<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Zhang+Yuxing</id>
	<title>China Studies Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Zhang+Yuxing"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/wiki/Special:Contributions/Zhang_Yuxing"/>
	<updated>2026-04-04T15:55:48Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam_4&amp;diff=119693</id>
		<title>20201215 cultexam 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam_4&amp;diff=119693"/>
		<updated>2021-01-04T17:04:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Yuxing: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Link to return to [https://bou.de/u/wiki/Chinese_Languages_and_Cultures Course Homepage].&lt;br /&gt;
*Link to the other Final Exam paper pages: [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_1 1 Alsied, Saffana - Jiang Qiwei];  [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_2 2 Kang Haoyu - Sagara Seydou]; [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_3 3 Shi Haiyao - You Yuting]; [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_4 4 Yu Ni - Zubareva, Ekaterina]. This page has become too large. Do not write on this page any more, but on one of the smaller pages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Final Exam Paper. Please write now and improve until grading on 2020 12 15'''&lt;br /&gt;
*You can use the texts in the coursebook as an example (like Unit 1, Text A). You only need to write Text A (like &amp;quot;Longevity Noodles&amp;quot;) or Text B (&amp;quot;Mooncakes&amp;quot;), not a whole Unit. But please try to find fellow students who topics fit under the same Unit title (&amp;quot;Festival Meals&amp;quot;) and arrange it accordingly.&lt;br /&gt;
*In the topic, please write the category, then the topic - your name and student no.&lt;br /&gt;
*For the text, please indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. &lt;br /&gt;
*Add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu`靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Please also add a list &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Questions&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Answers&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Architecture, Bridges - Yu Ni 余妮 202070080620  MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Four Famous Bridges in China—中国四大名桥===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
China is the hometown of bridges, which has been called &amp;quot;the country of bridges&amp;quot;. It was developed in the Sui Dynasty and flourished in the Song Dynasty. The bridges were woven into a traffic network extending in all directions, connecting the motherland in all directions. The architectural arts of ancient Chinese bridges are pioneering works in the history of bridges, which fully demonstrates the extraordinary wisdom of the ancient Chinese. &amp;quot;Guangji Bridge in Chaozhou city, Zhaozhou Bridge in Hebei province, Luoyang Bridge in Quanzhou city and Lugou Bridge in Beijing are known as the four ancient bridges in China&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Zhaozhou Bridge===&lt;br /&gt;
Zhaozhou Bridge, also known as Anji Bridge, is the oldest long-span stone arch bridge in China. The bridge was built on the Xiaohe River, Hebei Province. From a distance, it looks like a bright moon in the clouds and a rainbow after rain hanging in the sky, beautiful and spectacular. It was built by Li Chun, a famous craftsman in the Sui Dynasty. With a length of 64.40 meters and a span of 37.02 meters, it is the largest span and the earliest single-span stone arch bridge with open shoulder in the world. (Shen Kun, 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Chun creatively used the flat arch style, so that the stone arch height was reduced to 7.23 meters, and the ratio of arch height to span was about 1:5. In this way, the slope of the bridge deck is gentle, which is convenient for vehicles, horses and pedestrians. Moreover, it has the advantages of saving materials, fast construction, and increasing the strength and stability of the bridge. Zhaozhou Bridge has been there 1400 years ago. It has experienced 10 times floods, 8 times wars and many earthquakes, but it has not been damaged. (Shen Kun, 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Yisheng, a famous expert in bridges, said that regardless of the internal structure of the bridge, surviving for over 1300 years explains everything. According to records, Zhaozhou Bridge has been repaired eight times since its completion. Two small arches are added at both ends of the main arch, one is to save materials, the other is to reduce the weight of the bridge body, and to increase the discharge of the river. In order to protect Zhaozhou Bridge, at the end of last century, the new bridge built 100 meters away from Zhaozhou Bridge still follows its style. (Shen Kun, 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to increase the flood discharge capacity, Li Chun also showed ingenuity by setting two small arches on each shoulder of the large arch. It can not only save stone and reduce the weight of the bridge body, but also help to discharge the flood, so as to achieve the perfect unity of architecture and art. It has become a great achievement of bridge engineering technology in China, which is more than 1200 years earlier than the similar arch bridge built in Europe in the middle of 19th century. (Shen Kun, 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Luoyang Bridge===&lt;br /&gt;
Quanzhou is a famous city with a history of over 1700 years. As early as the Tang and Song Dynasties, Quanzhou was known as an important trading port. Merchants, scholars and missionaries from all over the world came to Quanzhou, leaving many precious historical and religious relics and classical buildings. Luoyang Bridge, also known as “Wanan bridge”, was built by the governor Cai Xiang in the Northern Song Dynasty and completed in six years. It is difficult to build a bridge at the confluence of the river and the sea, the river is wide and deep, and the project is arduous. (Wei lichun, 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bridge is 834 meters at length and 7 meters at width. There are Zhaohui temple and Zhenshen temple in the north of the bridge, and Caixiang temple in the south of the bridge. In 1988, it was listed as one of the national key cultural protection units and one of Quanzhou’s world cultural heritage sites. (Wei lichun, 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was very difficult to build Luoyang Bridge at first. Because the river is wide and the current is swift, sometimes there is wind tide, the water potential is dangerous. Before the construction of the bridge, people came and went by ferries, which often capsized. In order to pray for the safety of the transition, the ferry here was named Wanan Du, so the bridge was also named Wanan Bridge after its completion. Therefore, it was also named Luoyang Bridge because it was built on the Luoyang River. (Wei lichun, 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many innovations in the construction technology and technology of Luoyang bridge, the raft foundation style, the application and development of wedge pier and the use of oyster to cement bridge pier. After its completion, it has become an important channel of communication between Quanzhou and the mainland. Therefore, Luoyang Bridge has the reputation of “Wan An Ji Zhong”. Under the influence of the completion of Luoyang Bridge, there has been an upsurge of bridge construction in Fujian province, especially in Southern Fujian. Dozens of large and medium-sized stone girder bridges have been built.（Wei lichun, 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lugou Bridge===&lt;br /&gt;
Lugou Bridge is the oldest stone multi-hole arch bridge in Beijing, which has a history of more than 800 years. In the Jin Dynasty, Lugou river was an important transportation point from north to south. There are 11 bridge holes in the whole bridge, and the span and height of each hole are not the same. As early as the Jin Dynasty, this bridge was listed as one of the “Eight Sights of the capital”.(Shen Kun, 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bridge deck of Lugou Bridge is slightly curved with lower ends and uplift in the middle. The lower riverbed of the bridge is paved with pebbles and quartz sand. The whole bridge is built on it, which is very solid and stable. The two ends of the bridge are used as drum-shaped stone block. At the east end are two big stone lions and the west are two big stone elephants which are huge and charming. In addition to the stone lion and stone statue on the top of the fence, there is a 4.65-meter-high ornamental table, which looks like seeing off pedestrians.(Shen Kun, 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the oldest stone arch bridge in Beijing and the place where the whole nation’s Anti-Japanese war broke out, Lugou bridge is not only an important cultural resource in Fengtai District, but also a memorial place for major national activities. Bearing rich historical resources, it has become important to publicize the revolutionary tradition of the Chinese nation and carry out patriotic education. Standing on the Lugou Bridge, you can see the memorial hall of the Chinese people’s Anti-Japanese War, the Yongdinghe River ferry wharf, the pinghan railway bridge site, and the Anti-Japanese War sculpture garden, which together constitute a spectacular historical and cultural map.(Shen Kun, 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Guangji Bridge===&lt;br /&gt;
Guangji Bridge is located at the east gate of the ancient city of Chaozhou, Guangdong Province. Commonly known as Xiangzi bridge. Crossing the vast Hanjiang River, it is an important transportation hub of Fujian and Guangdong. With its unique style of “18 shuttle boats and 24 continents”, it is praised as “the earliest open-close bridge in the world” by famous bridge expert Mao Yisheng. In particular, on the stone tablet of the imperial stele Pavilion at the east end of the bridge, the inscription “Lugou Xiaoyue” written by Emperor Qianlong is the most famous. (Wei lichun,2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stone lions and stone pavilions at both ends of the bridge, together with Chinese totem pillar, constitute the bridgehead buildings with national characteristics. Marco Polo, an Italian at the end of the 13th century, praised Lugou Bridge as “a beautiful stone bridge in Hanbali”. It is the oldest existing large-scale double-arch long bridge in northern China. “Lugou Xiaoyue” is also one of the famous “Eight Sights of Yanjing”.(Wei lichun,2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many folklores about Guangji Bridge. One of the legends is “the immortal Buddha builds the bridge”. That is, after Han Yu came to Chaozhou in the Tang Dynasty, to communicate with the two sides, he asked his nephew Han Xiangzi and other eight immortals to build a bridge with Guangji monk. Due to the failure of his magic power, the middle section could not be connected. Monk Guangji and He Xiangu, one of the eight immortals, were connected with 18 shuttle boats by using lotus flowers as giant cables. Therefore, the bridges were called “Xiangzi bridge” and “Guangji Bridge” respectively. (Wei lichun,2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second legend is that Wang Yuan removed the strange stones. Wang Yuan was the magistrate of Chaozhou who presided over the large-scale bridge repair. He built “24 towers” on the bridge, which was known as “the first bridge in the south of the Yangtze River”. It was said that there were two strange stones on Hulushan mountain, which caused frequent fires and lawsuits in Chaocheng. So, he personally led people up the mountain, leading in smashing down two strange stones. Wang Yuan’s move not only dispelled people’s fear of strange stones, but also solved part of the stone for bridge repair.(Wei lichun,2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third legend is “Wu Fu Gong Ji Shui”. The Duke of Wu was the governor of Chaozhou in of Qing Dynasty. One year, because of the flood of Hanjiang River, Chaozhou City was in danger. He offered sacrifices to the water on the east gate and begged for the water to retreat. However, the water did not retreat. So, he indicated that he would live and die with the city. Strange to say, the flood receded at this time. Since then, people have set up his statue sacrifice in the east gate tower, and built a memorial archway in the East Bridge of Xiangzi bridge.(Wei lichun,2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of China’s ancient and modern bridge science and technology have been in the forefront of the world’s bridge construction, and many bridge styles continue to have an impact on the world’s modern bridge construction. At the same time, it is a living treasure of cultural relics, recording a lot of precious information.(Wei lichun,2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Shen Kun 沈坤. (2016). 中国古代四大名桥[Four famous bridges in ancient China].百姓生活People's life (07) 59-62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Wei薇薇. (2016).中国人必须知道的国学常识[The common knowledge of Chinese culture that Chinese people must know].雷锋 Lei Feng (Z1) 148-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Lichun魏丽春. (2007).我国的四大名桥[Four famous bridges in China].新长征New Long March (08) 60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jun黄军. (1996).我国风景名胜中的四大[Four famous scenic spots in China].农家之友 Friends of farmers (03) 46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
石拱桥 stone arch bridge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望柱 baluster&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
桥基 settlement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泄洪 flood discharging&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
桥墩 pier&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抱鼓石 drum-shaped stone block&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
华表Chinese totem pillar &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
栏杆 balustrade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
燕京八景 Eight Sights of Yanjin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
启闭式桥梁 open-close bridge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Which is is the oldest long-span stone arch bridge in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How many folklores are there about Guangji Bridge and what are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How long has Zhaozhou Bridge been there ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Why did Li Chun use the flat arch style to build Zhaozhou Bridge?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. Zhaozhou Bridge, also known as Anji Bridge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Three. They are “the immortal Buddha builds the bridge”, “Wang Yuan removed the strange stones” and “Wu Fu Gong Ji Shui”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Zhaozhou Bridge has been there for 1400 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. To make the slope of the bridge deck gentle, which is convenient for vehicles, horses and pedestrians.--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 03:09, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Milk Tea - Yuan Tianyi 袁天翼 MTI英语笔译 202070080621==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Milk Tea====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We live in a modern world with countless yummy food where youngsters can’t live without milk tea. There is even one popular cyber saying that goes like this:”Youngsters continue their lives by drinking milk tea.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Milk tea, popular throughout the whole country, even the world, originated from bubble tea of Taiwan. Currently, we have entered “Milk Tea 4.0 Era”. Such an era has endowed milk tea with a brand-new meaning, becoming a cultural symbol of modern civilization human life, especially youngsters’ lives, namely, a pursuit of identity recognition for youngsters.（Li Xintong 2020，14）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, is milk tea really so miraculous? Is it really so tasty? We may as well discuss the past and current situations of milk tea!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====A.The Origin of Milk Tea====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each school holds its own opinion about the origin, but in fact, if we carefully analyse the fact, we can easily find its true origin, that is---”Mongolia Milk Tea” drunk by nomadic tribes in Mongolia Plateau. Till now, the nomadic tribes living in Inner Mongolia Autonomous Region of PRC still treat visitors with milk tea, which is an unshakable traditional custom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====B.The Development of Milk Tea====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rampant global expansion of British colonists, lots of oriental local products, including milk tea of China, were also transported to the occidental world. Later, it was improved and developed in Britain.&lt;br /&gt;
Since the introduction of milk tea into Britain, due to the distinction of climate and dietary habits, British gave up the utilization of spice, but mixed sundry kinds of tea to replace spice to make milk tea, and added maple sugar as condiment, thus giving birth to the rudiment of modern milk tea and its basic ingredients.（《世界著名奶茶大全》 厨影美食）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Taiwan introduced milk tea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the spring of 1987, manager of a Taiwanese cold drink department---Ms. Lin Xiuhui of &amp;quot;Chunshuitang&amp;quot; , added local snack flour into milk tea, and after her successful promotion to consumers, Lin and her colleagues Shen Tonge, Lin Lingru and Wang Yufeng, were inspired by cooked flour whose shape is similar to black pearl, thus creating the name “Pearl Milk Tea”(Bubble tea, currently). Henceforth, the name full of aesthetic feeling was spread.（《世界著名奶茶大全》 厨影美食）&lt;br /&gt;
By far, modern milk tea has preliminarily come into shape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====C.A Comparison of Oriental and Foreign Milk Tea====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.Local Changsha Milk Tea====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When in Changsha, talk as Changshanese do, so let’s talk about Changsha local milk tea first. As we all know, Changsha is famed as an Internet celebrity city, mostly due to “Sexytea”. Sexytea was founded in 2013 as Changsha’s original Chinese style tea brand, uniquely practicing the creation of “new Chinese-style fresh tea”, and staying committed to growing to an original tea beverage design brand. What Sexytea brings to customers is not only a cup of tea, but also an interesting lifestyle, thus showing the beauty of China on the basis of tea. All Sexytea milk tea is produced with Nestle fresh milk and excellent quality tea leaves as ingredients.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The logo of Sexytea is mainly composed of a Jiangnan woman. A fan and a beauty vividly show the majesty and quaintness of antique Chinese style. Compared with other current milk tea brand logos, that of Sexytea has left a great impression on people.（茶颜悦色密码 2020,68）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The signature milk tea of Sexytea is “black tea latte”, comprised of Ceylon black tea, Zelanian Anchor whipping cream and American pecans. On the top of the paper cup is Anchor whipping cream with pecans. Black tea latte emphasizes both milk and tea, with each flavor balanced pretty well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.Hong Kong-style milk tea====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The inventor of Hong Kong-style milk tea is Lin Muhe, the founder of the time-honored brand Lanfangyuan in Central, Hong Kong. The 81-year-old &amp;quot;Father of Hong Kong-style milk tea&amp;quot; has never used silk stockings to make tea. When Lanfangyuan was firstly opened, silk stockings were not yet fashionable in Hong Kong. When Lin Muhe was about 10 years old, he worked in Hong Kong, with his wife and a clerk opened Lanfangyuan Food Stall in Baihua Street of Central in 1952. During those days, the small stall always attracted nearby dockers every afternoon, who enjoyed themselves watching Lin Muhe and his colleagues washing their tea bags to and fro. When they saw the brown color of tea bags, they thought it was silk stockings. After that, they would shout &amp;quot;a cup of silk stockings milk tea&amp;quot;. This is the origin of silk stockings milk tea(currently Hong Kong-style milk tea).（《百度百科——丝袜奶茶》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.Indian Masala Chai====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Authentic Masala Chai can only be drunk in India, which is cooked by delicate handicrafts. Due to the addition of various spices, the taste is strong, mellow, hot and spicy at the beginning. However, if the flavor is slightly changed, it will be sweet or spicy, or the various flavors will react with each other. It is just as confusing as Indian curry, but pretty fascinating. Maybe this is what Masala Chai should be. Drinking Indian milk tea is not only a baptism to taste, but also a return to primitive nature.（《世界著名奶茶大全》 厨影美食）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====C.Milk Tea and Health====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.Advantages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drinking milk tea can quickly supplement sugar, increase body energy, mitigate fatigue and improve working efficiency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.Disadvantages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drinking too much milk tea will increase the possibility of getting fat. It will also increase cholesterol, and even lead to hyperlipidemia and hyperglycemia, doing harm to liver and kidney, increasing risks of angiocardiopathy, thus affecting study and memory, and damaging normal gastrointestinal function. It will even cause cancer if drunk for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====References====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.李欣童.（2020）浅谈台湾奶茶文化的三十年变迁.传播力研究,4(14)14-15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《世界著名奶茶大全》  厨影美食  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.《百度百科——丝袜奶茶》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.茶颜悦色密码 （2020）国企管理,(20)68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Milk tea 奶茶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spice  香辛料&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rudiment 雏形&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sexytea 茶颜悦色&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Black tea latte 幽兰拿铁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Kong-style milk tea 丝袜奶茶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cholesterol 胆固醇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hyperglycemia 高血糖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mongolian Plateau 蒙古高原&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maple sugar 枫糖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bubble tea 珍珠奶茶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Internet celebrity city网红城市&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pecans 碧根果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Masala Chai 马萨拉奶茶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hyperlipidemia 高血脂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Angiocardiopathy 心血管疾病&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gastrointestinal  肠胃的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What is the origin of milk tea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mongolia Milk Tea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Who promoted milk tea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British colonists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the birth place of modern milk tea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Britain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is Changsha’s most famous Internet celebrity milk tea shop’s name?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sexytea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Is Hong Kong-style milk tea produced with silk stockings?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What are the advantages of drinking milk tea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drinking milk tea can quickly supplement sugar, increase body energy, decrease fatigue and improve working efficiency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the disadvantages of drinking milk tea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drinking too much milk tea will increase the possibility of getting fat. It will also increase cholesterol, and even lead to hyperlipidemia and hyperglycemia, doing harm to liver and kidney, increasing risks of angiocardiopathy, thus affecting study and memory, and damaging normal gastrointestinal function. It will even cause cancer if drunk for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qingming Riverside Landscspe Garden-Zeng Liang 曾良- MTI 英语笔译-202070080578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Located on the west bank of Dragon Pavilion in Kaifeng, Henan Province, Qingming Riverside Landscape Garden is a large-scale historical and cultural theme park covering an area of more than 600 acresand showing the prosperous scenery of Song Dynasty. It is based on the painting ''Riverside Scene at Qingming Festival'' drawn by famous painter Zhang Zeduan in the earlier Song Dynasty (Wei Tuo 2006,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2009, Qingming Riverside Landscape Garden was chosed as China's first theme park in the style of the ancients by China World Records Association. It is a key historical and cultural tourist attraction on the national Yellow River golden tourism line, and also, the first batch of 5A-level tourist attractions and China's intangible cultural heritage exhibition base. It was officially opened to the public on October 28, 1998. (Wei Tuo 2006,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The painting ''Riverside Scene at Qingming Festival'' is a precious scroll of social and folk life in ancient China, reflecting the social life, manners and customs of marketplace, and urban architectural patterns of Kaifeng, the capital of the Northern Song Dynasty in China. Although it is just a minor part of Kaifeng at that time, people can still have a glimpse of the general appearance of other streets and urban areas. It is interesting that a thousand years ago, Zhang Zeduan moved it from reality to a painting, but a thousand years later, Kaifeng people moved it from a painting into reality. Wandering among them, people can have a feeling of going back in time. (Zhang Lu 2013,25) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There are eight functional zones including posthouse, folk custom, characteristic food street, demonstration of culture in Song Dynasty, flower, bird, fish, bug, prosperous capital, leisure and shopping, and integrated service, and four cultural zones including military drill ground, Rainbow Bridge, folk custom, and capital of Song Dynasty. The main architechtures of the garden include gate building, rainbow bridge, street view, stores, river channels, wharfs and ships. According to the original layout of Riverside Scene at Qingming Festival, the garden presents the fabrications on site such as wine shops, teahouses, pawnshops, Bian (today’s Kaifeng) embroideries, official porcelains, and New Year paintings, gathers folk performance, vaudeville, and drum performance. (Gao Jing 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main tourist attrations in the garden include Rainbow Bridge, Fuyun Pavillion, Shangshan Gate and so on. The Rainbow Bridge is an important creation in the history of ancient Chinese bridges. It is listed as the top ten famous bridges in China, and a major landscape in the Qingming Riverside Landscape Garden. The original one was built in 1050 and reconstructed in 1998. It is a replica of one of the ten ancient timber bridges. (Chen Kang 2006,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Fuyun Pavillion, the tallest building in the garden, reaches 31.99 meters high. The name of “Fuyun” has two meanings: one is to touch, which means the pavilion rises into the clouds and touches the white clouds; the other is to clean, which means blowing away the smoke and clouds of history, and returning a real treasure map. From the outside, the pavilion is four floors but there are another three floors hidden inside. It is also the place where important royal documents and traditional Chinese painting and books are stored during the Song Dynasty. (Zhang Lu 2006,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every year, Qingming Riverside Landscape Garden will hold a series of cultural festivals, such as folk cultural festival of Song Dynasty, Qingming cultural festival, and chrysanthemum cultural festival. During the folk cultural festival of Song Dynasty, the scenic spot will gather unique folk performances across the country, such as flower-drum on the high platform, stilt, dragon dance, lion dance, small Henan opera. The international lantern exhibition is the highlight of folk cultural festival of Song Dynasty. A visual feast will be brought by auspicious tradition of Chinese Pavilion, the fresheness and refineness of Asian Pavilion, simplicity and fashion of European Pavilion, the quaint Buddhism of the Southeast Asia Pavilion, and the luxurious atmosphere of the African Pavillion. (Zhang Lu 2013, 26)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
During the Qingming Festival, the garden will hold some Qingming cultural festivals to promote traditional festival culture. At that time, vistors can walk out for a spring outing, plant willion trees, watch folk customs, taste snacks, and enjoy the large-scale water live performances called ''Luxuriant Dream of the East Capital of the Great Song Dynasty''. This event combines historical Song cultural elements with modern entertainments, allowing visitors to better experience spring, get close to culture and enjoy life. (Gao Jing 2010,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chrysanthemum cultural festival is another grand one in the garden, during which all kinds of chrysanthemums will be presented. The annual chrysanthemum festival in Kaifeng is held from October to November. Qingming Riverside Landscape Garden focuses on beautiful chrysanthemum plants, and makes full use of architectures, sculptures, mountains, the surface of the water and association of activity and inertia to highlight the cultivated and creative skills of Kaifeng people. Chrysanthemums are changed into various shapes, attracting thousands of visitors from all over the world. In the exhibition, visitors can enjoy and appreciate some species of chrysanthemum that are rarely seen in our daily life. (Zhang Lu 2013,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are vaious performances presented in the Qingming Riverside Landscape Garden, such as &amp;quot;Luxuriant Dream of the East Capital of the Great Song Dynasty&amp;quot;, &amp;quot;Baogong Salutes to Guests&amp;quot;, &amp;quot;Spitting Fire Show&amp;quot;, &amp;quot;Cockfight&amp;quot;, &amp;quot;Women's Polo&amp;quot; and so on. Among these formances, &amp;quot;Luxuriant Dream of the East Capital of the Great Song Dynasty&amp;quot; is a representative show of the garden. It is a large-scale live water performance produced by Qingming Riverside Landscape Garden. The performance lasts for 70 minutes and is performed by more than 700 actors. It is a scroll about the heyday of the Northern Song Dynasty. The bustling scene of the Song Dynasty market, the prosperity of the capital of Bianliang(today's Kaifeng), the mighty momentum of luxurious neighboring countries, the tragedy of wars, and the sustenance of blessings constitute a wash painting with a combination of noise and tranquility. (Gao Jing 2010,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese architectures and western architectures are different. The ancient architectures of China can be divided into palace architecure, religious architecture, mansion architecture and public architecture, which can be seen in the Qingming Riverside Landscape Garden. Compared with the Gothic architecture during the Middles Ages of the western Europe, the architecture of Song Dynasty shows a delicate and soft style, with complex forms of palaces, terraces, towers and pavilions, while Gothic archetecture is magnificent and exquisite. It has pointed vaults, which gives people a visual impact and has a strong religious color. (Pang Runxin 2019,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qingming Riverside Landscape Garden 清明上河园&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Riverside Scene at Qingming Festival'' 《清明上河图》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainbow Bridge 虹桥&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fuyun Pavillion 浮云阁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shangshan Gate 上善门&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chrysanthemum 菊花&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baogong Salute to Guests 包公迎宾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spitting Fire Show 气功喷火&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cockfight 斗鸡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Women’s Polo 女子马球&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luxuriant Dream of the East Capital of the Great Song Dynasty 大宋·东京梦华&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What is the location of Qingming Riverside Landscape Garden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What’s the role of Qingming Riverside Landscape Garden in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When was Qingming Riverside Landscape Garden opened to the public?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Who is the painter of ''Riverside Scene at Qingming Festival''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Which dynasty does the painting ''Riverside Scene at Qingming Festival'' present?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. What does the name of &amp;quot;Fuyun Pavilion&amp;quot; mean?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. What are the characteristics of the performance of &amp;quot;Luxuriant Dream of the East Capital of the Great Song Dynasty&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Can you please list some kinds of performance of Qingming Riverside Landscape Garden besides &amp;quot;Luxuriant Dream of the East Capital of the Great Song Dynasty&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. It is located on the west bank of Dragon Pavilion in Kaifeng, Henan Province.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In 2009, Qingming Riverside Landscape Garden was chosed as China’s first theme park in the style of the ancients by China World Records Association. It is a key historical and cultural tourist attraction on the national Yellow River golden tourism line, and it is also the first batch of 5A-level tourist attractions in the country and China’s intangible cultural heritage exhibition base. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. It was officially opened to the public on October 28, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Zhang Zeduan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Northern Song Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. The name of &amp;quot;Fuyun&amp;quot; has two meanings: one is to touch, which means the pavilion rises into the clouds and touches the white clouds; the other is to clean, which means blowing away the smoke and clouds of history, and returning a real treasure map.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. It combines historical Song cultural elements with modern entertainments, allowing visitors to better experience spring, get close to culture and enjoy life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Baogong Salutes to Guests, Spitting Fire Show, Cockfight, and Women’s Polo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Kang 陈康. (2006).《清明上河园》的精彩场景——贯木拱虹桥 [Excellent Scenes of Qingming Riverside Landscape Garden——Wooden Arch Rainbow Bridge]. ''集邮博览'' Philatelic Panorama (07) 62-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Jing 高静. (2010). 清明上河园——玩转宋文化 [Qingming Riverside Landscape Garden—Fully Experience the Culture of Song Dyansty]. ''光彩'' Brilliance (04) 16-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Mei 李梅. (2007). 清明上河园特色建设与长远发展 [Distinctive Architecture of Qingming Riverside Landscape Garden nd its Long Development]. ''合作经济与科技'' Co-operative Economyand Science (8) 10-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pang Runxin 庞润昕. (2019). 《清明上河图》的建筑艺术 [Architectural Art in Paintings of Riverside Scene Qingming Festival]. ''景德镇陶瓷大学'' Jingdezheng Ceramic Institute (06) 10-16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Tuo 韦陀. (2006). 张择端之《清明上河图》 [Riverside Scene at Qingming Festival Painted by Zhang Zeduan]. ''紫禁城'' Forbidden City （Z2) 13-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Lu 张璐. (2013). 清明上河园与宋都文化传承创新研究 [Inheritance and Innovation Research Study of &amp;quot;Qingming River&amp;quot; Song Dynasty Theme Park]. ''赤峰学院学报'' Chi Feng College Journal (05) 23-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:36, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Batik, Zeng Xinyuan 曾心媛202070080579 MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
===Batik(Lanran)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Batik is a traditional printing and dyeing craftsmanship of textile in China. It was called laxie (Xie, a printing and dyeing method) in ancient times, also known as one of the four great ancient printing techniques which also include jiaoxie (tie-dye), huixie (hollow printing), and jiaxie ( Clamping fabric with clips and the clamped part is difficult to be penetrated by the dye, so as to produce patterns)) in ancient China.(Baidu Encyclopedia—Batik,2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===History===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to interpretation of &amp;quot;Laran&amp;quot; in the collection of Wang Aijun of Junyou Society: Batik is an ancient dyeing technique. It is called “Batik” in Indonesia or Malaysia.（Baidu Encyclopedia—Batik,2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Batik art, with a long history, emerged in China. According to the records of the “Eryi Records”, Batik appeared in the Qin and Han Dynasties, and then became popular during the Six Dynasties. The court of the Sui Dynasty especially liked this kind of handicrafts, and special patterns appeared in this period.&lt;br /&gt;
The earliest unearthed batik object was a quilt which was excavated in the tomb of Chu in the Warring States Period in Changsha, and the pattern on the quilt is still unknown.(Liu Haili, 1986,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Batik was especially popular in the Tang Dynasty, during which the technology was more mature than before. At that time, batik can be divided into two types: single-color dyeing and multi-color dyeing, the latter of which can use as many as four or five colors. Later generations can get a glimpse of the gaudiness of batik patterns in the Tang Dynasty from clothes of two women in Song Huizong’s copy of The Painting of Pounding the Texture by Zhang Xuan, and horsemen’s clothes in The Painting of  Lady Guoguo on a Spring Outing. Due to the great influence of Chinese culture in the Tang Dynasty on Japan, Nara’s Shosoin has preserved various treasures of Chinese craftsmanship since the Tang Dynasty, including a set of batik folding screen, which was brought back to Japan by a monk in the Tang Dynasty. (Baidu Encyclopedia—Batik2020, Cao Saina, 2020,5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Batik has declined in China since the Song Dynasty, but it has become popular in various parts of Southeast Asia at the same time (especially in Japan, Sumatra and other islands). So far, Indonesian and Malaysian clothes are almost all made of batik.（Baidu Encyclopedia—Batik,2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Types===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of vast territory of China, Chinese folk batik art has different forms and styles in different regions. Whether to understand batik art from the perspective of region or ethnic group, it seems difficult to adopt a single method to classify the batik art because of its diversity.Therefore, some scholars analyzed the characteristics of batik art according to different regions, and some scholars tried to understand the style of batik art based on different ethnic groups. We adopted both ways to classify batik art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's batik is mainly distributed in Guizhou, Yunnan, Guangxi, Hainan, Sichuan, Hunan, Guangdong, Taiwan, Jiangxi provinces. Chinese batik has different types, such as type of Danzhai, Chonganjiang, Zhijin, Rongjiang, Southern Sichuan, Hainan, Wenshan, etc.  The use, craft, pattern and style of batik vary from region to region. （Baidu Encyclopedia—Batik,2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Technical Process===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Preparation  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, bleaching and washing the cloth with straw ash, then knead boiled taros into a paste and apply them to the back of the cloth. After drying, using horns to smooth and polish the cloth on a natural ironing table—slate. （Liao Li, 2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Applying wax&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Putting the white cloth flat on a wooden board or table, and filling a ceramic bowl or metal pot with beeswax, which was melt with charcoal ash or chaff shell in the brazier, so as to dip the wax with a copper knife. &lt;br /&gt;
Then people can start drawing with the wax. Making a rough sketch according to paper-cut patterns, based on which various beautiful patterns were drawn on the cloth. （Liao Li, 2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dip-dyeing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, putting the wax-painted cloth in an indigo dyeing vat. Secondly, taking it out and drying in the air after being soaked for five or six days,  and it will be light blue. After soaking it several times, it will become dark blue. To have both light and dark patterns on the same cloth, one needs to apply wax to the light blue cloth and dip dye it again, after which it appeared in two shades of blue. When the wax-painted cloth was soaked in the dyeing vat, some &amp;quot;wax seals&amp;quot; were broken due to folds, forming natural cracks, generally called &amp;quot;ice patterns&amp;quot;. This &amp;quot;ice pattern&amp;quot; tends to make the batik pattern more layered and unique. （Liao Li, 2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dewaxing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After rinsing, boiling with clear water, the wax was removed, showing clear-cut blue and white patterns on the cloth.（Liao Li, 2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Materials ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic principle of batik is to apply wax in the shape of flower on cloth (in ancient times, people use beeswax, while in modern times, people use mixed wax made of paraffin, beeswax, and wood wax), and dip dye the part without wax blue, while the the part with wax turns out to be white, known as “white space” in jargon. Besides, dyestuff could only be used in low temperature because that every wax would melt in high temperature.(Liao Li, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient times, there were no chemical dyes, people had to use vegetal dyes, for example, the stems and leaves of various plants such as Polygonum in Polygonaceae, Isatis tinctoria in Cruciferae, and Woody in leguminous can be fermented to produce indigo dyestuffs. Dyestuffs made from other plants such as safflower for red, madder, yellow gardenia, turmeric for yellow, and Rhamnus utility for green, could only be dyed in hot water, or the color may fade quickly. However, in high temperature, the beeswax had melted and couldn’t maintain the flower shape on the cotton. Therefore, it was difficult to make batik fabrics of other colors but indigo in ancient times.(Liao Li, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the modern printing and dyeing industry, the X-type reactive dyes used in large quantities are all low-temperature types, which can be used below 20-35 degrees and have many different colors. That’s why modern batik crafts can be colorful. However, from the perspective of environmental protection, indigo batik is safer and healthier. （Liao Li, 2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Patterns===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the classification of Guizhou batik patterns, there were mainly two categories: natural and geometric patterns. &lt;br /&gt;
Natural patterns can be divided into plant patterns and animal patterns.（Li Xing, 2020,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natural patterns include chrysanthemum, lotus, peach, orchid, peony, pomegranate, gourd, sunflower, cockscomb, duckweed, aquatic plants, bracken, pepper, and nameless flowers in the mountains.（Baidu Encyclopedia—Batik,2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Animal patterns include ox, dragon, Birds, tigers, lions, elephants, deer, dogs, rabbits, chickens, rats, phoenixes, pheasants, titmouses, owls, bats, butterflies, bees, frogs, snails, turtles, shrimps and other patterns.（Baidu Encyclopedia—Batik,2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The patterns were originated from the nature, based on which ethnic minorities in Guizhou province made bold changes in creation, accurately presenting characteristics of the objects in an extravagant way with high aesthetic value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Batik art has been handed down from generation to generation in ethnic minority areas. After a long time development, it has accumulated rich creative experience and formed an unique art style, becoming a flower of national art with Chinese characteristics.(Liao Li, 2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
batik 蜡染&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
laxie 蜡缬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
huixie 灰缬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jiaoxie 绞缬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jiaxie 夹缬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eryi Records 《二仪实录》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Painting of Pounding the Texture 《捣练图》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Painting of  Lady Guoguo on a Spring Outing《虢国夫人游春图》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
single-color dyeing 单色染&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
multi-color dyeing 复色染&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nara’s Shosoin 奈良的正仓院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polygonum 蓼蓝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polygonaceae蓼科植物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Isatis tinctoria 松蓝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cruciferae 十字花科&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
anil 木蓝属植物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
leguminous豆科&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
safflower红花 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
madder茜草&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
yellow gardenia黄色栀子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
turmeric姜黄&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhamnus utility冻绿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions and Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Which four printing techniques are the four great printing techniques in ancient China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laxie, huixie, jiaoxie,and jiaxie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did batik appear and become popular?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Batik appeared in the Qin and Han Dynasties, and then became popular during the Six Dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.  What batik product was kept in Nara’s Shosoin?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nara’s Shosoin has preserved various treasures of Chinese craftsmanship since the Tang Dynasty, including a set of batik folding screen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Where does batik mainly distribute in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's batik is mainly distributed in Guizhou, Yunnan, Guangxi, Hainan, Sichuan, Hunan, Guangdong, Taiwan, Jiangxi provinces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What are the 4 main processes of making a batik?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Preparation, applying wax, dip-dyeing, and dewaxing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. How does “ice patterns” appear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the wax-painted cloth was soaked in the dyeing vat, some &amp;quot;wax seals&amp;quot; were broken due to folds, forming natural cracks, generally called &amp;quot;ice patterns&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Why  was it difficult to make batik fabrics of other colors in ancient times?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Because dyestuffs of different colors could only be used used in hot water, or the color may fade quickly. However, in high temperature, the beeswax had melted and couldn’t maintain the flower shape on the cotton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baidu Encyclopedia—Batik 百度百科—蜡染. (2020). https://baike.baidu.com/item/蜡染/306637?fr=aladdin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Li. 廖利.(2012). 蜡染艺术 [Batik Art] 世界大学城 http://www.worlduc.com/blog2012.aspx?bid=13678859&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Saina曹赛娜. (2010). 中国蜡染演化趋势与本土活化方式浅探 [The Evolution Trend of Chinese Batik and Its Local Activation Method]. “ 中国美术学院” China Art College 5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xing, 李欣. (2020). 贵州蜡染发展源流及文化内涵 [Development and Cultural Connotations of Batik in Guizhou]. “ 广东教育学会教育现代化专业委员会2020年第一次学术研讨会论文集” Memoir of the first academic seminar of the Education Modernization Professional Committee of the Guangdong Education Society in 2020 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Haili刘海粟. (1986). 贵州蜡染的历史、现状及其发展 [The History, Current Situation and Development of Batik in Guizhou]. “贵州师范大学学报(社会科学版)” Guizhou Normal University Journal(Social and Scientific Edition) (01):1-6.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 11:24, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Ancient Weapons -Zhang Hui张慧 202070080622  MTI==&lt;br /&gt;
===Chinese Ancient Weapons===&lt;br /&gt;
===A.Chinese Ancient Weapons===&lt;br /&gt;
In ancient China, there was a saying of “18 martial arts”, which actually refers to 18 kinds of weapons. Generally, it refers to bow, crossbow, gun, stick, knife, sword, spear, shield, axe, greataxe, dagger halberd, spiked mace, iron whip, bar mace, hammer, trident, palladium, and dagger axe. But the weapons in Chinese martial arts are far more than eighteen kinds, if you add all kinds of strange weapons and all kinds of hidden weapons, its total number is no less than a hundred kinds of fear.(沈志刚，2010).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Short weapons &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called short weapons are generally no longer than a person’s eyebrows, lighter in weight, and often held in one hand when used. The most common short weapons are knives and swords. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long Weapons &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most common long weapons in the martial arts world are spears, stick, and swords. The cord strike concealed weapons are rope dart, meteor hammers, flying claws, soft whips, iron lotus flowers and so on.(沈志刚，2010).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historical Origins&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese ancient weapons refer to the various types of weapons and total equipment used by the Chinese army and civilians in ancient China from the prehistoric period to the end of the Qing Dynasty, that is, until the Opium War in 1840. Both Chinese and foreign studies of ancient weapons take the use of gunpowder as a historical phase, that is, before the invention of gunpowder, the weapons used in the army were called cold weapons. After the invention of gunpowder, the weapons made of gunpowder appeared, firearms. This was the period when cold weapons and firearms were used together. Ancient Chinese weapons can be roughly divided into three stages, the first is the prehistoric period, which is the Stone Age weapons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the beginning of bronze smelting and casting, the main material for weapons at this time began to change to bronze. The weapons of this period were the weapons of the Bronze Age. After people understood the smelting of metals, the main material of the weapons used by the army was changed to steel, and then it entered into the Iron Age.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Northern Song Dynasty, gunpowder began to be used in weapons. China was the home of gunpowder, and its army was the first to use gunpowder weapons.&lt;br /&gt;
After gunpowder came to the West, there was a great development. Therefore, the Dutch and Spanish merchant ships came to China and brought over advanced western firearms, and the Ming Army began to introduce western firearms production technology. After the Opium War, the Qing Dynasty started to train new soldiers, Yuan Shikai started to train new soldiers, and started to introduce new western firearms, the history of ancient Chinese weapons ended. The following is a specific introduction of several weapons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meteor hammer &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meteor hammer(Chinese: 流星錘), often referred to simply as meteor (Chinese: 流星), is an ancient Chinese weapon, consisting at its most basic level of two weights connected by a rope or chain. One of the flexible or &amp;quot;soft&amp;quot; weapons, it is referred to by many different names worldwide, dependent upon region, construction and intended use. Other names in use include dai chui, flying hammer, or dragon’s fist. It belongs to the broader classes of flail and chain weapons.&lt;br /&gt;
The meteor hammer could be easily concealed as a defensive or surprise weapon, being of a flexible construction. The primary advantage for using a meteor hammer was its sheer speed.There are two types of meteor hammers:[1] a double-headed version (the typical image of a meteor hammer is generally of this type) and a single-headed version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using a meteor hammer involves swinging it around the body to build up considerable speed before releasing the meteor to strike at any angle. Since the meteor has two heads, one could be used offensively while the other could be used to defend, parrying attacks or ensnaring an opponent’s weapon to disarm them. When used by a skilled fighter, its speed, accuracy and unpredictability make it a difficult weapon to defend against. While being swung, a meteor may be wrapped around its user’s arms, legs, torso, neck or waist, before being unwrapped by a powerful jerk of the body to deliver a devastating and swift blow. A master is fully capable of striking, ensnaring or strangling from a distance.(China A-2-Z. March 6, 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rope Dart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rope dart or rope javelin (simplified Chinese: 绳镖), is one of the flexible weapons in Chinese martial arts. Other weapons in this family include the meteor hammer, flying claws, Fei Tou flying weight, and chain whip. Although the flexible weapons share similar movements, each weapon has its own specific techniques.&lt;br /&gt;
Demonstration of the use of a rope dart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rope dart is a long rope (usually 3–5 metres or 10–16 feet) with a metal dart attached to one end. This was a weapon from ancient times, which allows the user to throw the dart out at a long-range target and use the rope to pull it back. The rope dart can be used for twining, binding, circling, hitting, piercing, tightening, slashing and other techniques.The first written description of the rope dart is dated from the Tang Dynasty (618–907 AD).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rope dart play consists of twining, shooting, and retrieval. Twining and shooting can be done from any joint such as foot, knee, elbow, and neck. The rope is anchored on one hand and played primarily with the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skillful use of the rope dart can easily trick an opponent because the dart can shoot out very suddenly, from a person beyond immediate reach.Just like the chain whip, excellent hand-eye coordination is a must for the practitioner to use this weapon well. In some Wushu training regimens, the chain whip and Changquan are prerequisites for learning the rope dart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A variation of this weapon is the meteor hammer, which has a blunt weight on the end of the rope. It was used in a similar fashion to the rope dart, and many of the techniques are the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These ancient weapons have been replaced by newer weapons as they have evolved, and eventually their historical missions have come to an end. The ancient weapons that once equipped the military have been forgotten. So far, many people have only a glimpse of the ancient weapons from movies and plays.(Jwing-Ming Yang ,1999).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not uncommon for people to be forgotten. In fact, this kind of forgetfulness is quite normal, as weapons are not always the only thing that can be forgotten.&lt;br /&gt;
It is with the development of society that old things are naturally forgotten as they are continually being eliminated and renewed. We look forward to the development of more advanced weapons, more technological progress, and a stronger country!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B.Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
greataxe	钺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
trident	        叉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dagger halberd	戟	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
spiked mace	殳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
soft whip	软鞭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bar mace	锏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dagger axe	戈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rope dart	绳镖&lt;br /&gt;
===C.Questions===&lt;br /&gt;
1.	The total numbers of Chinese martial arts?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Answer: The weapons in Chinese martial arts are far more than eighteen kinds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The name of the first stage of Chinese weapons?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Answer: The Stone Age weapons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	The other weapons in the family of rope dart?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Answer: The meteor hammer, flying claws, Fei Tou flying weight, and chain whip.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	How to use a meteor hammer?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Answer: Using a meteor hammer involves swinging it around the body to build up considerable speed before releasing the meteor to strike at any angle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 百度百科.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] 沈志刚，《中国兵器的发展》.《明长城陵营造600周年学术研讨会论文集》，2010：497-500.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] &amp;quot;''Chinese Kung Fu – Meteor Hammer''&amp;quot;. China A-2-Z. March 6, 2009. Archived from the original on September 23, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Jwing-Ming Yang (1999). ''Ancient Chinese Weapons: A Martial Artist's Guide''. YMAA Publication Center Inc. p. 93.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 08:07, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terracotta Army-Zhang Ling 张玲 202070080623 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terracotta Army===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Terracotta Army, also known as Qin Shi Huang’s Buried Sculpture Legion, refers to the thousands of life-size clay models of soldiers, horses, and chariots which were deposited around the grand mausoleum of Shi Huangdi, first emperor of China and founder of the Qin dynasty, located near Lishan in Shaanxi Province, central China. The Terracotta Warriors are actually soldiers guarding Emperor Qin Shi Huang’s mausoleum and protecting him in his afterlife.（ Mark Cartwright, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For centuries, Qin Shi Huang's massive mausoleum remained undetected until it was unearthed by chance by a group of farmers. In 1974, some farmers in the nearby Xiyang Village began digging a well to find a water resource on some waste land. At first, they found some unique red soil about 2-meter (6.6-feet) in depth underground. On the fifth day after the work started, they found a torso of a pottery figurine, and the villagers originally believed that it was a statue of god and became nervous about offending the god. Thereafter, they continued to find some bronze arrows, crossbows and broken warriors from the well. Prompted by this surprising find, archaeologists began to explore the area, resulting in the discovery of thousands of similar soldiers. After careful examination, they found that the pottery fragments should be parts of the Terracotta Warriors from Emperor Qin Shi Huang’s mausoleum. (Kelly Richman-Abdou, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the king of the Qin state, Qin Shi Huang (also known as Shi Huangdi) unified China from 221 BCE and then founded the Qin dynasty which is the first and multinational feudal empire in Chinese history. After he unified China, he considered his achievement surpassing the legendary &amp;quot;San Huang (three emperors)&amp;quot; and &amp;quot;Wu Di (five sovereigns)&amp;quot;. He created a new title for himself: &amp;quot;Huangdi&amp;quot; together with &amp;quot;Shi (means the first)&amp;quot;, hence get the name &amp;quot;Qin Shi Huang&amp;quot; or &amp;quot;Qin Shi Huangdi&amp;quot;, which means he was the first emperor of China.(Kelly Richman-Abdou, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emperor seems to have been especially keen on acquiring immortality, so he sent his ministers to go on quests seeking for an elixir of immortality, and young emissaries were sent across the Eastern Sea in search of the fabled Penglai, land of the immortals. Having failed in these attempts to unnaturally prolong his life, Shi Huangdi returned to the age-old standby of autocratic rulers and had a huge mausoleum built instead. In fact, the whole great project began early in his reign, for it required a great deal of work to prepare. (Kelly Richman-Abdou, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese rulers generally had two or three statues outside their tombs as guardians, but Shi Huangdi chose a large group of such statues. The Terracotta Army is actually one of only four in all likelihood as that portion so far excavated (1.5 km from the mausoleum) is on the eastern side and is probably duplicated on the other three sides of the mausoleum. Even this one-quarter section has not been fully excavated, and archaeologists have explored only three of the four pits.  (Travel China Guide, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main pit of the four which contain the discovered army measures 230 x 62 meters and is 4 to 6 meters deep. It had around 6,000 slightly larger than life-size depictions of infantrymen (1.8-1.9 metres tall), chariots and horses. The second pit, which is slightly smaller and R-shaped, had around 1,300 figures in it. Pit 3 is concave-shaped and consists of two wing-rooms, a chariot-house and around 70 figures. Judging from the internal layout of pit 3, it should be the headquarters of pit 1 and pit 2. The terracotta warriors can be divided into two categories: soldiers and military officials. Depending on the actual combat requirements, different types of warriors have different equipment. Most of them are clad in fine armor with bronze weapons in hand. The face shape, figure, expression, eyebrows, eyes and age of each terracotta warriors are different. (Travel China Guide, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experts confirmed that the material used to mold the terracotta warriors and horses is the &amp;quot;yellow earth&amp;quot; from around the mausoleum. Yellow earth is a kind of suitable material with good cohesiveness and plasticity. And the addition of grit to the earth enhances its mechanical properties, making it easy to form large figures. The figures of the terracotta warriors were fired in kilns. For even heating, the Qin craftsmen left small holes in the proper places on the figure. During the firing, the craftsmen paid special attention to keeping the heat at 1,000 C (1,830 F). (Travel China Guide, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, experts did a lot of experiments and found that during the firing, these figures were placed upside down in the kiln. This was because the upper part of the figure was heavier than the bottom. The terracotta warriors we see today are steel gray without fresh colors, but they actually were once colored. They were painted with natural pigments refined from minerals. Though having been buried underground for more than 2,200 years, they remained the bright colors after being unearthed at the beginning. However, because of the lack in technologies to preserve the colors, they faded out in just a few minutes once exposed in the air. (Travel China Guide, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historians theorize that the heads and bodies of warriors were manufactured on an assembly line production. This means that each individual part, such as the arms and legs, were made independently to speed up manufacturing. Then, after firing in the kiln, these different complete parts were assembled into one figure. Since each warrior's face was unique, it is believed that artisans added individual clay features on top of the mold for the face, perhaps based on real soldiers of the time.  (Travel China Guide, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terracotta figures of Qin Dynasty vividly and richly portray a variety of figures with certain characters. It is a symbol of the maturity of Chinese ancient molding art. It not only inherited the ceramic tradition of China since the Warring States period, but also laid the foundation for the prosperity of molding art in the Tang Dynasty. It serves as a connecting link between the preceding and the following. It is known as &amp;quot;the eighth wonder of the world&amp;quot; and &amp;quot;the treasure of ancient human spiritual civilization&amp;quot;. In 1987, the mausoleum of the first emperor of Qin Dynasty and the pits of terracotta warriors were approved by UNESCO to be included in the World Heritage List. (百度百科——秦始皇兵马俑）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terrocotta army / Qin Shi Huang’s Buried Sculpture Legion  秦始皇兵马俑	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chariot  n. 战车&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mausoleum	 n. 陵墓	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Shi Huang / Shi Huangdi  秦始皇&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Pit 1  一号坑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pit 2  二号坑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pit 3  三号坑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
kiln  n. 窑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eighth Wonder of the World  世界第八大奇迹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
World Heritage List 《世界遗产名录》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Why did Qin Shi Huang make the Terracotta Army?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How were the Terracotta Army discovered?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How many figures are in the Terracotta Army, and has the whole Terracotta Army been discovered?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How the terracotta warriors were made?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Were the terracotta warriors once colored?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Why is the Terracotta Army important?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The purpose of Qin Shihuang's construction of the Terracotta Army is to have an army protect his mausoleum after his death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The Terracotta Army was discovered by chance by a group of farmers when they were digging a well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. According to the estimate, there are more than 8,000 Terracotta Warriors, including about 6,000 from Pit 1, around 1,300 from Pit 2, and around 70 from Pit 3. However, these may be just a part of the whole Terracotta Army. With development in archeological technologies, it’s expected more Terracotta Warriors will be found in the future. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The material used to mold the terracotta warriors and horses is a &amp;quot;yellow earth&amp;quot; sourced from around the burial sites. The heads and bodies of the warriors were made via assembly line production. Artisans used mud to make a rough cast and then put it into kilns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The Terracotta Warriors were once colored. They were painted with natural pigments refined from minerals.  But because of the lack in technologies to preserve the colors, they faded out in just a few minutes once exposed in the air. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. The Terracotta Warriors were once colored. They were painted with natural pigments refined from minerals.  But because of the lack in technologies to preserve the colors, they faded out in just a few minutes once exposed in the air. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Kelly Richman-Abdou. (2020). Unearthing the Importance of the Life-Sized Terracotta Warriors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Mark Cartwright. (2017). Terracotta Army. Ancient History Encyclopedia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Travel China Guide. (2020). What is the Terracotta Army? 10 Things You should Know.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 百度百科——秦始皇兵马俑 --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 12:32, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Penjing-Zhang Peiwen 张佩闻 202070080624 MTI 英语笔译 ==&lt;br /&gt;
                                                               张佩闻，202070080624        &lt;br /&gt;
Bonsai, also known as penjing, is the ancient Chinese art of depicting artistically formed trees, other plants, and landscapes in miniature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. Categories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:penjing.jpg|250px|thumb|left| Public Domain license by Wikimedia. Click [https://en.wikipedia.org/wiki/penjing#/media/File:penjing.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penjing generally falls into three categories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shumu penjing (树木盆景): Tree penjing focuses on the depiction of one or more trees and optionally other plants in a container, with the composition's dominant elements shaped by the creator through trimming, pruning, and wiring.2. Shanshui penjing (山水盆景): Landscape penjing depicts a miniature landscape by carefully selecting and shaping rocks, which are usually placed in a container in contact with water. Small live plants are placed within the composition to complete the depiction.3. Shuihan penjing (水旱盆景): A water and land penjing style that effectively combines the first two, including miniature trees and optionally miniature figures and structures to portray a landscape in detail.(百度百科：盆栽的种类）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. History===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a long history of bonsai, dating back to the Neolithic Age, about eight or nine thousand years ago. At that time, People already knew that plants can be planted in bonsai for enjoyment. In the Neolithic site of Hemudu in Yuyao County, Zhejiang Province, a piece of pottery with potted plants was found, which is believed to be the earliest evidence to prove the origin of bonsai. In the Western Han Dynasty, When Zhang Qian was on a mission to the Western Regions, in order to introduce the pomegranates from the Western regions to the central Plains, he adopted the method of potted pomegranates, which is the earliest record of potted plants in China so far. In the Southern and Northern Dynasties, the literati of the six dynasties pursued the artistic conception of landscape beauty, developed the pattern of one pool and three mountains in the garden design of the Han Dynasty, introduced nature into the garden, and pursued poetic painting, which laid a good foundation for the prosperity of bonsai in the Tang and Song dynasties and later. Cultural prosperity in the Tang Dynasty, promoted the growth of bonsai art at that time, both the court and the folk, making enjoying bonsai makers try to become a fashion by using the theory of landscape painting creation will be combined into rocks and plants bonsai, strengthened the potted landscape artistic conception beauty in the Tang Dynasty. The bonsai of Song Dynasty developed further on the basis of inheriting the bonsai of the Tang Dynasty, and the difference between tree bonsai and landscape bonsai was more clear.&lt;br /&gt;
The miniaturization of miniascape in Yuan Dynasty was achieved, which promoted the popularization and promotion of miniascape. Ming and Qing Dynasties, bonsai category is more diverse, in addition to the landscape bonsai drought bonsai water drought bonsai, there are also set with gold and jade bonsai. They are made of gold, ivory, gem cloisonne and other precious materials, which are noble and elegant, their appearance further enriched the types of ancient bonsai.（2017，菖蒲寿石斋）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Techniques and Care===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Leaf trimming: the selective removal of leaves (for most varieties of deciduous tree)or needles from a bonsai's trunk and branches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pruning: prune the trunk, branches, and roots of the candidate tree.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Clamping: using mechanical devices for shaping trunks and branches. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Grafting: new growing material (typically a bud, branch, or root) into a prepared area on the trunk or under the bark of the tree.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Defoliation: It can provide short-term dwarfing of foliage for certain deciduous species.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Watering must be regular and must relate to the bonsai species' requirement for dry, moist, or wet soil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Repotting must occur at intervals dictated by the vigour and age of each tree.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tools have been developed for the specialized requirements of maintaining bonsai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Soil composition and fertilization must be specialized to the needs of each bonsai tree, although bonsai soil is almost always a loose, fast-draining mix of components.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Location and overwinter are species-dependent when the bonsai is kept outdoors as different light conditions. It is important to note that few of the traditional bonsai species can survive inside a typical house, due to the usually dry indoor climate.（2018，盆栽管）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===D. In Other Culture===&lt;br /&gt;
Similar practices exist in other cultures, including the Japanese traditions of bonsai and saikei, as well as the miniature living landscapes of Vietnamese hòn non bộ. Generally speaking, tree penjing specimens differ from bonsai by allowing a wider range of tree shapes (more &amp;quot;natural-looking&amp;quot;) and by planting them in bright-colored and creatively shaped pots. In contrast, bonsais are more simplified in shape (more &amp;quot;minimal&amp;quot; in appearance) with larger-in-proportion trunks, and are planted in unobtrusive, low-sided containers with simple lines and muted colors.While saikei depicts living landscapes in containers, like water and land penjing, and it does not use miniatures to decorate the living landscape. Hòn non bộ focuses on depicting landscapes of islands and mountains, usually in contact with water, and decorated with live trees and other plants. Like water and land penjing, hòn non bộ specimens can feature miniature figures, vehicles, and structures. Distinctions among these traditional forms have been blurred by some practitioners outside of Asia, as enthusiasts explore the potential of local plant and pot materials without strict adherence to traditional styling and display guidelines.（维基百科）&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 12:58, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
*miniature小型的，缩小的&lt;br /&gt;
*trimming 修剪&lt;br /&gt;
*pruning  剪枝&lt;br /&gt;
*the Neolithic Age 石器时代&lt;br /&gt;
*pomegranate 石榴&lt;br /&gt;
*literali  文人&lt;br /&gt;
*clamping  折枝成型&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Question===&lt;br /&gt;
*Have you ever raise any plants?&lt;br /&gt;
*How do you know about Bonsai (or Penjing)?&lt;br /&gt;
*What about the techniques of raising bonsai?&lt;br /&gt;
*From which dynasty, bonsai emerged in China?&lt;br /&gt;
*What are the differences about bonsai in China and other countries?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
*Yes, I have raised plants like orange tree in my backyard.&lt;br /&gt;
*It is one of the Chinese traditional art forms, whose elements are based on plants and stone.&lt;br /&gt;
*We can use the technique named clamping to shape the branches of the plant in order to beautify it.&lt;br /&gt;
*The Han Dynasty&lt;br /&gt;
*Penjing allows a wider range of tree shapes (more &amp;quot;natural-looking&amp;quot;) and by planting them in bright-colored and creatively shaped pots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*百度百科：盆景的种类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*百度百科：盆景修建技巧，2018，盆栽管&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*搜狐网：盆景的历史渊源，2017，菖蒲寿石斋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wekipedia: The difference of Chinese penjing and other countries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Douyin (Tik Tok) Zhang Weihong 张维虹 202070080648 MTI 英语口译 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Douyin (Tik Tok) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====A. Overview of Douyin and Tik Tok ====    &lt;br /&gt;
Douyin, (抖音, literally “shaking sound” in Chinese) is a short video media app developed by China’s young tech giant Bytedance (字节跳动). It is a platform for creating and sharing 15-second videos. The contents cover a wide range of topics such as challenges-tackling and funny anecdotes. “It is one of the few applications that has enjoyed wild popularity inside and outside China.” (Hans Tung; 2018:1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In September 2017, the international version of Douyin, Tik Tok, was launched. Although both Douyin and Tick Tok were developed by the same parent company, they are actually not one and the same. “Depending on the types of the app stores, you will only have access to one version of the app, Douyin in Chinese app stores and Tik Tok in overseas ones.” (Wang Ning, 2019: 11-12) The two apps host completely different content, and the content is not shared between them. However, they both offer a wide selection of sounds and song snippets, along with the option of special effects and filters. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, the mode of both Douyin and Tik Tok is similar. According to Liang’s description of Douyin,“The platform is based on ultra-short, user-posted videos with music. Such clips are lasting only 15 seconds but can be strung together to make 60-second stories.” (Liang Quancun, 2019: 20-21) The app allows users to create, edit, and share short videos as well as livestreams, often featuring music in the background. Contents themed on dances, comedies, babies, food, pets, pranks, and stunts are most welcomed on Douyin. (Tian Fengchang, 2020: 15-17) In their videos, users can interact with the camera and sing at the same time, with songs provided by Douyin’s extensive music library. Showing off dance skills and comedy routines are also popular pastimes on the app.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike most video apps, there is no “play” or “pause” button on Douyin. Once you open the app, a video starts immediately. You scroll through a 15-second stream of videos nonstop, as does how you look through photos on Instagram. Therefore, many people can't help spending most of their spare time on the For You Page. (Liang Quancun, 2019: 20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike other popular Chinese apps like Weibo and WeChat, where you have to actively follow specific accounts to be pushed toward their content, Douyin identifies users’ interests through a powerful recommendation algorithm that tracks the users' preferences through their browser history. This is the way how the algorithm works—anticipating what users will enjoy based on the content they have already engaged with. It also shows content it thinks could go viral. The point is that if the content is good the algorithm will fulfill its &amp;quot;duty&amp;quot;, regardless of how many followers the creator has. (Liang Quancun, 2019: 20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====B. Comparison Between Tik Tok and Instagram ====   &lt;br /&gt;
As what was mentioned before, Tik Tok or Douyin is somehow similar to Instagram. Despite their alike fundamentals, they have their own distinctive features. Differences between them are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Time limit: Tik Tok currently does not support a long-form video. While IGTV, Instagram’s long-form video feature, allows a video length of up to one hour. (Carissa Brones, 2019)&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
2. Users: Most Tik Tok users are younger than that of Instagram. According to Carissa Brones, “Most Tik Tok users belong to generation Z and most Instagram users belong to generation Y.” (TikTok: Technology Overview and Issues, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Community: Compared to Instagram, the Tik Tok community is distinctly palpable. It allows users to easily connect, build friendships, and collab with each other. Besides, something new and trendy is pushed to the users every week, so as to further increase its attention. Therefore, some creators have identified this supportive environment to grow followers and have left Instagram for Tik Tok. (Carissa Brones, 2019) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====C. Popularity and Effects ====   &lt;br /&gt;
It’s clear that Tik Tok is making waves in the social app space. With an explosion of growth, Tik Tok is expected to continue a steep upward trend. Several reasons why Tik Tok is so popular include:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Localized content - the app often runs local contests and challenges and captures local trends using localized hashtags. Douyin also sends personalised recommendations to each of its users. This ensures that Douyin users are always updated on the latest trending videos and are never out of ideas for video creation. (Wang Ning, 2019: 14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Easy content creation, sharing, and viewing - due to the short format, neither the video-creation nor the watching process takes much time or effort. Also, the short-form video content plays as soon as a user opens the app. (Wang Ning, 2019: 14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Celebrity endorsements - several celebrities, including Angelababy from China, Jimmy Fallon from American, have helped drive Tik Tok's popularity. (Wang Ning, 2019: 14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that Tik Tok has had an impact on today’s world. It has become prevalent in schools, in the workplace, and in many other public venues. It is quite common to find someone either making a Tik Tok or doing one of the Tik Tok dances. (Wang Ning, 2019: 15-16) Here are some benefits of Tik Tok: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Moral Entertainment: The major advantage of Tik Tok is that it serves as a great source of entertainment. Overall, Tik Tok is a great app to help stay entertained, especially during the stress of the pandemic. (Wang Ning, 2019: 20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Publicity: With Tik Tok, anyone can create short videos doing anything they choose to do that’s appropriate and legal to ensnare the public interest and become viral in society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Learning New Things: On top of the funny videos and the dancing videos, there are some people that make videos with great opportunities and life tips that can help many people. Also, there are other people like doctors or teachers on Tik Tok utilizing the platform to teach new things every day. (Wang Ning, 2019: 20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Providing New Opportunities: With the ongoing pandemic, young students such as high schoolers have been finding remote volunteering and internship opportunities directly from Tik Tok. As an engaging platform, Tik Tok connects determined youths together to volunteer for nonprofits like Chinese Red Cross Foundation or intern for companies. (Wang Ning, 2019: 20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the many benefits of TikTok however, there are negative effects to take into consideration as well. there are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Addiction: Most people scroll through the for you page looking at videos perfectly catered to their tastes through the TikTok algorithm. The app is designed to be addictive, with an unlimited stream of videos at around 30 seconds each, making users hard to get bored. It’s incredibly easy to fall down the TikTok hole and suddenly reemerge hours later only to find have lost an entire day. (Short Video Platform - Douyin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Bullying/Mental Health: While the application can be used to spread positivity, it can also be used as a platform for bullying. Some people criticize other people’s videos, while others create videos for deriding someone. This leads to a negative impact on the mental health of everyone involved, thus resulting in life-threatening situations and decisions. (Short Video Platform - Douyin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Unsafe: On TikTok, there are no restrictions as to who can join the app, so strangers can easily message children and create harmful situations. (Short Video Platform - Douyin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a nutshell, TikTok is a fun, entertaining, and addictive app which has seen a surge in popularity in the last few months. The Tik Tok app also has the potential to become the next big social networking platform. However, the app also aroused lots of concerns like addiction, mental health and unsafe issues. (Tian Xiaofang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 08:27, 21 December 2020 (UTC)Zhang Weihong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Tik Tok.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Tik Tok (Douyin) 抖音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ByteDance 字节跳动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Short video platforms 短视频平台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recommendation algorithm 推荐算法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Celebrity endorsements 名人代言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Red Cross Foundation 中国红十字基金会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mental health 心理健康&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions ===&lt;br /&gt;
1. What is Tik Tok？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is different between Douyin to Tik Tok?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Why Tik Tok is so popular around the world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What are the benefits of Tik Tok?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What are the concerns about Tik Tok? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1: Tik Tok is a short-form, video-sharing app that allows users to create and share 15-second videos on any topic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2: They are two different versions that can be downloaded in different regions -- Douyin in China, and Tik Tok overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3: Celebrity endorsements, Localized content, Easy content creation, sharing, and viewing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4: Tik Tok can bring moral entertainment and publicity providing new opportunities. Additionally, People can learn new things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5: Many worried that Tik Tok is addictive, bad for mental health, and unsafe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Carissa Brones. (2019) Instagram vs. Tik Tok: App Battle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hans Tung. (2018) 8 Lessons from the Rise of Douyin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liang Quancun 梁全存. (2019). “抖音”短视频发展战略研究[Research on the Development Strategy of Tik Tok]. Beijing: Beijing Jiao Tong University 北京交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tian Fengchang, Huang Xiaozhang 田丰畅，黄孝章. (2020). 基于SWOT分析的抖音短视频研究 [Research of SWOT Analysis Based on Tik Tok].''中国商论''China Business, (22):15-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tian Xiaofang 田小芳. (2019). 从传播学角度分析抖音短视频的爆红 [Analysis of the popularity of Tik Tok from a communication perspective] .''现代营销(信息版)'', Modern Marketing (Information Edition), (06):214-215.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Patricia Moloney Figliola. (2020). TikTok: Technology Overview and Issues. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* WANG N. (2019). Data story of Tiktok. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu W. (2017). Chinese Animation, Creative Industries, and Digital Culture. Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xiao B, Koetse M. (2019). Chinese Arts Students into Panic Mode after Failing to Register for Exams Amid Announced Reforms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xing Lu, Lu ZHicong, (2019). Fifteen Seconds of Fame: A Qualitative Study of Douyin, A Short Video Sharing Mobile Application in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳 202070080649 英语口译==   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Four Buddhist Shrines===   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddism is one of the most important religions in China. As the introduction of Buddhism from India in Han Dynasty, China initiated temple construction and sites of enlightenment and continues today. The Buddhist culture in China went through long history of growth and prosperity,which ultimately turns into historical appeal and cultural charm together with the attractive natural scenery where they pullulated and achieved fame throughout the world. Among the numerous famous Buddha Mountains in China, the most sacred four called Four Buddhist Shrines, are known as Gold Wutai, Silver Putuo, Copper Emei and Iron Jiuhua respectively for they believed to be the holy seats Manjusri Bodhisattva, Avalokitesvara, Samantabhadra Bodhisattva and Ksitigahba Buddhisattva reincarnated to tame certain beings.(Gan Shude, 1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Wutai=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gold Wutai, also called Wutaishan, Mount Wutai, or Mount Qingliang in Chinese, is a National Natural and Cultural Heritage, National Geopark, as well as the only Buddhist sanctuary Chinese Buddhism and Tibetan Buddhism coexist in perfect harmony. Mount Wutai is located in Wutai County, Xinzhou City, Northeast of Shanxi province in China and is called the top buddhist holy land. Mount Wutai tops the four great mountains of Buddhism for its long history and grandness of temples. It also known as one of the Top 5 Buddhism shrines in the world with Lumpini in Nepal and Sarnath, Buddha-gaya and Kushinagar in India. It is the ashram of Manjusri Bodhisattva who is the god of wisdom in China. Buddhism propagated into Mount Wutai from the Eastern Han Dynasty and culminated in Southern and Northern Dynasty when emperors extended temples on a large scale to over 200. The second blossom of Buddhism came during the flourishing Tang Dynasty during which there were more than 30,000 Buddha statues made. There are five main peaks of Wutai Mountain, including Wanghai Peak, Yedou Peak, Guayue Peak, Splendid Peak and Cuiyan Peak. A large number of temples which are the treasury of precious cultural heritage attract thousands of tourists every year,including Xiantong Temple, Nanchan Temple, Foguang Temple and etc. The Great White Tower is the most famous symbol of Mount Wutai lying in Tayuan Temple. （Lu Yao 2011,87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Putuo=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silver Putuo, ashram of Avalokiteśvara ( Goddess of Mercy), lies in a 13 square kilometers small island of Zhejiang Province in southeast China. Silver Putuo,also named Mount Putuo, owns the honor of Buddhist Kingdom on the Sea. It is a National 5A Tourist Resort and a world excellent ecological scenic spot with charming island scenery and unique Buddhist charisma of temples, sculptures and etc. Taoism is the earliest religion cultivated on Mount Putuo 2,000 years ago from Qin Dynasty. And Buddhism only get spread on Mount Putuo in Tang Dynasty and later rose to the peak during later Qing Dynasty and the Republic of China, the largest Buddhist Kingdom of ancient China with over 4,000 monks. The three main sacred Buddhist temples are Puji Temple which is the Buddhism center of important Buddhist fairs on Mount Putuo and the biggest temple worshipping Goddess of Mercy on foothill, Fayu Temple which is the second largest temple in most noble and delicate decoration on hillside, and Huiji Temple which is a beautiful garden style temple located the highest on hilltop. The Purple Bamboo Woods is an tourist-attractive scenery point where popele can enjoy the picturesque landsacape around and experience the Buddhist culture. （Jing Tianxing, 2008）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Emei=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Copper Emei refers to Mount Emei in Sichuan province. It is the ashram of Samantabhadra Bodhisattva who is the god of practice in China. Mount Emei usually refers to the Da’e Peak of Mount Emei Scenic Area, the highest peak among the four most sacred Buddhist mountains. It is listed both as the World Cultural and Natural Heritage among the four Buddhist mountains. By the middle of 1st century, Buddhism spread into Mount Emei from India though Silk Road. Then Wannian Temple (previously known as Puxian Temple) was constructed in the 3rd century, and more than 100 Buddhist temples were built afterwards, making Sichuan a Buddha center for a time. The giant bronze statue of Samantabhadra Bodhisattva in Wannian Temple was casted after a Buddhists group learnt Buddhism from India in Song Dynasty. Mount Emei is not only famous for its Buddhist treasures and precious cultural relics, but also for its four great natural spectacles of sunrise, clouds sea, golden summit and light of Buddha from the mountaintops at Golden Summit. Just the same as other Buddhist shrines, there are many temples such as Baoguo Temple, Wannian Temple, Fuhu Temple...(Gan Shude,1998）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Jiuhua=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Iron Jiuhua refers to Mount Jiuhua in Southern Anhui province. It is known as the shrine Ksitigarbha Buddha who is the god of willingness and one of the four most sacred Buddhist mountains in China. It was initially named Mount Jiuzi and was latter renamed to Mount Jiuhua according to a poem by great poet Li Bai during Tang Dynasty - nimbus is divided to two kinds, sacred mountain generates nine glories to praise the beauty of Mount Jiuhua. The first religion developed in Mount Jiuhua was Chinese Taoism. Until the middle and late of Tang Dynasty, Buddhism was gradually accepted and spread in Mount Jiuhua along with construction of more Buddhist temples. There are 78 sites which contains precious Buddhist statues, scriptures and antiques, including Huacheng Temple which is the ashram of Ksitigarbha Bodhisattva as well as the ancestral temple of longest history, Tiantai Temple, Longevity Palace, Zhiyuan Temple and etc.（Chen chi,2004）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhist adj.佛教的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism n.佛教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shrine n.圣地&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
pullulate v.大量产生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gold Wutai 金五台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silver Putuo 银普陀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Copper Emei 铜峨眉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Iron Jiuhua 铁九华&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manjusri Bodhisattva 文殊菩萨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Avalokitesvara 观音菩萨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samantabhadra Bodhisattva 普贤菩萨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ksitigahba Buddhisattva 地藏菩萨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
reincarnate v. 使转世，使化身&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ashram n. 修行的住所&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lumpini n. 蓝毗尼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sarnath  n. 鹿野苑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddha-gaya  n. 菩提伽耶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kushinagar  n. 拘尸那罗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wanghai Peak 望海峰 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yedou Peak  叶斗峰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guayue Peak 挂月峰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Peak 锦绣峰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuiyan Peak 翠岩峰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiantong Temple 显通寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanchan Temple 南禅寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foguang Temple 佛光寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Great White Tower 大白塔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Puji Temple 普济寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fayu Temple  法雨寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiji Temple 惠济寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Purple Bamboo Woods 紫竹林&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wannian Temple 万年寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoguo Temple 报国寺 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fuhu Temple 伏虎寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden Summit  金顶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huacheng Temple 化城寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiantai Temple 天台寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Longevity Palace 百岁宫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhiyuan Temple 祗园寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
nimbus is divided to two kinds, sacred mountain generates nine glories to praise the beauty of Mount Jiuhua. -By Li Bai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妙有分二气，灵山开九华。—李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What are the Four Buddhist Shrines or the Four Sacred Buddhist Mountains ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which bodhissattvas' holy seats are the four mountains belong to respectively?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which provinces are the Four Buddhist Shrines in respectively?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the top five Buddhist shrines in the world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Among the Four Buddhist Shrines, which one has the honor of &amp;quot;The Buddhist Kingdom on the Sea&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Among the Four Buddhidt Shrines, Whose name is related with the Poet Libai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Among the Four Buddhidt Shrines, Whose name is related with the Poet [[Li Bai]]?--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 10:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. They are Mount Wutai, Mount Putuo, Mount Jiuhua, Mount Emei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. They are Manjusri Bodhisattva, Avalokitesvara, Samantabhadra Bodhisattva and Ksitigahba Buddhisattva.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Mount Wutai is in Shanxi province. Mount Putuo is in Zhejiang province. Mount Emei is in Sichuan province. Mount Jiuhua is in Anhui province.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Mount Wutai in China, Lumpini in Nepal, and Sarnath, Buddha-gaya and Kushinagar in India.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Mount Putuo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Mount Jiuhua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Gan Shude 干树德.(1998).“中国佛教四大名山”之说由何而来?[J] ''Where did the Theory of &amp;quot;Four Famous Mountains of Chinese Buddhism&amp;quot; Come from?'' Knowledege of Literature and History 文史知识,1998(02):76-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Lu Yao 路遥. (2011).《四大菩萨与民间信仰》 ''The Four Bodhisattvas and Folk Belifes''. Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Jing Tianxing 景天星. (2019).汉传佛教四大菩萨及其应化道场演变考述[J] ''Research on the Four Great Bodhisattvas and the Evolution of Their Shrines''.  World religion studies世界宗教研究 2019(04):60-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. https://www.chinadiscovery.com/articles/four-sacred-buddhist-mountains-in-china.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Chen Chi 陈迟.(2014) 《明清四大佛教名山的形成及寺院历史变迁》''The Formation of the Four Famous Buddhist Mountains in Ming and Qing Dynasties and the Historical Changes of Temples''博士学位论文Doctoral Dissertation, Tsinghua University 清华大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 03:05, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ancient Science and Technology, Compass - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
===Compass===&lt;br /&gt;
Compass, together with papermaking, gunpowder and printing was referred to the Four Great Inventions, celebrated in Chinese culture for their historical significance. Compass, as one of the advanced scientific technologies in ancient China, has made great contributions to the navigation undertaking both in China and the rest of the world. China was the first one to find the magnetism that could guide the polarity, use the polarity in the earth's magnetic field and invent the instrument that could guide the directions (Lu and Huang 1995,1). The earliest reference to magnetism in Chinese literature, ''Devil Valley Master'', was found in the 4th century BC. It recorded that &amp;quot;The lodestone makes iron come, or it attracts it&amp;quot;  (China's Foreign Trade 2012，94). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest south-pointing device appeared in the Warring States Period. It seemed like a spoon made by lodestone. With round bottom, it could rotate freely in the smooth bronze plate. When it stopped, the handle of the spoon would guide the South. Therefore, people all called it &amp;quot;south-governor&amp;quot; or Si Nan. However, in the process of making the south-governor, the lodestone was easy to lose its magnetism due to vibration. Besides, when rotating on the plate, it produced huge friction and resistance, which affected its effects. Therefore, the south-governor has not been applied in a wide range. (Lu and Huang 1995,3-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Song Dynasty, the book ''Wu Jing Zong Yao'' (''General Military Principles''), written by Zeng Gongliang and Ding Du in 1044, recorded a magnetic device used as a &amp;quot;direction finder&amp;quot;, called &amp;quot;south-pointing fish&amp;quot;. It made by thin iron slice and was magnetized by the earth's magnetic field. When people made use of it, they could float it in a bowl of water to guide the south. The device was recommended as a means of orientation &amp;quot;in the obscurity of the night&amp;quot;. Although it effectively avoided the shortcomings of the south-governor, the magnetism acquired from the magnetic field was weak, resulting in the decrease in practical values. (Lu and Huang 1995,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the South Song Dynasty, the book ''Dream Pool Essays'' written by Shen Kuo recorded the first magnetic needle compass, which was the combination of the magnetic needle and plate. This kind of compass had meridian indicator needle, which directed the south and the north. There are two types of magnetic needle compass, that is wet suspension compass and dry suspension compass. The wet suspension compass was used with its needle floating on the water (Lu and Huang 1995,11). And the dry suspension compass was a wooden frame crafted in the shape of a turtle hung upside down by a board, with the lodestone sealed in by wax. When floating, the needle at the tail would always point at the northern cardinal direction. (China's Foreign Trade 2012，94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compass, as a tool for guiding the direction, has played an important role in people's daily life and in the navigation undertaking. At the beginning, the compass was used for geomancy (prognostication) to determine the best location and time for things such as burials and weddings. It is recorded that Qin emperor used a diving board and compass in his royal court to affirm his right to the throne. The original shape of the compass led people to believe that the square plate symbolized the earth and the round disc symbolized the heaven. And around the round disc, there engraved the Eight Trigrams, the 24 directions (based on the constellations) and the 28 constellations (based on the constellations dividing the Equator). Although the geomancy was a superstition, the compass was endowed with the wishful thinking of the people. Nowadays many people still use the concept of Feng Shui to decide the location of buildings and enterprises as well as the auspicious time for open ceremonies. (China Week 2003,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the invention of compass, navigators usually depended on the positions of the sun, the moon and the polestar to take their bearings. However, relying on the celestial phenomena posed another problem. When the navigators met the rainy days, they were unable to distinguish the directions according to the celestial phenomena. The appearance of compass made up for the defect. The compass used for navigation started from the end of Northern Song Dynasty. In the Ming Dynasty, it was with the compass that the navigator, Zheng He, could made seven voyages to the western countries. The voyages expanded the foreign trade and promoted the exchanges of economy and cultures between China and western countries. The compass has played an important role in providing guidance.(Lu and Huang 1995,12-13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The compass was introduced to the Arab world and Europe during the Northern Song Dynasty (China Week 2003,35). After the compass entered into the Europe, the Europeans further improved the compass and invented the dry compass with fixed support. Until the 16th century, they invented the gimbal to keep the dry compass in a horizontal level. The application of compass in Europe promoted the coming of the age of sail. The great philosopher Marx pointed that Europe opened the global market and established the colony via the compass.(Lu and Huang 1995,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Ming_Compass.jpg|250px|thumb|left|Diagram of a Ming dynasty mariner's compass, Public Domain license by Wikimedia. Click [https://en.wikipedia.org/wiki/Four_Great_Inventions#/media/File:Ming-marine-compass.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*&amp;quot;FOUR Great Inventions&amp;quot; [四大发明]. ''China's Foreign Trade'' [《中国外贸》].China Academic Journal Electronic Publishing House [中国学术期刊电子出版社].05(2012).&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Compass, One of the Four Great Inventions of Ancient China&amp;quot; [指南针——中国四大发明之一]. ''China Week'' [《中华周刊》]. China Academic Journal Electronic Publishing House [中国学术期刊电子出版社].04(2003).&lt;br /&gt;
*鲁才全Lu Caiquan，黄惠贤Huang Huixian. 《中华文明光耀寰宇 中国古代的“四大发明”及中华医药学》 [''Chinese Civilization Shines in the World, The &amp;quot;Four Great Inventions&amp;quot; and Traditional Chinese Medicine'']. 武汉：武汉大学出版社 [Wuhan University Press].1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
*Four Great Inventions 四大发明&lt;br /&gt;
*''Devil Valley Master'' 鬼谷子&lt;br /&gt;
*lodestone 天然磁石&lt;br /&gt;
*south-governor 司南&lt;br /&gt;
*''Wu Jing Zong Yao'' (''General Military Principles'') 《武经总要》&lt;br /&gt;
*Zeng Gongliang 曾公亮 &lt;br /&gt;
*Ding Du 丁度&lt;br /&gt;
*south-pointing fish 指南鱼&lt;br /&gt;
*''Dream Pool Essays'' 《梦溪笔谈》&lt;br /&gt;
*wet suspension compass 水罗盘&lt;br /&gt;
*dry compass 旱罗盘&lt;br /&gt;
*Eight Trigrams 八卦&lt;br /&gt;
*gimbal 常平架&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
*What's the earliest reference to magnetism in Chinese literature? &lt;br /&gt;
*When did the earliest south-pointing device appear? &lt;br /&gt;
*Why had the south-governor not been applied in a wide range?&lt;br /&gt;
*What are the differences between the south-governor and the south-pointing fish?&lt;br /&gt;
*What are the two types of magnetic needle compass? &lt;br /&gt;
*What's the symbol of the original shape of the compass? &lt;br /&gt;
*What did the navigator depend on before the invention of the compass?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
*The earliest reference was ''Devil Valley Master'', found in the 4th century BC.&lt;br /&gt;
*In the Warring States Period.&lt;br /&gt;
*In the process of making the south-governor, the lodestone was easy to lose its magnetism due to vibration. Besides, when rotating on the plate, it produced huge friction and resistance, which affected its effects.&lt;br /&gt;
*The south-governor seemed like a spoon made by lodestone. With round bottom, it could rotate freely in the smooth plate. When it stopped, the handle of the spoon would guide the South. While the south-pointing fish was made by thin iron slice and was magnetized by the earth’s magnetic field. When people made use of it, they could float it in a bowl of water to guide the south.&lt;br /&gt;
*Wet suspension compass and dry suspension compass.&lt;br /&gt;
*The square plate symbolizes earth and the circular disc symbolizes heaven.&lt;br /&gt;
*Before the invention of compass, navigators usually depended on the positions of the sun, the moon and the polestar to take their bearings.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:46, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Strange Stories from a Chinese Studio  Zhang Yujie张毓婕 202070080626 MTI 英语笔译 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Strange Stories from a Chinese Studio'', abbreviated as &amp;quot;Liao Zhai&amp;quot;, is a collection of short stories in classical Chinese created by Chinese Qing Dynasty novelist Pu Songling. The earliest copy of it can date back to the Kangxi period of the Qing Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Introduction of the Author-Pu Songling===&lt;br /&gt;
Pu Songling was born in a scholarly family. In his early years, he wanted to take part in the imperial examinations to become an official. Unfortunately, after repeated attempts, he could only make a living by teaching. He had been interested in folk stories about ghosts and gods since he was a child. In order to collect materials, Pu Songling once opened a teahouse in front of his house. People who come to drink tea can use a story to replace tea money. Each time he was told a wonderful story, Pu Songling would polish it after he went home. In this way, Pu Songling collected a large number of bizarre stories, and after sorting and processing, he put many of them in ''Strange Stories from a Chinese Studio''.(Su, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Contents and Themes===&lt;br /&gt;
The whole book of ''Strange Stories from a Chinese Studio'' has nearly 500 chapters which can be divided into three types: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the love story, which occupies the largest proportion of the book. Most of the main characters in these stories are not afraid of feudal ethics and bravely pursue free love. Representative works of this type include ''Lotus Fragrant'', ''Xiao Xie'', ''Lian Cheng'', ''Huan Niang'', ''Crow Head'' and so on. The second is to criticize the imperial examination system for its destruction of scholars. ''Ye Sheng'', ''Si Wen Lang'', ''Yu Qu E'' and ''Wang Zian'' are all such works. The third is to expose the brutality of the ruling class and their oppression of the people, which is of great social significance, such as ''Xi Fangping'', ''Promoting Weaving'', ''Dream Wolf'', and ''Mei Girl''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pu Songling himeself suffered from his repeated failure in the imperial examination. In despair, Pu Songling expressed his desire for a better future with fantasy fairies, ghosts and fox spirits. He reflected the real life and put forward many important social problems. He strongly criticized the shortcomings of the examination system, the spirit of feudal ethics, and supported for free love.（Qing, 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. A Typical Story===&lt;br /&gt;
Qiao Sheng, a native of Jinning(a place in Yunnan province), was a honest young man with outstanding talents. At that time, a wealthy middle-aged man wanted to choose a son-in-law for his daughter, Lian Cheng. Although Qiao Sheng was very poor, he was appreciated by Lian Cheng because of his integrity and talents, but Lian Cheng was forced to be engaged to the son of a salt merchant. Soon afterwards Lian Cheng got a strange disease and the only way to save her was to make a kind of medicine with an adult man's chest meat. Lian Cheng’s father was extremely worried and promised to marry his daughter to whoever agreed to save her. Without hesitation, Qiao Sheng came to Lian Cheng and cut off the meat from his chest. But after Lian Cheng recovered from her illness, her father broke his word and refused to marry Lian Cheng to Qiao Sheng. In a few months, Lian Cheng died of sadness. Qiao went to mourn before her death, and also died of excessive grief. In the underworld, the two met again. With the help of a friend, Qiao Sheng and Lian Cheng both came back to life. However, the salt merchant bribed the judge and he sentenced Lian Cheng to marry the son of the salt merchant. Lian Cheng did not eat and drink at the salt merchant’s home, and she even tried to hang herself. The salt merchant had no choice but to let Lian Cheng go home. In the end, Qiao Sheng and Lian Cheng had a happy ending.（百度百科，连城）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Features of the Book===&lt;br /&gt;
4.1 The stories are bizarre and full of changes. The author uses fairies and ghosts to describe the human society, making the novels mysterious and bizarre. What’s more, readers are captivated by the twist and turn of the plot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Making the plants and animals full of natural characters and the features of the human. The heroines of these novels have both human thoughts and feelings as well as the features of animal’s appearance. The author perfectly unifies the two to achieve the effect of &amp;quot;forgetting to be alien&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The languages are concise and comprehensive, pregnant with meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4 Using a lot of descriptions of environment, appearance, and mentality as well as vivid languages to create distinctive characters. For example, Ying Ning, a female character in the book, was living in a courtyard with lively birds and the fragrance of colorful flowers, and her living room was bright and clean. The environment was in harmony with her beautiful appearance and innocent temperament.(Xu, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teahouse 茶馆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
scholarly family书香世家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
imperial examination 科举制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
underworld 阴曹地府&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fox spirit 狐妖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
salt merchant 盐商&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
forgetting to be alien 忘为异类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1.How many chapters are there in the Strange Stories from a Chinese Studio?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How did Pu Songling collect stories from others?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Do you know the types of the stories in this book?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Please list some representative works of love story in this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.In the typical story, when Lian Cheng was ill, what was the only way to save her?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Could you please list one or two features of the book?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. Nearly 500.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Pu Songling opened a teahouse in front of his home and let people who come to drink tea use a story to replace tea money.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. One is love story, the second is to criticize the imperial examination system and the third is to expose the brutality of the ruling class and their oppression of the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. ''Lotus Fragrant'', ''Xiao Xie'', ''Lian Cheng'', ''Huan Niang'', ''Crow Head''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The only way to save her was to make a kind of medicine with an adult man's chest meat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.  The stories are bizarre and full of changes. The author uses fairies and ghosts to describe the human society, making the novels mysterious and bizarre. What’s more, readers are captivated by the twist and turn of the plot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the plants and animals full of natural characters and the features of the human. The heroines of these novels have both human thoughts and feelings as well as the features of animal’s appearance. The author perfectly unifies the two to achieve the effect of &amp;quot;forgetting to be alien&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The languages are concise and comprehensive, pregnant with meaning widely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using a lot of descriptions of environment, appearance, and mentality as well as vivid languages to create distinctive characters. For example, Ying Ning, a female character in the book, was living in a courtyard with lively birds and the fragrance of colorful flowers, and her living room was bright and clean. The environment was in harmony with her beautiful appearance and innocent temperament.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]苏盛祺.论《聊斋志异》“狐嫁士人”故事的民间故事母题[J].汉字文化,2020(19):51-52+64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]青文婷.浅论蒲松龄《聊斋志异》人文生态观的现实意义[J].青年文学家,2020(29):63-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]苏盛祺.《聊斋志异》“狐嫁士人”故事中的狐女与士人形象分析[J].汉字文化,2020(20):63-64+69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]徐菲.浅析《聊斋志异》中婴宁的人物形象[J].汉字文化,2020(20):65-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]百度百科:连城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Four Main Philosophic Schools-张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 MTI 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Confucianism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Pre-Qin period, scholars from different schools were gathering together to share their opinions toward the same issues and tried to figure out the best way to solve problems at that time, forming a famous situation of “One-hundred schools of thought”. Among them, Confucianism, with representative figures of Confucius, Mencius and Xunzi, was prominent and has caught many attentions (Chen Jianhua, 2020, 43). Even at present, it is also one of the most important schools with far-reaching influence in Chinese history of thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius is the founder of Confucianism. Living in the Spring and Autumn Period with many contradictions in the society, Confucius acknowledged those turbulences and wars threatening the traditional culture as more and more common people suspected, even criticized, the traditional culture, therefore, Confucius aimed to rebuild the balance in mind and seek for the new harmony in the society by reshaping people’s mind, which was the general background of the emergency of Confucianism (Liu Shiyu, 2018, 80). However, to establish a school and cure people’s mind is a tough work, especially at that time, as Emperor Shi Huangdi promoted legalism and prohibited Confucianism. In order to govern the whole nation, unified mind was essential, so the emperor even buried many disciples committed to Confucianism and incinerated many masterpiece, causing profoundly negative effect, which was famous as “Burning of Books and Burying of Scholars” (“焚书坑儒”). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Confucianism was the treasure of traditional Chinese culture consisting quite a few thoughts with far-reaching meaning in our life, it was boasted by Dong Zhongshu in Han Dynasty. As Confucianism had some flaws in Pre-Qin Dynasty, Dong Zhongshu integrated part of thought from Legalism and Daoism to further its development (Ren Anjing, 2020, 54), and applied it in the governance. Since then, the model of governing the country with Confucian ethics and morality as the center, with the strict punishment of the jurist as the auxiliary with Taoist power politics as the means, basically conformed to the national conditions of ancient China, and became the ruling class of all dynasties to pursue the unchanged rule of the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Confucianism, benevolence stands in the center. It proposes that the governor should love and be kind to his people. Only in that way, he could govern the whole nation as long as possible and the nation could survive whatever disaster it encountered as well. In our daily life, Confucianism has its cues in every part of life, and we also advocate Confucianism and regulate our behaviors according to it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Taoism or Daoism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism also named for Daoism. Its representative figures are world-renowned Chinese thinkers: Lao-Tzu and Zhuang Zhou. There are quite a few famous masterworks of Taoism, among which the most famous is Tao Te Ching (《道德经》) (Song Liyan, 2020, 10). Although Confucianism has far-reaching influence on Chinese society, Daoism also stands prominently in the history of Chinese thought as it has the deepest influence on the development of Chinese philosophy, literature, science and technology, art, music, health, religion and so on, so we need to know it comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the same with Confucianism, Taoism also emerged in the Pre-Qin Dynasty and was part of “One-Hundred School of Thoughts (百家争鸣)”. And in the Spring and Autumn Period, Lao-Tzu concluded the quintessence of scattered thoughts about Daoism into a systematic thought, which symbolizes the form of Daoism. After Lao-Tzu, the school of Daoism was divided into different part, with Huang-Lao Thought being the most famous among others. Then, Lu Buwei compiled “Lü shih ch'un ch'iu” (《吕氏春秋》), also referred to The Annuals of Lu Buwei, which set Daoism as its main thought and integrated other schools, landing the preparation for the great unity then(Ren Anjing, 2020, 55). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, after the foundation of Qin-Dynasty, Emperor Shi Huangdi turned to Legalism. In the Han Dynasty, the governor selected Daoism as the official thought to unify the whole nation, which symbolized the its resurgence, and even Dong Zhongshu absorbed the positive points of Daoism and integrated them into Confucianism in his governance. When it came to Sui and Tang Dynasty, Daoism became prominent once again as Wang Yangming and other important figures combined its thought with Buddhism. At present, the thought of Daoism also present in our life, especially in management and business.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Legalism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism is a famous school of thought in Chinese history with the rule of law at its core. Unlike Confucianism and Daoism, people promoting Legalism are not only ideologists, but also activists focusing on the practical use of laws or regulations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism was born quite late, but it came to take its form very quickly as Emperor Shi Huangdi initiated the period of governing the country according to the rule of law, falling into the category of Legalism. Since then, each monarch, to some extent, follows this principle. In this way, Legalism keeps its status and influences Chinese governance greatly (He Lele, 2020, 59). Even at present, we still promote the rule of law as it can ensure the fairness and justice of the judgment and safeguard the common people at large. Legalism advocates clear rewards and punishments according to laws and regulations. To that end, Provisions should not be set arbitrary, rather, it should be clear and explicit with official formulation, and governments are responsible for informing common people so as to ensure that everyone has known that and would follow regulations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mohism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mohism, also referred to Moism and developed by academic scholars studying under the leadership of ancient Chinese philosopher Mozi, was one of the four main philosophic schools from around 770–221 BC (during the Spring and Autumn and Warring States periods), about the same time as Confucianism, Taoism and Legalism. Different from three schools listed above, Mohism focuses on natural science and logic, rational thought (Chen Jun, 2020, 145). A tradition of Mohism, a disciplined group, goes that disciples in official states, wherever he is, should promote the school’s proposition in his or her official states, and their salary must also be dedicated to the group.&lt;br /&gt;
The development of Mohism has former and later period with different focus. The early thought mainly involves the social politics, ethics and the ideology, paying attention to the present world war, and the latter contributed greatly in logic, closer to the field of scientific research. The main ideas of Mohism are equal love between people (Jian Ai) and against the war of aggression (Fei Gong). They also advocate economy, oppose waste (Jie Yong), attach importance to inheriting the cultural wealth of their fore-owners (Ming Gui), master the laws of nature (Tian zhi) and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Warring States Period, Mohism mastered many practical techniques which were useful for the development of society, so it has attracted quite a few people to follow him. Even at present, it is widely accepted that top two influential schools of thought fall in Confucianism and Mohism (Zhou Baoyan, 2020, 53). However, as Mohism promoted itself political status, many monarchs oppressed its development. Gradually, it lost the foundation of survive and came to extinct. Scholars failed to re-dig out the its precious thoughts from historical records until the end of the Qing Dynasty, After the arduous efforts of its disciples in recent years, the basic growing course has been found out, and the theories and thought appeared to recover and catch many scholars’ attention with self-advancement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Biliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	陈珂均. 先秦四大家看利与义[J]. 中学生天地, 2016(3): 42-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	陈建华. 孔孟之间的儒家人性世界[J]. 兰州学刊, 2020(B82).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	王木林. 先秦儒家经济伦理思想阐释[J]. 山西财政税务专科学校学报, 2020(4): 45-47,51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	刘世宇. 命名与秩序——先秦儒家“名”思想引论[J]. 北京大学学报(哲学社会科学版), 2018(5): 73-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	吴全兰. 论道家思想对西汉以儒学为主导的意识形态的补充与调节[J]. 中原文化研究, 2020(6): 20-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	任安静. 探析儒家文化与道家文化中的美学思想[J]. 美术教育研究, 2020(19): 54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.	宋丽艳. 论道家的自然理论及其实践智慧[J]. 黑龙江社会科学. 2020(4): 9-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.	王进文. “起礼义,制法度”——从“礼”的结构与功能探讨荀子对法家思想的吸收与改造[J]. 孔子研究. 2020(4): 135-151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.	初婉琳. 浅析先秦时期的大一统思想——以法家为例[J]. 新西部. 2020(17): 14, 96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.	和乐乐. 强国之道的反思:论秦代的法家思想及其走向[J]. 北京印刷学院学报. 2020(6): 58-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.	周宝砚. 墨家民本思想及其当代价值[J]. 学理论. 2020(11): 53-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.	程军. 现代“工匠精神”的传统道家思想来源——基于《庄子》匠人寓言的解读[J]. 理论月刊. 2020(9): 144-153.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.	马腾. 论清华简《治邦之道》的墨家思想[J]. 厦门大学学报(哲学社会科学版). 2019(5): 63-73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.	魏义霞. 先秦哲学与中国哲学的源头[J]. 首届“中华传统文化与华夏文明探源”国际论坛论文集. 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Who are representatives of Confucianism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Why is it difficult to establish a school and cure people’s mind at that time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is “焚书坑书”?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Can you list the masterpiece of Taoism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.When did Taoism emerge?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What is the focus of Legalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Which symbolizes the form of Daoism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Why is the rule of law very important at present?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Can you list the four main philosophic schools from around 770–221 BC.?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.What are the main ideas of Mohism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Confucius, Mencius and Xunzi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Because at that time, Emperor Shi Huangdi promoted legalism and prohibited Confucianism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In order to govern the whole nation, unified mind was essential, so the emperor even buried many disciples committed to Confucianism and incinerated many masterpiece, causing profoundly negative effect, which was famous as “Burning of Books and Burying of Scholars” (“焚书坑儒”).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Tao Te Ching (《道德经》).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.In the Pre-Qin Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.The rule of law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.In the Spring and Autumn Period, Lao-Tzu concluded the quintessence of scattered thoughts about Daoism into a systematic thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Because it can ensure the fairness and justice of the judgment and safeguard the common people at large.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Confucianism, Taoism, Mohism and Legalism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.The main ideas of Mohism are equal love between people (Jian Ai) and against the war of aggression (Fei Gong). They also advocate economy, oppose waste (Jie Yong), attach importance to inheriting the cultural wealth of their fore-owners (Ming Gui), master the laws of nature (Tian zhi) and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 12:38, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ancient Writing and Painting Tool, Writing Brush 赵茜 Zhao Xi 202070080627 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 赵茜, 202070080627 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
====A. Writing Brush====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Writing Brush.jpg|250px|thumb|left| Public Domain license by Wikimedia. Click [https://en.wikipedia.org/wiki/Writing_Brush#/media/File:Writing_ Brush.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Writing brush, a writing and painting tool originated from China, is one of the four treasures of the study, writing brushes, ink sticks, paper and inkstones. Its history dates back to the Neolithic Age, which has been 5000 or 6000 years up to now. However, the physical object of writing brush was found in a Chu tomb in the Warring States periods. (Du Xiaofeng 2019, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Qin dynasty, writing brush had its own basic model. It is said that the General Meng Tian in the Qin dynasty who was a supervisor of the construction of the Great Wall invented the writing brush. Therefore, in the hometown of writing brush --- Hengshui of Hubei province and Huzhou of Zhejiang province, people commemorate and celebrate the invention of writing brush by making dumplings and drinking on the 3rd of the 3rd lunar month. (Yan Hao 2012, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Han dynasty, as the calligraphy grew vigorously, the making technique of writing brush has become more mature. The development of calligraphy promoted the shape of writing brush with excellent workmanship and started to pursue the decoration except for its function.  The diameter of the pen-holder was from thick above to thinner below.It was no longer just a writing and painting tool, but an object worthy of appreciating and collecting. What's more, writing brush-making industry came into being and grew gradually which made writing brush-making as a professional technology. Compared with the Qin dynasty, the writing brush in the Han dynasty was made more exquisite as people paid more attention to the comfort and feeling when they used it to write or paint. (Hu Liuyang 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Wei and Jin dynasties, the process of making writing brush was fundamentally similar to that in the previous dynasties. It only had little difference in the length and diameter of pen-holder for the user's convenience. (Du Xiaofeng 2019, 35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sui and Tang dynasties were the flourishing period when the writing brush-making industry developed rapidly in Xuanzhou. In the Tang dynasty, the first professional producing place of writing brush came into being in the history, which made Xuanzhou of Anhui province play a role as the center of writing brush manufacturing all over the country. There were two masters of making writing brush. One was Mr.Chen and the other was Mr.Zhuge. The brushes produced in this place were called Xuan Chinese writing brushes and were much loved by writers, calligraphers, emperors and ministers. Materials for their head mainly was rabbit hair. For the selected superior material and exquisite workmanship, the writing brushes became tributes to the imperial household. (Du Xiaofeng 2019, 36) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the Song dynasty, writing brush manufacturing technology reached its peak. Xuanzhou was still the center of manufacturing and many new types of brushes were produced and the classification of brushes was more specialized. However, Xuan writing brush gradually lost its former level in workmanship because every place across the country had its own way to make writing brushes. The best choice of materials for the pen heads was not only the rabbit hair any more. （Zhang Xianyun 2008, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A batch of masters of making brushes appeared in the Huzhou of Zhejiang province in the Yuan and Ming dynasties, such as Wu Yunhui, Feng Yingke and Lu Wenbao. Writing brush made in this place, known as Hu writing brush, was characterized by pointed tip, even brush hair, round brush belly and flexible hair. Since the Qing dynasty, Huzhou has been the center of writing brush manufacturing. At the same time, several well-known writing brushes emerged in succession, among which writing brushes respectively made by Li Dinghe in Shanghai and made by Wu Yunhui in Jiangxi have won prizes in the international fairs. (Xu Qing 2013, 89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Qing dynasty, with the introduction of western paintings into China, traditional Chinese realistic paintings went downhill and the writing brush was renovated. There were three centers of writing brush manufacturing in the history, Hengshui, Xuanzhou and Huzhou. At present, painting brushes produced in Shanghai, Suzhou and Beijing also enjoy high reputation. (Xu Qing 2013, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Writing brush can be classified according to the usage, shape, material of its head and so on. Brushes can be used to write or paint. Based on its shape, there are brushes with round hair and brushes with pointed hair. What’s more, materials for the head part of writing brushes includes goat hair, yellow weasel hair, black rabbit hair, pig hair, mouse mustache, and hair of buffalo’s tail. According to the hairs texture, Chinese brushes can be divided into the one with soft hair, mixed hair and hard hair. Considering the length of the tip, writing brush can be categorized as three types: small one, middle one and large one. (Wang Xiaaojuan 2013, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of brushes may possess different functions and usages. Writers prior to the Song dynasty used brushes with hard hair to write. By the Ming and Qing dynasties, as writers wrote larger Chinese characters, brushes used by them were changed from brushes with hard hair to brushes made of goat hair, namely goat-hair brushes, because the length of goat hair was apt to write big characters. Generally, people often use brushes with hard hair to write cursive script and semi-cursive script and always use hard-hair brushes to write regular script, official script and seal script. As for choosing the tip of a writing brush, we should choose appropriate length. If the tip of a brush is long, the tip will not be easy to master, but the brush can contain a lot of ink, suitable for writing cursive script. (百度百科——毛笔）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a tool and carrier for inheriting and promoting Chinese culture and art, writing brush has forged a unique art of Chinese calligraphy and the distinctive artistic style of Chinese painting. Each dynasty in Chinese history has witnessed famous craftsmen appearing and fine works produced, which helped form a profound cultural accumulation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====B. Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔锋 the tip of a wring brush&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔杆 pen-holder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宣笔 Xuan Chinese writing brush&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
羊毫笔 goat-hair brush&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鼠须笔 mouse-mustache brush&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====C. Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are the four treasures of the study?&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
2. How long is the history of writing brush?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3. When was the physical object of writing brush found?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How many centers of writing brush manufacturing in the history? What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Writing brushes, ink sticks, paper and inkstones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 5000 or 6000 years up to now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In the Warring States periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. There were three centers of writing brush manufacturing in the history, Hengshui, Xuanzhou and Huzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Xiaofeng 杜霄枫.(2019). 苏易简《文房四谱》研究[Study on Su Yijian's Four Treasures of the Study].郑州大学[Zhengzhou University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Liuyang 胡柳阳.(2019). 张家山汉简书法风格研究[Study on the Calligraphy Style of Bamboo Book of Han in Zhangjiashan].南京艺术学院[Nnajing Arts Institute].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Xiaojuan 王小娟.(2013). 宋代文房四宝与文人[Four Treasures of the Study and Literati in the Song Dynasty].华中师范大学[Central China Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Qing 徐清.(2013). 毛笔的发展及历代名工[The Development of Writing Brush and Famous Workers in Past Dynasties].中国书法[Chinese Calligraphy].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Hao 鄢豪.(2012). 器锐、法妙、事善[D].湖南师范大学[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Xianyun 张显运.(2008). 宋代制笔业浅论[Discussion on the Writing Brush Industry in the Song Dynasty].中国书法[Chinese Calligraphy].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*百度百科：毛笔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Classical Fairy Tales -Zhao Xiaoyan 赵晓燕 202070080628  MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Classical Fairy Tales===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Jingwei Tries to Fill the Sea===&lt;br /&gt;
Jingwei is a bird in Chinese mythology, who was transformed from Yandi's daughter Nüwa. She is also a goddess in Chinese mythology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is recorded in the Shanhaijing:Three thousand ninety li farther southeast, then northeast, stands Departing-Doves Mountain. On its heights are many mulberry trees. There is a bird dwelling here whose form resembles a crow with a patterned head, white beak, and red feet. It is called Jingwei and makes a sound like its name. She is the younger daughter of Yandi named Nüwa. Nüwa was swimming in the Eastern Sea when she was unable to return to shore and drowned. She then transformed into the bird Spirit-Guardian and regularly carries twigs and stones from the Western Mountains to fill up the Eastern Sea. The Zhang River emanates from here and flows eastward into the Yellow River.[1](Strassberg(2002),132.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story means dogged determination and perseverance in the face of seemingly impossible odds.Based on different research perspectives, people classify the myth into different types of myths. Obviously, the myth is a typical metamorphosis myth, and belongs to the myth of &amp;quot;life after death&amp;quot;, that is, the soul is entrusted to a real substance. The woman drowned in the sea and became a bird to carry out the revenge business of reclamation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The myth of “Jingwei Tries to Fill the Sea” expresses the most essential and eternal thing about human beings: the fear of survival, and above all, the eternal and unique spirituality of human beings. These archetypal themes express the cultural consciousness of the ancestors arising from their most basic survival. Survival here is simply a cherishing of life. As a result of this initial instinct to preserve life, the sense of crisis gradually spread to a deeper and broader level in later generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Great Flood of Gun-Yu===&lt;br /&gt;
The Great Flood of Gun-Yu, also known as the Gun-Yu myth, was a major flood event in ancient China that allegedly continued for at least two generations, which resulted in great population displacements among other disasters, such as storms and famine. People left their homes to live on the high hills and mounts, or nest on the trees.[2](Strassberg(2002)) According to mythological and historical sources, it is traditionally dated to the third millennium BCE, or about 2300-2200 BC, during the reign of Emperor Yao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu tried a different approach to the project of flood control; which in the end having achieved success, earned Yu renown throughout Chinese history, in which the Gun-Yu Great Flood is commonly referred to as &amp;quot;Great Yu Controls the Waters&amp;quot;. Yu's approach seems to have involved an approach more oriented toward drainage and less towards containment with dams and dikes. According to the more fancily embellished versions of the story it was also necessary for him to subdue various supernatural beings as well as recruit the assistance of others, for instance a channel-digging dragon and a giant mud-hauling tortoise (or turtle).[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of Chinese civilization, the story &amp;quot;the Great Flood of Gun-Yu&amp;quot; played an important role in healing water. In the process of curing water, Yu relied on the concepts of hard work, making the best use of the situation, scientific treatment of water and putting people first, and overcame many difficulties to achieve success. This led to the formation of the spirit of Da Yu's water management, which is based on the concepts of selflessness, national supremacy, people as the foundation of the nation, and scientific innovation. The spirit of the Great Yu is the source and symbol of the Chinese national spirit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Legendary of Nian===&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
According to Chinese mythology, a Nian is a beast that lives under the sea or in the mountains. The character nian more usually means &amp;quot;year&amp;quot; or &amp;quot;new year&amp;quot;. The earliest written sources that refer to the nian as a creature date to early 20th century. As a result, it is unclear whether the Nian creature is an authentic part of traditional folk mythology or a part of a local oral tradition which was recorded in the early 20th century. Nian is one of the key characters in the Chinese New Year with scholars citing it as the reason behind several practices during the celebration such as wearing red clothing and creating noise from drums and fireworks.[4](Laban (2016-02-08)). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Various aspects of cultural practices relating to Chinese New Year are now included as part of the nian legend. Once every year at the beginning of Chinese New Year, the nian comes out of its hiding place to feed, mostly on men and animals. During winter, since food is sparse, he would go to the village. He would eat the crops and sometimes the villagers, mostly children. There are several accounts as to how it looked, such as the way some sources cited that it resembles a flat-face lion with a dog's body and prominent incisor.[5](Flake, Ben (2014-01-31)). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other authors described it as larger than an elephant with two long horns and many sharp teeth.[6](Yuan, Haiwang (2006)). The weaknesses of the nian are purported to be a sensitivity to loud noises, fire, and a fear of the color red.The reason why people consider the year as a monster is because the earth and sky bring food and clothing, as well as disasters. Therefore, it is important to start the year with a respect for nature and to pray for blessings through rituals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jingwei Tries to Fill the Sea 精卫填海&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yandi 炎帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanhaijing 山海经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Departing-Doves Mountain 发鸠山&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nüwa 女娃&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eastern Sea 东海&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the bird Spirit-Guardian 精卫鸟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang River 漳水&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Great Flood of Gun-Yu 鲧禹治水&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Yao 尧帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nian 年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
new year 新年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Who is Nüwa? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She is the younger daughter of Yandi,then transformed into a bird called Jingwei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What can we learn from the Great Flood of Gun-Yu?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spirit of Da Yu's water management, which is based on the concepts of selflessness, national supremacy, people as the foundation of the nation, and scientific innovation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the customs of Chinese New Year?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wearing red clothing and creating noise from drums and fireworks.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Translation in Strassberg(2002),132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Strassberg,Richard,ed.(2002),''A Chinese bestiary:strange creatures from the guideways through mountains and seas,'' University of California Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]百度百科&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Laban, Barbara (2016-02-08). ''Top 10 Chinese myths''. the Guardian. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Flake, Ben (2014-01-31). ''It Lurks''. The Paris Review. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Yuan, Haiwang (2006). ''The Magic Lotus Lantern and Other Tales from the Han Chinese''. Westport, CT: Libraries Unlimited. 168. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 14:04, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Face Changing in Sichuan Opera - Zhou Yiwen 周艺文 202070080629 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Face Changing in Sichuan Opera===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Sichuan Opera and its characteristics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan Opera originated at the end of the Ming (1368-1644) and the beginning of the Qing Dynasty (1644-1911). With immigrants flooding into Sichuan, different dramas were brought in to blend with the local dialect, customs, folk music and dances. Gradually, brisk humorous Sichuan Opera, reflecting Sichuan culture, came into being. Sichuan Opera is well-known in China, and it is characterized by solo singing, skillful acting, rich percussion and incredibly funny comedies. Performers wear brightly colored costumes and move to quick, dramatic music and they are always full of wit, humor, lively dialogues, and pronounced local flavors. They also wear vividly colored masks that they may change within a fraction of a second. The magic stunts such as quick face changes without makeup and the acrobatics such as jumping through burning hoops and hiding swords entertain and amuse audiences. (Gong, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The origin and development of face changing &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Face changing began 300 years ago, during the reign of the Qing Dynasty Emperor Qianlong (1736-1795). It is said that ancient people painted their faces to drive away wild animals. Sichuan Opera absorbs this ancient skill and perfects it into an art. Face-changing is achieved by quickly tearing off, rubbing, or blowing away a mask to reveal another. It is the highlight of Sichuan Opera. It is an important aspect of Sichuan Opera, and the precise techniques that are used to change masks in modern Sichuan Opera is a closely guarded secret. The secrets have been passed down within theatre families from generation to generation. It was listed as intangible cultural heritage in 2005. (Baidu Baike)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Face-changing was first used in a story about a hero who stole from the rich to help the poor. When he was caught by feudal officials, he changed his face to puzzle them and escaped as a result. By the 1920s, opera masters began using layers of masks made of oiled paper or dried pig bladder. Skilled performers could peel off one mask after another in less than a second. In contemporary opera, performers wave their arms and twist their heads, and their painted masks are changed again and again, much to the astonishment and amusement of the audience. Modern-day masters use full-face painted silk masks, which can be worn in layers of as many as twenty-four, and be pulled off one by one. (China Highlights)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is amazing to watch actors change their masks with a magical sweep of a hand or the turning of the head. It is difficult to see the masks being changed. Sichuan Opera master Peng Denghuai changed 14 masks in 25 seconds, and reverted to four masks after revealing his true face. This was his latest Guinness World record, breaking his previous one. Hong Kong super star Andy Lau was said to respect Mr. Peng as teacher and mentor in this stunt. One Sichuan Opera master also used Qigong movements as he changed face color from red to white, then from white to black. (Xiao 2013, 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The symbolic meaning and typical characters in different colors of Lianpu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most direct impression of Sichuan Opera facial makeup is its colorful colors, which are just like the color plates in paintings. Red, black, blue, white, yellow and green are the main colors, supplemented by turmeric, pink and stone green. The colors are bright and pure, exaggerated and gorgeous. Its color is rich and changeful, each kind of color has its connotation. In addition to the differences in color, people's perception of color in daily life is more related to the aesthetic meaning and cultural connotation. For example, yellow represents sunshine, green represents health, black represents darkness, etc. On the one hand, the colors on facial masks exaggerate and amplify the features of the characters; on the other hand, they also express the hearts of the characters through the symbolic meanings. The colors become the basis for the audience to evaluate the characters, either praising or criticizing. (Wang 2017, 132-133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The red mask represents loyalty and righteousness, and the most famous one is Guan Yu in Romance of The Three Kingdoms. He is loyal to Liu Bei all his life and does not seek vanity. White color is used in those treacherous and insidious characters, such as Cao Cao, Qin Hui, Yan Song, Sima Yi. Black is a symbol of integrity and frankness, the most typical is Bao Zheng’s facial makeup, in addition to Li Kui, Zhang Fei, Xiang Yu and so on. Yellow symbolizes bravery and violence, such as Dian Wei and Pang Juan. Green symbolizes recklessness and impulsiveness, such as The “green tiger” Xu Shiying. Blue and green are more neutral, symbolizing outlaw hero, strong and fierce, such as Dou Erdun, Cheng Yaojin, Gongsun Sheng, etc. Gold and silver do not often appear, generally only used by mythological characters, representing Buddhas, gods, spirits, ghosts, etc. For example, Sun Wukong (Monkey King) has a facial makeup with burning eyes and some gold on his eyelids, thus showing the cleverness of the Monkey King. (Wang 2017, 132-133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the visual focus for the audience to appreciate Sichuan opera, the varied colors of facial makeup bring different levels of inner feelings to the audience. Such rich and varied colors successfully express the character of the opera characters and the historical judgment of their emotions in a clear and appropriate way. It can be said that color, as a visual language, occupies a very important position in sichuan opera facial makeup art. (Wang 2017, 132-133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Crafting materials for facial makeup&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the materials of Sichuan Opera face-changing, they were mostly based on the hard surface shell made of rough paper paste at the beginning. After continuous improvement, they evolved into drawing on the thin paper surface. Folding fans or cloaks were often used to cover the face-changing process. At the moment of turning a head or stroke sleeve quickly pull off layers of facial makeup. After the founding of new China, with extensive attention paid to the art of Sichuan Opera, face-changing stunts have also made considerable progress, and the process materials for making facial masks have been gradually replaced by lighter and more durable silk fabrics from the original paper. For performers, the use of the silk fabric not only speeds up the production time of facial masks, but also increases the time for instant facial makeup. Different from the complexity of the traditional facial makeup drawing process, this facial makeup making process does not need to consider the facial structure, and the drawing pattern is more free and smooth. However, it should be noted that because of the rapid change of face mask in the performance process, the instant face change, the stage effect is strong, so this kind of face mask is very particular about simple writing, bright colors, rough and powerful. (Luo 2019, 29-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Three main types of Lianpu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three types of face changes, Wiping Mask routine, Blowing Mask routine and Pulling Mask routine. In the Wiping Mask routine the actor applies cosmetic paint in a certain position on his face. If the whole face is to be changed, the cosmetic paint is applied to the forehead or eyebrows; for changes on the lower half of the face, paint is applied to his cheeks or nose; or to other specific parts. The Blowing Mask routine works with powder cosmetics, such as gold, silver, and ink powders. Sometimes a tiny box is placed on the stage; the actor draws near and blows at the box. The powder will puff up and stick to the face. Sometimes the powder is put in a cup. The secret to success in this act is to close the eyes and mouth and to hold the breath. The Pulling Mask routine is the most complicated. Masks are painted on pieces of damask, well cut, hung with a silk thread, and the lightly pasted to the face one by one. The silk thread is fastened in an inconspicuous part of the costume. With a flick of his cloak the performer magically whisks away the masks one by one as the drama develops.(Baidu Baike)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan Opera (Chuan Ju)  n.川剧&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Face changing	          n.变脸	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lian pu	        脸谱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guan Yu         关羽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Romance of The Three Kindoms  《三国演义》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Bei         刘备&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Cao         曹操&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Hui         秦桧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Song        严嵩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sima Yi         司马懿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Zhenhg      包拯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Kui          李逵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei       张飞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dian Wei        典韦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pang Juan       庞涓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Shiying      徐世英&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou Erdun       窦尔敦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Yaojin    程咬金&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gongsun Sheng   公孙胜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Wukong,     孙悟空&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Monkey King     孙悟空，美猴王	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Denghuai	彭登怀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andy Lau	刘德华 	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wiping Mask	抹脸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blowing Mask	吹脸&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Pulling Mask	扯脸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 11:42, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.How long is the history of Sichuan Opera?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are the characteristics of Sichuan Opera?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How long is the history of face changing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the typical colors of lianpu and what are their symbolic meanings?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What are the three types of face changes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Sichuan Opera (Chuan Ju) originated at the end of the Ming (1368-1644) and the beginning of the Qing Dynasty (1644-1911).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Sichuan Opera is characterized by solo singing, skillful acting, rich percussion and incredibly funny comedies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Face changing began 300 years ago, during the reign of the Qing Dynasty Emperor Qianlong (1736-1795).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Red, black, blue, white, yellow and green are the main colors, supplemented by turmeric, pink and stone green.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The red mask represents loyalty and righteousness. White color is used in those treacherous and insidious characters. Black is a symbol of integrity and frankness. Yellow symbolizes bravery and violence. Green symbolizes recklessness and impulsiveness. Blue and green are more neutral, symbolizing outlaw hero, strong and fierce. Gold and silver do not often appear, generally only used by mythological characters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Wiping Mask routine, Blowing Mask routine and Pulling Mask routine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Luo Yue. 罗玥. (2019). 浅谈川剧随心变的变脸脸谱艺术 [On the Art of Changing Facial Makeup in Sichuan Opera]. ''戏剧之家'' Home Drama 13: 29-30. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Huaqing. 王华清. (2017). 刍议川剧脸谱艺术特征 [Analysis of the Artistic Characteristics of Facial Makeup in Sichuan Opera]. ''设计'' Design 132-133 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiao Yuanjin. 萧源锦. (2013). 神奇莫测的川剧变脸 [Magical Face Changes of Sichuan Opera]. ''文史杂志'' Journal of Literature and History 2: 54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Baidu Baike. 百度百科. (date is unknown). 川剧变脸 [Face Changing in Sichuan Opera]. ''百度百科''. https://baike.baidu.com/item/%E5%B7%9D%E5%89%A7%E5%8F%98%E8%84%B8/63484   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*China Highlights. (date is unknown). [Magical Face Changing in Sichuan Opera]. ''China Highlights''. https://www.chinahighlights.com/chengdu/attraction/magical-face-change.htm &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gong Muqin. (2010.9.15). [Sichuan opera from Sichuan Province]. ''Global Times''. https://www.globaltimes.cn/content/573460.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 14:15, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Nine-Grade Official Selection System in Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties-Zhou Yuanqu 周园曲 Student No.202070080630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Nine-Grade Official Selection System in Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Wei, Jin and Southern and Northern Dynasties (AD 220-AD 589), China was a profoundly divided country. Different from the unified Han Dynasty, in this period the northern and southern part of China confronted each other, with numerous political regimes existing at the same time. In this period, the official selection system was mainly the Nine-Rank Official Selection System. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Nine-Rank Official Selection System originated from Cao Cao's thought of &amp;quot;meritocracy&amp;quot; in the late Eastern Han Dynasty (AD 184-AD 220), and was not formally carried out by Cao Pi, king of Wei, until AD 220. When Cao Pi established this system of selecting officials, he hoped that &amp;quot;it is based on the merits of talents, not on the superiority of aristocratic families&amp;quot;. And the establishment of this system also used the Recommendatory System (a method of civil recruitment) in Han Dynasty for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents of the Nine-Rank Official Selection System are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Local dignitaries with integrity and talents would be appointed by the imperial court as Rectifiers. Rectifiers in each Region would be classified as Senior Rectifiers, in each Commandery as Junior Rectifiers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Rectifiers were in charge of classifying all males in their jurisdiction into nine ranks based on the candidates' talents, morality and hereditary social status. The Rectifier were only in charge of classification. They didn't have the power of appointment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The nine ranks were superior-superior, superior-intermediary, superior-inferior, intermediary-superior, intermediary-intermediary, intermediary-inferior, inferior-superior, inferior-intermediary, and inferior-inferior. (see picture)&lt;br /&gt;
[[File:The Nine-Grade Official Selection System.jpg|200px|thumb|left|The Nine-Grade Official Selection System, image from Baike. Click [https://baike.baidu.com/pic/%E4%B9%9D%E5%93%81%E4%B8%AD%E6%AD%A3%E5%88%B6/1711003/1/77c6a7efce1b9d16f5c6d3cef9deb48f8c54641f?fr=lemma&amp;amp;ct=single#aid=1&amp;amp;pic=77c6a7efce1b9d16f5c6d3cef9deb48f8c54641f.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
4. Firstly, the Junior Rectifier would consider to a large extent what status the candidate’s ancestors had possessed and how many generations had taken office. Secondly, the Junior Rectifier proceeded to examine the merits of the candidate. Thirdly, the Junior Rectifier would hand in their classification to the Senior Rectifier who would check the validity of the classification and submit it to the Minister of Personnel. Finally, the Minister of Personnel would select the officials and appointed them to office.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The level of the office was parallel to the rank of each candidate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Every three years, the Rectifier would submit their recommendations to the Minister of Personnel. In the recommendations, the Rectifier would state their opinion as to whether officials who had already been conferred offices should be promoted or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the initial stage of the implementation, the Nine-Rank Official Selection System played a positive role. It was conducive to the selection of talents and stability of society. In addition, taking morality as a standard of recruitment changed the situation that rich and powerful families dominated the selection of talents since the late Eastern Han Dynasty, which strengthened the central government’s control over civil recruitment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, with the passage of time, the negative factors in the Nine-Rank Official Selection System began to play an overwhelming role. Due to the lack of supervision mechanism, the Nine-Rank Official Selection System gradually became a tool for the elite class to control the selection of talents and to further control the whole bureaucratic system. The Twenty-Four Histories described the bureaucratic stratum of that times as “Nobody ranked as a superior comes from a humble family; nobody classified as an inferior comes from a noble family.” Besides, since morality was given priority in the Nine-Rank Official Selection System, talents with moral flaws would lose the opportunity of being recruited forever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nine-Rank Official Selection System 九品中正制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recommendatory System 察举制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rectifier 中正官&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Senior Rectifier 大中正官&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Junior Rectifier 小中正官&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Region 州&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Commandery 郡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
superior-superior 上上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
superior-intermediary 上中&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
superior-inferior 上下&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
intermediary-superior 中上 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
intermediary-intermediary 中中&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
intermediary-inferior 中下&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
inferior-superior 下上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
inferior-intermediary 下中&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and inferior-inferior 下下&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minister of Personnel 吏部尚书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Twenty-Four Histories 《二十四史》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Who established the Nine-Rank Official Selection System?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What does a Rectifier do?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What are the nine ranks?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What's the positive influence of the Nine-Rank Official Selection System?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Cao Pi, king of Wei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. A Rectifier is in charge of classifying all males in their jurisdiction into nine ranks based on the candidates’ talents, morality and hereditary social status.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The nine ranks are superior-superior, superior-intermediary, superior-inferior, intermediary-superior, intermediary-intermediary, intermediary-inferior, inferior-superior, inferior-intermediary, and inferior-inferior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. It was conducive to the selection of talents and stability of society. In addition, taking morality as a standard of recruitment changed the situation that rich and powerful families dominated the selection of talents since the late Eastern Han Dynasty, which strengthened the central government’s control over civil recruitment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Sun Xiaoyu, ''A Chinese History Reader'', Singapore: Cengage Learning Asia Pte Ld., 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Charles O Hucker, ''A Dictionary of Official Titles in Imperial China'', Palo Alto: Stanford University Press, 1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Deng Zhongping 邓中平. (2010). 浅析中国古代选官制度及启示 [Analysis of ancient Chinese system for selecting officers and enlightenment].西南政法大学 Southwest University of Political Science and Law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lattice on Ancient Chinese Windows 祝美梅 Student No.202070080632 Major: MTI 英语笔译 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From then till now, windows at home and abroad has always played an significant role in the construction of buildings, both in its practical function and decorative values. The design of this architectural component-window, affects not only the appearance, style, human touch, solemnity, vitality, but also the enchantment of a building. The cultural implication of windows has developed over the years. Our forefathers poured much of their emotions on this “hole” on the wall, regarding it as the most indispensable constituent part in their lives.   (Liang Sicheng 1994, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese windows developed a unique style of its own, and was fundamentally different from any other school of architecture in the world. Windows has always been the object of humanity's pursuit of beauty. More than two thousands years ago, Laozi made a brilliant exposition on this: &amp;quot;In order to build a house, although we must establish solid walls, we must also provide doors and windows; so both the impenetrable and penetrable are essential to useful building.&amp;quot; What tis meant was that what was visible was merely the physical setting,  but what really made a structure useful was its invisible space. (Classic of Way and Its Powers, 1996, 56) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article will introduce several kinds of lattices in windows in detail. Lattice (gexin格心) is also called “diamond lattice” (ling hua, 菱花). Diamond-shaped patterns were predominantly applied in external decoration in different dynasties in China. Lattice is also called geyan to folklore(格眼). (Ma Weidu, 2006, 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The three-crossing-six-nodes Lattice===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: Lattice on Ancient Chinese Windows.jpg|100px|thumb|left| The three-crossing-nodes lattice. [http://image80.360doc.com/DownloadImg/2014/12/0721/47845540_1] ]]        &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The three-crossing-nodes lattice, symbolizes the orthodox state power, as well as heaven and earth. For the imperial palaces, this pattern means: in front of the emperor is a spectacular landscape characterized by prosperity, peacefulness, vitality and brightness. While for the divine temples, it means that God is in charge of the balance of the universe. When heaven and earth is in congruence with each other, lives on earth flourish and humans survive. This lattice also represents the prayer of our forefathers to plead god’s protection and the bumper harvest of both crops and animals. (Lv Dandan, Song Kuiyan, 2011, (12): 128-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The two-crossing-four-nodes Lattice===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: Lattice on Ancient Chinese Windows 2.jpg|100px|thumb|left|The two-crossing-four-nodes Lattice [http://image80.360doc.com/DownloadImg/2014/12/0721/47845540_4]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Forbidden City, the lattice of partition windows in main palaces are in diamond-shape. It was formed by two or three crossing rods with attached petals at the knot, making it looking a blooming flower. The lattice’s name made by two crossing rods is “the two-crossing-four-nodes lattice”, while by three is “the three-crossing-six-nodes lattice”. This kind of lattice is the most luxuriant and  delicate both in its structure and color scheme. Therefore, it is obviously costly and time-consuming in production and ordinary people are unable to afford it.    (Xiao Mo 1999, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A-quiver-with-three-arrows-pattern===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 [[File: Windows 4.jpg|100px|thumb|left|A-quiver-with-three-arrows lattice[http://image80.360doc.com/DownloadImg/2014/12/0721/47845540_6]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This lattice is formed by three groups horizontal rods respectively at the above, medium and bottom of a window intertwining with several vertical rods. These slender and long rods seems like arrows, hence the name. Chinese Taoists once said “ The Tao gives birth to One. One gives birth to Two. Two give birth to Three. Three gives birth to all things.” This type of lattice signifies numerous long arrows hanging on the window, with three implications: the property to dispel intruders from evils; a manifestation that inexhaustible weapons are in store with power endowed by heaven and a guarantee the acquisition of wealth as arrows are useful tools in hunting. (Laozi, 2016：105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Swastika lattice===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: Windows 5.jpg|100px|thumb|left|Swastika lattice[http://image80.360doc.com/DownloadImg/2014/12/0721/47845540_8]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Swastika lattice, one of the ancient marks in China and India, gives people a spinning feeling. It looks like the spiral form caused by the flowing air or the vortex by running water in a river. The ancients believe that spiral movement is the engine of life. The shape卐 has no clear head nor tail, similar to Tai Chi diagram in traditional Chinese culture. （Zhao Jiawei, 2011, (15): 298-299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This lattice represents the restless life and the infinite circulating of the universe. The character’s four directions stretch outside, manifesting auspiciousness and longevity. “swastika brocade” is also known as “ flowing swastika”.（Zhao Jiawei, 2011, (15): 300)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Fret lattice===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 [[File: Windows 6.jpg|100px|thumb|left|Fret lattice [http://image80.360doc.com/DownloadImg/2014/12/0721/47845540_10]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fret lattice means a safe return, and long happiness and longevity. It was derived from the cloud and thunder pattern inscribed on pottery and bronze wares. The lattice is in square, or rounded spiral shape constructed by horizontal and vertical short lines, looking like the Chinese character “回”. It gives people an illumination urging they to move forward incessantly in their undertakings till success no matter what setbacks and failures we might meet, and the long lasting blessing and longevity. (Yu Shiping, 2019, (01):1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The cracked ice lattice===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 [[File: Windows 7.jpg|100px|thumb|left|The cracked ice lattice [http://image80.360doc.com/DownloadImg/2014/12/0721/47845540_12]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cracked ice pattern symbolize that ice starts melting, the end of the chilly winter and the return of the earth to spring, with all things are reviving and full of vitality. It’s connotation is that all the unpleasant things have passed away, and the good and merry wishes will be realized immediately. This kind of lattice is often applied in private gardens, because it blends well with the peaceful sceneries and always renders silent hope and comforting to whoever have a walk there. (Lv Dandan, Song Kuiyan, 2011, (12): 100-101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The H-shaped Lattice===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: Windows 8.jpg|100px|thumb|left|The H-shaped Lattice[http://image80.360doc.com/DownloadImg/2014/12/0721/47845540_16]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The H-shaped bar pattern lattice not only looks like hieroglyphics, but also symbols things that are exquisite, beautiful and standard. In addition, the ancients thought that the horizontal and vertical lines in the character of “工”  indicating people do things in accordance with the orthodox traditional rules and practices and his integrity. Therefore, this formal lattice is often seen in houses of scholars or officials, a reminder that their manner and speech should be well-disciplined no matter in the public or in private.  (Zhang Jiji, 1991, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The well-shaped lattice===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 [[File: Windows 9.jpg|100px|thumb|left|The Well-shaped lattice [http://image80.360doc.com/DownloadImg/2014/12/0721/47845540_16]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The well-shaped lattice is not only the hieroglyph of Chinese character “井”, as well as  resemble the railings surrounded the place where the ancients dug a hole to fetch water.&lt;br /&gt;
Basically, China’s city planning is also expanded following well-shaped pattern. The reason why people choose this pattern is that they want to correspond with the well constellation, a symbol of auspiciousness and wish to keep away from fire hazard. （Zhao Jiawei, 2011, (15): 298-299)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In the West, a window is just a window, which lets light and fresh air come in, but for the Chinese, it is a picture frame, through which the outside garden can be seen.&amp;quot; Bei Lv Ming once said. By means of Lattice as a decoration, the picturesque window is not only a feast to eyes, but also enriches the layers of architectures, reflecting people's expectations for a better life. (Yu Shiping, 2019,(01): 94-95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, people living in cramped quarters have become almost oblivious to the aesthetics of their dwellings. The windows serve no other function than that of ventilation and lighting. In contrast, scholars or even ordinary peoples in ancient China living in dilapidated houses were obviously superior to us in terms of their taste and the efforts they made in improving the residential environment. I consider this is one of the greatest regrets in our modern life and by writing this paper, I aim to arouse people's appreciation and enhance understanding of the splendid architectural culture created by our ancestors and let them be our silent companies to enrich our lives. (Ma Weidu, 2006, 9-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Vocabulary List===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lattice 格心&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
diamond lattice 菱花&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the three-crossing-six-nodes Lattice 三交六椀菱花&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the two-crossing-four-nodes Lattice 双交四椀菱花&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a-quiver-with-three-arrows-pattern 一码三箭样式菱花&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
swastika pattern  万字纹样式棂花&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fret Lattice 回纹样式棂花&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the cracked ice lattice 冰裂纹样式棂花&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the well-shaped lattice 井字样式棂花&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What's the practical function of lattice on ancient Chinese windows? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What kind of lattice was often used on windows of the imperial palace and divine temples? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What's the cultural implications of the three-crossing-six-nodes Lattice? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Lattice makes the window more lighter in weight. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The three-crossing-six-nodes Lattice was often used on windows of the imperial palace and divine temples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The three-crossing-nodes lattice, symbolizes the orthodox state power, as well as heaven and earth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yixi 黄亦锡. (2008) 酒、酒器与传统文化[Wine, Wineset and Traditional Culture: the Study of Wine Culture of Ancient China]. 厦门大学Xiamen University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Si 梁思成.(1994) 中国建筑史[History of Chinese Architecture].江苏美术出版社 Jiangsu Fine Arts Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiao Mo 萧默.(1999)中国建筑艺术史[The Art History of Chinese Architecture].文物出版社 Cultural Relics Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jiji 张家骥.(1991) 中国造园论[On Chinese Gardening].山西人民出版社 Shanxi People's Publishing House.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Ma Weidu 马未都.(2016) 中国古代门窗[Chinese Ancient Doors and Windows].中国建筑工业出版社 China Building Industry Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Jiawei 赵佳薇(2011). 重庆磁器口传统木雕窗窗棂浅析Analysis on window Lattice of Chongqing Ciqikou Traditional Wood Carving Window. 大众文艺 The Mass Literature and Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Shiping 郁世萍（2019). 格心棂花的装饰美——常家庄园传统窗棂艺术研究 [Beauty of Lattice -- Study on Traditional Window Lattice Art of Chang's Manor]. 美术大观 Art Review. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lv Dandan, Song Kuiyan吕丹丹，宋魁彦 (2011). 传统民居隔扇格心纹样解析 [An Analysis of the lattices used on Residential Partitions]. 发展 Development.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 04:51, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuelu Academy(One of the Four Most Prestigious Academies)-Zhu Xu 朱旭 202070080631 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yuelu Academy(One of the Four Most Prestigious Academies)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the four most prestigious academies (Songyang Academy,Yingtianfu Academy,Yuelu Academy, White Deer Grotto Academy)over the last 1000 years in China, Yuelu Academy has been a famous institution of higher learning as well as a centre of academic activities and cultures since it was formally set up in the ninth year of the Kai Bao Reign of the Northern Song Dynasty (976AD). (Wikipedia, Yuelu Academy)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Academy has witnessed a history of more than one thousand years without a break, so it is called a &amp;quot;one-thousand-year-old academy&amp;quot;. The historical transformation from Yuelu Academy to Hunan University is an epitome of the development of China's higher education, which mirrors the vicissitudes of China's education system. Shortly after its establishment, Yuelu Academy was known throughout the whole of China for its style of school management and its role in the dissemination of academic learning. When Emperor Zhenzong of the Northern Song Dynasty summoned the dean, Zhou Shi, to an interview, and conferred upon the Academy his Majesty's inscription.(Chen Yuxiang, 2020, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu Academy vaulted into great fame, and enjoyed the reputation &amp;quot;xiao xiang zhu si&amp;quot;, meaning it was a place in Hunan where great scholars assembled. It is right here that the renowned &amp;quot;Huxiang School of Learning&amp;quot; in the history of the li philosophy (the philosophy of principle) began to gain currency when Zhang Shi lectured in the Academy in the Sorthern Song Dynasty. And when Zhu Xi came here twice to give lectures, so popular were the lectures that there were too many visitors for the Academy to seat, and the water in the Yinma Pond (the Horse-Watering Pond) was drained by their horses. (Chen Yuxiang, 2020, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later on, the Academy saw other learning and ideas promulgated and exchanged such as the Yangming School in the midst of the Ming Dynasty, the Donglin School in the last years of the Ming dynasty, the Han School of the Qian Long and the Jia Qing Reigns (1736-1821) and the New Learning of the last years of the Qing Dynasty. The academic learning and education system of Yuelu Academy have had a far-reaching impact on the formation and development of Hunan's cultural tradition.(Xu Yanwen, 2020, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu Academy mainly comprises Main Gate, Lecture Hall, Lushan Temple Tablet, Yushu Library, Wenchang Pavilion, Six Gentleman Hall, Ten-sacrificial-vessels Hall, Grand Sunlight Platform, the Banxue Building, the Hexi Platform, etc.The four characters &amp;quot;Yue Lu Shu Yuan&amp;quot; (Yuelu Academy in Chinese) on the horizontal board of the Main Gate were inscriptions of Zhenzong, an Emperor of the Song Dynasty (960AD-1279AD). From then on, Yuelu Academy became well-known all around the country and students came to study in an endless stream. On the door posts of the gate are couplets which read Wei Chu You Cai, Yu Si Wei Sheng (the Kingdom of Chu, the unique home of talents; the Academy of Yuelu, the very cradle of all). This couplet originates from Chinese classics and is considered appropriate, given the fact that talents have been delivered continuously by the Academy since its establishment.(Kong Sumei, Bai Xu, 2011, 179)[[File:Gate.jpg|300px|thumb|right|the gate of Yuelu Academy]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its architecture part had been reconstructed in 1980’s, but the garden landscape lacked unified design. Nowadays, the garden landscape of academy is losing its poetic imagery gradually. Under the principle of respecting history and spreading garden tradition, the conception of improving landscape axis for the academy and restoring Eight Scenes of Yuelu Academy is proposed for the overall restoration of the academy landscape. It is meaningful for setting a good example for the Chinese classical academy’s garden and replenishing the traditional garden art.The Lecture Hall, also called a &amp;quot;Hall of Loyalty, Filial Piety, Integrity and Chastity&amp;quot;, is a core building of the Academy. Located at the heart of the Academy, the Lecture Hall is the most important place for teaching and momentous ceremony. In the 6th year of Qiandao Reign (1168 AD), the Southern Song Dynasty, the famous idealists Zhang Shi and Zhu Xi made a joint lecture here, which was the first joint lecture in the Confucian academies of China.(Li Bo He, Xing Yao Xiong, 2012, 409)[[File:plan for Yuelu Academy.jpg|300px|thumb|right|plan for Yuelu Academy]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many valuable cultural relics made of steles in the Lecture Hall. On the inner walls of the hall are engraved four big Chinese Characters- Zhong, Xiao, Lian, Jie (loyalty, piety, honesty and integrity) which were written by the great scholar Zhu Xi. There are others famous saying inscribed as well, such as &amp;quot;Uniform and stand as a mark of respect&amp;quot; written and set by Ouyang Zhenghuan, a master of the Qing Dynasty, and the stele &amp;quot;School Regulations&amp;quot; written by master Wang Wenqing of the Qing Dynasty are all important historical materials for the study of the education in China's Confucian academies. They still hold their own enlightening meaning to us nowadays. Having a history of more than one thousand years, there have been countless talented students learning here.(Ruan Hongsong, 2020, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially in the late 19th century and 20th century, it witnessed a great number of patriotic thinkers, politicians, militarists, industrialists and diplomats.Today, Yuelu Academy, which has undergone restorations, has been listed as a key historical site under the state protection. It still shoulders the responsibility of conducting academic researches and training professionals.(Wang Yi, 2019, 106)--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 15:24, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Kai Bao Reign 开宝年间&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Zhenzong 宋真宗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
xiao xiang zhu si 潇湘洙泗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huxiang School of Learning 湖湘学派&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Donglin School 东林党&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Xi  朱熹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Shi 周式&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Shi  张栻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiandao Reign  乾道年间&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Chu You Cai, Yu Si Wei Sheng 惟楚有才，于斯为盛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong, Xiao, Lian, Jie 忠、孝、廉、洁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lushan Temple Tablet 麓山寺碑亭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yushu Library 御书楼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenchang Pavilion 文昌阁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Gentleman Hall 六君子堂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grand Sunlight Platform 明伦堂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Banxue Building 半学斋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Hexi Platform 赫曦台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.When did Yuelu Academy has been formally set up?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Why the water in the Yinma Pond (the Horse-Watering Pond) was drained?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the core building of Yuelu Academy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the function of the Lecture Hall?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.How many schools, learning and ideas do Yuelu Academy relate to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What had happended in Yuelu Academy in the 6th year of Qiandao Reign?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.In the ninth year of the Kai Bao Reign of the Northern Song Dynasty (976).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Because the lectures in Yuelu Academy were so popular that there were too many visitors for the Academy to seat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The Lecture Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The Lecture Hall is the most important place for teaching and momentous ceremony. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Five.They are the li philosophy (the philosophy of principle), the Yangming School, the Donglin School, the Han School and the New Learning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.It held the first joint lecture in the Confucian academies of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Xu Yanwen 徐艳文. (2020).古朴典雅的岳麓书院建筑群[The ancient and elegant Yuelu Academy Complex].''中外建筑'' Chinese&amp;amp;Overseas Architecture (06):17-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yuxiang 陈宇翔. (2020).岳麓书院:湖湘文化传承的圣地[Yuelu Academy: The Holy Land of Huxiang culture].''新湘评论'' Xinxiang Comment (03):22-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong Sumei, Bai Xu 孔素美,白旭. (2011)中国古代书院建筑形制浅析——以中国古代四大书院为例[On the architectural form of ancient Chinese academies —— Taking the four great academies in ancient China as an example].''华中建筑'' Huazhong Architecture 29(07):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Muhe 罗慕赫. (2020).岳麓文脉传千年[The Millennium Inheritance of Yuelu culture]. ''中国纪检监察报'' China Discipline Inspection and Supervision Newspaper 09-25(006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ruan Hongsong 阮红松. (2020).岳麓书院与山长[Yuelu Academy and Shanzhang（principal）].''炎黄纵横'' Yan Huang Zong Heng (03):62-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yi 王艺. (2019).沅生芷草，澧育兰花——岳麓书院[Yuan Sheng Zhi Cao, Li Yu Lan Hua —— Yuelu Academy].''广西城镇建设'' Cites and Towns Construction in Guangxi (12):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Bo He, Xing Yao Xiong. (2012).''The Landscape Restoration Conception of Yuelu Academy''. Scenic Zone 1976:405-411. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daniel McMahon. (2005).''The Yuelu Academy and Hunan's Nineteenth-Century Turn Toward Statecraft''. Late Imperial China 26(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wikipedia: Yuelu Academy https://en.wikipedia.org/wiki/Yuelu_Academy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 14:47, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Currency, Jiaozi(A Paper Currency in Northern Song Dynasty) - Zou Xinyu 邹鑫雨, 202070080633 MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Jiaozi(A Paper Currency in Northern Song Dynasty)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:jiaozi.jpg|200px|thumb|left|Jiaozi(A paper currency in Northern Song Dynasty), image from Baike. Click [https://ss1.bdstatic.com/70cFvXSh_Q1YnxGkpoWK1HF6hhy/it/u=3838516284,3835551581&amp;amp;fm=26&amp;amp;gp=0.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiaozi was a form of banknote which appeared around the 10th century in the Sichuan capital of Chengdu, China. It is recognized as the first paper currency in history by numismatists (Li Jiashou 1993, 55). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origin of jiaozi is still uncertain and has aroused a lot of discussions in which there are five main ideas. The first point of view is that jiaozi originated from Fei-qian (currency exchange notes in Tang Dynasty), which was recorded in ''The History of Song Dynasty'' (Tuo Tuo 1985, 181). Secondly, some people believe that jiaozi developes from contractual bonds. Peng Xinwei, a well-known Chinese currency historians and numismatics, exemplified that during the Ma Yin period of South Chu Kingdom (907-930), the iron coins in circulation were too big and heavy, making people trade with contractual bonds which had the same function as paper currency (Peng Xinwei 1965, 259). Besides, an institution in Tang Dynasty called “Gui Fang” is regarded by some people as the origin of jiaozi. This kind of institutions specialize in the storage and lending of money and commodities. In addition, there is another opinion that it's the lack of coins in circulation caused by people stopping minting iron coins during Li Shun’s uprising that promotes the origin of jiaozi (Dai Zhiqiang 2006, 43). The last thought about jiaozi’s origin is that the coins were of great weight, casting a great burden on merchants in carrying them, so they invented jiaozi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of paper currency in Northern Song Dynasty was not accidental, but was an inevitable product of socio-political and economic development. With the rapid development of commodity economy in Song Dynasty, there was a need for more currency in circulation, but the copper coin was in shortage and couldn't meet the demand in circulation. The iron coin was common in the Sichuan region at the time, and was of low value and heavy weight, making it extremely inconvenient to use. Chengdu was an important economic center, and the roads to the outside world were extremely rugged, so there was an objective need for a light currency, which is the main reason why paper currency first appeared in Sichuan. Furthermore, although the Northern Song Dynasty was a country of highly centralized feudal dictatorship, the national currency was not uniform and there were several currency zones, each with its own rules, which were not used by the other. In addition, the Song government was frequently attacked by the Liao, Xia and Jin dynasties, and had to issue paper currency to cover its financial deficit (Mu Zi 2006, 79). All these reasons led to the creation of the paper currency, &amp;quot;jiaozi&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Jiaozi was actually a certificate of deposit at first. During the Song Dynasty, &amp;quot;jiaozi banks&amp;quot; appeared in Chengdu, Sichuan Province, which offered a cash-custody services for merchants who had difficulty carrying large sums of money. The depositors would deliver their deposit to the jiaozi bank, and the bank would fill in the amount of the deposit on a paper roll made of broussonetia papyrifera (paper mulberry) and return it to the depositor, for which the depositor had to pay the bank the storage fee. This kind of mulberry paper roll, on which the amount of deposit was filled temporarily, was called jiaozi (Yang Wuneng, Qiu Peihuang, 1995, 835). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Initially, jiaozi was issued freely by merchants. In the early years of Northern Song Dynasty, &amp;quot;jiaozi banks&amp;quot; emerged in Chengdu, Sichuan province, for merchants carrying large sums of money who operated a cash deposit business. At this time, jiaozi was only a form of deposit and withdrawal receipt, not currency. With the development of the commodity economy, the use of jiaozi became more and more widespread, and many merchants joined together to set up jiaozi banks specializing in issuing and exchanging jiaozi, and they also opened branch banks in various places. Due to the creditworthiness of the jiaozi bank owners, people could withdraw their money as they came. And the printed designs of jiaozi were too exquisite to be forged, the bank owners began to print jiaozi with a uniform denomination and format, which was issued to the market as a new means of circulation. This kind of jiaozi was already the symbol for minted coins, and really became paper currency. But it had not yet been recognized by the government, and was still issued by private individuals as &amp;quot;private jiaozi&amp;quot; (Jia Daquan 1994, 22). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not all jiaozi banks were law-abiding and trustworthy. During the first year of Renzong reign (1023), Xue Tian, the governor of Yizhou, reorganized the jiaozi banks, weeding out the outlaws and exclusively let sixteen wealthy merchants run the banks (Jia Daquan 1994, 61). It was only then that the issuance of jiaozi was recognized by the government. In the first year of the reign of Emperor Renzong of the Song Dynasty (1023), the government set up the Yizhou Jiaozi Affair Department, with one or two officials as supervisors to preside over the issuance of jiaozi, and set up a paper-copying academy to eliminate currency forgery, strictly enforcing the printing process. In order to ensure the proper circulation of jiaozi, the government also enacted laws to criminalize the counterfeiting of jiaozi (Hong Pimo 1991, 67). This was the earliest paper currency officially issued by the government in China - the &amp;quot;official jiaozi&amp;quot; (Li You 1935, 15).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Northern Song government introduced a relatively comprehensive set of regulatory laws and policies in order to ensure the success of issuing jiaozi. In the beginning period of issuing jiaozi, the feudal government was cautious about the issuance of banknotes, and the introduction of laws and policies on the regulation of banknotes showed that the government was fully aware of the credit-dependent nature of banknotes and their weakness in being easy to counterfeit and issue indiscriminately. However, the feudal government often failed to effectively control the issuance of banknotes. When the government needed to spend a large amount of money, it often failed to restrain itself and abused its public credibility by using its power to issue banknotes indefinitely, which eventually caused inflation, thus making the banknotes lose their credibility and turning them into waste paper, as evidenced by the fate of jiaozi in Northern Song Dynasty. The government's abuse of credibility led to jiaozi becoming a tool for its enrichment. Without credibility, jiaozi lost its function of circulation and thus lost its own value of existence (Li Linsha, 2001, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiaozi facilitated the commercial turnover of Song Dynasty, bridged the economy of Sichuan with that of northwest China, and indirectly promoted the prosperity of trade between the Northern Song and western countries (Wang Baoping 2010, 50). The advent of jiaozi also facilitated commercial exchanges and made up for the shortage of money in circulation, which is a major achievement in the history of China's currency. In addition, as the earliest paper currency issued in China and even in the world, jiaozi occupies an important position in the history of printing and printmaking, and is of great significance to the study of China's ancient paper currency printing technology, as well as a contribution of China's financial industry to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jiashou 李家寿. (1993). 中国最早纸币——“交子”产生的原因及其年代 [The Reason and Time of the Production of the Earliest Chinese Paper Currency —Jiaozi]. ''财经研究'' Journal of Finance and Economics (12) 55-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tuo Tuo 脱脱. (1985). ''宋史'' [The History of Song Dynasty]. Beijing: China Publishing House 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Peng Xinwei 彭信威. (1965). ''中国货币史'' [The History of Chinese Currency]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House] 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dai Zhiqiang 戴志强. (2006). 有关北宋交子的几个问题 [Several Questions About Jiaozi of Northern Song Dynasty]. ''中国钱币'' China Numismatics (03) 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mu Zi 穆梓. (2006). 漫谈世界上最早的纸币——交子 [Talking About The World's Earliest Banknotes —Jiaozi]. ''中国品牌与防伪'' China Brand and Anti-counterfeiting (01) 78-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Wuneng, Qiu Peihuang 杨武能、邱沛篁. (1995).''成都大词典'' [The Great Dictionary of Chengdu]. Sichuan: Sichuan Lexicographical Publishing House 四川辞书出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Daquan 贾大泉. (1994). 交子的产生 [The Production of Jiaozi]. ''西南金融'' Southwest Finance (S1) 05-26. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Daquan 贾大泉. (1994). 张詠、薛田与交子──关于交子的产生时间、整顿和官交子务的建立 [Zhang Yong, Xue Tian And Jiaozi — On the Production, Reorganization of Jiaozi and the Establishment of the Official Jiaozi Affair Department]. ''四川文物'' Sichuan Cultural Relics (05) 58-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Pimo 洪丕漠. (1991). ''法苑谈往'' [Talking About Some Rules of Ancient China]. Shanghai: Shanghai Bookstore 上海书店.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li You 李攸. (1935). ''宋朝事实'' [Facts of The Song Dynasty]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Linsha 李琳莎. (2001). 论中国早期纸币的盛行及衰落——北宋交子在货币史上的短暂一现 [On the Prevalence and Decline of the Previous Paper Money in China —— the Flash of Jiaozi in the Northern Song Dynasty]. ''上海交通大学学报（哲学社会科学版）'' Journal of Shanghai Jiaotong University(Philosophy and Social Sciences) (03) 65-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Baoping 王宝平. (2010). 论交子与宋朝商业繁荣 [On the Currency of Jiaozi and Commercial prosperity in Song Dynasty]. ''开封教育学院学报'' Journal of Kaifeng Institute of Education (02) 47-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
{|border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|jiaozi||交子||Fei-qian||飞钱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|contractual bonds||契券||the Ma Yin period of South Chu Kingdom||楚的马殷时期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|Gui Fang||柜坊||Li Shun||李顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|jiaozi bank||交子铺||broussonetia papyrifera(paper mulberry)||楮树&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|private jiaozi||私交子||Xue Tian||薛田&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|Yizhou||益州||the first year of the reign of Emperor Renzong of the Song Dynasty||宋仁宗元年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|Yizhou Jiaozi Affair Department||益州交子务||official jiaozi||官交子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What is the earliest paper currency in the world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Why did people in the Northern Song Dynasty give up using iron and copper coins as currency in circulation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which group of people firstly issued jiaozi?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.When was jiaozi officially issued by the government?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What achievements did jiaozi make?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What other Chinese paper currency do you know?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Jiaozi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Because the copper coin was in shortage and couldn't meet the demand in circulation, and iron coin was common in the Sichuan region at the time, and was of low value and heavy weight, making it extremely inconvenient to use.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Merchants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.In the first year of the reign of Emperor Renzong of the Song Dynasty (1023).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The advent of jiaozi facilitated commercial exchanges and made up for the shortage of money in circulation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Huizi(a paper currency in Southern Song Dynasty), the paper currency in Qing Dynasty, the paper currency in the Chinese Soviet Area Period and Renminbi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cosmetics, Traditional Chinese Make-Up - Zubareva, Ekaterina 201921080003 - Major - Comparative Literature and Cross-Cultural Studies==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient China was the greatest power with a philosophy incomprehensible to our worldview. The culture of the East is strikingly different from that of the West. In China, it was customary for children to paint their cheeks with red paint in the form of an apple, so that the spirits, looking at the children, would be pleased, seeing that they were joyful and healthy. A fragile woman with a small foot was considered ideal. To do this, even in early childhood, girls wore tight shoes or tightly bandaged the foot so that it would stop growing.There are a lot of differences in types and ways of doing make up. [https://makiyazhglaz.com/vidy-makiyazha-glaz/istoriya-makiyazha-drevnyaya-indiya#7b3]&lt;br /&gt;
[[File: makeup.jpg|200px|thumb|left|Traditional Chinese makeup[https://www.newhanfu.com/what-is-traditional-chinese-makeup-1.html]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's go back to Ancient China and talk about the history of cosmetics in China. Few people find it a secret that Chinese women have a yellowish skin color. To hide this &amp;quot;flaw&amp;quot;, the women of ancient China used a powder made from rice starch. Such powder was abundantly sprinkled on the face, so many Chinese women had a snow-white face, and for contrast they painted their lips red, eyebrows shaded black. To apply blush, ancient Chinese women used vegetable broth, and the skin of the face was cleansed with milk and tea. At that time, Chinese women paid increased attention to nail care.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth noting that many skin care products in Ancient China cost a lot, so only wealthy people or representatives of the nobility could afford such pleasure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In our times, light types of makeup and a natural appearance are especially appreciated, while in the old days Chinese women preferred to abundantly apply a wide variety of paints to their faces, and the more paints were applied, the more beautiful a Chinese woman was considered. Accordingly, representatives of the nobility were considered the most beautiful, who had the opportunity to use the most exquisite and expensive recipes for personal care and makeup.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From childhood, Chinese women were taught the science of beauty: how to apply blush, mascara, whitewash, from an early age they were accustomed to the cosmetic etiquette of those times. For example, makeup had to be applied in such a way that the face appeared impassive, and the features did not have to be harsh and rough. By the way, if a Chinese woman bared her teeth while laughing, everyone considered her ill-mannered.[https://legchina.livejournal.com/410.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pale skin was and still is a sign of aristocracy in the East. Women literally put white on their face, their skin had to be snow-white, so they often went under umbrellas so as not to tan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====I.Base make up====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lead powder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Shang Dynasty, in order to make their skin look white and delicate, people applied lead powder to their faces, and it was the most common way of makeup at that time. “Sheng Nong’s herbal classic” also mentions that women did  make up with lead and tin powder.The side effects of using lead powder were truly terrifying. Over time, the skin turned yellow, covered with wrinkles. Accordingly, more and more lead had to be applied each time.The lead is highly toxic and does great harm to the skin, which is why ancient poetry always laments that beauty is easily lost.[https://www.newhanfu.com/what-is-traditional-chinese-makeup-1.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Rice powder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, as early as before the lead powder, people still have relatively safe base makeup products, the earliest use of rice powder is made by the rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Qimin Yaoshu (齐民要术)” also records the method of making rice powder in detail.Rice powder is a unique cosmetic product that can slow down the aging process, protect the skin from the effects of an aggressive environment. A weightless film appears on the face, which prevents active chemical components and dirt from entering the pores. At the same time, the composition is saturated with antioxidants that do not allow the skin to fade quickly. The selection of rice is exquisite. The way it is made: It is grinded into a fine powder, then  processed, soaked in cold water, fermented and rotted, then cleaned and drained, then exposed to the sun, and finally used for makeup. However, the adhesion of rice powder is not good, and it is easy to fall off once it moves, so it is quickly replaces by the lead powder.[https://www.newhanfu.com/what-is-traditional-chinese-makeup-1.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====II.Color make up====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If to compare to modern times, ancient Chinese make-up is not so that simple.We can devideit into three categories: blush, eyebrows, lipstick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: blush.jpg|200px|thumb|left|Blush[https://www.newhanfu.com/what-is-traditional-chinese-makeup-1.html]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Blush&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blush also has a beautiful name in ancient times called Yanzhi (胭脂, rouge).Blush in ancient China was bright and rich (this contrasted with white skin), which showed the Almighty that they were healthy and happy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rouge also called blush or blusher, is a cosmetic for coloring the cheeks in varying shades, or the lips red. It is applied as a powder or cream. It is a kind of cosmetics made from flowers named “Hong Lan” as the main raw material after being mixed. After the Huns were introduced into the Central Plains, the production of rouge was not only limited to plants, but also added with oil, animal bone marrow, etc. to make its texture more viscous, forming a state of lipstick to adapt to different needs. Since then, the use of rouge has become more abundant.&lt;br /&gt;
[https://www.newhanfu.com/what-is-traditional-chinese-makeup-1.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lipsctick&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: lipstick.jpg|200px|thumb|left|Lipstick[https://www.newhanfu.com/what-is-traditional-chinese-makeup-1.html]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lipstick is a popular aesthetic fashion product since the pre-Qin Dynasty. But in ancient times, it was called Chun Zhi (唇脂), or Kou Zhi (口脂). In ancient times, the color of lipstick was mostly red, which could make the color of lips more gorgeous, make people look better, more youthful and energetic. Therefore, it was deeply loved by ancient women. The painting methods of the female lip make-up in the past dynasties are different, but they can’t escape the similar aesthetics, that is, the smaller the lips, the better.Which is completely different from modern worldwide beauty standards.Diving into history helps us to see how such simples things change and the way that people's mindsets and tastes change as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eyebrows&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: eyebrows.jpg|200px|thumb|left|Eyebrows[https://www.newhanfu.com/what-is-traditional-chinese-makeup-1.html]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that eyebrows can make or break a face—they're that important. Brows frame your eyes and add structure to your face after all.Eyebrows are a separate and one of the favorite parts of makeup. They had to be clear and black. The women shaved off their eyebrows and then dyed the eyebrows in a thin arc or made them straight. It was customary for warriors to dye their eyebrows in such a way as to give the image a more severe look.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eyebrow painting tradition began in the Warring States period, but the tools for eyebrow painting did not appear at that time. The beauty-loving women used burnt willow branches as eyebrow pens. Later, “Dai (黛)” appeared. It is a kind of mineral with a dark blue color. Before use, Dai must be put on the stone inkstone and ground into powder shape. Then, add water to mix.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Han Dynasty, it became more common and common to decorate the eyebrows, and it also derived a new aesthetic. The more women drew eyebrows, the better they looked. In a word, there were many ways to draw eyebrows in ancient times. It also means that the ancient people liked drawing eyebrows back then.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Tang dynasty make up====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: tangmakeup.jpg|200px|thumb|left|Tang Dynasty make up[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Early Tang Dynasty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tang dynasty makeup style can almost be called the most versatile in the entire Chinese history.In both terms of national power and politics, the Tang dynasty almost reached the pinnacle of history, and because of this prosperity, the makeup of the women’s makeup in the people’s peace of environment constantly changed.[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the transformation of the early Tang Dynasty, the flourishing Tang Dynasty, and the middle and late Tang Dynasty, the makeup was also making different changes, and for this reason, some special makeups were created, as we can see from the many ancient wall paintings and drawings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early Tang Dynasty, influenced by the short-lived Sui Dynasty (581-617), the royal family did not pursue luxury and prefered simplicity. Therefore, women's make up was subtle and graceful, slightly coated with lead powder  and  with rouge simple make up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*White make up&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since ancient times, people had standards of whiter the better, so women had to apply a lot of powder.The Tang Dynasty women’s powder and style were more diversed and prevalent. During the Zhenguan period, white makeup was popular among women, It probably was as popular as same as wearing BB creams and foundations in modern girls' make up.[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Red make up&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to highlight the contours of the face and make the face look redder, women would choose one or a few places to dye rouge on the forehead, eyelids, cheeks, and chin during the Zhenguan to Wuzhou period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, red makeup such as Huadian(花钿), Xiehong(斜红), Mianye(面靥), and other red makeup and accessories were diversified.[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Flourishing Tang Dynasty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Wuzhou period, the Tang Dynasty was at its peak, and there was closer communication between different ethnic groups, so women’s makeup also developed a new style. It was common for women to wear men’s clothing, without Weimao(帷帽)[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html] and put on a pretty make-up. However, the women’s pursuit of beauty in the Tang Dynasty did not stop there, their facial makeup also changed a lot. Women’s red makeup redder, face rouge, Huadian also more and more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Jiuyun makeup (酒晕妆, jiǔ yùn zhuāng), like a woman after drinking wine, is the most intense of the red makeup; the next is the Feixia makeup (飞霞妆, fēi xiá zhuāng), which has a white touched with red feel; the lightest is the more girly Peach-blossom makeup, light and bright as a peach blossom.[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were some alternative make ups as well, such as tear makeups(泪妆) and Ti makeups(啼妆, tí zhuāng), where rouge was used more and was spread all over the face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Middle &amp;amp; Late Tang Dynasty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the An Shi Rebellion (安史之乱), women’s makeup went through a peaceful transition period for decades, during which there were not many new styles and it became lighter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid to late Tang Dynasty, due to the impact of national and social unrest, women’s lives were no longer as unrestrained as they were during the peak of the Tang Dynasty, so their makeup also gradually changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the red makeup was still the mainstay, but women who liked to be different were more daring in the field of fashion and innovative makeup, but also absorbed more exotic elements, making a lot of makeup full of fantastic imagination, and even unbelievable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most prominent of the late Tang dynasty women’s distinctive make up was the Yuanhe period’s Shishi makeup (时世妆, shí shì zhuāng).[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is further exaggerated on the basis of the Ti makeup, the two cheeks painted redder, lips painted black, eyebrows painted as the end of the forked “Fen Shao eyebrows (分梢眉)”, or shaped like a spring silkworm out of a cocoon “Chu Jian eyebrows (出茧眉)”, the overall image is black eyebrows, face ochre, black lips.[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the Changqing period, Shishi makeup was out of fashion. The woman’s black lips are no longer visible, but then another eye-opening makeup, Xie Yun makeup (血晕妆,xiě yùn zhuāng), began to prevail.[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A simple way to describe the Xieyun Makeup is that the woman shaves off all of her eyebrows and then draws three or four red or purple lines above and below her eyes to imitate the effect of being scratched, giving the impression of a bloodied wound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Tang Dynasty Makeup – a reflection of the culture of the times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang dynasty social and economic, political and cultural prosperity, open atmosphere, giving women unprecedented tolerance, women’s makeup with the historical timeline, from subtle grace to graceful and elegant, so that we can see the creativity of women and artistic charm.[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the makeup of women in ancient times was aesthetically different compared to modern times, but behind every makeup, is the performance of Chinese cultural connotation, just with the flow of history, Tang Dynasty makeup has not been continued in life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overall, the boldness and innovation of Tang women in the pursuit of beauty and fashion have added an indelible chapter to the history of makeup and the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====References====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* https://www.newhanfu.com/what-is-traditional-chinese-makeup-1.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* https://makiyazhglaz.com/vidy-makiyazha-glaz/istoriya-makiyazha-drevnyaya-indiya#7b3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* https://legchina.livejournal.com/410.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* http://www.chinamodern.ru/?p=1763 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*https://www.chinadaily.com.cn/a/201804/21/WS5ada295aa3105cdcf6519a30.html &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*《齐民要术》作者：贾思勰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Some Image Sources: Niki-镜子 &amp;amp; Vanessa_娜萨酱 [https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 齐民要术 - is the best-preserved ancient Chinese agricultural text and was written by an official of the Northern Wei Dynasty, Jia Six.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 胭脂 - rouge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 唇脂/口脂 - lipstick&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 黛 - black eyebrow dye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What kind of powder did the women of ancient China use to have a snow-white face?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Why is lead powder dangerous?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are 3 categories of Ancient Chinese make up?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What bacame more common in Han dynasty?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What are the types of Early Tang dynasty's make up?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Why is Tang dynasty make up a reflection of that time's culture?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Rice powder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Lead is highly toxic and does great harm to the skin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Three categories of Ancient Chinese make up : blush, eyebrows, lipstick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Decorating eyebrows became more common.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.White make up and Red make up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Tang dynasty social and economic, political and cultural prosperity, open atmosphere, giving women unprecedented tolerance, women’s makeup with the historical timeline, from subtle grace to graceful and elegant, so that we can see the creativity of women and artistic charm.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Yuxing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam_4&amp;diff=119692</id>
		<title>20201215 cultexam 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam_4&amp;diff=119692"/>
		<updated>2021-01-04T17:02:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Yuxing: /* Four Main Philosophic Schools-张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 MTI 英语口译 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Link to return to [https://bou.de/u/wiki/Chinese_Languages_and_Cultures Course Homepage].&lt;br /&gt;
*Link to the other Final Exam paper pages: [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_1 1 Alsied, Saffana - Jiang Qiwei];  [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_2 2 Kang Haoyu - Sagara Seydou]; [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_3 3 Shi Haiyao - You Yuting]; [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_4 4 Yu Ni - Zubareva, Ekaterina]. This page has become too large. Do not write on this page any more, but on one of the smaller pages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Final Exam Paper. Please write now and improve until grading on 2020 12 15'''&lt;br /&gt;
*You can use the texts in the coursebook as an example (like Unit 1, Text A). You only need to write Text A (like &amp;quot;Longevity Noodles&amp;quot;) or Text B (&amp;quot;Mooncakes&amp;quot;), not a whole Unit. But please try to find fellow students who topics fit under the same Unit title (&amp;quot;Festival Meals&amp;quot;) and arrange it accordingly.&lt;br /&gt;
*In the topic, please write the category, then the topic - your name and student no.&lt;br /&gt;
*For the text, please indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. &lt;br /&gt;
*Add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu`靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Please also add a list &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Questions&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Answers&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Architecture, Bridges - Yu Ni 余妮 202070080620  MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Four Famous Bridges in China—中国四大名桥===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
China is the hometown of bridges, which has been called &amp;quot;the country of bridges&amp;quot;. It was developed in the Sui Dynasty and flourished in the Song Dynasty. The bridges were woven into a traffic network extending in all directions, connecting the motherland in all directions. The architectural arts of ancient Chinese bridges are pioneering works in the history of bridges, which fully demonstrates the extraordinary wisdom of the ancient Chinese. &amp;quot;Guangji Bridge in Chaozhou city, Zhaozhou Bridge in Hebei province, Luoyang Bridge in Quanzhou city and Lugou Bridge in Beijing are known as the four ancient bridges in China&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Zhaozhou Bridge===&lt;br /&gt;
Zhaozhou Bridge, also known as Anji Bridge, is the oldest long-span stone arch bridge in China. The bridge was built on the Xiaohe River, Hebei Province. From a distance, it looks like a bright moon in the clouds and a rainbow after rain hanging in the sky, beautiful and spectacular. It was built by Li Chun, a famous craftsman in the Sui Dynasty. With a length of 64.40 meters and a span of 37.02 meters, it is the largest span and the earliest single-span stone arch bridge with open shoulder in the world. (Shen Kun, 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Chun creatively used the flat arch style, so that the stone arch height was reduced to 7.23 meters, and the ratio of arch height to span was about 1:5. In this way, the slope of the bridge deck is gentle, which is convenient for vehicles, horses and pedestrians. Moreover, it has the advantages of saving materials, fast construction, and increasing the strength and stability of the bridge. Zhaozhou Bridge has been there 1400 years ago. It has experienced 10 times floods, 8 times wars and many earthquakes, but it has not been damaged. (Shen Kun, 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Yisheng, a famous expert in bridges, said that regardless of the internal structure of the bridge, surviving for over 1300 years explains everything. According to records, Zhaozhou Bridge has been repaired eight times since its completion. Two small arches are added at both ends of the main arch, one is to save materials, the other is to reduce the weight of the bridge body, and to increase the discharge of the river. In order to protect Zhaozhou Bridge, at the end of last century, the new bridge built 100 meters away from Zhaozhou Bridge still follows its style. (Shen Kun, 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to increase the flood discharge capacity, Li Chun also showed ingenuity by setting two small arches on each shoulder of the large arch. It can not only save stone and reduce the weight of the bridge body, but also help to discharge the flood, so as to achieve the perfect unity of architecture and art. It has become a great achievement of bridge engineering technology in China, which is more than 1200 years earlier than the similar arch bridge built in Europe in the middle of 19th century. (Shen Kun, 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Luoyang Bridge===&lt;br /&gt;
Quanzhou is a famous city with a history of over 1700 years. As early as the Tang and Song Dynasties, Quanzhou was known as an important trading port. Merchants, scholars and missionaries from all over the world came to Quanzhou, leaving many precious historical and religious relics and classical buildings. Luoyang Bridge, also known as “Wanan bridge”, was built by the governor Cai Xiang in the Northern Song Dynasty and completed in six years. It is difficult to build a bridge at the confluence of the river and the sea, the river is wide and deep, and the project is arduous. (Wei lichun, 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bridge is 834 meters at length and 7 meters at width. There are Zhaohui temple and Zhenshen temple in the north of the bridge, and Caixiang temple in the south of the bridge. In 1988, it was listed as one of the national key cultural protection units and one of Quanzhou’s world cultural heritage sites. (Wei lichun, 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was very difficult to build Luoyang Bridge at first. Because the river is wide and the current is swift, sometimes there is wind tide, the water potential is dangerous. Before the construction of the bridge, people came and went by ferries, which often capsized. In order to pray for the safety of the transition, the ferry here was named Wanan Du, so the bridge was also named Wanan Bridge after its completion. Therefore, it was also named Luoyang Bridge because it was built on the Luoyang River. (Wei lichun, 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many innovations in the construction technology and technology of Luoyang bridge, the raft foundation style, the application and development of wedge pier and the use of oyster to cement bridge pier. After its completion, it has become an important channel of communication between Quanzhou and the mainland. Therefore, Luoyang Bridge has the reputation of “Wan An Ji Zhong”. Under the influence of the completion of Luoyang Bridge, there has been an upsurge of bridge construction in Fujian province, especially in Southern Fujian. Dozens of large and medium-sized stone girder bridges have been built.（Wei lichun, 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lugou Bridge===&lt;br /&gt;
Lugou Bridge is the oldest stone multi-hole arch bridge in Beijing, which has a history of more than 800 years. In the Jin Dynasty, Lugou river was an important transportation point from north to south. There are 11 bridge holes in the whole bridge, and the span and height of each hole are not the same. As early as the Jin Dynasty, this bridge was listed as one of the “Eight Sights of the capital”.(Shen Kun, 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bridge deck of Lugou Bridge is slightly curved with lower ends and uplift in the middle. The lower riverbed of the bridge is paved with pebbles and quartz sand. The whole bridge is built on it, which is very solid and stable. The two ends of the bridge are used as drum-shaped stone block. At the east end are two big stone lions and the west are two big stone elephants which are huge and charming. In addition to the stone lion and stone statue on the top of the fence, there is a 4.65-meter-high ornamental table, which looks like seeing off pedestrians.(Shen Kun, 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the oldest stone arch bridge in Beijing and the place where the whole nation’s Anti-Japanese war broke out, Lugou bridge is not only an important cultural resource in Fengtai District, but also a memorial place for major national activities. Bearing rich historical resources, it has become important to publicize the revolutionary tradition of the Chinese nation and carry out patriotic education. Standing on the Lugou Bridge, you can see the memorial hall of the Chinese people’s Anti-Japanese War, the Yongdinghe River ferry wharf, the pinghan railway bridge site, and the Anti-Japanese War sculpture garden, which together constitute a spectacular historical and cultural map.(Shen Kun, 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Guangji Bridge===&lt;br /&gt;
Guangji Bridge is located at the east gate of the ancient city of Chaozhou, Guangdong Province. Commonly known as Xiangzi bridge. Crossing the vast Hanjiang River, it is an important transportation hub of Fujian and Guangdong. With its unique style of “18 shuttle boats and 24 continents”, it is praised as “the earliest open-close bridge in the world” by famous bridge expert Mao Yisheng. In particular, on the stone tablet of the imperial stele Pavilion at the east end of the bridge, the inscription “Lugou Xiaoyue” written by Emperor Qianlong is the most famous. (Wei lichun,2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stone lions and stone pavilions at both ends of the bridge, together with Chinese totem pillar, constitute the bridgehead buildings with national characteristics. Marco Polo, an Italian at the end of the 13th century, praised Lugou Bridge as “a beautiful stone bridge in Hanbali”. It is the oldest existing large-scale double-arch long bridge in northern China. “Lugou Xiaoyue” is also one of the famous “Eight Sights of Yanjing”.(Wei lichun,2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many folklores about Guangji Bridge. One of the legends is “the immortal Buddha builds the bridge”. That is, after Han Yu came to Chaozhou in the Tang Dynasty, to communicate with the two sides, he asked his nephew Han Xiangzi and other eight immortals to build a bridge with Guangji monk. Due to the failure of his magic power, the middle section could not be connected. Monk Guangji and He Xiangu, one of the eight immortals, were connected with 18 shuttle boats by using lotus flowers as giant cables. Therefore, the bridges were called “Xiangzi bridge” and “Guangji Bridge” respectively. (Wei lichun,2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second legend is that Wang Yuan removed the strange stones. Wang Yuan was the magistrate of Chaozhou who presided over the large-scale bridge repair. He built “24 towers” on the bridge, which was known as “the first bridge in the south of the Yangtze River”. It was said that there were two strange stones on Hulushan mountain, which caused frequent fires and lawsuits in Chaocheng. So, he personally led people up the mountain, leading in smashing down two strange stones. Wang Yuan’s move not only dispelled people’s fear of strange stones, but also solved part of the stone for bridge repair.(Wei lichun,2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third legend is “Wu Fu Gong Ji Shui”. The Duke of Wu was the governor of Chaozhou in of Qing Dynasty. One year, because of the flood of Hanjiang River, Chaozhou City was in danger. He offered sacrifices to the water on the east gate and begged for the water to retreat. However, the water did not retreat. So, he indicated that he would live and die with the city. Strange to say, the flood receded at this time. Since then, people have set up his statue sacrifice in the east gate tower, and built a memorial archway in the East Bridge of Xiangzi bridge.(Wei lichun,2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of China’s ancient and modern bridge science and technology have been in the forefront of the world’s bridge construction, and many bridge styles continue to have an impact on the world’s modern bridge construction. At the same time, it is a living treasure of cultural relics, recording a lot of precious information.(Wei lichun,2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Shen Kun 沈坤. (2016). 中国古代四大名桥[Four famous bridges in ancient China].百姓生活People's life (07) 59-62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Wei薇薇. (2016).中国人必须知道的国学常识[The common knowledge of Chinese culture that Chinese people must know].雷锋 Lei Feng (Z1) 148-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Lichun魏丽春. (2007).我国的四大名桥[Four famous bridges in China].新长征New Long March (08) 60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jun黄军. (1996).我国风景名胜中的四大[Four famous scenic spots in China].农家之友 Friends of farmers (03) 46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
石拱桥 stone arch bridge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望柱 baluster&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
桥基 settlement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泄洪 flood discharging&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
桥墩 pier&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抱鼓石 drum-shaped stone block&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
华表Chinese totem pillar &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
栏杆 balustrade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
燕京八景 Eight Sights of Yanjin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
启闭式桥梁 open-close bridge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Which is is the oldest long-span stone arch bridge in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How many folklores are there about Guangji Bridge and what are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How long has Zhaozhou Bridge been there ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Why did Li Chun use the flat arch style to build Zhaozhou Bridge?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. Zhaozhou Bridge, also known as Anji Bridge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Three. They are “the immortal Buddha builds the bridge”, “Wang Yuan removed the strange stones” and “Wu Fu Gong Ji Shui”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Zhaozhou Bridge has been there for 1400 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. To make the slope of the bridge deck gentle, which is convenient for vehicles, horses and pedestrians.--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 03:09, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Milk Tea - Yuan Tianyi 袁天翼 MTI英语笔译 202070080621==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Milk Tea====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We live in a modern world with countless yummy food where youngsters can’t live without milk tea. There is even one popular cyber saying that goes like this:”Youngsters continue their lives by drinking milk tea.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Milk tea, popular throughout the whole country, even the world, originated from bubble tea of Taiwan. Currently, we have entered “Milk Tea 4.0 Era”. Such an era has endowed milk tea with a brand-new meaning, becoming a cultural symbol of modern civilization human life, especially youngsters’ lives, namely, a pursuit of identity recognition for youngsters.（Li Xintong 2020，14）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, is milk tea really so miraculous? Is it really so tasty? We may as well discuss the past and current situations of milk tea!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====A.The Origin of Milk Tea====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each school holds its own opinion about the origin, but in fact, if we carefully analyse the fact, we can easily find its true origin, that is---”Mongolia Milk Tea” drunk by nomadic tribes in Mongolia Plateau. Till now, the nomadic tribes living in Inner Mongolia Autonomous Region of PRC still treat visitors with milk tea, which is an unshakable traditional custom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====B.The Development of Milk Tea====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rampant global expansion of British colonists, lots of oriental local products, including milk tea of China, were also transported to the occidental world. Later, it was improved and developed in Britain.&lt;br /&gt;
Since the introduction of milk tea into Britain, due to the distinction of climate and dietary habits, British gave up the utilization of spice, but mixed sundry kinds of tea to replace spice to make milk tea, and added maple sugar as condiment, thus giving birth to the rudiment of modern milk tea and its basic ingredients.（《世界著名奶茶大全》 厨影美食）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Taiwan introduced milk tea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the spring of 1987, manager of a Taiwanese cold drink department---Ms. Lin Xiuhui of &amp;quot;Chunshuitang&amp;quot; , added local snack flour into milk tea, and after her successful promotion to consumers, Lin and her colleagues Shen Tonge, Lin Lingru and Wang Yufeng, were inspired by cooked flour whose shape is similar to black pearl, thus creating the name “Pearl Milk Tea”(Bubble tea, currently). Henceforth, the name full of aesthetic feeling was spread.（《世界著名奶茶大全》 厨影美食）&lt;br /&gt;
By far, modern milk tea has preliminarily come into shape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====C.A Comparison of Oriental and Foreign Milk Tea====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.Local Changsha Milk Tea====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When in Changsha, talk as Changshanese do, so let’s talk about Changsha local milk tea first. As we all know, Changsha is famed as an Internet celebrity city, mostly due to “Sexytea”. Sexytea was founded in 2013 as Changsha’s original Chinese style tea brand, uniquely practicing the creation of “new Chinese-style fresh tea”, and staying committed to growing to an original tea beverage design brand. What Sexytea brings to customers is not only a cup of tea, but also an interesting lifestyle, thus showing the beauty of China on the basis of tea. All Sexytea milk tea is produced with Nestle fresh milk and excellent quality tea leaves as ingredients.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The logo of Sexytea is mainly composed of a Jiangnan woman. A fan and a beauty vividly show the majesty and quaintness of antique Chinese style. Compared with other current milk tea brand logos, that of Sexytea has left a great impression on people.（茶颜悦色密码 2020,68）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The signature milk tea of Sexytea is “black tea latte”, comprised of Ceylon black tea, Zelanian Anchor whipping cream and American pecans. On the top of the paper cup is Anchor whipping cream with pecans. Black tea latte emphasizes both milk and tea, with each flavor balanced pretty well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.Hong Kong-style milk tea====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The inventor of Hong Kong-style milk tea is Lin Muhe, the founder of the time-honored brand Lanfangyuan in Central, Hong Kong. The 81-year-old &amp;quot;Father of Hong Kong-style milk tea&amp;quot; has never used silk stockings to make tea. When Lanfangyuan was firstly opened, silk stockings were not yet fashionable in Hong Kong. When Lin Muhe was about 10 years old, he worked in Hong Kong, with his wife and a clerk opened Lanfangyuan Food Stall in Baihua Street of Central in 1952. During those days, the small stall always attracted nearby dockers every afternoon, who enjoyed themselves watching Lin Muhe and his colleagues washing their tea bags to and fro. When they saw the brown color of tea bags, they thought it was silk stockings. After that, they would shout &amp;quot;a cup of silk stockings milk tea&amp;quot;. This is the origin of silk stockings milk tea(currently Hong Kong-style milk tea).（《百度百科——丝袜奶茶》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.Indian Masala Chai====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Authentic Masala Chai can only be drunk in India, which is cooked by delicate handicrafts. Due to the addition of various spices, the taste is strong, mellow, hot and spicy at the beginning. However, if the flavor is slightly changed, it will be sweet or spicy, or the various flavors will react with each other. It is just as confusing as Indian curry, but pretty fascinating. Maybe this is what Masala Chai should be. Drinking Indian milk tea is not only a baptism to taste, but also a return to primitive nature.（《世界著名奶茶大全》 厨影美食）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====C.Milk Tea and Health====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.Advantages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drinking milk tea can quickly supplement sugar, increase body energy, mitigate fatigue and improve working efficiency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.Disadvantages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drinking too much milk tea will increase the possibility of getting fat. It will also increase cholesterol, and even lead to hyperlipidemia and hyperglycemia, doing harm to liver and kidney, increasing risks of angiocardiopathy, thus affecting study and memory, and damaging normal gastrointestinal function. It will even cause cancer if drunk for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====References====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.李欣童.（2020）浅谈台湾奶茶文化的三十年变迁.传播力研究,4(14)14-15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《世界著名奶茶大全》  厨影美食  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.《百度百科——丝袜奶茶》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.茶颜悦色密码 （2020）国企管理,(20)68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Milk tea 奶茶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spice  香辛料&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rudiment 雏形&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sexytea 茶颜悦色&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Black tea latte 幽兰拿铁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Kong-style milk tea 丝袜奶茶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cholesterol 胆固醇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hyperglycemia 高血糖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mongolian Plateau 蒙古高原&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maple sugar 枫糖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bubble tea 珍珠奶茶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Internet celebrity city网红城市&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pecans 碧根果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Masala Chai 马萨拉奶茶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hyperlipidemia 高血脂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Angiocardiopathy 心血管疾病&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gastrointestinal  肠胃的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What is the origin of milk tea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mongolia Milk Tea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Who promoted milk tea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British colonists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the birth place of modern milk tea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Britain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is Changsha’s most famous Internet celebrity milk tea shop’s name?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sexytea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Is Hong Kong-style milk tea produced with silk stockings?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What are the advantages of drinking milk tea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drinking milk tea can quickly supplement sugar, increase body energy, decrease fatigue and improve working efficiency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the disadvantages of drinking milk tea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drinking too much milk tea will increase the possibility of getting fat. It will also increase cholesterol, and even lead to hyperlipidemia and hyperglycemia, doing harm to liver and kidney, increasing risks of angiocardiopathy, thus affecting study and memory, and damaging normal gastrointestinal function. It will even cause cancer if drunk for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qingming Riverside Landscspe Garden-Zeng Liang 曾良- MTI 英语笔译-202070080578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Located on the west bank of Dragon Pavilion in Kaifeng, Henan Province, Qingming Riverside Landscape Garden is a large-scale historical and cultural theme park covering an area of more than 600 acresand showing the prosperous scenery of Song Dynasty. It is based on the painting ''Riverside Scene at Qingming Festival'' drawn by famous painter Zhang Zeduan in the earlier Song Dynasty (Wei Tuo 2006,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2009, Qingming Riverside Landscape Garden was chosed as China's first theme park in the style of the ancients by China World Records Association. It is a key historical and cultural tourist attraction on the national Yellow River golden tourism line, and also, the first batch of 5A-level tourist attractions and China's intangible cultural heritage exhibition base. It was officially opened to the public on October 28, 1998. (Wei Tuo 2006,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The painting ''Riverside Scene at Qingming Festival'' is a precious scroll of social and folk life in ancient China, reflecting the social life, manners and customs of marketplace, and urban architectural patterns of Kaifeng, the capital of the Northern Song Dynasty in China. Although it is just a minor part of Kaifeng at that time, people can still have a glimpse of the general appearance of other streets and urban areas. It is interesting that a thousand years ago, Zhang Zeduan moved it from reality to a painting, but a thousand years later, Kaifeng people moved it from a painting into reality. Wandering among them, people can have a feeling of going back in time. (Zhang Lu 2013,25) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There are eight functional zones including posthouse, folk custom, characteristic food street, demonstration of culture in Song Dynasty, flower, bird, fish, bug, prosperous capital, leisure and shopping, and integrated service, and four cultural zones including military drill ground, Rainbow Bridge, folk custom, and capital of Song Dynasty. The main architechtures of the garden include gate building, rainbow bridge, street view, stores, river channels, wharfs and ships. According to the original layout of Riverside Scene at Qingming Festival, the garden presents the fabrications on site such as wine shops, teahouses, pawnshops, Bian (today’s Kaifeng) embroideries, official porcelains, and New Year paintings, gathers folk performance, vaudeville, and drum performance. (Gao Jing 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main tourist attrations in the garden include Rainbow Bridge, Fuyun Pavillion, Shangshan Gate and so on. The Rainbow Bridge is an important creation in the history of ancient Chinese bridges. It is listed as the top ten famous bridges in China, and a major landscape in the Qingming Riverside Landscape Garden. The original one was built in 1050 and reconstructed in 1998. It is a replica of one of the ten ancient timber bridges. (Chen Kang 2006,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Fuyun Pavillion, the tallest building in the garden, reaches 31.99 meters high. The name of “Fuyun” has two meanings: one is to touch, which means the pavilion rises into the clouds and touches the white clouds; the other is to clean, which means blowing away the smoke and clouds of history, and returning a real treasure map. From the outside, the pavilion is four floors but there are another three floors hidden inside. It is also the place where important royal documents and traditional Chinese painting and books are stored during the Song Dynasty. (Zhang Lu 2006,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every year, Qingming Riverside Landscape Garden will hold a series of cultural festivals, such as folk cultural festival of Song Dynasty, Qingming cultural festival, and chrysanthemum cultural festival. During the folk cultural festival of Song Dynasty, the scenic spot will gather unique folk performances across the country, such as flower-drum on the high platform, stilt, dragon dance, lion dance, small Henan opera. The international lantern exhibition is the highlight of folk cultural festival of Song Dynasty. A visual feast will be brought by auspicious tradition of Chinese Pavilion, the fresheness and refineness of Asian Pavilion, simplicity and fashion of European Pavilion, the quaint Buddhism of the Southeast Asia Pavilion, and the luxurious atmosphere of the African Pavillion. (Zhang Lu 2013, 26)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
During the Qingming Festival, the garden will hold some Qingming cultural festivals to promote traditional festival culture. At that time, vistors can walk out for a spring outing, plant willion trees, watch folk customs, taste snacks, and enjoy the large-scale water live performances called ''Luxuriant Dream of the East Capital of the Great Song Dynasty''. This event combines historical Song cultural elements with modern entertainments, allowing visitors to better experience spring, get close to culture and enjoy life. (Gao Jing 2010,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chrysanthemum cultural festival is another grand one in the garden, during which all kinds of chrysanthemums will be presented. The annual chrysanthemum festival in Kaifeng is held from October to November. Qingming Riverside Landscape Garden focuses on beautiful chrysanthemum plants, and makes full use of architectures, sculptures, mountains, the surface of the water and association of activity and inertia to highlight the cultivated and creative skills of Kaifeng people. Chrysanthemums are changed into various shapes, attracting thousands of visitors from all over the world. In the exhibition, visitors can enjoy and appreciate some species of chrysanthemum that are rarely seen in our daily life. (Zhang Lu 2013,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are vaious performances presented in the Qingming Riverside Landscape Garden, such as &amp;quot;Luxuriant Dream of the East Capital of the Great Song Dynasty&amp;quot;, &amp;quot;Baogong Salutes to Guests&amp;quot;, &amp;quot;Spitting Fire Show&amp;quot;, &amp;quot;Cockfight&amp;quot;, &amp;quot;Women's Polo&amp;quot; and so on. Among these formances, &amp;quot;Luxuriant Dream of the East Capital of the Great Song Dynasty&amp;quot; is a representative show of the garden. It is a large-scale live water performance produced by Qingming Riverside Landscape Garden. The performance lasts for 70 minutes and is performed by more than 700 actors. It is a scroll about the heyday of the Northern Song Dynasty. The bustling scene of the Song Dynasty market, the prosperity of the capital of Bianliang(today's Kaifeng), the mighty momentum of luxurious neighboring countries, the tragedy of wars, and the sustenance of blessings constitute a wash painting with a combination of noise and tranquility. (Gao Jing 2010,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese architectures and western architectures are different. The ancient architectures of China can be divided into palace architecure, religious architecture, mansion architecture and public architecture, which can be seen in the Qingming Riverside Landscape Garden. Compared with the Gothic architecture during the Middles Ages of the western Europe, the architecture of Song Dynasty shows a delicate and soft style, with complex forms of palaces, terraces, towers and pavilions, while Gothic archetecture is magnificent and exquisite. It has pointed vaults, which gives people a visual impact and has a strong religious color. (Pang Runxin 2019,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qingming Riverside Landscape Garden 清明上河园&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Riverside Scene at Qingming Festival'' 《清明上河图》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainbow Bridge 虹桥&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fuyun Pavillion 浮云阁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shangshan Gate 上善门&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chrysanthemum 菊花&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baogong Salute to Guests 包公迎宾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spitting Fire Show 气功喷火&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cockfight 斗鸡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Women’s Polo 女子马球&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luxuriant Dream of the East Capital of the Great Song Dynasty 大宋·东京梦华&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What is the location of Qingming Riverside Landscape Garden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What’s the role of Qingming Riverside Landscape Garden in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When was Qingming Riverside Landscape Garden opened to the public?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Who is the painter of ''Riverside Scene at Qingming Festival''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Which dynasty does the painting ''Riverside Scene at Qingming Festival'' present?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. What does the name of &amp;quot;Fuyun Pavilion&amp;quot; mean?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. What are the characteristics of the performance of &amp;quot;Luxuriant Dream of the East Capital of the Great Song Dynasty&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Can you please list some kinds of performance of Qingming Riverside Landscape Garden besides &amp;quot;Luxuriant Dream of the East Capital of the Great Song Dynasty&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. It is located on the west bank of Dragon Pavilion in Kaifeng, Henan Province.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In 2009, Qingming Riverside Landscape Garden was chosed as China’s first theme park in the style of the ancients by China World Records Association. It is a key historical and cultural tourist attraction on the national Yellow River golden tourism line, and it is also the first batch of 5A-level tourist attractions in the country and China’s intangible cultural heritage exhibition base. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. It was officially opened to the public on October 28, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Zhang Zeduan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Northern Song Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. The name of &amp;quot;Fuyun&amp;quot; has two meanings: one is to touch, which means the pavilion rises into the clouds and touches the white clouds; the other is to clean, which means blowing away the smoke and clouds of history, and returning a real treasure map.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. It combines historical Song cultural elements with modern entertainments, allowing visitors to better experience spring, get close to culture and enjoy life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Baogong Salutes to Guests, Spitting Fire Show, Cockfight, and Women’s Polo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Kang 陈康. (2006).《清明上河园》的精彩场景——贯木拱虹桥 [Excellent Scenes of Qingming Riverside Landscape Garden——Wooden Arch Rainbow Bridge]. ''集邮博览'' Philatelic Panorama (07) 62-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Jing 高静. (2010). 清明上河园——玩转宋文化 [Qingming Riverside Landscape Garden—Fully Experience the Culture of Song Dyansty]. ''光彩'' Brilliance (04) 16-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Mei 李梅. (2007). 清明上河园特色建设与长远发展 [Distinctive Architecture of Qingming Riverside Landscape Garden nd its Long Development]. ''合作经济与科技'' Co-operative Economyand Science (8) 10-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pang Runxin 庞润昕. (2019). 《清明上河图》的建筑艺术 [Architectural Art in Paintings of Riverside Scene Qingming Festival]. ''景德镇陶瓷大学'' Jingdezheng Ceramic Institute (06) 10-16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Tuo 韦陀. (2006). 张择端之《清明上河图》 [Riverside Scene at Qingming Festival Painted by Zhang Zeduan]. ''紫禁城'' Forbidden City （Z2) 13-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Lu 张璐. (2013). 清明上河园与宋都文化传承创新研究 [Inheritance and Innovation Research Study of &amp;quot;Qingming River&amp;quot; Song Dynasty Theme Park]. ''赤峰学院学报'' Chi Feng College Journal (05) 23-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:36, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Batik, Zeng Xinyuan 曾心媛202070080579 MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
===Batik(Lanran)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Batik is a traditional printing and dyeing craftsmanship of textile in China. It was called laxie (Xie, a printing and dyeing method) in ancient times, also known as one of the four great ancient printing techniques which also include jiaoxie (tie-dye), huixie (hollow printing), and jiaxie ( Clamping fabric with clips and the clamped part is difficult to be penetrated by the dye, so as to produce patterns)) in ancient China.(Baidu Encyclopedia—Batik,2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===History===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to interpretation of &amp;quot;Laran&amp;quot; in the collection of Wang Aijun of Junyou Society: Batik is an ancient dyeing technique. It is called “Batik” in Indonesia or Malaysia.（Baidu Encyclopedia—Batik,2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Batik art, with a long history, emerged in China. According to the records of the “Eryi Records”, Batik appeared in the Qin and Han Dynasties, and then became popular during the Six Dynasties. The court of the Sui Dynasty especially liked this kind of handicrafts, and special patterns appeared in this period.&lt;br /&gt;
The earliest unearthed batik object was a quilt which was excavated in the tomb of Chu in the Warring States Period in Changsha, and the pattern on the quilt is still unknown.(Liu Haili, 1986,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Batik was especially popular in the Tang Dynasty, during which the technology was more mature than before. At that time, batik can be divided into two types: single-color dyeing and multi-color dyeing, the latter of which can use as many as four or five colors. Later generations can get a glimpse of the gaudiness of batik patterns in the Tang Dynasty from clothes of two women in Song Huizong’s copy of The Painting of Pounding the Texture by Zhang Xuan, and horsemen’s clothes in The Painting of  Lady Guoguo on a Spring Outing. Due to the great influence of Chinese culture in the Tang Dynasty on Japan, Nara’s Shosoin has preserved various treasures of Chinese craftsmanship since the Tang Dynasty, including a set of batik folding screen, which was brought back to Japan by a monk in the Tang Dynasty. (Baidu Encyclopedia—Batik2020, Cao Saina, 2020,5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Batik has declined in China since the Song Dynasty, but it has become popular in various parts of Southeast Asia at the same time (especially in Japan, Sumatra and other islands). So far, Indonesian and Malaysian clothes are almost all made of batik.（Baidu Encyclopedia—Batik,2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Types===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of vast territory of China, Chinese folk batik art has different forms and styles in different regions. Whether to understand batik art from the perspective of region or ethnic group, it seems difficult to adopt a single method to classify the batik art because of its diversity.Therefore, some scholars analyzed the characteristics of batik art according to different regions, and some scholars tried to understand the style of batik art based on different ethnic groups. We adopted both ways to classify batik art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's batik is mainly distributed in Guizhou, Yunnan, Guangxi, Hainan, Sichuan, Hunan, Guangdong, Taiwan, Jiangxi provinces. Chinese batik has different types, such as type of Danzhai, Chonganjiang, Zhijin, Rongjiang, Southern Sichuan, Hainan, Wenshan, etc.  The use, craft, pattern and style of batik vary from region to region. （Baidu Encyclopedia—Batik,2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Technical Process===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Preparation  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, bleaching and washing the cloth with straw ash, then knead boiled taros into a paste and apply them to the back of the cloth. After drying, using horns to smooth and polish the cloth on a natural ironing table—slate. （Liao Li, 2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Applying wax&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Putting the white cloth flat on a wooden board or table, and filling a ceramic bowl or metal pot with beeswax, which was melt with charcoal ash or chaff shell in the brazier, so as to dip the wax with a copper knife. &lt;br /&gt;
Then people can start drawing with the wax. Making a rough sketch according to paper-cut patterns, based on which various beautiful patterns were drawn on the cloth. （Liao Li, 2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dip-dyeing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, putting the wax-painted cloth in an indigo dyeing vat. Secondly, taking it out and drying in the air after being soaked for five or six days,  and it will be light blue. After soaking it several times, it will become dark blue. To have both light and dark patterns on the same cloth, one needs to apply wax to the light blue cloth and dip dye it again, after which it appeared in two shades of blue. When the wax-painted cloth was soaked in the dyeing vat, some &amp;quot;wax seals&amp;quot; were broken due to folds, forming natural cracks, generally called &amp;quot;ice patterns&amp;quot;. This &amp;quot;ice pattern&amp;quot; tends to make the batik pattern more layered and unique. （Liao Li, 2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dewaxing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After rinsing, boiling with clear water, the wax was removed, showing clear-cut blue and white patterns on the cloth.（Liao Li, 2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Materials ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic principle of batik is to apply wax in the shape of flower on cloth (in ancient times, people use beeswax, while in modern times, people use mixed wax made of paraffin, beeswax, and wood wax), and dip dye the part without wax blue, while the the part with wax turns out to be white, known as “white space” in jargon. Besides, dyestuff could only be used in low temperature because that every wax would melt in high temperature.(Liao Li, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient times, there were no chemical dyes, people had to use vegetal dyes, for example, the stems and leaves of various plants such as Polygonum in Polygonaceae, Isatis tinctoria in Cruciferae, and Woody in leguminous can be fermented to produce indigo dyestuffs. Dyestuffs made from other plants such as safflower for red, madder, yellow gardenia, turmeric for yellow, and Rhamnus utility for green, could only be dyed in hot water, or the color may fade quickly. However, in high temperature, the beeswax had melted and couldn’t maintain the flower shape on the cotton. Therefore, it was difficult to make batik fabrics of other colors but indigo in ancient times.(Liao Li, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the modern printing and dyeing industry, the X-type reactive dyes used in large quantities are all low-temperature types, which can be used below 20-35 degrees and have many different colors. That’s why modern batik crafts can be colorful. However, from the perspective of environmental protection, indigo batik is safer and healthier. （Liao Li, 2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Patterns===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the classification of Guizhou batik patterns, there were mainly two categories: natural and geometric patterns. &lt;br /&gt;
Natural patterns can be divided into plant patterns and animal patterns.（Li Xing, 2020,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natural patterns include chrysanthemum, lotus, peach, orchid, peony, pomegranate, gourd, sunflower, cockscomb, duckweed, aquatic plants, bracken, pepper, and nameless flowers in the mountains.（Baidu Encyclopedia—Batik,2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Animal patterns include ox, dragon, Birds, tigers, lions, elephants, deer, dogs, rabbits, chickens, rats, phoenixes, pheasants, titmouses, owls, bats, butterflies, bees, frogs, snails, turtles, shrimps and other patterns.（Baidu Encyclopedia—Batik,2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The patterns were originated from the nature, based on which ethnic minorities in Guizhou province made bold changes in creation, accurately presenting characteristics of the objects in an extravagant way with high aesthetic value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Batik art has been handed down from generation to generation in ethnic minority areas. After a long time development, it has accumulated rich creative experience and formed an unique art style, becoming a flower of national art with Chinese characteristics.(Liao Li, 2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
batik 蜡染&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
laxie 蜡缬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
huixie 灰缬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jiaoxie 绞缬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jiaxie 夹缬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eryi Records 《二仪实录》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Painting of Pounding the Texture 《捣练图》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Painting of  Lady Guoguo on a Spring Outing《虢国夫人游春图》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
single-color dyeing 单色染&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
multi-color dyeing 复色染&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nara’s Shosoin 奈良的正仓院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polygonum 蓼蓝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polygonaceae蓼科植物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Isatis tinctoria 松蓝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cruciferae 十字花科&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
anil 木蓝属植物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
leguminous豆科&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
safflower红花 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
madder茜草&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
yellow gardenia黄色栀子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
turmeric姜黄&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhamnus utility冻绿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions and Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Which four printing techniques are the four great printing techniques in ancient China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laxie, huixie, jiaoxie,and jiaxie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did batik appear and become popular?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Batik appeared in the Qin and Han Dynasties, and then became popular during the Six Dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.  What batik product was kept in Nara’s Shosoin?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nara’s Shosoin has preserved various treasures of Chinese craftsmanship since the Tang Dynasty, including a set of batik folding screen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Where does batik mainly distribute in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's batik is mainly distributed in Guizhou, Yunnan, Guangxi, Hainan, Sichuan, Hunan, Guangdong, Taiwan, Jiangxi provinces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What are the 4 main processes of making a batik?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Preparation, applying wax, dip-dyeing, and dewaxing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. How does “ice patterns” appear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the wax-painted cloth was soaked in the dyeing vat, some &amp;quot;wax seals&amp;quot; were broken due to folds, forming natural cracks, generally called &amp;quot;ice patterns&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Why  was it difficult to make batik fabrics of other colors in ancient times?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Because dyestuffs of different colors could only be used used in hot water, or the color may fade quickly. However, in high temperature, the beeswax had melted and couldn’t maintain the flower shape on the cotton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baidu Encyclopedia—Batik 百度百科—蜡染. (2020). https://baike.baidu.com/item/蜡染/306637?fr=aladdin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Li. 廖利.(2012). 蜡染艺术 [Batik Art] 世界大学城 http://www.worlduc.com/blog2012.aspx?bid=13678859&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Saina曹赛娜. (2010). 中国蜡染演化趋势与本土活化方式浅探 [The Evolution Trend of Chinese Batik and Its Local Activation Method]. “ 中国美术学院” China Art College 5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xing, 李欣. (2020). 贵州蜡染发展源流及文化内涵 [Development and Cultural Connotations of Batik in Guizhou]. “ 广东教育学会教育现代化专业委员会2020年第一次学术研讨会论文集” Memoir of the first academic seminar of the Education Modernization Professional Committee of the Guangdong Education Society in 2020 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Haili刘海粟. (1986). 贵州蜡染的历史、现状及其发展 [The History, Current Situation and Development of Batik in Guizhou]. “贵州师范大学学报(社会科学版)” Guizhou Normal University Journal(Social and Scientific Edition) (01):1-6.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 11:24, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Ancient Weapons -Zhang Hui张慧 202070080622  MTI==&lt;br /&gt;
===Chinese Ancient Weapons===&lt;br /&gt;
===A.Chinese Ancient Weapons===&lt;br /&gt;
In ancient China, there was a saying of “18 martial arts”, which actually refers to 18 kinds of weapons. Generally, it refers to bow, crossbow, gun, stick, knife, sword, spear, shield, axe, greataxe, dagger halberd, spiked mace, iron whip, bar mace, hammer, trident, palladium, and dagger axe. But the weapons in Chinese martial arts are far more than eighteen kinds, if you add all kinds of strange weapons and all kinds of hidden weapons, its total number is no less than a hundred kinds of fear.(沈志刚，2010).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Short weapons &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called short weapons are generally no longer than a person’s eyebrows, lighter in weight, and often held in one hand when used. The most common short weapons are knives and swords. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long Weapons &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most common long weapons in the martial arts world are spears, stick, and swords. The cord strike concealed weapons are rope dart, meteor hammers, flying claws, soft whips, iron lotus flowers and so on.(沈志刚，2010).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historical Origins&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese ancient weapons refer to the various types of weapons and total equipment used by the Chinese army and civilians in ancient China from the prehistoric period to the end of the Qing Dynasty, that is, until the Opium War in 1840. Both Chinese and foreign studies of ancient weapons take the use of gunpowder as a historical phase, that is, before the invention of gunpowder, the weapons used in the army were called cold weapons. After the invention of gunpowder, the weapons made of gunpowder appeared, firearms. This was the period when cold weapons and firearms were used together. Ancient Chinese weapons can be roughly divided into three stages, the first is the prehistoric period, which is the Stone Age weapons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the beginning of bronze smelting and casting, the main material for weapons at this time began to change to bronze. The weapons of this period were the weapons of the Bronze Age. After people understood the smelting of metals, the main material of the weapons used by the army was changed to steel, and then it entered into the Iron Age.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Northern Song Dynasty, gunpowder began to be used in weapons. China was the home of gunpowder, and its army was the first to use gunpowder weapons.&lt;br /&gt;
After gunpowder came to the West, there was a great development. Therefore, the Dutch and Spanish merchant ships came to China and brought over advanced western firearms, and the Ming Army began to introduce western firearms production technology. After the Opium War, the Qing Dynasty started to train new soldiers, Yuan Shikai started to train new soldiers, and started to introduce new western firearms, the history of ancient Chinese weapons ended. The following is a specific introduction of several weapons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meteor hammer &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meteor hammer(Chinese: 流星錘), often referred to simply as meteor (Chinese: 流星), is an ancient Chinese weapon, consisting at its most basic level of two weights connected by a rope or chain. One of the flexible or &amp;quot;soft&amp;quot; weapons, it is referred to by many different names worldwide, dependent upon region, construction and intended use. Other names in use include dai chui, flying hammer, or dragon’s fist. It belongs to the broader classes of flail and chain weapons.&lt;br /&gt;
The meteor hammer could be easily concealed as a defensive or surprise weapon, being of a flexible construction. The primary advantage for using a meteor hammer was its sheer speed.There are two types of meteor hammers:[1] a double-headed version (the typical image of a meteor hammer is generally of this type) and a single-headed version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using a meteor hammer involves swinging it around the body to build up considerable speed before releasing the meteor to strike at any angle. Since the meteor has two heads, one could be used offensively while the other could be used to defend, parrying attacks or ensnaring an opponent’s weapon to disarm them. When used by a skilled fighter, its speed, accuracy and unpredictability make it a difficult weapon to defend against. While being swung, a meteor may be wrapped around its user’s arms, legs, torso, neck or waist, before being unwrapped by a powerful jerk of the body to deliver a devastating and swift blow. A master is fully capable of striking, ensnaring or strangling from a distance.(China A-2-Z. March 6, 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rope Dart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rope dart or rope javelin (simplified Chinese: 绳镖), is one of the flexible weapons in Chinese martial arts. Other weapons in this family include the meteor hammer, flying claws, Fei Tou flying weight, and chain whip. Although the flexible weapons share similar movements, each weapon has its own specific techniques.&lt;br /&gt;
Demonstration of the use of a rope dart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rope dart is a long rope (usually 3–5 metres or 10–16 feet) with a metal dart attached to one end. This was a weapon from ancient times, which allows the user to throw the dart out at a long-range target and use the rope to pull it back. The rope dart can be used for twining, binding, circling, hitting, piercing, tightening, slashing and other techniques.The first written description of the rope dart is dated from the Tang Dynasty (618–907 AD).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rope dart play consists of twining, shooting, and retrieval. Twining and shooting can be done from any joint such as foot, knee, elbow, and neck. The rope is anchored on one hand and played primarily with the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skillful use of the rope dart can easily trick an opponent because the dart can shoot out very suddenly, from a person beyond immediate reach.Just like the chain whip, excellent hand-eye coordination is a must for the practitioner to use this weapon well. In some Wushu training regimens, the chain whip and Changquan are prerequisites for learning the rope dart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A variation of this weapon is the meteor hammer, which has a blunt weight on the end of the rope. It was used in a similar fashion to the rope dart, and many of the techniques are the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These ancient weapons have been replaced by newer weapons as they have evolved, and eventually their historical missions have come to an end. The ancient weapons that once equipped the military have been forgotten. So far, many people have only a glimpse of the ancient weapons from movies and plays.(Jwing-Ming Yang ,1999).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not uncommon for people to be forgotten. In fact, this kind of forgetfulness is quite normal, as weapons are not always the only thing that can be forgotten.&lt;br /&gt;
It is with the development of society that old things are naturally forgotten as they are continually being eliminated and renewed. We look forward to the development of more advanced weapons, more technological progress, and a stronger country!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B.Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
greataxe	钺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
trident	        叉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dagger halberd	戟	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
spiked mace	殳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
soft whip	软鞭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bar mace	锏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dagger axe	戈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rope dart	绳镖&lt;br /&gt;
===C.Questions===&lt;br /&gt;
1.	The total numbers of Chinese martial arts?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Answer: The weapons in Chinese martial arts are far more than eighteen kinds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The name of the first stage of Chinese weapons?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Answer: The Stone Age weapons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	The other weapons in the family of rope dart?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Answer: The meteor hammer, flying claws, Fei Tou flying weight, and chain whip.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	How to use a meteor hammer?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Answer: Using a meteor hammer involves swinging it around the body to build up considerable speed before releasing the meteor to strike at any angle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 百度百科.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] 沈志刚，《中国兵器的发展》.《明长城陵营造600周年学术研讨会论文集》，2010：497-500.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] &amp;quot;''Chinese Kung Fu – Meteor Hammer''&amp;quot;. China A-2-Z. March 6, 2009. Archived from the original on September 23, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Jwing-Ming Yang (1999). ''Ancient Chinese Weapons: A Martial Artist's Guide''. YMAA Publication Center Inc. p. 93.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 08:07, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terracotta Army-Zhang Ling 张玲 202070080623 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terracotta Army===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Terracotta Army, also known as Qin Shi Huang’s Buried Sculpture Legion, refers to the thousands of life-size clay models of soldiers, horses, and chariots which were deposited around the grand mausoleum of Shi Huangdi, first emperor of China and founder of the Qin dynasty, located near Lishan in Shaanxi Province, central China. The Terracotta Warriors are actually soldiers guarding Emperor Qin Shi Huang’s mausoleum and protecting him in his afterlife.（ Mark Cartwright, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For centuries, Qin Shi Huang's massive mausoleum remained undetected until it was unearthed by chance by a group of farmers. In 1974, some farmers in the nearby Xiyang Village began digging a well to find a water resource on some waste land. At first, they found some unique red soil about 2-meter (6.6-feet) in depth underground. On the fifth day after the work started, they found a torso of a pottery figurine, and the villagers originally believed that it was a statue of god and became nervous about offending the god. Thereafter, they continued to find some bronze arrows, crossbows and broken warriors from the well. Prompted by this surprising find, archaeologists began to explore the area, resulting in the discovery of thousands of similar soldiers. After careful examination, they found that the pottery fragments should be parts of the Terracotta Warriors from Emperor Qin Shi Huang’s mausoleum. (Kelly Richman-Abdou, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the king of the Qin state, Qin Shi Huang (also known as Shi Huangdi) unified China from 221 BCE and then founded the Qin dynasty which is the first and multinational feudal empire in Chinese history. After he unified China, he considered his achievement surpassing the legendary &amp;quot;San Huang (three emperors)&amp;quot; and &amp;quot;Wu Di (five sovereigns)&amp;quot;. He created a new title for himself: &amp;quot;Huangdi&amp;quot; together with &amp;quot;Shi (means the first)&amp;quot;, hence get the name &amp;quot;Qin Shi Huang&amp;quot; or &amp;quot;Qin Shi Huangdi&amp;quot;, which means he was the first emperor of China.(Kelly Richman-Abdou, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emperor seems to have been especially keen on acquiring immortality, so he sent his ministers to go on quests seeking for an elixir of immortality, and young emissaries were sent across the Eastern Sea in search of the fabled Penglai, land of the immortals. Having failed in these attempts to unnaturally prolong his life, Shi Huangdi returned to the age-old standby of autocratic rulers and had a huge mausoleum built instead. In fact, the whole great project began early in his reign, for it required a great deal of work to prepare. (Kelly Richman-Abdou, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese rulers generally had two or three statues outside their tombs as guardians, but Shi Huangdi chose a large group of such statues. The Terracotta Army is actually one of only four in all likelihood as that portion so far excavated (1.5 km from the mausoleum) is on the eastern side and is probably duplicated on the other three sides of the mausoleum. Even this one-quarter section has not been fully excavated, and archaeologists have explored only three of the four pits.  (Travel China Guide, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main pit of the four which contain the discovered army measures 230 x 62 meters and is 4 to 6 meters deep. It had around 6,000 slightly larger than life-size depictions of infantrymen (1.8-1.9 metres tall), chariots and horses. The second pit, which is slightly smaller and R-shaped, had around 1,300 figures in it. Pit 3 is concave-shaped and consists of two wing-rooms, a chariot-house and around 70 figures. Judging from the internal layout of pit 3, it should be the headquarters of pit 1 and pit 2. The terracotta warriors can be divided into two categories: soldiers and military officials. Depending on the actual combat requirements, different types of warriors have different equipment. Most of them are clad in fine armor with bronze weapons in hand. The face shape, figure, expression, eyebrows, eyes and age of each terracotta warriors are different. (Travel China Guide, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experts confirmed that the material used to mold the terracotta warriors and horses is the &amp;quot;yellow earth&amp;quot; from around the mausoleum. Yellow earth is a kind of suitable material with good cohesiveness and plasticity. And the addition of grit to the earth enhances its mechanical properties, making it easy to form large figures. The figures of the terracotta warriors were fired in kilns. For even heating, the Qin craftsmen left small holes in the proper places on the figure. During the firing, the craftsmen paid special attention to keeping the heat at 1,000 C (1,830 F). (Travel China Guide, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, experts did a lot of experiments and found that during the firing, these figures were placed upside down in the kiln. This was because the upper part of the figure was heavier than the bottom. The terracotta warriors we see today are steel gray without fresh colors, but they actually were once colored. They were painted with natural pigments refined from minerals. Though having been buried underground for more than 2,200 years, they remained the bright colors after being unearthed at the beginning. However, because of the lack in technologies to preserve the colors, they faded out in just a few minutes once exposed in the air. (Travel China Guide, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historians theorize that the heads and bodies of warriors were manufactured on an assembly line production. This means that each individual part, such as the arms and legs, were made independently to speed up manufacturing. Then, after firing in the kiln, these different complete parts were assembled into one figure. Since each warrior's face was unique, it is believed that artisans added individual clay features on top of the mold for the face, perhaps based on real soldiers of the time.  (Travel China Guide, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terracotta figures of Qin Dynasty vividly and richly portray a variety of figures with certain characters. It is a symbol of the maturity of Chinese ancient molding art. It not only inherited the ceramic tradition of China since the Warring States period, but also laid the foundation for the prosperity of molding art in the Tang Dynasty. It serves as a connecting link between the preceding and the following. It is known as &amp;quot;the eighth wonder of the world&amp;quot; and &amp;quot;the treasure of ancient human spiritual civilization&amp;quot;. In 1987, the mausoleum of the first emperor of Qin Dynasty and the pits of terracotta warriors were approved by UNESCO to be included in the World Heritage List. (百度百科——秦始皇兵马俑）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terrocotta army / Qin Shi Huang’s Buried Sculpture Legion  秦始皇兵马俑	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chariot  n. 战车&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mausoleum	 n. 陵墓	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Shi Huang / Shi Huangdi  秦始皇&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Pit 1  一号坑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pit 2  二号坑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pit 3  三号坑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
kiln  n. 窑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eighth Wonder of the World  世界第八大奇迹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
World Heritage List 《世界遗产名录》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Why did Qin Shi Huang make the Terracotta Army?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How were the Terracotta Army discovered?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How many figures are in the Terracotta Army, and has the whole Terracotta Army been discovered?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How the terracotta warriors were made?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Were the terracotta warriors once colored?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Why is the Terracotta Army important?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The purpose of Qin Shihuang's construction of the Terracotta Army is to have an army protect his mausoleum after his death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The Terracotta Army was discovered by chance by a group of farmers when they were digging a well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. According to the estimate, there are more than 8,000 Terracotta Warriors, including about 6,000 from Pit 1, around 1,300 from Pit 2, and around 70 from Pit 3. However, these may be just a part of the whole Terracotta Army. With development in archeological technologies, it’s expected more Terracotta Warriors will be found in the future. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The material used to mold the terracotta warriors and horses is a &amp;quot;yellow earth&amp;quot; sourced from around the burial sites. The heads and bodies of the warriors were made via assembly line production. Artisans used mud to make a rough cast and then put it into kilns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The Terracotta Warriors were once colored. They were painted with natural pigments refined from minerals.  But because of the lack in technologies to preserve the colors, they faded out in just a few minutes once exposed in the air. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. The Terracotta Warriors were once colored. They were painted with natural pigments refined from minerals.  But because of the lack in technologies to preserve the colors, they faded out in just a few minutes once exposed in the air. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Kelly Richman-Abdou. (2020). Unearthing the Importance of the Life-Sized Terracotta Warriors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Mark Cartwright. (2017). Terracotta Army. Ancient History Encyclopedia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Travel China Guide. (2020). What is the Terracotta Army? 10 Things You should Know.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 百度百科——秦始皇兵马俑 --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 12:32, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Penjing-Zhang Peiwen 张佩闻 202070080624 MTI 英语笔译 ==&lt;br /&gt;
                                                               张佩闻，202070080624        &lt;br /&gt;
Bonsai, also known as penjing, is the ancient Chinese art of depicting artistically formed trees, other plants, and landscapes in miniature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. Categories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:penjing.jpg|250px|thumb|left| Public Domain license by Wikimedia. Click [https://en.wikipedia.org/wiki/penjing#/media/File:penjing.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penjing generally falls into three categories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shumu penjing (树木盆景): Tree penjing focuses on the depiction of one or more trees and optionally other plants in a container, with the composition's dominant elements shaped by the creator through trimming, pruning, and wiring.2. Shanshui penjing (山水盆景): Landscape penjing depicts a miniature landscape by carefully selecting and shaping rocks, which are usually placed in a container in contact with water. Small live plants are placed within the composition to complete the depiction.3. Shuihan penjing (水旱盆景): A water and land penjing style that effectively combines the first two, including miniature trees and optionally miniature figures and structures to portray a landscape in detail.(百度百科：盆栽的种类）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. History===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a long history of bonsai, dating back to the Neolithic Age, about eight or nine thousand years ago. At that time, People already knew that plants can be planted in bonsai for enjoyment. In the Neolithic site of Hemudu in Yuyao County, Zhejiang Province, a piece of pottery with potted plants was found, which is believed to be the earliest evidence to prove the origin of bonsai. In the Western Han Dynasty, When Zhang Qian was on a mission to the Western Regions, in order to introduce the pomegranates from the Western regions to the central Plains, he adopted the method of potted pomegranates, which is the earliest record of potted plants in China so far. In the Southern and Northern Dynasties, the literati of the six dynasties pursued the artistic conception of landscape beauty, developed the pattern of one pool and three mountains in the garden design of the Han Dynasty, introduced nature into the garden, and pursued poetic painting, which laid a good foundation for the prosperity of bonsai in the Tang and Song dynasties and later. Cultural prosperity in the Tang Dynasty, promoted the growth of bonsai art at that time, both the court and the folk, making enjoying bonsai makers try to become a fashion by using the theory of landscape painting creation will be combined into rocks and plants bonsai, strengthened the potted landscape artistic conception beauty in the Tang Dynasty. The bonsai of Song Dynasty developed further on the basis of inheriting the bonsai of the Tang Dynasty, and the difference between tree bonsai and landscape bonsai was more clear.&lt;br /&gt;
The miniaturization of miniascape in Yuan Dynasty was achieved, which promoted the popularization and promotion of miniascape. Ming and Qing Dynasties, bonsai category is more diverse, in addition to the landscape bonsai drought bonsai water drought bonsai, there are also set with gold and jade bonsai. They are made of gold, ivory, gem cloisonne and other precious materials, which are noble and elegant, their appearance further enriched the types of ancient bonsai.（2017，菖蒲寿石斋）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Techniques and Care===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Leaf trimming: the selective removal of leaves (for most varieties of deciduous tree)or needles from a bonsai's trunk and branches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pruning: prune the trunk, branches, and roots of the candidate tree.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Clamping: using mechanical devices for shaping trunks and branches. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Grafting: new growing material (typically a bud, branch, or root) into a prepared area on the trunk or under the bark of the tree.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Defoliation: It can provide short-term dwarfing of foliage for certain deciduous species.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Watering must be regular and must relate to the bonsai species' requirement for dry, moist, or wet soil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Repotting must occur at intervals dictated by the vigour and age of each tree.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tools have been developed for the specialized requirements of maintaining bonsai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Soil composition and fertilization must be specialized to the needs of each bonsai tree, although bonsai soil is almost always a loose, fast-draining mix of components.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Location and overwinter are species-dependent when the bonsai is kept outdoors as different light conditions. It is important to note that few of the traditional bonsai species can survive inside a typical house, due to the usually dry indoor climate.（2018，盆栽管）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===D. In Other Culture===&lt;br /&gt;
Similar practices exist in other cultures, including the Japanese traditions of bonsai and saikei, as well as the miniature living landscapes of Vietnamese hòn non bộ. Generally speaking, tree penjing specimens differ from bonsai by allowing a wider range of tree shapes (more &amp;quot;natural-looking&amp;quot;) and by planting them in bright-colored and creatively shaped pots. In contrast, bonsais are more simplified in shape (more &amp;quot;minimal&amp;quot; in appearance) with larger-in-proportion trunks, and are planted in unobtrusive, low-sided containers with simple lines and muted colors.While saikei depicts living landscapes in containers, like water and land penjing, and it does not use miniatures to decorate the living landscape. Hòn non bộ focuses on depicting landscapes of islands and mountains, usually in contact with water, and decorated with live trees and other plants. Like water and land penjing, hòn non bộ specimens can feature miniature figures, vehicles, and structures. Distinctions among these traditional forms have been blurred by some practitioners outside of Asia, as enthusiasts explore the potential of local plant and pot materials without strict adherence to traditional styling and display guidelines.（维基百科）&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 12:58, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
*miniature小型的，缩小的&lt;br /&gt;
*trimming 修剪&lt;br /&gt;
*pruning  剪枝&lt;br /&gt;
*the Neolithic Age 石器时代&lt;br /&gt;
*pomegranate 石榴&lt;br /&gt;
*literali  文人&lt;br /&gt;
*clamping  折枝成型&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Question===&lt;br /&gt;
*Have you ever raise any plants?&lt;br /&gt;
*How do you know about Bonsai (or Penjing)?&lt;br /&gt;
*What about the techniques of raising bonsai?&lt;br /&gt;
*From which dynasty, bonsai emerged in China?&lt;br /&gt;
*What are the differences about bonsai in China and other countries?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
*Yes, I have raised plants like orange tree in my backyard.&lt;br /&gt;
*It is one of the Chinese traditional art forms, whose elements are based on plants and stone.&lt;br /&gt;
*We can use the technique named clamping to shape the branches of the plant in order to beautify it.&lt;br /&gt;
*The Han Dynasty&lt;br /&gt;
*Penjing allows a wider range of tree shapes (more &amp;quot;natural-looking&amp;quot;) and by planting them in bright-colored and creatively shaped pots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*百度百科：盆景的种类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*百度百科：盆景修建技巧，2018，盆栽管&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*搜狐网：盆景的历史渊源，2017，菖蒲寿石斋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wekipedia: The difference of Chinese penjing and other countries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Douyin (Tik Tok) Zhang Weihong 张维虹 202070080648 MTI 英语口译 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Douyin (Tik Tok) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====A. Overview of Douyin and Tik Tok ====    &lt;br /&gt;
Douyin, (抖音, literally “shaking sound” in Chinese) is a short video media app developed by China’s young tech giant Bytedance (字节跳动). It is a platform for creating and sharing 15-second videos. The contents cover a wide range of topics such as challenges-tackling and funny anecdotes. “It is one of the few applications that has enjoyed wild popularity inside and outside China.” (Hans Tung; 2018:1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In September 2017, the international version of Douyin, Tik Tok, was launched. Although both Douyin and Tick Tok were developed by the same parent company, they are actually not one and the same. “Depending on the types of the app stores, you will only have access to one version of the app, Douyin in Chinese app stores and Tik Tok in overseas ones.” (Wang Ning, 2019: 11-12) The two apps host completely different content, and the content is not shared between them. However, they both offer a wide selection of sounds and song snippets, along with the option of special effects and filters. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, the mode of both Douyin and Tik Tok is similar. According to Liang’s description of Douyin,“The platform is based on ultra-short, user-posted videos with music. Such clips are lasting only 15 seconds but can be strung together to make 60-second stories.” (Liang Quancun, 2019: 20-21) The app allows users to create, edit, and share short videos as well as livestreams, often featuring music in the background. Contents themed on dances, comedies, babies, food, pets, pranks, and stunts are most welcomed on Douyin. (Tian Fengchang, 2020: 15-17) In their videos, users can interact with the camera and sing at the same time, with songs provided by Douyin’s extensive music library. Showing off dance skills and comedy routines are also popular pastimes on the app.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike most video apps, there is no “play” or “pause” button on Douyin. Once you open the app, a video starts immediately. You scroll through a 15-second stream of videos nonstop, as does how you look through photos on Instagram. Therefore, many people can't help spending most of their spare time on the For You Page. (Liang Quancun, 2019: 20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike other popular Chinese apps like Weibo and WeChat, where you have to actively follow specific accounts to be pushed toward their content, Douyin identifies users’ interests through a powerful recommendation algorithm that tracks the users' preferences through their browser history. This is the way how the algorithm works—anticipating what users will enjoy based on the content they have already engaged with. It also shows content it thinks could go viral. The point is that if the content is good the algorithm will fulfill its &amp;quot;duty&amp;quot;, regardless of how many followers the creator has. (Liang Quancun, 2019: 20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====B. Comparison Between Tik Tok and Instagram ====   &lt;br /&gt;
As what was mentioned before, Tik Tok or Douyin is somehow similar to Instagram. Despite their alike fundamentals, they have their own distinctive features. Differences between them are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Time limit: Tik Tok currently does not support a long-form video. While IGTV, Instagram’s long-form video feature, allows a video length of up to one hour. (Carissa Brones, 2019)&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
2. Users: Most Tik Tok users are younger than that of Instagram. According to Carissa Brones, “Most Tik Tok users belong to generation Z and most Instagram users belong to generation Y.” (TikTok: Technology Overview and Issues, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Community: Compared to Instagram, the Tik Tok community is distinctly palpable. It allows users to easily connect, build friendships, and collab with each other. Besides, something new and trendy is pushed to the users every week, so as to further increase its attention. Therefore, some creators have identified this supportive environment to grow followers and have left Instagram for Tik Tok. (Carissa Brones, 2019) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====C. Popularity and Effects ====   &lt;br /&gt;
It’s clear that Tik Tok is making waves in the social app space. With an explosion of growth, Tik Tok is expected to continue a steep upward trend. Several reasons why Tik Tok is so popular include:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Localized content - the app often runs local contests and challenges and captures local trends using localized hashtags. Douyin also sends personalised recommendations to each of its users. This ensures that Douyin users are always updated on the latest trending videos and are never out of ideas for video creation. (Wang Ning, 2019: 14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Easy content creation, sharing, and viewing - due to the short format, neither the video-creation nor the watching process takes much time or effort. Also, the short-form video content plays as soon as a user opens the app. (Wang Ning, 2019: 14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Celebrity endorsements - several celebrities, including Angelababy from China, Jimmy Fallon from American, have helped drive Tik Tok's popularity. (Wang Ning, 2019: 14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that Tik Tok has had an impact on today’s world. It has become prevalent in schools, in the workplace, and in many other public venues. It is quite common to find someone either making a Tik Tok or doing one of the Tik Tok dances. (Wang Ning, 2019: 15-16) Here are some benefits of Tik Tok: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Moral Entertainment: The major advantage of Tik Tok is that it serves as a great source of entertainment. Overall, Tik Tok is a great app to help stay entertained, especially during the stress of the pandemic. (Wang Ning, 2019: 20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Publicity: With Tik Tok, anyone can create short videos doing anything they choose to do that’s appropriate and legal to ensnare the public interest and become viral in society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Learning New Things: On top of the funny videos and the dancing videos, there are some people that make videos with great opportunities and life tips that can help many people. Also, there are other people like doctors or teachers on Tik Tok utilizing the platform to teach new things every day. (Wang Ning, 2019: 20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Providing New Opportunities: With the ongoing pandemic, young students such as high schoolers have been finding remote volunteering and internship opportunities directly from Tik Tok. As an engaging platform, Tik Tok connects determined youths together to volunteer for nonprofits like Chinese Red Cross Foundation or intern for companies. (Wang Ning, 2019: 20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the many benefits of TikTok however, there are negative effects to take into consideration as well. there are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Addiction: Most people scroll through the for you page looking at videos perfectly catered to their tastes through the TikTok algorithm. The app is designed to be addictive, with an unlimited stream of videos at around 30 seconds each, making users hard to get bored. It’s incredibly easy to fall down the TikTok hole and suddenly reemerge hours later only to find have lost an entire day. (Short Video Platform - Douyin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Bullying/Mental Health: While the application can be used to spread positivity, it can also be used as a platform for bullying. Some people criticize other people’s videos, while others create videos for deriding someone. This leads to a negative impact on the mental health of everyone involved, thus resulting in life-threatening situations and decisions. (Short Video Platform - Douyin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Unsafe: On TikTok, there are no restrictions as to who can join the app, so strangers can easily message children and create harmful situations. (Short Video Platform - Douyin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a nutshell, TikTok is a fun, entertaining, and addictive app which has seen a surge in popularity in the last few months. The Tik Tok app also has the potential to become the next big social networking platform. However, the app also aroused lots of concerns like addiction, mental health and unsafe issues. (Tian Xiaofang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 08:27, 21 December 2020 (UTC)Zhang Weihong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Tik Tok.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Tik Tok (Douyin) 抖音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ByteDance 字节跳动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Short video platforms 短视频平台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recommendation algorithm 推荐算法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Celebrity endorsements 名人代言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Red Cross Foundation 中国红十字基金会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mental health 心理健康&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions ===&lt;br /&gt;
1. What is Tik Tok？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is different between Douyin to Tik Tok?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Why Tik Tok is so popular around the world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What are the benefits of Tik Tok?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What are the concerns about Tik Tok? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1: Tik Tok is a short-form, video-sharing app that allows users to create and share 15-second videos on any topic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2: They are two different versions that can be downloaded in different regions -- Douyin in China, and Tik Tok overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3: Celebrity endorsements, Localized content, Easy content creation, sharing, and viewing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4: Tik Tok can bring moral entertainment and publicity providing new opportunities. Additionally, People can learn new things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5: Many worried that Tik Tok is addictive, bad for mental health, and unsafe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Carissa Brones. (2019) Instagram vs. Tik Tok: App Battle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hans Tung. (2018) 8 Lessons from the Rise of Douyin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liang Quancun 梁全存. (2019). “抖音”短视频发展战略研究[Research on the Development Strategy of Tik Tok]. Beijing: Beijing Jiao Tong University 北京交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tian Fengchang, Huang Xiaozhang 田丰畅，黄孝章. (2020). 基于SWOT分析的抖音短视频研究 [Research of SWOT Analysis Based on Tik Tok].''中国商论''China Business, (22):15-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tian Xiaofang 田小芳. (2019). 从传播学角度分析抖音短视频的爆红 [Analysis of the popularity of Tik Tok from a communication perspective] .''现代营销(信息版)'', Modern Marketing (Information Edition), (06):214-215.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Patricia Moloney Figliola. (2020). TikTok: Technology Overview and Issues. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* WANG N. (2019). Data story of Tiktok. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu W. (2017). Chinese Animation, Creative Industries, and Digital Culture. Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xiao B, Koetse M. (2019). Chinese Arts Students into Panic Mode after Failing to Register for Exams Amid Announced Reforms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xing Lu, Lu ZHicong, (2019). Fifteen Seconds of Fame: A Qualitative Study of Douyin, A Short Video Sharing Mobile Application in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳 202070080649 英语口译==   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Four Buddhist Shrines===   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddism is one of the most important religions in China. As the introduction of Buddhism from India in Han Dynasty, China initiated temple construction and sites of enlightenment and continues today. The Buddhist culture in China went through long history of growth and prosperity,which ultimately turns into historical appeal and cultural charm together with the attractive natural scenery where they pullulated and achieved fame throughout the world. Among the numerous famous Buddha Mountains in China, the most sacred four called Four Buddhist Shrines, are known as Gold Wutai, Silver Putuo, Copper Emei and Iron Jiuhua respectively for they believed to be the holy seats Manjusri Bodhisattva, Avalokitesvara, Samantabhadra Bodhisattva and Ksitigahba Buddhisattva reincarnated to tame certain beings.(Gan Shude, 1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Wutai=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gold Wutai, also called Wutaishan, Mount Wutai, or Mount Qingliang in Chinese, is a National Natural and Cultural Heritage, National Geopark, as well as the only Buddhist sanctuary Chinese Buddhism and Tibetan Buddhism coexist in perfect harmony. Mount Wutai is located in Wutai County, Xinzhou City, Northeast of Shanxi province in China and is called the top buddhist holy land. Mount Wutai tops the four great mountains of Buddhism for its long history and grandness of temples. It also known as one of the Top 5 Buddhism shrines in the world with Lumpini in Nepal and Sarnath, Buddha-gaya and Kushinagar in India. It is the ashram of Manjusri Bodhisattva who is the god of wisdom in China. Buddhism propagated into Mount Wutai from the Eastern Han Dynasty and culminated in Southern and Northern Dynasty when emperors extended temples on a large scale to over 200. The second blossom of Buddhism came during the flourishing Tang Dynasty during which there were more than 30,000 Buddha statues made. There are five main peaks of Wutai Mountain, including Wanghai Peak, Yedou Peak, Guayue Peak, Splendid Peak and Cuiyan Peak. A large number of temples which are the treasury of precious cultural heritage attract thousands of tourists every year,including Xiantong Temple, Nanchan Temple, Foguang Temple and etc. The Great White Tower is the most famous symbol of Mount Wutai lying in Tayuan Temple. （Lu Yao 2011,87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Putuo=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silver Putuo, ashram of Avalokiteśvara ( Goddess of Mercy), lies in a 13 square kilometers small island of Zhejiang Province in southeast China. Silver Putuo,also named Mount Putuo, owns the honor of Buddhist Kingdom on the Sea. It is a National 5A Tourist Resort and a world excellent ecological scenic spot with charming island scenery and unique Buddhist charisma of temples, sculptures and etc. Taoism is the earliest religion cultivated on Mount Putuo 2,000 years ago from Qin Dynasty. And Buddhism only get spread on Mount Putuo in Tang Dynasty and later rose to the peak during later Qing Dynasty and the Republic of China, the largest Buddhist Kingdom of ancient China with over 4,000 monks. The three main sacred Buddhist temples are Puji Temple which is the Buddhism center of important Buddhist fairs on Mount Putuo and the biggest temple worshipping Goddess of Mercy on foothill, Fayu Temple which is the second largest temple in most noble and delicate decoration on hillside, and Huiji Temple which is a beautiful garden style temple located the highest on hilltop. The Purple Bamboo Woods is an tourist-attractive scenery point where popele can enjoy the picturesque landsacape around and experience the Buddhist culture. （Jing Tianxing, 2008）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Emei=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Copper Emei refers to Mount Emei in Sichuan province. It is the ashram of Samantabhadra Bodhisattva who is the god of practice in China. Mount Emei usually refers to the Da’e Peak of Mount Emei Scenic Area, the highest peak among the four most sacred Buddhist mountains. It is listed both as the World Cultural and Natural Heritage among the four Buddhist mountains. By the middle of 1st century, Buddhism spread into Mount Emei from India though Silk Road. Then Wannian Temple (previously known as Puxian Temple) was constructed in the 3rd century, and more than 100 Buddhist temples were built afterwards, making Sichuan a Buddha center for a time. The giant bronze statue of Samantabhadra Bodhisattva in Wannian Temple was casted after a Buddhists group learnt Buddhism from India in Song Dynasty. Mount Emei is not only famous for its Buddhist treasures and precious cultural relics, but also for its four great natural spectacles of sunrise, clouds sea, golden summit and light of Buddha from the mountaintops at Golden Summit. Just the same as other Buddhist shrines, there are many temples such as Baoguo Temple, Wannian Temple, Fuhu Temple...(Gan Shude,1998）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Jiuhua=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Iron Jiuhua refers to Mount Jiuhua in Southern Anhui province. It is known as the shrine Ksitigarbha Buddha who is the god of willingness and one of the four most sacred Buddhist mountains in China. It was initially named Mount Jiuzi and was latter renamed to Mount Jiuhua according to a poem by great poet Li Bai during Tang Dynasty - nimbus is divided to two kinds, sacred mountain generates nine glories to praise the beauty of Mount Jiuhua. The first religion developed in Mount Jiuhua was Chinese Taoism. Until the middle and late of Tang Dynasty, Buddhism was gradually accepted and spread in Mount Jiuhua along with construction of more Buddhist temples. There are 78 sites which contains precious Buddhist statues, scriptures and antiques, including Huacheng Temple which is the ashram of Ksitigarbha Bodhisattva as well as the ancestral temple of longest history, Tiantai Temple, Longevity Palace, Zhiyuan Temple and etc.（Chen chi,2004）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhist adj.佛教的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism n.佛教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shrine n.圣地&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
pullulate v.大量产生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gold Wutai 金五台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silver Putuo 银普陀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Copper Emei 铜峨眉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Iron Jiuhua 铁九华&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manjusri Bodhisattva 文殊菩萨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Avalokitesvara 观音菩萨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samantabhadra Bodhisattva 普贤菩萨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ksitigahba Buddhisattva 地藏菩萨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
reincarnate v. 使转世，使化身&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ashram n. 修行的住所&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lumpini n. 蓝毗尼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sarnath  n. 鹿野苑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddha-gaya  n. 菩提伽耶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kushinagar  n. 拘尸那罗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wanghai Peak 望海峰 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yedou Peak  叶斗峰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guayue Peak 挂月峰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Peak 锦绣峰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuiyan Peak 翠岩峰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiantong Temple 显通寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanchan Temple 南禅寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foguang Temple 佛光寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Great White Tower 大白塔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Puji Temple 普济寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fayu Temple  法雨寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiji Temple 惠济寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Purple Bamboo Woods 紫竹林&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wannian Temple 万年寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoguo Temple 报国寺 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fuhu Temple 伏虎寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden Summit  金顶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huacheng Temple 化城寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiantai Temple 天台寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Longevity Palace 百岁宫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhiyuan Temple 祗园寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
nimbus is divided to two kinds, sacred mountain generates nine glories to praise the beauty of Mount Jiuhua. -By Li Bai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妙有分二气，灵山开九华。—李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What are the Four Buddhist Shrines or the Four Sacred Buddhist Mountains ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which bodhissattvas' holy seats are the four mountains belong to respectively?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which provinces are the Four Buddhist Shrines in respectively?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the top five Buddhist shrines in the world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Among the Four Buddhist Shrines, which one has the honor of &amp;quot;The Buddhist Kingdom on the Sea&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Among the Four Buddhidt Shrines, Whose name is related with the Poet Libai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Among the Four Buddhidt Shrines, Whose name is related with the Poet [[Li Bai]]?--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 10:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. They are Mount Wutai, Mount Putuo, Mount Jiuhua, Mount Emei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. They are Manjusri Bodhisattva, Avalokitesvara, Samantabhadra Bodhisattva and Ksitigahba Buddhisattva.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Mount Wutai is in Shanxi province. Mount Putuo is in Zhejiang province. Mount Emei is in Sichuan province. Mount Jiuhua is in Anhui province.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Mount Wutai in China, Lumpini in Nepal, and Sarnath, Buddha-gaya and Kushinagar in India.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Mount Putuo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Mount Jiuhua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Gan Shude 干树德.(1998).“中国佛教四大名山”之说由何而来?[J] ''Where did the Theory of &amp;quot;Four Famous Mountains of Chinese Buddhism&amp;quot; Come from?'' Knowledege of Literature and History 文史知识,1998(02):76-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Lu Yao 路遥. (2011).《四大菩萨与民间信仰》 ''The Four Bodhisattvas and Folk Belifes''. Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Jing Tianxing 景天星. (2019).汉传佛教四大菩萨及其应化道场演变考述[J] ''Research on the Four Great Bodhisattvas and the Evolution of Their Shrines''.  World religion studies世界宗教研究 2019(04):60-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. https://www.chinadiscovery.com/articles/four-sacred-buddhist-mountains-in-china.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Chen Chi 陈迟.(2014) 《明清四大佛教名山的形成及寺院历史变迁》''The Formation of the Four Famous Buddhist Mountains in Ming and Qing Dynasties and the Historical Changes of Temples''博士学位论文Doctoral Dissertation, Tsinghua University 清华大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 03:05, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ancient Science and Technology, Compass - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
===Compass===&lt;br /&gt;
Compass, together with papermaking, gunpowder and printing was referred to the Four Great Inventions, celebrated in Chinese culture for their historical significance. Compass, as one of the advanced scientific technologies in ancient China, has made great contributions to the navigation undertaking both in China and the rest of the world. China was the first one to find the magnetism that could guide the polarity, use the polarity in the earth's magnetic field and invent the instrument that could guide the directions (Lu and Huang 1995,1). The earliest reference to magnetism in Chinese literature, ''Devil Valley Master'', was found in the 4th century BC. It recorded that &amp;quot;The lodestone makes iron come, or it attracts it&amp;quot;  (China's Foreign Trade 2012，94). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest south-pointing device appeared in the Warring States Period. It seemed like a spoon made by lodestone. With round bottom, it could rotate freely in the smooth bronze plate. When it stopped, the handle of the spoon would guide the South. Therefore, people all called it &amp;quot;south-governor&amp;quot; or Si Nan. However, in the process of making the south-governor, the lodestone was easy to lose its magnetism due to vibration. Besides, when rotating on the plate, it produced huge friction and resistance, which affected its effects. Therefore, the south-governor has not been applied in a wide range. (Lu and Huang 1995,3-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Song Dynasty, the book ''Wu Jing Zong Yao'' (''General Military Principles''), written by Zeng Gongliang and Ding Du in 1044, recorded a magnetic device used as a &amp;quot;direction finder&amp;quot;, called &amp;quot;south-pointing fish&amp;quot;. It made by thin iron slice and was magnetized by the earth's magnetic field. When people made use of it, they could float it in a bowl of water to guide the south. The device was recommended as a means of orientation &amp;quot;in the obscurity of the night&amp;quot;. Although it effectively avoided the shortcomings of the south-governor, the magnetism acquired from the magnetic field was weak, resulting in the decrease in practical values. (Lu and Huang 1995,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the South Song Dynasty, the book ''Dream Pool Essays'' written by Shen Kuo recorded the first magnetic needle compass, which was the combination of the magnetic needle and plate. This kind of compass had meridian indicator needle, which directed the south and the north. There are two types of magnetic needle compass, that is wet suspension compass and dry suspension compass. The wet suspension compass was used with its needle floating on the water (Lu and Huang 1995,11). And the dry suspension compass was a wooden frame crafted in the shape of a turtle hung upside down by a board, with the lodestone sealed in by wax. When floating, the needle at the tail would always point at the northern cardinal direction. (China's Foreign Trade 2012，94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compass, as a tool for guiding the direction, has played an important role in people's daily life and in the navigation undertaking. At the beginning, the compass was used for geomancy (prognostication) to determine the best location and time for things such as burials and weddings. It is recorded that Qin emperor used a diving board and compass in his royal court to affirm his right to the throne. The original shape of the compass led people to believe that the square plate symbolized the earth and the round disc symbolized the heaven. And around the round disc, there engraved the Eight Trigrams, the 24 directions (based on the constellations) and the 28 constellations (based on the constellations dividing the Equator). Although the geomancy was a superstition, the compass was endowed with the wishful thinking of the people. Nowadays many people still use the concept of Feng Shui to decide the location of buildings and enterprises as well as the auspicious time for open ceremonies. (China Week 2003,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the invention of compass, navigators usually depended on the positions of the sun, the moon and the polestar to take their bearings. However, relying on the celestial phenomena posed another problem. When the navigators met the rainy days, they were unable to distinguish the directions according to the celestial phenomena. The appearance of compass made up for the defect. The compass used for navigation started from the end of Northern Song Dynasty. In the Ming Dynasty, it was with the compass that the navigator, Zheng He, could made seven voyages to the western countries. The voyages expanded the foreign trade and promoted the exchanges of economy and cultures between China and western countries. The compass has played an important role in providing guidance.(Lu and Huang 1995,12-13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The compass was introduced to the Arab world and Europe during the Northern Song Dynasty (China Week 2003,35). After the compass entered into the Europe, the Europeans further improved the compass and invented the dry compass with fixed support. Until the 16th century, they invented the gimbal to keep the dry compass in a horizontal level. The application of compass in Europe promoted the coming of the age of sail. The great philosopher Marx pointed that Europe opened the global market and established the colony via the compass.(Lu and Huang 1995,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Ming_Compass.jpg|250px|thumb|left|Diagram of a Ming dynasty mariner's compass, Public Domain license by Wikimedia. Click [https://en.wikipedia.org/wiki/Four_Great_Inventions#/media/File:Ming-marine-compass.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*&amp;quot;FOUR Great Inventions&amp;quot; [四大发明]. ''China's Foreign Trade'' [《中国外贸》].China Academic Journal Electronic Publishing House [中国学术期刊电子出版社].05(2012).&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Compass, One of the Four Great Inventions of Ancient China&amp;quot; [指南针——中国四大发明之一]. ''China Week'' [《中华周刊》]. China Academic Journal Electronic Publishing House [中国学术期刊电子出版社].04(2003).&lt;br /&gt;
*鲁才全Lu Caiquan，黄惠贤Huang Huixian. 《中华文明光耀寰宇 中国古代的“四大发明”及中华医药学》 [''Chinese Civilization Shines in the World, The &amp;quot;Four Great Inventions&amp;quot; and Traditional Chinese Medicine'']. 武汉：武汉大学出版社 [Wuhan University Press].1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
*Four Great Inventions 四大发明&lt;br /&gt;
*''Devil Valley Master'' 鬼谷子&lt;br /&gt;
*lodestone 天然磁石&lt;br /&gt;
*south-governor 司南&lt;br /&gt;
*''Wu Jing Zong Yao'' (''General Military Principles'') 《武经总要》&lt;br /&gt;
*Zeng Gongliang 曾公亮 &lt;br /&gt;
*Ding Du 丁度&lt;br /&gt;
*south-pointing fish 指南鱼&lt;br /&gt;
*''Dream Pool Essays'' 《梦溪笔谈》&lt;br /&gt;
*wet suspension compass 水罗盘&lt;br /&gt;
*dry compass 旱罗盘&lt;br /&gt;
*Eight Trigrams 八卦&lt;br /&gt;
*gimbal 常平架&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
*What's the earliest reference to magnetism in Chinese literature? &lt;br /&gt;
*When did the earliest south-pointing device appear? &lt;br /&gt;
*Why had the south-governor not been applied in a wide range?&lt;br /&gt;
*What are the differences between the south-governor and the south-pointing fish?&lt;br /&gt;
*What are the two types of magnetic needle compass? &lt;br /&gt;
*What's the symbol of the original shape of the compass? &lt;br /&gt;
*What did the navigator depend on before the invention of the compass?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
*The earliest reference was ''Devil Valley Master'', found in the 4th century BC.&lt;br /&gt;
*In the Warring States Period.&lt;br /&gt;
*In the process of making the south-governor, the lodestone was easy to lose its magnetism due to vibration. Besides, when rotating on the plate, it produced huge friction and resistance, which affected its effects.&lt;br /&gt;
*The south-governor seemed like a spoon made by lodestone. With round bottom, it could rotate freely in the smooth plate. When it stopped, the handle of the spoon would guide the South. While the south-pointing fish was made by thin iron slice and was magnetized by the earth’s magnetic field. When people made use of it, they could float it in a bowl of water to guide the south.&lt;br /&gt;
*Wet suspension compass and dry suspension compass.&lt;br /&gt;
*The square plate symbolizes earth and the circular disc symbolizes heaven.&lt;br /&gt;
*Before the invention of compass, navigators usually depended on the positions of the sun, the moon and the polestar to take their bearings.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:46, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Strange Stories from a Chinese Studio  Zhang Yujie张毓婕 202070080626 MTI 英语笔译 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Strange Stories from a Chinese Studio'', abbreviated as &amp;quot;Liao Zhai&amp;quot;, is a collection of short stories in classical Chinese created by Chinese Qing Dynasty novelist Pu Songling. The earliest copy of it can date back to the Kangxi period of the Qing Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Introduction of the Author-Pu Songling===&lt;br /&gt;
Pu Songling was born in a scholarly family. In his early years, he wanted to take part in the imperial examinations to become an official. Unfortunately, after repeated attempts, he could only make a living by teaching. He had been interested in folk stories about ghosts and gods since he was a child. In order to collect materials, Pu Songling once opened a teahouse in front of his house. People who come to drink tea can use a story to replace tea money. Each time he was told a wonderful story, Pu Songling would polish it after he went home. In this way, Pu Songling collected a large number of bizarre stories, and after sorting and processing, he put many of them in ''Strange Stories from a Chinese Studio''.(Su, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Contents and Themes===&lt;br /&gt;
The whole book of ''Strange Stories from a Chinese Studio'' has nearly 500 chapters which can be divided into three types: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the love story, which occupies the largest proportion of the book. Most of the main characters in these stories are not afraid of feudal ethics and bravely pursue free love. Representative works of this type include ''Lotus Fragrant'', ''Xiao Xie'', ''Lian Cheng'', ''Huan Niang'', ''Crow Head'' and so on. The second is to criticize the imperial examination system for its destruction of scholars. ''Ye Sheng'', ''Si Wen Lang'', ''Yu Qu E'' and ''Wang Zian'' are all such works. The third is to expose the brutality of the ruling class and their oppression of the people, which is of great social significance, such as ''Xi Fangping'', ''Promoting Weaving'', ''Dream Wolf'', and ''Mei Girl''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pu Songling himeself suffered from his repeated failure in the imperial examination. In despair, Pu Songling expressed his desire for a better future with fantasy fairies, ghosts and fox spirits. He reflected the real life and put forward many important social problems. He strongly criticized the shortcomings of the examination system, the spirit of feudal ethics, and supported for free love.（Qing, 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. A Typical Story===&lt;br /&gt;
Qiao Sheng, a native of Jinning(a place in Yunnan province), was a honest young man with outstanding talents. At that time, a wealthy middle-aged man wanted to choose a son-in-law for his daughter, Lian Cheng. Although Qiao Sheng was very poor, he was appreciated by Lian Cheng because of his integrity and talents, but Lian Cheng was forced to be engaged to the son of a salt merchant. Soon afterwards Lian Cheng got a strange disease and the only way to save her was to make a kind of medicine with an adult man's chest meat. Lian Cheng’s father was extremely worried and promised to marry his daughter to whoever agreed to save her. Without hesitation, Qiao Sheng came to Lian Cheng and cut off the meat from his chest. But after Lian Cheng recovered from her illness, her father broke his word and refused to marry Lian Cheng to Qiao Sheng. In a few months, Lian Cheng died of sadness. Qiao went to mourn before her death, and also died of excessive grief. In the underworld, the two met again. With the help of a friend, Qiao Sheng and Lian Cheng both came back to life. However, the salt merchant bribed the judge and he sentenced Lian Cheng to marry the son of the salt merchant. Lian Cheng did not eat and drink at the salt merchant’s home, and she even tried to hang herself. The salt merchant had no choice but to let Lian Cheng go home. In the end, Qiao Sheng and Lian Cheng had a happy ending.（百度百科，连城）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Features of the Book===&lt;br /&gt;
4.1 The stories are bizarre and full of changes. The author uses fairies and ghosts to describe the human society, making the novels mysterious and bizarre. What’s more, readers are captivated by the twist and turn of the plot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Making the plants and animals full of natural characters and the features of the human. The heroines of these novels have both human thoughts and feelings as well as the features of animal’s appearance. The author perfectly unifies the two to achieve the effect of &amp;quot;forgetting to be alien&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The languages are concise and comprehensive, pregnant with meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4 Using a lot of descriptions of environment, appearance, and mentality as well as vivid languages to create distinctive characters. For example, Ying Ning, a female character in the book, was living in a courtyard with lively birds and the fragrance of colorful flowers, and her living room was bright and clean. The environment was in harmony with her beautiful appearance and innocent temperament.(Xu, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teahouse 茶馆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
scholarly family书香世家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
imperial examination 科举制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
underworld 阴曹地府&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fox spirit 狐妖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
salt merchant 盐商&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
forgetting to be alien 忘为异类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1.How many chapters are there in the Strange Stories from a Chinese Studio?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How did Pu Songling collect stories from others?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Do you know the types of the stories in this book?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Please list some representative works of love story in this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.In the typical story, when Lian Cheng was ill, what was the only way to save her?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Could you please list one or two features of the book?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. Nearly 500.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Pu Songling opened a teahouse in front of his home and let people who come to drink tea use a story to replace tea money.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. One is love story, the second is to criticize the imperial examination system and the third is to expose the brutality of the ruling class and their oppression of the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. ''Lotus Fragrant'', ''Xiao Xie'', ''Lian Cheng'', ''Huan Niang'', ''Crow Head''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The only way to save her was to make a kind of medicine with an adult man's chest meat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.  The stories are bizarre and full of changes. The author uses fairies and ghosts to describe the human society, making the novels mysterious and bizarre. What’s more, readers are captivated by the twist and turn of the plot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the plants and animals full of natural characters and the features of the human. The heroines of these novels have both human thoughts and feelings as well as the features of animal’s appearance. The author perfectly unifies the two to achieve the effect of &amp;quot;forgetting to be alien&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The languages are concise and comprehensive, pregnant with meaning widely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using a lot of descriptions of environment, appearance, and mentality as well as vivid languages to create distinctive characters. For example, Ying Ning, a female character in the book, was living in a courtyard with lively birds and the fragrance of colorful flowers, and her living room was bright and clean. The environment was in harmony with her beautiful appearance and innocent temperament.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]苏盛祺.论《聊斋志异》“狐嫁士人”故事的民间故事母题[J].汉字文化,2020(19):51-52+64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]青文婷.浅论蒲松龄《聊斋志异》人文生态观的现实意义[J].青年文学家,2020(29):63-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]苏盛祺.《聊斋志异》“狐嫁士人”故事中的狐女与士人形象分析[J].汉字文化,2020(20):63-64+69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]徐菲.浅析《聊斋志异》中婴宁的人物形象[J].汉字文化,2020(20):65-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]百度百科:连城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Four Main Philosophic Schools-张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 MTI 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Confucianism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Pre-Qin period, scholars from different schools were gathering together to share their opinions toward the same issues and tried to figure out the best way to solve problems at that time, forming a famous situation of “One-hundred schools of thought”. Among them, Confucianism, with representative figures of Confucius, Mencius and Xunzi, was prominent and has caught many attentions (Chen Jianhua, 2020, 43). Even at present, it is also one of the most important schools with far-reaching influence in Chinese history of thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius is the founder of Confucianism. Living in the Spring and Autumn Period with many contradictions in the society, Confucius acknowledged those turbulences and wars threatening the traditional culture as more and more common people suspected, even criticized, the traditional culture, therefore, Confucius aimed to rebuild the balance in mind and seek for the new harmony in the society by reshaping people’s mind, which was the general background of the emergency of Confucianism (Liu Shiyu, 2018, 80). However, to establish a school and cure people’s mind is a tough work, especially at that time, as Emperor Shi Huangdi promoted legalism and prohibited Confucianism. In order to govern the whole nation, unified mind was essential, so the emperor even buried many disciples committed to Confucianism and incinerated many masterpiece, causing profoundly negative effect, which was famous as “Burning of Books and Burying of Scholars” (“焚书坑儒”). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Confucianism was the treasure of traditional Chinese culture consisting quite a few thoughts with far-reaching meaning in our life, it was boasted by Dong Zhongshu in Han Dynasty. As Confucianism had some flaws in Pre-Qin Dynasty, Dong Zhongshu integrated part of thought from Legalism and Daoism to further its development (Ren Anjing, 2020, 54), and applied it in the governance. Since then, the model of governing the country with Confucian ethics and morality as the center, with the strict punishment of the jurist as the auxiliary with Taoist power politics as the means, basically conformed to the national conditions of ancient China, and became the ruling class of all dynasties to pursue the unchanged rule of the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Confucianism, benevolence stands in the center. It proposes that the governor should love and be kind to his people. Only in that way, he could govern the whole nation as long as possible and the nation could survive whatever disaster it encountered as well. In our daily life, Confucianism has its cues in every part of life, and we also advocate Confucianism and regulate our behaviors according to it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Taoism or Daoism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism also named for Daoism. Its representative figures are world-renowned Chinese thinkers: Lao-Tzu and Zhuang Zhou. There are quite a few famous masterworks of Taoism, among which the most famous is Tao Te Ching (《道德经》) (Song Liyan, 2020, 10). Although Confucianism has far-reaching influence on Chinese society, Daoism also stands prominently in the history of Chinese thought as it has the deepest influence on the development of Chinese philosophy, literature, science and technology, art, music, health, religion and so on, so we need to know it comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the same with Confucianism, Taoism also emerged in the Pre-Qin Dynasty and was part of “One-Hundred School of Thoughts (百家争鸣)”. And in the Spring and Autumn Period, Lao-Tzu concluded the quintessence of scattered thoughts about Daoism into a systematic thought, which symbolizes the form of Daoism. After Lao-Tzu, the school of Daoism was divided into different part, with Huang-Lao Thought being the most famous among others. Then, Lu Buwei compiled “Lü shih ch'un ch'iu” (《吕氏春秋》), also referred to The Annuals of Lu Buwei, which set Daoism as its main thought and integrated other schools, landing the preparation for the great unity then(Ren Anjing, 2020, 55). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, after the foundation of Qin-Dynasty, Emperor Shi Huangdi turned to Legalism. In the Han Dynasty, the governor selected Daoism as the official thought to unify the whole nation, which symbolized the its resurgence, and even Dong Zhongshu absorbed the positive points of Daoism and integrated them into Confucianism in his governance. When it came to Sui and Tang Dynasty, Daoism became prominent once again as Wang Yangming and other important figures combined its thought with Buddhism. At present, the thought of Daoism also present in our life, especially in management and business.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Legalism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism is a famous school of thought in Chinese history with the rule of law at its core. Unlike Confucianism and Daoism, people promoting Legalism are not only ideologists, but also activists focusing on the practical use of laws or regulations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism was born quite late, but it came to take its form very quickly as Emperor Shi Huangdi initiated the period of governing the country according to the rule of law, falling into the category of Legalism. Since then, each monarch, to some extent, follows this principle. In this way, Legalism keeps its status and influences Chinese governance greatly (He Lele, 2020, 59). Even at present, we still promote the rule of law as it can ensure the fairness and justice of the judgment and safeguard the common people at large. Legalism advocates clear rewards and punishments according to laws and regulations. To that end, Provisions should not be set arbitrary, rather, it should be clear and explicit with official formulation, and governments are responsible for informing common people so as to ensure that everyone has known that and would follow regulations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mohism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mohism, also referred to Moism and developed by academic scholars studying under the leadership of ancient Chinese philosopher Mozi, was one of the four main philosophic schools from around 770–221 BC (during the Spring and Autumn and Warring States periods), about the same time as Confucianism, Taoism and Legalism. Different from three schools listed above, Mohism focuses on natural science and logic, rational thought (Chen Jun, 2020, 145). A tradition of Mohism, a disciplined group, goes that disciples in official states, wherever he is, should promote the school’s proposition in his or her official states, and their salary must also be dedicated to the group.&lt;br /&gt;
The development of Mohism has former and later period with different focus. The early thought mainly involves the social politics, ethics and the ideology, paying attention to the present world war, and the latter contributed greatly in logic, closer to the field of scientific research. The main ideas of Mohism are equal love between people (Jian Ai) and against the war of aggression (Fei Gong). They also advocate economy, oppose waste (Jie Yong), attach importance to inheriting the cultural wealth of their fore-owners (Ming Gui), master the laws of nature (Tian zhi) and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Warring States Period, Mohism mastered many practical techniques which were useful for the development of society, so it has attracted quite a few people to follow him. Even at present, it is widely accepted that top two influential schools of thought fall in Confucianism and Mohism (Zhou Baoyan, 2020, 53). However, as Mohism promoted itself political status, many monarchs oppressed its development. Gradually, it lost the foundation of survive and came to extinct. Scholars failed to re-dig out the its precious thoughts from historical records until the end of the Qing Dynasty, After the arduous efforts of its disciples in recent years, the basic growing course has been found out, and the theories and thought appeared to recover and catch many scholars’ attention with self-advancement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Biliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	陈珂均. 先秦四大家看利与义[J]. 中学生天地, 2016(3): 42-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	陈建华. 孔孟之间的儒家人性世界[J]. 兰州学刊, 2020(B82).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	王木林. 先秦儒家经济伦理思想阐释[J]. 山西财政税务专科学校学报, 2020(4): 45-47,51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	刘世宇. 命名与秩序——先秦儒家“名”思想引论[J]. 北京大学学报(哲学社会科学版), 2018(5): 73-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	吴全兰. 论道家思想对西汉以儒学为主导的意识形态的补充与调节[J]. 中原文化研究, 2020(6): 20-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	任安静. 探析儒家文化与道家文化中的美学思想[J]. 美术教育研究, 2020(19): 54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.	宋丽艳. 论道家的自然理论及其实践智慧[J]. 黑龙江社会科学. 2020(4): 9-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.	王进文. “起礼义,制法度”——从“礼”的结构与功能探讨荀子对法家思想的吸收与改造[J]. 孔子研究. 2020(4): 135-151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.	初婉琳. 浅析先秦时期的大一统思想——以法家为例[J]. 新西部. 2020(17): 14, 96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.	和乐乐. 强国之道的反思:论秦代的法家思想及其走向[J]. 北京印刷学院学报. 2020(6): 58-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.	周宝砚. 墨家民本思想及其当代价值[J]. 学理论. 2020(11): 53-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.	程军. 现代“工匠精神”的传统道家思想来源——基于《庄子》匠人寓言的解读[J]. 理论月刊. 2020(9): 144-153.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.	马腾. 论清华简《治邦之道》的墨家思想[J]. 厦门大学学报(哲学社会科学版). 2019(5): 63-73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.	魏义霞. 先秦哲学与中国哲学的源头[J]. 首届“中华传统文化与华夏文明探源”国际论坛论文集. 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Who are representatives of Confucianism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Why is it difficult to establish a school and cure people’s mind at that time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is “焚书坑书”?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Can you list the masterpiece of Taoism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.When did Taoism emerge?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What is the focus of Legalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Which symbolizes the form of Daoism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Why is the rule of law very important at present?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Can you list the four main philosophic schools from around 770–221 BC.?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.What are the main ideas of Mohism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Confucius, Mencius and Xunzi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Because at that time, Emperor Shi Huangdi promoted legalism and prohibited Confucianism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In order to govern the whole nation, unified mind was essential, so the emperor even buried many disciples committed to Confucianism and incinerated many masterpiece, causing profoundly negative effect, which was famous as “Burning of Books and Burying of Scholars” (“焚书坑儒”).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Tao Te Ching (《道德经》).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.In the Pre-Qin Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.The rule of law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.In the Spring and Autumn Period, Lao-Tzu concluded the quintessence of scattered thoughts about Daoism into a systematic thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Because it can ensure the fairness and justice of the judgment and safeguard the common people at large.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Confucianism, Taoism, Mohism and Legalism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.The main ideas of Mohism are equal love between people (Jian Ai) and against the war of aggression (Fei Gong). They also advocate economy, oppose waste (Jie Yong), attach importance to inheriting the cultural wealth of their fore-owners (Ming Gui), master the laws of nature (Tian zhi) and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 12:38, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ancient Writing and Painting Tool, Writing Brush 赵茜 Zhao Xi 202070080627 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 赵茜, 202070080627 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
====A. Writing Brush====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Writing Brush.jpg|250px|thumb|left| Public Domain license by Wikimedia. Click [https://en.wikipedia.org/wiki/Writing_Brush#/media/File:Writing_ Brush.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Writing brush, a writing and painting tool originated from China, is one of the four treasures of the study, writing brushes, ink sticks, paper and inkstones. Its history dates back to the Neolithic Age, which has been 5000 or 6000 years up to now. However, the physical object of writing brush was found in a Chu tomb in the Warring States periods. (Du Xiaofeng 2019, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Qin dynasty, writing brush had its own basic model. It is said that the General Meng Tian in the Qin dynasty who was a supervisor of the construction of the Great Wall invented the writing brush. Therefore, in the hometown of writing brush --- Hengshui of Hubei province and Huzhou of Zhejiang province, people commemorate and celebrate the invention of writing brush by making dumplings and drinking on the 3rd of the 3rd lunar month. (Yan Hao 2012, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Han dynasty, as the calligraphy grew vigorously, the making technique of writing brush has become more mature. The development of calligraphy promoted the shape of writing brush with excellent workmanship and started to pursue the decoration except for its function.  The diameter of the pen-holder was from thick above to thinner below.It was no longer just a writing and painting tool, but an object worthy of appreciating and collecting. What's more, writing brush-making industry came into being and grew gradually which made writing brush-making as a professional technology. Compared with the Qin dynasty, the writing brush in the Han dynasty was made more exquisite as people paid more attention to the comfort and feeling when they used it to write or paint. (Hu Liuyang 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Wei and Jin dynasties, the process of making writing brush was fundamentally similar to that in the previous dynasties. It only had little difference in the length and diameter of pen-holder for the user's convenience. (Du Xiaofeng 2019, 35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sui and Tang dynasties were the flourishing period when the writing brush-making industry developed rapidly in Xuanzhou. In the Tang dynasty, the first professional producing place of writing brush came into being in the history, which made Xuanzhou of Anhui province play a role as the center of writing brush manufacturing all over the country. There were two masters of making writing brush. One was Mr.Chen and the other was Mr.Zhuge. The brushes produced in this place were called Xuan Chinese writing brushes and were much loved by writers, calligraphers, emperors and ministers. Materials for their head mainly was rabbit hair. For the selected superior material and exquisite workmanship, the writing brushes became tributes to the imperial household. (Du Xiaofeng 2019, 36) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the Song dynasty, writing brush manufacturing technology reached its peak. Xuanzhou was still the center of manufacturing and many new types of brushes were produced and the classification of brushes was more specialized. However, Xuan writing brush gradually lost its former level in workmanship because every place across the country had its own way to make writing brushes. The best choice of materials for the pen heads was not only the rabbit hair any more. （Zhang Xianyun 2008, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A batch of masters of making brushes appeared in the Huzhou of Zhejiang province in the Yuan and Ming dynasties, such as Wu Yunhui, Feng Yingke and Lu Wenbao. Writing brush made in this place, known as Hu writing brush, was characterized by pointed tip, even brush hair, round brush belly and flexible hair. Since the Qing dynasty, Huzhou has been the center of writing brush manufacturing. At the same time, several well-known writing brushes emerged in succession, among which writing brushes respectively made by Li Dinghe in Shanghai and made by Wu Yunhui in Jiangxi have won prizes in the international fairs. (Xu Qing 2013, 89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Qing dynasty, with the introduction of western paintings into China, traditional Chinese realistic paintings went downhill and the writing brush was renovated. There were three centers of writing brush manufacturing in the history, Hengshui, Xuanzhou and Huzhou. At present, painting brushes produced in Shanghai, Suzhou and Beijing also enjoy high reputation. (Xu Qing 2013, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Writing brush can be classified according to the usage, shape, material of its head and so on. Brushes can be used to write or paint. Based on its shape, there are brushes with round hair and brushes with pointed hair. What’s more, materials for the head part of writing brushes includes goat hair, yellow weasel hair, black rabbit hair, pig hair, mouse mustache, and hair of buffalo’s tail. According to the hairs texture, Chinese brushes can be divided into the one with soft hair, mixed hair and hard hair. Considering the length of the tip, writing brush can be categorized as three types: small one, middle one and large one. (Wang Xiaaojuan 2013, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of brushes may possess different functions and usages. Writers prior to the Song dynasty used brushes with hard hair to write. By the Ming and Qing dynasties, as writers wrote larger Chinese characters, brushes used by them were changed from brushes with hard hair to brushes made of goat hair, namely goat-hair brushes, because the length of goat hair was apt to write big characters. Generally, people often use brushes with hard hair to write cursive script and semi-cursive script and always use hard-hair brushes to write regular script, official script and seal script. As for choosing the tip of a writing brush, we should choose appropriate length. If the tip of a brush is long, the tip will not be easy to master, but the brush can contain a lot of ink, suitable for writing cursive script. (百度百科——毛笔）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a tool and carrier for inheriting and promoting Chinese culture and art, writing brush has forged a unique art of Chinese calligraphy and the distinctive artistic style of Chinese painting. Each dynasty in Chinese history has witnessed famous craftsmen appearing and fine works produced, which helped form a profound cultural accumulation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====B. Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔锋 the tip of a wring brush&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔杆 pen-holder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宣笔 Xuan Chinese writing brush&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
羊毫笔 goat-hair brush&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鼠须笔 mouse-mustache brush&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====C. Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are the four treasures of the study?&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
2. How long is the history of writing brush?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3. When was the physical object of writing brush found?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How many centers of writing brush manufacturing in the history? What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Writing brushes, ink sticks, paper and inkstones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 5000 or 6000 years up to now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In the Warring States periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. There were three centers of writing brush manufacturing in the history, Hengshui, Xuanzhou and Huzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Xiaofeng 杜霄枫.(2019). 苏易简《文房四谱》研究[Study on Su Yijian's Four Treasures of the Study].郑州大学[Zhengzhou University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Liuyang 胡柳阳.(2019). 张家山汉简书法风格研究[Study on the Calligraphy Style of Bamboo Book of Han in Zhangjiashan].南京艺术学院[Nnajing Arts Institute].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Xiaojuan 王小娟.(2013). 宋代文房四宝与文人[Four Treasures of the Study and Literati in the Song Dynasty].华中师范大学[Central China Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Qing 徐清.(2013). 毛笔的发展及历代名工[The Development of Writing Brush and Famous Workers in Past Dynasties].中国书法[Chinese Calligraphy].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Hao 鄢豪.(2012). 器锐、法妙、事善[D].湖南师范大学[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Xianyun 张显运.(2008). 宋代制笔业浅论[Discussion on the Writing Brush Industry in the Song Dynasty].中国书法[Chinese Calligraphy].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*百度百科：毛笔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Classical Fairy Tales -Zhao Xiaoyan 赵晓燕 202070080628  MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Classical Fairy Tales===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Jingwei Tries to Fill the Sea===&lt;br /&gt;
Jingwei is a bird in Chinese mythology, who was transformed from Yandi's daughter Nüwa. She is also a goddess in Chinese mythology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is recorded in the Shanhaijing:Three thousand ninety li farther southeast, then northeast, stands Departing-Doves Mountain. On its heights are many mulberry trees. There is a bird dwelling here whose form resembles a crow with a patterned head, white beak, and red feet. It is called Jingwei and makes a sound like its name. She is the younger daughter of Yandi named Nüwa. Nüwa was swimming in the Eastern Sea when she was unable to return to shore and drowned. She then transformed into the bird Spirit-Guardian and regularly carries twigs and stones from the Western Mountains to fill up the Eastern Sea. The Zhang River emanates from here and flows eastward into the Yellow River.[1](Strassberg(2002),132.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story means dogged determination and perseverance in the face of seemingly impossible odds.Based on different research perspectives, people classify the myth into different types of myths. Obviously, the myth is a typical metamorphosis myth, and belongs to the myth of &amp;quot;life after death&amp;quot;, that is, the soul is entrusted to a real substance. The woman drowned in the sea and became a bird to carry out the revenge business of reclamation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The myth of “Jingwei Tries to Fill the Sea” expresses the most essential and eternal thing about human beings: the fear of survival, and above all, the eternal and unique spirituality of human beings. These archetypal themes express the cultural consciousness of the ancestors arising from their most basic survival. Survival here is simply a cherishing of life. As a result of this initial instinct to preserve life, the sense of crisis gradually spread to a deeper and broader level in later generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Great Flood of Gun-Yu===&lt;br /&gt;
The Great Flood of Gun-Yu, also known as the Gun-Yu myth, was a major flood event in ancient China that allegedly continued for at least two generations, which resulted in great population displacements among other disasters, such as storms and famine. People left their homes to live on the high hills and mounts, or nest on the trees.[2](Strassberg(2002)) According to mythological and historical sources, it is traditionally dated to the third millennium BCE, or about 2300-2200 BC, during the reign of Emperor Yao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu tried a different approach to the project of flood control; which in the end having achieved success, earned Yu renown throughout Chinese history, in which the Gun-Yu Great Flood is commonly referred to as &amp;quot;Great Yu Controls the Waters&amp;quot;. Yu's approach seems to have involved an approach more oriented toward drainage and less towards containment with dams and dikes. According to the more fancily embellished versions of the story it was also necessary for him to subdue various supernatural beings as well as recruit the assistance of others, for instance a channel-digging dragon and a giant mud-hauling tortoise (or turtle).[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of Chinese civilization, the story &amp;quot;the Great Flood of Gun-Yu&amp;quot; played an important role in healing water. In the process of curing water, Yu relied on the concepts of hard work, making the best use of the situation, scientific treatment of water and putting people first, and overcame many difficulties to achieve success. This led to the formation of the spirit of Da Yu's water management, which is based on the concepts of selflessness, national supremacy, people as the foundation of the nation, and scientific innovation. The spirit of the Great Yu is the source and symbol of the Chinese national spirit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Legendary of Nian===&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
According to Chinese mythology, a Nian is a beast that lives under the sea or in the mountains. The character nian more usually means &amp;quot;year&amp;quot; or &amp;quot;new year&amp;quot;. The earliest written sources that refer to the nian as a creature date to early 20th century. As a result, it is unclear whether the Nian creature is an authentic part of traditional folk mythology or a part of a local oral tradition which was recorded in the early 20th century. Nian is one of the key characters in the Chinese New Year with scholars citing it as the reason behind several practices during the celebration such as wearing red clothing and creating noise from drums and fireworks.[4](Laban (2016-02-08)). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Various aspects of cultural practices relating to Chinese New Year are now included as part of the nian legend. Once every year at the beginning of Chinese New Year, the nian comes out of its hiding place to feed, mostly on men and animals. During winter, since food is sparse, he would go to the village. He would eat the crops and sometimes the villagers, mostly children. There are several accounts as to how it looked, such as the way some sources cited that it resembles a flat-face lion with a dog's body and prominent incisor.[5](Flake, Ben (2014-01-31)). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other authors described it as larger than an elephant with two long horns and many sharp teeth.[6](Yuan, Haiwang (2006)). The weaknesses of the nian are purported to be a sensitivity to loud noises, fire, and a fear of the color red.The reason why people consider the year as a monster is because the earth and sky bring food and clothing, as well as disasters. Therefore, it is important to start the year with a respect for nature and to pray for blessings through rituals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jingwei Tries to Fill the Sea 精卫填海&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yandi 炎帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanhaijing 山海经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Departing-Doves Mountain 发鸠山&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nüwa 女娃&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eastern Sea 东海&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the bird Spirit-Guardian 精卫鸟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang River 漳水&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Great Flood of Gun-Yu 鲧禹治水&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Yao 尧帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nian 年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
new year 新年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Who is Nüwa? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She is the younger daughter of Yandi,then transformed into a bird called Jingwei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What can we learn from the Great Flood of Gun-Yu?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spirit of Da Yu's water management, which is based on the concepts of selflessness, national supremacy, people as the foundation of the nation, and scientific innovation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the customs of Chinese New Year?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wearing red clothing and creating noise from drums and fireworks.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Translation in Strassberg(2002),132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Strassberg,Richard,ed.(2002),''A Chinese bestiary:strange creatures from the guideways through mountains and seas,'' University of California Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]百度百科&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Laban, Barbara (2016-02-08). ''Top 10 Chinese myths''. the Guardian. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Flake, Ben (2014-01-31). ''It Lurks''. The Paris Review. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Yuan, Haiwang (2006). ''The Magic Lotus Lantern and Other Tales from the Han Chinese''. Westport, CT: Libraries Unlimited. 168. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 14:04, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Face Changing in Sichuan Opera - Zhou Yiwen 周艺文 202070080629 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Face Changing in Sichuan Opera===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Sichuan Opera and its characteristics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan Opera originated at the end of the Ming (1368-1644) and the beginning of the Qing Dynasty (1644-1911). With immigrants flooding into Sichuan, different dramas were brought in to blend with the local dialect, customs, folk music and dances. Gradually, brisk humorous Sichuan Opera, reflecting Sichuan culture, came into being. Sichuan Opera is well-known in China, and it is characterized by solo singing, skillful acting, rich percussion and incredibly funny comedies. Performers wear brightly colored costumes and move to quick, dramatic music and they are always full of wit, humor, lively dialogues, and pronounced local flavors. They also wear vividly colored masks that they may change within a fraction of a second. The magic stunts such as quick face changes without makeup and the acrobatics such as jumping through burning hoops and hiding swords entertain and amuse audiences. (Gong, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The origin and development of face changing &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Face changing began 300 years ago, during the reign of the Qing Dynasty Emperor Qianlong (1736-1795). It is said that ancient people painted their faces to drive away wild animals. Sichuan Opera absorbs this ancient skill and perfects it into an art. Face-changing is achieved by quickly tearing off, rubbing, or blowing away a mask to reveal another. It is the highlight of Sichuan Opera. It is an important aspect of Sichuan Opera, and the precise techniques that are used to change masks in modern Sichuan Opera is a closely guarded secret. The secrets have been passed down within theatre families from generation to generation. It was listed as intangible cultural heritage in 2005. (Baidu Baike)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Face-changing was first used in a story about a hero who stole from the rich to help the poor. When he was caught by feudal officials, he changed his face to puzzle them and escaped as a result. By the 1920s, opera masters began using layers of masks made of oiled paper or dried pig bladder. Skilled performers could peel off one mask after another in less than a second. In contemporary opera, performers wave their arms and twist their heads, and their painted masks are changed again and again, much to the astonishment and amusement of the audience. Modern-day masters use full-face painted silk masks, which can be worn in layers of as many as twenty-four, and be pulled off one by one. (China Highlights)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is amazing to watch actors change their masks with a magical sweep of a hand or the turning of the head. It is difficult to see the masks being changed. Sichuan Opera master Peng Denghuai changed 14 masks in 25 seconds, and reverted to four masks after revealing his true face. This was his latest Guinness World record, breaking his previous one. Hong Kong super star Andy Lau was said to respect Mr. Peng as teacher and mentor in this stunt. One Sichuan Opera master also used Qigong movements as he changed face color from red to white, then from white to black. (Xiao 2013, 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The symbolic meaning and typical characters in different colors of Lianpu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most direct impression of Sichuan Opera facial makeup is its colorful colors, which are just like the color plates in paintings. Red, black, blue, white, yellow and green are the main colors, supplemented by turmeric, pink and stone green. The colors are bright and pure, exaggerated and gorgeous. Its color is rich and changeful, each kind of color has its connotation. In addition to the differences in color, people's perception of color in daily life is more related to the aesthetic meaning and cultural connotation. For example, yellow represents sunshine, green represents health, black represents darkness, etc. On the one hand, the colors on facial masks exaggerate and amplify the features of the characters; on the other hand, they also express the hearts of the characters through the symbolic meanings. The colors become the basis for the audience to evaluate the characters, either praising or criticizing. (Wang 2017, 132-133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The red mask represents loyalty and righteousness, and the most famous one is Guan Yu in Romance of The Three Kingdoms. He is loyal to Liu Bei all his life and does not seek vanity. White color is used in those treacherous and insidious characters, such as Cao Cao, Qin Hui, Yan Song, Sima Yi. Black is a symbol of integrity and frankness, the most typical is Bao Zheng’s facial makeup, in addition to Li Kui, Zhang Fei, Xiang Yu and so on. Yellow symbolizes bravery and violence, such as Dian Wei and Pang Juan. Green symbolizes recklessness and impulsiveness, such as The “green tiger” Xu Shiying. Blue and green are more neutral, symbolizing outlaw hero, strong and fierce, such as Dou Erdun, Cheng Yaojin, Gongsun Sheng, etc. Gold and silver do not often appear, generally only used by mythological characters, representing Buddhas, gods, spirits, ghosts, etc. For example, Sun Wukong (Monkey King) has a facial makeup with burning eyes and some gold on his eyelids, thus showing the cleverness of the Monkey King. (Wang 2017, 132-133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the visual focus for the audience to appreciate Sichuan opera, the varied colors of facial makeup bring different levels of inner feelings to the audience. Such rich and varied colors successfully express the character of the opera characters and the historical judgment of their emotions in a clear and appropriate way. It can be said that color, as a visual language, occupies a very important position in sichuan opera facial makeup art. (Wang 2017, 132-133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Crafting materials for facial makeup&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the materials of Sichuan Opera face-changing, they were mostly based on the hard surface shell made of rough paper paste at the beginning. After continuous improvement, they evolved into drawing on the thin paper surface. Folding fans or cloaks were often used to cover the face-changing process. At the moment of turning a head or stroke sleeve quickly pull off layers of facial makeup. After the founding of new China, with extensive attention paid to the art of Sichuan Opera, face-changing stunts have also made considerable progress, and the process materials for making facial masks have been gradually replaced by lighter and more durable silk fabrics from the original paper. For performers, the use of the silk fabric not only speeds up the production time of facial masks, but also increases the time for instant facial makeup. Different from the complexity of the traditional facial makeup drawing process, this facial makeup making process does not need to consider the facial structure, and the drawing pattern is more free and smooth. However, it should be noted that because of the rapid change of face mask in the performance process, the instant face change, the stage effect is strong, so this kind of face mask is very particular about simple writing, bright colors, rough and powerful. (Luo 2019, 29-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Three main types of Lianpu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three types of face changes, Wiping Mask routine, Blowing Mask routine and Pulling Mask routine. In the Wiping Mask routine the actor applies cosmetic paint in a certain position on his face. If the whole face is to be changed, the cosmetic paint is applied to the forehead or eyebrows; for changes on the lower half of the face, paint is applied to his cheeks or nose; or to other specific parts. The Blowing Mask routine works with powder cosmetics, such as gold, silver, and ink powders. Sometimes a tiny box is placed on the stage; the actor draws near and blows at the box. The powder will puff up and stick to the face. Sometimes the powder is put in a cup. The secret to success in this act is to close the eyes and mouth and to hold the breath. The Pulling Mask routine is the most complicated. Masks are painted on pieces of damask, well cut, hung with a silk thread, and the lightly pasted to the face one by one. The silk thread is fastened in an inconspicuous part of the costume. With a flick of his cloak the performer magically whisks away the masks one by one as the drama develops.(Baidu Baike)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan Opera (Chuan Ju)  n.川剧&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Face changing	          n.变脸	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lian pu	        脸谱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guan Yu         关羽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Romance of The Three Kindoms  《三国演义》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Bei         刘备&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Cao         曹操&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Hui         秦桧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Song        严嵩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sima Yi         司马懿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Zhenhg      包拯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Kui          李逵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei       张飞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dian Wei        典韦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pang Juan       庞涓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Shiying      徐世英&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou Erdun       窦尔敦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Yaojin    程咬金&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gongsun Sheng   公孙胜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Wukong,     孙悟空&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Monkey King     孙悟空，美猴王	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Denghuai	彭登怀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andy Lau	刘德华 	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wiping Mask	抹脸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blowing Mask	吹脸&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Pulling Mask	扯脸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 11:42, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.How long is the history of Sichuan Opera?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are the characteristics of Sichuan Opera?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How long is the history of face changing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the typical colors of lianpu and what are their symbolic meanings?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What are the three types of face changes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Sichuan Opera (Chuan Ju) originated at the end of the Ming (1368-1644) and the beginning of the Qing Dynasty (1644-1911).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Sichuan Opera is characterized by solo singing, skillful acting, rich percussion and incredibly funny comedies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Face changing began 300 years ago, during the reign of the Qing Dynasty Emperor Qianlong (1736-1795).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Red, black, blue, white, yellow and green are the main colors, supplemented by turmeric, pink and stone green.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The red mask represents loyalty and righteousness. White color is used in those treacherous and insidious characters. Black is a symbol of integrity and frankness. Yellow symbolizes bravery and violence. Green symbolizes recklessness and impulsiveness. Blue and green are more neutral, symbolizing outlaw hero, strong and fierce. Gold and silver do not often appear, generally only used by mythological characters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Wiping Mask routine, Blowing Mask routine and Pulling Mask routine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Luo Yue. 罗玥. (2019). 浅谈川剧随心变的变脸脸谱艺术 [On the Art of Changing Facial Makeup in Sichuan Opera]. ''戏剧之家'' Home Drama 13: 29-30. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Huaqing. 王华清. (2017). 刍议川剧脸谱艺术特征 [Analysis of the Artistic Characteristics of Facial Makeup in Sichuan Opera]. ''设计'' Design 132-133 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiao Yuanjin. 萧源锦. (2013). 神奇莫测的川剧变脸 [Magical Face Changes of Sichuan Opera]. ''文史杂志'' Journal of Literature and History 2: 54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Baidu Baike. 百度百科. (date is unknown). 川剧变脸 [Face Changing in Sichuan Opera]. ''百度百科''. https://baike.baidu.com/item/%E5%B7%9D%E5%89%A7%E5%8F%98%E8%84%B8/63484   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*China Highlights. (date is unknown). [Magical Face Changing in Sichuan Opera]. ''China Highlights''. https://www.chinahighlights.com/chengdu/attraction/magical-face-change.htm &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gong Muqin. (2010.9.15). [Sichuan opera from Sichuan Province]. ''Global Times''. https://www.globaltimes.cn/content/573460.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 14:15, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Nine-Grade Official Selection System in Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties-Zhou Yuanqu 周园曲 Student No.202070080630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Nine-Grade Official Selection System in Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Wei, Jin and Southern and Northern Dynasties (AD 220-AD 589), China was a profoundly divided country. Different from the unified Han Dynasty, in this period the northern and southern part of China confronted each other, with numerous political regimes existing at the same time. In this period, the official selection system was mainly the Nine-Rank Official Selection System. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Nine-Rank Official Selection System originated from Cao Cao's thought of &amp;quot;meritocracy&amp;quot; in the late Eastern Han Dynasty (AD 184-AD 220), and was not formally carried out by Cao Pi, king of Wei, until AD 220. When Cao Pi established this system of selecting officials, he hoped that &amp;quot;it is based on the merits of talents, not on the superiority of aristocratic families&amp;quot;. And the establishment of this system also used the Recommendatory System (a method of civil recruitment) in Han Dynasty for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents of the Nine-Rank Official Selection System are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Local dignitaries with integrity and talents would be appointed by the imperial court as Rectifiers. Rectifiers in each Region would be classified as Senior Rectifiers, in each Commandery as Junior Rectifiers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Rectifiers were in charge of classifying all males in their jurisdiction into nine ranks based on the candidates' talents, morality and hereditary social status. The Rectifier were only in charge of classification. They didn't have the power of appointment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The nine ranks were superior-superior, superior-intermediary, superior-inferior, intermediary-superior, intermediary-intermediary, intermediary-inferior, inferior-superior, inferior-intermediary, and inferior-inferior. (see picture)&lt;br /&gt;
[[File:The Nine-Grade Official Selection System.jpg|200px|thumb|left|The Nine-Grade Official Selection System, image from Baike. Click [https://baike.baidu.com/pic/%E4%B9%9D%E5%93%81%E4%B8%AD%E6%AD%A3%E5%88%B6/1711003/1/77c6a7efce1b9d16f5c6d3cef9deb48f8c54641f?fr=lemma&amp;amp;ct=single#aid=1&amp;amp;pic=77c6a7efce1b9d16f5c6d3cef9deb48f8c54641f.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
4. Firstly, the Junior Rectifier would consider to a large extent what status the candidate’s ancestors had possessed and how many generations had taken office. Secondly, the Junior Rectifier proceeded to examine the merits of the candidate. Thirdly, the Junior Rectifier would hand in their classification to the Senior Rectifier who would check the validity of the classification and submit it to the Minister of Personnel. Finally, the Minister of Personnel would select the officials and appointed them to office.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The level of the office was parallel to the rank of each candidate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Every three years, the Rectifier would submit their recommendations to the Minister of Personnel. In the recommendations, the Rectifier would state their opinion as to whether officials who had already been conferred offices should be promoted or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the initial stage of the implementation, the Nine-Rank Official Selection System played a positive role. It was conducive to the selection of talents and stability of society. In addition, taking morality as a standard of recruitment changed the situation that rich and powerful families dominated the selection of talents since the late Eastern Han Dynasty, which strengthened the central government’s control over civil recruitment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, with the passage of time, the negative factors in the Nine-Rank Official Selection System began to play an overwhelming role. Due to the lack of supervision mechanism, the Nine-Rank Official Selection System gradually became a tool for the elite class to control the selection of talents and to further control the whole bureaucratic system. The Twenty-Four Histories described the bureaucratic stratum of that times as “Nobody ranked as a superior comes from a humble family; nobody classified as an inferior comes from a noble family.” Besides, since morality was given priority in the Nine-Rank Official Selection System, talents with moral flaws would lose the opportunity of being recruited forever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nine-Rank Official Selection System 九品中正制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recommendatory System 察举制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rectifier 中正官&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Senior Rectifier 大中正官&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Junior Rectifier 小中正官&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Region 州&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Commandery 郡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
superior-superior 上上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
superior-intermediary 上中&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
superior-inferior 上下&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
intermediary-superior 中上 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
intermediary-intermediary 中中&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
intermediary-inferior 中下&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
inferior-superior 下上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
inferior-intermediary 下中&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and inferior-inferior 下下&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minister of Personnel 吏部尚书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Twenty-Four Histories 《二十四史》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Who established the Nine-Rank Official Selection System?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What does a Rectifier do?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What are the nine ranks?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What's the positive influence of the Nine-Rank Official Selection System?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Cao Pi, king of Wei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. A Rectifier is in charge of classifying all males in their jurisdiction into nine ranks based on the candidates’ talents, morality and hereditary social status.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The nine ranks are superior-superior, superior-intermediary, superior-inferior, intermediary-superior, intermediary-intermediary, intermediary-inferior, inferior-superior, inferior-intermediary, and inferior-inferior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. It was conducive to the selection of talents and stability of society. In addition, taking morality as a standard of recruitment changed the situation that rich and powerful families dominated the selection of talents since the late Eastern Han Dynasty, which strengthened the central government’s control over civil recruitment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Sun Xiaoyu, ''A Chinese History Reader'', Singapore: Cengage Learning Asia Pte Ld., 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Charles O Hucker, ''A Dictionary of Official Titles in Imperial China'', Palo Alto: Stanford University Press, 1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Deng Zhongping 邓中平. (2010). 浅析中国古代选官制度及启示 [Analysis of ancient Chinese system for selecting officers and enlightenment].西南政法大学 Southwest University of Political Science and Law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lattice on Ancient Chinese Windows 祝美梅 Student No.202070080632 Major: MTI 英语笔译 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From then till now, windows at home and abroad has always played an significant role in the construction of buildings, both in its practical function and decorative values. The design of this architectural component-window, affects not only the appearance, style, human touch, solemnity, vitality, but also the enchantment of a building. The cultural implication of windows has developed over the years. Our forefathers poured much of their emotions on this “hole” on the wall, regarding it as the most indispensable constituent part in their lives.   (Liang Sicheng 1994, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese windows developed a unique style of its own, and was fundamentally different from any other school of architecture in the world. Windows has always been the object of humanity's pursuit of beauty. More than two thousands years ago, Laozi made a brilliant exposition on this: &amp;quot;In order to build a house, although we must establish solid walls, we must also provide doors and windows; so both the impenetrable and penetrable are essential to useful building.&amp;quot; What tis meant was that what was visible was merely the physical setting,  but what really made a structure useful was its invisible space. (Classic of Way and Its Powers, 1996, 56) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article will introduce several kinds of lattices in windows in detail. Lattice (gexin格心) is also called “diamond lattice” (ling hua, 菱花). Diamond-shaped patterns were predominantly applied in external decoration in different dynasties in China. Lattice is also called geyan to folklore(格眼). (Ma Weidu, 2006, 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The three-crossing-six-nodes Lattice===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: Lattice on Ancient Chinese Windows.jpg|100px|thumb|left| The three-crossing-nodes lattice. [http://image80.360doc.com/DownloadImg/2014/12/0721/47845540_1] ]]        &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The three-crossing-nodes lattice, symbolizes the orthodox state power, as well as heaven and earth. For the imperial palaces, this pattern means: in front of the emperor is a spectacular landscape characterized by prosperity, peacefulness, vitality and brightness. While for the divine temples, it means that God is in charge of the balance of the universe. When heaven and earth is in congruence with each other, lives on earth flourish and humans survive. This lattice also represents the prayer of our forefathers to plead god’s protection and the bumper harvest of both crops and animals. (Lv Dandan, Song Kuiyan, 2011, (12): 128-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The two-crossing-four-nodes Lattice===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: Lattice on Ancient Chinese Windows 2.jpg|100px|thumb|left|The two-crossing-four-nodes Lattice [http://image80.360doc.com/DownloadImg/2014/12/0721/47845540_4]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Forbidden City, the lattice of partition windows in main palaces are in diamond-shape. It was formed by two or three crossing rods with attached petals at the knot, making it looking a blooming flower. The lattice’s name made by two crossing rods is “the two-crossing-four-nodes lattice”, while by three is “the three-crossing-six-nodes lattice”. This kind of lattice is the most luxuriant and  delicate both in its structure and color scheme. Therefore, it is obviously costly and time-consuming in production and ordinary people are unable to afford it.    (Xiao Mo 1999, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A-quiver-with-three-arrows-pattern===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 [[File: Windows 4.jpg|100px|thumb|left|A-quiver-with-three-arrows lattice[http://image80.360doc.com/DownloadImg/2014/12/0721/47845540_6]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This lattice is formed by three groups horizontal rods respectively at the above, medium and bottom of a window intertwining with several vertical rods. These slender and long rods seems like arrows, hence the name. Chinese Taoists once said “ The Tao gives birth to One. One gives birth to Two. Two give birth to Three. Three gives birth to all things.” This type of lattice signifies numerous long arrows hanging on the window, with three implications: the property to dispel intruders from evils; a manifestation that inexhaustible weapons are in store with power endowed by heaven and a guarantee the acquisition of wealth as arrows are useful tools in hunting. (Laozi, 2016：105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Swastika lattice===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: Windows 5.jpg|100px|thumb|left|Swastika lattice[http://image80.360doc.com/DownloadImg/2014/12/0721/47845540_8]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Swastika lattice, one of the ancient marks in China and India, gives people a spinning feeling. It looks like the spiral form caused by the flowing air or the vortex by running water in a river. The ancients believe that spiral movement is the engine of life. The shape卐 has no clear head nor tail, similar to Tai Chi diagram in traditional Chinese culture. （Zhao Jiawei, 2011, (15): 298-299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This lattice represents the restless life and the infinite circulating of the universe. The character’s four directions stretch outside, manifesting auspiciousness and longevity. “swastika brocade” is also known as “ flowing swastika”.（Zhao Jiawei, 2011, (15): 300)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Fret lattice===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 [[File: Windows 6.jpg|100px|thumb|left|Fret lattice [http://image80.360doc.com/DownloadImg/2014/12/0721/47845540_10]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fret lattice means a safe return, and long happiness and longevity. It was derived from the cloud and thunder pattern inscribed on pottery and bronze wares. The lattice is in square, or rounded spiral shape constructed by horizontal and vertical short lines, looking like the Chinese character “回”. It gives people an illumination urging they to move forward incessantly in their undertakings till success no matter what setbacks and failures we might meet, and the long lasting blessing and longevity. (Yu Shiping, 2019, (01):1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The cracked ice lattice===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 [[File: Windows 7.jpg|100px|thumb|left|The cracked ice lattice [http://image80.360doc.com/DownloadImg/2014/12/0721/47845540_12]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cracked ice pattern symbolize that ice starts melting, the end of the chilly winter and the return of the earth to spring, with all things are reviving and full of vitality. It’s connotation is that all the unpleasant things have passed away, and the good and merry wishes will be realized immediately. This kind of lattice is often applied in private gardens, because it blends well with the peaceful sceneries and always renders silent hope and comforting to whoever have a walk there. (Lv Dandan, Song Kuiyan, 2011, (12): 100-101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The H-shaped Lattice===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: Windows 8.jpg|100px|thumb|left|The H-shaped Lattice[http://image80.360doc.com/DownloadImg/2014/12/0721/47845540_16]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The H-shaped bar pattern lattice not only looks like hieroglyphics, but also symbols things that are exquisite, beautiful and standard. In addition, the ancients thought that the horizontal and vertical lines in the character of “工”  indicating people do things in accordance with the orthodox traditional rules and practices and his integrity. Therefore, this formal lattice is often seen in houses of scholars or officials, a reminder that their manner and speech should be well-disciplined no matter in the public or in private.  (Zhang Jiji, 1991, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The well-shaped lattice===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 [[File: Windows 9.jpg|100px|thumb|left|The Well-shaped lattice [http://image80.360doc.com/DownloadImg/2014/12/0721/47845540_16]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The well-shaped lattice is not only the hieroglyph of Chinese character “井”, as well as  resemble the railings surrounded the place where the ancients dug a hole to fetch water.&lt;br /&gt;
Basically, China’s city planning is also expanded following well-shaped pattern. The reason why people choose this pattern is that they want to correspond with the well constellation, a symbol of auspiciousness and wish to keep away from fire hazard. （Zhao Jiawei, 2011, (15): 298-299)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In the West, a window is just a window, which lets light and fresh air come in, but for the Chinese, it is a picture frame, through which the outside garden can be seen.&amp;quot; Bei Lv Ming once said. By means of Lattice as a decoration, the picturesque window is not only a feast to eyes, but also enriches the layers of architectures, reflecting people's expectations for a better life. (Yu Shiping, 2019,(01): 94-95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, people living in cramped quarters have become almost oblivious to the aesthetics of their dwellings. The windows serve no other function than that of ventilation and lighting. In contrast, scholars or even ordinary peoples in ancient China living in dilapidated houses were obviously superior to us in terms of their taste and the efforts they made in improving the residential environment. I consider this is one of the greatest regrets in our modern life and by writing this paper, I aim to arouse people's appreciation and enhance understanding of the splendid architectural culture created by our ancestors and let them be our silent companies to enrich our lives. (Ma Weidu, 2006, 9-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Vocabulary List===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lattice 格心&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
diamond lattice 菱花&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the three-crossing-six-nodes Lattice 三交六椀菱花&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the two-crossing-four-nodes Lattice 双交四椀菱花&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a-quiver-with-three-arrows-pattern 一码三箭样式菱花&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
swastika pattern  万字纹样式棂花&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fret Lattice 回纹样式棂花&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the cracked ice lattice 冰裂纹样式棂花&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the well-shaped lattice 井字样式棂花&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What's the practical function of lattice on ancient Chinese windows? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What kind of lattice was often used on windows of the imperial palace and divine temples? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What's the cultural implications of the three-crossing-six-nodes Lattice? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Lattice makes the window more lighter in weight. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The three-crossing-six-nodes Lattice was often used on windows of the imperial palace and divine temples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The three-crossing-nodes lattice, symbolizes the orthodox state power, as well as heaven and earth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yixi 黄亦锡. (2008) 酒、酒器与传统文化[Wine, Wineset and Traditional Culture: the Study of Wine Culture of Ancient China]. 厦门大学Xiamen University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Si 梁思成.(1994) 中国建筑史[History of Chinese Architecture].江苏美术出版社 Jiangsu Fine Arts Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiao Mo 萧默.(1999)中国建筑艺术史[The Art History of Chinese Architecture].文物出版社 Cultural Relics Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jiji 张家骥.(1991) 中国造园论[On Chinese Gardening].山西人民出版社 Shanxi People's Publishing House.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Ma Weidu 马未都.(2016) 中国古代门窗[Chinese Ancient Doors and Windows].中国建筑工业出版社 China Building Industry Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Jiawei 赵佳薇(2011). 重庆磁器口传统木雕窗窗棂浅析Analysis on window Lattice of Chongqing Ciqikou Traditional Wood Carving Window. 大众文艺 The Mass Literature and Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Shiping 郁世萍（2019). 格心棂花的装饰美——常家庄园传统窗棂艺术研究 [Beauty of Lattice -- Study on Traditional Window Lattice Art of Chang's Manor]. 美术大观 Art Review. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lv Dandan, Song Kuiyan吕丹丹，宋魁彦 (2011). 传统民居隔扇格心纹样解析 [An Analysis of the lattices used on Residential Partitions]. 发展 Development.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 04:51, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuelu Academy(One of the Four Most Prestigious Academies)-Zhu Xu 朱旭 202070080631 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yuelu Academy(One of the Four Most Prestigious Academies)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the four most prestigious academies (Songyang Academy,Yingtianfu Academy,Yuelu Academy, White Deer Grotto Academy)over the last 1000 years in China, Yuelu Academy has been a famous institution of higher learning as well as a centre of academic activities and cultures since it was formally set up in the ninth year of the Kai Bao Reign of the Northern Song Dynasty (976AD). (Wikipedia, Yuelu Academy)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Academy has witnessed a history of more than one thousand years without a break, so it is called a &amp;quot;one-thousand-year-old academy&amp;quot;. The historical transformation from Yuelu Academy to Hunan University is an epitome of the development of China's higher education, which mirrors the vicissitudes of China's education system. Shortly after its establishment, Yuelu Academy was known throughout the whole of China for its style of school management and its role in the dissemination of academic learning. When Emperor Zhenzong of the Northern Song Dynasty summoned the dean, Zhou Shi, to an interview, and conferred upon the Academy his Majesty's inscription.(Chen Yuxiang, 2020, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu Academy vaulted into great fame, and enjoyed the reputation &amp;quot;xiao xiang zhu si&amp;quot;, meaning it was a place in Hunan where great scholars assembled. It is right here that the renowned &amp;quot;Huxiang School of Learning&amp;quot; in the history of the li philosophy (the philosophy of principle) began to gain currency when Zhang Shi lectured in the Academy in the Sorthern Song Dynasty. And when Zhu Xi came here twice to give lectures, so popular were the lectures that there were too many visitors for the Academy to seat, and the water in the Yinma Pond (the Horse-Watering Pond) was drained by their horses. (Chen Yuxiang, 2020, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later on, the Academy saw other learning and ideas promulgated and exchanged such as the Yangming School in the midst of the Ming Dynasty, the Donglin School in the last years of the Ming dynasty, the Han School of the Qian Long and the Jia Qing Reigns (1736-1821) and the New Learning of the last years of the Qing Dynasty. The academic learning and education system of Yuelu Academy have had a far-reaching impact on the formation and development of Hunan's cultural tradition.(Xu Yanwen, 2020, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu Academy mainly comprises Main Gate, Lecture Hall, Lushan Temple Tablet, Yushu Library, Wenchang Pavilion, Six Gentleman Hall, Ten-sacrificial-vessels Hall, Grand Sunlight Platform, the Banxue Building, the Hexi Platform, etc.The four characters &amp;quot;Yue Lu Shu Yuan&amp;quot; (Yuelu Academy in Chinese) on the horizontal board of the Main Gate were inscriptions of Zhenzong, an Emperor of the Song Dynasty (960AD-1279AD). From then on, Yuelu Academy became well-known all around the country and students came to study in an endless stream. On the door posts of the gate are couplets which read Wei Chu You Cai, Yu Si Wei Sheng (the Kingdom of Chu, the unique home of talents; the Academy of Yuelu, the very cradle of all). This couplet originates from Chinese classics and is considered appropriate, given the fact that talents have been delivered continuously by the Academy since its establishment.(Kong Sumei, Bai Xu, 2011, 179)[[File:Gate.jpg|300px|thumb|right|the gate of Yuelu Academy]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its architecture part had been reconstructed in 1980’s, but the garden landscape lacked unified design. Nowadays, the garden landscape of academy is losing its poetic imagery gradually. Under the principle of respecting history and spreading garden tradition, the conception of improving landscape axis for the academy and restoring Eight Scenes of Yuelu Academy is proposed for the overall restoration of the academy landscape. It is meaningful for setting a good example for the Chinese classical academy’s garden and replenishing the traditional garden art.The Lecture Hall, also called a &amp;quot;Hall of Loyalty, Filial Piety, Integrity and Chastity&amp;quot;, is a core building of the Academy. Located at the heart of the Academy, the Lecture Hall is the most important place for teaching and momentous ceremony. In the 6th year of Qiandao Reign (1168 AD), the Southern Song Dynasty, the famous idealists Zhang Shi and Zhu Xi made a joint lecture here, which was the first joint lecture in the Confucian academies of China.(Li Bo He, Xing Yao Xiong, 2012, 409)[[File:plan for Yuelu Academy.jpg|300px|thumb|right|plan for Yuelu Academy]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many valuable cultural relics made of steles in the Lecture Hall. On the inner walls of the hall are engraved four big Chinese Characters- Zhong, Xiao, Lian, Jie (loyalty, piety, honesty and integrity) which were written by the great scholar Zhu Xi. There are others famous saying inscribed as well, such as &amp;quot;Uniform and stand as a mark of respect&amp;quot; written and set by Ouyang Zhenghuan, a master of the Qing Dynasty, and the stele &amp;quot;School Regulations&amp;quot; written by master Wang Wenqing of the Qing Dynasty are all important historical materials for the study of the education in China's Confucian academies. They still hold their own enlightening meaning to us nowadays. Having a history of more than one thousand years, there have been countless talented students learning here.(Ruan Hongsong, 2020, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially in the late 19th century and 20th century, it witnessed a great number of patriotic thinkers, politicians, militarists, industrialists and diplomats.Today, Yuelu Academy, which has undergone restorations, has been listed as a key historical site under the state protection. It still shoulders the responsibility of conducting academic researches and training professionals.(Wang Yi, 2019, 106)--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 15:24, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Kai Bao Reign 开宝年间&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Zhenzong 宋真宗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
xiao xiang zhu si 潇湘洙泗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huxiang School of Learning 湖湘学派&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Donglin School 东林党&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Xi  朱熹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Shi 周式&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Shi  张栻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiandao Reign  乾道年间&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Chu You Cai, Yu Si Wei Sheng 惟楚有才，于斯为盛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong, Xiao, Lian, Jie 忠、孝、廉、洁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lushan Temple Tablet 麓山寺碑亭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yushu Library 御书楼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenchang Pavilion 文昌阁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Gentleman Hall 六君子堂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grand Sunlight Platform 明伦堂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Banxue Building 半学斋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Hexi Platform 赫曦台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.When did Yuelu Academy has been formally set up?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Why the water in the Yinma Pond (the Horse-Watering Pond) was drained?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the core building of Yuelu Academy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the function of the Lecture Hall?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.How many schools, learning and ideas do Yuelu Academy relate to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What had happended in Yuelu Academy in the 6th year of Qiandao Reign?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.In the ninth year of the Kai Bao Reign of the Northern Song Dynasty (976).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Because the lectures in Yuelu Academy were so popular that there were too many visitors for the Academy to seat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The Lecture Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The Lecture Hall is the most important place for teaching and momentous ceremony. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Five.They are the li philosophy (the philosophy of principle), the Yangming School, the Donglin School, the Han School and the New Learning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.It held the first joint lecture in the Confucian academies of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Xu Yanwen 徐艳文. (2020).古朴典雅的岳麓书院建筑群[The ancient and elegant Yuelu Academy Complex].''中外建筑'' Chinese&amp;amp;Overseas Architecture (06):17-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yuxiang 陈宇翔. (2020).岳麓书院:湖湘文化传承的圣地[Yuelu Academy: The Holy Land of Huxiang culture].''新湘评论'' Xinxiang Comment (03):22-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong Sumei, Bai Xu 孔素美,白旭. (2011)中国古代书院建筑形制浅析——以中国古代四大书院为例[On the architectural form of ancient Chinese academies —— Taking the four great academies in ancient China as an example].''华中建筑'' Huazhong Architecture 29(07):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Muhe 罗慕赫. (2020).岳麓文脉传千年[The Millennium Inheritance of Yuelu culture]. ''中国纪检监察报'' China Discipline Inspection and Supervision Newspaper 09-25(006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ruan Hongsong 阮红松. (2020).岳麓书院与山长[Yuelu Academy and Shanzhang（principal）].''炎黄纵横'' Yan Huang Zong Heng (03):62-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yi 王艺. (2019).沅生芷草，澧育兰花——岳麓书院[Yuan Sheng Zhi Cao, Li Yu Lan Hua —— Yuelu Academy].''广西城镇建设'' Cites and Towns Construction in Guangxi (12):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Bo He, Xing Yao Xiong. (2012).''The Landscape Restoration Conception of Yuelu Academy''. Scenic Zone 1976:405-411. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daniel McMahon. (2005).''The Yuelu Academy and Hunan's Nineteenth-Century Turn Toward Statecraft''. Late Imperial China 26(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wikipedia: Yuelu Academy https://en.wikipedia.org/wiki/Yuelu_Academy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 14:47, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Currency, Jiaozi(A Paper Currency in Northern Song Dynasty) - Zou Xinyu 邹鑫雨, 202070080633 MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Jiaozi(A Paper Currency in Northern Song Dynasty)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:jiaozi.jpg|200px|thumb|left|Jiaozi(A paper currency in Northern Song Dynasty), image from Baike. Click [https://ss1.bdstatic.com/70cFvXSh_Q1YnxGkpoWK1HF6hhy/it/u=3838516284,3835551581&amp;amp;fm=26&amp;amp;gp=0.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiaozi was a form of banknote which appeared around the 10th century in the Sichuan capital of Chengdu, China. It is recognized as the first paper currency in history by numismatists (Li Jiashou 1993, 55). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origin of jiaozi is still uncertain and has aroused a lot of discussions in which there are five main ideas. The first point of view is that jiaozi originated from Fei-qian (currency exchange notes in Tang Dynasty), which was recorded in ''The History of Song Dynasty'' (Tuo Tuo 1985, 181). Secondly, some people believe that jiaozi developes from contractual bonds. Peng Xinwei, a well-known Chinese currency historians and numismatics, exemplified that during the Ma Yin period of South Chu Kingdom (907-930), the iron coins in circulation were too big and heavy, making people trade with contractual bonds which had the same function as paper currency (Peng Xinwei 1965, 259). Besides, an institution in Tang Dynasty called “Gui Fang” is regarded by some people as the origin of jiaozi. This kind of institutions specialize in the storage and lending of money and commodities. In addition, there is another opinion that it's the lack of coins in circulation caused by people stopping minting iron coins during Li Shun’s uprising that promotes the origin of jiaozi (Dai Zhiqiang 2006, 43). The last thought about jiaozi’s origin is that the coins were of great weight, casting a great burden on merchants in carrying them, so they invented jiaozi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of paper currency in Northern Song Dynasty was not accidental, but was an inevitable product of socio-political and economic development. With the rapid development of commodity economy in Song Dynasty, there was a need for more currency in circulation, but the copper coin was in shortage and couldn't meet the demand in circulation. The iron coin was common in the Sichuan region at the time, and was of low value and heavy weight, making it extremely inconvenient to use. Chengdu was an important economic center, and the roads to the outside world were extremely rugged, so there was an objective need for a light currency, which is the main reason why paper currency first appeared in Sichuan. Furthermore, although the Northern Song Dynasty was a country of highly centralized feudal dictatorship, the national currency was not uniform and there were several currency zones, each with its own rules, which were not used by the other. In addition, the Song government was frequently attacked by the Liao, Xia and Jin dynasties, and had to issue paper currency to cover its financial deficit (Mu Zi 2006, 79). All these reasons led to the creation of the paper currency, &amp;quot;jiaozi&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Jiaozi was actually a certificate of deposit at first. During the Song Dynasty, &amp;quot;jiaozi banks&amp;quot; appeared in Chengdu, Sichuan Province, which offered a cash-custody services for merchants who had difficulty carrying large sums of money. The depositors would deliver their deposit to the jiaozi bank, and the bank would fill in the amount of the deposit on a paper roll made of broussonetia papyrifera (paper mulberry) and return it to the depositor, for which the depositor had to pay the bank the storage fee. This kind of mulberry paper roll, on which the amount of deposit was filled temporarily, was called jiaozi (Yang Wuneng, Qiu Peihuang, 1995, 835). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Initially, jiaozi was issued freely by merchants. In the early years of Northern Song Dynasty, &amp;quot;jiaozi banks&amp;quot; emerged in Chengdu, Sichuan province, for merchants carrying large sums of money who operated a cash deposit business. At this time, jiaozi was only a form of deposit and withdrawal receipt, not currency. With the development of the commodity economy, the use of jiaozi became more and more widespread, and many merchants joined together to set up jiaozi banks specializing in issuing and exchanging jiaozi, and they also opened branch banks in various places. Due to the creditworthiness of the jiaozi bank owners, people could withdraw their money as they came. And the printed designs of jiaozi were too exquisite to be forged, the bank owners began to print jiaozi with a uniform denomination and format, which was issued to the market as a new means of circulation. This kind of jiaozi was already the symbol for minted coins, and really became paper currency. But it had not yet been recognized by the government, and was still issued by private individuals as &amp;quot;private jiaozi&amp;quot; (Jia Daquan 1994, 22). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not all jiaozi banks were law-abiding and trustworthy. During the first year of Renzong reign (1023), Xue Tian, the governor of Yizhou, reorganized the jiaozi banks, weeding out the outlaws and exclusively let sixteen wealthy merchants run the banks (Jia Daquan 1994, 61). It was only then that the issuance of jiaozi was recognized by the government. In the first year of the reign of Emperor Renzong of the Song Dynasty (1023), the government set up the Yizhou Jiaozi Affair Department, with one or two officials as supervisors to preside over the issuance of jiaozi, and set up a paper-copying academy to eliminate currency forgery, strictly enforcing the printing process. In order to ensure the proper circulation of jiaozi, the government also enacted laws to criminalize the counterfeiting of jiaozi (Hong Pimo 1991, 67). This was the earliest paper currency officially issued by the government in China - the &amp;quot;official jiaozi&amp;quot; (Li You 1935, 15).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Northern Song government introduced a relatively comprehensive set of regulatory laws and policies in order to ensure the success of issuing jiaozi. In the beginning period of issuing jiaozi, the feudal government was cautious about the issuance of banknotes, and the introduction of laws and policies on the regulation of banknotes showed that the government was fully aware of the credit-dependent nature of banknotes and their weakness in being easy to counterfeit and issue indiscriminately. However, the feudal government often failed to effectively control the issuance of banknotes. When the government needed to spend a large amount of money, it often failed to restrain itself and abused its public credibility by using its power to issue banknotes indefinitely, which eventually caused inflation, thus making the banknotes lose their credibility and turning them into waste paper, as evidenced by the fate of jiaozi in Northern Song Dynasty. The government's abuse of credibility led to jiaozi becoming a tool for its enrichment. Without credibility, jiaozi lost its function of circulation and thus lost its own value of existence (Li Linsha, 2001, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiaozi facilitated the commercial turnover of Song Dynasty, bridged the economy of Sichuan with that of northwest China, and indirectly promoted the prosperity of trade between the Northern Song and western countries (Wang Baoping 2010, 50). The advent of jiaozi also facilitated commercial exchanges and made up for the shortage of money in circulation, which is a major achievement in the history of China's currency. In addition, as the earliest paper currency issued in China and even in the world, jiaozi occupies an important position in the history of printing and printmaking, and is of great significance to the study of China's ancient paper currency printing technology, as well as a contribution of China's financial industry to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jiashou 李家寿. (1993). 中国最早纸币——“交子”产生的原因及其年代 [The Reason and Time of the Production of the Earliest Chinese Paper Currency —Jiaozi]. ''财经研究'' Journal of Finance and Economics (12) 55-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tuo Tuo 脱脱. (1985). ''宋史'' [The History of Song Dynasty]. Beijing: China Publishing House 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Peng Xinwei 彭信威. (1965). ''中国货币史'' [The History of Chinese Currency]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House] 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dai Zhiqiang 戴志强. (2006). 有关北宋交子的几个问题 [Several Questions About Jiaozi of Northern Song Dynasty]. ''中国钱币'' China Numismatics (03) 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mu Zi 穆梓. (2006). 漫谈世界上最早的纸币——交子 [Talking About The World's Earliest Banknotes —Jiaozi]. ''中国品牌与防伪'' China Brand and Anti-counterfeiting (01) 78-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Wuneng, Qiu Peihuang 杨武能、邱沛篁. (1995).''成都大词典'' [The Great Dictionary of Chengdu]. Sichuan: Sichuan Lexicographical Publishing House 四川辞书出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Daquan 贾大泉. (1994). 交子的产生 [The Production of Jiaozi]. ''西南金融'' Southwest Finance (S1) 05-26. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Daquan 贾大泉. (1994). 张詠、薛田与交子──关于交子的产生时间、整顿和官交子务的建立 [Zhang Yong, Xue Tian And Jiaozi — On the Production, Reorganization of Jiaozi and the Establishment of the Official Jiaozi Affair Department]. ''四川文物'' Sichuan Cultural Relics (05) 58-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Pimo 洪丕漠. (1991). ''法苑谈往'' [Talking About Some Rules of Ancient China]. Shanghai: Shanghai Bookstore 上海书店.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li You 李攸. (1935). ''宋朝事实'' [Facts of The Song Dynasty]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Linsha 李琳莎. (2001). 论中国早期纸币的盛行及衰落——北宋交子在货币史上的短暂一现 [On the Prevalence and Decline of the Previous Paper Money in China —— the Flash of Jiaozi in the Northern Song Dynasty]. ''上海交通大学学报（哲学社会科学版）'' Journal of Shanghai Jiaotong University(Philosophy and Social Sciences) (03) 65-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Baoping 王宝平. (2010). 论交子与宋朝商业繁荣 [On the Currency of Jiaozi and Commercial prosperity in Song Dynasty]. ''开封教育学院学报'' Journal of Kaifeng Institute of Education (02) 47-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
{|border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|jiaozi||交子||Fei-qian||飞钱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|contractual bonds||契券||the Ma Yin period of South Chu Kingdom||楚的马殷时期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|Gui Fang||柜坊||Li Shun||李顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|jiaozi bank||交子铺||broussonetia papyrifera(paper mulberry)||楮树&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|private jiaozi||私交子||Xue Tian||薛田&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|Yizhou||益州||the first year of the reign of Emperor Renzong of the Song Dynasty||宋仁宗元年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|Yizhou Jiaozi Affair Department||益州交子务||official jiaozi||官交子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What is the earliest paper currency in the world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Why did people in the Northern Song Dynasty give up using iron and copper coins as currency in circulation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which group of people firstly issued jiaozi?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.When was jiaozi officially issued by the government?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What achievements did jiaozi make?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What other Chinese paper currency do you know?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Jiaozi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Because the copper coin was in shortage and couldn't meet the demand in circulation, and iron coin was common in the Sichuan region at the time, and was of low value and heavy weight, making it extremely inconvenient to use.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Merchants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.In the first year of the reign of Emperor Renzong of the Song Dynasty (1023).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The advent of jiaozi facilitated commercial exchanges and made up for the shortage of money in circulation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Huizi(a paper currency in Southern Song Dynasty), the paper currency in Qing Dynasty, the paper currency in the Chinese Soviet Area Period and Renminbi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cosmetics, Traditional Chinese Make-Up - Zubareva, Ekaterina 201921080003 - Major - Comparative Literature and Cross-Cultural Studies==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient China was the greatest power with a philosophy incomprehensible to our worldview. The culture of the East is strikingly different from that of the West. In China, it was customary for children to paint their cheeks with red paint in the form of an apple, so that the spirits, looking at the children, would be pleased, seeing that they were joyful and healthy. A fragile woman with a small foot was considered ideal. To do this, even in early childhood, girls wore tight shoes or tightly bandaged the foot so that it would stop growing.There are a lot of differences in types and ways of doing make up. [https://makiyazhglaz.com/vidy-makiyazha-glaz/istoriya-makiyazha-drevnyaya-indiya#7b3]&lt;br /&gt;
[[File: makeup.jpg|200px|thumb|left|Traditional Chinese makeup[https://www.newhanfu.com/what-is-traditional-chinese-makeup-1.html]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's go back to Ancient China and talk about the history of cosmetics in China. Few people find it a secret that Chinese women have a yellowish skin color. To hide this &amp;quot;flaw&amp;quot;, the women of ancient China used a powder made from rice starch. Such powder was abundantly sprinkled on the face, so many Chinese women had a snow-white face, and for contrast they painted their lips red, eyebrows shaded black. To apply blush, ancient Chinese women used vegetable broth, and the skin of the face was cleansed with milk and tea. At that time, Chinese women paid increased attention to nail care.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth noting that many skin care products in Ancient China cost a lot, so only wealthy people or representatives of the nobility could afford such pleasure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In our times, light types of makeup and a natural appearance are especially appreciated, while in the old days Chinese women preferred to abundantly apply a wide variety of paints to their faces, and the more paints were applied, the more beautiful a Chinese woman was considered. Accordingly, representatives of the nobility were considered the most beautiful, who had the opportunity to use the most exquisite and expensive recipes for personal care and makeup.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From childhood, Chinese women were taught the science of beauty: how to apply blush, mascara, whitewash, from an early age they were accustomed to the cosmetic etiquette of those times. For example, makeup had to be applied in such a way that the face appeared impassive, and the features did not have to be harsh and rough. By the way, if a Chinese woman bared her teeth while laughing, everyone considered her ill-mannered.[https://legchina.livejournal.com/410.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pale skin was and still is a sign of aristocracy in the East. Women literally put white on their face, their skin had to be snow-white, so they often went under umbrellas so as not to tan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====I.Base make up====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lead powder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Shang Dynasty, in order to make their skin look white and delicate, people applied lead powder to their faces, and it was the most common way of makeup at that time. “Sheng Nong’s herbal classic” also mentions that women did  make up with lead and tin powder.The side effects of using lead powder were truly terrifying. Over time, the skin turned yellow, covered with wrinkles. Accordingly, more and more lead had to be applied each time.The lead is highly toxic and does great harm to the skin, which is why ancient poetry always laments that beauty is easily lost.[https://www.newhanfu.com/what-is-traditional-chinese-makeup-1.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Rice powder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, as early as before the lead powder, people still have relatively safe base makeup products, the earliest use of rice powder is made by the rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Qimin Yaoshu (齐民要术)” also records the method of making rice powder in detail.Rice powder is a unique cosmetic product that can slow down the aging process, protect the skin from the effects of an aggressive environment. A weightless film appears on the face, which prevents active chemical components and dirt from entering the pores. At the same time, the composition is saturated with antioxidants that do not allow the skin to fade quickly. The selection of rice is exquisite. The way it is made: It is grinded into a fine powder, then  processed, soaked in cold water, fermented and rotted, then cleaned and drained, then exposed to the sun, and finally used for makeup. However, the adhesion of rice powder is not good, and it is easy to fall off once it moves, so it is quickly replaces by the lead powder.[https://www.newhanfu.com/what-is-traditional-chinese-makeup-1.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====II.Color make up====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If to compare to modern times, ancient Chinese make-up is not so that simple.We can devideit into three categories: blush, eyebrows, lipstick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: blush.jpg|200px|thumb|left|Blush[https://www.newhanfu.com/what-is-traditional-chinese-makeup-1.html]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Blush&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blush also has a beautiful name in ancient times called Yanzhi (胭脂, rouge).Blush in ancient China was bright and rich (this contrasted with white skin), which showed the Almighty that they were healthy and happy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rouge also called blush or blusher, is a cosmetic for coloring the cheeks in varying shades, or the lips red. It is applied as a powder or cream. It is a kind of cosmetics made from flowers named “Hong Lan” as the main raw material after being mixed. After the Huns were introduced into the Central Plains, the production of rouge was not only limited to plants, but also added with oil, animal bone marrow, etc. to make its texture more viscous, forming a state of lipstick to adapt to different needs. Since then, the use of rouge has become more abundant.&lt;br /&gt;
[https://www.newhanfu.com/what-is-traditional-chinese-makeup-1.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lipsctick&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: lipstick.jpg|200px|thumb|left|Lipstick[https://www.newhanfu.com/what-is-traditional-chinese-makeup-1.html]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lipstick is a popular aesthetic fashion product since the pre-Qin Dynasty. But in ancient times, it was called Chun Zhi (唇脂), or Kou Zhi (口脂). In ancient times, the color of lipstick was mostly red, which could make the color of lips more gorgeous, make people look better, more youthful and energetic. Therefore, it was deeply loved by ancient women. The painting methods of the female lip make-up in the past dynasties are different, but they can’t escape the similar aesthetics, that is, the smaller the lips, the better.Which is completely different from modern worldwide beauty standards.Diving into history helps us to see how such simples things change and the way that people's mindsets and tastes change as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eyebrows&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: eyebrows.jpg|200px|thumb|left|Eyebrows[https://www.newhanfu.com/what-is-traditional-chinese-makeup-1.html]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that eyebrows can make or break a face—they're that important. Brows frame your eyes and add structure to your face after all.Eyebrows are a separate and one of the favorite parts of makeup. They had to be clear and black. The women shaved off their eyebrows and then dyed the eyebrows in a thin arc or made them straight. It was customary for warriors to dye their eyebrows in such a way as to give the image a more severe look.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eyebrow painting tradition began in the Warring States period, but the tools for eyebrow painting did not appear at that time. The beauty-loving women used burnt willow branches as eyebrow pens. Later, “Dai (黛)” appeared. It is a kind of mineral with a dark blue color. Before use, Dai must be put on the stone inkstone and ground into powder shape. Then, add water to mix.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Han Dynasty, it became more common and common to decorate the eyebrows, and it also derived a new aesthetic. The more women drew eyebrows, the better they looked. In a word, there were many ways to draw eyebrows in ancient times. It also means that the ancient people liked drawing eyebrows back then.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Tang dynasty make up====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: tangmakeup.jpg|200px|thumb|left|Tang Dynasty make up[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Early Tang Dynasty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tang dynasty makeup style can almost be called the most versatile in the entire Chinese history.In both terms of national power and politics, the Tang dynasty almost reached the pinnacle of history, and because of this prosperity, the makeup of the women’s makeup in the people’s peace of environment constantly changed.[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the transformation of the early Tang Dynasty, the flourishing Tang Dynasty, and the middle and late Tang Dynasty, the makeup was also making different changes, and for this reason, some special makeups were created, as we can see from the many ancient wall paintings and drawings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early Tang Dynasty, influenced by the short-lived Sui Dynasty (581-617), the royal family did not pursue luxury and prefered simplicity. Therefore, women's make up was subtle and graceful, slightly coated with lead powder  and  with rouge simple make up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*White make up&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since ancient times, people had standards of whiter the better, so women had to apply a lot of powder.The Tang Dynasty women’s powder and style were more diversed and prevalent. During the Zhenguan period, white makeup was popular among women, It probably was as popular as same as wearing BB creams and foundations in modern girls' make up.[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Red make up&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to highlight the contours of the face and make the face look redder, women would choose one or a few places to dye rouge on the forehead, eyelids, cheeks, and chin during the Zhenguan to Wuzhou period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, red makeup such as Huadian(花钿), Xiehong(斜红), Mianye(面靥), and other red makeup and accessories were diversified.[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Flourishing Tang Dynasty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Wuzhou period, the Tang Dynasty was at its peak, and there was closer communication between different ethnic groups, so women’s makeup also developed a new style. It was common for women to wear men’s clothing, without Weimao(帷帽)[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html] and put on a pretty make-up. However, the women’s pursuit of beauty in the Tang Dynasty did not stop there, their facial makeup also changed a lot. Women’s red makeup redder, face rouge, Huadian also more and more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Jiuyun makeup (酒晕妆, jiǔ yùn zhuāng), like a woman after drinking wine, is the most intense of the red makeup; the next is the Feixia makeup (飞霞妆, fēi xiá zhuāng), which has a white touched with red feel; the lightest is the more girly Peach-blossom makeup, light and bright as a peach blossom.[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were some alternative make ups as well, such as tear makeups(泪妆) and Ti makeups(啼妆, tí zhuāng), where rouge was used more and was spread all over the face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Middle &amp;amp; Late Tang Dynasty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the An Shi Rebellion (安史之乱), women’s makeup went through a peaceful transition period for decades, during which there were not many new styles and it became lighter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid to late Tang Dynasty, due to the impact of national and social unrest, women’s lives were no longer as unrestrained as they were during the peak of the Tang Dynasty, so their makeup also gradually changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the red makeup was still the mainstay, but women who liked to be different were more daring in the field of fashion and innovative makeup, but also absorbed more exotic elements, making a lot of makeup full of fantastic imagination, and even unbelievable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most prominent of the late Tang dynasty women’s distinctive make up was the Yuanhe period’s Shishi makeup (时世妆, shí shì zhuāng).[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is further exaggerated on the basis of the Ti makeup, the two cheeks painted redder, lips painted black, eyebrows painted as the end of the forked “Fen Shao eyebrows (分梢眉)”, or shaped like a spring silkworm out of a cocoon “Chu Jian eyebrows (出茧眉)”, the overall image is black eyebrows, face ochre, black lips.[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the Changqing period, Shishi makeup was out of fashion. The woman’s black lips are no longer visible, but then another eye-opening makeup, Xie Yun makeup (血晕妆,xiě yùn zhuāng), began to prevail.[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A simple way to describe the Xieyun Makeup is that the woman shaves off all of her eyebrows and then draws three or four red or purple lines above and below her eyes to imitate the effect of being scratched, giving the impression of a bloodied wound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Tang Dynasty Makeup – a reflection of the culture of the times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang dynasty social and economic, political and cultural prosperity, open atmosphere, giving women unprecedented tolerance, women’s makeup with the historical timeline, from subtle grace to graceful and elegant, so that we can see the creativity of women and artistic charm.[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the makeup of women in ancient times was aesthetically different compared to modern times, but behind every makeup, is the performance of Chinese cultural connotation, just with the flow of history, Tang Dynasty makeup has not been continued in life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overall, the boldness and innovation of Tang women in the pursuit of beauty and fashion have added an indelible chapter to the history of makeup and the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====References====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* https://www.newhanfu.com/what-is-traditional-chinese-makeup-1.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* https://makiyazhglaz.com/vidy-makiyazha-glaz/istoriya-makiyazha-drevnyaya-indiya#7b3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* https://legchina.livejournal.com/410.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* http://www.chinamodern.ru/?p=1763 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*https://www.chinadaily.com.cn/a/201804/21/WS5ada295aa3105cdcf6519a30.html &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*《齐民要术》作者：贾思勰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Some Image Sources: Niki-镜子 &amp;amp; Vanessa_娜萨酱 [https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 齐民要术 - is the best-preserved ancient Chinese agricultural text and was written by an official of the Northern Wei Dynasty, Jia Six.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 胭脂 - rouge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 唇脂/口脂 - lipstick&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 黛 - black eyebrow dye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What kind of powder did the women of ancient China use to have a snow-white face?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Why is lead powder dangerous?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are 3 categories of Ancient Chinese make up?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What bacame more common in Han dynasty?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What are the types of Early Tang dynasty's make up?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Why is Tang dynasty make up a reflection of that time's culture?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Rice powder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Lead is highly toxic and does great harm to the skin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Three categories of Ancient Chinese make up : blush, eyebrows, lipstick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Decorating eyebrows became more common.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.White make up and Red make up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Tang dynasty social and economic, political and cultural prosperity, open atmosphere, giving women unprecedented tolerance, women’s makeup with the historical timeline, from subtle grace to graceful and elegant, so that we can see the creativity of women and artistic charm.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Yuxing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201228_cult&amp;diff=119660</id>
		<title>20201228 cult</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201228_cult&amp;diff=119660"/>
		<updated>2021-01-01T16:42:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Yuxing: /* You Yuting 游雨婷 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Alsied, Saffana==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
1.《道德经》是中国历史上最伟大的名著之一，对传统哲学、科学、政治、宗教等产生了深刻影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tao Te Ching is one of the greatest masterpieces in Chinese history and has had a profound impact on traditional philosophy, science, politics and religion.--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 04:17, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《论语》多为语录，但都辞约义富，有些语句、篇章形象生动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Analects are mostly discourses, but all of them are rich in diction and meaning, and some of them are vividly illustrated.--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 04:17, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.《坛经》的思想对禅宗发展起到了重要作用。中国佛教著作被尊称为“经”的，仅此一部。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ideas of The Sutra played an important role in the development of Zen Buddhism. This is the only Chinese Buddhist work to be honoured as a 'sutra'.--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 04:17, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.林语堂将中国人旷怀达观，陶情遣兴的生活方式，和浪漫高雅的东方情调皆诉诸笔下，向西方人娓娓道出了一个可供仿效的“生活最高典型”的模式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang's writing brings to life the Chinese way of life, with its open-mindedness and optimism, as well as the romantic elegance of the East, and presents to Westerners a model of the 'highest form of life' to be emulated.--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 04:17, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Dashkin, Gennadii==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When people see some things as beautiful, other things become ugly. When people see some things as good, other things become bad. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当人们将某些事物视为美丽时，其他事物则变得丑陋。当人们将某些事情视为好事时，其他事情则变得不好。--[[User:Gennadii Dashkin|Gennadii Dashkin]] ([[User talk:Gennadii Dashkin|talk]]) 15:26, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In China, the work has been by many attributed to Confucius himself, but the philological investigations to date do not allow to go back to a reliable source, partly because of the devastating book burning of 213 BC by the First Emperor Qin Shi Huang. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国，许多人把这本书归功于孔子本人，但迄今为止的语言研究还不能追溯到可靠的来源，部分原因是秦始皇秦始皇于公元前213年毁灭性地烧毁了这本书。--[[User:Gennadii Dashkin|Gennadii Dashkin]] ([[User talk:Gennadii Dashkin|talk]]) 15:26, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.One realizes it, while another is ignorant of it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个人意识到了这一点，而另一个人则一无所知。--[[User:Gennadii Dashkin|Gennadii Dashkin]] ([[User talk:Gennadii Dashkin|talk]]) 15:26, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人意识到了这一点，但另一个人却对此一无所知。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 08:46, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Perhaps I don’t understand economics, but economics does not understand me, either. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许我不了解经济学，但经济学却不了解也了解我.--[[User:Gennadii Dashkin|Gennadii Dashkin]] ([[User talk:Gennadii Dashkin|talk]]) 15:26, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我或许不懂经济学，但经济学也不懂我。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 08:46, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
1. 道可道，非常道；名可名，非常名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tao that can be trodden is not the enduring and unchanging Tao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name that can be named is not the enduring and unchanging name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 子曰：“学而时习之，不亦悦乎？有朋自远方来，不亦乐乎？人不知而不愠，不亦君子乎？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Master said, To learn and at due times to repeat what one has learnt, is that not after all a pleasure? That friends should come to one from afar, is this not after all delightful? To remain unsound even though one's merits are unrecognized by others, is that not after all what is expected of a gentleman?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 菩提本无树，明镜亦非台。本来无一物，何处惹尘埃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No such thing as the Budhi tree,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor a mirror stand that can be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is nothing in the first place,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whereon can the dust and dirt creep?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 生之享受包括许多东西：我们本身的享受、家庭生活的享受，树木、花朵、云霞、溪流、瀑布，以及大自然的形形色色，都足以称为享受；此外又有诗歌、艺术、沉思、友情、谈天、读书等的享受，后者的这些都是心灵交流的不同表现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enjoyment of life covers many things: the enjoyment of ourselves, of home life, of trees, flowers, clouds, winding rivers and falling cataracts and the myriad things in Nature, and then the enjoyment of poetry, art, contemplation, friendship, conversation, and reading, which are all some form or other of the communion of spirits.&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:26, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enjoyment of life includes many things: our own enjoyment, the enjoyment of family life, trees, flowers, clouds, streams, waterfalls, and all kinds of nature are enough to be called enjoyment; in addition, there are poetry, art, contemplation, the enjoyment of friendship, chatting, reading, etc., the latter are all different manifestations of spiritual communication.--[[User:Gennadii Dashkin|Gennadii Dashkin]] ([[User talk:Gennadii Dashkin|talk]]) 17:54, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.老子曾做过周朝守藏史，后退隐，作《道德经》，其思想的核心是“道”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Zi once worked as an archivist in the imperial library of the Zhou Dynasty before he retired from public life. It is widely believed that he was the author of Tao Te Ching and the core of Lao Zi's thought is &amp;quot;Tao&amp;quot;.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 15:52, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Zi once worked as an archivist in the imperial library of the Zhou Dynasty before he lived in seclusion. It is widely believed that he was the author of Tao Te Ching and the core of his thoughts is &amp;quot;Tao&amp;quot;.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 12:05, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Zi once worked as an archivist in the imperial library of the Zhou Dynasty before his retirement. Later he created the Tao Te Ching, of which the core thought is &amp;quot;Tao&amp;quot;.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 12:09, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《论语》记录了孔子的言行。它涵盖了广泛的主题，从政治、哲学、文学和艺术到教育再到道德修养。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Analects of Confucius records the words and deeds of Confucius. It covers a wide variety of subjects, ranging from politics, philosophy, literature and art to education to moral cultivation.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 15:52, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Analects of Confucius records the words and deeds of Confucius. It covers a wide variety of subjects, ranging from politics, philosophy, literature to art,and from education to moral cultivation.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 12:05, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Analects recorded Confucius' words and deeds. It covers a wide range of topics, from politics, philosophy, literature and art to education to moral cultivation.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 12:09, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.惠能禅学思想的主要特点是“识心见性”和“顿悟成佛”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of Hui Neng's Zen thoughts are &amp;quot;knowing the heart and seeing the nature&amp;quot; and &amp;quot;becoming Buddha by epiphany&amp;quot;.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 15:52, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hui Neng's Zen thoughts are characterized by &amp;quot;knowing the heart and seeing the nature&amp;quot; and &amp;quot;becoming Buddha by epiphany&amp;quot;.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 12:05, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.《生活的艺术》是一本洗涤心灵的书籍，是一杯好茶，是一种良药。阅读此书能使我们被尘沙玷污的心灵洗涤，使我们能在嚣闹的城市中得到宁静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Importance of Living is a book for washing the soul, a good cup of tea and a good medicine. Reading this book can wash our hearts polluted by dust and sand, and make us get peace in the noisy city.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 15:52, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Importance of Living is a book for refreshing the soul, a good cup of tea and a good medicine. Reading this book can purify our hearts tarnished by dust and sand, and make us get peace in the noisy city.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 12:05, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Importance of Living is a book that cleanses the mind, a cup of good tea and a good medicine. Reading this book can wash our hearts stained with dust and allow us to find peace in noisy cities--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 12:09, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
1.《道德经》是中国历史上最伟大的名著之一，对传统哲学、科学、政治、宗教等产生了深刻影响 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tao Te Ching is one of the greatest masterpieces in Chinese history, which has a profound influence on traditional philosophy, science, politics and religion. --[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 15:13, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the greatest masterpieces in Chinese history, Tao Te Ching has a profound influence on traditional philosophy, science, politics and religion.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 15:59, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《论语》较为集中地体现了孔子及儒家学派的政治主张、伦理思想、道德观念及教育原则等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Analects embodies the political ideas, ethical thought, moral concepts and educational principles of Confucius and Confucianism. --[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 15:13, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Analects embodies the political ideas, ethical thoughts, moral concepts and educational principles of Confucius and Confucianism.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 15:59, 26 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.《慧能经》主张世上一切事物空幻不实，即对于现实世界不应执著或留恋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sutra of Hui-neng holds that everything in the world is empty and unreal, that is, it should not be persistent or nostalgic for the real world.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 15:13, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sutra of Hui-neng holds that everything in the world is illusory, that is, it should not be persistent or nostalgic for the real world.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 15:59, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.《生活的艺术》是林语堂旅美专事创作后的第一部书，该书于1937年在美国出版，次年便居美国畅销书排行榜榜首达52周。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Importance of Living is Lin Yutang's first book, which was published in the United States in 1937 and topped the bestseller list for 52 weeks.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 15:13, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Importance of Living is Lin Yutang's first book after his study in the United States, which was published in the United States in 1937 and topped the bestseller list for 52 weeks.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 15:59, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grosheva, Anna==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Yet mystery and manifestations arise from the same source. This source is called darkness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而神秘和表现来自同一来源。这种来源称为黑暗。--[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 17:34, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Started during the Spring and Autumn Period, the work of collection and organization of Confucian teachings was probably completed during the Warring States Period, although the precise date of publication of the complete work is unknown. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春秋时期开始，儒家教义的收集和整理工作可能是在战国时期完成的，尽管确切的出版日期尚不清楚。--[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 17:34, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Through ten chapters, the Platform Sutra cites and explains a wide range of Mahayana Buddhist scriptures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在十章中，《纲经》引用并解释了大乘佛教经文。--[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 17:34, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The ancient people who desired to have a clear moral harmony in the world would first order their national life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望在世界上建立清晰的道德和睦的远古民族首先会下定民族生活。--[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 17:34, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.《论语》是儒家的经典著作之一，它是对孔子及其弟子的言行和对话的记录。众所周知，孔子是一位伟大的思想家和哲学家，他的思想被发展成了的儒家哲学体系。《论语》是儒家思想的代表作，数个世纪以来，《论语》一直极大地影响着中国人的哲学观和道德观，它也影响着其他亚洲国家人民的哲学观和道德观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Analects of Confucius is one of the Confucius classics and is a record of the words and acts of Confucius and his disciples,as well as the conversations they held.It's&lt;br /&gt;
well known that Confucius is agreat ideologist and philosopher,and his thoughts have been developed into a system of philosophyknownasConfucianism.The Analects ofConfucius&lt;br /&gt;
is a representative work of Confucianism.For centuries, it has been heavily influencing the philosophy and moral outlook of Chinese people and that of the people of other Asian countries as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.慧能的两个核心理念成为了正统佛教的精髓要义，其一，“无论社会阶层，无论精神文化，一切众生皆有佛性”；其二，“醒觉并非依靠冥想渐悟，而是一种瞬间的顿悟。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His two key ideas became the essence of orthodox Buddhism, namely that &amp;quot;all people,regardless of their social, culturalor spiritual condition, possess the Buddha nature&amp;quot; and that &amp;quot;awakening is not a meditation but a sudden, instantaneous process.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.一次，学生子贡问孔子：“有一言而可以终身行之者乎？”子曰：“其恕乎。己所不欲，勿施于人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once,Zi Gong, one of Confucius’ disciples, asked the philosopher: “Is there any one word that can guide one throughout his life?”Confucius answered:“&lt;br /&gt;
Maybe it’s magnanimity! What you do not want done to yourself, do not do to others.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once upon a time,Zi Gong, a student of Confucius, asked him, &amp;quot;Is there one word that can be acted upon for life?&amp;quot; Confucius replied, &amp;quot;Its forgiveness. Do not impose on others what you yourself do not desire.&amp;quot;--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 08:52, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.《生活的艺术》是林语堂旅美专事创作后的第一部书，也是继《吾国与吾民》之后再获成功的又一英文作品。该书于1937年在美国出版，接连再版四十余次，并为十余种文字所翻译。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Art of Life&amp;quot; is the first book created by Lin Yutang in the United States, and it is also another English work that has achieved success after &amp;quot;My Country and My People&amp;quot;. The book was published in the United States in 1937, reprinted more than forty times, and translated into more than ten languages.--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guirou, Barthelemy==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Laozi in the Tao Te Ching explains that the Tao is not a &amp;quot;name&amp;quot; for a &amp;quot;thing&amp;quot; but the underlying natural order of the Universe whose ultimate essence is difficult to circumscribe due to it being non-conceptual yet evident in one's being of aliveness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《道德经》中的老子解释道是不是“事物”的“名称”，而是宇宙的内在自然秩序，由于其非概念性但在生命力中很明显，其最终本质很难被限制。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Analects is the China’s sacred book, the representative work of Confucianism. A collection of answers of dialogues between Confucius and his disciples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《论语》是中国的圣书，是儒家的代表作。孔子与门徒之间对话的答案的集合。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《论语》是中国的圣书，是儒家的代表作。 孔子与门徒对话的答案集。--[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 17:38, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Lin Yutang was a Chinese inventor, linguist, novelist, philosopher, and translator. His informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林语堂是中国发明家，语言学家，小说家，哲学家和翻译家。他的中英文不拘一格但又优美的风格使他成为这一代人中最有影响力的作家之一，他将经典的中国文字汇编和翻译成英文在西方是畅销书。--[[User:GUIROU BARTHELEMY|GUIROU BARTHELEMY]] ([[User talk:GUIROU BARTHELEMY|talk]]) 14:36, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ha, Thi Thu Hang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The reasonable attitude is, since we’ve got this human nature, let’s start with it. Besides, there is no escaping from it anyway. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
合理的态度是，既然我们具有这种人性，那么我们就开始吧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The Chinese go so far as to assume that Heaven of God Himself is quite a reasonable being, that if you live reasonably, according to your best lights, you have nothing to fear, that peace of conscience is the greatest of all gifts, and that a man with a clear conscience need not be afraid even of ghosts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国人甚至认为神自己的天堂是一个相当合理的存在，如果您按照自己的最佳生活合理地生活，您就没什么可担心的，良心安宁是所有礼物中最大的，并且 一个有明确良知的人甚至不必惧怕鬼魂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Plato thought “ideas” were immortal, but individual souls were either base or noble, according as they loved justice, learning, temperance and beauty or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柏拉图认为“思想”是不朽的，但根据他们是否爱正义，学习，节制和美丽，个体灵魂要么基本要么高尚。--[[User:HATHITHUHANG2|HATHITHUHANG2]] ([[User talk:HATHITHUHANG2|talk]]) 01:53, 31 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
1.张骞出使西域本为贯彻汉武帝联合大月氏抗击匈奴之战略意图，但出使西域后汉夷文化交往频繁，中原文明通过“丝绸之路”迅速向四周传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian's mission to the West was intended to implement Emperor Wu's strategic intent of uniting the Yuezhi to fight the Xiongnu, but after his mission to the West, there were frequent cultural exchanges between the Han and the Yi, and Chinese civilization spread rapidly in all directions through the Silk Road&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.郑和秉承“抚外夷以礼，导人向善”，的涉外原则，沿途将中国的历法文化、中国的衣冠礼仪等中华先进文化的传播，致使远夷之人仰慕中华文化，也使当地文明程度得以提升，由点到面地推动了人类社会的发展与文明的进程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his voyage, Zheng He adhered to the principle of &amp;quot;fostering foreigners with rituals and guiding them towards goodness&amp;quot; . He spread Chinese calendar culture, Chinese clothing and rituals, and other advanced Chinese culture along the way, which led to the admiration of foreigners for Chinese culture and the enhancement of local civilisation, contributing to the development of human society and the progress of civilisation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.洋务运动虽然在客观上刺激中国资本主义发展、并且在一定程度上抵制了外国资本主义的经济输入，但并没有使中国走上富强之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the foreign affairs movement objectively stimulated the development of Chinese capitalism and to a certain extent resisted foreign capitalist economic imports , it did not put China on the road to wealth and power.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 06:02, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.陆上丝绸之路起源于西汉（前202年—8年）汉武帝派张骞出使西域开辟的以首都长安（今西安）为起点，经甘肃、新疆，到中亚、西亚，并连接地中海各国的陆上通道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The land Silk Road originated from the Western Han Dynasty (202-8 BC) when Emperor Wu of Han Dynasty sent Zhang Qian to the western regions to open up a land passage from Chang'an (today's Xi'an), the capital, to Central Asia and West Asia via Gansu and Xinjiang, and to connect Mediterranean countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.海上丝绸之路形成于汉武帝时期。南海航线从中国出发，向西航行，是海上丝绸之路的主线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The maritime silk road was formed in the time of Emperor Wu of Han Dynasty. The South China Sea route, which starts from China and sails westward, is the mainstream of the maritime silk road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.苏曼殊浪漫主义不是西学东渐的直接产物，而是固有文化生态发生结构变动之结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of Su Manshu's romantic style was not the direct result of the eastward spread of Western learning but was the natural outcome of structural change in China's innate cultural ecosystem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.洋务派是中国近代最早的全面系统地接触近代科学技术的一个政治派别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Advocates of the westernization movement was the first political school that touched modern science and technology comprehensively and systematically in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
1. 《道德经》简称老子，是中国的经典文本。根据传统，它是由公元前6世纪的圣人老子所写，老子是周朝的一位记录者，在中国广为人知。尽管最早出土的文字可以追溯到公元前4世纪晚期，但文字的真正作者和撰写或编纂日期仍有争议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The Tao Te Ching simply referred to as the Laozi，is a Chinese classic text. According to tradition, it was written around 6th century BC by the sage Laozi, a record-keeper at the Zhou dynasty court, by whose name the text is known in China. The text's true authorship and date of composition or compilation are still debated, although the oldest excavated text dates back to the late 4th century BC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 《论语》是儒家学派的经典著作之一，由孔子的弟子及其再传弟子编撰而成。它以语录体和对话文体为主，记录了孔子及其弟子言行，集中体现了孔子的政治主张、论理思想、道德观念及教育原则等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The Analects is one of the classical works of Confucianism, compiled by the disciples of Confucius and his disciples. It is mainly in the style of discourses and dialogues, recording the words and deeds of Confucius and his disciples, concentrating on Confucius' political ideas, theoretical thoughts, moral concepts and educational principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 《慧能经》附有慧能对《金刚经》的逐条注释——这是它有史以来第一次出版的英文译本。他的谈话集也被称为《六祖坛经》，是唯一的禅宗记录，一般被尊称为经，或经文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The Sutra of Hui-neng is here accompanied by Hui-neng's verse-by-verse commentary on the Diamond Sutra—in its very first published English translation ever.This collection of his talks, also known as the Platform or Altar Sutra, is the only Zen record of its kind to be generally honored with the appellation sutra, or scripture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 《生活的艺术》是林语堂旅美专事创作后的第一部书，也是继之后再获成功的又一英文作品。该书于1937年在美国出版，次年便居美国畅销书排行榜榜首达52周，且接连再版四十余次，并为十余种文字所翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. “The Art of Living” was Lin Yutang's first book after he had traveled to the U.S. and was another successful work in English. It was published in the United States in 1937 and topped the American bestseller list for 52 weeks the following year, and was reprinted more than forty times and translated into more than a dozen languages.--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 07:31, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Art of Living&amp;quot; was the first book created by Lin Yutang in the United States, and it is also another English work that has been successful since then. The book was published in the United States in 1937, and it ranked first in the United States bestseller list for 52 weeks in the following year,and has been republished more than forty times, and has been translated for more than ten languages.--[[User:Gennadii Dashkin|Gennadii Dashkin]] ([[User talk:Gennadii Dashkin|talk]]) 17:57, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 《生活的艺术》是林语堂旅美专事创作后的第一部书，也是继《吾国与吾民》之后再获成功的又一英文作品。该书于1937年在美国出版，次年便居美国畅销书排行榜榜首达52周，且接连再版四十余次，并为十余种文字所翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Art of Living'' was Lin Yutang's first book after he had traveled to the U.S. and was another successful English work after ''My Country and My People''. It was published in the United States in 1937 and topped the American bestseller list for 52 weeks at the following year. Besides, it was reprinted more than forty times and translated into more than a dozen languages.--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 12:20, 26 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
1. 《道德经》是中国历史上最伟大的名著之一，对传统哲学、科学、政治、宗教等产生了深刻影响。、&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tao Te Ching is one of the greatest masterpieces in Chinese history, which has a profound impact on traditional philosophy, science, politics and religion. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:20, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《论语》中保留了一些人们对孔子师徒的批评讽刺，有的作了辩驳，有的没有回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Analects of Confucius retains some criticisms and ironies of Confucius' teachers and disciples, some of which have made refutation, while others have not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Analects of Confucius retains some criticism and satire of Confucius and his disciples, some of which are refuted, and some of which are not answered.--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 04:51, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 慧能的禅法以定慧为本，认为觉性本有，烦恼本无。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huineng's Zen method is based on determining wisdom, thinking that awareness is inherent, but troubles are not.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:20, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 《活着》是作家余华的代表作之一，讲述了在大时代背景下，随着内战、三反五反，大跃进，文化大革命等社会变革，徐福贵的人生和家庭不断经受着苦难，到了最后所有亲人都先后离他而去，仅剩下年老的他和一头老牛相依为命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living is one of Yu Hua's representative works, which tells how Xu Fugui's life and family are constantly suffering with the civil war, the three anti-five evils, the Great Leap Forward, the Cultural Revolution and other social changes. In the end, all his relatives have left him one after another, leaving only an old cow.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:20, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
1.《道德经》九九八十一章，可理解为《道经》（上篇）和《德经》（下篇）两个部分，言简意赅、博大精深。大至宇宙、小至微尘，大无其外，小无其内；有修身、用人、治国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The eighty-one chapters of the Tao Te Ching, which can be understood as two parts, the Tao Te Ching (upper part) and the De Te Ching (lower part), are concise and profound. It is as big as the universe and as small as the dust; there is no outside of the big and no inside of the small; there is the cultivation of the body, the use of people and the governance of the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《论语》是儒家经典之一，是一部以记言为主的语录体散文集，主要以语录和对话文体的形式记录了孔子及其弟子的言行，集中体现了孔子的政治、审美、道德伦理和功利等价值思想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Analects, one of the classics of Confucianism, is mainly a collection of essays in the form of discourses and dialogues, recording the words and deeds of Confucius and his disciples, concentrating on the political, aesthetic, moral, ethical and utilitarian values of Confucius.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.相传，有一位名叫慧能的砍柴夫，虽然目不识丁，却开创了佛教的南禅宗派，提出“人人皆有佛性”，进而确立“顿悟成佛”之学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, an illiterate woodsman called Huineng founded the &amp;quot;Sudden Enlightenment&amp;quot; or the Southern Chan School of Buddhism and propounded the idea that everyone possesses &amp;quot;the Buddha nature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.生活是10%的经历，和90%的态度。我们无时无刻不在书写我们的生活经历，我们可以选择生活的台词。当下，我们可以放下自我怀疑、愤怒、沮丧。当下，我们可以选择幸福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life is 10% what happens to you and 90% how you interpret it and put it into perspective.Right now we're writing our life stories, and we can choose how the script will read. Right now we can put behind us self-doubt, anger, frustration. Right now, we can choose happiness.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 15:18, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life is 10% experience and 90% attitude. Right now we're experiencing our life, and we can choose how to live. Right now we can put behind our self-doubt, anger, frustration. Right now, we can choose happiness.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:22, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
1、丝绸之路被认为是连结亚欧大陆的古代东西方文明的交汇之路，而丝绸则是最具代表性的货物。数千年来，游牧民族或部落、商人、教徒、外交家、士兵和学术考察者沿着丝绸之路四处活动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Silk Road is considered to be the ancient crossroads of eastern and western civilizations linking Asia and Europe, with Silk being the most iconic cargo. For thousands of years, nomadic peoples or tribes, merchants, religious, diplomats, soldiers and academic researchers moved around along the Silk Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、郑和七次奉旨率船队远航西洋，航线从西太平洋穿越印度洋，直达西亚和非洲东岸，途经30多个国家和地区。他的航行比哥伦布发现美洲大陆早87年，比达·伽马早92年，比麦哲伦早114年。在世界航海史上，他开辟了贯通太平洋西部与印度洋等大洋的直达航线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He was ordered to lead seven voyages to the Atlantic Ocean, with routes from the western Pacific Ocean across the Indian Ocean to West Asia and the east coast of Africa, passing through more than 30 countries and regions. His voyage was 87 years before Columbus discovered the American continent, 92 years before Da Gama, and 114 years before Magellan. In the history of world navigation, he opened up a direct route through the western Pacific Ocean and the Indian Ocean and other great oceans.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、西学书籍的翻译和著述，是西学东渐相当重要的媒介，在当时出现了大量的由教士及士大夫合著合译的书籍，但这些书籍未能受到当时一般社会的重视，也未能打入晚明已十分发达的商业出版界，因此虽西学书籍有刻印出版，但主要仍仅流通于少数有兴趣的士大夫阶层。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation and writing of books on Western studies was an important medium for the gradual expansion of Western studies to the east. A large number of books co-authored and translated by clergy and scholars emerged at that time, but these books were not taken seriously by the general society at that time, nor did they penetrate into the commercial publishing world, which was already well developed in the late Ming Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、随着军事工业的创办，洋务派认识到，强大的国防基础在于整个国家经济的发展，要求能源、钢铁等工业与之配套。同时，为了维护民族利益，也必须发展民族经济，与洋人&amp;quot;商战&amp;quot;、&amp;quot;争利&amp;quot;。于是，他们提出了求富的口号，民用工业和新式交通运输业也发展起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the founding of the military industry, the School of Westernization realized that the basis of a strong national defense lay in the development of the entire national economy, requiring energy, steel and other industries to go along with it. At the same time, in order to safeguard national interests, it was also necessary to develop the national economy and to &amp;quot;negotiate&amp;quot; and &amp;quot;compete for profits&amp;quot; with the foreigners. Thus, they put forward the slogan of seeking wealth, and the civil industry and new transportation industry were developed.--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 14:10, 26 December 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
1. 写于两千多年前的《道德经》是真正的精神文学经典之一。它是一个培养和平、宁静和同情的指南。&lt;br /&gt;
Written more than two thousand years ago, the Tao Te Ching is one of the true classics of spiritual literature. It is a guide to cultivating peace, serenity, and compassion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tao Te Ching, written more than two thousand years ago, is one of the true spiritual literature classics. It is a guide to cultivate peace, tranquility and compassion.--[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 17:35, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《论语》写于春秋战国时期（约公元前479年至公元前221年），被认为是儒家思想最具代表性的著作之一，至今仍对中国文化和东亚产生了重大影响。&lt;br /&gt;
Written during the Period of Spring and Autumn and Warring States Period (ca. 479 BC - 221 BC), the Analects are considered among the most representative works of Confucian thought, and still have a great influence on Chinese culture and East Asia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.慧能（638-713）也许是禅宗中最受人喜爱和尊敬的人物。他本是一个目不识丁的樵夫，却一下子获得了觉悟，成为中国禅宗的第六宗师，被誉为“顿悟派”的创始人。&lt;br /&gt;
Hui-neng (638–713) is perhaps the most beloved and respected figure in Zen Buddhism. An illiterate woodcutter who attained enlightenment in a flash, he became the Sixth Patriarch of Chinese Zen, and is regarded as the founder of the &amp;quot;Sudden Enlightenment&amp;quot; school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.生活的艺术是对现代世界令人眼花缭乱的节奏的一种讽刺、诙谐的解毒剂。&lt;br /&gt;
The Importance of Living is a wry, witty antidote to the dizzying pace of the modern world.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:35, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of living is an ironic and witty antidote to the dazzling rhythm of the modern world.--[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 17:35, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 《道德经》是道家经典著作，在国内外影响巨大。这本书代表了世界轴心时代东方哲学的最高成就。上世纪，《道德经》大量翻译和出版，成为除《圣经》外翻译版本最多的著作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a classic of the Taoist, the Tao Te Ching exerts a significant influence both home and abroad. It represents the highest achievement of Eastern philosophy in the Axial Age of the world. In the last century, Tao Te Ching was translated and published successively, which makes it the most widely translated text except the Bible. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 08:40, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 孔子强调善良、责任和社会秩序的重要性。孔子的教育思想极大地丰富了人类的精神宝库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius stressed the importance of kindness, duty and order in society. Education thought of Confucius has greatly enriched the treasure house of the human spirit. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 08:40, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 慧能是禅宗南宗的创始人，南禅宗是中国佛教的典型代表。慧能在菩提树下曾作一首诗：“菩提本无树，明镜亦非台．本来无一物，何处惹尘埃。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huineng was the founder of the South-Zen, which was the model representative of Chinese Buddhism.Once upon a time, he made a poem under the bodhi tree:&amp;quot; there is no bodhi tree, mirror nor stand. Original none thing, where the dust alight.&amp;quot;--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 08:40, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 在林语堂的散文理论中，“幽默”、“性灵”、“闲适”是其三个重要概念。林语堂是现代文学史上一位重要的理论家，他在翻译文本中建构着自己作为族裔散居者的跨文化身份。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin Yutang's prose theory, &amp;quot;humor&amp;quot;, &amp;quot;formal personality&amp;quot;, &amp;quot;leisureliness and comfort&amp;quot; is its three important concepts. In modern literary history, Lin Yutang is an important theoretician and forms his cross-cultural identity as a diaspora in his translation text.--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 08:40, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.《道德经》是中国历史上最伟大的名著之一，对传统哲学、科学、政治、宗教等产生了深刻影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the greatest masterpieces in Chinese history, ''Tao Te Ching'' has a profound impact on traditional philosophy, science, politics, and religion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tao Te Ching, as one of the greatest masterpieces in Chinese history, has a profound impact on traditional philosophy, science, politics and religion.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:16, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.孔子因材施教，对于不同的对象，考虑其不同的素质、优点和缺点、进德修业的具体情况，给予不同的教诲，表现了诲人不倦的可贵精神。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius taught students in accordance with their aptitude. He gave different instructions to different students, taking into account their different qualities, strengths and weaknesses, and the specific circumstances of their advancement and cultivation, showing the valuable spirit of tireless teaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius taught students in accordance with their aptitude. For different objects, he considered their different qualities, advantages and disadvantages, and the specific situation of moral education, and gave different instructions, which showed the valuable spirit of tireless teaching.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:16, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.近年来，中国大多数学者都认为《坛经》的基本内容代表了慧能思想，同时其中也有后人增益的成分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, most Chinese scholars believe that the basic content of the ''The Sutra of Huineng'' represents the thought of Huineng, while there are also some elements of later additions to it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, most Chinese scholars believe that the basic content of Tanjing represents Huineng's thought, and it also contains the later additions.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:16, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.《生活的艺术》是林语堂旅美专事创作后的第一部书，也是继《吾国与吾民》之后再获成功的又一英文作品。该书于1937年在美国出版，次年便居美国畅销书排行榜榜首达52周，且接连再版四十余次，被翻译为十余种文字全球发行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Importance of Living'' was the first book after Lin Yutang had traveled to the United States and was another successful work in English after ''My Country and My People''. It was published in the United States in 1937 and topped the American bestseller list for 52 weeks the following year, and was republished more than forty times and translated into more than a dozen languages for global distribution.--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 07:14, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Art of Life'' is the first book written by Lin Yutang after his trip to the United States. It is also another successful English work after ''My Country and My People''. The book was published in the United States in 1937. The following year, it ranked the top of the best seller list in the United States for 52 weeks. It has been reprinted for more than 40 times and has been translated into more than 10 languages for global distribution.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:16, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
1、传统的丝绸之路，起自中国古代都城长安，经中亚国家、阿富汗、伊朗、伊拉克、叙利亚等而达地中海，以罗马为终点，全长6440公里。这条路被认为是连结亚欧大陆的古代东西方文明的交汇之路，而丝绸则是最具代表性的货物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traditional Silk Road, which started from Chang'an, the ancient capital of China, and reached the Mediterranean Sea via Central Asian countries, Afghanistan, Iran, and Syria, and ended in Rome, was 6,440 kilometers long. This road is considered to be the intersection of ancient eastern and western civilizations linking Asia and Europe, and silk is the most representative cargo. The road reached the Mediterranean Sea from Iraq, Syria, etc. and ended in Rome, with a total length of 6,440 kilometers. This road is considered to be the crossroads of ancient civilizations between East and West, linking Asia and Europe, and silk is the most representative cargo.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 12:58, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traditional Silk Road started in the ancient Chinese capital of Chang'an, and reached the Mediterranean through Central Asian countries, Afghanistan, Iran, Iraq, Syria, etc., ending in Rome, with a total length of 6,440 kilometers. This road is considered to be the intersection of the ancient Eastern and Western civilizations connecting Asia and Europe, and silk is the most representative goods.--[[User:Gennadii Dashkin|Gennadii Dashkin]] ([[User talk:Gennadii Dashkin|talk]]) 17:59, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、东海航线，也叫“东方海上丝路”。春秋战国时期，齐国在胶东半岛开辟了“循海岸水行”直通辽东半岛、朝鲜半岛、日本列岛直至东南亚的黄金通道。唐代，山东半岛和江浙沿海的中韩日海上贸易逐渐兴起。宋代，宁波成为中韩日海上贸易的主要港口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The East Sea Route, also known as the &amp;quot;Eastern Sea Silk Road&amp;quot;. During the Spring and Autumn Period and the Warring States Period, the State of Qi opened up a golden route on the Jiaodong Peninsula, which led to the Liaodong Peninsula, the Korean Peninsula, the Japanese islands and Southeast Asia. During the Tang Dynasty, the maritime trade between China, Korea and Japan on the Shandong Peninsula and the coast of Jiangsu and Zhejiang gradually emerged. During the Song Dynasty, Ningbo became the main port for maritime trade between China, Korea and Japan.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 12:58, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、东学西渐指的是一个和西学东渐互相补充的东西方文化交流过程。东学西渐有一千多年的历史，对世界文化的发展有十分深远的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eastern learning and Western learning refers to a process of cultural exchange between East and West that complements Western learning and Eastern learning. With a history of over a thousand years, East to West has had a profound impact on the development of world culture.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 12:58, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、洋务运动虽然在客观上刺激中国资本主义发展、并且在一定程度上抵制了外国资本主义的经济输入，但并没有使中国走上富强之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the foreign affairs movement objectively stimulated the development of Chinese capitalism and to a certain extent resisted the economic import of foreign capitalism, it did not put China on the road to wealth and power.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 12:58, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the Westernization Movement objectively stimulated the development of Chinese capitalism and resisted the economic input of foreign capitalism to a certain extent, it did not make China prosperous and strong.--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 07:52, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lo, Minh Thao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
1 《道德经》是中国古代哲学著作。又称《老子》，被道教作为重要经典收入道藏。共81章，分上、下篇。此刻通行本上篇言道，下篇言德。其中有不少和生活有关的处世哲理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tao Te Ching is an ancient Chinese philosophical work.Also known as Laozi, Taoism as an important classic into the Collection of Taoism. A total of 81 chapters, divided into the first and second. At this moment, the first text of the passage, the next text of virtue.There are a lot of life related philosophy.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 15:17, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 《论语》，是孔子弟子及再传弟子记录孔子及其弟子言行而编成的语录文集，成书于战国前期。全书共20篇492章，以语录体为主，叙事体为辅，较为集中地体现了孔子及儒家学派的政治主张、伦理思想、道德观念及教育原则等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Analects of Confucius is a collection of quotations compiled by Confucius and his disciples to record their words and deeds. It was written in the early period of the Warring States Period. The book consists of 20 chapters, with quotations as the main body and narration as the auxiliary body, which mainly reflects the political propositions, ethical thoughts, moral concepts and educational principles of Confucius and The Confucian school.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 15:17, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 慧能俗姓卢，原籍河北范阳（今北京大兴）。他的父亲贬官到了岭南新州（今广东新兴），生下了慧能。慧能年轻时父亲去世，家境贫寒，靠打柴卖柴来养活母亲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hui Neng was born in Fanyang, Hebei province (now Daxing, Beijing).His father moved to New South Wales in the Lingnan region and gave birth to Huineng. When Huineng was young, her father died and her family was poor, so she sold firewood to support her mother.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 15:17, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 林语堂早年留学美国、德国，获哈佛大学文学硕士，莱比锡大学语言学博士。回国后在清华大学、北京大学、厦门大学任教。1945年赴新加坡筹建南洋大学，任校长。曾任联合国教科文组织美术与文学主任、国际笔会副会长等职。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang studied in the United States and Germany in his early years. He received his MA from Harvard University and his PhD in Linguistics from the University of Leipzig.After returning to China, he taught in Tsinghua University, Peking University and Xiamen University. In 1945, he went to Singapore to establish Nanyang University and became its president.He has served as director of Fine Arts and Literature of UNESCO and vice President of the International Pen Association.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 15:17, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.《道德经》内容涵盖哲学、伦理学、政治学、军事学等诸多学科，被后人尊奉为治国、齐家、修身、为学的宝典。它对中国的哲学、科学、政治、宗教等产生了深远的影响，体现了古代中国人的一种世界观和人生观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tao Te Ching covers philosophy, ethics, political science, military science and many other disciplines, and is respected as a treasure of governing the country, regulating the family, cultivating self-cultivation and learning. It has a profound influence on Chinese philosophy, science, politics and religion, and embodies a world outlook and outlook on life of ancient Chinese.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 14:40, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《论语》内容涉及政治、教育、文学、哲学以及立身处世的道理等多方面。早在春秋后期孔子设坛讲学时期，其主体内容就已初始创成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The content of the Analects of Confucius involves politics, education, literature, philosophy and the truth of life. As early as the Late Spring and Autumn Period when Confucius set up a lecture platform, its main content had been initially created--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 14:40, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.经文主要记载慧能的生平事迹和言教。根据“自性本清净”之说，宣扬“明心见性”“顿悟成佛”的基本思想。《坛经》的思想对禅宗发展起到了重要作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text mainly records Huineng's life story and teachings. According to the theory of &amp;quot;self nature is pure&amp;quot;, it advocates the basic ideas of &amp;quot;find one’s ture self&amp;quot; and &amp;quot;insight into Buddhism&amp;quot;. The thought of ''Tanjing'' played an important role in the development of Zen.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 14:40, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.本书是一种私人的供状，供认我自己的思想和生活所得的经验。我不想发表客观意见，也不想创立不朽真理。我实在瞧不起自许的客观哲学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This book is a personal confession of my own thoughts and experiences. I don't want to be objective and create immortal truth because I really despise the objective philosophy of self promise.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 14:40, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.“道”作为《道德经》中最抽象的概念范畴，是天地万物生成的动力源。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The way, as the most abstract concept in Tao Te Ching, is the power source for the creation of all things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the most abstract conceptual category in Tao Te Ching, &amp;quot;Tao&amp;quot; is the source of power for the creation of heaven and earth.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:21, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《论语》主要以语录和对话文体的形式记录了孔子及其弟子的言行，集中体现了孔子的政治、审美、道德伦理和功利等价值思想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Analects of Confucius mainly records the words and deeds of Confucius and his disciples in the form of quotations and dialogues, which embodies Confucius' political, aesthetic, moral and utilitarian values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.若欲修行，在家亦得，不由在寺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If people are sincerely keen on the practice,it is no need for them to practise in the temple and they can be successful even at home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you want to practice, you can get it at home, so you can't help but stay at the temple.--[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 17:37, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.林语堂的翻译特点是通畅易懂，少用“行语”，中等文化的读者都能看懂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation works of Lin Yutang are characterized by fluency and transparency since he hardly adopt jargons,so that his works can be understood by less-educated readers.--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 12:11, 26 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ngo, Thi Minh Huong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.《道德经》是中国历史上最伟大的名著之一，对传统哲学、科学、政治、宗教等产生了深刻影响。据联合国教科文组织统计，《道德经》是除了《圣经》以外被译成外国文字发布量最多的文化名著。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tao Te Ching is one of the greatest masterpieces in Chinese history and has had a profound impact on traditional philosophy, science, politics, and religion. According to UNESCO, the Tao Te Ching is the most translated and published cultural masterpiece in foreign languages, except for the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《论语》内容涉及政治、教育、文学、哲学以及立身处世的道理等多方面。早在春秋后期孔子设坛讲学时期，其主体内容就已初始创成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Analects covers politics, education, literature, philosophy, and the principles of living in the world. The main content of the Analects was first created as early as the late Spring and Autumn Period when Confucius set up a forum to teach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.禅宗六祖惠能大师的思想不仅影响了整个中国，而且传播到世界各地。西方学术界把六祖惠能大师与孔子、老子并誉为“东方三大圣人”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ideas of the Sixth Patriarch of Zen Buddhism, Master Huineng, have not only influenced the whole of China, but have also spread throughout the world. Western scholars regard Master Huineng as one of the &amp;quot;Three Great Sages of the East&amp;quot; along with Confucius and Laozi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.生命的意义经常与哲学、宗教的存在、意识（自觉）、幸福等概念交集在一起，还会涉及到其他的一些领域，如象征符号、实体论、价值、目的、道德、善与恶、自由意志（自愿）、上帝观、神的存在、灵魂、来世等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of life is often intertwined with philosophical and religious concepts of existence, consciousness (self-awareness), and happiness, and will involve other areas such as symbolism, substantivism, value, purpose, morality, good and evil, free will (voluntariness), the concept of God, the existence of God, the soul, the afterlife, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Phyo, Su Kyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1-道德经，也被称为老子或老子，是中国传统文字，传统上被认为是公元前6世纪的圣人老子。文章的作者，撰写日期和编辑日期受到争议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tao Te Ching, also known as Lao Tzu or Laozi, is a Chinese classic text traditionally credited to the 6th-century BC sage Laozi. The text's authorship, date of composition and date of compilation are debated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Tao Te Ching'', also known as Laozi, is a Chinese classic text traditionally credited to the 6th-century BC sage Laozi. The text's authorship, date of composition and date of compilation are debated.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 11:08, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-《论语》约写于公元前500年，传统上归功于孔子。这段文字是由他的学生们在他去世后三十到五十年的时间内写的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Analects, were written about 500 BC and are traditionally attributed to Confucius. The text was written by his students over a time period spanning the thirty to fifty years following his death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Analects'', was written about 500 BC and was traditionally attributed to Confucius. The text was written by his disciples over a time period spanning the thirty to fifty years following his death.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 11:08, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Analects'', was written in about 500 BC and was traditionally attributed to Confucius. The text was written by his disciples over a period of time spanning the thirty to fifty years following his death.--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 11:35, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3-大建会能，又称禅宗第六祖或禅宗第六祖，是中国禅宗早期历史中的半传奇人物，但却是中心人物。根据传统，他是一个没有受过教育的外行，在听到《金刚经》后突然醒悟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dajian Huineng, also commonly known as the Sixth Patriarch or Sixth Ancestor of Chan, is a semi-legendary but central figure in the early history of Chinese Chan Buddhism. According to tradition he was an uneducated layman who suddenly attained awakening upon hearing the Diamond Sutra.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dajian Huineng, also commonly known as the Sixth Patriarch or Sixth Ancestor of Zen, is a semi-legendary but central figure in the early history of Chinese Zen Buddhism. According to the tradition, he was an uneducated layman who suddenly awakened upon hearing the contents of ''Diamond Sutra''.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 11:08, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4-林语堂是中国发明家，语言学家，小说家，哲学家和翻译家。他的中英文不拘一格但又优美的风格使他成为这一代人中最有影响力的作家之一，他将经典的中国文字汇编和翻译成英文在西方是畅销书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang was a Chinese inventor, linguist, novelist, philosopher, and translator. His informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the West.--[[User:Phyo Su Kyi 1|Phyo Su Kyi 1]] ([[User talk:Phyo Su Kyi 1|talk]]) 07:07, 27 December 2020 (UTC)Phyo Su Kyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pingki, Tanchangya==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
1、据联合国教科文组织统计，《道德经》是除了《圣经》以外被译成外国文字发布量最多的文化名著。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to UNESCO, ''the Tao Te Ching'' is the most widely translated cultural masterpiece in foreign languages after the ''Bible''.--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 13:50, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、孔子是当时社会上最博学者之一，在世时就被尊奉为“天纵之圣”“天之木铎”，更被后世统治者尊为孔圣人、至圣、至圣先师、大成至圣文宣王先师、万世师表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius was one of the most famous scholars in the society at that time. He was honored as &amp;quot;the sage of Heaven&amp;quot; and &amp;quot;the Wooden priest of Heaven&amp;quot; when he was alive. He was also honored as the sage of Confucius, the most holy, the most holy Teacher of Confucius, the most holy Master of Dacheng, the king of Wenxuan and the master of all ages by later rulers.--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 13:50, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、经文主要记载慧能的生平事迹和言教。根据“自性本清净”之说，宣扬“明心见性”“顿悟成佛”的基本思想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sutra mainly records Huineng's life story and his teachings. According to the theory of &amp;quot;self-nature is pure and pure&amp;quot;, it advocates the basic idea of &amp;quot;seeing nature with clear heart&amp;quot; and &amp;quot;becoming Buddha with enlightenment&amp;quot;.--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 13:50, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、林语堂在书中谈论了庄子的淡泊，赞扬了陶渊明的闲适，诵读了《归去来兮辞》，讲解了《圣经》故事，以及中国人如何品茗，如何行酒令，如何观山，如何玩水，如何看云，如何鉴石，如何养花、蓄鸟、赏雪、听雨、吟风、弄月等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin yutang talked about in the book zhuangzi's indifferent, praised tao yuanming's leisurely, read the &amp;quot;I'm going home!&amp;quot;, explained the bible stories, and how the Chinese tea, how do drinkers' wager game, how to view mountain, how to play water, how to look at the cloud, how to guide, how to grow flowers, birds, snow, rain, song of the wind, to month, and so on.--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 13:50, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rajabov, Anushervon==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Zhang Qian’s missions to the Western Regions led to the opening of the Silk Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张干对西部地区的访问导致了丝绸之路的开通。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. They traded Chinese silk, porcelain and tea with local inhabitants in return for jewelry, spices and medicines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们与当地居民交换中国丝绸，瓷器和茶，以换取珠宝，香料和药品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Matteo Ricci also drew many world maps, the most popular of which, “Great Universal Geographic Map”, was printed and published by Li Zhizao (1565-1630) in the 13th year of Emperor Wanli’s reign (1602).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利玛窦也绘制了许多世界地图，其中最流行的是“大通用地理地图”，由李治造（1565-1630）在万历三年（1602）出版并出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. After the Second Opium War (1856-1860), Yi Xin (Prince Gong) and local officials realized that China had lagged far behind the West in weaponry and military technology, and advocated learning advanced production technology and troop training methods from the West so as to build a modern national defense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二次鸦片战争（1856-1860）之后，巩义王子和当地官员意识到中国在武器装备和军事技术方面远远落后于西方，并主张从西方学习先进的生产技术和部队训练方法，以便 建立现代国防。--[[User:RAJABOV ANUSHERVON 10|RAJABOV ANUSHERVON 10]] ([[User talk:RAJABOV ANUSHERVON 10|talk]]) 04:51, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Seydou, Sagara==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
1.法律制度是治国者统治人民的工具，是统治者为了保障自身的利益与维持社会秩序建构的国家机器，所以老子极力反对这些措施与法令制度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The legal system is the ruler's tool for ruling the people, and is the state machine constructed by the ruler to protect his own interests and maintain social order. Therefore, Laozi strongly opposed these measures and decrees.--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 14:34, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《论语》是中国读书人的基础语言，并影响着全社会的思维结构。 中国文化是儒、道、佛三教的合流，但是，这三教在中国文化中的地位决不是三足鼎立的，儒家文化绝对是中国文化的主流，从汉代开始，它就是无可争议的主流意识形态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Analects is the basic language of Chinese scholars and influences the thinking structure of the whole society. Chinese culture is an amalgamation of Confucianism, Taoism and Buddhism. However, these three religions are by no means a triumvirate in Chinese culture; Confucianism is definitely the mainstream of Chinese culture, and it has been the undisputed dominant ideology since the Han Dynasty.--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 14:34, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.在我国佛教的发展历史上，惠能可以说是影响最大的高僧。南北朝初期达摩祖师入中土，开创禅宗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of Buddhism in China, the Huineng can be said to be the most influential monk. At the beginning of the Southern and Northern Dynasties, Dharma entered China and started Zen Buddhism.--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 14:34, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.《生活的艺术》一书，是汇集了许多中西思想家的思想, 再经过林语堂深思熟虑，书写自己的观念与真理的书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Art of Living'' is a book that brings together the thoughts of many Chinese and Western thinkers, and then, after Lin Yutang's careful consideration, he writes his own concepts and truths.--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 14:34, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.虽然丝绸之路是沿线各国共同促进经贸发展的产物，但很多人认为，中国的张骞两次通西域，开辟了中外交流的新纪元。从此，这条路线被作为“国道”踩了出来，各国使者、商人、传教士等沿着张骞开通的道路，来往络绎不绝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Silk Road is the product of joint economic and trade development of countries along the route, but many people think that Zhang Qian’s traveling to the West for two times launched a new era for China and foreign exchanges. Since then, this route was deemed as “international route” as envoys, merchants and missionaries came and went along the route opened by Zhang Qian.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 11:50, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.通过海上丝绸之路，中国还传播着民族工艺和儒道思想，对&amp;quot;海上丝路&amp;quot;沿线国家和地区以及欧洲各地产生不同程度的影响，甚至掀起了&amp;quot;中国热&amp;quot;。其中，瓷器和茶叶对世界有着很大的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China spread its national craft, Confucianism and Taoism through the Maritime Silk Road, impacting countries along the route and European regions of varying degrees and even created “China fever”. Among them, porcelains and Tea have great influence upon the world.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 11:50, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.甲午战争以后，中国当时面临着国破家亡的命运，许多有识之士开始更积极全面地向西方学习，出现了梁启超、康有为、谭嗣同等一批思想家。他们向西方学习大量的自然科学和社会科学的知识，政治上也要求改革。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the First Sino-Japanese War, the Chinese people faced the fate of losing their country and families. Thus many scholars started to learn from western countries more positively and comprehensively, and a number of thinkers emerged, such as Liang Qichao, Kang Youwei and Tan Sitong. They learned a great amount of knowledge of natural science and social science and asked political reforms.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 11:50, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.在洋务运动存续的35年里，文化出版事业的发展达到了一个前所未有的水平。京师同文馆、上海广方言馆以及江南制造局的译书馆，是当时翻译西方的中心。译书经历了由单纯的西方科技著作和书籍，向自然科学和社会科学，人文科学等著作并重，甚至后者略占上风的过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 35 years of The Westernization Movement, the development of culture and publishing reached an unprecedented level. The Tongwenguan in Beijing, the Guangfangyanguan in Shanghai and the Yishuguan of the Jiangnan Manufacturing Bureau were the center of translating western works. The translation of books has gone through a process from purely Western scientific and technical works and books to works on natural sciences and social sciences and humanities, with the latter even slightly prevailing.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 11:50, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.汉武帝刘彻即位时，张骞已在朝廷担任名为“郎”的侍从官。据史书记载，他“为人强力，宽大信人”。即具有坚韧不拔、心胸开阔，并能以信义待人的优良品质。建元三年，即公元前138年，张骞“以郎应募，使月氏”。“郎”，是皇帝的侍从官，没有固定职务，又随时可能被选授重任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Emperor Wu of Han Dynasty Liu Che assumed the throne, Zhang Qian was already working at the court as a retainer named &amp;quot;Lang&amp;quot;. According to historical records, he was &amp;quot;a strong, generous and trustworthy&amp;quot;. In other words, he was tough, open-minded, and could treat people with faith and justice. In the third year of Jian Yuan, that is, 138 B.C., Zhang Qian was recruited to make a mission to the Moon Dynasty. The &amp;quot;Lang&amp;quot;, the emperor's retainer, has no fixed position, and may be chosen at any time to reappoint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.有观点认为，明初时海外威胁受到重视，故有郑和下西洋之事。然而，或许郑和过于成功了，“他的海军满载荣誉胜利归来，并确认帝国没有来自海上的威胁”，因此“郑和与他的随从也可以说失去了继续远航的意义。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has been argued that the overseas threat was taken seriously at the beginning of the Ming Dynasty, hence Zheng He's voyage to the West. However, perhaps Zheng He was too successful, &amp;quot;his navy returned triumphantly laden with glory and confirmed that there was no threat to the empire from the sea&amp;quot;, so &amp;quot;Zheng He and his entourage could be said to have lost the point of continuing their voyage&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.甲午战争以后，由于中国当时面临着国破家亡的命运，许多有识之士开始更积极全面地向西方学习，出现了梁启超、康有为、谭嗣同等一批思想家。他们向西方学习大量的自然科学和社会科学的知识，政治上也要求改革。这一时期大量的西方知识传入中国，影响非常广泛。许多人以转译日本人所著的西学书籍来接受西学。进入民国时期，由于对政治的不满又进一步导致知识分子们提出全盘西化的主张，在五四时期这种思想造成了很大的影响。这一波的西学东渐，一直持续到当代而未止。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the First Sino-Japanese War, as China was facing the fate of national ruin, many learned people began to learn more actively and comprehensively from the West, and a group of thinkers emerged, such as Liang Qichao, Kang Youwei and Tan Sitong. They learned a lot of natural and social science knowledge from the West, and also demanded reforms in politics. A great deal of Western knowledge was introduced into China during this period, and its influence was very widespread. Many people embraced Western learning by translating Western books written by the Japanese. In the Republican period, dissatisfaction with politics further led intellectuals to advocate wholesale Westernization, which had a great impact in the May Fourth period. This wave of Western learning continued into contemporary times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.洋务派前期创办的军事工业，经费由清政府调拨，产品分配给军队使用，管理方式是封建衙门式的。虽然这些企业采用机器生产，但本质上属于带有资本主义因素的封建官办企业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The military industries founded by the foreign affairs faction in the early period were financed by the Qing government, and the products were allocated to the army for use, and managed in a feudal government office style. Although these enterprises adopted machine production, they were essentially feudal government-run enterprises with capitalist elements.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 10:23, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
1.据联合国教科文组织统计，《道德经》是除了《圣经》以外被译成外国文字发布量最多的文化名著。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to UNESCO, the Tao Te Ching is the most widely translated and published cultural masterpiece in foreign languages, except for the Bible.--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 07:52, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《论语》是儒家经典之一，是一部以记言为主的语录体散文集，主要以语录和对话文体的形式记录了孔子及其弟子的言行，集中体现了孔子的政治、审美、道德伦理和功利等价值思想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Analects, one of the classics of Confucianism, is a collection of essays in the form of discourses and dialogues, which mainly record the words and actions of Confucius and his disciples, concentrating on Confucius' political, aesthetic, moral, ethical and utilitarian values.--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 07:52, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.慧能的禅法以定慧为本，认为觉性本有，烦恼本无。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huineng's Zen method is based on the principle of determination and wisdom, which holds that consciousness is inherent and worries are not.--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 07:52, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.人类的智慧对宇宙开始在发出疑问，探索它的秘密，而寻觅它的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Human wisdom began to question the universe, to explore its secrets, and to search for its meaning.--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 07:52, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
1. 《道德经》主要论述“道”与“德”：“道”不仅是宇宙之道、自然之道，也是个体修行即修道的方法；“德”不是通常以为的道德或德行，而是修道者所应必备的特殊的世界观、方法论以及为人处世之方法。&lt;br /&gt;
Tao Te Ching mainly discusses &amp;quot;Tao&amp;quot; and &amp;quot;de&amp;quot;: Tao is not only the way of the universe and nature, but also the way of individual practice, that is, the way of cultivating Tao; &amp;quot;de&amp;quot; is not usually thought of as morality or virtue, but a special world outlook, methodology and way of dealing with people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 《论语》是孔子及其弟子的语录结集，由孔子弟子及再传弟子编写而成。孔子开创了私人讲学的风气，相传他有弟子三千，贤弟子七十二人。孔子去世后，其弟子及再传弟子把孔子及其弟子的言行语录和思想记录下来，整理编成了儒家经典《论语》。&lt;br /&gt;
The Analects of Confucius is a collection of quotations from Confucius and his disciples, which was compiled by Confucius and his disciples. According to legend, Confucius had seventy-two disciples and created a private atmosphere of teaching. After the death of Confucius, his disciples and his disciples recorded the words, deeds, quotations and thoughts of Confucius and his disciples and compiled them into the Confucian classic The Analects of Confucius.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 《道德经》主张世上一切事物空幻不实，“实相者则是非相”，认为应“离一切诸相”而“无所住”，即对于现实世界不应执著或留恋。&lt;br /&gt;
Tao Te Ching claims that all things in the world are illusory and unreal, and that those who are real are non real. He thinks that they should be &amp;quot;separated from all aspects&amp;quot; and &amp;quot;have no place to live&amp;quot;, that is, they should not be persistent or nostalgic about the real world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 科学家假设生命的意义是可决定的，透过了解宇宙运作的规则，人类是可能了解生命的意义，但不能解析生命潜在价值所在。科学的价值在于，一方面能够提供更多的工具与方法使得人类对问题有更深的了解；但另一方面，科学的发展与社会的进步、人类智慧的演化发展是不同步的，即客观存在与主观能动性永远存在差距。&lt;br /&gt;
Scientists assume that the meaning of life is determinable. By understanding the rules of the operation of the universe, it is possible for human beings to understand the meaning of life, but they cannot analyze the potential value of life. The value of science lies in that, on the one hand, it can provide more tools and methods to enable human beings to have a deeper understanding of problems; on the other hand, the development of science is not synchronized with the progress of society and the evolution and development of human wisdom, that is, there is always a gap between objective existence and subjective initiative.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 07:29, 28 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
1. 《道德经》是中国历史上最伟大的名著之一，对传统哲学、科学、政治、宗教等产生了深刻影响。据联合国教科文组织统计，《道德经》是除了《圣经》以外被译成外国文字发布量最多的文化名著。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tao Te Ching is one of the greatest masterpieces in Chinese history and has had a profound impact on traditional philosophy, science, politics, and religion. According to UNESCO, the Tao Te Ching is the most translated and published cultural masterpiece into foreign languages, except for the Bible.--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 13:27, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 《论语》内容涉及政治、教育、文学、哲学以及立身处世的道理等多方面。早在春秋后期孔子设坛讲学时期，其主体内容就已初始创成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Analects covers politics, education, literature, philosophy, and the principles of living in the world. As early as the late Spring and Autumn period, when Confucius set up a forum to teach, the main content of the Analects was already in its infancy.--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 13:27, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.《六祖坛经》记载惠能一生得法传法的事迹及启导门徒的言教,内容丰富,文字通俗,是研究禅宗思想渊源的重要依据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sutra of Hui-neng is a richly written account of Hui-neng's life and teachings of his disciples, also working as an important basis for studying the origins of Zen’s thought.--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 13:27, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 读书使人得到一种优雅和风味，这就是读书的整个目的。读书并不是要“改进心智”，若是如此，一切读书的乐趣便丧失净尽了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Reading gives one a grace and flavor, and that is the whole purpose of reading. Reading is not to &amp;quot;improve the mind&amp;quot;; if it were, all the pleasure of reading would be lost.--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 13:27, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading gives people an elegance and flavor, which is the whole purpose of reading.Reading is not meant to &amp;quot; improve the mind &amp;quot;; if so, all the pleasure of reading is lost.--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 13:37, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
1.老子说：“上善若水”-—水具有最高的善。老子以水来作比喻，突出他的“不争”哲学思想，与恶意争斗的丛林法则相区别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The highest good is like water, according to Laozi. By making a comparison with water, the ancient philosopher stressed the idea of “not to strive” which stands in stark contrast with the law of the jungle marked by malicious rivalry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.孔子修史书，编纂《春秋》，整理古代文献，在文化的继承和发扬上有着卓越的贡献。孔子去世后，弟子们将他的言论编成了《论语》一书。孔子修史书，编纂《春秋》，整理古代文献，在文化的继承和发扬上有着卓越的贡献。孔子去世后，弟子们将他的言论编成了《论语》一书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Confucius revised history books, wrote the Spring and Autumn Annals, and organized ancient texts, which contributed to the development of the Chinese culture. After his death, his students collected his sayings into a book:''the Analects of Confucius''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 道可道,非常道;名可名,非常名.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The way that can be told of is not an unvarying names;The names that can be named are not unvarying names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.林语堂(1894—1976)，原名玉堂，福建省龙溪县人。现代散文家、小说家，曾留学美国、德国，获哲学博士学位。1922年回国后，在北京大学、北京女子师范大学任教。曾是鲁迅主持的《语丝》撰稿人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Lin Yutang (1894 -- 1976), formerly known as Yutang, was born in Longxi County, Fujian Province.He is a modern essayist, novelist, and has studied abroad in the United States, Germany, and a doctor in philosophy.After returning to China in 1922, he taught in Peking University and Beijing Women's Normal University.He used to be a writer of Threads hosted by Lu Xun.--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 16:39, 27 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
1.老子认为世界上的任何事物都是相比较而存在的。美丑、善恶、有无、难易、长短都是相互依存的，有此才有彼，有是才有非，有善才有恶。表面看来，正相反对的两个方面是相互对立的，而实际上又是相互包含、相互渗透的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Laozi believes that everything in the world exists by comparison. Beauty and ugliness, good and evil, existence and existence, difficulty and difficulty, length and length are interdependent. There is one and there is another, there is yes and there is no, there is good and there is evil. On the surface, the two opposite aspects are opposite, but in fact they are mutually contained and permeated.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:16, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《论语》既是语录体又是若干断片的篇章集合体。这些篇章的排列不一定有什么道理；就是前后两章间，也不一定有什么关联。而且这些断片的篇章绝不是一个人的手笔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Analects of Confucius is a collection of quotations and fragments. The arrangement of these chapters does not necessarily make sense; Even between the two chapters, there is not necessarily a connection. And these fragmentary passages are not the work of one man.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:16, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.毛泽东还谈到过惠能的思想在佛教史上的地位。他说，惠能主张佛性人人皆有，创顿悟成佛之学，一方面使繁琐的佛教简易化，一方面也使从印度传入的佛教中国化。因此，他被视为禅宗的真正创始人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Mao Zedong also talked about the position of Huineng's thought in the history of Buddhism. He said that Huineng advocates that everyone has the Buddha nature and creates the theory of enlightenment to become a Buddha, which, on the one hand, simplifies the tedious Buddhism and, on the other hand, makes the Buddhism introduced from India Chinese. Therefore, he is regarded as the real founder of Zen.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:16, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.林语堂早年已立志发明“中文打字机”。当时科学严谨的汉字检索系统仍未建立起来；又由于汉字本身是符号文字而非字母文字，长期以来人们对制成中文打字机的可能性多持怀疑态度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.In his early years, Lin yutang aspired to invent the &amp;quot;Chinese typewriter&amp;quot;. At that time, the scientific and rigorous Chinese character retrieval system had not yet been established. Because Chinese characters are symbolic characters rather than alphabetic characters, people have long been skeptical of the possibility of making Chinese typewriters.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:14, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
1.《道德经》是中国历史上最伟大的名著之一，对传统哲学、科学、政治、宗教等产生了深刻影响。据联合国教科文组织统计，《道德经》是除了《圣经》以外被译成外国文字发布量最多的文化名著。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tao Te Ching is one of the greatest masterpieces in Chinese history and has had a profound impact on traditional philosophy, science, politics, and religion . According to UNESCO, the Tao Te Ching is the most popular translated and published cultural masterpiece in foreign languages, except for the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《论语》中的第一句话就是“学而时习之，不亦说乎？”可见，孔子狠强调学用结合、学以致用、言行相符。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The opening sentence of The Analects of Confucius says, “It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what you have acquired.” From here we see that Confucius emphasized the integration of learning with application and the consistence of words and actions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.经文主要记载慧能的生平事迹和言教。《坛经》的思想对禅宗发展起到了重要作用。中国佛教著作被尊称为“经”的，仅此一部。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sutra mainly records Huineng's life story and his teachings. The ideas of the Tanjing played an important role in the development of Zen Buddhism. This is the only Chinese Buddhist work that has been honored as a &amp;quot;sutra&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1939年，林语堂在美国纽约的世界笔会上发表了一篇《希特勒与魏忠贤》的演讲。他说，当今德国人有人把希特勒比为耶稣，由此他想起中国明朝有一位读书人倡议一说，称颂魏忠贤与孔夫子应当有同样的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1939, Lin Yutang made  a speech entitled “Hitler and Wei Zhongxian” at a PEN meeting held in New York City. reminded him of a Chinese scholar of the Ming Dynasty, who advocated that Wei Zhongxian, the then dictatorial chief palace eunuch, be ranked as equal of Confucius--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 12:29, 27 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
1.《道德经》的“道”不仅是宇宙之道、自然之道，也是个体修行的方法；“德”不是通常以为的道德或德行，而是修道者所应必备的特殊的世界观、方法论以及为人处世之方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tao Te Ching, Tao is not merely the truth of the universe and nature, but of individual spiritual practice; &amp;quot;Te&amp;quot; is not morality or virtue which are usually thought of as, but a special world outlook, methodology and way of getting along with people and dealing with things.--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:39, 1 January 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.孔子去世以后，他的弟子和再传弟子对他的言论代代相传，并将这些口头语录记录下来，因此称为“论”；《论语》主要记载孔子及其弟子的言行，因此称为“语”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the death of Confucius, his disciples passed on his and their speech from generation to generation, and gradually recorded those oral quotations, that's why it is called &amp;quot;Lun&amp;quot;; the Analects mainly records the words and deeds of Confucius and his disciples, so it is called &amp;quot;Yu&amp;quot;.--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:39, 1 January 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.《慧能经》富含着丰富的教学艺术。如明喻、暗喻、诘问、解决以学习者为中心的问题策略等教学艺术对当代教学仍有重要的启示。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sutra of Hui-neng is rich in resources of teaching art.Such art of teaching as simile and metaphor,cross-examination and learner-centered problem solving tactics still hold important implication for the contemporary teaching.--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:39, 1 January 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.林语堂将中国人旷怀达观，陶情遣兴的生活方式和浪漫高雅的东方情调皆诉诸笔下，向西方人娓娓道出了一个可供仿效的完美生活方式的范本、快意人生的典型，展现出诗样人生、才情人生、幽默人生、智慧人生的别样风情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang describes the Chinese people's broad-minded and optimistic life style and the romantic and elegant oriental sentiment in his works. He provides Westerners with a model of perfect life style and a typical happy life, showing a different style of poetry, talent, humor and wisdom.--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:39, 1 January 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.《道德经》主要论述“道”与“德”：“道”不仅是宇宙之道、自然之道，也是个体修行即修道的方法；“德”不是通常以为的道德或德行，而是修道者所应必备的特殊的世界观、方法论以及为人处世之方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tao Te Ching mainly discusses &amp;quot;Dao&amp;quot; and &amp;quot;De&amp;quot; : &amp;quot;Dao&amp;quot; is not only the way of universe and nature, but also the method of individual cultivation; &amp;quot;De&amp;quot; is not the morality or virtue as commonly thought, but the special world view, methodology and way of dealing with people that a monastic should have.--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 01:26, 27 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《论语》是儒家经典之一，是一部以记言为主的语录体散文集，主要以语录和对话文体的形式记录了孔子及其弟子的言行，集中体现了孔子的政治、审美、道德伦理和功利等价值思想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Analects, one of the Confucian classics，is a collection of quotations and essays, which records the words and deeds of Confucius and his students. It embodies Confucius' thoughts in politics, aesthetics, moral ethics and utilitarianism.--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 01:26, 27 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.《坛经》的思想对禅宗发展起到了重要作用。中国佛教著作被尊称为“经”的，仅此一部。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sutra of Huineng, the only one Buddist work that has been honored as &amp;quot;sutra&amp;quot;, contributes a lot to the development of Zen.--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 01:26, 27 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sutra of Hui-neng, the only Chinese Buddist work that has been honored as &amp;quot;sutra&amp;quot;, played an important role in the development of Zen Buddhism.--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 13:32, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.林语堂在书中谈论了庄子的淡泊，赞扬了陶渊明的闲适，诵读了《归去来辞》，还讲解了《圣经》故事，谈及中国人如何品茗，如何行酒令，如何观山，如何玩水，如何看云，如何鉴石，如何养花、蓄鸟、赏雪、听雨、吟风、弄月，等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book, Lin talked about the unworldliness of Chuang Tzu, praised the leusure of Tao Yuanming，and read one of Tao's prose named On Returning Home. He also explained the stories of the Bible, talked about how the Chinese people taste tea,play drinking games, watch mountains and waters, observe clouds and rocks, raise flowers and birds, enjoy the snow, listen to rain, and enjoy the air and the moon.--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 01:26, 27 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book, Lin Yutang talks about Zhuangzi's indifference, praises Tao Yuanming's leisure, reads the song of returning home, and explains the story of the Bible. He talks about how Chinese people drink tea, how to drink, how to watch mountains, how to play with water, how to see clouds, how to learn from stones, how to raise flowers, keep birds, watch snow, listen to rain, recite wind, and play with the moon, and so on.--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 11:34, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
1.丝绸之路全程，从西安经安西、喀什噶尔、撒马尔罕和塞流西亚，直至推罗，直线距离是4200英里，如果加上沿途绕弯的地方，总共约有6000英里，相当于赤道的四分之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Silk Road runs from Xi'an through Anxi, Kashgar, Samarkand and Seleucia to Tyre at a straight distance of 4200 miles, or about 6000 miles, or a quarter of the equator, if combined with the curving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.海上丝绸之路是指古代中国与世界其他地区进行经济文化交流交往的海上通道。2000 多年前，一条以中国徐闻港、合浦港等港口为起点的海上丝绸之路成就了世界性的贸易网络。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maritime Silk Road refers to ancient China and the rest of the world for economic and cultural exchanges of the sea channel.More than 2000 years ago, a maritime Silk Road, which started with ports such as China's Xuwen Port and Hepu Port, became a worldwide trading network.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.随着西学大举东来，国内知识分子的大力鼓吹，使得妇女问题开始受到社会的重视。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the western learning coming to the east in a large scale, the domestic intellectuals advocated vigorously, so that women's issues began to receive social attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.自全球化进程不断加快以来，中国教育已无可避免地成为世界教育的一部分。西学的存在,对我国教育界的认识论和理论体系，带来了什么挑战和启示呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the accelerating process of globalization, China's education has inevitably become a part of the world's education.What challenges and enlightenment does the existence of western learning bring to the epistemology and theoretical system of education in China? &lt;br /&gt;
--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 13:27, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
1.唐代，因皇帝与老子同姓李氏，故大力提倡道教，设置崇玄学，令生徒论习《道德经》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Tang Dynasty, the emperor and Lao Zi shared the same surname, Li, so he strongly advocated Taoism, set up the worship of metaphysics, and ordered students to study Tao Te Ching and Taoist scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《论语》较为集中地体现了孔子及儒家学派的政治主张、伦理思想、道德观念及教育原则等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Analects of Confucius shows the political propositions, ethical thoughts, moral concepts and educational principles of Confucius and The Confucian School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Analects of Confucius'' shows the political propositions, ethical thoughts, moral concepts and educational principles of Confucius and its School.--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 16:42, 1 January 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.慧能的禅法以定慧为本，认为觉性本有，烦恼本无。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hui-neng's Zen method is based on meditation and wisdom, believing that there is awareness instead of worry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huineng's Zen attaches great importance of meditation and wisdom,holding views that one is born with awareness rather than worries.--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:44, 1 January 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.林语堂先生在该书中将旷怀达观，陶情遣兴的中国人的生活方式，向西方人娓娓道出了一个可供仿效的&amp;quot;生活最高典型&amp;quot;的模式，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Mr. Lin Yutang fully conveys the life style of the Chinese people,  and describes to westerners a model of &amp;quot;the highest model of life&amp;quot; that can be followed.--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 05:00, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
1.以“道”解释宇宙万物的演变，即“道生一，一生二，二生三，三生万物”，“道”乃“夫莫之命而常自然”，因而“人法地，地法天，天法道，道法自然”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He used &amp;quot;Tao&amp;quot; to explain the evolution of all things in the universe, that is, &amp;quot;Tao generates one, two, two generates three, three generates all things&amp;quot;, &amp;quot;Tao&amp;quot; is &amp;quot;Fu Mo's life is always natural&amp;quot;, so &amp;quot;man follows earth, earth follows heaven, heaven follows Tao, Tao follows nature&amp;quot;.--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 11:32, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《论语》内容涉及政治、教育、文学、哲学以及立身处世的道理等多方面。早在春秋后期孔子设坛讲学时期，其主体内容就已初始创成;孔子去世以后，他的弟子和再传弟子代代传授他的言论，并逐渐将这些口头记诵的语录言行记录下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The content of the Analects of Confucius involves politics, education, literature, philosophy and the truth of life. As early as the late spring and Autumn period when Confucius set up an altar to give lectures, its main content had been initially created; after Confucius died, his disciples and his disciples taught him his words from generation to generation, and gradually recorded these oral quotations, words and deeds.--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 11:32, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.慧能的禅法以定慧为本，认为觉性本有，烦恼本无。直接契证觉性，便是顿悟。他说自心既不攀缘善恶，也不可沉空守寂，即须广学多闻，识自本心，达诸佛理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huineng's Zen is based on Dinghui. He thinks that consciousness is there and worry is not. The direct evidence of consciousness is epiphany. He said that the self mind should neither climb up to good and evil, nor sink into silence. That is to say, it is necessary to learn a lot, to know the self mind, and to reach all Buddhist principles.--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 11:32, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.只有快乐的哲学，才是真正深湛的哲学；西方那些严肃的哲学理论，我想还不曾开始了解人生的真义哩。 在我看来，哲学的唯一效用是叫我们对人生抱一种比一般人较轻松较快乐的态度。——林语堂《生活的艺术》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only the philosophy of happiness is really profound philosophy; I don't think those serious western philosophical theories have begun to understand the true meaning of life. In my opinion, the only effect of philosophy is to make us have a more relaxed and happy attitude towards life than ordinary people. ——The Importance of Living by Lin Yutang--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 11:32, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幽默大师林语堂以人生优游者的独特视角，诠释中国人“生活的艺术”，展现出诗样人生、才情人生、幽默人生、智慧人生的别样风情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humorist Lin Yutang interprets the &amp;quot;importance of life&amp;quot; of The Chinese people from a unique perspective of a good traveler in life, showing a unique style of poetic life, talented life, humorous life and intelligent life.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 02:40, 29 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
慧能的禅法以定慧为本，认为觉性本有，烦恼本无。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huineng's Zen method is based on meditation and wisdom, believing that there is awareness instead of worry.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 02:40, 29 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《论语》内容涉及政治、教育、文学、哲学以及立身处世的道理等多方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents of ''The Analects of Confucius'' involves politics, education, literature, philosophy and the principles of life.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 02:40, 29 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《道德经》对中国的哲学、科学、政治、宗教等产生了深远的影响，体现了古代中国人的一种世界观和人生观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Tao Te Ching'' has had a profound impact on Chinese philosophy, science, politics and religion, reflecting an ancient Chinese world view and outlook on life.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 02:40, 29 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
1.天下皆知美之为美，斯恶已；皆知善之为善，斯不善已。&lt;br /&gt;
It is because every one under Heaven recognizes beauty as beauty that the idea of ugliness exists. And equally if every one recognized virtue as virtue this would merely create fresh conceptions of wickedness.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:46, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.有朋自远方来，不亦说乎？&lt;br /&gt;
Is it not delightful to have friends coming from distant quaters?--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:46, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Isn't it your pleasure to welcome your friends coming far from you?--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 03:24, 29 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.经文主要记载慧能的生平事迹和言教。《坛经》的思想对禅宗发展起到了重要作用。&lt;br /&gt;
The Sutra of Huineng mainly recorded life stories and teachings of Huineng. The thoughts in it played an important part in the development of Zen Buddhism.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:46, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.林语堂在书中谈论了庄子的淡泊，赞扬了陶渊明的闲适。&lt;br /&gt;
Ling Yutang talked about Zhuangzi’s indifference to fame and wealth, and spoke highly of Tao Yuanming’s leisure.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:46, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.张骞出使西域,接触到西域各国的风土人情，是汉朝开始对西域各国有所了解，使汉朝与西域建立了友好关系，为后来西汉政府设置西域都护府，使西域正式归西汉政府管辖打下了基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian’s mission to the Western Regions brought in contact with the customs of the Western Regions. It was the Han dynasty that began to understand the Western Regions countries, which enabled the Han dynasty to establish friendly relations with the Western Regions. Later, the Western Han government set up the Western Regions Protectorate and made the Western Regions officially returned to the Western Han government. Jurisdiction laid the foundation.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 11:58, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian's mission to the Western Regions brought him into contact with the customs and traditions of the countries in the Western Regions, and enabled the Han Dynasty to establish friendly relations with the Western Regions, which later laid the foundation for the Western Han government to set up the Western Regions Capital Protection Office, making the Western Regions officially under the jurisdiction of the Western Han government.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 12:12, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.海上丝绸之路自秦汉时期开通以来，一直是沟通东西方经济文化交流的重要桥梁，而东南亚地区自古就是海上丝绸之路的重要枢纽和组成部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the opening of the Maritime Silk Road during the Qin and Han Dynasties, it has always been an important bridge for the economic and cultural exchanges between the East and the West. Southeast Asia has been an important hub and part of the Maritime Silk Road since ancient times.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 11:58, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the opening of the Maritime Silk Road during the Qin and Han dynasties, it has been an important bridge to bridge the economic and cultural exchanges between the East and the West, and the Southeast Asian region has been an important hub and part of the Maritime Silk Road since ancient times.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 12:12, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.西学东渐将西方近代各种学术上的新成果带入了中国，深深影响到各种学术的发展，而许多在传统中国不被重视甚至不存在的学科也在此影响下得到发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western learning has brought various new academic achievements in modern Western modern times into China, deeply affecting the development of various academics, and many disciplines that are not valued or even existed in traditional China have also been developed under this influence.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 11:58, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The gradual expansion of Western learning brought various new achievements in modern Western scholarship into China, which deeply influenced the development of various academic disciplines, and many disciplines that were not valued or even did not exist in traditional China also developed under this influence.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 12:12, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.洋务运动虽然在客观上刺激中国资本主义发展、并且在一定程度上抵制了外国资本主义的经济输入，但并没有使中国走上富强之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the Westernization Movement objectively stimulated the development of Chinese capitalism, and to a certain extent resisted the economic import of foreign capitalism, it did not make China embark on a path of prosperity.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 11:58, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the foreign affairs movement objectively stimulated the development of Chinese capitalism and to a certain extent resisted the economic import of foreign capitalism, it did not put China on the road to wealth and power.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 12:12, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
1.汉通西域，虽然起初是出于军事目的，但西域开通以后，它的影响，远远超出了军事范围。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Zhang Qian's mission to the Western Region was originally for military purposes, after the opening of the Western Region, its influence far exceeded the military scope.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.海上丝绸之路，是古代中国与外国交通贸易和文化交往的海上通道，也称&amp;quot;海上陶瓷之路&amp;quot;和&amp;quot;海上香料之路&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Maritime Silk Road was a maritime passage for communication, trade and cultural exchanges between China and foreign countries in ancient times. It was also called the &amp;quot;Maritime Ceramic Road&amp;quot; and the &amp;quot;Maritime Spice Road&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.徐光启毕生致力于科学技术的研究，勤奋著述，是介绍和吸收欧洲科学技术的积极推动者，为17世纪中西文化交流作出了重要贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Guangqi devoted his life to the research of science and technology and wrote diligently. He was an active promoter of introducing and absorbing European science and technology, and made important contributions to the cultural exchanges between China and the West in the 17th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.曾国藩治军把选将作为第一要务，他说，“行军之道，择将为先。”他的选将标准是德才兼备，智勇双全，而把德放在首位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Guofan regards the election of generals as the first priority. He said, &amp;quot;The wisedom to march is to choose warriors first.&amp;quot; His selection criteria is to have both ability and political integrity, wisdom and courage, and morality is the first priority.&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 04:14, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
1.除了朴素的唯物主义观点，《道德经》一书中还包括大量朴素辩证法观点，如一切事物均具有正反两面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the simple materialistic view, ''Tao Te Ching'' also includes a large number of simple dialectical views, such as all things have positive and negative sides.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 14:36, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from the simple materialistic views, ''Tao Te Ching'' also includes a large number of simple dialectical views, for example, every coin has two sides.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 09:50, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《论语》较为集中地体现了孔子及儒家学派的政治主张、伦理思想、道德观念及教育原则等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Analects'' embodies the political ideas, ethical thoughts, moral concepts and educational principles of Confucius and the Confucianism in a more concentrated manner.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 14:36, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Analects'' embodies the political views, ethical thoughts, moral ideas and educational principles of Confucius and the Confucianism in a relatively concentrated manner.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 09:50, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.经文主要记载慧能的生平事迹和言教。《坛经》的思想对禅宗发展起到了重要作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sutra mainly records the life story and teachings of Hui-neng. ''The Sutra of Hui-neng'' played an important role in the development of Zen Buddhism.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 14:36, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sutra mainly recorded the life story and teachings of Hui-neng. The thought in ''The Sutra of Hui-neng'' played an important role in the development of Zen Buddhism.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 09:50, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.林语堂先生在《生活的艺术》中将中国人旷怀达观、陶情遣兴的生活方式和浪漫高雅的东方情调充分传达出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''The Importance of Living'', Lin Yutang fully conveys the Chinese way of life of being open-minded and broad-minded, and the romantic and elegant oriental sentiment.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 14:36, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''The Importance of Living'', Lin Yutang fully conveys the Chinese lifestyle of open-mindedness and broad-mindedness, and the  oriental sentiment of romance and elegance.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 09:50, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
1.《道德经》是中国历史上最伟大的名著之一，对传统哲学、科学、政治、宗教等产生了深刻影响.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Tao De Jing&amp;quot; is one of the greatest masterpieces in Chinese history, which has had a profound impact on traditional philosophy, science, politics, religion, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Tao De Jing&amp;quot; is one of the greatest masterpieces in Chinese history, which has had a profound impact on traditional philosophy, science, politics and  religion, etc.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 14:45, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《论语》，是孔子弟子及再传弟子记录孔子及其弟子言行而编成的语录文集，较为集中地体现了孔子及儒家学派的政治主张、伦理思想、道德观念及教育原则等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Analects of Confucius&amp;quot; is a collection of quotations compiled by Confucius and his disciples to record the words and deeds of Confucius and his disciples, which more concentratedly embodies the political views, ethics, moral concepts and educational principles of Confucius and Confucianism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Analects of Confucius''is a collection of quotations compiled byConfucius' disciples and their retransmitters to record the words and deeds of Confucius and his disciples, which more concentratedly embodies the political views, ethics, moral concepts and educational principles of Confucius and Confucianism.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 14:45, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.《坛经》是禅宗的主要经典之一,主要记载慧能的生平事迹和言教.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tantra is one of the main Zen classics, mainly recording the life deeds and teachings of Huineng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Tantra'' is one of the main classics of Zen , mainly recording the life deeds and teachings of Huineng.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 14:45, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.林语堂的翻译特点是通畅易懂，中等文化的读者都能看懂，这也是他探索的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang's translation features are easy to understand and can be understood by readers of intermediate culture. This is also the result of his exploration.--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 11:31, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang's translation is characterized by its fluency and comprehensiveness, which is also the result of his exploration.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 14:45, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 《道德经》文本以哲学意义之“道德”为纲宗，论述修身、治国、用兵、养生之道，而多以政治为旨归，乃所谓“内圣外王”之学，文意深奥，包涵广博，被誉为万经之王。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text of the Tao Te Ching is based on the philosophical meaning of &amp;quot;morality&amp;quot;, and discusses the ways of cultivating oneself, ruling the country, using military force, and nurturing one's health, while mostly focusing on politics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 《论语》是 儒家经典 之一，是一部以记言为主的语录体散文集，主要以语录和对话文体的形式记录了孔子及其弟子的言行，集中体现了孔子的政治、审美、道德伦理和功利等价值思想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Analects of Confucius, one of the classics of Confucianism, is a collection of essays mainly in the form of discourses and dialogues, recording the words and deeds of Confucius and his disciples, focusing on the political, aesthetic, moral, ethical and utilitarian values of Confucius.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 《坛经》是中国僧人撰写的著述中唯一被冠以“经”的一部佛教典籍，其核心思想是“即心即佛”、“顿悟成佛”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tantras are the only Buddhist texts written by Chinese monks that are labeled as &amp;quot;sutras&amp;quot;, and their core idea is &amp;quot;the mind is Buddha&amp;quot; and &amp;quot;enlightenment is Buddha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 1965年底，林语堂就与香港中文大学校长李卓敏谈到他终生的抱负，即编纂一部适应现代需要的汉英词典。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the end of 1965, Lin Yutang was talking with the president of the Chinese University of Hong Kong, Li Zhuo Min, about his lifelong ambition to compile a Chinese-English dictionary adapted to modern needs.--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 16:38, 1 January 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.先秦时期，连接中国东西方交流的通道已经存在，丝绸正式西传始于西汉通西域，丝绸之路真正形成始于西汉张骞凿空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pre-Qin period, connecting China's East and West exchange channel has existed, the official western transmission of silk began in the Western Han Dynasty through the Western Regions, the Silk Road really formed from the Western Han Dynasty Zhang Qian chiseling.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:53, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the pre-Qin period, a channel connecting China's east and west already existed. The official spread of silk to the west began in the Western Han Dynasty, and the real formation of the Silk Road began when Zhang Qian's hollowed out in the Western Han Dynasty.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 12:01, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.海上丝绸之路，是古代中国与外国交通贸易和文化交往的海上通道，也称&amp;quot;海上陶瓷之路&amp;quot;和“海上香料之路”，1913年由法国的东方学家沙畹首次提及。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Maritime Silk Road, also known as the &amp;quot;Maritime Route of Ceramics&amp;quot; and the &amp;quot;Maritime Route of Spices&amp;quot;, was first mentioned by the French orientalist Chavannes in 1913, and is a maritime route for traffic, trade and cultural exchanges between ancient China and foreign countries.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:53, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Maritime Silk Road was an ancient maritime channel for communication and cultural exchanges between China and foreign countries. It was also called the &amp;quot;Sea Ceramic Road&amp;quot; and &amp;quot;Sea Spice Road&amp;quot;. It was first mentioned in 1913 by the French orientalist Shawan.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 12:01, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.明代万历年间，以利玛窦为代表的西书七千部传教士来华传教，同时带来西方科技、文化等。这对中国传统思想文化有所触动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Wanli period of the Ming Dynasty, the seven thousand missionaries of the Western Book, represented by Matteo Ricci, came to China to preach, and at the same time brought Western technology and culture. This has touched the traditional Chinese thought and culture.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:53, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Wanli period of the Ming Dynasty, 7,000 missionaries represented by Matteo Ricci came to China to preach, and at the same time brought Western technology and culture. This has touched traditional Chinese thought and culture.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 12:01, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.洋务运动，又称自强运动，是19世纪60年代到90年代晚清洋务派所进行的一场引进西方军事装备、机器生产和科学技术以挽救清朝统治的自救运动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Foreign Affairs Movement, also known as the Self-Strengthening Movement, was a self-help movement conducted by the Foreign Affairs faction of the late Qing Dynasty from the 1860s to the 1990s to introduce Western military equipment, machinery production and science and technology to save the Qing Dynasty.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:53, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Westernization Movement, also known as the Self-Strengthening Movement, was a self-rescue movement carried out by the Westernization Movement from the 1860s to the late Qing Dynasty that introduced Western military equipment, machine production, and science and technology to save the Qing rule.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 12:01, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.老子生于春秋战国时期，当时的环境是周朝势微，各诸侯为了争夺霸主地位，战争不断。严酷的动乱与变迁，让老子目睹到民间疾苦，作为周朝的守藏史，于是他提出了治国安民的一系列主张。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laozi was born in the Spring and Autumn Period and the Warring States Period. At that time, the Zhou Dynasty was in a weak state. As the official historian of Zhou Dynasty, Lao Zi put forward a series of propositions of governing the country and keeping the people safe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.作为儒家经典的《论语》，其内容博大精深，包罗万象，《论语》的思想主要有三个既各自独立又紧密相依的范畴：伦理道德范畴——仁，社会政治范畴——礼，认识方法论范畴——中庸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a Confucian classic, the Analects of Confucius has a broad and profound content and is all-embracing. The thoughts of the Analects of Confucius mainly consist of three independent and closely related categories: ethical and moral category -- benevolence, social and political category -- rites, and cognitive methodology category -- the doctrine of the mean.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.慧能偈曰：&lt;br /&gt;
菩提本无树，明镜亦非台。&lt;br /&gt;
本来无一物，何处惹尘埃？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My stanza read:  &lt;br /&gt;
There is no Bodhi-tree, &lt;br /&gt;
Nor there’s a mirror bright. &lt;br /&gt;
Since all is void in fact,&lt;br /&gt;
Say, where can dust alight?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.幽默大师林语堂以人生优游者的独特视角，诠释中国人“生活的艺术”，展现出诗样人生、才情人生、幽默人生、智慧人生的别样风情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang, a humorist, interprets the &amp;quot;art of life&amp;quot; of The Chinese people from the unique perspective of a good traveler in life, showing a unique style of poetic life, talented life, humorous life and intelligent life.&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 11:29, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.《道德经》是中国古代先秦诸子分家前的一部著作，是道家哲学思想的重要来源。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The Tao Te Ching is a work before the division of pre-Qin scholars in ancient China, and is an important source of Taoist philosophy.--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 04:07, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《论语》以语录体为主，叙事体为辅，较为集中地体现了孔子及儒家学派的政治主张、伦理思想、道德观念及教育原则等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Analects is mainly based on the quotation style, supplemented by the narrative style, which more concentratedly reflects the political propositions, ethics, moral concepts and educational principles of Confucius and Confucianism.--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 04:07, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.经文主要记载慧能的生平事迹和言教。根据“自性本清净”之说，宣扬“明心见性”“顿悟成佛”的基本思想。《坛经》的思想对禅宗发展起到了重要作用。中国佛教著作被尊称为“经”的，仅此一部。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The scriptures mainly record the life deeds and teachings of Huineng. According to the theory of &amp;quot;self-nature is pure&amp;quot;, it promotes the basic idea of &amp;quot;understanding the mind and seeing the nature&amp;quot; and &amp;quot;understanding to become a Buddha&amp;quot;. The idea of &amp;quot;Tan Sutra&amp;quot; played an important role in the development of Zen. This is the only one that is honored as the &amp;quot;Sutra&amp;quot; in Chinese Buddhist works.--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 04:07, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.林语堂将中国人旷怀达观，陶情遣兴的生活方式和浪漫高雅的东方情调皆诉诸笔下，向西方人娓娓道出了一个可供仿效的完美生活方式的范本、快意人生的典型，展现出诗样人生、才情人生、幽默人生、智慧人生的别样风情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4Lin Yutang appealed to the Chinese people's open mindedness, Tao Qingqianxing's lifestyle and romantic and elegant oriental sentiment, and he presented a model of perfect lifestyle and a model of happy life that can be imitated to Westerners. Shows the unique style of poetic life, talented life, humorous life, and wise life.--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 04:07, 28 December 2020 (UTC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《道德经》与中医渊源颇深, 其中许多论点与中医理论有相通之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tao Te Ching is deeply connected with Traditional Chinese medicine, and many of its arguments have something in common with Chinese medicine theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《论语》是儒家经典之一，是一部以记言为主的语录体散文集，主要以语录和对话文体的形式记录了孔子及其弟子的言行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Analects is one of the classic works of Confucianism. It is a collection of opinion records of prose writings, mainly in the form of quotations and dialogues, recording the words and deeds of Confucius and his disciples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《坛经》是佛学中国化、大众化最为成功的典型之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sutra of Hui-neng is one of the most successful representative of sinicization and popularization of Buddhism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,生活于我无意义,快乐地过好每一天最为重要。应该说,这种感受得益于林语堂的《生活的艺术》一书。&lt;br /&gt;
In fact, while life is meaningless, what matters to me is leading a happy life everyday. This comprehension should be credited to the The Importance of Living written by Lin Yutang. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 02:34, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
1.《道德经》不仅在中国影响深远而广泛，而且漂洋过海，传遍了世界五大洲，深受外围人的青眯，引起浓厚的学习兴趣和研究热情。他们赞誉《道德经》为“东方智慧的结晶”。当代西方流行广泛的一句话，就是老子是国际性的，目前研究老子思想已成为一种国际性的文化现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Tao Te Ching'' not only has a far-reaching influence in China, but also has spread all over the five continents of the world. They praised''the Tao te ching'' for the “crystallization of Eastern Wisdom. A popular saying in the west today is that Laozi is international, and the study of Oigo’s thought has become an international cultural phenomenon.--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 09:12, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Tao Te Ching'' not only has exerted a far-reaching influence in China, but also has spread all over the five continents of the world. They praised''Tao te ching'' for the “crystallization of Eastern Wisdom. A popular saying in the west today is that Laozi is international, and the study of Laozi’s thought has become an international cultural phenomenon.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 04:09, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.作为儒家最经典和最受欢迎的著作，《论语》不仅是中国传统最核心的作品之一，而且是中国人伦理道德标准和行为准则的核心。《论语》中蕴含的儒家思想是中华民族的宝贵财富。自从16世纪末以来，《论语》被中西方学者源源不断地翻译，并且传播到世界各地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the most classical and popular works of Confucianism, ''the Analects'' is not only one of the core works of Chinese tradition, but also the core of Chinese ethical standards and codes of conduct. The Confucian thought contained in ''the Analects'' is the precious wealth of the Chinese nation. Since the end of the 16th century, ''the Analects'' has been continuously translated by Chinese and Western scholars and spread all over the world.--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 09:12, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.《慧能经》不仅是研究惠能思想的重要资料,而且是具有中国特色的佛教禅宗一派的重要经典,在中国佛教思想史、哲学史上具有深远的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Sutra of Huineng'' is not only an important material to study Huineng’s thought, but also an important classic of Zen Buddhism with Chinese characteristics. It has a far-reaching influence on the history of Chinese Buddhist thought and philosophy.--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 09:12, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.《生活的艺术》是一本与你畅谈如何听风赏月的家常闲聊，又是一本关乎生活态度甚至生活智慧的严肃论文。林语堂从生活、家庭、文化、旅行、思想、宗教等方面探讨人必须学会享受生命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Importance of Living'' is a book about how to feel the wind, enjoy the moon. It is also a serious essay about life attitude and even life wisdom. Lin Yutang analyzed from the aspects of life, family, culture, travel, thought, religion and so on. Then he drew a conclusion that people must learn to enjoy life.--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 09:12, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
1.《道德经》的语言非常讲究艺术性，运用了多种修辞方式，使词句准确、鲜明、生动，富有说理性和感染力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of ''Tao Te Ching'' is very artistic and uses a variety of rhetorical methods to make words and sentences accurate, clear, vivid, rational and appealing.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 06:18, 28 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《论语》反映了孔子的教育原则。孔子因材施教，对于不同的对象，考虑其不同的素质、优点和缺点、进德修业的具体情况，给予不同的教诲，表现了诲人不倦的可贵精神。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Analects'' reflects the educational principles of Confucius. Confucius taught in accordance with his aptitude, considering his different qualities, strengths and weaknesses, and the specific circumstances of pursuing his ethics, and giving different teachings to different objects, showing his tireless and precious spirit.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 06:18, 28 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.毛泽东还谈到过惠能的思想在佛教史上的地位。他说，惠能主张佛性人人皆有，创顿悟成佛之学，一方面使繁琐的佛教简易化，一方面也使从印度传入的佛教中国化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Zedong also talked about the position of Huineng's thought in the history of Buddhism.  He said that Huineng advocated that everyone has Buddha nature, and to create the learning of enlightenment and Buddhahood, on the one hand, it simplified the tedious Buddhism, on the other hand, it also made the Buddhism introduced from India sinicized.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 06:18, 28 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.《生活的艺术》一书，是汇集了许多中西思想家的思想在经过林语堂熟思滤过写来自己的观念与真理的书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Importance of Living'' is a book that brings together the ideas and truths of many Chinese and Western thinkers who have been filtered through Lin Yutang's thinking.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 06:18, 28 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zubareva, Ekaterina==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Yuxing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201228_cult&amp;diff=119659</id>
		<title>20201228 cult</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201228_cult&amp;diff=119659"/>
		<updated>2021-01-01T16:38:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Yuxing: /* Zhang Yuxing 张宇星 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Alsied, Saffana==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
1.《道德经》是中国历史上最伟大的名著之一，对传统哲学、科学、政治、宗教等产生了深刻影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tao Te Ching is one of the greatest masterpieces in Chinese history and has had a profound impact on traditional philosophy, science, politics and religion.--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 04:17, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《论语》多为语录，但都辞约义富，有些语句、篇章形象生动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Analects are mostly discourses, but all of them are rich in diction and meaning, and some of them are vividly illustrated.--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 04:17, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.《坛经》的思想对禅宗发展起到了重要作用。中国佛教著作被尊称为“经”的，仅此一部。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ideas of The Sutra played an important role in the development of Zen Buddhism. This is the only Chinese Buddhist work to be honoured as a 'sutra'.--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 04:17, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.林语堂将中国人旷怀达观，陶情遣兴的生活方式，和浪漫高雅的东方情调皆诉诸笔下，向西方人娓娓道出了一个可供仿效的“生活最高典型”的模式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang's writing brings to life the Chinese way of life, with its open-mindedness and optimism, as well as the romantic elegance of the East, and presents to Westerners a model of the 'highest form of life' to be emulated.--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 04:17, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Dashkin, Gennadii==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When people see some things as beautiful, other things become ugly. When people see some things as good, other things become bad. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当人们将某些事物视为美丽时，其他事物则变得丑陋。当人们将某些事情视为好事时，其他事情则变得不好。--[[User:Gennadii Dashkin|Gennadii Dashkin]] ([[User talk:Gennadii Dashkin|talk]]) 15:26, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In China, the work has been by many attributed to Confucius himself, but the philological investigations to date do not allow to go back to a reliable source, partly because of the devastating book burning of 213 BC by the First Emperor Qin Shi Huang. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国，许多人把这本书归功于孔子本人，但迄今为止的语言研究还不能追溯到可靠的来源，部分原因是秦始皇秦始皇于公元前213年毁灭性地烧毁了这本书。--[[User:Gennadii Dashkin|Gennadii Dashkin]] ([[User talk:Gennadii Dashkin|talk]]) 15:26, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.One realizes it, while another is ignorant of it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个人意识到了这一点，而另一个人则一无所知。--[[User:Gennadii Dashkin|Gennadii Dashkin]] ([[User talk:Gennadii Dashkin|talk]]) 15:26, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人意识到了这一点，但另一个人却对此一无所知。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 08:46, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Perhaps I don’t understand economics, but economics does not understand me, either. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许我不了解经济学，但经济学却不了解也了解我.--[[User:Gennadii Dashkin|Gennadii Dashkin]] ([[User talk:Gennadii Dashkin|talk]]) 15:26, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我或许不懂经济学，但经济学也不懂我。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 08:46, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
1. 道可道，非常道；名可名，非常名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tao that can be trodden is not the enduring and unchanging Tao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name that can be named is not the enduring and unchanging name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 子曰：“学而时习之，不亦悦乎？有朋自远方来，不亦乐乎？人不知而不愠，不亦君子乎？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Master said, To learn and at due times to repeat what one has learnt, is that not after all a pleasure? That friends should come to one from afar, is this not after all delightful? To remain unsound even though one's merits are unrecognized by others, is that not after all what is expected of a gentleman?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 菩提本无树，明镜亦非台。本来无一物，何处惹尘埃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No such thing as the Budhi tree,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor a mirror stand that can be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is nothing in the first place,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whereon can the dust and dirt creep?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 生之享受包括许多东西：我们本身的享受、家庭生活的享受，树木、花朵、云霞、溪流、瀑布，以及大自然的形形色色，都足以称为享受；此外又有诗歌、艺术、沉思、友情、谈天、读书等的享受，后者的这些都是心灵交流的不同表现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enjoyment of life covers many things: the enjoyment of ourselves, of home life, of trees, flowers, clouds, winding rivers and falling cataracts and the myriad things in Nature, and then the enjoyment of poetry, art, contemplation, friendship, conversation, and reading, which are all some form or other of the communion of spirits.&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:26, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enjoyment of life includes many things: our own enjoyment, the enjoyment of family life, trees, flowers, clouds, streams, waterfalls, and all kinds of nature are enough to be called enjoyment; in addition, there are poetry, art, contemplation, the enjoyment of friendship, chatting, reading, etc., the latter are all different manifestations of spiritual communication.--[[User:Gennadii Dashkin|Gennadii Dashkin]] ([[User talk:Gennadii Dashkin|talk]]) 17:54, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.老子曾做过周朝守藏史，后退隐，作《道德经》，其思想的核心是“道”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Zi once worked as an archivist in the imperial library of the Zhou Dynasty before he retired from public life. It is widely believed that he was the author of Tao Te Ching and the core of Lao Zi's thought is &amp;quot;Tao&amp;quot;.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 15:52, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Zi once worked as an archivist in the imperial library of the Zhou Dynasty before he lived in seclusion. It is widely believed that he was the author of Tao Te Ching and the core of his thoughts is &amp;quot;Tao&amp;quot;.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 12:05, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Zi once worked as an archivist in the imperial library of the Zhou Dynasty before his retirement. Later he created the Tao Te Ching, of which the core thought is &amp;quot;Tao&amp;quot;.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 12:09, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《论语》记录了孔子的言行。它涵盖了广泛的主题，从政治、哲学、文学和艺术到教育再到道德修养。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Analects of Confucius records the words and deeds of Confucius. It covers a wide variety of subjects, ranging from politics, philosophy, literature and art to education to moral cultivation.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 15:52, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Analects of Confucius records the words and deeds of Confucius. It covers a wide variety of subjects, ranging from politics, philosophy, literature to art,and from education to moral cultivation.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 12:05, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Analects recorded Confucius' words and deeds. It covers a wide range of topics, from politics, philosophy, literature and art to education to moral cultivation.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 12:09, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.惠能禅学思想的主要特点是“识心见性”和“顿悟成佛”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of Hui Neng's Zen thoughts are &amp;quot;knowing the heart and seeing the nature&amp;quot; and &amp;quot;becoming Buddha by epiphany&amp;quot;.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 15:52, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hui Neng's Zen thoughts are characterized by &amp;quot;knowing the heart and seeing the nature&amp;quot; and &amp;quot;becoming Buddha by epiphany&amp;quot;.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 12:05, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.《生活的艺术》是一本洗涤心灵的书籍，是一杯好茶，是一种良药。阅读此书能使我们被尘沙玷污的心灵洗涤，使我们能在嚣闹的城市中得到宁静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Importance of Living is a book for washing the soul, a good cup of tea and a good medicine. Reading this book can wash our hearts polluted by dust and sand, and make us get peace in the noisy city.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 15:52, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Importance of Living is a book for refreshing the soul, a good cup of tea and a good medicine. Reading this book can purify our hearts tarnished by dust and sand, and make us get peace in the noisy city.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 12:05, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Importance of Living is a book that cleanses the mind, a cup of good tea and a good medicine. Reading this book can wash our hearts stained with dust and allow us to find peace in noisy cities--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 12:09, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
1.《道德经》是中国历史上最伟大的名著之一，对传统哲学、科学、政治、宗教等产生了深刻影响 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tao Te Ching is one of the greatest masterpieces in Chinese history, which has a profound influence on traditional philosophy, science, politics and religion. --[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 15:13, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the greatest masterpieces in Chinese history, Tao Te Ching has a profound influence on traditional philosophy, science, politics and religion.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 15:59, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《论语》较为集中地体现了孔子及儒家学派的政治主张、伦理思想、道德观念及教育原则等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Analects embodies the political ideas, ethical thought, moral concepts and educational principles of Confucius and Confucianism. --[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 15:13, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Analects embodies the political ideas, ethical thoughts, moral concepts and educational principles of Confucius and Confucianism.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 15:59, 26 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.《慧能经》主张世上一切事物空幻不实，即对于现实世界不应执著或留恋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sutra of Hui-neng holds that everything in the world is empty and unreal, that is, it should not be persistent or nostalgic for the real world.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 15:13, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sutra of Hui-neng holds that everything in the world is illusory, that is, it should not be persistent or nostalgic for the real world.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 15:59, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.《生活的艺术》是林语堂旅美专事创作后的第一部书，该书于1937年在美国出版，次年便居美国畅销书排行榜榜首达52周。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Importance of Living is Lin Yutang's first book, which was published in the United States in 1937 and topped the bestseller list for 52 weeks.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 15:13, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Importance of Living is Lin Yutang's first book after his study in the United States, which was published in the United States in 1937 and topped the bestseller list for 52 weeks.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 15:59, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grosheva, Anna==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Yet mystery and manifestations arise from the same source. This source is called darkness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而神秘和表现来自同一来源。这种来源称为黑暗。--[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 17:34, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Started during the Spring and Autumn Period, the work of collection and organization of Confucian teachings was probably completed during the Warring States Period, although the precise date of publication of the complete work is unknown. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春秋时期开始，儒家教义的收集和整理工作可能是在战国时期完成的，尽管确切的出版日期尚不清楚。--[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 17:34, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Through ten chapters, the Platform Sutra cites and explains a wide range of Mahayana Buddhist scriptures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在十章中，《纲经》引用并解释了大乘佛教经文。--[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 17:34, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The ancient people who desired to have a clear moral harmony in the world would first order their national life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望在世界上建立清晰的道德和睦的远古民族首先会下定民族生活。--[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 17:34, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.《论语》是儒家的经典著作之一，它是对孔子及其弟子的言行和对话的记录。众所周知，孔子是一位伟大的思想家和哲学家，他的思想被发展成了的儒家哲学体系。《论语》是儒家思想的代表作，数个世纪以来，《论语》一直极大地影响着中国人的哲学观和道德观，它也影响着其他亚洲国家人民的哲学观和道德观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Analects of Confucius is one of the Confucius classics and is a record of the words and acts of Confucius and his disciples,as well as the conversations they held.It's&lt;br /&gt;
well known that Confucius is agreat ideologist and philosopher,and his thoughts have been developed into a system of philosophyknownasConfucianism.The Analects ofConfucius&lt;br /&gt;
is a representative work of Confucianism.For centuries, it has been heavily influencing the philosophy and moral outlook of Chinese people and that of the people of other Asian countries as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.慧能的两个核心理念成为了正统佛教的精髓要义，其一，“无论社会阶层，无论精神文化，一切众生皆有佛性”；其二，“醒觉并非依靠冥想渐悟，而是一种瞬间的顿悟。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His two key ideas became the essence of orthodox Buddhism, namely that &amp;quot;all people,regardless of their social, culturalor spiritual condition, possess the Buddha nature&amp;quot; and that &amp;quot;awakening is not a meditation but a sudden, instantaneous process.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.一次，学生子贡问孔子：“有一言而可以终身行之者乎？”子曰：“其恕乎。己所不欲，勿施于人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once,Zi Gong, one of Confucius’ disciples, asked the philosopher: “Is there any one word that can guide one throughout his life?”Confucius answered:“&lt;br /&gt;
Maybe it’s magnanimity! What you do not want done to yourself, do not do to others.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once upon a time,Zi Gong, a student of Confucius, asked him, &amp;quot;Is there one word that can be acted upon for life?&amp;quot; Confucius replied, &amp;quot;Its forgiveness. Do not impose on others what you yourself do not desire.&amp;quot;--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 08:52, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.《生活的艺术》是林语堂旅美专事创作后的第一部书，也是继《吾国与吾民》之后再获成功的又一英文作品。该书于1937年在美国出版，接连再版四十余次，并为十余种文字所翻译。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Art of Life&amp;quot; is the first book created by Lin Yutang in the United States, and it is also another English work that has achieved success after &amp;quot;My Country and My People&amp;quot;. The book was published in the United States in 1937, reprinted more than forty times, and translated into more than ten languages.--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guirou, Barthelemy==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Laozi in the Tao Te Ching explains that the Tao is not a &amp;quot;name&amp;quot; for a &amp;quot;thing&amp;quot; but the underlying natural order of the Universe whose ultimate essence is difficult to circumscribe due to it being non-conceptual yet evident in one's being of aliveness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《道德经》中的老子解释道是不是“事物”的“名称”，而是宇宙的内在自然秩序，由于其非概念性但在生命力中很明显，其最终本质很难被限制。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Analects is the China’s sacred book, the representative work of Confucianism. A collection of answers of dialogues between Confucius and his disciples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《论语》是中国的圣书，是儒家的代表作。孔子与门徒之间对话的答案的集合。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《论语》是中国的圣书，是儒家的代表作。 孔子与门徒对话的答案集。--[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 17:38, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Lin Yutang was a Chinese inventor, linguist, novelist, philosopher, and translator. His informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林语堂是中国发明家，语言学家，小说家，哲学家和翻译家。他的中英文不拘一格但又优美的风格使他成为这一代人中最有影响力的作家之一，他将经典的中国文字汇编和翻译成英文在西方是畅销书。--[[User:GUIROU BARTHELEMY|GUIROU BARTHELEMY]] ([[User talk:GUIROU BARTHELEMY|talk]]) 14:36, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ha, Thi Thu Hang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The reasonable attitude is, since we’ve got this human nature, let’s start with it. Besides, there is no escaping from it anyway. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
合理的态度是，既然我们具有这种人性，那么我们就开始吧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The Chinese go so far as to assume that Heaven of God Himself is quite a reasonable being, that if you live reasonably, according to your best lights, you have nothing to fear, that peace of conscience is the greatest of all gifts, and that a man with a clear conscience need not be afraid even of ghosts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国人甚至认为神自己的天堂是一个相当合理的存在，如果您按照自己的最佳生活合理地生活，您就没什么可担心的，良心安宁是所有礼物中最大的，并且 一个有明确良知的人甚至不必惧怕鬼魂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Plato thought “ideas” were immortal, but individual souls were either base or noble, according as they loved justice, learning, temperance and beauty or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柏拉图认为“思想”是不朽的，但根据他们是否爱正义，学习，节制和美丽，个体灵魂要么基本要么高尚。--[[User:HATHITHUHANG2|HATHITHUHANG2]] ([[User talk:HATHITHUHANG2|talk]]) 01:53, 31 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
1.张骞出使西域本为贯彻汉武帝联合大月氏抗击匈奴之战略意图，但出使西域后汉夷文化交往频繁，中原文明通过“丝绸之路”迅速向四周传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian's mission to the West was intended to implement Emperor Wu's strategic intent of uniting the Yuezhi to fight the Xiongnu, but after his mission to the West, there were frequent cultural exchanges between the Han and the Yi, and Chinese civilization spread rapidly in all directions through the Silk Road&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.郑和秉承“抚外夷以礼，导人向善”，的涉外原则，沿途将中国的历法文化、中国的衣冠礼仪等中华先进文化的传播，致使远夷之人仰慕中华文化，也使当地文明程度得以提升，由点到面地推动了人类社会的发展与文明的进程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his voyage, Zheng He adhered to the principle of &amp;quot;fostering foreigners with rituals and guiding them towards goodness&amp;quot; . He spread Chinese calendar culture, Chinese clothing and rituals, and other advanced Chinese culture along the way, which led to the admiration of foreigners for Chinese culture and the enhancement of local civilisation, contributing to the development of human society and the progress of civilisation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.洋务运动虽然在客观上刺激中国资本主义发展、并且在一定程度上抵制了外国资本主义的经济输入，但并没有使中国走上富强之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the foreign affairs movement objectively stimulated the development of Chinese capitalism and to a certain extent resisted foreign capitalist economic imports , it did not put China on the road to wealth and power.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 06:02, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.陆上丝绸之路起源于西汉（前202年—8年）汉武帝派张骞出使西域开辟的以首都长安（今西安）为起点，经甘肃、新疆，到中亚、西亚，并连接地中海各国的陆上通道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The land Silk Road originated from the Western Han Dynasty (202-8 BC) when Emperor Wu of Han Dynasty sent Zhang Qian to the western regions to open up a land passage from Chang'an (today's Xi'an), the capital, to Central Asia and West Asia via Gansu and Xinjiang, and to connect Mediterranean countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.海上丝绸之路形成于汉武帝时期。南海航线从中国出发，向西航行，是海上丝绸之路的主线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The maritime silk road was formed in the time of Emperor Wu of Han Dynasty. The South China Sea route, which starts from China and sails westward, is the mainstream of the maritime silk road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.苏曼殊浪漫主义不是西学东渐的直接产物，而是固有文化生态发生结构变动之结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of Su Manshu's romantic style was not the direct result of the eastward spread of Western learning but was the natural outcome of structural change in China's innate cultural ecosystem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.洋务派是中国近代最早的全面系统地接触近代科学技术的一个政治派别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Advocates of the westernization movement was the first political school that touched modern science and technology comprehensively and systematically in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
1. 《道德经》简称老子，是中国的经典文本。根据传统，它是由公元前6世纪的圣人老子所写，老子是周朝的一位记录者，在中国广为人知。尽管最早出土的文字可以追溯到公元前4世纪晚期，但文字的真正作者和撰写或编纂日期仍有争议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The Tao Te Ching simply referred to as the Laozi，is a Chinese classic text. According to tradition, it was written around 6th century BC by the sage Laozi, a record-keeper at the Zhou dynasty court, by whose name the text is known in China. The text's true authorship and date of composition or compilation are still debated, although the oldest excavated text dates back to the late 4th century BC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 《论语》是儒家学派的经典著作之一，由孔子的弟子及其再传弟子编撰而成。它以语录体和对话文体为主，记录了孔子及其弟子言行，集中体现了孔子的政治主张、论理思想、道德观念及教育原则等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The Analects is one of the classical works of Confucianism, compiled by the disciples of Confucius and his disciples. It is mainly in the style of discourses and dialogues, recording the words and deeds of Confucius and his disciples, concentrating on Confucius' political ideas, theoretical thoughts, moral concepts and educational principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 《慧能经》附有慧能对《金刚经》的逐条注释——这是它有史以来第一次出版的英文译本。他的谈话集也被称为《六祖坛经》，是唯一的禅宗记录，一般被尊称为经，或经文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The Sutra of Hui-neng is here accompanied by Hui-neng's verse-by-verse commentary on the Diamond Sutra—in its very first published English translation ever.This collection of his talks, also known as the Platform or Altar Sutra, is the only Zen record of its kind to be generally honored with the appellation sutra, or scripture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 《生活的艺术》是林语堂旅美专事创作后的第一部书，也是继之后再获成功的又一英文作品。该书于1937年在美国出版，次年便居美国畅销书排行榜榜首达52周，且接连再版四十余次，并为十余种文字所翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. “The Art of Living” was Lin Yutang's first book after he had traveled to the U.S. and was another successful work in English. It was published in the United States in 1937 and topped the American bestseller list for 52 weeks the following year, and was reprinted more than forty times and translated into more than a dozen languages.--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 07:31, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Art of Living&amp;quot; was the first book created by Lin Yutang in the United States, and it is also another English work that has been successful since then. The book was published in the United States in 1937, and it ranked first in the United States bestseller list for 52 weeks in the following year,and has been republished more than forty times, and has been translated for more than ten languages.--[[User:Gennadii Dashkin|Gennadii Dashkin]] ([[User talk:Gennadii Dashkin|talk]]) 17:57, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 《生活的艺术》是林语堂旅美专事创作后的第一部书，也是继《吾国与吾民》之后再获成功的又一英文作品。该书于1937年在美国出版，次年便居美国畅销书排行榜榜首达52周，且接连再版四十余次，并为十余种文字所翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Art of Living'' was Lin Yutang's first book after he had traveled to the U.S. and was another successful English work after ''My Country and My People''. It was published in the United States in 1937 and topped the American bestseller list for 52 weeks at the following year. Besides, it was reprinted more than forty times and translated into more than a dozen languages.--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 12:20, 26 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
1. 《道德经》是中国历史上最伟大的名著之一，对传统哲学、科学、政治、宗教等产生了深刻影响。、&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tao Te Ching is one of the greatest masterpieces in Chinese history, which has a profound impact on traditional philosophy, science, politics and religion. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:20, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《论语》中保留了一些人们对孔子师徒的批评讽刺，有的作了辩驳，有的没有回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Analects of Confucius retains some criticisms and ironies of Confucius' teachers and disciples, some of which have made refutation, while others have not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Analects of Confucius retains some criticism and satire of Confucius and his disciples, some of which are refuted, and some of which are not answered.--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 04:51, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 慧能的禅法以定慧为本，认为觉性本有，烦恼本无。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huineng's Zen method is based on determining wisdom, thinking that awareness is inherent, but troubles are not.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:20, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 《活着》是作家余华的代表作之一，讲述了在大时代背景下，随着内战、三反五反，大跃进，文化大革命等社会变革，徐福贵的人生和家庭不断经受着苦难，到了最后所有亲人都先后离他而去，仅剩下年老的他和一头老牛相依为命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living is one of Yu Hua's representative works, which tells how Xu Fugui's life and family are constantly suffering with the civil war, the three anti-five evils, the Great Leap Forward, the Cultural Revolution and other social changes. In the end, all his relatives have left him one after another, leaving only an old cow.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:20, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
1.《道德经》九九八十一章，可理解为《道经》（上篇）和《德经》（下篇）两个部分，言简意赅、博大精深。大至宇宙、小至微尘，大无其外，小无其内；有修身、用人、治国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The eighty-one chapters of the Tao Te Ching, which can be understood as two parts, the Tao Te Ching (upper part) and the De Te Ching (lower part), are concise and profound. It is as big as the universe and as small as the dust; there is no outside of the big and no inside of the small; there is the cultivation of the body, the use of people and the governance of the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《论语》是儒家经典之一，是一部以记言为主的语录体散文集，主要以语录和对话文体的形式记录了孔子及其弟子的言行，集中体现了孔子的政治、审美、道德伦理和功利等价值思想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Analects, one of the classics of Confucianism, is mainly a collection of essays in the form of discourses and dialogues, recording the words and deeds of Confucius and his disciples, concentrating on the political, aesthetic, moral, ethical and utilitarian values of Confucius.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.相传，有一位名叫慧能的砍柴夫，虽然目不识丁，却开创了佛教的南禅宗派，提出“人人皆有佛性”，进而确立“顿悟成佛”之学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, an illiterate woodsman called Huineng founded the &amp;quot;Sudden Enlightenment&amp;quot; or the Southern Chan School of Buddhism and propounded the idea that everyone possesses &amp;quot;the Buddha nature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.生活是10%的经历，和90%的态度。我们无时无刻不在书写我们的生活经历，我们可以选择生活的台词。当下，我们可以放下自我怀疑、愤怒、沮丧。当下，我们可以选择幸福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life is 10% what happens to you and 90% how you interpret it and put it into perspective.Right now we're writing our life stories, and we can choose how the script will read. Right now we can put behind us self-doubt, anger, frustration. Right now, we can choose happiness.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 15:18, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life is 10% experience and 90% attitude. Right now we're experiencing our life, and we can choose how to live. Right now we can put behind our self-doubt, anger, frustration. Right now, we can choose happiness.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:22, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
1、丝绸之路被认为是连结亚欧大陆的古代东西方文明的交汇之路，而丝绸则是最具代表性的货物。数千年来，游牧民族或部落、商人、教徒、外交家、士兵和学术考察者沿着丝绸之路四处活动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Silk Road is considered to be the ancient crossroads of eastern and western civilizations linking Asia and Europe, with Silk being the most iconic cargo. For thousands of years, nomadic peoples or tribes, merchants, religious, diplomats, soldiers and academic researchers moved around along the Silk Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、郑和七次奉旨率船队远航西洋，航线从西太平洋穿越印度洋，直达西亚和非洲东岸，途经30多个国家和地区。他的航行比哥伦布发现美洲大陆早87年，比达·伽马早92年，比麦哲伦早114年。在世界航海史上，他开辟了贯通太平洋西部与印度洋等大洋的直达航线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He was ordered to lead seven voyages to the Atlantic Ocean, with routes from the western Pacific Ocean across the Indian Ocean to West Asia and the east coast of Africa, passing through more than 30 countries and regions. His voyage was 87 years before Columbus discovered the American continent, 92 years before Da Gama, and 114 years before Magellan. In the history of world navigation, he opened up a direct route through the western Pacific Ocean and the Indian Ocean and other great oceans.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、西学书籍的翻译和著述，是西学东渐相当重要的媒介，在当时出现了大量的由教士及士大夫合著合译的书籍，但这些书籍未能受到当时一般社会的重视，也未能打入晚明已十分发达的商业出版界，因此虽西学书籍有刻印出版，但主要仍仅流通于少数有兴趣的士大夫阶层。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation and writing of books on Western studies was an important medium for the gradual expansion of Western studies to the east. A large number of books co-authored and translated by clergy and scholars emerged at that time, but these books were not taken seriously by the general society at that time, nor did they penetrate into the commercial publishing world, which was already well developed in the late Ming Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、随着军事工业的创办，洋务派认识到，强大的国防基础在于整个国家经济的发展，要求能源、钢铁等工业与之配套。同时，为了维护民族利益，也必须发展民族经济，与洋人&amp;quot;商战&amp;quot;、&amp;quot;争利&amp;quot;。于是，他们提出了求富的口号，民用工业和新式交通运输业也发展起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the founding of the military industry, the School of Westernization realized that the basis of a strong national defense lay in the development of the entire national economy, requiring energy, steel and other industries to go along with it. At the same time, in order to safeguard national interests, it was also necessary to develop the national economy and to &amp;quot;negotiate&amp;quot; and &amp;quot;compete for profits&amp;quot; with the foreigners. Thus, they put forward the slogan of seeking wealth, and the civil industry and new transportation industry were developed.--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 14:10, 26 December 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
1. 写于两千多年前的《道德经》是真正的精神文学经典之一。它是一个培养和平、宁静和同情的指南。&lt;br /&gt;
Written more than two thousand years ago, the Tao Te Ching is one of the true classics of spiritual literature. It is a guide to cultivating peace, serenity, and compassion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tao Te Ching, written more than two thousand years ago, is one of the true spiritual literature classics. It is a guide to cultivate peace, tranquility and compassion.--[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 17:35, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《论语》写于春秋战国时期（约公元前479年至公元前221年），被认为是儒家思想最具代表性的著作之一，至今仍对中国文化和东亚产生了重大影响。&lt;br /&gt;
Written during the Period of Spring and Autumn and Warring States Period (ca. 479 BC - 221 BC), the Analects are considered among the most representative works of Confucian thought, and still have a great influence on Chinese culture and East Asia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.慧能（638-713）也许是禅宗中最受人喜爱和尊敬的人物。他本是一个目不识丁的樵夫，却一下子获得了觉悟，成为中国禅宗的第六宗师，被誉为“顿悟派”的创始人。&lt;br /&gt;
Hui-neng (638–713) is perhaps the most beloved and respected figure in Zen Buddhism. An illiterate woodcutter who attained enlightenment in a flash, he became the Sixth Patriarch of Chinese Zen, and is regarded as the founder of the &amp;quot;Sudden Enlightenment&amp;quot; school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.生活的艺术是对现代世界令人眼花缭乱的节奏的一种讽刺、诙谐的解毒剂。&lt;br /&gt;
The Importance of Living is a wry, witty antidote to the dizzying pace of the modern world.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:35, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of living is an ironic and witty antidote to the dazzling rhythm of the modern world.--[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 17:35, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 《道德经》是道家经典著作，在国内外影响巨大。这本书代表了世界轴心时代东方哲学的最高成就。上世纪，《道德经》大量翻译和出版，成为除《圣经》外翻译版本最多的著作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a classic of the Taoist, the Tao Te Ching exerts a significant influence both home and abroad. It represents the highest achievement of Eastern philosophy in the Axial Age of the world. In the last century, Tao Te Ching was translated and published successively, which makes it the most widely translated text except the Bible. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 08:40, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 孔子强调善良、责任和社会秩序的重要性。孔子的教育思想极大地丰富了人类的精神宝库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius stressed the importance of kindness, duty and order in society. Education thought of Confucius has greatly enriched the treasure house of the human spirit. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 08:40, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 慧能是禅宗南宗的创始人，南禅宗是中国佛教的典型代表。慧能在菩提树下曾作一首诗：“菩提本无树，明镜亦非台．本来无一物，何处惹尘埃。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huineng was the founder of the South-Zen, which was the model representative of Chinese Buddhism.Once upon a time, he made a poem under the bodhi tree:&amp;quot; there is no bodhi tree, mirror nor stand. Original none thing, where the dust alight.&amp;quot;--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 08:40, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 在林语堂的散文理论中，“幽默”、“性灵”、“闲适”是其三个重要概念。林语堂是现代文学史上一位重要的理论家，他在翻译文本中建构着自己作为族裔散居者的跨文化身份。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin Yutang's prose theory, &amp;quot;humor&amp;quot;, &amp;quot;formal personality&amp;quot;, &amp;quot;leisureliness and comfort&amp;quot; is its three important concepts. In modern literary history, Lin Yutang is an important theoretician and forms his cross-cultural identity as a diaspora in his translation text.--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 08:40, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.《道德经》是中国历史上最伟大的名著之一，对传统哲学、科学、政治、宗教等产生了深刻影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the greatest masterpieces in Chinese history, ''Tao Te Ching'' has a profound impact on traditional philosophy, science, politics, and religion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tao Te Ching, as one of the greatest masterpieces in Chinese history, has a profound impact on traditional philosophy, science, politics and religion.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:16, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.孔子因材施教，对于不同的对象，考虑其不同的素质、优点和缺点、进德修业的具体情况，给予不同的教诲，表现了诲人不倦的可贵精神。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius taught students in accordance with their aptitude. He gave different instructions to different students, taking into account their different qualities, strengths and weaknesses, and the specific circumstances of their advancement and cultivation, showing the valuable spirit of tireless teaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius taught students in accordance with their aptitude. For different objects, he considered their different qualities, advantages and disadvantages, and the specific situation of moral education, and gave different instructions, which showed the valuable spirit of tireless teaching.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:16, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.近年来，中国大多数学者都认为《坛经》的基本内容代表了慧能思想，同时其中也有后人增益的成分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, most Chinese scholars believe that the basic content of the ''The Sutra of Huineng'' represents the thought of Huineng, while there are also some elements of later additions to it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, most Chinese scholars believe that the basic content of Tanjing represents Huineng's thought, and it also contains the later additions.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:16, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.《生活的艺术》是林语堂旅美专事创作后的第一部书，也是继《吾国与吾民》之后再获成功的又一英文作品。该书于1937年在美国出版，次年便居美国畅销书排行榜榜首达52周，且接连再版四十余次，被翻译为十余种文字全球发行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Importance of Living'' was the first book after Lin Yutang had traveled to the United States and was another successful work in English after ''My Country and My People''. It was published in the United States in 1937 and topped the American bestseller list for 52 weeks the following year, and was republished more than forty times and translated into more than a dozen languages for global distribution.--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 07:14, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Art of Life'' is the first book written by Lin Yutang after his trip to the United States. It is also another successful English work after ''My Country and My People''. The book was published in the United States in 1937. The following year, it ranked the top of the best seller list in the United States for 52 weeks. It has been reprinted for more than 40 times and has been translated into more than 10 languages for global distribution.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:16, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
1、传统的丝绸之路，起自中国古代都城长安，经中亚国家、阿富汗、伊朗、伊拉克、叙利亚等而达地中海，以罗马为终点，全长6440公里。这条路被认为是连结亚欧大陆的古代东西方文明的交汇之路，而丝绸则是最具代表性的货物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traditional Silk Road, which started from Chang'an, the ancient capital of China, and reached the Mediterranean Sea via Central Asian countries, Afghanistan, Iran, and Syria, and ended in Rome, was 6,440 kilometers long. This road is considered to be the intersection of ancient eastern and western civilizations linking Asia and Europe, and silk is the most representative cargo. The road reached the Mediterranean Sea from Iraq, Syria, etc. and ended in Rome, with a total length of 6,440 kilometers. This road is considered to be the crossroads of ancient civilizations between East and West, linking Asia and Europe, and silk is the most representative cargo.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 12:58, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traditional Silk Road started in the ancient Chinese capital of Chang'an, and reached the Mediterranean through Central Asian countries, Afghanistan, Iran, Iraq, Syria, etc., ending in Rome, with a total length of 6,440 kilometers. This road is considered to be the intersection of the ancient Eastern and Western civilizations connecting Asia and Europe, and silk is the most representative goods.--[[User:Gennadii Dashkin|Gennadii Dashkin]] ([[User talk:Gennadii Dashkin|talk]]) 17:59, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、东海航线，也叫“东方海上丝路”。春秋战国时期，齐国在胶东半岛开辟了“循海岸水行”直通辽东半岛、朝鲜半岛、日本列岛直至东南亚的黄金通道。唐代，山东半岛和江浙沿海的中韩日海上贸易逐渐兴起。宋代，宁波成为中韩日海上贸易的主要港口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The East Sea Route, also known as the &amp;quot;Eastern Sea Silk Road&amp;quot;. During the Spring and Autumn Period and the Warring States Period, the State of Qi opened up a golden route on the Jiaodong Peninsula, which led to the Liaodong Peninsula, the Korean Peninsula, the Japanese islands and Southeast Asia. During the Tang Dynasty, the maritime trade between China, Korea and Japan on the Shandong Peninsula and the coast of Jiangsu and Zhejiang gradually emerged. During the Song Dynasty, Ningbo became the main port for maritime trade between China, Korea and Japan.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 12:58, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、东学西渐指的是一个和西学东渐互相补充的东西方文化交流过程。东学西渐有一千多年的历史，对世界文化的发展有十分深远的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eastern learning and Western learning refers to a process of cultural exchange between East and West that complements Western learning and Eastern learning. With a history of over a thousand years, East to West has had a profound impact on the development of world culture.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 12:58, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、洋务运动虽然在客观上刺激中国资本主义发展、并且在一定程度上抵制了外国资本主义的经济输入，但并没有使中国走上富强之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the foreign affairs movement objectively stimulated the development of Chinese capitalism and to a certain extent resisted the economic import of foreign capitalism, it did not put China on the road to wealth and power.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 12:58, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the Westernization Movement objectively stimulated the development of Chinese capitalism and resisted the economic input of foreign capitalism to a certain extent, it did not make China prosperous and strong.--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 07:52, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lo, Minh Thao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
1 《道德经》是中国古代哲学著作。又称《老子》，被道教作为重要经典收入道藏。共81章，分上、下篇。此刻通行本上篇言道，下篇言德。其中有不少和生活有关的处世哲理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tao Te Ching is an ancient Chinese philosophical work.Also known as Laozi, Taoism as an important classic into the Collection of Taoism. A total of 81 chapters, divided into the first and second. At this moment, the first text of the passage, the next text of virtue.There are a lot of life related philosophy.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 15:17, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 《论语》，是孔子弟子及再传弟子记录孔子及其弟子言行而编成的语录文集，成书于战国前期。全书共20篇492章，以语录体为主，叙事体为辅，较为集中地体现了孔子及儒家学派的政治主张、伦理思想、道德观念及教育原则等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Analects of Confucius is a collection of quotations compiled by Confucius and his disciples to record their words and deeds. It was written in the early period of the Warring States Period. The book consists of 20 chapters, with quotations as the main body and narration as the auxiliary body, which mainly reflects the political propositions, ethical thoughts, moral concepts and educational principles of Confucius and The Confucian school.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 15:17, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 慧能俗姓卢，原籍河北范阳（今北京大兴）。他的父亲贬官到了岭南新州（今广东新兴），生下了慧能。慧能年轻时父亲去世，家境贫寒，靠打柴卖柴来养活母亲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hui Neng was born in Fanyang, Hebei province (now Daxing, Beijing).His father moved to New South Wales in the Lingnan region and gave birth to Huineng. When Huineng was young, her father died and her family was poor, so she sold firewood to support her mother.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 15:17, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 林语堂早年留学美国、德国，获哈佛大学文学硕士，莱比锡大学语言学博士。回国后在清华大学、北京大学、厦门大学任教。1945年赴新加坡筹建南洋大学，任校长。曾任联合国教科文组织美术与文学主任、国际笔会副会长等职。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang studied in the United States and Germany in his early years. He received his MA from Harvard University and his PhD in Linguistics from the University of Leipzig.After returning to China, he taught in Tsinghua University, Peking University and Xiamen University. In 1945, he went to Singapore to establish Nanyang University and became its president.He has served as director of Fine Arts and Literature of UNESCO and vice President of the International Pen Association.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 15:17, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.《道德经》内容涵盖哲学、伦理学、政治学、军事学等诸多学科，被后人尊奉为治国、齐家、修身、为学的宝典。它对中国的哲学、科学、政治、宗教等产生了深远的影响，体现了古代中国人的一种世界观和人生观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tao Te Ching covers philosophy, ethics, political science, military science and many other disciplines, and is respected as a treasure of governing the country, regulating the family, cultivating self-cultivation and learning. It has a profound influence on Chinese philosophy, science, politics and religion, and embodies a world outlook and outlook on life of ancient Chinese.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 14:40, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《论语》内容涉及政治、教育、文学、哲学以及立身处世的道理等多方面。早在春秋后期孔子设坛讲学时期，其主体内容就已初始创成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The content of the Analects of Confucius involves politics, education, literature, philosophy and the truth of life. As early as the Late Spring and Autumn Period when Confucius set up a lecture platform, its main content had been initially created--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 14:40, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.经文主要记载慧能的生平事迹和言教。根据“自性本清净”之说，宣扬“明心见性”“顿悟成佛”的基本思想。《坛经》的思想对禅宗发展起到了重要作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text mainly records Huineng's life story and teachings. According to the theory of &amp;quot;self nature is pure&amp;quot;, it advocates the basic ideas of &amp;quot;find one’s ture self&amp;quot; and &amp;quot;insight into Buddhism&amp;quot;. The thought of ''Tanjing'' played an important role in the development of Zen.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 14:40, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.本书是一种私人的供状，供认我自己的思想和生活所得的经验。我不想发表客观意见，也不想创立不朽真理。我实在瞧不起自许的客观哲学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This book is a personal confession of my own thoughts and experiences. I don't want to be objective and create immortal truth because I really despise the objective philosophy of self promise.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 14:40, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.“道”作为《道德经》中最抽象的概念范畴，是天地万物生成的动力源。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The way, as the most abstract concept in Tao Te Ching, is the power source for the creation of all things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the most abstract conceptual category in Tao Te Ching, &amp;quot;Tao&amp;quot; is the source of power for the creation of heaven and earth.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:21, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《论语》主要以语录和对话文体的形式记录了孔子及其弟子的言行，集中体现了孔子的政治、审美、道德伦理和功利等价值思想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Analects of Confucius mainly records the words and deeds of Confucius and his disciples in the form of quotations and dialogues, which embodies Confucius' political, aesthetic, moral and utilitarian values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.若欲修行，在家亦得，不由在寺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If people are sincerely keen on the practice,it is no need for them to practise in the temple and they can be successful even at home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you want to practice, you can get it at home, so you can't help but stay at the temple.--[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 17:37, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.林语堂的翻译特点是通畅易懂，少用“行语”，中等文化的读者都能看懂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation works of Lin Yutang are characterized by fluency and transparency since he hardly adopt jargons,so that his works can be understood by less-educated readers.--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 12:11, 26 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ngo, Thi Minh Huong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.《道德经》是中国历史上最伟大的名著之一，对传统哲学、科学、政治、宗教等产生了深刻影响。据联合国教科文组织统计，《道德经》是除了《圣经》以外被译成外国文字发布量最多的文化名著。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tao Te Ching is one of the greatest masterpieces in Chinese history and has had a profound impact on traditional philosophy, science, politics, and religion. According to UNESCO, the Tao Te Ching is the most translated and published cultural masterpiece in foreign languages, except for the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《论语》内容涉及政治、教育、文学、哲学以及立身处世的道理等多方面。早在春秋后期孔子设坛讲学时期，其主体内容就已初始创成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Analects covers politics, education, literature, philosophy, and the principles of living in the world. The main content of the Analects was first created as early as the late Spring and Autumn Period when Confucius set up a forum to teach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.禅宗六祖惠能大师的思想不仅影响了整个中国，而且传播到世界各地。西方学术界把六祖惠能大师与孔子、老子并誉为“东方三大圣人”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ideas of the Sixth Patriarch of Zen Buddhism, Master Huineng, have not only influenced the whole of China, but have also spread throughout the world. Western scholars regard Master Huineng as one of the &amp;quot;Three Great Sages of the East&amp;quot; along with Confucius and Laozi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.生命的意义经常与哲学、宗教的存在、意识（自觉）、幸福等概念交集在一起，还会涉及到其他的一些领域，如象征符号、实体论、价值、目的、道德、善与恶、自由意志（自愿）、上帝观、神的存在、灵魂、来世等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of life is often intertwined with philosophical and religious concepts of existence, consciousness (self-awareness), and happiness, and will involve other areas such as symbolism, substantivism, value, purpose, morality, good and evil, free will (voluntariness), the concept of God, the existence of God, the soul, the afterlife, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Phyo, Su Kyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1-道德经，也被称为老子或老子，是中国传统文字，传统上被认为是公元前6世纪的圣人老子。文章的作者，撰写日期和编辑日期受到争议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tao Te Ching, also known as Lao Tzu or Laozi, is a Chinese classic text traditionally credited to the 6th-century BC sage Laozi. The text's authorship, date of composition and date of compilation are debated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Tao Te Ching'', also known as Laozi, is a Chinese classic text traditionally credited to the 6th-century BC sage Laozi. The text's authorship, date of composition and date of compilation are debated.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 11:08, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-《论语》约写于公元前500年，传统上归功于孔子。这段文字是由他的学生们在他去世后三十到五十年的时间内写的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Analects, were written about 500 BC and are traditionally attributed to Confucius. The text was written by his students over a time period spanning the thirty to fifty years following his death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Analects'', was written about 500 BC and was traditionally attributed to Confucius. The text was written by his disciples over a time period spanning the thirty to fifty years following his death.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 11:08, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Analects'', was written in about 500 BC and was traditionally attributed to Confucius. The text was written by his disciples over a period of time spanning the thirty to fifty years following his death.--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 11:35, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3-大建会能，又称禅宗第六祖或禅宗第六祖，是中国禅宗早期历史中的半传奇人物，但却是中心人物。根据传统，他是一个没有受过教育的外行，在听到《金刚经》后突然醒悟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dajian Huineng, also commonly known as the Sixth Patriarch or Sixth Ancestor of Chan, is a semi-legendary but central figure in the early history of Chinese Chan Buddhism. According to tradition he was an uneducated layman who suddenly attained awakening upon hearing the Diamond Sutra.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dajian Huineng, also commonly known as the Sixth Patriarch or Sixth Ancestor of Zen, is a semi-legendary but central figure in the early history of Chinese Zen Buddhism. According to the tradition, he was an uneducated layman who suddenly awakened upon hearing the contents of ''Diamond Sutra''.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 11:08, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4-林语堂是中国发明家，语言学家，小说家，哲学家和翻译家。他的中英文不拘一格但又优美的风格使他成为这一代人中最有影响力的作家之一，他将经典的中国文字汇编和翻译成英文在西方是畅销书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang was a Chinese inventor, linguist, novelist, philosopher, and translator. His informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the West.--[[User:Phyo Su Kyi 1|Phyo Su Kyi 1]] ([[User talk:Phyo Su Kyi 1|talk]]) 07:07, 27 December 2020 (UTC)Phyo Su Kyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pingki, Tanchangya==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
1、据联合国教科文组织统计，《道德经》是除了《圣经》以外被译成外国文字发布量最多的文化名著。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to UNESCO, ''the Tao Te Ching'' is the most widely translated cultural masterpiece in foreign languages after the ''Bible''.--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 13:50, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、孔子是当时社会上最博学者之一，在世时就被尊奉为“天纵之圣”“天之木铎”，更被后世统治者尊为孔圣人、至圣、至圣先师、大成至圣文宣王先师、万世师表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius was one of the most famous scholars in the society at that time. He was honored as &amp;quot;the sage of Heaven&amp;quot; and &amp;quot;the Wooden priest of Heaven&amp;quot; when he was alive. He was also honored as the sage of Confucius, the most holy, the most holy Teacher of Confucius, the most holy Master of Dacheng, the king of Wenxuan and the master of all ages by later rulers.--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 13:50, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、经文主要记载慧能的生平事迹和言教。根据“自性本清净”之说，宣扬“明心见性”“顿悟成佛”的基本思想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sutra mainly records Huineng's life story and his teachings. According to the theory of &amp;quot;self-nature is pure and pure&amp;quot;, it advocates the basic idea of &amp;quot;seeing nature with clear heart&amp;quot; and &amp;quot;becoming Buddha with enlightenment&amp;quot;.--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 13:50, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、林语堂在书中谈论了庄子的淡泊，赞扬了陶渊明的闲适，诵读了《归去来兮辞》，讲解了《圣经》故事，以及中国人如何品茗，如何行酒令，如何观山，如何玩水，如何看云，如何鉴石，如何养花、蓄鸟、赏雪、听雨、吟风、弄月等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin yutang talked about in the book zhuangzi's indifferent, praised tao yuanming's leisurely, read the &amp;quot;I'm going home!&amp;quot;, explained the bible stories, and how the Chinese tea, how do drinkers' wager game, how to view mountain, how to play water, how to look at the cloud, how to guide, how to grow flowers, birds, snow, rain, song of the wind, to month, and so on.--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 13:50, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rajabov, Anushervon==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Zhang Qian’s missions to the Western Regions led to the opening of the Silk Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张干对西部地区的访问导致了丝绸之路的开通。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. They traded Chinese silk, porcelain and tea with local inhabitants in return for jewelry, spices and medicines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们与当地居民交换中国丝绸，瓷器和茶，以换取珠宝，香料和药品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Matteo Ricci also drew many world maps, the most popular of which, “Great Universal Geographic Map”, was printed and published by Li Zhizao (1565-1630) in the 13th year of Emperor Wanli’s reign (1602).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利玛窦也绘制了许多世界地图，其中最流行的是“大通用地理地图”，由李治造（1565-1630）在万历三年（1602）出版并出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. After the Second Opium War (1856-1860), Yi Xin (Prince Gong) and local officials realized that China had lagged far behind the West in weaponry and military technology, and advocated learning advanced production technology and troop training methods from the West so as to build a modern national defense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二次鸦片战争（1856-1860）之后，巩义王子和当地官员意识到中国在武器装备和军事技术方面远远落后于西方，并主张从西方学习先进的生产技术和部队训练方法，以便 建立现代国防。--[[User:RAJABOV ANUSHERVON 10|RAJABOV ANUSHERVON 10]] ([[User talk:RAJABOV ANUSHERVON 10|talk]]) 04:51, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Seydou, Sagara==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
1.法律制度是治国者统治人民的工具，是统治者为了保障自身的利益与维持社会秩序建构的国家机器，所以老子极力反对这些措施与法令制度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The legal system is the ruler's tool for ruling the people, and is the state machine constructed by the ruler to protect his own interests and maintain social order. Therefore, Laozi strongly opposed these measures and decrees.--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 14:34, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《论语》是中国读书人的基础语言，并影响着全社会的思维结构。 中国文化是儒、道、佛三教的合流，但是，这三教在中国文化中的地位决不是三足鼎立的，儒家文化绝对是中国文化的主流，从汉代开始，它就是无可争议的主流意识形态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Analects is the basic language of Chinese scholars and influences the thinking structure of the whole society. Chinese culture is an amalgamation of Confucianism, Taoism and Buddhism. However, these three religions are by no means a triumvirate in Chinese culture; Confucianism is definitely the mainstream of Chinese culture, and it has been the undisputed dominant ideology since the Han Dynasty.--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 14:34, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.在我国佛教的发展历史上，惠能可以说是影响最大的高僧。南北朝初期达摩祖师入中土，开创禅宗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of Buddhism in China, the Huineng can be said to be the most influential monk. At the beginning of the Southern and Northern Dynasties, Dharma entered China and started Zen Buddhism.--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 14:34, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.《生活的艺术》一书，是汇集了许多中西思想家的思想, 再经过林语堂深思熟虑，书写自己的观念与真理的书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Art of Living'' is a book that brings together the thoughts of many Chinese and Western thinkers, and then, after Lin Yutang's careful consideration, he writes his own concepts and truths.--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 14:34, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.虽然丝绸之路是沿线各国共同促进经贸发展的产物，但很多人认为，中国的张骞两次通西域，开辟了中外交流的新纪元。从此，这条路线被作为“国道”踩了出来，各国使者、商人、传教士等沿着张骞开通的道路，来往络绎不绝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Silk Road is the product of joint economic and trade development of countries along the route, but many people think that Zhang Qian’s traveling to the West for two times launched a new era for China and foreign exchanges. Since then, this route was deemed as “international route” as envoys, merchants and missionaries came and went along the route opened by Zhang Qian.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 11:50, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.通过海上丝绸之路，中国还传播着民族工艺和儒道思想，对&amp;quot;海上丝路&amp;quot;沿线国家和地区以及欧洲各地产生不同程度的影响，甚至掀起了&amp;quot;中国热&amp;quot;。其中，瓷器和茶叶对世界有着很大的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China spread its national craft, Confucianism and Taoism through the Maritime Silk Road, impacting countries along the route and European regions of varying degrees and even created “China fever”. Among them, porcelains and Tea have great influence upon the world.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 11:50, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.甲午战争以后，中国当时面临着国破家亡的命运，许多有识之士开始更积极全面地向西方学习，出现了梁启超、康有为、谭嗣同等一批思想家。他们向西方学习大量的自然科学和社会科学的知识，政治上也要求改革。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the First Sino-Japanese War, the Chinese people faced the fate of losing their country and families. Thus many scholars started to learn from western countries more positively and comprehensively, and a number of thinkers emerged, such as Liang Qichao, Kang Youwei and Tan Sitong. They learned a great amount of knowledge of natural science and social science and asked political reforms.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 11:50, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.在洋务运动存续的35年里，文化出版事业的发展达到了一个前所未有的水平。京师同文馆、上海广方言馆以及江南制造局的译书馆，是当时翻译西方的中心。译书经历了由单纯的西方科技著作和书籍，向自然科学和社会科学，人文科学等著作并重，甚至后者略占上风的过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 35 years of The Westernization Movement, the development of culture and publishing reached an unprecedented level. The Tongwenguan in Beijing, the Guangfangyanguan in Shanghai and the Yishuguan of the Jiangnan Manufacturing Bureau were the center of translating western works. The translation of books has gone through a process from purely Western scientific and technical works and books to works on natural sciences and social sciences and humanities, with the latter even slightly prevailing.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 11:50, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.汉武帝刘彻即位时，张骞已在朝廷担任名为“郎”的侍从官。据史书记载，他“为人强力，宽大信人”。即具有坚韧不拔、心胸开阔，并能以信义待人的优良品质。建元三年，即公元前138年，张骞“以郎应募，使月氏”。“郎”，是皇帝的侍从官，没有固定职务，又随时可能被选授重任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Emperor Wu of Han Dynasty Liu Che assumed the throne, Zhang Qian was already working at the court as a retainer named &amp;quot;Lang&amp;quot;. According to historical records, he was &amp;quot;a strong, generous and trustworthy&amp;quot;. In other words, he was tough, open-minded, and could treat people with faith and justice. In the third year of Jian Yuan, that is, 138 B.C., Zhang Qian was recruited to make a mission to the Moon Dynasty. The &amp;quot;Lang&amp;quot;, the emperor's retainer, has no fixed position, and may be chosen at any time to reappoint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.有观点认为，明初时海外威胁受到重视，故有郑和下西洋之事。然而，或许郑和过于成功了，“他的海军满载荣誉胜利归来，并确认帝国没有来自海上的威胁”，因此“郑和与他的随从也可以说失去了继续远航的意义。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has been argued that the overseas threat was taken seriously at the beginning of the Ming Dynasty, hence Zheng He's voyage to the West. However, perhaps Zheng He was too successful, &amp;quot;his navy returned triumphantly laden with glory and confirmed that there was no threat to the empire from the sea&amp;quot;, so &amp;quot;Zheng He and his entourage could be said to have lost the point of continuing their voyage&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.甲午战争以后，由于中国当时面临着国破家亡的命运，许多有识之士开始更积极全面地向西方学习，出现了梁启超、康有为、谭嗣同等一批思想家。他们向西方学习大量的自然科学和社会科学的知识，政治上也要求改革。这一时期大量的西方知识传入中国，影响非常广泛。许多人以转译日本人所著的西学书籍来接受西学。进入民国时期，由于对政治的不满又进一步导致知识分子们提出全盘西化的主张，在五四时期这种思想造成了很大的影响。这一波的西学东渐，一直持续到当代而未止。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the First Sino-Japanese War, as China was facing the fate of national ruin, many learned people began to learn more actively and comprehensively from the West, and a group of thinkers emerged, such as Liang Qichao, Kang Youwei and Tan Sitong. They learned a lot of natural and social science knowledge from the West, and also demanded reforms in politics. A great deal of Western knowledge was introduced into China during this period, and its influence was very widespread. Many people embraced Western learning by translating Western books written by the Japanese. In the Republican period, dissatisfaction with politics further led intellectuals to advocate wholesale Westernization, which had a great impact in the May Fourth period. This wave of Western learning continued into contemporary times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.洋务派前期创办的军事工业，经费由清政府调拨，产品分配给军队使用，管理方式是封建衙门式的。虽然这些企业采用机器生产，但本质上属于带有资本主义因素的封建官办企业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The military industries founded by the foreign affairs faction in the early period were financed by the Qing government, and the products were allocated to the army for use, and managed in a feudal government office style. Although these enterprises adopted machine production, they were essentially feudal government-run enterprises with capitalist elements.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 10:23, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
1.据联合国教科文组织统计，《道德经》是除了《圣经》以外被译成外国文字发布量最多的文化名著。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to UNESCO, the Tao Te Ching is the most widely translated and published cultural masterpiece in foreign languages, except for the Bible.--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 07:52, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《论语》是儒家经典之一，是一部以记言为主的语录体散文集，主要以语录和对话文体的形式记录了孔子及其弟子的言行，集中体现了孔子的政治、审美、道德伦理和功利等价值思想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Analects, one of the classics of Confucianism, is a collection of essays in the form of discourses and dialogues, which mainly record the words and actions of Confucius and his disciples, concentrating on Confucius' political, aesthetic, moral, ethical and utilitarian values.--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 07:52, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.慧能的禅法以定慧为本，认为觉性本有，烦恼本无。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huineng's Zen method is based on the principle of determination and wisdom, which holds that consciousness is inherent and worries are not.--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 07:52, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.人类的智慧对宇宙开始在发出疑问，探索它的秘密，而寻觅它的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Human wisdom began to question the universe, to explore its secrets, and to search for its meaning.--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 07:52, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
1. 《道德经》主要论述“道”与“德”：“道”不仅是宇宙之道、自然之道，也是个体修行即修道的方法；“德”不是通常以为的道德或德行，而是修道者所应必备的特殊的世界观、方法论以及为人处世之方法。&lt;br /&gt;
Tao Te Ching mainly discusses &amp;quot;Tao&amp;quot; and &amp;quot;de&amp;quot;: Tao is not only the way of the universe and nature, but also the way of individual practice, that is, the way of cultivating Tao; &amp;quot;de&amp;quot; is not usually thought of as morality or virtue, but a special world outlook, methodology and way of dealing with people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 《论语》是孔子及其弟子的语录结集，由孔子弟子及再传弟子编写而成。孔子开创了私人讲学的风气，相传他有弟子三千，贤弟子七十二人。孔子去世后，其弟子及再传弟子把孔子及其弟子的言行语录和思想记录下来，整理编成了儒家经典《论语》。&lt;br /&gt;
The Analects of Confucius is a collection of quotations from Confucius and his disciples, which was compiled by Confucius and his disciples. According to legend, Confucius had seventy-two disciples and created a private atmosphere of teaching. After the death of Confucius, his disciples and his disciples recorded the words, deeds, quotations and thoughts of Confucius and his disciples and compiled them into the Confucian classic The Analects of Confucius.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 《道德经》主张世上一切事物空幻不实，“实相者则是非相”，认为应“离一切诸相”而“无所住”，即对于现实世界不应执著或留恋。&lt;br /&gt;
Tao Te Ching claims that all things in the world are illusory and unreal, and that those who are real are non real. He thinks that they should be &amp;quot;separated from all aspects&amp;quot; and &amp;quot;have no place to live&amp;quot;, that is, they should not be persistent or nostalgic about the real world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 科学家假设生命的意义是可决定的，透过了解宇宙运作的规则，人类是可能了解生命的意义，但不能解析生命潜在价值所在。科学的价值在于，一方面能够提供更多的工具与方法使得人类对问题有更深的了解；但另一方面，科学的发展与社会的进步、人类智慧的演化发展是不同步的，即客观存在与主观能动性永远存在差距。&lt;br /&gt;
Scientists assume that the meaning of life is determinable. By understanding the rules of the operation of the universe, it is possible for human beings to understand the meaning of life, but they cannot analyze the potential value of life. The value of science lies in that, on the one hand, it can provide more tools and methods to enable human beings to have a deeper understanding of problems; on the other hand, the development of science is not synchronized with the progress of society and the evolution and development of human wisdom, that is, there is always a gap between objective existence and subjective initiative.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 07:29, 28 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
1. 《道德经》是中国历史上最伟大的名著之一，对传统哲学、科学、政治、宗教等产生了深刻影响。据联合国教科文组织统计，《道德经》是除了《圣经》以外被译成外国文字发布量最多的文化名著。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tao Te Ching is one of the greatest masterpieces in Chinese history and has had a profound impact on traditional philosophy, science, politics, and religion. According to UNESCO, the Tao Te Ching is the most translated and published cultural masterpiece into foreign languages, except for the Bible.--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 13:27, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 《论语》内容涉及政治、教育、文学、哲学以及立身处世的道理等多方面。早在春秋后期孔子设坛讲学时期，其主体内容就已初始创成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Analects covers politics, education, literature, philosophy, and the principles of living in the world. As early as the late Spring and Autumn period, when Confucius set up a forum to teach, the main content of the Analects was already in its infancy.--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 13:27, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.《六祖坛经》记载惠能一生得法传法的事迹及启导门徒的言教,内容丰富,文字通俗,是研究禅宗思想渊源的重要依据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sutra of Hui-neng is a richly written account of Hui-neng's life and teachings of his disciples, also working as an important basis for studying the origins of Zen’s thought.--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 13:27, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 读书使人得到一种优雅和风味，这就是读书的整个目的。读书并不是要“改进心智”，若是如此，一切读书的乐趣便丧失净尽了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Reading gives one a grace and flavor, and that is the whole purpose of reading. Reading is not to &amp;quot;improve the mind&amp;quot;; if it were, all the pleasure of reading would be lost.--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 13:27, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading gives people an elegance and flavor, which is the whole purpose of reading.Reading is not meant to &amp;quot; improve the mind &amp;quot;; if so, all the pleasure of reading is lost.--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 13:37, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
1.老子说：“上善若水”-—水具有最高的善。老子以水来作比喻，突出他的“不争”哲学思想，与恶意争斗的丛林法则相区别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The highest good is like water, according to Laozi. By making a comparison with water, the ancient philosopher stressed the idea of “not to strive” which stands in stark contrast with the law of the jungle marked by malicious rivalry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.孔子修史书，编纂《春秋》，整理古代文献，在文化的继承和发扬上有着卓越的贡献。孔子去世后，弟子们将他的言论编成了《论语》一书。孔子修史书，编纂《春秋》，整理古代文献，在文化的继承和发扬上有着卓越的贡献。孔子去世后，弟子们将他的言论编成了《论语》一书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Confucius revised history books, wrote the Spring and Autumn Annals, and organized ancient texts, which contributed to the development of the Chinese culture. After his death, his students collected his sayings into a book:''the Analects of Confucius''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 道可道,非常道;名可名,非常名.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The way that can be told of is not an unvarying names;The names that can be named are not unvarying names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.林语堂(1894—1976)，原名玉堂，福建省龙溪县人。现代散文家、小说家，曾留学美国、德国，获哲学博士学位。1922年回国后，在北京大学、北京女子师范大学任教。曾是鲁迅主持的《语丝》撰稿人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Lin Yutang (1894 -- 1976), formerly known as Yutang, was born in Longxi County, Fujian Province.He is a modern essayist, novelist, and has studied abroad in the United States, Germany, and a doctor in philosophy.After returning to China in 1922, he taught in Peking University and Beijing Women's Normal University.He used to be a writer of Threads hosted by Lu Xun.--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 16:39, 27 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
1.老子认为世界上的任何事物都是相比较而存在的。美丑、善恶、有无、难易、长短都是相互依存的，有此才有彼，有是才有非，有善才有恶。表面看来，正相反对的两个方面是相互对立的，而实际上又是相互包含、相互渗透的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Laozi believes that everything in the world exists by comparison. Beauty and ugliness, good and evil, existence and existence, difficulty and difficulty, length and length are interdependent. There is one and there is another, there is yes and there is no, there is good and there is evil. On the surface, the two opposite aspects are opposite, but in fact they are mutually contained and permeated.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:16, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《论语》既是语录体又是若干断片的篇章集合体。这些篇章的排列不一定有什么道理；就是前后两章间，也不一定有什么关联。而且这些断片的篇章绝不是一个人的手笔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Analects of Confucius is a collection of quotations and fragments. The arrangement of these chapters does not necessarily make sense; Even between the two chapters, there is not necessarily a connection. And these fragmentary passages are not the work of one man.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:16, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.毛泽东还谈到过惠能的思想在佛教史上的地位。他说，惠能主张佛性人人皆有，创顿悟成佛之学，一方面使繁琐的佛教简易化，一方面也使从印度传入的佛教中国化。因此，他被视为禅宗的真正创始人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Mao Zedong also talked about the position of Huineng's thought in the history of Buddhism. He said that Huineng advocates that everyone has the Buddha nature and creates the theory of enlightenment to become a Buddha, which, on the one hand, simplifies the tedious Buddhism and, on the other hand, makes the Buddhism introduced from India Chinese. Therefore, he is regarded as the real founder of Zen.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:16, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.林语堂早年已立志发明“中文打字机”。当时科学严谨的汉字检索系统仍未建立起来；又由于汉字本身是符号文字而非字母文字，长期以来人们对制成中文打字机的可能性多持怀疑态度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.In his early years, Lin yutang aspired to invent the &amp;quot;Chinese typewriter&amp;quot;. At that time, the scientific and rigorous Chinese character retrieval system had not yet been established. Because Chinese characters are symbolic characters rather than alphabetic characters, people have long been skeptical of the possibility of making Chinese typewriters.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:14, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
1.《道德经》是中国历史上最伟大的名著之一，对传统哲学、科学、政治、宗教等产生了深刻影响。据联合国教科文组织统计，《道德经》是除了《圣经》以外被译成外国文字发布量最多的文化名著。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tao Te Ching is one of the greatest masterpieces in Chinese history and has had a profound impact on traditional philosophy, science, politics, and religion . According to UNESCO, the Tao Te Ching is the most popular translated and published cultural masterpiece in foreign languages, except for the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《论语》中的第一句话就是“学而时习之，不亦说乎？”可见，孔子狠强调学用结合、学以致用、言行相符。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The opening sentence of The Analects of Confucius says, “It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what you have acquired.” From here we see that Confucius emphasized the integration of learning with application and the consistence of words and actions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.经文主要记载慧能的生平事迹和言教。《坛经》的思想对禅宗发展起到了重要作用。中国佛教著作被尊称为“经”的，仅此一部。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sutra mainly records Huineng's life story and his teachings. The ideas of the Tanjing played an important role in the development of Zen Buddhism. This is the only Chinese Buddhist work that has been honored as a &amp;quot;sutra&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1939年，林语堂在美国纽约的世界笔会上发表了一篇《希特勒与魏忠贤》的演讲。他说，当今德国人有人把希特勒比为耶稣，由此他想起中国明朝有一位读书人倡议一说，称颂魏忠贤与孔夫子应当有同样的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1939, Lin Yutang made  a speech entitled “Hitler and Wei Zhongxian” at a PEN meeting held in New York City. reminded him of a Chinese scholar of the Ming Dynasty, who advocated that Wei Zhongxian, the then dictatorial chief palace eunuch, be ranked as equal of Confucius--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 12:29, 27 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
1.《道德经》的“道”不仅是宇宙之道、自然之道，也是个体修行的方法；“德”不是通常以为的道德或德行，而是修道者所应必备的特殊的世界观、方法论以及为人处世之方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tao Te Ching, Tao is not merely the truth of the universe and nature, but of individual spiritual practice; &amp;quot;Te&amp;quot; is not morality or virtue which are usually thought of as, but a special world outlook, methodology and way of getting along with people and dealing with things.--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:39, 1 January 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.孔子去世以后，他的弟子和再传弟子对他的言论代代相传，并将这些口头语录记录下来，因此称为“论”；《论语》主要记载孔子及其弟子的言行，因此称为“语”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the death of Confucius, his disciples passed on his and their speech from generation to generation, and gradually recorded those oral quotations, that's why it is called &amp;quot;Lun&amp;quot;; the Analects mainly records the words and deeds of Confucius and his disciples, so it is called &amp;quot;Yu&amp;quot;.--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:39, 1 January 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.《慧能经》富含着丰富的教学艺术。如明喻、暗喻、诘问、解决以学习者为中心的问题策略等教学艺术对当代教学仍有重要的启示。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sutra of Hui-neng is rich in resources of teaching art.Such art of teaching as simile and metaphor,cross-examination and learner-centered problem solving tactics still hold important implication for the contemporary teaching.--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:39, 1 January 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.林语堂将中国人旷怀达观，陶情遣兴的生活方式和浪漫高雅的东方情调皆诉诸笔下，向西方人娓娓道出了一个可供仿效的完美生活方式的范本、快意人生的典型，展现出诗样人生、才情人生、幽默人生、智慧人生的别样风情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang describes the Chinese people's broad-minded and optimistic life style and the romantic and elegant oriental sentiment in his works. He provides Westerners with a model of perfect life style and a typical happy life, showing a different style of poetry, talent, humor and wisdom.--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:39, 1 January 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.《道德经》主要论述“道”与“德”：“道”不仅是宇宙之道、自然之道，也是个体修行即修道的方法；“德”不是通常以为的道德或德行，而是修道者所应必备的特殊的世界观、方法论以及为人处世之方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tao Te Ching mainly discusses &amp;quot;Dao&amp;quot; and &amp;quot;De&amp;quot; : &amp;quot;Dao&amp;quot; is not only the way of universe and nature, but also the method of individual cultivation; &amp;quot;De&amp;quot; is not the morality or virtue as commonly thought, but the special world view, methodology and way of dealing with people that a monastic should have.--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 01:26, 27 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《论语》是儒家经典之一，是一部以记言为主的语录体散文集，主要以语录和对话文体的形式记录了孔子及其弟子的言行，集中体现了孔子的政治、审美、道德伦理和功利等价值思想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Analects, one of the Confucian classics，is a collection of quotations and essays, which records the words and deeds of Confucius and his students. It embodies Confucius' thoughts in politics, aesthetics, moral ethics and utilitarianism.--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 01:26, 27 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.《坛经》的思想对禅宗发展起到了重要作用。中国佛教著作被尊称为“经”的，仅此一部。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sutra of Huineng, the only one Buddist work that has been honored as &amp;quot;sutra&amp;quot;, contributes a lot to the development of Zen.--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 01:26, 27 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sutra of Hui-neng, the only Chinese Buddist work that has been honored as &amp;quot;sutra&amp;quot;, played an important role in the development of Zen Buddhism.--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 13:32, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.林语堂在书中谈论了庄子的淡泊，赞扬了陶渊明的闲适，诵读了《归去来辞》，还讲解了《圣经》故事，谈及中国人如何品茗，如何行酒令，如何观山，如何玩水，如何看云，如何鉴石，如何养花、蓄鸟、赏雪、听雨、吟风、弄月，等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book, Lin talked about the unworldliness of Chuang Tzu, praised the leusure of Tao Yuanming，and read one of Tao's prose named On Returning Home. He also explained the stories of the Bible, talked about how the Chinese people taste tea,play drinking games, watch mountains and waters, observe clouds and rocks, raise flowers and birds, enjoy the snow, listen to rain, and enjoy the air and the moon.--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 01:26, 27 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book, Lin Yutang talks about Zhuangzi's indifference, praises Tao Yuanming's leisure, reads the song of returning home, and explains the story of the Bible. He talks about how Chinese people drink tea, how to drink, how to watch mountains, how to play with water, how to see clouds, how to learn from stones, how to raise flowers, keep birds, watch snow, listen to rain, recite wind, and play with the moon, and so on.--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 11:34, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
1.丝绸之路全程，从西安经安西、喀什噶尔、撒马尔罕和塞流西亚，直至推罗，直线距离是4200英里，如果加上沿途绕弯的地方，总共约有6000英里，相当于赤道的四分之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Silk Road runs from Xi'an through Anxi, Kashgar, Samarkand and Seleucia to Tyre at a straight distance of 4200 miles, or about 6000 miles, or a quarter of the equator, if combined with the curving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.海上丝绸之路是指古代中国与世界其他地区进行经济文化交流交往的海上通道。2000 多年前，一条以中国徐闻港、合浦港等港口为起点的海上丝绸之路成就了世界性的贸易网络。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maritime Silk Road refers to ancient China and the rest of the world for economic and cultural exchanges of the sea channel.More than 2000 years ago, a maritime Silk Road, which started with ports such as China's Xuwen Port and Hepu Port, became a worldwide trading network.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.随着西学大举东来，国内知识分子的大力鼓吹，使得妇女问题开始受到社会的重视。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the western learning coming to the east in a large scale, the domestic intellectuals advocated vigorously, so that women's issues began to receive social attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.自全球化进程不断加快以来，中国教育已无可避免地成为世界教育的一部分。西学的存在,对我国教育界的认识论和理论体系，带来了什么挑战和启示呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the accelerating process of globalization, China's education has inevitably become a part of the world's education.What challenges and enlightenment does the existence of western learning bring to the epistemology and theoretical system of education in China? &lt;br /&gt;
--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 13:27, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
1.唐代，因皇帝与老子同姓李氏，故大力提倡道教，设置崇玄学，令生徒论习《道德经》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Tang Dynasty, the emperor and Lao Zi shared the same surname, Li, so he strongly advocated Taoism, set up the worship of metaphysics, and ordered students to study Tao Te Ching and Taoist scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《论语》较为集中地体现了孔子及儒家学派的政治主张、伦理思想、道德观念及教育原则等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Analects of Confucius shows the political propositions, ethical thoughts, moral concepts and educational principles of Confucius and The Confucian School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.慧能的禅法以定慧为本，认为觉性本有，烦恼本无。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hui-neng's Zen method is based on meditation and wisdom, believing that there is awareness instead of worry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huineng's Zen attaches great importance of meditation and wisdom,holding views that one is born with awareness rather than worries.--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:44, 1 January 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.林语堂先生在该书中将旷怀达观，陶情遣兴的中国人的生活方式，向西方人娓娓道出了一个可供仿效的&amp;quot;生活最高典型&amp;quot;的模式，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Mr. Lin Yutang fully conveys the life style of the Chinese people,  and describes to westerners a model of &amp;quot;the highest model of life&amp;quot; that can be followed.--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 05:00, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
1.以“道”解释宇宙万物的演变，即“道生一，一生二，二生三，三生万物”，“道”乃“夫莫之命而常自然”，因而“人法地，地法天，天法道，道法自然”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He used &amp;quot;Tao&amp;quot; to explain the evolution of all things in the universe, that is, &amp;quot;Tao generates one, two, two generates three, three generates all things&amp;quot;, &amp;quot;Tao&amp;quot; is &amp;quot;Fu Mo's life is always natural&amp;quot;, so &amp;quot;man follows earth, earth follows heaven, heaven follows Tao, Tao follows nature&amp;quot;.--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 11:32, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《论语》内容涉及政治、教育、文学、哲学以及立身处世的道理等多方面。早在春秋后期孔子设坛讲学时期，其主体内容就已初始创成;孔子去世以后，他的弟子和再传弟子代代传授他的言论，并逐渐将这些口头记诵的语录言行记录下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The content of the Analects of Confucius involves politics, education, literature, philosophy and the truth of life. As early as the late spring and Autumn period when Confucius set up an altar to give lectures, its main content had been initially created; after Confucius died, his disciples and his disciples taught him his words from generation to generation, and gradually recorded these oral quotations, words and deeds.--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 11:32, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.慧能的禅法以定慧为本，认为觉性本有，烦恼本无。直接契证觉性，便是顿悟。他说自心既不攀缘善恶，也不可沉空守寂，即须广学多闻，识自本心，达诸佛理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huineng's Zen is based on Dinghui. He thinks that consciousness is there and worry is not. The direct evidence of consciousness is epiphany. He said that the self mind should neither climb up to good and evil, nor sink into silence. That is to say, it is necessary to learn a lot, to know the self mind, and to reach all Buddhist principles.--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 11:32, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.只有快乐的哲学，才是真正深湛的哲学；西方那些严肃的哲学理论，我想还不曾开始了解人生的真义哩。 在我看来，哲学的唯一效用是叫我们对人生抱一种比一般人较轻松较快乐的态度。——林语堂《生活的艺术》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only the philosophy of happiness is really profound philosophy; I don't think those serious western philosophical theories have begun to understand the true meaning of life. In my opinion, the only effect of philosophy is to make us have a more relaxed and happy attitude towards life than ordinary people. ——The Importance of Living by Lin Yutang--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 11:32, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幽默大师林语堂以人生优游者的独特视角，诠释中国人“生活的艺术”，展现出诗样人生、才情人生、幽默人生、智慧人生的别样风情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humorist Lin Yutang interprets the &amp;quot;importance of life&amp;quot; of The Chinese people from a unique perspective of a good traveler in life, showing a unique style of poetic life, talented life, humorous life and intelligent life.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 02:40, 29 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
慧能的禅法以定慧为本，认为觉性本有，烦恼本无。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huineng's Zen method is based on meditation and wisdom, believing that there is awareness instead of worry.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 02:40, 29 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《论语》内容涉及政治、教育、文学、哲学以及立身处世的道理等多方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents of ''The Analects of Confucius'' involves politics, education, literature, philosophy and the principles of life.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 02:40, 29 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《道德经》对中国的哲学、科学、政治、宗教等产生了深远的影响，体现了古代中国人的一种世界观和人生观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Tao Te Ching'' has had a profound impact on Chinese philosophy, science, politics and religion, reflecting an ancient Chinese world view and outlook on life.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 02:40, 29 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
1.天下皆知美之为美，斯恶已；皆知善之为善，斯不善已。&lt;br /&gt;
It is because every one under Heaven recognizes beauty as beauty that the idea of ugliness exists. And equally if every one recognized virtue as virtue this would merely create fresh conceptions of wickedness.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:46, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.有朋自远方来，不亦说乎？&lt;br /&gt;
Is it not delightful to have friends coming from distant quaters?--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:46, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Isn't it your pleasure to welcome your friends coming far from you?--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 03:24, 29 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.经文主要记载慧能的生平事迹和言教。《坛经》的思想对禅宗发展起到了重要作用。&lt;br /&gt;
The Sutra of Huineng mainly recorded life stories and teachings of Huineng. The thoughts in it played an important part in the development of Zen Buddhism.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:46, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.林语堂在书中谈论了庄子的淡泊，赞扬了陶渊明的闲适。&lt;br /&gt;
Ling Yutang talked about Zhuangzi’s indifference to fame and wealth, and spoke highly of Tao Yuanming’s leisure.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:46, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.张骞出使西域,接触到西域各国的风土人情，是汉朝开始对西域各国有所了解，使汉朝与西域建立了友好关系，为后来西汉政府设置西域都护府，使西域正式归西汉政府管辖打下了基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian’s mission to the Western Regions brought in contact with the customs of the Western Regions. It was the Han dynasty that began to understand the Western Regions countries, which enabled the Han dynasty to establish friendly relations with the Western Regions. Later, the Western Han government set up the Western Regions Protectorate and made the Western Regions officially returned to the Western Han government. Jurisdiction laid the foundation.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 11:58, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian's mission to the Western Regions brought him into contact with the customs and traditions of the countries in the Western Regions, and enabled the Han Dynasty to establish friendly relations with the Western Regions, which later laid the foundation for the Western Han government to set up the Western Regions Capital Protection Office, making the Western Regions officially under the jurisdiction of the Western Han government.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 12:12, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.海上丝绸之路自秦汉时期开通以来，一直是沟通东西方经济文化交流的重要桥梁，而东南亚地区自古就是海上丝绸之路的重要枢纽和组成部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the opening of the Maritime Silk Road during the Qin and Han Dynasties, it has always been an important bridge for the economic and cultural exchanges between the East and the West. Southeast Asia has been an important hub and part of the Maritime Silk Road since ancient times.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 11:58, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the opening of the Maritime Silk Road during the Qin and Han dynasties, it has been an important bridge to bridge the economic and cultural exchanges between the East and the West, and the Southeast Asian region has been an important hub and part of the Maritime Silk Road since ancient times.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 12:12, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.西学东渐将西方近代各种学术上的新成果带入了中国，深深影响到各种学术的发展，而许多在传统中国不被重视甚至不存在的学科也在此影响下得到发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western learning has brought various new academic achievements in modern Western modern times into China, deeply affecting the development of various academics, and many disciplines that are not valued or even existed in traditional China have also been developed under this influence.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 11:58, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The gradual expansion of Western learning brought various new achievements in modern Western scholarship into China, which deeply influenced the development of various academic disciplines, and many disciplines that were not valued or even did not exist in traditional China also developed under this influence.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 12:12, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.洋务运动虽然在客观上刺激中国资本主义发展、并且在一定程度上抵制了外国资本主义的经济输入，但并没有使中国走上富强之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the Westernization Movement objectively stimulated the development of Chinese capitalism, and to a certain extent resisted the economic import of foreign capitalism, it did not make China embark on a path of prosperity.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 11:58, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the foreign affairs movement objectively stimulated the development of Chinese capitalism and to a certain extent resisted the economic import of foreign capitalism, it did not put China on the road to wealth and power.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 12:12, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
1.汉通西域，虽然起初是出于军事目的，但西域开通以后，它的影响，远远超出了军事范围。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Zhang Qian's mission to the Western Region was originally for military purposes, after the opening of the Western Region, its influence far exceeded the military scope.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.海上丝绸之路，是古代中国与外国交通贸易和文化交往的海上通道，也称&amp;quot;海上陶瓷之路&amp;quot;和&amp;quot;海上香料之路&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Maritime Silk Road was a maritime passage for communication, trade and cultural exchanges between China and foreign countries in ancient times. It was also called the &amp;quot;Maritime Ceramic Road&amp;quot; and the &amp;quot;Maritime Spice Road&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.徐光启毕生致力于科学技术的研究，勤奋著述，是介绍和吸收欧洲科学技术的积极推动者，为17世纪中西文化交流作出了重要贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Guangqi devoted his life to the research of science and technology and wrote diligently. He was an active promoter of introducing and absorbing European science and technology, and made important contributions to the cultural exchanges between China and the West in the 17th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.曾国藩治军把选将作为第一要务，他说，“行军之道，择将为先。”他的选将标准是德才兼备，智勇双全，而把德放在首位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Guofan regards the election of generals as the first priority. He said, &amp;quot;The wisedom to march is to choose warriors first.&amp;quot; His selection criteria is to have both ability and political integrity, wisdom and courage, and morality is the first priority.&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 04:14, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
1.除了朴素的唯物主义观点，《道德经》一书中还包括大量朴素辩证法观点，如一切事物均具有正反两面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the simple materialistic view, ''Tao Te Ching'' also includes a large number of simple dialectical views, such as all things have positive and negative sides.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 14:36, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from the simple materialistic views, ''Tao Te Ching'' also includes a large number of simple dialectical views, for example, every coin has two sides.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 09:50, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《论语》较为集中地体现了孔子及儒家学派的政治主张、伦理思想、道德观念及教育原则等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Analects'' embodies the political ideas, ethical thoughts, moral concepts and educational principles of Confucius and the Confucianism in a more concentrated manner.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 14:36, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Analects'' embodies the political views, ethical thoughts, moral ideas and educational principles of Confucius and the Confucianism in a relatively concentrated manner.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 09:50, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.经文主要记载慧能的生平事迹和言教。《坛经》的思想对禅宗发展起到了重要作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sutra mainly records the life story and teachings of Hui-neng. ''The Sutra of Hui-neng'' played an important role in the development of Zen Buddhism.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 14:36, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sutra mainly recorded the life story and teachings of Hui-neng. The thought in ''The Sutra of Hui-neng'' played an important role in the development of Zen Buddhism.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 09:50, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.林语堂先生在《生活的艺术》中将中国人旷怀达观、陶情遣兴的生活方式和浪漫高雅的东方情调充分传达出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''The Importance of Living'', Lin Yutang fully conveys the Chinese way of life of being open-minded and broad-minded, and the romantic and elegant oriental sentiment.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 14:36, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''The Importance of Living'', Lin Yutang fully conveys the Chinese lifestyle of open-mindedness and broad-mindedness, and the  oriental sentiment of romance and elegance.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 09:50, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
1.《道德经》是中国历史上最伟大的名著之一，对传统哲学、科学、政治、宗教等产生了深刻影响.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Tao De Jing&amp;quot; is one of the greatest masterpieces in Chinese history, which has had a profound impact on traditional philosophy, science, politics, religion, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Tao De Jing&amp;quot; is one of the greatest masterpieces in Chinese history, which has had a profound impact on traditional philosophy, science, politics and  religion, etc.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 14:45, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《论语》，是孔子弟子及再传弟子记录孔子及其弟子言行而编成的语录文集，较为集中地体现了孔子及儒家学派的政治主张、伦理思想、道德观念及教育原则等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Analects of Confucius&amp;quot; is a collection of quotations compiled by Confucius and his disciples to record the words and deeds of Confucius and his disciples, which more concentratedly embodies the political views, ethics, moral concepts and educational principles of Confucius and Confucianism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Analects of Confucius''is a collection of quotations compiled byConfucius' disciples and their retransmitters to record the words and deeds of Confucius and his disciples, which more concentratedly embodies the political views, ethics, moral concepts and educational principles of Confucius and Confucianism.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 14:45, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.《坛经》是禅宗的主要经典之一,主要记载慧能的生平事迹和言教.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tantra is one of the main Zen classics, mainly recording the life deeds and teachings of Huineng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Tantra'' is one of the main classics of Zen , mainly recording the life deeds and teachings of Huineng.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 14:45, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.林语堂的翻译特点是通畅易懂，中等文化的读者都能看懂，这也是他探索的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang's translation features are easy to understand and can be understood by readers of intermediate culture. This is also the result of his exploration.--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 11:31, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang's translation is characterized by its fluency and comprehensiveness, which is also the result of his exploration.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 14:45, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 《道德经》文本以哲学意义之“道德”为纲宗，论述修身、治国、用兵、养生之道，而多以政治为旨归，乃所谓“内圣外王”之学，文意深奥，包涵广博，被誉为万经之王。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text of the Tao Te Ching is based on the philosophical meaning of &amp;quot;morality&amp;quot;, and discusses the ways of cultivating oneself, ruling the country, using military force, and nurturing one's health, while mostly focusing on politics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 《论语》是 儒家经典 之一，是一部以记言为主的语录体散文集，主要以语录和对话文体的形式记录了孔子及其弟子的言行，集中体现了孔子的政治、审美、道德伦理和功利等价值思想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Analects of Confucius, one of the classics of Confucianism, is a collection of essays mainly in the form of discourses and dialogues, recording the words and deeds of Confucius and his disciples, focusing on the political, aesthetic, moral, ethical and utilitarian values of Confucius.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 《坛经》是中国僧人撰写的著述中唯一被冠以“经”的一部佛教典籍，其核心思想是“即心即佛”、“顿悟成佛”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tantras are the only Buddhist texts written by Chinese monks that are labeled as &amp;quot;sutras&amp;quot;, and their core idea is &amp;quot;the mind is Buddha&amp;quot; and &amp;quot;enlightenment is Buddha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 1965年底，林语堂就与香港中文大学校长李卓敏谈到他终生的抱负，即编纂一部适应现代需要的汉英词典。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the end of 1965, Lin Yutang was talking with the president of the Chinese University of Hong Kong, Li Zhuo Min, about his lifelong ambition to compile a Chinese-English dictionary adapted to modern needs.--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 16:38, 1 January 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.先秦时期，连接中国东西方交流的通道已经存在，丝绸正式西传始于西汉通西域，丝绸之路真正形成始于西汉张骞凿空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pre-Qin period, connecting China's East and West exchange channel has existed, the official western transmission of silk began in the Western Han Dynasty through the Western Regions, the Silk Road really formed from the Western Han Dynasty Zhang Qian chiseling.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:53, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the pre-Qin period, a channel connecting China's east and west already existed. The official spread of silk to the west began in the Western Han Dynasty, and the real formation of the Silk Road began when Zhang Qian's hollowed out in the Western Han Dynasty.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 12:01, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.海上丝绸之路，是古代中国与外国交通贸易和文化交往的海上通道，也称&amp;quot;海上陶瓷之路&amp;quot;和“海上香料之路”，1913年由法国的东方学家沙畹首次提及。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Maritime Silk Road, also known as the &amp;quot;Maritime Route of Ceramics&amp;quot; and the &amp;quot;Maritime Route of Spices&amp;quot;, was first mentioned by the French orientalist Chavannes in 1913, and is a maritime route for traffic, trade and cultural exchanges between ancient China and foreign countries.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:53, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Maritime Silk Road was an ancient maritime channel for communication and cultural exchanges between China and foreign countries. It was also called the &amp;quot;Sea Ceramic Road&amp;quot; and &amp;quot;Sea Spice Road&amp;quot;. It was first mentioned in 1913 by the French orientalist Shawan.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 12:01, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.明代万历年间，以利玛窦为代表的西书七千部传教士来华传教，同时带来西方科技、文化等。这对中国传统思想文化有所触动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Wanli period of the Ming Dynasty, the seven thousand missionaries of the Western Book, represented by Matteo Ricci, came to China to preach, and at the same time brought Western technology and culture. This has touched the traditional Chinese thought and culture.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:53, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Wanli period of the Ming Dynasty, 7,000 missionaries represented by Matteo Ricci came to China to preach, and at the same time brought Western technology and culture. This has touched traditional Chinese thought and culture.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 12:01, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.洋务运动，又称自强运动，是19世纪60年代到90年代晚清洋务派所进行的一场引进西方军事装备、机器生产和科学技术以挽救清朝统治的自救运动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Foreign Affairs Movement, also known as the Self-Strengthening Movement, was a self-help movement conducted by the Foreign Affairs faction of the late Qing Dynasty from the 1860s to the 1990s to introduce Western military equipment, machinery production and science and technology to save the Qing Dynasty.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:53, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Westernization Movement, also known as the Self-Strengthening Movement, was a self-rescue movement carried out by the Westernization Movement from the 1860s to the late Qing Dynasty that introduced Western military equipment, machine production, and science and technology to save the Qing rule.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 12:01, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.老子生于春秋战国时期，当时的环境是周朝势微，各诸侯为了争夺霸主地位，战争不断。严酷的动乱与变迁，让老子目睹到民间疾苦，作为周朝的守藏史，于是他提出了治国安民的一系列主张。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laozi was born in the Spring and Autumn Period and the Warring States Period. At that time, the Zhou Dynasty was in a weak state. As the official historian of Zhou Dynasty, Lao Zi put forward a series of propositions of governing the country and keeping the people safe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.作为儒家经典的《论语》，其内容博大精深，包罗万象，《论语》的思想主要有三个既各自独立又紧密相依的范畴：伦理道德范畴——仁，社会政治范畴——礼，认识方法论范畴——中庸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a Confucian classic, the Analects of Confucius has a broad and profound content and is all-embracing. The thoughts of the Analects of Confucius mainly consist of three independent and closely related categories: ethical and moral category -- benevolence, social and political category -- rites, and cognitive methodology category -- the doctrine of the mean.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.慧能偈曰：&lt;br /&gt;
菩提本无树，明镜亦非台。&lt;br /&gt;
本来无一物，何处惹尘埃？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My stanza read:  &lt;br /&gt;
There is no Bodhi-tree, &lt;br /&gt;
Nor there’s a mirror bright. &lt;br /&gt;
Since all is void in fact,&lt;br /&gt;
Say, where can dust alight?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.幽默大师林语堂以人生优游者的独特视角，诠释中国人“生活的艺术”，展现出诗样人生、才情人生、幽默人生、智慧人生的别样风情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang, a humorist, interprets the &amp;quot;art of life&amp;quot; of The Chinese people from the unique perspective of a good traveler in life, showing a unique style of poetic life, talented life, humorous life and intelligent life.&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 11:29, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.《道德经》是中国古代先秦诸子分家前的一部著作，是道家哲学思想的重要来源。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The Tao Te Ching is a work before the division of pre-Qin scholars in ancient China, and is an important source of Taoist philosophy.--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 04:07, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《论语》以语录体为主，叙事体为辅，较为集中地体现了孔子及儒家学派的政治主张、伦理思想、道德观念及教育原则等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Analects is mainly based on the quotation style, supplemented by the narrative style, which more concentratedly reflects the political propositions, ethics, moral concepts and educational principles of Confucius and Confucianism.--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 04:07, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.经文主要记载慧能的生平事迹和言教。根据“自性本清净”之说，宣扬“明心见性”“顿悟成佛”的基本思想。《坛经》的思想对禅宗发展起到了重要作用。中国佛教著作被尊称为“经”的，仅此一部。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The scriptures mainly record the life deeds and teachings of Huineng. According to the theory of &amp;quot;self-nature is pure&amp;quot;, it promotes the basic idea of &amp;quot;understanding the mind and seeing the nature&amp;quot; and &amp;quot;understanding to become a Buddha&amp;quot;. The idea of &amp;quot;Tan Sutra&amp;quot; played an important role in the development of Zen. This is the only one that is honored as the &amp;quot;Sutra&amp;quot; in Chinese Buddhist works.--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 04:07, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.林语堂将中国人旷怀达观，陶情遣兴的生活方式和浪漫高雅的东方情调皆诉诸笔下，向西方人娓娓道出了一个可供仿效的完美生活方式的范本、快意人生的典型，展现出诗样人生、才情人生、幽默人生、智慧人生的别样风情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4Lin Yutang appealed to the Chinese people's open mindedness, Tao Qingqianxing's lifestyle and romantic and elegant oriental sentiment, and he presented a model of perfect lifestyle and a model of happy life that can be imitated to Westerners. Shows the unique style of poetic life, talented life, humorous life, and wise life.--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 04:07, 28 December 2020 (UTC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《道德经》与中医渊源颇深, 其中许多论点与中医理论有相通之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tao Te Ching is deeply connected with Traditional Chinese medicine, and many of its arguments have something in common with Chinese medicine theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《论语》是儒家经典之一，是一部以记言为主的语录体散文集，主要以语录和对话文体的形式记录了孔子及其弟子的言行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Analects is one of the classic works of Confucianism. It is a collection of opinion records of prose writings, mainly in the form of quotations and dialogues, recording the words and deeds of Confucius and his disciples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《坛经》是佛学中国化、大众化最为成功的典型之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sutra of Hui-neng is one of the most successful representative of sinicization and popularization of Buddhism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,生活于我无意义,快乐地过好每一天最为重要。应该说,这种感受得益于林语堂的《生活的艺术》一书。&lt;br /&gt;
In fact, while life is meaningless, what matters to me is leading a happy life everyday. This comprehension should be credited to the The Importance of Living written by Lin Yutang. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 02:34, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
1.《道德经》不仅在中国影响深远而广泛，而且漂洋过海，传遍了世界五大洲，深受外围人的青眯，引起浓厚的学习兴趣和研究热情。他们赞誉《道德经》为“东方智慧的结晶”。当代西方流行广泛的一句话，就是老子是国际性的，目前研究老子思想已成为一种国际性的文化现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Tao Te Ching'' not only has a far-reaching influence in China, but also has spread all over the five continents of the world. They praised''the Tao te ching'' for the “crystallization of Eastern Wisdom. A popular saying in the west today is that Laozi is international, and the study of Oigo’s thought has become an international cultural phenomenon.--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 09:12, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Tao Te Ching'' not only has exerted a far-reaching influence in China, but also has spread all over the five continents of the world. They praised''Tao te ching'' for the “crystallization of Eastern Wisdom. A popular saying in the west today is that Laozi is international, and the study of Laozi’s thought has become an international cultural phenomenon.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 04:09, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.作为儒家最经典和最受欢迎的著作，《论语》不仅是中国传统最核心的作品之一，而且是中国人伦理道德标准和行为准则的核心。《论语》中蕴含的儒家思想是中华民族的宝贵财富。自从16世纪末以来，《论语》被中西方学者源源不断地翻译，并且传播到世界各地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the most classical and popular works of Confucianism, ''the Analects'' is not only one of the core works of Chinese tradition, but also the core of Chinese ethical standards and codes of conduct. The Confucian thought contained in ''the Analects'' is the precious wealth of the Chinese nation. Since the end of the 16th century, ''the Analects'' has been continuously translated by Chinese and Western scholars and spread all over the world.--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 09:12, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.《慧能经》不仅是研究惠能思想的重要资料,而且是具有中国特色的佛教禅宗一派的重要经典,在中国佛教思想史、哲学史上具有深远的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Sutra of Huineng'' is not only an important material to study Huineng’s thought, but also an important classic of Zen Buddhism with Chinese characteristics. It has a far-reaching influence on the history of Chinese Buddhist thought and philosophy.--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 09:12, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.《生活的艺术》是一本与你畅谈如何听风赏月的家常闲聊，又是一本关乎生活态度甚至生活智慧的严肃论文。林语堂从生活、家庭、文化、旅行、思想、宗教等方面探讨人必须学会享受生命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Importance of Living'' is a book about how to feel the wind, enjoy the moon. It is also a serious essay about life attitude and even life wisdom. Lin Yutang analyzed from the aspects of life, family, culture, travel, thought, religion and so on. Then he drew a conclusion that people must learn to enjoy life.--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 09:12, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
1.《道德经》的语言非常讲究艺术性，运用了多种修辞方式，使词句准确、鲜明、生动，富有说理性和感染力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of ''Tao Te Ching'' is very artistic and uses a variety of rhetorical methods to make words and sentences accurate, clear, vivid, rational and appealing.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 06:18, 28 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《论语》反映了孔子的教育原则。孔子因材施教，对于不同的对象，考虑其不同的素质、优点和缺点、进德修业的具体情况，给予不同的教诲，表现了诲人不倦的可贵精神。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Analects'' reflects the educational principles of Confucius. Confucius taught in accordance with his aptitude, considering his different qualities, strengths and weaknesses, and the specific circumstances of pursuing his ethics, and giving different teachings to different objects, showing his tireless and precious spirit.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 06:18, 28 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.毛泽东还谈到过惠能的思想在佛教史上的地位。他说，惠能主张佛性人人皆有，创顿悟成佛之学，一方面使繁琐的佛教简易化，一方面也使从印度传入的佛教中国化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Zedong also talked about the position of Huineng's thought in the history of Buddhism.  He said that Huineng advocated that everyone has Buddha nature, and to create the learning of enlightenment and Buddhahood, on the one hand, it simplified the tedious Buddhism, on the other hand, it also made the Buddhism introduced from India sinicized.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 06:18, 28 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.《生活的艺术》一书，是汇集了许多中西思想家的思想在经过林语堂熟思滤过写来自己的观念与真理的书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Importance of Living'' is a book that brings together the ideas and truths of many Chinese and Western thinkers who have been filtered through Lin Yutang's thinking.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 06:18, 28 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zubareva, Ekaterina==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Yuxing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=119658</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=119658"/>
		<updated>2021-01-01T16:27:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Yuxing: /* 3.1 Linguistic Dimensional Transformations */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读翻译理论书籍有感&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Junping 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''On How to Translate Excellently'' was published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book ''Essay on the Principles of Translation'': a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in ''On the Different Methods of Translating''. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections on Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education (03) 163-168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (02) 12-19. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science (02) 107-108. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English (02) 103-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide (09) 220-221.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (04) 56-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (06) 4-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (01) 53-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆 Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University (05) 60-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. 上海: 上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature (09) 100-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (03) 103-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English (08) 162-163.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square (05) 19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhou Lingshun 周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators (06) 13-18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture (14) 99-100.--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 15:08, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu 202070080625 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include ''Outcry'', ''A Madman's Diary'', ''Dawn Blossoms Plucked at Dusk'', ''Wild Grass'' and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for next generations, including translations of literature and theory works. Even from the time line, the records of his translation activities are far prior to his literary creation. His earliest novel, ''Nostalgia'', was finished in 1911, while his earliest translation, ''Mournful World'', was finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is to lead everyone to have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided into two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the translations of these two categories have different purposes.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that his translations aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his views, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, ''Destruction'', was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works. (Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved. (Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints. (Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because of the inadequate ability of translators and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure, making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text was translated word for word, the refined original tone will be lost. However, there is no other methods other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published ''Discussion on Lu Xun's Hard Translation'' and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermediate to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's views, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being non-fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers to the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, another purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controlled people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change the national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied with my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable for the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appeaered. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, the methods of making translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the ''Defended for Translation Criticism'', Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars were edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create a better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theory===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological descriptions as well as narrations of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the ''Classical Books and Vernacular'', Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermediate&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to express new and different opinions and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect through different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》 [''The Complete Works of Lu Xun'' ]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》 [''Supplement to the Complete Works of Lu Xun'' ]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》 [''Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)'' ]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House ]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》 [''Study of Lu Xun's Translation'' ].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》 [''Study of Lu Xun's Literature in Translation'' ]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角” [Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据” [The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探” [A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报 [Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun 黄晓军. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot; [劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong 朱晓东 and Ding Ting 丁婷. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot; [鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018) [2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan 徐兰. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot; [论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目 is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献需要中英双语--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practices from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), studies on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out directions for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ efforts, Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, an essential part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied language features of subtitle translation, which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in ''Western Leather'' by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. Moreover, few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principle of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyzes them from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, focusing on the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpieces of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere, both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions, key points of Eco-translatology theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay pay special attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate differences or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River. Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River. For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary achievements Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, which is the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ broader words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, projects or enterprise, so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples, three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and target text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when conducting translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 13:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本).&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. (Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text.(Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. (Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.(Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):104-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's working process by using linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model.(Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 55) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1987, 10-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. (Mao Liyin 2011, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science, like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.(Guo Meng 2010, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation thoery, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.(Bell 1987, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. (Bell 1991, F30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.(Liu Zhongde 1991, 27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect.(Weng Tao 2008, 99-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;.(Bell,1991:5）So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot; (Bell 1991, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. (Bell 1991, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. (Bell 1991, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.（Liu Zhongde 1991, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.(Mao Liyin 2011, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. (Bell 1991, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process.(Bell 1991, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. (Jiang Hongxin 2005, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(Liu Zhongde,1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（Liu Zhongde,1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. (Mao Liyin 2011, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.(Jiang Jiansong 2003, 210)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. (Bell 1991, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. (Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. (Bell 1997, 6-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.(Jiang Hongxin 2005, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: &lt;br /&gt;
Firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;&lt;br /&gt;
Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. (Bell 1991, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.(Bell 1991, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1991, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. (Guo Meng 2011, 9-13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work.(Liu Zhongde 1991, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. (Liu Zhongde 1988, 4-9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.(Liu Wenbin 1996, 295-298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.(Liu Zhongde 1996, 31-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free tranlation can be flexible under different kinds of texts and styles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose for Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translating process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is tryinng to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believe that the judgement should be made by translators, tranlator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry translation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetey which is faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Meng.郭猛. &amp;quot;刘重德翻译思想研究&amp;quot;[D][A Probe into Liu Zhongde's Translation Thoughts]. 天津理工大学[Tianjin University of Technology]. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen.简·奥斯汀. 《爱玛》[M][Emma]. 上海:上海世界图书出版公司[Shanghai: Shanghai World Book Publishing Company]. 2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 桂林:漓江出版社[Guilin: Lijiang Publishing House]. 1982. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 广州:广州花城出版社[Guangzhou: Guangzhou Huacheng Publishing House]. 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Jiansong.Peng Liyuan.蒋坚松,彭利元. 刘重德翻译思想及其他[Liu Chongde's Translation Thought and Others]. 湖南：湖南师范大学出版社[Hunan: Hunan Normal University Press]. 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s ''Ulysses'', he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of ''Ulysses'', we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.&amp;quot; (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of ''Ulysses''. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In ''On Translation'': with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida's “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of ''Ulysses''. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). The real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida, 1998). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of ''Ulysses'' by some critics. Liu Junping stated that in translating ''Ulysses'' , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version ''Ulysses'' appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning-oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's ''Ulysses'', he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译《尤利西斯》]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [《尤利西斯》两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[《尤利西斯的两个中译本研究》]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translating and interpreting centering on translation and interpretation.then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts.(Huang Yongchang 2003,36) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form.Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. (Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation.(Liu Heping 2009,37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself.(Ma Chao 2010,19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation is still not done, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;expressiveness&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, Alexander FraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on.(Yang Zijian 1994,53) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105)holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech,constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future.Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques.And it is also consistent or similar.(Xie Zhaolin 2012,147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language.(Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness.Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident.(Sun Sucha 2008,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. And lost-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision.In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency.(Li Jinze 2010,23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly.(Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same.(Yang Zijian 1994,64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result,the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose.(Zhao Shuo 1999,100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions.The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on. However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot; The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc.(Li Jinze 2010,102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation.(Xie Zhaolin 2012,148) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words.(Xie Zhaolin 2012,148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences.(Xie Zhaolin 2012,149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain. For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149).As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 11:34, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588 英语笔译== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 07:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang &amp;amp; Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida (Tan Zaixi 2004, 213). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories developed independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues have begun. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201). At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward (Di Dongrui 2012, 132). This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West — Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (Liu Miqing 2012, 1).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by Shipping, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang &amp;amp; Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegant in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work (Tytler 2007, 8-9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original (Tytler 2007, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing do. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have demands for reading, writing and translation (Tan Zaixi 2004, 84). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation, which has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics (Chen Fukang 2010, 91). As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Under this circumstance, translation may be the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were proposed on the basis of other translation theories or thoughts (Di Dongrui 2012, 132). In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in ''La manière de bien traduired d’une langue en autre'' in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjusting the order of them. (Tan Zaixi 2004, 70-71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation (Tan Zaixi 2004, 120-122). It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from his theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized by “faithfulness” (''xin''). This word includes not only the faithfulness to the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, it can be seen that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were not put forward during the same era, the two theories could be found some common ground (Di Dongrui 2012, 132). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a long history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory (Luo Xinzhang 1984, 681-687). In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness (Liu Junbiao 2009, 221). He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word ''xin'' can cover all the content of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important (Di Dongrui 2012, 132).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” (Tytler 2007, 9) discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style (Fan Yun 2007, 97). Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, the translation should correspond to what kind of writing style the original work is. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory which advocated the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic (Zhao Meiguo 2011, 203). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell (Tan Zaixi 2004, 127). Before Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories (Zhao Meiguo 2011, 203). According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relation with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought (Zhao Meiguo 2011, 203). Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory (Zhao Meiguo 2011, 203). Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. If people want to understand “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” comprehensively, it is necessary to have an understanding of the thoughts from our ancestors. (Liu Junbiao 2009, 221)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times where Yan Fu and Tytler lived have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived suffered from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of Faithfulness Expressiveness and Elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation (Fan Yun 2007, 98). In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years (Tan Zaixi 2004, 2). Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China (Tan Zaixi 2004, 1), we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang, Chen Yingnian 罗新璋, 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang, Yuan Wei 许宝强, 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594   MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate with each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated into “黑茶”，but it should be translated into“红茶”to achieve equivalence. Another example: “The old man was the worst form of unluck.” because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we can put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his &amp;quot;About Translation&amp;quot; , Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation activity depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among western readers who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, western readers and Chinese readers will be able to respond to the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of conversion. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into&amp;quot; Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people&amp;quot;. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in western countries. When western readers see Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.（Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).''奈达论翻译'' [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). ''当代西方翻译理论探索''[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). ''西方翻译理论通史''[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). ''中国译学大辞典'' [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] ''文教资料''[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  ''河南商业高等专科学校学报''[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   ''漯河职业技术学院学报''[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  ''黔西南民族师范高等专科学校学报''[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  ''铜陵学院学报'' [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  ''陕西师范大学学报''[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). ''From One Language to Another''   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964). ''Towards a Science of Translating''   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. ''The Theory and Practice of Translation''   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1991). ''About Translation''   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1988). ''A Text Book of Translation''   London: Prentice Hall International (UK)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:44, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories; translation schools; translation theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论; 翻译流派; 翻译理论家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida 1984, 9-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi 2004,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi 1991, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson 1997, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi 1991, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Kelly 1979, 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida 1984, 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi 1991, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi 1991, 153) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation. The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi 2004, 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi 2004, 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing 1989, 3). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells 1988, 24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells 1988, 27-28). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells 1988, 29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the World War II, the West entered a relatively stable period, production got developed, the economy gradually recovered, and science and technology were changing day by day. This was the material basis of the prosperity of translation. Due to the evolution of the times, the characteristics of translation have also changed a lot.  The translation in the new period differs from that of any period in the past in scope, scale, function and form and has made great progress. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first change is the expansion of translation scope. While the traditional translation mainly focused on the translation of literary and religious works, the translation in the new period expands to other fields, especially in science, technology and commerce fields. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the scale of translation greatly exceeds that of the past. In the past, only a few literary giants worked on translation, but now translation has become a specialized profession, with not only litterateur, philosophers and theologians engaging in translation, but also a specially trained professional team undertaking various translation tasks. Moreover, the function of translation is unparalleled in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially after the foundation of the United Nations and the European Common Market, exchanges among Western countries in various fields, such as literature, art, science, technology, politics and economics, have become increasingly frequent and close, and all these communications are carried out through translation, because translation plays an increasingly practical role in the process. Finally, the form of translation has also changed and progressed greatly. The three changes are in fact an important sign of the development of the new period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five main points of Jakobson's discussion. Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them. The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford 1965, 20-21) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 67). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies'' (1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation'' (1981) and ''A Textbook of Translation'' (1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation theory system consists of two main theories. One is the literature and art translation theory. It is the oldest theory, extending from ancient dramatic translators such as Terrence to modern translation theorists (e.g. Levy in the Czech Republic, Gachechiladze in the former Soviet Union, Steiner in the UK, etc.), and it focused on how to translate literary texts in order to realize literary and cultural exchanges in the ideal sense. In this theory, translation was considered as literarature and art, and the focus of translation was on recreation. The theorists not only discussed the pros and cons of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, but analyzed the purposes and effects of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They also emphasized respecting target language culture, paid attention to the style and literariness of target texts, and required the translators to have a natural literary talent. The other is the linguistic translation theory. It extended from Augustine in ancient times to the structural linguistics school in the 20th century, which closely combined translation theories with the analysis of semantics and grammar, discussed translation in terms of language usage techniques, believing that translation aims to produce a text that is semantically equivalent to the original, and seeked to explain how to produce such semantic equivalence in terms of vocabulary and grammatical structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was more concerned with how to realize the transformation of the words of the two languages in order to convey the information in source language. Looking back at the history of Western translation theories over the past two thousand years, especially the above two main theories constituting the Western translation theory system, we can easily find that, from ancient times to contemporary times, although each period has its own peak of development, on the whole, the contemporary times since the end of World War II in the middle of the 20th century can be regarded as the highest peak of the development of Western translation theories so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong.郭建中.(2000).''当代美国翻译理论''. [Contemporary Translation Studies In USA].湖北教育出版社[Hubei Education Press]. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一.(2002).''当代西方翻译理论探索''. 译林出版社[Yilin Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing.刘宓庆.(1989).''文体与翻译（第二版）''.[English Varieties and Translation(2nd Edition)].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo.潘文国.(2002).''字本位与汉语研究''.华东师范大学出版社[East China Normal University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(1991).''西方翻译简史''.[A Short History Of Translation in the West].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(2004).''西方翻译简史(增订版)''.[A Short History Of Translation in the West(Revised Edition)].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.约翰·坎尼森·卡特福德.(1965).''翻译的语言学理论''.[A Linguistic Theory of Translation].牛津大学出版社[Oxford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A.尤金·A·奈达.(1984).''论翻译''.[On Translation].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 13:19, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Foreign Linguistics and Applied Linguistics &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established.(Jiang Li 2010, 44) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:(Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida broke through the limitations of the traditional translation views that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. In addition, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics to his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what the translation is. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meanings. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, like poetry, the original form should be retained as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms include phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford's translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and held that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes readers' response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence,that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to.(Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, according to Catford's theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Hence, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new viewpoint, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard towards translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people  makes it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way.(Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, as soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles was brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford was conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but had little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford were simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it wiould also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 徐梦蝶	Xu Mengdie &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be deeply influenced by Pound's, but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from comparisons of their translation principles in rhyme, image, and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need of recommending Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, it's vernacular literary movement that deserves our attention. At the beginning of 20th century, China was in an urgent need of opening up and learning from the western world. Some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary compositions and modern compositions， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy'' in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be A Rainy Night (雨夜) and Moon and Men (月亮和人)(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993(1), 172-173).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（12), 432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons why these two figures are chosen to be compared in this paper are because, first, they two lived in the same time period ,and  participated in two important literary movements of the time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparison on their understanding of poetic translation is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. Through close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetry translation. Works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in relatively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2), 37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo cover almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies of traditional Chinese mythologies, classical poetry, etc. From the 1970s to present, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo's translation. We can see from the picture below that studies of Wen Yiduo are still favored by scholars and in recent years even more papers on his translation principles were published. In 2005, a paper by Lv Jing is a watershed, for he announced the dawn of a new age of modern metrical poetry. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poetry at the beginning of 20th century but he is inevitably constrained by his time. With the development of culture , now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry(Lv Jing 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years'' (中国现代文学30年) and ''Collection on Translation Theories''(1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 18 papers, the most mentioned phrases are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poetry in translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from a general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) with only one paper directly comparing the two figures in a comprehensive manner. It was written by Fu Jianan and Zhang Li in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which can be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was influenced by the national and creative features of Ezra Pound's literary creation and criticism (Fu Jianan, Zhang Li 2019, 101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly in the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, Songs of Seven Sons (七子之歌), Song of the Sun（太阳吟）, Silent Night (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding of poem composing, based on his personal learning and experiences (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1）, 92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo experienced several transitions in his poetic writing throughout his life. He was at first a poet of classical poems (1916-1925) with works like, Ode on Horse (马赋), Ode on Pine （松赋), Spring Willow（春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later went to America to continue his study on painting and literature. Here he came into contact with the Chicago poets and the American Imagists, which made his another transition. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated retrospectively drawing on classical Chinese culture, partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago. After he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese verses. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work which realized his principles is Dead Water (死水) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of translation, which was to find an answer for his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to that of Christianism, which is of immense importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius were exactly what was needed, to conquer the social plight brought by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (Jiang Hongxin 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word but maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered that Chinese characters were full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Pact, Pound likened Whitman as his father in literature and himself as his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). In Wen Yiduo's view, sound and music are what contained within words, and only a concise expression like poem can produce powerful emotions with its natural, artistic syllables (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had a unique understanding of images based on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. The Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (Jiao Jianping 2001, 134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt is from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (Bei Ta 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lacking beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; the blending of colors creates a new harmonious image and words should be like colors (Sun Dandbo, Yuan Chunzheng 1993（2）, 202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem Red Candle as an example, he used the image of red candle to praise the selfless spirit of sacrifice and affirmed his belief in brightness. In Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from Red Candle (红烛), Reminiscence of Chrysanthemum (忆菊) and Color (色彩) to Dead Water (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both Reminiscence of Chrysanthemum (忆菊) and Dead Water (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of descriptive pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more freehand sketch in his poem rather then western fine brush work (Xin Chunsheng 2011, 28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2）, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in traditional Chinese poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art (Guo Wei 1988, 110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（落叶哀蝉曲 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', The Beautiful Toilet has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated forms of the color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application based on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in Reminiscence of Chrysanthemum (忆菊) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1）, 94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberate citizen's mind from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started to compose his new poem, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, otherwise it woud be a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2）, 54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (Huang Yanjie 2014, 611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（时事新报·学灯 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo preserved the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is an artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shifted the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated into a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. The infinitive &amp;quot;To steer&amp;quot; was translated into a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2）, 54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo added some decorative elements or deleted some unimportant ones to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator based on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the looseness and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme, which can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2）, 54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste, 1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as himself said that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of them. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images in Chinese poems to English translations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, the rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music, and he showed no preference between the two, yet, to Pound, as said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beats and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (Wen Yiduo 1926, 1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese and Japanese poems. Therefore, the structure of his translations can often be traced back to parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound regarded it as his masterpiece of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, such as Wu Di, who believed that this poem is closer to an imitation of Chinese parallelism. He listed the reasons as follows: First, the poem has parallel compositions of time and space and contrasts of colors of flower petals and branches. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more on artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attention to the conceptual words than functional words (Wu Di 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, and elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (Wang Guiming, Liujia 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and he asked poets to learn from western metrics and combined them with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. That is why he called for &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot;. In Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (Cheng Liming 2016，72-73). Wen Yiduo once said that balance was very essential in Chinese aesthetic appreciation, and we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First, this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; to the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(Fan Shouyi 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but a dash to indicate it. Therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(Fan Shouyi 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places with different focus, for example, Ezra Pound studied and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the structural balance and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In his translation, Ezra Pound calls for artistic conception through the image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than that of Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by the imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works, but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he becomes a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains the elements of traditional Chinese painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as the specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. It's better to say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment than to say that one is an exact imitator of the other. Since they two have their unique cultural background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations, but there are also distinctions reflecting their own cultural identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv.伦敦:埃尔金·马修斯，科克街 Mcmxv''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste.[意象派不该做的几件事]. ''Poetry 诗歌''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China *Foreign Affairs University''(04):98-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Jianan Zhangli 傅建安,张立.(2019). 论艾兹拉·庞德对闻一多的诗学影响[On Ezra Pound's influence on Wen Yiduo's poetics].''城市学刊 Urban Journal'' 40(05):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces &lt;br /&gt;
Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 彭丹 Peng Dan 202020080631 日语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focuses on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis,  from the perspective of functional equivalence, through comparing Fu Weici's and Li Jihong's two Chinese versions of ''The Moon and Sixpence'', which written by Maugham, sums up the way to realize the equivalence of words, sentences and semantics during the translation and the way to present the readers' response. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, so its achievements are obvious and it makes great contribution to translation. In this paper, the author will propose that the form equivalence does not affect the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes how translators realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. In the end, the author will give opinions on the theory of functional equivalence and have a commentation on which version is more suitable for readers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence; Reader's Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著、小说或影视作品被译成多种版本供人们欣赏。如何完美地展现原著的风采是让众多译者感到头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达提出的功能对等理论，强调实现不同文化、语言之间的沟通对等，侧重读者的反映。本文从功能对等理论的视角，通过对比研究傅惟慈和李继宏关于《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出译者在小说翻译的过程中是如何实现单词、句子、语义和文化的对等以及实现读者的反映。有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等和原著的文体，但功能对等理论源于实践，它的成果有目共睹并为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译过程中所忽略的形式对等并不影响读者对原著的理解，侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，并详细描写它是如何实现意思、形式以及文化的对等。最后我会提出自己对于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of cultural globalization, more and more foreign literary works are translated into Chinese for domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which have been translated frequently, we may still feel that there are many regrets in most works. On the one hand, if the translators only quest corresponding words, it may limit the reader's thought in a large aspect so that the readers couldn't deeply understand the emotion that the author wants to express. On the other hand, if the translators only pursue semantics and thought, it probably can not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language, Eugene Nida, according to the nature of translation, puts forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information conveyed by translation not only includes the surface information but also the deepe culture information.(Nida 1984,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; to replace the &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc.. After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui's &amp;quot;Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi's &amp;quot;Applying Nida's Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University and etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's ''The Moon and Sixpence'' was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about ''The Moon and Sixpence''. In this thesis, I want to introduce Fu Weici's translation version and Li Jihong's tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information of the functional equivalence theory, it is necessary for us to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials, we can learn a lot unknown and complete the thesis more comprehensive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: in this thesis, I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis will also illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will choose Fu Weici's and Li Jihong's Chinese versions to make comparison in words, style, culture and semantics. By comparing the differences of the two Chinese versions, we can have a deeper understanding on the functional equivalence theory in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show their relation with functional equivalence and the difference between them. This thesis will also list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist in translation in American. And his translation theory largely influence on the translation works in both foreign countries and domestic land. His theory on the translation is a landmark of studies in modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated as the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master's degree in Greek new translation at Southern California. In 1943, he got his doctor degree after graduation. Then he was employed by American Bible Society and his duty was to check and estimate the publications of the Bible. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. To help the translator to solve the questions about translation and different culture, he went to 85 countries and experienced various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida's dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades to bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida's essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language's formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word's coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader's response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn't understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops from formal equivalence. For avoiding it is often misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes on the communication with language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as &amp;quot;a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced&amp;quot; in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the &amp;quot;white as frost&amp;quot; to replace the &amp;quot;white as snow&amp;quot; if there isn't snow this word. If both of them are impracticable we could translate into &amp;quot;very very white&amp;quot;. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads' response under the different cultural and language. So he used &amp;quot;the functional equivalence&amp;quot; to replace &amp;quot;the dynamic equivalence&amp;quot; in the year of 1969.(Zhang Dongdong  2015,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers' repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader's response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers' response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people's abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.(Zhang 2015,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What's more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the &amp;quot;literal translation&amp;quot; and the &amp;quot;liberal translation&amp;quot;.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory's research is mainly focused on the study of translation's guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works' content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about ''The Moon and Sixpence'' at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist's characteristic or the author's background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing ''The Moon and sixpence'' from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.(Liu Qiong 2016,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of ''The Moon and Sixpence'' and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of ''The Moon and sixpence''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher's prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality. (Fu Weici 1994,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland's family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn't drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art. (Fu 1994,136)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings. (Fu 1994,198)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
After the publishing of ''The Moon and Sixpence'', it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What's more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in ''The Moon and Sixpence'' when he describes the success of the Charles Strickland that he write &amp;quot;I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.&amp;quot; By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham's writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text. (Guo Xiaoling 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland's feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn't define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.&amp;quot; These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express. (Guo 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven't read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn't feel the women's feeling. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said &amp;quot;Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.&amp;quot; This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici's and Li Jihong's Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici' version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne, conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici's version, Li Jihong's version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of ''The Moon and Sixpence'''s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A Comparative Study on the Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world's objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word's designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of ''The Moon and Sixpence'' following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;All we know is that the blackguard gone to Paris.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我们只知道那混蛋去了巴黎。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or 混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people's resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓 just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. (Cao Jing 2013,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;It was about five years after this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;这件事过去大约五年之后。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong's version: &amp;quot;大概过了五年。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland's experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn't be referred in Li Jihong's. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn't time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn't control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong's translation is better than Fu Weici's. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words' meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original's language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn't control. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language's associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning's expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.(Sun Zhili 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;Yes, she hadn't a drop of white blood in her.&amp;quot; &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;是的,一滴白人的血液也没有。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;是的,她的身上没有半滴白人的血。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's about the last journey of Strickland's life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn't touch the white at all. In the Fu Weici's version, he translates a drop of white into 一滴白人的血,however in Li Jihong's, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don't think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong's version is better than Fu Weici's version.(Sun 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;Strickland had burst the bonds that hitherto had held him.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;桎梏&amp;quot; is instruments of torture in ancient China and it is called &amp;quot;桎&amp;quot; when is worn on hand, on the contrast, it is called &amp;quot;梏&amp;quot; when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe &amp;quot;桎梏&amp;quot;. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don't understand the Chinese culture maybe can't understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.（Wang Jia 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;小羊&amp;quot; refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the &amp;quot;绵羊&amp;quot; is more specific. When it comes to &amp;quot;绵羊&amp;quot;, the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep's fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong's version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep's character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland's friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn't show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people's fear.（Wang 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;She was desire.&amp;quot;  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;成了欲念的化身。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;她变成了欲望的化身。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren't essential difference between the &amp;quot;欲念&amp;quot; and &amp;quot;欲望&amp;quot;. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn't give her any more birthright and he didn't get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.（Wang 2014,32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;I don't disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I'm interested in his mental processes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of &amp;quot;蟒蛇&amp;quot; is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. &amp;quot;毒蛇&amp;quot; refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn't feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland's action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the &amp;quot;蟒蛇&amp;quot;. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the &amp;quot;毒蛇&amp;quot; are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to &amp;quot;毒蛇&amp;quot; is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.（Wang 2014,33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;I will never have him in my house-never.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我绝不让他踏进我的家-绝不。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says &amp;quot;I will never have him in my house-never&amp;quot;. Two repetition of &amp;quot;never&amp;quot; shows the Mrs. Stroeve's firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.（Zhao Dandan 2011,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn't constitute such difficulties for intersecting culture understanding.（Zhao 2011,55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Eugene Nida's perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn't beyond the target language readers' acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. &amp;quot;Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.&amp;quot; (Nida 1964,91)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong's version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong's version, the Fu Weici's version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words. On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader's preferences also changed. By comparing, the latter's translation is more closed to modern readers' reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of ''The Moon and Sixpence'' and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As all above, this thesis has studied the translation of ''The Moon and Sixpence'' on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author's personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 14:51, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan,202020080627,比较文学==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词，翻译，交际--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; translation, communication--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.”--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Classification of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translatability of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. --[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Difficulties in the translation of culture-loaded words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Differences in Worldview and Ideology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Differences in Historical Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Differences in Religious Beliefs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Approaches to Translate Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey).--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5 Translation Models of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Go-ahead Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Block Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3 Annotation Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4 Integration Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.5 Adaption Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6 Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations====&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.”--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7 Conclusion===&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Xirong陈喜荣.(1998).从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[Translation of Culturally Loaded Words from Functional Grammar Context Theory]. 外国语文[Foreign Languages],96-100.&lt;br /&gt;
*Hu Zhongwen胡文仲.(1999). 跨文化交际学概论[Introduction to Intercultural Communication Studies].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press],1-7.&lt;br /&gt;
*Jing Fang,Duan Cheng景芳, 段成(2017). 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[Translation of Culturally Loaded Words from the Perspective of Language Domain Theory]. 中华文化论坛[Chinese Culture Forum],110-116.&lt;br /&gt;
*Jin Hui Kang金惠康(2003). 跨文化交际翻译[Intercultural Communication Translation].中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
*LI Xuejun李雪君(2015). 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[A comparative study of the semantic meaning of &amp;quot;water&amp;quot; in Chinese and English as an example of teaching Chinese culturally loaded words in the context of cross-cultural communication].西北师范大学[Northwest Normal University].&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2000).当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory].译林出版社[Translin Publishing House],232, 236.&lt;br /&gt;
*Song Jie宋洁(2016).英汉文化负载词图式对比及翻译[Comparison of English and Chinese cultural load word schema and translation].广西民族大学学报[Journal of Guangxi University for Nationalities], 172-176.&lt;br /&gt;
*Wang Rongrong汪榕培(2002).英语词汇学高级教程[Advanced Course in English Vocabulary].上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House],67-69.&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu郑德虎(2016).中国文化走出去与文化负载词的翻译[Chinese Culture Going Global and Translation of Cultural Load Words].上海翻译[Shanghai Translation],53-56.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Yuxing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=119657</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=119657"/>
		<updated>2021-01-01T16:25:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Yuxing: /* 2 Literature Review */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读翻译理论书籍有感&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Junping 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''On How to Translate Excellently'' was published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book ''Essay on the Principles of Translation'': a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in ''On the Different Methods of Translating''. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections on Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education (03) 163-168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (02) 12-19. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science (02) 107-108. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English (02) 103-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide (09) 220-221.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (04) 56-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (06) 4-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (01) 53-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆 Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University (05) 60-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. 上海: 上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature (09) 100-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (03) 103-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English (08) 162-163.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square (05) 19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhou Lingshun 周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators (06) 13-18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture (14) 99-100.--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 15:08, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu 202070080625 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include ''Outcry'', ''A Madman's Diary'', ''Dawn Blossoms Plucked at Dusk'', ''Wild Grass'' and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for next generations, including translations of literature and theory works. Even from the time line, the records of his translation activities are far prior to his literary creation. His earliest novel, ''Nostalgia'', was finished in 1911, while his earliest translation, ''Mournful World'', was finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is to lead everyone to have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided into two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the translations of these two categories have different purposes.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that his translations aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his views, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, ''Destruction'', was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works. (Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved. (Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints. (Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because of the inadequate ability of translators and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure, making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text was translated word for word, the refined original tone will be lost. However, there is no other methods other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published ''Discussion on Lu Xun's Hard Translation'' and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermediate to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's views, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being non-fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers to the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, another purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controlled people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change the national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied with my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable for the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appeaered. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, the methods of making translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the ''Defended for Translation Criticism'', Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars were edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create a better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theory===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological descriptions as well as narrations of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the ''Classical Books and Vernacular'', Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermediate&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to express new and different opinions and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect through different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》 [''The Complete Works of Lu Xun'' ]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》 [''Supplement to the Complete Works of Lu Xun'' ]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》 [''Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)'' ]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House ]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》 [''Study of Lu Xun's Translation'' ].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》 [''Study of Lu Xun's Literature in Translation'' ]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角” [Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据” [The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探” [A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报 [Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun 黄晓军. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot; [劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong 朱晓东 and Ding Ting 丁婷. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot; [鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018) [2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan 徐兰. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot; [论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目 is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献需要中英双语--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practices from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), studies on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out directions for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ efforts, Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, an essential part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied language features of subtitle translation, which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in ''Western Leather'' by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. Moreover, few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principle of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyzes them from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, focusing on the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpieces of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere, both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions, key points of Eco-translatology theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay pay special attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate differences or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River. Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River. For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary achievements Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, which is the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ broader words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, projects or enterprise, so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples, three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and target text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when conducting translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 13:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本).&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. (Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text.(Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. (Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.(Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):104-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's working process by using linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model.(Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 55) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1987, 10-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. (Mao Liyin 2011, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science, like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.(Guo Meng 2010, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation thoery, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.(Bell 1987, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. (Bell 1991, F30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.(Liu Zhongde 1991, 27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect.(Weng Tao 2008, 99-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;.(Bell,1991:5）So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot; (Bell 1991, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. (Bell 1991, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. (Bell 1991, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.（Liu Zhongde 1991, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.(Mao Liyin 2011, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. (Bell 1991, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process.(Bell 1991, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. (Jiang Hongxin 2005, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(Liu Zhongde,1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（Liu Zhongde,1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. (Mao Liyin 2011, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.(Jiang Jiansong 2003, 210)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. (Bell 1991, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. (Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. (Bell 1997, 6-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.(Jiang Hongxin 2005, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: &lt;br /&gt;
Firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;&lt;br /&gt;
Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. (Bell 1991, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.(Bell 1991, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1991, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. (Guo Meng 2011, 9-13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work.(Liu Zhongde 1991, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. (Liu Zhongde 1988, 4-9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.(Liu Wenbin 1996, 295-298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.(Liu Zhongde 1996, 31-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free tranlation can be flexible under different kinds of texts and styles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose for Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translating process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is tryinng to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believe that the judgement should be made by translators, tranlator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry translation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetey which is faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Meng.郭猛. &amp;quot;刘重德翻译思想研究&amp;quot;[D][A Probe into Liu Zhongde's Translation Thoughts]. 天津理工大学[Tianjin University of Technology]. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen.简·奥斯汀. 《爱玛》[M][Emma]. 上海:上海世界图书出版公司[Shanghai: Shanghai World Book Publishing Company]. 2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 桂林:漓江出版社[Guilin: Lijiang Publishing House]. 1982. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 广州:广州花城出版社[Guangzhou: Guangzhou Huacheng Publishing House]. 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Jiansong.Peng Liyuan.蒋坚松,彭利元. 刘重德翻译思想及其他[Liu Chongde's Translation Thought and Others]. 湖南：湖南师范大学出版社[Hunan: Hunan Normal University Press]. 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s ''Ulysses'', he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of ''Ulysses'', we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.&amp;quot; (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of ''Ulysses''. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In ''On Translation'': with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida's “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of ''Ulysses''. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). The real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida, 1998). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of ''Ulysses'' by some critics. Liu Junping stated that in translating ''Ulysses'' , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version ''Ulysses'' appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning-oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's ''Ulysses'', he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译《尤利西斯》]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [《尤利西斯》两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[《尤利西斯的两个中译本研究》]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translating and interpreting centering on translation and interpretation.then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts.(Huang Yongchang 2003,36) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form.Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. (Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation.(Liu Heping 2009,37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself.(Ma Chao 2010,19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation is still not done, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;expressiveness&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, Alexander FraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on.(Yang Zijian 1994,53) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105)holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech,constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future.Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques.And it is also consistent or similar.(Xie Zhaolin 2012,147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language.(Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness.Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident.(Sun Sucha 2008,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. And lost-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision.In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency.(Li Jinze 2010,23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly.(Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same.(Yang Zijian 1994,64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result,the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose.(Zhao Shuo 1999,100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions.The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on. However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot; The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc.(Li Jinze 2010,102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation.(Xie Zhaolin 2012,148) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words.(Xie Zhaolin 2012,148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences.(Xie Zhaolin 2012,149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain. For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149).As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 11:34, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588 英语笔译== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 07:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang &amp;amp; Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida (Tan Zaixi 2004, 213). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories developed independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues have begun. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201). At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward (Di Dongrui 2012, 132). This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West — Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (Liu Miqing 2012, 1).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by Shipping, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang &amp;amp; Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegant in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work (Tytler 2007, 8-9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original (Tytler 2007, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing do. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have demands for reading, writing and translation (Tan Zaixi 2004, 84). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation, which has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics (Chen Fukang 2010, 91). As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Under this circumstance, translation may be the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were proposed on the basis of other translation theories or thoughts (Di Dongrui 2012, 132). In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in ''La manière de bien traduired d’une langue en autre'' in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjusting the order of them. (Tan Zaixi 2004, 70-71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation (Tan Zaixi 2004, 120-122). It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from his theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized by “faithfulness” (''xin''). This word includes not only the faithfulness to the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, it can be seen that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were not put forward during the same era, the two theories could be found some common ground (Di Dongrui 2012, 132). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a long history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory (Luo Xinzhang 1984, 681-687). In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness (Liu Junbiao 2009, 221). He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word ''xin'' can cover all the content of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important (Di Dongrui 2012, 132).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” (Tytler 2007, 9) discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style (Fan Yun 2007, 97). Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, the translation should correspond to what kind of writing style the original work is. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory which advocated the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic (Zhao Meiguo 2011, 203). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell (Tan Zaixi 2004, 127). Before Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories (Zhao Meiguo 2011, 203). According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relation with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought (Zhao Meiguo 2011, 203). Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory (Zhao Meiguo 2011, 203). Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. If people want to understand “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” comprehensively, it is necessary to have an understanding of the thoughts from our ancestors. (Liu Junbiao 2009, 221)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times where Yan Fu and Tytler lived have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived suffered from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of Faithfulness Expressiveness and Elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation (Fan Yun 2007, 98). In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years (Tan Zaixi 2004, 2). Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China (Tan Zaixi 2004, 1), we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang, Chen Yingnian 罗新璋, 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang, Yuan Wei 许宝强, 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594   MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate with each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated into “黑茶”，but it should be translated into“红茶”to achieve equivalence. Another example: “The old man was the worst form of unluck.” because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we can put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his &amp;quot;About Translation&amp;quot; , Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation activity depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among western readers who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, western readers and Chinese readers will be able to respond to the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of conversion. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into&amp;quot; Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people&amp;quot;. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in western countries. When western readers see Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.（Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).''奈达论翻译'' [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). ''当代西方翻译理论探索''[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). ''西方翻译理论通史''[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). ''中国译学大辞典'' [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] ''文教资料''[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  ''河南商业高等专科学校学报''[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   ''漯河职业技术学院学报''[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  ''黔西南民族师范高等专科学校学报''[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  ''铜陵学院学报'' [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  ''陕西师范大学学报''[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). ''From One Language to Another''   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964). ''Towards a Science of Translating''   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. ''The Theory and Practice of Translation''   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1991). ''About Translation''   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1988). ''A Text Book of Translation''   London: Prentice Hall International (UK)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:44, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories; translation schools; translation theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论; 翻译流派; 翻译理论家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida 1984, 9-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi 2004,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi 1991, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson 1997, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi 1991, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Kelly 1979, 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida 1984, 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi 1991, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi 1991, 153) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation. The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi 2004, 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi 2004, 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing 1989, 3). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells 1988, 24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells 1988, 27-28). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells 1988, 29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the World War II, the West entered a relatively stable period, production got developed, the economy gradually recovered, and science and technology were changing day by day. This was the material basis of the prosperity of translation. Due to the evolution of the times, the characteristics of translation have also changed a lot.  The translation in the new period differs from that of any period in the past in scope, scale, function and form and has made great progress. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first change is the expansion of translation scope. While the traditional translation mainly focused on the translation of literary and religious works, the translation in the new period expands to other fields, especially in science, technology and commerce fields. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the scale of translation greatly exceeds that of the past. In the past, only a few literary giants worked on translation, but now translation has become a specialized profession, with not only litterateur, philosophers and theologians engaging in translation, but also a specially trained professional team undertaking various translation tasks. Moreover, the function of translation is unparalleled in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially after the foundation of the United Nations and the European Common Market, exchanges among Western countries in various fields, such as literature, art, science, technology, politics and economics, have become increasingly frequent and close, and all these communications are carried out through translation, because translation plays an increasingly practical role in the process. Finally, the form of translation has also changed and progressed greatly. The three changes are in fact an important sign of the development of the new period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five main points of Jakobson's discussion. Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them. The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford 1965, 20-21) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 67). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies'' (1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation'' (1981) and ''A Textbook of Translation'' (1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation theory system consists of two main theories. One is the literature and art translation theory. It is the oldest theory, extending from ancient dramatic translators such as Terrence to modern translation theorists (e.g. Levy in the Czech Republic, Gachechiladze in the former Soviet Union, Steiner in the UK, etc.), and it focused on how to translate literary texts in order to realize literary and cultural exchanges in the ideal sense. In this theory, translation was considered as literarature and art, and the focus of translation was on recreation. The theorists not only discussed the pros and cons of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, but analyzed the purposes and effects of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They also emphasized respecting target language culture, paid attention to the style and literariness of target texts, and required the translators to have a natural literary talent. The other is the linguistic translation theory. It extended from Augustine in ancient times to the structural linguistics school in the 20th century, which closely combined translation theories with the analysis of semantics and grammar, discussed translation in terms of language usage techniques, believing that translation aims to produce a text that is semantically equivalent to the original, and seeked to explain how to produce such semantic equivalence in terms of vocabulary and grammatical structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was more concerned with how to realize the transformation of the words of the two languages in order to convey the information in source language. Looking back at the history of Western translation theories over the past two thousand years, especially the above two main theories constituting the Western translation theory system, we can easily find that, from ancient times to contemporary times, although each period has its own peak of development, on the whole, the contemporary times since the end of World War II in the middle of the 20th century can be regarded as the highest peak of the development of Western translation theories so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong.郭建中.(2000).''当代美国翻译理论''. [Contemporary Translation Studies In USA].湖北教育出版社[Hubei Education Press]. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一.(2002).''当代西方翻译理论探索''. 译林出版社[Yilin Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing.刘宓庆.(1989).''文体与翻译（第二版）''.[English Varieties and Translation(2nd Edition)].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo.潘文国.(2002).''字本位与汉语研究''.华东师范大学出版社[East China Normal University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(1991).''西方翻译简史''.[A Short History Of Translation in the West].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(2004).''西方翻译简史(增订版)''.[A Short History Of Translation in the West(Revised Edition)].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.约翰·坎尼森·卡特福德.(1965).''翻译的语言学理论''.[A Linguistic Theory of Translation].牛津大学出版社[Oxford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A.尤金·A·奈达.(1984).''论翻译''.[On Translation].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 13:19, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Foreign Linguistics and Applied Linguistics &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established.(Jiang Li 2010, 44) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:(Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida broke through the limitations of the traditional translation views that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. In addition, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics to his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what the translation is. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meanings. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, like poetry, the original form should be retained as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms include phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford's translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and held that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes readers' response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence,that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to.(Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, according to Catford's theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Hence, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new viewpoint, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard towards translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people  makes it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way.(Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, as soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles was brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford was conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but had little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford were simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it wiould also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 徐梦蝶	Xu Mengdie &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be deeply influenced by Pound's, but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from comparisons of their translation principles in rhyme, image, and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need of recommending Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, it's vernacular literary movement that deserves our attention. At the beginning of 20th century, China was in an urgent need of opening up and learning from the western world. Some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary compositions and modern compositions， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy'' in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be A Rainy Night (雨夜) and Moon and Men (月亮和人)(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993(1), 172-173).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（12), 432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons why these two figures are chosen to be compared in this paper are because, first, they two lived in the same time period ,and  participated in two important literary movements of the time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparison on their understanding of poetic translation is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. Through close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetry translation. Works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in relatively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2), 37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo cover almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies of traditional Chinese mythologies, classical poetry, etc. From the 1970s to present, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo's translation. We can see from the picture below that studies of Wen Yiduo are still favored by scholars and in recent years even more papers on his translation principles were published. In 2005, a paper by Lv Jing is a watershed, for he announced the dawn of a new age of modern metrical poetry. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poetry at the beginning of 20th century but he is inevitably constrained by his time. With the development of culture , now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry(Lv Jing 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years'' (中国现代文学30年) and ''Collection on Translation Theories''(1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 18 papers, the most mentioned phrases are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poetry in translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from a general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) with only one paper directly comparing the two figures in a comprehensive manner. It was written by Fu Jianan and Zhang Li in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which can be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was influenced by the national and creative features of Ezra Pound's literary creation and criticism (Fu Jianan, Zhang Li 2019, 101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly in the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, Songs of Seven Sons (七子之歌), Song of the Sun（太阳吟）, Silent Night (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding of poem composing, based on his personal learning and experiences (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1）, 92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo experienced several transitions in his poetic writing throughout his life. He was at first a poet of classical poems (1916-1925) with works like, Ode on Horse (马赋), Ode on Pine （松赋), Spring Willow（春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later went to America to continue his study on painting and literature. Here he came into contact with the Chicago poets and the American Imagists, which made his another transition. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated retrospectively drawing on classical Chinese culture, partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago. After he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese verses. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work which realized his principles is Dead Water (死水) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of translation, which was to find an answer for his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to that of Christianism, which is of immense importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius were exactly what was needed, to conquer the social plight brought by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (Jiang Hongxin 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word but maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered that Chinese characters were full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Pact, Pound likened Whitman as his father in literature and himself as his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). In Wen Yiduo's view, sound and music are what contained within words, and only a concise expression like poem can produce powerful emotions with its natural, artistic syllables (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had a unique understanding of images based on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. The Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (Jiao Jianping 2001, 134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt is from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (Bei Ta 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lacking beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; the blending of colors creates a new harmonious image and words should be like colors (Sun Dandbo, Yuan Chunzheng 1993（2）, 202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem Red Candle as an example, he used the image of red candle to praise the selfless spirit of sacrifice and affirmed his belief in brightness. In Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from Red Candle (红烛), Reminiscence of Chrysanthemum (忆菊) and Color (色彩) to Dead Water (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both Reminiscence of Chrysanthemum (忆菊) and Dead Water (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of descriptive pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more freehand sketch in his poem rather then western fine brush work (Xin Chunsheng 2011, 28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2）, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in traditional Chinese poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art (Guo Wei 1988, 110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（落叶哀蝉曲 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', The Beautiful Toilet has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated forms of the color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application based on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in Reminiscence of Chrysanthemum (忆菊) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1）, 94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberate citizen's mind from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started to compose his new poem, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, otherwise it woud be a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2）, 54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (Huang Yanjie 2014, 611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（时事新报·学灯 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo preserved the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is an artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shifted the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated into a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. The infinitive &amp;quot;To steer&amp;quot; was translated into a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2）, 54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo added some decorative elements or deleted some unimportant ones to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator based on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the looseness and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme, which can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2）, 54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste, 1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as himself said that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of them. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images in Chinese poems to English translations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, the rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music, and he showed no preference between the two, yet, to Pound, as said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beats and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (Wen Yiduo 1926, 1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese and Japanese poems. Therefore, the structure of his translations can often be traced back to parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound regarded it as his masterpiece of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, such as Wu Di, who believed that this poem is closer to an imitation of Chinese parallelism. He listed the reasons as follows: First, the poem has parallel compositions of time and space and contrasts of colors of flower petals and branches. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more on artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attention to the conceptual words than functional words (Wu Di 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, and elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (Wang Guiming, Liujia 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and he asked poets to learn from western metrics and combined them with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. That is why he called for &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot;. In Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (Cheng Liming 2016，72-73). Wen Yiduo once said that balance was very essential in Chinese aesthetic appreciation, and we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First, this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; to the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(Fan Shouyi 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but a dash to indicate it. Therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(Fan Shouyi 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places with different focus, for example, Ezra Pound studied and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the structural balance and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In his translation, Ezra Pound calls for artistic conception through the image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than that of Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by the imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works, but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he becomes a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains the elements of traditional Chinese painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as the specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. It's better to say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment than to say that one is an exact imitator of the other. Since they two have their unique cultural background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations, but there are also distinctions reflecting their own cultural identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv.伦敦:埃尔金·马修斯，科克街 Mcmxv''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste.[意象派不该做的几件事]. ''Poetry 诗歌''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China *Foreign Affairs University''(04):98-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Jianan Zhangli 傅建安,张立.(2019). 论艾兹拉·庞德对闻一多的诗学影响[On Ezra Pound's influence on Wen Yiduo's poetics].''城市学刊 Urban Journal'' 40(05):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces &lt;br /&gt;
Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 彭丹 Peng Dan 202020080631 日语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focuses on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis,  from the perspective of functional equivalence, through comparing Fu Weici's and Li Jihong's two Chinese versions of ''The Moon and Sixpence'', which written by Maugham, sums up the way to realize the equivalence of words, sentences and semantics during the translation and the way to present the readers' response. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, so its achievements are obvious and it makes great contribution to translation. In this paper, the author will propose that the form equivalence does not affect the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes how translators realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. In the end, the author will give opinions on the theory of functional equivalence and have a commentation on which version is more suitable for readers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence; Reader's Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著、小说或影视作品被译成多种版本供人们欣赏。如何完美地展现原著的风采是让众多译者感到头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达提出的功能对等理论，强调实现不同文化、语言之间的沟通对等，侧重读者的反映。本文从功能对等理论的视角，通过对比研究傅惟慈和李继宏关于《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出译者在小说翻译的过程中是如何实现单词、句子、语义和文化的对等以及实现读者的反映。有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等和原著的文体，但功能对等理论源于实践，它的成果有目共睹并为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译过程中所忽略的形式对等并不影响读者对原著的理解，侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，并详细描写它是如何实现意思、形式以及文化的对等。最后我会提出自己对于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of cultural globalization, more and more foreign literary works are translated into Chinese for domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which have been translated frequently, we may still feel that there are many regrets in most works. On the one hand, if the translators only quest corresponding words, it may limit the reader's thought in a large aspect so that the readers couldn't deeply understand the emotion that the author wants to express. On the other hand, if the translators only pursue semantics and thought, it probably can not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language, Eugene Nida, according to the nature of translation, puts forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information conveyed by translation not only includes the surface information but also the deepe culture information.(Nida 1984,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; to replace the &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc.. After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui's &amp;quot;Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi's &amp;quot;Applying Nida's Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University and etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's ''The Moon and Sixpence'' was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about ''The Moon and Sixpence''. In this thesis, I want to introduce Fu Weici's translation version and Li Jihong's tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information of the functional equivalence theory, it is necessary for us to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials, we can learn a lot unknown and complete the thesis more comprehensive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: in this thesis, I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis will also illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will choose Fu Weici's and Li Jihong's Chinese versions to make comparison in words, style, culture and semantics. By comparing the differences of the two Chinese versions, we can have a deeper understanding on the functional equivalence theory in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show their relation with functional equivalence and the difference between them. This thesis will also list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist in translation in American. And his translation theory largely influence on the translation works in both foreign countries and domestic land. His theory on the translation is a landmark of studies in modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated as the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master's degree in Greek new translation at Southern California. In 1943, he got his doctor degree after graduation. Then he was employed by American Bible Society and his duty was to check and estimate the publications of the Bible. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. To help the translator to solve the questions about translation and different culture, he went to 85 countries and experienced various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida's dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades to bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida's essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language's formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word's coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader's response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn't understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops from formal equivalence. For avoiding it is often misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes on the communication with language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as &amp;quot;a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced&amp;quot; in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the &amp;quot;white as frost&amp;quot; to replace the &amp;quot;white as snow&amp;quot; if there isn't snow this word. If both of them are impracticable we could translate into &amp;quot;very very white&amp;quot;. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads' response under the different cultural and language. So he used &amp;quot;the functional equivalence&amp;quot; to replace &amp;quot;the dynamic equivalence&amp;quot; in the year of 1969.(Zhang Dongdong  2015,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers' repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader's response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers' response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people's abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.(Zhang 2015,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What's more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the &amp;quot;literal translation&amp;quot; and the &amp;quot;liberal translation&amp;quot;.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory's research is mainly focused on the study of translation's guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works' content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about ''The Moon and Sixpence'' at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist's characteristic or the author's background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing ''The Moon and sixpence'' from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.(Liu Qiong 2016,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of ''The Moon and Sixpence'' and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of ''The Moon and sixpence''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher's prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality. (Fu Weici 1994,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland's family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn't drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art. (Fu 1994,136)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings. (Fu 1994,198)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
After the publishing of ''The Moon and Sixpence'', it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What's more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in ''The Moon and Sixpence'' when he describes the success of the Charles Strickland that he write &amp;quot;I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.&amp;quot; By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham's writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text. (Guo Xiaoling 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland's feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn't define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.&amp;quot; These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express. (Guo 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven't read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn't feel the women's feeling. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said &amp;quot;Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.&amp;quot; This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici's and Li Jihong's Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici' version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne, conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici's version, Li Jihong's version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of ''The Moon and Sixpence'''s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A Comparative Study on the Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world's objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word's designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of ''The Moon and Sixpence'' following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;All we know is that the blackguard gone to Paris.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我们只知道那混蛋去了巴黎。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or 混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people's resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓 just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. (Cao Jing 2013,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;It was about five years after this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;这件事过去大约五年之后。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong's version: &amp;quot;大概过了五年。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland's experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn't be referred in Li Jihong's. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn't time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn't control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong's translation is better than Fu Weici's. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words' meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original's language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn't control. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language's associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning's expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.(Sun Zhili 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;Yes, she hadn't a drop of white blood in her.&amp;quot; &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;是的,一滴白人的血液也没有。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;是的,她的身上没有半滴白人的血。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's about the last journey of Strickland's life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn't touch the white at all. In the Fu Weici's version, he translates a drop of white into 一滴白人的血,however in Li Jihong's, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don't think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong's version is better than Fu Weici's version.(Sun 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;Strickland had burst the bonds that hitherto had held him.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;桎梏&amp;quot; is instruments of torture in ancient China and it is called &amp;quot;桎&amp;quot; when is worn on hand, on the contrast, it is called &amp;quot;梏&amp;quot; when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe &amp;quot;桎梏&amp;quot;. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don't understand the Chinese culture maybe can't understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.（Wang Jia 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;小羊&amp;quot; refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the &amp;quot;绵羊&amp;quot; is more specific. When it comes to &amp;quot;绵羊&amp;quot;, the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep's fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong's version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep's character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland's friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn't show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people's fear.（Wang 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;She was desire.&amp;quot;  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;成了欲念的化身。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;她变成了欲望的化身。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren't essential difference between the &amp;quot;欲念&amp;quot; and &amp;quot;欲望&amp;quot;. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn't give her any more birthright and he didn't get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.（Wang 2014,32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;I don't disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I'm interested in his mental processes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of &amp;quot;蟒蛇&amp;quot; is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. &amp;quot;毒蛇&amp;quot; refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn't feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland's action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the &amp;quot;蟒蛇&amp;quot;. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the &amp;quot;毒蛇&amp;quot; are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to &amp;quot;毒蛇&amp;quot; is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.（Wang 2014,33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;I will never have him in my house-never.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我绝不让他踏进我的家-绝不。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says &amp;quot;I will never have him in my house-never&amp;quot;. Two repetition of &amp;quot;never&amp;quot; shows the Mrs. Stroeve's firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.（Zhao Dandan 2011,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn't constitute such difficulties for intersecting culture understanding.（Zhao 2011,55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Eugene Nida's perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn't beyond the target language readers' acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. &amp;quot;Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.&amp;quot; (Nida 1964,91)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong's version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong's version, the Fu Weici's version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words. On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader's preferences also changed. By comparing, the latter's translation is more closed to modern readers' reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of ''The Moon and Sixpence'' and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As all above, this thesis has studied the translation of ''The Moon and Sixpence'' on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author's personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 14:51, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan,202020080627,比较文学==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词，翻译，交际--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; translation, communication--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.”--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Classification of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translatability of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. --[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Difficulties in the translation of culture-loaded words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Differences in Worldview and Ideology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Differences in Historical Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Differences in Religious Beliefs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Approaches to Translate Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey).--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5 Translation Models of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Go-ahead Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Block Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3 Annotation Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4 Integration Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.5 Adaption Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6 Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations====&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.”--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7 Conclusion===&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Xirong陈喜荣.(1998).从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[Translation of Culturally Loaded Words from Functional Grammar Context Theory]. 外国语文[Foreign Languages],96-100.&lt;br /&gt;
*Hu Zhongwen胡文仲.(1999). 跨文化交际学概论[Introduction to Intercultural Communication Studies].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press],1-7.&lt;br /&gt;
*Jing Fang,Duan Cheng景芳, 段成(2017). 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[Translation of Culturally Loaded Words from the Perspective of Language Domain Theory]. 中华文化论坛[Chinese Culture Forum],110-116.&lt;br /&gt;
*Jin Hui Kang金惠康(2003). 跨文化交际翻译[Intercultural Communication Translation].中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
*LI Xuejun李雪君(2015). 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[A comparative study of the semantic meaning of &amp;quot;water&amp;quot; in Chinese and English as an example of teaching Chinese culturally loaded words in the context of cross-cultural communication].西北师范大学[Northwest Normal University].&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2000).当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory].译林出版社[Translin Publishing House],232, 236.&lt;br /&gt;
*Song Jie宋洁(2016).英汉文化负载词图式对比及翻译[Comparison of English and Chinese cultural load word schema and translation].广西民族大学学报[Journal of Guangxi University for Nationalities], 172-176.&lt;br /&gt;
*Wang Rongrong汪榕培(2002).英语词汇学高级教程[Advanced Course in English Vocabulary].上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House],67-69.&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu郑德虎(2016).中国文化走出去与文化负载词的翻译[Chinese Culture Going Global and Translation of Cultural Load Words].上海翻译[Shanghai Translation],53-56.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Yuxing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201221_cult&amp;diff=119218</id>
		<title>20201221 cult</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201221_cult&amp;diff=119218"/>
		<updated>2020-12-26T15:26:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Yuxing: /* Ding Daifeng 丁代凤 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Alsied, Saffana==&lt;br /&gt;
1. Their king was killed and his skull turned into a drinking vessel. As a result, the Rouzhi fled and bore a constant grudge against the Xiongnu. At this time, the Han became increasingly strong, and Emperor Wu was determined to defeat the Xiongnu.--[[User:SAFFANA ALSIED 2|SAFFANA ALSIED 2]] ([[User talk:SAFFANA ALSIED 2|talk]]) 12:11, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们的国王被杀，他的头骨变成了饮酒器。 结果，柔脂逃走了，对熊怒不断地怀恨在心。 这时，汉人变得越来越强大，吴皇帝决心打败匈奴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.They even carried on their ships many foreign heads of state and envoys to China. On the voyage of 1423 alone, they brought 1,200 envoys from 16 countries to China, some of whom even preferred not to go back. --[[User:SAFFANA ALSIED 2|SAFFANA ALSIED 2]] ([[User talk:SAFFANA ALSIED 2|talk]]) 12:11, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们甚至还搭载了许多外国国家元首和特使前往中国。 仅在1423年的航行中，他们就将来自16个国家的1200名使节带到了中国，其中一些人甚至不愿回国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In the second half of the 16th century, foreign missionaries from the Society of Jesus came to China. They spread religious doctrines on the one hand and introduced on the other hand works on astronomy, mathematics, physics, geography, paintings, and music to China. Meanwhile, they brought to the West Chinese Confucian and Daoist doctrines, and made contributions to cultural exchanges between China and the West. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16世纪下半叶，耶稣会的外国传教士来到中国。 他们一方面传播宗教学说，另一方面向中国介绍天文学，数学，物理学，地理，绘画和音乐方面的著作。 同时，他们把西方的儒道思想带到了西方，为中西文化交流做出了贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.After the Second Opium War (1856-1860), Yi Xin (Prince Gong) and local officials realized that China had lagged far behind the West in weaponry and military technology, and advocated learning advanced production technology and troop training methods from the West so as to build a modern national defense. Known as the School of Westernization, these people launched a movement to learn from Western powers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二次鸦片战争（1856-1860）之后，巩义王子和当地官员意识到中国在武器装备和军事技术方面远远落后于西方，并主张从西方学习先进的生产技术和部队训练方法，以便 建立现代国防。 这些人被称为洋务派，他们发起了向西方列强学习的运动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二次鸦片战争（1856-1860）之后，奕䜣（恭亲王）和国内官员意识到中国在武器装备和军事技术方面远远落后于西方，因而他们主张从西方学习先进的生产技术和部队训练方法，旨在建立一支现代化的国防军队。 这些人被称为洋务派，他们发起了一场向西方列强学习的运动。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 11:40, 26 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.汉政府在西域设置常驻官员，派士卒屯田，设校尉统领保护，使汉族同新疆少数民族交往更加密切。汉朝在西域设立西域都护府为标志，丝绸之路进入繁荣时代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The government of the Han Dynasty set up permanent officials in the Western Regions, dispatched soldiers to garrison the fields, and assigned a captain to lead the protection, so that the Han people had closer exchanges with ethnic minorities in Xinjiang. Marked by the establishment of Protectorate of the Western Regions by the Han Dynasty, the Silk Road entered the era of prosperity. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:39, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.三国时代，魏、蜀、吴均有丝绸生产，而吴雄踞江东，汉末三国正处在海上丝绸之路从陆地转向海洋的承前启后与最终形成的关键时期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Three Kingdoms Period, the states of Wei, Shu and Wu all produced silk. And Wu stood firmly on the east bank of the Yangtze River. In the late Han Dynasty, the three states were at a crucial period when the Maritime Silk Road shifted from the land to the sea and eventually took shape. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:39, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.澳门由于在明嘉靖年间由朝廷让与葡萄牙人，因此在明末清初的西学东渐中，西方传教士常以澳门为中继站，而一些学术思想亦经由此逐渐传入中国内地，而许多与西人打交道的中国人亦在澳门及广州等地学习西方语言及文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Macau was ceded to the Portuguese by the imperial court during the years of Jaijing in the Ming Dynasty, Western missionaries often regarded it as a transition for eastward spreading of Western learning during the late Ming and early Qing dynasties, and some academic ideas were gradually introduced to the Chinese mainland, while many Chinese who had dealings with Westerners also learned Western languages and cultures in Macau and Guangzhou. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:39, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.洋务派后期创办的民用工业，投资大多采取官督商办和官商合办形式，产品主要作为商品投放市场，管理上采取劳动雇佣制，所以其本质上属于带有封建因素的资本主义性质的企业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The civil industry founded by Westernization Group in the late period of the Movement was funded mostly by taking the government-supervised and merchant-managed form and the government-merchant cooperation. Its products were mainly put on the market as commodities and its management adopted the labor-employment system, so that it belongs to capitalist enterprises in essence featuring feudalism. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:39, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Dashkin, Gennadii==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.丝绸之路沿途的大批历史文物、引人入胜的自然风景以及富有情趣的地方文化，使这一长途远游成了世界上最精彩的旅游项目之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A wealth of historical relics, fascinating scenery and interesting local cultures along the Silk Road make this long trip one of the world’s most exciting tourist attractions.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 13:53, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.作为一个具有野心的拥有回族血统的穆斯林太监、一个典型的游离于儒家学者精英体制之外的人，郑和在1405到1433年间七下西洋，其中六次都在永乐帝的支持下进行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An ambitious Muslim eunuch of Hui descent, a quintessential outsider in the establishment of Confucian scholar elites, Zheng He led seven expeditions from 1405 to 1433 with six of them under the auspices of Yongle.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 13:53, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an ambitious Muslim eunuch of Hui descent and a quintessential outsider in the establishment of Confucian scholar elites, Zheng He led seven expeditions from 1405 to 1433, with six expeditions under the auspices of Yongle.--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 15:26, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.从19世纪下半叶到20世纪初,伴随着“西学东渐”的进程,西方妇女生活现状、人权思想及女权理论渐次传入中国,引起了中国思想界的关注。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of 19th century to the beginning of 20th century, with the progress of the eastward spread of western learning, western women's living situations, thoughts of human rights and feminist theories were gradually introduced into China and attracted the attention of the Chinese ideological circle.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 13:53, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.在具有现代性思维的汉家学者的引导下，人们学习了西方的科学和语言，一些大城市开设了特殊的学校，军械库、工厂和船坞也参照西方的模型得到了建造。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the direction of modern-thinking Han officials, western science and languages were studied, special schools were opened in the larger cities, and arsenals, factories, and shipyards were established according to western models.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 13:53, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
1.张骞被誉为伟大的外交家、探险家，是“第一个睁开眼睛看世界的中国人”、“丝绸之路的开拓者”、“东方的哥伦布”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian, rated as a great diplomat and explorer, is &amp;quot;the first Chinese to open his eyes to see the world &amp;quot;,&amp;quot; the pioneer of the Silk Road&amp;quot; and &amp;quot;Columbus of the East &amp;quot;. --[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 14:51, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.郑和下西洋，是15世纪初叶世界航海史上的空前壮举，对中外经济、文化交往起到了积极作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He's voyage to the West was an unprecedented feat in the history of world navigation in the early 15th century and played a positive role in economic and cultural exchanges between China and foreign countries.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 14:51, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.西学东渐，是指从明朝后期到近代的西方学术思想向中国传播的历史过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Eastward World Spread of Western Learning refers to the historical process of spreading western academic thought to China from the late Ming Dynasty to modern times. --[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 14:51, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.洋务运动，又称自强运动。是19世纪60年代到90年代晚清洋务派所进行的一场引进西方军事装备、机器生产和科学技术以挽救清朝统治的自救运动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westernization Movement, also known as self-strengthening movement. It is a self-help movement that introduced western military equipment, machine production and science and technology to save the rule of Qing Dynasty from 1860s to 1990s by Westernization School. --[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 14:51, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grosheva, Anna==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guirou, Barthelemy==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 丝绸之路是古代横贯亚欧的通道。其起点一般认为是长安（今西安），其实它随朝代更替政治中心转移而变化。长安（今西安）、洛阳、平城（今大同）、汴梁（今开封）、北京曾先后为丝路起点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Silk Road is an ancient across of asia-europe. Its starting point is usually ascribed to Changan (now xian), actually the starting point is changed according to the changed political center. Changan (now Xian), Luoyang, Pingcheng (now Datong), Bianliang (today Kaifeng), and Beijing has been the starting point of the  Silk Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 海上丝绸之路较之陆上，有共性，也有特性；有优势和潜力，也有难度和挑战。要推进21世纪海上丝绸之路建设，要在对接合作上下功夫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the Silk Road, the Maritime Silk Road shares similarities but also has its unique characters. It has its own set of advantages, potentials, as well as difficulties and challenges. Going forward, I believe the success of the Maritime Silk Road of the 21st Century would require effective efforts to coordinate our cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the Silk Road, the Maritime Silk Road shares similarities but also has its unique characteristics. It has its own set of advantages, potentials, as well as difficulties and challenges. Going forward, the success of the Maritime Silk Road of the 21st Century would require effective efforts to coordinate cooperation.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:14, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 在西学东渐大潮中兴起的近代报刊改变了传统的审美机制，使美学从内容到形式都发生了根本性的变化，从而促成了中国美学的现代转型。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising modern press during the period of the Eastward Spread of Western Learning deeply transformed the traditional aesthetic mechanism from the content to the form. Then the modern press has facilitated the modern reforms of Chinese esthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 这场运动由士大夫们领导，比如李鸿章（1823——1901）和左宗棠（1812——1885），他们曾在太平起义中与政府军作战。1861到1894年间，现在成为大臣们的这些人负责建立了现代的机构，发展基础工业、通信和交通业并是军队现代化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The movement was championed by scholar-generals like Li Hongzhang (1823—1901) and Zuo Zongtang (1812—1885), who had fought with the government forces in the Taiping Rebellion. From 1861 to 1894, leaders such as these, now turned scholar-administrators, were responsible for establishing modem institutions, developing basic industries, communications, and transportation, and modernizing the military.&lt;br /&gt;
--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 03:01, 24 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ha, Thi Thu Hang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
1.张骞（前164年-前114年），字子文，西汉外交家、探险家，是“丝绸之路的开拓者”“东方的哥伦布”。 前139年，张骞奉汉武帝之命，出使西域，打通了汉朝通往西域的道路，即赫赫有名的丝绸之路，促进了东西方文明的交流。汉武帝以军功封其为博望侯。史学家司马迁高度称赞了其出使西域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian( B.C. 164- B.C. 114), whose style name is Ziwen, was the diplomat and explorer in Western Han dynasty. He was called as the pioneer of the Silk Road and the Columbus of the East. In B.C. 139, at the  command of Emperor Wu of Western Han dynasty, Zhang Qian visited Western Regions and carved out a way, advancing the communication between the Eastern and Western civilization. Therefore, Emperor Wu of the Han dynasty granted him the title of Marquis Bowang with military merit. And Historian Sima Qian highly praised his work.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:12, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.海上丝绸之路是古代中国与外国交通贸易和文化交往的海上通道，分为东海航线和南海航线两条线路，主要以南海为中心。海上丝路萌芽于商周，发展于春秋战国，形成于秦汉，兴于唐宋，转变于明清，是已知最为古老的海上航线。 海上丝绸之路途经100多个国家和地区，是中国与外国贸易往来和文化交流的海上大通道，推动了沿线各国的共同发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Maritime Silk Road was a maritime route for traffic, trade and cultural exchanges between ancient China and foreign countries. It was divided into two routes, the East China Sea route and the South China Sea route, with the South China Sea as the center. The Maritime Silk Road originated in the Shang and Zhou dynasties, developed in the Spring and Autumn and Warring States periods, formed in the Qin and Han dynasties, flourished in the Tang and Song dynasties, and transformed in the Ming and Qing dynasties. And it is the oldest known maritime route. The Maritime Silk Road, passing through more than 100 countries and regions, is a major maritime corridor for trade and cultural exchanges between China and foreign countries and has promoted the common development of countries along the route.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:12, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.西学东渐是指近代西方学术思想向中国传播的历史过程，通常而言是指在明末清初以及晚清民初两个时期之中，欧洲及美国等地学术思想的传入。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Eastward Spread of Western Learning refers to the historical process of the spread of western academic ideas to China in modern times. Generally speaking, it is the introduction of academic ideas from Europe and America in the late Ming and early Qing dynasties and the early Ming and Early Ming Dynasties.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:12, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.洋务运动是19世纪60到90年代晚清洋务派进行的一场引进西方军事装备、机器生产和科学技术以挽救清朝统治的自救运动。 前期，洋务派以“自强”为旗号，创办了一批近代军事工业。后期，以“求富”为旗号，兴办了一批民用工业。甲午中日战争中，北洋海军全军覆没，洋务运动宣告破产。洋务运动虽然没有使中国富强起来，但期间引进了西方先进的科学技术，客观上促进了民族资本主义的产生和发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Westernization Movement was a self-help movement carried out by the Westernization Group of the Qing Dynasty from the 1960s to the late 1990s, which introduced western military equipment, machine production and science and technology to save the Qing dynasty. In the early stage, the Westernization Movement established a number of modern military industries under the banner of &amp;quot;self-improvement&amp;quot;. In the later period, under the banner of &amp;quot;seeking wealth&amp;quot;, lots of civil industries were set up. In the Sino-Japanese War of 1894-1895, the entire Beiyang Navy was wiped out, and the Westernization Movement was bankrupt. Although Westernization Movement did not make China rich and powerful, it drew in advanced science and technology from the West, which objectively promoted the emergence and development of national capitalism.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:12, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 汉通西域，虽然起初是出于军事目的，但西域开通以后，它的影响，远远超出了军事范围。这条通道，就是后世闻名的“丝绸之路”。丝绸之路则成为“一带一路”的重要历史符号，使得我们高举和平发展的旗帜，积极发展与沿线国家的经济合作伙伴关系。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the missions to the western Regions in the Han Dynasty were originally aimed for military purposes, their influence went far beyond the military scope. This passageway was later known as the Silk Road. The silk road has become an important historical symbol of &amp;quot;One Belt And One Road&amp;quot;, which makes us hold high the banner of peaceful development and actively develop economic partnership with countries along the route.--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 13:03, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 郑和当时率领着世界上最强大的船队下西洋，带去的不是血与火、掠夺与殖民，而是瓷器、丝绸、茶叶。下西洋是世界航海史上的壮举，现在东南亚一带还有许多几年内郑和的建筑物，表达了人们对他的尊敬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leading the most powerful fleet in the world, Zheng He made seven voyages to the Western Seas, bringing there porcelain, silk and tea, rather than bloodshed, plundering or colonialism.  Zheng He's voyages were a great feat in the world's navigation history. There are still many buildings in present Southeast Asia dedicated to his memory.--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 13:03, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 自十七世纪开始的西学东渐，对明清之际实学思潮的兴起起到了催生作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 17th century, the west knowledge spread to the east gradually, which accelerated the rise of ideological trend during the period of Ming and Qing dynasty.--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 13:03, 26 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 洋务运动的历史作用不仅仅表现在经济上，其对中国近代思想启蒙的影响也是巨大的。洋务教育是洋务派为了满足洋务运动的需要，培养洋务人才进行的教育变革。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The effect of Westernization Movement in history is not only on economy but also greatly on contemporary ideological enllightenment in China. Westernization education was an education reformation launched by Westernization Faction intending to meet the needs of cultivating new-type talents.--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 13:03, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.张骞先后两次出使西域，打开了中国与中亚、西亚、南亚以至通往欧洲的陆路交通，从此中国人通过这条通道向西域和中亚等国出售丝绸、茶叶、漆器和其他产品，同时从欧洲、西亚和中亚引进宝石、玻璃器等产品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian has made two missions to the Western Regions, opening up the land transportation between China and Central Asia, West Asia, South Asia and even Europe. Since then, the Chinese have sold silk, tea, lacquerware and other products to the Western Regions and Central Asia and other countries through this road, while importing gems, glassware and other products from Europe, West Asia and Central Asia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.“海上丝绸之路”是古代中国与外国交通贸易和文化交往的海上通道，该路主要以南海为中心，所以又称南海丝绸之路。海上丝绸之路形成于秦汉时期，发展于三国至隋朝时期，繁荣于唐宋时期，转变于明清时期，是已知的最为古老的海上航线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Maritime Silk Road was a maritime route for traffic, trade and cultural exchanges between ancient China and foreign countries, which was mainly centered on the South China Sea, so it was also known as the South China Sea Silk Road. The Maritime Silk Road was formed during the Qin and Han Dynasties, developed during the Three Kingdoms to the Sui Dynasty, flourished during the Tang and Song Dynasties, and transformed during the Ming and Qing Dynasties, which is the oldest maritime route known to people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.西学东渐将西方近代各种学术上的新成果带入了中国，深深影响到各种学术活动的发展，而许多在传统中国不被重视甚至不存在的学科也在此影响下得到发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Eastward Spread of Western Learning brought various new academic achievements in modern West into China, which deeply influenced the development of various academic activities, and many academic disciplines that were not valued or even did not exist in traditional China also developed under this influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.洋务运动虽然在客观上刺激了中国资本主义发展，并且在一定程度上抵制了外国资本主义的经济输入，但并没有使中国走上富强之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the Westernization Movement objectively stimulated the development of Chinese capitalism and to a certain extent resisted the economic input of foreign capitalism, it did not make China become prosperous and strong.--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 06:42, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lo, Minh Thao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
1 陆上丝绸之路起源于西汉（前202年—8年）汉武帝派张骞出使西域开辟的以首都长安（今西安）为起点，经甘肃、新疆，到中亚、西亚，并连接地中海各国的陆上通道。东汉时期丝绸之路的起点在洛阳，它的最初作用是运输中国古代出产的丝绸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Overland Silk Road originated from the Western Han Dynasty (202-8 BC), when Emperor Wudi of the Han Dynasty sent Zhang Qian on a mission to the western Regions. Starting from the capital Chang 'an (now Xi 'an), it passed through Gansu and Xinjiang, reached central Asia and West Asia, and connected the Mediterranean countries on land. In the Eastern Han Dynasty, the starting point of the Silk Road was Luoyang. Its primary function was to transport silk produced in ancient China.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 11:44, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 郑和具备军事才能，并且得到朱棣的信任。在朱棣决策下西洋时，郑和正当壮年。朱棣曾询问袁忠彻以郑和率军出使是否合适，袁忠彻认为合适。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He had military talents and Zhu Di trusted him. When Zhu Di was planning to the West, Zheng He was in his prime. Zhu Di had asked Yuan Zhongche whether Zheng was the right person on such massion. Yuan Zhongche thought he was appropriate.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 11:44, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 徐光启较早师从利玛窦学习西方的天文、历法、数学、测量和水利等科学技术，毕生致力于科学技术的研究，勤奋著述，是介绍和吸收欧洲科学技术的积极推动者，为17世纪中西文化交流作出了重要贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Guangqi studied western science and technology such as astronomy, calendar, mathematics, measurement and water conservancy under Matteo Ricci. He devoted his whole life to the research of science and technology and wrote assiduously. He was an active promoter in introducing and absorbing European science and technology and made important contributions to the cultural exchanges between China and the West in the 17th century.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 11:44, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 曾国藩的崛起，对清王朝的政治、军事、文化、经济等方面都产生了深远的影响。在曾国藩的倡议下，建造了中国第一艘轮船，建立了第一所兵工学堂，印刷翻译了第一批西方书籍，安排了第一批赴美留学生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Guofan's rise had a profound influence on the politics, military affairs, culture and economy of the Qing Dynasty. At Zeng's initiative, He built China's first ship, established the first military academy, printed and translated the first batch of Western books, and arranged for the first batch of overseas students to go to the United States.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 11:44, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.汉通西域，虽然起初是出于军事目的，但丝绸之路开通以后，它的影响，远远超出了军事范围。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the Han Dynasty connected with the Western Regions for military purposes at first, its influence was far beyond the military scope after the opening of the Silk Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the Han Dynasty connected with the Western Regions for military purposes at first, its influence was far-reaching, well beyond the military scope after the opening of the Silk Road.--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 12:38, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.明初工商业的恢复和发展，宋、元以来中国海外贸易的发达，对外移民的增加，所有这一切，都为郑和下“西洋”准备了坚实的经济基础和物质条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The recovery and development of industry and Commerce in the early Ming Dynasty, the development of China's overseas trade since the song and Yuan Dynasties, and the increase of foreign immigrants all prepared a solid economic foundation and material conditions for Zheng He's &amp;quot;western&amp;quot; voyage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.利玛窦向中国社会传播了西方的几何学、地理学知识以及人文主义的观点，开了晚明士大夫学习西学的风气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Matteo Ricci spread the western knowledge of geometry, geography and humanism to the Chinese society, which initiated the practice for the literati to absorb western learnings in the late Ming Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ricci spread western knowledge of geometry and geography as well as humanist views to Chinese society, opening the way for scholars in the late Ming Dynasty to absorb western studies.--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 13:07, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.江南制造局虽是清末洋务派创办的规模最大的兵工厂，但是技术上仍是由外国技师垄断．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Jiangnan Manufacturing Bureau was the largest arms factory founded by Westernization Group in the late Qing Dynasty, it was still monopolized by foreign technicians in the aspect of technique.--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 11:33, 26 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Jiangnan Manufacturing Bureau was the largest arsenal founded by the Westernization Group in the late Qing Dynasty, the technology was still monopolized by foreign technicians.--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 13:07, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ngo, Thi Minh Huong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
1.建元二年（前139年），张骞率领100多名随行人员，由匈奴人堂邑父为向导从长安出发前往西域。西行进入河西走廊。这一地区自月氏人西迁后，已完全为匈奴人所控制。正当张骞一行匆匆穿过河西走廊时，不幸碰上匈奴的骑兵，他们全部被抓获。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second year of Jianyuan(139 B.C.), Zhang Qian set off to the Western Regions leading an entourage of more than 100 men from Chang'an under the guidance of Tang Yifu who is a Hun. They travelled westward into the Hexi Corridor which had been completely controlled by the Huns since they moved westward. When they tried to hurry through this region, unfortunately they met the Hun cavalry, and they were all captured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.郑和下西洋所到之处主要是开展贸易活动，以“朝贡贸易”为基本形式，同时推行“官方贸易”、带动“民间互市”等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He's voyages are mainly to carry out trade activities, during which they took &amp;quot;tribute trade&amp;quot; as the basic activity, and at the same time promoted &amp;quot;official trade&amp;quot; and &amp;quot;non-governmental trade&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.在明末清初的一波西学东渐中，传教士扮演著相当重要的角色，当时主要以天主教耶稣会为主的传教士们，在试图将天主教传入中国的同时，引介了西方的科技学术思想，译著了大量的西方学术相关书籍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Ming Dynasty to the early Qing Dynasty, missionaries played an important role in the Eastward Spread of Western Learning. While trying to introduce Catholicism into China, the missionaries mainly composed of the Catholic Jesuits introduced western scientific and technological thoughts and translated a large number of western academic books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.在洋务运动存续的35年里，文化出版事业的发展达到了一个前所未有的水平。译书经历了由单纯的西方科技著作和书籍，向自然科学和社会科学，人文科学等著作并重，甚至后者略占上风的过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 35 years of Westernization Movement, the development of cultural publishing reached an unprecedentedly high level. The translation of books experienced a process from the dominance of western scientific and technological works to the emphasis laid equally on works of natural and social sciences and humanities, and even the latter took the majority.--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 12:15, 24 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. In the second year of Jian Yuan (139 BC), Zhang Qian led more than 100 serve men, with the Xiongnu man Tang Yi as the guide, to set off from Chang’ an to the West. This area has been completely controlled by the Xiongnu since the westward migration of the Ziyue people. Just as Zhang Qian passed through the Hexi Corridor, they unfortunately ran into the Xiongnu cavalry, who captured them all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Zheng He mainly carried out trade activities in all the places he visited, taking “tribute trade” as the basic form. At the same time, he also promoted “official trade” and “private mutual market”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In the wave of Western learning in the late Ming and early Qing dynasties, missionaries played an important role, mainly the Jesuit missionaries, who tried to introduce Catholicism into China, introduced Western scientific and academic ideas, and translated a large number of Western academic books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. During the 35 years’ Westernization Movement, the development of publishing reached an unprecedented level. The translation of books went through a process from purely Western scientific and technological works and books to works on natural sciences and social sciences, humanities, etc., with the latter even slightly prevailing.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 07:54, 25 December 2020 (UTC)Yang chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Phyo, Su Kyi==&lt;br /&gt;
1-张谦出生于西汉（公元前206年至公元24年）的城固县（今陕西省城固县）。他是中国历史上杰出的使节和探险家，开辟了古老的丝绸之路，并带来了有关西部地区的可靠信息.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian was born in Chenggu (the present Chenggu County of Shaanxi Province) of Western Han Dynasty (206 BC-24 AD). He was an outstanding envoy and explorer in Chinese history, opening up the ancient Silk Road and bringing reliable information about the Western Regions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian was born in Chenggu (the present Chenggu County of Shaanxi Province) of Western Han Dynasty (206 B.C.-24 A.D.). He was an outstanding envoy and explorer in Chinese history, opening up the ancient Silk Road and bringing reliable information about the Western Regions to China.--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 09:06, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-郑和（1371-1433）是一位伟大的中国探险家和舰队司令。他进行了七次主要探险，以探索中国皇帝的世界并在新地区建立中国贸易。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He (1371 - 1433) was a great Chinese explorer and fleet commander. He went on seven major expeditions to explore the world for the Chinese emperor and to establish Chinese trade in new areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He, a great Chinese explorer and fleet captain, has carrried out 7 major explorations to broaden Chinese emperor's world and establish Chinese trade in new regions.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 10:02, 24 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3-西方的儒道教说，为中西文化交流做出了贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The West Chinese Confucian and Daoist doctrines, and made contributions to cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Confucian and Daoist doctrines in the West, and made contributions to cultural exchange between China and the West.--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 09:06, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4-自强运动，又称为洋务运动（西洋运动或西洋运动）（约1861年至1895年），是鸦片战争的军事灾难后在清朝后期在中国发起的体制改革时期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Self-Strengthening Movement, also known as the Westernization or Western Affairs Movement ( c. 1861–1895), was a period of institutional reforms initiated in China during the late Qing dynasty following the military disasters of the Opium Wars.--[[User:Phyo Su Kyi 1|Phyo Su Kyi 1]] ([[User talk:Phyo Su Kyi 1|talk]]) 09:43, 24 December 2020 (UTC)Phyo Su Kyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Self-Strengthening Movement, also known as the Westernization Movenment or Western Affairs Movement ( c. 1861–1895), was a period of institutional reforms initiated in China during the late Qing Dynasty following the military disasters of the Opium Wars.--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 09:06, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pingki, Tanchangya==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rajabov, Anushervon==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Seydou, Sagara==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
1.陆上丝绸之路起源于西汉（前202年—8年）汉武帝派张骞出使西域开辟的以首都长安（今西安）为起点，经甘肃、新疆，到中亚、西亚，并连接地中海各国的陆上通道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The land Silk Road originated from the Western Han Dynasty (BC 202-AD 8 ) when Emperor Wu of Han Dynasty dispatched Zhang Qian to the western regions to open up a land passage from Chang'an (today's Xi'an), the capital, to Central Asia and West Asia via Gansu and Xinjiang, with connection to Mediterranean countries.--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 10:53, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.向西航行的郑和七下西洋：这是明朝政府组织的大规模航海活动，曾到达亚洲、非洲39个国家和地区，这对后来达·伽马开辟欧洲到印度的地方航线，以及对麦哲伦的环球航行，都具有先导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westward sailing of Zheng He's seven voyages was a large-scale sailing activity organized by the Ming government, which travelled 39 countries and regions in Asia and Africa, which had a pioneering effect on the Da Gamma’s opening up the local route from Europe to India, as well as on Magellan's worldwide voyage.--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 10:53, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.西学东渐所造成中国思想文化的影响和变化之大，在中国历史上只有百家争鸣可以与之媲美。中国人经过西学的洗礼，对于世界、历史发展、政治、经济、社会、自然界万事的看法，都有了巨大的改变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The impact and the changes in Chinese thought and culture caused by Western learning can be rivaled only by the Hundred Schools of Thought in the history of China. After the baptism of Western learning, tremendous changes have been made on Chinese people's views on the world, historical development, politics, economy, society, and the whole nature.--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 10:53, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.清政府统治集团内的一些开明人士为了维护清政府的封建统治，而采取了一系列“自强”“求富”的措施，虽然其目的是为了维护封建统治，但这一运动是符合历史潮流的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some enlightened people in the Qing government adopted a series of measures for &amp;quot;self-improvement&amp;quot; and &amp;quot;seeking wealth&amp;quot; in order to maintain the feudal rule of the Qing government. Although they were aimed to maintain the feudal government, this movement was in line with the historical trend.--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 10:53, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
1. 张骞出使西域，既是一次极为艰险的外交旅行，同时也是一次卓有成效的科学考察。张骞对广阔的西域进行了实地的调查研究工作。&lt;br /&gt;
Zhang Qian's mission to the western regions was not only an extremely difficult diplomatic trip, but also an effective scientific investigation. Zhang Qian made a field investigation on the vast western regions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian's mission to the Western Regions was not only an extremely difficult and dangerous diplomatic trip, but also a fruitful scientific investigation. Zhang Qian conducted field investigation and research work on the vast Western Regions.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 12:59, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 十五世纪初期，郑和下西洋作为军事史上一项意义重大的事件，当前学术界从郑和下西洋的政治、经济及文化等角度对该事件的作用及影响进行了分析，鲜少从历史意义层面进行研究。郑和七次下西洋所到达的地区、实施的措施在人类航行史上占据至关重要的地位，了解郑和下西洋的历史意义非常必要。&lt;br /&gt;
At the beginning of the 15th century, Zheng He's voyages to the West was a significant event in the military history. At present, the academic circles have analyzed the role and influence of Zheng He's voyages from the political, economic and cultural perspectives, but rarely from the perspective of historical significance. The area Zheng He arrived at and the measures he took during his seven voyages to the West occupy an important position in the history of human navigation. It is necessary to understand the historical significance of Zheng He's voyages to the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 15th century, Zheng He's voyages to the West was a significant event in the military history. At present, the academia have analyzed the role and influence of Zheng He's voyages from the political, economic and cultural perspectives, but rarely from the perspective of historical significance. The area Zheng He arrived at and the measures he took during his seven voyages to the West occupy an important position in the history of human navigation. It is necessary to understand the historical significance of Zheng He's voyages to the West.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 11:49, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 明代万历年间，以利玛窦为代表的西方传教士来华传教，同时带来西方科技、文化等。这对中国传统思想文化有所触动。此时的西方科学技术开始迅速发展，而中国这时科学技术的发展较缓慢，相对落后于同时期的欧洲。&lt;br /&gt;
During the Wanli period of the Ming Dynasty, Western missionaries represented by Matteo Ricci came to China to preach, bringing Western technology and culture. This has touched the traditional Chinese ideology and culture. At this time, Western science and technology began to develop rapidly, while the development of science and technology in China was relatively slow, lagging behind Europe in the same period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Wanli period of Ming Dynasty, western missionaries represented by Matteo Ricci came to China to preach and bring western technology and culture. This has touched the traditional Chinese ideology and culture. At this time, western science and technology began to develop rapidly, while The development of Science and technology in China was relatively slow and lagged behind that in Europe at the same time.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 12:59, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 随着经济全球化的发展，国与国之间的界限已经减少了。中国不断引进西方的文化，外国也不断引进中国的文化。在这个过程中，中国从最原始的封建社会，也逐步走向西化。&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the boundaries between countries have been reduced. China is constantly introducing western culture, and foreign countries are also constantly introducing Chinese culture. In this process, China gradually moved from the most primitive feudal society to Westernization.&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 10:38, 26 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the boundaries between countries have been reduced. China continues to introduce Western culture, and foreign countries continue to introduce Chinese culture. In this process, China has gradually moved from the most primitive feudal society to Westernization.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 12:59, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
1.陆上丝绸之路起源于西汉（前202年—8年）汉武帝派张骞出使西域开辟的以首都长安（今西安）为起点，经甘肃、新疆，到中亚、西亚，并连接地中海各国的陆上通道。东汉时期丝绸之路的起点在洛阳。它的最初作用是运输中国古代出产的丝绸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The land Silk Road originated from the Western Han Dynasty (202-8 BC) when Emperor Wu of Han Dynasty sent Zhang Qian to the western regions to open up a land passage from Chang'an (today's Xi'an), the capital, to Central Asia and West Asia via Gansu and Xinjiang, and to connect Mediterranean countries. The starting point of the Silk Road in the Eastern Han Dynasty was Luoyang. Its original function was to transport silk from ancient China.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 12:55, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.“海上丝绸之路”是古代中国与外国交通贸易和文化交往的海上通道，该路主要以南海为中心，所以又称南海丝绸之路。海上丝绸之路形成于秦汉时期，发展于三国至隋朝时期，繁荣于唐宋时期，转变于明清时期，是已知的最为古老的海上航线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The &amp;quot;maritime Silk Road&amp;quot; is a maritime channel for communication, trade and cultural exchanges between ancient China and foreign countries. The road is mainly centered on the South China Sea, so it is also called the South China Sea Silk Road. The maritime silk road was formed in the Qin and Han Dynasties, developed from the Three Kingdoms to the Sui Dynasty, flourished in the Tang and Song Dynasties, and transformed into the Ming and Qing Dynasties. It is the oldest known maritime route.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.除了传教士之外，许多来华的官员、探险家等也成为传入西学的重要媒介，例如将领戈登对于中国洋务时期军事的影响。主持海关总税务司的赫德对于西方管理制度的引入，以及译介书籍、最早西方军乐队的引入都有影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Besides missionaries, many officials and explorers who came to China also became important media for the introduction of Western learning, such as general Gordon's influence on China's military during the Westernization period. Hurd, who presided over the General Revenue Department of customs, had an influence on the introduction of Western management system, the translation of books and the introduction of the earliest Western military band.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 12:55, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.洋务运动内容涉及军事、政治、经济、外交等，以“自强”为名，兴办军事工业并围绕军事工业开办其他企业，建立新式武器装备的陆海军。洋务派经营的这些近代企业，是在不改变封建统治为前提下所办企业，具有很强的对外依赖性、封建性和一定程度的垄断性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The Westernization Movement involved military affairs, politics, economy, diplomacy and so on. In the name of &amp;quot;self-improvement&amp;quot;, the Westernization Movement set up military industry and other enterprises around the military industry to establish the army and Navy with new weapons and equipment. These modern enterprises managed by the Westernization clique were established on the premise of not changing the feudal rule, and had strong external dependence, feudalism and a certain degree of monopoly.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 12:55, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
1.张骞第一次虽然没有完成出使目的，但是对西域诸国的山川地理、风土民情等重要信息，有了非常细致全面的掌握。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Zhang Qian did not reach the destination for the first time, he had a very detailed and comprehensive grasp of important information such as mountains, rivers, geography, people and local conditions of the western countries.--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 16:05, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Zhang Qian did not arrive at the destination for the first time, he had a very detailed and comprehensive grasp of important information such as mountains, rivers, geography, people and local conditions of many western countries.--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 11:00, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.郑和下西洋，是15世纪初叶世界航海史上的空前壮举。郑和本人也在这一历史事件中展现出其外交才能、军事谋略以及精神品质，并赢得世人的尊重和纪念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He's voyage was an unprecedented achievement in the world's maritime history in the early 15th century. Zheng He, showed his diplomatic skills, military strategies and spiritual qualities in this historical event, and won the respect and honor of the world.--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 16:06, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He's voyage was an unprecedented achievement in the world's maritime history in the early 15th century. Zheng He himself showed his diplomatic skills, military strategies and spiritual qualities in this historical event who has won the respect and honor of the world.--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 11:00, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.甲午战争以后，由于中国当时面临着国破家亡的命运，许多有识之士开始更积极全面地向西方学习，出现了梁启超、康有为、谭嗣同等一批思想家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the War of 1894, as China was reduced to separation, many people of insight began to learn from the West more actively and comprehensively. At that time appeared Liang Qichao, Kang Youwei, Tan Si-tong and other thinkers.--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 16:05, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the War of 1894, as China was reduced to separation, many people of insight began to learn from the Western countries more actively and comprehensively. At that time appeared Liang Qichao, Kang Youwei, Tan Si-tong and other thinkers.--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 11:00, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.戊戌变法是一次具有爱国救亡意义的变法维新运动，是中国近代史上一次重要的政治改革，也是一次思想启蒙运动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hundred Days' Reform is a movement with the significance of patriotic salvation, an important political reform in modern China's history, as well as an ideological enlightenment movement.--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 16:05, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hundred Days' Reform is a movement with the significance of patriotic salvation, a significant political reform in modern China's history, as well as an ideological enlightenment movement.--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 11:00, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 丝绸之路经济带，是在古丝绸之路概念基础上形成的一个新的经济发展区域。包括西北五省区陕西、甘肃、青海、宁夏、新疆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Silk Road Economic Belt is a new economic development region formed on the basis of the ancient Silk Road. It includes the five northwestern provinces—Shaanxi, Gansu, Qinghai, Ningxia and Xinjiang. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Silk Road Economic Belt is a new economic development region based  on the ancient Silk Road. It includes the five northwestern provinces—Shaanxi, Gansu, Qinghai, Ningxia and Xinjiang. --[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 03:03, 24 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Silk Road Economic Belt is a new economic development region based on the ancient one. It covers the five northwestern provinces—Shaanxi, Gansu, Qinghai, Ningxia and Xinjiang. --[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 16:08, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 海上丝绸之路，是古代中国与外国交通贸易和文化交往的海上通道，也称&amp;quot;海上陶瓷之路&amp;quot;和“海上香料之路”，1913年由法国的东方学家沙畹首次提及。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Maritime Silk Road is a maritime route of trade and cultural exchanges between ancient China and foreign countries, also known as “Maritime Ceramic Road” and “Maritime Spice Road”, first mentioned by the French orientalist Chavan in 1913.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 西学东渐是指从明朝末年到近代的西方学术思想向中国传播的历史过程，虽然也可以泛指自上古以来一直到到当代的各种西方事物传入中国，但通常而言是指明末清初以及晚清民初两个时期之中，欧洲及美国等地学术思传入。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The Eastward Spread of Western Learning is a historical process of spreading Western academic thought to China from the late Ming Dynasty to modern times. Although it can also refer to the introduction of various Western things into China from ancient times to contemporary times, but usually refers to the introduction of academic thought from Europe and the United States in the late Ming and early Qing dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 鸦片战争后，他们的基本思想就是了解夷情,“师夷长技以制夷”。这些卓识远见表明近代向西方学习的思潮的始初就和爱国精神交融在一起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. After the Opium War, their basic idea was to understand the situation of the barbarians and “learn from them in order to control them”. These insights show that the modern trend of learning from the West was intertwined with the spirit of patriotism from the very beginning.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 02:34, 24 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.张骞出使西域本为贯彻汉武帝联合大月氏抗击匈奴之战略意图，但出使西域后汉夷文化交往频繁，中原文明通过&amp;quot;丝绸之路&amp;quot;迅速向四周传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian's mission to the Western regions was to implement the strategic intention of emperor Wudi of the Han Dynasty to unite with the Yuezhi clan to fight against the Xiongnu. However, after his mission to the Western regions, there were frequent cultural exchanges between the Han and The Barbarians, and the civilization of the Central Plains rapidly spread around through the &amp;quot;Silk Road&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.海上丝绸之路自秦汉时期开通以来，一直是沟通东西方经济文化交流的重要桥梁，而东南亚地区自古就是海上丝绸之路的重要枢纽和组成部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since its opening in the Qin and Han Dynasties, the Maritime Silk Road has been a significant bridge for economic and cultural exchanges between the East and the West, and Southeast Asia has been an important hub and part of the Maritime Silk Road since ancient times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.西学东渐所造成中国思想文化的影响和变化之大，在中国历史上只有百家争鸣可以与之媲美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence and change of Chinese ideology and culture brought by the eastward dissemination of Western learning can only be matched by the contention of a hundred schools of thought in Chinese history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.洋务运动推动了近代中国生产力的发展，促使了中国民族资本主义的产生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westernization movement advanced the development of productive forces in modern China and the emergence of Chinese national capitalism.--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 12:47, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Zhang Qian's mission to the Western regions was originally to implement the strategic intention of emperor Wudi of the Han Dynasty to unite with the Yuezhi clan to fight against the Xiongnu. However, after his mission to the Western regions, there were frequent cultural exchanges between the Han and the Barbarians, and the civilization of the Central Plains rapidly spread around through the &amp;quot;Silk Road&amp;quot;.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 15:09, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Since the opening of the Maritime Silk Road in Qin and Han Dynasties, it has been a significant bridge for economic and cultural exchanges between the East and the West, and Southeast Asia has been an important hub and part of the Maritime Silk Road since ancient times.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 15:09, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In Chinese history, only contention of a hundred schools of thought can match the great influence and change of Chinese ideology and culture caused by the the eastward spreading of western learning.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 15:09, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The Westernization Movement promoted the development of productive forces in modern China and the emergence of Chinese national capitalism.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 15:09, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代丝绸之路的畅通繁荣，也进一步促进了东西方思想文化交流，对以后相互的社会和民族意识形态发展，产生了很多积极、深远的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The smooth and prosperous development of the Silk Road in the Tang Dynasty also further accelerated the ideological and cultural exchanges between the East and the West, causing a lot of positive and far-reaching influences on the development of mutual social and national ideologies in the future.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 10:00, 24 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋代海上丝绸之路的持续发展，大大增加了朝廷和港市的财政深收入，一定程度上促进了经济发展和城市化生活，也为中外文化交流提供了便利条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The continuous development of the Maritime Silk Road in the Song Dynasty greatly increased the deep financial income of the imperial court and the port city, promoted the economic development and urban life to a certain extent, and also provided convenient conditions for the cultural exchanges between China and foreign countries.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 10:00, 24 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西学东渐将西方近代各种学术上的新成果带入了中国，深深影响到各种学术的发展，而许多在传统中国不被重视甚至不存在的学科也在此影响下得到发展，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The eastward spread of Western learning brought various new academic achievements of modern Western learning into China, which deeply influenced the development of various academic disciplines. Under such an influence, many disciplines that were not valued or even did not exist in traditional China also developed.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 10:00, 24 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
甲午中日战争中，北洋海军全军覆没，标志着清朝海军实力的完全丧失，也标志着35年的洋务运动宣告破产。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The total annihilation of the Beiyang Navy in the Sino-Japanese War marked the complete loss of naval power in the Qing Dynasty and the bankruptcy of the 35-year-old Westernization Movement.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 10:00, 24 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
1.通过张骞的外交实践，构建了汉朝与西方国家友好交往的桥梁，促进了东西方文化、经济的交流和发展，为中国汉代昌盛和后世的对外开放奠定了坚实的基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through Zhang Qian's diplomatic practice, he built a bridge of friendly relations between the Han Dynasty and the West, promoting cultural and economic exchanges and development between the East and the West, and laying a solid foundation for the prosperity of the Han Dynasty and the opening up of China to the outside world in later generations.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 14:33, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.郑和下西洋折射出的中国先进航海科技光辉，表现了中国古代人的伟大智慧，从而创造了郑和下西洋的伟大航程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He's voyage to the West reflected the glory of China's advanced navigation technology and demonstrated the great wisdom of ancient Chinese people, thus creating the great voyage of Zheng He to the West.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 14:33, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.西学东渐，是指从明朝末年到近代的西方学术思想向中国传播的历史过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Eastward Spread of Western learning refers to the historical process of the spread of Western academic thoughts to China from the end of the Ming Dynasty to modern times.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 14:33, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.甲午中日战争中，北洋海军全军覆没，标志着清朝海军实力的完全丧失，也标志着35年的洋务运动宣告破产。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Sino-Japanese War of the First Sino-Japanese War, the Beiyang Navy was wiped out, marking the complete loss of the Qing Dynasty's naval power and the bankruptcy of the 35-year Westernization Movement.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 14:33, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 张骞出使西域本为贯彻汉武帝联合大月氏抗击匈奴之战略意图，但出使西域后汉夷文化交往频繁，中原文明通过“丝绸之路”迅速向四周传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wei out of the Western Region to carry out the Han Wu Emperor United Moon's strategic intention to fight against the Hunnu, but out of the Western Region after the Hanyi cultural exchanges frequent, the Central Plains civilization through the &amp;quot;Silk Road&amp;quot; spread rapidly around.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 郑和下西洋是中国古代规模最大、船只和海员最多、时间最久的海上航行，也是15世纪末欧洲的地理大发现的航行以前世界历史上规模最大的一系列海上探险。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He's Voyage to the West Was the largest, largest and longest maritime voyage in ancient China, and the largest series of maritime expeditions in the history of the world before the great geographical discovery of Europe at the end of the 15th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 在明末清初的一波西学东渐中，传教士扮演著相当重要的角色，当时主要以天主教耶稣会为主的传教士们（较晚亦有方济各会、多明我会等的教士），在试图将天主教传入中国的同时，引介了西方的科技学术思想，译著了大量的西方学术相关书籍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Missionaries played a very important role in a wave of Western studies in the late Ming and early Qing years, when the missionaries, mainly Catholic Jesuits (later franciscans, polyseigns, etc.), introduced Western scientific and technological academic ideas and translated a large number of Western academic books while trying to introduce Catholicism to China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 甲午战争的结果给中华民族带来空前严重的民族危机，大大加深了中国社会半殖民地化的程度；另一方面则使日本国力更为强大，为其跻身列强奠定了重要基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The result of the Sino-Japanese War brought unprecedented serious national crisis to the Chinese nation, which greatly deepened the degree of semi-colonization of Chinese society, and on the other hand, made Japan stronger and laid an important foundation for its ranks among the great power.--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 15:22, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zubareva, Ekaterina==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Yuxing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201221_cult&amp;diff=119217</id>
		<title>20201221 cult</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201221_cult&amp;diff=119217"/>
		<updated>2020-12-26T15:22:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Yuxing: /* Zhang Yuxing 张宇星 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Alsied, Saffana==&lt;br /&gt;
1. Their king was killed and his skull turned into a drinking vessel. As a result, the Rouzhi fled and bore a constant grudge against the Xiongnu. At this time, the Han became increasingly strong, and Emperor Wu was determined to defeat the Xiongnu.--[[User:SAFFANA ALSIED 2|SAFFANA ALSIED 2]] ([[User talk:SAFFANA ALSIED 2|talk]]) 12:11, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们的国王被杀，他的头骨变成了饮酒器。 结果，柔脂逃走了，对熊怒不断地怀恨在心。 这时，汉人变得越来越强大，吴皇帝决心打败匈奴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.They even carried on their ships many foreign heads of state and envoys to China. On the voyage of 1423 alone, they brought 1,200 envoys from 16 countries to China, some of whom even preferred not to go back. --[[User:SAFFANA ALSIED 2|SAFFANA ALSIED 2]] ([[User talk:SAFFANA ALSIED 2|talk]]) 12:11, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们甚至还搭载了许多外国国家元首和特使前往中国。 仅在1423年的航行中，他们就将来自16个国家的1200名使节带到了中国，其中一些人甚至不愿回国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In the second half of the 16th century, foreign missionaries from the Society of Jesus came to China. They spread religious doctrines on the one hand and introduced on the other hand works on astronomy, mathematics, physics, geography, paintings, and music to China. Meanwhile, they brought to the West Chinese Confucian and Daoist doctrines, and made contributions to cultural exchanges between China and the West. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16世纪下半叶，耶稣会的外国传教士来到中国。 他们一方面传播宗教学说，另一方面向中国介绍天文学，数学，物理学，地理，绘画和音乐方面的著作。 同时，他们把西方的儒道思想带到了西方，为中西文化交流做出了贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.After the Second Opium War (1856-1860), Yi Xin (Prince Gong) and local officials realized that China had lagged far behind the West in weaponry and military technology, and advocated learning advanced production technology and troop training methods from the West so as to build a modern national defense. Known as the School of Westernization, these people launched a movement to learn from Western powers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二次鸦片战争（1856-1860）之后，巩义王子和当地官员意识到中国在武器装备和军事技术方面远远落后于西方，并主张从西方学习先进的生产技术和部队训练方法，以便 建立现代国防。 这些人被称为洋务派，他们发起了向西方列强学习的运动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二次鸦片战争（1856-1860）之后，奕䜣（恭亲王）和国内官员意识到中国在武器装备和军事技术方面远远落后于西方，因而他们主张从西方学习先进的生产技术和部队训练方法，旨在建立一支现代化的国防军队。 这些人被称为洋务派，他们发起了一场向西方列强学习的运动。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 11:40, 26 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.汉政府在西域设置常驻官员，派士卒屯田，设校尉统领保护，使汉族同新疆少数民族交往更加密切。汉朝在西域设立西域都护府为标志，丝绸之路进入繁荣时代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The government of the Han Dynasty set up permanent officials in the Western Regions, dispatched soldiers to garrison the fields, and assigned a captain to lead the protection, so that the Han people had closer exchanges with ethnic minorities in Xinjiang. Marked by the establishment of Protectorate of the Western Regions by the Han Dynasty, the Silk Road entered the era of prosperity. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:39, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.三国时代，魏、蜀、吴均有丝绸生产，而吴雄踞江东，汉末三国正处在海上丝绸之路从陆地转向海洋的承前启后与最终形成的关键时期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Three Kingdoms Period, the states of Wei, Shu and Wu all produced silk. And Wu stood firmly on the east bank of the Yangtze River. In the late Han Dynasty, the three states were at a crucial period when the Maritime Silk Road shifted from the land to the sea and eventually took shape. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:39, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.澳门由于在明嘉靖年间由朝廷让与葡萄牙人，因此在明末清初的西学东渐中，西方传教士常以澳门为中继站，而一些学术思想亦经由此逐渐传入中国内地，而许多与西人打交道的中国人亦在澳门及广州等地学习西方语言及文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Macau was ceded to the Portuguese by the imperial court during the years of Jaijing in the Ming Dynasty, Western missionaries often regarded it as a transition for eastward spreading of Western learning during the late Ming and early Qing dynasties, and some academic ideas were gradually introduced to the Chinese mainland, while many Chinese who had dealings with Westerners also learned Western languages and cultures in Macau and Guangzhou. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:39, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.洋务派后期创办的民用工业，投资大多采取官督商办和官商合办形式，产品主要作为商品投放市场，管理上采取劳动雇佣制，所以其本质上属于带有封建因素的资本主义性质的企业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The civil industry founded by Westernization Group in the late period of the Movement was funded mostly by taking the government-supervised and merchant-managed form and the government-merchant cooperation. Its products were mainly put on the market as commodities and its management adopted the labor-employment system, so that it belongs to capitalist enterprises in essence featuring feudalism. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:39, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Dashkin, Gennadii==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.丝绸之路沿途的大批历史文物、引人入胜的自然风景以及富有情趣的地方文化，使这一长途远游成了世界上最精彩的旅游项目之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A wealth of historical relics, fascinating scenery and interesting local cultures along the Silk Road make this long trip one of the world’s most exciting tourist attractions.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 13:53, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.作为一个具有野心的拥有回族血统的穆斯林太监、一个典型的游离于儒家学者精英体制之外的人，郑和在1405到1433年间七下西洋，其中六次都在永乐帝的支持下进行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An ambitious Muslim eunuch of Hui descent, a quintessential outsider in the establishment of Confucian scholar elites, Zheng He led seven expeditions from 1405 to 1433 with six of them under the auspices of Yongle.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 13:53, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.从19世纪下半叶到20世纪初,伴随着“西学东渐”的进程,西方妇女生活现状、人权思想及女权理论渐次传入中国,引起了中国思想界的关注。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of 19th century to the beginning of 20th century, with the progress of the eastward spread of western learning, western women's living situations, thoughts of human rights and feminist theories were gradually introduced into China and attracted the attention of the Chinese ideological circle.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 13:53, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.在具有现代性思维的汉家学者的引导下，人们学习了西方的科学和语言，一些大城市开设了特殊的学校，军械库、工厂和船坞也参照西方的模型得到了建造。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the direction of modern-thinking Han officials, western science and languages were studied, special schools were opened in the larger cities, and arsenals, factories, and shipyards were established according to western models.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 13:53, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
1.张骞被誉为伟大的外交家、探险家，是“第一个睁开眼睛看世界的中国人”、“丝绸之路的开拓者”、“东方的哥伦布”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian, rated as a great diplomat and explorer, is &amp;quot;the first Chinese to open his eyes to see the world &amp;quot;,&amp;quot; the pioneer of the Silk Road&amp;quot; and &amp;quot;Columbus of the East &amp;quot;. --[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 14:51, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.郑和下西洋，是15世纪初叶世界航海史上的空前壮举，对中外经济、文化交往起到了积极作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He's voyage to the West was an unprecedented feat in the history of world navigation in the early 15th century and played a positive role in economic and cultural exchanges between China and foreign countries.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 14:51, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.西学东渐，是指从明朝后期到近代的西方学术思想向中国传播的历史过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Eastward World Spread of Western Learning refers to the historical process of spreading western academic thought to China from the late Ming Dynasty to modern times. --[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 14:51, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.洋务运动，又称自强运动。是19世纪60年代到90年代晚清洋务派所进行的一场引进西方军事装备、机器生产和科学技术以挽救清朝统治的自救运动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westernization Movement, also known as self-strengthening movement. It is a self-help movement that introduced western military equipment, machine production and science and technology to save the rule of Qing Dynasty from 1860s to 1990s by Westernization School. --[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 14:51, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grosheva, Anna==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guirou, Barthelemy==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 丝绸之路是古代横贯亚欧的通道。其起点一般认为是长安（今西安），其实它随朝代更替政治中心转移而变化。长安（今西安）、洛阳、平城（今大同）、汴梁（今开封）、北京曾先后为丝路起点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Silk Road is an ancient across of asia-europe. Its starting point is usually ascribed to Changan (now xian), actually the starting point is changed according to the changed political center. Changan (now Xian), Luoyang, Pingcheng (now Datong), Bianliang (today Kaifeng), and Beijing has been the starting point of the  Silk Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 海上丝绸之路较之陆上，有共性，也有特性；有优势和潜力，也有难度和挑战。要推进21世纪海上丝绸之路建设，要在对接合作上下功夫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the Silk Road, the Maritime Silk Road shares similarities but also has its unique characters. It has its own set of advantages, potentials, as well as difficulties and challenges. Going forward, I believe the success of the Maritime Silk Road of the 21st Century would require effective efforts to coordinate our cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the Silk Road, the Maritime Silk Road shares similarities but also has its unique characteristics. It has its own set of advantages, potentials, as well as difficulties and challenges. Going forward, the success of the Maritime Silk Road of the 21st Century would require effective efforts to coordinate cooperation.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:14, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 在西学东渐大潮中兴起的近代报刊改变了传统的审美机制，使美学从内容到形式都发生了根本性的变化，从而促成了中国美学的现代转型。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising modern press during the period of the Eastward Spread of Western Learning deeply transformed the traditional aesthetic mechanism from the content to the form. Then the modern press has facilitated the modern reforms of Chinese esthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 这场运动由士大夫们领导，比如李鸿章（1823——1901）和左宗棠（1812——1885），他们曾在太平起义中与政府军作战。1861到1894年间，现在成为大臣们的这些人负责建立了现代的机构，发展基础工业、通信和交通业并是军队现代化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The movement was championed by scholar-generals like Li Hongzhang (1823—1901) and Zuo Zongtang (1812—1885), who had fought with the government forces in the Taiping Rebellion. From 1861 to 1894, leaders such as these, now turned scholar-administrators, were responsible for establishing modem institutions, developing basic industries, communications, and transportation, and modernizing the military.&lt;br /&gt;
--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 03:01, 24 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ha, Thi Thu Hang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
1.张骞（前164年-前114年），字子文，西汉外交家、探险家，是“丝绸之路的开拓者”“东方的哥伦布”。 前139年，张骞奉汉武帝之命，出使西域，打通了汉朝通往西域的道路，即赫赫有名的丝绸之路，促进了东西方文明的交流。汉武帝以军功封其为博望侯。史学家司马迁高度称赞了其出使西域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian( B.C. 164- B.C. 114), whose style name is Ziwen, was the diplomat and explorer in Western Han dynasty. He was called as the pioneer of the Silk Road and the Columbus of the East. In B.C. 139, at the  command of Emperor Wu of Western Han dynasty, Zhang Qian visited Western Regions and carved out a way, advancing the communication between the Eastern and Western civilization. Therefore, Emperor Wu of the Han dynasty granted him the title of Marquis Bowang with military merit. And Historian Sima Qian highly praised his work.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:12, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.海上丝绸之路是古代中国与外国交通贸易和文化交往的海上通道，分为东海航线和南海航线两条线路，主要以南海为中心。海上丝路萌芽于商周，发展于春秋战国，形成于秦汉，兴于唐宋，转变于明清，是已知最为古老的海上航线。 海上丝绸之路途经100多个国家和地区，是中国与外国贸易往来和文化交流的海上大通道，推动了沿线各国的共同发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Maritime Silk Road was a maritime route for traffic, trade and cultural exchanges between ancient China and foreign countries. It was divided into two routes, the East China Sea route and the South China Sea route, with the South China Sea as the center. The Maritime Silk Road originated in the Shang and Zhou dynasties, developed in the Spring and Autumn and Warring States periods, formed in the Qin and Han dynasties, flourished in the Tang and Song dynasties, and transformed in the Ming and Qing dynasties. And it is the oldest known maritime route. The Maritime Silk Road, passing through more than 100 countries and regions, is a major maritime corridor for trade and cultural exchanges between China and foreign countries and has promoted the common development of countries along the route.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:12, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.西学东渐是指近代西方学术思想向中国传播的历史过程，通常而言是指在明末清初以及晚清民初两个时期之中，欧洲及美国等地学术思想的传入。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Eastward Spread of Western Learning refers to the historical process of the spread of western academic ideas to China in modern times. Generally speaking, it is the introduction of academic ideas from Europe and America in the late Ming and early Qing dynasties and the early Ming and Early Ming Dynasties.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:12, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.洋务运动是19世纪60到90年代晚清洋务派进行的一场引进西方军事装备、机器生产和科学技术以挽救清朝统治的自救运动。 前期，洋务派以“自强”为旗号，创办了一批近代军事工业。后期，以“求富”为旗号，兴办了一批民用工业。甲午中日战争中，北洋海军全军覆没，洋务运动宣告破产。洋务运动虽然没有使中国富强起来，但期间引进了西方先进的科学技术，客观上促进了民族资本主义的产生和发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Westernization Movement was a self-help movement carried out by the Westernization Group of the Qing Dynasty from the 1960s to the late 1990s, which introduced western military equipment, machine production and science and technology to save the Qing dynasty. In the early stage, the Westernization Movement established a number of modern military industries under the banner of &amp;quot;self-improvement&amp;quot;. In the later period, under the banner of &amp;quot;seeking wealth&amp;quot;, lots of civil industries were set up. In the Sino-Japanese War of 1894-1895, the entire Beiyang Navy was wiped out, and the Westernization Movement was bankrupt. Although Westernization Movement did not make China rich and powerful, it drew in advanced science and technology from the West, which objectively promoted the emergence and development of national capitalism.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:12, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 汉通西域，虽然起初是出于军事目的，但西域开通以后，它的影响，远远超出了军事范围。这条通道，就是后世闻名的“丝绸之路”。丝绸之路则成为“一带一路”的重要历史符号，使得我们高举和平发展的旗帜，积极发展与沿线国家的经济合作伙伴关系。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the missions to the western Regions in the Han Dynasty were originally aimed for military purposes, their influence went far beyond the military scope. This passageway was later known as the Silk Road. The silk road has become an important historical symbol of &amp;quot;One Belt And One Road&amp;quot;, which makes us hold high the banner of peaceful development and actively develop economic partnership with countries along the route.--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 13:03, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 郑和当时率领着世界上最强大的船队下西洋，带去的不是血与火、掠夺与殖民，而是瓷器、丝绸、茶叶。下西洋是世界航海史上的壮举，现在东南亚一带还有许多几年内郑和的建筑物，表达了人们对他的尊敬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leading the most powerful fleet in the world, Zheng He made seven voyages to the Western Seas, bringing there porcelain, silk and tea, rather than bloodshed, plundering or colonialism.  Zheng He's voyages were a great feat in the world's navigation history. There are still many buildings in present Southeast Asia dedicated to his memory.--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 13:03, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 自十七世纪开始的西学东渐，对明清之际实学思潮的兴起起到了催生作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 17th century, the west knowledge spread to the east gradually, which accelerated the rise of ideological trend during the period of Ming and Qing dynasty.--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 13:03, 26 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 洋务运动的历史作用不仅仅表现在经济上，其对中国近代思想启蒙的影响也是巨大的。洋务教育是洋务派为了满足洋务运动的需要，培养洋务人才进行的教育变革。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The effect of Westernization Movement in history is not only on economy but also greatly on contemporary ideological enllightenment in China. Westernization education was an education reformation launched by Westernization Faction intending to meet the needs of cultivating new-type talents.--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 13:03, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.张骞先后两次出使西域，打开了中国与中亚、西亚、南亚以至通往欧洲的陆路交通，从此中国人通过这条通道向西域和中亚等国出售丝绸、茶叶、漆器和其他产品，同时从欧洲、西亚和中亚引进宝石、玻璃器等产品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian has made two missions to the Western Regions, opening up the land transportation between China and Central Asia, West Asia, South Asia and even Europe. Since then, the Chinese have sold silk, tea, lacquerware and other products to the Western Regions and Central Asia and other countries through this road, while importing gems, glassware and other products from Europe, West Asia and Central Asia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.“海上丝绸之路”是古代中国与外国交通贸易和文化交往的海上通道，该路主要以南海为中心，所以又称南海丝绸之路。海上丝绸之路形成于秦汉时期，发展于三国至隋朝时期，繁荣于唐宋时期，转变于明清时期，是已知的最为古老的海上航线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Maritime Silk Road was a maritime route for traffic, trade and cultural exchanges between ancient China and foreign countries, which was mainly centered on the South China Sea, so it was also known as the South China Sea Silk Road. The Maritime Silk Road was formed during the Qin and Han Dynasties, developed during the Three Kingdoms to the Sui Dynasty, flourished during the Tang and Song Dynasties, and transformed during the Ming and Qing Dynasties, which is the oldest maritime route known to people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.西学东渐将西方近代各种学术上的新成果带入了中国，深深影响到各种学术活动的发展，而许多在传统中国不被重视甚至不存在的学科也在此影响下得到发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Eastward Spread of Western Learning brought various new academic achievements in modern West into China, which deeply influenced the development of various academic activities, and many academic disciplines that were not valued or even did not exist in traditional China also developed under this influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.洋务运动虽然在客观上刺激了中国资本主义发展，并且在一定程度上抵制了外国资本主义的经济输入，但并没有使中国走上富强之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the Westernization Movement objectively stimulated the development of Chinese capitalism and to a certain extent resisted the economic input of foreign capitalism, it did not make China become prosperous and strong.--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 06:42, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lo, Minh Thao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
1 陆上丝绸之路起源于西汉（前202年—8年）汉武帝派张骞出使西域开辟的以首都长安（今西安）为起点，经甘肃、新疆，到中亚、西亚，并连接地中海各国的陆上通道。东汉时期丝绸之路的起点在洛阳，它的最初作用是运输中国古代出产的丝绸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Overland Silk Road originated from the Western Han Dynasty (202-8 BC), when Emperor Wudi of the Han Dynasty sent Zhang Qian on a mission to the western Regions. Starting from the capital Chang 'an (now Xi 'an), it passed through Gansu and Xinjiang, reached central Asia and West Asia, and connected the Mediterranean countries on land. In the Eastern Han Dynasty, the starting point of the Silk Road was Luoyang. Its primary function was to transport silk produced in ancient China.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 11:44, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 郑和具备军事才能，并且得到朱棣的信任。在朱棣决策下西洋时，郑和正当壮年。朱棣曾询问袁忠彻以郑和率军出使是否合适，袁忠彻认为合适。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He had military talents and Zhu Di trusted him. When Zhu Di was planning to the West, Zheng He was in his prime. Zhu Di had asked Yuan Zhongche whether Zheng was the right person on such massion. Yuan Zhongche thought he was appropriate.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 11:44, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 徐光启较早师从利玛窦学习西方的天文、历法、数学、测量和水利等科学技术，毕生致力于科学技术的研究，勤奋著述，是介绍和吸收欧洲科学技术的积极推动者，为17世纪中西文化交流作出了重要贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Guangqi studied western science and technology such as astronomy, calendar, mathematics, measurement and water conservancy under Matteo Ricci. He devoted his whole life to the research of science and technology and wrote assiduously. He was an active promoter in introducing and absorbing European science and technology and made important contributions to the cultural exchanges between China and the West in the 17th century.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 11:44, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 曾国藩的崛起，对清王朝的政治、军事、文化、经济等方面都产生了深远的影响。在曾国藩的倡议下，建造了中国第一艘轮船，建立了第一所兵工学堂，印刷翻译了第一批西方书籍，安排了第一批赴美留学生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Guofan's rise had a profound influence on the politics, military affairs, culture and economy of the Qing Dynasty. At Zeng's initiative, He built China's first ship, established the first military academy, printed and translated the first batch of Western books, and arranged for the first batch of overseas students to go to the United States.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 11:44, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.汉通西域，虽然起初是出于军事目的，但丝绸之路开通以后，它的影响，远远超出了军事范围。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the Han Dynasty connected with the Western Regions for military purposes at first, its influence was far beyond the military scope after the opening of the Silk Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the Han Dynasty connected with the Western Regions for military purposes at first, its influence was far-reaching, well beyond the military scope after the opening of the Silk Road.--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 12:38, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.明初工商业的恢复和发展，宋、元以来中国海外贸易的发达，对外移民的增加，所有这一切，都为郑和下“西洋”准备了坚实的经济基础和物质条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The recovery and development of industry and Commerce in the early Ming Dynasty, the development of China's overseas trade since the song and Yuan Dynasties, and the increase of foreign immigrants all prepared a solid economic foundation and material conditions for Zheng He's &amp;quot;western&amp;quot; voyage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.利玛窦向中国社会传播了西方的几何学、地理学知识以及人文主义的观点，开了晚明士大夫学习西学的风气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Matteo Ricci spread the western knowledge of geometry, geography and humanism to the Chinese society, which initiated the practice for the literati to absorb western learnings in the late Ming Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ricci spread western knowledge of geometry and geography as well as humanist views to Chinese society, opening the way for scholars in the late Ming Dynasty to absorb western studies.--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 13:07, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.江南制造局虽是清末洋务派创办的规模最大的兵工厂，但是技术上仍是由外国技师垄断．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Jiangnan Manufacturing Bureau was the largest arms factory founded by Westernization Group in the late Qing Dynasty, it was still monopolized by foreign technicians in the aspect of technique.--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 11:33, 26 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Jiangnan Manufacturing Bureau was the largest arsenal founded by the Westernization Group in the late Qing Dynasty, the technology was still monopolized by foreign technicians.--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 13:07, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ngo, Thi Minh Huong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
1.建元二年（前139年），张骞率领100多名随行人员，由匈奴人堂邑父为向导从长安出发前往西域。西行进入河西走廊。这一地区自月氏人西迁后，已完全为匈奴人所控制。正当张骞一行匆匆穿过河西走廊时，不幸碰上匈奴的骑兵，他们全部被抓获。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second year of Jianyuan(139 B.C.), Zhang Qian set off to the Western Regions leading an entourage of more than 100 men from Chang'an under the guidance of Tang Yifu who is a Hun. They travelled westward into the Hexi Corridor which had been completely controlled by the Huns since they moved westward. When they tried to hurry through this region, unfortunately they met the Hun cavalry, and they were all captured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.郑和下西洋所到之处主要是开展贸易活动，以“朝贡贸易”为基本形式，同时推行“官方贸易”、带动“民间互市”等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He's voyages are mainly to carry out trade activities, during which they took &amp;quot;tribute trade&amp;quot; as the basic activity, and at the same time promoted &amp;quot;official trade&amp;quot; and &amp;quot;non-governmental trade&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.在明末清初的一波西学东渐中，传教士扮演著相当重要的角色，当时主要以天主教耶稣会为主的传教士们，在试图将天主教传入中国的同时，引介了西方的科技学术思想，译著了大量的西方学术相关书籍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Ming Dynasty to the early Qing Dynasty, missionaries played an important role in the Eastward Spread of Western Learning. While trying to introduce Catholicism into China, the missionaries mainly composed of the Catholic Jesuits introduced western scientific and technological thoughts and translated a large number of western academic books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.在洋务运动存续的35年里，文化出版事业的发展达到了一个前所未有的水平。译书经历了由单纯的西方科技著作和书籍，向自然科学和社会科学，人文科学等著作并重，甚至后者略占上风的过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 35 years of Westernization Movement, the development of cultural publishing reached an unprecedentedly high level. The translation of books experienced a process from the dominance of western scientific and technological works to the emphasis laid equally on works of natural and social sciences and humanities, and even the latter took the majority.--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 12:15, 24 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. In the second year of Jian Yuan (139 BC), Zhang Qian led more than 100 serve men, with the Xiongnu man Tang Yi as the guide, to set off from Chang’ an to the West. This area has been completely controlled by the Xiongnu since the westward migration of the Ziyue people. Just as Zhang Qian passed through the Hexi Corridor, they unfortunately ran into the Xiongnu cavalry, who captured them all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Zheng He mainly carried out trade activities in all the places he visited, taking “tribute trade” as the basic form. At the same time, he also promoted “official trade” and “private mutual market”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In the wave of Western learning in the late Ming and early Qing dynasties, missionaries played an important role, mainly the Jesuit missionaries, who tried to introduce Catholicism into China, introduced Western scientific and academic ideas, and translated a large number of Western academic books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. During the 35 years’ Westernization Movement, the development of publishing reached an unprecedented level. The translation of books went through a process from purely Western scientific and technological works and books to works on natural sciences and social sciences, humanities, etc., with the latter even slightly prevailing.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 07:54, 25 December 2020 (UTC)Yang chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Phyo, Su Kyi==&lt;br /&gt;
1-张谦出生于西汉（公元前206年至公元24年）的城固县（今陕西省城固县）。他是中国历史上杰出的使节和探险家，开辟了古老的丝绸之路，并带来了有关西部地区的可靠信息.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian was born in Chenggu (the present Chenggu County of Shaanxi Province) of Western Han Dynasty (206 BC-24 AD). He was an outstanding envoy and explorer in Chinese history, opening up the ancient Silk Road and bringing reliable information about the Western Regions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian was born in Chenggu (the present Chenggu County of Shaanxi Province) of Western Han Dynasty (206 B.C.-24 A.D.). He was an outstanding envoy and explorer in Chinese history, opening up the ancient Silk Road and bringing reliable information about the Western Regions to China.--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 09:06, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-郑和（1371-1433）是一位伟大的中国探险家和舰队司令。他进行了七次主要探险，以探索中国皇帝的世界并在新地区建立中国贸易。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He (1371 - 1433) was a great Chinese explorer and fleet commander. He went on seven major expeditions to explore the world for the Chinese emperor and to establish Chinese trade in new areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He, a great Chinese explorer and fleet captain, has carrried out 7 major explorations to broaden Chinese emperor's world and establish Chinese trade in new regions.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 10:02, 24 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3-西方的儒道教说，为中西文化交流做出了贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The West Chinese Confucian and Daoist doctrines, and made contributions to cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Confucian and Daoist doctrines in the West, and made contributions to cultural exchange between China and the West.--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 09:06, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4-自强运动，又称为洋务运动（西洋运动或西洋运动）（约1861年至1895年），是鸦片战争的军事灾难后在清朝后期在中国发起的体制改革时期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Self-Strengthening Movement, also known as the Westernization or Western Affairs Movement ( c. 1861–1895), was a period of institutional reforms initiated in China during the late Qing dynasty following the military disasters of the Opium Wars.--[[User:Phyo Su Kyi 1|Phyo Su Kyi 1]] ([[User talk:Phyo Su Kyi 1|talk]]) 09:43, 24 December 2020 (UTC)Phyo Su Kyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Self-Strengthening Movement, also known as the Westernization Movenment or Western Affairs Movement ( c. 1861–1895), was a period of institutional reforms initiated in China during the late Qing Dynasty following the military disasters of the Opium Wars.--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 09:06, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pingki, Tanchangya==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rajabov, Anushervon==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Seydou, Sagara==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
1.陆上丝绸之路起源于西汉（前202年—8年）汉武帝派张骞出使西域开辟的以首都长安（今西安）为起点，经甘肃、新疆，到中亚、西亚，并连接地中海各国的陆上通道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The land Silk Road originated from the Western Han Dynasty (BC 202-AD 8 ) when Emperor Wu of Han Dynasty dispatched Zhang Qian to the western regions to open up a land passage from Chang'an (today's Xi'an), the capital, to Central Asia and West Asia via Gansu and Xinjiang, with connection to Mediterranean countries.--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 10:53, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.向西航行的郑和七下西洋：这是明朝政府组织的大规模航海活动，曾到达亚洲、非洲39个国家和地区，这对后来达·伽马开辟欧洲到印度的地方航线，以及对麦哲伦的环球航行，都具有先导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westward sailing of Zheng He's seven voyages was a large-scale sailing activity organized by the Ming government, which travelled 39 countries and regions in Asia and Africa, which had a pioneering effect on the Da Gamma’s opening up the local route from Europe to India, as well as on Magellan's worldwide voyage.--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 10:53, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.西学东渐所造成中国思想文化的影响和变化之大，在中国历史上只有百家争鸣可以与之媲美。中国人经过西学的洗礼，对于世界、历史发展、政治、经济、社会、自然界万事的看法，都有了巨大的改变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The impact and the changes in Chinese thought and culture caused by Western learning can be rivaled only by the Hundred Schools of Thought in the history of China. After the baptism of Western learning, tremendous changes have been made on Chinese people's views on the world, historical development, politics, economy, society, and the whole nature.--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 10:53, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.清政府统治集团内的一些开明人士为了维护清政府的封建统治，而采取了一系列“自强”“求富”的措施，虽然其目的是为了维护封建统治，但这一运动是符合历史潮流的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some enlightened people in the Qing government adopted a series of measures for &amp;quot;self-improvement&amp;quot; and &amp;quot;seeking wealth&amp;quot; in order to maintain the feudal rule of the Qing government. Although they were aimed to maintain the feudal government, this movement was in line with the historical trend.--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 10:53, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
1. 张骞出使西域，既是一次极为艰险的外交旅行，同时也是一次卓有成效的科学考察。张骞对广阔的西域进行了实地的调查研究工作。&lt;br /&gt;
Zhang Qian's mission to the western regions was not only an extremely difficult diplomatic trip, but also an effective scientific investigation. Zhang Qian made a field investigation on the vast western regions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian's mission to the Western Regions was not only an extremely difficult and dangerous diplomatic trip, but also a fruitful scientific investigation. Zhang Qian conducted field investigation and research work on the vast Western Regions.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 12:59, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 十五世纪初期，郑和下西洋作为军事史上一项意义重大的事件，当前学术界从郑和下西洋的政治、经济及文化等角度对该事件的作用及影响进行了分析，鲜少从历史意义层面进行研究。郑和七次下西洋所到达的地区、实施的措施在人类航行史上占据至关重要的地位，了解郑和下西洋的历史意义非常必要。&lt;br /&gt;
At the beginning of the 15th century, Zheng He's voyages to the West was a significant event in the military history. At present, the academic circles have analyzed the role and influence of Zheng He's voyages from the political, economic and cultural perspectives, but rarely from the perspective of historical significance. The area Zheng He arrived at and the measures he took during his seven voyages to the West occupy an important position in the history of human navigation. It is necessary to understand the historical significance of Zheng He's voyages to the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 15th century, Zheng He's voyages to the West was a significant event in the military history. At present, the academia have analyzed the role and influence of Zheng He's voyages from the political, economic and cultural perspectives, but rarely from the perspective of historical significance. The area Zheng He arrived at and the measures he took during his seven voyages to the West occupy an important position in the history of human navigation. It is necessary to understand the historical significance of Zheng He's voyages to the West.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 11:49, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 明代万历年间，以利玛窦为代表的西方传教士来华传教，同时带来西方科技、文化等。这对中国传统思想文化有所触动。此时的西方科学技术开始迅速发展，而中国这时科学技术的发展较缓慢，相对落后于同时期的欧洲。&lt;br /&gt;
During the Wanli period of the Ming Dynasty, Western missionaries represented by Matteo Ricci came to China to preach, bringing Western technology and culture. This has touched the traditional Chinese ideology and culture. At this time, Western science and technology began to develop rapidly, while the development of science and technology in China was relatively slow, lagging behind Europe in the same period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Wanli period of Ming Dynasty, western missionaries represented by Matteo Ricci came to China to preach and bring western technology and culture. This has touched the traditional Chinese ideology and culture. At this time, western science and technology began to develop rapidly, while The development of Science and technology in China was relatively slow and lagged behind that in Europe at the same time.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 12:59, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 随着经济全球化的发展，国与国之间的界限已经减少了。中国不断引进西方的文化，外国也不断引进中国的文化。在这个过程中，中国从最原始的封建社会，也逐步走向西化。&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the boundaries between countries have been reduced. China is constantly introducing western culture, and foreign countries are also constantly introducing Chinese culture. In this process, China gradually moved from the most primitive feudal society to Westernization.&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 10:38, 26 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the boundaries between countries have been reduced. China continues to introduce Western culture, and foreign countries continue to introduce Chinese culture. In this process, China has gradually moved from the most primitive feudal society to Westernization.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 12:59, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
1.陆上丝绸之路起源于西汉（前202年—8年）汉武帝派张骞出使西域开辟的以首都长安（今西安）为起点，经甘肃、新疆，到中亚、西亚，并连接地中海各国的陆上通道。东汉时期丝绸之路的起点在洛阳。它的最初作用是运输中国古代出产的丝绸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The land Silk Road originated from the Western Han Dynasty (202-8 BC) when Emperor Wu of Han Dynasty sent Zhang Qian to the western regions to open up a land passage from Chang'an (today's Xi'an), the capital, to Central Asia and West Asia via Gansu and Xinjiang, and to connect Mediterranean countries. The starting point of the Silk Road in the Eastern Han Dynasty was Luoyang. Its original function was to transport silk from ancient China.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 12:55, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.“海上丝绸之路”是古代中国与外国交通贸易和文化交往的海上通道，该路主要以南海为中心，所以又称南海丝绸之路。海上丝绸之路形成于秦汉时期，发展于三国至隋朝时期，繁荣于唐宋时期，转变于明清时期，是已知的最为古老的海上航线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The &amp;quot;maritime Silk Road&amp;quot; is a maritime channel for communication, trade and cultural exchanges between ancient China and foreign countries. The road is mainly centered on the South China Sea, so it is also called the South China Sea Silk Road. The maritime silk road was formed in the Qin and Han Dynasties, developed from the Three Kingdoms to the Sui Dynasty, flourished in the Tang and Song Dynasties, and transformed into the Ming and Qing Dynasties. It is the oldest known maritime route.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.除了传教士之外，许多来华的官员、探险家等也成为传入西学的重要媒介，例如将领戈登对于中国洋务时期军事的影响。主持海关总税务司的赫德对于西方管理制度的引入，以及译介书籍、最早西方军乐队的引入都有影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Besides missionaries, many officials and explorers who came to China also became important media for the introduction of Western learning, such as general Gordon's influence on China's military during the Westernization period. Hurd, who presided over the General Revenue Department of customs, had an influence on the introduction of Western management system, the translation of books and the introduction of the earliest Western military band.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 12:55, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.洋务运动内容涉及军事、政治、经济、外交等，以“自强”为名，兴办军事工业并围绕军事工业开办其他企业，建立新式武器装备的陆海军。洋务派经营的这些近代企业，是在不改变封建统治为前提下所办企业，具有很强的对外依赖性、封建性和一定程度的垄断性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The Westernization Movement involved military affairs, politics, economy, diplomacy and so on. In the name of &amp;quot;self-improvement&amp;quot;, the Westernization Movement set up military industry and other enterprises around the military industry to establish the army and Navy with new weapons and equipment. These modern enterprises managed by the Westernization clique were established on the premise of not changing the feudal rule, and had strong external dependence, feudalism and a certain degree of monopoly.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 12:55, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
1.张骞第一次虽然没有完成出使目的，但是对西域诸国的山川地理、风土民情等重要信息，有了非常细致全面的掌握。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Zhang Qian did not reach the destination for the first time, he had a very detailed and comprehensive grasp of important information such as mountains, rivers, geography, people and local conditions of the western countries.--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 16:05, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Zhang Qian did not arrive at the destination for the first time, he had a very detailed and comprehensive grasp of important information such as mountains, rivers, geography, people and local conditions of many western countries.--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 11:00, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.郑和下西洋，是15世纪初叶世界航海史上的空前壮举。郑和本人也在这一历史事件中展现出其外交才能、军事谋略以及精神品质，并赢得世人的尊重和纪念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He's voyage was an unprecedented achievement in the world's maritime history in the early 15th century. Zheng He, showed his diplomatic skills, military strategies and spiritual qualities in this historical event, and won the respect and honor of the world.--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 16:06, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He's voyage was an unprecedented achievement in the world's maritime history in the early 15th century. Zheng He himself showed his diplomatic skills, military strategies and spiritual qualities in this historical event who has won the respect and honor of the world.--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 11:00, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.甲午战争以后，由于中国当时面临着国破家亡的命运，许多有识之士开始更积极全面地向西方学习，出现了梁启超、康有为、谭嗣同等一批思想家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the War of 1894, as China was reduced to separation, many people of insight began to learn from the West more actively and comprehensively. At that time appeared Liang Qichao, Kang Youwei, Tan Si-tong and other thinkers.--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 16:05, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the War of 1894, as China was reduced to separation, many people of insight began to learn from the Western countries more actively and comprehensively. At that time appeared Liang Qichao, Kang Youwei, Tan Si-tong and other thinkers.--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 11:00, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.戊戌变法是一次具有爱国救亡意义的变法维新运动，是中国近代史上一次重要的政治改革，也是一次思想启蒙运动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hundred Days' Reform is a movement with the significance of patriotic salvation, an important political reform in modern China's history, as well as an ideological enlightenment movement.--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 16:05, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hundred Days' Reform is a movement with the significance of patriotic salvation, a significant political reform in modern China's history, as well as an ideological enlightenment movement.--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 11:00, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 丝绸之路经济带，是在古丝绸之路概念基础上形成的一个新的经济发展区域。包括西北五省区陕西、甘肃、青海、宁夏、新疆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Silk Road Economic Belt is a new economic development region formed on the basis of the ancient Silk Road. It includes the five northwestern provinces—Shaanxi, Gansu, Qinghai, Ningxia and Xinjiang. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Silk Road Economic Belt is a new economic development region based  on the ancient Silk Road. It includes the five northwestern provinces—Shaanxi, Gansu, Qinghai, Ningxia and Xinjiang. --[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 03:03, 24 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Silk Road Economic Belt is a new economic development region based on the ancient one. It covers the five northwestern provinces—Shaanxi, Gansu, Qinghai, Ningxia and Xinjiang. --[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 16:08, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 海上丝绸之路，是古代中国与外国交通贸易和文化交往的海上通道，也称&amp;quot;海上陶瓷之路&amp;quot;和“海上香料之路”，1913年由法国的东方学家沙畹首次提及。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Maritime Silk Road is a maritime route of trade and cultural exchanges between ancient China and foreign countries, also known as “Maritime Ceramic Road” and “Maritime Spice Road”, first mentioned by the French orientalist Chavan in 1913.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 西学东渐是指从明朝末年到近代的西方学术思想向中国传播的历史过程，虽然也可以泛指自上古以来一直到到当代的各种西方事物传入中国，但通常而言是指明末清初以及晚清民初两个时期之中，欧洲及美国等地学术思传入。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The Eastward Spread of Western Learning is a historical process of spreading Western academic thought to China from the late Ming Dynasty to modern times. Although it can also refer to the introduction of various Western things into China from ancient times to contemporary times, but usually refers to the introduction of academic thought from Europe and the United States in the late Ming and early Qing dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 鸦片战争后，他们的基本思想就是了解夷情,“师夷长技以制夷”。这些卓识远见表明近代向西方学习的思潮的始初就和爱国精神交融在一起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. After the Opium War, their basic idea was to understand the situation of the barbarians and “learn from them in order to control them”. These insights show that the modern trend of learning from the West was intertwined with the spirit of patriotism from the very beginning.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 02:34, 24 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.张骞出使西域本为贯彻汉武帝联合大月氏抗击匈奴之战略意图，但出使西域后汉夷文化交往频繁，中原文明通过&amp;quot;丝绸之路&amp;quot;迅速向四周传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian's mission to the Western regions was to implement the strategic intention of emperor Wudi of the Han Dynasty to unite with the Yuezhi clan to fight against the Xiongnu. However, after his mission to the Western regions, there were frequent cultural exchanges between the Han and The Barbarians, and the civilization of the Central Plains rapidly spread around through the &amp;quot;Silk Road&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.海上丝绸之路自秦汉时期开通以来，一直是沟通东西方经济文化交流的重要桥梁，而东南亚地区自古就是海上丝绸之路的重要枢纽和组成部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since its opening in the Qin and Han Dynasties, the Maritime Silk Road has been a significant bridge for economic and cultural exchanges between the East and the West, and Southeast Asia has been an important hub and part of the Maritime Silk Road since ancient times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.西学东渐所造成中国思想文化的影响和变化之大，在中国历史上只有百家争鸣可以与之媲美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence and change of Chinese ideology and culture brought by the eastward dissemination of Western learning can only be matched by the contention of a hundred schools of thought in Chinese history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.洋务运动推动了近代中国生产力的发展，促使了中国民族资本主义的产生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westernization movement advanced the development of productive forces in modern China and the emergence of Chinese national capitalism.--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 12:47, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Zhang Qian's mission to the Western regions was originally to implement the strategic intention of emperor Wudi of the Han Dynasty to unite with the Yuezhi clan to fight against the Xiongnu. However, after his mission to the Western regions, there were frequent cultural exchanges between the Han and the Barbarians, and the civilization of the Central Plains rapidly spread around through the &amp;quot;Silk Road&amp;quot;.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 15:09, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Since the opening of the Maritime Silk Road in Qin and Han Dynasties, it has been a significant bridge for economic and cultural exchanges between the East and the West, and Southeast Asia has been an important hub and part of the Maritime Silk Road since ancient times.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 15:09, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In Chinese history, only contention of a hundred schools of thought can match the great influence and change of Chinese ideology and culture caused by the the eastward spreading of western learning.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 15:09, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The Westernization Movement promoted the development of productive forces in modern China and the emergence of Chinese national capitalism.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 15:09, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代丝绸之路的畅通繁荣，也进一步促进了东西方思想文化交流，对以后相互的社会和民族意识形态发展，产生了很多积极、深远的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The smooth and prosperous development of the Silk Road in the Tang Dynasty also further accelerated the ideological and cultural exchanges between the East and the West, causing a lot of positive and far-reaching influences on the development of mutual social and national ideologies in the future.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 10:00, 24 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋代海上丝绸之路的持续发展，大大增加了朝廷和港市的财政深收入，一定程度上促进了经济发展和城市化生活，也为中外文化交流提供了便利条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The continuous development of the Maritime Silk Road in the Song Dynasty greatly increased the deep financial income of the imperial court and the port city, promoted the economic development and urban life to a certain extent, and also provided convenient conditions for the cultural exchanges between China and foreign countries.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 10:00, 24 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西学东渐将西方近代各种学术上的新成果带入了中国，深深影响到各种学术的发展，而许多在传统中国不被重视甚至不存在的学科也在此影响下得到发展，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The eastward spread of Western learning brought various new academic achievements of modern Western learning into China, which deeply influenced the development of various academic disciplines. Under such an influence, many disciplines that were not valued or even did not exist in traditional China also developed.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 10:00, 24 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
甲午中日战争中，北洋海军全军覆没，标志着清朝海军实力的完全丧失，也标志着35年的洋务运动宣告破产。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The total annihilation of the Beiyang Navy in the Sino-Japanese War marked the complete loss of naval power in the Qing Dynasty and the bankruptcy of the 35-year-old Westernization Movement.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 10:00, 24 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
1.通过张骞的外交实践，构建了汉朝与西方国家友好交往的桥梁，促进了东西方文化、经济的交流和发展，为中国汉代昌盛和后世的对外开放奠定了坚实的基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through Zhang Qian's diplomatic practice, he built a bridge of friendly relations between the Han Dynasty and the West, promoting cultural and economic exchanges and development between the East and the West, and laying a solid foundation for the prosperity of the Han Dynasty and the opening up of China to the outside world in later generations.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 14:33, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.郑和下西洋折射出的中国先进航海科技光辉，表现了中国古代人的伟大智慧，从而创造了郑和下西洋的伟大航程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He's voyage to the West reflected the glory of China's advanced navigation technology and demonstrated the great wisdom of ancient Chinese people, thus creating the great voyage of Zheng He to the West.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 14:33, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.西学东渐，是指从明朝末年到近代的西方学术思想向中国传播的历史过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Eastward Spread of Western learning refers to the historical process of the spread of Western academic thoughts to China from the end of the Ming Dynasty to modern times.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 14:33, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.甲午中日战争中，北洋海军全军覆没，标志着清朝海军实力的完全丧失，也标志着35年的洋务运动宣告破产。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Sino-Japanese War of the First Sino-Japanese War, the Beiyang Navy was wiped out, marking the complete loss of the Qing Dynasty's naval power and the bankruptcy of the 35-year Westernization Movement.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 14:33, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 张骞出使西域本为贯彻汉武帝联合大月氏抗击匈奴之战略意图，但出使西域后汉夷文化交往频繁，中原文明通过“丝绸之路”迅速向四周传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wei out of the Western Region to carry out the Han Wu Emperor United Moon's strategic intention to fight against the Hunnu, but out of the Western Region after the Hanyi cultural exchanges frequent, the Central Plains civilization through the &amp;quot;Silk Road&amp;quot; spread rapidly around.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 郑和下西洋是中国古代规模最大、船只和海员最多、时间最久的海上航行，也是15世纪末欧洲的地理大发现的航行以前世界历史上规模最大的一系列海上探险。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He's Voyage to the West Was the largest, largest and longest maritime voyage in ancient China, and the largest series of maritime expeditions in the history of the world before the great geographical discovery of Europe at the end of the 15th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 在明末清初的一波西学东渐中，传教士扮演著相当重要的角色，当时主要以天主教耶稣会为主的传教士们（较晚亦有方济各会、多明我会等的教士），在试图将天主教传入中国的同时，引介了西方的科技学术思想，译著了大量的西方学术相关书籍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Missionaries played a very important role in a wave of Western studies in the late Ming and early Qing years, when the missionaries, mainly Catholic Jesuits (later franciscans, polyseigns, etc.), introduced Western scientific and technological academic ideas and translated a large number of Western academic books while trying to introduce Catholicism to China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 甲午战争的结果给中华民族带来空前严重的民族危机，大大加深了中国社会半殖民地化的程度；另一方面则使日本国力更为强大，为其跻身列强奠定了重要基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The result of the Sino-Japanese War brought unprecedented serious national crisis to the Chinese nation, which greatly deepened the degree of semi-colonization of Chinese society, and on the other hand, made Japan stronger and laid an important foundation for its ranks among the great power.--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 15:22, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zubareva, Ekaterina==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Yuxing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201228_trans&amp;diff=119215</id>
		<title>20201228 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201228_trans&amp;diff=119215"/>
		<updated>2020-12-26T15:11:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Yuxing: /* Zhou Siqing 周思庆 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
'''Zhu Ziqing'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A third example, where an author shows another face in his essays is Zhu Ziqing. He is known as the author of the most often reprinted story-like Chinese essay &amp;quot;''Back View''&amp;quot; (Beiying), a standard school text. The success of this essay lies in the fact, that it applies to filial pity. From the reported fare-well scene with his father at the train station, he learned that his father loved him and that he had grown-up too now. &lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
This self-reflective essay helped Zhu to find himself through the observation of the other (here his father). The 2nd often printed essay is also from Zhu. Parallelistic and repetitive structures are the driving factor in the atmospherical nebulous lyrical landscape desription &amp;quot;''The Moonlit Lotus Pond''&amp;quot;, whose style easily may seem mannerist to the Western reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing supposedly opposed all political engagement and, wrote about unspectacular things.  In Taiwan he became a type of substitute for the categorically refused state writer of the People’s Republic, Lu Xun, mainly because of Zhu’s supposed political independence.  &lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
I would like to show with three examples that Zhu had absolutely clear political ideas: He had taken part in the demonstration March 18, 1926, which ended in a massacre. Zhu described this in ''&amp;quot;Report On the Massacre of the Government''&amp;quot;[	 (Zhizhengfu da tusha ji).].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shots were still being fired, and the entrance of the east gate was packed with people. [...] Pushing and shoving, we climbed over them with great effort. We must have lost our senses then, not seeing, to our shame, the grotesqueness of our action. ''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想用三个例子说明，朱自清有绝对明确的政治思想。1926年3月18日，他参加了示威游行，这场游行最终以屠杀告终。朱自清在《执政府大屠杀记》中对此进行了描述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''这时枪声未歇，东门口拥塞得几乎水泄不通。[...] 我们便推推搡搡，拥挤着，挣扎着，从他们身上踏上去。那时理性真失了作用，竟恬然不以为怪似的。'' --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:39, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
''[...]I was still walking on top of the people. No one dared to miss a single step, filing through the gate that divided safety from danger, one that would give us life or take our lives away. [...] My efforts finally brought me down to the ground, sealing my fate as I rolled down from the human pile. [...] I learned later that some of the people by the gate were dead, killed by the pistol squad firing from the other side of the gate. When I recall stepping over dead bodies, I cannot help but tremble with fear. [...]''&lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
From this experience, Zhu addresses directly the repsonsible political leaders:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Duan Qirui, you must think about it! [...] How could we explain this to the world? [...] Granted, Duan Qirui and others could commit such atrocities without a thought; but how could we, the people of China, face the world with such a shameless government? [...] We, [...], must ask, „So many were killed—what should we do?“''&lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
In contrast, Lu Xun has portrayed the same massacre with sighing undertone and Zhou Zuoren bitter-humorously in his &amp;quot;''Ways to die''&amp;quot;[	 (Si fa).] - in which he finds &amp;quot;to be shot&amp;quot; the best method to die. The supposedly less politically engaged Zhu shows here more engagement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay &amp;quot;''Facing the New China''&amp;quot;[	 (Xin Zhongguo zai wang zhong).] is Zhu's political manifest: He asks for democracy, enlightenment and an increase of the education level.&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
''China has to be born again through democratization. [...] The people should express their own will, concentrate on their own strength. Every level of administration should build up on the expressed will and strength of the people and struggle for the majority and its greatest happiness. This means that the people govern, the people own, the people enjoy.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few weeks before his death, he demanded in the speech ''&amp;quot;Today's duty of the Intellectuals''&amp;quot;[	 (Zhishifenzi jintian de renwu).] the participation of the intellectual in the struggle for a better society.&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
With only a handful of essays I have demonstrated,  that the picture of these three authors changes substantially, if we read carefully also their less known essayistic work. Imagine now how the picture of 20th century Chinese literature might change, if the literary histories and anthologies would not only tell the history of drama, fiction and poetry, but would also grant the essay its proper place. The following part of my paper are results of my monograph on the 20th century Chinese essay.&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
'''The essay boom as a mirror reflecting growing individuality, participation in the public sphere, and the giddy-paced character of modern Chinese society'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acquiring an overview of the essay and assessing its essence has required extensive research in bookstores and libraries, in the People's Republic of China, Taiwan, Hong Kong and the United States for available resources in the form of essay book collections as well as secondary literature dealing with the essay.  &lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
I built a database for a statistical analysis to rank more than 5000 essays and 1400 essayists. It turned out that out of the top 60 most famous Chinese essays only 14 had been translated into English so far. The forthcoming collection of Tam King-fai adds 4 and my own one the remaining 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis reveals a general increase in essay publication after 1979 with two peaks immediately after the 'Cultural Revolution'. The publications apparently reaching a new height in 1990. The first increase came about in the 1920s and 1930s, after which the essay's role was eclipsed by the genre of the report[	 (baogao wenxue) (Klaschka 1998).]. &lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
The flourishing of essay publication in the 1920/30s and 1980/90s was helped in part by the appearance of new magazines that existed chiefly as vehicles for contemporary essayists, and numerous essay bookseries[	 sanwen congshu 散文叢書.].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for the increase in essay production, which we can date right after the clear-cutting of the ‘Cultural Revolution’ has been the backlog of demand, which is reflected in 1 million copies of essay collections being printed between 1980 and 1982 - only counting the collections contained in the sampling of 130 ‘representative’ books I was able to collect for the survey.  There are three reasons for the increase in Chinese essay production and popularity in the mid-1990s: &lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
1, The giddy-paced nature of current Chinese society with its demands for diverting and short texts, as Hall has put it: “[...] we live in an age of exposition”[	 (Hall 1984:xiii).].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2, The increasing consciousness of individuality for which the essay is the most direct form of subjective expression, even more direct than the poem with its metrical and formal demands. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3, A revival of interest in discussing socio-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s/30s.&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
If we look carefully at essay collections not only published in the United States, but also in Hong Kong, Taiwan and the People’s Republic, we find the following three reasons for the under- and overestimation of single essayists or essays which correspond to regional differences:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1, EXOTIC In the United States, essays are often chosen according to Western taste and totally unknown authors are given as much space as established ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果我们仔细观察在美国出版的，以及在香港、台湾和中华人民共和国出版的散文集，我们会发现以下三个原因导致人们低估和高估了回应地域差异的单个散文家或散文: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、异国情调 在美国，散文往往是根据西方人的口味来选择的，完全不知名的作者和老牌作家拥有一样多的空间。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 09:37, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果我们细细研读在美国出版的，以及在中国香港、台湾和大陆出版的散文集，我们会发现以下三个原因导致人们因地域差异而低估或高估了某些散文家或散文: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、异国情调 在美国，散文往往是根据西方人的口味来选择的，名不见经传的作者和著名的作家拥有同样多的市场。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 12:44, 26 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
2, SOCIO-POLITICAL In Taiwan, Lu Xun has been banned for a long time, but today, as the mentioned survey proofs, he ranks 12th among modern authors there.  Wang Meng has been overestimated in the People’s Republic of China due to his political post.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3, PERSONAL Hong Kong literature on Yu Guangzhong has been censored by his disciple Huang Weiliang in favor for Yu.[	 (see Lin Yaode 1989:50).]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having named reasons for the essay boom and for the support for and the suppression of different actors in the cultural field of the essay, I would like to finish my paper by naming a few trends of the essay as they appear at the eve of the century.&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
The topical development of political essays sees a shift from the enlightenment-educational essay, which emerged in 1907, to the daily-political essays in the 1920-30s, further to anti-Japanese propaganda in the 1940s and ideological propaganda in the 1950s and 1960s. Whilst the 1980s saw a revival of political issues in terms of discussion on the best system of society, (also in literature in general and in film) to a mere unpolitical and again more philosophical-moral theme spectrum in the 1990s, where essayists define their role, first of all to counterpart the consumer-orientation of the masses.  The essay seems to be the only genre in China which has kept its educational claim with the exception of essays which claim to be &amp;quot;art pourt l'art&amp;quot;.&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
The topical development of the unpolitical essay starts with the everyday-topics of Zhu Ziqing (&amp;quot;''On dreams''&amp;quot;[	&amp;quot;Shuo meng 說夢&amp;quot; On dreams in: Zhu Ziqing 1928.]) and Zhou Zuoren from 1917 (&amp;quot;''My own garden''&amp;quot;[	 9.1923.], &amp;quot;''The Fly''&amp;quot;[	 1924.], &amp;quot;''Reading on the Toilet''&amp;quot;[	 1936.]), with a caesura 1927, when the political essays became the main stream, until the late 1930s, when the unpolitical essay was eliminated totally by the anti-Japanese movement. It didn't recover until the 1970s, when life turned back to normality and normal things became topics of interest because of their long absence. Again in the 1990s, the unpolitical essay boomed also due to less interest in political issues and the need for a new orientation in the newly encountered world of mass consumerism.&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
In the end of this century not the governmentally demanded affirmative texts stand at the forefront, but unpolitical essays, mostly dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928.  This observation is supported by the results of the mentioned statistical analysis.  Among the upper list places of the political essay after 1949 there are critical essays.   For the most often selected essays in the People’s Republic, Taiwan and Hong Kong, moral and aesthetic criteria seem to have underlain.&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
A sign for the increasing independence of the editors of essay anthologies from governmental or ideological handicaps, and for the increasing commercialization of the publishing houses with an orientation for customers (former: &amp;quot;readers&amp;quot;).  Following the emotional essays of Zhu Ziqing who rank 1st and 2nd, ''nostalgia'' is the element of emotional identification in &amp;quot;''Wild vegetables of my home region''&amp;quot; by Zhou Zuoren, which ranks 3rd[	In Jia Pingwa's &amp;quot;Moon traces&amp;quot;, which ranks 11, and in Ba Jin's &amp;quot;''Paradise for Birds''&amp;quot;, which ranks 19].  Therefore one can state, that moving essays form the top.&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
In 1927, Chinese literature took the form of 'engaged literature'.  In the 1980/90s, the discussion of politics in daily interest form a smaller part than in the 1920/30s. In the 1980s all genres including poems and essays were used for the critic against the master narrative of Communism or the Maoist understanding of art as serving ideology. In the later half of the 1990s, the master narrator himself seems to be lost within the subjectivity of individuals and everyday's profaneity and banality of a more and more formally organized but substantially empty citylife. &lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished, the only remiscent element left is the patriotism.[	''Trends like the use of ordinary language'', which one finds in novels since 1993 (''Jia Pingwa'', Feidu; ''Gu Cheng'', Yingger) and New Borderlessness since 1995, cannot be proven in the essaywriting.The reason that we do not find post-modernist essays in the sense of post-modernist fiction lies in the directness of the essay: The essay as a genre is a chat between author and reader and not an object d'art which wants to give cause for different interpretations or which would depend on exceptional form or contents or even quotations of pre-modern characteristics in order to make it an distinguishable ''object d'art''.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上个世纪90年代，80年代的政论文随笔文化逐渐隐没了，唯一剩下留有想象空间的元素就是爱国主义。[“比如使用普通语言的趋势”，这是从1993年以来在小说中发现的（“贾平凹”） 费杜，古格，英格）以及自1995年以来，《新无边际》都无法在论文写作中得到证明，我们之所以没有找到后现代小说意义上的后现代散文，是因为文章的直接性：随笔作为一种体裁，是作者和读者之间的对话，而不是想要引起不同解释的原因或可能依赖于特殊形式或内容甚至是按顺序引用前现代特征的艺术品，这使它成为一个与众不同的“艺术品”。]--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 13:06, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References''' [partly mentioned with German translation] （不用翻）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vera Schwarcz 1996, Vera Schwarcz, &amp;quot;The pain of sorrow: public uses of personal grief in modern China&amp;quot;, in Daedalus: Journal of the American Academy of Arts and Sciences (Winter 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1982, Ba Jin: &amp;quot;Yi feng huixin 一封回信&amp;quot; (Ein Antwortbrief (26.10.1982)), in: Bing zhong ji 病中集 (Auf dem Krankenlager), Hongkong 香港 1984(?) (Series Suixiang lu 隨想錄 (Thoughts) Bd 4), 147 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1982a, Ba Jin: &amp;quot;Yi pian xuwen 一篇序文&amp;quot; (Ein Vorwort) [dated 1982.9/10], in: Ba Jin: Auf dem Krankenlager 1984&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1956, Ba Jin 巴金: &amp;quot;Duli sikao 獨立思考&amp;quot; (Unabhängig denken), in: Li Jisheng 李濟生, Li Xiaolin 李小林 (Hgg.): Ba Jin liushi nian wenxuan (1927 - 1986), Suixiang lu, zagan, sanwen, xuba, yanjiang, shuxin 巴金六十年文選（１９２７－１９８６）隨想錄·雜感·散文·序跋· 演講·書信 (Ba Jin. Werkauswahl aus 60 Jahren (1927 - 1986), Gedanken, vermischte Gefühle, Essays, Vor- und Nachworte, Reden, Briefe), Shanghai 上海: Shanghai wenyi chubanshe 上海文藝出版社 (Literatur- und Kunstverlag Shanghai), 1986.12, S. 461 - 462 [Datiert auf  1956.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1962, &amp;quot;Zuojia de yongqi yu zerenxin 作家的勇氣與責任心&amp;quot; (Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schrifsteller) 1962; der Essay von Zhou Zuoren 周作人: &amp;quot;Wenxue tan 文學談&amp;quot; (Über Literatur), in: Tan long ji 談龍集 (Über Drachen. Sammlung), Shanghai 上海: Kaiming shudian 開明書店 (Kaiming Buchladen) 1927.12, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用書局 (Praxisverlag) 1972.1, 310 S., S. 165 - 167&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1919, Zhou Zuoren, &amp;quot;Zuxian chongbai 1919 (Ancestor Worship),&amp;quot; in Early Essays, op.cit., pp. 78&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1920: Zhou Zuoren 周作人, Xin wenxue de yaoqiu 新文學的要求&amp;quot; (The demand of the New Literature) [lecture], in Beiping shaonian xuehui 北平少年學會 (Beiping youth conference) 1920.1.6, in: Zhang Ruoying 長若英: Xin wenxue yundong shi ziliao 新文學運動史資料 (Material on the history of the New Literature movement), Shanghai 上海: Guangming shuju 光明書局 (Guangming bookstore) (1934.9) ²1936.9, 291-296&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1923, Zhou Zuoren: Yanzhicao ba (Preface to Yu Pingbo's Yanzhicao), in: Yongri ji (Book of Eternal Day), Shanghai: Beixin shuju 1929, 180-181&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1929, Zhou Zuoren: Ertong de shu (The books of children), in: Chenbao fukan (1923.8.17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren yuanliu, Zhou Zuoren: Zhongguo xin wenxue de yuanliu (Sources of New Chinese Literature), p 71&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1932, Zhou Zuoren: Lun baguwen 1932, in: Kanyun ji p. 148&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source: NEAAS annual meeting 10/09/1999 New Haven (Yale University)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
'''Modern Chinese Literature and the Essay Genre: A New Perspective'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Martin Woesler''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, I will not recount the contents and propose interpretations of any essays, nor will I outline the main topics or styles of essaywriting in China, but I would like to take the opportunity to reflect a little bit on the phenomenon of the genre itself and discuss some conclusions and hypotheses with the attentive and critical audience which can be found at only a few places on earth, EALC at Harvard definitely being one of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国现代文学与散文体裁：以新视角》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''吴漠汀''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本文中,我将不再赘述任何文章的内容和提出的观点,我也不会列出其主要主题或风格,但是我想借此机会,反映一些现象本身的类型，并与包括哈佛大学学生在内的观众对一些结论和假设进行探讨。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:16, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国现代文学与散文体裁：新视角》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将不再赘述或解释任何文章的内容，也不会列出中国散文的主要主题或风格。我想借此机会，反思体裁现象，同乐于助人、至关重要且世间少有的读者，包括哈佛大学东亚语言和文化学院的学生，对一些结论和假设进行探讨。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:28, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
'''1. The unknown genre'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literary-historical narrative told by anthologies and collections of the 20th century has drawn an incomplete picture of Chinese literature: The genre of the essay was lacking. In my paper I will ask, if the picture of literature can remain unchanged, if we take into consideration also the essay. The genre has been neglected for a long time as a genre of merit (Margouliès 1949, Schmidt-Glintzer 1990) or overlooked (McNaughton 1974, Leiden 1988-90, McDougall 1998);&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.未知体裁'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十世纪文选和选集里的文学史的叙述对于整个中国文学来说是不完整的：散文题材是缺失的。 在我的论文里我将要探寻是否文学整个文学框架依旧保持不变，是否把散文体裁考虑进去。 作为一种具有优势的体裁它已经被忽视了很久了。（马古烈 1949，施寒薇 1990）或者被省略（约翰·麦克诺顿 1974，莱顿 1988-90，杜博妮 1998）；--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 11:09, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.未知体裁'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪选集所讲述的文学历史叙事，描绘了一幅不完整的中国文学图景:：散文题材是缺失的。 在我的论文里我将要探寻是否文学整个文学框架依旧保持不变，是否把散文体裁考虑进去。 作为一种具有优势的体裁它已经被忽视了很久了。（马古烈 1949，施寒薇 1990）或者被省略（约翰·麦克诺顿 1974，莱顿 1988-90，杜博妮 1998）；--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 12:30, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
whereas its elder brother, fiction, has been prized ever since the valuing of fictional literature and the vernacularisation of writing in early Republican China, which followed from the master narrative established by the May 4th movement.  Modern anthologies would have the reader believe that a triumvirate of poetry, fiction and drama forms the backbone of modern Chinese literary output.&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
'''Excursion: Defining the essay as a non-fictional subjective representation in a free form'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar to international literature, the basic subdivision of literature in China in general is one in three types: epic (with xiaoshuo (fiction), sanwen (non-fictional prose)), lyrics (shige) and drama (xiqu).  Though there is no pure epic form, fiction and prose are often jointly addressed with the Chinese term &amp;quot;wu yunwen&amp;quot; which corresponds to the term &amp;quot;epic&amp;quot; in the West. The types may be distinguished roughly by their nature in the following way: In the epic, bygone events are retold, a broad, filled story dominates the foreground.&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
In the lyrics, the reader is encouraged to feel the current sensations and often confessionlike feelings of the poet.  The drama recalls a self-contained action directly in monologue or dialogue and in this way unburdens the re-creative imagination of the readers/spectators through it.  The essay as a genre of the epic is a detached non-fictional subjective representation in a free form.&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
&amp;quot;Essay&amp;quot;, Chinese mostly ''sanwen'', is a genre term for shorter, self-contained non-fictional prose texts, in which the author tries to mediate individual experiences on an object or a question out of subjective I-perspective.  This it tries associatively and from different sides, not as a text for daily use, but with artistic or educationally demanding means of language, nevertheless in an accessible form.  The resource is mastered by the essayist sovereignly and the topic is seen in a larger context and can even be presented humorously.  Freedom in form and content is essential for the essay.&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
Different perspectives range in the international genre of the essay: Genres are primarily divisions of literature through the scholarship of literature for specialized contemplation and in order to be able to compare similar texts more easily.  On the other hand, a subcategorization in numerous small entities, like Zheng Mingli does with the essay, questions the sense of such subdivisioning in reference to hermeneutic findings.  One must also stay aware of the changing nature of literature itself and the relativity of the scientific perspective, which is still a timely one, even if its accepted internationally.&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
Regional deviations seem less important for the essay than for established genres like short stories, novels etc., and far less important than for poems.  All these other genres are seen as international genres.  My hypothesis, that the Chinese and the Western essay also belong to the same international genre maybe proved by the crosscultural mutualities both in form and content.&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, the world is growing together and culture is mainly determined by the grade of modernization.  The Chinese essay, as we find it in newspapers today, has taken on the form and content of the Western essay and is aimed at a target group comparable to that of the Western essay.  This is a second hint that the modern Chinese essay belongs to the international genre of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在21世纪，世界共同发展，文化主要决定于现代化的水平。今天我们在刊物上看到的中国散文，已经具备了西方散文的形式和内容，而且其目标群体与西方散文相当。这是中国现代散文属于国际散文类别的第二个暗示。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 07:58, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在21世纪，世界上的国家趋向于走到一起，而文化则主要取决于现代化水平。正如我们从现今报纸里面看到的那样，中国散文采用了西方散文的形式和内容，而且其目标群体与西方散文相当。这是中国现代散文开始趋同于国际散文体裁的第二个标志。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 09:27, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21世纪，世界在共同成长，文化主要由现代化程度决定。我们今天在报纸上看到的中国散文，在形式和内容上都与西方散文相似，其目标群体也与之相似。这是中国现代散文属于国际散文的第二个暗示。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 09:44, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在21世纪，世界共同发展，文化主要决定于现代化的水平。我们今天在报纸上看到的中国散文，已经呈现出西方散文的形式与内容，并且其目标群体也与西方散文不相上下。这是中国现代散文属于国际散文体裁的第二个迹象。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 11:17, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
Even though the translation of ''duanpian xiaoshuo'' with ''short stories'' is commonly accepted, both are less closely related than the Western essay and its Chinese counterpart. The definition, which I developed out of a sample of more than 5000 modern Chinese essays, fits also the special international understanding of the essay (following Bolz 1992 13:269-272 on the development of the western essay; Butrym 1989 on the theory of the western essay). &lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
Besides the trend towards a globalized society, first expressed in Zhou Zuoren's call to adopt the English essay style, there are special local characteristics of the Chinese essay. How is the Chinese essay to determine culturally, what makes it &amp;quot;Chinese&amp;quot;? In the occidental essay the form seems to be a more important criterion of differentiation than in its Chinese counterpart. In China even those texts are included, which have only a similar content, but cross the borders of the formal generical framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了首先由周作人表达出来的社会全球化趋势，号召采用英语散文风格，中文散文有独特本土的特征。中文散文如何形成其特有文化，其中文性又由何组成？和中文散文相比，西方散文的文章形式似乎是更重要的分类标准。在中国，甚至有些文章内容相似，但形式和类别大相径庭。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 02:06, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了最初由周作人表达出来的社会全球化趋势，号召采用英语散文风格，中文散文具有独特的本土特色。中文散文如何形成其特有文化，其中文性又由何组成？与中文散文相比，西方散文的形式分类标准似乎更重要。在中国，有些文章甚至是内容相似，但形式和类别大相径庭。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:18, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
This can be shown with Zheng Mingli, who subcategorises the &amp;quot;unfinished diary&amp;quot; or the &amp;quot;unfinished letter&amp;quot;.  Those texts belong - within the Western context - to texts of personal use and therefor to the non-fictional prose works.  Only after they have been altered into essays (Zheng Mingli: &amp;quot;essay in diary form&amp;quot; and &amp;quot;essay in letter form&amp;quot;), they are accepted as essays.  &lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
'''The Chinese understanding of the genre is tendencially broader'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tendencial broader understanding of the essay in China can be traced back directly to the connotation, that the term ''sanwen'' possesses in Chinese: ''wú yùnwén''  &amp;quot;non-rhythmic prose&amp;quot;, which originally meant all non-fictional prose.  In this broader meaning, also texts for personal or everyday use are included.  However I deal only with ''sanwen'' in the narrower meaning &amp;quot;short literary essay pieces&amp;quot;.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further differences are that Chinese essays often have ideological contents and show stylistic characteristics like repetitions and the usage of sayings.&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
'''The Chinese essay is booming again in the 1980s and 1990s'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis reveals a general increase in essay publication after 1979 with two peaks immediately after the 'Cultural Revolution'. The publications apparently reaching a new height in 1990. The first increase came about in the 1920s and 1930s, after which the essay's role was eclipsed by the genre of the report (''baogao wenxue'').[	Klaschka 1998.] The flourishing of essay publication in the 1920/30s and 1980/90s was helped in part by the appearance of new magazines that existed chiefly as vehicles for contemporary essayists, and numerous ''sanwen congshu'' 散文叢書 (essay bookseries).&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
The increase in essay production  right after the clear-cutting of the ‘Cultural Revolution’ has been the backlog of demand, which is reflected in 1 million copies of essay collections being printed between 1980 and 1982 - only counting the collections contained in a sampling of 130 ‘representative’ books I was able to collect for a survey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks to the work of some major Chinese editors, the whole essay culture was compiled from magazines and newspapers and was published in a flood of anthologies since the 1970s. This boom is comparable to the cultural fever of undigging xiangtu literature, which rose in Taiwan in front of the background of the movement of self-identification and independance.&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
'''2. Why is the essay as abundant as fiction?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let me name a few reasons, why the essay  in fact is as abundant as its prose brother, fiction, and its lyrical sister, poetry, and why it must be valued as highly:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The essay had a direct impact on Chinese society throughout history (the reform ideas from the end of the Qing dynasty through the May Fourth period with the literary theorethical pieces and the daily political zawen of Lu Xun, until today are mostly presented in essay form). The impact on literary reflection and theory is shown in the collection &amp;quot;Modern Chinese Literary Thought&amp;quot; 1996. The effect of the essay genre with its direct language, its connection to life (e.g. its role in the coming to terms with the cultural revolution), and its direct access to the individual reader through newspapers. This impact is larger than the indirect one of fiction or poetry.  The poem is the genre of retreat from social life, from political issues and time references.&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
Hu Shi argues, that ''poetry'' is most important in the process of modernity, since poetry rises emotions. But it relies also on images and on linguistic rhythm. Liang Qichao stresses the role of novel and opera in the changing society. But ''sanwen'' is able to name things, it reflects life, caleidoscopic. Modern subjectivity is constructed with the tool of ''sanwen''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The essay also reflects trends in the society better than poetry and fiction: Individualism is expressed in the essay more directly than in the poem with its limitation in content and form. Ephemerality is reflected in the short form of the essay, which may be read in the subway on the way to work, where poems may not be so spontaneously enjoyed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡适认为“诗”在现代化的过程中是最重要的，因为诗会升华情感。但诗歌依赖于形象和语言节奏。梁启超强调小说和戏曲在社会变迁中的作用。但“三文”却能命名事物，它反映生活千变万化。现代主体性是以“三文”为工具来建构的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-散文也比诗歌和小说更能反映社会的趋势。个人主义在随笔中表现得比在诗歌中更直接，但在内容和形式上都有局限性。短文的短暂性体现在短文的形式上，可以在上班路上的地铁里读，而在地铁里读诗，可能就不能那么随性的享受了。--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 13:48, 26 December 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡适认为“诗”在现代化的过程中是最重要的，因为诗歌升华情感。但诗歌也依赖于意象和语言节奏。梁启超强调小说和戏曲在社会变迁中的作用。但“散文”却能给事物命名，反映千变万化的生活。现代主体性就是以“散文”为工具建构的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 随笔也比诗歌和小说更能反映社会的发展趋势。个人主义在随笔中的表现比在诗歌中更直接，因为诗歌在内容和形式上对此有所限制。随笔的短暂性体现在随笔的形式上，人们可以在上班路上的地铁里阅读，而在地铁里读诗，可能就没有那么随性的享受。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:55, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
- The essay reaches a larger part of the population than poetry, the amount of time spended on reading novels goes back, too.  The essay itself a genre of high actuality, if not simply the genre of today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The essay tells us more about an author and his time than fiction or poetry, because in this genre, we encounter the author himself without metrical restrictions. We look trough authentic eyes on his contemporary society.  Many authors turned to essay writing in the later periods of their lifes, like Lu Xun, Ba Jin, and Wang Meng.&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
- The volume of ''essay'' production exceeds the volume of ''xiaoshuo'' production: Chinese newspapers since the 1870s on[	Shenbao, Shibao etc. Liang Qichao sees the role of the newspaper both as liberal and authoritative: He understands the press as an institution to control the government, on the other hand he favors censorship.] and as a mass media from the early 20th century presented only one or two fictional stories in a serialized form, but invented essay columns like ''zagan'' (from which Lu Xun developed his ''zawen''), ''suibi'' or ''suixiang'' (from which famous collections like Ba Jin's ''Suixiang lu'' derived).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“随笔”的产量超过了“小说”的产量：从19世纪70年代开始，中国的报纸就在《申报》、《时报》等杂志上发表。梁启超认为报纸既自由又权威：他认为报纸是控制政府的机构，另一方面，他主张审查制度，作为20世纪初的一个大众媒体，他以连载的形式呈现一两个虚构的故事，但却发明了散文专栏，如“扎根”（鲁迅从中发展了他的“札文”）、“随笔”或“随想”（巴金的《随想录》就是从中衍生出来的）。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 12:54, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
'''3. Let us assign the essay its proper place'''&lt;br /&gt;
The consequence which must be driven from the above presented contrast between value and valuing of the essay is: Let us assign the essay its proper place!  I will describe the beginnings of the discovery of the essay.&lt;br /&gt;
Despite the increase in essay writing from 1979 on, it took a decade for the first theoretical reflections on this phenomenon to appear. It took another decade before the international scholarship of Chinese Studies became aware of the phenomenon of the essay.  &lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s, Chinese scholarship made a first major approach to reflect on essay literature by writing essay histories and collecting papers, which concentrated first on the essayistic work of single authors like Lu Xun. Also two essay conferences in the 1990s showed no move towards international scholarship. Not before 1995 did international scholarship started to use common philological methods to explore single essayists (on Gaylord Leung [Liang Xihua] 梁錫華 Kubin 1995, on Wang Meng 王蒙 Woesler 1995, on Liu Zaifu 劉再復 Mansberg 1995 [unpublished]) or essays of groups (on 'Xīnyùe pài 新月派' Wagner 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代，中国学术界首次以撰写散文史和散文集的方式对散文文学进行了重大的反思，这首先集中在鲁迅等单个作家的散文作品上。另外90年代的两次会议也没有趋于国际学术研究的动向。直到1995年，国际学术界才开始使用共同的语言学方法来探讨单个散文家（比如1995年Kubin的《关于梁漱溟》；Woesler的《关于王蒙》；Mansberg的《关于刘再复》[未发表]）或探讨某个群体的散文（1996年瓦格纳的《关于新月派》）。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:54, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
Not before the second half of the 1990s, did a history of the Chinese essay using the means of Western philology appear (Woesler 1998) and for the first time, the essay was included in Western anthologies of literature as a genre equal to fiction and poetry (''The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature'' 1995, ''Modern Chinese Literary Thought'' 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the valuing of essays in China, Taiwan and the West, there are regional differences: In the States, essays are often chosen according to Western taste and totally unknown authors are given as much space as established ones. &lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
In Taiwan, Lu Xun has been banned for a long time, but today, in my survey, which Chinese essayists are printed the most in the 1990s, he ranks 16th. If one only take modern authors into account, he even ranks 12th.  Hong Kong literature on Yu Guangzhong has been censored by Huang Weiliang in favor for the first (see Lin Yaode 1989:50), and Wang Meng has been overestimated in the People’s Republic of China due to his political post.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still it remains a ''desideratum'' to get the most important Chinese essays in Western translation.&lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
Currently at least three essay collections in English translation are in the reviewing process (Tam King-Fai, Woesler) or already published (Pollard 1999). Pollard's selection is a highly subjective and eclective choice of essays, covering even the premodern essay. This year, scholars will meet on a first international conference on the essay (Achern, Germany August 25-26). In the years to come, a new ''Bonn History of Chinese Literature'' will grant the essay its proper place with two to three volumes only dedicated to the ''biji, youji'' and other essays. &lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
'''4. Taking into consideration the essay will rewrite the history of Chinese literature'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will give a few hints, what the essay can contribute to the picture of Chinese Literature, which so far is overshadowed by fiction through the narrative of C.T. Hsia, Prusek and Anderson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are used to established narratives, like the emergence and success of the May-Fourth literature. But this view neglects the role, that for example the ''yuanyang hudie pai'' played in the choir of different voices in the awoken intellectual debate in the beginning of this century. &lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
The May-Fourth group at that time was one voice among many and only succeeded because of its agitation and polemic in the public sphere, so we have to use new means to assign the Chinese essay its proper place. We learn from simplifiying narratives, that it is absolutely necessary to differentiate, and to reconstruct the complex time background. Having understood Chinese literature as determined by the development of fiction and poetry only, a broader understanding will change the whole appearance of Chinese literature. A scholarly endeavour is the use of modern literary theories in the approach to this genre.&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
In the following, I will name three aspects (chronologically sorted by past, modern and contemporary time) to hold the argument, that the taking into consideration of the essay will rewrite the history of Chinese literature and change our current understanding of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. The classical and premodern essay documents Chinese philosophy, early subjectivity and still, a native Chinese tradition is questioned'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How is the Chinese essay to be positioned historically, how did it emerge, what is its generic background? Generically, the ancestors of the essay are both in China and the West notes written on the margins of books, they are letters and travel notes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
These notes differed from the canonized literature through its informal style, its expression of individuality und subjectivity, a much earlier document for subjectivity than the first autobiographical Chinese novel, ''The Dream of the Red Chamber''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the very beginning, the essay was valued lower than poetry: the oldest reference  this far for the term ''sanwen'' that I found is Luo Dajing's 羅大經 (? - after 1248) statement from 1240: “Shī sāomiào tiānxià, ér sǎnwén pōjué suǒsuì júcù.&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
詩騷妙天下，而散文頗覺瑣碎局促。” (Poetry is moving mankind in a wonderful way, prose inquires into incoherent bagatels, is limited.) (''Helin yulu''). Another reproach Luo Dajing mentions, is a formal one: In comparison to the highly artistic and century-long tradition of poetic writing, the direct and often vernacular langage of the essay in his eyes had less value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, a real 'art of the essaywriting' came up in the late 16th century as a medium for the newly reorganized knowledge. &lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
The reorganization originated from the observations of Kopernikus, which destroyed the whole conception of the world of the Middle Age.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, particularly the debates on Buddhism in the 4th and 5th century A.D. saw the origination of a tradition of letters.  The Chinese tradition of the ''sanwen'' 散文 (essay) however, in the understanding of sǎn 散 as (to dispel, leisure, loose, relaxed, irregular, independant style, free prose, can be seen not before the detachment from the dialogue - or aphorism, which is still visible in the philosophical ''Lunyu''. &lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
Xunzi delivered the prototype of the later essay with his philosophical treatises. They are an early form of philosophical didactical essays, in which general theorems are derived not only from quotations of the canonized classical works, but for the first time also from his own individual experience.  The individuality is still a main characteristic of the essay today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the dynasties the essay manifested itself further in certain subcategories: From reading-notes written at the paper margins originated the ''biji'' µ§°O (occasional notes), flourishing in the Ming Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荀子的哲学论著是后世散文的雏形，它们是哲学教学论文的早期形式。其中的一般定理不仅来自于经典著作的引用，而且第一次从他的个人经验中得出。个性仍是现今散文的主要特点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历朝历代，散文在某些子类中进一步得以表现，如从写在纸边的读书笔记产生了明朝盛行的偶记。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 02:25, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荀子的哲学论著是后世散文的雏形。其作品是哲学论教散文的早期形式，这些散文中传授的普遍定理不仅有引用经典著作，还首次借鉴其个人经历。这种个体性在当代的散文中仍有保留。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历朝历代，散文通过一些子类别得以呈现，如明朝盛行的在书页边上写的读书注释，它就是源于笔记。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 08:47, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
The marginalism is a link between Western and Chinese tradition of early essays. Occasional notes could contain private historical notes, anecdotes, communications and contemplations.  However, the consciousness of the essay as a genre of its own originated in China not before the Qing ²M dynastie, when numerous essay anthologies were compiled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into consideration the social-historical background draws a different picture of the old society than short stories and novels: Essays are much closer to real life, since they express individual problems and experiences. &lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
Until now, the Chinese pre-''Hongloumeng'' individual literature spoke only through the indirect language of poems to us. Rediscovering the essays, we have a splendid source of opinions, social-historical pictures etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Premodern essay literature consists of much more than its most well-known example, the formally restrictive ''baguwen''. Lu Xun himself wrote some of his essays in ''baguwen'' style, but on the other hand took it as a synonym for the ancient society. Zhou Zuoren saw the rhythm of the language of the &amp;quot;Eight legged essay&amp;quot; as as appealing and intoxicating as the &amp;quot;pleasure of doing opium.'' (Zhou 1932:148).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前为止，中国红楼梦前的个体文学还只是通过诗中的间接语言与我们对话。通过重拾散文，我们可以知晓不同观点和社会历史状况等文学创作的丰富源泉。&lt;br /&gt;
现代散文之前的文学并不限于形式上受限制的八股文，一方面鲁迅本人也有一些散文是用八股文写成的，但另一方面他又把八股文当作古代社会的代名词。周作人把 &amp;quot;八股文 &amp;quot;的语言节奏看作是 &amp;quot;做鸦片的快感 &amp;quot;一样令人陶醉。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 08:42, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直到现在，中国前“红楼梦”的个体文学只能通过诗歌的间接语言与我们对话。重新发掘这些散文，我们可以拥有丰富的观点来源，社会历史图片等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前现代散文文学不仅仅包括它最为人所知的例子，正式的、有限制性的“八卦文”。鲁迅自己的一些文章就是用“八卦文”写的，但是在另一方面又把它当作古代社会的同义词。周作人认为《八股文》的语言节奏就像“吸鸦片的快感”一样令人陶醉。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 09:07, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
But he considered it also as a prevalent genre implicit in the modern writings as ''yang bagu'' (westernized bagu) and ''dang bagu'' (party-line bagu) (borrowing from Wu Zhihui, Zhou Yuanliu:71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neo-Confucianism stressed ''wen'' (prose) as the most important tool to transmit the ''dao'' (way): ''Wenyi zai dao'' (Literature as the carrier of the way). If we reinterprete this diction in the perspective of genre, we can say, that the essay then has been regarded as an important tool to express truth, subjectivity and Self.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但他认为这也是隐含在现代著作中的''洋包谷''（西化包谷）和''党行包谷''（借用吴稚晖、周远流的说法：71）的一种普遍的文体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新儒家强调''文''（散文）是传播''道''的最重要工具：''文以载道''（文以载道）。如果我们从文体的角度来重新解读这句话，我们可以说，当时的散文已经被视为表达真理、主体性和自我的重要工具。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 13:01, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
Liang Qichao developed a ''xīn wéntǐ'' 新文體 (new prose style), which was influenced by Western languages, but the essay became popular not before the newspapers became mass media, and the language changed into ''baihua''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. The essay as the medium of modernity, the questioning of the genuiness of the Chinese essay'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve first of all the dispute on whether the Chinese essay grew out of a native tradition or was influenced by Western translations, one finds both traditions relevant: The occidental essay was introduced to the writers of the literature reform movement from 1907 on by translations in Chinese (Lin Shu: ''Irving'' 1907, ''Addison'' 1911). &lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
The current form of the genre is mostly based on the influence of Western essay translations. First developed a Chinese essay tradition, which consciously leaned upon the Western model in language, form and terminology, its own proponents succumbed soon to the temptation to derive a tradition of the Chinese essay from Chinese history only. A seemingly unbroken Chinese tradition of the native Chinese ''wenyan sanwen'' is presented in Chinese textbooks (Yu Zaichun 1978-82, Li Xishang 1985).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is older than the ones referred to in the ''Large Chinese Dictionary'' of Morohashi (Morohashi undated) and in the ''Encyclopaedic Dictionary of the Chinese Language'' 1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
Still, the value of the native tradition of essay writing and the role of the Western influence upon it is discussed controversially among the scholars.  Some admit that Western impact played a key role in what we understand as Chinese essays nowadays: Wang Bin  1992, Fan Peisong 1993; for Western impact in general see Průšek 1964, Gálik 1966, McDougall 1971.  Other scholars think that Western influence is overestimated - Denton 1996 showed that the theoretical background was missing for understanding Western theories of literature in China, - and recommended that we understand the essay first by its national tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，对于本土论文写作传统的价值以及西方对其的影响，学者们争论不休。有些人承认西方的影响在我们今天所理解的中国散文中起了关键作用:王斌1992，范培松1993;对西方总的影响参考。还有一些学者认为，西方的影响被高估了——Denton 1996表明，中国缺乏理解西方文学理论的理论背景，并建议我们首先从其民族传统来理解这篇文章。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 11:57, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，对于本土论文写作传统的价值以及西方对其的影响，学者们争论不休。有些人承认西方的影响在我们今天所理解的中国散文中起了关键作用:王斌1992，范培松1993;对西方总的影响参考。还有一些学者认为，西方的影响被高估了——Denton 1996表明，中国缺乏理解西方文学理论的理论背景，并建议我们首先从其民族传统来理解这篇文章。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 15:07, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
How far personal opinion may influence the narrative of historical facts can be seen by the example of the legendary authors of the May Fourth movement.  All of them considered the English essay as the father of the Chinese essay: Zhou Zuoren 1921, Lu Xun 1933, the anarchist and later member of the Guomindang Wu Zhihui [1934].  Later, some of these authors changed their minds to support their own theories on the essay by looking for proof of a native Chinese essay tradition:&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
for example, Lu Xun with his theory &amp;quot;'Zhǎnkāi' shuō yǔ  'méngyá' lùn “展開”說與“萌芽”論&amp;quot;&amp;quot; (Theory of &amp;quot;Starting&amp;quot; and &amp;quot;Blossoming&amp;quot;) came to see the fighting and critical character of the essay of the Jin dynasty (265 - 420) as the 'father' of the Chinese essay, and Zhou Zuoren first the English essay (1921) and later the ''biji'' (occasional notes) of the Ming, although he still tried to integrate the English essay in his &amp;quot;Gonganpài yu Yīngguo xiaopin 'hecheng' lun 公安派與英國小品“合成”論&amp;quot; (Theory of the Synthesis of the Gongan School and the English Essay). &lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
Wang Zengqi regrets that the national Chinese tradition of the essay at the time of the 'May Fourth Movement' has not been taken up again and has not continued in contemporary essays (Wang Zengqi 1993). The Chinese essay is an accommodating object of study, because one may look to it to prove any theory of the essay.  One can find examples for each topic in almost every period, simply because the essay has a wide range of subjects.&lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
When Zhou Zuoren showed that only seven months after the incident at Marco Polo bridge it was again possible to write about a candy seller  (1924), he was critizised as &amp;quot;paralyzing&amp;quot; (Lu Xun 1934, Zhu Zhaoluo 1943).  When he wrote a piece on the &amp;quot;Fly&amp;quot;, he was reproached with dealing with subjects of minor importance. Reproaches like this lie in the very nature of the genre, since ''marginalism'' is substantial to the essay. The mentioned formal reproach of Luo Dajing can be found again in the 1990s, Hong Kong students critisized the literary style as it appears in Ba Jins &amp;quot;Thoughts&amp;quot; (Suixiang lu) as too direct and too less artful. But this perspective does not recognize the very nature of the essay, which is a very individual expression of an author's thoughts and not bound to tradition, and therefore much more free also in content.&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
The essay - from its very nature free and independant - almost disappeared in the time of the Cultural Revolution and - except for the ideologically influenced essays - had a hard struggle between Yan'an and the loss of moral legitimacy by the leadership in 1989.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay was ''the'' genre of the modernizing society of the early 20th century. Many writers had to define and often redefine their position and self-understanding in reaction to war and warlordism and later in the modernizing society, often burying their own ideals, in the larger perspective for the seeming &amp;quot;needs&amp;quot; of society, which also claimed the author to be one of its products.&lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
But from its very nature, the essay set new boundaries in form and content, and therefore not only survived the ideological restrictions, but also established its own critical subculture within. The essay was not only a medium of discussion and a documentation of the social-political background for us today, but also a documentation of the personal struggle of the writers finding a position in a changing environment, since the essay is &amp;quot;a genre of self-reflection&amp;quot;. Some essays even deconstructed master narratives like the one of leftist ideology, often simply by confronting it with subjective experience, reality or art. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I want to mention another position on literature, which stresses the impact of literature on life, especially on the eve of revolutions - following this view, all literature is political (Jameson).&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
Not only the understanding of literature as a whole changes if we take into consideration the essay, also the view of single authors shifts, if we see not only their novels or poems, but also their essays. I mention only Zhou Zuoren. His ideas connected him  spiritually to his contemporary collegues in Europe, Japan and America, but these where ideas for which China turned out to be not yet ready. At that time, China had taken a road which led away from progress, wealth, freedom and spiritual enlightenment. The consequences have yet to be overcome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除开关注作家的小说和诗歌之外，如果我们对他们的散文有所涉猎，就会发现他们不仅对文学整体的理解发生了变化，单个作者的观点也发生了变化。仅就周作人来说，他的思想在精神上把他和他在欧洲、日本和美国的同伴们联系在一起，但是这些设想在中国行不通。当时的中国走的是一条远离进步、财富、自由和精神启蒙的道路，这一现状还并没有得到改变。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 12:34, 26 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
In 1927, Chinese literature has taken the form of 'engaged literature'.   The topical development of political essays sees a shift from the enlightenment-educational essay, which emerged in 1907, to the daily-political essays in the 1920-30s, further to anti-Japanese propaganda in the 1940s and ideological propaganda in the 1950s and 1960s. In the 1980/90s, the discussion of politics of daily interest form a smaller part than in the 1920/30s. In the 1980s all genres including poems and essays were used for the critic against the master narrative of Communism or the Maoist understanding of art as serving ideology. &lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
Whilst the 1980s saw a revival of political issues in terms of discussion on the best system of society, (also in literature in general and in film) to a mere unpolitical and again more philosophical-moral theme spectrum in the 1990s, where essayists define their role, first of all to counterpart the consume-orientation of the masses.  The essay seems to be the only genre in China which has kept its educational claim with the exception of essays which claim to be &amp;quot;art pourt l'art&amp;quot;.&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
The topical development of the unpolitical essay starts with the everyday-topics of Zhu Ziqing (&amp;quot;Shuo meng 說夢&amp;quot; On dreams in: Zhu Ziqing 1928) and Zhou Zuoren from 1917 (My own garden 9.1923, &amp;quot;The Fly&amp;quot; 1924, &amp;quot;Reading on the Toilet&amp;quot; 1936), with a caesura 1927, when the political essays became the main stream, until the late 1930s, when the unpolitical essay was eliminated totally by the anti-Japanese movement. It didn't recover until the 1970s, when life turned back to normality and normal things became topics of interest because of their long absence. Again in the 1990s, the unpolitical essay boomed also due to less interest in political issues and the need for a new orientation in the new found world of mass consumerism.&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
I mentioned the lack of translations in Western languages. One of the reasons might be the impression of some scholars that many of the Chinese essays were just propaganda.  This might be true for the 1940s and even the 1950s, but nowadays this has changed, as the overwhelming majority of publications prove.  This demands a closer look: Since 1949, politically affirmative literature has been encouraged by the government, resulting in a statistical paradox: not the affirmative authors and their texts form the majority of the essayists read in the 1990s, but the critical essayists, whose texts oppose the order to serve politics through their apolitical, sometimes even defiant character.  &lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
In the 1990s, the texts of 1920s/1930s Republican China are still as often reprinted as their contemporary counterparts.  Obviously we can conclude that the politically affirmative essay of the 1950s only survived in special political essay collections and is no longer written by famous contemporary authors nor read by the Chinese audience in the beginning of the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account of a genre shifts the whole perspective on literature, taking into account the essayistic works of an author shifts also the view of the author. I will name only one author as an example for a modern essayist: Zhou Zuoren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代，20、30年代民国时期的文本和当代的文本一样也经常被重印。显然，我们可得出一个结论：20世纪50年代的那些政治宣传文只能留存在特殊的政治文章选集当中，到了21世纪初，就不再有作者去写这类文章，也不会有中国读者去看这类文章了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考虑到整个体裁对整个文学角度的转变，以及散文作品反映出的作者观点的变化，我只举一位现代散文家的例子：周作人。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 07:47, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代，20-30年代民国时期的文章仍然和当代的同类文章一样经常被重印。显然，我们可以得出一个结论：20世纪50年代的政治宣传类散文只保存在专门的政治散文集中，到21世纪初，不再有人去写，也不再有人读这类文章了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一种文学体裁会转变整个文学的视角，一位作家的散文作品，同样也会转变对这个作家的看法。我只以一位现代散文家为例：周作人。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 09:02, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
'''Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I mentioned already his theoretical contribution to the Chinese essayism, but still, his essays have been neglected until the 1980s. The reason does not lie in literary quality, but in political valuing. The master narrative of the offical literary history of the People's Republic on Zhou Zuoren is, that the theoretical May Fourth genius &amp;quot;degenerated&amp;quot; and later became a &amp;quot;traitor&amp;quot;. Publishing in the Japanese sponsored magazines ''Reminiscences'',* and ''Chinese Literature'', he was blamed together with Zhu Pu and Yuan Xi of collaboration. An unanswered question is, why another author, who published there, Zhang Ailing, was never reproached with collaboratorship. The difference between all of them is that Zhang Ailing tried to avoid political committments, whereas Zhou felt guilty, Zhu justified it and Yuan simply accepted it.&lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
''The 'mainstream' writers took an affirmative approach in their writing, whereas the other writers formed a minority.  The individual authors did not necessarily belong to either one of these groups throughout their life, but may have moved between them.  Since the essay is a medium which enables the individual to express thoughts directly, the writers chosen for this paper can be classified according to their position.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Yu Guangzhong's essay'' &amp;quot;The wolves are coming&amp;quot; ''shows that the ideological perspective did not only harm mainland essaywriting.''&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
In his small literary pieces, Zhou tried to aesthetizise the little things of the everyday life out of the subjective experience of his private space.  The major contribution of Zhou Zuoren is, that he set the turning point in Chinese essay writing with his call for writing short literary pieces (''Meiwen'' 1921). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign literature there is the so-called ''lunwen'' 論文 (treatise), which is roughly divided into two groups: the reflecting ones, piping 批評 (critical), are scientific articles. The others are ''jishu'' 記述 (descriptive) and ''yishuxing'' 藝術性 (artistic), they are also called ''meiwen'' 美文 (aesthetic essay). Within these texts, one can distinguish between ''xushi'' 敘事 (narrative) and ''shuqing'' 抒情 (lyric). But there are also mixed texts. [...] I hope that the aesthetical essay is encouraged to come back, and will open up a new field for the New Literature. Wouldn’t that be wonderful?&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
With these words from the essay &amp;quot;''The aesthetic essay''&amp;quot; this new vernacular form was defined.  This starting point founded a whole new tradition of essay writing in China. Contemporary writers called this piece the &amp;quot;king of essays&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to bring this new form to his compatriots, he tried to find similiarities with the ''xiaopinwen'' of the Ming dynasty. He further discussed these thoughts in his essay theory. In his own essays, he profited a lot from ancient ''suibi''. Later he further developed his literary theory towards an up and down of two trends. In the modernizing society, he advocated the liberation of women and asked to &amp;quot;treat children as full subjects with their own external and internal lives&amp;quot; and to &amp;quot;make children the essence of children's literature&amp;quot; (Zhou 1923).  He promoted the ''baguwen'' and the independance of literature from politics and effected the literary scene and the development towards a modern Chinese society especially between 1917 and 1938.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“美学散文”中的这些词语定义了这种新的白话形式。这个起点在中国建立了一种新的散文写作传统。当代作家称此作品为“散文之王”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了将这种新形式带给他的同胞，他试图找到其与明朝“小品文”的相似之处。他在散文理论中进一步讨论了这些思想。 他自己的散文也从古代的“随笔”中受益匪浅。后来，他将文学理论朝着上下两种趋势进一步发展。在现代化社会中，他呼吁解放妇女、“将儿童看作具有外在和内在生命的完整主体”以及“让儿童成为儿童文学的本质”（Zhou 1923）。他提倡“八股文”和文学脱离政治的独立性，这对文学界产生了影响，并推动了中国向近代社会尤其是1917年至1938年的发展。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 09:48, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
With this theoretical foundation and his own vo'luÉminous essayistic work, Zhou Zuoren through the example of his own form of short literary pieces within this genre, fought at that stage of the development of his literary theory like Benjamin Henri Constant de Rebecque  130 years ago in France for the idea &amp;quot;l'art pour l'art&amp;quot; , for individuality and independance  of the writer, for disinterested literature.  The jugdment, that Zhou was an apolitical author cannot be proved with his essays.  Instead, he wanted his abstinence of political statement to be understood as a political statement by itself.  For him, literature was a mean not for revolution, but for resistance (Zhou 1929:180-181). &lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
In fact he saw himself as ‘patriotic underground fighter’ and looked at the collaboration with the Japanese puppet regime as a forced one, following his attempted assasination, through which his driver had lost his life.  His own concept of essay writing served less the needs of the building of a nation-state and comes closer to the ideal of the individual. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I don't really know why, but I am feeling as if I am born into a dark age. I admit, that our forests are not inhabited by dragons, tigers and wolves, but shapeless &amp;quot;monsters&amp;quot; and &amp;quot;goblins&amp;quot; are still creeping around and try to swallow our souls. [...] What alarms me most, is the absence of freedom in this prison, into which we writers have been thrown.&amp;quot; &lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
Confronting tradition and progress in the essay &amp;quot;''Ancestor Worship''&amp;quot;, he is in favor of the latter, since past could only become present through changes (Zhou 1919:7-8). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin Henri Constant de Rebecque (1767 - 1830) war französischer Romanschriftsteller und liberaler Politiker, der neben der Freiheit der Kunst nach der Französischen Revolution die Einführung der konstitutionellen Monarchie nach englischem Vorbild forderte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
Siehe ''Journal'' (10.2.1804). Die &amp;quot;Kunst um der Kunst willen&amp;quot; propagierte die Zweckfreiheit der Kunst. Im Gegensatz dazu versteht sich die engagierte Literatur. Die Parallele zwischen Zhou Zuorens Literaturverständnis und dem Konzept &amp;quot;Kunst um der Kunst willen&amp;quot; zieht auch Wolff: ''Chou Tso-jen'' 1971, S. 84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siehe Zhou Zuoren: ''Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur'' 1934, S. 95 - 98; vgl. auch Chen Zizhan: ''Vorträge zur chinesischen Literaturgeschichte'' 1937, Bd 3, pp. 416 - 422, besonders S. 422. Hinweis in: H. Martin: &amp;quot;''Liang Qichao on Poetry Reform''&amp;quot; 1996, Bd 1, S. 213.&lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
Regarding Zhou Zuoren, I want to correct the official assessment of the People’s Republic, that his work would have experienced a caesura in 1938.  In order to explain his opposition of the propaganda to build up national heroes about 1937 and his collaboration from 1939, it has been said officially, that his thoughts had &amp;quot;duoluo 墮落&amp;quot; (degenerated) at that time (Zhu Jinshun 1990:59).  In fact, this caesura, namely the change in the style and subject in his essays on literature, art etc. to ''zhengjing'' 正經 (serious, intentional essays), and ''xianshi'' 閑適 (essays for one’s own enjoyment) is located not before his outlawing through Mao Zedong (1942), and his arrest through the Guomindang (1945).&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
Therefore not the Japanese suppressors are responsible for the retreat of this great writer, but his Chinese compatriots'. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
On the basis of the stigma of the 'traitor', he has been undervalued until now.  That his work in the 1990s is almost as often published as Lu Xun's and Zhu Ziqing's shows that his texts finally experience a more positive literaric evaluation through the audience, which now must be registered also by scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
Another example of a misread Zhou Zuoren is his short essay on &amp;quot;''The Fly''&amp;quot;,  where he describes his changing attitude towards flies, which he had played with as child but later disgusted when he learned about their danger of passing on diseases.  ”''The fly''” shows Zhou Zuoren’s strength to describe details and make them a real topic by recalling memories on them or describing a change of perspective on them.  Zhou summarized the philosophical wisdom he learnt from this, that people did not judge on things objectively, but were likely to praise or damn things. &lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
The official reading re¬proaches Zhou that he &amp;quot;saw only the fly and not the cosmos&amp;quot; , a quotation of the young Zhou about a position he himself clearly opposed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His ability to chat about the more pleasent things in life is displayed in his essay ”Birds’ twitter”.  In ”''Peking cakes and sweet-meat''” and in ”''Wild vegetable of my home region''”, Zhou Zuoren shows his ability to make the reader feel at home at a region, where he feels at home himself, by describing the customs and special regional food. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Cangying 蒼蠅&amp;quot; (Die Stubenfliege), in: ''Chenbao fujuan'' 晨报副镌 (Beilage zur Morgenpost) (1924.7.13). Eine Zu¬sammenfassung des Inhalts findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): ''Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen'' 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Siehe Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur'' 1988, Bd 2, S. 1300. Dies spielt auf den Essay &amp;quot;''Cangying'' 蒼蠅&amp;quot; (Die Stubenfliege), in: Zhou Zuoren: ''Zhi Tang. Sammlung'' 1933 an.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
His piece ”''Bitter rain''” shows the atmosphere, for what his essays had been labelled ”bitter tea”: There remains a taste in one’s mouth after reading. If you compare Lu Xun’s ”''On tea drinking''” (Yang/Yang 1961 3:325-326) with Zhou Zuoren’s essay with the same title, you see the difference of ”short and to the point” and ”eloquent and well-read”. ”''First love''” is more hilarious. The essay ”''Three different ways to die''” shows that Zhou Zuoren can compete with his elder brother in sarcasm. Lu Xun's essay on the same subject, the massacre on March 18, 1926, was a sight.&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
Zhou asks for the ”best” way to die and favors the short and painless one. In ”''On alcohol''” and ”''The awning bunk boat''” Zhou Zuoren continues the tradition of late Ming ''biji''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. The essay as a snapshot of contemporary thoughts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''What is the state of contemporary essay writing in China? Its position should be brought into its proper relationship to recent approaches, perspectives and terms of categorization, like post-modernist elements, post-colonial thinking, deconstructivism etc.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
The increase of the essay production after the ‘Cultural Revolution’ might be explained with the ability of the essay, to express personal experiences much more authentically than other genres because of its immanent claim of historical truth.  But the essay is not a guarantee for objective truth: In the same time it is subjective, the essayist mediates his image consciously.  This restricts the reported truth to a subjective one and bears the risk of a consciously “corrected” truth.&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
The individualism of the Republican era has been based on the common feeling to stand at a historical turning point and directed towards common targets like the creation of a New Literature and a new Chinese society.  In the 1980s and especially in the 1990s, individualism asks for a critical reflection on the satisfaction of personal consumption needs and tries to give personal orientation, essayists plead for moral virtues (Wang Meng: &amp;quot;''Anxiang'' 安详&amp;quot; (Serene) 1992, &amp;quot;''Zuohao ni ziji de shi'' 做好你自己的事&amp;quot; (First make your own things in a good way) 1994). &lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
These essays, mainly published in newspapers and magazines, are widely read by people in the rapidly changing, anonymous, alienating and consume-oriented mass cultural society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other essays in the 1980s and 1990s are in a kind of new subjectivism targeted away from contemporary contradictions but apply to the feelings of the audience by creating an either positive (&amp;quot;''Shanxi opera''&amp;quot;, Jia Pingwa 1984) or negative world (&amp;quot;''The nightmare''&amp;quot;, Si Yu 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the essay, we can see contemporary trends of literature, which are also reasons for the increase in volume of this genre in the 1990s:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
- The giddy-paced nature of current Chinese society with its demands for diverting and short texts: “[...] we live in an age of exposition” (Hall 1984:xiii); &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The increasing consciousness of indivi¬duality for which the essay is the most direct form of subjecti¬ve expression, even more direct than the poem with its metrical and formal demands; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- A revival of interest in discussing social-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s/30s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The banality of everyday life becomes conscious through becoming a literary topic, most commonly in the genre of everyday life, the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 当下中国社会的浮躁节奏，对转折性和短文的要求。&amp;quot;[...]我们生活在一个论述的时代&amp;quot;(Hall 1984:xiii)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 越发增加的独立意识，对其而言，文章是最直接的主体表达形式，甚至比诗的格律和形式要求更直接。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 通过散文这一媒介讨论社会政治问题的兴趣的复苏，就像20世纪20/30年代的情况一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 日常生活的平庸性通过成为文学话题而变得自觉，最常见的是日常生活的文体--散文。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 10:06, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-当前中国社会节奏轻快，要求有趣味的短文：“[…]我们生活在一个博览会时代”（大厅1984:xiii）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-对于个人二元性意识的增强，散文是主体性表达的最直接形式，甚至比诗歌的韵律和形式要求更直接；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-通过这篇文章讨论社会政治问题的兴趣的复复苏，如同20世纪20年代或30年代的情况一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-日常生活的平庸通过成为一个文学主题而变得有意识，最常见的是日常生活的体裁——散文。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 12:59, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
- The De-ideologization of Chinese society. Today not the governmentally demanded affirmative texts stand at the forefront, but unpolitical essays, mostly dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928.  This observation is supported by the results of the mentioned statistical analysis.  The mostly read political essays after 1949 are critical essays.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Regarding the compiling of essay collections: For the most often selected essays in the People’s Republic, Taiwan and Hong Kong, moral and aesthetic criteria seem to have underlain.&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
This is a sign of the increasing independence of the editors of essay anthologies from governmental or ideological handicaps, and for the increasing commercialization of the publis¬hing houses with an orientation toward customers (former: &amp;quot;readers&amp;quot;). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The criteria for essay best sellers in the P.R. of China are the following: In the most often printed essay &amp;quot;''The Back View''&amp;quot;, filial piety is the driving factor, parallelistic and repetitive structures in the atmospherical nebulous &amp;quot;''The Moonlit Lotus Pond''&amp;quot;, both written by Zhu Ziqing, whose style easily may seem mannerist to the Western reader.&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
Nostalgic home feelings are the emotional identification element in &amp;quot;''Wild vegetables of my home region''&amp;quot; by Wang Zengqi.  Therefore one can state, that moving es¬says form the top.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- ''In the latter half of the 1990s, the master narrator himself seems to be lost within the subjectivity of in¬dividuals and everyday's profaneity and banality of a more and more formally organized but substantially empty citylife. Time loses worth, since more and more of the daily acctivities are filled with mechanical and autistic actions.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
''In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished, the only political replique is the patriotism, for example expressed in the 1996 published monograph'' China can say no! – Possibilities for politics and emotions in the period after the cold war (''No''! 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- ''The reason that we do not find post-modernist essays in the sense of post-modernist fiction lies in the directness of the essay: The essay as a genre is a chat between author and reader and not an object d'art which wants to give cause for different interpretations or which would depend on exceptional form or contents or even quotations of pre-modern characteristics in order to make it an distinguishable object d'art.''&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
''Also trends like the use of ordinary language, which one finds in novels since 1993 (Jia Pingwa, Feidu; Gu Cheng, Yingger) and'' New Borderlessness  ''since'' 1995, ''cannot be pro-ven in the essaywriting.  ''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Also the fictional realism David Der-Wei Wang sees in Lao She, Mao Dun and Shen Congwen, proves helpful for the understanding of some essays, one being &amp;quot;''The Small Dog Baodi''&amp;quot;, written by Ba Jin 1981, in which the author turns into a narrator who recounts the memories of the 'Cultural Revolution' in allegoric instead of in descriptive truth as before (&amp;quot;''In memoriam of Xiao Shan II''&amp;quot;, Ba Jin 1984).&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
Similar is the concept of imaginery nostalgia, as Wang calls the fictional truth in Shen Congwen's work (David Der-Wei Wang 1992), helpful for the reading of Wang Zengqi's &amp;quot;''Rain in Kunming''&amp;quot; as well as for Jia Pingwa's &amp;quot;''Shanxi opera''&amp;quot;.  &lt;br /&gt;
类似的还有想象怀旧的概念，正如王功权所说的沈从文作品中虚构的真实（王大卫·德维王1992），有助于解读汪曾祺的《昆明雨》，也有助于贾平凹的《山西剧》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The Schwarcz' concept of ''personal grief'' expressed in a ''metaphorical discourse'' helps us to understand how Ba Jin was able to overcome the ''truth of being'' he was known for, only to reach a more convincing fictional truth through the metaphor of his dog Baodi.&lt;br /&gt;
施瓦茨在“隐喻话语”中所表达的“个人悲伤”概念，有助于我们理解巴金是如何克服他以“存在的真理”而闻名的，却通过他的狗“宝坻”的隐喻而获得更具说服力的虚构真相。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xin zhuangtai xiaoshuo 新狀態小說 new borderless fiction, represented by Chen Dong 韓東, Lu Yang 魯羊, Zhu Wen 朱文, Lin Bai 林白, Chen Liang 陳梁, Zhang Mei 張梅.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Post-colonialist thinking (Williams et al. 1994), which is to be seen as part of the social-political discourse, appears in essays, especially in the less critical political, but patriotic essays of the 1990s. Kafkaism helps us understand the essay &amp;quot;The nightmare&amp;quot;, where Si Yu appears as a de-constructionist, the I-narrator even is drawn near to suicide.''（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And maybe for Xie Bingxins* reflections on her experience as one of the chosen voluntaries of the Wuhan military academy: She insisted to remain a lifelong &amp;quot;woman soldier&amp;quot; .（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
'''8. Discussion: Is the genre of the essay the form of literary expression in 21st century China?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the future of the Chinese literature, we can only speculate. But out the risk of being wild and provocative, I would like to suggest some questions for considering the place of the essay in the field of Chinese literature and literary studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- People have less time for actions like reading, and get used to reduced visualized information through the Internet. Will the brevity of the essay make it the ideal medium?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
- If the Chinese people are rediscovering their individuality, will the essay allow them to express individual thoughts more directly?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Modern societies are characterized by TV culture, mass consumption, and the loss of consciousness of one's own tradition, often partly due to the American impact on national cultures. Is the essay less bound to the restrictions of tradition, especially compared to the poem and thus more adaptable to the modern phenomenon of mass consumption?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
- The alienation and the anonymity of citylife worldwide, in China is combined with a loss of traditional values like ideology, family, solidarity etc. in favor of the concept of profit for oneself, - if this has produced a longing for new orientation, will it possibly be filled by morally guiding essays or nationalistic thinking?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》与其他世界文学作品的相似性——推荐《红楼梦》列入世界记忆遗产名录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Commonness between the Red Chamber Dreams and other World Literature Novels – Proposing the Red Chamber Dreams to the World Documentary Heritage List'''（修改）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀，湖南师范大学 Martin Woesler, Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source: Lecture at Harvard University, Cambridge, MA USA, 14.3.2000（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In every culture, readers associate the literature they know with new literature they read. So literature is always cumulative, it grows out of existing literature and can refer back to it. When Western readers read the Red Chamber Dreams, they foremost associate novels and other pieces of literature of their own cultural tradition with the Dreams. This has also influenced the first full translation into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. ''The Red Chamber Dreams'' function worldwide. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在每一种文化中，读者都会把他们读到的新文学与已知文学联系起来，所以文学总是积累的，它从现有的文学中生长出来，并以已有文学为参考。西方读者在阅读《红楼梦》时，首先会把《红楼梦》与自身文化传统中的小说和其他文学作品联系起来，这也影响了首次德语全译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹，尤其是他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。（修改）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在每一种文化中，读者都会把他们读到的新文学与已知文学联系起来，所以文学总是积累的，它从现有的文学中衍生出来，并以已有文学为参考。西方读者在阅读《红楼梦》时，首先会把《红楼梦》与自身文化传统中的小说和其他文学作品联系起来，这也影响了首次德语全译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹，甚至于他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 10:09, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
''The Dream'' is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures and is the embodiment and essence of Chinese cultures, but it has also a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红楼梦》综合展示了中国的多元文化，是中国文化的集中体现和精华，同时在全球范围内产生影响，理应列入世界记忆遗产名录。（修改）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多元一体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western culture, reception tradition, German translation, Embodiment of Chinese cultures, global compatibility, World Documentary Heritage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红楼梦”是一个多元的中国文化综合体，是中国文化的体现和精髓，但它也具有全球影响力，因此应该被授予“世界文献遗产”的荣誉。（修改&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多元一体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western culture, reception tradition, German translation, Embodiment of Chinese cultures, global compatibility, World Documentary Heritage&lt;br /&gt;
--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 10:29, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》是一个中国文化综合体，展示着中国文化的精髓的同时也极具全球影响力，理应被列入世界记忆遗产名录。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 13:00, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
'''1. Chinese Ethics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To help the poor and disadvantaged belongs to the traditional core values of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we sit in the Beijing Subway today, the loudspeaker announcement reminds us, that it is Chinese traditional ethics to give seats to the disadvantaged (老弱病残孕让座是中国传统道德). We know of Cao Xueqin, that he supported the poor and disadvantaged, and that he made kites for children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when we look closer at these “Chinese Ethics”, we discover, that they are claimed also in Indian Buddhism “karuna” and in the Christian tradition of “caritas” and in almost every civilization. Therefore, we might call these values “human ethics”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
'''2. Compatibility&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Why do the ''Red Chamber Dreams'' function worldwide and have achieved world literature status even in their translations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the ''Red Chamber Dreams'' are, like novels worldwide, a piece of entertainment literature. In comparison to the drama, in which every element is compulsory and plays its part in the overall structure, in the novel the line of action itself is simpler and not so important, most of the scenes or episodes are loosely put together and fit in the broader theme of the novel. &lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
However, the lose arrangement of episodes of the ''Dreams'' comes from the tradition of almost unconnected episodes like in the ''Shuihuzhuan'' and is a step towards the greater coherence of the episodes, the aligning into a story line and the greater concentration on fewer protagonists. Therefore, the ''Dreams'' show clearly a step towards the Western tradition of novels, maybe because of growing Western influence in Qing dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Impact of translator’s native culture on the translation process'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are intercultural parallels between the ''Red Chamber Dreams'' and Western works of literature.&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
These parallels are fundamental for the translation and were explicitly and implicitly fundamental for the German translator Martin Woesler during his translation and editorial work on the first full German translation. In the following, I will mention some of the Western novels and pieces of literature, which the Western reader of the ''Dreams'' will immediately think of.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. The novel as embodiment of “Zeitgeist”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ ''Theory of the Novel'', while the Epos (like Homer’s ''Ilias'', which like the ''Dream'' reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality.&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Red Chamber Dreams'' are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng.&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the ''Buddenbrooks'' by Mann, including the turn to arts and music). &lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the Dream appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ The Tin Drum 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Coming-of-age and Alienation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abandoning the paradise-like garden in the Red Chamber Dreams is a symbol for leaving the protected childhood and arriving in the complex world of adults. With George Lukács theory of the novel, the protagonist starts to problematize the sense of his life, in the novel, the protagonist’s self permanently struggles with his environment.&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
However, Cao Xueqin’s message is not simply the one of “Paradise Lost”, instead he himself made the best out of his life. Although being less wealthy than when his family still enjoyed the favour of the emperor, there was a payroll system and a social net intact in Early Qing China, where he received enough income to be independent from his rich relatives, to be selective on accepting jobs, to live a relaxed life in a small house in the nature, spending time with his family and friends, follow his own interests, like reading, writing and drinking wine, making kites for the children and thinking of the disadvantaged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，曹雪芹的信息不仅是“失乐园”的信息，而是他本人的一生。 尽管不如他的家人仍然享有皇帝的宠爱时富裕，但清初中国有一个工资体系和一个完整的社会网络，在那里他获得了足够的收入以独立于自己的富裕亲戚，可以有选择性地接受工作 在大自然的小房子里过着轻松的生活，与家人和朋友共度时光，遵循自己的兴趣，例如读书，写作和喝酒，为孩子们放风筝和思考处境不利的人。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 12:38, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was fully aware of his time and China’s cultural achievements, he was familiar with the different levels of society, he was a detailed observer and skilful narrator. He may have conceptualized the ending of the novel as a discussion about the different personalities of the characters in the novel and therefore displaying his reflection about life and his psychological understanding of the diversity of human nature. He was able to grasp the “spirit of time” (Zeitgeist) and with his autobiographical experience create an eternal coming-of-age novel not just for his family, for the Qing-Chinese, for Chinese people, but for mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹对自己所处的时代和中国的文化成就有充分的认识，他熟悉社会的方方面面，他观察细致，叙事娴熟。他能把小说的结尾构思为对小说中人物不同性格的探讨，从而体现出他对人生的思考和对人性多样性的理解。他能够把握 &amp;quot;时间精神&amp;quot;(Zeitgeist)，并以他的亲身经历为材料创造了一部成熟的绝世之作，这不仅是为他的家庭、为清人、为中国人，更是为全人类。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 11:29, 26 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹充分了解自己所处的时代和中国的文化成就，熟悉社会的不同层次，是一个细致的观察者和娴熟的叙述者。他可能将小说的结局概念化为对小说中人物不同性格的讨论，从而表现出他对生活的反思和对人性多样性的心理理解。他能够把握“时代精神”(时代精神)，并以他的自传体经历，为他的家庭，为清朝人，为中国人，为人类创造了一部永恒的成长小说。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 12:01, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹对自己所处的时代和中国的文化成就了如指掌，他熟悉社会的不同层面，他是一个细致的观察者和娴熟的叙述者。因此，他在小说中对人的不同个性的理解和对小说中人物性格的多样性进行了概念化的探讨。他能够把握“时代精神”，用他的自传体经历，不仅为他的家庭，为清朝的中国人，为中国人民，而且为人类，创作了一部永恒的成人小说。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 12:43, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
This tradition of Coming-of-age novels is also a European one, like enlightenment philosopher Voltaire’s novel ''Candide or Optimism''《老实人》shows at the very same time (1759) in Europe. Also Voltaire’s Candide has to leave the luxurious paradise of his childhood and strives for true love, but his main learning is more pessimistic, since Voltaire wrote the novel in opposition to Leibniz, who optimistically looked to China as “the best of all worlds”. Recent research findings show that China had a much larger influence on European enlightenment philosophers and we can be sure, that also Cao Xueqin was aware of some European literary traditions.&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
Also the German readership is familiar with the chronological following of the life of the protagonist and his development, the fate of a family over generations, the German readership knows this type of novel as the “Education novel” or “Coming-of-age-novel”. In Germany, the genre of the coming-of-age novel has a long tradition and it is shaped more by single characters, who appear as teachers (Goethe: ''Wilhelm Meister’s Apprenticeship''威廉·麦斯特的学徒岁月 1795-96, Novalis 诺瓦利斯: ''Heinrich von Ofterdingen''《海因利·封·歐福特丁根》1802). &lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
Wilhelm Meister, parallely to Jia Baoyu, is struggling with the traditional education, in ''Wilhelm Meister'' this is represented with the classics revived in Shakespeare’s dramas. Tradition can give orientation, but the personality of the protagonist needs to develop through emancipation is a wisdom, we can learn from all mentioned novels including the ''Dreams''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Pornography and True Love, female rivals'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sexuality is a basic human need and has developed into different shapes in all cultures. The German audience is familiar with erotic topics from the Middle Ages, in which sexuality was stylized. In the “Schwänke” of the 15th century (Wittenwielers Ring), erotic scenes are described sexually explicit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与贾宝玉一样，威廉·迈斯特也在与传统教育作斗争，这通过莎士比亚的经典戏剧得以体现。传统可以作为方向标，但主人公的个性需要通过解放才能发展，这是一种智慧，我们可以以上提过包括《梦》的所有小说中学习。&lt;br /&gt;
“6.色情与真爱，女性对手&amp;quot;&lt;br /&gt;
性是人类的一种基本需求，在不同文化中展现出不同的形态。德国观众熟悉中世纪的情色话题，在这些话题中，性是有固定程式的。在15世纪的“Schwanke”(Wittenwielers Ring)中，情色场景被描述为露骨的性。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 15:37, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与贾宝玉一样，威廉·迈斯特也在与传统教育作斗争，在《威廉·迈斯特》中，莎士比亚戏剧中复兴的经典作品代表了这一点。传统可以给予导向，但主人公的个性需要通过解放来发展是一种智慧，我们可以从包括《梦》在内的所有小说中学习。&lt;br /&gt;
“6。色情与真爱，女性对手&amp;quot;&lt;br /&gt;
性是人类的一种基本需求，在各种文化中形成了不同的形态。德国观众熟悉中世纪的情色话题，在这些话题中，性是程式化的。在15世纪的“Schwanke”(Wittenwielers Ring)中，情色场景被描述为露骨的性。--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 01:37, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
In the barock literature of the 17th century even the physical act is described extensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to „cumulativity“, every human being is a product of history and literature is based on previous literature, therefore the author of this pager thinks that this background has to be taken into account while translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best study on ''qing'' passion in the Dreams is the one by Anthony Yu, who understood it as ''desire'' and as the central motif of the ''Dreams''. „The centrality of qing in shaping virtually every aspect of The Story of the Stone’s structure and meaning cannot be denied [...].“ (Anthony Yu 2001, 54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
In the framework story of the Dreams, the narrator consciously takes a stand against low-action and stereotypical pornographic literature as well as against the widespread romance novels (with the classic roles of the beautiful, talented woman and the poor scholar who finally achieves a respected position and prosperity by passing a civil service exam).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In chapter 1 he says: ”of the true feelings of young people [...] nobody has reported about so far.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erotic scenes are described in a decent and associative way (“Game of clouds and rain”), while displaying another quality in its openness e.g. towards bisexuality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
The ''Dreams'' narrate the story of unfortunate lovers. Unfortunate lovers also in the West have a literary tradition, they constitute an archetype, such as Hero and Leander, Pyramus and Thisbe, Tristan and Isolde, Flore and Blanscheflur as well as Troilus and Cressida, the latter being considered the model for Arthur Brookes, who wrote Romeo and Juliet in 1562 and thus directly influenced Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Marián Galik saw as the central topic of both, the ''Dream'' and ''Faust'', the eternal feminine, which draws us on high, Gu Cheng called it the “eternal virgine”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
In Goethe’s coming-of-age novel ''Wilhelm Meisters Wanderjahre'', we find a similar motif of female rivals, in the Keller 凯勒 ''The Green Henry''  《绿衣亨利》1855, the hero turns away from an emphatically sexually designed figure and turns to the 'real' woman. In Jane Austen’s ''Pride and Prejudice'' 1813 Elizabeth and Lin Daiyu are similar, e.g. they both strive for real love (Zhuang 2011).&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
'''7. Feudal society and slavery'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A widespread interpretation is that Jia Baoyu’s equal treatment of family members and slaves would be a manifesto to free the slaves. I also do not share this interpretation, since Aristotle, when he demanded democracy, would exclude slaves from the right to vote. So we cannot use modern concepts to judge on the past. In my understanding, Jia Baoyu was not fighting inequality, but looked at the people as humans and individuals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
封建社会和奴隶&lt;br /&gt;
一种普遍的解释是，贾宝玉对家庭成员和奴隶一视同仁，这将成为奴隶解放的宣言。我并不同意这个解释，因为亚里士多德的民主就排除了奴隶的投票权。所以，我们并不能用现代观念去评判过去。在我看来，贾宝玉并不是和不平等作斗争，而是把人视作群体和个人。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 09:55, 25 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一种普遍的解释是，贾宝玉对家庭成员和奴隶的平等对待是解放奴隶的宣言。我也不同意这种解释，因为亚里士多德，当他要求民主的时候，会排除奴隶的投票权。所以我们不能用现代的概念来判断过去。在我的理解中，贾宝玉并不是在与不平等作斗争，而是把人看成是群体和个人。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 10:31, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
Also the understanding of the servants as slaves does not match the description in the Dream, since some servants had servants themselves, the family took care after they left the Jia family to find a match for them and Jia Zheng refers to his daughter Yingchun as „yatou 丫头“, so it is inappropriate to translate this expression with slave. Therefore, the translator preferred “servant” over “slave” in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，把仆人理解为奴隶也与《红楼梦》中所描述的不符，因为有些仆人自己也有仆人，他们离开贾家后，家人会照顾他们，为他们婚配，并且贾正把女儿迎春称为“丫头”，所以用奴隶来翻译这个词是不合适的。因此，译者在翻译中更倾向于“仆人”而不是“奴隶”。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 09:14, 25 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而且把仆人理解为奴隶与《红楼梦》中的描写不符，因为有些仆人自己还有仆人，贾府会在她们离府的时候为她们寻一门亲事，作为贾府对她们的照料；贾政也把自己的女儿迎春喊作 “丫头”， 所以把这些翻译成奴隶是不合适的。因此英文翻译中采用“servant”会比“slave”更为合适。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:08, 25 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
Mo Yan in his speech at the Frankfurt Bookfair in 2009, when China was the guest of honor, draws the (similarly) parallel between the ''Dream'' and Goethe’s ''Sorrows of the Young Werther'', that both expressed the wish to abandon feudal society. My own impression is that both do not express this wish, but that this is a later concept and interpretation and we should not apply this to judge the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年，莫言代表中国作为主宾国参加法兰克福书展时，他在演讲中把《梦》和歌德的《少年维特之哀》画上了约等号，表达了抛弃封建社会的愿望。我自己的印象是，两者都没有表达这个愿望，但这是后来的概念和解释，而我们不应该以此来判断过去。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 07:36, 25 December 2020 (UTC)Yang chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年，莫言代表中国作为主宾国参加法兰克福书展时，在演讲中把《梦》和歌德的《少年维特之哀》画上了约等号，表达了抛弃封建社会的愿望。我自己的感觉是，两者都没有表达这个愿望，但这是后来的概念和解释，我们不应该以此来判断过去。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:43, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
'''8. Tragedy of all tragedies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristotle explained in ''On the Tragedy'' (Poetics VI), that tragedies move people more than comedies because they “imitate [mimēsis] an action that is serious, complete, and of a certain magnitude” (Aristotle 1971, 51), This high esteem of the tragedy in Europe is partly ascribed to the loss of Aristotle’s work ''On the Comedy''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
While Europe has the Hamlet as its tragedy of all tragedies, the lack of tragic literature in Chinese literary tradition has long been lamented. Wang Guowei sees the Dream as &amp;quot;tragedy of all tragedies&amp;quot;. To Wang Guowei the suffering of Faust and Jia Baoyu is central in the novels. However, many scholars contest that Faustianism is central for Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 18th century Europe, we saw a new development in the genre of the drama, to establish a “bourgeois tragedy”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
It developed as an emancipatory movement in the 18th century in London, Paris and Germany, and demonstrated that tragedy was not reserved to rulers, but was also imagineable for lower noblemen and ordinary citizens. The ''Dream'' at the same time as the bourgeois tragedy in Europe shows a tragic story of a mid-level noble family which loses its titles and privileges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
'''9. “Non-Binary” Novels'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the things attracting Western readers is the adorable but mysterious protagonist Jia Baoyu. With his open bisexual orientation and his interest in his mates regardless of their social status, he appears “modern” or at least displaced in time. His struggle with traditional learning makes him appear sympathetic, his long states of rapture out of the world give him both the aura of a timeless character and of mystery. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
With the bisexual orientation of the Dreams’ protagonist, the novel appears non-binary.&lt;br /&gt;
According to Karl-Heinz Pohl, binaries are just superficial, ultimately decisive is the ''Heart Sutra''. Today, the novel is listed among the genre of non-binary literature (see e.g. the bibliographical list on https://www.goodreads.com/list/tag/non-binary), in which contrasts are dissolved deconstructivistically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
'''10. Foreign Cultures in the Red Chamber Dreams'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign Cultures frequently appear in the Dreams in all kinds of varieties, like exoticism with the many objects in the household and presented to the household as novelties, especially the blond girl of the same age as Baoyu referred to in person (combining different origins and cultures, including European, Japanese, Chinese) or several times on paintings, one time shown with wings as an angel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
The playful combination of different traditions we can see also when a religious dress is described, which carries characteristics of different religions. Similarly, the Daoist monk and the Confucian priest appear together. Cao Xueqin wanted to show the richness and diversity, also with the many topics and societal levels of the novel. Even a variety of Christian motifs can be found, like when Jia Baoyu is not recognized by his father in chapter 120 and when he disappears, all parallel to Jesus Christ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
The variety of cultures is paralleled with the variety of elements of different dynasties, which makes it timeless and therefore even more a masterpiece of Chinese art and a masterpiece of human art. Therefore I would like to nominate the Red Chamber Dreams as “World Documentary Heritage”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''（参考文献不用翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anthony, C. Yu. (2001). ''Rereading the Stone: Desire and the Making of Fiction in Dream of the Red Chamber''. Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristotle. (1971). ''Poetics''. Trans. S. H. Butcher. Ed. Hazard Adams. Critical Theory since Plato. ew York: Harcourt Brace Jovanovich, 48-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin, ed., Cao Xueqin, Gao E et al. (2016). ''Der Traum der Roten Kammer oder Die Geschichte vom Stein'' [''Red Chamber Dreams or The Story of the Stone''], Peking: Foreign Languages Press, ISBN 9787119094120, 4813 pages, 6 vols., hardcover, transl. by Rainer Schwarz and Martin Woesler; Chinese-German bilingual edition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2011). “Being Explicit About the Implicit – John Minford’s Translation of the last Forty Chapters of The Story of the Stone with a Field Study on two Sexually Arousing Scenes”. ''Hong lou meng xue kan'' 6: 274-289&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2010). “ ’To Amuse the Beaux and Belles’ The Early Western Reception of the Hongloumeng”. ''Journal of Sino-Western Communications'' 2 (2010.12) 2:81-107&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang, Xiuhua. (2011). Self, Ideal and Salvation: A Comparative Study of Jane Austen’s Elizabeth and Cao Xueqin’s Lin Daiyu. ''Journal of Language Teaching and Research'', Vol. 2, No. 2, pp. 420-423, March 2011. Fulltext:   http://www.academypublication.com/issues/past/jltr/vol02/02/19.pdf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
'''Virtual Communication Between Machines with the Human as Their Object&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A new stage of multimodal communication after oral, written, printed, electronic and machine-human communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luhmann and Baecker described the development of communication from orality (media epoch 1.0) to script (2.0), through print (3.0) and finally to digital communication (4.0). In all these stages, technology played only an assisting role. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
This paper argues, that there is a fundamentally new media epoch of “virtual communication” (communication 5.0), in which artificial intelligence (initialized by humans) has taken over and humans have become the object of analysis and manipulation (as customers, voters etc.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Algorithms do not only listen to oral or read written human communication (between humans or between humans and bots), but they analyze multimodal communication (including likes, behaviour, surfing habits, mobility profile, values, dreams, aims, beliefs etc.), compare them with Big Data (e.g. cloud data) and base decisions of manipulation on a prediction of behavior according to a personality profile and correlations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文认为，“虚拟传播”(5.0传播版本)是一个全新的媒体时代，在这个时代，人工智能(由人类初始化)已经接管，人类成为分析和操纵的对象(如顾客、选民等)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
算法不仅听人类口头或书面沟通(在人类之间或人类和机器人之间),但他们分析多通道通信(包括喜欢、行为、上网习惯,流动剖面,价值观,梦想,目标,信念等),比较他们与大数据(例如云数据)和基础操作的预测行为的决策根据个性特征和相关性。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 12:34, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
These algorithms target not only the explicit communications, but the emotions and thoughts of humans too and predict future behavior, therefore allowing simulations of reality. Mightier algorithms have also taken over decision-making roles in societies where they: replace human court decisions, fine tune just-in-time and on-demand production, censor chatrooms etc. Sets of algorithms help to manage smart cities and a whole society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
Although the human is still part of the communication, especially as the analyzed object and the target of the manipulation, the human is often unaware of the virtual communication and a passive receiver of the machine’s decisions, while the main actors in the virtual communication are machines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然人仍然是通信的一部分，特别是作为被分析的对象和操纵的目标，但是人往往没有意识到虚拟通信和机器决策的被动接受者，而虚拟通信的主要参与者是机器。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 08:55, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管人类仍然是交流活动的一个组成部分，特别是作为被分析的对象和操纵的目标，但是人类往往没有意识到，自己是虚拟沟通和机器决策的被动接受者，而虚拟沟通的主导者是机器。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 12:11, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然人仍然是构成通信的一部分，尤其是作为分析对象和操纵目标，但人往往没有意识到人们在虚拟通信中扮演机器决策的被动接受者，而机器才是主要参与者。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 15:42, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
Research describes these forms of virtual communication, finds evidence in social management systems and credit systems (in Germany, we have the “Schufa”, in the USA there are big players in credit history, which leads to credit-orientation and gamification of human life) or customized (fake) news filter bubbles and in customized consumption offers (Amazon, Facebook, Google, Netflix) and analyzes benefits, including security enhancements through such virtual communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
研究对这些形式的虚拟沟通进行了描述，在社会管理系统、信用系统（定制的（虚假）新闻筛选泡沫）和定制的消费商（亚马逊、脸书、谷歌、网飞）里面找到了证据（德国有“Schufa”，美国则因为信用史有重大人物而使得社会信用至上并日趋游戏化），并对益处加以分析，这些益处包含通过这类虚拟沟通提升安全。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 09:20, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
研究描述了这些虚拟通信的形式，在社会管理系统和信用系统中找到证据（在德国，我们有 &amp;quot;Schufa&amp;quot;，在美国有信用记录的大玩家，这导致了信用导向和人类生活的游戏化）或定制化（假）新闻过滤气泡，以及在定制化的消费优惠中（亚马逊，Facebook，谷歌，Netflix），并分析了好处，包括通过这种虚拟通信增强安全性。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 13:03, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
But research also has the duty to warn of abuse or harmful developments and to raise ethical questions. Exoskeletal ethics, imposed by gamifications like credit systems, especially need to be valued against intrinsic ethics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper dealing with machine to machine communication, I skip the machines assisting humans to make their life more convenient (ranging from “The milk is out, please add the usual amount of milk to the delivery list,” to “The old lady has not left her bed this morning, I’ll better call the doctor”).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但研究也有责任对滥用或有害的发展发出警告，同时要对引起的伦理问题也要承担责任。特别是信用体系游戏化所造成的外骨骼伦理问题更需要得到重视，要反对内在的伦理问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本论文在涉及机器与机器之间的交流时，我不考虑那些帮助人类让生活更便捷的机器（从“牛奶没了，请在送货单上加平常剂量的牛奶”到“老太太今早卧床不起，我最好叫医生吧”）。&lt;br /&gt;
--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 12:10, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但研究也有责任对滥用或有害的发展提出警告，并提出伦理问题。特别是信用体系等游戏化所强加的外骨骼伦理，更需要对照内在伦理加以重视。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本文中涉及机器与机器之间的交流，我跳过了机器协助人类提高生活便利的内容（从 &amp;quot;牛奶没了，请把平时的牛奶量加到送货单上&amp;quot;，到 &amp;quot;老太太今天早上还没下床，我还是叫医生吧&amp;quot;。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 11:40, 26 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
Instead, I deal with communication like: “Let’s create a user personality profile and compare it with Big Data to learn how I can best catch this user’s attention and make him/her vote for presidential candidate A or B.”; “Let’s check this users’ mouse movements and compare it with Big Data to get a correlation to estimate if (and if “yes” when) he will get Parkinson, to decide whether or not to deny him the loan or health insurance.”&lt;br /&gt;
实际上，本人研究涉及的方面如下：比如，“让我们创建一名用户的个性化主界面，并将其与大数据进行比对，学习如何最好的吸引该用户的注意，让他/她投票给总统候选人甲或乙。”“让我们检查这名用户鼠标的运动轨迹，通过与大数据进行比对，建立关联，来估计他是否会得帕金森。如果他患有帕金森疾病，我们会决定是否需要对他的贷款或医疗保险的申请予以拒绝。”--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:41, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
“Let’s check this users sexual orientation, religious beliefs, fears, secrets like adultery etc. to blackmail him to get ransom money for my programmer.”; or even “Let’s use this user’s location to aim the killer drone.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current neoliberal system with Amazon, Facebook, WhatsApp, Instagram, Google, Netflix etc. provides incentives to collect as much user data as possible and to abuse user data for manipulation, which creates huge profits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“让我们检查该用户的性取向、宗教信仰、恐惧、诸如通奸之类的秘密去勒索他为我的程序员去获取赎金”。或者甚至“使用用户的位置瞄准杀手无人机。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当前具有亚马逊、脸谱网、瓦茨艾普、照片墙、谷歌、奈飞等的新自由主义系统激励人们尽可能多地收集用户信息，并滥用用户信息进行操纵，从而创造可观利益。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 06:04, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;让我们查一查这个用户的性取向、宗教信仰、恐惧、通奸等秘密，以勒索他为我的程序员获取赎金。&amp;quot;；甚至&amp;quot;利用这个用户的位置来瞄准杀手无人机。&amp;quot;&lt;br /&gt;
目前亚马逊、脸书、WhatsApp、Instagram、谷歌、奈飞等的新自由主义体系，为收集尽可能多的用户数据，并滥用用户数据，从而创造了巨大的利润。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 07:39, 25 December 2020 (UTC)Yang chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“让我们检查该用户的性取向、宗教信仰、惧怕的事物、诸如通奸之类的秘密，从而勒索他让我的程序员获取赎金”。更有甚时，“让我们使用用户的位置让攻击机瞄准他。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当前亚马逊、脸书、联络电话、Instagram、谷歌、网飞等的新自由主义的系统软件，激励人们尽可能多地收集用户信息，并滥用用户信息进行操纵，从而创造可观利益。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:53, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
Very much like the financial crisis, which was caused by the unregulated use of derivatives, this is a systemic development, which currently follows a path to enslave the human race under the control of algorithms for the benefit of tech companies. The enslavement has already begun, as we can see from the world wide addiction to social media, from the growing mass of conspiracy theorists and from the polarization of the USA over Trump or the polarization of Great Britain over the Brexit. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
'''1 History of Media Epochs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luhmann and Baecker described the development of communication from orality (media epoch 1.0) to script (2.0), through print (3.0) and finally to digital communication (4.0). In all these stages, technology played only an assisting role. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper argues, that there is a fundamentally new stage of “virtual communication” (media epoch 5.0), in which artificial intelligence (initialized by humans) has taken over and humans have become the object of analysis and manipulation (as customers, voters etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢曼和贝克尔描述了从口头（媒体时代1.0）到文字（2.0）的通讯发展，再到印刷（3.0）数字通讯（4.0）&lt;br /&gt;
在所有这些阶段中，科技都只起到了协助作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文认为，从根本上来说，“虚拟沟通”处于新阶段（媒体时代5.0），其中人工智能（由人类初始化）已被接管，人类已成为分析和操纵的对象（如顾客，选民等）--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 14:56, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
While Luhmann would still summarize this under digital communication, I see a full new quality here, and have therefore coined the term “communication 5.0” or “virtual communication” for it. In Luhmann’s view, the computer consists out of the “surface” of the machine (the visible interfaces like screen, keyboard, mouse) and the “depth” of the machine (the invisible, often incomprehensive inside).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然卢曼仍然会在数字通信中总结这一点，但我在这里看到了一个全新的品质，因此创造了术语“通信5.0”或“虚拟通信”。在卢曼看来，计算机是由机器的“表面”(屏幕、键盘、鼠标等可见界面)和机器的“内里”(看不见的、内部不全面的部分)组成的。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:41, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
However, we are almost constantly producing data, with our chats and geotracked movements, with our addiction to social media, our carrying of cell phones and more and more smart devices at all times,  and we are therefore an object of analysis by algorithms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traditional setting of a communicative act blurs: The machine can directly communicate with the human (there the Turing test marks a threshold), and, after a certain complexity, it can hide its machine nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，我们几乎一直在通过聊天和地理位置追踪运动，不断沉迷于社交媒体，携带手机以及越来越多的智能设备来生成数据，因此，我们一直是通过算法进行分析的对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
交流行为的传统设置变得模糊：机器可以直接与人类交流（图灵测试标记了阈值），并且在经过一定的复杂性之后，它可以隐藏机器的本质。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 11:49, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，我们几乎在不断地产生数据，我们的聊天和地理追踪的动作，我们对社交媒体的沉迷，我们随时携带手机和越来越多的智能设备，我们因此成为算法分析的对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的交流行为的设定模糊了。机器可以直接与人类交流（图灵测试标志着一个门槛），在一定的复杂性之后，它可以隐藏自己的机器本质。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 12:03, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
The machine can also indirectly communicate with the human by simply analyzing humans’ verbal communication, non-verbal multimodal communication, behavior, personality etc. and interacting with the human with, or without, revealing its existence. A human, growing up in a filter bubble and believing in conspiracy theories is one such example: The human has been manipulated by social media and news which prefer lies over truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
Without even noticing that there was an interaction taking place between the human and the machine, the human has lost his/her independence to the machine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Types of communicative acts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Texts (oral and written comments/chat texts/blogs/emails)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Surf behavior (websites visited)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Consumer behavior (purchases)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Likes (see OCEAN, UEBA)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Duration/Attention (see UEBA)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.habits/repetitiveness/occurrences (is an element of analysis in different AI apps/tools)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
7.Unconscious, often unique data allowing identification (way of writing, mouse movements pattern, see Raj Kannan 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.social interaction incl. friendships, sexual relationships&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.mobility behavior/pattern (e.g. immediate environment – e.g. unconsciously recording the inside of houses while playing “Pokemon Go”), travel: Travel  Behavior (Yu Cui et al. 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
'''3 Types of analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.General (User and Entity Behavior Analytics UEBA: AI-assisted cybersecurity tools like by Gartner, Inc.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.True identity (e.g.: mouse movements, face recognition, find real name) (Verschuere 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Personality profile: Big Five Personality Inventory: Openness to Experience, Consciousness, Extroversion, Agreeableness, Neuroticism “OCEAN” (Golbeck 2011), by only analyzing the users' likes, Facebook can generate personality profiles (AI-Demand 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Mobility profile/pattern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
5.Health situation (health apps, ai supported disease research, see Daley 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Job situation/job market (Talent Search People 2020 analyzes the job market, and classifies 4 different AI systems: 1. systems that think like humans, 2. systems that act like humans, 3. systems that think rationally, and 4.) systems that act rationally.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
7.Financial credit-worthiness: E.g. German Schufa company uses AI in addition to human expertise for evaluations, see Banken-Technologie 2020. Banken-Technologie 2020. Schufa’s attempt to gain access to customers’ bank account transfer information was discussed in the news.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Consumer Behavior: e.g. the &amp;quot;clickworker&amp;quot; company analyses and optimizes customers' searches in respect to a client company's goals/products with the help of AI (clickworker 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Secrets (like adultery)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
'''4 Unique quality of media epoch 5.0'''[ 	I have coined the terms “media epoch 5.0” and “virtual communication” I have developed it from concepts like „Industry 4.0“ in Germany and the four media epochs Luhmann and Baecker developed (by Baecker called 1.0 … 4.0). There are several authors speculating about the media epoch 4.0, like Ray Kurzweil. The Age of Intelligent Machines. 1990.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.the human switches from active to passive&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.the human switches from subject to object&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.the human becomes addicted to social media, which enhances depression (Van Den Eijnden et al. 2016, Jasso-Medrano et al. 2018, Shensa et al. 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.the human switches from puppeteer, or entity with seemingly free will, to puppet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.nature of the internet turns from freedom to surveillance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.媒介5.0时代的独特品质 [我创造了 &amp;quot;媒介5.0时代&amp;quot;和 &amp;quot;虚拟通信 &amp;quot;这两个词，它们是从德国的“工业4.0”以及卢曼和贝克提出的媒介4.0时代（贝克称之为1.0...4.0）等概念发展而来的。一些作者揣测媒介4.0时代这个词的含义，比如1990年出版的雷-库兹韦尔的《灵魂机器时代》]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.人从主动到被动的转换&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.人从主体到客体的转换&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.人沉迷于社交媒体，提高了患抑郁症的风险&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.人从木偶操纵者或看似拥有自由意志的实体到木偶人的转换&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.互联网的性质从自由到监测的转换--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:25, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
6.direct communication turns into indirect communication (humans may not be aware of this communication/analysis)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.explicit communication (voice, words) turns into implicit communication (preferences/thoughts/dreams/wishes/ values (first experiments with brain scanners in worker hats have started in Shanghai and Peking))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.man-man communication turns to man-machine communication (phone bot) to machine-machine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.4.0 was from centralization to decentralization, 5.0 is partial centralization and partial decentralization, but also concentration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
So far, mass media has been considered one-way. The interaction and processing of data of millions of individual users seemed simply too much work. In the age of virtual communication, the media epoch 5.0, mass media is individualized and interactive and therefore even more influential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5 Types of manipulation (consciously or unconsciously, sometimes half-consciously)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Priming by unconscious advertisements: Influencing consumer decisions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Filter bubbles =&amp;gt; supports conspiracy theories, influences judgments&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到目前为止，大众媒体一直被认为是单一的。数百万个人用户数据的交互和处理似乎太费力。在虚拟传播时代，即媒体时代5.0，大众传媒是个性化和互动的，因此更具影响力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5 种操纵类型（有意识或无意识，有时是半意识的）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.无意识广告发布：影响消费者决策&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.过滤泡沫=&amp;gt;支持阴谋论，影响判断--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 15:08, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
3.Nature of social media: lies spread 6 times faster than truth. (Vosoughi et al. 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Change of political attitude: Case Cambridge Analytica: Helped minority to win election by manipulating young people of majority not to vote (Do so: Don’t vote campaign, Oddleifson 2020); Trump election and Brexit were won by manipulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Use of private information/dependencies to obtain advantages (blackmailing for money or for conducting crimes etc.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Identity theft &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
'''6 Consequences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Virtual Communication is mostly “hidden”, the human is mostly unaware of it, but may endure the consequences (policeman may detain suspect simply because the face recognition glass recognizes a pedestrian passing by and assesses him/her as “dangerous”; loan is declined; insurance company declines to accept new customer)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.后果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.虚拟通讯大多是 &amp;quot;隐蔽 &amp;quot;的，人多半不知道，但可能会承受后果（警察可能仅仅因为人脸识别玻璃识别出路过的行人，并评估其为 &amp;quot;危险 &amp;quot;而拘留嫌疑人；贷款被拒绝；保险公司拒绝接受新的客户）--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 12:02, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.后果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.虚拟通信通常是“隐藏的”，人类大多数情况下是不知道的，但可能会承受后果（警察可能只是因为面部识别玻璃杯识别出行人经过并将他/她评估为“危险”而拘留嫌疑人；贷款被拒绝；保险公司拒绝接受新客户）。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 12:05, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6.后果&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.大多情况下，虚拟通信是“隐藏的”，人类也没有意识到这一点，但可能会承担由此带来的后果（警察可能会因为面部识别玻璃检测到行人通过，并将其评估为“危险人物”而将嫌疑犯拘留‘贷款被拒绝；保险公司拒绝接受新客户）。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 09:29, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
2.User becomes transparent (government can fight terrorism, any user can be blackmailed, jealous spouse can check on adultery) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Less will to communicate and discuss (since positions are too far apart)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Populists and populist views gain supporters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Polarization of Society&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.There is an incentive not to reveal how much one knows about the object, because the object then could question the legality, the system etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Last resort, the thinking, is tackled: Machine interprets “real” attitudes, not lip-service words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
8.The knowing ones (algorithms, hackers, controllers of algorithms) have power over the unknowing ones (victims)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Exoskeleton ethics (like points/awards for measurable performances) reduce incentives to build inner ethics&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
7 Simulation of the imminent future'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The imminent future behavior of a human can be predicted&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.With many analyzed humans, the imminent future of reality can be predicted =&amp;gt; simulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
Is this an Orwellian dystopia or reality? Some cases of the above listed phenomena have been documented. However, we are still at the beginning of “little” AI development (optimizing existing processes) and on the brink of a much more powerful development, that of “big” AI (rethinking whole industries, being able to reproduce and enhance itself). (cf. Euchner 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
'''8 Conclusion and Outlook'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Data has succeeded oil as the most valuable resource for today’s economy. Big Tech companies already use users’ data and make big profits with it while legislation is delayed and national boundaries (which do not exist for the Tech companies) are struggled over.&lt;br /&gt;
Although input-legitimized liberal democracies and market economies, like that of the European Union, still protect privacy and data security, US- and China-based technology companies are already penetrating the European market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
We need to raise awareness and guide the youth to be careful with screen time and what they share online. We need to avoid addiction to social media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The algorithms do not just check which film to suggest viewing next, they have started to invade the innermost sanctum of personality, our thoughts, dreams, wishes, visions, hopes, fears and secrets.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
The listed consequences document a fundamental change of paradigms: &lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
我们需要提高意识，引导青少年注意屏幕时间和他们在网上分享的东西。我们需要避免沉迷于社交媒体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''算法不只是检查建议接下来看哪部电影，它们已经开始侵入人格、我们的思想、梦想、愿望、愿景、希望、恐惧和秘密的最深处的圣殿。'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所列出的后果证明了范式的根本变化:--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 01:38, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们需要提高意识，引导青少年留意屏幕时间和网上分享，需要避免沉迷于社交媒体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''算法不只是检查建议接下来看哪部电影，它们已经开始侵入人格、我们的思想、梦想、愿望、愿景、希望、恐惧和秘密的最深处的圣殿。'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所列出的后果证明了范式的基本变化:--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 15:11, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
'''The cause-based decision-making by humans with established institutions like politicians, judges etc. is being replaced with correlation-based decision-making by algorithms which often serve the profit interests of tech companies or the political interests of election-manipulators.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI took the wrong development path, when it changed from serving humans to trying to manipulate humans for economic or political profit. When AI is used to educate citizens – like helping German customers to keep a clean credit history and a good credit score – then it changes the behavior of citizens to an exoskeletal ethic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
However, animals with an exoskeleton reduce their inside muscles and develop a soft inside, making them totally incapable of living without the exoskeleton. An exoskeletal ethic, giving reward points, for example, for behavior which is deemed positive and subtracting points for behavior which is deemed negative, deprives the human of the natural learning and developing process, in a social environment, of his responsibility and inner ethical judgment. If you were to meet a human with exoskeletal ethics and one who has inner ethics, whom would you trust more? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
If we want to avoid the consequences listed in point 6, the public needs to become aware of this and nations and supranational organizations need to define legislation to a) protect privacy and data security, and b) give the user the control over his/her data including the commercial use of it where they earn a share from the profit made with the usage of his/her data.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
'''9 Outlook'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to accept, that the development is irreversible. Every new technology has created fears. Important is, that we become aware of the developments and adjust where the development heads into the wrong direction. We need set the right framework and incentives that the new technology stays on track to serve humanity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
New developments open new possibilities. We need to make sure that not only a few tech companies and terrorists use this powerful new technology to achieve their goals, but that the mass of smart device users emancipate themselves from addiction to and manipulation by technology and gain back their dignity, privacy and free will.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
（参考文献不用翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI-Demand. (2020). www.ai-demand.com/insights/data/big-data/big-data-and-facebook-the-heavenly-pair-that-isnt-quite-in-heaven/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baecker, Dirk. (2007). ''Studien zur nächsten Gesellschaft''. Frankfurt 2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Banken-Technologie. (2020). 26. Handelsblatt Jahrestagung. Banken-Technologie. „New Normal” in der Finanzwirtschaft: digital – intelligent – automatisiert – hybrid. 2. und 3.12.2020, Digital [Conference Announcement] https://veranstaltungen.handelsblatt.com/bankentechnologie/ki-machine-learning-finanzanalyse/ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Booth, T. &amp;quot;Cambridge Analytica controversy must spur researchers to update data ethics.&amp;quot; ''Nature'' 555.7698 (2018): 559-560.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clickworker. (2019). www.clickworker.com/2019/04/30/ai-for-ecommerce/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Yu, Qing He, and Alireza Khani. (2018). Travel behavior classification: an approach with social network and deep learning. ''Transportation research record'', 2672(47), 68-80. https://par.nsf.gov/servlets/purl/10109453 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daley, Sam. (2020). 32 Examples of AI in Healthcare that Will Make you Feel better about the Future (July 4, 2019, updated July 29, 2020). builtin.com/artificial-intelligence/artificial-intelligence-healthcare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Euchner, Jim. (2019). Little ai, Big AI—Good AI, Bad AI. Terminology Management 62:3, 10-12. pdf: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/08956308.2019.1587280?needAccess=true&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golbeck, Jennifer, Cristina Robles, and Karen Turner. (2011). &amp;quot;Predicting personality with social media.&amp;quot; ''CHI'11 extended abstracts on human factors in computing systems''. 2011. 253-262.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jasso-Medrano, José Luis, and Fuensanta Lopez-Rosales. (2018). &amp;quot;Measuring the relationship between social media use and addictive behavior and depression and suicide ideation among university students.&amp;quot; Computers in Human Behavior 87: 183-191.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luhmann, Niklas. (1997). ''Die Gesellschaft der Gesellschaft''. 1997&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oddleifson, Evan. 2020, The Effects of Modern Data Analytics in Electoral Politics: Cambridge Analytica’s Suppression of Voter Agency and the Implications for Global Politics, ''Political Sciences Undergraduate Review'' 5 (2020) 7, 1-7.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
https://journals.library.ualberta.ca/psur/index.php/psur/article/view/130/90/130-Article%20Text-642-1-10-20200401.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Raj Kannan, J., Sabitha, R., Karthik, S., &amp;amp; Shanthini, J. (2020). Mouse Movement Pattern Based Analysis of Customer Behavior (CBA-MMP) Using Cloud Data Analytics. ''Wireless Personal Communications'', OnlineFirst, 1-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ruan, Lotus, et al. &amp;quot;One App, Two Systems: How WeChat uses one censorship policy in China and another internationally.&amp;quot; (2016).&lt;br /&gt;
Shensa, Ariel, et al. (2017). &amp;quot;Problematic social media use and depressive symptoms among US young adults: A nationally-representative study.&amp;quot; ''Social Science &amp;amp; Medicine ''182: 150-157.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Talent Search People. (2020). How Will Artificial Intelligence Affect the Job Market? www.talentsearchpeople.com/en/blog/494-how-will-artificial-intelligence-affect-the-job-market/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Van Den Eijnden, Regina JJM, Jeroen S. Lemmens, and Patti M. Valkenburg. (2016). &amp;quot;The social media disorder scale.&amp;quot; ''Computers in Human Behavior ''61: 478-487.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verschuere, Bruno, and Bennett Kleinberg. &amp;quot;ID‐check: Online Concealed Information Test reveals true identity.&amp;quot; ''Journal of forensic sciences'' 61 (2016): S237-S240.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vosoughi, Soroush, Deb Roy, and Sinan Aral. (2018). The spread of true and false news online. Science 359.6380: 1146-1151.. science.sciencemag.org/content/359/6380/1146&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
'''Bio'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, PhD, is Jean Monnet Chair in European Studies with Hunan Normal University since 2020. At its Foreign Studies College, he is Distinguished Professor of Chinese Studies, Translation Studies and Comparative Literature since 2019. Woesler was elected Academian of the European Academy of Sciences and Arts, Salzburg in 2019.&lt;br /&gt;
Woesler has co-edited the books &amp;quot;China's Digital Dream&amp;quot;, &amp;quot;Ethics of Information Society&amp;quot; and Springer has scheduled to publish the book &amp;quot;Diverse Voices in Chinese Translation and Interpretation&amp;quot; including his book chapter &amp;quot;Modern Interpreting with Digital and Technical Aids&amp;quot; in February 2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
Woesler was a Senior Fellow of the German Science Foundation's (Deutsche Forschungsgemeinschaft) Research College &amp;quot;Media Cultures of Computer Simulations&amp;quot; 2019‐2020 and hosted a related workshop with Bertelsmann Foundation in 2020. Woesler is also a researcher with Witten/Herdecke University, Germany, investigating the impact of daily screen time of children and of young people on their health.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Yuxing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201228_trans&amp;diff=119213</id>
		<title>20201228 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201228_trans&amp;diff=119213"/>
		<updated>2020-12-26T15:08:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Yuxing: /* Zhang Yuxing 张宇星 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
'''Zhu Ziqing'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A third example, where an author shows another face in his essays is Zhu Ziqing. He is known as the author of the most often reprinted story-like Chinese essay &amp;quot;''Back View''&amp;quot; (Beiying), a standard school text. The success of this essay lies in the fact, that it applies to filial pity. From the reported fare-well scene with his father at the train station, he learned that his father loved him and that he had grown-up too now. &lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
This self-reflective essay helped Zhu to find himself through the observation of the other (here his father). The 2nd often printed essay is also from Zhu. Parallelistic and repetitive structures are the driving factor in the atmospherical nebulous lyrical landscape desription &amp;quot;''The Moonlit Lotus Pond''&amp;quot;, whose style easily may seem mannerist to the Western reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing supposedly opposed all political engagement and, wrote about unspectacular things.  In Taiwan he became a type of substitute for the categorically refused state writer of the People’s Republic, Lu Xun, mainly because of Zhu’s supposed political independence.  &lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
I would like to show with three examples that Zhu had absolutely clear political ideas: He had taken part in the demonstration March 18, 1926, which ended in a massacre. Zhu described this in ''&amp;quot;Report On the Massacre of the Government''&amp;quot;[	 (Zhizhengfu da tusha ji).].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shots were still being fired, and the entrance of the east gate was packed with people. [...] Pushing and shoving, we climbed over them with great effort. We must have lost our senses then, not seeing, to our shame, the grotesqueness of our action. ''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想用三个例子说明，朱自清有绝对明确的政治思想。1926年3月18日，他参加了示威游行，这场游行最终以屠杀告终。朱自清在《执政府大屠杀记》中对此进行了描述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''这时枪声未歇，东门口拥塞得几乎水泄不通。[...] 我们便推推搡搡，拥挤着，挣扎着，从他们身上踏上去。那时理性真失了作用，竟恬然不以为怪似的。'' --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:39, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
''[...]I was still walking on top of the people. No one dared to miss a single step, filing through the gate that divided safety from danger, one that would give us life or take our lives away. [...] My efforts finally brought me down to the ground, sealing my fate as I rolled down from the human pile. [...] I learned later that some of the people by the gate were dead, killed by the pistol squad firing from the other side of the gate. When I recall stepping over dead bodies, I cannot help but tremble with fear. [...]''&lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
From this experience, Zhu addresses directly the repsonsible political leaders:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Duan Qirui, you must think about it! [...] How could we explain this to the world? [...] Granted, Duan Qirui and others could commit such atrocities without a thought; but how could we, the people of China, face the world with such a shameless government? [...] We, [...], must ask, „So many were killed—what should we do?“''&lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
In contrast, Lu Xun has portrayed the same massacre with sighing undertone and Zhou Zuoren bitter-humorously in his &amp;quot;''Ways to die''&amp;quot;[	 (Si fa).] - in which he finds &amp;quot;to be shot&amp;quot; the best method to die. The supposedly less politically engaged Zhu shows here more engagement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay &amp;quot;''Facing the New China''&amp;quot;[	 (Xin Zhongguo zai wang zhong).] is Zhu's political manifest: He asks for democracy, enlightenment and an increase of the education level.&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
''China has to be born again through democratization. [...] The people should express their own will, concentrate on their own strength. Every level of administration should build up on the expressed will and strength of the people and struggle for the majority and its greatest happiness. This means that the people govern, the people own, the people enjoy.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few weeks before his death, he demanded in the speech ''&amp;quot;Today's duty of the Intellectuals''&amp;quot;[	 (Zhishifenzi jintian de renwu).] the participation of the intellectual in the struggle for a better society.&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
With only a handful of essays I have demonstrated,  that the picture of these three authors changes substantially, if we read carefully also their less known essayistic work. Imagine now how the picture of 20th century Chinese literature might change, if the literary histories and anthologies would not only tell the history of drama, fiction and poetry, but would also grant the essay its proper place. The following part of my paper are results of my monograph on the 20th century Chinese essay.&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
'''The essay boom as a mirror reflecting growing individuality, participation in the public sphere, and the giddy-paced character of modern Chinese society'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acquiring an overview of the essay and assessing its essence has required extensive research in bookstores and libraries, in the People's Republic of China, Taiwan, Hong Kong and the United States for available resources in the form of essay book collections as well as secondary literature dealing with the essay.  &lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
I built a database for a statistical analysis to rank more than 5000 essays and 1400 essayists. It turned out that out of the top 60 most famous Chinese essays only 14 had been translated into English so far. The forthcoming collection of Tam King-fai adds 4 and my own one the remaining 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis reveals a general increase in essay publication after 1979 with two peaks immediately after the 'Cultural Revolution'. The publications apparently reaching a new height in 1990. The first increase came about in the 1920s and 1930s, after which the essay's role was eclipsed by the genre of the report[	 (baogao wenxue) (Klaschka 1998).]. &lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
The flourishing of essay publication in the 1920/30s and 1980/90s was helped in part by the appearance of new magazines that existed chiefly as vehicles for contemporary essayists, and numerous essay bookseries[	 sanwen congshu 散文叢書.].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for the increase in essay production, which we can date right after the clear-cutting of the ‘Cultural Revolution’ has been the backlog of demand, which is reflected in 1 million copies of essay collections being printed between 1980 and 1982 - only counting the collections contained in the sampling of 130 ‘representative’ books I was able to collect for the survey.  There are three reasons for the increase in Chinese essay production and popularity in the mid-1990s: &lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
1, The giddy-paced nature of current Chinese society with its demands for diverting and short texts, as Hall has put it: “[...] we live in an age of exposition”[	 (Hall 1984:xiii).].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2, The increasing consciousness of individuality for which the essay is the most direct form of subjective expression, even more direct than the poem with its metrical and formal demands. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3, A revival of interest in discussing socio-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s/30s.&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
If we look carefully at essay collections not only published in the United States, but also in Hong Kong, Taiwan and the People’s Republic, we find the following three reasons for the under- and overestimation of single essayists or essays which correspond to regional differences:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1, EXOTIC In the United States, essays are often chosen according to Western taste and totally unknown authors are given as much space as established ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果我们仔细观察在美国出版的，以及在香港、台湾和中华人民共和国出版的散文集，我们会发现以下三个原因导致人们低估和高估了回应地域差异的单个散文家或散文: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、异国情调 在美国，散文往往是根据西方人的口味来选择的，完全不知名的作者和老牌作家拥有一样多的空间。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 09:37, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果我们细细研读在美国出版的，以及在中国香港、台湾和大陆出版的散文集，我们会发现以下三个原因导致人们因地域差异而低估或高估了某些散文家或散文: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、异国情调 在美国，散文往往是根据西方人的口味来选择的，名不见经传的作者和著名的作家拥有同样多的市场。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 12:44, 26 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
2, SOCIO-POLITICAL In Taiwan, Lu Xun has been banned for a long time, but today, as the mentioned survey proofs, he ranks 12th among modern authors there.  Wang Meng has been overestimated in the People’s Republic of China due to his political post.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3, PERSONAL Hong Kong literature on Yu Guangzhong has been censored by his disciple Huang Weiliang in favor for Yu.[	 (see Lin Yaode 1989:50).]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having named reasons for the essay boom and for the support for and the suppression of different actors in the cultural field of the essay, I would like to finish my paper by naming a few trends of the essay as they appear at the eve of the century.&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
The topical development of political essays sees a shift from the enlightenment-educational essay, which emerged in 1907, to the daily-political essays in the 1920-30s, further to anti-Japanese propaganda in the 1940s and ideological propaganda in the 1950s and 1960s. Whilst the 1980s saw a revival of political issues in terms of discussion on the best system of society, (also in literature in general and in film) to a mere unpolitical and again more philosophical-moral theme spectrum in the 1990s, where essayists define their role, first of all to counterpart the consumer-orientation of the masses.  The essay seems to be the only genre in China which has kept its educational claim with the exception of essays which claim to be &amp;quot;art pourt l'art&amp;quot;.&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
The topical development of the unpolitical essay starts with the everyday-topics of Zhu Ziqing (&amp;quot;''On dreams''&amp;quot;[	&amp;quot;Shuo meng 說夢&amp;quot; On dreams in: Zhu Ziqing 1928.]) and Zhou Zuoren from 1917 (&amp;quot;''My own garden''&amp;quot;[	 9.1923.], &amp;quot;''The Fly''&amp;quot;[	 1924.], &amp;quot;''Reading on the Toilet''&amp;quot;[	 1936.]), with a caesura 1927, when the political essays became the main stream, until the late 1930s, when the unpolitical essay was eliminated totally by the anti-Japanese movement. It didn't recover until the 1970s, when life turned back to normality and normal things became topics of interest because of their long absence. Again in the 1990s, the unpolitical essay boomed also due to less interest in political issues and the need for a new orientation in the newly encountered world of mass consumerism.&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
In the end of this century not the governmentally demanded affirmative texts stand at the forefront, but unpolitical essays, mostly dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928.  This observation is supported by the results of the mentioned statistical analysis.  Among the upper list places of the political essay after 1949 there are critical essays.   For the most often selected essays in the People’s Republic, Taiwan and Hong Kong, moral and aesthetic criteria seem to have underlain.&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
A sign for the increasing independence of the editors of essay anthologies from governmental or ideological handicaps, and for the increasing commercialization of the publishing houses with an orientation for customers (former: &amp;quot;readers&amp;quot;).  Following the emotional essays of Zhu Ziqing who rank 1st and 2nd, ''nostalgia'' is the element of emotional identification in &amp;quot;''Wild vegetables of my home region''&amp;quot; by Zhou Zuoren, which ranks 3rd[	In Jia Pingwa's &amp;quot;Moon traces&amp;quot;, which ranks 11, and in Ba Jin's &amp;quot;''Paradise for Birds''&amp;quot;, which ranks 19].  Therefore one can state, that moving essays form the top.&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
In 1927, Chinese literature took the form of 'engaged literature'.  In the 1980/90s, the discussion of politics in daily interest form a smaller part than in the 1920/30s. In the 1980s all genres including poems and essays were used for the critic against the master narrative of Communism or the Maoist understanding of art as serving ideology. In the later half of the 1990s, the master narrator himself seems to be lost within the subjectivity of individuals and everyday's profaneity and banality of a more and more formally organized but substantially empty citylife. &lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished, the only remiscent element left is the patriotism.[	''Trends like the use of ordinary language'', which one finds in novels since 1993 (''Jia Pingwa'', Feidu; ''Gu Cheng'', Yingger) and New Borderlessness since 1995, cannot be proven in the essaywriting.The reason that we do not find post-modernist essays in the sense of post-modernist fiction lies in the directness of the essay: The essay as a genre is a chat between author and reader and not an object d'art which wants to give cause for different interpretations or which would depend on exceptional form or contents or even quotations of pre-modern characteristics in order to make it an distinguishable ''object d'art''.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上个世纪90年代，80年代的政论文随笔文化逐渐隐没了，唯一剩下留有想象空间的元素就是爱国主义。[“比如使用普通语言的趋势”，这是从1993年以来在小说中发现的（“贾平凹”） 费杜，古格，英格）以及自1995年以来，《新无边际》都无法在论文写作中得到证明，我们之所以没有找到后现代小说意义上的后现代散文，是因为文章的直接性：随笔作为一种体裁，是作者和读者之间的对话，而不是想要引起不同解释的原因或可能依赖于特殊形式或内容甚至是按顺序引用前现代特征的艺术品，这使它成为一个与众不同的“艺术品”。]--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 13:06, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References''' [partly mentioned with German translation] （不用翻）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vera Schwarcz 1996, Vera Schwarcz, &amp;quot;The pain of sorrow: public uses of personal grief in modern China&amp;quot;, in Daedalus: Journal of the American Academy of Arts and Sciences (Winter 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1982, Ba Jin: &amp;quot;Yi feng huixin 一封回信&amp;quot; (Ein Antwortbrief (26.10.1982)), in: Bing zhong ji 病中集 (Auf dem Krankenlager), Hongkong 香港 1984(?) (Series Suixiang lu 隨想錄 (Thoughts) Bd 4), 147 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1982a, Ba Jin: &amp;quot;Yi pian xuwen 一篇序文&amp;quot; (Ein Vorwort) [dated 1982.9/10], in: Ba Jin: Auf dem Krankenlager 1984&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1956, Ba Jin 巴金: &amp;quot;Duli sikao 獨立思考&amp;quot; (Unabhängig denken), in: Li Jisheng 李濟生, Li Xiaolin 李小林 (Hgg.): Ba Jin liushi nian wenxuan (1927 - 1986), Suixiang lu, zagan, sanwen, xuba, yanjiang, shuxin 巴金六十年文選（１９２７－１９８６）隨想錄·雜感·散文·序跋· 演講·書信 (Ba Jin. Werkauswahl aus 60 Jahren (1927 - 1986), Gedanken, vermischte Gefühle, Essays, Vor- und Nachworte, Reden, Briefe), Shanghai 上海: Shanghai wenyi chubanshe 上海文藝出版社 (Literatur- und Kunstverlag Shanghai), 1986.12, S. 461 - 462 [Datiert auf  1956.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1962, &amp;quot;Zuojia de yongqi yu zerenxin 作家的勇氣與責任心&amp;quot; (Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schrifsteller) 1962; der Essay von Zhou Zuoren 周作人: &amp;quot;Wenxue tan 文學談&amp;quot; (Über Literatur), in: Tan long ji 談龍集 (Über Drachen. Sammlung), Shanghai 上海: Kaiming shudian 開明書店 (Kaiming Buchladen) 1927.12, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用書局 (Praxisverlag) 1972.1, 310 S., S. 165 - 167&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1919, Zhou Zuoren, &amp;quot;Zuxian chongbai 1919 (Ancestor Worship),&amp;quot; in Early Essays, op.cit., pp. 78&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1920: Zhou Zuoren 周作人, Xin wenxue de yaoqiu 新文學的要求&amp;quot; (The demand of the New Literature) [lecture], in Beiping shaonian xuehui 北平少年學會 (Beiping youth conference) 1920.1.6, in: Zhang Ruoying 長若英: Xin wenxue yundong shi ziliao 新文學運動史資料 (Material on the history of the New Literature movement), Shanghai 上海: Guangming shuju 光明書局 (Guangming bookstore) (1934.9) ²1936.9, 291-296&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1923, Zhou Zuoren: Yanzhicao ba (Preface to Yu Pingbo's Yanzhicao), in: Yongri ji (Book of Eternal Day), Shanghai: Beixin shuju 1929, 180-181&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1929, Zhou Zuoren: Ertong de shu (The books of children), in: Chenbao fukan (1923.8.17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren yuanliu, Zhou Zuoren: Zhongguo xin wenxue de yuanliu (Sources of New Chinese Literature), p 71&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1932, Zhou Zuoren: Lun baguwen 1932, in: Kanyun ji p. 148&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source: NEAAS annual meeting 10/09/1999 New Haven (Yale University)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
'''Modern Chinese Literature and the Essay Genre: A New Perspective'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Martin Woesler''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, I will not recount the contents and propose interpretations of any essays, nor will I outline the main topics or styles of essaywriting in China, but I would like to take the opportunity to reflect a little bit on the phenomenon of the genre itself and discuss some conclusions and hypotheses with the attentive and critical audience which can be found at only a few places on earth, EALC at Harvard definitely being one of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国现代文学与散文体裁：以新视角》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''吴漠汀''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本文中,我将不再赘述任何文章的内容和提出的观点,我也不会列出其主要主题或风格,但是我想借此机会,反映一些现象本身的类型，并与包括哈佛大学学生在内的观众对一些结论和假设进行探讨。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:16, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国现代文学与散文体裁：新视角》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将不再赘述或解释任何文章的内容，也不会列出中国散文的主要主题或风格。我想借此机会，反思体裁现象，同乐于助人、至关重要且世间少有的读者，包括哈佛大学东亚语言和文化学院的学生，对一些结论和假设进行探讨。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:28, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
'''1. The unknown genre'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literary-historical narrative told by anthologies and collections of the 20th century has drawn an incomplete picture of Chinese literature: The genre of the essay was lacking. In my paper I will ask, if the picture of literature can remain unchanged, if we take into consideration also the essay. The genre has been neglected for a long time as a genre of merit (Margouliès 1949, Schmidt-Glintzer 1990) or overlooked (McNaughton 1974, Leiden 1988-90, McDougall 1998);&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.未知体裁'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十世纪文选和选集里的文学史的叙述对于整个中国文学来说是不完整的：散文题材是缺失的。 在我的论文里我将要探寻是否文学整个文学框架依旧保持不变，是否把散文体裁考虑进去。 作为一种具有优势的体裁它已经被忽视了很久了。（马古烈 1949，施寒薇 1990）或者被省略（约翰·麦克诺顿 1974，莱顿 1988-90，杜博妮 1998）；--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 11:09, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.未知体裁'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪选集所讲述的文学历史叙事，描绘了一幅不完整的中国文学图景:：散文题材是缺失的。 在我的论文里我将要探寻是否文学整个文学框架依旧保持不变，是否把散文体裁考虑进去。 作为一种具有优势的体裁它已经被忽视了很久了。（马古烈 1949，施寒薇 1990）或者被省略（约翰·麦克诺顿 1974，莱顿 1988-90，杜博妮 1998）；--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 12:30, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
whereas its elder brother, fiction, has been prized ever since the valuing of fictional literature and the vernacularisation of writing in early Republican China, which followed from the master narrative established by the May 4th movement.  Modern anthologies would have the reader believe that a triumvirate of poetry, fiction and drama forms the backbone of modern Chinese literary output.&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
'''Excursion: Defining the essay as a non-fictional subjective representation in a free form'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar to international literature, the basic subdivision of literature in China in general is one in three types: epic (with xiaoshuo (fiction), sanwen (non-fictional prose)), lyrics (shige) and drama (xiqu).  Though there is no pure epic form, fiction and prose are often jointly addressed with the Chinese term &amp;quot;wu yunwen&amp;quot; which corresponds to the term &amp;quot;epic&amp;quot; in the West. The types may be distinguished roughly by their nature in the following way: In the epic, bygone events are retold, a broad, filled story dominates the foreground.&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
In the lyrics, the reader is encouraged to feel the current sensations and often confessionlike feelings of the poet.  The drama recalls a self-contained action directly in monologue or dialogue and in this way unburdens the re-creative imagination of the readers/spectators through it.  The essay as a genre of the epic is a detached non-fictional subjective representation in a free form.&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
&amp;quot;Essay&amp;quot;, Chinese mostly ''sanwen'', is a genre term for shorter, self-contained non-fictional prose texts, in which the author tries to mediate individual experiences on an object or a question out of subjective I-perspective.  This it tries associatively and from different sides, not as a text for daily use, but with artistic or educationally demanding means of language, nevertheless in an accessible form.  The resource is mastered by the essayist sovereignly and the topic is seen in a larger context and can even be presented humorously.  Freedom in form and content is essential for the essay.&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
Different perspectives range in the international genre of the essay: Genres are primarily divisions of literature through the scholarship of literature for specialized contemplation and in order to be able to compare similar texts more easily.  On the other hand, a subcategorization in numerous small entities, like Zheng Mingli does with the essay, questions the sense of such subdivisioning in reference to hermeneutic findings.  One must also stay aware of the changing nature of literature itself and the relativity of the scientific perspective, which is still a timely one, even if its accepted internationally.&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
Regional deviations seem less important for the essay than for established genres like short stories, novels etc., and far less important than for poems.  All these other genres are seen as international genres.  My hypothesis, that the Chinese and the Western essay also belong to the same international genre maybe proved by the crosscultural mutualities both in form and content.&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, the world is growing together and culture is mainly determined by the grade of modernization.  The Chinese essay, as we find it in newspapers today, has taken on the form and content of the Western essay and is aimed at a target group comparable to that of the Western essay.  This is a second hint that the modern Chinese essay belongs to the international genre of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在21世纪，世界共同发展，文化主要决定于现代化的水平。今天我们在刊物上看到的中国散文，已经具备了西方散文的形式和内容，而且其目标群体与西方散文相当。这是中国现代散文属于国际散文类别的第二个暗示。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 07:58, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在21世纪，世界上的国家趋向于走到一起，而文化则主要取决于现代化水平。正如我们从现今报纸里面看到的那样，中国散文采用了西方散文的形式和内容，而且其目标群体与西方散文相当。这是中国现代散文开始趋同于国际散文体裁的第二个标志。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 09:27, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21世纪，世界在共同成长，文化主要由现代化程度决定。我们今天在报纸上看到的中国散文，在形式和内容上都与西方散文相似，其目标群体也与之相似。这是中国现代散文属于国际散文的第二个暗示。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 09:44, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在21世纪，世界共同发展，文化主要决定于现代化的水平。我们今天在报纸上看到的中国散文，已经呈现出西方散文的形式与内容，并且其目标群体也与西方散文不相上下。这是中国现代散文属于国际散文体裁的第二个迹象。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 11:17, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
Even though the translation of ''duanpian xiaoshuo'' with ''short stories'' is commonly accepted, both are less closely related than the Western essay and its Chinese counterpart. The definition, which I developed out of a sample of more than 5000 modern Chinese essays, fits also the special international understanding of the essay (following Bolz 1992 13:269-272 on the development of the western essay; Butrym 1989 on the theory of the western essay). &lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
Besides the trend towards a globalized society, first expressed in Zhou Zuoren's call to adopt the English essay style, there are special local characteristics of the Chinese essay. How is the Chinese essay to determine culturally, what makes it &amp;quot;Chinese&amp;quot;? In the occidental essay the form seems to be a more important criterion of differentiation than in its Chinese counterpart. In China even those texts are included, which have only a similar content, but cross the borders of the formal generical framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了首先由周作人表达出来的社会全球化趋势，号召采用英语散文风格，中文散文有独特本土的特征。中文散文如何形成其特有文化，其中文性又由何组成？和中文散文相比，西方散文的文章形式似乎是更重要的分类标准。在中国，甚至有些文章内容相似，但形式和类别大相径庭。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 02:06, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了最初由周作人表达出来的社会全球化趋势，号召采用英语散文风格，中文散文具有独特的本土特色。中文散文如何形成其特有文化，其中文性又由何组成？与中文散文相比，西方散文的形式分类标准似乎更重要。在中国，有些文章甚至是内容相似，但形式和类别大相径庭。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:18, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
This can be shown with Zheng Mingli, who subcategorises the &amp;quot;unfinished diary&amp;quot; or the &amp;quot;unfinished letter&amp;quot;.  Those texts belong - within the Western context - to texts of personal use and therefor to the non-fictional prose works.  Only after they have been altered into essays (Zheng Mingli: &amp;quot;essay in diary form&amp;quot; and &amp;quot;essay in letter form&amp;quot;), they are accepted as essays.  &lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
'''The Chinese understanding of the genre is tendencially broader'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tendencial broader understanding of the essay in China can be traced back directly to the connotation, that the term ''sanwen'' possesses in Chinese: ''wú yùnwén''  &amp;quot;non-rhythmic prose&amp;quot;, which originally meant all non-fictional prose.  In this broader meaning, also texts for personal or everyday use are included.  However I deal only with ''sanwen'' in the narrower meaning &amp;quot;short literary essay pieces&amp;quot;.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further differences are that Chinese essays often have ideological contents and show stylistic characteristics like repetitions and the usage of sayings.&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
'''The Chinese essay is booming again in the 1980s and 1990s'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis reveals a general increase in essay publication after 1979 with two peaks immediately after the 'Cultural Revolution'. The publications apparently reaching a new height in 1990. The first increase came about in the 1920s and 1930s, after which the essay's role was eclipsed by the genre of the report (''baogao wenxue'').[	Klaschka 1998.] The flourishing of essay publication in the 1920/30s and 1980/90s was helped in part by the appearance of new magazines that existed chiefly as vehicles for contemporary essayists, and numerous ''sanwen congshu'' 散文叢書 (essay bookseries).&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
The increase in essay production  right after the clear-cutting of the ‘Cultural Revolution’ has been the backlog of demand, which is reflected in 1 million copies of essay collections being printed between 1980 and 1982 - only counting the collections contained in a sampling of 130 ‘representative’ books I was able to collect for a survey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks to the work of some major Chinese editors, the whole essay culture was compiled from magazines and newspapers and was published in a flood of anthologies since the 1970s. This boom is comparable to the cultural fever of undigging xiangtu literature, which rose in Taiwan in front of the background of the movement of self-identification and independance.&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
'''2. Why is the essay as abundant as fiction?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let me name a few reasons, why the essay  in fact is as abundant as its prose brother, fiction, and its lyrical sister, poetry, and why it must be valued as highly:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The essay had a direct impact on Chinese society throughout history (the reform ideas from the end of the Qing dynasty through the May Fourth period with the literary theorethical pieces and the daily political zawen of Lu Xun, until today are mostly presented in essay form). The impact on literary reflection and theory is shown in the collection &amp;quot;Modern Chinese Literary Thought&amp;quot; 1996. The effect of the essay genre with its direct language, its connection to life (e.g. its role in the coming to terms with the cultural revolution), and its direct access to the individual reader through newspapers. This impact is larger than the indirect one of fiction or poetry.  The poem is the genre of retreat from social life, from political issues and time references.&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
Hu Shi argues, that ''poetry'' is most important in the process of modernity, since poetry rises emotions. But it relies also on images and on linguistic rhythm. Liang Qichao stresses the role of novel and opera in the changing society. But ''sanwen'' is able to name things, it reflects life, caleidoscopic. Modern subjectivity is constructed with the tool of ''sanwen''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The essay also reflects trends in the society better than poetry and fiction: Individualism is expressed in the essay more directly than in the poem with its limitation in content and form. Ephemerality is reflected in the short form of the essay, which may be read in the subway on the way to work, where poems may not be so spontaneously enjoyed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡适认为“诗”在现代化的过程中是最重要的，因为诗会升华情感。但诗歌依赖于形象和语言节奏。梁启超强调小说和戏曲在社会变迁中的作用。但“三文”却能命名事物，它反映生活千变万化。现代主体性是以“三文”为工具来建构的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-散文也比诗歌和小说更能反映社会的趋势。个人主义在随笔中表现得比在诗歌中更直接，但在内容和形式上都有局限性。短文的短暂性体现在短文的形式上，可以在上班路上的地铁里读，而在地铁里读诗，可能就不能那么随性的享受了。--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 13:48, 26 December 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡适认为“诗”在现代化的过程中是最重要的，因为诗歌升华情感。但诗歌也依赖于意象和语言节奏。梁启超强调小说和戏曲在社会变迁中的作用。但“散文”却能给事物命名，反映千变万化的生活。现代主体性就是以“散文”为工具建构的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 随笔也比诗歌和小说更能反映社会的发展趋势。个人主义在随笔中的表现比在诗歌中更直接，因为诗歌在内容和形式上对此有所限制。随笔的短暂性体现在随笔的形式上，人们可以在上班路上的地铁里阅读，而在地铁里读诗，可能就没有那么随性的享受。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:55, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
- The essay reaches a larger part of the population than poetry, the amount of time spended on reading novels goes back, too.  The essay itself a genre of high actuality, if not simply the genre of today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The essay tells us more about an author and his time than fiction or poetry, because in this genre, we encounter the author himself without metrical restrictions. We look trough authentic eyes on his contemporary society.  Many authors turned to essay writing in the later periods of their lifes, like Lu Xun, Ba Jin, and Wang Meng.&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
- The volume of ''essay'' production exceeds the volume of ''xiaoshuo'' production: Chinese newspapers since the 1870s on[	Shenbao, Shibao etc. Liang Qichao sees the role of the newspaper both as liberal and authoritative: He understands the press as an institution to control the government, on the other hand he favors censorship.] and as a mass media from the early 20th century presented only one or two fictional stories in a serialized form, but invented essay columns like ''zagan'' (from which Lu Xun developed his ''zawen''), ''suibi'' or ''suixiang'' (from which famous collections like Ba Jin's ''Suixiang lu'' derived).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“随笔”的产量超过了“小说”的产量：从19世纪70年代开始，中国的报纸就在《申报》、《时报》等杂志上发表。梁启超认为报纸既自由又权威：他认为报纸是控制政府的机构，另一方面，他主张审查制度，作为20世纪初的一个大众媒体，他以连载的形式呈现一两个虚构的故事，但却发明了散文专栏，如“扎根”（鲁迅从中发展了他的“札文”）、“随笔”或“随想”（巴金的《随想录》就是从中衍生出来的）。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 12:54, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
'''3. Let us assign the essay its proper place'''&lt;br /&gt;
The consequence which must be driven from the above presented contrast between value and valuing of the essay is: Let us assign the essay its proper place!  I will describe the beginnings of the discovery of the essay.&lt;br /&gt;
Despite the increase in essay writing from 1979 on, it took a decade for the first theoretical reflections on this phenomenon to appear. It took another decade before the international scholarship of Chinese Studies became aware of the phenomenon of the essay.  &lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s, Chinese scholarship made a first major approach to reflect on essay literature by writing essay histories and collecting papers, which concentrated first on the essayistic work of single authors like Lu Xun. Also two essay conferences in the 1990s showed no move towards international scholarship. Not before 1995 did international scholarship started to use common philological methods to explore single essayists (on Gaylord Leung [Liang Xihua] 梁錫華 Kubin 1995, on Wang Meng 王蒙 Woesler 1995, on Liu Zaifu 劉再復 Mansberg 1995 [unpublished]) or essays of groups (on 'Xīnyùe pài 新月派' Wagner 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代，中国学术界首次以撰写散文史和散文集的方式对散文文学进行了重大的反思，这首先集中在鲁迅等单个作家的散文作品上。另外90年代的两次会议也没有趋于国际学术研究的动向。直到1995年，国际学术界才开始使用共同的语言学方法来探讨单个散文家（比如1995年Kubin的《关于梁漱溟》；Woesler的《关于王蒙》；Mansberg的《关于刘再复》[未发表]）或探讨某个群体的散文（1996年瓦格纳的《关于新月派》）。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:54, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
Not before the second half of the 1990s, did a history of the Chinese essay using the means of Western philology appear (Woesler 1998) and for the first time, the essay was included in Western anthologies of literature as a genre equal to fiction and poetry (''The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature'' 1995, ''Modern Chinese Literary Thought'' 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the valuing of essays in China, Taiwan and the West, there are regional differences: In the States, essays are often chosen according to Western taste and totally unknown authors are given as much space as established ones. &lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
In Taiwan, Lu Xun has been banned for a long time, but today, in my survey, which Chinese essayists are printed the most in the 1990s, he ranks 16th. If one only take modern authors into account, he even ranks 12th.  Hong Kong literature on Yu Guangzhong has been censored by Huang Weiliang in favor for the first (see Lin Yaode 1989:50), and Wang Meng has been overestimated in the People’s Republic of China due to his political post.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still it remains a ''desideratum'' to get the most important Chinese essays in Western translation.&lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
Currently at least three essay collections in English translation are in the reviewing process (Tam King-Fai, Woesler) or already published (Pollard 1999). Pollard's selection is a highly subjective and eclective choice of essays, covering even the premodern essay. This year, scholars will meet on a first international conference on the essay (Achern, Germany August 25-26). In the years to come, a new ''Bonn History of Chinese Literature'' will grant the essay its proper place with two to three volumes only dedicated to the ''biji, youji'' and other essays. &lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
'''4. Taking into consideration the essay will rewrite the history of Chinese literature'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will give a few hints, what the essay can contribute to the picture of Chinese Literature, which so far is overshadowed by fiction through the narrative of C.T. Hsia, Prusek and Anderson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are used to established narratives, like the emergence and success of the May-Fourth literature. But this view neglects the role, that for example the ''yuanyang hudie pai'' played in the choir of different voices in the awoken intellectual debate in the beginning of this century. &lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
The May-Fourth group at that time was one voice among many and only succeeded because of its agitation and polemic in the public sphere, so we have to use new means to assign the Chinese essay its proper place. We learn from simplifiying narratives, that it is absolutely necessary to differentiate, and to reconstruct the complex time background. Having understood Chinese literature as determined by the development of fiction and poetry only, a broader understanding will change the whole appearance of Chinese literature. A scholarly endeavour is the use of modern literary theories in the approach to this genre.&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
In the following, I will name three aspects (chronologically sorted by past, modern and contemporary time) to hold the argument, that the taking into consideration of the essay will rewrite the history of Chinese literature and change our current understanding of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. The classical and premodern essay documents Chinese philosophy, early subjectivity and still, a native Chinese tradition is questioned'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How is the Chinese essay to be positioned historically, how did it emerge, what is its generic background? Generically, the ancestors of the essay are both in China and the West notes written on the margins of books, they are letters and travel notes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
These notes differed from the canonized literature through its informal style, its expression of individuality und subjectivity, a much earlier document for subjectivity than the first autobiographical Chinese novel, ''The Dream of the Red Chamber''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the very beginning, the essay was valued lower than poetry: the oldest reference  this far for the term ''sanwen'' that I found is Luo Dajing's 羅大經 (? - after 1248) statement from 1240: “Shī sāomiào tiānxià, ér sǎnwén pōjué suǒsuì júcù.&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
詩騷妙天下，而散文頗覺瑣碎局促。” (Poetry is moving mankind in a wonderful way, prose inquires into incoherent bagatels, is limited.) (''Helin yulu''). Another reproach Luo Dajing mentions, is a formal one: In comparison to the highly artistic and century-long tradition of poetic writing, the direct and often vernacular langage of the essay in his eyes had less value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, a real 'art of the essaywriting' came up in the late 16th century as a medium for the newly reorganized knowledge. &lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
The reorganization originated from the observations of Kopernikus, which destroyed the whole conception of the world of the Middle Age.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, particularly the debates on Buddhism in the 4th and 5th century A.D. saw the origination of a tradition of letters.  The Chinese tradition of the ''sanwen'' 散文 (essay) however, in the understanding of sǎn 散 as (to dispel, leisure, loose, relaxed, irregular, independant style, free prose, can be seen not before the detachment from the dialogue - or aphorism, which is still visible in the philosophical ''Lunyu''. &lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
Xunzi delivered the prototype of the later essay with his philosophical treatises. They are an early form of philosophical didactical essays, in which general theorems are derived not only from quotations of the canonized classical works, but for the first time also from his own individual experience.  The individuality is still a main characteristic of the essay today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the dynasties the essay manifested itself further in certain subcategories: From reading-notes written at the paper margins originated the ''biji'' µ§°O (occasional notes), flourishing in the Ming Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荀子的哲学论著是后世散文的雏形，它们是哲学教学论文的早期形式。其中的一般定理不仅来自于经典著作的引用，而且第一次从他的个人经验中得出。个性仍是现今散文的主要特点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历朝历代，散文在某些子类中进一步得以表现，如从写在纸边的读书笔记产生了明朝盛行的偶记。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 02:25, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荀子的哲学论著是后世散文的雏形。其作品是哲学论教散文的早期形式，这些散文中传授的普遍定理不仅有引用经典著作，还首次借鉴其个人经历。这种个体性在当代的散文中仍有保留。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历朝历代，散文通过一些子类别得以呈现，如明朝盛行的在书页边上写的读书注释，它就是源于笔记。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 08:47, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
The marginalism is a link between Western and Chinese tradition of early essays. Occasional notes could contain private historical notes, anecdotes, communications and contemplations.  However, the consciousness of the essay as a genre of its own originated in China not before the Qing ²M dynastie, when numerous essay anthologies were compiled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into consideration the social-historical background draws a different picture of the old society than short stories and novels: Essays are much closer to real life, since they express individual problems and experiences. &lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
Until now, the Chinese pre-''Hongloumeng'' individual literature spoke only through the indirect language of poems to us. Rediscovering the essays, we have a splendid source of opinions, social-historical pictures etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Premodern essay literature consists of much more than its most well-known example, the formally restrictive ''baguwen''. Lu Xun himself wrote some of his essays in ''baguwen'' style, but on the other hand took it as a synonym for the ancient society. Zhou Zuoren saw the rhythm of the language of the &amp;quot;Eight legged essay&amp;quot; as as appealing and intoxicating as the &amp;quot;pleasure of doing opium.'' (Zhou 1932:148).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前为止，中国红楼梦前的个体文学还只是通过诗中的间接语言与我们对话。通过重拾散文，我们可以知晓不同观点和社会历史状况等文学创作的丰富源泉。&lt;br /&gt;
现代散文之前的文学并不限于形式上受限制的八股文，一方面鲁迅本人也有一些散文是用八股文写成的，但另一方面他又把八股文当作古代社会的代名词。周作人把 &amp;quot;八股文 &amp;quot;的语言节奏看作是 &amp;quot;做鸦片的快感 &amp;quot;一样令人陶醉。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 08:42, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直到现在，中国前“红楼梦”的个体文学只能通过诗歌的间接语言与我们对话。重新发掘这些散文，我们可以拥有丰富的观点来源，社会历史图片等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前现代散文文学不仅仅包括它最为人所知的例子，正式的、有限制性的“八卦文”。鲁迅自己的一些文章就是用“八卦文”写的，但是在另一方面又把它当作古代社会的同义词。周作人认为《八股文》的语言节奏就像“吸鸦片的快感”一样令人陶醉。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 09:07, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
But he considered it also as a prevalent genre implicit in the modern writings as ''yang bagu'' (westernized bagu) and ''dang bagu'' (party-line bagu) (borrowing from Wu Zhihui, Zhou Yuanliu:71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neo-Confucianism stressed ''wen'' (prose) as the most important tool to transmit the ''dao'' (way): ''Wenyi zai dao'' (Literature as the carrier of the way). If we reinterprete this diction in the perspective of genre, we can say, that the essay then has been regarded as an important tool to express truth, subjectivity and Self.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但他认为这也是隐含在现代著作中的''洋包谷''（西化包谷）和''党行包谷''（借用吴稚晖、周远流的说法：71）的一种普遍的文体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新儒家强调''文''（散文）是传播''道''的最重要工具：''文以载道''（文以载道）。如果我们从文体的角度来重新解读这句话，我们可以说，当时的散文已经被视为表达真理、主体性和自我的重要工具。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 13:01, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
Liang Qichao developed a ''xīn wéntǐ'' 新文體 (new prose style), which was influenced by Western languages, but the essay became popular not before the newspapers became mass media, and the language changed into ''baihua''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. The essay as the medium of modernity, the questioning of the genuiness of the Chinese essay'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve first of all the dispute on whether the Chinese essay grew out of a native tradition or was influenced by Western translations, one finds both traditions relevant: The occidental essay was introduced to the writers of the literature reform movement from 1907 on by translations in Chinese (Lin Shu: ''Irving'' 1907, ''Addison'' 1911). &lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
The current form of the genre is mostly based on the influence of Western essay translations. First developed a Chinese essay tradition, which consciously leaned upon the Western model in language, form and terminology, its own proponents succumbed soon to the temptation to derive a tradition of the Chinese essay from Chinese history only. A seemingly unbroken Chinese tradition of the native Chinese ''wenyan sanwen'' is presented in Chinese textbooks (Yu Zaichun 1978-82, Li Xishang 1985).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is older than the ones referred to in the ''Large Chinese Dictionary'' of Morohashi (Morohashi undated) and in the ''Encyclopaedic Dictionary of the Chinese Language'' 1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
Still, the value of the native tradition of essay writing and the role of the Western influence upon it is discussed controversially among the scholars.  Some admit that Western impact played a key role in what we understand as Chinese essays nowadays: Wang Bin  1992, Fan Peisong 1993; for Western impact in general see Průšek 1964, Gálik 1966, McDougall 1971.  Other scholars think that Western influence is overestimated - Denton 1996 showed that the theoretical background was missing for understanding Western theories of literature in China, - and recommended that we understand the essay first by its national tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，对于本土论文写作传统的价值以及西方对其的影响，学者们争论不休。有些人承认西方的影响在我们今天所理解的中国散文中起了关键作用:王斌1992，范培松1993;对西方总的影响参考。还有一些学者认为，西方的影响被高估了——Denton 1996表明，中国缺乏理解西方文学理论的理论背景，并建议我们首先从其民族传统来理解这篇文章。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 11:57, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，对于本土论文写作传统的价值以及西方对其的影响，学者们争论不休。有些人承认西方的影响在我们今天所理解的中国散文中起了关键作用:王斌1992，范培松1993;对西方总的影响参考。还有一些学者认为，西方的影响被高估了——Denton 1996表明，中国缺乏理解西方文学理论的理论背景，并建议我们首先从其民族传统来理解这篇文章。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 15:07, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
How far personal opinion may influence the narrative of historical facts can be seen by the example of the legendary authors of the May Fourth movement.  All of them considered the English essay as the father of the Chinese essay: Zhou Zuoren 1921, Lu Xun 1933, the anarchist and later member of the Guomindang Wu Zhihui [1934].  Later, some of these authors changed their minds to support their own theories on the essay by looking for proof of a native Chinese essay tradition:&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
for example, Lu Xun with his theory &amp;quot;'Zhǎnkāi' shuō yǔ  'méngyá' lùn “展開”說與“萌芽”論&amp;quot;&amp;quot; (Theory of &amp;quot;Starting&amp;quot; and &amp;quot;Blossoming&amp;quot;) came to see the fighting and critical character of the essay of the Jin dynasty (265 - 420) as the 'father' of the Chinese essay, and Zhou Zuoren first the English essay (1921) and later the ''biji'' (occasional notes) of the Ming, although he still tried to integrate the English essay in his &amp;quot;Gonganpài yu Yīngguo xiaopin 'hecheng' lun 公安派與英國小品“合成”論&amp;quot; (Theory of the Synthesis of the Gongan School and the English Essay). &lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
Wang Zengqi regrets that the national Chinese tradition of the essay at the time of the 'May Fourth Movement' has not been taken up again and has not continued in contemporary essays (Wang Zengqi 1993). The Chinese essay is an accommodating object of study, because one may look to it to prove any theory of the essay.  One can find examples for each topic in almost every period, simply because the essay has a wide range of subjects.&lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
When Zhou Zuoren showed that only seven months after the incident at Marco Polo bridge it was again possible to write about a candy seller  (1924), he was critizised as &amp;quot;paralyzing&amp;quot; (Lu Xun 1934, Zhu Zhaoluo 1943).  When he wrote a piece on the &amp;quot;Fly&amp;quot;, he was reproached with dealing with subjects of minor importance. Reproaches like this lie in the very nature of the genre, since ''marginalism'' is substantial to the essay. The mentioned formal reproach of Luo Dajing can be found again in the 1990s, Hong Kong students critisized the literary style as it appears in Ba Jins &amp;quot;Thoughts&amp;quot; (Suixiang lu) as too direct and too less artful. But this perspective does not recognize the very nature of the essay, which is a very individual expression of an author's thoughts and not bound to tradition, and therefore much more free also in content.&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
The essay - from its very nature free and independant - almost disappeared in the time of the Cultural Revolution and - except for the ideologically influenced essays - had a hard struggle between Yan'an and the loss of moral legitimacy by the leadership in 1989.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay was ''the'' genre of the modernizing society of the early 20th century. Many writers had to define and often redefine their position and self-understanding in reaction to war and warlordism and later in the modernizing society, often burying their own ideals, in the larger perspective for the seeming &amp;quot;needs&amp;quot; of society, which also claimed the author to be one of its products.&lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
But from its very nature, the essay set new boundaries in form and content, and therefore not only survived the ideological restrictions, but also established its own critical subculture within. The essay was not only a medium of discussion and a documentation of the social-political background for us today, but also a documentation of the personal struggle of the writers finding a position in a changing environment, since the essay is &amp;quot;a genre of self-reflection&amp;quot;. Some essays even deconstructed master narratives like the one of leftist ideology, often simply by confronting it with subjective experience, reality or art. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I want to mention another position on literature, which stresses the impact of literature on life, especially on the eve of revolutions - following this view, all literature is political (Jameson).&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
Not only the understanding of literature as a whole changes if we take into consideration the essay, also the view of single authors shifts, if we see not only their novels or poems, but also their essays. I mention only Zhou Zuoren. His ideas connected him  spiritually to his contemporary collegues in Europe, Japan and America, but these where ideas for which China turned out to be not yet ready. At that time, China had taken a road which led away from progress, wealth, freedom and spiritual enlightenment. The consequences have yet to be overcome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除开关注作家的小说和诗歌之外，如果我们对他们的散文有所涉猎，就会发现他们不仅对文学整体的理解发生了变化，单个作者的观点也发生了变化。仅就周作人来说，他的思想在精神上把他和他在欧洲、日本和美国的同伴们联系在一起，但是这些设想在中国行不通。当时的中国走的是一条远离进步、财富、自由和精神启蒙的道路，这一现状还并没有得到改变。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 12:34, 26 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
In 1927, Chinese literature has taken the form of 'engaged literature'.   The topical development of political essays sees a shift from the enlightenment-educational essay, which emerged in 1907, to the daily-political essays in the 1920-30s, further to anti-Japanese propaganda in the 1940s and ideological propaganda in the 1950s and 1960s. In the 1980/90s, the discussion of politics of daily interest form a smaller part than in the 1920/30s. In the 1980s all genres including poems and essays were used for the critic against the master narrative of Communism or the Maoist understanding of art as serving ideology. &lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
Whilst the 1980s saw a revival of political issues in terms of discussion on the best system of society, (also in literature in general and in film) to a mere unpolitical and again more philosophical-moral theme spectrum in the 1990s, where essayists define their role, first of all to counterpart the consume-orientation of the masses.  The essay seems to be the only genre in China which has kept its educational claim with the exception of essays which claim to be &amp;quot;art pourt l'art&amp;quot;.&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
The topical development of the unpolitical essay starts with the everyday-topics of Zhu Ziqing (&amp;quot;Shuo meng 說夢&amp;quot; On dreams in: Zhu Ziqing 1928) and Zhou Zuoren from 1917 (My own garden 9.1923, &amp;quot;The Fly&amp;quot; 1924, &amp;quot;Reading on the Toilet&amp;quot; 1936), with a caesura 1927, when the political essays became the main stream, until the late 1930s, when the unpolitical essay was eliminated totally by the anti-Japanese movement. It didn't recover until the 1970s, when life turned back to normality and normal things became topics of interest because of their long absence. Again in the 1990s, the unpolitical essay boomed also due to less interest in political issues and the need for a new orientation in the new found world of mass consumerism.&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
I mentioned the lack of translations in Western languages. One of the reasons might be the impression of some scholars that many of the Chinese essays were just propaganda.  This might be true for the 1940s and even the 1950s, but nowadays this has changed, as the overwhelming majority of publications prove.  This demands a closer look: Since 1949, politically affirmative literature has been encouraged by the government, resulting in a statistical paradox: not the affirmative authors and their texts form the majority of the essayists read in the 1990s, but the critical essayists, whose texts oppose the order to serve politics through their apolitical, sometimes even defiant character.  &lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
In the 1990s, the texts of 1920s/1930s Republican China are still as often reprinted as their contemporary counterparts.  Obviously we can conclude that the politically affirmative essay of the 1950s only survived in special political essay collections and is no longer written by famous contemporary authors nor read by the Chinese audience in the beginning of the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account of a genre shifts the whole perspective on literature, taking into account the essayistic works of an author shifts also the view of the author. I will name only one author as an example for a modern essayist: Zhou Zuoren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代，20、30年代民国时期的文本和当代的文本一样也经常被重印。显然，我们可得出一个结论：20世纪50年代的那些政治宣传文只能留存在特殊的政治文章选集当中，到了21世纪初，就不再有作者去写这类文章，也不会有中国读者去看这类文章了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考虑到整个体裁对整个文学角度的转变，以及散文作品反映出的作者观点的变化，我只举一位现代散文家的例子：周作人。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 07:47, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代，20-30年代民国时期的文章仍然和当代的同类文章一样经常被重印。显然，我们可以得出一个结论：20世纪50年代的政治宣传类散文只保存在专门的政治散文集中，到21世纪初，不再有人去写，也不再有人读这类文章了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一种文学体裁会转变整个文学的视角，一位作家的散文作品，同样也会转变对这个作家的看法。我只以一位现代散文家为例：周作人。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 09:02, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
'''Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I mentioned already his theoretical contribution to the Chinese essayism, but still, his essays have been neglected until the 1980s. The reason does not lie in literary quality, but in political valuing. The master narrative of the offical literary history of the People's Republic on Zhou Zuoren is, that the theoretical May Fourth genius &amp;quot;degenerated&amp;quot; and later became a &amp;quot;traitor&amp;quot;. Publishing in the Japanese sponsored magazines ''Reminiscences'',* and ''Chinese Literature'', he was blamed together with Zhu Pu and Yuan Xi of collaboration. An unanswered question is, why another author, who published there, Zhang Ailing, was never reproached with collaboratorship. The difference between all of them is that Zhang Ailing tried to avoid political committments, whereas Zhou felt guilty, Zhu justified it and Yuan simply accepted it.&lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
''The 'mainstream' writers took an affirmative approach in their writing, whereas the other writers formed a minority.  The individual authors did not necessarily belong to either one of these groups throughout their life, but may have moved between them.  Since the essay is a medium which enables the individual to express thoughts directly, the writers chosen for this paper can be classified according to their position.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Yu Guangzhong's essay'' &amp;quot;The wolves are coming&amp;quot; ''shows that the ideological perspective did not only harm mainland essaywriting.''&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
In his small literary pieces, Zhou tried to aesthetizise the little things of the everyday life out of the subjective experience of his private space.  The major contribution of Zhou Zuoren is, that he set the turning point in Chinese essay writing with his call for writing short literary pieces (''Meiwen'' 1921). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign literature there is the so-called ''lunwen'' 論文 (treatise), which is roughly divided into two groups: the reflecting ones, piping 批評 (critical), are scientific articles. The others are ''jishu'' 記述 (descriptive) and ''yishuxing'' 藝術性 (artistic), they are also called ''meiwen'' 美文 (aesthetic essay). Within these texts, one can distinguish between ''xushi'' 敘事 (narrative) and ''shuqing'' 抒情 (lyric). But there are also mixed texts. [...] I hope that the aesthetical essay is encouraged to come back, and will open up a new field for the New Literature. Wouldn’t that be wonderful?&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
With these words from the essay &amp;quot;''The aesthetic essay''&amp;quot; this new vernacular form was defined.  This starting point founded a whole new tradition of essay writing in China. Contemporary writers called this piece the &amp;quot;king of essays&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to bring this new form to his compatriots, he tried to find similiarities with the ''xiaopinwen'' of the Ming dynasty. He further discussed these thoughts in his essay theory. In his own essays, he profited a lot from ancient ''suibi''. Later he further developed his literary theory towards an up and down of two trends. In the modernizing society, he advocated the liberation of women and asked to &amp;quot;treat children as full subjects with their own external and internal lives&amp;quot; and to &amp;quot;make children the essence of children's literature&amp;quot; (Zhou 1923).  He promoted the ''baguwen'' and the independance of literature from politics and effected the literary scene and the development towards a modern Chinese society especially between 1917 and 1938.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“美学散文”中的这些词语定义了这种新的白话形式。这个起点在中国建立了一种新的散文写作传统。当代作家称此作品为“散文之王”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了将这种新形式带给他的同胞，他试图找到其与明朝“小品文”的相似之处。他在散文理论中进一步讨论了这些思想。 他自己的散文也从古代的“随笔”中受益匪浅。后来，他将文学理论朝着上下两种趋势进一步发展。在现代化社会中，他呼吁解放妇女、“将儿童看作具有外在和内在生命的完整主体”以及“让儿童成为儿童文学的本质”（Zhou 1923）。他提倡“八股文”和文学脱离政治的独立性，这对文学界产生了影响，并推动了中国向近代社会尤其是1917年至1938年的发展。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 09:48, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
With this theoretical foundation and his own vo'luÉminous essayistic work, Zhou Zuoren through the example of his own form of short literary pieces within this genre, fought at that stage of the development of his literary theory like Benjamin Henri Constant de Rebecque  130 years ago in France for the idea &amp;quot;l'art pour l'art&amp;quot; , for individuality and independance  of the writer, for disinterested literature.  The jugdment, that Zhou was an apolitical author cannot be proved with his essays.  Instead, he wanted his abstinence of political statement to be understood as a political statement by itself.  For him, literature was a mean not for revolution, but for resistance (Zhou 1929:180-181). &lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
In fact he saw himself as ‘patriotic underground fighter’ and looked at the collaboration with the Japanese puppet regime as a forced one, following his attempted assasination, through which his driver had lost his life.  His own concept of essay writing served less the needs of the building of a nation-state and comes closer to the ideal of the individual. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I don't really know why, but I am feeling as if I am born into a dark age. I admit, that our forests are not inhabited by dragons, tigers and wolves, but shapeless &amp;quot;monsters&amp;quot; and &amp;quot;goblins&amp;quot; are still creeping around and try to swallow our souls. [...] What alarms me most, is the absence of freedom in this prison, into which we writers have been thrown.&amp;quot; &lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
Confronting tradition and progress in the essay &amp;quot;''Ancestor Worship''&amp;quot;, he is in favor of the latter, since past could only become present through changes (Zhou 1919:7-8). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin Henri Constant de Rebecque (1767 - 1830) war französischer Romanschriftsteller und liberaler Politiker, der neben der Freiheit der Kunst nach der Französischen Revolution die Einführung der konstitutionellen Monarchie nach englischem Vorbild forderte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
Siehe ''Journal'' (10.2.1804). Die &amp;quot;Kunst um der Kunst willen&amp;quot; propagierte die Zweckfreiheit der Kunst. Im Gegensatz dazu versteht sich die engagierte Literatur. Die Parallele zwischen Zhou Zuorens Literaturverständnis und dem Konzept &amp;quot;Kunst um der Kunst willen&amp;quot; zieht auch Wolff: ''Chou Tso-jen'' 1971, S. 84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siehe Zhou Zuoren: ''Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur'' 1934, S. 95 - 98; vgl. auch Chen Zizhan: ''Vorträge zur chinesischen Literaturgeschichte'' 1937, Bd 3, pp. 416 - 422, besonders S. 422. Hinweis in: H. Martin: &amp;quot;''Liang Qichao on Poetry Reform''&amp;quot; 1996, Bd 1, S. 213.&lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
Regarding Zhou Zuoren, I want to correct the official assessment of the People’s Republic, that his work would have experienced a caesura in 1938.  In order to explain his opposition of the propaganda to build up national heroes about 1937 and his collaboration from 1939, it has been said officially, that his thoughts had &amp;quot;duoluo 墮落&amp;quot; (degenerated) at that time (Zhu Jinshun 1990:59).  In fact, this caesura, namely the change in the style and subject in his essays on literature, art etc. to ''zhengjing'' 正經 (serious, intentional essays), and ''xianshi'' 閑適 (essays for one’s own enjoyment) is located not before his outlawing through Mao Zedong (1942), and his arrest through the Guomindang (1945).&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
Therefore not the Japanese suppressors are responsible for the retreat of this great writer, but his Chinese compatriots'. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
On the basis of the stigma of the 'traitor', he has been undervalued until now.  That his work in the 1990s is almost as often published as Lu Xun's and Zhu Ziqing's shows that his texts finally experience a more positive literaric evaluation through the audience, which now must be registered also by scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
Another example of a misread Zhou Zuoren is his short essay on &amp;quot;''The Fly''&amp;quot;,  where he describes his changing attitude towards flies, which he had played with as child but later disgusted when he learned about their danger of passing on diseases.  ”''The fly''” shows Zhou Zuoren’s strength to describe details and make them a real topic by recalling memories on them or describing a change of perspective on them.  Zhou summarized the philosophical wisdom he learnt from this, that people did not judge on things objectively, but were likely to praise or damn things. &lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
The official reading re¬proaches Zhou that he &amp;quot;saw only the fly and not the cosmos&amp;quot; , a quotation of the young Zhou about a position he himself clearly opposed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His ability to chat about the more pleasent things in life is displayed in his essay ”Birds’ twitter”.  In ”''Peking cakes and sweet-meat''” and in ”''Wild vegetable of my home region''”, Zhou Zuoren shows his ability to make the reader feel at home at a region, where he feels at home himself, by describing the customs and special regional food. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Cangying 蒼蠅&amp;quot; (Die Stubenfliege), in: ''Chenbao fujuan'' 晨报副镌 (Beilage zur Morgenpost) (1924.7.13). Eine Zu¬sammenfassung des Inhalts findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): ''Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen'' 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Siehe Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur'' 1988, Bd 2, S. 1300. Dies spielt auf den Essay &amp;quot;''Cangying'' 蒼蠅&amp;quot; (Die Stubenfliege), in: Zhou Zuoren: ''Zhi Tang. Sammlung'' 1933 an.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
His piece ”''Bitter rain''” shows the atmosphere, for what his essays had been labelled ”bitter tea”: There remains a taste in one’s mouth after reading. If you compare Lu Xun’s ”''On tea drinking''” (Yang/Yang 1961 3:325-326) with Zhou Zuoren’s essay with the same title, you see the difference of ”short and to the point” and ”eloquent and well-read”. ”''First love''” is more hilarious. The essay ”''Three different ways to die''” shows that Zhou Zuoren can compete with his elder brother in sarcasm. Lu Xun's essay on the same subject, the massacre on March 18, 1926, was a sight.&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
Zhou asks for the ”best” way to die and favors the short and painless one. In ”''On alcohol''” and ”''The awning bunk boat''” Zhou Zuoren continues the tradition of late Ming ''biji''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. The essay as a snapshot of contemporary thoughts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''What is the state of contemporary essay writing in China? Its position should be brought into its proper relationship to recent approaches, perspectives and terms of categorization, like post-modernist elements, post-colonial thinking, deconstructivism etc.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
The increase of the essay production after the ‘Cultural Revolution’ might be explained with the ability of the essay, to express personal experiences much more authentically than other genres because of its immanent claim of historical truth.  But the essay is not a guarantee for objective truth: In the same time it is subjective, the essayist mediates his image consciously.  This restricts the reported truth to a subjective one and bears the risk of a consciously “corrected” truth.&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
The individualism of the Republican era has been based on the common feeling to stand at a historical turning point and directed towards common targets like the creation of a New Literature and a new Chinese society.  In the 1980s and especially in the 1990s, individualism asks for a critical reflection on the satisfaction of personal consumption needs and tries to give personal orientation, essayists plead for moral virtues (Wang Meng: &amp;quot;''Anxiang'' 安详&amp;quot; (Serene) 1992, &amp;quot;''Zuohao ni ziji de shi'' 做好你自己的事&amp;quot; (First make your own things in a good way) 1994). &lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
These essays, mainly published in newspapers and magazines, are widely read by people in the rapidly changing, anonymous, alienating and consume-oriented mass cultural society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other essays in the 1980s and 1990s are in a kind of new subjectivism targeted away from contemporary contradictions but apply to the feelings of the audience by creating an either positive (&amp;quot;''Shanxi opera''&amp;quot;, Jia Pingwa 1984) or negative world (&amp;quot;''The nightmare''&amp;quot;, Si Yu 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the essay, we can see contemporary trends of literature, which are also reasons for the increase in volume of this genre in the 1990s:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
- The giddy-paced nature of current Chinese society with its demands for diverting and short texts: “[...] we live in an age of exposition” (Hall 1984:xiii); &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The increasing consciousness of indivi¬duality for which the essay is the most direct form of subjecti¬ve expression, even more direct than the poem with its metrical and formal demands; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- A revival of interest in discussing social-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s/30s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The banality of everyday life becomes conscious through becoming a literary topic, most commonly in the genre of everyday life, the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 当下中国社会的浮躁节奏，对转折性和短文的要求。&amp;quot;[...]我们生活在一个论述的时代&amp;quot;(Hall 1984:xiii)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 越发增加的独立意识，对其而言，文章是最直接的主体表达形式，甚至比诗的格律和形式要求更直接。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 通过散文这一媒介讨论社会政治问题的兴趣的复苏，就像20世纪20/30年代的情况一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 日常生活的平庸性通过成为文学话题而变得自觉，最常见的是日常生活的文体--散文。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 10:06, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-当前中国社会节奏轻快，要求有趣味的短文：“[…]我们生活在一个博览会时代”（大厅1984:xiii）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-对于个人二元性意识的增强，散文是主体性表达的最直接形式，甚至比诗歌的韵律和形式要求更直接；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-通过这篇文章讨论社会政治问题的兴趣的复复苏，如同20世纪20年代或30年代的情况一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-日常生活的平庸通过成为一个文学主题而变得有意识，最常见的是日常生活的体裁——散文。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 12:59, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
- The De-ideologization of Chinese society. Today not the governmentally demanded affirmative texts stand at the forefront, but unpolitical essays, mostly dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928.  This observation is supported by the results of the mentioned statistical analysis.  The mostly read political essays after 1949 are critical essays.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Regarding the compiling of essay collections: For the most often selected essays in the People’s Republic, Taiwan and Hong Kong, moral and aesthetic criteria seem to have underlain.&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
This is a sign of the increasing independence of the editors of essay anthologies from governmental or ideological handicaps, and for the increasing commercialization of the publis¬hing houses with an orientation toward customers (former: &amp;quot;readers&amp;quot;). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The criteria for essay best sellers in the P.R. of China are the following: In the most often printed essay &amp;quot;''The Back View''&amp;quot;, filial piety is the driving factor, parallelistic and repetitive structures in the atmospherical nebulous &amp;quot;''The Moonlit Lotus Pond''&amp;quot;, both written by Zhu Ziqing, whose style easily may seem mannerist to the Western reader.&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
Nostalgic home feelings are the emotional identification element in &amp;quot;''Wild vegetables of my home region''&amp;quot; by Wang Zengqi.  Therefore one can state, that moving es¬says form the top.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- ''In the latter half of the 1990s, the master narrator himself seems to be lost within the subjectivity of in¬dividuals and everyday's profaneity and banality of a more and more formally organized but substantially empty citylife. Time loses worth, since more and more of the daily acctivities are filled with mechanical and autistic actions.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
''In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished, the only political replique is the patriotism, for example expressed in the 1996 published monograph'' China can say no! – Possibilities for politics and emotions in the period after the cold war (''No''! 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- ''The reason that we do not find post-modernist essays in the sense of post-modernist fiction lies in the directness of the essay: The essay as a genre is a chat between author and reader and not an object d'art which wants to give cause for different interpretations or which would depend on exceptional form or contents or even quotations of pre-modern characteristics in order to make it an distinguishable object d'art.''&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
''Also trends like the use of ordinary language, which one finds in novels since 1993 (Jia Pingwa, Feidu; Gu Cheng, Yingger) and'' New Borderlessness  ''since'' 1995, ''cannot be pro-ven in the essaywriting.  ''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Also the fictional realism David Der-Wei Wang sees in Lao She, Mao Dun and Shen Congwen, proves helpful for the understanding of some essays, one being &amp;quot;''The Small Dog Baodi''&amp;quot;, written by Ba Jin 1981, in which the author turns into a narrator who recounts the memories of the 'Cultural Revolution' in allegoric instead of in descriptive truth as before (&amp;quot;''In memoriam of Xiao Shan II''&amp;quot;, Ba Jin 1984).&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
Similar is the concept of imaginery nostalgia, as Wang calls the fictional truth in Shen Congwen's work (David Der-Wei Wang 1992), helpful for the reading of Wang Zengqi's &amp;quot;''Rain in Kunming''&amp;quot; as well as for Jia Pingwa's &amp;quot;''Shanxi opera''&amp;quot;.  &lt;br /&gt;
类似的还有想象怀旧的概念，正如王功权所说的沈从文作品中虚构的真实（王大卫·德维王1992），有助于解读汪曾祺的《昆明雨》，也有助于贾平凹的《山西剧》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The Schwarcz' concept of ''personal grief'' expressed in a ''metaphorical discourse'' helps us to understand how Ba Jin was able to overcome the ''truth of being'' he was known for, only to reach a more convincing fictional truth through the metaphor of his dog Baodi.&lt;br /&gt;
施瓦茨在“隐喻话语”中所表达的“个人悲伤”概念，有助于我们理解巴金是如何克服他以“存在的真理”而闻名的，却通过他的狗“宝坻”的隐喻而获得更具说服力的虚构真相。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xin zhuangtai xiaoshuo 新狀態小說 new borderless fiction, represented by Chen Dong 韓東, Lu Yang 魯羊, Zhu Wen 朱文, Lin Bai 林白, Chen Liang 陳梁, Zhang Mei 張梅.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Post-colonialist thinking (Williams et al. 1994), which is to be seen as part of the social-political discourse, appears in essays, especially in the less critical political, but patriotic essays of the 1990s. Kafkaism helps us understand the essay &amp;quot;The nightmare&amp;quot;, where Si Yu appears as a de-constructionist, the I-narrator even is drawn near to suicide.''（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And maybe for Xie Bingxins* reflections on her experience as one of the chosen voluntaries of the Wuhan military academy: She insisted to remain a lifelong &amp;quot;woman soldier&amp;quot; .（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
'''8. Discussion: Is the genre of the essay the form of literary expression in 21st century China?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the future of the Chinese literature, we can only speculate. But out the risk of being wild and provocative, I would like to suggest some questions for considering the place of the essay in the field of Chinese literature and literary studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- People have less time for actions like reading, and get used to reduced visualized information through the Internet. Will the brevity of the essay make it the ideal medium?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
- If the Chinese people are rediscovering their individuality, will the essay allow them to express individual thoughts more directly?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Modern societies are characterized by TV culture, mass consumption, and the loss of consciousness of one's own tradition, often partly due to the American impact on national cultures. Is the essay less bound to the restrictions of tradition, especially compared to the poem and thus more adaptable to the modern phenomenon of mass consumption?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
- The alienation and the anonymity of citylife worldwide, in China is combined with a loss of traditional values like ideology, family, solidarity etc. in favor of the concept of profit for oneself, - if this has produced a longing for new orientation, will it possibly be filled by morally guiding essays or nationalistic thinking?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》与其他世界文学作品的相似性——推荐《红楼梦》列入世界记忆遗产名录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Commonness between the Red Chamber Dreams and other World Literature Novels – Proposing the Red Chamber Dreams to the World Documentary Heritage List'''（修改）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀，湖南师范大学 Martin Woesler, Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source: Lecture at Harvard University, Cambridge, MA USA, 14.3.2000（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In every culture, readers associate the literature they know with new literature they read. So literature is always cumulative, it grows out of existing literature and can refer back to it. When Western readers read the Red Chamber Dreams, they foremost associate novels and other pieces of literature of their own cultural tradition with the Dreams. This has also influenced the first full translation into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. ''The Red Chamber Dreams'' function worldwide. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在每一种文化中，读者都会把他们读到的新文学与已知文学联系起来，所以文学总是积累的，它从现有的文学中生长出来，并以已有文学为参考。西方读者在阅读《红楼梦》时，首先会把《红楼梦》与自身文化传统中的小说和其他文学作品联系起来，这也影响了首次德语全译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹，尤其是他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。（修改）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在每一种文化中，读者都会把他们读到的新文学与已知文学联系起来，所以文学总是积累的，它从现有的文学中衍生出来，并以已有文学为参考。西方读者在阅读《红楼梦》时，首先会把《红楼梦》与自身文化传统中的小说和其他文学作品联系起来，这也影响了首次德语全译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹，甚至于他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 10:09, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
''The Dream'' is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures and is the embodiment and essence of Chinese cultures, but it has also a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红楼梦》综合展示了中国的多元文化，是中国文化的集中体现和精华，同时在全球范围内产生影响，理应列入世界记忆遗产名录。（修改）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多元一体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western culture, reception tradition, German translation, Embodiment of Chinese cultures, global compatibility, World Documentary Heritage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红楼梦”是一个多元的中国文化综合体，是中国文化的体现和精髓，但它也具有全球影响力，因此应该被授予“世界文献遗产”的荣誉。（修改&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多元一体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western culture, reception tradition, German translation, Embodiment of Chinese cultures, global compatibility, World Documentary Heritage&lt;br /&gt;
--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 10:29, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》是一个中国文化综合体，展示着中国文化的精髓的同时也极具全球影响力，理应被列入世界记忆遗产名录。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 13:00, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
'''1. Chinese Ethics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To help the poor and disadvantaged belongs to the traditional core values of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we sit in the Beijing Subway today, the loudspeaker announcement reminds us, that it is Chinese traditional ethics to give seats to the disadvantaged (老弱病残孕让座是中国传统道德). We know of Cao Xueqin, that he supported the poor and disadvantaged, and that he made kites for children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when we look closer at these “Chinese Ethics”, we discover, that they are claimed also in Indian Buddhism “karuna” and in the Christian tradition of “caritas” and in almost every civilization. Therefore, we might call these values “human ethics”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
'''2. Compatibility&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Why do the ''Red Chamber Dreams'' function worldwide and have achieved world literature status even in their translations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the ''Red Chamber Dreams'' are, like novels worldwide, a piece of entertainment literature. In comparison to the drama, in which every element is compulsory and plays its part in the overall structure, in the novel the line of action itself is simpler and not so important, most of the scenes or episodes are loosely put together and fit in the broader theme of the novel. &lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
However, the lose arrangement of episodes of the ''Dreams'' comes from the tradition of almost unconnected episodes like in the ''Shuihuzhuan'' and is a step towards the greater coherence of the episodes, the aligning into a story line and the greater concentration on fewer protagonists. Therefore, the ''Dreams'' show clearly a step towards the Western tradition of novels, maybe because of growing Western influence in Qing dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Impact of translator’s native culture on the translation process'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are intercultural parallels between the ''Red Chamber Dreams'' and Western works of literature.&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
These parallels are fundamental for the translation and were explicitly and implicitly fundamental for the German translator Martin Woesler during his translation and editorial work on the first full German translation. In the following, I will mention some of the Western novels and pieces of literature, which the Western reader of the ''Dreams'' will immediately think of.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. The novel as embodiment of “Zeitgeist”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ ''Theory of the Novel'', while the Epos (like Homer’s ''Ilias'', which like the ''Dream'' reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality.&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Red Chamber Dreams'' are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng.&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the ''Buddenbrooks'' by Mann, including the turn to arts and music). &lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the Dream appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ The Tin Drum 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Coming-of-age and Alienation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abandoning the paradise-like garden in the Red Chamber Dreams is a symbol for leaving the protected childhood and arriving in the complex world of adults. With George Lukács theory of the novel, the protagonist starts to problematize the sense of his life, in the novel, the protagonist’s self permanently struggles with his environment.&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
However, Cao Xueqin’s message is not simply the one of “Paradise Lost”, instead he himself made the best out of his life. Although being less wealthy than when his family still enjoyed the favour of the emperor, there was a payroll system and a social net intact in Early Qing China, where he received enough income to be independent from his rich relatives, to be selective on accepting jobs, to live a relaxed life in a small house in the nature, spending time with his family and friends, follow his own interests, like reading, writing and drinking wine, making kites for the children and thinking of the disadvantaged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，曹雪芹的信息不仅是“失乐园”的信息，而是他本人的一生。 尽管不如他的家人仍然享有皇帝的宠爱时富裕，但清初中国有一个工资体系和一个完整的社会网络，在那里他获得了足够的收入以独立于自己的富裕亲戚，可以有选择性地接受工作 在大自然的小房子里过着轻松的生活，与家人和朋友共度时光，遵循自己的兴趣，例如读书，写作和喝酒，为孩子们放风筝和思考处境不利的人。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 12:38, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was fully aware of his time and China’s cultural achievements, he was familiar with the different levels of society, he was a detailed observer and skilful narrator. He may have conceptualized the ending of the novel as a discussion about the different personalities of the characters in the novel and therefore displaying his reflection about life and his psychological understanding of the diversity of human nature. He was able to grasp the “spirit of time” (Zeitgeist) and with his autobiographical experience create an eternal coming-of-age novel not just for his family, for the Qing-Chinese, for Chinese people, but for mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹对自己所处的时代和中国的文化成就有充分的认识，他熟悉社会的方方面面，他观察细致，叙事娴熟。他能把小说的结尾构思为对小说中人物不同性格的探讨，从而体现出他对人生的思考和对人性多样性的理解。他能够把握 &amp;quot;时间精神&amp;quot;(Zeitgeist)，并以他的亲身经历为材料创造了一部成熟的绝世之作，这不仅是为他的家庭、为清人、为中国人，更是为全人类。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 11:29, 26 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹充分了解自己所处的时代和中国的文化成就，熟悉社会的不同层次，是一个细致的观察者和娴熟的叙述者。他可能将小说的结局概念化为对小说中人物不同性格的讨论，从而表现出他对生活的反思和对人性多样性的心理理解。他能够把握“时代精神”(时代精神)，并以他的自传体经历，为他的家庭，为清朝人，为中国人，为人类创造了一部永恒的成长小说。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 12:01, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹对自己所处的时代和中国的文化成就了如指掌，他熟悉社会的不同层面，他是一个细致的观察者和娴熟的叙述者。因此，他在小说中对人的不同个性的理解和对小说中人物性格的多样性进行了概念化的探讨。他能够把握“时代精神”，用他的自传体经历，不仅为他的家庭，为清朝的中国人，为中国人民，而且为人类，创作了一部永恒的成人小说。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 12:43, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
This tradition of Coming-of-age novels is also a European one, like enlightenment philosopher Voltaire’s novel ''Candide or Optimism''《老实人》shows at the very same time (1759) in Europe. Also Voltaire’s Candide has to leave the luxurious paradise of his childhood and strives for true love, but his main learning is more pessimistic, since Voltaire wrote the novel in opposition to Leibniz, who optimistically looked to China as “the best of all worlds”. Recent research findings show that China had a much larger influence on European enlightenment philosophers and we can be sure, that also Cao Xueqin was aware of some European literary traditions.&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
Also the German readership is familiar with the chronological following of the life of the protagonist and his development, the fate of a family over generations, the German readership knows this type of novel as the “Education novel” or “Coming-of-age-novel”. In Germany, the genre of the coming-of-age novel has a long tradition and it is shaped more by single characters, who appear as teachers (Goethe: ''Wilhelm Meister’s Apprenticeship''威廉·麦斯特的学徒岁月 1795-96, Novalis 诺瓦利斯: ''Heinrich von Ofterdingen''《海因利·封·歐福特丁根》1802). &lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
Wilhelm Meister, parallely to Jia Baoyu, is struggling with the traditional education, in ''Wilhelm Meister'' this is represented with the classics revived in Shakespeare’s dramas. Tradition can give orientation, but the personality of the protagonist needs to develop through emancipation is a wisdom, we can learn from all mentioned novels including the ''Dreams''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Pornography and True Love, female rivals'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sexuality is a basic human need and has developed into different shapes in all cultures. The German audience is familiar with erotic topics from the Middle Ages, in which sexuality was stylized. In the “Schwänke” of the 15th century (Wittenwielers Ring), erotic scenes are described sexually explicit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与贾宝玉一样，威廉·迈斯特也在与传统教育作斗争，这通过莎士比亚的经典戏剧得以体现。传统可以作为方向标，但主人公的个性需要通过解放才能发展，这是一种智慧，我们可以以上提过包括《梦》的所有小说中学习。&lt;br /&gt;
“6.色情与真爱，女性对手&amp;quot;&lt;br /&gt;
性是人类的一种基本需求，在不同文化中展现出不同的形态。德国观众熟悉中世纪的情色话题，在这些话题中，性是有固定程式的。在15世纪的“Schwanke”(Wittenwielers Ring)中，情色场景被描述为露骨的性。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 15:37, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与贾宝玉一样，威廉·迈斯特也在与传统教育作斗争，在《威廉·迈斯特》中，莎士比亚戏剧中复兴的经典作品代表了这一点。传统可以给予导向，但主人公的个性需要通过解放来发展是一种智慧，我们可以从包括《梦》在内的所有小说中学习。&lt;br /&gt;
“6。色情与真爱，女性对手&amp;quot;&lt;br /&gt;
性是人类的一种基本需求，在各种文化中形成了不同的形态。德国观众熟悉中世纪的情色话题，在这些话题中，性是程式化的。在15世纪的“Schwanke”(Wittenwielers Ring)中，情色场景被描述为露骨的性。--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 01:37, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
In the barock literature of the 17th century even the physical act is described extensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to „cumulativity“, every human being is a product of history and literature is based on previous literature, therefore the author of this pager thinks that this background has to be taken into account while translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best study on ''qing'' passion in the Dreams is the one by Anthony Yu, who understood it as ''desire'' and as the central motif of the ''Dreams''. „The centrality of qing in shaping virtually every aspect of The Story of the Stone’s structure and meaning cannot be denied [...].“ (Anthony Yu 2001, 54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
In the framework story of the Dreams, the narrator consciously takes a stand against low-action and stereotypical pornographic literature as well as against the widespread romance novels (with the classic roles of the beautiful, talented woman and the poor scholar who finally achieves a respected position and prosperity by passing a civil service exam).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In chapter 1 he says: ”of the true feelings of young people [...] nobody has reported about so far.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erotic scenes are described in a decent and associative way (“Game of clouds and rain”), while displaying another quality in its openness e.g. towards bisexuality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
The ''Dreams'' narrate the story of unfortunate lovers. Unfortunate lovers also in the West have a literary tradition, they constitute an archetype, such as Hero and Leander, Pyramus and Thisbe, Tristan and Isolde, Flore and Blanscheflur as well as Troilus and Cressida, the latter being considered the model for Arthur Brookes, who wrote Romeo and Juliet in 1562 and thus directly influenced Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Marián Galik saw as the central topic of both, the ''Dream'' and ''Faust'', the eternal feminine, which draws us on high, Gu Cheng called it the “eternal virgine”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
In Goethe’s coming-of-age novel ''Wilhelm Meisters Wanderjahre'', we find a similar motif of female rivals, in the Keller 凯勒 ''The Green Henry''  《绿衣亨利》1855, the hero turns away from an emphatically sexually designed figure and turns to the 'real' woman. In Jane Austen’s ''Pride and Prejudice'' 1813 Elizabeth and Lin Daiyu are similar, e.g. they both strive for real love (Zhuang 2011).&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
'''7. Feudal society and slavery'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A widespread interpretation is that Jia Baoyu’s equal treatment of family members and slaves would be a manifesto to free the slaves. I also do not share this interpretation, since Aristotle, when he demanded democracy, would exclude slaves from the right to vote. So we cannot use modern concepts to judge on the past. In my understanding, Jia Baoyu was not fighting inequality, but looked at the people as humans and individuals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
封建社会和奴隶&lt;br /&gt;
一种普遍的解释是，贾宝玉对家庭成员和奴隶一视同仁，这将成为奴隶解放的宣言。我并不同意这个解释，因为亚里士多德的民主就排除了奴隶的投票权。所以，我们并不能用现代观念去评判过去。在我看来，贾宝玉并不是和不平等作斗争，而是把人视作群体和个人。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 09:55, 25 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一种普遍的解释是，贾宝玉对家庭成员和奴隶的平等对待是解放奴隶的宣言。我也不同意这种解释，因为亚里士多德，当他要求民主的时候，会排除奴隶的投票权。所以我们不能用现代的概念来判断过去。在我的理解中，贾宝玉并不是在与不平等作斗争，而是把人看成是群体和个人。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 10:31, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
Also the understanding of the servants as slaves does not match the description in the Dream, since some servants had servants themselves, the family took care after they left the Jia family to find a match for them and Jia Zheng refers to his daughter Yingchun as „yatou 丫头“, so it is inappropriate to translate this expression with slave. Therefore, the translator preferred “servant” over “slave” in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，把仆人理解为奴隶也与《红楼梦》中所描述的不符，因为有些仆人自己也有仆人，他们离开贾家后，家人会照顾他们，为他们婚配，并且贾正把女儿迎春称为“丫头”，所以用奴隶来翻译这个词是不合适的。因此，译者在翻译中更倾向于“仆人”而不是“奴隶”。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 09:14, 25 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而且把仆人理解为奴隶与《红楼梦》中的描写不符，因为有些仆人自己还有仆人，贾府会在她们离府的时候为她们寻一门亲事，作为贾府对她们的照料；贾政也把自己的女儿迎春喊作 “丫头”， 所以把这些翻译成奴隶是不合适的。因此英文翻译中采用“servant”会比“slave”更为合适。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:08, 25 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
Mo Yan in his speech at the Frankfurt Bookfair in 2009, when China was the guest of honor, draws the (similarly) parallel between the ''Dream'' and Goethe’s ''Sorrows of the Young Werther'', that both expressed the wish to abandon feudal society. My own impression is that both do not express this wish, but that this is a later concept and interpretation and we should not apply this to judge the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年，莫言代表中国作为主宾国参加法兰克福书展时，他在演讲中把《梦》和歌德的《少年维特之哀》画上了约等号，表达了抛弃封建社会的愿望。我自己的印象是，两者都没有表达这个愿望，但这是后来的概念和解释，而我们不应该以此来判断过去。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 07:36, 25 December 2020 (UTC)Yang chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年，莫言代表中国作为主宾国参加法兰克福书展时，在演讲中把《梦》和歌德的《少年维特之哀》画上了约等号，表达了抛弃封建社会的愿望。我自己的感觉是，两者都没有表达这个愿望，但这是后来的概念和解释，我们不应该以此来判断过去。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:43, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
'''8. Tragedy of all tragedies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristotle explained in ''On the Tragedy'' (Poetics VI), that tragedies move people more than comedies because they “imitate [mimēsis] an action that is serious, complete, and of a certain magnitude” (Aristotle 1971, 51), This high esteem of the tragedy in Europe is partly ascribed to the loss of Aristotle’s work ''On the Comedy''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
While Europe has the Hamlet as its tragedy of all tragedies, the lack of tragic literature in Chinese literary tradition has long been lamented. Wang Guowei sees the Dream as &amp;quot;tragedy of all tragedies&amp;quot;. To Wang Guowei the suffering of Faust and Jia Baoyu is central in the novels. However, many scholars contest that Faustianism is central for Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 18th century Europe, we saw a new development in the genre of the drama, to establish a “bourgeois tragedy”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
It developed as an emancipatory movement in the 18th century in London, Paris and Germany, and demonstrated that tragedy was not reserved to rulers, but was also imagineable for lower noblemen and ordinary citizens. The ''Dream'' at the same time as the bourgeois tragedy in Europe shows a tragic story of a mid-level noble family which loses its titles and privileges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
'''9. “Non-Binary” Novels'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the things attracting Western readers is the adorable but mysterious protagonist Jia Baoyu. With his open bisexual orientation and his interest in his mates regardless of their social status, he appears “modern” or at least displaced in time. His struggle with traditional learning makes him appear sympathetic, his long states of rapture out of the world give him both the aura of a timeless character and of mystery. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
With the bisexual orientation of the Dreams’ protagonist, the novel appears non-binary.&lt;br /&gt;
According to Karl-Heinz Pohl, binaries are just superficial, ultimately decisive is the ''Heart Sutra''. Today, the novel is listed among the genre of non-binary literature (see e.g. the bibliographical list on https://www.goodreads.com/list/tag/non-binary), in which contrasts are dissolved deconstructivistically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
'''10. Foreign Cultures in the Red Chamber Dreams'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign Cultures frequently appear in the Dreams in all kinds of varieties, like exoticism with the many objects in the household and presented to the household as novelties, especially the blond girl of the same age as Baoyu referred to in person (combining different origins and cultures, including European, Japanese, Chinese) or several times on paintings, one time shown with wings as an angel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
The playful combination of different traditions we can see also when a religious dress is described, which carries characteristics of different religions. Similarly, the Daoist monk and the Confucian priest appear together. Cao Xueqin wanted to show the richness and diversity, also with the many topics and societal levels of the novel. Even a variety of Christian motifs can be found, like when Jia Baoyu is not recognized by his father in chapter 120 and when he disappears, all parallel to Jesus Christ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
The variety of cultures is paralleled with the variety of elements of different dynasties, which makes it timeless and therefore even more a masterpiece of Chinese art and a masterpiece of human art. Therefore I would like to nominate the Red Chamber Dreams as “World Documentary Heritage”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''（参考文献不用翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anthony, C. Yu. (2001). ''Rereading the Stone: Desire and the Making of Fiction in Dream of the Red Chamber''. Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristotle. (1971). ''Poetics''. Trans. S. H. Butcher. Ed. Hazard Adams. Critical Theory since Plato. ew York: Harcourt Brace Jovanovich, 48-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin, ed., Cao Xueqin, Gao E et al. (2016). ''Der Traum der Roten Kammer oder Die Geschichte vom Stein'' [''Red Chamber Dreams or The Story of the Stone''], Peking: Foreign Languages Press, ISBN 9787119094120, 4813 pages, 6 vols., hardcover, transl. by Rainer Schwarz and Martin Woesler; Chinese-German bilingual edition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2011). “Being Explicit About the Implicit – John Minford’s Translation of the last Forty Chapters of The Story of the Stone with a Field Study on two Sexually Arousing Scenes”. ''Hong lou meng xue kan'' 6: 274-289&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2010). “ ’To Amuse the Beaux and Belles’ The Early Western Reception of the Hongloumeng”. ''Journal of Sino-Western Communications'' 2 (2010.12) 2:81-107&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang, Xiuhua. (2011). Self, Ideal and Salvation: A Comparative Study of Jane Austen’s Elizabeth and Cao Xueqin’s Lin Daiyu. ''Journal of Language Teaching and Research'', Vol. 2, No. 2, pp. 420-423, March 2011. Fulltext:   http://www.academypublication.com/issues/past/jltr/vol02/02/19.pdf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
'''Virtual Communication Between Machines with the Human as Their Object&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A new stage of multimodal communication after oral, written, printed, electronic and machine-human communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luhmann and Baecker described the development of communication from orality (media epoch 1.0) to script (2.0), through print (3.0) and finally to digital communication (4.0). In all these stages, technology played only an assisting role. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
This paper argues, that there is a fundamentally new media epoch of “virtual communication” (communication 5.0), in which artificial intelligence (initialized by humans) has taken over and humans have become the object of analysis and manipulation (as customers, voters etc.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Algorithms do not only listen to oral or read written human communication (between humans or between humans and bots), but they analyze multimodal communication (including likes, behaviour, surfing habits, mobility profile, values, dreams, aims, beliefs etc.), compare them with Big Data (e.g. cloud data) and base decisions of manipulation on a prediction of behavior according to a personality profile and correlations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文认为，“虚拟传播”(5.0传播版本)是一个全新的媒体时代，在这个时代，人工智能(由人类初始化)已经接管，人类成为分析和操纵的对象(如顾客、选民等)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
算法不仅听人类口头或书面沟通(在人类之间或人类和机器人之间),但他们分析多通道通信(包括喜欢、行为、上网习惯,流动剖面,价值观,梦想,目标,信念等),比较他们与大数据(例如云数据)和基础操作的预测行为的决策根据个性特征和相关性。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 12:34, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
These algorithms target not only the explicit communications, but the emotions and thoughts of humans too and predict future behavior, therefore allowing simulations of reality. Mightier algorithms have also taken over decision-making roles in societies where they: replace human court decisions, fine tune just-in-time and on-demand production, censor chatrooms etc. Sets of algorithms help to manage smart cities and a whole society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
Although the human is still part of the communication, especially as the analyzed object and the target of the manipulation, the human is often unaware of the virtual communication and a passive receiver of the machine’s decisions, while the main actors in the virtual communication are machines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然人仍然是通信的一部分，特别是作为被分析的对象和操纵的目标，但是人往往没有意识到虚拟通信和机器决策的被动接受者，而虚拟通信的主要参与者是机器。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 08:55, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管人类仍然是交流活动的一个组成部分，特别是作为被分析的对象和操纵的目标，但是人类往往没有意识到，自己是虚拟沟通和机器决策的被动接受者，而虚拟沟通的主导者是机器。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 12:11, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然人仍然是构成通信的一部分，尤其是作为分析对象和操纵目标，但人往往没有意识到人们在虚拟通信中扮演机器决策的被动接受者，而机器才是主要参与者。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 15:42, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
Research describes these forms of virtual communication, finds evidence in social management systems and credit systems (in Germany, we have the “Schufa”, in the USA there are big players in credit history, which leads to credit-orientation and gamification of human life) or customized (fake) news filter bubbles and in customized consumption offers (Amazon, Facebook, Google, Netflix) and analyzes benefits, including security enhancements through such virtual communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
研究对这些形式的虚拟沟通进行了描述，在社会管理系统、信用系统（定制的（虚假）新闻筛选泡沫）和定制的消费商（亚马逊、脸书、谷歌、网飞）里面找到了证据（德国有“Schufa”，美国则因为信用史有重大人物而使得社会信用至上并日趋游戏化），并对益处加以分析，这些益处包含通过这类虚拟沟通提升安全。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 09:20, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
研究描述了这些虚拟通信的形式，在社会管理系统和信用系统中找到证据（在德国，我们有 &amp;quot;Schufa&amp;quot;，在美国有信用记录的大玩家，这导致了信用导向和人类生活的游戏化）或定制化（假）新闻过滤气泡，以及在定制化的消费优惠中（亚马逊，Facebook，谷歌，Netflix），并分析了好处，包括通过这种虚拟通信增强安全性。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 13:03, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
But research also has the duty to warn of abuse or harmful developments and to raise ethical questions. Exoskeletal ethics, imposed by gamifications like credit systems, especially need to be valued against intrinsic ethics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper dealing with machine to machine communication, I skip the machines assisting humans to make their life more convenient (ranging from “The milk is out, please add the usual amount of milk to the delivery list,” to “The old lady has not left her bed this morning, I’ll better call the doctor”).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但研究也有责任对滥用或有害的发展发出警告，同时要对引起的伦理问题也要承担责任。特别是信用体系游戏化所造成的外骨骼伦理问题更需要得到重视，要反对内在的伦理问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本论文在涉及机器与机器之间的交流时，我不考虑那些帮助人类让生活更便捷的机器（从“牛奶没了，请在送货单上加平常剂量的牛奶”到“老太太今早卧床不起，我最好叫医生吧”）。&lt;br /&gt;
--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 12:10, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但研究也有责任对滥用或有害的发展提出警告，并提出伦理问题。特别是信用体系等游戏化所强加的外骨骼伦理，更需要对照内在伦理加以重视。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本文中涉及机器与机器之间的交流，我跳过了机器协助人类提高生活便利的内容（从 &amp;quot;牛奶没了，请把平时的牛奶量加到送货单上&amp;quot;，到 &amp;quot;老太太今天早上还没下床，我还是叫医生吧&amp;quot;。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 11:40, 26 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
Instead, I deal with communication like: “Let’s create a user personality profile and compare it with Big Data to learn how I can best catch this user’s attention and make him/her vote for presidential candidate A or B.”; “Let’s check this users’ mouse movements and compare it with Big Data to get a correlation to estimate if (and if “yes” when) he will get Parkinson, to decide whether or not to deny him the loan or health insurance.”&lt;br /&gt;
实际上，本人研究涉及的方面如下：比如，“让我们创建一名用户的个性化主界面，并将其与大数据进行比对，学习如何最好的吸引该用户的注意，让他/她投票给总统候选人甲或乙。”“让我们检查这名用户鼠标的运动轨迹，通过与大数据进行比对，建立关联，来估计他是否会得帕金森。如果他患有帕金森疾病，我们会决定是否需要对他的贷款或医疗保险的申请予以拒绝。”--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:41, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
“Let’s check this users sexual orientation, religious beliefs, fears, secrets like adultery etc. to blackmail him to get ransom money for my programmer.”; or even “Let’s use this user’s location to aim the killer drone.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current neoliberal system with Amazon, Facebook, WhatsApp, Instagram, Google, Netflix etc. provides incentives to collect as much user data as possible and to abuse user data for manipulation, which creates huge profits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“让我们检查该用户的性取向、宗教信仰、恐惧、诸如通奸之类的秘密去勒索他为我的程序员去获取赎金”。或者甚至“使用用户的位置瞄准杀手无人机。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当前具有亚马逊、脸谱网、瓦茨艾普、照片墙、谷歌、奈飞等的新自由主义系统激励人们尽可能多地收集用户信息，并滥用用户信息进行操纵，从而创造可观利益。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 06:04, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;让我们查一查这个用户的性取向、宗教信仰、恐惧、通奸等秘密，以勒索他为我的程序员获取赎金。&amp;quot;；甚至&amp;quot;利用这个用户的位置来瞄准杀手无人机。&amp;quot;&lt;br /&gt;
目前亚马逊、脸书、WhatsApp、Instagram、谷歌、奈飞等的新自由主义体系，为收集尽可能多的用户数据，并滥用用户数据，从而创造了巨大的利润。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 07:39, 25 December 2020 (UTC)Yang chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“让我们检查该用户的性取向、宗教信仰、惧怕的事物、诸如通奸之类的秘密，从而勒索他让我的程序员获取赎金”。更有甚时，“让我们使用用户的位置让攻击机瞄准他。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当前亚马逊、脸书、联络电话、Instagram、谷歌、网飞等的新自由主义的系统软件，激励人们尽可能多地收集用户信息，并滥用用户信息进行操纵，从而创造可观利益。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:53, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
Very much like the financial crisis, which was caused by the unregulated use of derivatives, this is a systemic development, which currently follows a path to enslave the human race under the control of algorithms for the benefit of tech companies. The enslavement has already begun, as we can see from the world wide addiction to social media, from the growing mass of conspiracy theorists and from the polarization of the USA over Trump or the polarization of Great Britain over the Brexit. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
'''1 History of Media Epochs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luhmann and Baecker described the development of communication from orality (media epoch 1.0) to script (2.0), through print (3.0) and finally to digital communication (4.0). In all these stages, technology played only an assisting role. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper argues, that there is a fundamentally new stage of “virtual communication” (media epoch 5.0), in which artificial intelligence (initialized by humans) has taken over and humans have become the object of analysis and manipulation (as customers, voters etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢曼和贝克尔描述了从口头（媒体时代1.0）到文字（2.0）的通讯发展，再到印刷（3.0）数字通讯（4.0）&lt;br /&gt;
在所有这些阶段中，科技都只起到了协助作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文认为，从根本上来说，“虚拟沟通”处于新阶段（媒体时代5.0），其中人工智能（由人类初始化）已被接管，人类已成为分析和操纵的对象（如顾客，选民等）--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 14:56, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
While Luhmann would still summarize this under digital communication, I see a full new quality here, and have therefore coined the term “communication 5.0” or “virtual communication” for it. In Luhmann’s view, the computer consists out of the “surface” of the machine (the visible interfaces like screen, keyboard, mouse) and the “depth” of the machine (the invisible, often incomprehensive inside).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然卢曼仍然会在数字通信中总结这一点，但我在这里看到了一个全新的品质，因此创造了术语“通信5.0”或“虚拟通信”。在卢曼看来，计算机是由机器的“表面”(屏幕、键盘、鼠标等可见界面)和机器的“内里”(看不见的、内部不全面的部分)组成的。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:41, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
However, we are almost constantly producing data, with our chats and geotracked movements, with our addiction to social media, our carrying of cell phones and more and more smart devices at all times,  and we are therefore an object of analysis by algorithms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traditional setting of a communicative act blurs: The machine can directly communicate with the human (there the Turing test marks a threshold), and, after a certain complexity, it can hide its machine nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，我们几乎一直在通过聊天和地理位置追踪运动，不断沉迷于社交媒体，携带手机以及越来越多的智能设备来生成数据，因此，我们一直是通过算法进行分析的对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
交流行为的传统设置变得模糊：机器可以直接与人类交流（图灵测试标记了阈值），并且在经过一定的复杂性之后，它可以隐藏机器的本质。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 11:49, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，我们几乎在不断地产生数据，我们的聊天和地理追踪的动作，我们对社交媒体的沉迷，我们随时携带手机和越来越多的智能设备，我们因此成为算法分析的对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的交流行为的设定模糊了。机器可以直接与人类交流（图灵测试标志着一个门槛），在一定的复杂性之后，它可以隐藏自己的机器本质。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 12:03, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
The machine can also indirectly communicate with the human by simply analyzing humans’ verbal communication, non-verbal multimodal communication, behavior, personality etc. and interacting with the human with, or without, revealing its existence. A human, growing up in a filter bubble and believing in conspiracy theories is one such example: The human has been manipulated by social media and news which prefer lies over truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
Without even noticing that there was an interaction taking place between the human and the machine, the human has lost his/her independence to the machine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Types of communicative acts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Texts (oral and written comments/chat texts/blogs/emails)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Surf behavior (websites visited)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Consumer behavior (purchases)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Likes (see OCEAN, UEBA)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Duration/Attention (see UEBA)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.habits/repetitiveness/occurrences (is an element of analysis in different AI apps/tools)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
7.Unconscious, often unique data allowing identification (way of writing, mouse movements pattern, see Raj Kannan 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.social interaction incl. friendships, sexual relationships&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.mobility behavior/pattern (e.g. immediate environment – e.g. unconsciously recording the inside of houses while playing “Pokemon Go”), travel: Travel  Behavior (Yu Cui et al. 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
'''3 Types of analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.General (User and Entity Behavior Analytics UEBA: AI-assisted cybersecurity tools like by Gartner, Inc.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.True identity (e.g.: mouse movements, face recognition, find real name) (Verschuere 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Personality profile: Big Five Personality Inventory: Openness to Experience, Consciousness, Extroversion, Agreeableness, Neuroticism “OCEAN” (Golbeck 2011), by only analyzing the users' likes, Facebook can generate personality profiles (AI-Demand 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Mobility profile/pattern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
5.Health situation (health apps, ai supported disease research, see Daley 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Job situation/job market (Talent Search People 2020 analyzes the job market, and classifies 4 different AI systems: 1. systems that think like humans, 2. systems that act like humans, 3. systems that think rationally, and 4.) systems that act rationally.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
7.Financial credit-worthiness: E.g. German Schufa company uses AI in addition to human expertise for evaluations, see Banken-Technologie 2020. Banken-Technologie 2020. Schufa’s attempt to gain access to customers’ bank account transfer information was discussed in the news.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Consumer Behavior: e.g. the &amp;quot;clickworker&amp;quot; company analyses and optimizes customers' searches in respect to a client company's goals/products with the help of AI (clickworker 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Secrets (like adultery)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
'''4 Unique quality of media epoch 5.0'''[ 	I have coined the terms “media epoch 5.0” and “virtual communication” I have developed it from concepts like „Industry 4.0“ in Germany and the four media epochs Luhmann and Baecker developed (by Baecker called 1.0 … 4.0). There are several authors speculating about the media epoch 4.0, like Ray Kurzweil. The Age of Intelligent Machines. 1990.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.the human switches from active to passive&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.the human switches from subject to object&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.the human becomes addicted to social media, which enhances depression (Van Den Eijnden et al. 2016, Jasso-Medrano et al. 2018, Shensa et al. 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.the human switches from puppeteer, or entity with seemingly free will, to puppet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.nature of the internet turns from freedom to surveillance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.媒介5.0时代的独特品质 [我创造了 &amp;quot;媒介5.0时代&amp;quot;和 &amp;quot;虚拟通信 &amp;quot;这两个词，它们是从德国的“工业4.0”以及卢曼和贝克提出的媒介4.0时代（贝克称之为1.0...4.0）等概念发展而来的。一些作者揣测媒介4.0时代这个词的含义，比如1990年出版的雷-库兹韦尔的《灵魂机器时代》]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.人从主动到被动的转换&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.人从主体到客体的转换&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.人沉迷于社交媒体，提高了患抑郁症的风险&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.人从木偶操纵者或看似拥有自由意志的实体到木偶人的转换&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.互联网的性质从自由到监测的转换--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:25, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
6.direct communication turns into indirect communication (humans may not be aware of this communication/analysis)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.explicit communication (voice, words) turns into implicit communication (preferences/thoughts/dreams/wishes/ values (first experiments with brain scanners in worker hats have started in Shanghai and Peking))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.man-man communication turns to man-machine communication (phone bot) to machine-machine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.4.0 was from centralization to decentralization, 5.0 is partial centralization and partial decentralization, but also concentration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
So far, mass media has been considered one-way. The interaction and processing of data of millions of individual users seemed simply too much work. In the age of virtual communication, the media epoch 5.0, mass media is individualized and interactive and therefore even more influential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5 Types of manipulation (consciously or unconsciously, sometimes half-consciously)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Priming by unconscious advertisements: Influencing consumer decisions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Filter bubbles =&amp;gt; supports conspiracy theories, influences judgments&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到目前为止，大众媒体一直被认为是单一的。数百万个人用户数据的交互和处理似乎太费力。在虚拟传播时代，即媒体时代5.0，大众传媒是个性化和互动的，因此更具影响力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5 种操纵类型（有意识或无意识，有时是半意识的）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.无意识广告发布：影响消费者决策&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.过滤泡沫=&amp;gt;支持阴谋论，影响判断--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 15:08, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
3.Nature of social media: lies spread 6 times faster than truth. (Vosoughi et al. 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Change of political attitude: Case Cambridge Analytica: Helped minority to win election by manipulating young people of majority not to vote (Do so: Don’t vote campaign, Oddleifson 2020); Trump election and Brexit were won by manipulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Use of private information/dependencies to obtain advantages (blackmailing for money or for conducting crimes etc.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Identity theft &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
'''6 Consequences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Virtual Communication is mostly “hidden”, the human is mostly unaware of it, but may endure the consequences (policeman may detain suspect simply because the face recognition glass recognizes a pedestrian passing by and assesses him/her as “dangerous”; loan is declined; insurance company declines to accept new customer)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.后果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.虚拟通讯大多是 &amp;quot;隐蔽 &amp;quot;的，人多半不知道，但可能会承受后果（警察可能仅仅因为人脸识别玻璃识别出路过的行人，并评估其为 &amp;quot;危险 &amp;quot;而拘留嫌疑人；贷款被拒绝；保险公司拒绝接受新的客户）--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 12:02, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.后果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.虚拟通信通常是“隐藏的”，人类大多数情况下是不知道的，但可能会承受后果（警察可能只是因为面部识别玻璃杯识别出行人经过并将他/她评估为“危险”而拘留嫌疑人；贷款被拒绝；保险公司拒绝接受新客户）。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 12:05, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6.后果&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.大多情况下，虚拟通信是“隐藏的”，人类也没有意识到这一点，但可能会承担由此带来的后果（警察可能会因为面部识别玻璃检测到行人通过，并将其评估为“危险人物”而将嫌疑犯拘留‘贷款被拒绝；保险公司拒绝接受新客户）。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 09:29, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
2.User becomes transparent (government can fight terrorism, any user can be blackmailed, jealous spouse can check on adultery) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Less will to communicate and discuss (since positions are too far apart)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Populists and populist views gain supporters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Polarization of Society&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.There is an incentive not to reveal how much one knows about the object, because the object then could question the legality, the system etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Last resort, the thinking, is tackled: Machine interprets “real” attitudes, not lip-service words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
8.The knowing ones (algorithms, hackers, controllers of algorithms) have power over the unknowing ones (victims)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Exoskeleton ethics (like points/awards for measurable performances) reduce incentives to build inner ethics&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
7 Simulation of the imminent future'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The imminent future behavior of a human can be predicted&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.With many analyzed humans, the imminent future of reality can be predicted =&amp;gt; simulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
Is this an Orwellian dystopia or reality? Some cases of the above listed phenomena have been documented. However, we are still at the beginning of “little” AI development (optimizing existing processes) and on the brink of a much more powerful development, that of “big” AI (rethinking whole industries, being able to reproduce and enhance itself). (cf. Euchner 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
'''8 Conclusion and Outlook'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Data has succeeded oil as the most valuable resource for today’s economy. Big Tech companies already use users’ data and make big profits with it while legislation is delayed and national boundaries (which do not exist for the Tech companies) are struggled over.&lt;br /&gt;
Although input-legitimized liberal democracies and market economies, like that of the European Union, still protect privacy and data security, US- and China-based technology companies are already penetrating the European market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
We need to raise awareness and guide the youth to be careful with screen time and what they share online. We need to avoid addiction to social media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The algorithms do not just check which film to suggest viewing next, they have started to invade the innermost sanctum of personality, our thoughts, dreams, wishes, visions, hopes, fears and secrets.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
The listed consequences document a fundamental change of paradigms: &lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
我们需要提高意识，引导青少年注意屏幕时间和他们在网上分享的东西。我们需要避免沉迷于社交媒体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''算法不只是检查建议接下来看哪部电影，它们已经开始侵入人格、我们的思想、梦想、愿望、愿景、希望、恐惧和秘密的最深处的圣殿。'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所列出的后果证明了范式的根本变化:--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 01:38, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
'''The cause-based decision-making by humans with established institutions like politicians, judges etc. is being replaced with correlation-based decision-making by algorithms which often serve the profit interests of tech companies or the political interests of election-manipulators.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI took the wrong development path, when it changed from serving humans to trying to manipulate humans for economic or political profit. When AI is used to educate citizens – like helping German customers to keep a clean credit history and a good credit score – then it changes the behavior of citizens to an exoskeletal ethic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
However, animals with an exoskeleton reduce their inside muscles and develop a soft inside, making them totally incapable of living without the exoskeleton. An exoskeletal ethic, giving reward points, for example, for behavior which is deemed positive and subtracting points for behavior which is deemed negative, deprives the human of the natural learning and developing process, in a social environment, of his responsibility and inner ethical judgment. If you were to meet a human with exoskeletal ethics and one who has inner ethics, whom would you trust more? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
If we want to avoid the consequences listed in point 6, the public needs to become aware of this and nations and supranational organizations need to define legislation to a) protect privacy and data security, and b) give the user the control over his/her data including the commercial use of it where they earn a share from the profit made with the usage of his/her data.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
'''9 Outlook'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to accept, that the development is irreversible. Every new technology has created fears. Important is, that we become aware of the developments and adjust where the development heads into the wrong direction. We need set the right framework and incentives that the new technology stays on track to serve humanity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
New developments open new possibilities. We need to make sure that not only a few tech companies and terrorists use this powerful new technology to achieve their goals, but that the mass of smart device users emancipate themselves from addiction to and manipulation by technology and gain back their dignity, privacy and free will.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
（参考文献不用翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI-Demand. (2020). www.ai-demand.com/insights/data/big-data/big-data-and-facebook-the-heavenly-pair-that-isnt-quite-in-heaven/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baecker, Dirk. (2007). ''Studien zur nächsten Gesellschaft''. Frankfurt 2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Banken-Technologie. (2020). 26. Handelsblatt Jahrestagung. Banken-Technologie. „New Normal” in der Finanzwirtschaft: digital – intelligent – automatisiert – hybrid. 2. und 3.12.2020, Digital [Conference Announcement] https://veranstaltungen.handelsblatt.com/bankentechnologie/ki-machine-learning-finanzanalyse/ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Booth, T. &amp;quot;Cambridge Analytica controversy must spur researchers to update data ethics.&amp;quot; ''Nature'' 555.7698 (2018): 559-560.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clickworker. (2019). www.clickworker.com/2019/04/30/ai-for-ecommerce/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Yu, Qing He, and Alireza Khani. (2018). Travel behavior classification: an approach with social network and deep learning. ''Transportation research record'', 2672(47), 68-80. https://par.nsf.gov/servlets/purl/10109453 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daley, Sam. (2020). 32 Examples of AI in Healthcare that Will Make you Feel better about the Future (July 4, 2019, updated July 29, 2020). builtin.com/artificial-intelligence/artificial-intelligence-healthcare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Euchner, Jim. (2019). Little ai, Big AI—Good AI, Bad AI. Terminology Management 62:3, 10-12. pdf: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/08956308.2019.1587280?needAccess=true&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golbeck, Jennifer, Cristina Robles, and Karen Turner. (2011). &amp;quot;Predicting personality with social media.&amp;quot; ''CHI'11 extended abstracts on human factors in computing systems''. 2011. 253-262.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jasso-Medrano, José Luis, and Fuensanta Lopez-Rosales. (2018). &amp;quot;Measuring the relationship between social media use and addictive behavior and depression and suicide ideation among university students.&amp;quot; Computers in Human Behavior 87: 183-191.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luhmann, Niklas. (1997). ''Die Gesellschaft der Gesellschaft''. 1997&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oddleifson, Evan. 2020, The Effects of Modern Data Analytics in Electoral Politics: Cambridge Analytica’s Suppression of Voter Agency and the Implications for Global Politics, ''Political Sciences Undergraduate Review'' 5 (2020) 7, 1-7.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
https://journals.library.ualberta.ca/psur/index.php/psur/article/view/130/90/130-Article%20Text-642-1-10-20200401.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Raj Kannan, J., Sabitha, R., Karthik, S., &amp;amp; Shanthini, J. (2020). Mouse Movement Pattern Based Analysis of Customer Behavior (CBA-MMP) Using Cloud Data Analytics. ''Wireless Personal Communications'', OnlineFirst, 1-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ruan, Lotus, et al. &amp;quot;One App, Two Systems: How WeChat uses one censorship policy in China and another internationally.&amp;quot; (2016).&lt;br /&gt;
Shensa, Ariel, et al. (2017). &amp;quot;Problematic social media use and depressive symptoms among US young adults: A nationally-representative study.&amp;quot; ''Social Science &amp;amp; Medicine ''182: 150-157.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Talent Search People. (2020). How Will Artificial Intelligence Affect the Job Market? www.talentsearchpeople.com/en/blog/494-how-will-artificial-intelligence-affect-the-job-market/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Van Den Eijnden, Regina JJM, Jeroen S. Lemmens, and Patti M. Valkenburg. (2016). &amp;quot;The social media disorder scale.&amp;quot; ''Computers in Human Behavior ''61: 478-487.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verschuere, Bruno, and Bennett Kleinberg. &amp;quot;ID‐check: Online Concealed Information Test reveals true identity.&amp;quot; ''Journal of forensic sciences'' 61 (2016): S237-S240.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vosoughi, Soroush, Deb Roy, and Sinan Aral. (2018). The spread of true and false news online. Science 359.6380: 1146-1151.. science.sciencemag.org/content/359/6380/1146&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
'''Bio'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, PhD, is Jean Monnet Chair in European Studies with Hunan Normal University since 2020. At its Foreign Studies College, he is Distinguished Professor of Chinese Studies, Translation Studies and Comparative Literature since 2019. Woesler was elected Academian of the European Academy of Sciences and Arts, Salzburg in 2019.&lt;br /&gt;
Woesler has co-edited the books &amp;quot;China's Digital Dream&amp;quot;, &amp;quot;Ethics of Information Society&amp;quot; and Springer has scheduled to publish the book &amp;quot;Diverse Voices in Chinese Translation and Interpretation&amp;quot; including his book chapter &amp;quot;Modern Interpreting with Digital and Technical Aids&amp;quot; in February 2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
Woesler was a Senior Fellow of the German Science Foundation's (Deutsche Forschungsgemeinschaft) Research College &amp;quot;Media Cultures of Computer Simulations&amp;quot; 2019‐2020 and hosted a related workshop with Bertelsmann Foundation in 2020. Woesler is also a researcher with Witten/Herdecke University, Germany, investigating the impact of daily screen time of children and of young people on their health.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Yuxing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=116598</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=116598"/>
		<updated>2020-12-20T13:01:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Yuxing: /* Bibliography */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI ==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this chapter gives a detailed overview on the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this chapter makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:18, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this chapter argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the discipline construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) While, translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the grammer rule of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. Through translation practices, people summarize principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choosing of words and sentences and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present an all-round explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and full understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining and guiding social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, its external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theories came into being. Chinese translation theories gradually develops towards being systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 03:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church was hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero from the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the stylistic characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, a representative of translators during this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There were also many representatives in this period. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. in this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) They are: the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of the development of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in the process of translation. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book Essay on the Principles of Translation: a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. Firstly, do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while secondly, make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation proposed by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation, and making elaborations on them. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translations in commerce circles, diplomatic affairs, science and technology and other professional fields witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theories emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages in many aspects instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and he also discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theories. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Being different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods were profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, translation theories in this period were practical.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward the concept of &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great deal of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the same meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theories are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of human. (Tan Zaixi 2005, 226)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation to this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between China and West in their translation histories. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the differences in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures have always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarities between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarities between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents to be similar with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides are independent from each other, but they share some commonalities. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections of Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions to convey the content of the source language,which the target reader is accustomed to. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the foreign language features, and absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be used separately. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original texts, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarities between them have drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose requirements on the translator in three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equal to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated the importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. Therefore, Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a complete representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, the English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions of the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should accurately reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the differences between Chinese and Western way of thinking are universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of translation experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own laws of development, which is proved by the similarities between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this chapter proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation system, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences are more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Pingjun 刘平军. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海: 上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Lingshun周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include ''Outcry'', ''A Madman's Diary'', ''Dawn Blossoms Plucked at Dusk'', ''Wild Grass'' and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for next generations, including translations of literature and theory works. Even from the time line, the records of his translation activities are far prior to his literary creation. His earliest novel, ''Nostalgia'', was finished in 1911, while his earliest translation, ''Mournful World'', was finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is to lead everyone to have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided into two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the translations of these two categories have different purposes.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that his translations aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his views, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, ''Destruction'', was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works. (Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved. (Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints. (Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because of the inadequate ability of translators and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure, making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text was translated word for word, the refined original tone will be lost. However, there is no other methods other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published ''Discussion on Lu Xun's Hard Translation'' and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermediate to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's views, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being non-fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers to the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, another purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controlled people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change the national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied with my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable for the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appeaered. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, the methods of making translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the ''Defended for Translation Criticism'', Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars were edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create a better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological descriptions as well as narrations of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the ''Classical Books and Vernacular'', Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermediate&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to express new and different opinions and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect through different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》 [''The Complete Works of Lu Xun'']. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》 [''Supplement to the Complete Works of Lu Xun'']. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》 [''Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)'']. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》 [''Study of Lu Xun's Translation''].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》 [''Study of Lu Xun's Literature in Translation'']. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角” [Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据” [The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探” [A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报 [Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun 黄晓军. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot; [劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong 朱晓东 and Ding Ting 丁婷. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot; [鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018) [2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan 徐兰. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot; [论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目 is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献需要中英双语--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;practices&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), studies on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out directions for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ efforts, Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, an essential part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied language features of subtitle translation, which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in ''Western Leather'' by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. Moreover, few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principle of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyzes them from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, focusing on the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpieces of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere, both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions, key points of Eco-translatology theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay pay special attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate differences or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River. Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River. For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary achievements Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, which is the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ broader words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, projects or enterprise, so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples, three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and target text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when conducting translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 13:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress.However, as an important part of translation research, the history of translation theory is far less important than that of translation theory and translation technology. (Luo Hui 2017,198)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention. (Luo Hui 2017,198)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But translation has historical characteristics. In studying translation, it is necessary to examine translation activities in the long river of human history in order to find more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you must understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation theory was born after the Zhou Dynasty came into contact with the client state.It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian 's preface is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi, responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本).&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss.&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric.&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section.&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties.&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;. Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot; would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people.(Chen Fukang 1996,320)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant and plain. With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot;. For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;. A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;. (Chen Fukang 1996,321)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot;.This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables. or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani, Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree, which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi.&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot; (Chen Fukang 1996,325)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, Sanyitang was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western research gradually progressed eastward, and translation became more active.By this time, however, the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but the history of astronomy, geometry, medicine, and Chinese translation in Europe has reached a new stage.(Cai jie2018,2)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals were painfully learning from the West, and translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation returned to ancient times.The rise of Chinese new literature cannot be separated from translation. (Fang Wenhua 2005,108)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance, which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and  then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity, smoothness and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;. (Fang Wenhua 2005,201)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit, appearance and manner are the same as before (the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome. His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. (Fan Ningyu 2017,123)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. (Fan Ningyu 2017,123)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase：or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase： or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation：where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method.(Fan Ningyu 2017,123) --[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) --[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. (Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text.(Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. (Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text.(Jia Xiuhai 2008,25)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. (Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. (Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.(Liang Dan 2016,105)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.(Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.(Luo Hui 2017,199)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:32, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. (Luo Hui 2017,199)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:32, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although，the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, &lt;br /&gt;
Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:32, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between different regions and different languages and promoted the development of human civilization.The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):106-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. --[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. --[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories are useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references from the practice of translation theories.--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's work process through the use of linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model.(Wu Yicheng Li Yingyuan,1998:55) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing on the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's work process through the use of linguistics and psychology. He advocates an investigation into the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model.(Wu Yicheng Li Yingyuan,1998:55) --[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:47, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell,1987:10-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorist, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell,1987:10-12)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:47, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. (Mao Liyin,2011:5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation ideals proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art are influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. (Mao Liyin,2011:5)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:49, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science, like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.(Guo Meng,2010:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately, scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that to one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science, like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed for the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.(Guo Meng,2010:25)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:49, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation thoery, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation theory, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understands what their translation theory is and focuses on. Though very different to study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.(Bell,1987:3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.(Bell,1987:3)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. (Bell,1991:F30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation into the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examine the process of the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process of cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. (Bell,1991:F30)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.(Liu Zhongde,1991:27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate about three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation are faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.(Liu Zhongde,1991:27-29)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect.(Weng Tao,2008:99-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference between their time and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conducting linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one that doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful of this aspect.(Weng Tao,2008:99-100)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;.(Bell,1991:5）So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot; (Bell,1991:4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell conforms to the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression of another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;.(Bell,1991:5）So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot; (Bell,1991:4-5)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. (Bell,1991:14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product of paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. (Bell,1991:14)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. (Bell,1991:11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even in the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. (Bell,1991:11)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.（Liu Zhongde,1991:1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in to the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definitions of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.（Liu Zhongde,1991:1)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.(Mao Liyin,2011:6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither delete nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.(Mao Liyin,2011:6)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. (Bell,1991:37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation are his efforts of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. (Bell,1991:37) --[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:09, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process.(Bell,1991:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process.(Bell,1991:10)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:09, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. (Jiang Hongxin,2005:65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy about this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. (Jiang Hongxin,2005:65)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:09, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(Liu Zhongde,1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（Liu Zhongde,1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. (Mao Liyin,2011:7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. (Mao Liyin,2011:7)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:09, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.(Jiang Jiansong,2003:210)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories about reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.(Jiang Jiansong,2003:210)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:09, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. (Bell,1991:7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation methods. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. (Bell,1991:7)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:14, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. (Wu Yicheng Li Yingyuan,1998:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy for words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impairs the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. (Wu Yicheng Li Yingyuan,1998:56)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:14, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. (Bell,1997:6-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell brings in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent to different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. (Bell,1997:6-10)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:14, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. --[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:14, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.(Jiang Hongxin,2005:64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.(Jiang Hongxin,2005:64)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:14, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: &lt;br /&gt;
Firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;&lt;br /&gt;
Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. (Bell,1991:61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.(Bell,1991:68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell,1991:70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intends to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell,1991:70)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:22, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. (Guo Meng,2011:9-13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas about the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently conveying the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. (Guo Meng,2011:9-13)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:22, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work.(Liu Zhongde,1991:128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how styles influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later are profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work.(Liu Zhongde,1991:128)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:22, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. (Liu Zhongde,1988:4-9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same functions so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. (Liu Zhongde,1988:4-9)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:22, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.(Liu Wenbin,1996:295-298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.(Liu Wenbin,1996:295-298)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:22, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.(Liu Zhongde,1996:31-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest in the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.(Liu Zhongde,1996:31-33)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:22, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free tranlation can be flexible under different kinds of texts and styles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in the process. In that way, Bell is trying to study the study of translation. To understand the equivalence all his theory Bell thinks translation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free translation can be flexible under different kinds of texts and styles.--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:28, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose for Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translating process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is tryinng to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believe that the judgement should be made by translators, tranlator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry translation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetey which is faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose of Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translating process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is trying to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believes that the judgement should be made by translators, translator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry translation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetry which is faithful to the original text.--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:28, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comprising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also applies psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. --[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:28, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation processes remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:28, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Meng.郭猛. &amp;quot;刘重德翻译思想研究&amp;quot;[D][A Probe into Liu Zhongde's Translation Thoughts]. 天津理工大学[Tianjin University of Technology]. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen.简·奥斯汀. 《爱玛》[M][Emma]. 上海:上海世界图书出版公司[Shanghai: Shanghai World Book Publishing Company]. 2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 桂林:漓江出版社[Guilin: Lijiang Publishing House]. 1982. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 广州:广州花城出版社[Guangzhou: Guangzhou Huacheng Publishing House]. 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Jiansong.Peng Liyuan.蒋坚松,彭利元. 刘重德翻译思想及其他[Liu Chongde's Translation Thought and Others]. 湖南：湖南师范大学出版社[Hunan: Hunan Normal University Press]. 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600 (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt; 加专业 &amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:46, 19 December 2020 (UTC)  ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s Ulysses (''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of Ulysses(''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))“A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). “(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.” (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of Ulysses(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;''Ulysses''&amp;lt;/span&amp;gt;). His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In On Translation(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;''On Translation''&amp;lt;/span&amp;gt;): with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida's “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of Ulysses. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). In my opinion, (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'' 论文中应该避免用 In my opinion 这样的表达''&amp;lt;/span&amp;gt;)the real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida 1998: 231). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of Ulysses by some critics. Liu Junping stated that in translating Ulysses , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version Ulysses appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning-oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's Ulysses, he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'' [《尤利西斯》两种译文的比较研究]''&amp;lt;/span&amp;gt;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[《尤利西斯的两个中译本研究》]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translating and interpreting centering on translation and interpretation.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC) then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.(Liu Heping 2009,35)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts.(Huang Yongchang 2003,36) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC)Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. (Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation.(Liu Heping 2009,37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself.(Ma Chao 2010,19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation is still not done, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;expressiveness&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized.(Ma Chao 2010,19)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice,--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, Alexander FraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on.(Yang Zijian 1994,53) --[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105)holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding.(Marianne Lederer 2011,12)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech,--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC) Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques.And it is also consistent or similar.(Xie Zhaolin 2012,147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language.(Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:18, 19 December 2020 (UTC) Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident.(Sun Sucha 2008,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. And lost-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC) In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency,--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency.(Li Jinze 2010,23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly.(Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same.(Yang Zijian 1994,64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result,--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose.(Zhao Shuo 1999,100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:18, 19 December 2020 (UTC) The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on. However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot;--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc.(Li Jinze 2010,102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation.(Xie Zhaolin 2012,148) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words.(Xie Zhaolin 2012,148)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences.(Xie Zhaolin 2012,149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain. For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149).--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC) It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:44, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:32, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:42, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 Translation 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang &amp;amp; Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida (Tan Zaixi 2004, 213). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories developed independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues have begun. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201). At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward (Di Dongrui 2012, 132). This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West — Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (Liu Miqing 2012, 1).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by Shipping, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang &amp;amp; Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegant in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work (Tytler 2007, 8-9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original (Tytler 2007, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing do. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have demands for reading, writing and translation (Tan Zaixi 2004, 84). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation, which has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics (Chen Fukang 2010, 91). As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Under this circumstance, translation may be the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were proposed on the basis of other translation theories or thoughts (Di Dongrui 2012, 132). In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in ''La manière de bien traduired d’une langue en autre'' in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjusting the order of them. (Tan Zaixi 2004, 70-71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation (Tan Zaixi 2004, 120-122). It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from his theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized by “faithfulness” (''xin''). This word includes not only the faithfulness to the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, we can see that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles of Translation”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were not put forward during the same era, the two theories could be found some common ground. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles of Translation”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a long history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory (Luo Xinzhang 1984, 681-687). In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness (Liu Junbiao 2009, 221). He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word ''xin'' can cover all the content of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important (Di Dongrui 2012, 132).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” (Tytler 2007, 9) discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style (Fan Yun 2007, 97). Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, the translation should correspond to what kind of writing style the original work is. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory which advocated the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic (Zhao Meiguo 2011, 203). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell (Tan Zaixi 2004, 127). Before Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories (Zhao Meiguo 2011, 203). According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relation with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought (Zhao Meiguo 2011, 203). Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory (Zhao Meiguo 2011, 203). Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. If people want to understand “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” comprehensively, it is necessary to have an understanding of the thoughts from our ancestors. (Liu Junbiao 2009, 221)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times where Yan Fu and Tytler lived have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived suffered from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of Faithfulness Expressiveness and Elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation (Fan Yun 2007, 98). In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years (Tan Zaixi 2004, 2). Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China (Tan Zaixi 2004, 1), we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋, Chen Yingnian 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang 任庆亮, Deng Jingjing 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang 许宝强, Yuan Wei 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594  专业：英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical researcher and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  --[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate with by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida published a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tried to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attached much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he didn't regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then pointed out that in translation, there were four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated “黑茶”，but it should be translated into“红茶” in Chinese because it . Another example: “The old man was the worst form of unluck.” Because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated as“黑茶”，but it should be translated into“红茶” in Chinese because it . Another example: “The old man was the worst form of unluck.” Because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. --[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of researches on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we should put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we should put it into”奶奶” or “外婆” according to the real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his About Translation, Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his ''About Translation'', Newmark also pointed out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among foreigners who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, English readers and Chinese readers will be able to respond the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of translation. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among foreigners who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, English readers and Chinese readers will be able to respond the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of translation. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010,41)--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into” Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people”. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in English. When foreign readers saw Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into&amp;quot; Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people&amp;quot;. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in English. When foreign readers saw Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010,41-42)--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006,108)--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006,108)--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later put forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he found that translation was mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text was adjusted and changed, there would be under translation. If the metaphor was converted or not translated, there would be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，88）--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，88）--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，88）--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，88）--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，88）--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.(The quote and source is missing--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，88）--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 107)--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006,107)--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006,107)--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006,107)--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 107)--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，89）--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，89）--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the factor of reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the ''Bible''. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the ''Bible'' in English. But if you don't understand their symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).奈达论翻译 [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). 当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). 西方翻译理论通史[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). 中国译学大辞典 [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] 文教资料[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  河南商业高等专科学校学报[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   漯河职业技术学院学报[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  黔西南民族师范高等专科学校学报[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  铜陵学院学报 [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  陕西师范大学学报[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). From One Language to Another   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964).Toward a Science of Translating   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. The Theory and Practice of Translation   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter·Newmark. (1991). About Translation   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). A Text Book of Translation   London: Prentice Hall International (UK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories; translation schools; translation theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论; 翻译流派; 翻译理论家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida 1984, 9-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi 2004,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi 1991, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson 1997, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi 1991, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Boethius, 1906; referring to Kelly, 1979: 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Kelly 1979, 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida 1984, 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi 1991, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi 1991, 153) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation. The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi 2004, 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi 2004, 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing 1989, 3). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells 1988, 24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells 1988, 27-28). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells, 1988:29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells 1988, 29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 13:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the World War II, the West entered a relatively stable period, production got developed, the economy gradually recovered, and science and technology were changing day by day. This was the material basis of the prosperity of translation. Due to the evolution of the times, the characteristics of translation have also changed a lot.  The translation in the new period differs from that of any period in the past in scope, scale, function and form and has made great progress. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first change is the expansion of translation scope. While the traditional translation mainly focused on the translation of literary and religious works, the translation in the new period expands to other fields, especially in science, technology and commerce fields. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the scale of translation greatly exceeds that of the past. In the past, only a few literary giants worked on translation, but now translation has become a specialized profession, with not only litterateur, philosophers and theologians engaging in translation, but also a specially trained professional team undertaking various translation tasks. Moreover, the function of translation is unparalleled in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially after the foundation of the United Nations and the European Common Market, exchanges among Western countries in various fields, such as literature, art, science, technology, politics and economics, have become increasingly frequent and close, and all these communications are carried out through translation, because translation plays an increasingly practical role in the process. Finally, the form of translation has also changed and progressed greatly. The three changes are in fact an important sign of the development of the new period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five main points of Jakobson's discussion. Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them. The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford 1965, 20-21) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 67). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies''(1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ames Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies'' (1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 13:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation''(1981) and ''A Textbook of Translation''(1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation'' (1981) and ''A Textbook of Translation'' (1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 13:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation theory system consists of two main theories. One is the literature and art translation theory. It is the oldest theory, extending from ancient dramatic translators such as Terrence to modern translation theorists (e.g. Levy in the Czech Republic, Gachechiladze in the former Soviet Union, Steiner in the UK, etc.), and it focused on how to translate literary texts in order to realize literary and cultural exchanges in the ideal sense. In this theory, translation was considered as literarature and art, and the focus of translation was on recreation. The theorists not only discussed the pros and cons of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, but analyzed the purposes and effects of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They also emphasized respecting target language culture, paid attention to the style and literariness of target texts, and required the translators to have a natural literary talent. The other is the linguistic translation theory. It extended from Augustine in ancient times to the structural linguistics school in the 20th century, which closely combined translation theories with the analysis of semantics and grammar, discussed translation in terms of language usage techniques, believing that translation aims to produce a text that is semantically equivalent to the original, and seeked to explain how to produce such semantic equivalence in terms of vocabulary and grammatical structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was more concerned with how to realize the transformation of the words of the two languages in order to convey the information in source language. Looking back at the history of Western translation theories over the past two thousand years, especially the above two main theories constituting the Western translation theory system, we can easily find that, from ancient times to contemporary times, although each period has its own peak of development, on the whole, the contemporary times since the end of World War II in the middle of the 20th century can be regarded as the highest peak of the development of Western translation theories so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong.郭建中.(2000).''当代美国翻译理论''. [Contemporary Translation Studies In USA].湖北教育出版社[Hubei Education Press]. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一.(2002).''当代西方翻译理论探索''. 译林出版社[Yilin Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing.刘宓庆.(1989).''文体与翻译（第二版）''.[English Varieties and Translation(2nd Edition)].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo.潘文国.(2002).''字本位与汉语研究''.华东师范大学出版社[East China Normal University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(1991).''西方翻译简史''.[A Short History Of Translation in the West].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(2004).''西方翻译简史(增订版)''.[A Short History Of Translation in the West(Revised Edition)].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.约翰·坎尼森·卡特福德.(1965).''翻译的语言学理论''.[A Linguistic Theory of Translation].牛津大学出版社[Oxford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A.尤金·A·奈达.(1984).''论翻译''.[On Translation].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt; '''专业'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. （'''分段'''）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.（'''引用来源'''）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established. Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. （'''分段'''）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's broke through （'''改为breaking through of'''）the limitations of the traditional translation views that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. What's more, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. ('''分段''')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics in （in改为to）his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed（'''改为points'''） out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what is translation. （'''改为 what translation is'''）Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences.（'''分段'''）--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 14:35, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meaning.（'''改为meanings'''） The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand ('''改为misunderstood''')Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 14:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey （'''加the'''）content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, such as poetry,（'''such as 后面至少跟两个例子'''） the original form should be retained as far as possible.--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 14:35, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms includes （'''改为include'''）phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems. ('''分段''')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford （'''后加&amp;quot;'&amp;quot;'''）translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, &lt;br /&gt;
namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially.（'''分段'''）--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 14:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88) In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are ('''改为were''')prone to misunderstand the original text. In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and holds（'''改为held'''） that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes reader('''改为reader's''') response. (Jiang Li 2010, 45)--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 14:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence,that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to. ('''分段''')--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 14:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, according to his theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 45-46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies（'''改为applied'''） to the translation theories of Nida and Catford.--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 14:35, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers（'''改为referred'''） to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time.（'''分段'''）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Therefore,（'''改为Hence, Consequently 或 Accordingly'''） Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 14:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages.（'''分段'''） --[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 14:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages. Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning（'''改为meanings'''） or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced('''改为introduces''') a new view,（'''改为viewpoint'''） that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard for('''改为towards''') translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped（'''改为jumps'''） out of the bondage of language and instead （'''改为instead of paying'''）paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 14:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories on the contary（'''一般位于句首'''） have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' （'''缺少谓语，加 is'''）to educate and influence people and make it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way.（'''分段'''） &lt;br /&gt;
--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 14:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, As（'''改为as'''） soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles is（'''改为was'''） brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford was conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but had little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford are（'''改为were'''） simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it wiould also be influenced by such factors as text, culture and environment.（'''分段'''）--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 14:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China.（'''分段'''） --[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 14:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 徐梦蝶	Xu Mengdie &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be deeply influenced by Pound's, but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from comparisons of their translation principles in rhyme, image, and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need of recommending Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, it's vernacular literary movement that deserves our attention. At the beginning of 20th century, China was in an urgent need of opening up and learning from the western world. Some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary compositions and modern compositions， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人)(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993(1),172-173).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons why these two figures are chosen to be compared in this paper are because, first, they two lived in the same time period ,and  participated in two important literary movements of the time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparison on their understanding of poetic translation is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. Through close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetry translation. Works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in relatively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo cover almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies of traditional Chinese mythologies, classical poetry, etc. From the 1970s to present, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo's translation. We can see from the picture below that studies of Wen Yiduo are still favored by scholars and in recent years even more papers on his translation principles were published. In 2005, a paper by Lv Jing is a watershed, for he announced the dawn of a new age of modern metrical poetry. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poetry at the beginning of 20th century but he is inevitably constrained by his time. With the development of culture , now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry(Lv Jing 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years''(中国现代文学30年)and ''Collection on Translation Theories''(1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 18 papers, the most mentioned phrases are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poetry in translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from a general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) with only one paper directly comparing the two figures in a comprehensive manner. It was written by Fu Jianan and Zhang Li in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which can be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was influenced by the national and creative features of Ezra Pound's literary creation and criticism (Fu Jianan, Zhang Li 2019,101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly in the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding of poem composing, based on his personal learning and experiences (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1）,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo experienced several transitions in his poetic writing throughout his life. He was at first a poet of classical poems (1916-1925) with works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later went to America to continue his study on painting and literature. Here he came into contact with the Chicago poets and the American Imagists, which made his another transition. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated retrospectively drawing on classical Chinese culture, partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago. After he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese verses. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work which realized his principles is ''Dead Water'' (死水) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of translation, which was to find an answer for his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to that of Christianism, which is of immense importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius were exactly what was needed, to conquer the social plight brought by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (Jiang Hongxin 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word but maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered that Chinese characters were full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound likened Whitman as his father in literature and himself as his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). In Wen Yiduo's view, sound and music are what contained within words, and only a concise expression like poem can produce powerful emotions with its natural, artistic syllables (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had a unique understanding of images based on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. The Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (Jiao Jianping 2001,134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (Bei Ta 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lacking beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; the blending of colors creates a new harmonious image and words should be like colors (Sun Dandbo, Yuan Chunzheng 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the selfless spirit of sacrifice and affirmed his belief in brightness. In Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of descriptive pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more freehand sketch in his poem rather then western fine brush work (Xin Chunsheng 2011,28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in traditional Chinese poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art (Guo Wei 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated forms of the color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application based on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberate citizen's mind from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started to compose his new poem, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, otherwise it woud be a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (Huang Yanjie 2014,611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo preserved the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is an artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated into a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. The infinitive &amp;quot;To steer&amp;quot; was translated into a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation. (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo added some decorative elements or deleted some unimportant ones to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator based on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the looseness and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme, which can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'',1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as himself said that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of them. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images in Chinese poems to English translations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, the rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music, and he showed no preference between the two, yet, to Pound, as said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beats and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (Wen Yiduo 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese and Japanese poems. Therefore, the structure of his translations can often be traced back to parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound regarded it as his masterpiece of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, such as Wu Di, who believed that this poem is closer to an imitation of Chinese parallelism. He listed the reasons as follows: First, the poem has parallel compositions of time and space and contrasts of colors of flower petals and branches. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more on artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attention to the conceptual words than functional words (Wu Di 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, and elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (Wang Guiming, Liujia 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and he asked poets to learn from western metrics and combined them with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. That is why he called for &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot;. In Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (Cheng Liming 2016，72-73). Wen Yiduo once said that balance was very essential in Chinese aesthetic appreciation, and we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First, this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; to the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(Fan Shouyi 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but a dash to indicate it. Therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(Fan Shouyi 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places with different focus, for example, Ezra Pound studied and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the structural balance and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In his translation, Ezra Pound calls for artistic conception through the image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than that of Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by the imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works, but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he becomes a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains the elements of traditional Chinese painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as the specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. It's better to say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment than to say that one is an exact imitator of the other. Since they two have their unique cultural background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations, but there are also distinctions reflecting their own cultural identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv.伦敦:埃尔金·马修斯，科克街 Mcmxv''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste.[意象派不该做的几件事]. ''Poetry 诗歌''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China *Foreign Affairs University''(04):98-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Jianan Zhangli 傅建安,张立.(2019). 论艾兹拉·庞德对闻一多的诗学影响[On Ezra Pound's influence on Wen Yiduo's poetics].''城市学刊 Urban Journal'' 40(05):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces &lt;br /&gt;
Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 彭丹 Peng Dan 202020080631 日语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focuses on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis,  from the perspective of functional equivalence, through comparing Fu Weici's and Li Jihong's two Chinese versions of ''The Moon and Sixpence'', which written by Maugham, sums up the way to realize the equivalence of words, sentences and semantics during the translation and the way to present the readers' response. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, so its achievements are obvious and it makes great contribution to translation. In this paper, the author will propose that the form equivalence does not affect the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes how translators realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. In the end, the author will give opinions on the theory of functional equivalence and have a commentation on which version is more suitable for readers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence; Reader's Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著、小说或影视作品被译成多种版本供人们欣赏。如何完美地展现原著的风采是让众多译者感到头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达提出的功能对等理论，强调实现不同文化、语言之间的沟通对等，侧重读者的反映。本文从功能对等理论的视角，通过对比研究傅惟慈和李继宏关于《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出译者在小说翻译的过程中是如何实现单词、句子、语义和文化的对等以及实现读者的反映。有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等和原著的文体，但功能对等理论源于实践，它的成果有目共睹并为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译过程中所忽略的形式对等并不影响读者对原著的理解，侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，并详细描写它是如何实现意思、形式以及文化的对等。最后我会提出自己对于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of cultural globalization, more and more foreign literary works are translated into Chinese for domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which have been translated frequently, we may still feel that there are many regrets in most works. On the one hand, if the translators only quest corresponding words, it may limit the reader's thought in a large aspect so that the readers couldn't deeply understand the emotion that the author wants to express. On the other hand, if the translators only pursue semantics and thought, it probably can not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language, Eugene Nida, according to the nature of translation, puts forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information conveyed by translation not only includes the surface information but also the deepe culture information.(Nida 1984,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; to replace the &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc.. After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui's &amp;quot;Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi's &amp;quot;Applying Nida's Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University and etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's ''The Moon and Sixpence'' was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about ''The Moon and Sixpence''. In this thesis, I want to introduce Fu Weici's translation version and Li Jihong's tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information of the functional equivalence theory, it is necessary for us to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials, we can learn a lot unknown and complete the thesis more comprehensive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: in this thesis, I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis will also illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will choose Fu Weici's and Li Jihong's Chinese versions to make comparison in words, style, culture and semantics. By comparing the differences of the two Chinese versions, we can have a deeper understanding on the functional equivalence theory in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show their relation with functional equivalence and the difference between them. This thesis will also list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist in translation in American. And his translation theory largely influence on the translation works in both foreign countries and domestic land. His theory on the translation is a landmark of studies in modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated as the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master's degree in Greek new translation at Southern California. In 1943, he got his doctor degree after graduation. Then he was employed by American Bible Society and his duty was to check and estimate the publications of the Bible. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. To help the translator to solve the questions about translation and different culture, he went to 85 countries and experienced various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida's dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades to bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida's essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language's formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word's coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader's response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn't understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops from formal equivalence. For avoiding it is often misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes on the communication with language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as &amp;quot;a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced&amp;quot; in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the &amp;quot;white as frost&amp;quot; to replace the &amp;quot;white as snow&amp;quot; if there isn't snow this word. If both of them are impracticable we could translate into &amp;quot;very very white&amp;quot;. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads' response under the different cultural and language. So he used &amp;quot;the functional equivalence&amp;quot; to replace &amp;quot;the dynamic equivalence&amp;quot; in the year of 1969.(Zhang Dongdong  2015,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers' repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader's response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers' response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people's abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.(Zhang 2015,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What's more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the &amp;quot;literal translation&amp;quot; and the &amp;quot;liberal translation&amp;quot;.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory's research is mainly focused on the study of translation's guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works' content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about ''The Moon and Sixpence'' at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist's characteristic or the author's background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing ''The Moon and sixpence'' from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.(Liu Qiong 2016,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of ''The Moon and Sixpence'' and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of ''The Moon and sixpence''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher's prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality. (Fu Weici 1994,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland's family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn't drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art. (Fu 1994,136)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings. (Fu 1994,198)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
After the publishing of ''The Moon and Sixpence'', it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What's more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in ''The Moon and Sixpence'' when he describes the success of the Charles Strickland that he write &amp;quot;I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.&amp;quot; By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham's writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text. (Guo Xiaoling 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland's feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn't define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.&amp;quot; These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express. (Guo 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven't read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn't feel the women's feeling. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said &amp;quot;Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.&amp;quot; This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici's and Li Jihong's Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici' version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne, conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici's version, Li Jihong's version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of ''The Moon and Sixpence'''s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A Comparative Study on the Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world's objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word's designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of ''The Moon and Sixpence'' following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;All we know is that the blackguard gone to Paris.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我们只知道那混蛋去了巴黎。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or 混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people's resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓 just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. (Cao Jing 2013,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;It was about five years after this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;这件事过去大约五年之后。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong's version: &amp;quot;大概过了五年。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland's experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn't be referred in Li Jihong's. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn't time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn't control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong's translation is better than Fu Weici's. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words' meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original's language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn't control. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language's associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning's expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.(Sun Zhili 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;Yes, she hadn't a drop of white blood in her.&amp;quot; &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;是的,一滴白人的血液也没有。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;是的,她的身上没有半滴白人的血。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's about the last journey of Strickland's life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn't touch the white at all. In the Fu Weici's version, he translates a drop of white into 一滴白人的血,however in Li Jihong's, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don't think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong's version is better than Fu Weici's version.(Sun 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;Strickland had burst the bonds that hitherto had held him.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;桎梏&amp;quot; is instruments of torture in ancient China and it is called &amp;quot;桎&amp;quot; when is worn on hand, on the contrast, it is called &amp;quot;梏&amp;quot; when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe &amp;quot;桎梏&amp;quot;. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don't understand the Chinese culture maybe can't understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.（Wang Jia 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;小羊&amp;quot; refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the &amp;quot;绵羊&amp;quot; is more specific. When it comes to &amp;quot;绵羊&amp;quot;, the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep's fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong's version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep's character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland's friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn't show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people's fear.（Wang 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;She was desire.&amp;quot;  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;成了欲念的化身。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;她变成了欲望的化身。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren't essential difference between the &amp;quot;欲念&amp;quot; and &amp;quot;欲望&amp;quot;. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn't give her any more birthright and he didn't get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.（Wang 2014,32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;I don't disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I'm interested in his mental processes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of &amp;quot;蟒蛇&amp;quot; is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. &amp;quot;毒蛇&amp;quot; refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn't feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland's action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the &amp;quot;蟒蛇&amp;quot;. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the &amp;quot;毒蛇&amp;quot; are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to &amp;quot;毒蛇&amp;quot; is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.（Wang 2014,33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;I will never have him in my house-never.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我绝不让他踏进我的家-绝不。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says &amp;quot;I will never have him in my house-never&amp;quot;. Two repetition of &amp;quot;never&amp;quot; shows the Mrs. Stroeve's firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.（Zhao Dandan 2011,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn't constitute such difficulties for intersecting culture understanding.（Zhao 2011,55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Eugene Nida's perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn't beyond the target language readers' acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. &amp;quot;Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.&amp;quot; (Nida 1964,91)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong's version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong's version, the Fu Weici's version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words. On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader's preferences also changed. By comparing, the latter's translation is more closed to modern readers' reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of ''The Moon and Sixpence'' and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As all above, this thesis has studied the translation of ''The Moon and Sixpence'' on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author's personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
'''摘要：'''文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
'''关键词：'''文化负载词，翻译，交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''  Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Culture-loaded words; translation, communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Introduction'''&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''2.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.” This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
'''2.2 Classification of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.&lt;br /&gt;
'''2.3 Translatability of Culture-loaded Words '''&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
'''3 Difficulties in the translation of culture-loaded words'''&lt;br /&gt;
'''3.1 Differences in Worldview and Ideology'''&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”. &lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English. The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey). &lt;br /&gt;
'''5 Translation Models of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.  &lt;br /&gt;
'''5.2 Block Model'''&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.&lt;br /&gt;
'''5.3 Annotation Model'''&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”. &lt;br /&gt;
'''5.4 Integration Model'''&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.&lt;br /&gt;
'''5.5 Adaption Model'''&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.&lt;br /&gt;
'''6 Translation Strategies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures. For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words. The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Yuxing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=116596</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=116596"/>
		<updated>2020-12-20T13:00:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Yuxing: /* A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI ==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this chapter gives a detailed overview on the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this chapter makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:18, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this chapter argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the discipline construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) While, translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the grammer rule of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. Through translation practices, people summarize principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choosing of words and sentences and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present an all-round explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and full understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining and guiding social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, its external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theories came into being. Chinese translation theories gradually develops towards being systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 03:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church was hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero from the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the stylistic characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, a representative of translators during this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There were also many representatives in this period. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. in this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) They are: the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of the development of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in the process of translation. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book Essay on the Principles of Translation: a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. Firstly, do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while secondly, make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation proposed by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation, and making elaborations on them. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translations in commerce circles, diplomatic affairs, science and technology and other professional fields witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theories emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages in many aspects instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and he also discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theories. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Being different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods were profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, translation theories in this period were practical.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward the concept of &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great deal of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the same meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theories are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of human. (Tan Zaixi 2005, 226)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation to this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between China and West in their translation histories. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the differences in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures have always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarities between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarities between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents to be similar with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides are independent from each other, but they share some commonalities. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections of Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions to convey the content of the source language,which the target reader is accustomed to. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the foreign language features, and absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be used separately. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original texts, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarities between them have drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose requirements on the translator in three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equal to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated the importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. Therefore, Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a complete representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, the English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions of the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should accurately reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the differences between Chinese and Western way of thinking are universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of translation experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own laws of development, which is proved by the similarities between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this chapter proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation system, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences are more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Pingjun 刘平军. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海: 上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Lingshun周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include ''Outcry'', ''A Madman's Diary'', ''Dawn Blossoms Plucked at Dusk'', ''Wild Grass'' and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for next generations, including translations of literature and theory works. Even from the time line, the records of his translation activities are far prior to his literary creation. His earliest novel, ''Nostalgia'', was finished in 1911, while his earliest translation, ''Mournful World'', was finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is to lead everyone to have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided into two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the translations of these two categories have different purposes.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that his translations aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his views, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, ''Destruction'', was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works. (Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved. (Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints. (Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because of the inadequate ability of translators and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure, making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text was translated word for word, the refined original tone will be lost. However, there is no other methods other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published ''Discussion on Lu Xun's Hard Translation'' and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermediate to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's views, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being non-fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers to the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, another purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controlled people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change the national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied with my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable for the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appeaered. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, the methods of making translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the ''Defended for Translation Criticism'', Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars were edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create a better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological descriptions as well as narrations of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the ''Classical Books and Vernacular'', Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermediate&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to express new and different opinions and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect through different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》 [''The Complete Works of Lu Xun'']. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》 [''Supplement to the Complete Works of Lu Xun'']. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》 [''Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)'']. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》 [''Study of Lu Xun's Translation''].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》 [''Study of Lu Xun's Literature in Translation'']. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角” [Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据” [The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探” [A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报 [Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun 黄晓军. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot; [劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong 朱晓东 and Ding Ting 丁婷. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot; [鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018) [2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan 徐兰. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot; [论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目 is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献需要中英双语--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;practices&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), studies on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out directions for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ efforts, Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, an essential part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied language features of subtitle translation, which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in ''Western Leather'' by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. Moreover, few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principle of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyzes them from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, focusing on the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpieces of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere, both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions, key points of Eco-translatology theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay pay special attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate differences or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River. Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River. For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary achievements Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, which is the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ broader words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, projects or enterprise, so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples, three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and target text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when conducting translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress.However, as an important part of translation research, the history of translation theory is far less important than that of translation theory and translation technology. (Luo Hui 2017,198)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention. (Luo Hui 2017,198)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But translation has historical characteristics. In studying translation, it is necessary to examine translation activities in the long river of human history in order to find more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you must understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation theory was born after the Zhou Dynasty came into contact with the client state.It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian 's preface is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi, responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本).&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss.&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric.&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section.&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties.&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;. Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot; would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people.(Chen Fukang 1996,320)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant and plain. With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot;. For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;. A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;. (Chen Fukang 1996,321)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot;.This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables. or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani, Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree, which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi.&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot; (Chen Fukang 1996,325)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, Sanyitang was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western research gradually progressed eastward, and translation became more active.By this time, however, the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but the history of astronomy, geometry, medicine, and Chinese translation in Europe has reached a new stage.(Cai jie2018,2)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals were painfully learning from the West, and translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation returned to ancient times.The rise of Chinese new literature cannot be separated from translation. (Fang Wenhua 2005,108)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance, which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and  then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity, smoothness and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;. (Fang Wenhua 2005,201)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit, appearance and manner are the same as before (the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome. His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. (Fan Ningyu 2017,123)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. (Fan Ningyu 2017,123)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase：or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase： or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation：where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method.(Fan Ningyu 2017,123) --[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) --[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. (Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text.(Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. (Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text.(Jia Xiuhai 2008,25)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. (Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. (Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.(Liang Dan 2016,105)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.(Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.(Luo Hui 2017,199)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:32, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. (Luo Hui 2017,199)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:32, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although，the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, &lt;br /&gt;
Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:32, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between different regions and different languages and promoted the development of human civilization.The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):106-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. --[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. --[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories are useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references from the practice of translation theories.--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's work process through the use of linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model.(Wu Yicheng Li Yingyuan,1998:55) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing on the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's work process through the use of linguistics and psychology. He advocates an investigation into the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model.(Wu Yicheng Li Yingyuan,1998:55) --[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:47, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell,1987:10-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorist, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell,1987:10-12)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:47, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. (Mao Liyin,2011:5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation ideals proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art are influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. (Mao Liyin,2011:5)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:49, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science, like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.(Guo Meng,2010:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately, scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that to one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science, like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed for the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.(Guo Meng,2010:25)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:49, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation thoery, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation theory, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understands what their translation theory is and focuses on. Though very different to study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.(Bell,1987:3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.(Bell,1987:3)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. (Bell,1991:F30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation into the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examine the process of the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process of cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. (Bell,1991:F30)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.(Liu Zhongde,1991:27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate about three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation are faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.(Liu Zhongde,1991:27-29)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect.(Weng Tao,2008:99-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference between their time and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conducting linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one that doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful of this aspect.(Weng Tao,2008:99-100)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;.(Bell,1991:5）So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot; (Bell,1991:4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell conforms to the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression of another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;.(Bell,1991:5）So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot; (Bell,1991:4-5)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. (Bell,1991:14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product of paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. (Bell,1991:14)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. (Bell,1991:11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even in the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. (Bell,1991:11)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.（Liu Zhongde,1991:1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in to the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definitions of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.（Liu Zhongde,1991:1)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.(Mao Liyin,2011:6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither delete nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.(Mao Liyin,2011:6)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. (Bell,1991:37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation are his efforts of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. (Bell,1991:37) --[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:09, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process.(Bell,1991:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process.(Bell,1991:10)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:09, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. (Jiang Hongxin,2005:65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy about this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. (Jiang Hongxin,2005:65)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:09, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(Liu Zhongde,1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（Liu Zhongde,1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. (Mao Liyin,2011:7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. (Mao Liyin,2011:7)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:09, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.(Jiang Jiansong,2003:210)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories about reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.(Jiang Jiansong,2003:210)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:09, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. (Bell,1991:7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation methods. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. (Bell,1991:7)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:14, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. (Wu Yicheng Li Yingyuan,1998:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy for words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impairs the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. (Wu Yicheng Li Yingyuan,1998:56)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:14, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. (Bell,1997:6-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell brings in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent to different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. (Bell,1997:6-10)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:14, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. --[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:14, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.(Jiang Hongxin,2005:64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.(Jiang Hongxin,2005:64)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:14, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: &lt;br /&gt;
Firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;&lt;br /&gt;
Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. (Bell,1991:61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.(Bell,1991:68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell,1991:70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intends to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell,1991:70)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:22, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. (Guo Meng,2011:9-13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas about the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently conveying the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. (Guo Meng,2011:9-13)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:22, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work.(Liu Zhongde,1991:128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how styles influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later are profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work.(Liu Zhongde,1991:128)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:22, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. (Liu Zhongde,1988:4-9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same functions so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. (Liu Zhongde,1988:4-9)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:22, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.(Liu Wenbin,1996:295-298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.(Liu Wenbin,1996:295-298)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:22, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.(Liu Zhongde,1996:31-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest in the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.(Liu Zhongde,1996:31-33)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:22, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free tranlation can be flexible under different kinds of texts and styles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in the process. In that way, Bell is trying to study the study of translation. To understand the equivalence all his theory Bell thinks translation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free translation can be flexible under different kinds of texts and styles.--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:28, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose for Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translating process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is tryinng to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believe that the judgement should be made by translators, tranlator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry translation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetey which is faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose of Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translating process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is trying to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believes that the judgement should be made by translators, translator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry translation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetry which is faithful to the original text.--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:28, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comprising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also applies psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. --[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:28, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation processes remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:28, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Meng.郭猛. &amp;quot;刘重德翻译思想研究&amp;quot;[D][A Probe into Liu Zhongde's Translation Thoughts]. 天津理工大学[Tianjin University of Technology]. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen.简·奥斯汀. 《爱玛》[M][Emma]. 上海:上海世界图书出版公司[Shanghai: Shanghai World Book Publishing Company]. 2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 桂林:漓江出版社[Guilin: Lijiang Publishing House]. 1982. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 广州:广州花城出版社[Guangzhou: Guangzhou Huacheng Publishing House]. 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Jiansong.Peng Liyuan.蒋坚松,彭利元. 刘重德翻译思想及其他[Liu Chongde's Translation Thought and Others]. 湖南：湖南师范大学出版社[Hunan: Hunan Normal University Press]. 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600 (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt; 加专业 &amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:46, 19 December 2020 (UTC)  ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s Ulysses (''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of Ulysses(''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))“A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). “(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.” (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of Ulysses(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;''Ulysses''&amp;lt;/span&amp;gt;). His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In On Translation(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;''On Translation''&amp;lt;/span&amp;gt;): with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida's “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of Ulysses. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). In my opinion, (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'' 论文中应该避免用 In my opinion 这样的表达''&amp;lt;/span&amp;gt;)the real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida 1998: 231). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of Ulysses by some critics. Liu Junping stated that in translating Ulysses , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version Ulysses appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning-oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's Ulysses, he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'' [《尤利西斯》两种译文的比较研究]''&amp;lt;/span&amp;gt;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[《尤利西斯的两个中译本研究》]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translating and interpreting centering on translation and interpretation.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC) then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.(Liu Heping 2009,35)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts.(Huang Yongchang 2003,36) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC)Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. (Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation.(Liu Heping 2009,37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself.(Ma Chao 2010,19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation is still not done, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;expressiveness&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized.(Ma Chao 2010,19)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice,--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, Alexander FraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on.(Yang Zijian 1994,53) --[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105)holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding.(Marianne Lederer 2011,12)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech,--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC) Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques.And it is also consistent or similar.(Xie Zhaolin 2012,147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language.(Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:18, 19 December 2020 (UTC) Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident.(Sun Sucha 2008,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. And lost-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC) In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency,--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency.(Li Jinze 2010,23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly.(Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same.(Yang Zijian 1994,64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result,--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose.(Zhao Shuo 1999,100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:18, 19 December 2020 (UTC) The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on. However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot;--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc.(Li Jinze 2010,102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation.(Xie Zhaolin 2012,148) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words.(Xie Zhaolin 2012,148)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences.(Xie Zhaolin 2012,149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain. For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149).--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC) It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:44, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:32, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:42, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 Translation 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang &amp;amp; Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida (Tan Zaixi 2004, 213). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories developed independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues have begun. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201). At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward (Di Dongrui 2012, 132). This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West — Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (Liu Miqing 2012, 1).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by Shipping, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang &amp;amp; Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegant in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work (Tytler 2007, 8-9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original (Tytler 2007, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing do. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have demands for reading, writing and translation (Tan Zaixi 2004, 84). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation, which has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics (Chen Fukang 2010, 91). As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Under this circumstance, translation may be the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were proposed on the basis of other translation theories or thoughts (Di Dongrui 2012, 132). In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in ''La manière de bien traduired d’une langue en autre'' in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjusting the order of them. (Tan Zaixi 2004, 70-71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation (Tan Zaixi 2004, 120-122). It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from his theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized by “faithfulness” (''xin''). This word includes not only the faithfulness to the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, we can see that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles of Translation”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were not put forward during the same era, the two theories could be found some common ground. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles of Translation”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a long history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory (Luo Xinzhang 1984, 681-687). In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness (Liu Junbiao 2009, 221). He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word ''xin'' can cover all the content of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important (Di Dongrui 2012, 132).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” (Tytler 2007, 9) discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style (Fan Yun 2007, 97). Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, the translation should correspond to what kind of writing style the original work is. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory which advocated the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic (Zhao Meiguo 2011, 203). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell (Tan Zaixi 2004, 127). Before Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories (Zhao Meiguo 2011, 203). According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relation with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought (Zhao Meiguo 2011, 203). Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory (Zhao Meiguo 2011, 203). Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. If people want to understand “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” comprehensively, it is necessary to have an understanding of the thoughts from our ancestors. (Liu Junbiao 2009, 221)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times where Yan Fu and Tytler lived have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived suffered from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of Faithfulness Expressiveness and Elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation (Fan Yun 2007, 98). In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years (Tan Zaixi 2004, 2). Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China (Tan Zaixi 2004, 1), we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋, Chen Yingnian 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang 任庆亮, Deng Jingjing 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang 许宝强, Yuan Wei 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594  专业：英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical researcher and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  --[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate with by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida published a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tried to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attached much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he didn't regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then pointed out that in translation, there were four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated “黑茶”，but it should be translated into“红茶” in Chinese because it . Another example: “The old man was the worst form of unluck.” Because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated as“黑茶”，but it should be translated into“红茶” in Chinese because it . Another example: “The old man was the worst form of unluck.” Because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. --[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of researches on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we should put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we should put it into”奶奶” or “外婆” according to the real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his About Translation, Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his ''About Translation'', Newmark also pointed out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among foreigners who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, English readers and Chinese readers will be able to respond the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of translation. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among foreigners who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, English readers and Chinese readers will be able to respond the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of translation. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010,41)--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into” Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people”. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in English. When foreign readers saw Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into&amp;quot; Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people&amp;quot;. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in English. When foreign readers saw Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010,41-42)--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006,108)--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006,108)--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later put forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he found that translation was mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text was adjusted and changed, there would be under translation. If the metaphor was converted or not translated, there would be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，88）--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，88）--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，88）--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，88）--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，88）--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.(The quote and source is missing--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，88）--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 107)--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006,107)--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006,107)--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006,107)--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 107)--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，89）--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，89）--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the factor of reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the ''Bible''. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the ''Bible'' in English. But if you don't understand their symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 17:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).奈达论翻译 [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). 当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). 西方翻译理论通史[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). 中国译学大辞典 [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] 文教资料[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  河南商业高等专科学校学报[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   漯河职业技术学院学报[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  黔西南民族师范高等专科学校学报[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  铜陵学院学报 [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  陕西师范大学学报[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). From One Language to Another   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964).Toward a Science of Translating   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. The Theory and Practice of Translation   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter·Newmark. (1991). About Translation   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). A Text Book of Translation   London: Prentice Hall International (UK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories; translation schools; translation theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论; 翻译流派; 翻译理论家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida 1984, 9-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi 2004,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi 1991, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson 1997, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi 1991, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Boethius, 1906; referring to Kelly, 1979: 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Kelly 1979, 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida 1984, 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi 1991, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi 1991, 153) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation. The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi 2004, 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi 2004, 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing 1989, 3). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells 1988, 24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells 1988, 27-28). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells, 1988:29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells 1988, 29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 13:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the World War II, the West entered a relatively stable period, production got developed, the economy gradually recovered, and science and technology were changing day by day. This was the material basis of the prosperity of translation. Due to the evolution of the times, the characteristics of translation have also changed a lot.  The translation in the new period differs from that of any period in the past in scope, scale, function and form and has made great progress. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first change is the expansion of translation scope. While the traditional translation mainly focused on the translation of literary and religious works, the translation in the new period expands to other fields, especially in science, technology and commerce fields. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the scale of translation greatly exceeds that of the past. In the past, only a few literary giants worked on translation, but now translation has become a specialized profession, with not only litterateur, philosophers and theologians engaging in translation, but also a specially trained professional team undertaking various translation tasks. Moreover, the function of translation is unparalleled in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially after the foundation of the United Nations and the European Common Market, exchanges among Western countries in various fields, such as literature, art, science, technology, politics and economics, have become increasingly frequent and close, and all these communications are carried out through translation, because translation plays an increasingly practical role in the process. Finally, the form of translation has also changed and progressed greatly. The three changes are in fact an important sign of the development of the new period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five main points of Jakobson's discussion. Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them. The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford 1965, 20-21) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 67). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies''(1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ames Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies'' (1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 13:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation''(1981) and ''A Textbook of Translation''(1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation'' (1981) and ''A Textbook of Translation'' (1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 13:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation theory system consists of two main theories. One is the literature and art translation theory. It is the oldest theory, extending from ancient dramatic translators such as Terrence to modern translation theorists (e.g. Levy in the Czech Republic, Gachechiladze in the former Soviet Union, Steiner in the UK, etc.), and it focused on how to translate literary texts in order to realize literary and cultural exchanges in the ideal sense. In this theory, translation was considered as literarature and art, and the focus of translation was on recreation. The theorists not only discussed the pros and cons of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, but analyzed the purposes and effects of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They also emphasized respecting target language culture, paid attention to the style and literariness of target texts, and required the translators to have a natural literary talent. The other is the linguistic translation theory. It extended from Augustine in ancient times to the structural linguistics school in the 20th century, which closely combined translation theories with the analysis of semantics and grammar, discussed translation in terms of language usage techniques, believing that translation aims to produce a text that is semantically equivalent to the original, and seeked to explain how to produce such semantic equivalence in terms of vocabulary and grammatical structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was more concerned with how to realize the transformation of the words of the two languages in order to convey the information in source language. Looking back at the history of Western translation theories over the past two thousand years, especially the above two main theories constituting the Western translation theory system, we can easily find that, from ancient times to contemporary times, although each period has its own peak of development, on the whole, the contemporary times since the end of World War II in the middle of the 20th century can be regarded as the highest peak of the development of Western translation theories so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong.郭建中.(2000).''当代美国翻译理论''. [Contemporary Translation Studies In USA].湖北教育出版社[Hubei Education Press]. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一.(2002).''当代西方翻译理论探索''. 译林出版社[Yilin Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing.刘宓庆.(1989).''文体与翻译（第二版）''.[English Varieties and Translation(2nd Edition)].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo.潘文国.(2002).''字本位与汉语研究''.华东师范大学出版社[East China Normal University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(1991).''西方翻译简史''.[A Short History Of Translation in the West].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(2004).''西方翻译简史(增订版)''.[A Short History Of Translation in the West(Revised Edition)].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.约翰·坎尼森·卡特福德.(1965).''翻译的语言学理论''.[A Linguistic Theory of Translation].牛津大学出版社[Oxford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A.尤金·A·奈达.(1984).''论翻译''.[On Translation].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt; '''专业'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. （'''分段'''）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.（'''引用来源'''）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established. Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. （'''分段'''）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's broke through （'''改为breaking through of'''）the limitations of the traditional translation views that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. What's more, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. ('''分段''')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics in （in改为to）his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed（'''改为points'''） out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what is translation. （'''改为 what translation is'''）Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences.（'''分段'''）--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 14:35, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meaning.（'''改为meanings'''） The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand ('''改为misunderstood''')Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 14:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey （'''加the'''）content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, such as poetry,（'''such as 后面至少跟两个例子'''） the original form should be retained as far as possible.--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 14:35, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms includes （'''改为include'''）phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems. ('''分段''')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford （'''后加&amp;quot;'&amp;quot;'''）translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, &lt;br /&gt;
namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially.（'''分段'''）--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 14:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88) In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are ('''改为were''')prone to misunderstand the original text. In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and holds（'''改为held'''） that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes reader('''改为reader's''') response. (Jiang Li 2010, 45)--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 14:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence,that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to. ('''分段''')--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 14:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, according to his theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 45-46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies（'''改为applied'''） to the translation theories of Nida and Catford.--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 14:35, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers（'''改为referred'''） to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time.（'''分段'''）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Therefore,（'''改为Hence, Consequently 或 Accordingly'''） Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 14:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages.（'''分段'''） --[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 14:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages. Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning（'''改为meanings'''） or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced('''改为introduces''') a new view,（'''改为viewpoint'''） that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard for('''改为towards''') translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped（'''改为jumps'''） out of the bondage of language and instead （'''改为instead of paying'''）paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 14:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories on the contary（'''一般位于句首'''） have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' （'''缺少谓语，加 is'''）to educate and influence people and make it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way.（'''分段'''） &lt;br /&gt;
--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 14:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, As（'''改为as'''） soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles is（'''改为was'''） brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford was conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but had little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford are（'''改为were'''） simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it wiould also be influenced by such factors as text, culture and environment.（'''分段'''）--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 14:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China.（'''分段'''） --[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 14:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 徐梦蝶	Xu Mengdie &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be deeply influenced by Pound's, but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from comparisons of their translation principles in rhyme, image, and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need of recommending Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, it's vernacular literary movement that deserves our attention. At the beginning of 20th century, China was in an urgent need of opening up and learning from the western world. Some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary compositions and modern compositions， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人)(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993(1),172-173).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons why these two figures are chosen to be compared in this paper are because, first, they two lived in the same time period ,and  participated in two important literary movements of the time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparison on their understanding of poetic translation is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. Through close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetry translation. Works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in relatively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo cover almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies of traditional Chinese mythologies, classical poetry, etc. From the 1970s to present, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo's translation. We can see from the picture below that studies of Wen Yiduo are still favored by scholars and in recent years even more papers on his translation principles were published. In 2005, a paper by Lv Jing is a watershed, for he announced the dawn of a new age of modern metrical poetry. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poetry at the beginning of 20th century but he is inevitably constrained by his time. With the development of culture , now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry(Lv Jing 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years''(中国现代文学30年)and ''Collection on Translation Theories''(1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 18 papers, the most mentioned phrases are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poetry in translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from a general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) with only one paper directly comparing the two figures in a comprehensive manner. It was written by Fu Jianan and Zhang Li in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which can be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was influenced by the national and creative features of Ezra Pound's literary creation and criticism (Fu Jianan, Zhang Li 2019,101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly in the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding of poem composing, based on his personal learning and experiences (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1）,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo experienced several transitions in his poetic writing throughout his life. He was at first a poet of classical poems (1916-1925) with works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later went to America to continue his study on painting and literature. Here he came into contact with the Chicago poets and the American Imagists, which made his another transition. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated retrospectively drawing on classical Chinese culture, partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago. After he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese verses. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work which realized his principles is ''Dead Water'' (死水) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of translation, which was to find an answer for his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to that of Christianism, which is of immense importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius were exactly what was needed, to conquer the social plight brought by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (Jiang Hongxin 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word but maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered that Chinese characters were full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound likened Whitman as his father in literature and himself as his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). In Wen Yiduo's view, sound and music are what contained within words, and only a concise expression like poem can produce powerful emotions with its natural, artistic syllables (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had a unique understanding of images based on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. The Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (Jiao Jianping 2001,134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (Bei Ta 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lacking beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; the blending of colors creates a new harmonious image and words should be like colors (Sun Dandbo, Yuan Chunzheng 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the selfless spirit of sacrifice and affirmed his belief in brightness. In Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of descriptive pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more freehand sketch in his poem rather then western fine brush work (Xin Chunsheng 2011,28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in traditional Chinese poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art (Guo Wei 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated forms of the color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application based on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberate citizen's mind from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started to compose his new poem, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, otherwise it woud be a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (Huang Yanjie 2014,611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo preserved the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is an artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated into a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. The infinitive &amp;quot;To steer&amp;quot; was translated into a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation. (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo added some decorative elements or deleted some unimportant ones to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator based on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the looseness and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme, which can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'',1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as himself said that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of them. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images in Chinese poems to English translations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, the rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music, and he showed no preference between the two, yet, to Pound, as said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beats and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (Wen Yiduo 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese and Japanese poems. Therefore, the structure of his translations can often be traced back to parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound regarded it as his masterpiece of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, such as Wu Di, who believed that this poem is closer to an imitation of Chinese parallelism. He listed the reasons as follows: First, the poem has parallel compositions of time and space and contrasts of colors of flower petals and branches. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more on artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attention to the conceptual words than functional words (Wu Di 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, and elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (Wang Guiming, Liujia 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and he asked poets to learn from western metrics and combined them with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. That is why he called for &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot;. In Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (Cheng Liming 2016，72-73). Wen Yiduo once said that balance was very essential in Chinese aesthetic appreciation, and we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First, this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; to the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(Fan Shouyi 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but a dash to indicate it. Therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(Fan Shouyi 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places with different focus, for example, Ezra Pound studied and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the structural balance and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In his translation, Ezra Pound calls for artistic conception through the image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than that of Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by the imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works, but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he becomes a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains the elements of traditional Chinese painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as the specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. It's better to say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment than to say that one is an exact imitator of the other. Since they two have their unique cultural background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations, but there are also distinctions reflecting their own cultural identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv.伦敦:埃尔金·马修斯，科克街 Mcmxv''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste.[意象派不该做的几件事]. ''Poetry 诗歌''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China *Foreign Affairs University''(04):98-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Jianan Zhangli 傅建安,张立.(2019). 论艾兹拉·庞德对闻一多的诗学影响[On Ezra Pound's influence on Wen Yiduo's poetics].''城市学刊 Urban Journal'' 40(05):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces &lt;br /&gt;
Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 彭丹 Peng Dan 202020080631 日语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focuses on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis,  from the perspective of functional equivalence, through comparing Fu Weici's and Li Jihong's two Chinese versions of ''The Moon and Sixpence'', which written by Maugham, sums up the way to realize the equivalence of words, sentences and semantics during the translation and the way to present the readers' response. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, so its achievements are obvious and it makes great contribution to translation. In this paper, the author will propose that the form equivalence does not affect the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes how translators realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. In the end, the author will give opinions on the theory of functional equivalence and have a commentation on which version is more suitable for readers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence; Reader's Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著、小说或影视作品被译成多种版本供人们欣赏。如何完美地展现原著的风采是让众多译者感到头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达提出的功能对等理论，强调实现不同文化、语言之间的沟通对等，侧重读者的反映。本文从功能对等理论的视角，通过对比研究傅惟慈和李继宏关于《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出译者在小说翻译的过程中是如何实现单词、句子、语义和文化的对等以及实现读者的反映。有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等和原著的文体，但功能对等理论源于实践，它的成果有目共睹并为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译过程中所忽略的形式对等并不影响读者对原著的理解，侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，并详细描写它是如何实现意思、形式以及文化的对等。最后我会提出自己对于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of cultural globalization, more and more foreign literary works are translated into Chinese for domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which have been translated frequently, we may still feel that there are many regrets in most works. On the one hand, if the translators only quest corresponding words, it may limit the reader's thought in a large aspect so that the readers couldn't deeply understand the emotion that the author wants to express. On the other hand, if the translators only pursue semantics and thought, it probably can not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language, Eugene Nida, according to the nature of translation, puts forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information conveyed by translation not only includes the surface information but also the deepe culture information.(Nida 1984,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; to replace the &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc.. After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui's &amp;quot;Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi's &amp;quot;Applying Nida's Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University and etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's ''The Moon and Sixpence'' was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about ''The Moon and Sixpence''. In this thesis, I want to introduce Fu Weici's translation version and Li Jihong's tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information of the functional equivalence theory, it is necessary for us to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials, we can learn a lot unknown and complete the thesis more comprehensive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: in this thesis, I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis will also illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will choose Fu Weici's and Li Jihong's Chinese versions to make comparison in words, style, culture and semantics. By comparing the differences of the two Chinese versions, we can have a deeper understanding on the functional equivalence theory in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show their relation with functional equivalence and the difference between them. This thesis will also list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist in translation in American. And his translation theory largely influence on the translation works in both foreign countries and domestic land. His theory on the translation is a landmark of studies in modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated as the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master's degree in Greek new translation at Southern California. In 1943, he got his doctor degree after graduation. Then he was employed by American Bible Society and his duty was to check and estimate the publications of the Bible. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. To help the translator to solve the questions about translation and different culture, he went to 85 countries and experienced various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida's dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades to bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida's essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language's formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word's coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader's response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn't understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops from formal equivalence. For avoiding it is often misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes on the communication with language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as &amp;quot;a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced&amp;quot; in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the &amp;quot;white as frost&amp;quot; to replace the &amp;quot;white as snow&amp;quot; if there isn't snow this word. If both of them are impracticable we could translate into &amp;quot;very very white&amp;quot;. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads' response under the different cultural and language. So he used &amp;quot;the functional equivalence&amp;quot; to replace &amp;quot;the dynamic equivalence&amp;quot; in the year of 1969.(Zhang Dongdong  2015,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers' repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader's response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers' response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people's abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.(Zhang 2015,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What's more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the &amp;quot;literal translation&amp;quot; and the &amp;quot;liberal translation&amp;quot;.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory's research is mainly focused on the study of translation's guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works' content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about ''The Moon and Sixpence'' at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist's characteristic or the author's background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing ''The Moon and sixpence'' from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.(Liu Qiong 2016,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of ''The Moon and Sixpence'' and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of ''The Moon and sixpence''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher's prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality. (Fu Weici 1994,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland's family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn't drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art. (Fu 1994,136)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings. (Fu 1994,198)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
After the publishing of ''The Moon and Sixpence'', it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What's more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in ''The Moon and Sixpence'' when he describes the success of the Charles Strickland that he write &amp;quot;I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.&amp;quot; By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham's writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text. (Guo Xiaoling 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland's feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn't define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.&amp;quot; These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express. (Guo 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven't read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn't feel the women's feeling. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said &amp;quot;Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.&amp;quot; This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici's and Li Jihong's Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici' version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne, conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici's version, Li Jihong's version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of ''The Moon and Sixpence'''s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A Comparative Study on the Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world's objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word's designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of ''The Moon and Sixpence'' following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;All we know is that the blackguard gone to Paris.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我们只知道那混蛋去了巴黎。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or 混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people's resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓 just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. (Cao Jing 2013,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;It was about five years after this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;这件事过去大约五年之后。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong's version: &amp;quot;大概过了五年。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland's experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn't be referred in Li Jihong's. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn't time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn't control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong's translation is better than Fu Weici's. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words' meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original's language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn't control. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language's associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning's expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.(Sun Zhili 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;Yes, she hadn't a drop of white blood in her.&amp;quot; &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;是的,一滴白人的血液也没有。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;是的,她的身上没有半滴白人的血。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's about the last journey of Strickland's life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn't touch the white at all. In the Fu Weici's version, he translates a drop of white into 一滴白人的血,however in Li Jihong's, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don't think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong's version is better than Fu Weici's version.(Sun 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;Strickland had burst the bonds that hitherto had held him.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;桎梏&amp;quot; is instruments of torture in ancient China and it is called &amp;quot;桎&amp;quot; when is worn on hand, on the contrast, it is called &amp;quot;梏&amp;quot; when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe &amp;quot;桎梏&amp;quot;. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don't understand the Chinese culture maybe can't understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.（Wang Jia 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;小羊&amp;quot; refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the &amp;quot;绵羊&amp;quot; is more specific. When it comes to &amp;quot;绵羊&amp;quot;, the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep's fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong's version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep's character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland's friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn't show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people's fear.（Wang 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;She was desire.&amp;quot;  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;成了欲念的化身。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;她变成了欲望的化身。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren't essential difference between the &amp;quot;欲念&amp;quot; and &amp;quot;欲望&amp;quot;. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn't give her any more birthright and he didn't get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.（Wang 2014,32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;I don't disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I'm interested in his mental processes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of &amp;quot;蟒蛇&amp;quot; is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. &amp;quot;毒蛇&amp;quot; refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn't feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland's action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the &amp;quot;蟒蛇&amp;quot;. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the &amp;quot;毒蛇&amp;quot; are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to &amp;quot;毒蛇&amp;quot; is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.（Wang 2014,33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;I will never have him in my house-never.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我绝不让他踏进我的家-绝不。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says &amp;quot;I will never have him in my house-never&amp;quot;. Two repetition of &amp;quot;never&amp;quot; shows the Mrs. Stroeve's firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.（Zhao Dandan 2011,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn't constitute such difficulties for intersecting culture understanding.（Zhao 2011,55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Eugene Nida's perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn't beyond the target language readers' acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. &amp;quot;Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.&amp;quot; (Nida 1964,91)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong's version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong's version, the Fu Weici's version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words. On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader's preferences also changed. By comparing, the latter's translation is more closed to modern readers' reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of ''The Moon and Sixpence'' and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As all above, this thesis has studied the translation of ''The Moon and Sixpence'' on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author's personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
'''摘要：'''文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
'''关键词：'''文化负载词，翻译，交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''  Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Culture-loaded words; translation, communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Introduction'''&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''2.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.” This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
'''2.2 Classification of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.&lt;br /&gt;
'''2.3 Translatability of Culture-loaded Words '''&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
'''3 Difficulties in the translation of culture-loaded words'''&lt;br /&gt;
'''3.1 Differences in Worldview and Ideology'''&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”. &lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English. The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey). &lt;br /&gt;
'''5 Translation Models of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.  &lt;br /&gt;
'''5.2 Block Model'''&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.&lt;br /&gt;
'''5.3 Annotation Model'''&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”. &lt;br /&gt;
'''5.4 Integration Model'''&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.&lt;br /&gt;
'''5.5 Adaption Model'''&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.&lt;br /&gt;
'''6 Translation Strategies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures. For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words. The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Yuxing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam_4&amp;diff=116558</id>
		<title>20201215 cultexam 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam_4&amp;diff=116558"/>
		<updated>2020-12-20T12:38:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Yuxing: /* Zhang Yuxing 张宇星 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Link to return to [https://bou.de/u/wiki/Chinese_Languages_and_Cultures Course Homepage].&lt;br /&gt;
*Link to the other Final Exam paper pages: [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_1 1 Alsied, Saffana - Jiang Qiwei];  [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_2 2 Kang Haoyu - Sagara Seydou]; [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_3 3 Shi Haiyao - You Yuting]; [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_4 4 Yu Ni - Zubareva, Ekaterina]. This page has become too large. Do not write on this page any more, but on one of the smaller pages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Final Exam Paper. Please write now and improve until grading on 2020 12 15'''&lt;br /&gt;
*You can use the texts in the coursebook as an example (like Unit 1, Text A). You only need to write Text A (like &amp;quot;Longevity Noodles&amp;quot;) or Text B (&amp;quot;Mooncakes&amp;quot;), not a whole Unit. But please try to find fellow students who topics fit under the same Unit title (&amp;quot;Festival Meals&amp;quot;) and arrange it accordingly.&lt;br /&gt;
*In the topic, please write the category, then the topic - your name and student no.&lt;br /&gt;
*For the text, please indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. &lt;br /&gt;
*Add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu`靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Please also add a list &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Questions&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Answers&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Architecture, Bridges - Yu Ni 余妮 英语笔译 202070080620==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Four Famous Bridges in China—中国四大名桥===&lt;br /&gt;
--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 03:16, 1 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
China is the hometown of bridges, which has been called &amp;quot;the country of bridges&amp;quot;. It was developed in the Sui Dynasty and flourished in the Song Dynasty. The bridges were woven into a traffic network extending in all directions, connecting the motherland in all directions. The architectural arts of ancient Chinese bridges are pioneering works in the history of bridges, which fully demonstrates the extraordinary wisdom of the ancient Chinese. &amp;quot;Guangji Bridge in Chaozhou city, Zhaozhou Bridge in Hebei province, Luoyang Bridge in Quanzhou city and Lugou Bridge in Beijing are known as the four ancient bridges in China&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is the hometown of bridges, which has been called &amp;quot;the country of bridges&amp;quot;. It was developed in the Sui Dynasty and flourished in the Song Dynasty. The bridges were integrated into a traffic network extending in all directions, connecting the motherland in all directions. The architectural arts of ancient Chinese bridges are pioneering works in the history of bridges, which fully demonstrates the extraordinary wisdom of the ancient Chinese people. &amp;quot;Guangji Bridge in Chaozhou city, Zhaozhou Bridge in Hebei province, Luoyang Bridge in Quanzhou city and Lugou Bridge in Beijing are known as the four ancient bridges in China.&amp;quot; --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 12:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Zhaozhou Bridge===&lt;br /&gt;
Zhaozhou Bridge, also known as Anji Bridge, is the oldest long-span stone arch bridge in China. The bridge was built on the Xiaohe River, Hebei Province. From a distance, it looks like a bright moon in the clouds and a rainbow after rain hanging in the sky, beautiful and spectacular. Built in the Sui Dynasty, it was built by Li Chun, a famous craftsman. With a length of 64.40 meters and a span of 37.02 meters, it is the largest span and the earliest single-span stone arch bridge with open shoulder in the world. (Shen Kun, 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhaozhou Bridge, also known as Anji Bridge, is the oldest long-span stone arch bridge in China. The bridge was built on the Xiaohe River, Hebei Province. From a distance, it looks like a bright moon in the clouds and a rainbow after rain hanging in the sky, beautiful and spectacular. It was built by Li Chun, a famous craftsman in the Sui Dynasty. With a length of 64.40 meters and a span of 37.02 meters, it is the largest span and the earliest single-span stone arch bridge with open shoulder in the world. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:18, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Chun creatively used the flat arch style, so that the stone arch height was reduced to 7.23 meters, and the ratio of arch height to span was about 1:5. In this way, the slope of the bridge deck is gentle, which is convenient for vehicles, horses and pedestrians. Moreover, it has the advantages of saving materials, fast construction, and increasing the strength and stability of the bridge. Zhaozhou Bridge has been there 1400 years ago. It has experienced 10 times floods, 8 times wars and many earthquakes, but it has not been damaged. (Shen Kun, 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Chun creatively adopted the flat arch style, so that the stone arch height was reduced to 7.23 meters, and the ratio of arch height to span was about 1:5. In this way, the slope of the bridge deck is gentle, which is convenient for vehicles, horses and pedestrians. Moreover, it has the advantages of saving materials, fast construction, and increasing the strength and stability of the bridge. Zhaozhou Bridge has been there 1400 years ago. It has experienced 10 times floods, 8 times wars and many earthquakes, but it has not been destroyed. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:18, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Yisheng, a famous expert in bridges, said that regardless of the internal structure of the bridge, surviving for over 1300 years explains everything. According to records, Zhaozhou Bridge has been repaired eight times since its completion. Two small arches are added at both ends of the main arch, one is to save materials, the other is to reduce the weight of the bridge body, and to increase the discharge of the river. In order to protect Zhaozhou Bridge, at the end of last century, the new bridge built 100 meters away from Zhaozhou Bridge still follows its style. (Shen Kun, 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Yisheng, a famous expert in bridges, said that regardless of the internal structure of the bridge, surviving for over 1300 years explains everything. According to the records, Zhaozhou Bridge has been repaired eight times since its completion. Two small arches are added at both ends of the main arch, one is to save materials, the other is to reduce the weight of the bridge body, and to increase the discharge of the river. In order to protect Zhaozhou Bridge, at the end of the last century, the new bridge built 100 meters away from Zhaozhou Bridge also follows its style. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:18, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to increase the flood discharge capacity, Li Chun also showed ingenuity by setting two small arches on each shoulder of the large arch. It can not only save stone and reduce the weight of the bridge body, but also help to discharge the flood, so as to achieve the perfect unity of architecture and art. It has become a great achievement of bridge engineering technology in China, which is more than 1200 years earlier than the similar arch bridge built in Europe in the middle of 19th century. (Shen Kun, 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to increase the flood discharge capacity, Li Chun also showed ingenuity by setting two small arches on each shoulder of the large arch. It can not only save stone and reduce the weight of the bridge body, but also help to discharge the flood, so as to achieve the perfect unity of architecture and art. It has become a great achievement of bridge engineering technique in China, which is more than 1200 years earlier than the similar arch bridge built in Europe in the middle of the 19th century. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:18, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Luoyang Bridge===&lt;br /&gt;
Quanzhou is a famous city with a history of over 1700 years. As early as the Tang and Song Dynasties, Quanzhou was known as an important trading port. Merchants, scholars and missionaries from all over the world came to Quanzhou, leaving many precious historical and religious relics and classical buildings. Luoyang Bridge, also known as “Wanan bridge”, was built by the governor Cai Xiang in the Northern Song Dynasty and completed in six years. It is difficult to build a bridge at the confluence of the river and the sea, the river is wide and deep, and the project is arduous. (Wei lichun, 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quanzhou is a famous city with a history of over 1700 years. As early as the Tang and Song Dynasties, Quanzhou was known as an important trading port. Merchants, scholars and missionaries from all over the world came to Quanzhou, leaving many precious historical and religious relics and classical buildings. Luoyang Bridge, also known as “Wanan bridge”, was built by the governor Cai Xiang in the Northern Song Dynasty and completed within six years. It is difficult to build a bridge at the confluence of the river and the sea, the river is wide and deep, and the project is arduous. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:00, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bridge is 834 meters at length and 7 meters at width. There are Zhaohui temple and Zhenshen temple in the north of the bridge, and Caixiang temple in the south of the bridge. In 1988, it was listed as one of the national key cultural protection units and one of Quanzhou’s world cultural heritage sites. (Wei lichun, 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bridge is 834 meters at length and 7 meters at width. There are Zhaohui temple and Zhenshen temple in the north of the bridge, and Caixiang temple in the south of the bridge. In 1988, it was listed as one of the national key cultural protection units and one of Quanzhou’s world cultural heritage sites. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:00, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was very difficult to build Luoyang Bridge at first. Because the river is wide and the current is swift, sometimes there is wind tide, the water potential is dangerous. Before the construction of the bridge, people came and went by ferries, which often capsized. In order to pray for the safety of the transition, the ferry here was named Wanan Du, so the bridge was also named Wanan Bridge after its completion. Therefore, it was also named Luoyang Bridge because it was built on the Luoyang River. (Wei lichun, 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was very difficult to build Luoyang Bridge at first. Because the river is wide and torrential, sometimes there is wind tide, the water potential is dangerous. Before the construction of the bridge, people came and went by ferries, which often capsized. In order to pray for the safety of the transition, the ferry here was named Wanan Du, so the bridge was also named Wanan Bridge after its completion.As it was built on the Luoyang River, it also named Luoyang Bridge. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:00, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many innovations in the construction technology and technology of Luoyang bridge, the raft foundation style, the application and development of wedge pier and the use of oyster to cement bridge pier. After its completion, it has become an important channel of communication between Quanzhou and the mainland. Therefore, Luoyang Bridge has the reputation of “Wan An Ji Zhong”. Under the influence of the completion of Luoyang Bridge, there has been an upsurge of bridge construction in Fujian province, especially in Southern Fujian. Dozens of large and medium-sized stone girder bridges have been built.（Wei lichun, 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many innovations in the construction technique of the Luoyang bridge, including the raft foundation style, the application and development of wedge pier and the use of oyster to cement bridge pier. After its completion, it has become an important channel of communication between Quanzhou and the mainland. Therefore, Luoyang Bridge has the reputation of “Wan An Ji Zhong”. Under the influence of the completion of Luoyang Bridge, there has been an upsurge of bridge construction in Fujian province, especially in Southern Fujian. Dozens of large and medium-sized stone girder bridges have been built. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:00, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lugou Bridge===&lt;br /&gt;
Lugou Bridge is the oldest stone multi-hole arch bridge in Beijing, which has a history of more than 800 years. In the Jin Dynasty, Lugou river was an important transportation point from north to south. There are 11 bridge holes in the whole bridge, and the span and height of each hole are not the same. As early as the Jin Dynasty, this bridge was listed as one of the “Eight Sights of the capital”.(Shen Kun, 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lugou Bridge is the oldest stone multi-hole arch bridge in Beijing, which has a history of more than 800 years. In the Jin Dynasty, Lugou river was an important hub of communication between the north and south. There are 11 bridge holes in the whole bridge, and the span and height of each hole are all different. As early as the Jin Dynasty, this bridge was listed as one of the “Eight Sights of the capital”.--[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bridge deck of Lugou Bridge is slightly curved with lower ends and uplift in the middle. The lower riverbed of the bridge is paved with pebbles and quartz sand. The whole bridge is built on it, which is very solid and stable. The two ends of the bridge are used as drum-shaped stone block. At the east end are two big stone lions and the west are two big stone elephants which are huge and charming. In addition to the stone lion and stone statue on the top of the fence, there is a 4.65-meter-high ornamental table, which looks like seeing off pedestrians.(Shen Kun, 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bridge deck of Lugou Bridge is slightly curved with lower ends and uplift in the middle. The lower riverbed of the bridge is paved with pebbles and quartz sand. The whole bridge is built on it, which is very solid and stable. The two ends of the bridge are used as drum-shaped stone block. There are two big stone lions at the east end and two big stone elephants at the west which are huge and charming. In addition to the stone lion and stone statue on the top of the fence, there is a 4.65-meter-high ornamental table, which looks like seeing off pedestrians. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the oldest stone arch bridge in Beijing and the place where the whole nation’s Anti-Japanese war broke out, Lugou bridge is not only an important cultural resource in Fengtai District, but also a memorial place for major national activities. Bearing rich historical resources, it has become important to publicize the revolutionary tradition of the Chinese nation and carry out patriotic education. Standing on the Lugou Bridge, you can see the memorial hall of the Chinese people’s Anti-Japanese War, the Yongdinghe River ferry wharf, the pinghan railway bridge site, and the Anti-Japanese War sculpture garden, which together constitute a spectacular historical and cultural map.(Shen Kun, 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the oldest stone arch bridge in Beijing and the place where the whole nation’s Anti-Japanese war broke out, Lugou bridge is not only an important cultural resource in Fengtai District, but also a memorial place for major national activities. Rich in historical resources, it has become important to publicize the revolutionary tradition of the Chinese nation and carry out patriotic education. Standing on the Lugou Bridge, you can see the memorial hall of the Chinese people’s Anti-Japanese War, the Yongdinghe River ferry wharf, the pinghan railway bridge site, and the Anti-Japanese War sculpture garden, which together constitute a spectacular historical and cultural map.--[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Guangji Bridge===&lt;br /&gt;
Guangji Bridge is located at the east gate of the ancient city of Chaozhou, Guangdong Province. Commonly known as Xiangzi bridge. Crossing the vast Hanjiang River, it is an important transportation hub of Fujian and Guangdong. With its unique style of “18 shuttle boats and 24 continents”, it is praised as “the earliest open-close bridge in the world” by famous bridge expert Mao Yisheng. In particular, on the stone tablet of the imperial stele Pavilion at the east end of the bridge, the inscription “Lugou Xiaoyue” written by Emperor Qianlong is the most famous. (Wei lichun,2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guangji Bridge, commonly known as Xiangzi bridge, is located at the east gate of the ancient city of Chaozhou, Guangdong Province. Crossing the vast Hanjiang River, it is an important transportation hub of Fujian and Guangdong. With its unique style of “18 shuttle boats and 24 continents”, it is praised as “the earliest open-close bridge in the world” by famous bridge expert Mao Yisheng. In particular, on the stone tablet of the imperial stele Pavilion at the east end of the bridge, the inscription “Lugou Xiaoyue” written by Emperor Qianlong is the most famous. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stone lions and stone pavilions at both ends of the bridge, together with Chinese totem pillar, constitute the bridgehead buildings with national characteristics. Marco Polo, an Italian at the end of the 13th century, praised Lugou Bridge as “a beautiful stone bridge in Hanbali”. It is the oldest existing large-scale double-arch long bridge in northern China. “Lugou Xiaoyue” is also one of the famous “Eight Sights of Yanjing”.(Wei lichun,2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stone lions and stone pavilions at the two ends of the bridge, together with Chinese totem pillar, constitute the bridgehead buildings with national characteristics. Marco Polo, an Italian at the end of the 13th century, praised Lugou Bridge as “a beautiful stone bridge in Hanbali”. It is the oldest existing large-scale double-arch long bridge in northern China. “Lugou Xiaoyue” is also one of the famous “Eight Sights of Yanjing”. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many folklores about Guangji Bridge. One of the legends is “the immortal Buddha builds the bridge”. That is, after Han Yu came to Chaozhou in the Tang Dynasty, to communicate with the two sides, he asked his nephew Han Xiangzi and other eight immortals to build a bridge with Guangji monk. Due to the failure of his magic power, the middle section could not be connected. Monk Guangji and He Xiangu, one of the eight immortals, were connected with 18 shuttle boats by using lotus flowers as giant cables. Therefore, the bridges were called “Xiangzi bridge” and “Guangji Bridge” respectively. (Wei lichun,2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many folklores about Guangji Bridge. One of the legends is that“the immortal Buddha builds the bridge”. That is, after Han Yu came to Chaozhou in the Tang Dynasty, to communicate with the two sides, he asked his nephew Han Xiangzi and other eight immortals to build a bridge with Guangji monk. Due to the failure of his magic power, the middle section could not be connected. Monk Guangji and He Xiangu, one of the eight immortals, were connected with 18 shuttle boats by using lotus flowers as giant cables. Therefore, the bridges were called “Xiangzi bridge” and “Guangji Bridge” respectively. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second legend is that Wang Yuan removed the strange stones. Wang Yuan was the magistrate of Chaozhou who presided over the large-scale bridge repair. He built “24 towers” on the bridge, which was known as “the first bridge in the south of the Yangtze River”. It was said that there were two strange stones on Hulushan mountain, which caused frequent fires and lawsuits in Chaocheng. So, he personally led people up the mountain, leading in smashing down two strange stones. Wang Yuan’s move not only dispelled people’s fear of strange stones, but also solved part of the stone for bridge repair.(Wei lichun,2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second legend is that Wang Yuan removed the strange stones. Wang Yuan was the magistrate of Chaozhou who presided over the large-scale bridge repair. He built “24 towers” on the bridge, which was known as “the first bridge in the south of the Yangtze River”. It was said that there were two strange stones in Hulushan mountain, which caused frequent fires and lawsuits in Chaocheng. So, he personally led people up the mountain and smashed down the two strange stones. Wang Yuan’s move not only dispelled people’s fear of strange stones, but also solved part of the stone for bridge repair. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third legend is “Wu Fu Gong Ji Shui”. The Duke of Wu was the governor of Chaozhou in of Qing Dynasty. One year, because of the flood of Hanjiang River, Chaozhou City was in danger. He offered sacrifices to the water on the east gate and begged for the water to retreat. However, the water did not retreat. So, he indicated that he would live and die with the city. Strange to say, the flood receded at this time. Since then, people have set up his statue sacrifice in the east gate tower, and built a memorial archway in the East Bridge of Xiangzi bridge.(Wei lichun,2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third legend is “Wu Fu Gong Ji Shui”. The Duke of Wu was the governor of Chaozhou in of Qing Dynasty. One year, because of the flood of Hanjiang River, Chaozhou City was in danger. He offered sacrifices to the water on the east gate and begged for the water to retreat. However, the water did not retreat. Therefore, he determined that he would live and die with the city. Strange to say, the flood receded at this time. Since then, people have set up his statue sacrifice in the east gate tower, and built a memorial archway in the East Bridge of Xiangzi bridge. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of China’s ancient and modern bridge science and technology have been in the forefront of the world’s bridge construction, and many bridge styles continue to have an impact on the world’s modern bridge construction. At the same time, it is a living treasure of cultural relics, recording a lot of precious information.(Wei lichun,2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many ancient and modern bridge science and technology in China have been in the forefront of the world’s bridge construction, and many bridge styles continue to have an impact on the world’s modern bridge construction. At the same time, it is a living treasure of cultural relics, recording a lot of precious information. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Shen Kun 沈坤. (2016). 中国古代四大名桥[Four famous bridges in ancient China].百姓生活People's life (07) 59-62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Wei薇薇. (2016).中国人必须知道的国学常识[The common knowledge of Chinese culture that Chinese people must know].雷锋 Lei Feng (Z1) 148-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Lichun魏丽春. (2007).我国的四大名桥[Four famous bridges in China].新长征New Long March (08) 60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jun黄军. (1996).我国风景名胜中的四大[Four famous scenic spots in China].农家之友 Friends of farmers (03) 46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
石拱桥 stone arch bridge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望柱 baluster&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
桥基 settlement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泄洪 flood discharging&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
桥墩 pier&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抱鼓石 drum-shaped stone block&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
华表Chinese totem pillar &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
栏杆 balustrade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
燕京八景 Eight Sights of Yanjin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
启闭式桥梁 open-close bridge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Which is is the oldest long-span stone arch bridge in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How many folklores are there about Guangji Bridge and what are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How long has Zhaozhou Bridge been there ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Why did Li Chun use the flat arch style to build Zhaozhou Bridge?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. Zhaozhou Bridge, also known as Anji Bridge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Three. They are “the immortal Buddha builds the bridge”, “Wang Yuan removed the strange stones” and “Wu Fu Gong Ji Shui”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Zhaozhou Bridge has been there for 1400 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. To make the slope of the bridge deck gentle, which is convenient for vehicles, horses and pedestrians.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Milk Tea====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We live in a modern world with countless yummy food where youngsters can’t live without milk tea. There is even one popular cyber saying that goes like this:”Youngsters continue their lives by drinking milk tea.”&lt;br /&gt;
Milk tea, popular throughout the whole country, even the world, originated from bubble tea of Taiwan. Currently, we have entered “Milk Tea 4.0 Era”. Such an era has endowed milk tea with a brand-new meaning, becoming a cultural symbol pf modern civilization human life, especially youngsters’ lives, namely, a pursuit of identity recognition for youngsters.（Li Xintong 2020，14）&lt;br /&gt;
So, is milk tea really so miraculous? Is it really so tasty? We may as well discuss the past and current situations of milk tea!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living in a modern world with countless yummy food, youngsters have a special obsession for milk tea. There is even a popular saying that goes like this online:”Youngsters sustain their lives by milk tea.”--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Milk tea, popular everywhere in our nation and the rest of the world, originated from bubble tea of Taiwan. Currently, we have entered into “Milk Tea 4.0 Era”. Such an era has endowed milk tea with a brand-new meaning, becoming a cultural symbol of modern civilized human life,  namely, a pursuit of identity recognition for the youths.（Li Xintong 2020，14）--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, is milk tea really so miraculous? Is it really so tasty? We may as well have a discussion of its past and current stories !--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====A.The Origin of Milk Tea====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each school holds its own opinion about the origin, but in fact, if we carefully analyse the fact, we can easily find its true origin, that is---”Mongolia Milk Tea” drunk by nomadic tribes in Mongolia Plateau. Till now, the nomadic tribes living in Inner Mongolia Autonomous Region of PRC still treat visitors with milk tea, which is an unshakable traditional custom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each school holds different opinions about the origin, but in fact, after a careful analysis, we can easily find its origin can be traced back as far as to &amp;quot;Mongolia Milk Tea” drunk by nomadic tribes in Mongolia Plateau. Till now, the nomadic tribes living in Inner Mongolia Autonomous Region of PRC still serve their honored visitors with milk tea, which has become an unshakable traditional custom.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:49, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====B.The Development of Milk Tea====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rampant global expansion of British colonists, lots of oriental local products, including milk tea of China, were also transported to the occidental world. Later, it was improved and developed in Britain.&lt;br /&gt;
Since the introduction of milk tea into Britain, due to the distinction of climate and dietary habits, British gave up the utilization of spice, but mixed sundry kinds of tea to replace spice to make milk tea, and added maple sugar as condiment, thus giving birth to the rudiment of modern milk tea and its basic ingredients.（《世界著名奶茶大全》 厨影美食）&lt;br /&gt;
Later, Taiwan introduced milk tea.&lt;br /&gt;
In the spring of 1987, manager of a Taiwanese cold drink department---Ms. Lin Xiuhui of &amp;quot;Chunshuitang&amp;quot; , added local snack flour into milk tea, and after her successful promotion to consumers, Lin and her colleagues Shen Tonge, Lin Lingru and Wang Yufeng, were inspired by cooked flour whose shape is similar to black pearl, thus creating the name “Pearl Milk Tea”(Bubble tea, currently). Henceforth, the name full of aesthetic feeling was spread.（《世界著名奶茶大全》 厨影美食）&lt;br /&gt;
By far, modern milk tea has preliminarily come into shape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the reckless global expansion of British colonists, lots of oriental local products, including milk tea of China, were also transported to the occidental world. Later, milk tea was improved and reformed in Britain.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 16:01, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of milk tea into Britain, due to the difference of climate and dietary habits, British gave up the utilization of spice, but mixed sundry kinds of tea instead to make milk tea, and added maple sugar as condiment, thus giving birth to the rudiment of modern milk tea and its basic ingredients.（《世界著名奶茶大全》 厨影美食）--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 16:01, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Later, Taiwan introduced milk tea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the spring of 1987, manager of a Taiwanese cold drink department---Ms. Lin Xiuhui of &amp;quot;Chunshuitang&amp;quot; , added a local snack made by flour into milk tea, and after her successful promotion to consumers, Lin and her colleagues Shen Tonge, Lin Lingru and Wang Yufeng, were inspired by cooked flour whose shape and color is similar to black pearl, thus creating the name “Pearl Milk Tea”(Bubble tea, currently). Henceforth, the name full of aesthetic emotions was spread far and wide.（《世界著名奶茶大全》 厨影美食）--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 16:01, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By far, modern milk tea has come into its preliminarily shape.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 16:01, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====C.A Comparison of Oriental and Foreign Milk Tea====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.Local Changsha Milk Tea====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When in Changsha, talk as Changshanese do, so let’s talk about Changsha local milk tea first. As we all know, Changsha is famed as an Internet celebrity city, mostly due to “Sexytea”. Sexytea was founded in 2013 as Changsha’s original Chinese style tea brand, uniquely practicing the creation of “new Chinese-style fresh tea”, and staying committed to growing to an original tea beverage design brand. What Sexytea brings to customers is not only a cup of tea, but also an interesting lifestyle, thus showing the beauty of China on the basis of tea. All Sexytea milk tea is produced with Nestle fresh milk and excellent quality tea leaves as ingredients.&lt;br /&gt;
The logo of Sexytea is mainly composed of a Jiangnan woman. A fan and a beauty vividly show the majesty and quaintness of antique Chinese style. Compared with other current milk tea brand logos, that of Sexytea has left a great impression on people.（茶颜悦色密码 2020,68）&lt;br /&gt;
The signature milk tea of Sexytea is “black tea latte”, comprised of Ceylon black tea, Zelanian Anchor whipping cream and American pecans. On the top of the paper cup is Anchor whipping cream with pecans. Black tea latte emphasizes both milk and tea, with each flavor balanced pretty well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When in Changsha, why not talk as Changshanese do, so let’s talk about Changsha local milk tea first. As we all know, Changsha is reputed as an Internet celebrity city, mostly due to “Sexytea”. Sexytea was founded in 2013 as the first original Chinese style tea brand in Changsha, uniquely practicing the creation of “new Chinese-style fresh tea”, and staying committed to growing to an original tea beverage design brand. What Sexytea brings to customers is not only a cup of tea, but also an interesting lifestyle, thus showing the beauty of China by means of tea. All Sexytea milk tea is produced with Nestle fresh milk and excellent quality tea leaves as ingredients.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 16:31, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The logo of Sexytea is mainly composed of a Jiangnan (south of Yangtze River) woman. A fan and a beauty vividly show the majesty and quaintness of antique Chinese style. Compared with other current milk tea brand logos, that of Sexytea has left a great impression on people.（茶颜悦色密码 2020,68）--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 16:31, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The signature milk tea of Sexytea is “black tea latte”, made up by Ceylon black tea, Zelanian Anchor whipping cream and American pecans. On the top of the paper cup is Anchor whipping cream with pecans. Black tea latte attaches the same importance to both milk and tea, with each flavor mingled pretty well.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 16:31, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.Hong Kong-style milk tea====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The inventor of Hong Kong-style milk tea is Lin Muhe, the founder of the time-honored brand Lanfangyuan in Central, Hong Kong. The 81-year-old &amp;quot;Father of Hong Kong-style milk tea&amp;quot; has never used silk stockings to make tea. When Lanfangyuan was firstly opened, silk stockings were not yet fashionable in Hong Kong. When Lin Muhe was about 10 years old, he worked in Hong Kong, with his wife and a clerk opened Lanfangyuan Food Stall in Baihua Street of Central in 1952. During those days, the small stall always attracted nearby dockers every afternoon, who enjoyed themselves watching Lin Muhe and his colleagues washing their tea bags to and fro. When they saw the brown color of tea bags, they thought it was silk stockings. After that, they would shout &amp;quot;a cup of silk stockings milk tea&amp;quot;. This is the origin of silk stockings milk tea(currently Hong Kong-style milk tea).（《百度百科——丝袜奶茶》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The inventor of Hong Kong-style milk tea is Lin Muhe, the founder of the time-honored brand Lanfangyuan in Central, Hong Kong. The 81-year-old &amp;quot;Father of Hong Kong-style milk tea&amp;quot; has never used silk stockings to make tea. When Lanfangyuan was firstly opened, silk stockings were not yet popular in Hong Kong. When Lin Muhe was about 10 years old, he worked in Hong Kong. Later, with his wife and a clerk, he opened Lanfangyuan Food Stall in Baihua Street of Central in 1952. During those days, the small stall always attracted nearby dockers every afternoon, who enjoyed themselves watching Lin Muhe and his colleagues washing their tea bags to and fro. When they saw the brown color of tea bags, they thought it was silk stockings. After that, they would shout &amp;quot;a cup of silk stockings milk tea&amp;quot; to place an order, hence the name of this milk tea(currently Hong Kong-style milk tea).（《百度百科——丝袜奶茶》)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 09:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.Indian Masala Chai====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Authentic Masala Chai can only be drunk in India, which is cooked by delicate handicrafts. Due to the addition of various spices, the taste is strong, mellow, hot and spicy at the beginning. However, if the flavor is slightly changed, it will be sweet or spicy, or the various flavors will react with each other. It is just as confusing as Indian curry, but pretty fascinating. Maybe this is what Masala Chai should be. Drinking Indian milk tea is not only a baptism to taste, but also a return to primitive nature.（《世界著名奶茶大全》 厨影美食）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Authentic Masala Chai can only be drunk in India, which is cooked by delicate handicraftsmen. Due to the addition of various spices, the taste is strong, mellow, hot and spicy at the first sip. However, if the flavor is slightly changed, it will be sweet or spicy, or the various flavors will react with each other. It is just as confusing as Indian curry, but pretty fascinating. Maybe this is the essence of Masala Chai. Drinking Indian milk tea is not only a baptism to taste, but also a return to primitive nature in certain level.（《世界著名奶茶大全》 厨影美食）--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 09:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====C.Milk Tea and Health====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.Advantages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drinking milk tea can quickly supplement sugar, increase body energy, decrease fatigue and improve working efficiency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drinking milk tea can rapidly replenish sugar, increase body energy, mitigate fatigue and improve working efficiency.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 09:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.Disadvantages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drinking too much milk tea will increase the possibility of getting fat. It will also increase cholesterol, and even lead to hyperlipidemia and hyperglycemia, doing harm to liver and kidney, increasing risks of angiocardiopathy, thus affecting study and memory, and damaging normal gastrointestinal function. It will even cause cancer if drunk for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drinking too much milk tea will increase the risk of getting fat. It will also induce cholesterol, and even lead to hyperlipidemia and hyperglycemia, doing harm to liver and kidney, increasing risks of angiocardiopathy, thus affecting study and memory, and damaging normal gastrointestinal function. It will even cause cancer after a long time consuming.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 09:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====References====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.李欣童.（2020）浅谈台湾奶茶文化的三十年变迁.传播力研究,4(14)14-15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《世界著名奶茶大全》  厨影美食  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.《百度百科——丝袜奶茶》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.茶颜悦色密码 （2020）国企管理,(20)68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Milk tea 奶茶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spice  香辛料&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rudiment 雏形&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sexytea 茶颜悦色&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Black tea latte 幽兰拿铁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Kong-style milk tea 丝袜奶茶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cholesterol 胆固醇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hyperglycemia 高血糖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mongolian Plateau 蒙古高原&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maple sugar 枫糖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bubble tea 珍珠奶茶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Internet celebrity city网红城市&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pecans 碧根果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Masala Chai 马萨拉奶茶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hyperlipidemia 高血脂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Angiocardiopathy 心血管疾病&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gastrointestinal  肠胃的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What is the origin of milk tea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mongolia Milk Tea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Who promoted milk tea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British colonists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the birth place of modern milk tea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Britain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is Changsha’s most famous Internet celebrity milk tea shop’s name?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sexytea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Is Hong Kong-style milk tea produced with silk stockings?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What are the advantages of drinking milk tea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drinking milk tea can quickly supplement sugar, increase body energy, decrease fatigue and improve working efficiency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the disadvantages of drinking milk tea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drinking too much milk tea will increase the possibility of getting fat. It will also increase cholesterol, and even lead to hyperlipidemia and hyperglycemia, doing harm to liver and kidney, increasing risks of angiocardiopathy, thus affecting study and memory, and damaging normal gastrointestinal function. It will even cause cancer if drunk for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qingming Riverside Landscspe Garden-Zeng Liang 曾良- MTI 英语笔译-202070080578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Located on the west bank of Dragon Pavilion in Kaifeng, Henan Province, and covering an area of more than 600 acres, Qingming Riverside Landscape Garden is a large-scale historical and cultural theme park showing the prosperous scenery of Song Dynasty. It is based on the painting ''Riverside Scene at Qingming Festival'' drawn by famous painter Zhang Zeduan in the Northern Song Dynasty. (Wei Tuo 2006,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Located on the west bank of Dragon Pavilion in Kaifeng, Henan Province, Qingming Riverside Landscape Garden is a large-scale historical and cultural theme park covering an area of more than 600 acresand showing the prosperous scenery of Song Dynasty. It is based on the painting Riverside Scene at Qingming Festival drawn by famous painter Zhang Zeduan in the earlier Song Dynasty. --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 13:22, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Located on the west bank of Dragon Pavilion in Kaifeng, Henan Province, Qingming Riverside Landscape Garden is a large-scale historical and cultural theme park covering an area of more than 600 acresand showing the prosperous scenery of Song Dynasty. It is based on the painting ''Riverside Scene at Qingming Festival'' drawn by famous painter Zhang Zeduan in the earlier Song Dynasty.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 09:48, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2009, Qingming Riverside Landscape Garden was chosed as China’s first theme park in the style of the ancients by China World Records Association. It is a key historical and cultural tourist attraction on the national Yellow River golden tourism line, and it is also the first batch of 5A-level tourist attractions in the country and China’s intangible cultural heritage exhibition base. It was officially opened to the public on October 28, 1998.(Wei Tuo 2006,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2009, Qingming Riverside Landscape Garden was chosed as China's first theme park in the style of the ancients by China World Records Association. It is a key historical and cultural tourist attraction on the national Yellow River golden tourism line, and also, the first batch of 5A-level tourist attractions and China's intangible cultural heritage exhibition base. It was officially opened to the public on October 28, 1998.(Wei Tuo 2006,13) --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 13:22, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2009, Qingming Riverside Landscape Garden was chosed as China's first theme park in the style of the ancients by China World Records Association. It is a key historical and cultural tourist attraction on the national Yellow River golden tourism line, and also, the first batch of 5A-level tourist attractions and China's intangible cultural heritage exhibition base. It was officially opened to the public on October 28, 1998.(Wei Tuo 2006,13)--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 09:48, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The painting ''Riverside Scene at Qingming Festival'' is a precious scroll of social and folk life in ancient China. It reflects the social life, manners and customs of marketplace, and urban architectural patterns of Kaifeng as the capital of the Northern Song Dynasty in China. Although it only reflects a part of Kaifeng at that time, People can still have a glimpse of the general appearance of other streets and urban areas. It is interesting that a thousand years ago, Zhang Zeduan moved it from reality to a painting, but a thousand years later, Kaifeng people moved it from a painting into reality. Wandering among them, people can have a feeling of going back in time.(Zhang Lu 2013,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The painting Riverside Scene at Qingming Festival is a precious scroll of social and folk life in ancient China, reflecting the social life, manners and customs of marketplace, and urban architectural patterns of Kaifeng, the capital of the Northern Song Dynasty in China. Although it is just a minor part of Kaifeng at that time, people can still have a glimpse of the general appearance of other streets and urban areas. It is interesting that a thousand years ago, Zhang Zeduan moved it from reality to a painting, but a thousand years later, Kaifeng people moved it from a painting into reality. Wandering among them, people can have a feeling of going back in time.(Zhang Lu 2013,25) --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 13:22, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The painting ''Riverside Scene at Qingming Festival'' is a precious scroll of social and folk life in ancient China, reflecting the social life, manners and customs of marketplace, and urban architectural patterns of Kaifeng, the capital of the Northern Song Dynasty in China. Although it is just a minor part of Kaifeng at that time, people can still have a glimpse of the general appearance of other streets and urban areas. It is interesting that a thousand years ago, Zhang Zeduan moved it from reality to a painting, but a thousand years later, Kaifeng people moved it from a painting into reality. Wandering among them, people can have a feeling of going back in time.(Zhang Lu 2013,25) --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 09:48, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There are eight functional zones including posthouse, folk custom, characteristic food street, demonstration of culture in Song Dynasty, flower, bird, fish, bug, prosperous capital, leisure and shopping, and integrated service, and four cultural zones including military drill ground, Rainbow Bridge, folk custom, and capital of Song Dynasty. The main architechtures of the garden include gate building, rainbow bridge, street view, stores, river channels, wharfs and ships. According to the original layout of ''Riverside Scene at Qingming Festival'', the garden presents the fabrications on site such as wine shops, teahouses, pawnshops, Bian (today’s Kaifeng) embroideries, official porcelains, and New Year paintings, gathers folk performance, vaudeville, and drum performance. (Gao Jing 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are eight functional zones including posthouse, folk custom, characteristic food street, demonstration of culture in Song Dynasty, flower, bird, fish, bug, prosperous capital, leisure and shopping, and integrated service, and four cultural zones including military drill ground, Rainbow Bridge, folk custom, and capital of Song Dynasty. The main architechtures of the garden include gate building, rainbow bridge, street view, stores, river channels, wharfs and ships. According to the original layout of Riverside Scene at Qingming Festival, the garden presents the fabrications on site such as wine shops, teahouses, pawnshops, Bian (today’s Kaifeng) embroideries, official porcelains, and New Year paintings, gathers folk performance, vaudeville, and drum performance. (Gao Jing 2010,18)--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 13:22, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are eight functional zones including posthouse, folk custom, characteristic food street, demonstration of culture in Song Dynasty, flower, bird, fish, bug, prosperous capital, leisure and shopping, and integrated service, and four cultural zones including military drill ground, Rainbow Bridge, folk custom, and capital of Song Dynasty. The main architechtures of the garden include gate building, rainbow bridge, street view, stores, river channels, wharfs and ships. According to the original layout of Riverside Scene at Qingming Festival, the garden presents the fabrications on site such as wine shops, teahouses, pawnshops, Bian (today’s Kaifeng) embroideries, official porcelains, and New Year paintings, gathers folk performance, vaudeville, and drum performance. (Gao Jing 2010,18)--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 09:48, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main tourist attrations in the garden include Rainbow Bridge, Fuyun Pavillion, Shangshan Gate and so on. The Rainbow Bridge is an important creation in the history of ancient Chinese bridges. It is listed as the top ten famous bridges in China, and it is also a major landscape in the Qingming Riverside Landscape Garden. The original one was built in 1050, and it was reconstructed in 1998. It is a replica of one of the ten ancient timber bridges. (Chen Kang 2006,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main tourist attrations in the garden include Rainbow Bridge, Fuyun Pavillion, Shangshan Gate and so on. The Rainbow Bridge is an important creation in the history of ancient Chinese bridges. It is listed as the top ten famous bridges in China, and a major landscape in the Qingming Riverside Landscape Garden. The original one was built in 1050 and reconstructed in 1998. It is a replica of one of the ten ancient timber bridges. --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 13:22, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main tourist attrations in the garden include Rainbow Bridge, Fuyun Pavillion, Shangshan Gate and so on. The Rainbow Bridge is an important creation in the history of ancient Chinese bridges. It is listed as the top ten famous bridges in China, and a major landscape in the Qingming Riverside Landscape Garden. The original one was built in 1050 and reconstructed in 1998. It is a replica of one of the ten ancient timber bridges.(Chen Kang 2006,62)--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 09:48, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Fuyun Pavillion is 31.99 meters high and it is the tallest building in the garden. The name of “Fuyun” has two meanings: one is to touch, which means the pavilion rises into the clouds and touches the white clouds; the other is to clean, which means blowing away the smoke and clouds of history, and returning a real treasure map. From the outside, the pavilion is four floors but there are another three flowers hidden inside. It is also the place where important royal documents and traditional Chinese painting and books are stored during the Song Dynasty. (Zhang Lu 2013,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Fuyun Pavillion, the tallest building in the garden, reaches 31.99 meters high. The name of “Fuyun” has two meanings: one is to touch, which means the pavilion rises into the clouds and touches the white clouds; the other is to clean, which means blowing away the smoke and clouds of history, and returning a real treasure map. From the outside, the pavilion is four floors but there are another three flowers hidden inside. It is also the place where important royal documents and traditional Chinese painting and books are stored during the Song Dynasty. (Zhang Lu 2006,62)--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 13:22, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Fuyun Pavillion, the tallest building in the garden, reaches 31.99 meters high. The name of “Fuyun” has two meanings: one is to touch, which means the pavilion rises into the clouds and touches the white clouds; the other is to clean, which means blowing away the smoke and clouds of history, and returning a real treasure map. From the outside, the pavilion is four floors but there are another three floors hidden inside. It is also the place where important royal documents and traditional Chinese painting and books are stored during the Song Dynasty. (Zhang Lu 2006,62)--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 09:48, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every year, Qingming Riverside Landscape Garden will hold a series of cultural festivals, such as folk cultural festival of Song Dynasty, Qingming cultural festival, and chrysanthemum cultural festival. During the folk cultural festival of Song Dynasty, the scenic spot will gather unique folk performances across the country, such as flower-drum on the high platform, stilt, dragon dance, lion dance, small Henan opera. The international lantern exhibition is the highlight of folk cultural festival of Song Dynasty. A visual feast will be brought by auspicious tradition of Chinese Pavilion, the fresheness and refineness of Asian Pavilion, simplicity and fashion of European Pavilion, the quaint Buddhism of the Southeast Asia Pavilion, and the luxurious atmosphere of the African Pavillion.(Zhang Lu 2013, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every year, Qingming Riverside Landscape Garden will hold a series of cultural festivals, such as folk cultural festival of Song Dynasty, Qingming cultural festival, and chrysanthemum cultural festival. During the folk cultural festival of Song Dynasty, the scenic spot will gather unique folk performances across the country, such as flower-drum on the high platform, stilt, dragon dance, lion dance, small Henan opera. The international lantern exhibition is the highlight of folk cultural festival of Song Dynasty. A visual feast will be brought by auspicious tradition of Chinese Pavilion, the fresheness and refineness of Asian Pavilion, simplicity and fashion of European Pavilion, the quaint Buddhism of the Southeast Asia Pavilion, and the luxurious atmosphere of the African Pavillion.(Zhang Lu 2013, 26)--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 13:22, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every year, Qingming Riverside Landscape Garden will hold a series of cultural festivals, such as folk cultural festival of Song Dynasty, Qingming cultural festival, and chrysanthemum cultural festival. During the folk cultural festival of Song Dynasty, the scenic spot will gather unique folk performances across the country, such as flower-drum on the high platform, stilt, dragon dance, lion dance, small Henan opera. The international lantern exhibition is the highlight of folk cultural festival of Song Dynasty. A visual feast will be brought by auspicious tradition of Chinese Pavilion, the fresheness and refineness of Asian Pavilion, simplicity and fashion of European Pavilion, the quaint Buddhism of the Southeast Asia Pavilion, and the luxurious atmosphere of the African Pavillion.(Zhang Lu 2013, 26)--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 09:48, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
During the Qingming Festival, the garden will hold some Qingming cultural festivals to promote traditional festival culture. At that time, vistors can have an outing in spring, plant willion trees, watch folk customs, taste snacks, and enjoy the large-scale water live performances called ''“Luxuriant Dream of the East Capital of the Great Song Dynasty”.'' This event combines historical Song cultural elements with modern entertainments, allowing visitors to better experience spring, get close to culture and enjoy life. (Gao Jing 2010,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Qingming Festival, the garden will hold some Qingming cultural festivals to promote traditional festival culture. At that time, vistors can walk out for a spring outing, plant willion trees, watch folk customs, taste snacks, and enjoy the large-scale water live performances called &amp;quot;Luxuriant Dream of the East Capital of the Great Song Dynasty.&amp;quot; This event combines historical Song cultural elements with modern entertainments, allowing visitors to better experience spring, get close to culture and enjoy life.(Gao Jing 2010,17)--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 13:22, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Qingming Festival, the garden will hold some Qingming cultural festivals to promote traditional festival culture. At that time, vistors can walk out for a spring outing, plant willion trees, watch folk customs, taste snacks, and enjoy the large-scale water live performances called ''Luxuriant Dream of the East Capital of the Great Song Dynasty''. This event combines historical Song cultural elements with modern entertainments, allowing visitors to better experience spring, get close to culture and enjoy life.(Gao Jing 2010,17)--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 09:48, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chrysanthemum cultural festival is another grand festival in the garden, during which all kinds of chrysanthemums will be presented.The annual chrysanthemum festival in Kaifeng is held from October to November. Qingming Riverside Landscape Garden focuses on beautiful chrysanthemum plants, and makes full of architectures, sculptures, mountains, the surface of the water and association of activity and inertia to highlight the cultivated and creative skills of Kaifeng people. Chrysanthemums are changed into various shapes, which attracted thousands of visitors from all over the world. In the exhibition, visitors can enjoy and appreciate some species of chrysanthemum that are rarely seen in our daily life. (Zhang Lu 2013,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chrysanthemum cultural festival is another grand one in the garden, during which all kinds of chrysanthemums will be presented. The annual chrysanthemum festival in Kaifeng is held from October to November. Qingming Riverside Landscape Garden focuses on beautiful chrysanthemum plants, and makes full use of architectures, sculptures, mountains, the surface of the water and association of activity and inertia to highlight the cultivated and creative skills of Kaifeng people. Chrysanthemums are changed into various shapes, attracting thousands of visitors from all over the world. In the exhibition, visitors can enjoy and appreciate some species of chrysanthemum that are rarely seen in our daily life.(Zhang Lu 2013,24)--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 13:22, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chrysanthemum cultural festival is another grand one in the garden, during which all kinds of chrysanthemums will be presented. The annual chrysanthemum festival in Kaifeng is held from October to November. Qingming Riverside Landscape Garden focuses on beautiful chrysanthemum plants, and makes full use of architectures, sculptures, mountains, the surface of the water and association of activity and inertia to highlight the cultivated and creative skills of Kaifeng people. Chrysanthemums are changed into various shapes, attracting thousands of visitors from all over the world. In the exhibition, visitors can enjoy and appreciate some species of chrysanthemum that are rarely seen in our daily life.(Zhang Lu 2013,24)--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 09:48, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are vaious performances presented in the Qingming Riverside Landscape Garden, such as ''Luxuriant Dream of the East Capital of the Great Song Dynasty'', ''Baogong Salute to Guests'', ''Spitting Fire Show'', ''Cockfight'', ''Women’s Polo'' and so on. Among these formances, ''Luxuriant Dream of the East Capital of the Great Song Dynasty'' is a representative show of the garden. It is a large-scale live water performance produced by Qingming Riverside Landscape Garden. The performance is lasted for 70 minutes and is performed by more than 700 actors. It is a scroll about the heyday of the Northern Song Dynasty. The bustling scene of the Song Dynasty market, the prosperity of the capital of Bianliang(today’s Kaifeng), the mighty momentum of luxurious neighboring countries, the tragedy of wars, and the sustenance of blessings constitute a wash painting with a combination of noise and tranquility.(Gao Jing 2010,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are vaious performances presented in the Qingming Riverside Landscape Garden, such as &amp;quot;Luxuriant Dream of the East Capital of the Great Song Dynasty&amp;quot;, &amp;quot;Baogong Salute to Guests&amp;quot;, &amp;quot;Spitting Fire Show&amp;quot;, &amp;quot;Cockfight&amp;quot;, &amp;quot;Women's Polo&amp;quot; and so on. Among these formances, &amp;quot;Luxuriant Dream of the East Capital of the Great Song Dynasty&amp;quot; is a representative show of the garden. It is a large-scale live water performance produced by Qingming Riverside Landscape Garden. The performance lasts for 70 minutes and is performed by more than 700 actors. It is a scroll about the heyday of the Northern Song Dynasty. The bustling scene of the Song Dynasty market, the prosperity of the capital of Bianliang(today's Kaifeng), the mighty momentum of luxurious neighboring countries, the tragedy of wars, and the sustenance of blessings constitute a wash painting with a combination of noise and tranquility.(Gao Jing 2010,16)--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 13:22, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese architectures and western architectures are different. The ancient architectures of China can be divided into palace architecure, religious architecture, mansion architecture and public architecture, which can be seen in the Qingming Riverside Landscape Garden. Compared with the Gothic architecture during the Middles Ages of the western Europe, the architecture of Song Dynasty shows a delicate and soft style, with complex forms of palaces, terraces, towers and pavilions, while Gothic archetecture is magnificent and exquisite. It has pointed vaults, which give people a visual impact and have a strong religious color.(Pang Runxin 2019,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese architectures and western architectures are different. The ancient architectures of China can be divided into palace architecure, religious architecture, mansion architecture and public architecture, which can be seen in the Qingming Riverside Landscape Garden. Compared with the Gothic architecture during the Middles Ages of the western Europe, the architecture of Song Dynasty shows a delicate and soft style, with complex forms of palaces, terraces, towers and pavilions, while Gothic archetecture is magnificent and exquisite. It has pointed vaults, which gives people a visual impact and has a strong religious color.(Pang Runxin 2019,10)--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 13:22, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Qingming Riverside Landscape Garden'' 清明上河园&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Riverside Scene at Qingming Festival''《清明上河图》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainbow Bridge虹桥&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fuyun Pavillion浮云阁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shangshan Gate 上善门&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chrysanthemum菊花&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Baogong Salute to Guests''包公迎宾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Spitting Fire Show''气功喷火&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Cockfight''斗鸡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Women’s Polo''女子马球&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Luxuriant Dream of the East Capital of the Great Song Dynasty''《大宋·东京梦华》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(英文和中文直接需要间隔，清明上河园不需要斜体，其他应该也不用斜体）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 13:22, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What is the location of ''Qingming Riverside Landscape Garden''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What’s the role of ''Qingming Riverside Landscape Garden'' in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.When was ''Qingming Riverside Landscape Garden'' opened to the public?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Who is the painter of ''Piverside Scene at Qingming Festival''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Which dynasty of the painting ''Qingming Riverside Landscape Garden'' present?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What does the name of ''Fuyun Pavilion'' mean?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What’s the characteristics of the performance of ''Luxuriant Dream of the East Capital of the Great Song Dynasty''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Can you please list some kinds of performance of ''Qingming Riverside Landscape Garden'' besides ''Luxuriant Dream of the East Capital of the Great Song Dynasty''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 13:22, 16 December 2020 (UTC)--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 13:22, 16 December 2020 (UTC)--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 13:22, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.It is located on the west bank of ''Dragon Pavilion'' in Kaifeng, Henan Province.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In 2009, ''Qingming Riverside Landscape Garden'' was chosed as China’s first theme park in the style of the ancients by ''China World Records Association''. It is a key historical and cultural tourist attraction on the national Yellow River golden tourism line, and it is also the first batch of 5A-level tourist attractions in the country and China’s ''intangible cultural heritage exhibition base''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.It was officially opened to the public on October 28, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Zhang Zeduan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Northern Song Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.The name of “Fuyun” has two meanings: one is to touch, which means the pavilion rises into the clouds and touches the white clouds; the other is to clean, which means blowing away the smoke and clouds of history, and returning a real treasure map.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.It combines historical Song cultural elements with modern entertainments, allowing visitors to better experience spring, get close to culture and enjoy life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.''Baogong Salute to Guests'', ''Spitting Fire Show'', ''Cockfight'', ''Women’s Polo''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 13:22, 16 December 2020 (UTC)--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 13:22, 16 December 2020 (UTC)--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 13:22, 16 December 2020 (UTC)--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 13:22, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Kang 陈康.(2006).《清明上河园》的精彩场景——贯木拱虹桥[Excellent Scenes of Qingming Riverside Landscape Garden——Wooden Arch Rainbow Bridge].集邮博览Philatelic Panorama(07)62-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Jing高静.(2010). 清明上河园——玩转宋文化[Qingming Riverside Landscape Garden—Fully Experience the Culture of Song Dyansty].光彩Brilliance(04)16-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Mei李梅.(2007).清明上河园特色建设与长远发展[Distinctive Architecture of Qingming Riverside Landscape Garden nd its Long Development].合作经济与科技Co-operative Economyand Science(8)10-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pang Runxin庞润昕.(2019).《清明上河图》的建筑艺术[Architectural Art in Paintings of Riverside Scene Qingming Festival].景德镇陶瓷大学Jingdezheng Ceramic Institute(06)10-16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Tuo韦陀.(2006).张择端之《清明上河图》[Riverside Scene at Qingming Festival Painted by Zhang Zeduan].紫禁城Forbidden City（Z2)13-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Lu张璐.(2013).清明上河园与宋都文化传承创新研究[Inheritance and Innovation Research Study of “Qingming River” Song Dynasty Theme Park].赤峰学院学报Chi Feng College Journal(05)23-27.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:22, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(标点符号之间需要空格）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 13:22, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Batik, Zeng Xinyuan 曾心媛202070080579 MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
===Batik(Lanran)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Batik is a traditional printing and dyeing craftsmanship of textile in China. It was called laxie (Xie, a printing and dyeing method) in ancient times, also known as one of the four great ancient printing techniques which also include jiaoxie (tie-dye), huixie (hollow printing), and jiaxie ( Clamping fabric with clips and the clamped part is difficult to be penetrated by the dye, so as to produce patterns)) in ancient China.（Baidu Encyclopedia—Batik）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===History===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to interpretation of &amp;quot;Laran&amp;quot; in the collection of Wang Aijun of Junyou Society: Batik is an ancient dyeing technique. It is called “Batik” in Indonesia or Malaysia.（Baidu Encyclopedia—Batik）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Batik art, with a long history, emerged in China. According to the records of the “Eryi Records”, Batik appeared in the Qin and Han Dynasties, and then became popular during the Six Dynasties. The court of the Sui Dynasty especially liked this kind of handicrafts, and special patterns appeared in this period.&lt;br /&gt;
The earliest unearthed batik object was a quilt which was excavated in the tomb of Chu in the Warring States Period in Changsha, and the pattern on the quilt is still unknown.(Liu Haili, 1986,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Batik was especially popular in the Tang Dynasty, during which the technology was more mature than before. At that time, batik can be divided into two types: single-color dyeing and multi-color dyeing, the latter of which can use as many as four or five colors. Later generations can get a glimpse of the gaudiness of batik patterns in the Tang Dynasty from clothes of two women in Song Huizong’s copy of The Painting of Pounding the Texture by Zhang Xuan, and horsemen’s clothes in The Painting of  Lady Guoguo on a Spring Outing. Due to the great influence of Chinese culture in the Tang Dynasty on Japan, Nara’s Shosoin has preserved various treasures of Chinese craftsmanship since the Tang Dynasty, including a set of batik folding screen, which was brought back to Japan by a monk in the Tang Dynasty. (Baidu Encyclopedia—Batik, Cao Saina, 2020,5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Batik has declined in China since the Song Dynasty, but it has become popular in various parts of Southeast Asia at the same time (especially in Japan, Sumatra and other islands). So far, Indonesian and Malaysian clothes are almost all made of batik.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Types===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of vast territory of China, Chinese folk batik art has different forms and styles in different regions. Whether to understand batik art from the perspective of region or ethnic group, it seems difficult to adopt a single method to classify the batik art because of its diversity.Therefore, some scholars analyzed the characteristics of batik art according to different regions, and some scholars tried to understand the style of batik art based on different ethnic groups. We adopted both ways to classify batik art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's batik is mainly distributed in Guizhou, Yunnan, Guangxi, Hainan, Sichuan, Hunan, Guangdong, Taiwan, Jiangxi provinces. Chinese batik has different types, such as type of Danzhai, Chonganjiang, Zhijin, Rongjiang, Southern Sichuan, Hainan, Wenshan, etc.  The use, craft, pattern and style of batik vary from region to region. （Baidu Encyclopedia—Batik）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Technical Process===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Preparation  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, bleaching and washing the cloth with straw ash, then knead boiled taros into a paste and apply them to the back of the cloth. After drying, using horns to smooth and polish the cloth on a natural ironing table—slate. （Liao Li, 2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Applying wax&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Putting the white cloth flat on a wooden board or table, and filling a ceramic bowl or metal pot with beeswax, which was melt with charcoal ash or chaff shell in the brazier, so as to dip the wax with a copper knife. &lt;br /&gt;
Then people can start drawing with the wax. Making a rough sketch according to paper-cut patterns, based on which various beautiful patterns were drawn on the cloth. （Liao Li, 2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dip-dyeing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, putting the wax-painted cloth in an indigo dyeing vat. Secondly, taking it out and drying in the air after being soaked for five or six days,  and it will be light blue. After soaking it several times, it will become dark blue. To have both light and dark patterns on the same cloth, one needs to apply wax to the light blue cloth and dip dye it again, after which it appeared in two shades of blue. When the wax-painted cloth was soaked in the dyeing vat, some &amp;quot;wax seals&amp;quot; were broken due to folds, forming natural cracks, generally called &amp;quot;ice patterns&amp;quot;. This &amp;quot;ice pattern&amp;quot; tends to make the batik pattern more layered and unique. （Liao Li, 2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dewaxing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After rinsing, boiling with clear water, the wax was removed, showing clear-cut blue and white patterns on the cloth.（Liao Li, 2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Materials ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic principle of batik is to apply wax in the shape of flower on cloth (in ancient times, people use beeswax, while in modern times, people use mixed wax made of paraffin, beeswax, and wood wax), and dip dye the part without wax blue, while the the part with wax turns out to be white, known as “white space” in jargon. Besides, dyestuff could only be used in low temperature because that every wax would melt in high temperature.(Liao Li, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient times, there were no chemical dyes, people had to use vegetal dyes, for example, the stems and leaves of various plants such as Polygonum in Polygonaceae, Isatis tinctoria in Cruciferae, and Woody in leguminous can be fermented to produce indigo dyestuffs. Dyestuffs made from other plants such as safflower for red, madder, yellow gardenia, turmeric for yellow, and Rhamnus utility for green, could only be dyed in hot water, or the color may fade quickly. However, in high temperature, the beeswax had melted and couldn’t maintain the flower shape on the cotton. Therefore, it was difficult to make batik fabrics of other colors but indigo in ancient times.(Liao Li, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the modern printing and dyeing industry, the X-type reactive dyes used in large quantities are all low-temperature types, which can be used below 20-35 degrees and have many different colors. That’s why modern batik crafts can be colorful. However, from the perspective of environmental protection, indigo batik is safer and healthier. （Liao Li, 2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Patterns===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the classification of Guizhou batik patterns, there were mainly two categories: natural and geometric patterns. &lt;br /&gt;
Natural patterns can be divided into plant patterns and animal patterns.（Li Xing, 2020,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natural patterns include chrysanthemum, lotus, peach, orchid, peony, pomegranate, gourd, sunflower, cockscomb, duckweed, aquatic plants, bracken, pepper, and nameless flowers in the mountains.（Baidu Encyclopedia—Batik）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Animal patterns include ox, dragon, Birds, tigers, lions, elephants, deer, dogs, rabbits, chickens, rats, phoenixes, pheasants, titmouses, owls, bats, butterflies, bees, frogs, snails, turtles, shrimps and other patterns.（Baidu Encyclopedia—Batik）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The patterns were originated from the nature, based on which ethnic minorities in Guizhou province made bold changes in creation, accurately presenting characteristics of the objects in an extravagant way with high aesthetic value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Batik art has been handed down from generation to generation in ethnic minority areas. After a long time development, it has accumulated rich creative experience and formed an unique art style, becoming a flower of national art with Chinese characteristics.(Liao Li, 2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
batik 蜡染&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
laxie 蜡缬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
huixie 灰缬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jiaoxie 绞缬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jiaxie 夹缬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eryi Records 《二仪实录》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Painting of Pounding the Texture 《捣练图》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Painting of  Lady Guoguo on a Spring Outing《虢国夫人游春图》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
single-color dyeing 单色染&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
multi-color dyeing 复色染&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nara’s Shosoin 奈良的正仓院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polygonum 蓼蓝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polygonaceae蓼科植物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Isatis tinctoria 松蓝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cruciferae 十字花科&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
anil 木蓝属植物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
leguminous豆科&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
safflower红花 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
madder茜草&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
yellow gardenia黄色栀子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
turmeric姜黄&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhamnus utility冻绿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions and Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Which four printing techniques are the four great printing techniques in ancient China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laxie, huixie, jiaoxie,and jiaxie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did batik appear and become popular?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Batik appeared in the Qin and Han Dynasties, and then became popular during the Six Dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.  What batik product was kept in Nara’s Shosoin?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nara’s Shosoin has preserved various treasures of Chinese craftsmanship since the Tang Dynasty, including a set of batik folding screen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Where does batik mainly distribute in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's batik is mainly distributed in Guizhou, Yunnan, Guangxi, Hainan, Sichuan, Hunan, Guangdong, Taiwan, Jiangxi provinces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What are the 4 main processes of making a batik?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Preparation, applying wax, dip-dyeing, and dewaxing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. How does “ice patterns” appear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the wax-painted cloth was soaked in the dyeing vat, some &amp;quot;wax seals&amp;quot; were broken due to folds, forming natural cracks, generally called &amp;quot;ice patterns&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Why  was it difficult to make batik fabrics of other colors in ancient times?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Because dyestuffs of different colors could only be used used in hot water, or the color may fade quickly. However, in high temperature, the beeswax had melted and couldn’t maintain the flower shape on the cotton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baidu Encyclopedia—Batik 百度百科—蜡染 https://baike.baidu.com/item/蜡染/306637?fr=aladdin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Li, 廖利 Batik Art《蜡染艺术》世界大学城 www.worlduc.com &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Saina曹赛娜. The Evolution Trend of Chinese Batik and Its Local Activation Method 中国蜡染演化趋势与本土活化方式浅探 China Art College 中国美术学院,2010:5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xing, 李欣. Development and Cultural Connotations of Batik in Guizhou 贵州蜡染发展源流及文化内涵 . Memoir of the first academic seminar of the Education Modernization Professional Committee of the Guangdong Education Society in 2020 广东教育学会教育现代化专业委员会2020年第一次学术研讨会论文集 2020:3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Haili刘海粟. The History, Current Situation and Development of Batik in Guizhou贵州蜡染的历史、现状及其发展. 贵州师范大学学报(社会科学版),1986,(01):1-6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Ancient Weapons -Zhang Hui张慧 202070080622  MTI==&lt;br /&gt;
===Chinese Ancient Weapons===&lt;br /&gt;
===A.Chinese Ancient Weapons===&lt;br /&gt;
In ancient China, there was a saying of “18 martial arts”, which actually refers to 18 kinds of weapons. Generally, it refers to bow, crossbow, gun, stick, knife, sword, spear, shield, axe, greataxe, dagger halberd, spiked mace, iron whip, bar mace, hammer, trident, palladium, and dagger axe. But the weapons in Chinese martial arts are far more than eighteen kinds, if you add all kinds of strange weapons and all kinds of hidden weapons, its total number is no less than a hundred kinds of fear.(沈志刚，2010).Quotation missing--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 13:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Short weapons &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called short weapons are generally no longer than a person’s eyebrows, lighter in weight, and often held in one hand when used. The most common short weapons are knives and swords. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long Weapons &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most common long weapons in the martial arts world are spears, stick, and swords. The cord strike concealed weapons are rope dart, meteor hammers, flying claws, soft whips, iron lotus flowers and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historical Origins&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese ancient weapons refer to the various types of weapons and total equipment used by the Chinese army and civilians in ancient China from the prehistoric period to the end of the Qing Dynasty, that is, until the Opium War in 1840. Both Chinese and foreign studies of ancient weapons take the use of gunpowder as a historical phase, that is, before the invention of gunpowder, the weapons used in the army were called cold weapons. After the invention of gunpowder, the weapons made of gunpowder appeared, firearms. This was the period when cold weapons and firearms were used together. Ancient Chinese weapons can be roughly divided into three stages, the first is the prehistoric period, which is the Stone Age weapons.Quotation missing--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 13:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the beginning of bronze smelting and casting, the main material for weapons at this time began to change to bronze. The weapons of this period were the weapons of the Bronze Age. After people understood the smelting of metals, the main material of the weapons used by the army was changed to steel, and then it entered into the Iron Age.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Northern Song Dynasty, gunpowder began to be used in weapons. China was the home of gunpowder, and its army was the first to use gunpowder weapons.&lt;br /&gt;
After gunpowder came to the West, there was a great development. Therefore, the Dutch and Spanish merchant ships came to China and brought over advanced western firearms, and the Ming Army began to introduce western firearms production technology. After the Opium War, the Qing Dynasty started to train new soldiers, Yuan Shikai started to train new soldiers, and started to introduce new western firearms, the history of ancient Chinese weapons ended. The following is a specific introduction of several weapons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meteor hammer &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meteor hammer(Chinese: 流星錘), often referred to simply as meteor (Chinese: 流星), is an ancient Chinese weapon, consisting at its most basic level of two weights connected by a rope or chain. One of the flexible or &amp;quot;soft&amp;quot; weapons, it is referred to by many different names worldwide, dependent upon region, construction and intended use. Other names in use include dai chui, flying hammer, or dragon’s fist. It belongs to the broader classes of flail and chain weapons.&lt;br /&gt;
The meteor hammer could be easily concealed as a defensive or surprise weapon, being of a flexible construction. The primary advantage for using a meteor hammer was its sheer speed.There are two types of meteor hammers:[1] a double-headed version (the typical image of a meteor hammer is generally of this type) and a single-headed version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using a meteor hammer involves swinging it around the body to build up considerable speed before releasing the meteor to strike at any angle. Since the meteor has two heads, one could be used offensively while the other could be used to defend, parrying attacks or ensnaring an opponent’s weapon to disarm them. When used by a skilled fighter, its speed, accuracy and unpredictability make it a difficult weapon to defend against. While being swung, a meteor may be wrapped around its user’s arms, legs, torso, neck or waist, before being unwrapped by a powerful jerk of the body to deliver a devastating and swift blow. A master is fully capable of striking, ensnaring or strangling from a distance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rope Dart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rope dart or rope javelin (simplified Chinese: 绳镖), is one of the flexible weapons in Chinese martial arts. Other weapons in this family include the meteor hammer, flying claws, Fei Tou flying weight, and chain whip. Although the flexible weapons share similar movements, each weapon has its own specific techniques.&lt;br /&gt;
Demonstration of the use of a rope dart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rope dart is a long rope (usually 3–5 metres or 10–16 feet) with a metal dart attached to one end. This was a weapon from ancient times, which allows the user to throw the dart out at a long-range target and use the rope to pull it back. The rope dart can be used for twining, binding, circling, hitting, piercing, tightening, slashing and other techniques.The first written description of the rope dart is dated from the Tang Dynasty (618–907 AD).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rope dart play consists of twining, shooting, and retrieval. Twining and shooting can be done from any joint such as foot, knee, elbow, and neck. The rope is anchored on one hand and played primarily with the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skillful use of the rope dart can easily trick an opponent because the dart can shoot out very suddenly, from a person beyond immediate reach.Just like the chain whip, excellent hand-eye coordination is a must for the practitioner to use this weapon well. In some Wushu training regimens, the chain whip and Changquan are prerequisites for learning the rope dart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A variation of this weapon is the meteor hammer, which has a blunt weight on the end of the rope. It was used in a similar fashion to the rope dart, and many of the techniques are the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These ancient weapons have been replaced by newer weapons as they have evolved, and eventually their historical missions have come to an end. The ancient weapons that once equipped the military have been forgotten. So far, many people have only a glimpse of the ancient weapons from movies and plays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not uncommon for people to be forgotten. In fact, this kind of forgetfulness is quite normal, as weapons are not always the only thing that can be forgotten.&lt;br /&gt;
It is with the development of society that old things are naturally forgotten as they are continually being eliminated and renewed. We look forward to the development of more advanced weapons, more technological progress, and a stronger country!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B.Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
greataxe	钺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
trident	        叉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dagger halberd	戟	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
spiked mace	殳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
soft whip	软鞭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bar mace	锏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dagger axe	戈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rope dart	绳镖&lt;br /&gt;
===C.Questions===&lt;br /&gt;
1.	The total numbers of Chinese martial arts?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Answer: The weapons in Chinese martial arts are far more than eighteen kinds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The name of the first stage of Chinese weapons?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Answer: The Stone Age weapons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	The other weapons in the family of rope dart?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Answer: The meteor hammer, flying claws, Fei Tou flying weight, and chain whip.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	How to use a meteor hammer?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Answer: Using a meteor hammer involves swinging it around the body to build up considerable speed before releasing the meteor to strike at any angle.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 14:16, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.百度百科&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.沈志刚，《中国兵器的发展》.《明长城陵营造600周年学术研讨会论文集》，2010：497-500.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.&amp;quot;''Chinese Kung Fu – Meteor Hammer''&amp;quot;. China A-2-Z. March 6, 2009. Archived from the original on September 23, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Jwing-Ming Yang (1999). ''Ancient Chinese Weapons: A Martial Artist's Guide''. YMAA Publication Center Inc. p. 93.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 09:02, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1].百度百科&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2].沈志刚，《中国兵器的发展》.《明长城陵营造600周年学术研讨会论文集》，2010：497-500.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3].&amp;quot;''Chinese Kung Fu – Meteor Hammer''&amp;quot;. China A-2-Z. March 6, 2009. Archived from the original on September 23, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4].Jwing-Ming Yang (1999). ''Ancient Chinese Weapons: A Martial Artist's Guide''. YMAA Publication Center Inc. p. 93.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 13:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terracotta Army-Zhang Ling 张玲 英语笔译 202070080623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terracotta Army===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Terracotta Army, also known as Qin Shi Huang’s Buried Sculpture Legion, refers to the thousands of life-size clay models of soldiers, horses, and chariots which were deposited around the grand mausoleum of Shi Huangdi, first emperor of China and founder of the Qin dynasty, located near Lishan in Shaanxi Province, central China. The Terracotta Warriors are actually soldiers guarding Emperor Qin Shi Huang’s mausoleum and protecting him in the afterlife.（ Mark Cartwright, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Terracotta Army, also known as Qin Shi Huang’s Buried Sculpture Legion, refers to the thousands of life-size clay models of soldiers, horses, and chariots, which were deposited around the grand mausoleum of Shi Huangdi,  the first emperor of China and founder of the Qin dynasty, located near Lishan in Shaanxi Province, central China. The Terracotta Warriors are actually soldiers guarding Emperor Qin Shi Huang’s mausoleum and protecting him in his afterlife.（ Mark Cartwright, 2017)--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 11:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For centuries, Qin Shi Huang's massive mausoleum remained undetected until it was unearthed by chance by a group of farmers. In 1974, some farmers in the nearby Xiyang Village began digging a well o find a water resource on some waste land. At first, they found some unique red soil about 2-meter (6.6-feet) in depth underground. On the fifth day after the work started, they found a torso of a pottery figurine, and the villagers originally believed that it was a statue of god and became nervous about offending the god. Thereafter, they continued to find some bronze arrows, crossbows and broken warriors from the well. Prompted by this surprising find, archaeologists began to explore the area, resulting in the discovery of thousands of similar soldiers. After careful examination, they found that the pottery fragments should be parts of the Terracotta Warriors from Emperor Qin Shi Huang’s mausoleum. (Kelly Richman-Abdou, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For centuries, Qin Shi Huang's massive mausoleum remained undetected until it was unearthed by chance by a group of farmers. In 1974, some farmers in the nearby Xiyang Village began digging a well to find a water resource on some waste land. At first, they found some unique red soil about 2-meter (6.6-feet) in depth underground. On the fifth day after the work started, they found a torso of a pottery figurine, and the villagers originally believed that it was a statue of god and became nervous about offending the god. Thereafter, they continued to find some bronze arrows, crossbows and broken warriors from the well. Prompted by this surprising finding, archaeologists began to explore the area, resulting in the discovery of thousands of similar soldiers. After careful examination, they found that the pottery fragments should be parts of the Terracotta Warriors from Emperor Qin Shi Huang’s mausoleum. (Kelly Richman-Abdou, 2020)--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 02:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the king of the Qin state, Qin Shi Huang (also known as Shi Huangdi) unified China from 221 BCE and then founded the Qin dynasty which is the first and multinational feudal empire in Chinese history. After he unified China, he considered his achievement surpassing the legendary &amp;quot;San Huang (three emperors)&amp;quot; and &amp;quot;Wu Di (five sovereigns)&amp;quot;. He created a new title for himself: &amp;quot;Huangdi&amp;quot; together with &amp;quot;Shi (means the first)&amp;quot;, hence get the name &amp;quot;Qin Shi Huang&amp;quot; or &amp;quot;Qin Shi Huangdi&amp;quot;, which means he was the first emperor of China.(Kelly Richman-Abdou, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the king of the Qin dynasty, Qin Shi Huang (also known as Shi Huangdi) unified China from 221 BCE and then founded the Qin dynasty which is the first and multinational feudal empire in Chinese history. After he had unified China, he considered his achievement surpassing the legendary &amp;quot;San Huang (three emperors)&amp;quot; and &amp;quot;Wu Di (five sovereigns)&amp;quot;. He created a new title for himself: &amp;quot;Huangdi&amp;quot; together with &amp;quot;Shi (means the first)&amp;quot;, hence get the name &amp;quot;Qin Shi Huang&amp;quot; or &amp;quot;Qin Shi Huangdi&amp;quot;, which means he was the first emperor of China.(Kelly Richman-Abdou, 2020)--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 02:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emperor seems to have been especially keen on acquiring immortality, so he sent his ministers to go on quests seeking for an elixir of immortality, and young emissaries were sent across the Eastern Sea in search of the fabled Penglai, land of the immortals. Having failed in these attempts to unnaturally prolong his life, Shi Huangdi returned to the age-old standby of autocratic rulers and had a huge mausoleum built instead. In fact, the whole great project began early in his reign, for it required a great deal of work to prepare. (Kelly Richman-Abdou, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emperor seems to have been especially keen on pursuing immortality, so he sent his ministers to go on quests seeking for an elixir of immortality, and young emissaries were sent across the Eastern Sea in search of the fabled Penglai, land of the immortals. Having failed in these attempts to unnaturally prolong his life, Shi Huangdi returned to the age-old standby of autocratic rulers and had a huge mausoleum built instead. In fact, the whole great project began early in his reign, for it required a great deal of work to prepare. (Kelly Richman-Abdou, 2020)--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 02:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese rulers generally had two or three statues outside their tombs as guardians, but Shi Huangdi chose a large group of such statues. The Terracotta Army is actually one of only four in all likelihood as that portion so far excavated (1.5 km from the mausoleum) is on the eastern side and is probably duplicated on the other three sides of the mausoleum. Even this one-quarter section has not been fully excavated, and archaeologists have explored only three of the four pits.  (Travel China Guide, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese governors generally had two or three statues outside their tombs as guardians, but Shi Huangdi chose a large group of such statues. The Terracotta Army is actually one of only four in all likelihood as that portion so far excavated (1.5 km from the mausoleum) is on the eastern side and is probably duplicated on the other three sides of the mausoleum. Even this one-quarter section has not been fully excavated, and archaeologists have explored only three of the four pits.  (Travel China Guide, 2020)--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 02:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main pit of the four which contain the discovered army measures 230 x 62 meters and is 4 to 6 meters deep. It had around 6,000 slightly larger than life-size depictions of infantrymen (1.8-1.9 metres tall), chariots and horses. The second pit, which is slightly smaller and R-shaped, had around 1,300 figures in it. Pit 3 is concave-shaped and consists of two wing-rooms, a chariot-house and around 70 figures. Judging from the internal layout of pit 3, it should be the headquarters of pit 1 and pit 2. The terracotta warriors can be divided into two categories: soldiers and military officials. Depending on the actual combat requirements, different types of warriors have different equipment. Most of them are clad in fine armor with bronze weapons in hand. The face shape, figure, expression, eyebrows, eyes and age of each terracotta warriors are different. (Travel China Guide, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main pit of the four which contain the discovered army measures 230 x 62 meters and is 4 to 6 meters at depth. It had around 6,000 slightly larger than life-size depictions of infantrymen (1.8-1.9 metres tall), chariots and horses. The second pit, which is slightly smaller and R-shaped, had around 1,300 figures in it. Pit 3 is concave-shaped and consists of two wing-rooms, a chariot-house and around 70 figures. Judging from the internal layout of pit 3, it should be the headquarters of pit 1 and pit 2. The terracotta warriors can be divided into two categories: soldiers and military officials. Depending on the actual combat requirements, different types of warriors have different equipment. Most of them are clad in fine armors with bronze weapons in hand. The face shape, figure, expression, eyebrows, eyes and age of each terracotta warriors are different. (Travel China Guide, 2020)--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 02:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experts confirmed that the material used to mold the terracotta warriors and horses is the &amp;quot;yellow earth&amp;quot; from around the mausoleum. Yellow earth is a kind of suitable material with good cohesiveness and plasticity. And the addition of grit to the earth enhances its mechanical properties, making it easy to form large figures. The figures of the terracotta warriors were fired in kilns. For even heating, the Qin craftsmen left small holes in the proper places on the figure. During the firing, the craftsmen paid special attention to keeping the heat at 1,000 C (1,830 F). (Travel China Guide, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experts confirmed that the material used to mold the terracotta warriors and horses is the &amp;quot;yellow earth&amp;quot; from around the mausoleum. Yellow earth is a kind of suitable material with good cohesiveness and plasticity. And the addition of grit to the earth enhances its mechanical properties, making it easier to form large figures. The figures of the terracotta warriors were fired in kilns. For even heating, the Qin craftsmen left small holes in the proper places on the figure. During the firing, the craftsmen paid special attention to keeping the heat at 1,000 C (1,830 F). (Travel China Guide, 2020)--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 02:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, experts did a lot of experiments and found that during the firing, these figures were placed upside down in the kiln. This was because the upper part of the figure was heavier than the bottom. The terracotta warriors we see today are steel gray without fresh colors, but they actually were once colored. They were painted with natural pigments refined from minerals. Though having been buried underground for more than 2,200 years, they remained the bright colors after being unearthed at the beginning. However, because of the lack in technologies to preserve the colors, they faded out in just a few minutes once exposed in the air. (Travel China Guide, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, experts did a lot of experiments and found that during the firing, these figures were placed upside down in the kiln. This was because the upper part of the figure was heavier than the bottom. The terracotta warriors we see today are steel gray without fresh colors, but they actually were once colored. They were painted with natural pigments refined from minerals. Though having been buried underground for more than 2,200 years, they remained the bright colors after being unearthed at the beginning. However, because of a lack of technologies to preserve the colors, they faded out in just a few minutes once exposed in the air. (Travel China Guide, 2020)--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 02:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historians theorize that the heads and bodies of warriors were manufactured on an assembly line production. This means that each individual part, such as the arms and legs, were made independently to speed up manufacturing. Then, after firing in the kiln, these different complete parts were assembled into one figure. Since each warrior's face was unique, it is believed that artisans added individual clay features on top of the mold for the face, perhaps based on real soldiers of the time.  (Travel China Guide, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historians theorize that the heads and bodies of warriors were manufactured on an assembly line production. This means that each individual part, such as the arms and legs, were made independently to speed up manufacturing. Then, after fired in the kiln, these different complete parts were assembled into one figure. Since each warrior's face was unique, it is believed that artisans added individual clay features on top of the mold for the face, perhaps based on real soldiers of the time.  (Travel China Guide, 2020)--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 02:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terracotta figures of Qin Dynasty vividly and richly portray a variety of figures with certain characters. It is a symbol of the maturity of Chinese ancient molding art. It not only inherited the ceramic tradition of China since the Warring States period, but also laid the foundation for the prosperity of molding art in the Tang Dynasty. It serves as a connecting link between the preceding and the following. It is known as &amp;quot;the eighth wonder of the world&amp;quot; and &amp;quot;the treasure of ancient human spiritual civilization&amp;quot;. In 1987, the mausoleum of the first emperor of Qin Dynasty and the pits of terracotta warriors were approved by UNESCO to be included in the World Heritage List. (百度百科——秦始皇兵马俑）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terracotta figures of Qin Dynasty vividly and richly portrayed a variety of figures with certain characters. It is a symbol of the maturity of Chinese ancient molding art. It not only inherited the ceramic tradition of China since the Warring States period, but also laid the foundation for the prosperity of molding art in the Tang Dynasty. It serves as a connecting link between the preceding and the following. It is known as &amp;quot;the eighth wonder of the world&amp;quot; and &amp;quot;the treasure of ancient human spiritual civilization&amp;quot;. In 1987, the mausoleum of the first emperor of Qin Dynasty and the pits of terracotta warriors were approved by UNESCO to be listed in the World Heritage List. (百度百科——秦始皇兵马俑）--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 02:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terrocotta army / Qin Shi Huang’s Buried Sculpture Legion  秦始皇兵马俑	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chariot  n. 战车&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mausoleum	 n. 陵墓	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Shi Huang / Shi Huangdi  秦始皇&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Pit 1  一号坑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pit 2  二号坑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pit 3  三号坑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
kiln  n. 窑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eighth Wonder of the World  世界第八大奇迹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
World Heritage List 《世界遗产名录》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Why did Qin Shi Huang make the Terracotta Army?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How were the Terracotta Army discovered?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How many figures are in the Terracotta Army, and has the whole Terracotta Army been discovered?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How the terracotta warriors were made?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Were the terracotta warriors once colored?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Why is the Terracotta Army important?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The purpose of Qin Shihuang's construction of the Terracotta Army is to have an army protect his mausoleum after his death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The Terracotta Army was discovered by chance by a group of farmers when they were digging a well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. According to the estimate, there are more than 8,000 Terracotta Warriors, including about 6,000 from Pit 1, around 1,300 from Pit 2, and around 70 from Pit 3. However, these may be just a part of the whole Terracotta Army. With development in archeological technologies, it’s expected more Terracotta Warriors will be found in the future. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The material used to mold the terracotta warriors and horses is a &amp;quot;yellow earth&amp;quot; sourced from around the burial sites. The heads and bodies of the warriors were made via assembly line production. Artisans used mud to make a rough cast and then put it into kilns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The Terracotta Warriors were once colored. They were painted with natural pigments refined from minerals.  But because of the lack in technologies to preserve the colors, they faded out in just a few minutes once exposed in the air. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. The Terracotta Warriors were once colored. They were painted with natural pigments refined from minerals.  But because of the lack in technologies to preserve the colors, they faded out in just a few minutes once exposed in the air. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Kelly Richman-Abdou. (2020). Unearthing the Importance of the Life-Sized Terracotta Warriors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Mark Cartwright. (2017). Terracotta Army. Ancient History Encyclopedia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Travel China Guide. (2020). What is the Terracotta Army? 10 Things You should Know.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 百度百科——秦始皇兵马俑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
                                                                                 '''Penjing'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bonsai, also known as penjing, is the ancient Chinese art of depicting artistically formed trees, other plants, and landscapes in miniature. &lt;br /&gt;
Bonsai, also known as penjing, is the ancient Chinese art of depicting artistically trees, other plants, and landscapes in miniature.--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 12:51, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''A.Categories'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penjing generally fall into one of three categories: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penjing generally falls into three categories:--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 12:51, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Shumu penjing (树木盆景): Tree penjing that focuses on the depiction of one or more trees and optionally other plants in a container, with the composition's dominant elements shaped by the creator through trimming, pruning, and wiring.2. Shanshui penjing (山水盆景): Landscape penjing that depicts a miniature landscape by carefully selecting and shaping rocks, which are usually placed in a container in contact with water. Small live plants are placed within the composition to complete the depiction.3. Shuihan penjing (水旱盆景): A water and land penjing style that effectively combines the first two, including miniature trees and optionally miniature figures and structures to portray a landscape in detail.（百度百科：盆景的种类）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shumu penjing (树木盆景): Tree penjing focuses on the depiction of one or more trees and optionally other plants in a container, with the composition's dominant elements shaped by the creator through trimming, pruning, and wiring.2. Shanshui penjing (山水盆景): Landscape penjing depicts a miniature landscape by carefully selecting and shaping rocks, which are usually placed in a container in contact with water. Small live plants are placed within the composition to complete the depiction.3. Shuihan penjing (水旱盆景): A water and land penjing style that effectively combines the first two, including miniature trees and optionally miniature figures and structures to portray a landscape in detail.（百度百科：盆景的种类）--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 12:51, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''B.History'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a long history of bonsai, dating back to the Neolithic Age, about eight or nine thousand years ago.People already know that plants were planted in bonsai to enjoy the scenery. In the Neolithic site of Hemudu in Yuyao County, Zhejiang Province, a piece of pottery with potted plants was found, which is believed to be the earliest evidence to determine the origin of bonsai. In the Western Han Dynasty, When Zhang Qian was on a mission to the Western Regions, in order to introduce the pomegranates from the Western regions to the central Plains, he adopted the method of potted pomegranates, which is the earliest record of potted plants in China so far. In the Southern and Northern Dynasties, the literati of the six dynasties pursued the artistic conception of landscape beauty, developed the pattern of one pool and three mountains in the garden design of the Han Dynasty, introduced nature into the garden, and pursued poetic painting, which laid a good foundation for the prosperity of bonsai in the Tang and Song dynasties and later.Powerful cultural prosperity in the Tang Dynasty, promoted the growth of bonsai art at that time, both the court and the folk, making enjoying bonsai makers try to become a fashion by using the theory of landscape painting creation will be combined into rocks and plants bonsai, strengthened the potted landscape artistic conception beauty in the Tang Dynasty. The bonsai of Song Dynasty developed further on the basis of inheriting the bonsai of the Tang Dynasty, and the differences between tree bonsai and landscape bonsai were more clear.&lt;br /&gt;
The miniaturization of miniascape was achieved in Yuan Dynasty, which promoted the popularization and promotion of miniascape. Ming and Qing Dynasties, the category of bonsai was more diverse, in addition to the landscape bonsai, drought bonsai, water drought bonsai, there are also set with gold and jade bonsai. They are made of gold, ivory, gem cloisonne and other precious materials, which are noble and elegant, their appearances further enriched the types of ancient bonsai.（2017，菖蒲寿石斋）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a long history of bonsai, dating back to the Neolithic Age, about eight or nine thousand years ago. At that time, People already knew that plants can be planted in bonsai for enjoyment. In the Neolithic site of Hemudu in Yuyao County, Zhejiang Province, a piece of pottery with potted plants was found, which is believed to be the earliest evidence to prove the origin of bonsai. In the Western Han Dynasty, When Zhang Qian was on a mission to the Western Regions, in order to introduce the pomegranates from the Western regions to the central Plains, he adopted the method of potted pomegranates, which is the earliest record of potted plants in China so far. In the Southern and Northern Dynasties, the literati of the six dynasties pursued the artistic conception of landscape beauty, developed the pattern of one pool and three mountains in the garden design of the Han Dynasty, introduced nature into the garden, and pursued poetic painting, which laid a good foundation for the prosperity of bonsai in the Tang and Song dynasties and later. Cultural prosperity in the Tang Dynasty, promoted the growth of bonsai art at that time, both the court and the folk, making enjoying bonsai makers try to become a fashion by using the theory of landscape painting creation will be combined into rocks and plants bonsai, strengthened the potted landscape artistic conception beauty in the Tang Dynasty. The bonsai of Song Dynasty developed further on the basis of inheriting the bonsai of the Tang Dynasty, and the difference between tree bonsai and landscape bonsai was more clear.&lt;br /&gt;
The miniaturization of miniascape in Yuan Dynasty was achieved, which promoted the popularization and promotion of miniascape. Ming and Qing Dynasties, bonsai category is more diverse, in addition to the landscape bonsai drought bonsai water drought bonsai, there are also set with gold and jade bonsai. They are made of gold, ivory, gem cloisonne and other precious materials, which are noble and elegant, their appearance further enriched the types of ancient bonsai.（2017，菖蒲寿石斋）--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 12:51, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''C.Techniques and Care'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaf trimming: the selective removal of leaves (for most varieties of deciduous tree)or needles from a bonsai's trunk and branches.&lt;br /&gt;
Pruning: prune the trunk, branches, and roots of the candidate tree.&lt;br /&gt;
Clamping: using mechanical devices for shaping trunks and branches. &lt;br /&gt;
Grafting: new growing material (typically a bud, branch, or root) into a prepared area on the trunk or under the bark of the tree.&lt;br /&gt;
Defoliation: It can provide short-term dwarfing of foliage for certain deciduous species.&lt;br /&gt;
Watering must be regular and must relate to the bonsai species' requirement for dry, moist, or wet soil.&lt;br /&gt;
Repotting must occur at intervals dictated by the vigour and age of each tree.&lt;br /&gt;
Tools have been developed for the specialized requirements of maintaining bonsai.&lt;br /&gt;
Soil composition and fertilization must be specialized to the needs of each bonsai tree, although bonsai soil is almost always a loose, fast-draining mix of components.&lt;br /&gt;
Location and overwintering are species-dependent when the bonsai is kept outdoors as different species require different light conditions. It is important to note that few of the traditional bonsai species can survive inside a typical house, due to the usually dry indoor climate.（2018，盆栽管）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaf trimming: the selective removal of leaves (for most varieties of deciduous tree)or needles from a bonsai's trunk and branches.&lt;br /&gt;
Pruning: prune the trunk, branches, and roots of the candidate tree.&lt;br /&gt;
Clamping: using mechanical devices for shaping trunks and branches. &lt;br /&gt;
Grafting:  Putting new growing material (typically a bud, branch, or root) into a prepared area on the trunk or under the bark of the tree.&lt;br /&gt;
Defoliation: It can provide short-term dwarfing of foliage for certain deciduous species.&lt;br /&gt;
Watering must be regular and must relate to the bonsai species' requirements for dry, moist, or wet soil.&lt;br /&gt;
Repotting must occur at intervals dictated by the vigour and age of each tree.&lt;br /&gt;
Tools have been developed for the specialized requirements of maintaining bonsai.&lt;br /&gt;
Soil composition and fertilization must be specialized to the needs of each bonsai tree, although bonsai soil is almost always a loose, fast-draining mix of components.&lt;br /&gt;
Location and overwintering are species-dependent when the bonsai is kept outdoors as different species require different light conditions. It is important to note that few of the traditional bonsai species can survive inside a typical house, due to the usually dry indoor climate.（2018，盆栽管）--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 12:51, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''D. In Other Culture'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar practices exist in other cultures, including the Japanese traditions of bonsai and saikei, as well as the miniature living landscapes of Vietnamese hòn non bộ. Generally speaking, tree penjing specimens differ from bonsai by allowing a wider range of tree shapes (more &amp;quot;natural-looking&amp;quot;) and by planting them in bright-colored and creatively shaped pots. In contrast, bonsai are more simplified in shape (more &amp;quot;minimal&amp;quot; in appearance) with larger-in-proportion trunks, and are planted in unobtrusive, low-sided containers with simple lines and muted colors.While saikei depicts living landscapes in containers, like water and land penjing, it does not use miniatures to decorate the living landscape. Hòn non bộ focuses on depicting landscapes of islands and mountains, usually in contact with water, and decorated with live trees and other plants. Like water and land penjing, hòn non bộ specimens can feature miniature figures, vehicles, and structures. Distinctions among these traditional forms have been blurred by some practitioners outside of Asia, as enthusiasts explore the potential of local plant and pot materials without strict adherence to traditional styling and display guidelines.（维基百科）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar practices exist in other cultures, including the Japanese traditions of bonsai and saikei, as well as the miniature living landscapes of Vietnamese hòn non bộ. Generally speaking, tree penjing specimens differ from bonsai by allowing a wider range of tree shapes (more &amp;quot;natural-looking&amp;quot;) and by planting them in bright-colored and creatively shaped pots. In contrast, bonsais are more simplified in shape (more &amp;quot;minimal&amp;quot; in appearance) with larger-in-proportion trunks, and are planted in unobtrusive, low-sided containers with simple lines and muted colors.While saikei depicts living landscapes in containers, like water and land penjing, and it does not use miniatures to decorate the living landscape. Hòn non bộ focuses on depicting landscapes of islands and mountains, usually in contact with water, and decorated with live trees and other plants. Like water and land penjing, hòn non bộ specimens can feature miniature figures, vehicles, and structures. Distinctions among these traditional forms have been blurred by some practitioners outside of Asia, as enthusiasts explore the potential of local plant and pot materials without strict adherence to traditional styling and display guidelines.（维基百科）--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 12:51, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
*miniature小型的，缩小的&lt;br /&gt;
*trimming 修剪&lt;br /&gt;
*pruning  剪枝&lt;br /&gt;
*the Neolithic Age 石器时代&lt;br /&gt;
*pomegranate 石榴&lt;br /&gt;
*literali  文人&lt;br /&gt;
*clamping  折枝成型&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Question===&lt;br /&gt;
*Have you ever raise any plants?&lt;br /&gt;
*How do you know about Bonsai (or Penjing)?&lt;br /&gt;
*What about the techniques of raising bonsai?&lt;br /&gt;
*From which dynasty, bonsai emerged in China?&lt;br /&gt;
*What are the differences about bonsai in China and other countries?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
*Yes, I have raised plants like orange tree in my backyard.&lt;br /&gt;
*It is one of the Chinese traditional art forms, whose elements are based on plants and stone.&lt;br /&gt;
*We can use the technique named clamping to shape the branches of the plant in order to beautify it.&lt;br /&gt;
*The Han Dynasty&lt;br /&gt;
*Penjing allows a wider range of tree shapes (more &amp;quot;natural-looking&amp;quot;) and by planting them in bright-colored and creatively shaped pots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]百度百科：盆景的种类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]百度百科：盆景修建技巧，2018，盆栽管&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]搜狐网：盆景的历史渊源，2017，菖蒲寿石斋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Wekipedia: The difference of Chinese penjing and other countries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹 202070080648 英语口译 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Douyin (Tik Tok) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. Douyin and Tik Tok ===    &lt;br /&gt;
Douyin, (抖音, literally “shaking sound” in Chinese) is a short video media app owned by China’s young tech giant Bytedance (字节跳动). It is used for creating and sharing 15-second videos. The contents usually include challenges and funny videos. “It is one of the few applications that has enjoyed wild popularity inside and outside China.” (Hans Tung; 2018:1-2) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douyin, (抖音, literally “shaking sound” in Chinese) is a short video media app developed by China’s young tech giant Bytedance (字节跳动). It is a platform for creating and sharing 15-second videos. The contents cover a wide range of topics such as challenges-tackling and funny anecdotes. “It is one of the few applications that has enjoyed wild popularity inside and outside China.” (Hans Tung; 2018:1-2)--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 13:08, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first quarter of 2018, the international version of Douyin, Tik Tok, was the most downloaded iPhone app in the world. Although they were developed by the same parent company, they are actually not one and the same. “Depending on which app store you have access to, you will only have access to one version of the app, Douyin in Chinese app stores and Tik Tok in overseas app stores.” (Wang Ning, 2019: 11-12) The two apps host completely different content, and content is not shared between the platforms. But both versions of TikTok offer a wide selection of sounds and song snippets, along with the option to add special effects and filters. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first quarter of 2018, the international version of Douyin, Tik Tok, saw the most downloads among iPhone users across the world. Although both Douyin and Tick Tok share the same parent company, they are actually not one and the same. “Depending on the types of the app stores, you will only have access to one version of the app, Douyin in Chinese app stores and Tik Tok in overseas ones.” (Wang Ning, 2019: 11-12) The two apps host completely different content and no share between them. However, they both offer a wide selection of sounds and song snippets, along with the option of special effects and filters.--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 13:08, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The app allows users to create, edit, and share short videos as well as livestreams, often featuring music in the background. The most popular types of content on Douyin are dances, comedies, babies, food, pets, pranks, and stunts. “The platform is based around ultra-short, user-posted videos with music that are 15 seconds in duration but can be strung together to make 60-second ‘stories’.” (Liang Quancun, 2019: 20-21) In their videos, users can interact with the camera and sing along to a song of their choice from Douyin’s extensive music library. Showing off dance skills and comedy routines are also popular pastimes on the app. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The app allows users to create, edit, and share short videos as well as livestreams, often with background music. Contents themed on dances, comedies, babies, food, pets, pranks, and stunts are most welcomed on Douyin. “The platform is based on ultra-short, user-posted videos with music. Such clips are lasting only 15 seconds but can be strung together to make 60-second ‘stories’.” (Liang Quancun, 2019: 20-21) In their videos, users can interact with the camera and sing at the same time, with songs provided by Douyin’s extensive music library. Demonstrating dance skills and comedy routines are also popular pastimes on the app.--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 13:08, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike most video apps, there is no “play” or “pause” button on Douyin. Once you open the app, a video starts immediately. You scroll through a 15-second bottomless stream of videos, as does how you scroll through photos on Instagram. Therefore, many people will spend most of the time on the For You Page. Unlike other popular Chinese apps like Weibo and WeChat, where you have to actively follow specific accounts to be pushed toward their content, Douyin identifies users’ interests through a powerful recommendation algorithm that identifies users’ interests and preferences through their viewing behaviors. This is where the algorithm puts content in front of users, anticipating what they will enjoy based on content they have already engaged with. It's also where it shows content it thinks could go viral. The idea is that if the content is good it will travel, regardless of how many followers the creator has. (TikTok: Technology Overview and Issues, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike most video apps, there is no “play” or “pause” button on Douyin. Once you open the app, a video starts immediately. You scroll through a 15-second stream of videos nonstop, as does how you look through photos on Instagram. Therefore, many people can't help spend most of their spare time on the For You Page. Unlike other popular Chinese apps like Weibo and WeChat, where you have to actively follow specific accounts to be pushed toward their content, Douyin identifies users’ interests through a powerful recommendation algorithm that tracks the users' preferences through their browser history. This is the way how the algorithm works—anticipating what users will enjoy based on the content they have already engaged with. It also shows content it thinks could go viral. The point is that if the content is good the algorithm will fulfill its &amp;quot;duty&amp;quot;, regardless of how many followers the creator has. (TikTok: Technology Overview and Issues, 2020)--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 13:08, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Comparison Between Tik Tok and Instagram ===   &lt;br /&gt;
As we have mentioned before, Tik Tok is somehow similar to Instagram. But while their app fundamentals are alike, they have many features that distinguish them from each other. Differences between them are as follows: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As what was mentioned before, Tik Tok is somehow similar to Instagram. Despite their alike fundamentals, they have their own distinctive features. Differences between them are as follows:--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 13:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Time limit: TikTok currently does not have a long-form video feature. Instagram’s long-form video feature, IGTV allows video length of up to one hour. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Time limit: TikTok currently does not support a long-form video. '''Instagram’s long-form video feature, IGTV allows a video length of up to one hour.??? QUOTATION IS MISSING'''--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 13:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Users: Their users age range differs from each other, most TikTok users are younger than that of Instagram. According to Carissa Brones, “Most TikTok users belong to generation Z and most Instagram users belong to generation Y.” (Carissa Brones, 2019: 1-2) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Users: most TikTok users are younger than that of Instagram. According to Carissa Brones, “Most TikTok users belong to generation Z and most Instagram users belong to generation Y.” (Carissa Brones, 2019: 1-2) --[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 13:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Community: compared to Instagram, the Tik Tok community is distinctly palpable. The app allows users to easily connect, create friendships, and collab with others. Each week something new trends, which enables virality and increases the potential for popularity. Creators have identified this supportive environment to grow followers and have left Instagram for Tik Tok.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Community: compared to Instagram, the Tik Tok community is distinctly palpable. It allows users to easily connect, build friendships, and collab with each other. besides, something new and trendy is pushed to the users every week so as to further increase its attention. Creators have identified this gap to grow followers and have left Instagram for Tik Tok. QUOTATION IS MISSING --[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 13:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Popularity and Effects ===   &lt;br /&gt;
It’s clear that Tik Tok is making waves in the social app space. With an explosion of growth, Tik Tok is expected to continue a steep upward trend. Several reasons why Tik Tok is so popular include:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s clear that Tik Tok is making waves in the social app space. With an explosion of growth, Tik Tok is expected to continue a steep upward trend. Whereas this new app is enjoying its hockey stick trajectory, Instagram growth is slowly dropping in 2019. Several reasons why Douyin is so popular include:'''逻辑完全不通！！！QUOTATION IS MISSING'''--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 13:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Localized content - the app often runs local contests and challenges and captures local trends using localized hashtags. Douyin also sends personalised recommendations to each of its users. This ensures that Douyin users are always updated on the latest trending videos and are never out of ideas for video creation. (Wang Ning, 2019: 14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Easy content creation, sharing, and viewing - due to the short format, neither the video-creation nor the watching process takes much time or effort. Also, the short-form video content plays as soon as a user opens the app. QUOTATION IS MISSING--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 11:13, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Celebrity endorsements - several celebrities, including Angelababy(Chinese), Jimmy Fallon(American), have helped drive TikTok's popularity. QUOTATION IS MISSING--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 11:13, 19 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that TikTok has had an impact on today’s world. It has become prevalent in schools, in the workplace, and in many other public venues. It is quite common to find someone either making a TikTok or doing one of the TikTok dances. QUOTATION IS MISSING--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 11:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Moral Entertainment: The major advantage of TikTok is that it serves as a great source of entertainment. Overall, TikTok is a great app to help stay entertained, especially during the stress of the pandemic. QUOTATION IS MISSING--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 11:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Publicity: With TikTok, anyone can create short videos doing anything they choose to do that’s appropriate and legal to ensnare the public interest and become viral in society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Publicity: With TikTok, anyone can ensnare the public interest and become viral in public by creating short videos in which anything they choose to do that’s appropriate and legal. QUOTATION IS MISSING--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 11:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Learning New Things: On top of the funny videos and the dancing videos, there are some people that make videos with great opportunities and life tips that can help many people. Also, there are other people like doctors or teachers on TikTok utilizing the platform to teach new things every day. (Wang Ning, 2019: 20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Providing New Opportunities: With the ongoing pandemic, young students such as high schoolers have been finding remote volunteering and internship opportunities directly from TikTok. As an engaging platform, TikTok connects determined youths together to volunteer for nonprofits like Linens N Love or intern for companies. (Wang Ning, 2019: 20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the many benefits of TikTok however, there are negative effects to take into consideration as well. Some of the following negative effects of TikTok are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the many benefits of TikTok however, there are negative effects to take into consideration as well. there are as follows:--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 11:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Addiction: Most people scroll through the for you page looking at videos perfectly catered to their tastes through the TikTok algorithm. The app is designed to be addictive, with an unlimited stream of videos at around 30 seconds each, making it hard to get bored. It’s incredibly easy to fall down the TikTok hole and suddenly reemerge hours later having lost an entire day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Addiction: Most people scroll through the for you page looking at videos perfectly catered to their tastes through the TikTok algorithm. The app is designed to be addictive, with an unlimited stream of videos at around 30 seconds each, making users hard to get bored. It’s incredibly easy to fall down the TikTok hole and suddenly reemerge hours later only to find have lost an entire day. QUOTATION IS MISSING--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 11:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Bullying/Mental Health: While the application can be used to spread positivity, it can also be used as a platform for bullying. Some people use the app to criticize other people’s videos, while some users create videos deriding others. This leads to a negative impact on the mental health of everyone involved which can lead to life-threatening situations and decisions. (Short Video Platform - Douyin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bullying/Mental Health: While the application can be used to spread positivity, it can also be used as a platform for bullying. Some people criticize other people’s videos, while others create videos for deriding someone. This leads to a negative impact on the mental health of everyone involved, thus resulting in life-threatening situations and decisions. (Short Video Platform - Douyin)--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 11:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Unsafe: On TikTok, there are no restrictions as to who can join the app, so strangers can easily message children and create harmful situations. (Short Video Platform - Douyin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Peril: On TikTok, there are no restrictions as to who can join the app, so children would be exposed to harmful information. (Short Video Platform - Douyin)--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 11:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a nutshell, TikTok is a fun, entertaining, and addictive app which has seen a surge in popularity in the last few months. The Tik Tok app also has the potential to become the next big social networking platform. However, the app also aroused lots of concerns like addiction, mental health and unsafe issues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a nutshell, TikTok is a fun, entertaining, and addictive app that has seen a surge in popularity in the last few months. The Tik Tok app also has the potential to become the next big social networking platform. However, the app also aroused lots of concerns like addiction, mental health, and unsafe issues. QUOTATION IS MISSING--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 11:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Tik Tok.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Tik Tok (Douyin) 抖音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ByteDance 字节跳动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Short video platforms 短视频平台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recommendation algorithm 推荐算法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Celebrity endorsements 名人代言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可补充文中出现过的专有名字--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 11:14, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions and Answers===&lt;br /&gt;
Q1. What is Tik Tok&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q1. What is Tik Tok?--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 11:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q2. What is different between Douyin to Tik Tok? --[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 11:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q3. Why tik tok is so popular around the world? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q3. Why Tik Tok is so popular around the world? --[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 11:19, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q4. What are the benefits of Tik Tok?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q5. What are the concerns about Tik Tok? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A1: Tik Tok is a short-form, video-sharing app that allows users to create and share 15-second videos on any topic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A2: They are two different versions which can be downloaded in different regions -- douyin in China, and Tik Tok overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A2: They are two different versions that can be downloaded in different regions -- Douyin in China, and Tik Tok overseas.--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 11:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A3: Celebrity endorsements, Localized content, Easy content creation, sharing, and viewing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A3: Celebrity endorsements, Localized content, Easy content creation, sharing, and viewing.--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 11:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A4: Tik Tok can bring moral entertainment and publicity providing new opportunities.  People can learn new things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A4: Tik Tok can bring moral entertainment and publicity providing new opportunities. additionally, People can learn new things.--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 11:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A5: Many worried that Tik tok is addictive, bad for mental health and unsafe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many worried that Tik Tok is addictive, bad for mental health, and unsafe.--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 11:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Hans Tung. 8 Lessons from the Rise of Douyin. 2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* WANG N. Data story of Tiktok[J]. 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* TikTok: Technology Overview and Issues, 2020&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Carissa Brones. Instagram vs. Tik Tok: App Battle 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tian Fengchang , Huang Xiaozhang 田丰畅，黄孝章. 基于SWOT分析的抖音短视频研究[Research of SWOT Analysis Based onTik Tok Short Video][J].中国商论[China Business], 2020(22):15-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tian Fengchang, Huang Xiaozhang 田丰畅，黄孝章. 基于SWOT分析的抖音短视频研究[Research of SWOT Analysis Based onTik Tok Short Video][J].中国商论[China Business], 2020(22):15-17.--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 11:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xiao B, Koetse M. Chinese Arts Students into Panic Mode after Failing to Register for Exams Amid Announced Reforms[J].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xing Lu, Lu ZHicong, 2019, Fifteen Seconds of Fame: A Qualitative Study of Douyin, A Short Video Sharing Mobile Application in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liang Quancun梁全存.“抖音”短视频发展战略研究[Research on the Development Strategy of Tik Tok ][D].北京:北京交通大学[Beijing Jiao Tong University],2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tian Xiaofang 田小芳. 从传播学角度分析抖音短视频的爆红[Analysis of the popularity of Tik Tok from a communication perspective ] [J].现代营销(信息版),[ Modern Marketing (Information Edition),] 2019(06):214-215.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu W. Chinese Animation, Creative Industries, and Digital Culture[M]. Routledge, 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''文献顺序请参照首字母先后顺序！--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 11:23, 19 December 2020 (UTC)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳 student number missed, major missed==   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Four Buddhist Shrines===   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddism is one of the most important religions in China. As the introduction of Buddhism from India in Han Dynasty, China initiated temple construction and sites of enlightenment and continues today. The Buddhist culture in China went through long history of growth and prosperity, and ultimately turns into historical appeal and cultural charm together with the attractive natural scenery where they pullulated, achieved fame throughout the world. Among the numerous famous Buddha Mountains in China, the most sacred four called Four Buddhist Shrines, are known as Gold Wutai, Silver Putuo, Copper Emei and Iron Jiuhua respectively for they believed to be the holy seats Manjusri Bodhisattva, Avalokitesvara, Samantabhadra Bodhisattva and Ksitigahba Buddhisattva reincarnated to tame certain beings.(Gan Shude, 1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddism is one of the most important religions in China. As the introduction of Buddhism from India in Han Dynasty, China initiated temple construction and sites of enlightenment and continues today. The Buddhist culture in China went through long history of growth and prosperity, [[which]] ultimately turns into historical appeal and cultural charm together with the attractive natural scenery where they pullulated [[and]] achieved fame throughout the world. Among the numerous famous Buddha Mountains in China, the most sacred four called Four Buddhist Shrines, are known as Gold Wutai, Silver Putuo, Copper Emei and Iron Jiuhua respectively for they believed to be the holy seats Manjusri Bodhisattva, Avalokitesvara, Samantabhadra Bodhisattva and Ksitigahba Buddhisattva reincarnated to tame certain beings.(Gan Shude, 1998)--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 09:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Wutai=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gold Wutai, also called Wutaishan, Mount Wutai, or Mount Qingliang in Chinese, is a National Natural and Cultural Heritage, National Geopark, as well as the only Buddhist sanctuary Chinese Buddhism and Tibetan Buddhism coexist in perfect harmony. Mount Wutai is located in Wutai County, Xinzhou City, Northeast of Shanxi province in China and is called the top buddhist holy land. Mount Wutai tops the four great mountains of Buddhism for its long history and grandness of temples. It also known as one of the Top 5 Buddhism shrines in the world with Lumpini in Nepal and Sarnath, Buddha-gaya and Kushinagar in India. Buddhism propagated into Mount Wutai from the Eastern Han Dynasty and culminated in Southern and Northern Dynasty when emperors extended temples on a large scale to over 200. The second blossom of Buddhism came during the flourishing Tang Dynasty during which there were more than 30,000 Buddha statues made. There are five main peaks of Wutai Mountain, including Wanghai Peak, Yedou Peak, Guayue Peak, Splendid Peak and Cuiyan Peak. A large number of temples which are the treasury of precious cultural heritage attract thousands of tourists every year,including Xiantong Temple, Nanchan Temple, Foguang Temple and etc. The Great White Tower is the most famous symbol of Mount Wutai lying in Tayuan Temple. （Lu Yao 2011,87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Putuo=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silver Putuo, ashram of Avalokiteśvara ( Goddess of Mercy), lies in a 13 square kilometers small island of Zhejiang Province in southeast China. Silver Putuo,also named Mount Putuo, owns the honor of Buddhist Kingdom on the Sea. It is a National 5A Tourist Resort and a world excellent ecological scenic spot with charming island scenery and unique Buddhist charisma of temples, sculptures and etc. Taoism is the earliest religion cultivated on Mount Putuo 2,000 years ago from Qin Dynasty. And Buddhism only get spread on Mount Putuo in Tang Dynasty and later rose to the peak during later Qing Dynasty and the Republic of China, the largest Buddhist Kingdom of ancient China with over 4,000 monks. The three main sacred Buddhist temples are Puji Temple which is the Buddhism center of important Buddhist fairs on Mount Putuo and the biggest temple worshipping Goddess of Mercy on foothill, Fayu Temple which is the second largest temple in most noble and delicate decoration on hillside, and Huiji Temple which is a beautiful garden style temple located the highest on hilltop. The Purple Bamboo Woods is an tourist-attractive scenery point where popele can enjoy the picturesque landsacape around and experience the Buddhist culture. （Jing Tianxing, 2008）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Emei=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Copper Emei refers to Mount Emei in Sichuan province. It is the ashram of Samantabhadra Bodhisattva. Mount Emei usually refers to the Da’e Peak of Mount Emei Scenic Area, the highest peak among the four most sacred Buddhist mountains. It is Listed both as the World Cultural and Natural Heritage among the four Buddhist mountains. By the middle of 1st century, Buddhism spread into Mount Emei from India though Silk Road. Then Wannian Temple (previously known as Puxian Temple) was constructed in the 3rd century, and more than 100 Buddhist temples were built afterwards, making Sichuan a Buddha center for a time. The giant bronze statue of Samantabhadra Bodhisattva in Wannian Temple was casted after a Buddhists group learnt Buddhism from India in Song Dynasty. Mount Emei is not only famous for its Buddhist treasures and precious cultural relics, but also for its four great natural spectacles of sunrise, clouds sea, golden summit and light of Buddha from the mountaintops at Golden Summit. Jast the same as other Buddhist shrines, there are many temples such as Baoguo Temple, Wannian Temple, Fuhu Temple...(百度百科）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Copper Emei refers to Mount Emei in Sichuan [[Province]]. It is the ashram of Samantabhadra Bodhisattva. [[(There might need to have an explanation of Samantabhadra Bodhisattva, like which god he is.)]]Mount Emei usually refers to the Da’e Peak of Mount Emei Scenic Area, the highest peak among the four most sacred Buddhist mountains. It is [[listed]] both as the World Cultural and Natural Heritage among the four Buddhist mountains. By the middle of 1st century, Buddhism spread into Mount Emei from India though Silk Road. Then Wannian Temple (previously known as Puxian Temple) was constructed in the 3rd century, and more than 100 Buddhist temples were built afterwards, making Sichuan a Buddha center for a time. The giant bronze statue of Samantabhadra Bodhisattva in Wannian Temple was casted after a Buddhists group learnt Buddhism from India in Song Dynasty. Mount Emei is not only famous for its Buddhist treasures and precious cultural relics, but also for its four great natural spectacles of sunrise, clouds sea, golden summit and light of Buddha from the mountaintops at Golden Summit. [[Just]] the same as other Buddhist shrines, there are many temples such as Baoguo Temple, Wannian Temple, Fuhu Temple...(百度百科）(There might need to have a more specific sources instead of 百度百科 only.)--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 10:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Jiuhua=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Iron Jiuhua refers to Mount Jiuhua in Southern Anhui province. It is known as the shrine Ksitigarbha Buddha and one of the four most sacred Buddhist mountains in China. Initially named Mount Jiuzi, later it was renamed into Mount Jiuhua according to a poem by great poet Libai during Tang Dynasty - nimbus is divided to two kinds, sacred mountain generates nine glories to praise the beauty of Mount Jiuhua. The first religion developed in Mount Jiuhua was Chinese Taoism. Until the middle and late of Tang Dynasty, Buddhism was gradually accepted and spread in Mount Jiuhua along with construction of more Buddhist temples. There are 78 sites which contains precious Buddhist statues, scriptures and antiques, including Huacheng Temple which is the ashram of Ksitigarbha Bodhisattva as well as the ancestral temple of longest history, Tiantai Temple, Longevity Palace, Zhiyuan Temple and etc.（Chen chi,2004）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Iron Jiuhua refers to Mount Jiuhua in Southern Anhui province. It is known as the shrine Ksitigarbha Buddha [[(There might need to have an explanation of Samantabhadra Bodhisattva, like which god he is.)]] and one of the four most sacred Buddhist mountains in China. [[It was]] initially named Mount Jiuzi [[and was later renamed to]] Mount Jiuhua according to a poem by great poet [[Li Bai]] during Tang Dynasty - nimbus is divided to two kinds, sacred mountain generates nine glories to praise the beauty of Mount Jiuhua. The first religion developed in Mount Jiuhua was Chinese Taoism. Until the middle and  late of  Tang Dynasty, Buddhism was gradually accepted and spread in Mount Jiuhua along with construction of more Buddhist temples. There are 78 sites which contains precious Buddhist statues, scriptures and antiques, including Huacheng Temple which is the ashram of Ksitigarbha Bodhisattva as well as the ancestral temple of longest history, Tiantai Temple, Longevity Palace, Zhiyuan Temple and etc.（Chen chi,2004）--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 10:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhist adj.佛教的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism n.佛教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shrine n.圣地&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
pullulate v.大量产生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gold Wutai 金五台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silver Putuo 银普陀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Copper Emei 铜峨眉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Iron Jiuhua 铁九华&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manjusri Bodhisattva 文殊菩萨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Avalokitesvara 观音菩萨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samantabhadra Bodhisattva 普贤菩萨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ksitigahba Buddhisattva 地藏菩萨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
reincarnate v. 使转世，使化身&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ashram n. 修行的住所&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lumpini n. 蓝毗尼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sarnath  n. 鹿野苑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddha-gaya  n. 菩提伽耶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kushinagar  n. 拘尸那罗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wanghai Peak 望海峰 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yedou Peak  叶斗峰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guayue Peak 挂月峰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Peak 锦绣峰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuiyan Peak 翠岩峰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiantong Temple 显通寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanchan Temple 南禅寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foguang Temple 佛光寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Great White Tower 大白塔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Puji Temple 普济寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fayu Temple  法雨寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiji Temple 惠济寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Purple Bamboo Woods 紫竹林&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wannian Temple 万年寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoguo Temple 报国寺 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fuhu Temple 伏虎寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden Summit  金顶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huacheng Temple 化城寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiantai Temple 天台寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Longevity Palace 百岁宫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhiyuan Temple 祗园寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
nimbus is divided to two kinds, sacred mountain generates nine glories to praise the beauty of Mount Jiuhua. -By Libai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妙有分二气，灵山开九华。—李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What are the Four Buddhist Shrines or the Four Sacred Buddhist Mountains ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which bodhissattvas' holy seats are the four mountains belong to respectively?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which provinces are the Four Buddhist Shrines in respectivly?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the top five Buddhist shrines in the world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Among the Four Buddhist Shrines, which one has the honor of &amp;quot;The Buddhist Kingdom on the Sea&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Among the Four Buddhidt Shrines, Whose name is related with the Poet Libai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Among the Four Buddhidt Shrines, Whose name is related with the Poet [[Li Bai]]?--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 10:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. They are Mount Wutai, Mount Putuo, Mount Jiuhua, Mount Emei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. They are Manjusri Bodhisattva, Avalokitesvara, Samantabhadra Bodhisattva and Ksitigahba Buddhisattva.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Mount Wutai is in Shanxi province. Mount Putuo is in Zhejiang province. Mount Emei is in Sichuan province. Mount Jiuhua is in Anhui province.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Mount Wutai in China, Lumpini in Nepal, and Sarnath, Buddha-gaya and Kushinagar in India.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Mount Putuo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Mount Jiuhua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Gan Shude 干树德.(1998).“中国佛教四大名山”之说由何而来?[J] ''Where did the Theory of &amp;quot;Four Famous Mountains of Chinese Buddhism&amp;quot; Come from?'' Knowledege of Literature and History 文史知识,1998(02):76-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Lu Yao 路遥. (2011).《四大菩萨与民间信仰》 ''The Four Bodhisattvas and Folk Belifes''. Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Jing Tianxing 景天星. (2019).汉传佛教四大菩萨及其应化道场演变考述[J] ''Research on the Four Great Bodhisattvas and the Evolution of Their Shrines''.  World religion studies世界宗教研究 2019(04):60-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. https://www.chinadiscovery.com/articles/four-sacred-buddhist-mountains-in-china.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Chen Chi 陈迟.(2014) 《明清四大佛教名山的形成及寺院历史变迁》''The Formation of the Four Famous Buddhist Mountains in Ming and Qing Dynasties and the Historical Changes of Temples''博士学位论文Doctoral Dissertation, Tsinghua University 清华大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 03:03, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ancient Science and Technology, Compass - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
===Compass===&lt;br /&gt;
Compass, together with papermaking, gunpowder and printing was referred to the Four Great Inventions, celebrated in Chinese culture for their historical significance. Compass, as one of the advanced scientific technologies in ancient China, has made great contributions to the navigation undertaking both in China and the rest of the world. China was the first one to find the magnetism that could guide the polarity, use the polarity in the earth's magnetic field and invent the instrument that could guide the directions (Lu and Huang 1995,1). The earliest reference to magnetism in Chinese literature, ''Devil Valley Master'', was found in the 4th century BC. It recorded that &amp;quot;The lodestone makes iron come, or it attracts it&amp;quot;  (China's Foreign Trade 2012，94). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest south-pointing device appeared in the Warring States Period. It seemed like a spoon made by lodestone. With round bottom, it could rotate freely in the smooth bronze plate. When it stopped, the handle of the spoon would guide the South. Therefore, people all called it &amp;quot;south-governor&amp;quot; or Si Nan. However, in the process of making the south-governor, the lodestone was easy to lose its magnetism due to vibration. Besides, when rotating on the plate, it produced huge friction and resistance, which affected its effects. Therefore, the south-governor has not been applied in a wide range. (Lu and Huang 1995,3-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Song Dynasty, the book ''Wu Jing Zong Yao'' (''General Military Principles''), written by Zeng Gongliang and Ding Du in 1044, recorded a magnetic device used as a &amp;quot;direction finder&amp;quot;, called &amp;quot;south-pointing fish&amp;quot;. It made by thin iron slice and was magnetized by the earth's magnetic field. When people made use of it, they could float it in a bowl of water to guide the south. The device was recommended as a means of orientation &amp;quot;in the obscurity of the night&amp;quot;. Although it effectively avoided the shortcomings of the south-governor, the magnetism acquired from the magnetic field was weak, resulting in the decrease in practical values. (Lu and Huang 1995,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the South Song Dynasty, the book ''Dream Pool Essays'' written by Shen Kuo recorded the first magnetic needle compass, which was the combination of the magnetic needle and plate. This kind of compass had meridian indicator needle, which directed the south and the north. There are two types of magnetic needle compass, that is wet suspension compass and dry suspension compass. The wet suspension compass was used with its needle floating on the water (Lu and Huang 1995,11). And the dry suspension compass was a wooden frame crafted in the shape of a turtle hung upside down by a board, with the lodestone sealed in by wax. When floating, the needle at the tail would always point at the northern cardinal direction. (China's Foreign Trade 2012，94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compass, as a tool for guiding the direction, has played an important role in people's daily life and in the navigation undertaking. At the beginning, the compass was used for geomancy (prognostication) to determine the best location and time for things such as burials and weddings. It is recorded that Qin emperor used a diving board and compass in his royal court to affirm his right to the throne. The original shape of the compass led people to believe that the square plate symbolized the earth and the round disc symbolized the heaven. And around the round disc, there engraved the Eight Trigrams, the 24 directions (based on the constellations) and the 28 constellations (based on the constellations dividing the Equator). Although the geomancy was a superstition, the compass was endowed with the wishful thinking of the people. Nowadays many people still use the concept of Feng Shui to decide the location of buildings and enterprises as well as the auspicious time for open ceremonies. (China Week 2003,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the invention of compass, navigators usually depended on the positions of the sun, the moon and the polestar to take their bearings. However, relying on the celestial phenomena posed another problem. When the navigators met the rainy days, they were unable to distinguish the directions according to the celestial phenomena. The appearance of compass made up for the defect. The compass used for navigation started from the end of Northern Song Dynasty. In the Ming Dynasty, it was with the compass that the navigator, Zheng He, could made seven voyages to the western countries. The voyages expanded the foreign trade and promoted the exchanges of economy and cultures between China and western countries. The compass has played an important role in providing guidance.(Lu and Huang 1995,12-13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The compass was introduced to the Arab world and Europe during the Northern Song Dynasty (China Week 2003,35). After the compass entered into the Europe, the Europeans further improved the compass and invented the dry compass with fixed support. Until the 16th century, they invented the gimbal to keep the dry compass in a horizontal level. The application of compass in Europe promoted the coming of the age of sail. The great philosopher Marx pointed that Europe opened the global market and established the colony via the compass.(Lu and Huang 1995,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Ming_Compass.jpg|250px|thumb|left|Diagram of a Ming dynasty mariner's compass, Public Domain license by Wikimedia. Click [https://en.wikipedia.org/wiki/Four_Great_Inventions#/media/File:Ming-marine-compass.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*&amp;quot;FOUR Great Inventions&amp;quot; [四大发明]. ''China's Foreign Trade'' [《中国外贸》].China Academic Journal Electronic Publishing House [中国学术期刊电子出版社].05(2012).&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Compass, One of the Four Great Inventions of Ancient China&amp;quot; [指南针——中国四大发明之一]. ''China Week'' [《中华周刊》]. China Academic Journal Electronic Publishing House [中国学术期刊电子出版社].04(2003).&lt;br /&gt;
*鲁才全Lu Caiquan，黄惠贤Huang Huixian. 《中华文明光耀寰宇 中国古代的“四大发明”及中华医药学》 [''Chinese Civilization Shines in the World, The &amp;quot;Four Great Inventions&amp;quot; and Traditional Chinese Medicine'']. 武汉：武汉大学出版社 [Wuhan University Press].1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
*Four Great Inventions 四大发明&lt;br /&gt;
*''Devil Valley Master'' 鬼谷子&lt;br /&gt;
*lodestone 天然磁石&lt;br /&gt;
*south-governor 司南&lt;br /&gt;
*''Wu Jing Zong Yao'' (''General Military Principles'') 《武经总要》&lt;br /&gt;
*Zeng Gongliang 曾公亮 &lt;br /&gt;
*Ding Du 丁度&lt;br /&gt;
*south-pointing fish 指南鱼&lt;br /&gt;
*''Dream Pool Essays'' 《梦溪笔谈》&lt;br /&gt;
*wet suspension compass 水罗盘&lt;br /&gt;
*dry compass 旱罗盘&lt;br /&gt;
*Eight Trigrams 八卦&lt;br /&gt;
*gimbal 常平架&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
*What's the earliest reference to magnetism in Chinese literature? &lt;br /&gt;
*When did the earliest south-pointing device appear? &lt;br /&gt;
*Why had the south-governor not been applied in a wide range?&lt;br /&gt;
*What are the differences between the south-governor and the south-pointing fish?&lt;br /&gt;
*What are the two types of magnetic needle compass? &lt;br /&gt;
*What's the symbol of the original shape of the compass? &lt;br /&gt;
*What did the navigator depend on before the invention of the compass?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
*The earliest reference was ''Devil Valley Master'', found in the 4th century BC.&lt;br /&gt;
*In the Warring States Period.&lt;br /&gt;
*In the process of making the south-governor, the lodestone was easy to lose its magnetism due to vibration. Besides, when rotating on the plate, it produced huge friction and resistance, which affected its effects.&lt;br /&gt;
*The south-governor seemed like a spoon made by lodestone. With round bottom, it could rotate freely in the smooth plate. When it stopped, the handle of the spoon would guide the South. While the south-pointing fish was made by thin iron slice and was magnetized by the earth’s magnetic field. When people made use of it, they could float it in a bowl of water to guide the south.&lt;br /&gt;
*Wet suspension compass and dry suspension compass.&lt;br /&gt;
*The square plate symbolizes earth and the circular disc symbolizes heaven.&lt;br /&gt;
*Before the invention of compass, navigators usually depended on the positions of the sun, the moon and the polestar to take their bearings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Strange Stories from a Chinese Studio  Zhang Yujie张毓婕 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Strange Stories from a Chinese Studio'', abbreviated as &amp;quot;Liao Zhai&amp;quot;, is a collection of short stories in classical Chinese created by Chinese Qing Dynasty novelist Pu Songling. The earliest copy of it can date back to the Kangxi period of the Qing Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Introduction of the Author-Pu Songling===&lt;br /&gt;
Pu Songling was born in a scholarly family. In his early years, he wanted to take part in the imperial examinations to become an official. Unfortunately, after repeated attempts, he could only make a living by teaching. He had been interested in folk stories about ghosts and gods since he was a child. In order to collect materials, Pu Songling once opened a teahouse in front of his home. People who come to drink tea can use a story to replace tea money. Each time he was told a wonderful story, Pu Songling would polish it after he went home. In this way, Pu Songling collected a large number of bizarre stories, and after sorting and processing, he included many of them in ''Strange Stories from a Chinese Studio''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pu Songling was born in a scholarly family. In his early years, he wanted to take part in the imperial examinations to become an official. Unfortunately, after repeated attempts, he could only make a living by teaching. He had been interested in folk stories about ghosts and gods since he was a child. In order to collect materials, Pu Songling once opened a teahouse in front of his house. People who come to drink tea can use a story to replace tea money. Each time he was told a wonderful story, Pu Songling would polish it after he went home. In this way, Pu Songling collected a large number of bizarre stories, and after sorting and processing, he put many of them in ''Strange Stories from a Chinese Studio''&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 07:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Contents and Themes===&lt;br /&gt;
The whole book of ''Strange Stories from a Chinese Studio'' has nearly 500 chapters which can be divided into three types: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the love story, which occupies the largest proportion of the book. Most of the main characters in these stories are not afraid of feudal ethics and bravely pursue free love. Representative works of this type include ''Lotus Fragrant'', ''Xiao Xie'', ''Lian Cheng'', ''Huan Niang'', ''Crow Head'' and so on. The second is to criticize the imperial examination system for its destruction of scholars. ''Ye Sheng'', ''Si Wen Lang'', ''Yu Qu E'' and ''Wang Zian'' are all such works. The third is to expose the brutality of the ruling class and their oppression of the people, which is of great social significance, such as ''Xi Fangping'', ''Promoting Weaving'', ''Dream Wolf'', and ''Mei Girl''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In despair, Pu Songling expressed his desire for a better future with fantasy fairies, ghosts and fox spirits. He reflected the real life and put forward many important social problems. He strongly criticized the shortcomings of the examination system, the spirit of feudal ethics, and supported for free love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The whole book of ''Strange Stories from a Chinese Studio'' has nearly 500 chapters which can be divided into three types: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the love story, which occupies the largest proportion of the book. Most of the main characters in these stories are not afraid of feudal ethics and bravely pursue free love. Representative works of this type include ''Lotus Fragrant'', ''Xiao Xie'', ''Lian Cheng'', ''Huan Niang'', ''Crow Head'' and so on. The second is to criticize the imperial examination system for its destruction of scholars. ''Ye Sheng'', ''Si Wen Lang'', ''Yu Qu E'' and ''Wang Zian'' are all such works. The third is to expose the brutality of the ruling class and their oppression of the people, which is of great social significance, such as ''Xi Fangping'', ''Promoting Weaving'', ''Dream Wolf'', and ''Mei Girl''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pu Songling himeself suffered from his repeated failure in the imperial examination. In despair, Pu Songling expressed his desire for a better future with fantasy fairies, ghosts and fox spirits. He reflected the real life and put forward many important social problems. He strongly criticized the shortcomings of the examination system, the spirit of feudal ethics, and supported for free love.--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. A Typical Story===&lt;br /&gt;
Qiao Sheng, a native of Jinning(a place in Yunnan province), was a honest young man with outstanding talents. At that time, a wealthy middle-aged man wanted to choose a son-in-law for his daughter, Lian Cheng. Although Qiao Sheng was very poor, he was appreciated by Lian Cheng because of his integrity and talents, but Lian Cheng was forced to be engaged to the son of a salt merchant. Soon afterwards Lian Cheng got a strange disease and the only way to save her was to make a kind of medicine with an adult man's chest meat. Lian Cheng’s father was extremely worried and promised to marry his daughter to whoever agreed to save her. Without hesitation, Qiao Sheng came to Lian Cheng and cut off the meat from his chest. But after Lian Cheng recovered from her illness, her father broke his word and refused to marry Lian Cheng to Qiao Sheng. In a few months, Lian Cheng died of sadness. Qiao went to mourn before her death, and also died of excessive grief. In the underworld, the two met again. With the help of a friend, Qiao Sheng and Lian Cheng both came back to life. However, the salt merchant bribed the judge and he sentenced Lian Cheng to marry the son of the salt merchant. Lian Cheng did not eat and drink at the salt merchant’s home, and she even tried to hang herself. The salt merchant had no choice but to let Lian Cheng go home. In the end, Qiao Sheng and Lian Cheng had a happy ending.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiao Sheng, a native of Jinning(a place in Yunnan Province), was a honest young man with outstanding talents. At that time, a wealthy middle-aged man wanted to choose a son-in-law for his daughter, Lian Cheng. Although Qiao Sheng was very poor, he was appreciated by Lian Cheng because of his integrity and talents, but Lian Cheng was forced to be engaged to the son of a salt merchant. Soon afterwards Lian Cheng got a strange disease and the only way to save her was to make a kind of medicine with an adult man's chest meat. Lian Cheng’s father was extremely worried and promised to marry his daughter to whoever agreed to save her. Without hesitation, Qiao Sheng came to Lian Cheng and cut off the meat from his chest. But after Lian Cheng recovered from her illness, her father broke his word and refused to marry Lian Cheng to Qiao Sheng. In a few months, Lian Cheng died of sadness. Qiao went to mourn before her death, and also died of excessive grief. In the underworld, the two met again. With the help of a friend, Qiao Sheng and Lian Cheng both came back to life. However, the salt merchant bribed the judge and he sentenced Lian Cheng to marry the son of the salt merchant. Lian Cheng did not eat and drink at the salt merchant’s home, and she even tried to hang herself. The salt merchant had no choice but to let Lian Cheng go home. In the end, Qiao Sheng and Lian Cheng had a happy ending.--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 07:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Features of the Book===&lt;br /&gt;
4.1 The stories are bizarre and full of changes. The author uses fairies and ghosts to describe the human society, making the novels mysterious and bizarre. What’s more, readers are captivated by the twist and turn of the plot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Making the plants and animals full of natural characters and the features of the human. The heroines of these novels have both human thoughts and feelings as well as the features of animal’s appearance. The author perfectly unifies the two to achieve the effect of &amp;quot;forgetting to be alien&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The languages are concise and comprehensive, pregnant with meaning widely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4 Using a lot of descriptions of environment, appearance, and mentality as well as vivid languages to create distinctive characters. For example, Ying Ning, a female character in the book, was living in a courtyard with lively birds and the fragrance of colorful flowers, and her living room was bright and clean. The environment was in harmony with her beautiful appearance and innocent temperament.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 The stories are bizarre and full of changes. The author uses fairies and ghosts to describe the human society, making the novels mysterious and bizarre. What’s more, readers are captivated by the twist and turn of the plot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Making the plants and animals full of natural characters and the features of the human. The heroines of these novels have both human thoughts and feelings as well as the features of animal’s appearance. The author perfectly unifies the two to achieve the effect of &amp;quot;forgetting to be alien&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The languages are concise and comprehensive, pregnant with meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4 Using a lot of descriptions of environment, appearance, and mentality as well as vivid languages to create distinctive characters. For example, Ying Ning, a female character in the book, was living in a courtyard with lively birds and the fragrance of colorful flowers, and her living room was bright and clean. The environment was in harmony with her beautiful appearance and innocent temperament.--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 07:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teahouse 茶馆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
scholarly family书香世家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
imperial examination 科举制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
underworld 阴曹地府&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fox spirit 狐妖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
salt merchant 盐商&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
forgetting to be alien 忘为异类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1.How many chapters are there in the Strange Stories from a Chinese Studio?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How did Pu Songling collect stories from others?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Do you know the types of the stories in this book?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Please list some representative works of love story in this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.In the typical story, when Lian Cheng was ill, what was the only way to save her?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Could you please list one or two features of the book?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. Nearly 500.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Pu Songling opened a teahouse in front of his home and let people who come to drink tea use a story to replace tea money.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. One is love story, the second is to criticize the imperial examination system and the third is to expose the brutality of the ruling class and their oppression of the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. ''Lotus Fragrant'', ''Xiao Xie'', ''Lian Cheng'', ''Huan Niang'', ''Crow Head''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The only way to save her was to make a kind of medicine with an adult man's chest meat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.  The stories are bizarre and full of changes. The author uses fairies and ghosts to describe the human society, making the novels mysterious and bizarre. What’s more, readers are captivated by the twist and turn of the plot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the plants and animals full of natural characters and the features of the human. The heroines of these novels have both human thoughts and feelings as well as the features of animal’s appearance. The author perfectly unifies the two to achieve the effect of &amp;quot;forgetting to be alien&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The languages are concise and comprehensive, pregnant with meaning widely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using a lot of descriptions of environment, appearance, and mentality as well as vivid languages to create distinctive characters. For example, Ying Ning, a female character in the book, was living in a courtyard with lively birds and the fragrance of colorful flowers, and her living room was bright and clean. The environment was in harmony with her beautiful appearance and innocent temperament.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Four Main Philosophic Schools-张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 MTI 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Confucianism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Pre-Qin period, scholars from different schools were gathering together to share their opinions toward the same issues and tried to figure out the best way to solve problems at that time, forming a famous situation of “One-hundred schools of thought”. Among them, Confucianism, with representative figures of Confucius, Mencius and Xunzi, was prominent and has caught many attentions (Chen Jianhua, 2020, 43). Even at present, it is also one of the most important schools with far-reaching influence in Chinese history of thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius is the founder of Confucianism. Living in the Spring and Autumn Period with many contradictions in the society, Confucius acknowledged those turbulences and wars threatening the traditional culture as more and more common people suspected, even criticized, the traditional culture, therefore, Confucius aimed to rebuild the balance in mind and seek for the new harmony in the society by reshaping people’s mind, which was the general background of the emergency of Confucianism (Liu Shiyu, 2018, 80). However, to establish a school and cure people’s mind is a tough work, especially at that time, as Emperor Shi Huangdi promoted legalism and prohibited Confucianism. In order to govern the whole nation, unified mind was essential, so the emperor even buried many disciples committed to Confucianism and incinerated many masterpiece, causing profoundly negative effect, which was famous as “Burning of Books and Burying of Scholars” (“焚书坑儒”). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Confucianism was the treasure of traditional Chinese culture consisting quite a few thoughts with far-reaching meaning in our life, it was boasted by Dong Zhongshu in Han Dynasty. As Confucianism had some flaws in Pre-Qin Dynasty, Dong Zhongshu integrated part of thought from Legalism and Daoism to further its development (Ren Anjing, 2020, 54), and applied it in the governance. Since then, the model of governing the country with Confucian ethics and morality as the center, with the strict punishment of the jurist as the auxiliary with Taoist power politics as the means, basically conformed to the national conditions of ancient China, and became the ruling class of all dynasties to pursue the unchanged rule of the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Confucianism, benevolence stands in the center. It proposes that the governor should love and be kind to his people. Only in that way, he could govern the whole nation as long as possible and the nation could survive whatever disaster it encountered as well. In our daily life, Confucianism has its cues in every part of life, and we also advocate Confucianism and regulate our behaviors according to it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Taoism or Daoism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism also named for Daoism. Its representative figures are world-renowned Chinese thinkers: Lao-Tzu and Zhuang Zhou. There are quite a few famous masterworks of Taoism, among which the most famous is Tao Te Ching (《道德经》) (Song Liyan, 2020, 10). Although Confucianism has far-reaching influence on Chinese society, Daoism also stands prominently in the history of Chinese thought as it has the deepest influence on the development of Chinese philosophy, literature, science and technology, art, music, health, religion and so on, so we need to know it comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the same with Confucianism, Taoism also emerged in the Pre-Qin Dynasty and was part of “One-Hundred School of Thoughts (百家争鸣)”. And in the Spring and Autumn Period, Lao-Tzu concluded the quintessence of scattered thoughts about Daoism into a systematic thought, which symbolizes the form of Daoism. After Lao-Tzu, the school of Daoism was divided into different part, with Huang-Lao Thought being the most famous among others. Then, Lu Buwei compiled “Lü shih ch'un ch'iu” (《吕氏春秋》), also referred to The Annuals of Lu Buwei, which set Daoism as its main thought and integrated other schools, landing the preparation for the great unity then(Ren Anjing, 2020, 55). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, after the foundation of Qin-Dynasty, Emperor Shi Huangdi turned to Legalism. In the Han Dynasty, the governor selected Daoism as the official thought to unify the whole nation, which symbolized the its resurgence, and even Dong Zhongshu absorbed the positive points of Daoism and integrated them into Confucianism in his governance. When it came to Sui and Tang Dynasty, Daoism became prominent once again as Wang Yangming and other important figures combined its thought with Buddhism. At present, the thought of Daoism also present in our life, especially in management and business.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Legalism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism is a famous school of thought in Chinese history with the rule of law at its core. Unlike Confucianism and Daoism, people promoting Legalism are not only ideologists, but also activists focusing on the practical use of laws or regulations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism was born quite late, but it came to take its form very quickly as Emperor Shi Huangdi initiated the period of governing the country according to the rule of law, falling into the category of Legalism. Since then, each monarch, to some extent, follows this principle. In this way, Legalism keeps its status and influences Chinese governance greatly (He Lele, 2020, 59). Even at present, we still promote the rule of law as it can ensure the fairness and justice of the judgment and safeguard the common people at large. Legalism advocates clear rewards and punishments according to laws and regulations. To that end, Provisions should not be set arbitrary, rather, it should be clear and explicit with official formulation, and governments are responsible for informing common people so as to ensure that everyone has known that and would follow regulations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mohism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mohism, also referred to Moism and developed by academic scholars studying under the leadership of ancient Chinese philosopher Mozi, was one of the four main philosophic schools from around 770–221 BC (during the Spring and Autumn and Warring States periods), about the same time as Confucianism, Taoism and Legalism. Different from three schools listed above, Mohism focuses on natural science and logic, rational thought (Chen Jun, 2020, 145). A tradition of Mohism, a disciplined group, goes that disciples in official states, wherever he is, should promote the school’s proposition in his or her official states, and their salary must also be dedicated to the group.&lt;br /&gt;
The development of Mohism has former and later period with different focus. The early thought mainly involves the social politics, ethics and the ideology, paying attention to the present world war, and the latter contributed greatly in logic, closer to the field of scientific research. The main ideas of Mohism are equal love between people (Jian Ai) and against the war of aggression (Fei Gong). They also advocate economy, oppose waste (Jie Yong), attach importance to inheriting the cultural wealth of their fore-owners (Ming Gui), master the laws of nature (Tian zhi) and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Warring States Period, Mohism mastered many practical techniques which were useful for the development of society, so it has attracted quite a few people to follow him. Even at present, it is widely accepted that top two influential schools of thought fall in Confucianism and Mohism (Zhou Baoyan, 2020, 53). However, as Mohism promoted itself political status, many monarchs oppressed its development. Gradually, it lost the foundation of survive and came to extinct. Scholars failed to re-dig out the its precious thoughts from historical records until the end of the Qing Dynasty, After the arduous efforts of its disciples in recent years, the basic growing course has been found out, and the theories and thought appeared to recover and catch many scholars’ attention with self-advancement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	陈珂均. 先秦四大家看利与义[J]. 中学生天地, 2016(3): 42-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	陈建华. 孔孟之间的儒家人性世界[J]. 兰州学刊, 2020(B82).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	王木林. 先秦儒家经济伦理思想阐释[J]. 山西财政税务专科学校学报, 2020(4): 45-47,51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	刘世宇. 命名与秩序——先秦儒家“名”思想引论[J]. 北京大学学报(哲学社会科学版), 2018(5): 73-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	吴全兰. 论道家思想对西汉以儒学为主导的意识形态的补充与调节[J]. 中原文化研究, 2020(6): 20-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	任安静. 探析儒家文化与道家文化中的美学思想[J]. 美术教育研究, 2020(19): 54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.	宋丽艳. 论道家的自然理论及其实践智慧[J]. 黑龙江社会科学. 2020(4): 9-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.	王进文. “起礼义,制法度”——从“礼”的结构与功能探讨荀子对法家思想的吸收与改造[J]. 孔子研究. 2020(4): 135-151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.	初婉琳. 浅析先秦时期的大一统思想——以法家为例[J]. 新西部. 2020(17): 14, 96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.	和乐乐. 强国之道的反思:论秦代的法家思想及其走向[J]. 北京印刷学院学报. 2020(6): 58-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.	周宝砚. 墨家民本思想及其当代价值[J]. 学理论. 2020(11): 53-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.	程军. 现代“工匠精神”的传统道家思想来源——基于《庄子》匠人寓言的解读[J]. 理论月刊. 2020(9): 144-153.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.	马腾. 论清华简《治邦之道》的墨家思想[J]. 厦门大学学报(哲学社会科学版). 2019(5): 63-73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.	魏义霞. 先秦哲学与中国哲学的源头[J]. 首届“中华传统文化与华夏文明探源”国际论坛论文集. 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 12:38, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ancient Writing and Painting Tool, Writing Brush - Zhao Xi 赵茜 202070080627 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====A. Writing Brush====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Writing brush is a writing and painting tool originated from China and is one of the four treasures of the study, writing brushes, ink sticks, paper and inkstones. Its history dates back to the Neolithic Age, which has been 5000 or 6000 years up to now. However, the physical object of writing brush was found in a Chu tomb in the Warring States periods. (Du Xiaofeng 2019, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Writing brush, a writing and painting tool originated from China, is one of the four treasures of the study which also includes writing brushes, ink sticks, paper and inkstones. Its history dates back to the Neolithic Age, which has been 5000 or 6000 years up to now. However, the physical object of writing brush was found in a Chu tomb in the Warring States periods. (Du Xiaofeng 2019, 31)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:11, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Qin dynasty, writing brush had its own basic model. It is said that the General Meng Tian in the Qin dynasty who was a supervisor of the construction of the Great Wall invented the writing brush. Therefore, in the hometown of writing brush --- Hengshui, Hubei province and Huzhou, Zhejiang province, people commemorate and celebrate the invention of writing brush by making dumplings and drinking on the 3rd of the 3rd lunar month. (Yan Hao 2012, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Qin dynasty, writing brush had its own basic model. It is said that the General Meng Tian in the Qin dynasty who was a supervisor of the construction of the Great Wall invented the writing brush. Therefore, in the home of writing brush --- Hengshui of Hubei province and Huzhou of Zhejiang province, people commemorate and celebrate the invention of writing brush by making dumplings and drinking on the third day of the third lunar month. (Yan Hao 2012, 14)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:36, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Han dynasty, as the calligraphy grew vigorously, the making technique of writing brush has become more mature. The development of calligraphy promoted the shape of writing brush with excellent workmanship and started to pursue the decoration except for its function.  The diameter of the pen-holder was from thick above to thinner below.It was no longer just a writing and painting tool, but an object worthy of appreciating and collecting. What's more, writing brush-making industry came into being and grew gradually which made writing brush-making as a professional technology. Compared with the Qin dynasty, the writing brush in the Han dynasty was made more exquisite as people paid more attention to the comfort and feeling when they used it to write or paint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Han dynasty, as the calligraphy grew vigorously, the making technique of writing brush has become more mature. The development of calligraphy promoted the shape of writing brush with excellent workmanship and started to pursue the decoration except for its function.  The diameter of the pen-holder was from thick above to thinner below.It was no longer just a writing and painting tool, but an object worthy of appreciating and collecting. What's more, writing brush-making industry came into being and grew gradually, which made writing brush-making as a professional technology. Compared with the Qin dynasty, the writing brush in the Han dynasty was made more exquisite as people paid more attention to the comfort and feeling when they used it to write or paint.(Quote is missing)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 05:19, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Wei and Jin dynasties, the process of making writing brush was fundamentally similar to that in the previous dynasties. It only had little difference in the length and diameter of pen-holder for the user's convenience.(Du Xiaofeng 2019, 35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sui and Tang dynasties were the flourishing period when the writing brush-making industry developed rapidly in Xuanzhou. In the Tang dynasty, the first professional producing place of writing brush came into being in the history, which made Xuanzhou of Anhui province play a role as the center of writing brush manufacturing all over the country. There were two masters of making writing brush. One was Mr.Chen and the other was Mr.Zhuge. The brushes produced in this place were called Xuan Chinese writing brushes and were much loved by writers, calligraphers, emperors and ministers. Materials for their head mainly was rabbit hair. For the selected superior material and exquisite workmanship, the writing brushes became tributes to the imperial household. (Du Xiaofeng 2019, 36) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sui and Tang dynasties were the flourishing period when the writing brush-making industry developed rapidly in Xuanzhou. In the Tang dynasty, the first professional producing place of writing brush came into being, which made Xuanzhou of Anhui province become the center of writing brush manufacturing across the country. There were two masters of making writing brush. One was Mr.Chen and the other was Mr.Zhuge. The brushes produced in this place were called Xuan Chinese writing brushes and were much loved by writers, calligraphers, emperors and ministers. Materials for their head mainly were rabbit hair. For the selected superior material and exquisite workmanship, the writing brushes became tributes to the imperial household. (Du Xiaofeng 2019, 36) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 05:19, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the Song dynasty, writing brush manufacturing technology reached its peak. Xuanzhou was still the center of manufacturing and many new types of brushes were produced and the classification of brushes was more specialized. However, Xuan writing brush gradually lost its former level in workmanship because every place across the country had its own way to make writing brushes. The best choice of materials for the pen heads was not only the rabbit hair any more. (Quote is missing)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 05:19, 17 December 2020 (UTC)Li Liili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A batch of masters of making brushes appeared in the Huzhou of Zhejiang province in the Yuan and Ming dynasties, such as Wu Yunhui, Feng Yingke and Lu Wenbao. Writing brush made in this place, known as Hu writing brush, was characterized by pointed tip, even brush hair, round brush belly and flexible hair. Since the Qing dynasty, Huzhou has been the center of writing brush manufacturing. At the same time, several well-known writing brushes emerged in succession, among which writing brushes respectively made by Li Dinghe in Shanghai and made by Wu Yunhui in Jiangxi have won prizes in the international fairs. (Xu Qing 2013, 89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A batch of masters of making brushes appeared in the Huzhou of Zhejiang province in the Yuan and Ming dynasties, such as Wu Yunhui, Feng Yingke and Lu Wenbao. Writing brush made in this place, known as Hu writing brush, was characterized by pointed tip, even brush hair, round brush belly and flexible hair. Since the Qing dynasty, Huzhou has been the center of writing brush manufacturing. At the same time, several well-known writing brushes emerged in succession, among which writing brushes respectively made by Li Dinghe in Shanghai and made by Wu Yunhui in Jiangxi have won prizes in the international fairs. (Xu Qing 2013, 89)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 05:19, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Qing dynasty, with the incoming of western paintings, traditional Chinese realistic paintings began to fail and the writing brush was renovated. There were three centers of writing brush manufacturing in the history, Hengshui, Xuanzhou and Huzhou. At present, painting brushes produced in Shanghai, Suzhou and Beijing also enjoy high reputation. (Xu Qing 2013, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Qing dynasty, with the introduction of western paintings into China, traditional Chinese realistic paintings went downhill and thus the writing brush was renovated. There were three centers of writing brush manufacturing in the history, Hengshui, Xuanzhou and Huzhou. At present, painting brushes produced in Shanghai, Suzhou and Beijing also enjoy high reputation. (Xu Qing 2013, 91)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 05:19, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Writing brush can be classified according to the usage, shape, material of its head and so on. Brushes can be used to write or paint. Based on its shape, there are brushes with round hair and brushes with pointed hair. What’s more, materials for the head part of writing brushes includes goat hair, yellow weasel hair, black rabbit hair, pig hair, mouse mustache, and hair of buffalo’s tail. According to the hairs texture, Chinese brushes can be divided into the one with soft hair, mixed hair and hard hair. Considering the length of the tip, writing brush can be categorized as three types: small one, middle one and large one. (Wang Xiaaojuan 2013, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of brushes may possess different functions and usages. Writers prior to the Song dynasty used brushes with hard hair to write. By the Ming and Qing dynasties, as writers wrote larger Chinese characters, brushes used by them were changed from brushes with hard hair to brushes made of goat hair, namely goat-hair brushes, because the length of goat hair was apt to write big characters. Generally, people often use brushes with hard hair to write cursive script and semi-cursive script and always use hard-hair brushes to write regular script, official script and seal script. As for choosing the tip of a writing brush, we should choose appropriate length. If the tip of a brush is long, the tip will not be easy to master, but the brush can contain a lot of ink, suitable for writing cursive script. (Quote is missing)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 05:19, 17 December 2020 (UTC)Li Liili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a tool and carrier for inheriting and promoting Chinese culture and art, writing brush has forged a unique art of Chinese calligraphy and the distinctive artistic style of Chinese painting. Each dynasty in Chinese history has witnessed famous craftsmen appearing and fine works produced, which helped form a profound cultural accumulation. (Quote is missing)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 05:19, 17 December 2020 (UTC)Li Liili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====B. Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔锋 the tip of a wring brush&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔杆 pen-holder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宣笔 Xuan Chinese writing brush&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
羊毫笔 goat-hair brush&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鼠须笔 mouse-mustache brush&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====C. Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are the four treasures of the study?&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
2. How long is the history of writing brush?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3. When was the physical object of writing brush found?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How many centers of writing brush manufacturing in the history? What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Writing brushes, ink sticks, paper and inkstones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 5000 or 6000 years up to now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In the Warring States periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. There were three centers of writing brush manufacturing in the history, Hengshui, Xuanzhou and Huzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杜霄枫Du Xiaofeng. 苏易简《文房四谱》研究[Study on Su Yijian's Four Treasures of the Study].郑州大学[Zhengzhou University],2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王小娟Wang Xiaojuan. 宋代文房四宝与文人[Four Treasures of the Study and Literati in the Song Dynasty].华中师范大学[Central China Normal University],2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*徐清Xu Qing.毛笔的发展及历代名工[The Development of Writing Brush and Famous Workers in Past Dynasties].中国书法[Chinese Calligraphy],2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*鄢豪Yan Hao. 器锐、法妙、事善[D].湖南师范大学,2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Classical Fairy Tales -Zhao Xiaoyan 赵晓燕 202070080628  MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Classical Fairy Tales===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Jingwei Tries to Fill the Sea===&lt;br /&gt;
Jingwei is a bird in Chinese mythology, who was transformed from Yandi's daughter Nüwa. She is also a goddess in Chinese mythology.&lt;br /&gt;
The story is recorded in the Shanhaijing:Three thousand ninety li farther southeast, then northeast, stands Departing-Doves Mountain. On its heights are many mulberry trees. There is a bird dwelling here whose form resembles a crow with a patterned head, white beak, and red feet. It is called Jingwei and makes a sound like its name. She is the younger daughter of Yandi named Nüwa. Nüwa was swimming in the Eastern Sea when she was unable to return to shore and drowned. She then transformed into the bird Spirit-Guardian and regularly carries twigs and stones from the Western Mountains to fill up the Eastern Sea. The Zhang River emanates from here and flows eastward into the Yellow River.[1](Strassberg(2002),132.)&lt;br /&gt;
The story means dogged determination and perseverance in the face of seemingly impossible odds.Based on different research perspectives, people classify the myth into different types of myths. Obviously, the myth is a typical metamorphosis myth, and belongs to the myth of &amp;quot;life after death&amp;quot;, that is, the soul is entrusted to a real substance. The woman drowned in the sea and became a bird to carry out the revenge business of reclamation.&lt;br /&gt;
The myth of “Jingwei Tries to Fill the Sea” expresses the most essential and eternal thing about human beings: the fear of survival, and above all, the eternal and unique spirituality of human beings. These archetypal themes express the cultural consciousness of the ancestors arising from their most basic survival. Survival here is simply a cherishing of life. As a result of this initial instinct to preserve life, the sense of crisis gradually spread to a deeper and broader level in later generations.(Paragraph is too long)--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 13:43, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Great Flood of Gun-Yu===&lt;br /&gt;
The Great Flood of Gun-Yu, also known as the Gun-Yu myth, was a major flood event in ancient China that allegedly continued for at least two generations, which resulted in great population displacements among other disasters, such as storms and famine. People left their homes to live on the high hills and mounts, or nest on the trees.[2](Strassberg(2002)) According to mythological and historical sources, it is traditionally dated to the third millennium BCE, or about 2300-2200 BC, during the reign of Emperor Yao.&lt;br /&gt;
Yu tried a different approach to the project of flood control; which in the end having achieved success, earned Yu renown throughout Chinese history, in which the Gun-Yu Great Flood is commonly referred to as &amp;quot;Great Yu Controls the Waters&amp;quot;. Yu's approach seems to have involved an approach more oriented toward drainage and less towards containment with dams and dikes. According to the more fancily embellished versions of the story it was also necessary for him to subdue various supernatural beings as well as recruit the assistance of others, for instance a channel-digging dragon and a giant mud-hauling tortoise (or turtle).[3]&lt;br /&gt;
In the history of Chinese civilization, the story &amp;quot;the Great Flood of Gun-Yu&amp;quot; played an important role in healing water. In the process of curing water, Yu relied on the concepts of hard work, making the best use of the situation, scientific treatment of water and putting people first, and overcame many difficulties to achieve success. This led to the formation of the spirit of Da Yu's water management, which is based on the concepts of selflessness, national supremacy, people as the foundation of the nation, and scientific innovation. The spirit of the Great Yu is the source and symbol of the Chinese national spirit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Legendary of Nian===&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
According to Chinese mythology, a Nian is a beast that lives under the sea or in the mountains. The character nian more usually means &amp;quot;year&amp;quot; or &amp;quot;new year&amp;quot;. The earliest written sources that refer to the nian as a creature date to early 20th century. As a result, it is unclear whether the Nian creature is an authentic part of traditional folk mythology or a part of a local oral tradition which was recorded in the early 20th century. Nian is one of the key characters in the Chinese New Year with scholars citing it as the reason behind several practices during the celebration such as wearing red clothing and creating noise from drums and fireworks.[4](Laban (2016-02-08)). Various aspects of cultural practices relating to Chinese New Year are now included as part of the nian legend. Once every year at the beginning of Chinese New Year, the nian comes out of its hiding place to feed, mostly on men and animals. During winter, since food is sparse, he would go to the village. He would eat the crops and sometimes the villagers, mostly children. There are several accounts as to how it looked, such as the way some sources cited that it resembles a flat-face lion with a dog's body and prominent incisor.[5](Flake, Ben (2014-01-31)). Other authors described it as larger than an elephant with two long horns and many sharp teeth.[6](Yuan, Haiwang (2006)). The weaknesses of the nian are purported to be a sensitivity to loud noises, fire, and a fear of the color red.&lt;br /&gt;
The reason why people consider the year as a monster is because the earth and sky bring food and clothing, as well as disasters. Therefore, it is important to start the year with a respect for nature and to pray for blessings through rituals.(paragraph is too long)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jingwei Tries to Fill the Sea 精卫填海&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yandi 炎帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanhaijing 山海经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Departing-Doves Mountain 发鸠山&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nüwa 女娃&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eastern Sea 东海&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the bird Spirit-Guardian 精卫鸟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang River 漳水&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Great Flood of Gun-Yu 鲧禹治水&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Yao 尧帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nian 年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
new year 新年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Who is Nüwa? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She is the younger daughter of Yandi,then transformed into a bird called Jingwei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What can we learn from the Great Flood of Gun-Yu?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spirit of Da Yu's water management, which is based on the concepts of selflessness, national supremacy, people as the foundation of the nation, and scientific innovation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the customs of Chinese New Year?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wearing red clothing and creating noise from drums and fireworks.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Translation in Strassberg(2002),132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Strassberg,Richard,ed.(2002),''A Chinese bestiary:strange creatures from the guideways through mountains and seas,'' University of California Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]百度百科&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Laban, Barbara (2016-02-08). ''Top 10 Chinese myths''. the Guardian. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Flake, Ben (2014-01-31). ''It Lurks''. The Paris Review. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Yuan, Haiwang (2006). ''The Magic Lotus Lantern and Other Tales from the Han Chinese''. Westport, CT: Libraries Unlimited. 168. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 14:04, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Face Changing in Sichuan Opera - Zhou Yiwen 周艺文 202070080629 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Face Changing in Sichuan Opera===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Sichuan Opera and its characteristics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan Opera originated at the end of the Ming (1368-1644) and the beginning of the Qing Dynasty (1644-1911). With immigrants flooding into Sichuan, different dramas were brought in to blend with the local dialect, customs, folk music and dances. Gradually, brisk humorous Sichuan Opera, reflecting Sichuan culture, came into being. Sichuan Opera is well-known in China, and it is characterized by solo singing, skillful acting, rich percussion and incredibly funny comedies. Performers wear brightly colored costumes and move to quick, dramatic music and they are always full of wit, humor, lively dialogues, and pronounced local flavors. They also wear vividly colored masks that they may change within a fraction of a second. The magic stunts such as quick face changes without makeup and the acrobatics such as jumping through burning hoops and hiding swords entertain and amuse audiences. (https://www.globaltimes.cn/content/573460.shtml)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan Opera originated at the end of the Ming (1368-1644) and the beginning of the Qing Dynasty (1644-1911). With immigrants flooding into Sichuan, different dramas were brought in to blend with the local dialect, customs, folk music and dances. Gradually, brisk humorous Sichuan Opera, reflecting Sichuan culture, came into being. Sichuan Opera is well-known in China, and it is characterized by solo singing, skillful acting, rich percussion and incredibly funny comedies. Performers wear brightly colored costumes and move to quick, dramatic music and they are always full of wit, humor, lively dialogues, and pronounced local flavors. They also wear vividly colored masks that they may change within a fraction of a second. The magic stunts such as quick face changes without makeup and the acrobatics such as jumping through burning hoops and hiding swords entertain and amuse audiences. (https://www.globaltimes.cn/content/573460.shtml)--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 07:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The origin and development of face changing &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Face changing began 300 years ago, during the reign of the Qing Dynasty Emperor Qianlong (1736-1795). It is said that ancient people painted their faces to drive away wild animals. Sichuan Opera absorbs this ancient skill and perfects it into an art. Face-changing is achieved by quickly tearing off, rubbing, or blowing away a mask to reveal another. It is the highlight of Sichuan Opera. It is an important aspect of Sichuan Opera, and the precise techniques that are used to change masks in modern Sichuan Opera is a closely guarded secret. The secrets have been passed down within theatre families from generation to generation. It was listed as intangible cultural heritage in 2005. (百度百科: 川剧变脸--历史起源 Baidu Baike：The origin of face changing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Face changing began 300 years ago, during the reign of the Emperor Qianlong of Qing Dynasty (1736-1795). It is said that ancient people painted their faces to drive away wild animals. Sichuan Opera absorbs this ancient skill and perfects it into an art. Face changing is achieved by quickly tearing off, rubbing, or blowing away a mask to reveal another. It is the highlight of Sichuan Opera. It is an important aspect in Sichuan Opera, and the precise techniques that are used to change masks in modern Sichuan Opera is a closely guarded secret. The secrets have been passed down within theatre families from generation to generation. It was listed as intangible cultural heritage in 2005. (百度百科: 川剧变脸--历史起源 Baidu Baike：The origin of face changing)--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 07:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Face-changing was first used in a story about a hero who stole from the rich to help the poor. When he was caught by feudal officials, he changed his face to puzzle them and escaped as a result. By the 1920s, opera masters began using layers of masks made of oiled paper or dried pig bladder. Skilled performers could peel off one mask after another in less than a second. In contemporary opera, performers wave their arms and twist their heads, and their painted masks are changed again and again, much to the astonishment and amusement of the audience. Modern-day masters use full-face painted silk masks, which can be worn in layers of as many as twenty-four, and be pulled off one by one. (https://www.chinahighlights.com/chengdu/attraction/magical-face-change.htm)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Face changing was first used in a story about a hero who stole from the rich to help the poor. When he was caught by feudal officials, he changed his face to puzzle them and escaped. By the 1920s, opera masters began using layers of masks made of oiled paper or dried pig bladder. Skilled performers could peel off one mask after another in less than a second. In contemporary opera, performers wave their arms and twist their heads, and then their painted masks are changed again and again, much to the astonishment and amusement of the audience. Modern masters use full-face painted silk masks, which can be worn in layers of as many as twenty-four, and be pulled off one by one. (https://www.chinahighlights.com/chengdu/attraction/magical-face-change.htm)--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 07:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is amazing to watch actors change their masks with a magical sweep of a hand or the turning of the head. It is difficult to see the masks being changed. Sichuan Opera master Peng Denghuai changed 14 masks in 25 seconds, and reverted to four masks after revealing his true face. This was his latest Guinness World record, breaking his previous one. Hong Kong super star Andy Lau was said to respect Mr. Peng as teacher and mentor in this stunt. One Sichuan Opera master also used Qigong movements as he changed face color from red to white, then from white to black. (Xiao, 2013:54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is amazing to watch actors change their masks with a magical sweep of a hand or the turning of the head. It is difficult to see the masks being changed. Peng Denghuai ，a Sichuan Opera master，changed 14 masks in 25 seconds, and reverted to four masks after revealing his true face. This was his latest Guinness World record, breaking his previous one. Hong Kong super star Andy Lau was said to respect Mr. Peng as teacher and mentor in this stunt. One Sichuan Opera master also used Qigong movements as he changed face color from red to white, then from white to black. (Xiao, 2013:54-55) --[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 07:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The symbolic meaning and typical characters in different colors of Lianpu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most direct impression of Sichuan Opera facial makeup is its colorful colors, which are just like the color plates in paintings. Red, black, blue, white, yellow and green are the main colors, supplemented by turmeric, pink and stone green. The colors are bright and pure, exaggerated and gorgeous. Its color is rich and changeful, each kind of color has its connotation. In addition to the differences in color, people’s perception of color in daily life is more related to the aesthetic meaning and cultural connotation. For example, yellow represents sunshine, green represents health, black represents darkness, etc. On the one hand, the colors on facial masks exaggerate and amplify the features of the characters; on the other hand, they also express the hearts of the characters through the symbolic meanings. The colors become the basis for the audience to evaluate the characters, either praising or criticizing. (Wang, 2017 132-133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most direct impression of Sichuan Opera facial makeup is its motley colors, which are just like the color plates in paintings. Red, black, blue, white, yellow and green are the main colors, supplemented by turmeric, pink and stone green. The colors are bright and pure, exaggerated and gorgeous. Its color is rich and changeful, each kind of color has its connotation. In addition to the differences in color, people’s perception of color in daily life is more related to the aesthetic meaning and cultural connotation. For example, yellow represents sunshine, green represents health, black represents darkness, etc. On the one hand, the colors on facial masks exaggerate and amplify the features of the characters; on the other hand, they also express the hearts of the characters through the symbolic meanings. The colors become the basis for the audience to appraise the characters, either praising or criticizing. (Wang, 2017 132-133)--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 07:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The red mask represents loyalty and righteousness, and the most famous one is Guan Yu in Romance of The Three Kingdoms. He is loyal to Liu Bei all his life and does not seek vanity. White color is used in those treacherous and insidious characters, such as Cao Cao, Qin Hui, Yan Song, Sima Yi. Black is a symbol of integrity and frankness, the most typical is Bao Zheng’s facial makeup, in addition to Li Kui, Zhang Fei, Xiang Yu and so on. Yellow symbolizes bravery and violence, such as Dian Wei and Pang Juan. Green symbolizes recklessness and impulsiveness, such as The “green tiger” Xu Shiying. Blue and green are more neutral, symbolizing outlaw hero, strong and fierce, such as Dou Erdun, Cheng Yaojin, Gongsun Sheng, etc. Gold and silver do not often appear, generally only used by mythological characters, representing Buddhas, gods, spirits, ghosts, etc. For example, Sun Wukong (Monkey King) has a facial makeup with burning eyes and some gold on his eyelids, thus showing the cleverness of the Monkey King. (Wang, 2017 132-133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The red mask represents loyalty and righteousness, and the most famous one is Guan Yu in Romance of The Three Kingdoms. He is loyal to Liu Bei all his life and does not seek vanity. White color is used in those treacherous and insidious characters, such as Cao Cao, Qin Hui, Yan Song, Sima Yi. Black is a symbol of integrity and frankness, the most typical is Bao Zheng’s facial makeup, in addition to Li Kui, Zhang Fei, Xiang Yu and so on. Yellow mask symbolizes bravery and violence, such as Dian Wei and Pang Juan. Green mask symbolizes recklessness and impulsiveness, such as The “green tiger” Xu Shiying. Blue and green are more neutral, symbolizing outlaw hero, strong and fierce, such as Dou Erdun, Cheng Yaojin, Gongsun Sheng, etc. Gold and silver do not often appear, generally only used by mythological characters, representing Buddhas, gods, spirits, ghosts, etc. For example, Sun Wukong (Monkey King) has a facial makeup with burning eyes and some gold on his eyelids, thus showing the cleverness of the Monkey King. (Wang, 2017 132-133)--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 07:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the visual focus for the audience to appreciate Sichuan opera, the varied colors of facial makeup bring different levels of inner feelings to the audience. Such rich and varied colors successfully express the character of the opera characters and the historical judgment of their emotions in a clear and appropriate way. It can be said that color, as a visual language, occupies a very important position in sichuan opera facial makeup art. (Wang, 2017 132-133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the visual focus for the audience to appreciate Sichuan opera, the varied colors of facial makeup bring different levels of inner feelings to the audience. These rich and varied colors successfully express the character of the opera characters and the historical judgment of their emotions in a clear and appropriate way. It can be said that color, as a visual language, occupies a very important position in Sichuan Opera facial makeup art. (Wang, 2017 132-133)--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 07:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Crafting materials for facial makeup&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the materials of Sichuan Opera face-changing, they were mostly based on the hard surface shell made of rough paper paste at the beginning. After continuous improvement, they evolved into drawing on the thin paper surface. Folding fans or cloaks were often used to cover the face-changing process. At the moment of turning a head or stroke sleeve quickly pull off layers of facial makeup. After the founding of new China, with extensive attention paid to the art of Sichuan Opera, face-changing stunts have also made considerable progress, and the process materials for making facial masks have been gradually replaced by lighter and more durable silk fabrics from the original paper. For performers, the use of the silk fabric not only speeds up the production time of facial masks, but also increases the time for instant facial makeup. Different from the complexity of the traditional facial makeup drawing process, this facial makeup making process does not need to consider the facial structure, and the drawing pattern is more free and smooth. However, it should be noted that because of the rapid change of face mask in the performance process, the instant face change, the stage effect is strong, so this kind of face mask is very particular about simple writing, bright colors, rough and powerful. (Luo, 2019, 13:29-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the materials of Sichuan Opera face-changing, they were mostly based on the hard surface shell made of rough paper paste at the beginning. After continuous improvement, they evolved into drawing on the surface of thin paper. Folding fans or cloaks were often used to cover the face-changing process. At the moment of turning a head or stroke sleeve quickly pull off layers of facial makeup. After the founding of new China, with extensive attention paid to the art of Sichuan Opera, face-changing stunts have also made considerable progress, and the process materials for making facial masks have been gradually replaced by lighter and more durable silk fabrics from the original paper. For performers, the use of the silk fabric not only speeds up the production time of facial masks, but also increases the time for instant facial makeup. Different from the complexity of the traditional facial makeup drawing process, this facial makeup making process does not need to consider the facial structure, and the drawing pattern is more free and smooth. However, it should be noted that because of the rapid change of face mask in the performance process, the instant face change, the stage effect is strong, so this kind of face mask is very particular about simple writing, bright colors, rough and powerful. (Luo, 2019, 13:29-30)--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 07:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Three main types of Lianpu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three types of face changes, Wiping Mask routine, Blowing Mask routine and Pulling Mask routine. In the Wiping Mask routine the actor applies cosmetic paint in a certain position on his face. If the whole face is to be changed, the cosmetic paint is applied to the forehead or eyebrows; for changes on the lower half of the face, paint is applied to his cheeks or nose; or to other specific parts. The Blowing Mask routine works with powder cosmetics, such as gold, silver, and ink powders. Sometimes a tiny box is placed on the stage; the actor draws near and blows at the box. The powder will puff up and stick to the face. Sometimes the powder is put in a cup. The secret to success in this act is to close the eyes and mouth and to hold the breath. The Pulling Mask routine is the most complicated. Masks are painted on pieces of damask, well cut, hung with a silk thread, and the lightly pasted to the face one by one. The silk thread is fastened in an inconspicuous part of the costume. With a flick of his cloak the performer magically whisks away the masks one by one as the drama develops.(百度百科: 川剧变脸--表现手法Baidu Baike: Face changing -- Expression methods)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three types of face changes, Wiping Mask routine, Blowing Mask routine and Pulling Mask routine. In the Wiping Mask routine the actor applies cosmetic paint in a certain position on his face. If the whole face is to be changed, the cosmetic paint is applied to the forehead or eyebrows; for changes on the lower half of the face, paint is applied to his cheeks or nose; or to other specific parts. The Blowing Mask routine works with powder cosmetics, such as gold, silver, and ink powders. Sometimes a tiny box is placed on the stage; the actor draws near and blows at the box. The powder will puff up and stick to the face. Sometimes the powder is put in a cup. The secret to success in this act is to close the eyes and mouth and to hold the breath. The Pulling Mask routine is the most complicated type. Masks are uauslly painted on pieces of damask, well cut, hung with a silk thread, and the lightly pasted to the face one by one. The silk thread is fastened in an inconspicuous part of the costume. With a flick of his cloak the performer magically whisks away the masks one by one as the drama develops.(百度百科: 川剧变脸--表现手法Baidu Baike: Face changing -- Expression methods)--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 07:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan Opera (Chuan Ju)  n.川剧&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Face changing	          n.变脸	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lian pu	        脸谱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guan Yu         关羽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Romance of The Three Kindoms  《三国演义》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Bei         刘备&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Cao         曹操&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Hui         秦桧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Song        严嵩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sima Yi         司马懿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Zhenhg      包拯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Kui          李逵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei       张飞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dian Wei        典韦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pang Juan       庞涓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Shiying      徐世英&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou Erdun       窦尔敦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Yaojin    程咬金&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gongsun Sheng   公孙胜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Wukong,     孙悟空&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Monkey King     孙悟空，美猴王	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Denghuai	彭登怀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andy Lau	刘德华 	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wiping Mask	抹脸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blowing Mask	吹脸&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Pulling Mask	扯脸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 11:42, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.How long is the history of Sichuan Opera?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are the characteristics of Sichuan Opera?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How long is the history of face changing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the typical colors of lianpu and what are their symbolic meanings?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What are the three types of face changes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Sichuan Opera (Chuan Ju) originated at the end of the Ming (1368-1644) and the beginning of the Qing Dynasty (1644-1911).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Sichuan Opera is characterized by solo singing, skillful acting, rich percussion and incredibly funny comedies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Face changing began 300 years ago, during the reign of the Qing Dynasty Emperor Qianlong (1736-1795).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Red, black, blue, white, yellow and green are the main colors, supplemented by turmeric, pink and stone green.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The red mask represents loyalty and righteousness. White color is used in those treacherous and insidious characters. Black is a symbol of integrity and frankness. Yellow symbolizes bravery and violence. Green symbolizes recklessness and impulsiveness. Blue and green are more neutral, symbolizing outlaw hero, strong and fierce. Gold and silver do not often appear, generally only used by mythological characters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Wiping Mask routine, Blowing Mask routine and Pulling Mask routine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗玥Luo Yue. 浅谈川剧随心变的变脸脸谱艺术On the Art of Changing Facial Makeup in Sichuan Opera [J]. 戏剧之家Home Drama, 2019, 13:29-30. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王华清Wang Huaqing. 刍议川剧脸谱艺术特征Analysis of the Artistic Characteristics of Facial Makeup in Sichuan Opera[J]. 设计Design，2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萧源锦Xiao Yuanjin. 神奇莫测的川剧变脸Magical Face Changes of Sichuan Opera[J]. 文史杂志Journal of Literature and History , 2013, 2: 54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百度百科Baidu Baike&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://www.globaltimes.cn/content/573460.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://www.chinahighlights.com/chengdu/attraction/magical-face-change.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Yue 罗玥. (2019). 浅谈川剧随心变的变脸脸谱艺术 [On the Art of Changing Facial Makeup in Sichuan Opera]. ''戏剧之家'' Home Drama13:29-30. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Huaqing 王华清. (2017). 刍议川剧脸谱艺术特征 [Analysis of the Artistic Characteristics of Facial Makeup in Sichuan Opera]. ''设计'' Design&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Yuanjin 萧源锦. (2013) 神奇莫测的川剧变脸 [Magical Face Changes of Sichuan Opera]. ''文史杂志'' Journal of Literature and History 2: 54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百度百科Baidu Baike&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://www.globaltimes.cn/content/573460.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://www.chinahighlights.com/chengdu/attraction/magical-face-change.htm  --[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 02:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Nine-Grade Official Selection System in Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties-Zhou Yuanqu 周园曲 Student No.202070080630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Nine-Grade Official Selection System in Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Wei, Jin and Southern and Northern Dynasties (AD 220-AD 589), China was a profoundly divided country. Different from the unified Han Dynasty, in this period the northern and southern part of China confronted each other, with numerous political regimes existing at the same time. In this period, the official selection system was mainly the Nine-Rank Official Selection System. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Wei, Jin and Southern and Northern Dynasties (AD 220-AD 589), China was a profoundly divided country. Different from the unified Han Dynasty, in this period the northern and southern part of China confronted each other, with numerous political regimes existing at the same time. In this period, the official selection system was mainly the Nine-Rank Official Selection System. --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:16, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Nine-Rank Official Selection System originated from Cao Cao's thought of &amp;quot;meritocracy&amp;quot; in the late Eastern Han Dynasty (AD 184-AD 220), and was not formally carried out by Cao Pi, king of Wei, until AD 220. When Cao Pi established this system of selecting officials, he hoped that &amp;quot;it is based on the merits of talents, not on the superiority of aristocratic families&amp;quot;. And the establishment of this system also used the Recommendatory System (a method of civil recruitment) in Han Dynasty for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Nine-Rank Official Selection System originated from Cao Cao's thought of &amp;quot;meritocracy&amp;quot; in the late Eastern Han Dynasty (AD 184-AD 220), and was not formally carried out by Cao Pi, king of Wei, until AD 220. When Cao Pi established this system of selecting officials, he hoped that &amp;quot;it is based on the merits of talents, not on the superiority of aristocratic families&amp;quot;. And the establishment of this system also used the Recommendatory System (a method of civil recruitment) in Han Dynasty for reference.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:16, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents of the Nine-Rank Official Selection System are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Local dignitaries with integrity and talents would be appointed by the imperial court as Rectifiers. Rectifiers in each Region would be classified as Senior Rectifiers, in each Commandery as Junior Rectifiers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Rectifiers were in charge of classifying all males in their jurisdiction into nine ranks based on the candidates' talents, morality and hereditary social status. The Rectifier were only in charge of classification. They didn't have the power of appointment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The nine ranks were superior-superior, superior-intermediary, superior-inferior, intermediary-superior, intermediary-intermediary, intermediary-inferior, inferior-superior, inferior-intermediary, and inferior-inferior. (see picture)&lt;br /&gt;
[[File:The Nine-Grade Official Selection System.jpg|200px|thumb|left|The Nine-Grade Official Selection System, image from Baike. Click [https://baike.baidu.com/pic/%E4%B9%9D%E5%93%81%E4%B8%AD%E6%AD%A3%E5%88%B6/1711003/1/77c6a7efce1b9d16f5c6d3cef9deb48f8c54641f?fr=lemma&amp;amp;ct=single#aid=1&amp;amp;pic=77c6a7efce1b9d16f5c6d3cef9deb48f8c54641f.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
4. Firstly, the Junior Rectifier would consider to a large extent what status the candidate’s ancestors had possessed and how many generations had taken office. Secondly, the Junior Rectifier proceeded to examine the merits of the candidate. Thirdly, the Junior Rectifier would hand in their classification to the Senior Rectifier who would check the validity of the classification and submit it to the Minister of Personnel. Finally, the Minister of Personnel would select the officials and appointed them to office.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The level of the office was parallel to the rank of each candidate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Every three years, the Rectifier would submit their recommendations to the Minister of Personnel. In the recommendations, the Rectifier would state their opinion as to whether officials who had already been conferred offices should be promoted or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Firstly, the Junior Rectifier would consider to a large extent what status the candidate’s ancestors had possessed and how many generations had taken office. Secondly, the Junior Rectifier proceeded to examine the merits of the candidate. Thirdly, the Junior Rectifier would hand in their classification to the Senior Rectifier who would check the validity of the classification and submit it to the Minister of Personnel. Finally, the Minister of Personnel would select the officials and appointed them to office.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The level of the office was parallel to the rank of each candidate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Every three years, the Rectifier would submit their recommendations to the Minister of Personnel. In the recommendations, the Rectifier would state their opinion as to whether officials who had already been conferred offices should be promoted or not.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:16, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the initial stage of the implementation, the Nine-Rank Official Selection System played a positive role. It was conducive to the selection of talents and stability of society. In addition, taking morality as a standard of recruitment changed the situation that rich and powerful families dominated the selection of talents since the late Eastern Han Dynasty, which strengthened the central government’s control over civil recruitment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the initial stage of the implementation, the Nine-Rank Official Selection System played a positive role. It was conducive to the selection of talents and stability of society. In addition, taking morality as a standard of recruitment changed the situation that rich and powerful families dominated the selection of talents since the late Eastern Han Dynasty, which strengthened the central government’s control over civil recruitment.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:16, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, with the passage of time, the negative factors in the Nine-Rank Official Selection System began to play an overwhelming role. Due to the lack of supervision mechanism, the Nine-Rank Official Selection System gradually became a tool for the elite class to control the selection of talents and to further control the whole bureaucratic system. The Twenty-Four Histories described the bureaucratic stratum of that times as “Nobody ranked as a superior comes from a humble family; nobody classified as an inferior comes from a noble family.” Besides, since morality was given priority in the Nine-Rank Official Selection System, talents with moral flaws would lose the opportunity of being recruited forever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, with the passage of time, the negative factors in the Nine-Rank Official Selection System began to play an overwhelming role. Due to the lack of supervision mechanism, the Nine-Rank Official Selection System gradually became a tool for the elite class to control the selection of talents and to further control the whole bureaucratic system. The Twenty-Four Histories described the bureaucratic stratum of that times as “Nobody ranked as a superior comes from a humble family; nobody classified as an inferior comes from a noble family.” Besides, since morality was given priority in the Nine-Rank Official Selection System, talents with moral flaws would lose the opportunity of being recruited forever.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:16, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nine-Rank Official Selection System 九品中正制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recommendatory System 察举制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rectifier 中正官&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Senior Rectifier 大中正官&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Junior Rectifier 小中正官&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Region 州&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Commandery 郡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
superior-superior 上上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
superior-intermediary 上中&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
superior-inferior 上下&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
intermediary-superior 中上 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
intermediary-intermediary 中中&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
intermediary-inferior 中下&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
inferior-superior 下上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
inferior-intermediary 下中&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and inferior-inferior 下下&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minister of Personnel 吏部尚书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Twenty-Four Histories 《二十四史》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Who established the Nine-Rank Official Selection System?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What does a Rectifier do?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What are the nine ranks?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What's the positive influence of the Nine-Rank Official Selection System?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Cao Pi, king of Wei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. A Rectifier is in charge of classifying all males in their jurisdiction into nine ranks based on the candidates’ talents, morality and hereditary social status.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The nine ranks are superior-superior, superior-intermediary, superior-inferior, intermediary-superior, intermediary-intermediary, intermediary-inferior, inferior-superior, inferior-intermediary, and inferior-inferior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. It was conducive to the selection of talents and stability of society. In addition, taking morality as a standard of recruitment changed the situation that rich and powerful families dominated the selection of talents since the late Eastern Han Dynasty, which strengthened the central government’s control over civil recruitment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Sun Xiaoyu, ''A Chinese History Reader'', Singapore: Cengage Learning Asia Pte Ld., 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Charles O Hucker, ''A Dictionary of Official Titles in Imperial China'', Palo Alto: Stanford University Press, 1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Deng Zhongping 邓中平. (2010). 浅析中国古代选官制度及启示 [Analysis of ancient Chinese system for selecting officers and enlightenment].西南政法大学 Southwest University of Political Science and Law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lattice on Ancient Chinese Windows 祝美梅 Student No.202070080632 Major: MTI ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From then till now, window at home and abroad has always played an significant role in the construction of buildings, both in its practical function and decorative values. The design of this architectural part affects the appearance, style, human touch, solemnity, vitality, and the enchantment of the building. The cultural implication of windows has developed over the years. Our forefathers poured much of their emotions on this “hole” on the wall, regarding it as the most indispensable component in their life. This article will introduce several kinds of lattices in detail.  (Liang Sicheng 1994, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From then till now, window at home and abroad has always played a significant role in the construction of buildings, both in its practical function and decorative values. The design of this architectural part affects the appearance, style, human touch, solemnity, vitality, and the enchantment of the building. The cultural implication of windows has developed over the years. Our forefathers poured much of their emotions on this “hole” on the wall, regarding it as the most indispensable component in their life. This article will introduce several kinds of lattices in detail.  (Liang Sicheng 1994, 78)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lattice (gexin格心), this is also called “diamond lattice” (ling hua, 菱花). Diamond-shaped patterns were predominantly applied in external decoration in earlier periods. Lattice is also called geyan (格眼). (Ma Weidu, 2016, 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lattice (gexin格心) is also called “diamond lattice” (ling hua, 菱花). Diamond-shaped patterns were predominantly applied in external decoration in earlier periods. Lattice is also called geyan (格眼). (Ma Weidu, 2016, 47)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The three-crossing-six-nodes Lattice===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: Windows 1.jpg|300px|The three-crossing-nodes lattice]]  [[File: Windows 1-1.jpg|200px|The three-crossing-nodes lattice-2]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three-crossing-nodes lattice, symbolizes the orthodox state power, as well as heaven and earth. For the imperial palaces, this pattern means: in front of the emperor is a spectacular landscape characterized by prosperity, peacefulness, vitality and brightness. While for the divine temples, it means that God is in charge of the balance of the universe. When heaven and earth is in congruence with each other, lives on earth flourish and humans survive. This lattice also represents the prayer of our forefathers to plead god’s protection and the bumper harvest of both crops and animals. (Lv Dandan, Song Kuiyan, 2011, (12): 128-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three-crossing-nodes lattice symbolizes the orthodox state power, as well as heaven and earth. In the imperial palaces, this pattern means: in front of the emperor is a spectacular landscape characterized by prosperity, peacefulness, vitality and brightness. While for the divine temples, it means that God is in charge of the balance of the universe. When heaven and earth is in congruence with each other, lives on earth flourish and humans survive. This lattice also represents the prayer of our forefathers to plead god’s protection and the bumper harvest of both crops and animals. (Lv Dandan, Song Kuiyan, 2011, (12): 128-130)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The two-crossing-four-nodes Lattice===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: Windows 2.jpg|300px|The two-crossing-four-nodes Lattice]] [[File: Windows 3.jpg|300px|The three-crossing-six-nodes ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Forbidden City, the lattice of partition windows in main palaces are in diamond-shape. It was formed by two or three crossing rods with attached petals at the knot, making it looking a blooming flower. The lattice’s name made by two crossing rods is “the two-crossing-four-nodes lattice”, while by three is “the three-crossing-six-nodes lattice”. (Xiao Mo 1999, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Forbidden City, the lattice of partition windows in main palaces are in diamond-shape. It was formed by two or three crossing rods with attached petals at the knot, making it look like a blooming flower. The lattice’s name made by two crossing rods is “the two-crossing-four-nodes lattice”, while by three is “the three-crossing-six-nodes lattice”. (Xiao Mo 1999, 35)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A-quiver-with-three-arrows-pattern===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: Windows 4-1.jpg|200px|A-quiver-with-three-arrows lattice-1]] [[File: Windows 4.jpg|300px|A-quiver-with-three-arrows lattice]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This lattice is formed by three groups horizontal rods respectively at the above, medium and bottom of a window intertwining with several vertical rods. These slender and long rods seems like arrows, hence the name. Chinese Taoists once said “ The Tao gives birth to One. One gives birth to Two. Two give birth to Three. Three gives birth to all things.” This type of lattice signifies numerous long arrows hanging on the window, with three implications: the property to dispel intruders from evils; a manifestation that inexhaustible weapons are in store with power endowed by heaven and a guarantee the acquisition of wealth as arrows are useful tools in hunting. (Laozi, 2016：105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This lattice is formed by three groups horizontal rods respectively at the top, medium and bottom of a window intertwining with several vertical rods. These slender and long rods seems like arrows, hence the name. Chinese Taoists once said “ The Tao gives birth to One. One gives birth to Two. Two give birth to Three. Three gives birth to all things.” This type of lattice signifies numerous long arrows hanging on the window, with three implications: the property to dispel intruders from evils; a manifestation that inexhaustible weapons are in store with power endowed by heaven and a guarantee the acquisition of wealth as arrows are useful tools in hunting. (Laozi, 2016：105）--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Swastika lattice===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: Windows 5.jpg|200px|middle|Swastika lattice]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Swastika lattice, one of the ancient marks in China and India, gives people a spinning feeling. It looks like the spiral form caused by the flowing air or the vortex by running water in a river. The ancients believe that spiral movement is the engine of life. The shape卐 has no clear head nor tail, similar to Tai Chi diagram in traditional Chinese culture. （Zhao Jiawei, 2011, (15): 298-299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Swastika lattice, one of the ancient marks in China and India, gives people a spinning feeling. It looks like a spiral form caused by the flowing air or the vortex by running water in a river. The ancients believe that spiral movement is the engine of life. The shape卐 has no clear head nor tail, similar to Tai Chi diagram in traditional Chinese culture. （Zhao Jiawei, 2011, (15): 298-299)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This lattice represents the restless life and the infinite circulating of the universe. The character’s four directions stretch outside, manifesting auspiciousness and longevity. “swastika brocade” is also known as “ flowing swastika”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This lattice represents restless life and the infinite circulating of the universe. The character’s four directions stretch outside, manifesting auspiciousness and longevity. “swastika brocade” is also known as “ flowing swastika”.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Fret lattice===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: Windows 6-1.jpg|300px|Fret lattice-1]]  [[File: Windows 6.jpg|300px|Fret lattice]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fret lattice means a safe return, and long happiness and longevity. It was derived from the cloud and thunder pattern inscribed on pottery and bronze wares. The lattice is in square, or rounded spiral shape constructed by horizontal and vertical short lines, looking like the Chinese character “回”. It gives people an illumination urging they to move forward incessantly in their undertakings till success no matter what setbacks and failures we might meet, and the long lasting blessing and longevity. (Yu Shiping, 2019, (01):1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fret lattice means a safe return, long happiness and longevity. It derived from the cloud and thunder pattern inscribed on pottery and bronze wares. The lattice is in square, or rounded spiral shape constructed by horizontal and vertical short lines, looking like the Chinese character “回”. It gives people an illumination urging they to move forward incessantly in their undertakings till success no matter what setbacks and failures we might meet, and the long lasting blessing and longevity. (Yu Shiping, 2019, (01):1-2)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The cracked ice lattice===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: Windows 7-1.jpg|250px|The cracked ice lattice-1]] [[File: Windows 7.jpg|300px|The cracked ice lattice]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cracked ice pattern symbolize that ice starts melting, the end of the chilly winter and  the return of the earth to spring, as all things are reviving. It’s connotation is that all the unpleasant and unpleasant things have passed away, and the good and pleasant wishes will be realized immediately. (Lv Dandan, Song Kuiyan, 2011, (12): 100-101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cracked ice pattern symbolizes that ice starts melting, the end of the chilly winter and  the return of the earth to spring, as all things are reviving. It’s connotation is that all the unpleasant and unpleasant things have passed away, and the good and pleasant wishes will be realized immediately. (Lv Dandan, Song Kuiyan, 2011, (12): 100-101)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The H-shaped Lattice===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: Windows 8-1.jpg|200px|The H-shaped Lattice-1]] [[File: Windows 8.jpg|200px|The H-shaped Lattice]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The H-shaped bar pattern lattice not only looks like hieroglyphics, but also symbols things that are exquisite, beautiful and standard. In addition, the ancients thought that the horizontal and vertical lines in the character of “工”  indicating people do things in accordance with the orthodox traditional rules and practices and his integrity. (Zhang Jiji, 1991, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The H-shaped bar pattern lattice not only looks like hieroglyphics, but also symbolizes things that are exquisite, beautiful and standard. In addition, the ancients thought that the horizontal and vertical lines in the character of “工”  indicating people do things in accordance with the orthodox traditional rules and practices and his integrity. (Zhang Jiji, 1991, 115)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The well-shaped lattice===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: Windows 9-1.jpg|300px|The Well-shaped lattice-1]] [[File: Windows 9.jpg|300px|The Well-shaped lattice]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The well-shaped lattice is not only the hieroglyph of Chinese character “井”, as well as  resemble the railings surrounded the place where the ancients dug a hole to fetch water.&lt;br /&gt;
Basically, China’s city planning is also expanded following well-shaped pattern. The reason why people choose this pattern is that they want to correspond with the well constellation, a symbol of auspiciousness and wish to keep away from fire hazard. （Zhao Jiawei, 2011, (15): 298-299)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The well-shaped lattice is not only the hieroglyph of Chinese character “井”, but also resembles the railings surrounded the place where the ancients dug a hole to fetch water.&lt;br /&gt;
Basically, China’s city planning is also expanded following well-shaped pattern. The reason why people choose this pattern is that they want to correspond with the well constellation, a symbol of auspiciousness and wish to keep away from fire hazard. （Zhao Jiawei, 2011, (15): 298-299) --[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In the West, a window is just a window, which lets light and fresh air come in, but for the Chinese, it is a picture frame, through which the outside garden can be seen.&amp;quot; Bei Lv Ming once said. By means of Lattice as a decoration, the picturesque window is not only a feast to eyes, but also enriches the layers of architectures, reflecting people's expectations for a better life. (Yu Shiping, 2019,(01): 94-95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In the West, a window is just a window, which lets light and fresh air come in, but for Chinese, it is a picture frame, through which the outside garden can be seen.&amp;quot; Bei Lv Ming once said. By means of Lattice as a decoration, the picturesque window is not only a feast to eyes, but also enriches the layers of architectures, reflecting people's expectations for a better life. (Yu Shiping, 2019,(01): 94-95)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Vocabulary List===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lattice 格心&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
diamond lattice 菱花&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the three-crossing-six-nodes Lattice 三交六椀菱花&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the two-crossing-four-nodes Lattice 双交四椀菱花&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a-quiver-with-three-arrows-pattern 一码三箭样式菱花&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
swastika pattern  万字纹样式棂花&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fret Lattice 回纹样式棂花&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the cracked ice lattice 冰裂纹样式棂花&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the well-shaped lattice 井字样式棂花&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What's the practical function of lattice on ancient Chinese windows? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What kind of lattice was often used on windows of the imperial palace and divine temples? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What's the cultural implications of the three-crossing-six-nodes Lattice? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Lattice makes the window more lighter in weight. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The three-crossing-six-nodes Lattice was often used on windows of the imperial palace and divine temples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The three-crossing-nodes lattice, symbolizes the orthodox state power, as well as heaven and earth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yixi 黄亦锡. (2008) 酒、酒器与传统文化[Wine, Wineset and Traditional Culture: the Study of Wine Culture of Ancient China]. 厦门大学Xiamen University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Si 梁思成.(1994) 中国建筑史[History of Chinese Architecture].江苏美术出版社 Jiangsu Fine Arts Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiao Mo 萧默.(1999)中国建筑艺术史[The Art History of Chinese Architecture].文物出版社 Cultural Relics Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jiji 张家骥.(1991) 中国造园论[On Chinese Gardening].山西人民出版社 Shanxi People's Publishing House.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Ma Weidu 马未都.(2016) 中国古代门窗[Chinese Ancient Doors and Windows].中国建筑工业出版社 China Building Industry Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Jiawei 赵佳薇(2011). 重庆磁器口传统木雕窗窗棂浅析Analysis on window Lattice of Chongqing Ciqikou Traditional Wood Carving Window. 大众文艺 The Mass Literature and Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Shiping 郁世萍（2019). 格心棂花的装饰美——常家庄园传统窗棂艺术研究 [Beauty of Lattice -- Study on Traditional Window Lattice Art of Chang's Manor]. 美术大观 Art Review. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lv Dandan, Song Kuiyan吕丹丹，宋魁彦 (2011). 传统民居隔扇格心纹样解析 [An Analysis of the lattices used on Residential Partitions]. 发展 Development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuelu Academy(One of the Four Most Prestigious Academies)-Zhu Xu 朱旭 202070080631 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yuelu Academy(One of the Four Most Prestigious Academies)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the four most prestigious academies (Songyang Academy,Yingtianfu Academy,Yuelu Academy, White Deer Grotto Academy)over the last 1000 years in China, Yuelu Academy has been a famous institution of higher learning as well as a centre of academic activities and cultures since it was formally set up in the ninth year of the Kai Bao Reign of the Northern Song Dynasty (976AD). (Wekipedia)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the four most prestigious academies (Songyang Academy,Yingtianfu Academy,Yuelu Academy, White Deer Grotto Academy)over the last 1000 years in China, Yuelu Academy has been a famous institution of higher education as well as a centre of academic activities and cultures since it was formally set up in the ninth year of the Kai Bao Reign of the Northern Song Dynasty (976AD). (Wekipedia)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 09:09, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Academy has witnessed a history of more than one thousand years without a break, so it is called a &amp;quot;one-thousand-year-old academy&amp;quot;. The historical transformation from Yuelu Academy to Hunan University is an epitome of the development of China's higher education, which mirrors the vicissitudes of China's education system.Shortly after its establishment, Yuelu Academy was known throughout the whole of China for its style of school management and its role in the dissemination of academic learning. When Emperor Zhenzong of the Northern Song Dynasty summoned the dean, Zhou Shi, to an interview, and conferred upon the Academy his Majesty's inscription.(Chen Yuxiang, 2020, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Academy has witnessed a history of more than one thousand years without a break, so it is called a &amp;quot;one-thousand-year-old academy&amp;quot;. The historical transformation from Yuelu Academy to Hunan University is an epitome of the development of China's higher education, which mirrors the vicissitudes of China's education system. Shortly after its establishment, Yuelu Academy was known throughout whole China for its style of school management and its role in the dissemination of academic learning. When Emperor Zhenzong of the Northern Song Dynasty summoned the dean, Zhou Shi, to an interview, and conferred upon the Academy his Majesty's inscription.(Chen Yuxiang, 2020, 22)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 09:09, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu Academy vaulted into great fame, and enjoyed the reputation &amp;quot;xiao xiang zhu si&amp;quot;, meaning it was a place in Hunan where great scholars assembled. It is right here that the renowned &amp;quot;Huxiang School of Learning&amp;quot; in the history of the li philosophy (the philosophy of principle) began to gain currency when Zhang Shi lectured in the Academy in the Sorthern Song Dynasty. And when Zhu Xi came here twice to give lectures, so popular were the lectures that there were too many visitors for the Academy to seat, and the water in the Yinma Pond (the Horse-Watering Pond) was drained by their horses. (Chen Yuxiang, 2020, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu Academy vaulted into great fame, and enjoyed the reputation &amp;quot;xiao xiang zhu si&amp;quot;, meaning it was a place in Hunan where great scholars assembled. It is right here that the renowned &amp;quot;Huxiang School of Learning&amp;quot; in the history of the li philosophy (the philosophy of principle) began to gain currency when Zhang Shi teaching in the Academy in the Sorthern Song Dynasty. And when Zhu Xi came here twice to give lectures, the Academy were packed out for its popularity, and the water in the Yinma Pond (the Horse-Watering Pond) was drained by their horses. (Chen Yuxiang, 2020, 22)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 09:09, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later on, the Academy saw other learning and ideas promulgated and exchanged such as the Yangming School in the midst of the Ming Dynasty, the Donglin School in the last years of the Ming dynasty, the Han School of the Qian Long and the Jia Qing Reigns (1736-1821) and the New Learning of the last years of the Qing Dynasty. The academic learning and education system of Yuelu Academy have had a far-reaching impact on the formation and development of Hunan's cultural tradition.(Xu Yanwen, 2020, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later on, the Academy saw other learning and ideas promulgated and exchanged such as the Yangming School in the midst of the Ming Dynasty, the Donglin School in the last years of the Ming dynasty, the Han School of the Qian Long and the Jia Qing Reigns (1736-1821) and the New Learning of the last years of the Qing Dynasty. The academic learning and education system of Yuelu Academy have a far-reaching impact on the formation and development of Hunan's cultural tradition.(Xu Yanwen, 2020, 18)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 09:09, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu Academy mainly comprises Main Gate, Lecture Hall, Lushan Temple Tablet, Yushu Library, Wenchang Pavilion, Six Gentleman Hall, Ten-sacrificial-vessels Hall, Grand Sunlight Platform, the Banxue Building, the Hexi Platform, etc.The four characters &amp;quot;Yue Lu Shu Yuan&amp;quot; (Yuelu Academy in Chinese) on the horizontal board of the Main Gate were inscriptions of Zhenzong, an Emperor of the Song Dynasty (960AD-1279AD). From then on, Yuelu Academy became well-known all around the country and students came to study in an endless stream. On the door posts of the gate are couplets which read Wei Chu You Cai, Yu Si Wei Sheng (the Kingdom of Chu, the unique home of talents; the Academy of Yuelu, the very cradle of all). This couplet originates from Chinese classics and is considered appropriate, given the fact that talents have been delivered continuously by the Academy since its establishment.(Kong Sumei, Bai Xu, 2011, 179)[[File:Gate.jpg|300px|thumb|right|the gate of Yuelu Academy]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu Academy mainly comprises the Main Gate, Lecture Hall, Lushan Temple Tablet, Yushu Library, Wenchang Pavilion, Six Gentleman Hall, Ten-sacrificial-vessels Hall, Grand Sunlight Platform, the Banxue Building, the Hexi Platform, etc. The four characters &amp;quot;Yue Lu Shu Yuan&amp;quot; (Yuelu Academy in Chinese) on the horizontal board of the Main Gate were inscriptions of Zhenzong, an Emperor of the Song Dynasty (960AD-1279AD). From then on, Yuelu Academy became well-known all around the country and students came to study in an endless stream. On the door posts of the gate are couplets which read Wei Chu You Cai, Yu Si Wei Sheng (the Kingdom of Chu, the unique home of talents; the Academy of Yuelu, the very cradle of all). These couplets originate from Chinese classics and is considered appropriate, given the fact that talents have been delivered continuously by the Academy since its establishment.(Kong Sumei, Bai Xu, 2011, 179)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 09:09, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its architecture part had been reconstructed in 1980’s, but the garden landscape lacked unified design. Nowadays, the garden landscape of academy is losing its poetic imagery gradually. Under the principle of respecting history and spreading garden tradition, the conception of improving landscape axis for the academy and restoring Eight Scenes of Yuelu Academy is proposed for the overall restoration of the academy landscape. It is meaningful for setting a good example for the Chinese classical academy’s garden and replenishing the traditional garden art.The Lecture Hall, also called a &amp;quot;Hall of Loyalty, Filial Piety, Integrity and Chastity&amp;quot;, is a core building of the Academy. Located at the heart of the Academy, the Lecture Hall is the most important place for teaching and momentous ceremony. In the 6th year of Qiandao Reign (1168 AD), the Southern Song Dynasty, the famous idealists Zhang Shi and Zhu Xi made a joint lecture here, which was the first joint lecture in the Confucian academies of China.(Li Bo He, Xing Yao Xiong, 2012, 409)[[File:plan for Yuelu Academy.jpg|300px|thumb|right|plan for Yuelu Academy]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its architecture part had been reconstructed in 1980’s, but the garden landscape lacked unified design. Nowadays, the garden landscape of academy is losing its poetic imagery gradually. Under the principle of respecting history and spreading garden tradition, the conception of improving landscape axis for the academy and restoring Eight Scenes of Yuelu Academy is proposed for the overall restoration of the academy landscape. It is meaningful for setting a good example for the Chinese classical academy’s garden and replenishing the traditional garden art.The Lecture Hall, also called a &amp;quot;Hall of Loyalty, Filial Piety, Integrity and Chastity&amp;quot;, is the core building of the Academy. Located at the heart of the Academy, the Lecture Hall is the most important place for teaching and momentous ceremony. In the 6th year of Qiandao Reign (1168 AD), the Southern Song Dynasty, the famous idealists Zhang Shi and Zhu Xi made a joint lecture here, which was the first joint lecture in the Confucian academies of China.(Li Bo He, Xing Yao Xiong, 2012, 409)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 09:09, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many valuable cultural relics made of steles in the Lecture Hall. On the inner walls of the hall are engraved four big Chinese Characters- Zhong, Xiao, Lian, Jie (loyalty, piety, honesty and integrity) which were written by the great scholar Zhu Xi. There are others famous saying inscribed as well, such as &amp;quot;Uniform and stand as a mark of respect&amp;quot; written and set by Ouyang Zhenghuan, a master of the Qing Dynasty, and the stele &amp;quot;School Regulations&amp;quot; written by master Wang Wenqing of the Qing Dynasty are all important historical materials for the study of the education in China's Confucian academies. They still hold their own enlightening meaning to us nowadays.Having a history of more than one thousand years, there have been countless talented students learning here.(Ruan Hongsong, 2020, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many valuable cultural relics made of steles in the Lecture Hall. On the inner walls of the hall are engraved four big Chinese Characters- Zhong, Xiao, Lian, Jie (loyalty, piety, honesty and integrity) which were written by the great scholar Zhu Xi. There are others famous saying inscribed as well, such as &amp;quot;Uniform and stand as a mark of respect&amp;quot; written and set by Ouyang Zhenghuan, a master of the Qing Dynasty, and the stele &amp;quot;School Regulations&amp;quot; written by master Wang Wenqing of the Qing Dynasty are all important historical materials for the study of the education in China's Confucian academies. They still maintain their own enlightening meaning to us nowadays.Having a history of more than one thousand years, there have been countless talented students learning here.(Ruan Hongsong, 2020, 62)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 09:09, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially in the late 19th century and 20th century, it witnessed a great number of patriotic thinkers, politicians, militarists, industrialists and diplomats.Today, Yuelu Academy, which has undergone restorations, has been listed as a key historical site under the state protection. It still shoulders the responsibility of conducting academic researches and training professionals.(Wang Yi, 2019, 106)--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 15:24, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially in the late 19th century and 20th century, it witnessed a great number of patriotic thinkers, politicians, militarists, industrialists and diplomats. Today, Yuelu Academy, which has undergone restorations, has been listed as a key historical site under the state protection. It still undertake the responsibility of conducting academic researches and training professionals.(Wang Yi, 2019, 106) --[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 09:09, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Xu Yanwen 徐艳文. (2020).古朴典雅的岳麓书院建筑群[The ancient and elegant Yuelu Academy Complex].''中外建筑'' Chinese&amp;amp;Overseas Architecture (06):17-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yuxiang 陈宇翔. (2020).岳麓书院:湖湘文化传承的圣地[Yuelu Academy: The Holy Land of Huxiang culture].''新湘评论'' Xinxiang Comment (03):22-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong Sumei, Bai Xu 孔素美,白旭. (2011)中国古代书院建筑形制浅析——以中国古代四大书院为例[On the architectural form of ancient Chinese academies —— Taking the four great academies in ancient China as an example].''华中建筑'' Huazhong Architecture 29(07):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Muhe 罗慕赫. (2020).岳麓文脉传千年[The Millennium Inheritance of Yuelu culture]. ''中国纪检监察报'' China Discipline Inspection and Supervision Newspaper 09-25(006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ruan Hongsong 阮红松. (2020).岳麓书院与山长[Yuelu Academy and Shanzhang（principal）].''炎黄纵横'' Yan Huang Zong Heng (03):62-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yi 王艺. (2019).沅生芷草，澧育兰花——岳麓书院[Yuan Sheng Zhi Cao, Li Yu Lan Hua —— Yuelu Academy].''广西城镇建设'' Cites and Towns Construction in Guangxi (12):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Bo He, Xing Yao Xiong. (2012).''The Landscape Restoration Conception of Yuelu Academy''. Scenic Zone 1976:405-411. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daniel McMahon. (2005).''The Yuelu Academy and Hunan's Nineteenth-Century Turn Toward Statecraft''. Late Imperial China 26(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wekipedia: Yuelu Academy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Kai Bao Reign 开宝年间&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Zhenzong 宋真宗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
xiao xiang zhu si 潇湘洙泗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huxiang School of Learning 湖湘学派&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Donglin School 东林党&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Xi  朱熹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Shi 周式&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Shi  张栻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiandao Reign  乾道年间&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Chu You Cai, Yu Si Wei Sheng 惟楚有才，于斯为盛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong, Xiao, Lian, Jie 忠、孝、廉、洁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lushan Temple Tablet 麓山寺碑亭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yushu Library 御书楼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenchang Pavilion 文昌阁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Gentleman Hall 六君子堂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grand Sunlight Platform 明伦堂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Banxue Building 半学斋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Hexi Platform 赫曦台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.When did Yuelu Academy has been formally set up?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Why the water in the Yinma Pond (the Horse-Watering Pond) was drained?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the core building of Yuelu Academy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the function of the Lecture Hall?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.How many schools, learning and ideas do Yuelu Academy relate to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What had happended in Yuelu Academy in the 6th year of Qiandao Reign?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.In the ninth year of the Kai Bao Reign of the Northern Song Dynasty (976).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Because the lectures in Yuelu Academy were so popular that there were too many visitors for the Academy to seat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The Lecture Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The Lecture Hall is the most important place for teaching and momentous ceremony. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Five.They are the li philosophy (the philosophy of principle), the Yangming School, the Donglin School, the Han School and the New Learning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.It held the first joint lecture in the Confucian academies of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Currency, Jiaozi(A Paper Currency in Northern Song Dynasty) - Zou Xinyu 邹鑫雨, 202070080633, majored in English Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Jiaozi(A Paper Currency in Northern Song Dynasty)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:jiaozi.jpg|200px|thumb|left|Jiaozi(A paper currency in Northern Song Dynasty), image from Baike. Click [https://ss1.bdstatic.com/70cFvXSh_Q1YnxGkpoWK1HF6hhy/it/u=3838516284,3835551581&amp;amp;fm=26&amp;amp;gp=0.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiaozi was a form of banknote which appeared around the 10th century in the Sichuan capital of Chengdu, China. It is recognized as the first paper currency in history by numismatists (Li Jiashou 1993, 55). &lt;br /&gt;
Jiaozi was a form of banknote which appeared around the 10th century in the Sichuan capital of Chengdu, China. It is recognized as the first paper currency in history by numismatists (Li Jiashou 1993, 55). --[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origin of jiaozi is still uncertain and has aroused a lot of discussion in which there are five main ideas. The first point of view was that jiaozi originated from Fei-qian (currency exchange notes in Tang Dynasty), which was recorded in The History of Song Dynasty (Tuo Tuo 1985, 181). Secondly, some people believed that jiaozi developed from contractual bonds. Peng Xinwei, a well-known Chinese currency historians and numismatics, exemplified that during the Ma Yin period of South Chu Kingdom (907-930), the iron coins in circulation were too big and heavy, making people trade with contractual bonds which had the same function as paper currency (Peng Xinwei 1965, 259). Besides, an institution in Tang Dynasty called “Gui Fang” was regarded by some people as the origin of jiaozi. This kind of institutions specialized in the storage and lending of money and commodities. In addition, there was another opinion that it was the lack of coins in circulation caused by people stopping minting iron coins during Li Shun’s uprising that promoted the origin of jiaozi (Dai Zhiqiang 2006, 43). The last thought about jiaozi’s origin was that the coins were of great weight, casting a great burden on merchants in carrying them, so they invented jiaozi.&lt;br /&gt;
The origin of jiaozi is still uncertain and has aroused a lot of discussion in which there are five main ideas. The first point of view was that jiaozi originated from Fei-qian (currency exchange notes in Tang Dynasty), which was recorded in The History of Song Dynasty (Tuo Tuo 1985, 181). Secondly, some people believed that jiaozi developed from contractual bonds. Peng Xinwei, a well-known Chinese currency historians and numismatics, exemplified that during the Ma Yin period of South Chu Kingdom (907-930), the iron coins in circulation were too big and heavy, making people trade with contractual bonds which had the same function as paper currency (Peng Xinwei 1965, 259). Besides, an institution in Tang Dynasty called “Gui Fang” was regarded by some people as the origin of jiaozi. This kind of institutions specialized in the storage and lending of money and commodities. In addition, there was another opinion that it was the lack of coins in circulation caused by people stopping minting iron coins during Li Shun’s uprising that promoted the origin of jiaozi (Dai Zhiqiang 2006, 43). The last thought about jiaozi’s origin was that the coins were of great weight, casting a great burden on merchants in carrying them, so they invented jiaozi.--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
The appearance of paper currency in Northern Song Dynasty was not accidental, but was an inevitable product of socio-political and economic development. With the rapid development of commodity economy in Song Dynasty, there was a need for more currency in circulation, but the copper coin was in shortage and couldn't meet the demand in circulation. The iron coin was common in the Sichuan region at the time, and was of low value and heavy weight, making it extremely inconvenient to use. Chengdu was an important economic center, and the roads to the outside world were extremely rugged, so there was an objective need for a light currency, which is the main reason why paper currency first appeared in Sichuan. Furthermore, although the Northern Song Dynasty was a country of highly centralized feudal dictatorship, the national currency was not uniform and there were several currency zones, each with its own rules, which were not used by the other. In addition, the Song government was frequently attacked by the Liao, Xia and Jin dynasties, and had to issue paper currency to cover its financial deficit (Mu Zi 2006, 79). All these reasons led to the creation of the paper currency, &amp;quot;jiaozi&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Jiaozi was actually a certificate of deposit at first. During the Song Dynasty, &amp;quot;jiaozi banks&amp;quot; appeared in Chengdu, Sichuan Province, which offered a cash-custody services for merchants who had difficulty carrying large sums of money. The depositors would deliver their deposit to the jiaozi bank, and the bank would fill in the amount of the deposit on a paper roll made of broussonetia papyrifera (paper mulberry) and return it to the depositor, for which the depositor had to pay the bank the storage fee. This kind of mulberry paper roll, on which the amount of deposit was filled temporarily, was called jiaozi (Yang Wuneng, Qiu Peihuang, 1995, 835). &lt;br /&gt;
The appearance of paper currency in Northern Song Dynasty was not accidental, but was an inevitable product of socio-political and economic development. With the rapid development of commodity economy in Song Dynasty, there was a need for more currency in circulation, but the copper coin was in shortage and couldn't meet the demand in circulation. The iron coin was common in the Sichuan region at the time, and was of low value and heavy weight, making it extremely inconvenient to use. Chengdu was an important economic center, and the roads to the outside world were extremely rugged, so there was an objective need for a light currency, which is the main reason why paper currency first appeared in Sichuan. Furthermore, although the Northern Song Dynasty was a country of highly centralized feudal dictatorship, the national currency was not uniform and there were several currency zones, each with its own rules, which were not used by the other. In addition, the Song government was frequently attacked by the Liao, Xia and Jin dynasties, and had to issue paper currency to cover its financial deficit (Mu Zi 2006, 79). All these reasons led to the creation of the paper currency, &amp;quot;jiaozi&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Jiaozi was actually a certificate of deposit at first. During the Song Dynasty, &amp;quot;jiaozi banks&amp;quot; appeared in Chengdu, Sichuan Province, which offered a cash-custody services for merchants who had difficulty carrying large sums of money. The depositors would deliver their deposit to the jiaozi bank, and the bank would fill in the amount of the deposit on a paper roll made of broussonetia papyrifera (paper mulberry) and return it to the depositor, for which the depositor had to pay the bank the storage fee. This kind of mulberry paper roll, on which the amount of deposit was filled temporarily, was called jiaozi (Yang Wuneng, Qiu Peihuang, 1995, 835). --[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Initially, jiaozi was issued freely by merchants. In the early years of Northern Song Dynasty, &amp;quot;jiaozi banks&amp;quot; emerged in Chengdu, Sichuan province, for merchants carrying large sums of money who operated a cash deposit business. At this time, jiaozi was only a form of deposit and withdrawal receipt, not currency. With the development of the commodity economy, the use of jiaozi became more and more widespread, and many merchants joined together to set up jiaozi banks specializing in issuing and exchanging jiaozi, and they also opened branch banks in various places. Due to the creditworthiness of the jiaozi bank owners, people could withdraw their money as they came. And the printed designs of jiaozi were too exquisite to be forged, the bank owners began to print jiaozi with a uniform denomination and format, which was issued to the market as a new means of circulation. This kind of jiaozi was already the symbol for minted coins, and really became paper currency. But it had not yet been recognized by the government, and was still issued by private individuals as &amp;quot;private jiaozi&amp;quot; (Jia Daquan 1994, 22). &lt;br /&gt;
Initially, jiaozi was issued freely by merchants. In the early years of Northern Song Dynasty, &amp;quot;jiaozi banks&amp;quot; emerged in Chengdu, Sichuan province, for merchants carrying large sums of money who operated a cash deposit business. At this time, jiaozi was only a form of deposit and withdrawal receipt, not currency. With the development of the commodity economy, the use of jiaozi became more and more widespread, and many merchants joined together to set up jiaozi banks specializing in issuing and exchanging jiaozi, and they also opened branch banks in various places. Due to the creditworthiness of the jiaozi bank owners, people could withdraw their money as they came. And the printed designs of jiaozi were too exquisite to be forged, the bank owners began to print jiaozi with a uniform denomination and format, which was issued to the market as a new means of circulation. This kind of jiaozi was already the symbol for minted coins, and really became paper currency. But it had not yet been recognized by the government, and was still issued by private individuals as &amp;quot;private jiaozi&amp;quot; (Jia Daquan 1994, 22). --[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not all jiaozi banks were law-abiding and trustworthy. During the first year of Renzong reign (1023), Xue Tian, the governor of Yizhou, reorganized the jiaozi banks, weeding out the outlaws and exclusively let sixteen wealthy merchants run the banks (Jia Daquan 1994, 61). It was only then that the issuance of jiaozi was recognized by the government. In the first year of the reign of Emperor Renzong of the Song Dynasty (1023), the government set up the Yizhou Jiaozi Affair Department, with one or two officials as supervisors to preside over the issuance of jiaozi, and set up a paper-copying academy to eliminate currency forgery, strictly enforcing the printing process. In order to ensure the proper circulation of jiaozi, the government also enacted laws to criminalize the counterfeiting of jiaozi (Hong Pimo 1991, 67). This was the earliest paper currency officially issued by the government in China - the &amp;quot;official jiaozi&amp;quot; (Li You 1935, 15).&lt;br /&gt;
Not all jiaozi banks were law-abiding and trustworthy. During the first year of Renzong reign (1023), Xue Tian, the governor of Yizhou, reorganized the jiaozi banks, weeding out the outlaws and exclusively let sixteen wealthy merchants run the banks (Jia Daquan 1994, 61). It was only then that the issuance of jiaozi was recognized by the government. In the first year of the reign of Emperor Renzong of the Song Dynasty (1023), the government set up the Yizhou Jiaozi Affair Department, with one or two officials as supervisors to preside over the issuance of jiaozi, and set up a paper-copying academy to eliminate currency forgery, strictly enforcing the printing process. In order to ensure the proper circulation of jiaozi, the government also enacted laws to criminalize the counterfeiting of jiaozi (Hong Pimo 1991, 67). This was the earliest paper currency officially issued by the government in China - the &amp;quot;official jiaozi&amp;quot; (Li You 1935, 15).--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Northern Song government introduced a relatively comprehensive set of regulatory laws and policies in order to ensure the success of issuing jiaozi. In the beginning period of issuing jiaozi, the feudal government was cautious about the issuance of banknotes, and the introduction of laws and policies on the regulation of banknotes showed that the government was fully aware of the credit-dependent nature of banknotes and their weakness in being easy to counterfeit and issue indiscriminately. However, the feudal government often failed to effectively control the issuance of banknotes. When the government needed to spend a large amount of money, it often failed to restrain itself and abused its public credibility by using its power to issue banknotes indefinitely, which eventually caused inflation, thus making the banknotes lose their credibility and turning them into waste paper, as evidenced by the fate of jiaozi in Northern Song Dynasty. The government's abuse of credibility led to jiaozi becoming a tool for its enrichment. Without credibility, jiaozi lost its function of circulation and thus lost its own value of existence (Li Linsha, 2001, 65).&lt;br /&gt;
The Northern Song government introduced a relatively comprehensive set of regulatory laws and policies in order to ensure the success of issuing jiaozi. In the beginning period of issuing jiaozi, the feudal government was cautious about the issuance of banknotes, and the introduction of laws and policies on the regulation of banknotes showed that the government was fully aware of the credit-dependent nature of banknotes and their weakness in being easy to counterfeit and issue indiscriminately. However, the feudal government often failed to effectively control the issuance of banknotes. When the government needed to spend a large amount of money, it often failed to restrain itself and abused its public credibility by using its power to issue banknotes indefinitely, which eventually caused inflation, thus making the banknotes lose their credibility and turning them into waste paper, as evidenced by the fate of jiaozi in Northern Song Dynasty. The government's abuse of credibility led to jiaozi becoming a tool for its enrichment. Without credibility, jiaozi lost its function of circulation and thus lost its own value of existence (Li Linsha, 2001, 65).--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiaozi facilitated the commercial turnover of Song Dynasty, bridged the economy of Sichuan with that of northwest China, and indirectly promoted the prosperity of trade between the Northern Song and western countries (Wang Baoping 2010, 50). The advent of jiaozi also facilitated commercial exchanges and made up for the shortage of money in circulation, which is a major achievement in the history of China's currency. In addition, as the earliest paper currency issued in China and even in the world, jiaozi occupies an important position in the history of printing and printmaking, and is of great significance to the study of China's ancient paper currency printing technology, as well as a contribution of China's financial industry to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiaozi facilitated the commercial turnover of Song Dynasty, bridged the economy of Sichuan with that of northwest China, and indirectly promoted the prosperity of trade between the Northern Song and western countries (Wang Baoping 2010, 50). The advent of jiaozi also facilitated commercial exchanges and made up for the shortage of money in circulation, which is a major achievement in the history of China's currency. In addition, as the earliest paper currency issued in China and even in the world, jiaozi occupies an important position in the history of printing and printmaking, and is of great significance to the study of China's ancient paper currency printing technology, as well as a contribution of China's financial industry to the world.--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jiashou 李家寿. (1993). 中国最早纸币——“交子”产生的原因及其年代 [The Reason and Time of the Production of the Earliest Chinese Paper Currency —Jiaozi]. ''财经研究'' Journal of Finance and Economics (12) 55-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tuo Tuo 脱脱. (1985). ''宋史'' [The History of Song Dynasty]. Beijing: China Publishing House 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Peng Xinwei 彭信威. (1965). ''中国货币史'' [The History of Chinese Currency]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House] 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dai Zhiqiang 戴志强. (2006). 有关北宋交子的几个问题 [Several Questions About Jiaozi of Northern Song Dynasty]. ''中国钱币'' China Numismatics (03) 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mu Zi 穆梓. (2006). 漫谈世界上最早的纸币——交子 [Talking About The World's Earliest Banknotes —Jiaozi]. ''中国品牌与防伪'' China Brand and Anti-counterfeiting (01) 78-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Wuneng, Qiu Peihuang 杨武能、邱沛篁. (1995).''成都大词典'' [The Great Dictionary of Chengdu]. Sichuan: Sichuan Lexicographical Publishing House 四川辞书出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Daquan 贾大泉. (1994). 交子的产生 [The Production of Jiaozi]. ''西南金融'' Southwest Finance (S1) 05-26. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Daquan 贾大泉. (1994). 张詠、薛田与交子──关于交子的产生时间、整顿和官交子务的建立 [Zhang Yong, Xue Tian And Jiaozi — On the Production, Reorganization of Jiaozi and the Establishment of the Official Jiaozi Affair Department]. ''四川文物'' Sichuan Cultural Relics (05) 58-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Pimo 洪丕漠. (1991). ''法苑谈往'' [Talking About Some Rules of Ancient China]. Shanghai: Shanghai Bookstore 上海书店.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li You 李攸. (1935). ''宋朝事实'' [Facts of The Song Dynasty]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Linsha 李琳莎. (2001). 论中国早期纸币的盛行及衰落——北宋交子在货币史上的短暂一现 [On the Prevalence and Decline of the Previous Paper Money in China —— the Flash of Jiaozi in the Northern Song Dynasty]. ''上海交通大学学报（哲学社会科学版）'' Journal of Shanghai Jiaotong University(Philosophy and Social Sciences) (03) 65-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Baoping 王宝平. (2010). 论交子与宋朝商业繁荣 [On the Currency of Jiaozi and Commercial prosperity in Song Dynasty]. ''开封教育学院学报'' Journal of Kaifeng Institute of Education (02) 47-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
{|border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|jiaozi||交子||Fei-qian||飞钱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|contractual bonds||契券||the Ma Yin period of South Chu Kingdom||楚的马殷时期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|Gui Fang||柜坊||Li Shun||李顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|jiaozi bank||交子铺||broussonetia papyrifera(paper mulberry)||楮树&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|private jiaozi||私交子||Xue Tian||薛田&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|Yizhou||益州||the first year of the reign of Emperor Renzong of the Song Dynasty||宋仁宗元年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|Yizhou Jiaozi Affair Department||益州交子务||official jiaozi||官交子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What is the earliest paper currency in the world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Why did people in the Northern Song Dynasty give up using iron and copper coins as currency in circulation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which group of people firstly issued jiaozi?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.When was jiaozi officially issued by the government?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What achievements did jiaozi make?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What other Chinese paper currency do you know?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Jiaozi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Because the copper coin was in shortage and couldn't meet the demand in circulation, and iron coin was common in the Sichuan region at the time, and was of low value and heavy weight, making it extremely inconvenient to use.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Merchants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.In the first year of the reign of Emperor Renzong of the Song Dynasty (1023).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The advent of jiaozi facilitated commercial exchanges and made up for the shortage of money in circulation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Huizi(a paper currency in Southern Song Dynasty), the paper currency in Qing Dynasty, the paper currency in the Chinese Soviet Area Period and Renminbi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 07:51, 11 November 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cosmetics, Traditional Chinese Make-Up - Zubareva, Ekaterina 201921080003 - Major - Comparative Literature and Cross-Cultural Studies==&lt;br /&gt;
--[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 15:02, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient China was the greatest power with a philosophy incomprehensible to our worldview. The culture of the East is strikingly different from that of the West. In China, it was customary for children to paint their cheeks with red paint in the form of an apple, so that the spirits, looking at the children, would be pleased, seeing that they were joyful and healthy. A fragile woman with a small foot was considered ideal. To do this, even in early childhood, girls wore tight shoes or tightly bandaged the foot so that it would stop growing.There are a lot of differences in types and ways of doing make up. [https://makiyazhglaz.com/vidy-makiyazha-glaz/istoriya-makiyazha-drevnyaya-indiya#7b3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: makeup.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's go back to Ancient China and talk about the history of cosmetics in China. Few people find it a secret that Chinese women have a yellowish skin color. To hide this &amp;quot;flaw&amp;quot;, the women of ancient China used a powder made from rice starch. Such powder was abundantly sprinkled on the face, so many Chinese women had a snow-white face, and for contrast they painted their lips red, eyebrows shaded black. To apply blush, ancient Chinese women used vegetable broth, and the skin of the face was cleansed with milk and tea. At that time, Chinese women paid increased attention to nail care.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth noting that many skin care products in Ancient China cost a lot, so only wealthy people or representatives of the nobility could afford such pleasure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In our times, light types of makeup and a natural appearance are especially appreciated, while in the old days Chinese women preferred to abundantly apply a wide variety of paints to their faces, and the more paints were applied, the more beautiful a Chinese woman was considered. Accordingly, representatives of the nobility were considered the most beautiful, who had the opportunity to use the most exquisite and expensive recipes for personal care and makeup.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From childhood, Chinese women were taught the science of beauty: how to apply blush, mascara, whitewash, from an early age they were accustomed to the cosmetic etiquette of those times. For example, makeup had to be applied in such a way that the face appeared impassive, and the features did not have to be harsh and rough. By the way, if a Chinese woman bared her teeth while laughing, everyone considered her ill-mannered.[https://legchina.livejournal.com/410.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pale skin was and still is a sign of aristocracy in the East. Women literally put white on their face, their skin had to be snow-white, so they often went under umbrellas so as not to tan.--[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 11:23, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====I.Base make up====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Lead powder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Shang Dynasty, in order to make their skin look white and delicate, people applied lead powder to their faces, and it was the most common way of makeup at that time. “Sheng Nong’s herbal classic” also mentions that women did  make up with lead and tin powder.The side effects of using lead powder were truly terrifying. Over time, the skin turned yellow, covered with wrinkles. Accordingly, more and more lead had to be applied each time.The lead is highly toxic and does great harm to the skin, which is why ancient poetry always laments that beauty is easily lost.[https://www.newhanfu.com/what-is-traditional-chinese-makeup-1.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Rice powder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, as early as before the lead powder, people still have relatively safe base makeup products, the earliest use of rice powder is made by the rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Qimin Yaoshu (齐民要术)” also records the method of making rice powder in detail.Rice powder is a unique cosmetic product that can slow down the aging process, protect the skin from the effects of an aggressive environment. A weightless film appears on the face, which prevents active chemical components and dirt from entering the pores. At the same time, the composition is saturated with antioxidants that do not allow the skin to fade quickly. The selection of rice is exquisite. The way it is made: It is grinded into a fine powder, then  processed, soaked in cold water, fermented and rotted, then cleaned and drained, then exposed to the sun, and finally used for makeup. However, the adhesion of rice powder is not good, and it is easy to fall off once it moves, so it is quickly replaces by the lead powder.[https://www.newhanfu.com/what-is-traditional-chinese-makeup-1.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====II.Color make up====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If to compare to modern times, ancient Chinese make-up is not so that simple.We can devideit into three categories: blush, eyebrows, lipstick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Blush&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blush also has a beautiful name in ancient times called Yanzhi (胭脂, rouge).Blush in ancient China was bright and rich (this contrasted with white skin), which showed the Almighty that they were healthy and happy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rouge also called blush or blusher, is a cosmetic for coloring the cheeks in varying shades, or the lips red. It is applied as a powder or cream. It is a kind of cosmetics made from flowers named “Hong Lan” as the main raw material after being mixed. After the Huns were introduced into the Central Plains, the production of rouge was not only limited to plants, but also added with oil, animal bone marrow, etc. to make its texture more viscous, forming a state of lipstick to adapt to different needs. Since then, the use of rouge has become more abundant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: blush.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Lipsctick&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lipstick is a popular aesthetic fashion product since the pre-Qin Dynasty. But in ancient times, it was called Chun Zhi (唇脂), or Kou Zhi (口脂). In ancient times, the color of lipstick was mostly red, which could make the color of lips more gorgeous, make people look better, more youthful and energetic. Therefore, it was deeply loved by ancient women. The painting methods of the female lip make-up in the past dynasties are different, but they can’t escape the similar aesthetics, that is, the smaller the lips, the better.Which is completely different from modern worldwide beauty standards.Diving into history helps us to see how such simples things change and the way that people's mindsets and tastes change as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: lipstick.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Eyebrows&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that eyebrows can make or break a face—they're that important. Brows frame your eyes and add structure to your face after all.Eyebrows are a separate and one of the favorite parts of makeup. They had to be clear and black. The women shaved off their eyebrows and then dyed the eyebrows in a thin arc or made them straight. It was customary for warriors to dye their eyebrows in such a way as to give the image a more severe look.--[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 11:23, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eyebrow painting tradition began in the Warring States period, but the tools for eyebrow painting did not appear at that time. The beauty-loving women used burnt willow branches as eyebrow pens. Later, “Dai (黛)” appeared. It is a kind of mineral with a dark blue color. Before use, Dai must be put on the stone inkstone and ground into powder shape. Then, add water to mix.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Han Dynasty, it became more common and common to decorate the eyebrows, and it also derived a new aesthetic. The more women drew eyebrows, the better they looked. In a word, there were many ways to draw eyebrows in ancient times. It also means that the ancient people liked drawing eyebrows back then.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: eyebrows.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Tang dynasty make up====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: tangmakeup.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Early Tang Dynasty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tang dynasty makeup style can almost be called the most versatile in the entire Chinese history.In both terms of national power and politics, the Tang dynasty almost reached the pinnacle of history, and because of this prosperity, the makeup of the women’s makeup in the people’s peace of environment constantly changed.[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the transformation of the early Tang Dynasty, the flourishing Tang Dynasty, and the middle and late Tang Dynasty, the makeup was also making different changes, and for this reason, some special makeups were created, as we can see from the many ancient wall paintings and drawings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early Tang Dynasty, influenced by the short-lived Sui Dynasty (581-617), the royal family did not pursue luxury and prefered simplicity. Therefore, women's make up was subtle and graceful, slightly coated with lead powder  and  with rouge simple make up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*White make up&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since ancient times, people had standards of whiter the better, so women had to apply a lot of powder.The Tang Dynasty women’s powder and style were more diversed and prevalent. During the Zhenguan period, white makeup was popular among women, It probably was as popular as same as wearing BB creams and foundations in modern girls' make up.[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Red make up&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to highlight the contours of the face and make the face look redder, women would choose one or a few places to dye rouge on the forehead, eyelids, cheeks, and chin during the Zhenguan to Wuzhou period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, red makeup such as Huadian(花钿), Xiehong(斜红), Mianye(面靥), and other red makeup and accessories were diversified.[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Flourishing Tang Dynasty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Wuzhou period, the Tang Dynasty was at its peak, and there was closer communication between different ethnic groups, so women’s makeup also developed a new style. It was common for women to wear men’s clothing, without Weimao(帷帽)[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html] and put on a pretty make-up. However, the women’s pursuit of beauty in the Tang Dynasty did not stop there, their facial makeup also changed a lot. Women’s red makeup redder, face rouge, Huadian also more and more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Jiuyun makeup (酒晕妆, jiǔ yùn zhuāng), like a woman after drinking wine, is the most intense of the red makeup; the next is the Feixia makeup (飞霞妆, fēi xiá zhuāng), which has a white touched with red feel; the lightest is the more girly Peach-blossom makeup, light and bright as a peach blossom.[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were some alternative make ups as well, such as tear makeups(泪妆) and Ti makeups(啼妆, tí zhuāng), where rouge was used more and was spread all over the face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Middle &amp;amp; Late Tang Dynasty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the An Shi Rebellion (安史之乱), women’s makeup went through a peaceful transition period for decades, during which there were not many new styles and it became lighter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid to late Tang Dynasty, due to the impact of national and social unrest, women’s lives were no longer as unrestrained as they were during the peak of the Tang Dynasty, so their makeup also gradually changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the red makeup was still the mainstay, but women who liked to be different were more daring in the field of fashion and innovative makeup, but also absorbed more exotic elements, making a lot of makeup full of fantastic imagination, and even unbelievable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most prominent of the late Tang dynasty women’s distinctive make up was the Yuanhe period’s Shishi makeup (时世妆, shí shì zhuāng).[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is further exaggerated on the basis of the Ti makeup, the two cheeks painted redder, lips painted black, eyebrows painted as the end of the forked “Fen Shao eyebrows (分梢眉)”, or shaped like a spring silkworm out of a cocoon “Chu Jian eyebrows (出茧眉)”, the overall image is black eyebrows, face ochre, black lips.[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the Changqing period, Shishi makeup was out of fashion. The woman’s black lips are no longer visible, but then another eye-opening makeup, Xie Yun makeup (血晕妆,xiě yùn zhuāng), began to prevail.[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A simple way to describe the Xieyun Makeup is that the woman shaves off all of her eyebrows and then draws three or four red or purple lines above and below her eyes to imitate the effect of being scratched, giving the impression of a bloodied wound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Tang Dynasty Makeup – a reflection of the culture of the times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang dynasty social and economic, political and cultural prosperity, open atmosphere, giving women unprecedented tolerance, women’s makeup with the historical timeline, from subtle grace to graceful and elegant, so that we can see the creativity of women and artistic charm.[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the makeup of women in ancient times was aesthetically different compared to modern times, but behind every makeup, is the performance of Chinese cultural connotation, just with the flow of history, Tang Dynasty makeup has not been continued in life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overall, the boldness and innovation of Tang women in the pursuit of beauty and fashion have added an indelible chapter to the history of makeup and the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====References====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*https://www.newhanfu.com/what-is-traditional-chinese-makeup-1.html --[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 09:23, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html--[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 09:29, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*https://makiyazhglaz.com/vidy-makiyazha-glaz/istoriya-makiyazha-drevnyaya-indiya#7b3--[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 09:23, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*https://legchina.livejournal.com/410.html --[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 09:23, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*http://www.chinamodern.ru/?p=1763 --[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 10:14, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*https://www.chinadaily.com.cn/a/201804/21/WS5ada295aa3105cdcf6519a30.html --[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 10:17, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*齐民要术》作者：贾思勰--[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 05:41, 14 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Some Image Sources: Niki-镜子 &amp;amp; Vanessa_娜萨酱 [https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*齐民要术 - is the best-preserved ancient Chinese agricultural text and was written by an official of the Northern Wei Dynasty, Jia Six.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胭脂 - rouge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*唇脂/口脂 - lipstick&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*黛 - black eyebrow dye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What kind of powder did the women of ancient China use to have a snow-white face?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Why is lead powder dangerous?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are 3 categories of Ancient Chinese make up?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What bacame more common in Han dynasty?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What are the types of Early Tang dynasty's make up?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Why is Tang dynasty make up a reflection of that time's culture?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Rice powder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Lead is highly toxic and does great harm to the skin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Three categories of Ancient Chinese make up : blush, eyebrows, lipstick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Decorating eyebrows became more common.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.White make up and Red make up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Tang dynasty social and economic, political and cultural prosperity, open atmosphere, giving women unprecedented tolerance, women’s makeup with the historical timeline, from subtle grace to graceful and elegant, so that we can see the creativity of women and artistic charm.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Yuxing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201214_cult&amp;diff=116521</id>
		<title>20201214 cult</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201214_cult&amp;diff=116521"/>
		<updated>2020-12-20T12:22:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Yuxing: /* Zubareva, Ekaterina */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Alsied, Saffana==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
1.儒家精神有其相对稳定、不易改变的一面。它不完全受社会形态的影响，有较为普遍的适应性，可以跨越不同社会历史时期，被不同政治制度、不同经济形态和不同文化背景下的人们所接受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spirit of Confucianism is relatively stable and unchangeable. It is not entirely influenced by social forms and has a more universal adaptability, and can be accepted across different socio-historical periods and by people in different political systems, different economic forms and different cultural backgrounds.--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 05:33, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.道家从维护个人利益的角度出发，在经济理论、社会实践方面创立了“人本”的思想观点，主张通过维护每个人的个人利益来达到社会的和谐繁荣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of protecting the interests of the individual, Taoism has created a &amp;quot;humanistic&amp;quot; ideology in economic theory and social practice, advocating that social harmony and prosperity can be achieved by protecting the individual interests of each person.--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 05:33, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.儒家思想精髓在于它的社会伦理思想，正是封建社会伦理观从国家统治阶级的高度期望出发将人们生活现实中的行为规范用通俗的语言规范起来，让农民成为社会道德思想的奴隶，而这种封建伦理观作为封建统治阶级上层建筑社会意识中的最广泛影响治理社会群众基础的核心，从而完成对国家社会双重治理的理想效果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essence of Confucianism lies in its social ethical thought. It is the thought of feudal society that regulates the behavior norms of people’s lives in popular language from the high expectations of the country’s ruling class, making the peasants be enslaved to social ethics. As the core of the social consciousness of the feudal ruling class superstructure, which has the most extensive influence on governing the society and the people, it has achieved the ideal effect of dual governance of the state and society. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:04, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.道教把生命看得极为重要，修道就是要长生不死，主张通过修炼来延长生命的长度，提高生命存在的质量，以达到生命的永恒。道教主张以清净无为、不争寡欲的态度对待世俗生活，以“我命在我不在天”的精神进行修炼，通过各种道术修炼，与道合一，成为长生不死的神仙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism regards life as extremely important and practicing Taoism is to become immortal. It advocates to extend the length of life and improve the quality of life by practicing, so as to achieve eternity of life. Taoism holds an attitude of purity and non-contentiousness towards worldly life, and cultivation in the spirit of &amp;quot;I am the master of my fate&amp;quot;, so that through various Taoist practices, one can unite with the Tao and become an immortal deity. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:04, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.孔子生而七漏，头上圩顶，而又因其母曾祷于尼丘山，故名“丘”，字“仲尼”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius was born terribly ugly with a bump on the head, and as his mother once prayed on Mount Niqiu for his birth, he is named “Qiu” with the word “Zhongni”.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.道家认为只有老百姓认可的平等才幸福，人们想要没有徭役租赋负担，“内足衣食之用，外无势利之争”的社会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism claims that only the sort of equality that the ordinary people recognized will bring true happiness. People are yearn to be free from labour rent and taxes and to live in a society with adequate food and clothes and no struggle for power and gains.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Dashkin, Gennadii==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. It's generally believed that when Confucius was in his late 60s, he returned to his hometown Qufu in Shandong Province. For several years in his early 70s, he taught a group of disciples who later propagated his beliefs and developed their own philosophies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们普遍认为，孔子在六十多岁时回到了他的家乡山东曲阜。 在70年代初期的几年中，他教过一群门徒，后来这些人传播了自己的信仰并发展了自己的哲学。--[[User:Gennadii Dashkin|Gennadii Dashkin]] ([[User talk:Gennadii Dashkin|talk]]) 14:07, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们通常认为，孔子在六十多岁时回到了他的家乡山东曲阜。在七十多岁的前几年，他教过一群门徒，后来这些人传播了他的信仰并发展了自己的哲学。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:14, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Consequently, many leaders of Taoism had gained great respects from the imperial governments. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，许多道教领袖得到了帝王政府的尊敬。--[[User:Gennadii Dashkin|Gennadii Dashkin]] ([[User talk:Gennadii Dashkin|talk]]) 14:07, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，许多道教领袖都受到了朝政的尊敬。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:14, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
1. 孔子提出“有教无类”，认为人人都应该受教育。在教育实践中创立了灵活多样的教学方法，提倡“学”与“思”的结合、学习与复习的结合以及教与学的结合，讲求因材施教和启发式教学等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius maintained the idea that everyone has the right to be educated despite class differences. In teaching practice, Confucius adopted flexible teaching methods which involve the combinations of learning and thinking, learning and reviewing as well as teaching and learning. He strived for educating students in accordance with their aptitude and adopted a heuristic style of teaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius put forward &amp;quot;there is no kind of education,&amp;quot; and believed that everyone should be educated. In educational practice, flexible and diverse teaching methods have been created, advocating the combination of &amp;quot;learning&amp;quot; and &amp;quot;thinking&amp;quot;, the combination of learning and review, and the combination of teaching and learning, and emphasis on teaching students in accordance with their aptitude and heuristic teaching, etc.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 14:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 道家强调自由、自然、修身养性，甚至追求永生。道教对中国文化的许多领域都产生了深刻而持久的影响，包括艺术、哲学、医学和美食，并在东亚地区广泛流传。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daoism emphasizes freedom, nature, self-cultivation and even pursues immortality. Daoism has had a deep and lasting influence in many fields of Chinese culture, including the arts, philosophy, medicine, and cuisine. It has also spread widely throughout East Asia.--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 12:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism emphasizes freedom, nature, self-cultivation, and even the pursuit of immortality. Taoism has had a profound and lasting influence on many areas of Chinese culture, including art, philosophy, medicine, and gastronomy, and it has spread widely in East Asia.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 14:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.孔子的哲学思想强调个人美德和政治原则、和谐的社会秩序以及公正和真诚的社会环境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The philosophy of Confucius emphasized personal and governmental morality, correctness of social relationships, justice and sincerity. --[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 07:23, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.老子是中国历史上伟大的哲学家、作家。他不仅是道家的创始人，也成为了道教中供奉的一位神祇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laozi is a great philosopher and writer in Chinese ancient history. He is not only the founder of philosophical Daoism, but also worshipped as a deity in religious Daoism. --[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 07:23, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
1.儒家思想以传统封建社会为物质承担者，传统封建社会以儒家思想为精神承担者，传统社会的瓦解，致使孔子圣人权威丧失。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Confucianism takes traditional feudal society as material undertaker while the latter takes the former as sipiritual undertaker. Therefore, the disintegration of traditional society causes the Sage Confucius to lose his authority.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 05:00, 20 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism takes the traditional feudal society as its material undertaker, while the traditional feudal society takes Confucianism as its spiritual undertaker. The collapse of the traditional society leads to the loss of Confucius’ authority.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 07:31, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.道家作为一种思想流派，崇尚大道，主张“惟道是从、道法自然”，主要从事的是学术活动和政治文化活动，奉《道德经》、《庄子》、《黄帝四经》等为经典。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a school of thought, Taoism advocates the great truth and follows the principle of nature. It is mainly for academic, political and cultural activities and regards Tao Te Ching,Chuang-tzu and Huang Di Si Jing as classics.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 05:00, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism, a school of thought, advocates the great truth and follows the principle of nature. It mainly serves academic, political and cultural activities and regards Tao Te Ching, Chuang-tzu and Four Classics of the Yellow Emperor as classics.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 07:31, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
1、“儒学”、“儒家”、“儒教”这些概念要分清。儒学作为一种学说，儒家作为一个阶层，儒教作为一种信仰，三者需要区分开来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should clearly distinguish the three concepts ---- Confucianism, Confucianist, Confucian religion, among which Confucianism is a theory and Confucianist is a strata and Confucian religion is a religion. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 14:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concepts of &amp;quot;Confucianism&amp;quot;, &amp;quot;Confucianism&amp;quot; and &amp;quot;Confucianism&amp;quot; must be distinguished. Confucianism as a doctrine, Confucianism as a class, and Confucianism as a belief, the three need to be distinguished.--[[User:Gennadii Dashkin|Gennadii Dashkin]] ([[User talk:Gennadii Dashkin|talk]]) 08:57, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、在我国优秀传统文化中，道家思想蕴含了和谐理想、平等观念、诚信美德等诸多伦理智慧，这些思想很多都与社会主义核心价值观具有相通性，它们为社会主义核心价值观构筑了坚实的文化沃土。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese excellent traditional cultures, Taoism contains such ethics and wisdom as the desire for harmony, the idea of equality and the virtue of honesty, many of which have commonalities with the core values of socialism and have laid a solid cultural foundation for the core values of socialism. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 14:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese excellent traditional culture, Taoism contains many ethical wisdoms, such as the ideal of harmony, the concept of equality, and the virtue of honesty. Many of these ideas have similarities with the core socialist values. They have built a solid cultural fertile ground for the core socialist values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my country’s excellent traditional culture, Taoism contains many ethical wisdoms, such as the ideal of harmony, the concept of equality, and the virtue of honesty. Many of these ideas have similarities with the core socialist values. They have built a solid cultural fertile ground for the core socialist values.--[[User:Gennadii Dashkin|Gennadii Dashkin]] ([[User talk:Gennadii Dashkin|talk]]) 08:57, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grosheva, Anna==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Confucianism is the main ancient philosophy of China. It implicitly embodies key aspects of Chinese culture. Confucian beliefs have constantly changed and developed over the past 2,500 years. &lt;br /&gt;
儒学是中国的主要古代哲学。 它隐含了中国文化的关键方面。在过去的2500年中，儒家信仰不断变化和发展。--[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 13:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. During its popularization since its birth, Taoism had long been a kind of high-level culture, and widely pursued by the upper-class society. &lt;br /&gt;
道教自诞生之日起就一直是一种高级文化，并受到上层社会的广泛追捧。--[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 13:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guirou, Barthelemy==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
1. 孔子是我国古代伟大的思想家和教育家,儒家学派创始人,世界最著名的文化名人之一。孔子的言行思想主要载于语录体散文集《论语》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius was a great thinker of ancient China and educator, he is also the founder of Confucianism and one of the world's most famous cultural figures. His words and deeds were mainly recorded in his work ''The Analects''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius is a great thinker and educator in ancient China, he is also the founder of Confucianism and one of the world's most famous cultural figures. His words and deeds were mainly recorded in his work ''The Analects''.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 03:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.道教(或道教)是指各种相关的中国哲学传统和概念的英文名称。这些传统影响了东亚两千多年，有些还在国际上传播。道家的礼教和伦理强调 &amp;quot;道 &amp;quot;的三宝，即“慈、俭、让”。道家思想注重 &amp;quot;无为&amp;quot;、&amp;quot;人本&amp;quot;、&amp;quot;虚无&amp;quot;。无为常常被错误地翻译为（&amp;quot;无所作为&amp;quot;），这种错误由于非道家学者的翻译而广泛传播。道教强调人与自然的联系。道教认为，这种联系减少了对规则和秩序的需要，使人更好地理解世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism (or Daoism) is the English name referring to a variety of related Chinese philosophical traditions and concepts. These traditions influenced East Asia for over two thousand years and some have spread internationally. Taoist propriety and ethics emphasize the Three Jewels of the Tao; namely, compassion, moderation, and humility. Taoist thought focuses on wu wei (&amp;quot; action that does not involve struggle or excessive effort&amp;quot; ) spontaneity, humanism, and emptiness. Wu wei is often incorrectly translated as (&amp;quot;non-action&amp;quot;) and this error has propagated widely as a result of translations made by academics who are non practising Taoists. An emphasis is placed on the link between people and nature. Taoism teaches that this link lessened the need for rules and order, and leads one to a better understanding of the world.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 03:12, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ha, Thi Thu Hang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
1.孔子是中国儒学的创始人。两千余年来，儒家思想对中国的影响不仅体政治、政治、文化等方面，也体每一个中国人的行为和思维方式之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius is the founder of Confucianism in China. For more than two thousand years, the influence of Confucianism on China is not only in politics, politics, culture and so on, but also in the behavior and mode of thinking of every Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius is the founder of Confucianism in China. For more than two thousand years, the influence of his Confucianism on China is not only in politics,culture and so on, but also in the behavior and mode of thinking of every Chinese.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 04:34, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.道教在世界宗教中是独一无二的，因为它没有官方的教条和教义。它最重要的文本是《道德经》和《庄子》，这两本书可能被认为是文学或哲学作品，而不是宗教文本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daoism is unique among world religions in that it has no official dogma or doctrine. Its most important texts are The Tao Te Ching and The Chuang Tzu, both of which might be considered works of literature or philosophy more than religious texts. --[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 08:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daoism is unique among world religions in that it has no official dogma or doctrine. Its most important texts are The Tao Te Ching and The Chuang Tzu, both of which might be considered works of literature or philosophy instead of religious texts.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 05:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daoism is unique among world religions in that it has no official dogma or doctrine. Its most important texts are The Tao Te Ching and The Chuang Tzu, both of which might be considered as works of literature or philosophy rather than religious texts.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 04:34, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
1. 孔子是儒家学派的创始人，也是春秋时期人本主义思想的集大成者。儒家思想已成为我们文化遗产中的一部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius was the founder of the Confucian school and the main Humanist thinker of the Spring and Autumn Period. Confucian ideas have become part of our cultural inheritance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius was the founder of the Confucianism and the major Humanist thinker in the Spring and Autumn Period, whose  ideas have become part of our cultural inheritance.--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 09:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius was the founder of the Confucian school and a master of humanistic thoughts in the Spring and Autumn Period. And Confucianism has become a part of our cultural inheritance.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 05:01, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 传统上，道教是归因于三个来源，最古老的是黄帝传说，但最著名的是老子的《道德经》。第三个来源就是庄子的作品。道教的最初来源据说是古代的《易经》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, Taoism has been attributed to three sources, the oldest being the legendary ‘Yellow Emperor’, but the most famous is Lao Zi's Tao Teh Ching. The third source is Chuang Tzu's work. However, the original source of Taoism is said to be the Book of Changes.--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 08:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔子在中国历史上最早提出人的天赋素质相近，个性差异主要是因为后天教育与社会环境影响（“性相近也，习相远也”）。因而人人都可能受教育，人人都应该受教育。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius was the first  Chinese  to argue that human beings are endowed with similar qualities, and  personality differences are mainly due to the influence of  education and social environment (&amp;quot;By nature men are similar to one another, but learning and practice make them different.&amp;quot;). Thus, everyone could be and should be educated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庄子在哲学思想上继承和发展了老子“道法自然”的思想观点，使道家真正成为一个学派，他自己也成为了道家的重要代表人物，与老子并称“道家之祖”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuangzi inherited and developed Laozi's philosophical idea of  &amp;quot;the natural law&amp;quot;, making Taoism an academic school, and he himself became an important representative of Taoism, known as  &amp;quot;the ancestor of Taoism&amp;quot; together with Laozi.--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 08:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuangzi inherited and developed Laozi's idea of &amp;quot;Tao following nature&amp;quot; in philosophy, making Taoism a school of thought. He himself became an important representative of Taoism and was called &amp;quot;the ancestor of Taoism&amp;quot; with Laozi.--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 09:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.儒家思想是先秦诸子百家学说之一，由孔子于公元前5世纪创立，是中国影响力最大的流派，也是中国古代的主流意识。 儒家思想的内涵丰富复杂，在广泛汲取古代典籍精华的基础上逐步发展出基础理论和思想，即讲大一统、讲君臣父子。由程朱理学、陆王心学到废除封建君主专制制度等，都体现了儒家思想的内容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism is one of the various schools of thought in pre-Qin period, established by Confucius in the 5th century BC. It is the most influential school in China and the mainstream ideology in ancient China. The connotation of Confucianism is rich and complex. On the basis of extensively absorbing the essence of ancient classics, it has gradually developed the basic theories and thoughts, namely, the great unification and the emperor and the subjects just like father and sons. Besides, the philosophy of Cheng and Zhu, the philosophy of Lu and Wang, the abolition of the feudal autocratic monarchy, and so on are all the embodiment of Confucianism.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 04:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.道家思想是无所不能、永恒不灭，有辩证法因素和无神论倾向，是老子总结古老的道家思想所形成的完整系统理论，它以“道”为最高哲学范畴，认为“道”是世界的最高真理，是宇宙万物的本源，也是宇宙万物赖以生存的依据。 其主流派有黄老学派，鬼谷子纵横家、修真派、法家学派、玄学、杨朱学派。无为、不争，是老子对君王的告诫，汉文帝、唐太宗、宋仁宗、明太祖等皆以道家思想治国，使人民从前朝苛政之后得以休养生息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism, omnipotent and eternal, with a tendency to dialectical factors and atheism, is a complete system of theories formed by Lao Zi by summarizing ancient Taoist thoughts. It takes &amp;quot;Tao&amp;quot; as the highest philosophy and truth, the origin of the universe, and also the basis for the existence of the universe. Its main schools are Huang Lao school, Guiguzi school, Xiuzhen school, Legalist school, metaphysics, and Yang Zhu school. Lao Zi persuaded emperors to do nothing and fight for nothing. And Emperor Wen of the Han Dynasty, Emperor Taizong of the Tang Dynasty, Emperor Renzong of the Song Dynasty and Emperor Taizu of the Ming Dynasty all ruled with Taoist thoughts, so that people could recover from the tyranny of the previous dynasty.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 04:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
1. 理学是中国古代最为精致、最为完备的理论体系，其影响至深至巨。理学的天理是道德神学，同时成为儒家神权和王权的合法性依据，至南宋末期被采纳为官方哲学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neo-Confucianism is the most exquisite and complete theoretical system in ancient China, and its influence is profound and enormous. The natural principle of Neo-Confucianism is moral theology, which has become the legal basis of Confucian theocracy and kingship, and was adopted as official philosophy at the end of Southern Song Dynasty.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 古代道家崇尚自然，有辩证法的因素和无神论的倾向，但是主张清静无为，反对斗争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Taoism advocates nature, has dialectic factors and atheism tendency, but advocates quietism and opposes struggle.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
1、儒家学派的创始人孔子第一次打破了旧统治阶级垄断教育的局面，变“学在官府”为“有教无类”，使传统文化教育播及到整个民族。因此儒家思想有了坚实的民族心理基础，为全社会所接受并逐步儒化了全社会。但是儒学在历史上也多次遭受严重冲击，近至满清的文字狱，毁古书严重的《四库全书》，远至秦始皇焚书令等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius, the founder of the Confucian school, broke the monopoly of the old ruling class on education for the first time, changed the &amp;quot;learning in the government&amp;quot; to &amp;quot;teaching without class&amp;quot;, and spread traditional culture and education to the whole nation. As a result, Confucianism had a solid national psychological foundation and was accepted by society as a whole, which gradually became Confucianized. However, Confucianism has also suffered many serious impacts in history, from the Manchu Qing dynasty's written jails to the destruction of ancient books in the Siku Quanshu, and the Qin Shihuang's book burning order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius, the founder of the Confucian school, broke the monopoly of education by the old ruling class for the first time, changing &amp;quot;study in the government&amp;quot; to &amp;quot;education without class&amp;quot;, so that traditional cultural education spread to the entire nation. Therefore, Confucianism has a solid national psychological foundation, accepted by the whole society and gradually Confucianized the whole society. However, Confucianism has also suffered severe impacts in history many times, as far as the Manchu literary prison, the &amp;quot;Siku Quanshu&amp;quot;, which has severely destroyed ancient books, and as far as the book burning order of Qin Shihuang.--[[User:Gennadii Dashkin|Gennadii Dashkin]] ([[User talk:Gennadii Dashkin|talk]]) 14:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、一般认为道家思想的特征之一，是通过各种修炼而达到永恒不死的至高完美境界，“因而开创了中医养生学” ；又从炼丹实践中发明了火药，中国四大发明都与道教有关。从养生学源流的角度说：寿命无限。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is generally believed that one of the characteristics of Taoist thought is to achieve the supreme perfection of eternal immortality through various cultivations, thus it creating the science of Chinese medicine and health and from the practice of alchemy, gunpowder was invented, and the four major inventions of China are all related to Taoism. From the perspective of the source of health science:it means infinite life span.--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 08:35, 18 December 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.董仲舒顺应汉武帝强权的需要，倡导“罢黜百家，独尊儒家”的思想。&lt;br /&gt;
Dong Zhongshu adapted to the needs of Emperor Wu of Han Dynasty to strengthen power, and advocated the idea of &amp;quot;deposing hundreds of schools and respecting Confucianism only&amp;quot;. --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:49, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.道家以“道”为核心，是“诸子百家”中一门极为重要的哲学流派，存在于中华各文化领域，对中国乃至世界的文化都产生了巨大的影响。&lt;br /&gt;
Taoism, with &amp;quot;Tao&amp;quot; as its core， is a very important philosophical school in &amp;quot;various schools of thought&amp;quot;. It exists in all cultural fields of China and has a great impact on Chinese and even the world culture.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:49, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
1. 儒家在先秦时期和诸子百家地位平等，秦始皇焚书坑儒后，使儒家遭受重创。而后汉武帝为了维护封建专制统治，听从董仲舒“罢黜百家，独尊儒术”的建议，对思想实施钳制，使儒家重新兴起。历经两千多年的发展演变，儒学文化构建起完整的思想体系，涉及政治、教育、道德伦理、行为准则、生活技艺等诸多方面，长期涵养国人的智慧和心灵，形成固定思维、心理以及生存模式，可谓根深蒂固。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian school was on an equal footing with the other hundred schools in the pre-Qin period. After the First Emperor of Qin, also called Qin Shihuang, burned books and buried scholars alive, the development of the Confucian school suffered a serious defeat. Then, in order to maintain the feudal autocratic rule, Emperor Wudi of the Han Dynasty followed Dong Zhongshu's advice of &amp;quot;banishing other schools of thought and worshiping Confucianism only&amp;quot; and imposed restrictions on thought, which led to the revival of Confucian school. After more than two thousand years of development and evolution, Confucian culture has built up a complete ideological system, involving politics, education, morality, ethics, code of conduct, life skills and other aspects. It has cultivated the wisdom and soul of the Chinese people throughout the history, and formed deep-rooted set patterns of thinking, psychology and survival. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 15:17, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 《老子》是道家学派的主要著作之一，它的产生丰富了我国传统文化和思想宝库。老子是道家思想的创始人，他提出了许多重要的范畴和观点，在中国哲学史上独放异彩，并给予后世以深远影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Laozi'' is one of the main works of the Taoist School; its production enriches our country's traditional culture and stock house of thoughts. Lao Zi, the founder of the Taoism, proposed a lot of important views and conceptions which have original enchantment in Chinese philosophy, and influence the afterworld deeply. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 15:17, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Laozi'' is one of the main works of the Taoism and its production enriches our traditional culture and the treasury of thoughts. Lao Zi, the founder of the Taoism, proposed many important views and conceptions which have original enchantment in Chinese philosophy, and have a far-reaching influence on the afterworld.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 01:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.人道主义是人类永恒的主题，对于任何社会，任何时代，任何一个政府都是适用的，而秩序和制度社会则是建立人类文明社会的基本要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humanity is the eternal theme of humanity, applicable to any society, any era, any government, while order and institutional society are the basic requirements for building a civilized human society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humanitarianism is the eternal theme of humanity, applicable to any society, any era, any government, while order and institutional society are the basic requirements for building a civilized human society.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humanity is the eternal theme of human society, and it is applicable to any society, any era, and any government. Order and institution is the basic requirement for building a civilized human society.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.在我国五大宗教中，道教是唯一发源于中国、由中国人创立的宗教，所以又被称为本土宗教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the five major religions in China, Taoism is the only religion that originated in China and was founded by Chinese people, so it is also known as a native religion.--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 06:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the five major religions in China, Taoism is the only one that originated in China and was founded by the Chinese, so it is also known as a native religion.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
1、孔子的大同社会、小康社会理想对中国后世影响深远。后来不同历史时期，不同阶段的思想家提出不同内容的憧憬蓝图和奋斗目标，这种思想对进步思想家、改革家也有一定启发，洪秀全、康有为、谭嗣同和孙中山都受其影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius' ideal of a commonwealth society and a moderately prosperous society had a profound influence on later generations in China. Later on, thinkers at different stages of history put forward different content of visionary blueprints and goals to strive for, and such ideas also inspired progressive thinkers and reformers, with Hong Xiuquan, Kang Youwei, Tan Sitong and Sun Yat-sen being influenced by them.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 14:35, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The social ideal of a commonwealth society and a moderately prosperous society from Confucius has posed profound impacts on China's future generations. Later, even in sundry historical times, miscellaneous idealists put forward different blueprints and struggle goals, which indicated that Confucius ideal has inspired advanced idealists and refomers, including Hong Xiuquan, Kang Youwei, Tan Sitong and Sun Zhongshan.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 02:20, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、新中国成立后，对旧社会道教中存在的一些不合理制度和陋习进行了改革，道教的面目为之一新。中国道教协会的成立实现了全国道教徒的大联合，广大爱国道教徒开始为发展道教事业共同努力。道教在反右斗争、大跃进、人民公社化等政治运动中受到波及。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of New China, some unreasonable systems and bad practices that existed in Taoism in the old society were reformed, and Taoism took on a new face. The establishment of the Chinese Taoist Association realized the unification of Taoists nationwide, and the majority of patriotic Taoists began to work together for the development of Taoism. Taoism was affected by political movements such as the anti-rightist struggle, the Great Leap Forward, and the Communization of the People's Commune.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 14:35, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of the People's Republic of China, Taoism was out of some unreasonable systems and bad practices in the old society were reformed and it then took on a new face. The establishment of the Chinese Taoist Association promoted the unification of Taoists nationwide, and the majority of patriotic Taoists began to work together for the development of Taoism. However, Taoism was affected by political movements such as the anti-rightist struggle, the Great Leap Forward, and the Communization of the People's Commune.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 05:06, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
从鸦片战争到戊戌变法是新儒学的准备阶段，这一阶段主要表现为儒家学者在西方文明冲击之下被动接受西方文明的一些内容以求自强。&lt;br /&gt;
The period from the Opium War to the Hundred Days Reform was the preparatory period of Neo-Confucianism,which was characterized by the passive acceptance of some elements of Western civilization by Confucian scholars in order to strengthen themselves under the impact of Western civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
道教源于神仙思想和神仙方术。虽神仙方术没有系统的理论，但神仙家信仰的方术被道教承袭，神仙方术演化为道教的修炼方术，神仙方士演化为道家的道士。&lt;br /&gt;
Taoism originated from the idea of the divine immortals and the divine immortal arts. Given the fact that there is no systematic theory of divine and immortalism, the divine and immortalist beliefs were inherited by Taoism. The divine and immortalist prescriptions evolved into Taoist cultivation prescriptions, and the divine and immortalist practitioners evolved into Taoist priests.--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lo, Minh Thao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
1 孔子（公元前551～公元前479）名丘，字仲尼，是中华文化思想的集大成者，儒家学说的创始人。我国古代伟大的思想家、政治家、教育家。他的哲学思想提倡“仁义”，“礼乐”，“德治教化”,儒学思想渗入中国人的生活，文化领域中，同时也影响了世界上其它地区的大部分人近两千年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius (551BC-479 BC), whose name is Qiu, courtesy name Zhong Ni, is the master of Chinese culture and thought and the founder of Confucianism. He is a great thinker, statesman and educator in ancient China. His philosophy advocated &amp;quot;benevolence and righteousness&amp;quot;, &amp;quot;rites and music&amp;quot;, and &amp;quot;moral education&amp;quot;. Confucianism permeated the life and culture of the Chinese people, and also influenced most people in other parts of the world for nearly two thousand years.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 09:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 在我国五大宗教中，道教是唯一发源于中国、由中国人创立的宗教，所以又被称为本土宗教。道教对我国古时代的政治、经济和文化都发生过深刻的影响，是统治阶级的三大精神支柱之一。新中国成立后，通过宗教制度民主改革，中国道教获得了新生，逐渐走上了与社会主义社会相适应的道路。改革开放以来，在党和政府新时期宗教政策的指导下，中国道教呈现出前所未有的新气象，为促进经济发展、社会和谐、祖国统一和世界和平做出了积极贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the five major religions in China, Taoism is the only one that originated in China and was founded by the Chinese, so it is also known as the native religion. Taoism had a profound influence on the politics, economy and culture of ancient China and was one of the three spiritual pillars of the ruling class. After the founding of the People's Republic of China, Taoism gained a new life through the democratic reform of the religious system and gradually embarked on the road to adapt to the socialist society. Since the reform and opening up, under the guidance of the religious policies of the Party and the government in the new era, Taoism in China has taken on an unprecedented new look and made positive contributions to promoting economic development, social harmony, reunification of the motherland and world peace.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 11:14, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.在大同的世界里，天下的人，不止以自己的家人为亲，不止以自己的父母儿女为爱，而是相互敬爱，爱天下所有的人。使老有所终，壮有所用，孩子们都能获得温暖与关怀，孤独的人与残疾者都有所依靠，男人各自有自己的事情，女人有满意的归宿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Love each other not only in our family, but also in the world. Make the old have a home, strong and useful, children can get warmth and care, lonely people and the disabled can rely on others, men have their own businesses, women have a satisfactory home.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.儒家认为平等是来自于人性，人性是善良的那么人类社会也应该是善良的，既被证成的平等；而道家认为过去平等已经有很好的发展成果，那么在现有的平等认知基础上现在以及未来社会应该发展的更好才是，但是儒家礼教阶层阻碍了人类发展并成为窃国诸侯剥削百姓的大旗，所以要非仁绝礼消解各种意识形态，得到一个人类都满意的社会，既被承认的平等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism believes that equality comes from human nature, and human nature is good, so human society should also be good, which is proved to be equality; while Taoism believes that equality has achieved good results in the past, then on the basis of the existing equality cognition, the society should develop better now and in the future. However, the Confucian ethical class hindered the development of human beings and became the banner of exploiting the common people by the feudal lords，therefore, it is necessary to eliminate all kinds of ideologies without benevolence, to achieve a society that is satisfactory to all human beings, which is already recognized as equality.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.君子坦荡荡，小人长戚戚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A gentleman is open and poised; while a petty man is unhappy and worried.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The gentleman is calm and at ease, while the small man is always full of anxiety. --[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 08:45, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.人法地，地法天，天法道，道法自然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The person reflects the earth.The earth reflects heaven. Heaven reflects the Way. And the Way reflects its own nature.--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 07:46, 17 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men must conform to the earth, earth to heaven, heaven to Tao and Tao to nature.--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 08:45, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ngo, Thi Minh Huong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 经由董仲舒重新解释和发挥的儒教教义，十分重视礼仪制度的建设，特别是其中祭天、祭祖的礼仪制度建设。完备而复杂的礼仪制度有助于人们养成遵守秩序、安分守己的习惯，这正是儒教重视礼仪的重要目的之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Zhongshu's reinterpretation of Confucian doctrines attached great importance to the construction of ritual system, especially that of offering sacrifices to heaven and ancestors. A complete and complex ritual system helps people to develop the habit of abiding by order and bahaving properly, which is one of the important purposes for Confucianism to emphasize rites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Zhongshu's reinterpretation of Confucian doctrines attached great importance to the construction of ritual system, especially that of offering sacrifices to heaven and ancestors. A complete and complex ritual system helps people to develop the habit of abiding by order and conducting themselves, which is one of the important purposes for Confucianism to emphasize rites.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 道家以道为世界的本原，以柔弱因循为道的作用，在政治上主张无为而治，因为对道和无为的理解不同，所以内部又划分为不同派别，不同的学派之间思想重心也不同，或偏于治国，或偏于治身等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daoists regard Tao as the origin of the world. In politics, they uphold that Tao is to conform to the nature and advocated governing by doing nothing. According to the understanding of Tao and doing nothing, there are different denominations of Daoism focusing on different thoughts, some of which focus on governing and some on self-cultivation.--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 09:25, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.儒家原先是先秦诸子百家之一，其创始人是孔子。儒家在先秦时期和诸子百家地位平等。而后汉武帝为了维护封建专制统治，听从董仲舒&amp;quot;罢黜百家，独尊儒术&amp;quot;的建议，对思想实施钳制，使儒家重新兴起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism was originally one of the hundred schools of pre-Qin scholars, whose founder was Confucius.  In the pre-Qin period, Confucianism had equal status with all scholars. In order to maintain the feudal autocratic rule, Emperor Wu of the Han Dynasty followed Dong Zhongshu's suggestion of &amp;quot;removing a hundred schools of thought and respecting Confucianism&amp;quot;, and imposed a restraint on ideology, which revived Confucianism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.在我国五大宗教中，道教是唯一发源于中国、由中国人创立的宗教，所以又被称为本土宗教。道教对我国古时代的政治、经济和文化都发生过深刻的影响，是统治阶级的三大精神支柱之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the five major religions in my country, Taoism is the only religion that originated in China and was founded by the Chinese, so it is also called a local religion.  Taoism had a profound impact on the politics, economy and culture of our country in ancient times, and it is one of the three spiritual pillars of the ruling class.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Phyo, Su Kyi==&lt;br /&gt;
1-儒家通过等级制度的传播而传播。这种宗教是由于中国人对邻国的影响而传承的。儒家思想从其在山东的地盘传到了中国的北部和南部地区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism diffused through hierarchical diffusion. This religion was passed on through the Chinese's influence on their neighboring countries. Confucianism spread from its hearth in the Shandong province into China's northern and southern territories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-道教或道教是中国血统的哲学传统，强调与道家和谐相处。道是大多数中国哲学流派的基本思想。然而，在道教中，它表示的原则是存在的一切的来源，模式和实质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism, or Daoism, is a philosophical tradition of Chinese origin which emphasizes living in harmony with the Tao. The Tao is a fundamental idea in most Chinese philosophical schools; in Taoism, however, it denotes the principle that is the source, pattern and substance of everything that exists. --[[User:Phyo Su Kyi 1|Phyo Su Kyi 1]] ([[User talk:Phyo Su Kyi 1|talk]]) 08:43, 18 December 2020 (UTC)Su kyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pingki, Tanchangya==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rajabov, Anushervon==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Seydou, Sagara==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.在汉代的儒家思想普及过程中，很多社会问题得到解决。儒家思想倾向于施用仁政管理国家，政治家们以此为根据，限制土地过分集中，建立完善的道德体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many social issues were settled during the popularization of Confucianism in the Han Dynasty. Confucianism claimed benevolent governance in managing the country, according to which politicians limited the centralization of lands and built a comprehensive moral system.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 06:55, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the popularization of Confucianism in the Han Dynasty, many social problems were resolved. Confucianism tended to use benevolent governance to manage the country. Politicians used this as a basis to limit the excessive concentration of land and establish a sound moral system. --[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 11:17, 20 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.道家认为过去平等已经有很好的发展成果，那么在现有的平等认知基础上现在以及未来社会应该发展的更好才是，但是儒家礼教阶层阻碍了人类发展并成为窃国诸侯剥削百姓的大旗，所以要非仁绝礼消解各种意识形态，得到一个人类都满意的社会，既被承认的平等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism proposed that equality had gained fine development in the past, on which equality in contemporary and future society should have a better development. But Confucianism’s feudalism and ethical codes hindered the human growth and became the banner of theft and exploitation of the people by the vassals, so it is necessary to dissolve the various ideologies of non-benevolence and ritual to get a society that is satisfactory to all human beings, namely, recognized equality.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 06:55, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 董仲舒提出“春秋大一统”和“罢黜百家，独尊儒术”，强调以儒家思想为国家的哲学根本，杜绝其他思想体系。汉武帝采纳了他的主张。从此儒学成为正统思想，研究四书五经的经学也成为了显学。此时，孔子已死三百余年。董仲舒在具体的政策上将道家，阴阳家和儒家中有利于封建帝王统治的部分加以发展，形成了新儒家思想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Zhongshu proposed the &amp;quot;Great Unification of the Spring and Autumn Period&amp;quot; and the &amp;quot;Dismissal of the Hundred Schools and Exclusive Respect for Confucianism&amp;quot;, emphasizing Confucianism as the philosophical foundation of the state and the elimination of other systems of thought. Emperor Wu of Han Dynasty adopted his ideas. From then on, Confucianism became the orthodoxy, and the study of the Four Books and Five Classics became a prominent school. At this time, Confucius had been dead for more than 300 years. Dong Zhongshu developed the parts of Taoism, Yin and Yang and Confucianism that were beneficial to the rule of the feudal emperor in his specific policies, forming Neo-Confucianism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Zhongshu proposed the &amp;quot;Great Unification of the Nation&amp;quot; and the &amp;quot;Dismissal of the Hundred Schools and Exclusive Respect for Confucianism&amp;quot;, emphasizing Confucianism as the philosophical foundation of the state and the elimination of other systems of thought. Emperor Wu of Han Dynasty adopted his ideas. From then on, Confucianism became the orthodoxy, and the study of the Four Books and Five Classics became a prominent school. At this time, Confucius had been dead for more than 300 years. Dong Zhongshu developed the parts of Taoism, Yin and Yang School and Confucianism that were beneficial to the rule of the feudal emperor in his specific policies, forming Neo-Confucianism.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 11:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. “道”是中国古代哲学的重要范畴，用以说明世界的本原、本体、规律或原理。在中国哲学史上，“道”这一范畴为道家首先提出。道的原始涵义指道路、坦途，以后逐渐发展为道理，用以表达事物的规律性。这一变化经历了相当长的历史过程。春秋后期，老子最先把道看作是宇宙的本原和普遍规律，成为道家的创始人。以后，在不同的哲学体系中其涵义虽有不同，但基本上成为世界本原、本体、规律或原理的代名词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Tao&amp;quot; is an important category in ancient Chinese philosophy, which is used to describe the origin, essence, law or principle of the world. In the history of Chinese philosophy, the category of &amp;quot;Tao&amp;quot; was first introduced by the Taoists. The original meaning of Dao refers to the path, the straight path, and later it gradually developed into reason, which is used to express the regularity of things. This change has gone through a rather long historical process. In the late Spring and Autumn period, Laozi first regarded Tao as the origin and universal law of the universe and became the founder of Taoism. Later, although its meaning differs in different philosophical systems, it basically became a synonym for the origin of the world, the essence, the law or the principle.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 03:59, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.孔子于公元前551年出生于现在的山东省，是中国古代著名的哲学家、政治家和教育家，也是儒家思想的创始人，“仁”和“礼”是其两大核心思想。孔子的儒家思想对中国和周边国家及地区乃至世界都有着深远的影响。2004年中国政府为了向外推广给汉语和传播中国文化，在海外建立了第一所“孔子学院”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius was born in 551 B.C. in the place where it is in Shangdong province now. He was a famous philosopher, statesman, educator in ancient China, and also the founder of Confucianism. “Humaneness” and “rites” are two of his core thoughts. Confucianism has had far-reaching influence on China, the surrounding countries and areas, and even the whole world. And in 2004, the Chinese government established the first Confucius Institute overseas for the purpose of promoting Chinese language and publicizing Chinese culture.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:53, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.老子是中国古代著名的思想家、哲学家，是道家思想的创始人，也是世界百位历史名人之一。《道德经》是老子唯一的著作。朴素辩证法是老子哲学思想的精髓，而“无为”是其政治思想核心。即使在21世纪的今天，大至国家大家，小到个人的行为处事，老子的思想依然对社会有着深远的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the founder of Taoism, Laozi was a philosopher and thinker in ancient China, and he is one of the world’s 100 great eminent figures in history. Naive Dialectic is the essence of Laozi’s philosophical ideas, while non-action is the core of his political thoughts. Even in the 21th century, his thoughts still have pervasive influence on socirties, from such important things as state affairs to such trivial things as individual styles.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:53, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.儒家思想指的是儒家学派的思想，由春秋末期思想家孔子所创立。孔子创立的儒家学说在总结、概括和继承了夏、商、周三代尊尊亲亲传统文化的基础上形成的一个完整的思想体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism refers to the thought of Confucianism, which was founded by the thinker Confucius in the late Spring and Autumn period. The Confucianism established by Confucius is a complete ideological system based on the summary, generalization and inheritance of the traditional culture of respecting relatives in Xia, Shang and Zhou Dynasties.--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 07:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism refers to the thoughts of Confucianism, which was founded by Confucius，the thinker, in the late Spring and Autumn period. The Confucianism established by Confucius is a complete ideological system based on the summary, generalization and inheritance of the traditional culture of respecting relatives in Xia, Shang and Zhou Dynasties.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 07:04, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.道家的起源，可以一直追溯到春秋战国时期。道家思想的形成是以总结、发展、写著典籍为主要路径，每一次思想的跳跃都经历了极其长时间的众人积累，这也再一次的凸显了道家的生命力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origin of Taoism can be traced back to the spring and Autumn period and the Warring States period. Taoist thought is formed with summary, development, and writings of classics as the main path. Every leap of thought has experienced an extremely long time of mass accumulation, which once again highlights the vitality of Taoism.--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 07:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
1. 孔子创立了以仁为核心的道德学说，他自己也是一个很善良的人，富有同情心，乐于助人，待人真诚、宽厚。“己所不欲，勿施于人”、“君子成人之美，不成人之恶”、“躬自厚而薄责于人”等等，都是他的做人准则。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius founded the moral theory with benevolence as the core. He was also a very kind person, full of compassion, willing to help others, sincere and generous. &amp;quot;Don't do to others what you don't want to do to others&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of a gentleman, the evil of a man who is not a man&amp;quot;, &amp;quot;bow oneself to thick and thin blame to others&amp;quot;, and so on, are his principles of conduct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius founded the moral theory with benevolence as the core. He himself was also a very kind person full of compassion who is willing to help others with sincerity and generousity. &amp;quot;Don't do to others what you don't want to do to others&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of a gentleman, the evil of a man who is not a man&amp;quot;, &amp;quot;bow oneself to thick and thin blame to others&amp;quot;, and so on, are his principles of conduct.--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 07:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 新中国成立后，通过宗教制度民主改革，中国道教获得了新生，逐渐走上了与社会主义社会相适应的道路。改革开放以来，在党和政府新时期宗教政策的指导下，中国道教呈现出前所未有的新气象，为促进经济发展、社会和谐、祖国统一和世界和平做出了积极贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of the people's Republic of China, through the democratic reform of the religious system, Chinese Taoism gained a new life and gradually embarked on the road to adapt to the socialist society. Since the reform and opening up, under the guidance of the party and the government's religious policy in the new period, Chinese Taoism has shown an unprecedented new atmosphere, and has made positive contributions to promoting economic development, social harmony, the reunification of the motherland and world peace.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 02:06, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of the people's Republic of Chin, Chinese Taoism has gained a new life and gradually embarked on the road to adapt to the socialist society through its democratic reform of the religious system. Since the reform and opening up, under the guidance of the Party and the Chinese Government's religious policy in the new period, Chinese Taoism has shown an unprecedented new atmosphere, and has made positive contributions to promoting economic development, social harmony, the reunification of the motherland and world peace.--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 07:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 孔子创建了对中国及其周边国家具有深远影响的儒家学派。他学而不厌,海人不倦,首开私人讲学,是中国历史上致力于教育事业的第一人。&lt;br /&gt;
Confucius founded the school of Confucianism, which had a profound influence on China and its neighboring countries. He was the first person in Chinese history to devote himself to the cause of education, as he never tired of learning and never tired of the sea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius founded the school of Confucianism, profoundly influencing China and its neighboring countries. He was the first Chinese throughout history to devote himself to the cause of education, for never being tired of learning and teaching. --[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 08:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.孔子创建了对中国及其周边国家具有深远影响的儒家学派。他学而不厌,诲人不倦,首开私人讲学,是中国历史上致力于教育事业的第一人。&lt;br /&gt;
Confucius founded the school of Confucianism, which had a profound impact on China and its neighboring countries. He was the first person in Chinese history dedicating himself to the cause of education, as he never tired of learning and teaching.--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 07:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 道家以道为世界的本原，以柔弱因循为道的作用，在政治上主张无为而治，因为对道和无为的理解不同，所以内部又划分为不同派别，不同的学派之间思想重心也不同，或偏于治国，或偏于治身等。&lt;br /&gt;
Taoism takes the Tao as the origin of the world, and the role of the Tao is to be soft and follow the path. In politics, Taoism advocates the rule of inaction, and because of the different understanding of the Tao and inaction, it is divided into different schools, and the focus of thought differs between different schools, either favoring the rule of the state, or favoring the rule of the body, etc.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 15:08, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
1.发愤忘食，乐以忘忧，不知老之将至云尔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One studies too hard to have meal and indulges himself in knowledge too elated to worry，even failing to .aware the pending oldness.--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 06:57, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.一般认为道家思想的特征之一，是通过各种修炼而达到永恒不死的至高完美境界，“因而开创了中医养生学” ；又从炼丹实践中发明了火药，中国四大发明都与道教有关。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, it is believed that one of the features of Taoism is to reach the ultimate perfect of immortality through various ways of practice. So the science of health maintenance of traditional Chinese medicine was established; in addition, gunpowder originated from alchemy practice, actually, the four ancient Chinese inventions are all related to Taoism.&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 06:57, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.中庸精神随着时间的推移，其价值和重要性必将日益显现出来，这一点已经有所表现。中庸之道是世界上最具有连续性的文化，也是中国众多文化流派中最具有价值的核心精神和观念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.With the passage of time, the value and importance of the spirit of the mean will become increasingly apparent, which has already been demonstrated. The Golden Mean is the most continuous culture in the world and the most valuable core spirit and concept among many cultural schools in China.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 07:48, 17 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the passage of time, the value and importance of the spirit of the mean, already demonstrated, will become increasingly apparent. The Golden Mean is the most continuous culture in the world and the most valuable core spirit and concept among many cultural schools in China.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 02:27, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.道教文学艺术就是以宣传道教教义、神仙长生思想以及反映其宗教生活为题材的内容的各种形式的文学艺术作品。文学艺术可以扩大道教的社会影响，进而提高道教的宗教素质。反过来，道教的神仙信仰也给中国文学艺术的发展巨大的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Taoist literature and art are literary and artistic works in various forms that promote Taoist doctrines, the thoughts of immortal longevity, and reflect their religious life. Literature and art can expand the social influence of Taoism, thereby improving the religious quality of Taoism. In turn, Taoist belief in immortals has also had a huge impact on the development of Chinese literature and art.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 07:48, 17 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
1.儒家思想对中国文化的影响很深。传统的责任感思想、节制思想和忠孝思想，都是它和封建统治结合的结果，因此，儒家思想是连同我们当代在内的主流思想。儒学在中国存在几千年，对于中国的政治、经济等各个方面依然存在巨大的潜在影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism has had a profound influence on Chinese culture。The traditional ideas of responsibility, moderation, and loyalty and filial piety are the result of its combination with feudal rule, and thus Confucianism is the dominant ideology along with our contemporary times. Confucianism has existed in China for thousands of years and still has a huge potential influence on all aspects of Chinese politics and economy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism has had a profound influence on Chinese culture. The traditional ideas of responsibility, moderation, and loyalty and filial piety are the result of its combination with feudal rule, and thus Confucianism has been the dominant ideology along with our contemporary times. Confucianism has existed in China for thousands of years and still has maintain a huge potential influence on all aspects of Chinese politics and economy.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 03:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2．和谐文化建设是构建社会主义和谐社会的要义之一。中国传统道教文化对中国社会产生了深远的影响。在当今构建和谐社会的进程中,道教文化依然有其独特的存在价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The building of a harmonious culture is one of the essentials for building a harmonious socialist society. The traditional Chinese Taoist culture has had a profound influence on Chinese society. In the process of building a harmonious society today, Taoist culture still has its unique value to exist.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 09:14, 17 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The construction of a harmonious culture is one of the essentials of a harmonious socialist society. Taoist culture, a traditional Chinese culture, has exerted a profound influence on Chinese society. It still embraces unique value in today's building of a harmonious society. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:29, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
1.孔子学院是中外合作建立的非营利性教育机构，致力于适应世界各国（地区）人民对汉语学习的需要，增进世界各国（地区）人民对中国语言文化的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius Institutes are non-profit educational institutions jointly established by China and other countries. They are dedicated to meeting the needs of people in all countries (regions) for Chinese learning and promoting their understanding of Chinese language and culture.--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 08:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Confucius Institute is a non-profit educational institution established through Sino-foreign cooperation, dedicated to meeting the needs of people around the world for Chinese language learning and enhancing their understanding of Chinese language and culture.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.改革开放以来，在党和政府新时期宗教政策的指导下，中国道教呈现出前所未有的新气象，为促进经济发展、社会和谐、祖国统一和世界和平做出了积极贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening up, under the guidance of the religious policies of the CPC and the government in the new era, Taoism in China has shown an unprecedented look and made positive contributions to promoting economic development, social harmony, reunification of the country and world peace.--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 08:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening up, under the guidance of the Party and the government's religious policies in the new era, Chinese Taoism has taken on a new and unprecedented appearance, making positive contributions to the economic development, social harmony, reunification of the motherland and world peace.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
1. 孔子去世后，其弟子及再传弟子把孔子及其弟子的言行语录和思想记录下来，整理编成《论语》。该书被奉为儒家经典。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the death of Confucius, his students wrote down all conversations they had with their teacher and then compiled them into the Analects, which has been regarded as a classic of Confucianism.--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the death of Confucius, his disciples and re-disciples recorded the words and thoughts of Confucius and his disciples and compiled them into the ''Analects'', which is regarded as a classic of Confucianism.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 《老子》书提出以“道”为核心的哲学思想体系。它以道为宇宙的根本，阐述了道的本质、特点及其运动变化的规律。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book Laozi establishes a philosophical system of thought with the Tao as its core. It takes Tao as the root of the universe, and explains the nature and characteristics of Tao and its laws of movement and change.--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book, ''Laozi'', presents a philosophical system of thought with the Tao as its core. It takes Tao as the root of the universe, and explains the nature and characteristics of Tao and its laws of movement and change.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
因此古儒实际上是在一个礼崩乐坏的时代，努力复兴西周价值的这样一个学派。离开了对西周这一套的分析，我们是没有办法认识古儒的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus ancient Confucianism was in fact a school of thought striving to revive the values of the Western Zhou at a time when rituals and music were in ruins. It can not be fully understood without an analysis of Western Zhou.--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 10:08, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老子说：“上善若水，水善利万物而不争。”水无常形，顺势而为，为而不争，方达所愿。可以削平山川却堵不住流水。“不争先”不是不求上进，而是尊重自然规律，不破坏均衡，不因小失大、迷失自我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Tzu said, &amp;quot;Water is good for it is good for all things but does not compete.&amp;quot; Water has no permanent form. It follows the trend and does not struggle to reach its destination. While it is possible to cut down mountains water can not be blocked. &amp;quot;It is not a matter of not striving for advancement, but of respecting the laws of nature, not destroying the balance, not losing oneself for the sake of minor things.--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 10:08, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 南北朝时期（420一589）是道教进一步充实完善的时代，是道教走上成熟的时代，出现了众多的道教改革家、理论家，他们的活动对后世道教有着重要的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The Southern and Northern Dynasties period (420-589) was a time when Taoism was further enriched, a time when Taoism came to maturity and numerous Taoist reformers and theorists emerged, having an important influence on the development of Taoism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism was further developed and came to maturity in the Southern and Northern Dynastie(420-589) when numerous Taoist reformers and theorists emerged and their activities had an important influence on the development of Taoism.--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 02:47, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 曲阜孔庙为纪念孔夫子而兴建，千百年来屡毁屡建，到今天已经发展成超过100座殿堂的建筑群。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The Confucius Temple in Qufu was built to commemorate Confucius, which has been destroyed and built again and again over the centuries. Today, it has grown into a building complex of over 100 palaces today.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 03:19, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Confucius Temple in Qufu was built to commemorate Confucius, which has been destroyed and rebuilt again and again over the past centuries. Today, it has grown into a building complex of over 100 palaces.--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 07:49, 17 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.儒家的“德治”主义就是主张以道德去感化教育人。儒家认为，无论人性善恶，都可以用道德去感化教育人。这种教化方式，是一种心理上的改造，使人心良善，知道耻辱而无奸邪之心。&lt;br /&gt;
The Confucian &amp;quot;rule of virtue&amp;quot; doctrine advocates the use of morality to influence and educate people. Confucianism believes that no matter what human nature is good or bad, morality can be used to influence and educate people. This way of enlightenment is a kind of psychological transformation, making people good-hearted, knowing the shame and not being evil.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 03:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian doctrine of &amp;quot;rule of virtue&amp;quot; advocates the use of morality to influence and educate people. Confucianism believes that no matter what human nature is, good or evil, morality can be used to influence and educate people. This way of enlightenment is a kind of psychological transformation, making people kind-hearted and knowing the shame but not being evil.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 02:17, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.“己所不欲，勿施于人”、“躬自厚而薄责于人” 等，都是孔子的做人准则。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Do not do to others what you do not want to do to others&amp;quot;, &amp;quot;self-respect and responsibilities to others&amp;quot; are all Confucius’s principles of life.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 03:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Do not do to others what you do not want to do to yourself&amp;quot; and &amp;quot;self-respect and responsibilities to others&amp;quot; are both Confucius's codes of conduct.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 02:17, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.认为天地万物都有&amp;quot;道&amp;quot;而派生，即所谓&amp;quot;一生二，二生三，三生万物&amp;quot;，社会人生都应法&amp;quot;道&amp;quot;而行，最后回归自然。&lt;br /&gt;
It is believed that all things in heaven and earth are derived from &amp;quot;Tao&amp;quot;, which is the so-called &amp;quot;One life two, two life three, three life all things&amp;quot;, social life should follow the law &amp;quot;Tao&amp;quot; and finally return to nature.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 03:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that all things in heaven and earth are derived from &amp;quot;Tao&amp;quot;, which is the so-called &amp;quot;Two in one, three in two, three in all&amp;quot;. Social life should all follow the law &amp;quot;Tao&amp;quot; and finally return to nature.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 02:17, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
1.孔子追求的“礼”，是西周时的等级名分制度。为了实现“礼”，孔子进一步提出了“正名”的主张。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius's pursuit of &amp;quot; rites &amp;quot; is the Western Zhou Dynasty hierarchy system.In order to realize the &amp;quot; rites &amp;quot;, Confucius further put forward the &amp;quot; rectification of name &amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;ritual&amp;quot; pursued by Confucius was the hierarchical system of the Western Zhou Dynasty. In order to realize &amp;quot;li&amp;quot;, Confucius further proposed the idea of &amp;quot;rectification of name&amp;quot;.--[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 13:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.改革开放以来，在党和政府新时期宗教政策的指导下，中国道教呈现出前所未有的新气象,为促进经济发展、社会和谐、祖国统一和世界和平做出了积极贡献。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up, under the guidance of the religious policies of the Party and the government in the new period, Chinese Taoism has taken on an unprecedented new look and made positive contributions to promoting economic development, social harmony, the reunification of the motherland and world peace.--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of reform and opening-up, under the guidance of the religious policies of the Party and the government in the new period, Chinese Taoism has taken on an unprecedented new look and made positive contributions to promoting economic development, social harmony, the reunification of the motherland and world peace.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 07:11, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、孔子是中国思想史上第一个把道德作为做人和治国首要条件和最高标准提出来的哲人。道德的核心是仁。儒家提倡人与人之间的仁和礼。今天，在中国和其他许多国家，儒学的研究正在迅速增长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius was the first philosopher in China's ideological history to propose moral standards as the prior criterion for man's behaviour and governing a country.The core of morality is benevolence. Confucianism advocates benevolence and courtesy among people. Today, in China and many other countries, the study of Confucianism is rapidly growing.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 01:29, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius was the first philosopher in the history of Chinese thought to put morality as the primary and highest standard for being a man and governing a country. The core of morality is benevolence. Confucianism advocates benevolence and etiquette among people. Today, in China and many other countries, the study of Confucianism is growing rapidly. --[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 02:04, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、道教是中国固有的一种宗教，距今已有1800余年的历史。它深深扎根于中华沃土之中，具有鲜明的中国特色,并对中华文化的各个层面产生了深远影响。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism, an inherent religion of China, has a history of over 1800 years. It is deeply rooted in the Chinese fertile soil with distinct Chinese characteristics, and have a profound impact on all levels of Chinese culture.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 01:29, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism is a religion inherent in China, with a history of more than 1,800 years. It is deeply rooted in the fertile soil of China, with distinctive Chinese characteristics, and a profound impact on overall Chinese culture. --[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 02:04, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔子在卫国住了约10个月，因有人在卫灵公面前进谗言，卫灵公对孔子起了疑心，派人公开监视孔子的行动，因此孔子带弟子离开卫国，打算去陈国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius lived in Wei State for about 10 months. Due to someone advancing slander in front of Duke Ling of Wei, he became suspicious of Confucius and sent people to publicly monitor Confucius. Therefore, Confucius led his disciples to leave Wei and planned to go to Chen State. --[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 02:00, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
道教继承和发展了先秦道家思想，将“道”作为最高信仰，从中演化出最高经典，最上道术及最高的神灵，构建了庞大的经典道术神仙体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daoism inherited and developed Taoism thought in the pre-Qin period, taking &amp;quot;Dao&amp;quot; as the highest belief, evolving from it the highest classics, the highest Daoism and the supreme gods, and building a huge system of classic Daoism gods. --[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 02:00, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Confucius stayed in Wei for about 10 months, but when someone slandered him in front of Duke Weiling, he became suspicious of Confucius and sent people to monitor his movements openly. Therefore, Confucius left Wei with his disciples to Chen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Inheriting and developing the pre-Qin dynasty Taoist thought, it holds “Tao” as the highest belief, evolving the highest classics, the highest Taoist arts and the highest deities, forming a huge system of classical Taoist arts and deities.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 03:22, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.在长期的教学实践活动中，孔子积累和总结了很多教学经验。他主张因材施教，根据学生的不同特点分别指导。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term teaching practice, Confucius has accumulated and summarized a lot of teaching experience. He advocated teaching students in accordance with their aptitude and instructing them separately according to their different features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term teaching practice activities, Confucius has accumulated and summed up a lot of teaching experience. He advocates teaching students in accordance with their aptitude and guiding students according to their different characteristics.--[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 14:01, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.作为一种宗教实体，道教不仅有其独特的经典教义、神仙信仰和仪式活动，而且还有其宗教传承、教团组织、科戒制度、宗教活动场所。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a religious entity, Taoism not only has its unique classical doctrine, immortal belief and ritual activities, but also has its religious inheritance, organization of religious groups, system of discipline and places for religious activities.--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 13:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
1.孔子的经济思想最主要的是重义轻利、“见利思义”的义利观与“富民”思想。这也是儒家经济思想的主要内容，对后世有较大的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important economic thought of Confucius is the value of justice over profit, the view of righteousness and benefit, and the thought of enriching the people. This is also the main content of Confucian economic thought, which has great influence on later generations.--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 06:42, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius'economic thought mainly consists of the concept of justice and benefit, the concept of justice and benefit and the thought of enriching the people.--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.道教哲学和宗教已经渗透到所有受中国影响的亚洲文化中，尤其是越南、日本和韩国的文化。在受中国文化影响的地区，各种宗教习俗让人想起道教，这表明他们与中国游客和移民的早期接触还没有被阐明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daoist philosophy and religion have found their way into all Asian cultures influenced by China, especially those of Vietnam, Japan, and Korea. Various religious practices reminiscent of Daoism in such areas of Chinese cultural influence indicate early contacts with Chinese travelers and immigrants that have yet to be elucidated.--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 06:42, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daoist philosophy and religion have infiltrated all Asian cultures influenced by China, especially those of Vietnam, Japan, and Korea. Various religious practices reminiscent of Daoism in such areas of Chinese cultural influence indicate early contacts with Chinese travelers and immigrants that have yet to be elucidated.--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 13:31, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解放前的道教中充满着浓厚的封建气息，对广大道教徒进行爱国主义教育，改革宫观封建经济，废除道教中的封建残余，与反动会道门划清界限，成为道教在新中国面临的重大任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism before liberation was represents strong feudal atmosphere. It became a major task for Taoism in New China to carry out patriotic education for the majority of Taoists, reform the feudal economy of the palace, abolish the remnants of feudalism in Taoism, and draw a clear line with the reactionary Taoist doors.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 02:11, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism before liberation was in strong feudal atmosphere. Therefore, it became a major task for Taoism in New China to carry out patriotic education for the majority of Taoists, reform the feudal economy of the palace, abolish the remnants of feudalism in Taoism, and draw a clear line with the reactionary Taoist doors.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 02:11, 17 December 2020 (UTC)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 02:29, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔子，姓孔，名丘，字仲尼，公元前551年，出生于春秋后期的鲁国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius is known as Kong Qiu, a combination of his surname and his given name, and he is also named as Zhongni, which is his courtesy name.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 02:11, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
1.儒教是孔子所创立、孟子所发展、荀子所集其大成，之后延绵不断，为历代儒客推崇，至今仍有一定生命力的学术流派。&lt;br /&gt;
Confucianism is an academic school which was founded by Confucius, developed by Mencius, and epitomized by Xuncius. It has continued to be admired by scholars of Confucianism and remined vitality until today.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 01:59, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.在我国五大宗教中，道教是唯一发源于中国、由中国人创立的宗教，所以又被称为本土宗教。&lt;br /&gt;
Among the five major religions in our country, Taoism is the only one that originated in China and was founded by Chinese, so it is also called a local religion of China.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 01:59, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.身处乱世的孔子所主张的仁政没有施展的空间，但在治理鲁国的三个月中，使强大的齐国也畏惧孔子的才能，足见孔子无愧于杰出政治家的称号。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The benevolent government advocated by Confucius in troubled times has no room for display, but during the three months of ruling Lu State, the powerful Qi State also feared Confucius’ talents, which shows that Confucius deserves the title of outstanding statesman.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 03:06, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the troubled times, Confucius' benevolent rule had no room to be exercised, but in the three months he ruled the state of Lu, he made even the powerful state of Qi fear Confucius' talent, which shows that Confucius deserves the title of outstanding statesman.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.道教继承和发展了先秦道家思想，将“道”作为最高信仰，从中演化出最高经典，最上道术及最高的神灵，构建了庞大的经典道术神仙体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism inherited and developed Taoism thought in the pre-Qin period, taking &amp;quot;Tao&amp;quot; as the highest belief, and evolving from it the highest classics, the highest Taoism and the highest gods, and building a huge system of classic Taoism gods.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 03:06, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism inherited and developed Taoist thought from the pre-Qin dynasty, taking &amp;quot;Tao&amp;quot; as the highest belief, evolving from it the highest classics, the highest Taoist arts and the highest deities, and building a huge system of classical Taoist deities.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 孔子63岁时，曾这样形容自己：“发愤忘食，乐以忘忧，不知老之将至。”当时孔子已带领弟子周游列国9个年头，历尽艰辛，不仅未得到诸侯的任用，还险些丧命，但孔子并不灰心，仍然乐观向上，坚持自己的理想，甚至是明知其不可为而为之。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Confucius was 63 years old, he used to describe himself as, &amp;quot;(One is) so engrossed in his studies that he forgets to have his meals on time; so cheerful that he forgets all his worries; so youthful that he forgets his actual age.&amp;quot; At that time, Confucius had guided his disciples to travel around the various states and nations for nine years. He had not been appointed by the feudal lord, but he almost died. However, he was not disheartened. He was still optimistic and insisted on his ideal even he knew it was impossible. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 04:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Confucius was 63 years old, he used to describe himself as, &amp;quot;(One is) so engrossed in his studies that he forgets to have his meals on time; so cheerful that he forgets all his worries; so youthful that he forgets his actual age.&amp;quot; At that time, Confucius had guided his disciples to travel around the various states and nations for nine years. He had not been appointed by the feudal lord, and even almost died. However, he was not disheartened. He was still optimistic and insisted on his ideal even he knew it was impossible.--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 06:52, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 作为中华文化最重要的两翼，道家和儒家的关系比较复杂，它们之间有互相学习的一面，也有互相对立的一面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the two most important components of Chinese culture, Daoism and Confucianism have a complicated relationship, with both learning from each other and opposing each other. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 04:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the two most important wings of Chinese culture, Taoism and Confucianism have a complex relationship. Specifically, they are mutually reinforcing and antagonistic.--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
道教是中国的本土宗教，道教主张天人合一，东汉末年出现大量的道教组织。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism is China's indigenous religion advocating the unity of heaven and man.The end of the Eastern Han Dynasty appeared a large number of Taoist organizations.--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism is an indigenous religion of China and it advocates the unity of heaven and man. A large number of Taoist organizations appeared in the late Eastern Han Dynasty. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:19, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儒学思想，是先秦诸子百家学说之一。儒学文化是以儒家学说为指导思想的文化宗派，为春秋时期孔丘所创。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism is one of the schools of thought in the pre-Qin dynasty. Confucianism is a school of culture guided by Confucianism. It was created by Confucius in the Spring and Autumn Period.--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism is one of the schools of thought in the pre-Qin periods. Confucian culture is a cultural sect with Confucianism as its guiding ideology, created by Confucius during the Spring and Autumn Period. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:19, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism is one of the schools of thought in the pre-Qin periods. Confucian culture is guided by Confucianism and created by Confucius during the Spring and Autumn Period.--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 11:50, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
1.儒家经书是四书五经，但儒家早期以五经为主，在佛教禅宗的挑战下，宋代程朱理学以四书取代五经的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Confucian scriptures are the Four Books and Five Classics. However, the early Confucianism was dominated by the Five Classics. Under the challenge of Zen Buddhism, the neo-Confucianism of Song Dynasty replaced the Five Classics with the Four Books.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Confucian scriptures are the Four Books and Five Classics, but the early Confucianism was dominated by the Five Classics. Under the challenge of Buddhist Zen Buddhism, the Song Dynasty's Cheng-Zhu Theory replaced the status of the Five Classics with the Four Books.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 15:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The scriptures of confucianism are the Four Books and Five Classics, in which the majority is the latter one at the prelimetary stage, but then the Four Books got the upper hand under the theory of Chen-zhu in the Song Dynasty.--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 08:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.春秋时期，老子总结了古老的道家思想的精华，形成了道家完整系统的理论，标志着道家思想已经正式成型。道家是对中华哲学、文学、科技、艺术、音乐、养生、宗教等影响最深远的学派。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Spring and Autumn Period, Laozi summarized the essence of ancient Taoist thought and formed a complete and systematic theory of Daoism, marking the formal formation of Daoism. Daoism is the school of thought that has had the most profound influence on Chinese philosophy, literature, science and technology, art, music, health care and religion.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Spring and Autumn Period, Laozi summarized the essence of ancient Taoist thought and formed a complete and systematic theory of Taoism, marking the formal formation of Taoist thought. Taoism is the school of thought that has had the most profound influence on Chinese philosophy, literature, science and technology, art, music, health care and religion.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 15:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
孔子是中国古代思想家、政治家、教育家，儒家学派创始人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius is an ancient Chinese thinker, statesman, educator, and founder of the Confucian school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在我国五大宗教中，道教是唯一发源于中国、由中国人创立的宗教，所以又被称为本土宗教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the five major religions in my country, Taoism is the only religion that originated in China and was founded by the Chinese, so it is also called a local religion。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 孔子是中国著名的思想家、教育家、政治家，与弟子周游列国十四年，晚年修订六经，即《诗》《书》《礼》《乐》《易》《春秋》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius was a famous Chinese thinker, educator and statesman who traveled around ancient China with his disciples for 14 years and revised the Six Classics in his later years, namely, The Book of Songs, The Book of History, The Book of Rites, The Book of Music, The Book of Changes, and The Spring and Autumn Annuals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 庄子的文章，想象奇幻，构思巧妙，多彩的思想世界和文学意境，文笔汪洋恣肆，具有浪漫主义的艺术风格，瑰丽诡谲，意出尘外，乃先秦诸子文章的典范之作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuangzi's writings are full of fantastical imagination, ingenious ideas, colorful world of thought and literary contexts, and unrestrained writing. They also fall to a romantic artistic style which is magnificent and deceitful, boasting for masterpieces among those in the pre-Qin plutocrats.--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 12:19, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
1.孔子是当时社会上最博学者之一，在世时就被尊奉为“天纵之圣”“天之木铎”，更被后世统治者尊为孔圣人、至圣、至圣先师、大成至圣文宣王先师、万世师表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius was one of the most knowledgeable people in the society at that time, and he was honored as &amp;quot;the sage of heaven&amp;quot; and &amp;quot;the mudor of heaven&amp;quot; during his lifetime.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 03:09, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius was one of the most erudite scholars in society at that time. He was honored as the &amp;quot;Sage of Heaven&amp;quot; and &amp;quot;Wood Duo of Heaven&amp;quot; when he was alive. The most sacred Wenxuan Wang Xianshi, Wanshishishi.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 03:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius was one of the most knowledgeable people in the society at that time, and he was honored as &amp;quot;the sage from heaven&amp;quot; and is honored as &amp;quot;the mudor of heaven&amp;quot;  nowadays.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 04:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.道教对我国古时代的政治、经济和文化都发生过深刻的影响，是统治阶级的三大精神支柱之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism has had a profound impact on the politics, economy and culture of our ancient times and was one of the three spiritual pillars of the ruling class.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 03:09, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism had a profound impact on the politics, economy and culture of our country in ancient times, and it is one of the three spiritual pillars of the ruling class.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 03:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zubareva, Ekaterina==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Confucianism, the way of life propagated by Confucius (6th–5th century BCE) and followed by the Chinese people for more than two millennia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儒教，是孔子（公元前6至5世纪）传播的生活方式，其后是中国人传播了两千多年。--[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 11:05, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儒家思想由孔子（公元前6-5世纪）传播一种生活方式，中国人已遵循的两千多年。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 12:22, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Taoism, indigenous religion-philosophical tradition that has shaped Chinese life for more than 2000 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
道教是一种固有的宗教哲学传统，已经改变了中国2000多年的生活。--[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 11:05, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
道教是中国的本土宗教，也是一种哲学传统，影响了中国2000多年。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 12:22, 20 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Yuxing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201214_cult&amp;diff=116515</id>
		<title>20201214 cult</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201214_cult&amp;diff=116515"/>
		<updated>2020-12-20T12:19:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Yuxing: /* Zhang Yuxing 张宇星 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Alsied, Saffana==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
1.儒家精神有其相对稳定、不易改变的一面。它不完全受社会形态的影响，有较为普遍的适应性，可以跨越不同社会历史时期，被不同政治制度、不同经济形态和不同文化背景下的人们所接受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spirit of Confucianism is relatively stable and unchangeable. It is not entirely influenced by social forms and has a more universal adaptability, and can be accepted across different socio-historical periods and by people in different political systems, different economic forms and different cultural backgrounds.--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 05:33, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.道家从维护个人利益的角度出发，在经济理论、社会实践方面创立了“人本”的思想观点，主张通过维护每个人的个人利益来达到社会的和谐繁荣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of protecting the interests of the individual, Taoism has created a &amp;quot;humanistic&amp;quot; ideology in economic theory and social practice, advocating that social harmony and prosperity can be achieved by protecting the individual interests of each person.--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 05:33, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.儒家思想精髓在于它的社会伦理思想，正是封建社会伦理观从国家统治阶级的高度期望出发将人们生活现实中的行为规范用通俗的语言规范起来，让农民成为社会道德思想的奴隶，而这种封建伦理观作为封建统治阶级上层建筑社会意识中的最广泛影响治理社会群众基础的核心，从而完成对国家社会双重治理的理想效果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essence of Confucianism lies in its social ethical thought. It is the thought of feudal society that regulates the behavior norms of people’s lives in popular language from the high expectations of the country’s ruling class, making the peasants be enslaved to social ethics. As the core of the social consciousness of the feudal ruling class superstructure, which has the most extensive influence on governing the society and the people, it has achieved the ideal effect of dual governance of the state and society. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:04, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.道教把生命看得极为重要，修道就是要长生不死，主张通过修炼来延长生命的长度，提高生命存在的质量，以达到生命的永恒。道教主张以清净无为、不争寡欲的态度对待世俗生活，以“我命在我不在天”的精神进行修炼，通过各种道术修炼，与道合一，成为长生不死的神仙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism regards life as extremely important and practicing Taoism is to become immortal. It advocates to extend the length of life and improve the quality of life by practicing, so as to achieve eternity of life. Taoism holds an attitude of purity and non-contentiousness towards worldly life, and cultivation in the spirit of &amp;quot;I am the master of my fate&amp;quot;, so that through various Taoist practices, one can unite with the Tao and become an immortal deity. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:04, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.孔子生而七漏，头上圩顶，而又因其母曾祷于尼丘山，故名“丘”，字“仲尼”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius was born terribly ugly with a bump on the head, and as his mother once prayed on Mount Niqiu for his birth, he is named “Qiu” with the word “Zhongni”.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.道家认为只有老百姓认可的平等才幸福，人们想要没有徭役租赋负担，“内足衣食之用，外无势利之争”的社会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism claims that only the sort of equality that the ordinary people recognized will bring true happiness. People are yearn to be free from labour rent and taxes and to live in a society with adequate food and clothes and no struggle for power and gains.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Dashkin, Gennadii==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. It's generally believed that when Confucius was in his late 60s, he returned to his hometown Qufu in Shandong Province. For several years in his early 70s, he taught a group of disciples who later propagated his beliefs and developed their own philosophies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们普遍认为，孔子在六十多岁时回到了他的家乡山东曲阜。 在70年代初期的几年中，他教过一群门徒，后来这些人传播了自己的信仰并发展了自己的哲学。--[[User:Gennadii Dashkin|Gennadii Dashkin]] ([[User talk:Gennadii Dashkin|talk]]) 14:07, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们通常认为，孔子在六十多岁时回到了他的家乡山东曲阜。在七十多岁的前几年，他教过一群门徒，后来这些人传播了他的信仰并发展了自己的哲学。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:14, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Consequently, many leaders of Taoism had gained great respects from the imperial governments. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，许多道教领袖得到了帝王政府的尊敬。--[[User:Gennadii Dashkin|Gennadii Dashkin]] ([[User talk:Gennadii Dashkin|talk]]) 14:07, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，许多道教领袖都受到了朝政的尊敬。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:14, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
1. 孔子提出“有教无类”，认为人人都应该受教育。在教育实践中创立了灵活多样的教学方法，提倡“学”与“思”的结合、学习与复习的结合以及教与学的结合，讲求因材施教和启发式教学等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius maintained the idea that everyone has the right to be educated despite class differences. In teaching practice, Confucius adopted flexible teaching methods which involve the combinations of learning and thinking, learning and reviewing as well as teaching and learning. He strived for educating students in accordance with their aptitude and adopted a heuristic style of teaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius put forward &amp;quot;there is no kind of education,&amp;quot; and believed that everyone should be educated. In educational practice, flexible and diverse teaching methods have been created, advocating the combination of &amp;quot;learning&amp;quot; and &amp;quot;thinking&amp;quot;, the combination of learning and review, and the combination of teaching and learning, and emphasis on teaching students in accordance with their aptitude and heuristic teaching, etc.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 14:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 道家强调自由、自然、修身养性，甚至追求永生。道教对中国文化的许多领域都产生了深刻而持久的影响，包括艺术、哲学、医学和美食，并在东亚地区广泛流传。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daoism emphasizes freedom, nature, self-cultivation and even pursues immortality. Daoism has had a deep and lasting influence in many fields of Chinese culture, including the arts, philosophy, medicine, and cuisine. It has also spread widely throughout East Asia.--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 12:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism emphasizes freedom, nature, self-cultivation, and even the pursuit of immortality. Taoism has had a profound and lasting influence on many areas of Chinese culture, including art, philosophy, medicine, and gastronomy, and it has spread widely in East Asia.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 14:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.孔子的哲学思想强调个人美德和政治原则、和谐的社会秩序以及公正和真诚的社会环境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The philosophy of Confucius emphasized personal and governmental morality, correctness of social relationships, justice and sincerity. --[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 07:23, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.老子是中国历史上伟大的哲学家、作家。他不仅是道家的创始人，也成为了道教中供奉的一位神祇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laozi is a great philosopher and writer in Chinese ancient history. He is not only the founder of philosophical Daoism, but also worshipped as a deity in religious Daoism. --[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 07:23, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
1.儒家思想以传统封建社会为物质承担者，传统封建社会以儒家思想为精神承担者，传统社会的瓦解，致使孔子圣人权威丧失。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Confucianism takes traditional feudal society as material undertaker while the latter takes the former as sipiritual undertaker. Therefore, the disintegration of traditional society causes the Sage Confucius to lose his authority.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 05:00, 20 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism takes the traditional feudal society as its material undertaker, while the traditional feudal society takes Confucianism as its spiritual undertaker. The collapse of the traditional society leads to the loss of Confucius’ authority.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 07:31, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.道家作为一种思想流派，崇尚大道，主张“惟道是从、道法自然”，主要从事的是学术活动和政治文化活动，奉《道德经》、《庄子》、《黄帝四经》等为经典。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a school of thought, Taoism advocates the great truth and follows the principle of nature. It is mainly for academic, political and cultural activities and regards Tao Te Ching,Chuang-tzu and Huang Di Si Jing as classics.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 05:00, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism, a school of thought, advocates the great truth and follows the principle of nature. It mainly serves academic, political and cultural activities and regards Tao Te Ching, Chuang-tzu and Four Classics of the Yellow Emperor as classics.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 07:31, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
1、“儒学”、“儒家”、“儒教”这些概念要分清。儒学作为一种学说，儒家作为一个阶层，儒教作为一种信仰，三者需要区分开来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should clearly distinguish the three concepts ---- Confucianism, Confucianist, Confucian religion, among which Confucianism is a theory and Confucianist is a strata and Confucian religion is a religion. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 14:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concepts of &amp;quot;Confucianism&amp;quot;, &amp;quot;Confucianism&amp;quot; and &amp;quot;Confucianism&amp;quot; must be distinguished. Confucianism as a doctrine, Confucianism as a class, and Confucianism as a belief, the three need to be distinguished.--[[User:Gennadii Dashkin|Gennadii Dashkin]] ([[User talk:Gennadii Dashkin|talk]]) 08:57, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、在我国优秀传统文化中，道家思想蕴含了和谐理想、平等观念、诚信美德等诸多伦理智慧，这些思想很多都与社会主义核心价值观具有相通性，它们为社会主义核心价值观构筑了坚实的文化沃土。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese excellent traditional cultures, Taoism contains such ethics and wisdom as the desire for harmony, the idea of equality and the virtue of honesty, many of which have commonalities with the core values of socialism and have laid a solid cultural foundation for the core values of socialism. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 14:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese excellent traditional culture, Taoism contains many ethical wisdoms, such as the ideal of harmony, the concept of equality, and the virtue of honesty. Many of these ideas have similarities with the core socialist values. They have built a solid cultural fertile ground for the core socialist values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my country’s excellent traditional culture, Taoism contains many ethical wisdoms, such as the ideal of harmony, the concept of equality, and the virtue of honesty. Many of these ideas have similarities with the core socialist values. They have built a solid cultural fertile ground for the core socialist values.--[[User:Gennadii Dashkin|Gennadii Dashkin]] ([[User talk:Gennadii Dashkin|talk]]) 08:57, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grosheva, Anna==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Confucianism is the main ancient philosophy of China. It implicitly embodies key aspects of Chinese culture. Confucian beliefs have constantly changed and developed over the past 2,500 years. &lt;br /&gt;
儒学是中国的主要古代哲学。 它隐含了中国文化的关键方面。在过去的2500年中，儒家信仰不断变化和发展。--[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 13:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. During its popularization since its birth, Taoism had long been a kind of high-level culture, and widely pursued by the upper-class society. &lt;br /&gt;
道教自诞生之日起就一直是一种高级文化，并受到上层社会的广泛追捧。--[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 13:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guirou, Barthelemy==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
1. 孔子是我国古代伟大的思想家和教育家,儒家学派创始人,世界最著名的文化名人之一。孔子的言行思想主要载于语录体散文集《论语》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius was a great thinker of ancient China and educator, he is also the founder of Confucianism and one of the world's most famous cultural figures. His words and deeds were mainly recorded in his work ''The Analects''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius is a great thinker and educator in ancient China, he is also the founder of Confucianism and one of the world's most famous cultural figures. His words and deeds were mainly recorded in his work ''The Analects''.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 03:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.道教(或道教)是指各种相关的中国哲学传统和概念的英文名称。这些传统影响了东亚两千多年，有些还在国际上传播。道家的礼教和伦理强调 &amp;quot;道 &amp;quot;的三宝，即“慈、俭、让”。道家思想注重 &amp;quot;无为&amp;quot;、&amp;quot;人本&amp;quot;、&amp;quot;虚无&amp;quot;。无为常常被错误地翻译为（&amp;quot;无所作为&amp;quot;），这种错误由于非道家学者的翻译而广泛传播。道教强调人与自然的联系。道教认为，这种联系减少了对规则和秩序的需要，使人更好地理解世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism (or Daoism) is the English name referring to a variety of related Chinese philosophical traditions and concepts. These traditions influenced East Asia for over two thousand years and some have spread internationally. Taoist propriety and ethics emphasize the Three Jewels of the Tao; namely, compassion, moderation, and humility. Taoist thought focuses on wu wei (&amp;quot; action that does not involve struggle or excessive effort&amp;quot; ) spontaneity, humanism, and emptiness. Wu wei is often incorrectly translated as (&amp;quot;non-action&amp;quot;) and this error has propagated widely as a result of translations made by academics who are non practising Taoists. An emphasis is placed on the link between people and nature. Taoism teaches that this link lessened the need for rules and order, and leads one to a better understanding of the world.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 03:12, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ha, Thi Thu Hang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
1.孔子是中国儒学的创始人。两千余年来，儒家思想对中国的影响不仅体政治、政治、文化等方面，也体每一个中国人的行为和思维方式之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius is the founder of Confucianism in China. For more than two thousand years, the influence of Confucianism on China is not only in politics, politics, culture and so on, but also in the behavior and mode of thinking of every Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius is the founder of Confucianism in China. For more than two thousand years, the influence of his Confucianism on China is not only in politics,culture and so on, but also in the behavior and mode of thinking of every Chinese.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 04:34, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.道教在世界宗教中是独一无二的，因为它没有官方的教条和教义。它最重要的文本是《道德经》和《庄子》，这两本书可能被认为是文学或哲学作品，而不是宗教文本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daoism is unique among world religions in that it has no official dogma or doctrine. Its most important texts are The Tao Te Ching and The Chuang Tzu, both of which might be considered works of literature or philosophy more than religious texts. --[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 08:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daoism is unique among world religions in that it has no official dogma or doctrine. Its most important texts are The Tao Te Ching and The Chuang Tzu, both of which might be considered works of literature or philosophy instead of religious texts.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 05:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daoism is unique among world religions in that it has no official dogma or doctrine. Its most important texts are The Tao Te Ching and The Chuang Tzu, both of which might be considered as works of literature or philosophy rather than religious texts.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 04:34, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
1. 孔子是儒家学派的创始人，也是春秋时期人本主义思想的集大成者。儒家思想已成为我们文化遗产中的一部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius was the founder of the Confucian school and the main Humanist thinker of the Spring and Autumn Period. Confucian ideas have become part of our cultural inheritance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius was the founder of the Confucianism and the major Humanist thinker in the Spring and Autumn Period, whose  ideas have become part of our cultural inheritance.--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 09:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius was the founder of the Confucian school and a master of humanistic thoughts in the Spring and Autumn Period. And Confucianism has become a part of our cultural inheritance.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 05:01, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 传统上，道教是归因于三个来源，最古老的是黄帝传说，但最著名的是老子的《道德经》。第三个来源就是庄子的作品。道教的最初来源据说是古代的《易经》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, Taoism has been attributed to three sources, the oldest being the legendary ‘Yellow Emperor’, but the most famous is Lao Zi's Tao Teh Ching. The third source is Chuang Tzu's work. However, the original source of Taoism is said to be the Book of Changes.--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 08:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔子在中国历史上最早提出人的天赋素质相近，个性差异主要是因为后天教育与社会环境影响（“性相近也，习相远也”）。因而人人都可能受教育，人人都应该受教育。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius was the first  Chinese  to argue that human beings are endowed with similar qualities, and  personality differences are mainly due to the influence of  education and social environment (&amp;quot;By nature men are similar to one another, but learning and practice make them different.&amp;quot;). Thus, everyone could be and should be educated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庄子在哲学思想上继承和发展了老子“道法自然”的思想观点，使道家真正成为一个学派，他自己也成为了道家的重要代表人物，与老子并称“道家之祖”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuangzi inherited and developed Laozi's philosophical idea of  &amp;quot;the natural law&amp;quot;, making Taoism an academic school, and he himself became an important representative of Taoism, known as  &amp;quot;the ancestor of Taoism&amp;quot; together with Laozi.--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 08:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuangzi inherited and developed Laozi's idea of &amp;quot;Tao following nature&amp;quot; in philosophy, making Taoism a school of thought. He himself became an important representative of Taoism and was called &amp;quot;the ancestor of Taoism&amp;quot; with Laozi.--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 09:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.儒家思想是先秦诸子百家学说之一，由孔子于公元前5世纪创立，是中国影响力最大的流派，也是中国古代的主流意识。 儒家思想的内涵丰富复杂，在广泛汲取古代典籍精华的基础上逐步发展出基础理论和思想，即讲大一统、讲君臣父子。由程朱理学、陆王心学到废除封建君主专制制度等，都体现了儒家思想的内容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism is one of the various schools of thought in pre-Qin period, established by Confucius in the 5th century BC. It is the most influential school in China and the mainstream ideology in ancient China. The connotation of Confucianism is rich and complex. On the basis of extensively absorbing the essence of ancient classics, it has gradually developed the basic theories and thoughts, namely, the great unification and the emperor and the subjects just like father and sons. Besides, the philosophy of Cheng and Zhu, the philosophy of Lu and Wang, the abolition of the feudal autocratic monarchy, and so on are all the embodiment of Confucianism.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 04:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.道家思想是无所不能、永恒不灭，有辩证法因素和无神论倾向，是老子总结古老的道家思想所形成的完整系统理论，它以“道”为最高哲学范畴，认为“道”是世界的最高真理，是宇宙万物的本源，也是宇宙万物赖以生存的依据。 其主流派有黄老学派，鬼谷子纵横家、修真派、法家学派、玄学、杨朱学派。无为、不争，是老子对君王的告诫，汉文帝、唐太宗、宋仁宗、明太祖等皆以道家思想治国，使人民从前朝苛政之后得以休养生息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism, omnipotent and eternal, with a tendency to dialectical factors and atheism, is a complete system of theories formed by Lao Zi by summarizing ancient Taoist thoughts. It takes &amp;quot;Tao&amp;quot; as the highest philosophy and truth, the origin of the universe, and also the basis for the existence of the universe. Its main schools are Huang Lao school, Guiguzi school, Xiuzhen school, Legalist school, metaphysics, and Yang Zhu school. Lao Zi persuaded emperors to do nothing and fight for nothing. And Emperor Wen of the Han Dynasty, Emperor Taizong of the Tang Dynasty, Emperor Renzong of the Song Dynasty and Emperor Taizu of the Ming Dynasty all ruled with Taoist thoughts, so that people could recover from the tyranny of the previous dynasty.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 04:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
1. 理学是中国古代最为精致、最为完备的理论体系，其影响至深至巨。理学的天理是道德神学，同时成为儒家神权和王权的合法性依据，至南宋末期被采纳为官方哲学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neo-Confucianism is the most exquisite and complete theoretical system in ancient China, and its influence is profound and enormous. The natural principle of Neo-Confucianism is moral theology, which has become the legal basis of Confucian theocracy and kingship, and was adopted as official philosophy at the end of Southern Song Dynasty.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 古代道家崇尚自然，有辩证法的因素和无神论的倾向，但是主张清静无为，反对斗争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Taoism advocates nature, has dialectic factors and atheism tendency, but advocates quietism and opposes struggle.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
1、儒家学派的创始人孔子第一次打破了旧统治阶级垄断教育的局面，变“学在官府”为“有教无类”，使传统文化教育播及到整个民族。因此儒家思想有了坚实的民族心理基础，为全社会所接受并逐步儒化了全社会。但是儒学在历史上也多次遭受严重冲击，近至满清的文字狱，毁古书严重的《四库全书》，远至秦始皇焚书令等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius, the founder of the Confucian school, broke the monopoly of the old ruling class on education for the first time, changed the &amp;quot;learning in the government&amp;quot; to &amp;quot;teaching without class&amp;quot;, and spread traditional culture and education to the whole nation. As a result, Confucianism had a solid national psychological foundation and was accepted by society as a whole, which gradually became Confucianized. However, Confucianism has also suffered many serious impacts in history, from the Manchu Qing dynasty's written jails to the destruction of ancient books in the Siku Quanshu, and the Qin Shihuang's book burning order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius, the founder of the Confucian school, broke the monopoly of education by the old ruling class for the first time, changing &amp;quot;study in the government&amp;quot; to &amp;quot;education without class&amp;quot;, so that traditional cultural education spread to the entire nation. Therefore, Confucianism has a solid national psychological foundation, accepted by the whole society and gradually Confucianized the whole society. However, Confucianism has also suffered severe impacts in history many times, as far as the Manchu literary prison, the &amp;quot;Siku Quanshu&amp;quot;, which has severely destroyed ancient books, and as far as the book burning order of Qin Shihuang.--[[User:Gennadii Dashkin|Gennadii Dashkin]] ([[User talk:Gennadii Dashkin|talk]]) 14:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、一般认为道家思想的特征之一，是通过各种修炼而达到永恒不死的至高完美境界，“因而开创了中医养生学” ；又从炼丹实践中发明了火药，中国四大发明都与道教有关。从养生学源流的角度说：寿命无限。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is generally believed that one of the characteristics of Taoist thought is to achieve the supreme perfection of eternal immortality through various cultivations, thus it creating the science of Chinese medicine and health and from the practice of alchemy, gunpowder was invented, and the four major inventions of China are all related to Taoism. From the perspective of the source of health science:it means infinite life span.--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 08:35, 18 December 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.董仲舒顺应汉武帝强权的需要，倡导“罢黜百家，独尊儒家”的思想。&lt;br /&gt;
Dong Zhongshu adapted to the needs of Emperor Wu of Han Dynasty to strengthen power, and advocated the idea of &amp;quot;deposing hundreds of schools and respecting Confucianism only&amp;quot;. --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:49, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.道家以“道”为核心，是“诸子百家”中一门极为重要的哲学流派，存在于中华各文化领域，对中国乃至世界的文化都产生了巨大的影响。&lt;br /&gt;
Taoism, with &amp;quot;Tao&amp;quot; as its core， is a very important philosophical school in &amp;quot;various schools of thought&amp;quot;. It exists in all cultural fields of China and has a great impact on Chinese and even the world culture.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:49, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
1. 儒家在先秦时期和诸子百家地位平等，秦始皇焚书坑儒后，使儒家遭受重创。而后汉武帝为了维护封建专制统治，听从董仲舒“罢黜百家，独尊儒术”的建议，对思想实施钳制，使儒家重新兴起。历经两千多年的发展演变，儒学文化构建起完整的思想体系，涉及政治、教育、道德伦理、行为准则、生活技艺等诸多方面，长期涵养国人的智慧和心灵，形成固定思维、心理以及生存模式，可谓根深蒂固。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian school was on an equal footing with the other hundred schools in the pre-Qin period. After the First Emperor of Qin, also called Qin Shihuang, burned books and buried scholars alive, the development of the Confucian school suffered a serious defeat. Then, in order to maintain the feudal autocratic rule, Emperor Wudi of the Han Dynasty followed Dong Zhongshu's advice of &amp;quot;banishing other schools of thought and worshiping Confucianism only&amp;quot; and imposed restrictions on thought, which led to the revival of Confucian school. After more than two thousand years of development and evolution, Confucian culture has built up a complete ideological system, involving politics, education, morality, ethics, code of conduct, life skills and other aspects. It has cultivated the wisdom and soul of the Chinese people throughout the history, and formed deep-rooted set patterns of thinking, psychology and survival. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 15:17, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 《老子》是道家学派的主要著作之一，它的产生丰富了我国传统文化和思想宝库。老子是道家思想的创始人，他提出了许多重要的范畴和观点，在中国哲学史上独放异彩，并给予后世以深远影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Laozi'' is one of the main works of the Taoist School; its production enriches our country's traditional culture and stock house of thoughts. Lao Zi, the founder of the Taoism, proposed a lot of important views and conceptions which have original enchantment in Chinese philosophy, and influence the afterworld deeply. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 15:17, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Laozi'' is one of the main works of the Taoism and its production enriches our traditional culture and the treasury of thoughts. Lao Zi, the founder of the Taoism, proposed many important views and conceptions which have original enchantment in Chinese philosophy, and have a far-reaching influence on the afterworld.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 01:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.人道主义是人类永恒的主题，对于任何社会，任何时代，任何一个政府都是适用的，而秩序和制度社会则是建立人类文明社会的基本要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humanity is the eternal theme of humanity, applicable to any society, any era, any government, while order and institutional society are the basic requirements for building a civilized human society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humanitarianism is the eternal theme of humanity, applicable to any society, any era, any government, while order and institutional society are the basic requirements for building a civilized human society.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humanity is the eternal theme of human society, and it is applicable to any society, any era, and any government. Order and institution is the basic requirement for building a civilized human society.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.在我国五大宗教中，道教是唯一发源于中国、由中国人创立的宗教，所以又被称为本土宗教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the five major religions in China, Taoism is the only religion that originated in China and was founded by Chinese people, so it is also known as a native religion.--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 06:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the five major religions in China, Taoism is the only one that originated in China and was founded by the Chinese, so it is also known as a native religion.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
1、孔子的大同社会、小康社会理想对中国后世影响深远。后来不同历史时期，不同阶段的思想家提出不同内容的憧憬蓝图和奋斗目标，这种思想对进步思想家、改革家也有一定启发，洪秀全、康有为、谭嗣同和孙中山都受其影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius' ideal of a commonwealth society and a moderately prosperous society had a profound influence on later generations in China. Later on, thinkers at different stages of history put forward different content of visionary blueprints and goals to strive for, and such ideas also inspired progressive thinkers and reformers, with Hong Xiuquan, Kang Youwei, Tan Sitong and Sun Yat-sen being influenced by them.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 14:35, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The social ideal of a commonwealth society and a moderately prosperous society from Confucius has posed profound impacts on China's future generations. Later, even in sundry historical times, miscellaneous idealists put forward different blueprints and struggle goals, which indicated that Confucius ideal has inspired advanced idealists and refomers, including Hong Xiuquan, Kang Youwei, Tan Sitong and Sun Zhongshan.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 02:20, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、新中国成立后，对旧社会道教中存在的一些不合理制度和陋习进行了改革，道教的面目为之一新。中国道教协会的成立实现了全国道教徒的大联合，广大爱国道教徒开始为发展道教事业共同努力。道教在反右斗争、大跃进、人民公社化等政治运动中受到波及。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of New China, some unreasonable systems and bad practices that existed in Taoism in the old society were reformed, and Taoism took on a new face. The establishment of the Chinese Taoist Association realized the unification of Taoists nationwide, and the majority of patriotic Taoists began to work together for the development of Taoism. Taoism was affected by political movements such as the anti-rightist struggle, the Great Leap Forward, and the Communization of the People's Commune.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 14:35, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of the People's Republic of China, Taoism was out of some unreasonable systems and bad practices in the old society were reformed and it then took on a new face. The establishment of the Chinese Taoist Association promoted the unification of Taoists nationwide, and the majority of patriotic Taoists began to work together for the development of Taoism. However, Taoism was affected by political movements such as the anti-rightist struggle, the Great Leap Forward, and the Communization of the People's Commune.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 05:06, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
从鸦片战争到戊戌变法是新儒学的准备阶段，这一阶段主要表现为儒家学者在西方文明冲击之下被动接受西方文明的一些内容以求自强。&lt;br /&gt;
The period from the Opium War to the Hundred Days Reform was the preparatory period of Neo-Confucianism,which was characterized by the passive acceptance of some elements of Western civilization by Confucian scholars in order to strengthen themselves under the impact of Western civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
道教源于神仙思想和神仙方术。虽神仙方术没有系统的理论，但神仙家信仰的方术被道教承袭，神仙方术演化为道教的修炼方术，神仙方士演化为道家的道士。&lt;br /&gt;
Taoism originated from the idea of the divine immortals and the divine immortal arts. Given the fact that there is no systematic theory of divine and immortalism, the divine and immortalist beliefs were inherited by Taoism. The divine and immortalist prescriptions evolved into Taoist cultivation prescriptions, and the divine and immortalist practitioners evolved into Taoist priests.--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lo, Minh Thao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
1 孔子（公元前551～公元前479）名丘，字仲尼，是中华文化思想的集大成者，儒家学说的创始人。我国古代伟大的思想家、政治家、教育家。他的哲学思想提倡“仁义”，“礼乐”，“德治教化”,儒学思想渗入中国人的生活，文化领域中，同时也影响了世界上其它地区的大部分人近两千年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius (551BC-479 BC), whose name is Qiu, courtesy name Zhong Ni, is the master of Chinese culture and thought and the founder of Confucianism. He is a great thinker, statesman and educator in ancient China. His philosophy advocated &amp;quot;benevolence and righteousness&amp;quot;, &amp;quot;rites and music&amp;quot;, and &amp;quot;moral education&amp;quot;. Confucianism permeated the life and culture of the Chinese people, and also influenced most people in other parts of the world for nearly two thousand years.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 09:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 在我国五大宗教中，道教是唯一发源于中国、由中国人创立的宗教，所以又被称为本土宗教。道教对我国古时代的政治、经济和文化都发生过深刻的影响，是统治阶级的三大精神支柱之一。新中国成立后，通过宗教制度民主改革，中国道教获得了新生，逐渐走上了与社会主义社会相适应的道路。改革开放以来，在党和政府新时期宗教政策的指导下，中国道教呈现出前所未有的新气象，为促进经济发展、社会和谐、祖国统一和世界和平做出了积极贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the five major religions in China, Taoism is the only one that originated in China and was founded by the Chinese, so it is also known as the native religion. Taoism had a profound influence on the politics, economy and culture of ancient China and was one of the three spiritual pillars of the ruling class. After the founding of the People's Republic of China, Taoism gained a new life through the democratic reform of the religious system and gradually embarked on the road to adapt to the socialist society. Since the reform and opening up, under the guidance of the religious policies of the Party and the government in the new era, Taoism in China has taken on an unprecedented new look and made positive contributions to promoting economic development, social harmony, reunification of the motherland and world peace.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 11:14, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.在大同的世界里，天下的人，不止以自己的家人为亲，不止以自己的父母儿女为爱，而是相互敬爱，爱天下所有的人。使老有所终，壮有所用，孩子们都能获得温暖与关怀，孤独的人与残疾者都有所依靠，男人各自有自己的事情，女人有满意的归宿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Love each other not only in our family, but also in the world. Make the old have a home, strong and useful, children can get warmth and care, lonely people and the disabled can rely on others, men have their own businesses, women have a satisfactory home.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.儒家认为平等是来自于人性，人性是善良的那么人类社会也应该是善良的，既被证成的平等；而道家认为过去平等已经有很好的发展成果，那么在现有的平等认知基础上现在以及未来社会应该发展的更好才是，但是儒家礼教阶层阻碍了人类发展并成为窃国诸侯剥削百姓的大旗，所以要非仁绝礼消解各种意识形态，得到一个人类都满意的社会，既被承认的平等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism believes that equality comes from human nature, and human nature is good, so human society should also be good, which is proved to be equality; while Taoism believes that equality has achieved good results in the past, then on the basis of the existing equality cognition, the society should develop better now and in the future. However, the Confucian ethical class hindered the development of human beings and became the banner of exploiting the common people by the feudal lords，therefore, it is necessary to eliminate all kinds of ideologies without benevolence, to achieve a society that is satisfactory to all human beings, which is already recognized as equality.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.君子坦荡荡，小人长戚戚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A gentleman is open and poised; while a petty man is unhappy and worried.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The gentleman is calm and at ease, while the small man is always full of anxiety. --[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 08:45, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.人法地，地法天，天法道，道法自然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The person reflects the earth.The earth reflects heaven. Heaven reflects the Way. And the Way reflects its own nature.--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 07:46, 17 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men must conform to the earth, earth to heaven, heaven to Tao and Tao to nature.--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 08:45, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ngo, Thi Minh Huong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 经由董仲舒重新解释和发挥的儒教教义，十分重视礼仪制度的建设，特别是其中祭天、祭祖的礼仪制度建设。完备而复杂的礼仪制度有助于人们养成遵守秩序、安分守己的习惯，这正是儒教重视礼仪的重要目的之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Zhongshu's reinterpretation of Confucian doctrines attached great importance to the construction of ritual system, especially that of offering sacrifices to heaven and ancestors. A complete and complex ritual system helps people to develop the habit of abiding by order and bahaving properly, which is one of the important purposes for Confucianism to emphasize rites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Zhongshu's reinterpretation of Confucian doctrines attached great importance to the construction of ritual system, especially that of offering sacrifices to heaven and ancestors. A complete and complex ritual system helps people to develop the habit of abiding by order and conducting themselves, which is one of the important purposes for Confucianism to emphasize rites.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 道家以道为世界的本原，以柔弱因循为道的作用，在政治上主张无为而治，因为对道和无为的理解不同，所以内部又划分为不同派别，不同的学派之间思想重心也不同，或偏于治国，或偏于治身等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daoists regard Tao as the origin of the world. In politics, they uphold that Tao is to conform to the nature and advocated governing by doing nothing. According to the understanding of Tao and doing nothing, there are different denominations of Daoism focusing on different thoughts, some of which focus on governing and some on self-cultivation.--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 09:25, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.儒家原先是先秦诸子百家之一，其创始人是孔子。儒家在先秦时期和诸子百家地位平等。而后汉武帝为了维护封建专制统治，听从董仲舒&amp;quot;罢黜百家，独尊儒术&amp;quot;的建议，对思想实施钳制，使儒家重新兴起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism was originally one of the hundred schools of pre-Qin scholars, whose founder was Confucius.  In the pre-Qin period, Confucianism had equal status with all scholars. In order to maintain the feudal autocratic rule, Emperor Wu of the Han Dynasty followed Dong Zhongshu's suggestion of &amp;quot;removing a hundred schools of thought and respecting Confucianism&amp;quot;, and imposed a restraint on ideology, which revived Confucianism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.在我国五大宗教中，道教是唯一发源于中国、由中国人创立的宗教，所以又被称为本土宗教。道教对我国古时代的政治、经济和文化都发生过深刻的影响，是统治阶级的三大精神支柱之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the five major religions in my country, Taoism is the only religion that originated in China and was founded by the Chinese, so it is also called a local religion.  Taoism had a profound impact on the politics, economy and culture of our country in ancient times, and it is one of the three spiritual pillars of the ruling class.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Phyo, Su Kyi==&lt;br /&gt;
1-儒家通过等级制度的传播而传播。这种宗教是由于中国人对邻国的影响而传承的。儒家思想从其在山东的地盘传到了中国的北部和南部地区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism diffused through hierarchical diffusion. This religion was passed on through the Chinese's influence on their neighboring countries. Confucianism spread from its hearth in the Shandong province into China's northern and southern territories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-道教或道教是中国血统的哲学传统，强调与道家和谐相处。道是大多数中国哲学流派的基本思想。然而，在道教中，它表示的原则是存在的一切的来源，模式和实质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism, or Daoism, is a philosophical tradition of Chinese origin which emphasizes living in harmony with the Tao. The Tao is a fundamental idea in most Chinese philosophical schools; in Taoism, however, it denotes the principle that is the source, pattern and substance of everything that exists. --[[User:Phyo Su Kyi 1|Phyo Su Kyi 1]] ([[User talk:Phyo Su Kyi 1|talk]]) 08:43, 18 December 2020 (UTC)Su kyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pingki, Tanchangya==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rajabov, Anushervon==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Seydou, Sagara==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.在汉代的儒家思想普及过程中，很多社会问题得到解决。儒家思想倾向于施用仁政管理国家，政治家们以此为根据，限制土地过分集中，建立完善的道德体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many social issues were settled during the popularization of Confucianism in the Han Dynasty. Confucianism claimed benevolent governance in managing the country, according to which politicians limited the centralization of lands and built a comprehensive moral system.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 06:55, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the popularization of Confucianism in the Han Dynasty, many social problems were resolved. Confucianism tended to use benevolent governance to manage the country. Politicians used this as a basis to limit the excessive concentration of land and establish a sound moral system. --[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 11:17, 20 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.道家认为过去平等已经有很好的发展成果，那么在现有的平等认知基础上现在以及未来社会应该发展的更好才是，但是儒家礼教阶层阻碍了人类发展并成为窃国诸侯剥削百姓的大旗，所以要非仁绝礼消解各种意识形态，得到一个人类都满意的社会，既被承认的平等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism proposed that equality had gained fine development in the past, on which equality in contemporary and future society should have a better development. But Confucianism’s feudalism and ethical codes hindered the human growth and became the banner of theft and exploitation of the people by the vassals, so it is necessary to dissolve the various ideologies of non-benevolence and ritual to get a society that is satisfactory to all human beings, namely, recognized equality.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 06:55, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 董仲舒提出“春秋大一统”和“罢黜百家，独尊儒术”，强调以儒家思想为国家的哲学根本，杜绝其他思想体系。汉武帝采纳了他的主张。从此儒学成为正统思想，研究四书五经的经学也成为了显学。此时，孔子已死三百余年。董仲舒在具体的政策上将道家，阴阳家和儒家中有利于封建帝王统治的部分加以发展，形成了新儒家思想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Zhongshu proposed the &amp;quot;Great Unification of the Spring and Autumn Period&amp;quot; and the &amp;quot;Dismissal of the Hundred Schools and Exclusive Respect for Confucianism&amp;quot;, emphasizing Confucianism as the philosophical foundation of the state and the elimination of other systems of thought. Emperor Wu of Han Dynasty adopted his ideas. From then on, Confucianism became the orthodoxy, and the study of the Four Books and Five Classics became a prominent school. At this time, Confucius had been dead for more than 300 years. Dong Zhongshu developed the parts of Taoism, Yin and Yang and Confucianism that were beneficial to the rule of the feudal emperor in his specific policies, forming Neo-Confucianism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Zhongshu proposed the &amp;quot;Great Unification of the Nation&amp;quot; and the &amp;quot;Dismissal of the Hundred Schools and Exclusive Respect for Confucianism&amp;quot;, emphasizing Confucianism as the philosophical foundation of the state and the elimination of other systems of thought. Emperor Wu of Han Dynasty adopted his ideas. From then on, Confucianism became the orthodoxy, and the study of the Four Books and Five Classics became a prominent school. At this time, Confucius had been dead for more than 300 years. Dong Zhongshu developed the parts of Taoism, Yin and Yang School and Confucianism that were beneficial to the rule of the feudal emperor in his specific policies, forming Neo-Confucianism.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 11:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. “道”是中国古代哲学的重要范畴，用以说明世界的本原、本体、规律或原理。在中国哲学史上，“道”这一范畴为道家首先提出。道的原始涵义指道路、坦途，以后逐渐发展为道理，用以表达事物的规律性。这一变化经历了相当长的历史过程。春秋后期，老子最先把道看作是宇宙的本原和普遍规律，成为道家的创始人。以后，在不同的哲学体系中其涵义虽有不同，但基本上成为世界本原、本体、规律或原理的代名词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Tao&amp;quot; is an important category in ancient Chinese philosophy, which is used to describe the origin, essence, law or principle of the world. In the history of Chinese philosophy, the category of &amp;quot;Tao&amp;quot; was first introduced by the Taoists. The original meaning of Dao refers to the path, the straight path, and later it gradually developed into reason, which is used to express the regularity of things. This change has gone through a rather long historical process. In the late Spring and Autumn period, Laozi first regarded Tao as the origin and universal law of the universe and became the founder of Taoism. Later, although its meaning differs in different philosophical systems, it basically became a synonym for the origin of the world, the essence, the law or the principle.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 03:59, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.孔子于公元前551年出生于现在的山东省，是中国古代著名的哲学家、政治家和教育家，也是儒家思想的创始人，“仁”和“礼”是其两大核心思想。孔子的儒家思想对中国和周边国家及地区乃至世界都有着深远的影响。2004年中国政府为了向外推广给汉语和传播中国文化，在海外建立了第一所“孔子学院”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius was born in 551 B.C. in the place where it is in Shangdong province now. He was a famous philosopher, statesman, educator in ancient China, and also the founder of Confucianism. “Humaneness” and “rites” are two of his core thoughts. Confucianism has had far-reaching influence on China, the surrounding countries and areas, and even the whole world. And in 2004, the Chinese government established the first Confucius Institute overseas for the purpose of promoting Chinese language and publicizing Chinese culture.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:53, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.老子是中国古代著名的思想家、哲学家，是道家思想的创始人，也是世界百位历史名人之一。《道德经》是老子唯一的著作。朴素辩证法是老子哲学思想的精髓，而“无为”是其政治思想核心。即使在21世纪的今天，大至国家大家，小到个人的行为处事，老子的思想依然对社会有着深远的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the founder of Taoism, Laozi was a philosopher and thinker in ancient China, and he is one of the world’s 100 great eminent figures in history. Naive Dialectic is the essence of Laozi’s philosophical ideas, while non-action is the core of his political thoughts. Even in the 21th century, his thoughts still have pervasive influence on socirties, from such important things as state affairs to such trivial things as individual styles.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:53, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.儒家思想指的是儒家学派的思想，由春秋末期思想家孔子所创立。孔子创立的儒家学说在总结、概括和继承了夏、商、周三代尊尊亲亲传统文化的基础上形成的一个完整的思想体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism refers to the thought of Confucianism, which was founded by the thinker Confucius in the late Spring and Autumn period. The Confucianism established by Confucius is a complete ideological system based on the summary, generalization and inheritance of the traditional culture of respecting relatives in Xia, Shang and Zhou Dynasties.--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 07:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism refers to the thoughts of Confucianism, which was founded by Confucius，the thinker, in the late Spring and Autumn period. The Confucianism established by Confucius is a complete ideological system based on the summary, generalization and inheritance of the traditional culture of respecting relatives in Xia, Shang and Zhou Dynasties.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 07:04, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.道家的起源，可以一直追溯到春秋战国时期。道家思想的形成是以总结、发展、写著典籍为主要路径，每一次思想的跳跃都经历了极其长时间的众人积累，这也再一次的凸显了道家的生命力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origin of Taoism can be traced back to the spring and Autumn period and the Warring States period. Taoist thought is formed with summary, development, and writings of classics as the main path. Every leap of thought has experienced an extremely long time of mass accumulation, which once again highlights the vitality of Taoism.--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 07:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
1. 孔子创立了以仁为核心的道德学说，他自己也是一个很善良的人，富有同情心，乐于助人，待人真诚、宽厚。“己所不欲，勿施于人”、“君子成人之美，不成人之恶”、“躬自厚而薄责于人”等等，都是他的做人准则。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius founded the moral theory with benevolence as the core. He was also a very kind person, full of compassion, willing to help others, sincere and generous. &amp;quot;Don't do to others what you don't want to do to others&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of a gentleman, the evil of a man who is not a man&amp;quot;, &amp;quot;bow oneself to thick and thin blame to others&amp;quot;, and so on, are his principles of conduct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius founded the moral theory with benevolence as the core. He himself was also a very kind person full of compassion who is willing to help others with sincerity and generousity. &amp;quot;Don't do to others what you don't want to do to others&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of a gentleman, the evil of a man who is not a man&amp;quot;, &amp;quot;bow oneself to thick and thin blame to others&amp;quot;, and so on, are his principles of conduct.--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 07:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 新中国成立后，通过宗教制度民主改革，中国道教获得了新生，逐渐走上了与社会主义社会相适应的道路。改革开放以来，在党和政府新时期宗教政策的指导下，中国道教呈现出前所未有的新气象，为促进经济发展、社会和谐、祖国统一和世界和平做出了积极贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of the people's Republic of China, through the democratic reform of the religious system, Chinese Taoism gained a new life and gradually embarked on the road to adapt to the socialist society. Since the reform and opening up, under the guidance of the party and the government's religious policy in the new period, Chinese Taoism has shown an unprecedented new atmosphere, and has made positive contributions to promoting economic development, social harmony, the reunification of the motherland and world peace.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 02:06, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of the people's Republic of Chin, Chinese Taoism has gained a new life and gradually embarked on the road to adapt to the socialist society through its democratic reform of the religious system. Since the reform and opening up, under the guidance of the Party and the Chinese Government's religious policy in the new period, Chinese Taoism has shown an unprecedented new atmosphere, and has made positive contributions to promoting economic development, social harmony, the reunification of the motherland and world peace.--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 07:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 孔子创建了对中国及其周边国家具有深远影响的儒家学派。他学而不厌,海人不倦,首开私人讲学,是中国历史上致力于教育事业的第一人。&lt;br /&gt;
Confucius founded the school of Confucianism, which had a profound influence on China and its neighboring countries. He was the first person in Chinese history to devote himself to the cause of education, as he never tired of learning and never tired of the sea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius founded the school of Confucianism, profoundly influencing China and its neighboring countries. He was the first Chinese throughout history to devote himself to the cause of education, for never being tired of learning and teaching. --[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 08:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.孔子创建了对中国及其周边国家具有深远影响的儒家学派。他学而不厌,诲人不倦,首开私人讲学,是中国历史上致力于教育事业的第一人。&lt;br /&gt;
Confucius founded the school of Confucianism, which had a profound impact on China and its neighboring countries. He was the first person in Chinese history dedicating himself to the cause of education, as he never tired of learning and teaching.--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 07:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 道家以道为世界的本原，以柔弱因循为道的作用，在政治上主张无为而治，因为对道和无为的理解不同，所以内部又划分为不同派别，不同的学派之间思想重心也不同，或偏于治国，或偏于治身等。&lt;br /&gt;
Taoism takes the Tao as the origin of the world, and the role of the Tao is to be soft and follow the path. In politics, Taoism advocates the rule of inaction, and because of the different understanding of the Tao and inaction, it is divided into different schools, and the focus of thought differs between different schools, either favoring the rule of the state, or favoring the rule of the body, etc.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 15:08, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
1.发愤忘食，乐以忘忧，不知老之将至云尔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One studies too hard to have meal and indulges himself in knowledge too elated to worry，even failing to .aware the pending oldness.--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 06:57, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.一般认为道家思想的特征之一，是通过各种修炼而达到永恒不死的至高完美境界，“因而开创了中医养生学” ；又从炼丹实践中发明了火药，中国四大发明都与道教有关。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, it is believed that one of the features of Taoism is to reach the ultimate perfect of immortality through various ways of practice. So the science of health maintenance of traditional Chinese medicine was established; in addition, gunpowder originated from alchemy practice, actually, the four ancient Chinese inventions are all related to Taoism.&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 06:57, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.中庸精神随着时间的推移，其价值和重要性必将日益显现出来，这一点已经有所表现。中庸之道是世界上最具有连续性的文化，也是中国众多文化流派中最具有价值的核心精神和观念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.With the passage of time, the value and importance of the spirit of the mean will become increasingly apparent, which has already been demonstrated. The Golden Mean is the most continuous culture in the world and the most valuable core spirit and concept among many cultural schools in China.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 07:48, 17 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the passage of time, the value and importance of the spirit of the mean, already demonstrated, will become increasingly apparent. The Golden Mean is the most continuous culture in the world and the most valuable core spirit and concept among many cultural schools in China.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 02:27, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.道教文学艺术就是以宣传道教教义、神仙长生思想以及反映其宗教生活为题材的内容的各种形式的文学艺术作品。文学艺术可以扩大道教的社会影响，进而提高道教的宗教素质。反过来，道教的神仙信仰也给中国文学艺术的发展巨大的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Taoist literature and art are literary and artistic works in various forms that promote Taoist doctrines, the thoughts of immortal longevity, and reflect their religious life. Literature and art can expand the social influence of Taoism, thereby improving the religious quality of Taoism. In turn, Taoist belief in immortals has also had a huge impact on the development of Chinese literature and art.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 07:48, 17 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
1.儒家思想对中国文化的影响很深。传统的责任感思想、节制思想和忠孝思想，都是它和封建统治结合的结果，因此，儒家思想是连同我们当代在内的主流思想。儒学在中国存在几千年，对于中国的政治、经济等各个方面依然存在巨大的潜在影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism has had a profound influence on Chinese culture。The traditional ideas of responsibility, moderation, and loyalty and filial piety are the result of its combination with feudal rule, and thus Confucianism is the dominant ideology along with our contemporary times. Confucianism has existed in China for thousands of years and still has a huge potential influence on all aspects of Chinese politics and economy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism has had a profound influence on Chinese culture. The traditional ideas of responsibility, moderation, and loyalty and filial piety are the result of its combination with feudal rule, and thus Confucianism has been the dominant ideology along with our contemporary times. Confucianism has existed in China for thousands of years and still has maintain a huge potential influence on all aspects of Chinese politics and economy.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 03:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2．和谐文化建设是构建社会主义和谐社会的要义之一。中国传统道教文化对中国社会产生了深远的影响。在当今构建和谐社会的进程中,道教文化依然有其独特的存在价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The building of a harmonious culture is one of the essentials for building a harmonious socialist society. The traditional Chinese Taoist culture has had a profound influence on Chinese society. In the process of building a harmonious society today, Taoist culture still has its unique value to exist.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 09:14, 17 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The construction of a harmonious culture is one of the essentials of a harmonious socialist society. Taoist culture, a traditional Chinese culture, has exerted a profound influence on Chinese society. It still embraces unique value in today's building of a harmonious society. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:29, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
1.孔子学院是中外合作建立的非营利性教育机构，致力于适应世界各国（地区）人民对汉语学习的需要，增进世界各国（地区）人民对中国语言文化的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius Institutes are non-profit educational institutions jointly established by China and other countries. They are dedicated to meeting the needs of people in all countries (regions) for Chinese learning and promoting their understanding of Chinese language and culture.--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 08:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Confucius Institute is a non-profit educational institution established through Sino-foreign cooperation, dedicated to meeting the needs of people around the world for Chinese language learning and enhancing their understanding of Chinese language and culture.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.改革开放以来，在党和政府新时期宗教政策的指导下，中国道教呈现出前所未有的新气象，为促进经济发展、社会和谐、祖国统一和世界和平做出了积极贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening up, under the guidance of the religious policies of the CPC and the government in the new era, Taoism in China has shown an unprecedented look and made positive contributions to promoting economic development, social harmony, reunification of the country and world peace.--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 08:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening up, under the guidance of the Party and the government's religious policies in the new era, Chinese Taoism has taken on a new and unprecedented appearance, making positive contributions to the economic development, social harmony, reunification of the motherland and world peace.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
1. 孔子去世后，其弟子及再传弟子把孔子及其弟子的言行语录和思想记录下来，整理编成《论语》。该书被奉为儒家经典。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the death of Confucius, his students wrote down all conversations they had with their teacher and then compiled them into the Analects, which has been regarded as a classic of Confucianism.--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the death of Confucius, his disciples and re-disciples recorded the words and thoughts of Confucius and his disciples and compiled them into the ''Analects'', which is regarded as a classic of Confucianism.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 《老子》书提出以“道”为核心的哲学思想体系。它以道为宇宙的根本，阐述了道的本质、特点及其运动变化的规律。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book Laozi establishes a philosophical system of thought with the Tao as its core. It takes Tao as the root of the universe, and explains the nature and characteristics of Tao and its laws of movement and change.--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book, ''Laozi'', presents a philosophical system of thought with the Tao as its core. It takes Tao as the root of the universe, and explains the nature and characteristics of Tao and its laws of movement and change.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
因此古儒实际上是在一个礼崩乐坏的时代，努力复兴西周价值的这样一个学派。离开了对西周这一套的分析，我们是没有办法认识古儒的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus ancient Confucianism was in fact a school of thought striving to revive the values of the Western Zhou at a time when rituals and music were in ruins. It can not be fully understood without an analysis of Western Zhou.--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 10:08, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老子说：“上善若水，水善利万物而不争。”水无常形，顺势而为，为而不争，方达所愿。可以削平山川却堵不住流水。“不争先”不是不求上进，而是尊重自然规律，不破坏均衡，不因小失大、迷失自我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Tzu said, &amp;quot;Water is good for it is good for all things but does not compete.&amp;quot; Water has no permanent form. It follows the trend and does not struggle to reach its destination. While it is possible to cut down mountains water can not be blocked. &amp;quot;It is not a matter of not striving for advancement, but of respecting the laws of nature, not destroying the balance, not losing oneself for the sake of minor things.--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 10:08, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 南北朝时期（420一589）是道教进一步充实完善的时代，是道教走上成熟的时代，出现了众多的道教改革家、理论家，他们的活动对后世道教有着重要的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The Southern and Northern Dynasties period (420-589) was a time when Taoism was further enriched, a time when Taoism came to maturity and numerous Taoist reformers and theorists emerged, having an important influence on the development of Taoism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism was further developed and came to maturity in the Southern and Northern Dynastie(420-589) when numerous Taoist reformers and theorists emerged and their activities had an important influence on the development of Taoism.--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 02:47, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 曲阜孔庙为纪念孔夫子而兴建，千百年来屡毁屡建，到今天已经发展成超过100座殿堂的建筑群。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The Confucius Temple in Qufu was built to commemorate Confucius, which has been destroyed and built again and again over the centuries. Today, it has grown into a building complex of over 100 palaces today.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 03:19, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Confucius Temple in Qufu was built to commemorate Confucius, which has been destroyed and rebuilt again and again over the past centuries. Today, it has grown into a building complex of over 100 palaces.--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 07:49, 17 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.儒家的“德治”主义就是主张以道德去感化教育人。儒家认为，无论人性善恶，都可以用道德去感化教育人。这种教化方式，是一种心理上的改造，使人心良善，知道耻辱而无奸邪之心。&lt;br /&gt;
The Confucian &amp;quot;rule of virtue&amp;quot; doctrine advocates the use of morality to influence and educate people. Confucianism believes that no matter what human nature is good or bad, morality can be used to influence and educate people. This way of enlightenment is a kind of psychological transformation, making people good-hearted, knowing the shame and not being evil.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 03:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian doctrine of &amp;quot;rule of virtue&amp;quot; advocates the use of morality to influence and educate people. Confucianism believes that no matter what human nature is, good or evil, morality can be used to influence and educate people. This way of enlightenment is a kind of psychological transformation, making people kind-hearted and knowing the shame but not being evil.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 02:17, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.“己所不欲，勿施于人”、“躬自厚而薄责于人” 等，都是孔子的做人准则。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Do not do to others what you do not want to do to others&amp;quot;, &amp;quot;self-respect and responsibilities to others&amp;quot; are all Confucius’s principles of life.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 03:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Do not do to others what you do not want to do to yourself&amp;quot; and &amp;quot;self-respect and responsibilities to others&amp;quot; are both Confucius's codes of conduct.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 02:17, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.认为天地万物都有&amp;quot;道&amp;quot;而派生，即所谓&amp;quot;一生二，二生三，三生万物&amp;quot;，社会人生都应法&amp;quot;道&amp;quot;而行，最后回归自然。&lt;br /&gt;
It is believed that all things in heaven and earth are derived from &amp;quot;Tao&amp;quot;, which is the so-called &amp;quot;One life two, two life three, three life all things&amp;quot;, social life should follow the law &amp;quot;Tao&amp;quot; and finally return to nature.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 03:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that all things in heaven and earth are derived from &amp;quot;Tao&amp;quot;, which is the so-called &amp;quot;Two in one, three in two, three in all&amp;quot;. Social life should all follow the law &amp;quot;Tao&amp;quot; and finally return to nature.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 02:17, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
1.孔子追求的“礼”，是西周时的等级名分制度。为了实现“礼”，孔子进一步提出了“正名”的主张。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius's pursuit of &amp;quot; rites &amp;quot; is the Western Zhou Dynasty hierarchy system.In order to realize the &amp;quot; rites &amp;quot;, Confucius further put forward the &amp;quot; rectification of name &amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;ritual&amp;quot; pursued by Confucius was the hierarchical system of the Western Zhou Dynasty. In order to realize &amp;quot;li&amp;quot;, Confucius further proposed the idea of &amp;quot;rectification of name&amp;quot;.--[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 13:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.改革开放以来，在党和政府新时期宗教政策的指导下，中国道教呈现出前所未有的新气象,为促进经济发展、社会和谐、祖国统一和世界和平做出了积极贡献。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up, under the guidance of the religious policies of the Party and the government in the new period, Chinese Taoism has taken on an unprecedented new look and made positive contributions to promoting economic development, social harmony, the reunification of the motherland and world peace.--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of reform and opening-up, under the guidance of the religious policies of the Party and the government in the new period, Chinese Taoism has taken on an unprecedented new look and made positive contributions to promoting economic development, social harmony, the reunification of the motherland and world peace.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 07:11, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、孔子是中国思想史上第一个把道德作为做人和治国首要条件和最高标准提出来的哲人。道德的核心是仁。儒家提倡人与人之间的仁和礼。今天，在中国和其他许多国家，儒学的研究正在迅速增长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius was the first philosopher in China's ideological history to propose moral standards as the prior criterion for man's behaviour and governing a country.The core of morality is benevolence. Confucianism advocates benevolence and courtesy among people. Today, in China and many other countries, the study of Confucianism is rapidly growing.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 01:29, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius was the first philosopher in the history of Chinese thought to put morality as the primary and highest standard for being a man and governing a country. The core of morality is benevolence. Confucianism advocates benevolence and etiquette among people. Today, in China and many other countries, the study of Confucianism is growing rapidly. --[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 02:04, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、道教是中国固有的一种宗教，距今已有1800余年的历史。它深深扎根于中华沃土之中，具有鲜明的中国特色,并对中华文化的各个层面产生了深远影响。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism, an inherent religion of China, has a history of over 1800 years. It is deeply rooted in the Chinese fertile soil with distinct Chinese characteristics, and have a profound impact on all levels of Chinese culture.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 01:29, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism is a religion inherent in China, with a history of more than 1,800 years. It is deeply rooted in the fertile soil of China, with distinctive Chinese characteristics, and a profound impact on overall Chinese culture. --[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 02:04, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔子在卫国住了约10个月，因有人在卫灵公面前进谗言，卫灵公对孔子起了疑心，派人公开监视孔子的行动，因此孔子带弟子离开卫国，打算去陈国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius lived in Wei State for about 10 months. Due to someone advancing slander in front of Duke Ling of Wei, he became suspicious of Confucius and sent people to publicly monitor Confucius. Therefore, Confucius led his disciples to leave Wei and planned to go to Chen State. --[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 02:00, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
道教继承和发展了先秦道家思想，将“道”作为最高信仰，从中演化出最高经典，最上道术及最高的神灵，构建了庞大的经典道术神仙体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daoism inherited and developed Taoism thought in the pre-Qin period, taking &amp;quot;Dao&amp;quot; as the highest belief, evolving from it the highest classics, the highest Daoism and the supreme gods, and building a huge system of classic Daoism gods. --[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 02:00, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Confucius stayed in Wei for about 10 months, but when someone slandered him in front of Duke Weiling, he became suspicious of Confucius and sent people to monitor his movements openly. Therefore, Confucius left Wei with his disciples to Chen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Inheriting and developing the pre-Qin dynasty Taoist thought, it holds “Tao” as the highest belief, evolving the highest classics, the highest Taoist arts and the highest deities, forming a huge system of classical Taoist arts and deities.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 03:22, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.在长期的教学实践活动中，孔子积累和总结了很多教学经验。他主张因材施教，根据学生的不同特点分别指导。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term teaching practice, Confucius has accumulated and summarized a lot of teaching experience. He advocated teaching students in accordance with their aptitude and instructing them separately according to their different features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term teaching practice activities, Confucius has accumulated and summed up a lot of teaching experience. He advocates teaching students in accordance with their aptitude and guiding students according to their different characteristics.--[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 14:01, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.作为一种宗教实体，道教不仅有其独特的经典教义、神仙信仰和仪式活动，而且还有其宗教传承、教团组织、科戒制度、宗教活动场所。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a religious entity, Taoism not only has its unique classical doctrine, immortal belief and ritual activities, but also has its religious inheritance, organization of religious groups, system of discipline and places for religious activities.--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 13:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
1.孔子的经济思想最主要的是重义轻利、“见利思义”的义利观与“富民”思想。这也是儒家经济思想的主要内容，对后世有较大的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important economic thought of Confucius is the value of justice over profit, the view of righteousness and benefit, and the thought of enriching the people. This is also the main content of Confucian economic thought, which has great influence on later generations.--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 06:42, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius'economic thought mainly consists of the concept of justice and benefit, the concept of justice and benefit and the thought of enriching the people.--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.道教哲学和宗教已经渗透到所有受中国影响的亚洲文化中，尤其是越南、日本和韩国的文化。在受中国文化影响的地区，各种宗教习俗让人想起道教，这表明他们与中国游客和移民的早期接触还没有被阐明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daoist philosophy and religion have found their way into all Asian cultures influenced by China, especially those of Vietnam, Japan, and Korea. Various religious practices reminiscent of Daoism in such areas of Chinese cultural influence indicate early contacts with Chinese travelers and immigrants that have yet to be elucidated.--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 06:42, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daoist philosophy and religion have infiltrated all Asian cultures influenced by China, especially those of Vietnam, Japan, and Korea. Various religious practices reminiscent of Daoism in such areas of Chinese cultural influence indicate early contacts with Chinese travelers and immigrants that have yet to be elucidated.--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 13:31, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解放前的道教中充满着浓厚的封建气息，对广大道教徒进行爱国主义教育，改革宫观封建经济，废除道教中的封建残余，与反动会道门划清界限，成为道教在新中国面临的重大任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism before liberation was represents strong feudal atmosphere. It became a major task for Taoism in New China to carry out patriotic education for the majority of Taoists, reform the feudal economy of the palace, abolish the remnants of feudalism in Taoism, and draw a clear line with the reactionary Taoist doors.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 02:11, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism before liberation was in strong feudal atmosphere. Therefore, it became a major task for Taoism in New China to carry out patriotic education for the majority of Taoists, reform the feudal economy of the palace, abolish the remnants of feudalism in Taoism, and draw a clear line with the reactionary Taoist doors.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 02:11, 17 December 2020 (UTC)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 02:29, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔子，姓孔，名丘，字仲尼，公元前551年，出生于春秋后期的鲁国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius is known as Kong Qiu, a combination of his surname and his given name, and he is also named as Zhongni, which is his courtesy name.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 02:11, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
1.儒教是孔子所创立、孟子所发展、荀子所集其大成，之后延绵不断，为历代儒客推崇，至今仍有一定生命力的学术流派。&lt;br /&gt;
Confucianism is an academic school which was founded by Confucius, developed by Mencius, and epitomized by Xuncius. It has continued to be admired by scholars of Confucianism and remined vitality until today.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 01:59, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.在我国五大宗教中，道教是唯一发源于中国、由中国人创立的宗教，所以又被称为本土宗教。&lt;br /&gt;
Among the five major religions in our country, Taoism is the only one that originated in China and was founded by Chinese, so it is also called a local religion of China.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 01:59, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.身处乱世的孔子所主张的仁政没有施展的空间，但在治理鲁国的三个月中，使强大的齐国也畏惧孔子的才能，足见孔子无愧于杰出政治家的称号。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The benevolent government advocated by Confucius in troubled times has no room for display, but during the three months of ruling Lu State, the powerful Qi State also feared Confucius’ talents, which shows that Confucius deserves the title of outstanding statesman.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 03:06, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the troubled times, Confucius' benevolent rule had no room to be exercised, but in the three months he ruled the state of Lu, he made even the powerful state of Qi fear Confucius' talent, which shows that Confucius deserves the title of outstanding statesman.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.道教继承和发展了先秦道家思想，将“道”作为最高信仰，从中演化出最高经典，最上道术及最高的神灵，构建了庞大的经典道术神仙体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism inherited and developed Taoism thought in the pre-Qin period, taking &amp;quot;Tao&amp;quot; as the highest belief, and evolving from it the highest classics, the highest Taoism and the highest gods, and building a huge system of classic Taoism gods.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 03:06, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism inherited and developed Taoist thought from the pre-Qin dynasty, taking &amp;quot;Tao&amp;quot; as the highest belief, evolving from it the highest classics, the highest Taoist arts and the highest deities, and building a huge system of classical Taoist deities.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 孔子63岁时，曾这样形容自己：“发愤忘食，乐以忘忧，不知老之将至。”当时孔子已带领弟子周游列国9个年头，历尽艰辛，不仅未得到诸侯的任用，还险些丧命，但孔子并不灰心，仍然乐观向上，坚持自己的理想，甚至是明知其不可为而为之。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Confucius was 63 years old, he used to describe himself as, &amp;quot;(One is) so engrossed in his studies that he forgets to have his meals on time; so cheerful that he forgets all his worries; so youthful that he forgets his actual age.&amp;quot; At that time, Confucius had guided his disciples to travel around the various states and nations for nine years. He had not been appointed by the feudal lord, but he almost died. However, he was not disheartened. He was still optimistic and insisted on his ideal even he knew it was impossible. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 04:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Confucius was 63 years old, he used to describe himself as, &amp;quot;(One is) so engrossed in his studies that he forgets to have his meals on time; so cheerful that he forgets all his worries; so youthful that he forgets his actual age.&amp;quot; At that time, Confucius had guided his disciples to travel around the various states and nations for nine years. He had not been appointed by the feudal lord, and even almost died. However, he was not disheartened. He was still optimistic and insisted on his ideal even he knew it was impossible.--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 06:52, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 作为中华文化最重要的两翼，道家和儒家的关系比较复杂，它们之间有互相学习的一面，也有互相对立的一面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the two most important components of Chinese culture, Daoism and Confucianism have a complicated relationship, with both learning from each other and opposing each other. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 04:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the two most important wings of Chinese culture, Taoism and Confucianism have a complex relationship. Specifically, they are mutually reinforcing and antagonistic.--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
道教是中国的本土宗教，道教主张天人合一，东汉末年出现大量的道教组织。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism is China's indigenous religion advocating the unity of heaven and man.The end of the Eastern Han Dynasty appeared a large number of Taoist organizations.--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism is an indigenous religion of China and it advocates the unity of heaven and man. A large number of Taoist organizations appeared in the late Eastern Han Dynasty. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:19, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儒学思想，是先秦诸子百家学说之一。儒学文化是以儒家学说为指导思想的文化宗派，为春秋时期孔丘所创。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism is one of the schools of thought in the pre-Qin dynasty. Confucianism is a school of culture guided by Confucianism. It was created by Confucius in the Spring and Autumn Period.--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism is one of the schools of thought in the pre-Qin periods. Confucian culture is a cultural sect with Confucianism as its guiding ideology, created by Confucius during the Spring and Autumn Period. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:19, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism is one of the schools of thought in the pre-Qin periods. Confucian culture is guided by Confucianism and created by Confucius during the Spring and Autumn Period.--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 11:50, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
1.儒家经书是四书五经，但儒家早期以五经为主，在佛教禅宗的挑战下，宋代程朱理学以四书取代五经的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Confucian scriptures are the Four Books and Five Classics. However, the early Confucianism was dominated by the Five Classics. Under the challenge of Zen Buddhism, the neo-Confucianism of Song Dynasty replaced the Five Classics with the Four Books.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Confucian scriptures are the Four Books and Five Classics, but the early Confucianism was dominated by the Five Classics. Under the challenge of Buddhist Zen Buddhism, the Song Dynasty's Cheng-Zhu Theory replaced the status of the Five Classics with the Four Books.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 15:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The scriptures of confucianism are the Four Books and Five Classics, in which the majority is the latter one at the prelimetary stage, but then the Four Books got the upper hand under the theory of Chen-zhu in the Song Dynasty.--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 08:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.春秋时期，老子总结了古老的道家思想的精华，形成了道家完整系统的理论，标志着道家思想已经正式成型。道家是对中华哲学、文学、科技、艺术、音乐、养生、宗教等影响最深远的学派。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Spring and Autumn Period, Laozi summarized the essence of ancient Taoist thought and formed a complete and systematic theory of Daoism, marking the formal formation of Daoism. Daoism is the school of thought that has had the most profound influence on Chinese philosophy, literature, science and technology, art, music, health care and religion.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Spring and Autumn Period, Laozi summarized the essence of ancient Taoist thought and formed a complete and systematic theory of Taoism, marking the formal formation of Taoist thought. Taoism is the school of thought that has had the most profound influence on Chinese philosophy, literature, science and technology, art, music, health care and religion.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 15:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
孔子是中国古代思想家、政治家、教育家，儒家学派创始人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius is an ancient Chinese thinker, statesman, educator, and founder of the Confucian school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在我国五大宗教中，道教是唯一发源于中国、由中国人创立的宗教，所以又被称为本土宗教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the five major religions in my country, Taoism is the only religion that originated in China and was founded by the Chinese, so it is also called a local religion。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 孔子是中国著名的思想家、教育家、政治家，与弟子周游列国十四年，晚年修订六经，即《诗》《书》《礼》《乐》《易》《春秋》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius was a famous Chinese thinker, educator and statesman who traveled around ancient China with his disciples for 14 years and revised the Six Classics in his later years, namely, The Book of Songs, The Book of History, The Book of Rites, The Book of Music, The Book of Changes, and The Spring and Autumn Annuals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 庄子的文章，想象奇幻，构思巧妙，多彩的思想世界和文学意境，文笔汪洋恣肆，具有浪漫主义的艺术风格，瑰丽诡谲，意出尘外，乃先秦诸子文章的典范之作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuangzi's writings are full of fantastical imagination, ingenious ideas, colorful world of thought and literary contexts, and unrestrained writing. They also fall to a romantic artistic style which is magnificent and deceitful, boasting for masterpieces among those in the pre-Qin plutocrats.--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 12:19, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
1.孔子是当时社会上最博学者之一，在世时就被尊奉为“天纵之圣”“天之木铎”，更被后世统治者尊为孔圣人、至圣、至圣先师、大成至圣文宣王先师、万世师表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius was one of the most knowledgeable people in the society at that time, and he was honored as &amp;quot;the sage of heaven&amp;quot; and &amp;quot;the mudor of heaven&amp;quot; during his lifetime.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 03:09, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius was one of the most erudite scholars in society at that time. He was honored as the &amp;quot;Sage of Heaven&amp;quot; and &amp;quot;Wood Duo of Heaven&amp;quot; when he was alive. The most sacred Wenxuan Wang Xianshi, Wanshishishi.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 03:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius was one of the most knowledgeable people in the society at that time, and he was honored as &amp;quot;the sage from heaven&amp;quot; and is honored as &amp;quot;the mudor of heaven&amp;quot;  nowadays.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 04:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.道教对我国古时代的政治、经济和文化都发生过深刻的影响，是统治阶级的三大精神支柱之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism has had a profound impact on the politics, economy and culture of our ancient times and was one of the three spiritual pillars of the ruling class.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 03:09, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism had a profound impact on the politics, economy and culture of our country in ancient times, and it is one of the three spiritual pillars of the ruling class.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 03:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zubareva, Ekaterina==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Confucianism, the way of life propagated by Confucius (6th–5th century BCE) and followed by the Chinese people for more than two millennia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儒教，是孔子（公元前6至5世纪）传播的生活方式，其后是中国人传播了两千多年。--[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 11:05, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Taoism, indigenous religion-philosophical tradition that has shaped Chinese life for more than 2000 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
道教是一种固有的宗教哲学传统，已经改变了中国2000多年的生活。--[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 11:05, 20 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Yuxing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201221_trans&amp;diff=116490</id>
		<title>20201221 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201221_trans&amp;diff=116490"/>
		<updated>2020-12-20T12:03:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Yuxing: /* Zhang Yujie 张毓婕 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
The idea that tones discerned in verbal art will reflect the mood of the relationship between the people and the state makes frequent appearances through Chinese literary philosophy, and it frequently enters the world of modern politics, as work on the modern Chinese folklore movement will attest (Hung).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another more recent sample is the expression “setting the tone” [定調子]  describes the degree of condemnation in a Cultural Revolution era Big Character poster.  This modern example displays a relatively cynical view of the function of tone; the power to set tone is in the hands of the accuser, but its strength reflects the crime of the victim.In the world of literature and arts policy, “New Tone” 新基調 became the standard Chinese socialist line against precisely such works as our “provincial leader” above castigated as “pei pei pei-ing”.&lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
The term “tone” (particularly as diao) has acquired negative connotations over the past two of decades, at least in part because of its role in politicoliterary battles. Even editors sympathetic to “new tone” values distance themselves from the term (Yang, Zhu).  In a parallel strategy, contemporary zawen are written in covert form, more like  “East Station,” than like “Pei pei pei!”?, which so revealingly displays the mechanics of the declamatory modal trope.   In contrast to the late 1980's, contemporary zawen have in recent years receded to hide in other types of writing. This strategy is a familiar one in the context of zawen history; the necessity to hide only increases the effect the “involuntarily” discordant tone, which is held to be, biting and kicking, reflecting the truth.&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
When zawen were first fashioned as a modern genre, it was the involuntary expression of responsive emotions that were explicitly invoked as zawen's purpose.  When Hu Shih published the first major newspaper column devoted to the serial publication of zawen in 1918, the “Record of Spontaneous Feeling,” the introductory essay was entitled “什麼話,” literally “What speech.” This title also provides a demonstration of a modal trope on the level of syntax.  In this original title there was no punctuation, as “shenme” already indicates the question “what” in the standard form, before European punctuation was imported as a regular feature of written vernacular Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂文首次作为一种现代文体出现时，明确是为了不自主地表达随即反应的情感、感想。1918年，胡适发表了首个专门连载杂文的主要报刊专栏《随感录》，他将导论的标题命名为“什么话”，字面意思是“什么讲话”。这个标题也在句法层面上提供了一个模态修辞的范例。在原题中，并没有标点符号，因为在引入欧洲标点符号作为白话文的一般特征之前，&amp;quot;什么&amp;quot;已经在标准形式中表达了&amp;quot;what&amp;quot;的意思。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 08:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当杂文最开始作为一种现代文体流行起来时，其明确的目的是为了无意识地表达随即反应的情感。1918年，胡适发行了首个专门连载杂文的主要报刊专栏《随感录》，他将导论的标题命名为“什么话”，字面意思是“什么讲话”。这个标题也在句法层面上提供了一个模态修辞的范例。在原题中，并没有标点符号，因为在引入欧洲标点符号作为白话文的一般特征之前，&amp;quot;什么&amp;quot;已经在标准形式中表达了&amp;quot;what&amp;quot;的意思。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 10:54, 20 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
Beyond the interrogative function, however, “hua,” [“speech” or “talk”] has the declamatory effect of objectifying speech, and holding it up for dramatic examination. For an idiomatic English translation I would offer “What!?” including both exclamation and question mark.  The contents of essay describe the purpose of zawen as a venue for explosive emotional responses, linked to the other, “regular” items printed in newspapers everyday.  This ordinary newspaper fare “gives people goose flesh [disgusts them] makes them sigh, or elicits a cold smile or an outright laugh” (Hu Shih, Shen Bao 1918). Zawen were thus launched in the early modern Chinese newspaper as the nearly physical expression of these feelings or moods in the form of literary essays. &lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
Hu Shih's formulation emphasizes zawen's role as a response to “life itself.” Like most poetry, but unlike most fiction and drama, zawen is itself a first person voice, not a representation of voices.  Yet unlike poetry, which may need to be at least imagined to be read out loud, repeated and savored for full effect, zawen's ideal is to appear for a fleeting moment on the back page of a newspaper, to be received with the accompaniment of an enigmatic laugh, sigh or snort from the reader, and then thrown away quickly, before anyone can “find their seat and sit in it,” or take offence.&lt;br /&gt;
胡适在其阐述中强调说杂文这一角色是对生活本身的一种回应。像大多数的诗歌，而不是小说或戏剧那样，杂文本身就是先发者的声音，而非是各种声音的再现。但它不像诗歌那样，可能会需要想象一下大声读出来的场景，不断重复并推敲，才能充分发挥作用。杂文能够达到的理想效果只显现在报纸背面的那一瞬间，在任何人可以“在杂文里找到座位然后坐下来”或因为杂文而冒犯他人之前，伴随着读者神秘莫测的笑声、叹气声或是不屑地发出哼声，人们早就将其抛诸脑后了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡适的表述强调了杂文对“生活本身”的回应。 像大多数诗歌一样，但与大多数小说和戏剧不同的是，杂文本身就是第一人称的声音，而不是声音的代表。 然而，与诗歌不同的是，诗歌是在大声朗读，重复和品尝中才能充分发挥作用，而杂文则是在报纸的背面短暂地出现，并伴随着诗歌的出现。 在任何人都可以“找到自己的座位并坐在座位上”或冒犯他人之前，令人迷惑不解的笑声，叹息声或打喷嚏然后迅速被扔掉。--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 05:57, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
Generic categories are not the only aspect that zawen tend to mix; they characteristically contain sudden shifts in tone, style and voice, moving from a snippet of stray “overheard” conversation to an elegant, classical allusion. Echoing Hu Shih's 1918 idea of zawen as a “response” to the articles on other pages of the newspaper, the zawen, still characteristically the back page of most newspapers, nearly always contains a “foil” in the form of a direct quote from the author has read or heard.  In addition to creating a microcosmic social dialogue, this split between two voices, the writer's and that of the “foil” also allows for dizzying clashes of style and voice that enclose unlikely combinations of syntax and grammar, as well as ideas, a single text. &lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
Tone in an essay is an ironic figure of speech; how can you channel that which is carried in sound through the ink of print?  In this paper I have tried to illustrate the trope of tone through the “sonorous” work, particularly that of ShaoYanxiang, an official poet who in retirement is better known for the essays in which he collapses poetry into polemic, his zawen.  The distinct and beleaguered social and cultural space for zawen in contemporary China reveals the mechanics, ideology and significance of tone in Chinese writing.  Even more than other literary genres, zawen depends upon something within the earthy noise of moody, mulish voices to carry its messages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章中的语调是一种讽刺性的表达手法；你如何通过印刷油墨来传达声音中所承载的一切?在本文中，我试图通过“铿锵的”作品来说明语调的隐喻，特别是邵燕祥的作品，他是一位诗人，退休后他将诗歌化为论战的杂文即他的杂文并因此闻名。在当代中国，杂文所处的独特而饱受困扰的社会和文化空间揭示了中文写作语调的体系，意识形态和意义。比其他文学体裁相比，杂文更依赖于用喜怒无常，固执己见的声音中蕴含的某种东西来传达其信息。--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 10:23, 20 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
While readers love to hate their morally and politically provocative zawen-of-the-moment, writers string zawen across stretches of time and publishing organs to construct heavily intertextualized conversations.  Eventually they even preserve zawen, long after the dizzying minutia of allusions, jokes and digs are forgotten, often compiling a career's worth of them into small print runs of volumes that they give away to friends and admirers as discursive portraits of themselves.  Lu Xun's genre of the “dagger and spear” is thus not only a sly political weapon, but also a complex sculpture of the culturally shaped self, chiseled by the cantankerous tones of contentious social dialogue.&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
'''Appendix: Translations of two primary texts: “'Pei Pei Pei!'? ” and “East Station”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''“Pei Pei Pei! ”?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A friend from outside literary circles asked me to find him some “pei pei pei!” essays to read, and I had to stare at him blankly with nothing to say.  He then explained that he had read in a newspaper that a certain provincial leader had announced at a banquet that there must not be “pei pei pei – ing” all over the place, and so clearly there must be pei pei pei-ing all over the place.&lt;br /&gt;
Have I gotten so insensitive?  Out of self-abrogation, and also out of curiosity, I rushed to seek it out.And so it was, what had been said was “there must not be pei pei pei -ing all over the place, it must not always be the language of mockery, sarcasm and scornful dismissal that is used to write  about the party, the nation and the people, dispersing a gray mood that makes people pessimistic and disappointed.”  It is like this all over the place, and not in just in one particular place, things are always this way, and not just at a certain time, you can see how widespread and serious the problem is.&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
A long time ago in the liberated areas, it was advocated that the entire party should publish newspapers.  After the establishment of the nation, when everything was “operated on a large scale with the entire people” I did not pay attention to whether or not it was advocated that all the people should publish the newspapers.   But getting all  people to read the newspapers is the goal of all those who follow the newspaper profession.  In that way, newspapers are not merely published for leading institutions and leaders to read, but rather at the same time (actually this should be primary) for the masses to read.  They are published for all the people -- among the people there are illiterates and partially literate, but through listening to the newspapers being read, the broadcasters and televisions have accepted the responsibility of getting the newspaper read, and this segment of the masses also figures as indirect readers of the newspapers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很久以前，在解放区，有人主张全党应该出版报纸。 建国后，当一切都“与全体人民一起大规模地运转起来”时，我没留意是不是所有人都主张出版报纸。 但是，让所有人阅读报纸是所有从事报纸行业的人的目标。 这样，出版报纸不只是供给领导机构和领导人阅读，还能同时供群众阅读（实际上这应该是主要的）。 报纸是为所有人出版的—包括文盲和半文盲，通过听来阅读报纸。广播公司和电视承担了阅读报纸的责任，这部分群众也是报纸的间接读者。--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 12:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很久以前，在解放区，有人主张全党应该出版报纸。 建国后，当一切都“与全体人民一起大规模地运转起来”时，我没留意是不是所有人都主张出版报纸。 但是，让所有人阅读报纸是所有从事报纸行业的人的目标。 这样，出版报纸不只是供给领导机构和领导人阅读，还能同时供群众阅读（实际上这应该是主要的）。 报纸是为所有人出版的—包括文盲和半文盲，通过听来阅读报纸。广播公司和电视承担了朗读报纸的责任，这部分群众也是报纸的间接读者。--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 13:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
The readers have the greatest right of criticizing the newspapers, and I wonder how many readers have discovered this phenomenon of there being “pei pei pei -ing” all over the place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am one of these readers, subscribing on my own to several “large” newspapers (newspaper publications have not been classified as large or small, but I follow convention here) there are in addition a few newspapers that people send to me; as to “small” newspapers, I have not the leisure nor the money to buy the papers in the Beijing area, not to mention nearby Tianjin and Hebei.  Even so, just taking the 10 to 20 different newspapers I often look over, including the cultural newspapers, I have not discovered these “always using the language of mockery, sarcasm and scornful dismissal to write  about the party, the nation and the people” sorts of “pei pei pei” pieces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读者拥有最大的权力对报纸进行批评，我想有多少读者发现了某个地区遍地都是“呸呸呸”的现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一名读者，我订阅了许多大型报纸（报社并没有大小之分，我只是遵循的一般传统作出的判断），此外，还有一些其他人寄的报纸。至于小型报纸，即使是北京区的报纸，我也无闲心和闲钱去购买，，更不用说天津和河北附近。即使如此，看看我常翻阅的十到二十种不同的报纸，包括文化报，我也未曾发现这些“总是使用嘲笑，讥讽，轻蔑驳斥的语言描写党，国家和人民”的“呸呸呸”的文章。--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 14:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
I could only hand back to my friend a blank report.  But naturally my not having seen them does not mean they do not exist. What one person can see is limited. I hope that the extra sensitive speaker on this matter can openly point them out, or even offer examples of eight or ten articles, or even hold up just three to five articles as models of this kind of work, so as to allow us to be enlightened and improve our discriminating ability in seeing which essays are those called “pei pei pei,” perhaps at the same time clearing up a related matter by analogy, that of understanding what kind of essays constitute “ba ba ba” as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我只能把空白的报告交给我的朋友。 但是当然，我没有看到它们并不意味着它们不存在。 一个人只能看到有限的内容。 我希望对此事特别敏感的发言人可以公开指出，甚至提供八到十篇文章的示例，或者只举三到五篇文章作为此类工作的典范，以启发我们并提高我们的辨别能力，以了解哪些论文被称为“呸呸呸”，或者同时通过类推来清理相关问题，即理解哪种论文也构成“ 叭叭叭”。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 13:32, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我只能把空白的报告交给我的朋友。 但是当然，我没看到它们不等于它们不存在。 一个人能看到内容有限。 我希望对此事特别敏感的发言人可以公开指出，甚至提供八到十篇文章的示例，或者只举三到五篇文章作为此类工作的典范，以启发我们并提高我们的辨别能力，以了解哪些论文被称为“呸呸呸”，或者同时通过类推来清理相关问题，即理解哪种论文也构成“ 叭叭叭”。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我只能向朋友交回一份空白报告。当然，我没有见过他们并不代表他们不存在。一个人所能看到的是有限的。我希望在这个问题上特别敏感的发言者能公开指出它们，甚至举出八篇、十篇的文章示例，或者只举出三五篇作为这类作品的范本，让我们提高我们的辨别能力，为我们区分哪些文章是那些所谓的 &amp;quot;呸呸呸&amp;quot;的文章是提供启发，或许同时也能通过类比澄清相关的问题，就是让人明白构成 &amp;quot;叭叭叭&amp;quot;的文章是什么样的。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 13:44, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
This suggestion is sincere, not just the usual politeness.  In order for literary arts, newspaper publications and literary publications to develop better social effects and to help unite the ways of our times with the people's hearts, newspaper editors, newspaper readers, and those in charge of this occupation should all be able to directly express their own views, and upon making mistakes should help each correct and make up for them, nobody needs to be polite about this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个建议很真诚，不仅仅是平时的礼貌。为了使文学艺术、报纸出版物和文学出版物发挥更好的社会效果，同时将我们这个时代的生活方式与人民的心灵结合起来，报纸编辑、报纸读者和负责这一领域的人都应该能够直接表达自己的观点，在犯错误时，他们应该相互帮助纠正和弥补错误，没有人需要对此保持礼貌。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:07, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个建议是真诚的，而不是出于寻常的客套。为了使文学艺术、报纸出版物和文学出版物发挥更好的社会效应，同时将我们这个时代的生活方式与人民的心灵结合起来，报纸编辑、报纸读者和负责这一领域的人都应该要能直接表达观点，在犯错误时，他们应相互帮助纠正和弥补错误，不必维持客套。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 08:11, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一建议是真诚的，而不是出于礼貌的客套话。为了使文艺、报刊、文学作品发挥更好的社会价值，将时代特性与人民内心相连，报社编辑和读者，以及该领域的负责人应该直截了当地表达自己的观点。在犯错误时，各方应互相帮助，纠正和弥补错误，在这一过程中无需礼貌的客套话。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 08:49, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个建议很真诚，不仅仅是出于礼貌客套。为了让文学艺术，报纸刊物和文学作品发挥更好的社会效果，也为了将时代特性与群众心灵结合起来，报纸编辑，读者，以及那些该领域的负责人应该直接表达自身观点，犯错误时，彼此应该互相纠正并弥补，这时谁也没必要客套了。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 06:17, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
After reading this speaker's comments, there is another matter that mystifies me.  According to what was said, “from the next (meaning this and next) two years of discipline and rectification, there will be more new challenges and problems, and literary publications should be of assistance in stabilizing the people's minds, increasing faith, and not demoralizing the people's will.”  In reading all these newspapers, this is the first time I have seen  this “stabilize the peoples mind” proposition.  If there is a need to stabilize the people's hearts, it must proceed from the assumption that the peoples hearts are not stable.  As for the reason why people's minds are not stable, it comes back to the “discipline and rectification and the new challenges and problems” of these two years.&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
I am confused again.  These “challenges and problems” that so vex people, do they result from the “discipline and rectification” or is it because of these “challenges and problems” that the need arises to “discipline and rectify”?  If the more you “discipline and rectify” the more you provoke “many new challenges and problems” in people's minds, then why do all this “discipline and rectifying”?  Moreover, I do not understand what “discipline and rectification” refers to nor what the “new challenges and problems” are, and I cannot figure out what “stabilize people minds” means very precisely, nor can I see what concrete request is being made.  This is my request for instruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我又困惑了。这些令人恼火的“挑战和问题”是由于“纪律和纠正”产生的，还是正因为“挑战和问题”的需要才产生了“纪律和纠正”。如果你“纪律和纠正”越多，脑子里的“诸多新挑战和新问题”也越多，那为什么所有人还要去“纪律和纠正呢”？而且，我不明白“纪律和纠正”到底是什么，也不知道“新挑战和新问题”又是什么，我还特别搞不懂“稳定人们思想”到底具体指什么，我也看不到提了什么具体要求。这就是我的要求，需要得到指导。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 06:39, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我又困惑了。这些令人恼火的“挑战和问题”是由于“纪律和纠正”产生的，还是正因为“挑战和问题”的需要才产生了“纪律和纠正”。人们总是认为如果“纪律和纠正”越多，“新挑战和新问题”也就越多，那为什么所有人还要去做“纪律和纠正呢”？而且，我不明白“纪律和纠正”到底是什么，也不知道“新挑战和新问题”又是什么，我搞不懂“稳定人们的思想”具体指什么，我也看不到任何具体要求。所以，我需要指导。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:47, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
The Literature Journal column “Literature and the People's Lives” has been asking for a manuscript from me many times, but I have never been able to take up the assignment.  As I write to this point, I suddenly thought that this piece should be called “Literature and the Peoples' Minds”? But that is a big topic, something that a thousand characters can not manage to capture.  1989.2.21.&lt;br /&gt;
Shao Yanxiang 1993 in 自己的酒 [My Own Wine] pages 181-183, 群眾出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学期刊《文学与人民生活》向我讨要了很多次我的手稿，但我一直没有答应。写到这里，我突然想到这一部分是不是应该叫做“文学与人民思想”？但这是一个很大的话题，一千个字都没办法讲完。（1989.2.21，邵燕祥1993年发表在群众出版社的文章“自己的酒”，181-183页）--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 01:51, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''East Station'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirty years ago in Beijing, if you mentioned “East Station,” everybody would know that referred to the Beijing East Station that lies to the outer east side Front City Gate.  Today this unremarkable construction, built in a half-westernized architectural style and sandwiched between the tall buildings of this noisy and busy city, supports a little sign that reads “Railway Workers Club.”  It is already an “ancient artifact,” long gone are the prosperous and glorious days of old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''东站'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在30年前的北京，如果你提到“东站”，大家都会知道你指的是建在北京前城门东边外缘的北京东站。今天，这个不起眼的带有半西式风格的，矗立在喧闹的高楼大厦之间的建筑，挂着一个小牌子，上面写道：“铁路工人俱乐部”。它俨然已是一件“过时的老物件”了，而它过去那些繁荣与光辉也不在了。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 01:51, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
This train station was once a symbol of bustling urgency, day and night swallowing and spewing out the many different hues of travelers who come to and leave the old capitol.  Outsiders that have been to Beijing may not have wandered on Fragrant Mountain or not even have visited the Imperial Museum, but none would not remember this railway station.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This train station, like any other place in Beijng, has experienced everything, cycles of prosperity and demise passing before its watch.  It has greeted both the voluntary and the involuntary travelers to Beijing, and also the powerful it welcomed, as well as those it did not welcome.  It sent off the happy people on their first [train] voyages, and also the broken hearted people who were departing; how many of them left this place never to come back?&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
When 20-year-old Shen Congwen arrived in Beijing after his roundabout journey from Phoenix in Hunan Province, he may have walked out of the station and stood for a while at the square in front of it.  He would have seen, because in those years there was still a space in front, first the uniformly arranged buildings, and the colorfully carved gate of Zhengyang tower.  His senses would have been struck with awe at the deep and solemn beauty.  Did he think of the way Kang (youwei) and Liang (qiqiao) were in the depths of an inescapable trap when they embarked their train to flee, in the midst of their hurry without even the time to look back upon the winged palace roofs of their beloved capitol? &lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
That year in July the canons sounded at Lugou Bridge.  When the railroad was restored between Beiping and Tianjin, the first trainload was the “four thousand refugee reds fleeing to Tianjin,” that was how the Tianjin newspaper put it.  When those travelers entered East Station, they took their first step on the road of flight; were there any among them that that could predict that long after their own “fortuitous rescue,” in 1958 there would be another group making their unseemly departure from the Beijing station, submitting their fates to the unpredictable road?&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
Recently I looked through Liu Meng's “Reminiscences on a Rainy Day” in which he writes of the rainy day April of 1958, when [he along with] a group was sent to the great northern wilderness.  The platform in the rainy day, the locomotive in the rainy day; he deliberately reminisced calmly, saying it was like this memory had also been washed clean by the rainy rain.  At that time Liu Meng had been young, but traveling along with him were many people who had fallen into this hardship in their old age, certainly each of them had their own earlier “at that time.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Head hanging, walking upon the rain-wet road; this is someone who has far to travel.  Every window is weeping; this is someone reminiscing in the rain.&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
And in March of 1949, when Guo Moruo and his democrats gathered together and arrived in Beijing, they were received with grand ceremonious welcome; the tears they wept were of joy.  At the time he composed a poem “How much of the people's blood was spilled for this honor.  Thinking of it, the tears fall, and happy laughter is unable to articulate in sound.”  -- I don't know why, but this poem was not collected in any of his later collections.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The platform of Beijing East Station, from the end of the last century to the middle of this century, has been a stage of constantly revolving action, no matter whether the security forces patrolling the edges of the stage were armed police of the North Coast Warlords, or the Japanese Army Police, or the Nationalist soldiers, police, M.P.’s or special agents, or the “People's Traffic Police.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而在1949年3月，当郭沫若和他的民主人士到达北京时，他们受到了隆重的欢迎仪式，他们流的是喜悦的泪水。 当时郭沫若作了一首诗：&amp;quot;为了这个荣誉，洒了多少人民的血。 想着想着，眼泪就掉下来了，幸福的笑声无法用声音来表达。&amp;quot;  --不知道为什么，这首诗在他后来的作品集里都没有收录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京东站的站台，从上世纪末到本世纪中，不管在舞台边缘巡逻的保安部队是北洋军阀的武警还是日本军警，又或者是国民党的士兵、警察、宪兵或特务，还是 &amp;quot;人民交通警察&amp;quot;，它一直是一个不断变幻的舞台。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 03:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1943年3月，当郭沫若和他的民主人士到达北京时，他们收到了隆重的欢迎仪式，他们流的是喜悦的泪水。当时郭沫若作了一首诗：“为了这个荣誉，洒了多少人民的血。想着想着，眼泪就掉下来了，幸福的笑声无法用言语来表达。”--我不知道为什么，但是这首诗在他后来的作品里都没有收录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从上世纪末到本世纪中，北京东站的站台已然成为一个不断轮回的舞台，在那里有边界巡逻的保安部队不论是武装的北洋军阀还是日本军警，又或者是国民党的士兵、警察、宪兵或者是特务，还是“人民交通警察。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
But because nearly everybody “performed” there in one way or another, at least having passed across that stage, everything about it was forgotten.  Literary works pass through it with a single stroke, only the ending of the novel “Golden Powder Dynasty” provided a scene for it.  This leftover architectural structure does not even rate a “district preservation unit” marker.  This is because there are too many ancient traces in Beijing, how could an object merely one hundred years of age be considered antique?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today will also become history.  And every inch of Beijing earth will provide proof of its history.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989. 9. 13 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please don't cut or change this date.  The new railway station began operation in 1959, and this fits in parallel with “more that thirty years ago” at the beginning of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是因为几乎所有人不管怎样都在那“表演过”，最起码从那个舞台上经过，于关于它的一切全部都被遗忘。文学作品在这个舞台上浮光一掠，只有小说《金粉世家》的结局算作是上演了一幕。遗留的建筑结构都没有被评为“保护区”的标志。这是因为在北京像这样的古老残留建筑有很多，才拥有一百多年历史又怎么能被算作是古老建筑呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天也依然会成为历史。北京的每一寸土地都可以为此证明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989.9.13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请不要删除或改变这个日子。 这个新的火车站于1959年开始工作，同时，也是这部散文的开始之言“三十年之前”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但因为几乎每个人都在那里或多或少地 &amp;quot;表演 &amp;quot;过，至少是经过了那个舞台，关于它的一切都被遗忘了。 文学作品一气呵成地经过它，只有小说《金粉王朝》的结局为它提供了一个场景。 这座遗留下来的建筑结构，连 &amp;quot;区级保护单位 &amp;quot;的标志都评不上。 这是因为北京的古迹太多，仅仅百年的物件怎么能算作古董呢？ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天也将成为历史。 而北京大地的每一寸土地都将为其历史提供证明。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989. 9. 13 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请不要删减或更改这个日期。 新火车站于1959年开始运营，这与文章开头的 &amp;quot;三十多年前 &amp;quot;相吻合。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 07:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
'''Nostalgia without Memory: Reading Zhang Wei’s Essays &lt;br /&gt;
In the Context of Fable of September''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jie Lu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper I will discuss what can be called agrarian nostalgia in Zhang Wei's essays collected in his Anxious and Indignant Homeward Journey, published in 1995 as a part of Resisting Compromise Book Series. I will examine his nostalgia as a critical and moral stance in the literary context of his highly claimed novel The Fable of September. In the novel, history is mythologized, essentialized, and therefore erased to embody an agrarian being associated with land. If land in Zhang's novel represents an idealized existence, then in his essays, it becomes both a social and literary metaphor to symbolize moral purity and literary elitism. It is posed as a means to achieve individual, social and literary salvation, and an absolute standard to critique social reality and popular culture in the age of commercialization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''没有记忆的怀恋：阅读张炜的散文集&lt;br /&gt;
以九月寓言为背景'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吕杰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本文中，我将讨论张炜的散文中可以被称为农业乡愁的东西，这些散文收录在他的《焦急而愤懑的归途》中，该书于1995年出版，是《抗妥协书系》的一部分。我将在他备受称道的小说《九月寓言》的文学语境中，考察他作为一种批判和道德立场的乡愁。在小说中，历史被神话化、本质化，从而被抹杀，体现出一种与土地相关的农业存在。如果说土地在张的小说中代表了一种理想化的存在，那么在他的文章中，土地就成为一种社会和文学的隐喻，象征着道德的纯洁和文学的精英。它被摆在了实现个人、社会和文学救赎的手段上，也是商业化时代批判社会现实和大众文化的绝对标准。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 07:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
Nostalgia as an indication of fundamental condition of human estrangement or alienation has been exacerbated by the speeds and scopes of modernization and globalization in contemporary China. This nostalgic sentiment is intensely experienced by intellectual elites who wish to maintain their traditional role as society's moral guardians or as society's conscience, and by literary writers who wish to sustain the distinction between pure and popular literature. It is exactly this moral absolutism and literary elitism that have been undermined by cultural and socioeconomic changes. What nostalgia in Zhang's writings reveals is not so much a resistance to modernization process as incapability of deep understanding the complexity of Chinese modernity.&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
At the turn of the twenty-first century in China, with modernization and globalization gaining full momentum, it is interesting to find many writers turning their gaze backward to the past rather than singing the praises of this new global age. Among writers such as Liang Xiaosheng, Zhang Chengzhi, and Zhang Wei, nostalgia has become their dominant literary mode, through which to both critique commercialism and globalism and express the authors’ moral and literary ideals. In this paper I wish to focus on the moral and literary implications of nostalgia in Zhang Wei’s essays, as collected in his Anxious and Indignant Homeward Journey (youfen de guitu), published in 1995 as a part of the Resisting Compromise Book Series (dikang touxiang shuxi). [*	Jie Lu is an Assistant Professor of Chinese at the University of the Pacific. The author is grateful to Martin Woesler, the organizer of the conference on The Modern Chinese Literary Essays (August, 2000, Germany) where this paper was presented, and Michelle DiBello for her insightful comments and careful editing of the whole text. &lt;br /&gt;
	Resisting Compromise Book Series (Dikang touxiang shuxi) includes collections of essays by Zhang Chengzhi, Zhang Wei, Han Shaogong, Yu Qiuyu, Li Ri, and Shi Tiesheng respectively. ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在二十一世纪之交的中国，随着现代化和全球化的全面推进，许多作家将目光转向过去，而不是歌颂这个新的全球化时代，这是一个有趣的现象。在梁晓声、张承志、张炜等作家中，怀旧已成为他们的主流文学模式，通过它既批判商业主义，又批判全球化，表达作家的道德理想和文学理想。本文旨在探讨张炜散文中怀旧的道德和文学意蕴，这是1995年出版的《反抗妥协丛书》（迪康头像书西）的一部分。（陆洁是太平洋大学中文系助理教授。本文作者感谢2000年8月在德国举行的中国现代文学随笔会议的组织者马丁·韦斯勒和米歇尔·迪贝洛对全文的深刻评论和精心编辑。《抗争妥协丛书》（迪康头像书西）收录了张承志、张炜、韩少功、余秋雨、李日、史铁生的散文集。）--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 08:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在二十一世纪之交的中国，随着现代化和全球化的全面推进，出现了一个有趣的现象，许多作家没有歌颂这个全球化的新时代，反而将目光转向过去。如梁晓声、张承志、张炜等作家，怀旧已成为他们的主流文学模式，通过这种文学模式他们既批判商业主义，又批判全球化，表达作家的道德理想和文学理想。本文旨在探讨1995年出版的《反抗妥协丛书》（迪康头像书西）一书中的怀旧的道德和文学意蕴。（陆洁是太平洋大学中文系助理教授。本文作者感谢2000年8月在德国举行的中国现代文学随笔会议的组织者马丁·韦斯勒和米歇尔·迪贝洛对全文的深刻评论和精心编辑。《抗争妥协丛书》（迪康头像书西）收录了张承志、张炜、韩少功、余秋雨、李日、史铁生的散文集。）--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 02:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
Instead of putting Zhang’s writings in the larger context of contemporary intellectual debates over radicalism (radical intellectual/cultural discourse) and (new) conservatism (anti-radical),[	Regarding the major theoretical discourses in contemporary intellectual debates in China, see Xu Ben’s “Contesting Memory for Intellectual Self-Positing: The 1990s’ New Cultural Conservatism in China” in Modern Chinese Literature and Culture, Vol.11 (Spring, 1999) 157-193; Jianhua Chen’s “Local and Global in Narrative Contestation: Liberalism and the New Left in Late-1990s China” in Journal of Asian Pacific Communication, Vol. 9 113-129; Intellectuals’ Positions (Zhishi fenzi lichang) in three volumes, edited by Li Shitao, published by Shidai wenyi chubanshe, 2000.  ] I will examine it in the literary context of his highly acclaimed novel Fable of September published in 1992. &lt;br /&gt;
Fable of September represents history in a way that mythologizes, essentializes, and therefore erases it in the name of an idealized agrarian existence. Indeed, the idea of “the land” (tudi) is a transcending and all-encompassing concept in Zhang Wei writings, representing an idealized pure state uncontaminated by industrialization and modernization. In his essays, the land is transformed into a social and literary metaphor that symbolizes moral purity and literary elitism against what the author perceives as the contemporary backdrop of general moral decadence and literary chaos. This ideal is posed as a means to achieve nothing less than social, moral and literary salvation, raised as a kind of absolute standard to critique social reality and popular culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而不是将张的作品在当代知识争论激进主义的大背景(激进知识/文化话语)和(新)保守主义(anti-radical),(关于当代知识辩论的主要理论话语在中国,看到徐本的“争夺记忆知识Self-Positing: 1990年代在中国的新的文化保守主义”在中国现代文学和文化,Vol.11(春天,1999)157 - 193;陈建华“叙事论争的本土与全球:90年代末中国的自由主义与新左派”，载于《亚太传播》第9卷113-129;李世涛主编《知识分子的地位》三卷，《时代文艺社》2000年出版。我将从他1992年出版的广受赞誉的小说《九月寓言》的文学背景来探讨这个问题。&lt;br /&gt;
《九月寓言》以一种神话化、本质化的方式展现了历史，并因此以理想化的农业存在的名义抹去了历史。实际上，“土”在张维的著述中是一个超越的、包罗万象的概念，代表着一种理想化的、未受工业化和现代化污染的纯净状态。在他的文章中，这片土地被转化为一种社会和文学隐喻，象征着道德纯洁和文学精英主义，而不是作者所认为的普遍道德颓废和文学混乱的当代背景。这一理想被认为是实现社会、道德和文学救赎的一种手段，被提升为一种批判社会现实和大众文化的绝对标准。--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 11:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
My argument, however, is that Zhang’s reification of “land” as a transcendental metaphor in his essays only betrays the author’s lack of any profound historically informed understanding of the complexity of Chinese modernity. He simply refuses to accept social and cultural dilemmas and contradictions as permanent fixtures of the intellectual and cultural landscape. At the same time, Zhang’s outright criticism of consumerism and globalism suggests an underlying ambivalence about modernization. As China’s post-socialist social reality grows more complex and demanding, with more diversified and unstructured cultural formation, any clear-cut moral solution to social evils based on pre-modern social relationship and norms (positing the utopian vision of a transcendental realm) can no longer be effective. Nor is it sufficient to solve the sense of cultural crisis brought on by the progression of both modernization and globalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，在我看来，张炜在他的散文中把“土地”具化为一个先验的隐喻，这只能暴露出作者对中国现代化的复杂程度缺乏深刻的认识。他只是拒绝接受社会和文化困境和矛盾作为知识和文化领域的永久固定装置。与此同时，张炜对消费主义和全球主义的直接批判表明了他对现代化的矛盾心理。随着中国后社会主义的社会现实变得越来越复杂和越来越严苛，文化形态也越来越多样化和无组织化，任何明确的道德解决方案，不管是基于前现代社会关系和规范(设想一个先验领域的乌托邦愿景)还是针对社会罪恶，都不再有效。也不足以解决现代化和全球化进程带来的文化危机。--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 06:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
The contemporary Chinese intellectual and cultural scene is a complex one, with major conflicting trends – one toward the commercialization of knowledge/literature and another in strong resistance to the very same. A new diversity of voices can be heard in intellectual debates at the more abstract conceptual level, and a number of Chinese writers have also joined the scene – whether consciously or unconsciously -- with their own distinct literary voices. The Resisting Compromise Book Series in fact embodies these writers’ own effort of resistance to commercialism and globalism, which they perceive as corrosive forces in their culture and society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当代中国的知识文化环境是复杂的，其主要冲突趋势有两种，一种是知识/文化的商业化，另一种是对该商业化的强烈抵制。在更抽象的概念层面的知识分子的辩论中，可以听见各种不同的新声音，许多中国作家也加入了这一环境中——有意或无意地——带着他们自己独特的文学声音。《抵抗妥协》系列实际上体现了这些作家反对商业主义和全球主义的努力，他们认为商业主义和全球主义侵蚀了他们的文化和社会。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 13:51, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当代中国的知识文化环境是复杂的，主要的冲突趋势——一种是走向知识/文学商业化的趋势和另一种对知识/文学商业化的强烈抵制趋势。在更抽象的概念层面的知识分子辩论中，可以听到新的多元化的声音，许多中国作家也加入了这个舞台——有意或无意地——带着他们自己独特的文学声音。《抵抗妥协》系列丛书实际上体现了这些作家反对商业主义和全球主义的努力，他们认为商业主义和全球主义侵蚀了他们的文化和社会。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 14:24, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the series’ editor-in-chief states in the preface, the work is devoted to those contemporary “literary heroes” (Xiao 1995, II), that is, certain literary idealists such as Zhang Wei, Zhang Chenzhi, Han Shaogong, Yu Qiuyu, Shi Tiesheng, and Li Rui. These literary heroes are recognized for daring to stand up and raise the banner of “literature of resistance” (Xiao 1995, II), attacking the literary degeneration and moral decay of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如丛书主编在序言中所说，这部作品是专门写给那些当代 &amp;quot;文学英雄 &amp;quot;的（萧 1995，二），即某些文学理想主义者，如张炜、张震之、韩少功、余秋雨、史铁生、李锐等。他们之所以被认可，是因为他们敢于站出来，高举 &amp;quot;反抗文学 &amp;quot;的大旗（萧 1995，二），抨击当代的文学堕落和道德沦丧。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 09:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
In publishing the Resisting Comprises series, its creators were responding to a growing domination of the literary arena by a so-called “Hooligan Movement.” According to the editor, literary hooliganism, as it were, is essentially a “language game” -- represented first and foremost by the irreverent writer Wang Shuo – with its various forms of “literary trash” including “literature of sexual promiscuity” (xingluan), “literature of leisure” (xianshi), “hack literature” (bangxian) and “sneezing literature” (penti) (Xiao 1995, II).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在出版《反抗》系列时，它的创作者是在回应所谓的流氓运动对文学领域日益增长的统治。编者认为，文学流氓，实质上是一种 “语言游戏”——首先以不敬的作家王朔为代表——其形式多样的 “文学垃圾 ”包括 “性乱文学”、“闲适文学”、“黑客文学”和 “喷嚏文学”（萧1995，二）。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 12:19, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过出版《反抗》系列，创作者回应了所谓的“流氓运动”对文学领域日益增长的统治。编者认为，文学流氓主义的实质是一种 “语言游戏”——首先以不敬的作家王朔为代表，他有形式多样的 “文学垃圾 ”，包括 “性乱文学”、“闲适文学”、“黑客文学”和 “喷嚏文学”（萧 1995，二）。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
But there are several larger social and literary issues that this project essentially addresses, namely: the loss of literary/cultural/social dominance by the intellectual elite to mass/commercial culture; the commercialization of knowledge/literature; erosion of the “humanist spirit;” abandonment of ultimate human concerns; desertion of idealism, enlightenment and such modernist projects. In the face of such upheaval, the editor describes the contemporary cultural/literary scene in China as dark and degenerate. The age is “cursed,” “tragic,” an age of “betrayal” and “surrender” (Xiao 1995, IV). And the targets of the literary/moral resistance are postmodernism, commercialism, and mass culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但本质上，这个计划旨在设法解决几个更重要的社会和文学问题，即文学、文化、社会的主导地位由知识精英转移到大众及商业文化;知识文学的商业化;对“人文精神”的侵蚀;对人类终极关怀的抛弃;对理想主义、启蒙主义和诸如此类的现代主义计划的放弃。面对这样的剧变，编者将中国当代文坛描述为黑暗和堕落的。这个时代是“被诅咒的”、“悲剧性的”，是一个“背叛”和“投降”的时代(肖，1995，IV)。文学和道德反抗的对象是后现代主义、商业主义和大众文化。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但本质上，这个计划旨在设法解决几个更重要的社会和文学问题，即文学、文化、社会的主导地位由知识精英转移到大众及商业文化;知识文学的商业化;对“人文精神”的侵蚀;对人类终极关怀的抛弃;对理想主义、启蒙主义和诸如此类的现代主义计划的放弃。面对这样的剧变，编者将中国当代文坛描述为黑暗又堕落的时期。这个时代是“被诅咒的”、“悲剧性的”，是一个“背叛”和“投降”的时代(肖，1995，IV)。文学和道德反抗的对象是后现代主义、商业主义和大众文化。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 04:31, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
Zhang Wei is primarily known as a novelist. His major novels include Ancient Boat, Fable of September, My Countryside, Clan, and novelle include Meditation in Autumn, Anger in Autumn, and Vineyard. [	Ancient Boat (Guchuan), Fable of September (Jiuyu yuyan), My Countryside (Wode tianyuan), Clan (Jiazu), Meditation in Autumn (Qiutian de sisuo), Anger in Autumn (Qiutian de fennu), and Vineyard (Putaoyuan) are all included in Zhang Wei wenji (Collected Writings of Zhang Wei) (Shanghai: Shanghai wenyi chubanshe, 1997).] He has also published many collections of essays.  His writings collected in Anxious and Indignant Homeward Journey include essays, talks, and interviews. These essays do not express this uncompromising stance in such a strong voice and straightforward manner. Instead, Zhang poses a literary persona of moral integrity as a kind of self-representation. He appears as an idealized individual, embodying in every way pure moral qualities of both a human being and artist/writer. This idealized individual is a fighter, fighting a lonely and heroic battle against fashionable trends and any and all forms of evil (Xiao 1995, 6).[	Anxious and Indignant Homeward Journey includes both Zhang Wei’s essays as well as critical articles by various critics. In this paper I will use Xiao Xialin, the editor of this collection as the reference to provide in-text citations to essays by both Zhang Wei and other critics.  ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张炜主要以小说家闻名。他的主要小说包括《古船》、《九月寓言》、《我的田园》、《家族》、《秋天的思索》、《秋天的愤怒》和《葡萄园》。【《古船》、《九月寓言》、《我的田园》、《家族》、《秋天的思索》、《秋天的愤怒》和《葡萄园》均收录于《张炜文集》(上海:上海文艺出版社，1997)。]他还出版了许多散文集。他在《焦虑和愤怒的归途》中收集的作品包括散文、谈话和采访。这些文章没有用如此强烈的声音和直白的方式表达这种不妥协的立场。相反，张提出了以一个文学人格作为一种自我表现。他表现为一个理想化的个体，在各方面都体现了一个人和艺术家或作家的纯粹道德品质。这个理想化的人是一个战士，与时尚潮流和各种邪恶势力进行着孤独而英勇的斗争(肖 1995，6)。【《焦虑和愤怒的归途》既包括张炜的散文，也包括各种评论家的评论文章。在这篇论文中，我将使用这本文集的编辑萧夏林作为参考，为张炜和其他评论家的文章提供文本内引文。]--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:09, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
As a generous humanitarian, he loves and helps all good people. As a socially committed artist, he takes upon himself a great responsibility to all humanity. And as a serious writer, he self-consciously pursues high literature. He is also represented as an honest laborer, making a living through hard labor and sweat. As part of this self-representation, Zhang criticizes those who succumbed to moral and artistic degradation, such as those writers who choose to “enter the commercial world” (xiahai), or cater to popular low-brow tastes by writing “trash literature.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个慷慨的人道主义者，他热爱并帮助所有善良的人。作为一名致力于社会事业的艺术家，他主动承担起对人类的重大责任。作为一个严肃的作家，他自觉地追求高雅文学。他也被描绘成一个务实的劳动者，辛勤劳作、挥洒汗水维持生活。作为自我表现的一部分，张批评了那些屈从于道德和艺术堕落的人，比如那些选择“走进商业世界”(夏海)的作家，或者为了迎合大众低级趣味而写“垃圾文学”的作家。--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 09:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个慷慨的人道主义者，他热爱并帮助所有善良的人。作为一名致力于社会事业的艺术家，他主动承担起对人类的重大责任。作为一个严肃的作家，他自觉地追求高雅文学。他也是务实的劳动者的代表，他辛勤劳作挥洒汗水来维持生活。作为自我表现的一部分，张批评了那些屈从于道德和艺术堕落的人，比如那些选择“走进商业世界”(夏海)的作家，或者为了迎合大众低级趣味而写“垃圾文学”的作家。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 02:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
He points out in his essay “Anxious and Indignant Homeward Journey” several “lacks” in many contemporary writers. First, many of today’s writers lack “self-reflexivity” (which really refers more to moral “self-reflection” or “self-consciousness” rather than intellectual self-reflexivity). They lack “conservatism,” an ability to hold to a certain kind of spirit, in which he also sees as a lack of real avant-guard spirit. They lack  “intolerance,” meaning they are overly tolerant of vices and decadent practices, and rarely engage in serious, genuine, and frank criticism and debate. Finally, they lack “stable emotions” -- the definition of which is rather ambiguous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张炜在散文《忧愤的归途》中指出了当代很多作家存在的一些“缺憾”。首先，如今的很多作家缺乏“自我反思”(实际上更多地是指道德上的“自我反思”或“自我意识”，而非理智上的自我反思)。其次他们缺乏“守旧精神”，即坚持某种精神的能力，于此张炜还看到当代作家前卫精神的缺失。他们也还不够“偏执”，过度容忍恶习和堕落的行为，很少进行严肃、真诚和坦率的批评和辩论。最后，他们缺乏“稳定的情绪”——尽管这种情绪的定义相当模糊。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 02:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他在《焦急愤懑的回家之旅》一文中指出了许多当代作家的“不足”。首先，当今许多作家缺乏“自我反省性”（这实际上更多指的是道德上的“自我反省”或“自我意识”，而不是智力上的自我反省）。他们缺乏“保守精神”，这是一种坚持某种精神的能力；并且他认为作家缺乏真正的前卫精神。他们不能够坚持自我，这意味着他们对恶习和腐朽行径过于宽容，很少进行严肃、真诚和坦率的批评和辩论。最后，他们缺乏“稳定的情绪”——尽管他对于稳定这一定义相当模糊。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 08:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
Zhang’s self-representation, then, is also a form of self-legitimization. It endows him with legitimacy through a kind of literary aura and the staking out of high moral ground. From this privileged stance, he proceeds to interpret, represent, articulate, define and judge the essence, meaning and criteria of literature, society, and human life. Throughout his essays, including interviews, talks, and lectures, we find Zhang, like a self-styled guru, constantly giving advice to college students, young writers, and literature fans on what to read, how to write, and how to live. This advice is based exclusively on a clear distinction between high and popular literature, and on his unabashed criticism of mass culture (represented by television).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着，张炜的自我体现也是一种自我合法化形式，这种形式赋予他一种文学氛围和声明高尚的道德立场的合法性。从这个特权立场的立场出发，他继续诠释、再现、明确表达、定义以及评价了文学、社会和人类生活的本质、意义和标准。通过他全部的文章包括采访、会谈和讲座，我们可以发现，张炜就像一位有自我风格的专家，不断地给大学学生、年轻作家和讲座迷关于写什么、如何写以及怎样生活的问题提供建议。这些建议完全基于高雅文学和通俗文学之间鲜明的区别以及他对大众文学（以电视节目为代表）的毫不掩饰的批判。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 05:40, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
In a broader sense, we can see his self-representation as an essential reaffirmation of the traditional role that Chinese intellectuals played in society. The claim to an authoritative voice is fundamental to maintaining the privileged position of the intellectual elite within a structure of knowledge and power. Zhang’s self-representation, then, is nothing less than an attempt to reestablish the intellectual elite’s role in literature and society based on a clear distinction between high and popular literature. This power struggle for cultural dominance and hegemony in the ongoing reformation of intellectual/cultural discourse largely defines China’s socio-cultural condition in the wake of socialism. &lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
Perhaps the most important part of Zhang’s essays is his use and development of the concept of “land” (tudi), which strongly conveys his self-representation as a simple yet serious “rural intellectual” (xiangcun zhishi fenzi). In his well-known essay “Immersion in the Wild Field” (rongru yiedi), the land in fact functions as a transcending metaphor. As a signifier of nature – wild fields, mountains, bushes, green crops, the ocean -- the land symbolizes all that is morally good in social and cultural realms as well as in individual’s life. The land represents a mother figure, where one can always find comfort, wisdom and inspiration. As an eternal backdrop, the land embodies eternity itself. It serves as an aesthetic standard through which the author defines the social and aesthetic functions of “pure literature,” and criticizes various aspects of cultural reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在张炜的文章中，最重要的部分可能是他对 &amp;quot;土地 &amp;quot;概念的使用和发展，这强烈地表达了他作为一个朴素而严肃的 &amp;quot;农村知识分子 &amp;quot;的自我形象。在他的名篇《融入野地》中，土地实际上是一个超越性的隐喻。作为自然的象征--野地、山川、灌木、绿色的庄稼、海洋--土地象征着社会、文化领域和个人生活中所有道德上的美好事物。土地代表着母亲的形象，在那里人们总能找到安慰、智慧和灵感。作为一个永恒的背景，土地体现了永恒本身。它作为一种审美标准，作者通过它来界定 &amp;quot;纯文学 &amp;quot;的社会功能和审美功能，对文化现实的各个方面进行批判。--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 08:22, 18 December 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在张炜的文章中，最重要的部分可能是他对 &amp;quot;土地 &amp;quot;概念的使用和发展，这强烈地表达了他作为一个朴素而严肃的 &amp;quot;农村知识分子 &amp;quot;的自我形象。在他的名篇《融入野地》中，土地实际上是一个超越性的隐喻。野地、山川、灌木、绿色的庄稼、海洋是自然的象征，而土地象征着社会、文化领域和个人生活中所有道德上的美好事物。土地代表着母亲的形象，在那里人们总能找到安慰、智慧和灵感。作为一个永恒的背景，土地体现了永恒本身。它作为一种审美标准，作者通过它来界定 &amp;quot;纯文学 &amp;quot;的社会功能和审美功能，对文化现实的各个方面进行批判。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
Zhang associates popular literature and TV culture with low class and uneducated tastes, and criticizes current literary Chinese criticism for being overly influenced by foreign literary jargons. His concept of the land is even a moral criterion through which he criticizes many aspects of contemporary modern society -- from commercialization in which money is the source of all evils, to globalization marked by domination of transnational corporations and bad influence of some foreign literature, as well as modernization represented by cellular phones, cars, and high technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张将通俗文学与电视文化这种低级的和未受过教育的品味联系在一起，并批评当前中国文学评论过度受到了外国文学术语的影响。他的领域概念甚至是一种道德标准。通过这种道德标准，他批判了现当代社会的各个方面——从金钱是万恶之源的商业化，到以跨国公司统治的和一些外国文学的不良影响为标志的全球化，以及以手机、汽车和高科技为代表的现代化。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 12:41, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张将通俗文学与低级、无文化品位的影视文化联系在一起，并批评当代中国文学批评过度受外国文学术语影响。他的领域概念甚至是一种道德标准，他运用这种道德标准批判了现当代社会的方方面面——从商金钱是万恶之源的商业化，到以跨国公司统治的和一些外国文学的不良影响为标志的全球化，以及以手机、汽车和科技为代表的现代化。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:56, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张将大众文学和电视文化与低级趣味和没有文化的品味联系在一起，并批评当前中国的文学批评过于受外国文学术语的影响。他的领域观念甚至是一种道德标准，通过这种标准，他批评了现当代社会的许多方面——从以金钱为万恶之源的商业化，到以跨国公司的支配和一些外国文学的不良影响为标志的全球化，以及以手机、汽车和高科技为代表的现代化。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 12:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张将通俗文学与低级、无文化品位的影视文化联系在一起，批评当前的中国文学批评过分受外国文学术语的影响。他的领域观甚至是一种道德标准，他的领域概念甚至是一种道德标准。通过这种道德标准，他批判了现当代社会的各个方面——从金钱是万恶之源的商业化，到以跨国公司统治的和一些外国文学的不良影响为标志的全球化，以及以手机、汽车和高科技为代表的现代化。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 05:28, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
But most of all, Zhang’s concept of land symbolizes an ideal based on ages old dichotomy between city and countryside. At the beginning of the essay, he tells us: “[The] city is a willfully and recklessly modified wild field, and I will eventually leave it” (Xiao 1995, 19). Later he claims that a real artist should be “a worshiper of land” (Xiao 1995, 60). To Zhang, the spirit of “land” should be the spirit of the age (Xiao 1995, 241). Seen in the context of his criticism of modernization, it is evident that this dichotomy is built around the moral distrust of the city – a psychological complex that traces back to Chinese agrarian tradition and Mao’s revolutionary heritage. At the same time, it reveals a profound nostalgia for a pre-modern rural existence.&lt;br /&gt;
但最重要的是，张先生对于土地的概念象征着一种古老的城乡对立的观念。在文章的开头，他告诉我们。&amp;quot;[城市]是一片被肆意改造的野地，我终将离开它&amp;quot;（萧1995，19）。后来他声称，一个真正的艺术家应该是 &amp;quot;土地的崇拜者&amp;quot;（萧1995，60）。在张先生看来，&amp;quot;土地 &amp;quot;的精神应该是时代的精神（萧1995，241）。从他对现代化的批判来看，这种二元对立显然是基于对城市道德不信任而建立起来的--这种心理情结可以追溯到中国的农耕传统和毛泽东的革命传统。同时，它也透露出对现代社会以前农村生活的深刻怀念。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:07, 16 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但最重要的是，张先生的土地概念象征着一种基于古老的城乡对立的理想。在文章的开头，他告诉我们。&amp;quot;[城市]是一片被肆意改造的野地，我终将离它而去&amp;quot;（萧1995，19）。后来他声称，一个真正的艺术家应该是 &amp;quot;土地的崇拜者&amp;quot;（萧1995，60）。在张先生看来，&amp;quot;土地 &amp;quot;精神就是时代精神（萧1995，241）。从他对现代化的批判来看，这种二元对立显然是围绕着对城市的道德不信任建立起来的--这种心理情结可以追溯到中国的农耕传统和毛泽东的革命传统。同时，也透露出对先前农村生活的的深刻怀念。--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 00:57, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
The Land, then, points to an ideal transcendent realm, closed to contamination by the modern world. But represented only in highly literary, allusive, emotive language and nature images and analogies, the idea of the Land only comes across as very abstract and unreal. The author himself asks: “What exactly is the wild field? Where does it exist? Does it really contain my innocent world I imagine?” (Xiao 1995, 30). Indeed, as an all-encompassing and pervasive metaphor, The Land is never once in his essays clearly and objectively defined. Whether expressed as a personification of the mother figure, an embodiment of eternal being, or as a constellation of various ideal qualities and values, Zhang’s “land” lacks the substantial tour-de-force as a moral and social metaphor. But if we are to discover an ontological anchoring for this concept, it can only be found, I would argue, in his well-known novel Fable of September.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是，这片土地指向了一个理想的超然境界，不受现代世界的污染。但只有在高度文学化、暗示性、情感化的语言和自然意象和类比中，土地的概念才显得非常抽象和不真实。作者自己问：“野地到底是什么？它在哪里存在？它真的包含了我想象中的纯真世界吗？”（肖1995，30）。事实上，作为一个无所不包、无所不在的隐喻，土地在他的散文中从来没有一次被清晰、客观地定义过。无论是表现为母亲形象的人格化、永恒存在的化身，还是各种理想品质和价值观的组合，张的“土地”缺乏作为道德和社会隐喻的实质性的力量。但是，如果我们要为这个概念找到一个本体论的锚定，只能在他著名的小说《九月寓言》中找到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
In reading this novel, I will focus on the dialectic between its strikingly postmodernist form -- which he criticizes and whose influences he constantly denies --and its pre-modern content (in terms of the primitive agrarian existence represented and the mode of storytelling used). I find nothing to criticize in Zhang’s use of magic realism and certain postmodernist techniques to recapture the so-called original world of pre-modern existence. I do find a glaring contradiction, however, in the author’s repeated denial of any positive influence of postmodernism. This, together with his unqualified valorization of “The Land” as a metonymy of a primitive utopia, only betray not so much his literary hypocrisy as his limited ability to understand modernity, postmodernism and even history itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阅读此书时，我将重点关注后现代主义形式——虽然他一直予以批判并极力否认其影响——与前现代主义内容之间的辩证关系（主要从其所代表的原始农业生活与文章使用的叙事模式这两个方向进行阐述）。张炜运用魔幻现实主义和某些后现代主义的手法再现了所谓的现代以前的原始世界，这一点无可厚非。然而，作者一再否认后现代主义的积极影响，这是我觉得矛盾点所在。这一矛盾点，再加上他毫无保留地将《远河远山》隐喻为原始乌托邦这一行为，与其说暴露了他的文学虚伪性，不如说这暴露了他在理解现代性、后现代主义乃至历史本身的不足。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:41, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在读这本书的过程中，我将重点关注后现代主义的形式——虽然他一直对其予以批判并极力否认其影响——与前现代主义内容之间的辩证关系（主要从其所代表的原始农业生活与文章使用的叙事模式这两个方向进行阐述）。张炜运用魔幻现实主义和某些后现代主义的手法再现了所谓的原始世界，这一点无可厚非。然而，作者一再否认后现代主义的积极影响，这就是矛盾所在。这一矛盾之处，再加上他毫无保留地将《远河远山》隐喻为原始乌托邦的行为，与其说暴露了他的文学虚伪性，不如说这暴露了他在理解现代性、后现代主义乃至历史本身的不足。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 03:26, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
In contrast to his essays, which tend to be didactic, long-winded, condescending, and full of literary clichés, Zhang’s novel ''Fable of September'' is a fascinating and imaginative piece of writing. It is best situated in the genre of fictional history -- not a fictionalized account of real historical figures and events, but a pure fiction, written in a historical mode. Other examples of this way of, say, tracing the fictional history of a person, a family, or a village, include Su Tong’s Maple Tree Village series, or Ge Fei’s fictional biography, ''Marginality.'' Given its fragmented, incoherent story and sophisticated narrative plot, it is a challenge to give the novel a concise, accurate description.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与说教、长篇大论、屈尊俯就、充满文学陈词滥调的散文不同，张炜的小说《九月寓言》是一篇引人入胜、富于想象力的作品。这是一篇典型的虚构历史类型的文学作品——不是对真实历史人物和事件的虚构叙述，而是以历史的模式写成的纯粹虚构的作品。运用这种方法的其他例子，如追溯一个人、一个家庭或一个村庄的虚构历史，包括苏童的“枫杨树村”系列和格非的虚构传记小说《边缘》。考虑到小说中支离破碎、不连贯的故事和复杂的叙事情节，给这部小说一个简洁、准确的描述是一个挑战。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 14:08, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与他那些倾向于说教、长篇大论、屈尊俯就、陈词滥调的散文不同，《九月寓言》这部小说引人入胜。这是一篇典型的虚构历史文学作品——不对真实的历史人物和事件进行虚构叙述，而是一篇以历史的模式写成的虚构作品。这种手法同样运用于追溯某个人、某个家庭或某个村庄的虚构历史，包括苏童的“枫杨树”系列作品与格非的虚构传记小说《边缘》。由于这部小说故事叙述支离破碎、叙事情节复杂，因此简洁准确地描述它着实是一个挑战。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:58, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
In general, the novel depicts a “historical” picture in which a small pre-modern, self-contained village is obliterated by industrialization. But what the novel really focuses on, instead of village’s fall itself, are certain memorable events and people that are part of the last 30-40 years of its existence (though the exact length of time remains questionable and unclear).  &lt;br /&gt;
The novel is divided into seven parts, each focusing on stories of a single character or family. These stories are mutually connected, and at the same time intermingled with myths, legends, anecdotes and magical or strange occurrences, which in turn map out a sort of  “history” of the village. &lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
Ironically, however, history is not quite the right term here to describe the village’s temporal contour, for what stand out as the central features in the life of the village are “land”/food (more specifically sweet potatoes), the tradition of staying with the village, and a certain mode of storytelling used in the village to recall past suffering. As quintessential indexes in the village’s existence, these features mark not a temporal movement but an eternal being. Centered on these three essentials, life in the village is hard, simple, unchanging, and close to the archetypal. The only way for the young to use up their abundant and restless energy is to run and play in the wild fields at night, and the married to beat their wives and do “cupping” (''ba huoguan'').&lt;br /&gt;
然而,具有讽刺意味的是,在描述村庄的时间轮廓时,历史并不是太正确的术语。因为突出村庄生活的主要特征是“土地” /食物（更具体地说是地瓜） 与村庄在一起，并在村庄中使用某种讲故事的方式来回忆过去的苦难。 这些特征作为村庄存在的精要指标，不是暂时的运动，而是永恒的存在。 围绕这三个要素，村庄的生活艰苦，简单，不变且与原型亲密。 年轻人要用尽他们充沛而烦躁的精力的唯一方法是晚上在野外奔跑和嬉戏，已婚夫妇殴打妻子并做“托杯”（“ ba houguan”）。--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 15:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
讽刺的是，历史并不是一个描述村庄时间轮廓的正确术语，因为村庄生活突出的中心特征是“土地”/食物（更确切地说是番薯）、留在村子里的传统想法和一种村里常用的回忆过往苦难的特殊的讲故事的方式。就像村庄得以存在的典型标志，这些特征标志的是一个永恒的存在，而不是一个暂时的运动。以这三个要素为中心，村里的生活艰苦、简单、始终如一、并接近典型的村庄生活。夜里，在野外奔跑、玩耍成了年轻人将充沛且静不下来的精力耗尽的唯一的方法，而已经结婚的人则是通过殴打他们的妻子以及拔火罐来消耗其精力。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 06:03, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
Thus what Zhang Wei aims to represent in this novel is a pure, simple, close-to-primitive life, uncontaminated by modern civilization. But he is also representing a sense of eternal being, long lost as it may be in our modern age.   &lt;br /&gt;
The novel is undoubtedly imaginative and fascinating. My sense of fascination as a reader, however, is derived largely from its mode of literary representation than from what is actually depicted in Zhang’s fictional world. Part reality, part myth, part legend, the story is at once mythical and real. It is a synthesis of straightforwardness and artifice, primitivism and mannerism, thematic simplicity and formal sophistication. In other words, in order to represent a pre-modern agrarian existence – Zhang’s utopian vision of pure being – he relies on quite sophisticated modernist/postmodernist literary devices. &lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
Perhaps the most striking feature of the novel, as many critics have noted, is its formal manipulation of temporality, or to be more specific, the narrative negation of temporality. It is almost impossible for the reader to discern the actual timeline of the village’s history.  Even the time span running from the 1930s to 1970s and temporal progression within the narrated world (which can only be pieced together after repeated readings), are unreliable, full of unexplainable loopholes. [	For the full discussion on the novel’s temporal scheme, see Chen Sihe’s “Huanyuan minjian: tan Zhang Wei ''Jiuyue Yuyan''”(Returning to the people: on Zhang Wei’s ''Fable of September'') collected in Youfen de guitu (Indignant Homeward Journey) 260-267.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This unusual narrative stance achieves a number of thematic effects. First, it cuts the village off from the larger movement of history. The novel mentions no political movements, significant historical events, or chronology of dates other than “September.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如许多批评家所指出的那样，可能这部小说最引人注目的特征是对时间性的形式化操纵，或更具体地说，是对按时间叙事的否定。读者几乎不可能分辨出该村历史的实际时间表。即使是从三十年代到七十年代的时间跨度，以及叙述世界中的时间进展（只能在反复阅读后才能拼凑起来）也是不可靠的，充满了无法解释的漏洞。 [有关小说的时间安排的完整讨论，请参见陈四河的 《还原民间：谈张炜的〈九月寓言〉》，收录于《忧愤的归途》260-267 ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种不寻常的叙事手法实现了许多主题效果。首先，它使村庄脱离了更大的历史潮流。小说没有提及“九月”以外的任何政治运动，重大历史事件或日期顺序。--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 13:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如许多批评家所指出的那样，可能这部小说最引人注目的特征是对时间性的形式化操纵，或更具体地说，是对时间性的叙事否定。读者几乎无法了解到该村历史发展的实际进程。即使是从二十世纪三十年代到七十年代的时间跨度，以及所叙述的世界中的时间进展（只能在反复阅读后才能拼凑起来）也是不可靠的，充满了无法解释的漏洞。 [有关小说的时间线索布局的详尽讨论，请参见陈四河的 《还原民间：谈张炜的〈九月寓言〉》，收录于《忧愤的归途》260-267 ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种不寻常的叙事手法实现了许多主题效果。首先，它使村庄脱离了更大的历史潮流。小说没有提及“九月”以外的任何政治运动，重大历史事件或日期顺序。--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 01:19, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
The only other temporal indicators are rainy seasons, or periods of winter when the snow is as sharp as strong acid, or autumn when the field is abundant with sweet potatoes and beans. These seasonal markers indicate changes more in nature than in the human world where chronological dates mark time. These markers of nature serve to draw the story further away from a real historical framework and closer to the pre-modern agrarian mode of existence, as if human life was “timed” by nature itself. Furthermore, this kind of temporal negation also foregrounds eternity in the land itself. Wherever any historical hint or political implication may crop up in the story, it is immediately dissolved into one of many village legends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唯一的时间指标是雨季，抑或是冬季鹅毛大雪，或者是秋季田野里盛产红薯和豆子的时期。这些季节性标志比人类世界中的时间标志，比如年、月、日，更能在本质上表明变化。这些自然界的标志物的作用是使故事进一步远离真实的历史框架，而更接近于前现代的农业生存模式，仿佛人类的生活是由自然本身&amp;quot;定时&amp;quot;的。此外，这种时间性的否定也预示着土地本身的永恒性。凡是故事中可能出现的任何历史暗示或政治意味，都会立即被消解为众多乡村传说中的一种。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 13:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唯一的时间指标是雨季，或是下起鹅毛大雪的冬季，或田野里红薯和豆子丰收的秋季。这些季节性标志比人类世界中的时间顺序标志，更能在本质上表明变化。这些自然界的标志物使故事进一步远离真实的历史框架，而更加接近前现代的农业生存模式，仿佛人类的生活由自然本身“定时”。此外，这种时间性的否定也预示着土地本身的永恒性。凡是故事中可能出现的任何历史暗示或政治意味，都会立即隐入为众多乡村传说中的一种。 --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
For instance, “recalling past suffering” (yiku), an important collective activity of the village, is transformed from a political discourse used during the Cultural Revolution into a form of storytelling for binding the village community together, and for producing oral history and creating legends. In essence, history is  erased from the village’s background all together. &lt;br /&gt;
The novel’s detachment from historical background also means a metaphysical negation of historical paradigm of interpretation and signification, characterized by such notions as causality, progress and teleology. This allows the author to have a larger space for interaction of diverse configurations. As critic Chen Sihe points out, Zhang’s village exists in three forms: in reality, in legend/myth, and in oral storytelling (Xiao 1995, 265).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如“忆苦”，作为村落重要的集体活动，从“文革”时期的政治话语，转变为凝聚村落社群、口述历史、创造传说的叙事形式。从本质上说，历史被从村庄的背景中抹去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说脱离历史背景也意味着形而上学地否定解释和意义的历史范式，其特征是诸如因果关系、进步和目的论等概念。这使得作者有更大的空间进行不同配置的交互。正如评论家陈思和指出的那样，张的村庄存在三种形式:现实中的，传说/神话中的，口头讲故事的(Xiao 1995,265)。--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 14:41, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如“忆苦”，作为村落重要的集体活动，从“文革”时期的政治话语，转变成为了凝聚村落社群、口述历史、创造传说的叙事形式。本质上，人们将历史完全从村庄的背景中抹去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说脱离历史背景也意味着形而上学地否定了解释和意义的历史范式，其特征是诸如因果关系、进步和目的论等概念。这使得作者有更大的空间进行不同配置的交互。正如评论家陈思和指出的那样，张的村庄以三种形式存在着:现实中的，传说和神话中的，口头故事中的(Xiao 1995,265)。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
However, the absence of a clear-cut time framework only blurs and transgresses the ontological boundaries among reality, myths, legends, the magic and storytelling. The novel abounds with magical, mythical, and supernatural figures and events: Niugan’s body was air-dried for a period of time before his actual death.  A man named Jinyou can squeeze milk from his breasts. Another man’s eyeball jumps out and changes into a frog, disappearing into grass. The mother of Longran does not die after drinking pesticide; instead, her hairs have become darker, and skin softer. Very much like in Gabriel Garcia Marquez’s ''One Hundred Years of Solitude'', these magical events are presented in a realistic mode on the same ontological level as other “real” events.&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
In other words, the magic is approached through the everyday. And the transgression of ontological levels of representation thus further negates historical temporality.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The absence of historical time in the novel also negates historical interpretation. Instead, myths and legends assume the function of historical explanation. The origin of the small village is explained in a myth about a group of vagrants who, exhausted after a long journey, stopped, and settled on a piece of land that could provide them with food. The story of the monkey spirit with the ability to carry things becomes a mythic explanation of social stratification and exploitation, a further departure from historical and positive discourses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
换句话说，魔法是每天都有的。 因此,本体论表示形式进一步否定了历史的时间性。&lt;br /&gt;
小说中缺少的历史时间也否定了历史解释。相反，神话和传说承担着历史解释的功能。神话中解释了这个小村庄的起源，这个神话是关于一群流浪者的，这些流浪者经过漫长的旅程已经精疲力尽了，他们停下来，然后定居在一块可以为他们提供食物的土地上。具有承载能力的猴子精神的故事成为对社会分层和剥削的神话解释，这进一步背离了历史语境。--[[User:Liu Jinxingqi|Liu Jinxingqi]] ([[User talk:Liu Jinxingqi|talk]]) 10:37, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
These myths and legends are presented as part of the village’s everyday reality. Thus different ontological levels within the text – reality and myth/legend/oral storytelling/magical events -- in which the village exists collapse into one. It is a world in which past and present become all-at-once. In other words, the past is the present, the myth is reality, and vice versa. The timeless place is like a sentence without tense. And herein lies the author’s profound sense of nostalgia for a fundamental, archetypal existence in its complete nakedness, beyond modern historical and rational configurations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Nan Fan points out, though the temporal span of the novel is not long, its content is massive, filled as it is with various stories (Xiao 1995, 253).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些神话和传说是作为村庄日常现实的一部分呈现的。因此，文本中不同的本体论层面—现实和神话/传说/口头故事/神奇事件—村庄存在于其中，合二为一。这是一个过去和现在都成为一体的世界。换句话说，过去就是现在，神话就是现实，反之亦然。永恒的地方就像一个没有时态的句子。而作者对一种完全赤裸裸的、超越现代历史和理性配置的根本性、原型性存在的深刻怀念感就在于此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如南帆所指出的，虽然小说的时间跨度不长，但其内容却是庞大的，充满了各种故事（萧1995，253）。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 13:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些神话和传说作为村庄日常现实的一部分呈现出来。因此，文本中不同的本体论层次——现实和神话/传说/口头讲故事/魔法事件——村落的存在瓦解为一个整体。这是一个过去和现在同时成为一切的世界。换句话说，过去就是现在，神话就是现实，反之亦然。永恒的地方就像一个没有时态的句子。在这里，作者对一种基本的、原型的、完全赤裸的、超越现代历史和理性结构的存在有着深刻的怀旧之情。&lt;br /&gt;
南帆指出，小说的时间跨度虽然不长，但内容却很宏大，充满了各种各样的故事(肖1995,253)。--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 14:43, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
If the macro-structure of the novel is characterized by narrative strategies of postmodernist fragmentation and transgression, then at the micro-structure of individual stories the pre-modern form of Benjaminian storytelling becomes the dominant mode of narrative. “Recalling past suffering” is in fact in the typical mode of storytelling. The narrative tells us that in those long and cold winter nights when rain turned into snow, when there were nothing else to do for the rural folks, all villagers of the Small Village would gather together to listen to Jinxiang, one of the principal storytellers in the village, to recall past suffering. Here Jinxiang functions in the role that Water Benjamin describes: the giver of stories, of counsel, the link to a mythic but necessary past.&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
Through storytelling, the storyteller’s personal experiences mixed with the mythic and magic become the collective experiences of the village, binding the village together, and providing it not only with a sense of community but also a sense of identity. Interestingly, the villagers prefer only the storytellers in their own village to tell of past. Thus, in relating his own experience and that reported by others, the storyteller in turns makes it the experience of those who are listening to his tale (Benjamin 1968, 87). In a way, Jinxiang perfectly embodies Benjaminian storyteller as the one who, in his storytelling, also gives counsels to the listeners -- the young in this context -- to value the happiness of the present and therefore stay with the tradition.&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
Jinxiang’s story telling demonstrates the power of the oral, in that his performance has potential for moving beyond rational control. He tells stories spontaneously and with great emotion, often with tears and slobbers and shouts at each stop. His dynamic orality controls the whole atmosphere of the meeting and carries the listeners to multiple emotional climaxes. Thus in the highly emotionally charged atmosphere of telling and listening marked by crying and shouting, the teller and listeners identify completely with one another. As a storyteller “in his living immediacy” (Benjamin 1968, 83), Jinxiang is thus an integrate part of the pre-modern rural existence based on its closely-knit community, the shareable experiences, and a fund of stories and lore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金祥的讲故事展现了口述的力量，他的表演具有超越理性控制的潜力。他讲故事时自然而然，感情充沛，每到一站，往往泪流满面，口水直流，大呼小叫。他的动态口述控制了整个会场的气氛，并将听众带入多个情感高潮。因此，在以哭和喊为标志的高度情绪化的讲和听的氛围中，讲者和听者完全相互认同。作为一个 &amp;quot;活生生的即时性 &amp;quot;的讲故事的人（Benjamin 1968, 83），金乡是前现代农村生活的一个组成部分，其基础是其紧密联系的社区、可分享的经验以及故事和传说的基金。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
金祥的故事讲述展现了口述的力量，他的表演具有超越理性控制的潜力。他很自然地讲述故事，感情充沛，一停下来，往往泪流满面，口水直流，大呼小叫。他那充满活力的口述控制了整个会场的气氛，并将听众带入多个情感高潮。因此，在以哭和喊为标志的高度情绪化的讲和听的氛围中，讲者和听者完全相互认同。作为一个 &amp;quot;活生生的即时性 &amp;quot;的讲故事的人（Benjamin 1968, 83），金乡是现代以前农村生活的一个组成部分，以前的农村整个乡村紧密联系、人们互相交流经历，还流传着大量的传说和故事。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:24, 16 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
And this pre-modern rural existence can only be narrated and made sense of through the mode of storytelling, for the specific sense of historicity and experience of reality as mixed with myth, legend, the magical transgress normal parameters of our modern and rational paradigm of representation.  &lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
Thus the synthesis of the pre-modern, marked by both its existence and the mode of storytelling, and postmodernist mannerism with its sophisticated narrative strategies also points to an irony, in that this natural, pre-modern world can only be re-presented in very stylized devices. Here Zhang Wei encounters a similar paradox as the famous Taoist icon, Zhuang Zi. In spite of his distrust of language, Zhuang Zi could only envision the ineffable Way through language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而这种前现代的乡村只有通过故事的方式才能被叙述和理解，因为与神话、传说、魔幻混杂在一起的特定的历史感和现实体验，超过了我们现代和理性表述模式的正常感受。 &lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
因此，前现代的存在和故事模式，以这两者为标志的前现代与后现代主义方式主义以其复杂的叙事策略综合，也偏向了讽刺，即这个自然的、前现代的世界只能用非常风格化的手段来重新呈现。在这里，张炜遇到了与著名道教代表人物庄子类似的悖论。庄子尽管怀疑语言，但他只能通过语言来设想不可言说的道。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种前现代的乡村生活只有通过讲故事的方式来进行叙述，因为与神话、传说、还有魔幻的事物混杂在一起的历史感和现实体验超越了我们现代化和理性表达模式下的正常感受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，前现代主义以生活和讲述模式为特点，后现代主义方式拥有复杂叙事策略，这两者的结合也指向了讽刺，而只有通过讽刺才能通过风格化的手段重新呈现这个自然的前现代世界。这里张玮遇到了与著名道教代表人物庄子类似的悖论。尽管庄子怀疑语言，但是他也只能通过语言来想象一些又不能言表的道。--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:00, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
In other words, it was through language, given humanity’s permanent separation and alienation from nature, that Zhuang Zi could imagine the existence of something beyond. Zhang Wei’s pre-modern being is by no means ineffable. Yet, its “otherness” and its alterity vis a vis the modern world can only be perceived in our modern world, and represented through sophisticated devices of modernism/postmodernism. The absolute irony that the primitive or the pre-modern cannot be envisioned and represented except in our modern cultural condition in fact exists in the very center of this utopian text, though unrealized by the author himself as he repeatedly criticizes postmodernism and denies its inevitable influence. &lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
So the natural or the pre-modern state of being as eulogized by the author is no longer the first order of naturalness, but the second order, for it is only through an elaborate narrative architecture that such primitivism and naturalness can be re-enacted. To put it in another way, in resurrecting the primitive in our postmodernist age, the author in fact brings out, though unconsciously, a fundamental truth about primitivism. The natural, organic and a-temporal world of agrarian existence represented by the Small Village is not, in fact, a utopia from which we have fallen. Rather, it derives its meaning only through its opposition to a temporal world of modern civilization. Only in contrast to this temporal world can the primordial, the timeless take on meaning as negation of historical time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，作者所赞颂的自然或现代化之前的存在状态不再是自然的第一阶，而是第二阶，因为只有通过一种精心设计的叙述架构，这种原始主义和自然才能重现。换句话说，在后现代主义时代，作者在复活原始事物的过程中，实际上无意识地揭示了原始主义的一个基本真理。事实上，以小村所代表的自然的、有机的、非时间的农业世界的存在并不是我们所堕落的乌托邦。相反，它之所以有意义，是因为它与现代文明的现世世界是对立的。只有与这个短暂的世界相对比，原始的、不受时间限制的事物才能被赋予否定历史时间的意义。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 11:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
Thus the ideal of a timeless, primordial rural past beyond modern civilization is only an ideal created in our modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my discussion of modernist/postmodernist literary devices, I do not mean to label and categorize Zhang’s text as a modernist/postmodernist. Nevertheless, as seen in the above analysis, his formal strategies do share some strong features of postmodernism, or to be specific, magical realism. These features include boundary transgression, fusion and coexistence of different ontological worlds, and atemporal narrative structure. There is no doubt that Zhang Wei has succeeded in creating a world, a state of being beyond the reach of modern civilization. But his “world,” in the final analysis, can only be represented through modernist/postmodernist techniques.   &lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
It is evident that the creation of this archetypal village embodies the author’s profound nostalgia for the pre-modern past and his utopian search for an ideal state of being. And this timeless place represents the author’s attempt to re-orient geographical and cultural nostalgia in China’s contemporary times from commercially stimulated nostalgia to the rural past as the fundamental Chinese root. Yet the lack of direct temporal and spatial references in the presentation of the Small Village makes his nostalgia closer to imagination, or to what David Wang called, imaginary nostalgia (1993, 107). In other words, his nostalgic representation of the Small Village is devoid of actual memory. This is particularly demonstrated in his deliberately designed a-temporal narrative structure, his foregounding of myth, legends and those magical events.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显而易见的是，这一原型村落的创作体现了作者对前现代过去的深切怀旧和对理想存在状态的乌托邦式追求。这个永恒的地方代表了作者试图从商业刺激性的怀旧到作为根本的中国根的农村的过去，重新定位中国当代的地理和文化怀旧。然而，在小村庄的表现中缺乏直接的时空参照，使得他的怀旧更接近于想象，或者更接近王大卫所说的想象怀旧（1993，107）。换言之，他对这个小村庄的怀旧表现缺乏真实的记忆。这一点在他精心设计的一种时间叙事结构、对神话传说和那些神奇事件的预言上表现得尤为明显。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
Moreover, as the title indicates, the whole novel is intended by the author as a fable, rather than a history, even though it is written in a historical mode. The village’s mythic origin, its lack of sense of time, and its sudden and catastrophic ending all point to the negation of historical progression. The elaborate narrative structure betrays the imaginative and fantastic construction of this mythic past. Thus Zhang Wei’s Small Village is less a historical object of nostalgia than a topographical/textual locus where imagination and utopian discourse intermingle. In other words, as a literary construction, this phantom village comes less from the actual yearning for what has been lost than from the desire for what has never been there (Wang 1993, 130). &lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
The striking incongruity indicates the nature of nostalgia as both a textural stance as well as a structure of feeling. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the incongruity between formal sophistication and primitive existence is a very hallmark of literary and cultural production in our postmodernist China. In discussing the Fifth Generation Films, Rey Chow points out that primitivism is often associated with modernism/postmodernism. The “primitive passion,” according to Chow’s definition, emerges at “a moment of cultural crisis.” It is an invented fact,  fabrication of a sense of the primordial, rural rootedness that occurs in the post-construction (1995, 22-23). Chow’s theory of primitive passion is based on her study of new Chinese cinema.&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
However it does shed light on our discussion of Zhang’s profound nostalgia for the rural past at the age of globalization, and on the ironic rupture between postmodernist sophistication and the pre-modern/primordial world presented in his novel. Read in intertextual relation with his essays, it is more than clear that Zhang’s re-imagining of the primordial Chinese rural past is meant to correct what he perceives as the diseased modernity and to rejuvenate Chinese culture. As a response to the cultural crisis in our globalized age, Zhang Wei has chosen the past to measure the present. &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
The nostalgic return in Zhang Wei’s writings is in fact a kind of self-exile. Zhang Wei actually spent five years in a rustic country house (soon to be torn down) near his hometown to write this novel. &lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
There he was literally cut off from the outside world, expecting that this exile away from modern cities would get him spiritually closer to the land and nature so as to feel anew the vitality of the Chinese people, and rediscover the historical/rural root of Chinese culture. As agreed by all critics, this novel’s representation of the primordial past succeeds in bringing out a native naiveté and simplicity, a sense of gushing life force and animal virility -- the ideal form of being. However, in de-historicizing the past in order to re-imagine the golden age of the rural innocence and plenitude of meaning, the author had no alternatives but to simply let narrative play out its historical inevitability.&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
The pre-modern agrarian existence embodied by the Small Village is ultimately destroyed by modern industrialization. History then, though negated and erased by the narrative form of the novel, reasserts itself at the end. This leaves us not with a story about the slow decline of this pre-modern agrarian existence, but of its catastrophic fall. The structure of the village’s existence was in no way able to change and transform itself. This is demonstrated by the villagers’ strong resistance to outside influences represented by coal mining industry. As a result, rather than gradual transformation, the village is suddenly destroyed by industrial machine power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最终，现代工业化抹杀了小村庄所展现出的前现代农业文化。那时的历史虽因小说的叙事形式而遭否定和抹去，但在结尾时又重新跃然纸上。它为我们展现的并不是前现代农业文化缓慢地销声匿迹，而是其灾难性的衰落。这个村庄的存在结构决定了它无法自变，村民强烈抵制受到来自外界煤矿业的影响就是一个很好的证明。结果，这个村庄并没有逐步转型，而是突然摧毁于工业机器的动力。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 07:26, 17 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小村庄所体现的前现代农业生存最终被现代工业化所摧毁。那么，历史虽然被小说的叙事形式所否定和抹杀，但却在结尾处重新出现。这给我们留下的不是这个前现代农业缓慢衰落的故事，而是它灾难性的崩溃。村庄的生存结构是无论如何无法自变的，这表现在村民对以采煤业为代表的外界影响的强烈抵制。结果，这个村子不是逐步转型，而是突然被工业机器力量所摧毁。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
The moral dilemma Zhang faces in re-enacting of the Chinese rural past is similar to those encountered by root-seeking writers: the quest for the essence of “Chineseness” also leads to the discovery of unpleasant aspects in its society and cultural tradition. This moral dilemma is also reflected in the novel’s narrative form. While magical events serve to deconstruct the realist paradigm of historical representation, they at the same time also create a picture of rural life as something exotic. As David Wang points out, the object of nostalgia is also easily associated with the exotic (1993, 109).   &lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
So if we have found some substance in Zhang’s novel to support his transcendent, yet empty metaphor of “land,” this “substance” remains less than compelling and appealing. &lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
A primitivistic village life can be little more than that: it is basic and instinctual, centering on food and sex. The meaning of land is closely related to food; indeed the reason the villagers stick to this land is because it can produce rich food enough to preserve their community. The carnivalesque scenes describing the village young romping in the wild fields at night, while highly acclaimed by many Chinese critics, do not, to my mind, represent an infinite solitude or a simple form of joy as much as the poverty of these lives in an extremely closed and impoverished world. This strikes an even more pathetic chord when knowing that this form of exercise will soon be transformed into wife beating and cupping when these young people grow into adulthood.&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
The extremely stable pattern of the village’s social customs, mindset, and traditions is incapable of absorbing new things, or initiating any transformation. So the static and cyclical form of existence is simply erased by the outside forces of industrialization. In a broader sense, the history of the Small Village, or rather, its fate can be seen as an allegory for Chinese traditional society which was also forced into fundamental change from the outside. Thus the Small Village reflects the broader historical impotence and lack of cultural flexibility in traditional rural China. Many critics, including the author himself, argue that the idea of Land is meant to represent a certain spirit. Nevertheless, unless located somewhere, this spirit can only remain an empty structure.&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
Nevertheless, it is precisely this structural emptiness that enables Zhang Wei to fill in many meanings throughout his essays. &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
''Fable of September'', as well as Zhang’s essays, embody his search for truth and a moral ground based not on the rationally constructed modern world of scientific knowledge and market economy represented by urban centers, but on the simplicity of rural life. This search is rooted in the author’s disenchantment with certain aspects of modern civilization. To Zhang Wei, “Modern industrial civilization represents a form of beauty; yet this form is prone to hurt another more fundamental, more eternal beauty. Idealists all hope that these two forms of beauty can exist in harmony, without much conflict.&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
But of course, this hope is only a dream” (Xiao 1995, 193). This distrust of modern civilization also reflects in him what Raymond Williams called “rural-intellectual radicalism” (1973, 36). Indeed, as a rural intellectual (as many critics have labeled him), Zhang demonstrates many aspects of rural-intellectual mentality: hostile to modern capitalism, opposed to commercialism, and attached to country ways and feelings (Williams 1973, 36). Without doubt, ''Fable of September'' is a fascinating novel and has uttered our deepest longings and profoundest nostalgia for a pre-modern simplicity of existence free of modern-day ills like alienation and corruption.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
......当然，这份希望只是幻梦一场”（萧夏林 1995,193）。张炜的作品也体现了对现代文明的不信任，雷蒙德·威廉姆斯称之为“乡村知识分子激进主义”(威廉姆斯 1973, 36)。确实，张炜作为一名乡村知识分子（许多批评家如此标榜他），在作品中展现了乡村知识分子的多个心理面貌：对现代资本主义的敌意，对商业主义的反抗，对乡村风情的依恋(威廉姆斯 1973, 36)。毋庸置疑，《九月寓言》是一部引人入胜的小说，它表达出了现代人对过去的那种简单生活浓浓的渴望和怀旧之情，那个时候不像现代社会这样，存在人与人之间的疏离和腐败。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 07:00, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但当然，这种希望只是一个梦想“（萧夏林 1995，193）。 这种对现代文明的不信任也反映了雷蒙德·威廉姆斯所谓的“农村-知识分子激进主义”（威廉姆斯 1973，36）。 事实上，作为一名农村知识分子（正如许多评论家给他贴上的标签），张炜展示了农村知识分子心态的多个方面：敌视现代资本主义，反对商业主义，对乡村风情的依恋(威廉姆斯 1973，36)。 毫无疑问，《九月寓言》是一部引人入胜的小说，它表达出了现代人对过去的那种简单生活深切的渴望与怀念，那个时候不像现代社会这样，存在人与人之间的疏离和腐败。--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 11:54, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
Nevertheless, Zhang’s use of the central concept of  “land” (referring to an idealized being) as the basis for his critique of modern civilization – decrying moral decay, consumerism, dominance of popular literature and commercialization of knowledge – and his rural intellectual mentality this concept reveals betray the author’s simple-minded, essentialist, and absolutist approach to the complexity of an ever changing social and cultural reality. The reification of land in his essays lacks a broad and deep historical perspective on Chinese modernity. Commercialism and its culture have by all means contributed to the general moral decay and erosion of basic humanistic values in society, and global cultural effects lead to profounder cultural crisis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，张使用“土地”的中心概念（指理想化的存在）作为他批判现代文明的基础-谴责道德沦丧、消费主义、大众文学的主导地位和知识的商业化-以及他的知识分子心态-这一概念揭示了作者对不断变化的社会和文化现实的复杂性的朴素、本质主义和绝对主义的态度。 在他的散文中，土地的再化缺乏对中国现代性的广泛而深刻的历史视角。 商业主义及其文化通过各种手段促成了社会基本人文价值的普遍道德沦丧和侵蚀，全球文化效应导致了严重的文化危机。--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 11:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，张把“土地”（指理想化的存在）的中心概念作为他批评现代文明的基础——谴责道德沦丧，消费主义盛行，流行文学盛行，知识商业化——这一概念揭示了他作为农村知识分子的心态，思想单纯，本质主义，以及对不断变化的社会和文化现实的复杂性采用绝对主义方法。他散文中土地的物化缺乏对中国现代性采用广阔而深刻的历史视角。商业主义和它的文化无疑导致了道德上的沦丧，也侵蚀了社会中基本的人文价值，全球文化效应导致了更深层次的文化危机。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:10, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
However, the absolute rejection of consumerism, globalism, and postmodernism fails to recognize their power and inevitability in restructuring contemporary Chinese society. The problems created by these developments have already moved the issue of solution beyond a discourse on morality. China’s ever more complex and changing social and cultural reality requires a more sophisticated and mature understanding. And finally, I would suggest that in today’s post-Cold War age in which socialism-capitalism antithesis has lost its relevance and meaning, the intellectual paradigm of confrontation must be replaced by one of negotiation. Nostalgia may always be pulling at us, and we may always be willing to indulge in a trip to the imagined past with stories like ''Fable of September.'' But as a critical stance, it does not equip us to effectively address the complex process of cultural reformation happening in contemporary Chinese and the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Works Cited（不用翻）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chow, Rey, Primitive Passions, (New York: Columbia University Press, 1995)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin, Walter, Illuminations, (New York: Schocken Books, 1968) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Widmer, Ellen, and Wang, David Der-Wei, ed., From May Fourth to June Fourth, (Cambridge: Harvard University Press, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Williams, Raymond, The Country and the City (New York: Oxford University Press, 1973)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Xialin, Youfen de guitu (Anxious and indignant homeward journey) (Beijing: Huayi chubanshe, 1995)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1991, History of the Soul (Guangzhou: Huacheng chubanshe, 1991) 311.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1994a, The Heroes’ Paths in Wilderness (Shanghai: Zhishi Publishing House, 1994)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1994b, “Poets, Why aren’t you indignant?”, in Wenhui Bao (Wenhui Daily, Shanghai) (August 7, 1994) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1999a, Wuyuan de sixiang (Unassisted Thoughts) (Human wenyi chubanshe, 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1999b, “My Method of Tearing up those Business Cards,” in Zhang 1999a&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1999c, “Zaizhi xiansheng,” in Zhang 1999a 100-105&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wei, Jiuyue yuyan (Fable of September), in Zhang Wei wenji (Collected works of Zhang Wei). Vol. 2 (Shanghai: Shanghai wenyi chubenshe, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
'''Deciphering the Populist Gadfly: Cultural Polemic around Zhang Chengzhi's &amp;quot;Religious Sublime&amp;quot;''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Xinmin Liu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&lt;br /&gt;
'''Abstract&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since mid-1990s the Chinese Sanwen has witnessed an upsurge by way of frantic polemics over social and cultural issues in journals, newspaper fueillton, book series and forums.  In this &amp;quot;war of words,&amp;quot; no writer has been as prolific, as provocative and as problematic as Zhang Chengzhi. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang's essays feature a scathing critique of Chinese intellectuals' lack of spiritual faith, their surrender to global consumerism and the postmodern.  Driven by a populist zeal, Zhang extols Chinese muslims' devotion to their religious faith, defiance of material affluence and bond to their harsh yet unsullied habitat.  His populist approach to religious transcendence in opposition to what he perceives as today's intellectual disenchantment is ambiguous and ambivalent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“”破译民粹：围绕张承志“宗教崇高”的文化论战”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  刘新民&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&lt;br /&gt;
 '''摘要&lt;br /&gt;
 '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自1990年代中期以来，中国三文通过在期刊，富尔登报纸，系列丛书和论坛上对社会和文化问题的激烈争论而目睹了高涨。 在这场“口水战”中，没有哪个作家像张承志那样多产，挑衅和有问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张的文章对中国知识分子缺乏精神信仰，他们屈服于全球消费主义和后现代主义提出了严厉的批评。 在民粹主义热心的推动下，张赞赞扬中国穆斯林对宗教信仰的热爱，对物质富足的蔑视，并与他们生硬但未受污染的生境联系在一起。 他的民粹主义对宗教超越的态度与他认为今天的知识界的对立是模棱两可和矛盾的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
It wavers between subaltern politics and religious fundamentalism.  It  falls short of the prospect of constructing a ethnic pluralism that protects cultural differences without yielding to cultural positions that claim unique access to truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a polyglot age in which all has to be contested and negotiated anew, boundary- violating is the rule rather than the exception.  Before the last millennium closed out, the Chinese essay thrived in an upsurge of cultural polemics, but in terms of aesthetic and ontological norms, the essayists could ill afford to stay within secure and clear-cut boundaries for long, because they often found themselves bombarded and displaced by a plethora of slippery issues, wacky themes and “roguish dilettantes.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它在次要政治和宗教原教旨主义之间摇摆。它没有建立一种可以保护文化差异而又不屈服于声称通过独特途径获得真理的文化立场的民族多元主义前景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个必须重新竞争和协商的多语言时代，违反边界是规则而不是例外。在上个千禧年结束之前，中国散文在文化争论中兴起。但就美学和本体论规范而言，由于经常被众多滑溜的问题，古怪的主题和“肮脏的弱势分子”轰炸而流离失所，散文家们无法长期在安全和明确的边界内停留。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 11:51, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它在低级政治和宗教原教旨主义之间摇摆不定。它未能构建一个保护文化差异，并不屈服于声称有独特途径了解真相的文化立场的民族多元化的前景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个多语言的时代，一切都必须重新竞争和谈判，打破边界是规则而不是例外。在上一个千禧年结束前，中国散文在文化论战的热潮中蓬勃发展，但就美学和本体论规范而言，散文家们无法长期呆在安全和明确的界限内，因为他们常发现自己被一大堆难以捉摸的问题、古怪的主题和“无赖的业余爱好者。”驱逐出去--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:45, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
With battle lines frequently redrawn and growing ever so fuzzy, this round of cultural polemics took on the characteristics of a wild slugfest, no-holds-barred wrestling and elusive shadow boxing.  But true to its essaying (or, alternatively, assaying) role, the essay form rose to the challenge with the right mix of mercurial, discordant and yet self-assured mettle.  Thus, it proved most capable of lending expression to chaos, fracture and trivia of the postmodern world.  One need not search far to bring this point home: the essay has lately swamped the public media with its newfangled offshoots: in addition to the common literary and political essays appeared the licai (personal financing) essay, the xiuxian (leisure/recreation) essay, the photo essay, the cyber essay and so forth. But it is with the cultural polemics of the 1990s that the readers witnessed the essay form in most amazing novelty, deftness and verve.  &lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
One way to make sense of what essay form enabled the writers to achieve amid the “wars of words” (pizhan) is to take it to task by way of its intrinsic bond with cultural dialogics, i.e. to see how approaches of writing essays lead to the laying of grounds for a dialogic relationship that intersects even the most incendiary issues and dissimilar views of this discursive maze.  To that end,  we will focus on Zhang Chengzhi’s essays published after mid-1990s to see why a radical intellectual figure like Zhang, considered an intractable loose cannon by most, often contests and mediates, by virtue of his border-violating politics, what the cultural mainstream considers to be polemical and divisive.  At once belletristic and carnivalesque, Zhang Chengzhi’s essays stood out with striking clarity and urgency, if also with unnerving uproar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想要理解散文这一形式让作家们在“文字之战”中做到了什么，一种方法是通过它与文化对话的内在联系来批判它，比如去检视散文的写作方式是如何为一种对话关系打下基础，这一关系甚至贯穿了这一纷乱迷宫的最具煽动性的议题和最具分歧的观点。为此，我们将聚焦张承志在1990年代中期后发表的散文，试图探索何以张承志这样的知识分子，多数人视他为难以控制的麻烦人物，常常通过他过界的策略来抗议和调解主流文化认为是挑起争端和分裂的东西。张承志的散文曾经是纯文艺的，狂欢的，凸显的特点是其令人惊异的明晰和急迫或许还有让人焦虑的骚乱。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 08:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想要理解散文这一形式让作家们在“文字之战”中获得了什么，一种方法是通过它与文化对话的内在联系来批判它，比如去检视散文的写作方式是如何为一种对话关系打下基础，这一关系甚至贯穿了这一纷乱迷宫的最具煽动性的议题和最具分歧的观点。为此，我们将聚焦张承志在1990年代中期后发表的散文，试图探索何以张承志这样的知识分子，多数人视他为难以控制的麻烦人物，常常通过他过界的策略来抗议和调解主流文化认为是挑起争端和分裂的东西。张承志的散文曾经是纯文艺的，狂欢的，凸显的特点是其令人惊异的明晰和急迫或许还有让人焦虑的骚乱。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 11:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
Extolled by some as the author whose one book single-handedly redeemed Chinese writing of the entire twentieth century, Zhang was riding high on the tailwind of his enormously popular Xinling shi (History of the Soul, 1992) and seemed to have returned to the public forum with his discursive buoyancy revived and his sense of the “sacred” mission renewed.  At first glance, this does not seem the same Zhang Chengzhi who was overwhelmed by the spiritual loftiness he had ascended to upon completing ''Xinling shi'' and pleaded to his readers in all earnest, “there will no longer be this “me” from now on.  Please banish me from your memory.  … I have even taken myself by surprise that with this book I could bring myself to such a screeching halt.”[	Zhang Chengzhi, ''History of the Soul'' (Guangzhou: Huacheng chubanshe, 1991) 311.]  But did Zhang ever quit the public forum and banish his voice from the on-going dialogue with his readers afterwards?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
称赞为一本书的作者一手救赎整个二十世纪中国写作,张风头正劲的顺风非常受欢迎的新陵史(历史的灵魂,1992)和似乎已经回到了公共论坛和他东拉西扯的浮力重新和他的“神圣”的使命感再次。乍一看，这似乎不是当年的张承志，他在完成《新灵诗》后，因精神上的崇高而狂喜，并真诚地向读者祈祷:“从今以后，不会再有这个‘我’了。”请把我从你的记忆中抹去。……我甚至连自己都感到惊讶，有了这本书，我竟然能让自己停下来。张承志:《灵魂史》(广州:花城初社1991)311。但是章子怡有没有退出公共论坛，在随后与读者进行的对话中抹掉自己的声音呢?--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 11:20, 19 December 2020 (UTC)Qi Kai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
And did he accidentally join the ranks of those escapist intellectuals who self-righteously beat a retreat in the face of social repression and identity dislocation of the early 1990s?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, at the height of his unexpected fame in 1992,[	Zhang Chengzhi made repeated statements in his essays written around this time that he had voluntarily terminated his career as a professional writer out of his desire to be embraced by the Muslim community and out of his disgust for what writers and intellectuals in general had failed to do in the face of rampant consumerist values.] Zhang did not hesitate to declare that his career as a professional writer had come to an end, and that he would retreat to the Muslim communities in the barren loess in Northwest China to begin his new life.  While it is true that he verbally renounced his faith in and severed his tie with the mainstream intelligentsia, reality has proved otherwise: he could neither disinherit the dialogic potential of his earlier essays the same way as he allegedly cast off his ''Han'' Chinese upbringing, nor disown the intellectual milieu of his growth as though it were those business cards he symbolically tore up in disgust.[	This symbolic act is given an elaborate defense in one of his “position-statement” essays, “My Method of Tearing up those Business Cards,” published in Wuyuan de sixiang (Unassisted Thoughts) (Human wenyi chubanshe, 1999).]  &lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
Zhang cannot give up the act of writing through which he once defied the false sanctity of official histories and celebrated the purity and incorruptibility of the ''Jahriyya'' Muslims,[	A sect Chinese Muslims who are often considered the inheritor of mystical Sufis of the religion of Islam.] and to which he owed the stage for exhibiting his extraordinary discursive power as well as his reinvented ethnic identity.  While still pursuing his spiritual pilgrimage as a lone warrior, he could hardly remain an intellectual recluse in an imagined sanctuary.  Although his views often turned hard-edged due to his combative and self-aggrandizing tone, we need not necessarily be put off by his ill-advised posturing, which is far more rhetorical than substantive.  Rather we are urged to see beyond his argumentative mode and detect that ineluctable draw of cultural dialogics that lured him to charge right back to the frontline of the discursive war zones.  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Zhang’s essays published since mid-1990s prove most intriguing and forceful when they give vent to his critical views that deliberately blur the boundary between personal commitment with public conscience.&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
Seldom a believer of easy cultural synthesis, Zhang thrives in getting caught in the crossfire of public debates and wreaking havoc for the intellectual mainstream whose social legitimacy has fed off a complicitous liaison with the official and the ideological center.  In a sense, what constituted the identity of his previous self, i.e., the “I” who nimbly narrated a hidden history of a suppressed people in ''History of the Soul'', was a persona already poised on the borders between public outcry and personal misgiving, between official histories and popular memoirs, between discourses of cultural criticism and identity politics.  Akin to the self/other-conscious tone of Martin Buber’s ''I and Thou'', Zhang’s resort to “You” side by side with “I” as his discursive partner not only denotes the presence of a dialogic partner cued up by intersubjectivity, but interjects a critical awareness to set off the “unanimous intellectual escapism.”[	Here I am quoting the phrase from Dai Jinhua’s journal article “Hidden Narratives: The Politics of Mass Culture in the 1990s.”  Her view is critically assessed by Chen Jianhua in his “Local and Global in Narrative Contestation: Liberalism and the New Left in Late-1990s China” carried in Journal of Asian Pacific Communication, vol. 9, Nos. 1 &amp;amp; 2, 113-29.  ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很少有人相信简单的文化综合，他在公共辩论的交火中fire壮成长，并对知识分子主流人士造成严重破坏，他们的社会合法性已经与官员和意识形态中心进行了复杂的联络。从某种意义上说，构成他以前的自我的身份（即“我”）已经在公开抗议的边界上蓄势待发，该人在“灵魂历史”中灵活地讲述了一个被压迫者的隐藏历史。在官方历史和大众回忆录之间，在文化批评和认同政治的话语之间，还有个人的疑虑。类似于马丁•布伯（Martin Buber）的《我和你》 的自我/其他意识语气，张以“我”作为他的话语伴侣并肩地诉诸于“你”，不仅表示存在被主体间性暗示的对话性伴侣. ，但插入了引发“一致的知识逃避现实主义”的批判意识。[在这里，我引用戴金华的期刊文章“隐藏的叙事：1990年代的大众文化政治”这一短语。陈建华在《亚洲及太平洋通讯》第一卷中发表的“叙事竞赛中的本地和全球：自由主义和新左派在1990年代后期的中国”中对她的观点进行了严格的评估. 9号1和2，113-29. ]--[[User:Sagara Seydou 3|Sagara Seydou 3]] ([[User talk:Sagara Seydou 3|talk]]) 08:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
Initially a survival tactic to avert political repression in post-1989 China, this latter movement gained popular currency in the early 1990s as some intellectuals and professionals who used to pursue political activism now withdrew into enclosed fields of specialist researches where they could claim professional excellence as their new moral high grounds and practice professional elitism as a testimony to their personal spiritual faith.   These so-called “New Scholars” valorized scholarly research as “not just a matter of knowledge or profession, but more fundamentally, a form of life choice and value inquiry.”[	Chen Pingyuan, “Thoughts on Research of Scholarship History,” Xueren I, 2-6. ]  Alongside this process of self-authorization, they also sported a sweeping disdain toward mass culture or other nonprofessional cultures.  Was this a covert strategy of resisting moral degeneration, or a “club-spirit” rally of collective escapism in the guise of professional disinterest? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
Zhang’s answer rebukes the latter.  Long before the first public debate over such issues took place, his own self-authorization in writing ''History of the Soul'' brought the “impartial” search for historical truth under critical scrutiny.  Positing his ethnic unconscious as the testing site, Zhang launched an assault on the falsely fixed standards in writing ''Hui'' histories whose authority had been complicitous with the chauvinistic State ideology.  He berated the methodological status quo in Chinese Muslim scholars’ historiography for tailoring local and ethnic memories to cater to the legitimacy of its hegemonic control.  In the same vein, he called into question the validity of collecting and editing historical documents according to empiricist standards, chastising its total submission to a positivist view of historical development in the name of scholarly objectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
He specifically targeted the renowned Hui historian Yang Huaizhong whose investigation of ''munafeles'', ''Hui'' collaborators with ''Manchu'' and ''Han'' rulers, had, in Zhang’s view, internalized the reigning codes of power-knowledge alliance.  Despite of his fine appraisal and extensive research, Zhang reproves Yang’s aloof stand:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, you try to reflect critically yourself and your tradition, on the other, you want to bring to light the suppression and violation committed against the human soul.  How can the kind of subject you’re studying still be the same historiography? &lt;br /&gt;
If Yang had yet to shake off the false sense of ethnic anonymity, Zhang does not make it any easier for himself when faced with the historical injustice inflicted upon the ''Huis''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
At the Jinji Bao, a historical site of many quelled ''Hui'' uprisings in 19th century, he could hardly help chiding himself for not “avenging the historical wrongs” as a professional historian.   He confesses in a 1996 essay entitled “Odes to Waves”: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It so happened that I have the fortune of being a full-fledged academic historian, yet I examined every single detail (of official records) critically but could not offer any rebuttal.  It so happened that I was born of ''Hui'' parentage, yet I attempted to skirt around it but could not escape this historical site---the wintry mist shrouding Jinji Bao pounded me wave after wave, pressing me to make a pledge, to declare a ''nietie'',   to make good the pledge of being dedicated to the people I took rather casually years ago. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Huizhong, also known as Yang Mohammed Usiar, is a well-known Hui historian who has done crucial research on 18th Century Jahriyya Muslim uprisings.  Zhang’s critical comments appear in T''he Heroes’ Paths in Wilderness'' (Shanghai: Zhishi Publishing House, 1994) 125.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
This is not an occasional outburst of emotions for the sake of letting off his own guilt.  This is sincere self-reproach to prod himself into keeping his ethnic memory and affective empathy from being worn thin by his years of academic studies, field work and research.  Unlike the New Scholars’ chase of  “disinterest” and neutrality, Zhang opts  valiantly for the direction of racial and social activism: to knock down posts erected by “objective” histories, penetrate the walls of political and religious phobias and uncover the buried truths of ethnic repression and violence.  One might query Zhang’s view of historical scholarship as emotive and skewed, thus running the risk of demeaning historiography into personal misgivings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
But in the era of cultural pluralism and ethnic identities, it is precisely the affective and personal that keep our ethnic awareness alive and urge us not to take boundaries of power and knowledge for granted.    &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
No doubt, Zhang enters the debate of “the ultimate concern” of the mid-1990s, but he does so on his terms.  He puts forward an ethnographical approach consisted of a person’s affective propensities (''qinggan''), ethnic lineage (''xuetong'') and a “prefigured destiny” (''qianding'').  These are interlocked and reciprocal in variety of ways to enmesh a person in a nexus of cultural dialogics.  He then probes the illusion of professionalism in the form of an “originary question” (''yuanchu zhiwen'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但在文化多元化和民族认同的时代，恰恰是情感和个人因素使我们的民族意识得以保持，并敦促我们不要把权力和知识的界限视为理所当然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毋庸置疑，张加入了90年代中期关于 &amp;quot;终极关怀 &amp;quot;的讨论，但他是以自己的方式进行的。他提出了一种由一个人的情感倾向、民族血统和乾定命运组成的民族学方法。这些因素相互联系和相互作用，以各种方式使人置身于文化对话的关系中。然后，他以 &amp;quot;原初之问 &amp;quot;的形式来探究专业主义的假象。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
He asks: “How do you account for your being in the face of your own soul when there is nothing scientific or ideological to fend you from this ultimate accountability?”   To him what accounts for his ultimate humanist concern is his ''Hui'' ethnicity.  Ethnicity, according to Michael Fischer, “ … is something dynamic, often unsuccessfully repressed or avoided.  It can be potent even when not consciously taught; … something that institutionalized teaching easily makes chauvinistic, sterile, and superficial.”   It is thus the “id-like” sentient and psychological that lay the ground for one’s ethnic/cultural conditioning and in turn bring it to bear upon one’s historical awareness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A sinicized Islamic term for “taking a devotional vow.”  It is also known as Juyi in Chinese.&lt;br /&gt;
Zhang 1999a, 37.&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi, The Heroes’ Paths in Wilderness (Shanghai: Zhishi Publishing House, 1994) 125. &lt;br /&gt;
Michael Fischer, ‘Ethnicity and the post-modern arts of memory,” in James Clifford and George Marcus, eds., Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography (Berkeley: University of California Press, 1986) 195. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
Being ethnically predisposed as an “other” likewise makes Zhang acutely watchful of the State’s covert practice of ethnocentrism in the name of social progress and scientific rationality.  Drawing on his renewed ethnic ethos, Zhang has no qualms in issuing a call to all historians: “… disinherit the whole positivist baggage of the conventional historiography, and seek out the complex intuitive faculty of your individual soul.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
What about his image of a lone moral crusader?  A great deal of ruckus has been raised over Zhang’s arguably obsessive stress on the “purity” and “truthfulness” of the ''Jahriyya'' Muslims; he is disparaged by some critics as “the most self-pleased” man in China today,”   due precisely to his tireless and unsuspecting adoration of the close-knit and reclusive ''Jahriyya'' community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个 &amp;quot;他者 &amp;quot;的民族倾向，同样也使张先生对国家以社会进步和科学理性的名义，隐蔽地实行民族中心主义的做法产生了敏锐的警惕。 借着重新焕发的民族气质，张先生毫无顾忌地向所有历史学家发出号召。&amp;quot;... 摒弃传统史学的全部实证主义包袱&amp;quot; &amp;quot;寻找你个人灵魂的复杂直觉能力&amp;quot; 。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
他的一个孤独的道德十字军形象呢？ 张先生对''贾里雅''穆斯林的 &amp;quot;纯洁性 &amp;quot;和 &amp;quot;真实性 &amp;quot;可以说是执着地强调，引起了很大的骚动；他被一些评论家贬为当今中国 &amp;quot;最自得其乐 &amp;quot;的人，&amp;quot;这正是由于他孜孜不倦地、不怀好意地崇拜着封闭而隐居的''贾里雅''群体。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个“他者”的民族倾向，同样也使张先生对国家以社会进步和科学理性的名义，隐蔽地实行民族中心主义的做法产生了敏锐的警惕。借着重新焕发的民族气质，张先生毫无顾忌地向所有历史学家发出号召。“……摒弃传统史学的全部实证主义包袱”，“寻找你个人灵魂的直觉能力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么关于他的一个孤独的十字军形象呢？张先生对贾里雅穆斯林的“纯洁性”和“真实性”可以说是不断地进行强调，引起了很大的骚动；他被一些评论家贬为当今中国“最自得其乐 的人，”而这正是由于他孜孜不倦地、毫无戒心地崇拜着紧密而又隐居的贾里雅群体。”--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 03:08, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
Does this not make him one of those solitary seekers of moral perfection in a morally promiscuous age?  Zhang’s admonishing axioms seem to answer in a seamless fit to Wang Xiaoming’s definition of a self-oriented search for ethical righteousness.  As an alternative to the intellectuals’ direct involvement in politics of the 1980s, Wang emphasized the personal quality of ultimate concern and argued: “(1) you can only search for the ultimate value from your personal experience; (2) what you find is your own interpretation of what the ultimate value is, not the ultimate value itself.”   Zhang seems to share the solitary seekers’ new sense of priorities in favoring a self-motivated quest for absent moral virtues, albeit transcendental and visionary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
But one facet of his writings forcefully rejects that equation: he has all along kept up public-minded criticism of social ills and moral depravities as a free-lance social/cultural critic.  What the seekers of personal integrity and sublimation failed to hang onto Zhang has carried on with infinitely sharper insight and fiercer zeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang detects and detests the anxiety of these individuals to rise above the laity of social meanings and responsibilities as a way to avoid being an accomplice to ideological repression. And indeed his most scathing exposé has so far been reserved for the mainstream intellectuals rather than the money-grabbing ''New Riches'' or the consumerist mass.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When readers’ feedback to his ''History of the Soul'' heated up into a media squabble in 1994, Zhang burst onto the scene again with another of his tirades “Poets, why aren’t you indignant?”   The essay is brimmed with scorn for the public for its total surrender to consumerism and their frantic drive for worldly pleasures; yet it is the intellectual mainstay who bear the brunt of his verbal onslaught.  Zhang accused them of “selling out to monetary gains and worldly repute,” the news media of “swarming up like bees after the ‘big shots’ for petty favors and leftovers, and the cultural critics of “becoming painfully silent on any honest, principled, to-the-point criticism.”  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang 1994a, 125.&lt;br /&gt;
Zhang Yuanshan, “Zhang Chengzhi---the Most Self-Pleased Writer” at Xin yu si dianzi wenku (www.xys.org), listed under Zhang Yuanshan.&lt;br /&gt;
Zhang Rulun et al, “The Humanist Spirit: whether and How Is It Possible?---Reflections on the Humanist Spirit, I” in Dushu 3: 3-13.&lt;br /&gt;
For a fine critique of this shift of intellectual paradigm, see also Xu Ben.  Disenchanted Democracy: Chinese Cultural Criticism after 1989 (Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1999) 49-56. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
For a time, Zhang’s readers felt jabbed by his barbed comments on the gaping “void” of spiritual faith and rampant cynicism, philistinism and moral incompetence among the intellectuals.  They were also exacerbated by his unmatched tribute to the ''Jahriyya'' Muslims who remained unperturbed by the hustle and bustle of economic boom elsewhere in China.  All this led the public to conclude that Zhang’s posturing was cashing in on the polarization of the Haves and the Have-nots of China’s new social strata, and that with his accolades for “the poor men’s religion” he intended to push for the image of a “Me-alone Spirituality.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
This grave misperception turned out to be the main ground for his detractors like Wang Shuo to lodge a protest, accusing him of getting rich with loyalties for his publications in Japan and overseas while turning hypocritically around to lecture the intellectuals at home in their weakness for cynicism, corruption and bankruptcy.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nothing could be further from the truth: although feeling at home with the rigid and barren habitat of the poverty-stricken Muslims, Zhang is not necessarily biased against material comforts or social development as some critics have labeled him to be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种严重的误解竟然成为王朔等人诋毁他而提出抗议的主要理由，指责他依靠日本和海外出版的刊物事业一心一意地发大财，却还虚伪地反过来教训国内知识分子玩世不恭、腐败潦倒。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一切都离不开此等事实：即张先生虽然对贫困穆斯林僵化贫瘠的生活环境感到十分亲切，但他并不一定像某些批评家所标榜的那样，会对物质享受和社会发展持有偏见态度。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 14:46, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This grave misperception turned out to be the main ground for his detractors like Wang Shuo to lodge a protest, accusing him of getting rich with loyalties for his publications in Japan and overseas while turning hypocritically around to lecture the intellectuals at home in their weakness for cynicism, corruption and bankruptcy.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种严重的错误认识，成了像王朔这样的诋毁者提出抗议的主要理由，他们指责他依靠在日本和海外的出版物一心只想着致富，同时又虚伪地反过来告诫国内知识分子，说他们玩世不恭、腐败潦倒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nothing could be further from the truth: although feeling at home with the rigid and barren habitat of the poverty-stricken Muslims, Zhang is not necessarily biased against material comforts or social development as some critics have labeled him to be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实并非如此：尽管张先生对贫困穆斯林的僵硬贫瘠的生活环境感到熟悉亲切，但他并不一定像一些批评家所说的那样，对物质享受或社会发展抱有偏见。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 16:09, 16 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
Rather, he is adamant with the intellectuals’ frailties in the face of social malfunction and injustice as a result of harried economic policies, and he is outspoken about what little critical awareness the educated class can foster against the blindly raging “market forces” and the new alliances of wealth and power.  In 1999, Zhang wrote a sequel “Again to the Honorable Teacher” to his 1991 tribute to Lu Xun, in which he firmly declares that he will not back down from his previous judgment on Lu Xun’s misfortune---why Lu Xun chose not to leave us a legacy of great volumes of scholarly or professional worth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi and Zhang Wei initiated a heated round of ''bizhan'' (pen-combats) in the Literary Supplement of ''Wenhui'' Bao (Wenhui Daily, Shanghai) over the issue of mass consumption and culture with many writers who are more sympathetic with the marketized economy and consumerist culture.  This essay by Zhang---“Poets, Why aren’t you indignant?” is featured as the leading editorial on August 7, 1994.    &lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi, “Poets, Why aren’t you indignant?” in ''Wenhui'' Bao (Shanghai) (August 7, 1994).&lt;br /&gt;
For further detail of this dispute, read Geremie Barmé, ''In the Red: On Contemporary Chinese Culture'' (New York: Columbia University Press, 1999) 304-309. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相反，他坚持知识分子在面对经济政策所导致的社会失灵和不公正时的脆弱性，并直言不讳地说，受过教育的阶层在对抗盲目肆虐的“市场力量”和新的财富和权力联盟方面，能够培养出什么样的批判意识。1999年，张艺谋为纪念1991年的鲁迅写了一部续集《再次献给这位可敬的老师》，在这本书里，他坚定地宣称，他不会放弃先前对鲁迅不幸的判断——为什么鲁迅选择不给我们留下大量学术或专业价值的遗产。张承志、张炜在《文汇报》文艺副刊（上海文汇报）上，与许多对市场化经济和消费主义文化比较同情的作家，就大众消费与文化问题展开了一轮激烈的笔战。--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 02:32, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相反，他坚持知识分子在面对经济政策所导致的社会失灵和不公正时的脆弱性，并直言不讳地说，受过教育的阶层在对抗盲目肆虐的“市场力量”和新的财富和权力联盟方面，能够培养出什么样的批判意识。1999年，张艺谋为纪念1991年的鲁迅写了一部续集《再次献给这位可敬的老师》，在这本书里，他坚定地宣称，他不会放弃先前对鲁迅不幸的判断——为什么鲁迅选择不给我们留下大量学术或专业价值的遗产。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 08:23, 17 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
In fact, Zhang now argues, in less sarcastic yet firmer terms, why Lu Xun’s solitary yet relentless social and cultural crusades are gaining rather losing currency in 1990s’ China.  He writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The populace in this nation have little power or scarce hope.  But they are quick to discover: when they suffer and despair under the heavy burden of tyrannical rule of the bureaucratic few, “the intellectual class” turn out to be, after politicians and money, another cruel oppressor.  The broad masses want nothing more than being fed and clothed.  But they need the intellectuals to keep up the basic and constant criticism of the social elite and the powerful.  Otherwise, their plight would be unthinkable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，张现在用一种不那么讽刺但更坚定的措辞来论证:为什么鲁迅独行而无情的社会文化改革在90年代的中国越来越流行。他写道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个国家的人民没有什么力量，也没有什么希望。但他们很快就会发现：当他们在少数官僚专制统治的沉重负担下痛苦绝望时，“知识阶层”就成了继政客和金钱之后的又一个残酷的压迫者。广大群众只想吃穿。但他们需要知识分子不断地对社会精英和权贵进行基本的、持续的批评。否则，他们的困境将是无法想象的。--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 04:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，张炜现在用不那么讽刺但坚定的措辞来论证为什么鲁迅这种孤僻但无情的社会文化变革在90年代的中国长久不衰。他写道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个国家的人民是积弱且缺乏希望的。然而他们很快就会发现：当他们在少数官僚专制统治的沉重负担下痛苦和绝望时，“知识阶层”便成了金钱和政客之后的又一残酷压迫者。广大百姓想要的只不过是吃得饱，穿的暖。但他们需要知识分子对社会精英和权贵保持基本、持续的批判。否则，他们的困境时无法想象的。--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
We, as readers of Lu Xun’s ''zawen'', are surely struck by the familiar wording, the similar tone, and the unyielding views that have implausibly found their way back into Zhang’s essays over half a century later.  We are also surprised at how candid and unaffected he is when making such social commentary from a position comparable to the Great Lu Xun.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is tempted to ask: is Zhang grandstanding?  I think not.  However, the causes for leaping to charges against his feisty offensive are worth looking into: they are, ironically, spawned off the same binary frame of mind that has been consistently used by the CCP ideologues to denounce the inroads made by “liberal bourgeois values;” yet such a frame of mind is also replicated by many of Zhang’s critics at home and overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为鲁迅的读者，我们当然会被超过五十年后在张先生文章里发现那难以置信地熟悉的遣词、语气和坚定不移的想法而打动。我们也会惊讶，当把他放在同一位置和伟大的鲁迅进行比较，做出社会评论时，他是多么的坦率和不受影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人也许想问：张炜是在哗众取宠吗？我认为不是。然而，对于他来势汹汹的攻势的原因却值得探讨：讽刺的是，这些原因是由中共意识形态形态者用来谴责“自由主义资产阶级价值观”入侵的二元思维框架产生的。但是这种思维框架也被海内外许多张炜的批评者们所复制。--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
Odd bedfellows resting on the same cultural logic, they argue that criticism of the intellectuals’ dislocation and impotence in current China is motivated by the either/or option.  One is either directed by a regressive Party-led agenda to exert the authority of socialist ideological legacy while intimating their message amidst the consumerist ambience.  Or he/she is motivated by a dissenting political force to jump-start a new round of political subversion while laying itself open to patronage of the West (mainly America)-centered global order.  Zhang’s detractors from both these stances see eye-to-eye on his role in today’s cultural politics, following the either/or mode of straightjacket thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
But I believe he is neither a firebrand of old egalitarian idealism nor an extremist with religious fundamentalist zeal.  His self-styled apologist persona is neither a haughty custodian of monolithic values, nor a self-righteous model of narcissistic purity and perfection, nor a slick po-mo master showcasing newly imported goods.  His is more of a lone outlaw in a “mobile warfare” in the Gramchian sense: preying on the unjust and corrupt elite, yet forever keeping the society at large at bay.   &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Take the case of Zhang’s attitude towards “the people.”  Pervasive social and cultural changes triggered by State-endorsed market economy had been set in place in China by mid-1990s which had led to seismic dislocation and reordering across the entire social spectrum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
The result is that familiar notions such as “the people” had been stripped of their usual ideological moorings, whereas the newly emerged social grouping was yet to be reckoned with.  While the recent cultural warfare has struck a bitter discord between the Liberals and the New Leftists over the definition of the masses (''dazhong''),  Zhang has been relentlessly lucid and unambiguous who they are---those of the disadvantaged and the impoverished in China today.   He is evidently critical of the Liberals who are eager for China to partake of a global economic order and evolve into a liberal society with a rising middle class as the nucleus of its civic values, but tend to lose sight of how this class of well-off Chinese (most notably the New Riches) can emerge without tipping economic and social imbalances towards those at the lower rungs of the social ladder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其结果是，人们熟悉的概念，如“人民”，已被剥夺了他们通常的意识形态根基，而新出现的社会群体还有待考虑。虽然最近的文化战争在自由主义者和新左派对“大众”的定义上产生了激烈的分歧，但张却毫不含糊地明确了他们是谁——当今中国的弱势群体和贫困群体。他显然是重要的自由主义者,他们迫切希望中国参与全球经济秩序和发展成一个自由与崛起的中产阶级社会作为其公民价值观的核心,但往往忽视这类富裕的中国人(尤其是新兴富人群体)的出现，而不引爆经济和社会失衡以及影响刚刚起步的社会主义事业。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 13:50, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其结果是，&amp;quot;人民 &amp;quot;等熟悉的概念已被剥去了惯常的意识形态寄托，而新出现的社会群体却还没有被重视起来。 当最近的文化战在自由派和新左派之间就大众（''大中''）的定义发生激烈的争执时，张先生却毫不留情地明确了他们是谁--当今中国的弱势群体和贫困者。  他显然对自由派提出了批评，他们渴望中国参与全球经济秩序，并发展成为一个以中产阶级为公民价值核心的自由社会，但却往往忽视了这个富裕的中国阶层（最主要的是新富阶层）如何能够在不使经济和社会失衡向社会底层倾斜的情况下出现。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 14:39, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
For that matter, he is also adamant with the Po-Mo culturalists whose extreme ''kowtowing'' to the market culture and its mass consumers is, by way of an odd twist, turned into propelling forces for the predominantly ''Han'' Chinese to regain a very ethnocentric mode of self-empowering in a renewed East-West confrontation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Zhang’s view on “the people” is in close proximity to those of the New Leftists, he does not convey them as if they were their carbon copies.  Instead he distills the critical efficacy of their combat with the deceptive “mass culture” and implants it in his border-violating strategy as a mobile yet vital critiquing position.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
Contrary to what he sometimes claims---to jettison the culpable intellectuals in the name of “religious” purity, Zhang has always felt the urge to recharge the power of the intellectual self as expository but not dispossessing, diagnostic but not agnostic, and independent but not self-insulating.  The key to his border-crossing self is a dialogic interplay among multiple viable postures of the self while never allowing the self to be tied to a single rigid form of it.   It is by negotiating between these individual stances of conviction that Zhang aims to create a vigilant and constructive ambience to see to the redress of social injustice.  While revisiting Lu Xun in “Again to the Honorable Teacher,” he avidly called on Chinese intellectuals to embark on a solitary but enduring quest for the interests of the people at the lower rungs of the society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For further readings on this dispute, read Li Shitao, ed. Zhishi fengzi lichang: ziyou zhiyi zhizheng yu zhongguo xixiangjie de fenghua (The Position of Chinese Intellectuals: The divided intellectual circle over the issue of Liberalism) (Changchun: Shidai wenyi chubanshe, 2000).（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与他有时声称的那样——以“宗教”纯洁的名义抛弃应受谴责的知识分子，张先生总有一种冲动，那就是，要把知识分子自我的力量重新注入，做到说教而不是剥夺，诊断而不是不可知论，独立但不自我隔离。他跨越边界的自我的关键是在自我的多种可行姿势之间的对话互动，而不允许自我被束缚在单一的僵硬形式上。正是通过这些个人信念立场之间的协商，张先生旨在创造一种警惕和建设性的氛围，以期纠正社会不公。他在《重温恩师》一书中重温鲁迅时，热切地呼吁中国的知识分子开始一种孤独而持久的追求社会下层人民的利益的道路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于这一争议的进一步解读，请阅读李世涛主编《知识分子立场:自由主义之争与中国思想界的分化》（中国知识分子的立场：自由主义问题上的分裂的知识界）(Changchun: Shidai wenyi chubanshe, 2000)。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 10:47, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
To engage in a dialogue with these masses, he observes, is for the intellectuals “to forever keep a watchful custody of such people against the socially established and the powerful.”  And the masses will discover Zhang’s polemical writings, much as they did Lu Xun’s Zawen in 1930s, “there is always someone like Lu Xun who is cussing his heart, all alone in his crusade.”  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Discussion of this chapter: The ''xiaopin wen'' between ''xianshi sanwen'' and ''zawen'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''King-Fai Tam''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would first of all like to commend the contributors of this chapter for their original, well researched and well articulated papers which represent a diversity of angles of approaching the study of essays, while sharing an interest in the polemical nature of the genre.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi, “Zaizhi xiansheng” in Wuyuan de sixiang (Unassisted Thoughts) (Changsha: Hunan chubanshe, 1999) 100-105.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他发现，与这些民众的对话是为了让知识分子”对反社会和反权利人群永远保持警惕”。而且这些民众会发现张的议论文，就像他们在1930年代对鲁迅《杂文》所做的一样，“总有人像鲁迅一样，独自一人在呕心沥血地讨伐。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''本章讨论：实现散文和杂文中的小品文'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''谭景辉''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，我想向为本章提供原始资料作出贡献的人表示感谢，经深度探索且表达清楚的论文可以在分享对散文体裁辩论本质的兴趣时，从多个角度来呈现散文研究现状。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 02:28, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''谭景辉''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，我想对本章贡献原始资料的人表示感谢，这些论文研究深刻、表达清楚，不仅仅为着手研究散文提供了多个角度，还对散文体裁辩论本质拥有相同兴趣。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 06:36, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
Together, they constitute an eye-opener for me, given my interest in ''xiaopin'' wen and other similar works with a lyrical bent that shy away from discursiveness and argumentation.  If the ''xiaopin'' wen writers have anything to say about politics and society, it is often with a bemused tone; and the most that one can expect from them is a lamentation of some unjust social phenomenon, accompanied perhaps by an expression of outrage and an ineffectual cry for change.  In that sense, ''xiaopin'' wen can be said to have rejected one the basic tenets of the essay as a process of experimentation, questioning, reflection, and, indeed, essaying.  Too often, it gestures superficially to the analysis of an issue, only to come down heavily on an emotional response at the end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鉴于我对 &amp;quot;小品 &amp;quot;文和其他类似的抒情作品的兴趣，这些作品加在一起，让我大开眼界。 如果说 &amp;quot;小品 &amp;quot;文对政治和社会有什么要说的话，那往往是带着一种无奈的语气；人们能从他们那里得到的最多的是对某种不公正的社会现象的哀叹，也许还伴随着一种愤怒的表达和对改变的无效的呼喊。 在这个意义上，''xiaopin''wen可以说拒绝了散文的一个基本原则，即把散文作为一个实验、质疑、反思的过程，事实上，也是散文的过程。 很多时候，它表面上摆出了分析问题的姿态，却在最后重重地落在了情感的回应上。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 13:21, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些作品加在一起，让我大开眼界，让我对 &amp;quot;小品 &amp;quot;文和其他类似的抒情作品产生了兴趣，。 如果说 &amp;quot;小品 &amp;quot;文对政治和社会有什么要说的话，那往往是带着一种无奈的语气；人们能从他们那里得到的最多的是对某种不公正的社会现象的哀叹，也许还伴随着一种愤怒的表达和对改变的无效的呼喊。 在这个意义上，“小品”文可以说拒绝了散文的一个基本原则，即把散文作为一个实验、质疑、反思的过程，事实上，也是散文的过程。 很多时候，它表面上摆出了分析问题的姿态，却在最后重重地落在了情感的回应上。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 13:47, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鉴于我对 &amp;quot;小品 &amp;quot;文和其他类似的抒情作品的兴趣，这些作品加在一起，让我大开眼界。 如果说 &amp;quot;小品 &amp;quot;文对政治和社会有什么要说的，那往往是带着一种无奈的语气；人们能从他们那里得到的最多的是对某种不公正的社会现象的哀叹，也许还伴随着一种愤怒的表达和对改变的无效的呼喊。 在这个意义上，小品文可以说拒绝了散文的一个基本原则，即把散文作为一个实验、质疑、反思的过程，事实上，也是散文的过程。 很多时候，它表面上摆出了分析问题的姿态，却在最后重重地落在了情感的回应上。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 13:53, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鉴于我对 &amp;quot;小品 &amp;quot;文和其他类似的抒情作品的兴趣，这些作品加在一起，让我大开眼界。 如果说 &amp;quot;小品 &amp;quot;文对政治和社会有什么要说的话，那往往是带着一种无奈的语气；人们能从他们那里得到的最多的是对某种不公正的社会现象的哀叹，也许还伴随着一种愤怒的表达和对改变的无效的呼喊。 在这个意义上，''小品''文可以说拒绝了散文的一个基本原则，即把散文作为一个实验、质疑、反思的过程，事实上，也是散文的过程。 很多时候，它表面上摆出了分析问题的姿态，却在最后重重地落在了情感的回应上。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 14:53, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
Yet, the four contributions to this chapter point out that there is a bigger world in the study of essays beyond ''xiaopin'' wen.  The essay can, as Mary Scoggin argues, be cantankerous, recalling the image of a spear and a dagger, where one piece of ''zawen'' is more likely to elicit an equally cantankerous response than to put an issue to rest. With good reasons, we describe such exchanges as ''pizhan'' (battling with the pen). The essay is also a site where the essayist can consciously sculpt an image of himself, as Lu Jie and Liu Xinmin show in the cases of Zhang Wei and Zhang Chengzhi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，本章所作的四个贡献指出，在小品文之外散文研究还有一个更广阔的世界。正如玛丽·斯科金所说，这篇文章可能给人不好的感觉，回忆时像一把长矛和匕首，其中一段“扎文”更可能引起同样不愉快的反应，而不是让问题得到解决。我们有充分的理由称这种交流为“笔战”。（用笔作战）正如陆洁和刘新民在张炜和张承志的案例中所展示的那样，这篇文章也是散文家有意识地塑造自己形象的成果。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 14:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，本章所作的四个贡献指出，在小品文之外散文研究还拥有一个更广阔的世界。正如玛丽·斯科金所说，散文也可以尖锐凌厉，让人联想到长矛和匕首的形象，其中“扎文”更可能引起尖锐的反应，而不是使问题得到解决。我们有充分的理由将这种交锋称为“笔战”。正如陆洁和刘新民在张炜和张承志的案例中所展示的那样，散文家也是会有意识地将散文作为塑造自己形象的场所。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 04:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
Moreover, while one single piece of essay is indeed different from a treatise in that its brevity makes it ill-equipped to address an issue in great depth, essayists such as Zhang Wei and Zhang Chengzhi can resort to voluminous output, exhaustively exploring different shades of a question in one essay after another to build up a coherent position.  Wang Ban furthermore approaches the essay as a sensibility, or a structuring device, with which a writer tells and retells a story, puts forward a proposition and modifies or denies it.  As such, it replaces the novel as the form that best captures the consumerist ethos of urban China in the 1990s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然一篇文章与论文确实存在区别，其简洁性使其不具备解决问题的深度，但是如张伟和张承志一类的作者产出颇丰，详尽探索一篇篇文章中不同深浅的问题，以此来建立一个连贯的位置。在此基础上，王班进一步将文章作为一种情感，或者一种结构化工具，作者可以通过文章来讲述或复述一个故事，提出一个命题，对其进行修饰或否定。因此，它取代了小说，抓住了20世纪90年代中国城市消费主义思潮。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 05:57, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管一篇论文的确与论文有所不同，因为篇幅简洁，无法充分解决一个问题，但张炜和张承志等作者却可以求助于大量论文，详尽地探讨了不同层次的论文，以此来建立一个连贯的位置。在此基础上，王班进一步将文章作为一种情感，或者一种结构化工具，作者用它来讲述和叙述一个故事，提出一个命题并加以修改或否认。 因此，它取代了小说，成为最能体现90年代中国城市消费主义思潮。--[[User:Liu Jinxingqi|Liu Jinxingqi]] ([[User talk:Liu Jinxingqi|talk]]) 10:37, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
Yet, if a literary genre can take up so many shapes and forms, are we still justified to consider these shapes and forms as a uniform entity, to be analyzed and studies with the same methodology ?  In my study of the essay, I have often been confronted with this question.  In the New England Association of Asian Studies conference in October last year I raised a similar query in response to the presentations of Alexandra Wagner, Martin Woesler and Xinmin Liu: in what way can we consider works as diverse as those of Feng Zhi, Qu Qiubai, and a group of other writers that we discussed that day as essays? Now, in light of the four papers of this chapter, I would like to ask the same question again. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
I will take the clue from Wang Ban when he considers the “polemic pole” for the essay, i.e., that which the essay stands against, and see whether we can understand what essay is but finding out what it is not.  At different historical junctures and in different cultural contexts, the essay has served as the voice of the opposition and the marginal.  Wang Ban has already alluded to Adorno’s “The Essay as Form” to underscore the institutional system of philosophy, the discourse of scientific positivism, and its attendant socio-cultural conditions of reification, to which the essay stands in opposition.  Likewise, one can find a late twentieth-century parallel where the articulation of feminism and decolonization often takes the form of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我将从王班思考文章的“论战极点”，即文章所反对的东西，来寻找线索，看看我们能否理解文章是什么，但找出它不是什么。在不同的历史节点和文化语境中，散文充当了反对派和边缘者的声音。王班已经提到阿多诺的“文章形式”来强调哲学的制度体系、科学实证主义的话语以及与其相伴随的物化的社会文化条件，而阿多诺的“文章形式”是与之对立的。同样，我们可以找到二十世纪后期的一个平行，女权主义和非殖民化的表述经常以文章的形式出现。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 08:19, 17 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我将从王班提出的文章的“论战极点”，即文章所反对的东西入手，看我们能否理解文章而不是发现它的局限。在不同的历史节点和文化语境中，散文充当了反对派和边缘者的声音。王班已经提到阿多诺的“文章形式”来强调哲学的制度体系、科学实证主义的话语以及与其相伴随的物化的社会文化条件，而阿多诺的“文章形式”是与之对立的。同样，我们可以找到二十世纪后期的一个平行，女权主义和非殖民化的表述经常以文章的形式出现。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:59, 17 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.example.com link title]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
Yet, in the Chinese context, even if we narrow it down to the last two decades of the twentieth century, it is not entirely clear what the polemic pole of the essay is.  Wang Ban believes that the polemical pole to contemporary Chinese essays to be identified as the Enlightenment and Marxist paradigm of teleological history and its literary counterpart: the novel of “revolutionary realism.”  For the zawen she is examining, Mary Scoggin suggests that ''zawen'' spits in the face of a “discourse of beauty” that serves to mute criticism in ''the'' name of  social and rhetorical graciousness, an attitude that essentially forbids ''zawen'' writers to say anything if they cannot think of something nice to say.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，在中国的环境之下，即使我们把范围缩小到20世纪最后20年，也不能完全弄清楚散文的极点是什么。王班认为，当代中国散文的论极要确定为启蒙运动和马克思主义的心学史范式及其文学的对应物：&amp;quot;革命现实主义 &amp;quot;的小说。玛丽-斯科金在研究杂文以后认为，杂文对所谓“美的篇章”十分唾弃，以直白、朴实的语言来噎住批评，而这种态度实质上是禁止“杂文”作家在想不出好话时再说什么。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:49, 17 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，在中国，即使把范围缩小到20世纪最后20年，也不能彻底弄清散文的论极是什么。王班认为，当代中国散文的论极应该定义成启蒙运动和马克思主义的心学史范式及其文学对等物：&amp;quot;革命现实主义 &amp;quot;的小说。玛丽-斯科金在研究杂文以后认为，杂文对&lt;br /&gt;
唾弃“美的篇章”，通过直白、朴实的语言来噎住批评，而这种态度实质上是防止“杂文”作家在想不出好话时再说些什么别的。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 12:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi, Xinmin’s subject, has made it abundantly clear that his essays are manifestations of a historical method that deconstructs Han chauvinism even as he has little by way of counter evidence to go by.  Like Wang Ban, Lu Jie also pits the essay against the novel, but for a different reason, and with findings intriguingly different from that of Wang Ban.  Wang Ban attributes the “metafictional” signs in Wang Anyi’s ''Shushu di gushi'' to the intrusion of the essayist sensibilities.  In other words, it is her essayist touch that accounts for the tentativeness of her narrative. On the other hand, Lu Jie succeeds in showing that Zhang Wei the novelist is much more tentative and equivocal than Zhang Wei the essayist.&lt;br /&gt;
《新民》的主体，张承志已经非常清楚地表明，他的散文是解构大汉族主义的历史方法的表现，尽管他几乎没有任何相反的证据可供参考。和王班一样，卢杰也把这篇文章与《红楼梦》对立起来，但原因不同，他的发现与王班的截然不同。王班把王安忆《叔叔的故事》中的“元化”符号归结为散文家情感的侵入。换句话说，正是她的散文家风格造成了她的叙述的不确定性。另一方面，卢杰成功地展示了小说家张伟比散文家张伟更加犹豫不决和模棱两可。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 13:49, 16 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张承志是《新民》的主人公，他非常直白地表明，他的散文是解构大汉族主义的历史方法的表现，尽管他几乎没有任何相反的证据可供参考。如同王班，陆杰也把这篇文章与《红楼梦》对立起来，但原因不同，并且他的发现与王班的完全不同。王班把王安忆《叔叔的故事》中的“元化”符号归结为散文家情感的侵入。换句话说，正是她的散文家风格导致她的叙述带有不确定性。另一方面，陆杰成功地展示了一个事实——小说家张伟，比散文家张伟，更加犹豫不决，更加模棱两可。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 02:30, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
Even if one were to maintain that ''Jiuyue yuyan'', like ''Shushu di gushi'', is informed by the essayist sensibilities, one still has to consider why Zhang Wei’s essays are more categorical, and hence more simplistic and reductionist, in their assertion than the novel, whose meaning requires considerable teasing out.  What is one to make of this discrepancy between Wang Anyi and Zhang Wei?  What does it say about the two writers?  And what do they have to say, if anything, about the essay and the novel?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使有人坚持认为《九月寓言》和《叔叔的故事》一样，都是受散文家的情感影响的，但我们还是要思考为什么张炜的散文在论断上比小说更直截了当，也因此更为简单明了，而他的小说的意义却需要相当多的梳理推敲。怎么去理解王安忆和张炜之间的这种差异呢？对于这两位作家有什么看法呢？他们对这篇文章和小说有什么要说的吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使有人坚持认为《九月寓言》和《叔叔的故事》一样，都受散文家的情感影响，但我们还是要思考为什么张炜的散文的论断比小说更直截了当，也因此更为简单明了，而他的小说的意义却需要相当多的梳理推敲。怎么去理解王安忆和张炜之间的这种差异呢？对于这两位作家有什么看法呢？他们对这篇文章和小说有什么要说的吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In various ways, our contributors also look into the self-image the essayists construct for themselves as they participate in the cultural polemics at the end of the century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本世纪末的文化论战中，我们的撰稿人也从不同的角度审视了散文家为自己建构的自我形象。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 15:56, 16 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪末的文化论战中，我们的撰稿人也从用不同的方法审视了散文家为自己建构的自我形象。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 14:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
Gone, apparently, is the supercilious pose of the ''xianshi'' essayist who, to paraphrase Lu Xun’s famous translation of Kuriyagawa Hakuson, “sits in a rocking chair by the stove in winter or puts on a bathrobe in summer to drink tea and chat casually with one’s good friends about things that do not give one a headache.”  Rather, as our contributors succeed in pointing out, headache is precisely what our essayists aim to provide.  Even though they also affect varying degrees of reclusivity or compromise, they always come back later to the polemic fray with renewed vigor. I have in mind such instances as Zhang Wei’s repeated claim to find a monastery in the mountains where he will study all by himself for a year even as he goes around giving advice to his readers on how best to resist the corrupting influences of mass culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这显然是散文家高傲的姿势,套用鲁迅翻译Kuriyagawa Hakuson的一句话,“冬天坐在火炉旁的摇椅上或夏天穿上浴袍跟好朋友喝茶聊天不会让人头疼。相反，正如我们的撰稿人所说，散文集作者想让我们头疼。”即使他们有不同程度的隐逸或妥协，但他们总是在之后的论战中重新焕发活力。我记得这样的例子，张维反复声称要在山里找到一个寺院，在那里独自学习一年，甚至到处给读者建议如何最好地抵制大众文化的腐蚀影响。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 12:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，“闲适”散文家那种傲慢的姿态已经消失了，套用鲁迅对厨川白村的著名翻译，&amp;quot;冬天坐在炉子边的摇椅上，或者夏天穿上浴袍，和好朋友喝茶闲聊，谈的都是一些不使人头痛的事情&amp;quot;。相反，正如我们的撰稿人所说，头痛正是要由我们的散文家提供。即使他们也会不同程度地影响到隐忍或妥协，但他们后来总是以新的活力重新回到论战中来。我想到的就是这样的例子，比如张炜反复声称要在山里找一个寺院，在那里独自学习一年，甚至到处给读者建议如何最好地抵制大众文化的腐化影响。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
Similarly, the ''zawen'' writer distance themselves from the overtly declamatory tone with the sole purpose of making their gripes more readily stomachable, and their voices more readily heard.   Zhang Chengzhi’s temporary withdrawal into religious isolation is another example, for, after a brief period of reclusivity, he enters once again the public sphere with deeper conviction and a broader agenda.  In light of Wang Ban’s discussion, Wang Anyi’s case is perhaps less clear-cut than the rest.  To be sure, she seems to have adapted rather well to the new consumerist society that commodifies literature; yet, it is clear that there is a serious intent in her deployment of the essayist sensibilities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
In fact, to the extent that ''Shushu di gushi'' has challenged the master-narrative with which the life’s progress of a rehabilitated rightist is often told, I would argue that the essayist sensibilities, far from being irrelevant to history, can be put to historical use.  The works of Zhang Wei, Zhang Chengzhi and Shao Yanxiang can perhaps supply us with a footnote to the historical relevance of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The 20th Century Chinese Essay - Characteristics, Actors, and Trends'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Martin Woesler''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first part of my paper, which deals with the characteristics of the essay, I will start with a definition of the essay as a non-fictional subjective representation in a free form: “Essay”, in Chinese mostly ''sanwen'' 散文, is a genre term for shorter, self-contained nonfictional prose texts, in which the author tries to mediate individual experiences on an object or a question using a subjective I-perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实，在某种程度上，《叔叔的故事》挑战了万能叙事模式，这种模式通常讲的是改造后的右翼分子生活得到了改善。在我看来，散文家的敏感性绝不是与历史无关的，它可以用在历史上。张伟、张成志、邵延翔等人的作品或许可以为这篇文章的历史关联性提供一个注脚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''20世纪中国论文--特点、角色及其趋势'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Martin Woesler''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文第一部分论述散文的特点，首先，我将散文定义为一种自由形式的非虚构性主观表征。&amp;quot;Essay&amp;quot;，中文为''散文''，指较短的、自成一体的非虚构性文体，其作者试图用主观的“我”的视角来表达个人对某一对象或问题的体验。--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 02:57, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
I will introduce the hypothesis that the Chinese and the Western essays belong to the same international genre and try to prove it by showing cross-cultural similarities both in form and content. However, there are special local characteristics of the Chinese essay, which I will name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second part, I try to narrate the beginnings of the rediscovery of the essay in the early 1980s. Not before 1995 did international scholarship start to use common philological methods to explore single essayists or the essays of groups and to write a history of the Chinese essay. Then I will show the topical development of political and apolitical essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third part, I will ask, who were the major players in the Chinese essayism of the 20th century? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
I will introduce Lu Xun, with his sharp, polemic subgenre for daily-political use, the ''zawen''. Analysis reveals that he still remains the most-read essayist, not because of his ''zawen'', but because of his reminiscences and lyrical essays. Using the examples of the most often reprinted essays, “The Back View” (Zhu Ziqing 1928b), “The Moonlit Lotus Pond” (Zhu Ziqing 1927), “Splashing Oars and Lantern Light on the Qinhuai River” (Zhu Ziqing 1924), “Wild Vegetables of my Home Region” (Zhou Zuoren 1925), “Listening to the Cold Rain” (Yu Guangzhong 1974) and “In Memoriam of Xiao Shan” (Ba Jin 1979b), I will show that moving essays form the top tier of the genre. I will also try to stimulate further analytic works by giving hints for examples of promising intertextual and intersubjective comparison.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我介绍一下鲁迅尖锐的、供日常政治使用的议论性子文--杂文。分析发现，他之所以仍然是作品传阅最广的作家，不是因为他的杂文，而是因为他的回忆文和抒情散文。我将从这类体裁的经典代表作中予以说明，以再版次数最多的散文为例，《背影》（朱自清1928b）、《荷塘月色》（朱自清1927）、《桨声灯影里的秦淮河》（朱自清1924）。&amp;quot;故乡的野菜&amp;quot;（周作人1925年）、&amp;quot;听听那冷雨&amp;quot;（余光中1974年）和 《怀念萧珊》（巴金1979b）。我还将试图通过文本间和主体内的比较，来促进进一步的分析。&lt;br /&gt;
--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 09:50, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
In the fourth section, I will name contemporary trends in essay writing. After the Cultural&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revolution essays came from the perspective of an authentic eye. In the 1980s and especially in the 1990s, individualism demanded a critical reflection on the satisfaction of personal consumption needs and tried to give a personal orientation, as essayists pleaded for moral virtues. Other essays in the 1980s and 1990s were written with a kind of new subjectivism, targeted away from contemporary contradictions but appealing to the feelings of the audience by creating either a positive or a negative world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fast-paced nature of current Chinese society demands diverting and short texts. There is also increasing consciousness of individuality, for which the essay is the most direct form of subjective expression, even more direct than the poem which is mediated by its metrical and formal demands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第四部分，我将列举当代散文写作的趋势。在文革之后，散文变得写实。尤其是在20世纪80年代和90年代，个人主义对个人消费的满足进行反思；像散文家呼吁美德一般，他们也尝试提供人生导向。其它20世纪80年代和90年代的散文以新主观主义写作，不再聚焦当代矛盾，而是创造出一个或是积极或是消极的世界来和读者产生共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今中国社会快节奏的本质需要有趣且简短文本。人们对个性也越来越关注，而散文就是最直观的个人表达形式，诗歌与之相比还受到了格律和形式的限制。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 00:57, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四部分，我将阐述当代散文写作的趋势。文革后，散文开始写实。从20世纪80年代开始，尤其是在90年代，个人主义对个人消费需求的满足进行批判性的反思；正如散文家呼吁美德一般，他们也尝试提供人生导向。八九十年代的其他散文则以新的主观主义作为写作目标，不再聚焦当代矛盾，而是通过营造一个积极或消极的世界和读者产生共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今中国社会快节奏的特点要求文字有趣而简短。人们的个性意识也在不断增强，而散文是最直接的主观表达形式，甚至比要求以格律和形式为中介的诗歌更加直接。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
In China we see a renewed interest in discussing social-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s and 30s. We become conscious of the banality of daily life when it is being used as a literary topic, as in the essay, which most commonly treats the genre of everyday life. The de-ideologization of Chinese society led to a rediscovery of the apolitical essays, dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928. In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished; the only political relic is patriotism, for example expressed in the monograph published in 1996, ''China can say no! – Possibilities for politics and emotions in the period after the cold war'' (see ''China can say no''!).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国，我们能看到如同二十世纪二十年代至二十世纪三十年代，通过论文这一媒介，人们又有了兴趣讨论社会政治问题。当日常生活被用作文学主题时，我们就会意识到其平庸，就像在散文中一样，散文通常是针对日常生活的体裁。中国社会的去意识形态化，导致了民国时期，特别是1923 - 1928年的非政治性散文的重新发现。20世纪90年代，80年代政治批评的散文式文化消失了;唯一的政治遗迹是爱国主义，例如1996年发表的专著《中国可以说不!》-冷战后政治和情感的可能性”(见《中国可以说不》!)''China can say no! – Possibilities for politics and emotions in the period after the cold war'' (see ''China can say no''!).--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:35, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.	CHARACTERISTICS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1	Defining the essay as a non-fictional subjective representation in a free form'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar to international literature, the basic subdivision of literature in China in general is one in three types: epic (with ''xiaoshuo'' (fiction), sanwen (here in the broader meaning non-fictional prose)), lyrics ''shige'' (lyrics) and ''xiqu'' (drama).  Though there is no pure epic form, fiction and prose are often jointly addressed with the Chinese term “''wu yunwen''” which corresponds to the term “epic” in the West. The types may be distinguished roughly by their nature in the following way: In the epic, bygone events are retold, a broad, filled story dominates the foreground.  In the lyrics, the reader is encouraged to feel the current sensations and often confessionlike feelings of the poet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 特征&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1将本文定义为一种非虚构的主观自由表现形式&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与国际文学类似，中国文学的基本细分一般是三类：史诗（小说、散文（这里指广义的非虚构散文））、诗歌和戏剧）。虽然没有纯正的史诗形式，但小说和散文常常被合称为中文的“无韵文”对应西方的“史诗”一词。从性质上看，这几种类型可以大致区分为以下几种。在史诗中，过去的事件被重述，一个宽广的、充实的故事占据了重要位置。在歌词中，鼓励读者去感受诗人当前的感觉，往往是告白式的感受。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 03:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. 特征&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 将散文定义为一种非虚构的主观自由表现形式'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和国际文学一样，中国文学一般细分为三类：即史诗（包括小说、散文（这里指广义的非虚构散文））、诗歌和戏剧。小说和散文虽然没有纯正的史诗形式，但人们通常把他们合称为“无韵文”，这里中文的“无韵文”对应西方的“史诗”一词。这三种类型从本质上来说大致可以通过以下方式来区分：在史诗中，过去的事件被重述，一个广阔充实的故事主导了前景。在诗歌中，鼓励读者去感受诗人当时告白式的感觉。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 12:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
The drama recalls a self-contained action directly in monologue or dialogue and in this way unburdens the re-creative imagination of the readers/spectators through it.  The essay as a genre of the epic is a detached non-fictional subjective representation in a free form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Essay,” Chinese mostly ''sanwen'' 散文 , is a genre term for shorter, self-contained non-fictional prose texts, in which the author tries to mediate individual experiences on an object or a question out of subjective I-perspective.  This it tries associatively and from different sides, not as a text for daily use, but with artistic or educationally demanding means of language, nevertheless in an accessible form.  The resource is mastered by the essayist sovereignly and the topic is seen in a larger context and can even be presented humorously.  Free-dom in form and content is essential for the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该剧直接在独白或对话中唤起了一个独立的情节，并以此减轻了读者/观众的创造性想象力。 这篇散文作为史诗体裁的文章是一种自由形式的超脱的非虚构主观表现形式。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 04:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Essay”的中文即散文，主要是较短的、自成体系的非虚构散文的流派，作者试图从主观角度调解对象或问题的个人经验。 这样，从不同方面进行了关联性的尝试，而不是作为日常使用的文本，而是通过艺术或教育上要求苛刻的语言手段进行了尝试，但仍以可访问的形式进行。 散文内容完全由散文家掌握，并且可以在更大的范围内了解主旨，甚至可以幽默地对其进行介绍。 形式和内容的自由对散文来说至关重要。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 04:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
Different perspectives range in the international genre of the essay: Genres are primarily divisions of literature through the scholarship of literature for specialized contemplation and in order to be able to compare similar texts more easily.  On the other hand, subcategoring the essay in too many small entities, questions the sense of such subdivisioning in reference to hermeneutic findings.  One must also stay aware of the changing nature of literature itself and the relativity of the scientific perspective, which is still a timely one, even if its accepted internationally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regional deviations seem less important for the essay than for established genres like short stories, novels etc., and far less important than for poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同的观点在国际类型的文章：体裁主要是文学的分工，通过文学的学术专门思考，为了能够更容易地比较类似的文本。另一方面，在太多的小实体中对这篇文章进行了归类，在解释学的发现中质疑了这种划分的意义。人们还必须意识到文学本身不断变化的性质和科学观点的相对性，这仍然是一个及时的问题，即使它在国际上被接受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地域差异对文章的重要性似乎不如对短篇小说、小说等已有的体裁那么大，而对诗歌的重要性则要小得多。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于文章的国际体裁存在不同的观点：体裁主要是文学的分类，通过对文学进行专门的学术研究，能够更容易地对比相似的文本。另一方面，在太多小实体中进行更小的分类，在解释学的发现中质询了这种细分的意义。人们还必须意识到文学本身不断变化的性质和科学观点的相对性，即使它在国际上得到认可，这仍是一个及时的问题。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 01:20, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
All these other genres are seen as international genres.  My hypothesis, that the Chinese and the Western essay also belong to the same international genre maybe proved by the crosscultural mutualities both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, the world is growing together and culture is mainly determined by the grade of modernization.  The Chinese essay, as we find it in newspapers today, has taken on the form and content of the Western essay and is aimed at a target group comparable to that of the Western essay. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
This is a second hint that the modern Chinese essay belongs to the international genre of the essay. Even though the translation of ''duanpian xiaoshuo'' with ''short stories'' is commonly accepted, both are less closely related than the Western essay and its Chinese counterpart. The definition, which I developed out of a sample of more than 5000 modern Chinese essays, fits also the special international understanding of the essay (following Bolz 13:269-272 on the development of the western essay; Butrym 1989 on the theory of the western essay). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of the term “''sanwen''” instead of “''suibi''” (familiar essay) or “''xiaopin wen''” (short literary piece) is of course arbitrary, but it corresponds to the present usage. In about 200 essay collections and histories between 1949 and 1996 known to the author, ''sanwen'' turned out to be the common expression, ''xiaopin'' was used only in one out of 25 essay titles of the PR China, in one out of 14 Taiwanese, and one out of ten Hong Kong publications.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是中国现代散文属于国际散文文体的第二个暗示。尽管写“短故事”的&amp;quot;短篇小说&amp;quot;的翻译被普遍接受，但两者之间的联系却不如西方散文和中国散文紧密。这一定义是我从5000多篇现代中国论文样本中得出的，也符合国际上对这篇论文的特殊理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，用“散文”代替“随笔”或“小品文”是随意的，但它符合现在的用法。在1949年至1996年作者所知的约200本杂文集和历史中,“散文”更为常见,而只有1/25的中国文章标题、1/14的台湾出版物，以及1/10的香港出版物使用“小品文”。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 02:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是中国现代散文属于国际散文文体的第二个表现。尽管大众普遍接受“短故事”和&amp;quot;短篇小说&amp;quot;的翻译，但两者之间的联系却不如西方散文和中国散文紧密。这一定义是我从5000多篇现代中国论文样本中得出的，也符合国际上对这篇论文的特殊理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，用“散文”代替“随笔”或“小品文”是随意的，但它符合现在的用法。在1949年至1996年作者所知的约200本杂文集和历史中,“散文”更为常见,而只有1/25的中国文章标题、1/14的台湾出版物，以及1/10的香港出版物使用“小品文”。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 03:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
Besides the trend towards a globalized society, first expressed in Zhou Zuoren's call to adopt the English essay style, there are special local characteristics of the Chinese essay. How is the Chinese essay to determine culturally, what makes it “Chinese”? In the occidental essay the ''form'' seems to be a more important criterion of differentiation than in its Chinese counterpart. In China even those texts are included, which have only a similar content, but cross the borders of the formal generical framework. This can be shown with Cheng Ming-Lee, who subcategorises the “unfinished diary” or the “unfinished letter”.  Those texts belong - within the Western context - to texts of personal use and therefor to the non-fictional prose works.  Only after they have been altered into essays (Cheng Ming-Lee: “essay in diary form” and “essay in letter form,” see Cheng Ming-Lee), they are accepted as essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人是第一个呼吁采用英语文风来体现全球化社会趋势的，除此之外，中文杂文还具有地方特色。 中文杂文如何在文化上定义，是什么让其更加“中国化”？ “形式”在西方杂文里，比在中文散文中，更为一个重要的区分标准。 在中国，甚至包括那些内容相似的文本，但都跨越了正式通用框架的边界。 程明利（Cheng Ming-Lee）将“未完成的日记”或“未完成的信件”分类，进而证明了这一点。这些文本在西方语境中属于个人使用的文本，因此属于非虚构的散文作品。 只有在将其改写之后，人们才称之为杂文。--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 01:44, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人是第一个呼吁采用英语文风来体现全球化社会趋势的，除此之外，中国散文还具有地方特色。从文化上来看，如何定义中国散文，是什么让其更加“中国化”？与中国散文相比，“形式”在西方散文中似乎是更为重要的区分标准。 在中国，甚至包括那些内容相似的文本，但都跨越了正式通用框架的边界。 程明利（Cheng Ming-Lee）将“未完成的日记”或“未完成的信件”分类，进而证明了这一点。这些文本在西方语境中属于个人使用的文本，因此属于非虚构的散文作品。 只有在将其改写之后，人们才称之为杂文。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 02:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tendencial broader understanding of the essay in China can be traced back directly to the connotation, that the term ''sanwen'' possesses in Chinese: ''wú yùnwén''“non-rhythmic prose,” which originally meant all non-fictional prose.  In this broader meaning, also texts for personal or everyday use are included.  However I deal only with ''sanwen'' in the narrower meaning “short literary essay pieces”.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Further differences are that Chinese essays often have ideological contents and show stylistic characteristics like repetitions and the usage of sayings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种对中国论文的倾向性更广泛的理解可以直接追溯到“sanwen（散文）”一词的中文含义：“wúyùnwén（无韵文）”，“非韵律散文”，它最初是指所有非虚构的散文。 在这种更广泛的含义上，它还包括个人或日常使用的文本。 但是，我只用狭义的“散文”来处理“sanwen”。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
进一步的区别是，中国散文往往具有思想内涵，并表现出重复性和俗语性等风格特征。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 13:46, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
在中国，这种对散文更广泛理解的趋势，可以直接追溯到“散文”一词在中文里所具有的内涵:“无韵文”“非韵律散文”，最初指的是所有非虚构的散文。在这个更广泛的意义上，个人或日常使用的文本也包括在内。但我说的“散文”只是狭义的“短篇小片段”。进一步的区别是，中国散文往往具有思想内容，并表现出重复、用语等文体特征。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 13:53, 16 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 I will describe the beginnings of the discovery of the essay.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the increase in essay writing from 1979 on, it took a decade for the first theoretical reflections on this phenomenon to appear. It took another decade before the international scholarship of Chinese Studies became aware of the phenomenon of the essay.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s, Chinese scholarship made a first major approach to reflect on essay literature by writing essay histories and collecting papers, which concentrated first on the essayistic work of single authors like Lu Xun. Also two essay conferences in the 1990s showed no move towards international scholarship. Not before 1995 did international scholarship started to use common philological methods to explore single essayists (on Gaylord Leung [Liang Xihua] 梁錫華 Kubin 1995, on Wang Meng 王蒙 Woesler 1995, on Liu Zaifu 劉再復 Mansberg 1995 [unpublished]) or essays of groups (on 'Xīnyùe pài 新月派' Wagner 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2我将介绍发现散文的开端'''&lt;br /&gt;
从1979年开始，虽然散文写作增多，但却在十年之后才首次产生对这一现象的理论思考。又过了十年，国际汉学界才开始意识到散文现象。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代，中国学术界首次以撰写散文史和收集散文的方式对散文文学进行重大的反思，这些反思首先集中在鲁迅等个别作家的散文作品上。另外，90年代的两次散文会议也没有显示出国际学术研究的动向。1995年以后，国际学术界才开始使用共同的语言学方法来探讨单个散文家（关于梁漱溟[梁锡华] 库宾1995年，关于王蒙 沃斯勒1995年，关于刘再复 曼斯伯格1995年[未发表]）或群体散文家的散文（ 关于新月派 &amp;quot;瓦格纳 1996年）。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 07:53, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2我将介绍散文是如何开始发现的'''&lt;br /&gt;
尽管从1979年开始，散文作品有所增多，但对这一现象的理论反思却用了十年的时间才首次出现。又过了十年，国际汉学界才开始意识到散文现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代，中国学术界首次以撰写散文史和散文集的方式对散文文学进行了重大的反思，这些反思首先聚焦于鲁迅等单一作者的散文作品上。另外，90年代的两次散文论坛也没有显示出朝国际学术研究发展的动向。直到1995年以后，国际学术界才开始使用普遍的文献方法来探讨单一散文家（关于梁漱溟[梁锡华]库宾1995年，关于王蒙 沃斯勒1995年，关于刘再复 曼斯伯格1995年[未发表]）或团体散文家的散文（关于新月派 &amp;quot;瓦格纳1996年）。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not before the second half of the 1990s, did a history of the Chinese essay using the means of Western philology appear (Woesler 1998). For the first time, the essay was included in Western anthologies of literature as a genre equal to fiction and poetry (''The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature'' 1995, see Lau/Goldblatt, ''Modern Chinese Literary Thought'' 1996, see Denton).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the valuing of essays in China, Taiwan and the West, there are regional differences: In the States, essays are often chosen according to Western taste and totally unknown authors are given as much space as established ones.  In Taiwan, Lu Xun has been banned for a long time, but today, in my survey, which Chinese essayists are printed the most in the 1990s, he ranks 16th.&lt;br /&gt;
直到90年代后半期，才开始用西方语言学的手段研究中国散文（吴莫汀 1998）。散文第一次作为与小说、诗歌同等的文体被收入西方文学选集（《哥伦比亚现代中国文学选集》1995，见劳/葛浩文 《中国现代文学思潮》1996，见丹东）。&lt;br /&gt;
中国台湾和西方对散文的重视存在着地区差异。在美国，人们往往按照西方人的口味来选择散文，完全不知名的作家和知名作家一样，都会得到同样多的篇幅。在台湾，鲁迅被雪藏了很久，而如今，在我所进行的关于90年代发行量最多的中国散文家排行榜中，鲁迅排行第16位。--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 15:44, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直到90年代后半期，才开始用西方语言学的手段研究中国散文的历史（Woesler 1998）。散文第一次作为与小说、诗歌同等的文体被收入西方文学选集（《哥伦比亚现代中国文学选集》1995，见劳/葛浩文，《中国现代文学思潮》1996，见丹东）。&lt;br /&gt;
中国台湾和西方对散文的重视存在着地区差异。在美国，散文往往按照西方人的口味被人们选择，完全不知名的作家和知名作家一样，都会得到同样多的篇幅。在台湾，鲁迅被雪藏了很久，而如今，在我所进行的关于90年代发行量最多的中国散文家排行榜调查中，鲁迅排在第16位。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 03:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If one only take modern authors into account, he even ranks 12th.  Hong Kong literature on Yu Guangzhong has been censored by Huang Weiliang in favor for the first (see Lin Yaode, 50), and Wang Meng has been overestimated in the People’s Republic of China due to his political post.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still it remains a ''desideratum'' to get the most important Chinese essays in Western translation. Currently at least three essay collections in English translation are in the reviewing process (Tam King-Fai [announced]) or already published (Pollard 1999, Woesler 2000). Pollard's selection is a highly subjective and eclective choice of essays, covering even the premodern essay. Most of the contributors to the collection in hand met in 2000 on a first international conference on the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the years to come, a new ''Bonn History of Chinese Literature'' will grant the essay its proper place with two to three volumes only dedicated to the ''biji, youji'' and other essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3 20th Century Development and Hindrances'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The topical development of political essays sees a shift from the enlightenment-educational essay, which emerged in 1907, to the daily-political essays in the 1920-30s, further to anti-Japanese propaganda in the 1940s and ideological propaganda in the 1950s and 1960s. In the 1980/90s, the discussion of politics of daily interest form a smaller part than in the 1920/30s. In the 1980s all genres including poems and essays were used for the critic against the master narrative of Communism or the Maoist understanding of art as serving ideology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在未来，新的《波恩中国文学史》将给这篇文章一个合适的位置，它将有两到三卷专供《比集》、《酉集》和其他文章的专供。&lt;br /&gt;
“1.3 20世纪的发展与阻碍”&lt;br /&gt;
政论散文的专题发展经历了一个从1907年启蒙教育散文到20世纪30年代日政散文的转变，再到20世纪40年代的抗日宣传和20世纪50、60年代的思想宣传。在20世纪80 - 90年代，日常兴趣政治的讨论比20 - 30年代要少。在20世纪80年代所有类型包括诗歌和散文为意识形态服务，被评论家用于反对关于共产主义的叙述或毛泽东主义的艺术理解。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 13:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whilst the 1980s saw a revival of political issues in terms of discussion on the best system of society, (also in literature in general and in film) to a mere unpolitical and again more philosophical-moral theme spectrum in the 1990s, where essayists define their role, first of all to counterpart the consume-orientation of the masses. (Yu Guangzhong's essay “The Wolves are Coming” shows that the ideological perspective did not only harm mainland essaywriting, see Yu Guangzhong 1977.) The essay seems to be the only genre in China which has kept its educatio-nal claim with the exception of essays which claim to be “art pourt l'art”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I mentioned the lack of translations in Western languages. One of the reasons might be the impression of some scholars that many of the Chinese essays were just propaganda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而在20世纪80年代，政治问题在关于最佳社会制度的讨论（也在一般文学和电影中）中复兴。到了20世纪90年代，散文家们重新定义了自己的角色，首先是与大众的消费取向相对应。（余光中的散文《狼来了》表明，意识形态的视角不仅仅破坏了大陆的散文创作，见余光中1977年）。这篇散文似乎是中国唯一一个保持其教育主张的体裁，除了那些号称“艺术的散文”。&lt;br /&gt;
我提到了缺乏西方语言的翻译。其中一个原因可能是一些学者的印象，认为许多中国散文只是宣传。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 03:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
划词翻译&lt;br /&gt;
20 世纪 80 年代，在讨论社会的最佳制度时，政治问题又出现了复苏，(也包括在一般的文学和电影中) 在 20 世纪 90 年代变成了纯粹的非政治性和更具哲学性的-道德主题，在那里，散文家定义了他们的角色，首先是要与大众的消费取向相对应。余光忠的“狼来了”一文表明，意识形态的视角不仅损害了中国大陆的文学创作，参见余光中 1977 年的作品) 似乎是中国唯一保留其教育主张的体裁，但主张“艺术是艺术”的论文除外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我提到缺乏西方语言的翻译。其中一个原因可能是一些学者的印象，许多中国的文章只是宣传。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This might be true for the 1940s and even the 1950s, but nowadays this has changed, as the overwhelming majority of publications prove.  This demands a closer look: Since 1949, politically affirmative literature has been encouraged by the government, resulting in a statistical paradox: not the affirmative authors and their texts form the majority of the essayists read in the 1990s, but the critical essayists, whose texts oppose the order to serve politics through their apolitical, sometimes even defiant character.  In the 1990s, the texts of 1920s/1930s Republican China are still as often reprinted as their contemporary counterparts.  Obviously we can conclude that the politically affirmative essay of the 1950s only survived in special political essay collections and is no longer written by famous contemporary authors nor read by the Chinese audience in the beginning of the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪40年代甚至50年代，这可能是真的，但如今，正如绝大多数出版物所证明的那样，情况已经改变了。这需要更仔细的观察:自1949年以来,在政治上积极的文学一直在政府的鼓励下,导致了统计上的悖论:在20世纪90年代的散文家中，大多数人不是持肯定态度的作者而是持批判态度的散文家，他们的文章是非政治的、有时甚至带有挑衅特征，以此来反对为政治服务的秩序。在20世纪90年代，中华人民共和国二三十年代的文本仍然和当代中国的文本一样被重印。显然，我们可以得出这样的结论:20世纪50年代的政治肯定随笔只存在于特殊的政治随笔集中，在21世纪初，当代著名作家的作品和中国读者的阅读都将不复存在。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 01:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In restrictive regimes, where freedom of speech is not guaranteed, people still have different political ideas.  To speak out directly is unhealthy, so in these countries people use art to express their differences. The most direct way of expressing political ideas in art is literature.  To trick the censors, one must find indirect ways of expression.  In an exhibition of ''Tendency Quarterly'', 16 banned Chinese magazines were displayed.  Most of the magazines choose the poem as their favorite form to express political thoughts.  After having been banned, some magazines went abroad and now are published in exile.  The internet has added a number of underground magazines, which are available also inside mainland China.  In the last years of the 20th century, one can find an increase of essays in these magazines. This might be a hint, that the authors dare to speak out more directly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在限制体制下，言论自由得不到保障，人们仍然有不同的政治观点。直接说出来是不健康的，所以在这些国家，人们用艺术来表达他们的差异。艺术中表达政治思想最直接的方式是文学。要骗过审查者，人们必须找到间接的表达方式。在“趋势季刊”展览中，展出了16本被禁的中文杂志。大多数杂志选择诗作为他们最喜欢的表达政治思想的形式。在被禁之后，一些杂志社搬到了国外，现在以流亡的方式出版。互联网增加了地下杂志数量，这些杂志也可以在中国大陆境内阅读。在20世纪的最后几年里，人们可以在这些杂志上发现散文数量越来越多了。这可能是一个暗示，暗示作者敢于更直接地表达出来。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 02:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The topical development of the unpolitical essay starts with the everyday-topics of Zhu Ziqing (“On Dreams,” see Zhu Ziqing 1928c) and Zhou Zuoren from 1917 (''My Own Garden'' 1923, “The Fly” 1924, “Reading on the Toilet” 1936), with a caesura 1927, when the political essays became the main stream, until the late 1930s, when the unpolitical essay was eliminated totally by the anti-Japanese movement. It didn't recover until the 1970s, when life turned back to normality and normal things became topics of interest because of their long absence. Again in the 1990s, the unpolitical essay boomed also due to less interest in political issues and the need for a new orientation in the new found world of mass consumerism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
非政治性散文在话题上的发展开始于1917年，当时朱自清（见朱自清1928年《说梦》）和周作人（1923年《自己的园地》、1924年《苍蝇》、1936年《在马桶上读书》）谈论的是日常话题，到1927年尾声，政治性散文成为主流，30年代末，非政治性散文在抗日运动中彻底淘汰。直到20世纪70年代，生活步入常态化，这一时期长期不受关注的日常事物反而成为了人们感兴趣的话题，非政治性散文由此得以恢复。同样在90年代，也由于人们对政治问题不怎么感兴趣，加上在大众消费主义的新世界中需要全新的定位，非政治性散文蓬勃发展起来。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Actors: Lu Xun, Zhu Ziqing, Ba Jin, Wang Zengqi, Yu Guangzhong'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who were the major players in the Chinese essayism of the 20th century?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Here is not the place to recount the struggle, which many of the today well-known heroes of the May-Fourth Movement had to establish their literary values and narrative. Unlike today, at that time the authors were also editors and publishers of magazines and therefore had a strong position in the cultural field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One thinks first of Lu Xun, who invented a sharp, polemic subgenre for daily-political use, the ''zawen''. In his own, broad understanding of ''zawen'', it could contain poems, short stories, drama etc. From a genial writer of short stories, he turned to ''zawen'' for the rest of his life, leaving behind a legacy of more than 700 essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2、参与成员：鲁迅、朱自清、巴金、汪曾祺、余光中'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪中国散文的主要参与者是谁？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里不是叙述谁于争雄的地方，而当今许多著名的五四英雄人物必须确立自己的文学价值观和叙事方式。与现在不同的是，当时的作者同时也是杂志的编辑和出版商，因此在文化领域有着很强的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们首先想到的是鲁迅，他发明了一种尖锐的、具有争议性的日常政治用的亚体裁，即''杂文''。在他自己对''杂文''的广泛理解中，它可以包含诗歌、短篇小说、戏剧等。他从一名亲切的短篇小说作家转向了一名撰写''杂文''的作家，留下了700多篇文章。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 08:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. 参与者：鲁迅、朱自清、巴金、汪曾祺、余光中'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪中国散文的主要人物有哪些?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里不会讲述这场斗争，当今许多著名的五四运动英雄不得不建立他们的文学价值和叙事。与当今不同的是，当时，作者同时也是杂志的编辑和出版人，因此在文化领域有很高的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们首先想到的是鲁迅，他为日常政治生活创造了一个尖锐的、争论不休的亚文体——''杂文''。在他广义理解中，''杂文''包括诗歌、短篇小说、戏剧等。他从一个和善的短篇小说作家，转向成为《杂文》作家，终其一生，留下700多篇散文。--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 10:30, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his lifetime, with his sharp attacks, he was the most known essayist. But these essays were of daily-political interest only and are seldom read today. Analysis reveals now that he stills stays the most often read essayist until the end of the 20th century. Not his ''zawen'', but the following reminiscences and lyrical essays remain until the end of the century in the top-ten list of essays: “Autumn Night” (Lu Xun 1925b), a lyrical essay from ''Wild Grass'', in “Mr. Fujino” (Lu Xun 1926c), Lu Xun remembers his Japanese teacher, in “The Kite” (Lu Xun 1925a) he remembers how he hurted his younger brother's feelings once, and “From Hundred Plant Garden to Three Flavour Study” (Lu Xun 1926b), which recounts his childhood experience also with classical literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他的一生中，他以尖锐的攻击力成为最著名的散文作家。但是他的这些散文仅仅是处于日常的政治兴趣，在今天很少有人阅读。分析表明，到20世纪末，他的作品仍然是阅读得最多的。直到本世纪末，保留下来的并非是他的杂文，而是以下的回忆录和抒情散文：《野草》中的一篇抒情散文《秋夜》（鲁迅 1925），在《藤野先生》（鲁迅 1926）中，鲁迅仍然记得他的日语老师，在《风筝》（鲁迅 1925）中，鲁迅记得他曾经是如何伤害他的弟弟的，在《从百草园到三味书屋》（鲁迅 1926）中，鲁迅叙述了他的童年经历和经典文学。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 01:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other most often printed essays are from Republican or modern times: The first is “The Back View” (Zhu Ziqing 1928b). With his whole work, this author ranks shortly behind Lu Xun. From this and other essays one can derive the criteria for essay best sellers in the P.R. of China: In “The Back View,” filial piety is the driving factor, parallelistic and repetitive structures in the atmospherical nebulous “The Moonlit Lotus Pond” (Zhu Ziqing 1927), also written by Zhu Ziqing, whose style easily may seem mannerist to the Western reader. In “Splashing Oars and Lantern Light on the Qinhuai River” (Zhu Ziqing 1924) the author describes a beautiful landscape and makes ancient customs alive again. Nostalgic home feelings are the emotional identification element in “Wild Vegetables of My Home Region” (Zhou Zuoren 1925).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong is represented in this list with the nostalgic “Listening to the Cold Rain” (Yu Guangzhong 1974). In Ba Jin's most often reprinted essay “In Memoriam of Xiao Shan” (Ba Jin 1979b) he remembers his wife. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Works of authors who decided to serve an ideology are far less often reprinted than the eight authors found to be leading: Mao Dun and Guo Moruo (rank 15) are mentioned in the average as seldom as Lu Xun in Taiwan and Yang Shuo (ranks 30) appears only half as often.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore one can state, that unpolitical, moving essays form the top.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a list of the 36 most often (re)printed essayists, and the top 59 essays please see the mentioned monograph (Woesler 1998b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余光中因其怀旧散文《听听那冷雨》（余光中 1974）而榜上有名。在巴金最常被转载的散文《怀念肖珊》(巴金 1979b）中，他追忆了他的妻子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决定为某种意识形态服务的作家的作品被转载的次数远远少于处于领先地位的八位作家：茅盾和郭沫若（排名15位）在台湾被提及的平均数与鲁迅一样少，而杨朔（排名30）的出现频率仅为一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，我们可以说，非政治性的、感人的文章占据了榜首。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有关36个最常（重新）印刷的散文家和排名前59位的散文家的列表，请参见所提到的专着（Woesler 1998b）。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 03:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余光中因其怀旧散文《听听那冷雨》（余光中 1974）而榜上有名。在巴金最常被转载的散文《怀念肖珊》(巴金 1979b）中，他追忆了他的妻子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决定为某种意识形态服务的作家的作品被转载的次数远远少于处于领先地位的八位作家：茅盾和郭沫若（排名15位）在台湾被提及的平均数与鲁迅一样少，而杨朔（排名30）的出现频率仅为一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，我们可以说，非政治性的、感人的文章囊获了榜首。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有关36个最常（重新）印刷的散文家和排名前59位的散文家的列表，请参见所提到的专着（Woesler 1998b）。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 13:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The huge number of essays and essayists offer many possibilities for intertextual and intersubjective comparison, out of which only some thoughts can be indicated here due to lack of space. They might stimulate further analytic works. Lu Xun, Zhou Zuoren and Zhu Ziqing wrote about the same occasion, the massacre on March 18, 1926 quite differently. Zhu Ziqing attacks the government directly and promises it a soon collapse (“Report of the Government’s Great Massacre,” Zhu Ziqing [1926]). Lu Xun described the massacre in an unctuous chant instead (“Jinian Liu Hezhen jun” Lu Xun 1926a), and Zhou Zuoren bitter-humorously in his essay “Different Ways to Die” (Zhou Zuoren 1926).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different ways of coming into terms with the 'Cultural Revolution' we can see in the essays of Ba Jin, Bing Xin, and Wang Meng: Ba Jin enlucidated unsparingly to the extend of self-accusation (Ba Jin 1979a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大量的散文和散文家为互文性和主体间性的比较提供了许多可能性，但由于篇幅有限，这里只能表达一些想法。它们可能激发进一步的分析工作。鲁迅、周作人、朱自清对同一事件——1926年3月18日的大屠杀——的描写则截然不同。朱自清直接攻击了政府，并断定它很快就会崩溃(朱自清《政府大屠杀报告》[1926])。鲁迅用虚情假意的歌谣(《纪年刘和真君》鲁迅1926a)描述了这次大屠杀，而周作人则在他的散文《不同的死法》(周作人1926)中诙谐而辛辣地描写了这次大屠杀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从巴金、冰心、王孟等人的文章中，我们可以看到巴金对“文化大革命”的几种不同的看法:巴金的狂热达到了自我谴责的程度(巴金1979a)。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 13:43, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大量的散文和散文家为互文性以及主体间性的对比提供了多种可能性。但由于篇幅有限，这里只能展示一部分想法。它们或许能够激发进一步的分析作业。鲁迅、周作人和朱自清都描写过同一场景，1926年3月18日的大屠杀，但是描绘的手法不尽相同。朱自清正面攻击政府，并断定它不久就会垮台（《执政府大屠杀记》朱自清 1926）。而鲁迅用谄媚的诗歌描述了这次大屠杀（《几年刘和珍君》 鲁迅 1926a)，周作人在他的散文《不同的死法》以幽默而苦涩的手法描写了这次大屠杀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从巴金、冰心、王蒙的散文中，我们可以看到，巴金对“文化大革命”有着不同的理解方式：巴金不遗余力地自我谴责（巴金1979a）。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
大量的散文和散文家为互文性和主体间性的比较提供了许多可能性，但由于篇幅有限，这里只能表达一些想法。它们可能激发进一步的分析工作。鲁迅、周作人、朱自清对同一事件——1926年3月18日的大屠杀——的描写则截然不同。朱自清直接攻击了政府，并断定它很快就会崩溃。而鲁迅用谄媚的诗歌描述了这次大屠杀（《纪念刘和珍君》 鲁迅 1926a)，周作人在他的散文《不同的死法》以幽默而苦涩的手法描写了这次大屠杀。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 08:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
从巴金、冰心、王蒙的散文中，我们可以看到，巴金对“文化大革命”有着不同的理解方式：在自我批评方面，巴金对自己毫不手软。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 08:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng dealed with it humorously (Wang Meng 1980), Bing Xin tried to pretend continuity by naming her works after the 'Cultural Revolution' with the same titles as before: The successful collections ''Letter to the Children'' (Bing Xin 1931), and ''Letter to the Children, vol. 2'' containing texts since 1958, were followed by ''Letter to the Children, vol. 3 ''with texts since 1978. In her “Autobiographical Notes” (Bing Xin 1982) she simply skips the 'Cultural Revolution'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A trip in early August 1923 (Mei/Wu, 46) with Yu Pingbo to the Qinhuai river, which Zhu knew from an earlier visit (Chen Xiaoquan, 68), inspired both to write in the same year at the age of about 24 and 26 an essay with the title “Splashing Oars and Lantern Light on the Qinhuai River” (Zhu Ziqing dated 10/11, 1923, Yu Pingbo dated 8/22, 1923, jointly published in ''Eastern Miscellany''), an English translation by Hu Shiguang can be found in ''Chinese Literature'' 1 (Spring 1988) Yu 162-172, and Zhu 173-182 resp. Zhu Ziqing and Yu Pingbo continue here a tradition of Chinese poets, writing poems on a common experienced journey to compete with each other. I found, that Zhu Ziqing's essays is more persuading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王萌幽默地处理了这一问题（王萌1980），冰心试图通过在&amp;quot;文化大革命&amp;quot;后用与以前相同的标题命名自己的作品来假装连续性：成功收藏了《给儿童的信》（冰心1931） ）和“给孩子的信，第一卷， 2”（包含自1958年以来的文字），其次是“给孩子的信”（第一卷）,3”自1978年以来一直使用文字。在她的“自传笔记”（Bing Xin 1982）中，她只是跳过了“文化大革命”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱元培在1923年8月上旬（梅/吴，46岁）与秦淮河的一次旅行（陈小泉，68岁）认识了秦淮河，这激发了双方在同年24岁左右写诗的初衷。 26一篇题为“在秦淮河上泼桨和灯笼光”的文章（朱自清1923年10月11日，于平波1923年8月22日，在《东方杂记》上共同出版），英文翻译胡世光的著作可以在《中国文学》 1（1988年春季）中找到Yu 162-172和Zhu 173-182。朱自清和余平伯在这里延续了中国诗人的传统，在经历了共同竞争的共同经历中创作了诗歌。我发现朱自清的论文更具说服力。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 02:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王蒙幽默地处理了这一问题（王蒙1980），冰心试图以'文革'后的作品命名，标题与以前相同，以假装连续性。成功的作品集《给孩子们的信》（冰心1931年）和《给孩子们的信，第二卷》收录了1958年以来的文字，随后又出版了《给孩子们的信，第三卷》，收录了1978年以来的文字。在她的《自述》（冰心1982）中，她干脆跳过了'文革'。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1923年8月上旬（梅/武，46）与俞平伯到秦淮河游玩，朱自清早年曾到过秦淮河（陈孝全，68），激发了两人的灵感，两人在同年分别约24岁和26岁时写了一篇题为《秦淮河上的溅桨和灯火》的文章（朱自清10/11。1923年，俞平伯日期为1923年8月22日，合刊于''东方杂记''），胡世光的英译本见''中国文学''1（1988年春）俞162-172，朱173-182 resp。朱自清和俞平伯在这里延续了中国诗人的传统，在共同经历的历程中写诗，互相竞争。我发现，朱自清的文章更有说服力。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 03:07, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng, Jia Pingwa and others wrote essays entitled “Falling leaves” (Jia Pingwa 1981, Wang Meng 1989) on the transitoriness of life in the allegory of falling leafs. It is interesting and surprising to discover the similarity between  a, the differences between the description and interpretation of the falling leaves and  b, the differences between the different authors' self-understanding and philosophy. One may compare essays entitled “On dreams” with 58 years difference in their origin (Zhu Ziqing 1928c, Bing Xin 1986). Moreover it is interesting to compare conceptions of essayism as we can see in Lu Xun's theory of “emerging” and “blossoming” and Zhou Zuoren's theory of the synthesis of the gongan school and the English essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王蒙、贾平凹等人共同撰写了《落叶集》(贾平凹1981、王蒙1989)，论述落叶寓言中生命的短暂。对落叶的描述与解读之间存在的差异以及不同作家的自我理解与人生哲学的差异，这两者之间竟然发现有相似之处，实在令人惊喜。人们可以将《论梦》这篇散文与有58年历史的渊源差异作比较（朱自清1928c，冰心1986）。此外，比较鲁迅的“兴”与“花”与周作人的“公安派”与“英语散文”的综合理论中的散文主义概念，是很有意思的。--[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.Trends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The essay as a snapshot of contemporary thoughts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is the state of contemporary essay writing in China? Its position should be brought into its proper relationship to recent approaches, perspectives and terms of categorization, like post-modernist elements, post-colonial thinking, deconstructivism etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The increase of the essay production after the ‘Cultural Revolution’ might be explained with the ability of the essay, to express personal experiences much more authentically than other genres because of its immanent claim of historical truth.  But the essay is not a guarantee for objective truth: In the same time it is subjective, the essayist mediates his image consciously.  This restricts the reported truth to a subjective one and bears the risk of a wilfully “corrected” truth.&lt;br /&gt;
3.潮流与趋势&lt;br /&gt;
“中国当代散文写作的现状如何?”&lt;br /&gt;
它的地位应该与后现代主义元素、后殖民主义思维、解构主义等最近的分类方法、视角和术语恰当地联系起来。&lt;br /&gt;
“文革”后散文增多，因为原因有两点：1.散文比其他文体更真实地表达个人经历的能力 2.它对历史真理的内在诉求。&lt;br /&gt;
但散文并不是客观真实的保证:它同时具有主观性，作者有意识地对自己的形象进行调整。&lt;br /&gt;
这就会导致所报道的真相只能是主观的，防止有人故意“篡改”真相。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 08:52, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.趋势&lt;br /&gt;
3.1作为当代思想的快照的散文&lt;br /&gt;
中国当代散文创作的现状如何？它的定位应与后现代主义、后殖民主义、解构主义等现代理论方法、视角和术语保持适当的联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“文革”后散文产量的增加，这可以用散文的能力来解释，因为它具有内在的历史真理诉求，比其他文体更真实地表达个人经历。但散文并不是客观真实的保证，同时它也是主观的，散文作者有意识地调整自己的形象。这就把报道的真相限制在主观上，并承担着故意“修正”真相的风险。--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 05:53, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The individualism of the Republican era has been based on the common feeling to stand at a historical turning point and directed towards common targets like the creation of a New Literature and a new Chinese society.  In the 1980s and especially in the 1990s, individualism asks for a critical reflection on the satisfaction of personal consumption needs and tries to give personal orientation, essayists plead for moral virtues (“Serene” Wang Meng 1992, “First make your own things in a good way” Wang Meng 1994). These essays, mainly published in newspapers and magazines, are widely read by people in the rapidly changing, anonymous, alienating and consume-oriented mass cultural society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共和时代的个人主义建立在站在历史转折点上的共同感觉的基础上，并朝着共同目标发展，例如创建新文学和新中国社会。 在1980年代，尤其是1990年代，个人主义要求对个人消费需求的满足进行批判性思考，并试图赋予个人取向，散文学家呼吁道德美德（“ Serene” Wang Meng 1992，“首先用自己的东西制造自己的东西）。 好方法”（王萌，1994年）。 这些论文主要发表在报纸和杂志上，在瞬息万变，匿名，疏远和消费导向的大众文化社会中被人们广泛阅读。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other essays in the 1980s and 1990s are in a kind of new subjectivism targeted away from contemporary contradictions but apply to the feelings of the audience by creating an either positive (“Shanxi Opera,” Jia Pingwa 1984) or negative world (“The Nightmare,” Si Yu 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The essay as the genre of the giddy-paced nature of society, individuality, socio-political discussions, de-ideologization, everyday's profaneity and banality'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the essay, we can see contemporary ''trends of literature'', which are also reasons for the increase in volume of this genre in the 1990s:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The giddy-paced nature of current Chinese society with its demands for diverting and short texts: “[...] we live in an age of exposition” (Hall, xiii);&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The increasing consciousness of individuality for which the essay is the most direct form of subjective expression, even more direct than the poem with its metrical and formal demands; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-A revival of interest in discussing social-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s/30s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The banality of everyday life becomes conscious through becoming a literary topic, most commonly in the genre of everyday life, the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The De-ideologization of Chinese society. Today not the governmentally demanded affirmative texts stand at the forefront, but unpolitical essays, mostly dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928.  This observation is supported by the results of the mentioned statistical analysis.  The mostly read political essays after 1949 are critical essays. For example Ba Jin complains in “Remembering Xiao Shan” (Ba Jin 1979b) about the death of his wife in the 'Cultural Revolution'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 散文是个性意识增强的最直接的主观表达形式，甚至比具有韵律和形式要求的诗歌更直接；&lt;br /&gt;
- 通过散文重新唤起人们对讨论社会政治问题的兴趣，如20世纪20年代或30年代。&lt;br /&gt;
- 因成为文学话题，日常生活的平庸性变得有意识，最常见的是日常生活文体——散文。&lt;br /&gt;
- 中国社会的去意识形态化。今天，不是政府要求的肯定性文本，而是非政治性的散文在最前面，大多可以追溯到共和党时代，特别是1923年至1928年。这一观察结果得到上述统计分析结果的支持。1949年以后，人们阅读最多的政治散文是批评散文。例如巴金在《追忆萧山》（巴金1979）中控诉妻子在“文化大革命”中去世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 散文是个性意识增强的最直接的主观表达形式，甚至比具有韵律和形式要求的诗歌更直接；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-通过这篇文章唤起人们对讨论社会政治问题的关注，如20世纪20年代或30年代的情况。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-日常生活的平庸通过成为一个文学主题而变得有意识，最常见的是日常生活的体裁——散文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国社会的去意识形态化。今天，不是政府要求的肯定性文本站在最前面，而是非政治性的文章，大多可以追溯到共和党时代，特别是1923年至1928年。这一观察结果得到上述统计分析结果的支持。1949年以后，人们阅读最多的政治论文是批评文章。1949年以后，人们阅读最多的政治散文是批评散文。例如巴金在《追忆萧山》（巴金1979）中控诉妻子在“文化大革命”中去世。--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 06:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Regarding the compiling of essay collections: For the most often selected essays in the People’s Republic, Taiwan and Hong Kong, moral and aesthetic criteria seem to have underlain. This is a sign of the increasing independence of the editors of essay anthologies from governmental or ideological handicaps, and for the increasing commercialization of the publishing houses with an orientation toward customers (former: “readers”). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-In the latter half of the 1990s, the master narrator himself seems to be lost within the subjectivity of in-dividuals and everyday's profaneity and banality of a more and more formally organized but substantially empty citylife. Time loses worth, since more and more of the daily acctivities are filled with mechanical and autistic actions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished, the only political replique is the patriotism, for example expressed in the 1996 published monograph ''China can say no! – Possibilities for politics and emotions in the period after the cold war'' (see China can say no!).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason that we do not find post-modernist essays in the sense of post-modernist fiction lies in the directness of the essay: The essay as a genre is a chat between author and reader and not an object d'art which wants to give cause for different interpretations or which would depend on exceptional form or contents or even quotations of pre-modern characteristics in order to make it an distinguishable object d'art. Also trends like the use of ordinary language, which one finds in novels since 1993 (Feidu, Jia Pingwa 1993; ''Ying'er'', Gu Cheng 1993) and ''New Borderlessness''  since 1995, cannot be proven in the essaywriting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代，80年代受到政治批评的散文文化已经消失，唯一留下的政治产物是爱国主义。例如，1996年出版的专著《中国可以说不——冷战后时代的政治与情感抉择》（见于《中国可以说不》）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从后现代主义小说的角度来看，我们找不到后现代散文的原因就是散文具有直接性。散文作为一种文体，是沟通作者和读者的桥梁，而不是一种艺术对象。通常艺术对象指企图引起不同的解读，或依靠独一无二的形式或内容，甚至引用前现代主义的特点使其成为一种独特的艺术对象。另外，1993年出版的小说《废都》（贾平凹 1993年）、《英儿》（顾城 1993年）以及1995年出版的《新无界》，作者在这些作品中日常语言的使用趋势在散文写作中也未得到体现。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 14:18, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
到20世纪90年代，80年代政治批评的散文文化已经式微，唯一留下的政治产物就是爱国主义。……我们之所以没有在后现代小说意义上找到后现代主义论文的原因在于散文的直接性：散文是一种作者与读者之间对话的体裁，而不是一种引起不同解读的艺术体，也不是依赖于独一无二的形式或内容，甚至是为使本身变得独特而引用前现代主义特征的艺术对象。……--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 16:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Also the fictional realism David Der-Wei Wang sees in Lao She, Mao Dun and Shen Congwen, proves helpful for the understanding of some essays, one being “The Small Dog Baodi” (Ba Jin 1981), in which the author turns into a narrator who recounts the memories of the 'Cultural Revolution' in allegoric instead of in descriptive truth as before (“In Memoriam of Xiao Shan II,” Ba Jin 1984b). Similar is the concept of imaginery nostalgia, as Wang calls the fictional truth in Shen Congwen's work (David Wang 1992), helpful for the reading of “Rain in Kunming” (Wang Zengqi [1984]) as well as for “Shanxi Opera” (Jia Pingwa 1984). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Xin zhuangtai xiaoshuo 新狀態小說 new borderless fiction, represented by Chen Dong 韓東, Lu Yang 魯羊, Zhu Wen 朱文, Lin Bai 林白, Chen Liang 陳梁, Zhang Mei 張梅.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 Post-colonialist thinking (Williams et al. 1994), which is to be seen as part of the social-political discourse, appears in essays, especially in the less critical political, but patriotic essays of the 1990s. Kafkaism helps us understand the essay “The Nightmare” (Si Yu 1995), where the author appears as a deconstructionist, the I-narrator even is drawn near to suicide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老舍，茅盾和沈从文作品中呈现的虚构现实主义也被证明有助于理解某些文章，例如文章《小狗包弟》（巴金，1981）中，作者不再像以前那样叙述事实，（如《萧山回忆录》，巴金，1984b）。两者都是对过去的回忆，也就是王在沈从文作品中提出的虚构的真相（David Wang，1992），它有助于阅读《昆明的雨》（王增琪[1984]）和《山西歌剧》（贾平瓦（1984）。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 12:03, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，王德威在老舍、茅盾和沈从文身上看到的虚构现实主义，也证明了对一些文章的理解是有帮助的。例如，在《小狗包弟》（巴金1981）一文中，作者变成了一个叙述者，用寓言式而不是像以前那样用描述性的真实来叙述'文革'的记忆（《纪念萧山二号》，巴金1984b）。类似的还有想象的怀旧概念，如王家卫所说的沈从文作品中的虚构真相（王家卫1992），对《昆明的雨》（汪曾祺[1984]）以及《山西戏曲》（贾平凹1984）的阅读都有帮助。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 12:03, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1辛庄台小说新状态小说，由韩东，鲁羊，朱文，林白，陈梁，张梅代表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2后殖民主义思维（Williams等，1994）虽然被视为社会政治话语的一部分，却出现在文章中，特别是在1990年代批评性和政治性较弱但提倡爱国主义的论文中。卡夫卡主义可以帮助我们理解《梦m》（Si Yu 1995）一文，在那篇文章中作者是一位解构主义者，而主人公甚至被迫自杀。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 10:08, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The Schwarcz' concept of ''personal grief'' expressed in a ''metaphorical discourse'' helps us to understand how Ba Jin was able to overcome the ''truth of being'' he was known for, only to reach a more convincing ''fictional truth'' through the metaphor of his dog Baodi (Schwarcz 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''20th Century Chinese Essay - A Survey of the Genre and New Insights Into the Essayists Ba Jin, Zhou Zuoren, Zhu Ziqing'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The narrative established by literary histories  and anthologies has drawn a distorted picture of 20th century Chinese literature: The genre of the essay was almost ignored. In my paper I will demonstrate, how the picture of three authors change, if we take into consideration also some of their esayistic work. Here I choose the example of the critical political essay. The essay tells us more about an author than fiction or poetry, because in this genre, we encounter the author himself without metrical restrictions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
施瓦茨的''个人悲伤''概念以''隐喻话语''的方式表达，有助于我们理解巴金是如何克服他所熟知的''存在的真相''，而只是通过对他的狗，宝迪，进行隐喻达到一个更有说服力的''虚构的真相'&amp;quot;（施瓦茨，1996）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''20世纪中国散文--散文家巴金、周作人、朱自清的文体调查与新见解'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学史和选本建立的叙事，对20世纪的中国文学进行了歪曲的描绘。文章的体裁几乎被忽略了。在我的论文中将证明，如果我们考虑到他们的一些散文作品，三位作家的形象将如何变化。在此，我选择了批判性政治文章的例子。与小说或诗歌相比，散文更能让我们了解一个作者，因为在这种文体中，我们遇到的是没有格律限制的作者本人。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 11:58, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1927, when the writers were threatened by a massacre among leftists by the National People's Party in Shanghai, a whole generation of writers found a common base in communist ideology, formally expressed in 1930 in the foundation of the &amp;quot;League of Left-Wing Writers&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many writers had to define and often redefine their position and self-understanding in reaction to the changing political climate, often burying their own ideals, in the larger perspective for the seeming &amp;quot;needs&amp;quot; of society, which also claimed the author to be one of its products. This struggle of finding a position in a politicized environment is best documented in the essay --- &amp;quot;a genre of self-reflection&amp;quot;. Moreover, by its very nature, the essay overcomes boundaries of form and content. Therefore there are more essays than there is fiction free from political thoughts. Some essayists even went a step further, deconstructed the master narrative of leftist ideology, like the three writers I will talk about today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The master narrative of the offical literary history of the People's Republic on Zhou Zuoren is, that a sophisticated May Fourth genius &amp;quot;degenerated&amp;quot; and later became a national &amp;quot;traitor&amp;quot;. Zhou's writings were officially considered bad literature, a total elimination of his texts was only prevented, because of the fame of his brother, who became a state author posthumously through the valuing of Mao Zedong. Actually the reception of his essays reaches a new climax now, in the essay collections of the 1990s, his essays rank 3rd, as I was able to proof with a survey of 5000 essays. That makes clear that his political engagement had no effect on the brilliance of his literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华人民共和国官方文学史对周作人的主要叙述是，一个卓越的五四天才“退化”，后来成为民族“叛徒”。 周的著作被官方认为是不良文学，由于他兄弟的名声，而他的兄弟因高度评价毛泽东死后成为国家作家，这彻底阻止了他的著作的全部出版。 实际上，现在他的论文的接受度达到了一个新的高潮，在1990年代的论文集中，他的论文排名第三，正如我通过对5000篇论文的调查所证明的那样。 这清楚地表明，他的政治参与对他的文学作品的辉煌没有影响。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 02:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
民国官方文学史对周作人的主要叙述是，一个老练的五四天才 &amp;quot;堕落 &amp;quot;了，后来成了民族 &amp;quot;汉奸&amp;quot;。周作人的文章被官方认为是劣质文学，彻底消灭他的文字只是因为他兄弟的名气，他通过重视毛泽东而成为国家作家，这彻底阻止了他的著作的全部出版。其实现在对他的散文的接受达到了一个新的高潮，在90年代的散文集中，他的散文排在第三位，这是我对5000篇散文的调查所能证明的。这说明，他的政治参与对他的文学作品的辉煌没有影响。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 02:52, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official assessment of the People's Republic is that Zhou's work experienced a caesura in 1938 due to his &amp;quot;degeneration&amp;quot; and opposition against the patriotic campaign.  Zhou kept trying to aesthetizise the little things of the everyday out of the subjective experience of his private space his whole life, only seven months after the incident at Marco Polo bridge he showed that it was again possible to write about a candy seller  for which he had been critizised as &amp;quot;paralyzing&amp;quot; . But there was indeed a caesura, namely the change in style and subject in his essays on literature, art etc. to ''zhengjing'' 正經­ (serious, intentional essays), and ''xiánshì'' 閑適 (essays for one’s own enjoyment). But this change is located not before his outlawing through Mao Zedong (1942), and his arrest by the Guomindang (1945).  Therefore not the Japanese suppressors should be made responsible for the retreat of this great writer, but his Chinese compatriots.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 C. T. Hsia. [Note: Some of the annotations are in German and are translated into English during the editiorial work for the forthcoming edition.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 (&amp;quot;Mai tang 卖糖&amp;quot; 1924).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 (Lu Xun 1934, Zhu Zhaoluo 1943).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人民共和国官方的评价是，在1938年，由于他自身的 &amp;quot;堕落 &amp;quot;和反对爱国运动，周春芽的作品经历了一个尾声。周作人一生都在试图将日常的小事从私人空间的主观经验中审美出来，在马可波罗桥事件发生七个月后，他才表明，他又可以写一个卖糖的人了，他曾因此被批判为 &amp;quot;麻痹&amp;quot;。但是，他的文章确实有一个高潮，那就是他的文艺文章在风格和主题上发生了变化，变成了严肃的、有意的文章和自娱自乐的文章。但这一变化并非在他被毛泽东取缔（1942年）、被国民党逮捕（1945年）之前。因此，对于这位伟大作家的退隐，不应该由日本的镇压者负责，而应该由他的中国同胞负责。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 13:35, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人民共和国官方的评价是，在1938年，由于他自身的 &amp;quot;堕落 &amp;quot;和反对爱国运动，周春芽的作品经历了一个尾声。周作人一生都在试图将日常的小事从私人空间的主观经验审美中剥离出来，在马可波罗桥事件发生七个月后，他才表明，他又可以写一个卖糖的人了，他曾因此被批判为 &amp;quot;麻痹&amp;quot;。但是，他的文章确实有一个高潮，那就是他的文艺文章在风格和主题上发生了变化，变成了严肃的、有意的文章和自娱自乐的文章。但这一变化并非在他被毛泽东接力（1942年）、被国民党逮捕（1945年）之前。因此，对于这位伟大作家的退隐，不应该由日本的镇压者负责，而应该由他的中国同胞负责。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:43, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the first correction of the narrative is, that his literature was ''not'' effected by socio-political circumstances in quality, but in contents. And there is a second master narrative on Zhou Zuoren, which says that he was an apolitical author. Actually, he wanted his abstinence of political statement to be understood as a political statement by itself. For him, literature was a mean not for revolution, but for resistance . In the modernizing society, he advocated the liberation of women and asked to &amp;quot;treat children as full subjects with their own external and internal lives&amp;quot; and to &amp;quot;make children the essence of children's literature&amp;quot; , literature should make the society more humane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example, where a reading of some of his essays lets us rediscover the author is Ba Jin: He is known for his practical essays with anarchistic and communist background in the 1930s and 40s, for his opportunistic self-criticism, self-censorship  and the accusation of a writers' collegue during the cultural revolution. After the 'Cultural Revolution' he seemed to emerge as a righteous character , when he claimed to have done all this under pressure. He then devoted his essays to the working up of the trauma of the 'Cultural Revolution', for example in the self-accusing essay series ''Random Thoughts''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，对叙事的第一个纠正是，他的文学不是在质上受社会政治环境的影响，而是在内容上。还有一个关于周作人的第二个故事，说他是一个不关心政治的作家。事实上，他想把他对政治声明的无欲理解为一种政治声明本身。对他来说，文学不是革命的手段，而是反抗的手段。在现代化社会中，他倡导妇女解放，要求“把儿童作为一个完整的主体，有自己的外在和内在的生命”，“使儿童成为儿童文学的本质”，文学要使社会更加人性化。&lt;br /&gt;
第二个例子，读了他的一些文章，我们就可以重新发现这个作者是巴金：他以他在20世纪30年代和40年代写作的具有无政府主义和共产主义背景的实用文章而闻名，因为他在文革期间机会主义的自我批评、自我审查和对作家圈的指责。在“文化大革命”后，当他声称自己是在压力下做这一切的时候，他似乎成了一个正直的人。然后，他把自己的散文归于“文化大革命”的创伤中，例如在自责的系列随笔《随想》中。--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 06:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since they were seldom reprinted, two of Ba Jin’s critical essays &amp;quot;''Independent Thoughts''&amp;quot; and &amp;quot;''Writers’ Courage and Sense of Duty''&amp;quot;, dating 1956 and 1962 were overlooked. With them, Ba Jin turns out to be a lifelong independant writer. The two essays were criticised. He had to deny their contents and later they were censored. Even nowadays, these texts are not easy to find in anthologies and dictionaries in the P.R.C. and Taiwan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;''Independant Thoughts''&amp;quot; dated 1956, propagates the freedom of the individual and of thoughts. This essay was written in the '100-Flower-Movement', when criticism was induced officially. Ba Jin corresponded only to the 'mainstream', although his criticism was unusually sharp. Much more distinctly directed against the 'mainstream' was the second text, which I want to introduce shortly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;''Writers’ Courage and Sense of Duty''&amp;quot;, a speech at the second Shanghai congress of writers and artists in early 1962, has later been censored at seven striking places. In it, Ba Jin judges very hard about himself and his collegues: At different campaigns against literary works they would have followed the political demands opportunistically and therefore were traitors. The second target of Ba Jin's criticism were the censors and critics, who would posess more power than the writers and that without legitimation. Ba Jin interpreted Mao's Yan'an speeches on art and literature in the way, that writers should themselves take over responsibility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''&amp;quot;The Small Dog Baodi&amp;quot; as a metaphorical discourse on Ba Jin's personal grief'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Ba Jin is regarded together with Bing Xin as one of the representatives of Republican literature, the more important part of his essayistic work seems to lie after 1949 . Publishing from Hong Kong since 1979, he has spoken out loudly in opposition and in trying to help ease the trauma associated with the 'Cultural Revolution'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1962年初在上海第二届文艺代表大会上的一篇演讲《作家的勇气与责任感》后来有七个引人注目的部分被删减。在这部小说中，巴金对自己和他的同僚进行了严格的评判：在不同的文学运动中，他们会适时地追随政治要求，因此他们是叛徒。巴金批评的第二个对象是审查员和批评家，他们比作家拥有更多的权力，没有合法性。巴金对毛泽东延安文艺讲话的解读是：作家应该自己承担责任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''《小狗包弟》作为一种隐喻讲述了巴金的个人悲痛'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巴金虽然与冰心一起被视为共和文学的代表人物之一，但其散文作品更重要的部分似乎在于1949年以后。自1979以来从香港出版，他大声反对，并试图帮助缓解与“文化大革命”有关的创伤。--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 06:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of this essays is the story-like &amp;quot;''Small Dog Baodi''&amp;quot;. Written in 1980, the author remembers his dog, which he had received two decades ago from a Swedish person and which he loved after a while. When the 'Red Gards' raged, the dog was in danger. Ba Jin describes in detail the fate of the animal and his own resignation, when he learned that he could not protect the dog. In order to save him from a torturous death, he finally submitted the dog in 1966 for medical experiments. Revisiting his garden after the 'Cultural Revolution', he remembers painfully how his wife had played here with the dog. I would like to show six points of interpretation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇随笔中有一篇是像故事一样的《小狗宝蒂》。这封信写于1980年，作者回忆起他的狗，这只狗是20年前他从一个瑞典人那里收到的，过了一段时间他就爱上了它。当“红色大革命”流行时，狗处于危险之中。巴金详细描述了这只动物的命运和他自己的辞职，当他得知他不能保护狗。为了把他从痛苦的死亡中拯救出来，他最终在1966年把狗送去做医学实验。“文化大革命”后，他重新回到他的花园，痛苦地回忆起妻子在这里和狗玩耍的情景。我想提出六点解释:--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 00:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这随笔集中，有一篇故事《小狗包弟》。这篇文章写于1980年，作者怀念他的狗，这只狗是作者二十年前从一个瑞典人手中收到的，过了一段时间作者就爱上了它。当'红卫兵'肆虐的时候，这只狗的处境危险。巴金详细描述了小狗包弟的命运和自己得知无法保护狗时的无可奈何。为了让小狗包弟免于折磨而死，巴金终于在1966年将这只狗送去做医学实验。'文革'后巴金重游自家花园，他痛苦地回忆起妻子在这里与狗玩耍的情景。对这篇文章，我想提出六点解读：--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1, The dog is a metaphor. In the beginning Ba Jin seems to report the fate of a dog with relevance only to his owner. But soon it becomes clear that Ba Jin actually mediates to the reader the cruelty of the 'Cultural Revolution'. The reader wonders, &amp;quot;if they did ''this'' with an ''innocent'' dog, what did they do with ''men'', whom they considered ''guilty''?&amp;quot; Ba Jin analogizes himself with the dog, when he sees himself liying on the dissection table. Even Baodi's death is useful, he serves science - could a man be more altruistic?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狗是一个隐喻。在故事的开头，巴金看似在说狗的命运只和主人有关。但很快我们就明白了，巴金实际上是在向读者传达“文化大革命”的残酷。读者想知道，“如果他们对一只“无辜”的狗都能这样做，那么他们对那些他们认为“有罪”的“人”又做会怎样做呢?”当巴金看到自己躺在解剖台上时，他把自己比作狗。就连鲍迪的死也是有用的，他是为科学服务的，一个人还能更无私吗?--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:53, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狗是个比喻。 一开始，巴金似乎在说狗的命运只跟主人有关。但是很快我们就知道了，巴金实际上是在向读者介表述“文化大革命”的残酷。读者想知道，“如果他们对一只“无辜”的狗“都能如此”，对那些视为“有罪”的“人”又会怎样呢？” 当巴金看到自己躺在解剖台上时，他将自己比作狗。就连鲍迪都死得其所，服务了科学---一个人还能更无私吗？--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 01:52, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狗是一个隐喻。在故事的开头，巴金看似在说狗的命运只和主人有关。但很快我们就明白了，巴金实际上是在向读者传达“文化大革命”的残酷。读者会想，“如果他们对一只“无辜”的狗都能如此，那么他们对那些他们认为“有罪”的“人”又会怎样呢?”当巴金看到自己躺在解剖台上时，他把自己比作狗。就连包弟的死也是有用的，他是为科学服务的，一个人还能更无私吗?--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 11:25, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 (Zhou 1929:180-181).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 (Zhou 1923).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 (The Family in 1951)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 (1982 Yi pian xuwen).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 (Suixianglu) The essays of the 1980s are more autobiographical, and deal with literature and questions for society nowadays. Due to the very nature of the essay, we can look through his &amp;quot;Random Thoughts&amp;quot; into the soul of Ba Jin..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 (Random Thoughts 1978-86, see Ba Jin 1988).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2, Ba Jin expresses the pain of the loss of his wife through the dog. Not before the very end of the essay, Ba Jin mentions his wife in painful remembrance, who became ill and died during those ten years. In the essay &amp;quot;''In Memoriam Xiāo Shān''&amp;quot;, which appeared earlier in the collection, he had confessed severe feelings of guilt regarding her death, what haunted him into his dreams. He claimed, that they had withhold her medical treatment because of him. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3, The essay is an accusation of the 'Cultural Revolution'. The not-mentioning of the 'Cultural Revolution' as the reason for his wife's death makes the pain the more accusatory, especially in front of the comparable unimportant doglife. His terrifying awareness is the powerlessness - he was not able to protect his dog nor his wife. Ba Jin actually wants to illustrate the powerlessness of the individual in front of collective cruelty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文是对'文革'的控诉。 没有提到“文化大革命”是其妻子去世的原因，这就更让人痛心疾首，尤其是在相对不重要的狗命面前。他可怕的意识是那种无力感-他没有能力保护他的狗和他的妻子。巴金其实是想说明个人在集体的残酷面前的无能为力。--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 00:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇文章是对“文化大革命”的控诉。没有提及“文化大革命”是他妻子死亡的原因，使这种疼痛更具控诉性，尤其是在相对无关紧要的狗的性命面前。他意识到无能为力是多么可怕——他既不能保护他的狗，也不能保护他的妻子。巴金其实是想展示在集体的残酷面前个体的无能为力。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 01:29, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4, The significance of this way to deal with the 'Cultural Revolution'. If one compares the mentioned essay with others of the year 1979, it lied within the common trend of criticizing the 'Cultural Revolution'. But there were also authors like Bing Xin denied the 'Cultural Revolution' - soon after its end, she used similar titles for her books than before - in order to pretend continuity. Wang Meng worked up the 'Cultural Revolution' in a humoristic way - ''Ba Jin'''s essays stand out of these, because of their relentlessness and confessing character.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5, The use of rhetorical means. Ba Jin pretends to be a simple documentarist &amp;quot;I expect from literature [...] that it tells the truth.&amp;quot;. In fact he is known for his direct and accusing truth, sometimes his literary style is critizised as too direct and too less artful (a reproach from Hong Kong students). In &amp;quot;''The Small Dog Baodi''&amp;quot; he is using literary means to create emotion in his readers. He uses composition and rhetoric means like animation. The dog Baodi allegorically shows the injustice and inhumanity of the 'Cultural Revolution'. Here, Ba Jin turns into a narrator who recounts the memories of the 'Cultural Revolution' in ''allegoric'' instead of in descriptive truth as before . He is longing for a ''fictional truth'', instead of the ''truth of being'' in the sense of Thomas Aquinas. The fictional realism Wang Der-wei sees in Lao She, Mao Dun and Shen Congwen, proofs helpful for the understanding of this piece.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6, Ba Jin's personal grief is much more persuading in the metaphor of the dog than in his direct accusing essays. As Vera Schwarcz (1996) points out&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;To speak too much of grief is to blunt its edge. It might even make us deaf to the cry that sparked discourse about suffering in the first place. A cold, calculating intelligence cannot grasp the rough contours of grief. [...] To preserve the significance of personal suffering in public life we need a more indirect approach; one that accepts and, indeed, nourishes AMBIGUITY. This, in the words of Cynthia Ozick, is the discrete province of METAPHOR, &amp;quot;the reciprocal agent, the universalizing force that makes it possible to envision the stranger's heart.&amp;quot; [...]&lt;br /&gt;
She also mentions that &amp;quot;[...] absence of talk -- or, rather modest use of ''metaphorical discourse'' -- serve us better in the presence of massive grief.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.巴金的个人悲痛，在狗的隐喻中比他直接指责的文章更有说服力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如薇拉·施娃茨（Vera Schwarcz）（1996）所指出的那样&amp;quot;过多地谈论悲痛就是钝化它的锋芒。这种行为甚至可能让我们对最开始引发关于讨论痛苦的呐喊充耳不闻。冷酷、斤斤计较的智慧无法把握悲伤的粗糙轮廓。[...]为了保持个人苦难在公共生活中的意义，我们需要一种更间接的方法；一种接受并且实际上滋生模棱两可的方法。用辛西娅·奥齐克（Cynthia Ozick）的话说，这就是隐喻的分立范畴，&amp;quot;相互作用，普遍化的力量，使得我们能够想象陌生人的心。&amp;quot;[...]她还提到，&amp;quot;[....]保持沉默--或者说适度使用“隐喻性话语”--在巨大的悲痛面前更有利于我们&amp;quot;。--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 07:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Ba Jin turns out not to be the self-censorer, who tried to make his literature fit into the communist ideology. Instead he was a lifelong fighter for the freedom of speech and the independancy of literature from politics, who spoke out whenever he had the opportunity without endangering himself. He also no longer appears as the &amp;quot;uneducated&amp;quot; writer of simple truth, as he leads us to believe. Yet he has achieved a high rhethoric of ''fictional truth'' and is able to transmit his personal grief even more persuadingly in a ''metaphorical discourse'' throught the metaphor of the dog Baodi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
综上所述，巴金原来并不是一个自我审查者，试图使自己的文学符合共产主义意识形态。相反，他一生都在为言论自由和文学独立于政治而奋斗，只要有机会，他就会大声疾呼，但不会危及自身。他也不再像他引导我们相信的那样，以“不谙世事”的作家形象出现。巴金对虚构事实的修辞手法已经十分高超，能够通过狗宝弟的隐喻，以隐喻性的话语，更有说服力地传递他个人的悲伤。--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 06:47, 18 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
综上所述，巴金并不是一个试图使自己的文学符合共产主义意识形态的自我审查者。相反，他一生都在为言论自由和文学独立于政治而奋斗，只要一有机会，他就会在不危及自己的情况下畅所欲言。他也不再像他引导我们相信的那样，以“没有受过教育的”作家的形象出现。然而，他实现了“虚构真实”的高度流变，通过狗宝弟的隐喻，在“隐喻话语”中更有说服力地表达了个人的悲伤。&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 00:41, 19 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Yuxing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201221_trans&amp;diff=116486</id>
		<title>20201221 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201221_trans&amp;diff=116486"/>
		<updated>2020-12-20T11:58:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Yuxing: /* Zhang Yuxing 张宇星 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
The idea that tones discerned in verbal art will reflect the mood of the relationship between the people and the state makes frequent appearances through Chinese literary philosophy, and it frequently enters the world of modern politics, as work on the modern Chinese folklore movement will attest (Hung).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another more recent sample is the expression “setting the tone” [定調子]  describes the degree of condemnation in a Cultural Revolution era Big Character poster.  This modern example displays a relatively cynical view of the function of tone; the power to set tone is in the hands of the accuser, but its strength reflects the crime of the victim.In the world of literature and arts policy, “New Tone” 新基調 became the standard Chinese socialist line against precisely such works as our “provincial leader” above castigated as “pei pei pei-ing”.&lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
The term “tone” (particularly as diao) has acquired negative connotations over the past two of decades, at least in part because of its role in politicoliterary battles. Even editors sympathetic to “new tone” values distance themselves from the term (Yang, Zhu).  In a parallel strategy, contemporary zawen are written in covert form, more like  “East Station,” than like “Pei pei pei!”?, which so revealingly displays the mechanics of the declamatory modal trope.   In contrast to the late 1980's, contemporary zawen have in recent years receded to hide in other types of writing. This strategy is a familiar one in the context of zawen history; the necessity to hide only increases the effect the “involuntarily” discordant tone, which is held to be, biting and kicking, reflecting the truth.&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
When zawen were first fashioned as a modern genre, it was the involuntary expression of responsive emotions that were explicitly invoked as zawen's purpose.  When Hu Shih published the first major newspaper column devoted to the serial publication of zawen in 1918, the “Record of Spontaneous Feeling,” the introductory essay was entitled “什麼話,” literally “What speech.” This title also provides a demonstration of a modal trope on the level of syntax.  In this original title there was no punctuation, as “shenme” already indicates the question “what” in the standard form, before European punctuation was imported as a regular feature of written vernacular Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂文首次作为一种现代文体出现时，明确是为了不自主地表达随即反应的情感、感想。1918年，胡适发表了首个专门连载杂文的主要报刊专栏《随感录》，他将导论的标题命名为“什么话”，字面意思是“什么讲话”。这个标题也在句法层面上提供了一个模态修辞的范例。在原题中，并没有标点符号，因为在引入欧洲标点符号作为白话文的一般特征之前，&amp;quot;什么&amp;quot;已经在标准形式中表达了&amp;quot;what&amp;quot;的意思。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 08:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当杂文最开始作为一种现代文体流行起来时，其明确的目的是为了无意识地表达随即反应的情感。1918年，胡适发行了首个专门连载杂文的主要报刊专栏《随感录》，他将导论的标题命名为“什么话”，字面意思是“什么讲话”。这个标题也在句法层面上提供了一个模态修辞的范例。在原题中，并没有标点符号，因为在引入欧洲标点符号作为白话文的一般特征之前，&amp;quot;什么&amp;quot;已经在标准形式中表达了&amp;quot;what&amp;quot;的意思。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 10:54, 20 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
Beyond the interrogative function, however, “hua,” [“speech” or “talk”] has the declamatory effect of objectifying speech, and holding it up for dramatic examination. For an idiomatic English translation I would offer “What!?” including both exclamation and question mark.  The contents of essay describe the purpose of zawen as a venue for explosive emotional responses, linked to the other, “regular” items printed in newspapers everyday.  This ordinary newspaper fare “gives people goose flesh [disgusts them] makes them sigh, or elicits a cold smile or an outright laugh” (Hu Shih, Shen Bao 1918). Zawen were thus launched in the early modern Chinese newspaper as the nearly physical expression of these feelings or moods in the form of literary essays. &lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
Hu Shih's formulation emphasizes zawen's role as a response to “life itself.” Like most poetry, but unlike most fiction and drama, zawen is itself a first person voice, not a representation of voices.  Yet unlike poetry, which may need to be at least imagined to be read out loud, repeated and savored for full effect, zawen's ideal is to appear for a fleeting moment on the back page of a newspaper, to be received with the accompaniment of an enigmatic laugh, sigh or snort from the reader, and then thrown away quickly, before anyone can “find their seat and sit in it,” or take offence.&lt;br /&gt;
胡适在其阐述中强调说杂文这一角色是对生活本身的一种回应。像大多数的诗歌，而不是小说或戏剧那样，杂文本身就是先发者的声音，而非是各种声音的再现。但它不像诗歌那样，可能会需要想象一下大声读出来的场景，不断重复并推敲，才能充分发挥作用。杂文能够达到的理想效果只显现在报纸背面的那一瞬间，在任何人可以“在杂文里找到座位然后坐下来”或因为杂文而冒犯他人之前，伴随着读者神秘莫测的笑声、叹气声或是不屑地发出哼声，人们早就将其抛诸脑后了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡适的表述强调了杂文对“生活本身”的回应。 像大多数诗歌一样，但与大多数小说和戏剧不同的是，杂文本身就是第一人称的声音，而不是声音的代表。 然而，与诗歌不同的是，诗歌是在大声朗读，重复和品尝中才能充分发挥作用，而杂文则是在报纸的背面短暂地出现，并伴随着诗歌的出现。 在任何人都可以“找到自己的座位并坐在座位上”或冒犯他人之前，令人迷惑不解的笑声，叹息声或打喷嚏然后迅速被扔掉。--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 05:57, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
Generic categories are not the only aspect that zawen tend to mix; they characteristically contain sudden shifts in tone, style and voice, moving from a snippet of stray “overheard” conversation to an elegant, classical allusion. Echoing Hu Shih's 1918 idea of zawen as a “response” to the articles on other pages of the newspaper, the zawen, still characteristically the back page of most newspapers, nearly always contains a “foil” in the form of a direct quote from the author has read or heard.  In addition to creating a microcosmic social dialogue, this split between two voices, the writer's and that of the “foil” also allows for dizzying clashes of style and voice that enclose unlikely combinations of syntax and grammar, as well as ideas, a single text. &lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
Tone in an essay is an ironic figure of speech; how can you channel that which is carried in sound through the ink of print?  In this paper I have tried to illustrate the trope of tone through the “sonorous” work, particularly that of ShaoYanxiang, an official poet who in retirement is better known for the essays in which he collapses poetry into polemic, his zawen.  The distinct and beleaguered social and cultural space for zawen in contemporary China reveals the mechanics, ideology and significance of tone in Chinese writing.  Even more than other literary genres, zawen depends upon something within the earthy noise of moody, mulish voices to carry its messages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章中的语调是一种讽刺性的表达手法；你如何通过印刷油墨来传达声音中所承载的一切?在本文中，我试图通过“铿锵的”作品来说明语调的隐喻，特别是邵燕祥的作品，他是一位诗人，退休后他将诗歌化为论战的杂文即他的杂文并因此闻名。在当代中国，杂文所处的独特而饱受困扰的社会和文化空间揭示了中文写作语调的体系，意识形态和意义。比其他文学体裁相比，杂文更依赖于用喜怒无常，固执己见的声音中蕴含的某种东西来传达其信息。--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 10:23, 20 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
While readers love to hate their morally and politically provocative zawen-of-the-moment, writers string zawen across stretches of time and publishing organs to construct heavily intertextualized conversations.  Eventually they even preserve zawen, long after the dizzying minutia of allusions, jokes and digs are forgotten, often compiling a career's worth of them into small print runs of volumes that they give away to friends and admirers as discursive portraits of themselves.  Lu Xun's genre of the “dagger and spear” is thus not only a sly political weapon, but also a complex sculpture of the culturally shaped self, chiseled by the cantankerous tones of contentious social dialogue.&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
'''Appendix: Translations of two primary texts: “'Pei Pei Pei!'? ” and “East Station”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''“Pei Pei Pei! ”?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A friend from outside literary circles asked me to find him some “pei pei pei!” essays to read, and I had to stare at him blankly with nothing to say.  He then explained that he had read in a newspaper that a certain provincial leader had announced at a banquet that there must not be “pei pei pei – ing” all over the place, and so clearly there must be pei pei pei-ing all over the place.&lt;br /&gt;
Have I gotten so insensitive?  Out of self-abrogation, and also out of curiosity, I rushed to seek it out.And so it was, what had been said was “there must not be pei pei pei -ing all over the place, it must not always be the language of mockery, sarcasm and scornful dismissal that is used to write  about the party, the nation and the people, dispersing a gray mood that makes people pessimistic and disappointed.”  It is like this all over the place, and not in just in one particular place, things are always this way, and not just at a certain time, you can see how widespread and serious the problem is.&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
A long time ago in the liberated areas, it was advocated that the entire party should publish newspapers.  After the establishment of the nation, when everything was “operated on a large scale with the entire people” I did not pay attention to whether or not it was advocated that all the people should publish the newspapers.   But getting all  people to read the newspapers is the goal of all those who follow the newspaper profession.  In that way, newspapers are not merely published for leading institutions and leaders to read, but rather at the same time (actually this should be primary) for the masses to read.  They are published for all the people -- among the people there are illiterates and partially literate, but through listening to the newspapers being read, the broadcasters and televisions have accepted the responsibility of getting the newspaper read, and this segment of the masses also figures as indirect readers of the newspapers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很久以前，在解放区，有人主张全党应该出版报纸。 建国后，当一切都“与全体人民一起大规模地运转起来”时，我没留意是不是所有人都主张出版报纸。 但是，让所有人阅读报纸是所有从事报纸行业的人的目标。 这样，出版报纸不只是供给领导机构和领导人阅读，还能同时供群众阅读（实际上这应该是主要的）。 报纸是为所有人出版的—包括文盲和半文盲，通过听来阅读报纸。广播公司和电视承担了阅读报纸的责任，这部分群众也是报纸的间接读者。--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 12:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很久以前，在解放区，有人主张全党应该出版报纸。 建国后，当一切都“与全体人民一起大规模地运转起来”时，我没留意是不是所有人都主张出版报纸。 但是，让所有人阅读报纸是所有从事报纸行业的人的目标。 这样，出版报纸不只是供给领导机构和领导人阅读，还能同时供群众阅读（实际上这应该是主要的）。 报纸是为所有人出版的—包括文盲和半文盲，通过听来阅读报纸。广播公司和电视承担了朗读报纸的责任，这部分群众也是报纸的间接读者。--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 13:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
The readers have the greatest right of criticizing the newspapers, and I wonder how many readers have discovered this phenomenon of there being “pei pei pei -ing” all over the place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am one of these readers, subscribing on my own to several “large” newspapers (newspaper publications have not been classified as large or small, but I follow convention here) there are in addition a few newspapers that people send to me; as to “small” newspapers, I have not the leisure nor the money to buy the papers in the Beijing area, not to mention nearby Tianjin and Hebei.  Even so, just taking the 10 to 20 different newspapers I often look over, including the cultural newspapers, I have not discovered these “always using the language of mockery, sarcasm and scornful dismissal to write  about the party, the nation and the people” sorts of “pei pei pei” pieces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读者拥有最大的权力对报纸进行批评，我想有多少读者发现了某个地区遍地都是“呸呸呸”的现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一名读者，我订阅了许多大型报纸（报社并没有大小之分，我只是遵循的一般传统作出的判断），此外，还有一些其他人寄的报纸。至于小型报纸，即使是北京区的报纸，我也无闲心和闲钱去购买，，更不用说天津和河北附近。即使如此，看看我常翻阅的十到二十种不同的报纸，包括文化报，我也未曾发现这些“总是使用嘲笑，讥讽，轻蔑驳斥的语言描写党，国家和人民”的“呸呸呸”的文章。--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 14:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
I could only hand back to my friend a blank report.  But naturally my not having seen them does not mean they do not exist. What one person can see is limited. I hope that the extra sensitive speaker on this matter can openly point them out, or even offer examples of eight or ten articles, or even hold up just three to five articles as models of this kind of work, so as to allow us to be enlightened and improve our discriminating ability in seeing which essays are those called “pei pei pei,” perhaps at the same time clearing up a related matter by analogy, that of understanding what kind of essays constitute “ba ba ba” as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我只能把空白的报告交给我的朋友。 但是当然，我没有看到它们并不意味着它们不存在。 一个人只能看到有限的内容。 我希望对此事特别敏感的发言人可以公开指出，甚至提供八到十篇文章的示例，或者只举三到五篇文章作为此类工作的典范，以启发我们并提高我们的辨别能力，以了解哪些论文被称为“呸呸呸”，或者同时通过类推来清理相关问题，即理解哪种论文也构成“ 叭叭叭”。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 13:32, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我只能把空白的报告交给我的朋友。 但是当然，我没看到它们不等于它们不存在。 一个人能看到内容有限。 我希望对此事特别敏感的发言人可以公开指出，甚至提供八到十篇文章的示例，或者只举三到五篇文章作为此类工作的典范，以启发我们并提高我们的辨别能力，以了解哪些论文被称为“呸呸呸”，或者同时通过类推来清理相关问题，即理解哪种论文也构成“ 叭叭叭”。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我只能向朋友交回一份空白报告。当然，我没有见过他们并不代表他们不存在。一个人所能看到的是有限的。我希望在这个问题上特别敏感的发言者能公开指出它们，甚至举出八篇、十篇的文章示例，或者只举出三五篇作为这类作品的范本，让我们提高我们的辨别能力，为我们区分哪些文章是那些所谓的 &amp;quot;呸呸呸&amp;quot;的文章是提供启发，或许同时也能通过类比澄清相关的问题，就是让人明白构成 &amp;quot;叭叭叭&amp;quot;的文章是什么样的。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 13:44, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
This suggestion is sincere, not just the usual politeness.  In order for literary arts, newspaper publications and literary publications to develop better social effects and to help unite the ways of our times with the people's hearts, newspaper editors, newspaper readers, and those in charge of this occupation should all be able to directly express their own views, and upon making mistakes should help each correct and make up for them, nobody needs to be polite about this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个建议很真诚，不仅仅是平时的礼貌。为了使文学艺术、报纸出版物和文学出版物发挥更好的社会效果，同时将我们这个时代的生活方式与人民的心灵结合起来，报纸编辑、报纸读者和负责这一领域的人都应该能够直接表达自己的观点，在犯错误时，他们应该相互帮助纠正和弥补错误，没有人需要对此保持礼貌。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:07, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个建议是真诚的，而不是出于寻常的客套。为了使文学艺术、报纸出版物和文学出版物发挥更好的社会效应，同时将我们这个时代的生活方式与人民的心灵结合起来，报纸编辑、报纸读者和负责这一领域的人都应该要能直接表达观点，在犯错误时，他们应相互帮助纠正和弥补错误，不必维持客套。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 08:11, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一建议是真诚的，而不是出于礼貌的客套话。为了使文艺、报刊、文学作品发挥更好的社会价值，将时代特性与人民内心相连，报社编辑和读者，以及该领域的负责人应该直截了当地表达自己的观点。在犯错误时，各方应互相帮助，纠正和弥补错误，在这一过程中无需礼貌的客套话。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 08:49, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个建议很真诚，不仅仅是出于礼貌客套。为了让文学艺术，报纸刊物和文学作品发挥更好的社会效果，也为了将时代特性与群众心灵结合起来，报纸编辑，读者，以及那些该领域的负责人应该直接表达自身观点，犯错误时，彼此应该互相纠正并弥补，这时谁也没必要客套了。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 06:17, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
After reading this speaker's comments, there is another matter that mystifies me.  According to what was said, “from the next (meaning this and next) two years of discipline and rectification, there will be more new challenges and problems, and literary publications should be of assistance in stabilizing the people's minds, increasing faith, and not demoralizing the people's will.”  In reading all these newspapers, this is the first time I have seen  this “stabilize the peoples mind” proposition.  If there is a need to stabilize the people's hearts, it must proceed from the assumption that the peoples hearts are not stable.  As for the reason why people's minds are not stable, it comes back to the “discipline and rectification and the new challenges and problems” of these two years.&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
I am confused again.  These “challenges and problems” that so vex people, do they result from the “discipline and rectification” or is it because of these “challenges and problems” that the need arises to “discipline and rectify”?  If the more you “discipline and rectify” the more you provoke “many new challenges and problems” in people's minds, then why do all this “discipline and rectifying”?  Moreover, I do not understand what “discipline and rectification” refers to nor what the “new challenges and problems” are, and I cannot figure out what “stabilize people minds” means very precisely, nor can I see what concrete request is being made.  This is my request for instruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我又困惑了。这些令人恼火的“挑战和问题”是由于“纪律和纠正”产生的，还是正因为“挑战和问题”的需要才产生了“纪律和纠正”。如果你“纪律和纠正”越多，脑子里的“诸多新挑战和新问题”也越多，那为什么所有人还要去“纪律和纠正呢”？而且，我不明白“纪律和纠正”到底是什么，也不知道“新挑战和新问题”又是什么，我还特别搞不懂“稳定人们思想”到底具体指什么，我也看不到提了什么具体要求。这就是我的要求，需要得到指导。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 06:39, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我又困惑了。这些令人恼火的“挑战和问题”是由于“纪律和纠正”产生的，还是正因为“挑战和问题”的需要才产生了“纪律和纠正”。人们总是认为如果“纪律和纠正”越多，“新挑战和新问题”也就越多，那为什么所有人还要去做“纪律和纠正呢”？而且，我不明白“纪律和纠正”到底是什么，也不知道“新挑战和新问题”又是什么，我搞不懂“稳定人们的思想”具体指什么，我也看不到任何具体要求。所以，我需要指导。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:47, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
The Literature Journal column “Literature and the People's Lives” has been asking for a manuscript from me many times, but I have never been able to take up the assignment.  As I write to this point, I suddenly thought that this piece should be called “Literature and the Peoples' Minds”? But that is a big topic, something that a thousand characters can not manage to capture.  1989.2.21.&lt;br /&gt;
Shao Yanxiang 1993 in 自己的酒 [My Own Wine] pages 181-183, 群眾出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学期刊《文学与人民生活》向我讨要了很多次我的手稿，但我一直没有答应。写到这里，我突然想到这一部分是不是应该叫做“文学与人民思想”？但这是一个很大的话题，一千个字都没办法讲完。（1989.2.21，邵燕祥1993年发表在群众出版社的文章“自己的酒”，181-183页）--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 01:51, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''East Station'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirty years ago in Beijing, if you mentioned “East Station,” everybody would know that referred to the Beijing East Station that lies to the outer east side Front City Gate.  Today this unremarkable construction, built in a half-westernized architectural style and sandwiched between the tall buildings of this noisy and busy city, supports a little sign that reads “Railway Workers Club.”  It is already an “ancient artifact,” long gone are the prosperous and glorious days of old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''东站'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在30年前的北京，如果你提到“东站”，大家都会知道你指的是建在北京前城门东边外缘的北京东站。今天，这个不起眼的带有半西式风格的，矗立在喧闹的高楼大厦之间的建筑，挂着一个小牌子，上面写道：“铁路工人俱乐部”。它俨然已是一件“过时的老物件”了，而它过去那些繁荣与光辉也不在了。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 01:51, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
This train station was once a symbol of bustling urgency, day and night swallowing and spewing out the many different hues of travelers who come to and leave the old capitol.  Outsiders that have been to Beijing may not have wandered on Fragrant Mountain or not even have visited the Imperial Museum, but none would not remember this railway station.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This train station, like any other place in Beijng, has experienced everything, cycles of prosperity and demise passing before its watch.  It has greeted both the voluntary and the involuntary travelers to Beijing, and also the powerful it welcomed, as well as those it did not welcome.  It sent off the happy people on their first [train] voyages, and also the broken hearted people who were departing; how many of them left this place never to come back?&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
When 20-year-old Shen Congwen arrived in Beijing after his roundabout journey from Phoenix in Hunan Province, he may have walked out of the station and stood for a while at the square in front of it.  He would have seen, because in those years there was still a space in front, first the uniformly arranged buildings, and the colorfully carved gate of Zhengyang tower.  His senses would have been struck with awe at the deep and solemn beauty.  Did he think of the way Kang (youwei) and Liang (qiqiao) were in the depths of an inescapable trap when they embarked their train to flee, in the midst of their hurry without even the time to look back upon the winged palace roofs of their beloved capitol? &lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
That year in July the canons sounded at Lugou Bridge.  When the railroad was restored between Beiping and Tianjin, the first trainload was the “four thousand refugee reds fleeing to Tianjin,” that was how the Tianjin newspaper put it.  When those travelers entered East Station, they took their first step on the road of flight; were there any among them that that could predict that long after their own “fortuitous rescue,” in 1958 there would be another group making their unseemly departure from the Beijing station, submitting their fates to the unpredictable road?&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
Recently I looked through Liu Meng's “Reminiscences on a Rainy Day” in which he writes of the rainy day April of 1958, when [he along with] a group was sent to the great northern wilderness.  The platform in the rainy day, the locomotive in the rainy day; he deliberately reminisced calmly, saying it was like this memory had also been washed clean by the rainy rain.  At that time Liu Meng had been young, but traveling along with him were many people who had fallen into this hardship in their old age, certainly each of them had their own earlier “at that time.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Head hanging, walking upon the rain-wet road; this is someone who has far to travel.  Every window is weeping; this is someone reminiscing in the rain.&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
And in March of 1949, when Guo Moruo and his democrats gathered together and arrived in Beijing, they were received with grand ceremonious welcome; the tears they wept were of joy.  At the time he composed a poem “How much of the people's blood was spilled for this honor.  Thinking of it, the tears fall, and happy laughter is unable to articulate in sound.”  -- I don't know why, but this poem was not collected in any of his later collections.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The platform of Beijing East Station, from the end of the last century to the middle of this century, has been a stage of constantly revolving action, no matter whether the security forces patrolling the edges of the stage were armed police of the North Coast Warlords, or the Japanese Army Police, or the Nationalist soldiers, police, M.P.’s or special agents, or the “People's Traffic Police.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而在1949年3月，当郭沫若和他的民主人士到达北京时，他们受到了隆重的欢迎仪式，他们流的是喜悦的泪水。 当时郭沫若作了一首诗：&amp;quot;为了这个荣誉，洒了多少人民的血。 想着想着，眼泪就掉下来了，幸福的笑声无法用声音来表达。&amp;quot;  --不知道为什么，这首诗在他后来的作品集里都没有收录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京东站的站台，从上世纪末到本世纪中，不管在舞台边缘巡逻的保安部队是北洋军阀的武警还是日本军警，又或者是国民党的士兵、警察、宪兵或特务，还是 &amp;quot;人民交通警察&amp;quot;，它一直是一个不断变幻的舞台。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 03:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1943年3月，当郭沫若和他的民主人士到达北京时，他们收到了隆重的欢迎仪式，他们流的是喜悦的泪水。当时郭沫若作了一首诗：“为了这个荣誉，洒了多少人民的血。想着想着，眼泪就掉下来了，幸福的笑声无法用言语来表达。”--我不知道为什么，但是这首诗在他后来的作品里都没有收录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从上世纪末到本世纪中，北京东站的站台已然成为一个不断轮回的舞台，在那里有边界巡逻的保安部队不论是武装的北洋军阀还是日本军警，又或者是国民党的士兵、警察、宪兵或者是特务，还是“人民交通警察。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
But because nearly everybody “performed” there in one way or another, at least having passed across that stage, everything about it was forgotten.  Literary works pass through it with a single stroke, only the ending of the novel “Golden Powder Dynasty” provided a scene for it.  This leftover architectural structure does not even rate a “district preservation unit” marker.  This is because there are too many ancient traces in Beijing, how could an object merely one hundred years of age be considered antique?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today will also become history.  And every inch of Beijing earth will provide proof of its history.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989. 9. 13 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please don't cut or change this date.  The new railway station began operation in 1959, and this fits in parallel with “more that thirty years ago” at the beginning of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是因为几乎所有人不管怎样都在那“表演过”，最起码从那个舞台上经过，于关于它的一切全部都被遗忘。文学作品在这个舞台上浮光一掠，只有小说《金粉世家》的结局算作是上演了一幕。遗留的建筑结构都没有被评为“保护区”的标志。这是因为在北京像这样的古老残留建筑有很多，才拥有一百多年历史又怎么能被算作是古老建筑呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天也依然会成为历史。北京的每一寸土地都可以为此证明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989.9.13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请不要删除或改变这个日子。 这个新的火车站于1959年开始工作，同时，也是这部散文的开始之言“三十年之前”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但因为几乎每个人都在那里或多或少地 &amp;quot;表演 &amp;quot;过，至少是经过了那个舞台，关于它的一切都被遗忘了。 文学作品一气呵成地经过它，只有小说《金粉王朝》的结局为它提供了一个场景。 这座遗留下来的建筑结构，连 &amp;quot;区级保护单位 &amp;quot;的标志都评不上。 这是因为北京的古迹太多，仅仅百年的物件怎么能算作古董呢？ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天也将成为历史。 而北京大地的每一寸土地都将为其历史提供证明。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989. 9. 13 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请不要删减或更改这个日期。 新火车站于1959年开始运营，这与文章开头的 &amp;quot;三十多年前 &amp;quot;相吻合。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 07:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
'''Nostalgia without Memory: Reading Zhang Wei’s Essays &lt;br /&gt;
In the Context of Fable of September''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jie Lu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper I will discuss what can be called agrarian nostalgia in Zhang Wei's essays collected in his Anxious and Indignant Homeward Journey, published in 1995 as a part of Resisting Compromise Book Series. I will examine his nostalgia as a critical and moral stance in the literary context of his highly claimed novel The Fable of September. In the novel, history is mythologized, essentialized, and therefore erased to embody an agrarian being associated with land. If land in Zhang's novel represents an idealized existence, then in his essays, it becomes both a social and literary metaphor to symbolize moral purity and literary elitism. It is posed as a means to achieve individual, social and literary salvation, and an absolute standard to critique social reality and popular culture in the age of commercialization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''没有记忆的怀恋：阅读张炜的散文集&lt;br /&gt;
以九月寓言为背景'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吕杰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本文中，我将讨论张炜的散文中可以被称为农业乡愁的东西，这些散文收录在他的《焦急而愤懑的归途》中，该书于1995年出版，是《抗妥协书系》的一部分。我将在他备受称道的小说《九月寓言》的文学语境中，考察他作为一种批判和道德立场的乡愁。在小说中，历史被神话化、本质化，从而被抹杀，体现出一种与土地相关的农业存在。如果说土地在张的小说中代表了一种理想化的存在，那么在他的文章中，土地就成为一种社会和文学的隐喻，象征着道德的纯洁和文学的精英。它被摆在了实现个人、社会和文学救赎的手段上，也是商业化时代批判社会现实和大众文化的绝对标准。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 07:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
Nostalgia as an indication of fundamental condition of human estrangement or alienation has been exacerbated by the speeds and scopes of modernization and globalization in contemporary China. This nostalgic sentiment is intensely experienced by intellectual elites who wish to maintain their traditional role as society's moral guardians or as society's conscience, and by literary writers who wish to sustain the distinction between pure and popular literature. It is exactly this moral absolutism and literary elitism that have been undermined by cultural and socioeconomic changes. What nostalgia in Zhang's writings reveals is not so much a resistance to modernization process as incapability of deep understanding the complexity of Chinese modernity.&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
At the turn of the twenty-first century in China, with modernization and globalization gaining full momentum, it is interesting to find many writers turning their gaze backward to the past rather than singing the praises of this new global age. Among writers such as Liang Xiaosheng, Zhang Chengzhi, and Zhang Wei, nostalgia has become their dominant literary mode, through which to both critique commercialism and globalism and express the authors’ moral and literary ideals. In this paper I wish to focus on the moral and literary implications of nostalgia in Zhang Wei’s essays, as collected in his Anxious and Indignant Homeward Journey (youfen de guitu), published in 1995 as a part of the Resisting Compromise Book Series (dikang touxiang shuxi). [*	Jie Lu is an Assistant Professor of Chinese at the University of the Pacific. The author is grateful to Martin Woesler, the organizer of the conference on The Modern Chinese Literary Essays (August, 2000, Germany) where this paper was presented, and Michelle DiBello for her insightful comments and careful editing of the whole text. &lt;br /&gt;
	Resisting Compromise Book Series (Dikang touxiang shuxi) includes collections of essays by Zhang Chengzhi, Zhang Wei, Han Shaogong, Yu Qiuyu, Li Ri, and Shi Tiesheng respectively. ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在二十一世纪之交的中国，随着现代化和全球化的全面推进，许多作家将目光转向过去，而不是歌颂这个新的全球化时代，这是一个有趣的现象。在梁晓声、张承志、张炜等作家中，怀旧已成为他们的主流文学模式，通过它既批判商业主义，又批判全球化，表达作家的道德理想和文学理想。本文旨在探讨张炜散文中怀旧的道德和文学意蕴，这是1995年出版的《反抗妥协丛书》（迪康头像书西）的一部分。（陆洁是太平洋大学中文系助理教授。本文作者感谢2000年8月在德国举行的中国现代文学随笔会议的组织者马丁·韦斯勒和米歇尔·迪贝洛对全文的深刻评论和精心编辑。《抗争妥协丛书》（迪康头像书西）收录了张承志、张炜、韩少功、余秋雨、李日、史铁生的散文集。）--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 08:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在二十一世纪之交的中国，随着现代化和全球化的全面推进，出现了一个有趣的现象，许多作家没有歌颂这个全球化的新时代，反而将目光转向过去。如梁晓声、张承志、张炜等作家，怀旧已成为他们的主流文学模式，通过这种文学模式他们既批判商业主义，又批判全球化，表达作家的道德理想和文学理想。本文旨在探讨1995年出版的《反抗妥协丛书》（迪康头像书西）一书中的怀旧的道德和文学意蕴。（陆洁是太平洋大学中文系助理教授。本文作者感谢2000年8月在德国举行的中国现代文学随笔会议的组织者马丁·韦斯勒和米歇尔·迪贝洛对全文的深刻评论和精心编辑。《抗争妥协丛书》（迪康头像书西）收录了张承志、张炜、韩少功、余秋雨、李日、史铁生的散文集。）--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 02:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
Instead of putting Zhang’s writings in the larger context of contemporary intellectual debates over radicalism (radical intellectual/cultural discourse) and (new) conservatism (anti-radical),[	Regarding the major theoretical discourses in contemporary intellectual debates in China, see Xu Ben’s “Contesting Memory for Intellectual Self-Positing: The 1990s’ New Cultural Conservatism in China” in Modern Chinese Literature and Culture, Vol.11 (Spring, 1999) 157-193; Jianhua Chen’s “Local and Global in Narrative Contestation: Liberalism and the New Left in Late-1990s China” in Journal of Asian Pacific Communication, Vol. 9 113-129; Intellectuals’ Positions (Zhishi fenzi lichang) in three volumes, edited by Li Shitao, published by Shidai wenyi chubanshe, 2000.  ] I will examine it in the literary context of his highly acclaimed novel Fable of September published in 1992. &lt;br /&gt;
Fable of September represents history in a way that mythologizes, essentializes, and therefore erases it in the name of an idealized agrarian existence. Indeed, the idea of “the land” (tudi) is a transcending and all-encompassing concept in Zhang Wei writings, representing an idealized pure state uncontaminated by industrialization and modernization. In his essays, the land is transformed into a social and literary metaphor that symbolizes moral purity and literary elitism against what the author perceives as the contemporary backdrop of general moral decadence and literary chaos. This ideal is posed as a means to achieve nothing less than social, moral and literary salvation, raised as a kind of absolute standard to critique social reality and popular culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而不是将张的作品在当代知识争论激进主义的大背景(激进知识/文化话语)和(新)保守主义(anti-radical),(关于当代知识辩论的主要理论话语在中国,看到徐本的“争夺记忆知识Self-Positing: 1990年代在中国的新的文化保守主义”在中国现代文学和文化,Vol.11(春天,1999)157 - 193;陈建华“叙事论争的本土与全球:90年代末中国的自由主义与新左派”，载于《亚太传播》第9卷113-129;李世涛主编《知识分子的地位》三卷，《时代文艺社》2000年出版。我将从他1992年出版的广受赞誉的小说《九月寓言》的文学背景来探讨这个问题。&lt;br /&gt;
《九月寓言》以一种神话化、本质化的方式展现了历史，并因此以理想化的农业存在的名义抹去了历史。实际上，“土”在张维的著述中是一个超越的、包罗万象的概念，代表着一种理想化的、未受工业化和现代化污染的纯净状态。在他的文章中，这片土地被转化为一种社会和文学隐喻，象征着道德纯洁和文学精英主义，而不是作者所认为的普遍道德颓废和文学混乱的当代背景。这一理想被认为是实现社会、道德和文学救赎的一种手段，被提升为一种批判社会现实和大众文化的绝对标准。--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 11:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
My argument, however, is that Zhang’s reification of “land” as a transcendental metaphor in his essays only betrays the author’s lack of any profound historically informed understanding of the complexity of Chinese modernity. He simply refuses to accept social and cultural dilemmas and contradictions as permanent fixtures of the intellectual and cultural landscape. At the same time, Zhang’s outright criticism of consumerism and globalism suggests an underlying ambivalence about modernization. As China’s post-socialist social reality grows more complex and demanding, with more diversified and unstructured cultural formation, any clear-cut moral solution to social evils based on pre-modern social relationship and norms (positing the utopian vision of a transcendental realm) can no longer be effective. Nor is it sufficient to solve the sense of cultural crisis brought on by the progression of both modernization and globalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，在我看来，张炜在他的散文中把“土地”具化为一个先验的隐喻，这只能暴露出作者对中国现代化的复杂程度缺乏深刻的认识。他只是拒绝接受社会和文化困境和矛盾作为知识和文化领域的永久固定装置。与此同时，张炜对消费主义和全球主义的直接批判表明了他对现代化的矛盾心理。随着中国后社会主义的社会现实变得越来越复杂和越来越严苛，文化形态也越来越多样化和无组织化，任何明确的道德解决方案，不管是基于前现代社会关系和规范(设想一个先验领域的乌托邦愿景)还是针对社会罪恶，都不再有效。也不足以解决现代化和全球化进程带来的文化危机。--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 06:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
The contemporary Chinese intellectual and cultural scene is a complex one, with major conflicting trends – one toward the commercialization of knowledge/literature and another in strong resistance to the very same. A new diversity of voices can be heard in intellectual debates at the more abstract conceptual level, and a number of Chinese writers have also joined the scene – whether consciously or unconsciously -- with their own distinct literary voices. The Resisting Compromise Book Series in fact embodies these writers’ own effort of resistance to commercialism and globalism, which they perceive as corrosive forces in their culture and society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当代中国的知识文化环境是复杂的，其主要冲突趋势有两种，一种是知识/文化的商业化，另一种是对该商业化的强烈抵制。在更抽象的概念层面的知识分子的辩论中，可以听见各种不同的新声音，许多中国作家也加入了这一环境中——有意或无意地——带着他们自己独特的文学声音。《抵抗妥协》系列实际上体现了这些作家反对商业主义和全球主义的努力，他们认为商业主义和全球主义侵蚀了他们的文化和社会。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 13:51, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当代中国的知识文化环境是复杂的，主要的冲突趋势——一种是走向知识/文学商业化的趋势和另一种对知识/文学商业化的强烈抵制趋势。在更抽象的概念层面的知识分子辩论中，可以听到新的多元化的声音，许多中国作家也加入了这个舞台——有意或无意地——带着他们自己独特的文学声音。《抵抗妥协》系列丛书实际上体现了这些作家反对商业主义和全球主义的努力，他们认为商业主义和全球主义侵蚀了他们的文化和社会。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 14:24, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the series’ editor-in-chief states in the preface, the work is devoted to those contemporary “literary heroes” (Xiao 1995, II), that is, certain literary idealists such as Zhang Wei, Zhang Chenzhi, Han Shaogong, Yu Qiuyu, Shi Tiesheng, and Li Rui. These literary heroes are recognized for daring to stand up and raise the banner of “literature of resistance” (Xiao 1995, II), attacking the literary degeneration and moral decay of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如丛书主编在序言中所说，这部作品是专门写给那些当代 &amp;quot;文学英雄 &amp;quot;的（萧 1995，二），即某些文学理想主义者，如张炜、张震之、韩少功、余秋雨、史铁生、李锐等。他们之所以被认可，是因为他们敢于站出来，高举 &amp;quot;反抗文学 &amp;quot;的大旗（萧 1995，二），抨击当代的文学堕落和道德沦丧。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 09:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
In publishing the Resisting Comprises series, its creators were responding to a growing domination of the literary arena by a so-called “Hooligan Movement.” According to the editor, literary hooliganism, as it were, is essentially a “language game” -- represented first and foremost by the irreverent writer Wang Shuo – with its various forms of “literary trash” including “literature of sexual promiscuity” (xingluan), “literature of leisure” (xianshi), “hack literature” (bangxian) and “sneezing literature” (penti) (Xiao 1995, II).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在出版《反抗》系列时，它的创作者是在回应所谓的流氓运动对文学领域日益增长的统治。编者认为，文学流氓，实质上是一种 “语言游戏”——首先以不敬的作家王朔为代表——其形式多样的 “文学垃圾 ”包括 “性乱文学”、“闲适文学”、“黑客文学”和 “喷嚏文学”（萧1995，二）。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 12:19, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过出版《反抗》系列，创作者回应了所谓的“流氓运动”对文学领域日益增长的统治。编者认为，文学流氓主义的实质是一种 “语言游戏”——首先以不敬的作家王朔为代表，他有形式多样的 “文学垃圾 ”，包括 “性乱文学”、“闲适文学”、“黑客文学”和 “喷嚏文学”（萧 1995，二）。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
But there are several larger social and literary issues that this project essentially addresses, namely: the loss of literary/cultural/social dominance by the intellectual elite to mass/commercial culture; the commercialization of knowledge/literature; erosion of the “humanist spirit;” abandonment of ultimate human concerns; desertion of idealism, enlightenment and such modernist projects. In the face of such upheaval, the editor describes the contemporary cultural/literary scene in China as dark and degenerate. The age is “cursed,” “tragic,” an age of “betrayal” and “surrender” (Xiao 1995, IV). And the targets of the literary/moral resistance are postmodernism, commercialism, and mass culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但本质上，这个计划旨在设法解决几个更重要的社会和文学问题，即文学、文化、社会的主导地位由知识精英转移到大众及商业文化;知识文学的商业化;对“人文精神”的侵蚀;对人类终极关怀的抛弃;对理想主义、启蒙主义和诸如此类的现代主义计划的放弃。面对这样的剧变，编者将中国当代文坛描述为黑暗和堕落的。这个时代是“被诅咒的”、“悲剧性的”，是一个“背叛”和“投降”的时代(肖，1995，IV)。文学和道德反抗的对象是后现代主义、商业主义和大众文化。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但本质上，这个计划旨在设法解决几个更重要的社会和文学问题，即文学、文化、社会的主导地位由知识精英转移到大众及商业文化;知识文学的商业化;对“人文精神”的侵蚀;对人类终极关怀的抛弃;对理想主义、启蒙主义和诸如此类的现代主义计划的放弃。面对这样的剧变，编者将中国当代文坛描述为黑暗又堕落的时期。这个时代是“被诅咒的”、“悲剧性的”，是一个“背叛”和“投降”的时代(肖，1995，IV)。文学和道德反抗的对象是后现代主义、商业主义和大众文化。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 04:31, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
Zhang Wei is primarily known as a novelist. His major novels include Ancient Boat, Fable of September, My Countryside, Clan, and novelle include Meditation in Autumn, Anger in Autumn, and Vineyard. [	Ancient Boat (Guchuan), Fable of September (Jiuyu yuyan), My Countryside (Wode tianyuan), Clan (Jiazu), Meditation in Autumn (Qiutian de sisuo), Anger in Autumn (Qiutian de fennu), and Vineyard (Putaoyuan) are all included in Zhang Wei wenji (Collected Writings of Zhang Wei) (Shanghai: Shanghai wenyi chubanshe, 1997).] He has also published many collections of essays.  His writings collected in Anxious and Indignant Homeward Journey include essays, talks, and interviews. These essays do not express this uncompromising stance in such a strong voice and straightforward manner. Instead, Zhang poses a literary persona of moral integrity as a kind of self-representation. He appears as an idealized individual, embodying in every way pure moral qualities of both a human being and artist/writer. This idealized individual is a fighter, fighting a lonely and heroic battle against fashionable trends and any and all forms of evil (Xiao 1995, 6).[	Anxious and Indignant Homeward Journey includes both Zhang Wei’s essays as well as critical articles by various critics. In this paper I will use Xiao Xialin, the editor of this collection as the reference to provide in-text citations to essays by both Zhang Wei and other critics.  ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张炜主要以小说家闻名。他的主要小说包括《古船》、《九月寓言》、《我的田园》、《家族》、《秋天的思索》、《秋天的愤怒》和《葡萄园》。【《古船》、《九月寓言》、《我的田园》、《家族》、《秋天的思索》、《秋天的愤怒》和《葡萄园》均收录于《张炜文集》(上海:上海文艺出版社，1997)。]他还出版了许多散文集。他在《焦虑和愤怒的归途》中收集的作品包括散文、谈话和采访。这些文章没有用如此强烈的声音和直白的方式表达这种不妥协的立场。相反，张提出了以一个文学人格作为一种自我表现。他表现为一个理想化的个体，在各方面都体现了一个人和艺术家或作家的纯粹道德品质。这个理想化的人是一个战士，与时尚潮流和各种邪恶势力进行着孤独而英勇的斗争(肖 1995，6)。【《焦虑和愤怒的归途》既包括张炜的散文，也包括各种评论家的评论文章。在这篇论文中，我将使用这本文集的编辑萧夏林作为参考，为张炜和其他评论家的文章提供文本内引文。]--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:09, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
As a generous humanitarian, he loves and helps all good people. As a socially committed artist, he takes upon himself a great responsibility to all humanity. And as a serious writer, he self-consciously pursues high literature. He is also represented as an honest laborer, making a living through hard labor and sweat. As part of this self-representation, Zhang criticizes those who succumbed to moral and artistic degradation, such as those writers who choose to “enter the commercial world” (xiahai), or cater to popular low-brow tastes by writing “trash literature.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个慷慨的人道主义者，他热爱并帮助所有善良的人。作为一名致力于社会事业的艺术家，他主动承担起对人类的重大责任。作为一个严肃的作家，他自觉地追求高雅文学。他也被描绘成一个务实的劳动者，辛勤劳作、挥洒汗水维持生活。作为自我表现的一部分，张批评了那些屈从于道德和艺术堕落的人，比如那些选择“走进商业世界”(夏海)的作家，或者为了迎合大众低级趣味而写“垃圾文学”的作家。--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 09:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个慷慨的人道主义者，他热爱并帮助所有善良的人。作为一名致力于社会事业的艺术家，他主动承担起对人类的重大责任。作为一个严肃的作家，他自觉地追求高雅文学。他也是务实的劳动者的代表，他辛勤劳作挥洒汗水来维持生活。作为自我表现的一部分，张批评了那些屈从于道德和艺术堕落的人，比如那些选择“走进商业世界”(夏海)的作家，或者为了迎合大众低级趣味而写“垃圾文学”的作家。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 02:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
He points out in his essay “Anxious and Indignant Homeward Journey” several “lacks” in many contemporary writers. First, many of today’s writers lack “self-reflexivity” (which really refers more to moral “self-reflection” or “self-consciousness” rather than intellectual self-reflexivity). They lack “conservatism,” an ability to hold to a certain kind of spirit, in which he also sees as a lack of real avant-guard spirit. They lack  “intolerance,” meaning they are overly tolerant of vices and decadent practices, and rarely engage in serious, genuine, and frank criticism and debate. Finally, they lack “stable emotions” -- the definition of which is rather ambiguous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张炜在散文《忧愤的归途》中指出了当代很多作家存在的一些“缺憾”。首先，如今的很多作家缺乏“自我反思”(实际上更多地是指道德上的“自我反思”或“自我意识”，而非理智上的自我反思)。其次他们缺乏“守旧精神”，即坚持某种精神的能力，于此张炜还看到当代作家前卫精神的缺失。他们也还不够“偏执”，过度容忍恶习和堕落的行为，很少进行严肃、真诚和坦率的批评和辩论。最后，他们缺乏“稳定的情绪”——尽管这种情绪的定义相当模糊。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 02:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他在《焦急愤懑的回家之旅》一文中指出了许多当代作家的“不足”。首先，当今许多作家缺乏“自我反省性”（这实际上更多指的是道德上的“自我反省”或“自我意识”，而不是智力上的自我反省）。他们缺乏“保守精神”，这是一种坚持某种精神的能力；并且他认为作家缺乏真正的前卫精神。他们不能够坚持自我，这意味着他们对恶习和腐朽行径过于宽容，很少进行严肃、真诚和坦率的批评和辩论。最后，他们缺乏“稳定的情绪”——尽管他对于稳定这一定义相当模糊。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 08:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
Zhang’s self-representation, then, is also a form of self-legitimization. It endows him with legitimacy through a kind of literary aura and the staking out of high moral ground. From this privileged stance, he proceeds to interpret, represent, articulate, define and judge the essence, meaning and criteria of literature, society, and human life. Throughout his essays, including interviews, talks, and lectures, we find Zhang, like a self-styled guru, constantly giving advice to college students, young writers, and literature fans on what to read, how to write, and how to live. This advice is based exclusively on a clear distinction between high and popular literature, and on his unabashed criticism of mass culture (represented by television).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着，张炜的自我体现也是一种自我合法化形式，这种形式赋予他一种文学氛围和声明高尚的道德立场的合法性。从这个特权立场的立场出发，他继续诠释、再现、明确表达、定义以及评价了文学、社会和人类生活的本质、意义和标准。通过他全部的文章包括采访、会谈和讲座，我们可以发现，张炜就像一位有自我风格的专家，不断地给大学学生、年轻作家和讲座迷关于写什么、如何写以及怎样生活的问题提供建议。这些建议完全基于高雅文学和通俗文学之间鲜明的区别以及他对大众文学（以电视节目为代表）的毫不掩饰的批判。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 05:40, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
In a broader sense, we can see his self-representation as an essential reaffirmation of the traditional role that Chinese intellectuals played in society. The claim to an authoritative voice is fundamental to maintaining the privileged position of the intellectual elite within a structure of knowledge and power. Zhang’s self-representation, then, is nothing less than an attempt to reestablish the intellectual elite’s role in literature and society based on a clear distinction between high and popular literature. This power struggle for cultural dominance and hegemony in the ongoing reformation of intellectual/cultural discourse largely defines China’s socio-cultural condition in the wake of socialism. &lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
Perhaps the most important part of Zhang’s essays is his use and development of the concept of “land” (tudi), which strongly conveys his self-representation as a simple yet serious “rural intellectual” (xiangcun zhishi fenzi). In his well-known essay “Immersion in the Wild Field” (rongru yiedi), the land in fact functions as a transcending metaphor. As a signifier of nature – wild fields, mountains, bushes, green crops, the ocean -- the land symbolizes all that is morally good in social and cultural realms as well as in individual’s life. The land represents a mother figure, where one can always find comfort, wisdom and inspiration. As an eternal backdrop, the land embodies eternity itself. It serves as an aesthetic standard through which the author defines the social and aesthetic functions of “pure literature,” and criticizes various aspects of cultural reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在张炜的文章中，最重要的部分可能是他对 &amp;quot;土地 &amp;quot;概念的使用和发展，这强烈地表达了他作为一个朴素而严肃的 &amp;quot;农村知识分子 &amp;quot;的自我形象。在他的名篇《融入野地》中，土地实际上是一个超越性的隐喻。作为自然的象征--野地、山川、灌木、绿色的庄稼、海洋--土地象征着社会、文化领域和个人生活中所有道德上的美好事物。土地代表着母亲的形象，在那里人们总能找到安慰、智慧和灵感。作为一个永恒的背景，土地体现了永恒本身。它作为一种审美标准，作者通过它来界定 &amp;quot;纯文学 &amp;quot;的社会功能和审美功能，对文化现实的各个方面进行批判。--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 08:22, 18 December 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在张炜的文章中，最重要的部分可能是他对 &amp;quot;土地 &amp;quot;概念的使用和发展，这强烈地表达了他作为一个朴素而严肃的 &amp;quot;农村知识分子 &amp;quot;的自我形象。在他的名篇《融入野地》中，土地实际上是一个超越性的隐喻。野地、山川、灌木、绿色的庄稼、海洋是自然的象征，而土地象征着社会、文化领域和个人生活中所有道德上的美好事物。土地代表着母亲的形象，在那里人们总能找到安慰、智慧和灵感。作为一个永恒的背景，土地体现了永恒本身。它作为一种审美标准，作者通过它来界定 &amp;quot;纯文学 &amp;quot;的社会功能和审美功能，对文化现实的各个方面进行批判。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
Zhang associates popular literature and TV culture with low class and uneducated tastes, and criticizes current literary Chinese criticism for being overly influenced by foreign literary jargons. His concept of the land is even a moral criterion through which he criticizes many aspects of contemporary modern society -- from commercialization in which money is the source of all evils, to globalization marked by domination of transnational corporations and bad influence of some foreign literature, as well as modernization represented by cellular phones, cars, and high technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张将通俗文学与电视文化这种低级的和未受过教育的品味联系在一起，并批评当前中国文学评论过度受到了外国文学术语的影响。他的领域概念甚至是一种道德标准。通过这种道德标准，他批判了现当代社会的各个方面——从金钱是万恶之源的商业化，到以跨国公司统治的和一些外国文学的不良影响为标志的全球化，以及以手机、汽车和高科技为代表的现代化。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 12:41, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张将通俗文学与低级、无文化品位的影视文化联系在一起，并批评当代中国文学批评过度受外国文学术语影响。他的领域概念甚至是一种道德标准，他运用这种道德标准批判了现当代社会的方方面面——从商金钱是万恶之源的商业化，到以跨国公司统治的和一些外国文学的不良影响为标志的全球化，以及以手机、汽车和科技为代表的现代化。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:56, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张将大众文学和电视文化与低级趣味和没有文化的品味联系在一起，并批评当前中国的文学批评过于受外国文学术语的影响。他的领域观念甚至是一种道德标准，通过这种标准，他批评了现当代社会的许多方面——从以金钱为万恶之源的商业化，到以跨国公司的支配和一些外国文学的不良影响为标志的全球化，以及以手机、汽车和高科技为代表的现代化。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 12:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张将通俗文学与低级、无文化品位的影视文化联系在一起，批评当前的中国文学批评过分受外国文学术语的影响。他的领域观甚至是一种道德标准，他的领域概念甚至是一种道德标准。通过这种道德标准，他批判了现当代社会的各个方面——从金钱是万恶之源的商业化，到以跨国公司统治的和一些外国文学的不良影响为标志的全球化，以及以手机、汽车和高科技为代表的现代化。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 05:28, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
But most of all, Zhang’s concept of land symbolizes an ideal based on ages old dichotomy between city and countryside. At the beginning of the essay, he tells us: “[The] city is a willfully and recklessly modified wild field, and I will eventually leave it” (Xiao 1995, 19). Later he claims that a real artist should be “a worshiper of land” (Xiao 1995, 60). To Zhang, the spirit of “land” should be the spirit of the age (Xiao 1995, 241). Seen in the context of his criticism of modernization, it is evident that this dichotomy is built around the moral distrust of the city – a psychological complex that traces back to Chinese agrarian tradition and Mao’s revolutionary heritage. At the same time, it reveals a profound nostalgia for a pre-modern rural existence.&lt;br /&gt;
但最重要的是，张先生对于土地的概念象征着一种古老的城乡对立的观念。在文章的开头，他告诉我们。&amp;quot;[城市]是一片被肆意改造的野地，我终将离开它&amp;quot;（萧1995，19）。后来他声称，一个真正的艺术家应该是 &amp;quot;土地的崇拜者&amp;quot;（萧1995，60）。在张先生看来，&amp;quot;土地 &amp;quot;的精神应该是时代的精神（萧1995，241）。从他对现代化的批判来看，这种二元对立显然是基于对城市道德不信任而建立起来的--这种心理情结可以追溯到中国的农耕传统和毛泽东的革命传统。同时，它也透露出对现代社会以前农村生活的深刻怀念。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:07, 16 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但最重要的是，张先生的土地概念象征着一种基于古老的城乡对立的理想。在文章的开头，他告诉我们。&amp;quot;[城市]是一片被肆意改造的野地，我终将离它而去&amp;quot;（萧1995，19）。后来他声称，一个真正的艺术家应该是 &amp;quot;土地的崇拜者&amp;quot;（萧1995，60）。在张先生看来，&amp;quot;土地 &amp;quot;精神就是时代精神（萧1995，241）。从他对现代化的批判来看，这种二元对立显然是围绕着对城市的道德不信任建立起来的--这种心理情结可以追溯到中国的农耕传统和毛泽东的革命传统。同时，也透露出对先前农村生活的的深刻怀念。--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 00:57, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
The Land, then, points to an ideal transcendent realm, closed to contamination by the modern world. But represented only in highly literary, allusive, emotive language and nature images and analogies, the idea of the Land only comes across as very abstract and unreal. The author himself asks: “What exactly is the wild field? Where does it exist? Does it really contain my innocent world I imagine?” (Xiao 1995, 30). Indeed, as an all-encompassing and pervasive metaphor, The Land is never once in his essays clearly and objectively defined. Whether expressed as a personification of the mother figure, an embodiment of eternal being, or as a constellation of various ideal qualities and values, Zhang’s “land” lacks the substantial tour-de-force as a moral and social metaphor. But if we are to discover an ontological anchoring for this concept, it can only be found, I would argue, in his well-known novel Fable of September.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是，这片土地指向了一个理想的超然境界，不受现代世界的污染。但只有在高度文学化、暗示性、情感化的语言和自然意象和类比中，土地的概念才显得非常抽象和不真实。作者自己问：“野地到底是什么？它在哪里存在？它真的包含了我想象中的纯真世界吗？”（肖1995，30）。事实上，作为一个无所不包、无所不在的隐喻，土地在他的散文中从来没有一次被清晰、客观地定义过。无论是表现为母亲形象的人格化、永恒存在的化身，还是各种理想品质和价值观的组合，张的“土地”缺乏作为道德和社会隐喻的实质性的力量。但是，如果我们要为这个概念找到一个本体论的锚定，只能在他著名的小说《九月寓言》中找到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
In reading this novel, I will focus on the dialectic between its strikingly postmodernist form -- which he criticizes and whose influences he constantly denies --and its pre-modern content (in terms of the primitive agrarian existence represented and the mode of storytelling used). I find nothing to criticize in Zhang’s use of magic realism and certain postmodernist techniques to recapture the so-called original world of pre-modern existence. I do find a glaring contradiction, however, in the author’s repeated denial of any positive influence of postmodernism. This, together with his unqualified valorization of “The Land” as a metonymy of a primitive utopia, only betray not so much his literary hypocrisy as his limited ability to understand modernity, postmodernism and even history itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阅读此书时，我将重点关注后现代主义形式——虽然他一直予以批判并极力否认其影响——与前现代主义内容之间的辩证关系（主要从其所代表的原始农业生活与文章使用的叙事模式这两个方向进行阐述）。张炜运用魔幻现实主义和某些后现代主义的手法再现了所谓的现代以前的原始世界，这一点无可厚非。然而，作者一再否认后现代主义的积极影响，这是我觉得矛盾点所在。这一矛盾点，再加上他毫无保留地将《远河远山》隐喻为原始乌托邦这一行为，与其说暴露了他的文学虚伪性，不如说这暴露了他在理解现代性、后现代主义乃至历史本身的不足。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:41, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在读这本书的过程中，我将重点关注后现代主义的形式——虽然他一直对其予以批判并极力否认其影响——与前现代主义内容之间的辩证关系（主要从其所代表的原始农业生活与文章使用的叙事模式这两个方向进行阐述）。张炜运用魔幻现实主义和某些后现代主义的手法再现了所谓的原始世界，这一点无可厚非。然而，作者一再否认后现代主义的积极影响，这就是矛盾所在。这一矛盾之处，再加上他毫无保留地将《远河远山》隐喻为原始乌托邦的行为，与其说暴露了他的文学虚伪性，不如说这暴露了他在理解现代性、后现代主义乃至历史本身的不足。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 03:26, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
In contrast to his essays, which tend to be didactic, long-winded, condescending, and full of literary clichés, Zhang’s novel ''Fable of September'' is a fascinating and imaginative piece of writing. It is best situated in the genre of fictional history -- not a fictionalized account of real historical figures and events, but a pure fiction, written in a historical mode. Other examples of this way of, say, tracing the fictional history of a person, a family, or a village, include Su Tong’s Maple Tree Village series, or Ge Fei’s fictional biography, ''Marginality.'' Given its fragmented, incoherent story and sophisticated narrative plot, it is a challenge to give the novel a concise, accurate description.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与说教、长篇大论、屈尊俯就、充满文学陈词滥调的散文不同，张炜的小说《九月寓言》是一篇引人入胜、富于想象力的作品。这是一篇典型的虚构历史类型的文学作品——不是对真实历史人物和事件的虚构叙述，而是以历史的模式写成的纯粹虚构的作品。运用这种方法的其他例子，如追溯一个人、一个家庭或一个村庄的虚构历史，包括苏童的“枫杨树村”系列和格非的虚构传记小说《边缘》。考虑到小说中支离破碎、不连贯的故事和复杂的叙事情节，给这部小说一个简洁、准确的描述是一个挑战。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 14:08, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与他那些倾向于说教、长篇大论、屈尊俯就、陈词滥调的散文不同，《九月寓言》这部小说引人入胜。这是一篇典型的虚构历史文学作品——不对真实的历史人物和事件进行虚构叙述，而是一篇以历史的模式写成的虚构作品。这种手法同样运用于追溯某个人、某个家庭或某个村庄的虚构历史，包括苏童的“枫杨树”系列作品与格非的虚构传记小说《边缘》。由于这部小说故事叙述支离破碎、叙事情节复杂，因此简洁准确地描述它着实是一个挑战。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:58, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
In general, the novel depicts a “historical” picture in which a small pre-modern, self-contained village is obliterated by industrialization. But what the novel really focuses on, instead of village’s fall itself, are certain memorable events and people that are part of the last 30-40 years of its existence (though the exact length of time remains questionable and unclear).  &lt;br /&gt;
The novel is divided into seven parts, each focusing on stories of a single character or family. These stories are mutually connected, and at the same time intermingled with myths, legends, anecdotes and magical or strange occurrences, which in turn map out a sort of  “history” of the village. &lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
Ironically, however, history is not quite the right term here to describe the village’s temporal contour, for what stand out as the central features in the life of the village are “land”/food (more specifically sweet potatoes), the tradition of staying with the village, and a certain mode of storytelling used in the village to recall past suffering. As quintessential indexes in the village’s existence, these features mark not a temporal movement but an eternal being. Centered on these three essentials, life in the village is hard, simple, unchanging, and close to the archetypal. The only way for the young to use up their abundant and restless energy is to run and play in the wild fields at night, and the married to beat their wives and do “cupping” (''ba huoguan'').&lt;br /&gt;
然而,具有讽刺意味的是,在描述村庄的时间轮廓时,历史并不是太正确的术语。因为突出村庄生活的主要特征是“土地” /食物（更具体地说是地瓜） 与村庄在一起，并在村庄中使用某种讲故事的方式来回忆过去的苦难。 这些特征作为村庄存在的精要指标，不是暂时的运动，而是永恒的存在。 围绕这三个要素，村庄的生活艰苦，简单，不变且与原型亲密。 年轻人要用尽他们充沛而烦躁的精力的唯一方法是晚上在野外奔跑和嬉戏，已婚夫妇殴打妻子并做“托杯”（“ ba houguan”）。--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 15:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
讽刺的是，历史并不是一个描述村庄时间轮廓的正确术语，因为村庄生活突出的中心特征是“土地”/食物（更确切地说是番薯）、留在村子里的传统想法和一种村里常用的回忆过往苦难的特殊的讲故事的方式。就像村庄得以存在的典型标志，这些特征标志的是一个永恒的存在，而不是一个暂时的运动。以这三个要素为中心，村里的生活艰苦、简单、始终如一、并接近典型的村庄生活。夜里，在野外奔跑、玩耍成了年轻人将充沛且静不下来的精力耗尽的唯一的方法，而已经结婚的人则是通过殴打他们的妻子以及拔火罐来消耗其精力。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 06:03, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
Thus what Zhang Wei aims to represent in this novel is a pure, simple, close-to-primitive life, uncontaminated by modern civilization. But he is also representing a sense of eternal being, long lost as it may be in our modern age.   &lt;br /&gt;
The novel is undoubtedly imaginative and fascinating. My sense of fascination as a reader, however, is derived largely from its mode of literary representation than from what is actually depicted in Zhang’s fictional world. Part reality, part myth, part legend, the story is at once mythical and real. It is a synthesis of straightforwardness and artifice, primitivism and mannerism, thematic simplicity and formal sophistication. In other words, in order to represent a pre-modern agrarian existence – Zhang’s utopian vision of pure being – he relies on quite sophisticated modernist/postmodernist literary devices. &lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
Perhaps the most striking feature of the novel, as many critics have noted, is its formal manipulation of temporality, or to be more specific, the narrative negation of temporality. It is almost impossible for the reader to discern the actual timeline of the village’s history.  Even the time span running from the 1930s to 1970s and temporal progression within the narrated world (which can only be pieced together after repeated readings), are unreliable, full of unexplainable loopholes. [	For the full discussion on the novel’s temporal scheme, see Chen Sihe’s “Huanyuan minjian: tan Zhang Wei ''Jiuyue Yuyan''”(Returning to the people: on Zhang Wei’s ''Fable of September'') collected in Youfen de guitu (Indignant Homeward Journey) 260-267.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This unusual narrative stance achieves a number of thematic effects. First, it cuts the village off from the larger movement of history. The novel mentions no political movements, significant historical events, or chronology of dates other than “September.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如许多批评家所指出的那样，可能这部小说最引人注目的特征是对时间性的形式化操纵，或更具体地说，是对按时间叙事的否定。读者几乎不可能分辨出该村历史的实际时间表。即使是从三十年代到七十年代的时间跨度，以及叙述世界中的时间进展（只能在反复阅读后才能拼凑起来）也是不可靠的，充满了无法解释的漏洞。 [有关小说的时间安排的完整讨论，请参见陈四河的 《还原民间：谈张炜的〈九月寓言〉》，收录于《忧愤的归途》260-267 ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种不寻常的叙事手法实现了许多主题效果。首先，它使村庄脱离了更大的历史潮流。小说没有提及“九月”以外的任何政治运动，重大历史事件或日期顺序。--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 13:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如许多批评家所指出的那样，可能这部小说最引人注目的特征是对时间性的形式化操纵，或更具体地说，是对时间性的叙事否定。读者几乎无法了解到该村历史发展的实际进程。即使是从二十世纪三十年代到七十年代的时间跨度，以及所叙述的世界中的时间进展（只能在反复阅读后才能拼凑起来）也是不可靠的，充满了无法解释的漏洞。 [有关小说的时间线索布局的详尽讨论，请参见陈四河的 《还原民间：谈张炜的〈九月寓言〉》，收录于《忧愤的归途》260-267 ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种不寻常的叙事手法实现了许多主题效果。首先，它使村庄脱离了更大的历史潮流。小说没有提及“九月”以外的任何政治运动，重大历史事件或日期顺序。--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 01:19, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
The only other temporal indicators are rainy seasons, or periods of winter when the snow is as sharp as strong acid, or autumn when the field is abundant with sweet potatoes and beans. These seasonal markers indicate changes more in nature than in the human world where chronological dates mark time. These markers of nature serve to draw the story further away from a real historical framework and closer to the pre-modern agrarian mode of existence, as if human life was “timed” by nature itself. Furthermore, this kind of temporal negation also foregrounds eternity in the land itself. Wherever any historical hint or political implication may crop up in the story, it is immediately dissolved into one of many village legends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唯一的时间指标是雨季，抑或是冬季鹅毛大雪，或者是秋季田野里盛产红薯和豆子的时期。这些季节性标志比人类世界中的时间标志，比如年、月、日，更能在本质上表明变化。这些自然界的标志物的作用是使故事进一步远离真实的历史框架，而更接近于前现代的农业生存模式，仿佛人类的生活是由自然本身&amp;quot;定时&amp;quot;的。此外，这种时间性的否定也预示着土地本身的永恒性。凡是故事中可能出现的任何历史暗示或政治意味，都会立即被消解为众多乡村传说中的一种。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 13:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唯一的时间指标是雨季，或是下起鹅毛大雪的冬季，或田野里红薯和豆子丰收的秋季。这些季节性标志比人类世界中的时间顺序标志，更能在本质上表明变化。这些自然界的标志物使故事进一步远离真实的历史框架，而更加接近前现代的农业生存模式，仿佛人类的生活由自然本身“定时”。此外，这种时间性的否定也预示着土地本身的永恒性。凡是故事中可能出现的任何历史暗示或政治意味，都会立即隐入为众多乡村传说中的一种。 --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
For instance, “recalling past suffering” (yiku), an important collective activity of the village, is transformed from a political discourse used during the Cultural Revolution into a form of storytelling for binding the village community together, and for producing oral history and creating legends. In essence, history is  erased from the village’s background all together. &lt;br /&gt;
The novel’s detachment from historical background also means a metaphysical negation of historical paradigm of interpretation and signification, characterized by such notions as causality, progress and teleology. This allows the author to have a larger space for interaction of diverse configurations. As critic Chen Sihe points out, Zhang’s village exists in three forms: in reality, in legend/myth, and in oral storytelling (Xiao 1995, 265).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如“忆苦”，作为村落重要的集体活动，从“文革”时期的政治话语，转变为凝聚村落社群、口述历史、创造传说的叙事形式。从本质上说，历史被从村庄的背景中抹去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说脱离历史背景也意味着形而上学地否定解释和意义的历史范式，其特征是诸如因果关系、进步和目的论等概念。这使得作者有更大的空间进行不同配置的交互。正如评论家陈思和指出的那样，张的村庄存在三种形式:现实中的，传说/神话中的，口头讲故事的(Xiao 1995,265)。--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 14:41, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如“忆苦”，作为村落重要的集体活动，从“文革”时期的政治话语，转变成为了凝聚村落社群、口述历史、创造传说的叙事形式。本质上，人们将历史完全从村庄的背景中抹去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说脱离历史背景也意味着形而上学地否定了解释和意义的历史范式，其特征是诸如因果关系、进步和目的论等概念。这使得作者有更大的空间进行不同配置的交互。正如评论家陈思和指出的那样，张的村庄以三种形式存在着:现实中的，传说和神话中的，口头故事中的(Xiao 1995,265)。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
However, the absence of a clear-cut time framework only blurs and transgresses the ontological boundaries among reality, myths, legends, the magic and storytelling. The novel abounds with magical, mythical, and supernatural figures and events: Niugan’s body was air-dried for a period of time before his actual death.  A man named Jinyou can squeeze milk from his breasts. Another man’s eyeball jumps out and changes into a frog, disappearing into grass. The mother of Longran does not die after drinking pesticide; instead, her hairs have become darker, and skin softer. Very much like in Gabriel Garcia Marquez’s ''One Hundred Years of Solitude'', these magical events are presented in a realistic mode on the same ontological level as other “real” events.&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
In other words, the magic is approached through the everyday. And the transgression of ontological levels of representation thus further negates historical temporality.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The absence of historical time in the novel also negates historical interpretation. Instead, myths and legends assume the function of historical explanation. The origin of the small village is explained in a myth about a group of vagrants who, exhausted after a long journey, stopped, and settled on a piece of land that could provide them with food. The story of the monkey spirit with the ability to carry things becomes a mythic explanation of social stratification and exploitation, a further departure from historical and positive discourses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
换句话说，魔法是每天都有的。 因此,本体论表示形式进一步否定了历史的时间性。&lt;br /&gt;
小说中缺少的历史时间也否定了历史解释。相反，神话和传说承担着历史解释的功能。神话中解释了这个小村庄的起源，这个神话是关于一群流浪者的，这些流浪者经过漫长的旅程已经精疲力尽了，他们停下来，然后定居在一块可以为他们提供食物的土地上。具有承载能力的猴子精神的故事成为对社会分层和剥削的神话解释，这进一步背离了历史语境。--[[User:Liu Jinxingqi|Liu Jinxingqi]] ([[User talk:Liu Jinxingqi|talk]]) 10:37, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
These myths and legends are presented as part of the village’s everyday reality. Thus different ontological levels within the text – reality and myth/legend/oral storytelling/magical events -- in which the village exists collapse into one. It is a world in which past and present become all-at-once. In other words, the past is the present, the myth is reality, and vice versa. The timeless place is like a sentence without tense. And herein lies the author’s profound sense of nostalgia for a fundamental, archetypal existence in its complete nakedness, beyond modern historical and rational configurations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Nan Fan points out, though the temporal span of the novel is not long, its content is massive, filled as it is with various stories (Xiao 1995, 253).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些神话和传说是作为村庄日常现实的一部分呈现的。因此，文本中不同的本体论层面—现实和神话/传说/口头故事/神奇事件—村庄存在于其中，合二为一。这是一个过去和现在都成为一体的世界。换句话说，过去就是现在，神话就是现实，反之亦然。永恒的地方就像一个没有时态的句子。而作者对一种完全赤裸裸的、超越现代历史和理性配置的根本性、原型性存在的深刻怀念感就在于此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如南帆所指出的，虽然小说的时间跨度不长，但其内容却是庞大的，充满了各种故事（萧1995，253）。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 13:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些神话和传说作为村庄日常现实的一部分呈现出来。因此，文本中不同的本体论层次——现实和神话/传说/口头讲故事/魔法事件——村落的存在瓦解为一个整体。这是一个过去和现在同时成为一切的世界。换句话说，过去就是现在，神话就是现实，反之亦然。永恒的地方就像一个没有时态的句子。在这里，作者对一种基本的、原型的、完全赤裸的、超越现代历史和理性结构的存在有着深刻的怀旧之情。&lt;br /&gt;
南帆指出，小说的时间跨度虽然不长，但内容却很宏大，充满了各种各样的故事(肖1995,253)。--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 14:43, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
If the macro-structure of the novel is characterized by narrative strategies of postmodernist fragmentation and transgression, then at the micro-structure of individual stories the pre-modern form of Benjaminian storytelling becomes the dominant mode of narrative. “Recalling past suffering” is in fact in the typical mode of storytelling. The narrative tells us that in those long and cold winter nights when rain turned into snow, when there were nothing else to do for the rural folks, all villagers of the Small Village would gather together to listen to Jinxiang, one of the principal storytellers in the village, to recall past suffering. Here Jinxiang functions in the role that Water Benjamin describes: the giver of stories, of counsel, the link to a mythic but necessary past.&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
Through storytelling, the storyteller’s personal experiences mixed with the mythic and magic become the collective experiences of the village, binding the village together, and providing it not only with a sense of community but also a sense of identity. Interestingly, the villagers prefer only the storytellers in their own village to tell of past. Thus, in relating his own experience and that reported by others, the storyteller in turns makes it the experience of those who are listening to his tale (Benjamin 1968, 87). In a way, Jinxiang perfectly embodies Benjaminian storyteller as the one who, in his storytelling, also gives counsels to the listeners -- the young in this context -- to value the happiness of the present and therefore stay with the tradition.&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
Jinxiang’s story telling demonstrates the power of the oral, in that his performance has potential for moving beyond rational control. He tells stories spontaneously and with great emotion, often with tears and slobbers and shouts at each stop. His dynamic orality controls the whole atmosphere of the meeting and carries the listeners to multiple emotional climaxes. Thus in the highly emotionally charged atmosphere of telling and listening marked by crying and shouting, the teller and listeners identify completely with one another. As a storyteller “in his living immediacy” (Benjamin 1968, 83), Jinxiang is thus an integrate part of the pre-modern rural existence based on its closely-knit community, the shareable experiences, and a fund of stories and lore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金祥的讲故事展现了口述的力量，他的表演具有超越理性控制的潜力。他讲故事时自然而然，感情充沛，每到一站，往往泪流满面，口水直流，大呼小叫。他的动态口述控制了整个会场的气氛，并将听众带入多个情感高潮。因此，在以哭和喊为标志的高度情绪化的讲和听的氛围中，讲者和听者完全相互认同。作为一个 &amp;quot;活生生的即时性 &amp;quot;的讲故事的人（Benjamin 1968, 83），金乡是前现代农村生活的一个组成部分，其基础是其紧密联系的社区、可分享的经验以及故事和传说的基金。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
金祥的故事讲述展现了口述的力量，他的表演具有超越理性控制的潜力。他很自然地讲述故事，感情充沛，一停下来，往往泪流满面，口水直流，大呼小叫。他那充满活力的口述控制了整个会场的气氛，并将听众带入多个情感高潮。因此，在以哭和喊为标志的高度情绪化的讲和听的氛围中，讲者和听者完全相互认同。作为一个 &amp;quot;活生生的即时性 &amp;quot;的讲故事的人（Benjamin 1968, 83），金乡是现代以前农村生活的一个组成部分，以前的农村整个乡村紧密联系、人们互相交流经历，还流传着大量的传说和故事。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:24, 16 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
And this pre-modern rural existence can only be narrated and made sense of through the mode of storytelling, for the specific sense of historicity and experience of reality as mixed with myth, legend, the magical transgress normal parameters of our modern and rational paradigm of representation.  &lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
Thus the synthesis of the pre-modern, marked by both its existence and the mode of storytelling, and postmodernist mannerism with its sophisticated narrative strategies also points to an irony, in that this natural, pre-modern world can only be re-presented in very stylized devices. Here Zhang Wei encounters a similar paradox as the famous Taoist icon, Zhuang Zi. In spite of his distrust of language, Zhuang Zi could only envision the ineffable Way through language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而这种前现代的乡村只有通过故事的方式才能被叙述和理解，因为与神话、传说、魔幻混杂在一起的特定的历史感和现实体验，超过了我们现代和理性表述模式的正常感受。 &lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
因此，前现代的存在和故事模式，以这两者为标志的前现代与后现代主义方式主义以其复杂的叙事策略综合，也偏向了讽刺，即这个自然的、前现代的世界只能用非常风格化的手段来重新呈现。在这里，张炜遇到了与著名道教代表人物庄子类似的悖论。庄子尽管怀疑语言，但他只能通过语言来设想不可言说的道。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种前现代的乡村生活只有通过讲故事的方式来进行叙述，因为与神话、传说、还有魔幻的事物混杂在一起的历史感和现实体验超越了我们现代化和理性表达模式下的正常感受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，前现代主义以生活和讲述模式为特点，后现代主义方式拥有复杂叙事策略，这两者的结合也指向了讽刺，而只有通过讽刺才能通过风格化的手段重新呈现这个自然的前现代世界。这里张玮遇到了与著名道教代表人物庄子类似的悖论。尽管庄子怀疑语言，但是他也只能通过语言来想象一些又不能言表的道。--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:00, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
In other words, it was through language, given humanity’s permanent separation and alienation from nature, that Zhuang Zi could imagine the existence of something beyond. Zhang Wei’s pre-modern being is by no means ineffable. Yet, its “otherness” and its alterity vis a vis the modern world can only be perceived in our modern world, and represented through sophisticated devices of modernism/postmodernism. The absolute irony that the primitive or the pre-modern cannot be envisioned and represented except in our modern cultural condition in fact exists in the very center of this utopian text, though unrealized by the author himself as he repeatedly criticizes postmodernism and denies its inevitable influence. &lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
So the natural or the pre-modern state of being as eulogized by the author is no longer the first order of naturalness, but the second order, for it is only through an elaborate narrative architecture that such primitivism and naturalness can be re-enacted. To put it in another way, in resurrecting the primitive in our postmodernist age, the author in fact brings out, though unconsciously, a fundamental truth about primitivism. The natural, organic and a-temporal world of agrarian existence represented by the Small Village is not, in fact, a utopia from which we have fallen. Rather, it derives its meaning only through its opposition to a temporal world of modern civilization. Only in contrast to this temporal world can the primordial, the timeless take on meaning as negation of historical time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，作者所赞颂的自然或现代化之前的存在状态不再是自然的第一阶，而是第二阶，因为只有通过一种精心设计的叙述架构，这种原始主义和自然才能重现。换句话说，在后现代主义时代，作者在复活原始事物的过程中，实际上无意识地揭示了原始主义的一个基本真理。事实上，以小村所代表的自然的、有机的、非时间的农业世界的存在并不是我们所堕落的乌托邦。相反，它之所以有意义，是因为它与现代文明的现世世界是对立的。只有与这个短暂的世界相对比，原始的、不受时间限制的事物才能被赋予否定历史时间的意义。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 11:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
Thus the ideal of a timeless, primordial rural past beyond modern civilization is only an ideal created in our modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my discussion of modernist/postmodernist literary devices, I do not mean to label and categorize Zhang’s text as a modernist/postmodernist. Nevertheless, as seen in the above analysis, his formal strategies do share some strong features of postmodernism, or to be specific, magical realism. These features include boundary transgression, fusion and coexistence of different ontological worlds, and atemporal narrative structure. There is no doubt that Zhang Wei has succeeded in creating a world, a state of being beyond the reach of modern civilization. But his “world,” in the final analysis, can only be represented through modernist/postmodernist techniques.   &lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
It is evident that the creation of this archetypal village embodies the author’s profound nostalgia for the pre-modern past and his utopian search for an ideal state of being. And this timeless place represents the author’s attempt to re-orient geographical and cultural nostalgia in China’s contemporary times from commercially stimulated nostalgia to the rural past as the fundamental Chinese root. Yet the lack of direct temporal and spatial references in the presentation of the Small Village makes his nostalgia closer to imagination, or to what David Wang called, imaginary nostalgia (1993, 107). In other words, his nostalgic representation of the Small Village is devoid of actual memory. This is particularly demonstrated in his deliberately designed a-temporal narrative structure, his foregounding of myth, legends and those magical events.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显而易见的是，这一原型村落的创作体现了作者对前现代过去的深切怀旧和对理想存在状态的乌托邦式追求。这个永恒的地方代表了作者试图从商业刺激性的怀旧到作为根本的中国根的农村的过去，重新定位中国当代的地理和文化怀旧。然而，在小村庄的表现中缺乏直接的时空参照，使得他的怀旧更接近于想象，或者更接近王大卫所说的想象怀旧（1993，107）。换言之，他对这个小村庄的怀旧表现缺乏真实的记忆。这一点在他精心设计的一种时间叙事结构、对神话传说和那些神奇事件的预言上表现得尤为明显。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
Moreover, as the title indicates, the whole novel is intended by the author as a fable, rather than a history, even though it is written in a historical mode. The village’s mythic origin, its lack of sense of time, and its sudden and catastrophic ending all point to the negation of historical progression. The elaborate narrative structure betrays the imaginative and fantastic construction of this mythic past. Thus Zhang Wei’s Small Village is less a historical object of nostalgia than a topographical/textual locus where imagination and utopian discourse intermingle. In other words, as a literary construction, this phantom village comes less from the actual yearning for what has been lost than from the desire for what has never been there (Wang 1993, 130). &lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
The striking incongruity indicates the nature of nostalgia as both a textural stance as well as a structure of feeling. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the incongruity between formal sophistication and primitive existence is a very hallmark of literary and cultural production in our postmodernist China. In discussing the Fifth Generation Films, Rey Chow points out that primitivism is often associated with modernism/postmodernism. The “primitive passion,” according to Chow’s definition, emerges at “a moment of cultural crisis.” It is an invented fact,  fabrication of a sense of the primordial, rural rootedness that occurs in the post-construction (1995, 22-23). Chow’s theory of primitive passion is based on her study of new Chinese cinema.&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
However it does shed light on our discussion of Zhang’s profound nostalgia for the rural past at the age of globalization, and on the ironic rupture between postmodernist sophistication and the pre-modern/primordial world presented in his novel. Read in intertextual relation with his essays, it is more than clear that Zhang’s re-imagining of the primordial Chinese rural past is meant to correct what he perceives as the diseased modernity and to rejuvenate Chinese culture. As a response to the cultural crisis in our globalized age, Zhang Wei has chosen the past to measure the present. &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
The nostalgic return in Zhang Wei’s writings is in fact a kind of self-exile. Zhang Wei actually spent five years in a rustic country house (soon to be torn down) near his hometown to write this novel. &lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
There he was literally cut off from the outside world, expecting that this exile away from modern cities would get him spiritually closer to the land and nature so as to feel anew the vitality of the Chinese people, and rediscover the historical/rural root of Chinese culture. As agreed by all critics, this novel’s representation of the primordial past succeeds in bringing out a native naiveté and simplicity, a sense of gushing life force and animal virility -- the ideal form of being. However, in de-historicizing the past in order to re-imagine the golden age of the rural innocence and plenitude of meaning, the author had no alternatives but to simply let narrative play out its historical inevitability.&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
The pre-modern agrarian existence embodied by the Small Village is ultimately destroyed by modern industrialization. History then, though negated and erased by the narrative form of the novel, reasserts itself at the end. This leaves us not with a story about the slow decline of this pre-modern agrarian existence, but of its catastrophic fall. The structure of the village’s existence was in no way able to change and transform itself. This is demonstrated by the villagers’ strong resistance to outside influences represented by coal mining industry. As a result, rather than gradual transformation, the village is suddenly destroyed by industrial machine power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最终，现代工业化抹杀了小村庄所展现出的前现代农业文化。那时的历史虽因小说的叙事形式而遭否定和抹去，但在结尾时又重新跃然纸上。它为我们展现的并不是前现代农业文化缓慢地销声匿迹，而是其灾难性的衰落。这个村庄的存在结构决定了它无法自变，村民强烈抵制受到来自外界煤矿业的影响就是一个很好的证明。结果，这个村庄并没有逐步转型，而是突然摧毁于工业机器的动力。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 07:26, 17 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小村庄所体现的前现代农业生存最终被现代工业化所摧毁。那么，历史虽然被小说的叙事形式所否定和抹杀，但却在结尾处重新出现。这给我们留下的不是这个前现代农业缓慢衰落的故事，而是它灾难性的崩溃。村庄的生存结构是无论如何无法自变的，这表现在村民对以采煤业为代表的外界影响的强烈抵制。结果，这个村子不是逐步转型，而是突然被工业机器力量所摧毁。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
The moral dilemma Zhang faces in re-enacting of the Chinese rural past is similar to those encountered by root-seeking writers: the quest for the essence of “Chineseness” also leads to the discovery of unpleasant aspects in its society and cultural tradition. This moral dilemma is also reflected in the novel’s narrative form. While magical events serve to deconstruct the realist paradigm of historical representation, they at the same time also create a picture of rural life as something exotic. As David Wang points out, the object of nostalgia is also easily associated with the exotic (1993, 109).   &lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
So if we have found some substance in Zhang’s novel to support his transcendent, yet empty metaphor of “land,” this “substance” remains less than compelling and appealing. &lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
A primitivistic village life can be little more than that: it is basic and instinctual, centering on food and sex. The meaning of land is closely related to food; indeed the reason the villagers stick to this land is because it can produce rich food enough to preserve their community. The carnivalesque scenes describing the village young romping in the wild fields at night, while highly acclaimed by many Chinese critics, do not, to my mind, represent an infinite solitude or a simple form of joy as much as the poverty of these lives in an extremely closed and impoverished world. This strikes an even more pathetic chord when knowing that this form of exercise will soon be transformed into wife beating and cupping when these young people grow into adulthood.&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
The extremely stable pattern of the village’s social customs, mindset, and traditions is incapable of absorbing new things, or initiating any transformation. So the static and cyclical form of existence is simply erased by the outside forces of industrialization. In a broader sense, the history of the Small Village, or rather, its fate can be seen as an allegory for Chinese traditional society which was also forced into fundamental change from the outside. Thus the Small Village reflects the broader historical impotence and lack of cultural flexibility in traditional rural China. Many critics, including the author himself, argue that the idea of Land is meant to represent a certain spirit. Nevertheless, unless located somewhere, this spirit can only remain an empty structure.&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
Nevertheless, it is precisely this structural emptiness that enables Zhang Wei to fill in many meanings throughout his essays. &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
''Fable of September'', as well as Zhang’s essays, embody his search for truth and a moral ground based not on the rationally constructed modern world of scientific knowledge and market economy represented by urban centers, but on the simplicity of rural life. This search is rooted in the author’s disenchantment with certain aspects of modern civilization. To Zhang Wei, “Modern industrial civilization represents a form of beauty; yet this form is prone to hurt another more fundamental, more eternal beauty. Idealists all hope that these two forms of beauty can exist in harmony, without much conflict.&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
But of course, this hope is only a dream” (Xiao 1995, 193). This distrust of modern civilization also reflects in him what Raymond Williams called “rural-intellectual radicalism” (1973, 36). Indeed, as a rural intellectual (as many critics have labeled him), Zhang demonstrates many aspects of rural-intellectual mentality: hostile to modern capitalism, opposed to commercialism, and attached to country ways and feelings (Williams 1973, 36). Without doubt, ''Fable of September'' is a fascinating novel and has uttered our deepest longings and profoundest nostalgia for a pre-modern simplicity of existence free of modern-day ills like alienation and corruption.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
......当然，这份希望只是幻梦一场”（萧夏林 1995,193）。张炜的作品也体现了对现代文明的不信任，雷蒙德·威廉姆斯称之为“乡村知识分子激进主义”(威廉姆斯 1973, 36)。确实，张炜作为一名乡村知识分子（许多批评家如此标榜他），在作品中展现了乡村知识分子的多个心理面貌：对现代资本主义的敌意，对商业主义的反抗，对乡村风情的依恋(威廉姆斯 1973, 36)。毋庸置疑，《九月寓言》是一部引人入胜的小说，它表达出了现代人对过去的那种简单生活浓浓的渴望和怀旧之情，那个时候不像现代社会这样，存在人与人之间的疏离和腐败。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 07:00, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但当然，这种希望只是一个梦想“（萧夏林 1995，193）。 这种对现代文明的不信任也反映了雷蒙德·威廉姆斯所谓的“农村-知识分子激进主义”（威廉姆斯 1973，36）。 事实上，作为一名农村知识分子（正如许多评论家给他贴上的标签），张炜展示了农村知识分子心态的多个方面：敌视现代资本主义，反对商业主义，对乡村风情的依恋(威廉姆斯 1973，36)。 毫无疑问，《九月寓言》是一部引人入胜的小说，它表达出了现代人对过去的那种简单生活深切的渴望与怀念，那个时候不像现代社会这样，存在人与人之间的疏离和腐败。--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 11:54, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
Nevertheless, Zhang’s use of the central concept of  “land” (referring to an idealized being) as the basis for his critique of modern civilization – decrying moral decay, consumerism, dominance of popular literature and commercialization of knowledge – and his rural intellectual mentality this concept reveals betray the author’s simple-minded, essentialist, and absolutist approach to the complexity of an ever changing social and cultural reality. The reification of land in his essays lacks a broad and deep historical perspective on Chinese modernity. Commercialism and its culture have by all means contributed to the general moral decay and erosion of basic humanistic values in society, and global cultural effects lead to profounder cultural crisis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，张使用“土地”的中心概念（指理想化的存在）作为他批判现代文明的基础-谴责道德沦丧、消费主义、大众文学的主导地位和知识的商业化-以及他的知识分子心态-这一概念揭示了作者对不断变化的社会和文化现实的复杂性的朴素、本质主义和绝对主义的态度。 在他的散文中，土地的再化缺乏对中国现代性的广泛而深刻的历史视角。 商业主义及其文化通过各种手段促成了社会基本人文价值的普遍道德沦丧和侵蚀，全球文化效应导致了严重的文化危机。--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 11:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，张把“土地”（指理想化的存在）的中心概念作为他批评现代文明的基础——谴责道德沦丧，消费主义盛行，流行文学盛行，知识商业化——这一概念揭示了他作为农村知识分子的心态，思想单纯，本质主义，以及对不断变化的社会和文化现实的复杂性采用绝对主义方法。他散文中土地的物化缺乏对中国现代性采用广阔而深刻的历史视角。商业主义和它的文化无疑导致了道德上的沦丧，也侵蚀了社会中基本的人文价值，全球文化效应导致了更深层次的文化危机。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:10, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
However, the absolute rejection of consumerism, globalism, and postmodernism fails to recognize their power and inevitability in restructuring contemporary Chinese society. The problems created by these developments have already moved the issue of solution beyond a discourse on morality. China’s ever more complex and changing social and cultural reality requires a more sophisticated and mature understanding. And finally, I would suggest that in today’s post-Cold War age in which socialism-capitalism antithesis has lost its relevance and meaning, the intellectual paradigm of confrontation must be replaced by one of negotiation. Nostalgia may always be pulling at us, and we may always be willing to indulge in a trip to the imagined past with stories like ''Fable of September.'' But as a critical stance, it does not equip us to effectively address the complex process of cultural reformation happening in contemporary Chinese and the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Works Cited（不用翻）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chow, Rey, Primitive Passions, (New York: Columbia University Press, 1995)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin, Walter, Illuminations, (New York: Schocken Books, 1968) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Widmer, Ellen, and Wang, David Der-Wei, ed., From May Fourth to June Fourth, (Cambridge: Harvard University Press, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Williams, Raymond, The Country and the City (New York: Oxford University Press, 1973)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Xialin, Youfen de guitu (Anxious and indignant homeward journey) (Beijing: Huayi chubanshe, 1995)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1991, History of the Soul (Guangzhou: Huacheng chubanshe, 1991) 311.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1994a, The Heroes’ Paths in Wilderness (Shanghai: Zhishi Publishing House, 1994)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1994b, “Poets, Why aren’t you indignant?”, in Wenhui Bao (Wenhui Daily, Shanghai) (August 7, 1994) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1999a, Wuyuan de sixiang (Unassisted Thoughts) (Human wenyi chubanshe, 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1999b, “My Method of Tearing up those Business Cards,” in Zhang 1999a&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1999c, “Zaizhi xiansheng,” in Zhang 1999a 100-105&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wei, Jiuyue yuyan (Fable of September), in Zhang Wei wenji (Collected works of Zhang Wei). Vol. 2 (Shanghai: Shanghai wenyi chubenshe, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
'''Deciphering the Populist Gadfly: Cultural Polemic around Zhang Chengzhi's &amp;quot;Religious Sublime&amp;quot;''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Xinmin Liu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&lt;br /&gt;
'''Abstract&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since mid-1990s the Chinese Sanwen has witnessed an upsurge by way of frantic polemics over social and cultural issues in journals, newspaper fueillton, book series and forums.  In this &amp;quot;war of words,&amp;quot; no writer has been as prolific, as provocative and as problematic as Zhang Chengzhi. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang's essays feature a scathing critique of Chinese intellectuals' lack of spiritual faith, their surrender to global consumerism and the postmodern.  Driven by a populist zeal, Zhang extols Chinese muslims' devotion to their religious faith, defiance of material affluence and bond to their harsh yet unsullied habitat.  His populist approach to religious transcendence in opposition to what he perceives as today's intellectual disenchantment is ambiguous and ambivalent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“”破译民粹：围绕张承志“宗教崇高”的文化论战”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  刘新民&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&lt;br /&gt;
 '''摘要&lt;br /&gt;
 '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自1990年代中期以来，中国三文通过在期刊，富尔登报纸，系列丛书和论坛上对社会和文化问题的激烈争论而目睹了高涨。 在这场“口水战”中，没有哪个作家像张承志那样多产，挑衅和有问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张的文章对中国知识分子缺乏精神信仰，他们屈服于全球消费主义和后现代主义提出了严厉的批评。 在民粹主义热心的推动下，张赞赞扬中国穆斯林对宗教信仰的热爱，对物质富足的蔑视，并与他们生硬但未受污染的生境联系在一起。 他的民粹主义对宗教超越的态度与他认为今天的知识界的对立是模棱两可和矛盾的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
It wavers between subaltern politics and religious fundamentalism.  It  falls short of the prospect of constructing a ethnic pluralism that protects cultural differences without yielding to cultural positions that claim unique access to truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a polyglot age in which all has to be contested and negotiated anew, boundary- violating is the rule rather than the exception.  Before the last millennium closed out, the Chinese essay thrived in an upsurge of cultural polemics, but in terms of aesthetic and ontological norms, the essayists could ill afford to stay within secure and clear-cut boundaries for long, because they often found themselves bombarded and displaced by a plethora of slippery issues, wacky themes and “roguish dilettantes.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它在次要政治和宗教原教旨主义之间摇摆。它没有建立一种可以保护文化差异而又不屈服于声称通过独特途径获得真理的文化立场的民族多元主义前景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个必须重新竞争和协商的多语言时代，违反边界是规则而不是例外。在上个千禧年结束之前，中国散文在文化争论中兴起。但就美学和本体论规范而言，由于经常被众多滑溜的问题，古怪的主题和“肮脏的弱势分子”轰炸而流离失所，散文家们无法长期在安全和明确的边界内停留。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 11:51, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它在低级政治和宗教原教旨主义之间摇摆不定。它未能构建一个保护文化差异，并不屈服于声称有独特途径了解真相的文化立场的民族多元化的前景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个多语言的时代，一切都必须重新竞争和谈判，打破边界是规则而不是例外。在上一个千禧年结束前，中国散文在文化论战的热潮中蓬勃发展，但就美学和本体论规范而言，散文家们无法长期呆在安全和明确的界限内，因为他们常发现自己被一大堆难以捉摸的问题、古怪的主题和“无赖的业余爱好者。”驱逐出去--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:45, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
With battle lines frequently redrawn and growing ever so fuzzy, this round of cultural polemics took on the characteristics of a wild slugfest, no-holds-barred wrestling and elusive shadow boxing.  But true to its essaying (or, alternatively, assaying) role, the essay form rose to the challenge with the right mix of mercurial, discordant and yet self-assured mettle.  Thus, it proved most capable of lending expression to chaos, fracture and trivia of the postmodern world.  One need not search far to bring this point home: the essay has lately swamped the public media with its newfangled offshoots: in addition to the common literary and political essays appeared the licai (personal financing) essay, the xiuxian (leisure/recreation) essay, the photo essay, the cyber essay and so forth. But it is with the cultural polemics of the 1990s that the readers witnessed the essay form in most amazing novelty, deftness and verve.  &lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
One way to make sense of what essay form enabled the writers to achieve amid the “wars of words” (pizhan) is to take it to task by way of its intrinsic bond with cultural dialogics, i.e. to see how approaches of writing essays lead to the laying of grounds for a dialogic relationship that intersects even the most incendiary issues and dissimilar views of this discursive maze.  To that end,  we will focus on Zhang Chengzhi’s essays published after mid-1990s to see why a radical intellectual figure like Zhang, considered an intractable loose cannon by most, often contests and mediates, by virtue of his border-violating politics, what the cultural mainstream considers to be polemical and divisive.  At once belletristic and carnivalesque, Zhang Chengzhi’s essays stood out with striking clarity and urgency, if also with unnerving uproar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想要理解散文这一形式让作家们在“文字之战”中做到了什么，一种方法是通过它与文化对话的内在联系来批判它，比如去检视散文的写作方式是如何为一种对话关系打下基础，这一关系甚至贯穿了这一纷乱迷宫的最具煽动性的议题和最具分歧的观点。为此，我们将聚焦张承志在1990年代中期后发表的散文，试图探索何以张承志这样的知识分子，多数人视他为难以控制的麻烦人物，常常通过他过界的策略来抗议和调解主流文化认为是挑起争端和分裂的东西。张承志的散文曾经是纯文艺的，狂欢的，凸显的特点是其令人惊异的明晰和急迫或许还有让人焦虑的骚乱。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 08:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想要理解散文这一形式让作家们在“文字之战”中获得了什么，一种方法是通过它与文化对话的内在联系来批判它，比如去检视散文的写作方式是如何为一种对话关系打下基础，这一关系甚至贯穿了这一纷乱迷宫的最具煽动性的议题和最具分歧的观点。为此，我们将聚焦张承志在1990年代中期后发表的散文，试图探索何以张承志这样的知识分子，多数人视他为难以控制的麻烦人物，常常通过他过界的策略来抗议和调解主流文化认为是挑起争端和分裂的东西。张承志的散文曾经是纯文艺的，狂欢的，凸显的特点是其令人惊异的明晰和急迫或许还有让人焦虑的骚乱。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 11:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
Extolled by some as the author whose one book single-handedly redeemed Chinese writing of the entire twentieth century, Zhang was riding high on the tailwind of his enormously popular Xinling shi (History of the Soul, 1992) and seemed to have returned to the public forum with his discursive buoyancy revived and his sense of the “sacred” mission renewed.  At first glance, this does not seem the same Zhang Chengzhi who was overwhelmed by the spiritual loftiness he had ascended to upon completing ''Xinling shi'' and pleaded to his readers in all earnest, “there will no longer be this “me” from now on.  Please banish me from your memory.  … I have even taken myself by surprise that with this book I could bring myself to such a screeching halt.”[	Zhang Chengzhi, ''History of the Soul'' (Guangzhou: Huacheng chubanshe, 1991) 311.]  But did Zhang ever quit the public forum and banish his voice from the on-going dialogue with his readers afterwards?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
称赞为一本书的作者一手救赎整个二十世纪中国写作,张风头正劲的顺风非常受欢迎的新陵史(历史的灵魂,1992)和似乎已经回到了公共论坛和他东拉西扯的浮力重新和他的“神圣”的使命感再次。乍一看，这似乎不是当年的张承志，他在完成《新灵诗》后，因精神上的崇高而狂喜，并真诚地向读者祈祷:“从今以后，不会再有这个‘我’了。”请把我从你的记忆中抹去。……我甚至连自己都感到惊讶，有了这本书，我竟然能让自己停下来。张承志:《灵魂史》(广州:花城初社1991)311。但是章子怡有没有退出公共论坛，在随后与读者进行的对话中抹掉自己的声音呢?--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 11:20, 19 December 2020 (UTC)Qi Kai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
And did he accidentally join the ranks of those escapist intellectuals who self-righteously beat a retreat in the face of social repression and identity dislocation of the early 1990s?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, at the height of his unexpected fame in 1992,[	Zhang Chengzhi made repeated statements in his essays written around this time that he had voluntarily terminated his career as a professional writer out of his desire to be embraced by the Muslim community and out of his disgust for what writers and intellectuals in general had failed to do in the face of rampant consumerist values.] Zhang did not hesitate to declare that his career as a professional writer had come to an end, and that he would retreat to the Muslim communities in the barren loess in Northwest China to begin his new life.  While it is true that he verbally renounced his faith in and severed his tie with the mainstream intelligentsia, reality has proved otherwise: he could neither disinherit the dialogic potential of his earlier essays the same way as he allegedly cast off his ''Han'' Chinese upbringing, nor disown the intellectual milieu of his growth as though it were those business cards he symbolically tore up in disgust.[	This symbolic act is given an elaborate defense in one of his “position-statement” essays, “My Method of Tearing up those Business Cards,” published in Wuyuan de sixiang (Unassisted Thoughts) (Human wenyi chubanshe, 1999).]  &lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
Zhang cannot give up the act of writing through which he once defied the false sanctity of official histories and celebrated the purity and incorruptibility of the ''Jahriyya'' Muslims,[	A sect Chinese Muslims who are often considered the inheritor of mystical Sufis of the religion of Islam.] and to which he owed the stage for exhibiting his extraordinary discursive power as well as his reinvented ethnic identity.  While still pursuing his spiritual pilgrimage as a lone warrior, he could hardly remain an intellectual recluse in an imagined sanctuary.  Although his views often turned hard-edged due to his combative and self-aggrandizing tone, we need not necessarily be put off by his ill-advised posturing, which is far more rhetorical than substantive.  Rather we are urged to see beyond his argumentative mode and detect that ineluctable draw of cultural dialogics that lured him to charge right back to the frontline of the discursive war zones.  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Zhang’s essays published since mid-1990s prove most intriguing and forceful when they give vent to his critical views that deliberately blur the boundary between personal commitment with public conscience.&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
Seldom a believer of easy cultural synthesis, Zhang thrives in getting caught in the crossfire of public debates and wreaking havoc for the intellectual mainstream whose social legitimacy has fed off a complicitous liaison with the official and the ideological center.  In a sense, what constituted the identity of his previous self, i.e., the “I” who nimbly narrated a hidden history of a suppressed people in ''History of the Soul'', was a persona already poised on the borders between public outcry and personal misgiving, between official histories and popular memoirs, between discourses of cultural criticism and identity politics.  Akin to the self/other-conscious tone of Martin Buber’s ''I and Thou'', Zhang’s resort to “You” side by side with “I” as his discursive partner not only denotes the presence of a dialogic partner cued up by intersubjectivity, but interjects a critical awareness to set off the “unanimous intellectual escapism.”[	Here I am quoting the phrase from Dai Jinhua’s journal article “Hidden Narratives: The Politics of Mass Culture in the 1990s.”  Her view is critically assessed by Chen Jianhua in his “Local and Global in Narrative Contestation: Liberalism and the New Left in Late-1990s China” carried in Journal of Asian Pacific Communication, vol. 9, Nos. 1 &amp;amp; 2, 113-29.  ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很少有人相信简单的文化综合，他在公共辩论的交火中fire壮成长，并对知识分子主流人士造成严重破坏，他们的社会合法性已经与官员和意识形态中心进行了复杂的联络。从某种意义上说，构成他以前的自我的身份（即“我”）已经在公开抗议的边界上蓄势待发，该人在“灵魂历史”中灵活地讲述了一个被压迫者的隐藏历史。在官方历史和大众回忆录之间，在文化批评和认同政治的话语之间，还有个人的疑虑。类似于马丁•布伯（Martin Buber）的《我和你》 的自我/其他意识语气，张以“我”作为他的话语伴侣并肩地诉诸于“你”，不仅表示存在被主体间性暗示的对话性伴侣. ，但插入了引发“一致的知识逃避现实主义”的批判意识。[在这里，我引用戴金华的期刊文章“隐藏的叙事：1990年代的大众文化政治”这一短语。陈建华在《亚洲及太平洋通讯》第一卷中发表的“叙事竞赛中的本地和全球：自由主义和新左派在1990年代后期的中国”中对她的观点进行了严格的评估. 9号1和2，113-29. ]--[[User:Sagara Seydou 3|Sagara Seydou 3]] ([[User talk:Sagara Seydou 3|talk]]) 08:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
Initially a survival tactic to avert political repression in post-1989 China, this latter movement gained popular currency in the early 1990s as some intellectuals and professionals who used to pursue political activism now withdrew into enclosed fields of specialist researches where they could claim professional excellence as their new moral high grounds and practice professional elitism as a testimony to their personal spiritual faith.   These so-called “New Scholars” valorized scholarly research as “not just a matter of knowledge or profession, but more fundamentally, a form of life choice and value inquiry.”[	Chen Pingyuan, “Thoughts on Research of Scholarship History,” Xueren I, 2-6. ]  Alongside this process of self-authorization, they also sported a sweeping disdain toward mass culture or other nonprofessional cultures.  Was this a covert strategy of resisting moral degeneration, or a “club-spirit” rally of collective escapism in the guise of professional disinterest? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
Zhang’s answer rebukes the latter.  Long before the first public debate over such issues took place, his own self-authorization in writing ''History of the Soul'' brought the “impartial” search for historical truth under critical scrutiny.  Positing his ethnic unconscious as the testing site, Zhang launched an assault on the falsely fixed standards in writing ''Hui'' histories whose authority had been complicitous with the chauvinistic State ideology.  He berated the methodological status quo in Chinese Muslim scholars’ historiography for tailoring local and ethnic memories to cater to the legitimacy of its hegemonic control.  In the same vein, he called into question the validity of collecting and editing historical documents according to empiricist standards, chastising its total submission to a positivist view of historical development in the name of scholarly objectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
He specifically targeted the renowned Hui historian Yang Huaizhong whose investigation of ''munafeles'', ''Hui'' collaborators with ''Manchu'' and ''Han'' rulers, had, in Zhang’s view, internalized the reigning codes of power-knowledge alliance.  Despite of his fine appraisal and extensive research, Zhang reproves Yang’s aloof stand:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, you try to reflect critically yourself and your tradition, on the other, you want to bring to light the suppression and violation committed against the human soul.  How can the kind of subject you’re studying still be the same historiography? &lt;br /&gt;
If Yang had yet to shake off the false sense of ethnic anonymity, Zhang does not make it any easier for himself when faced with the historical injustice inflicted upon the ''Huis''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
At the Jinji Bao, a historical site of many quelled ''Hui'' uprisings in 19th century, he could hardly help chiding himself for not “avenging the historical wrongs” as a professional historian.   He confesses in a 1996 essay entitled “Odes to Waves”: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It so happened that I have the fortune of being a full-fledged academic historian, yet I examined every single detail (of official records) critically but could not offer any rebuttal.  It so happened that I was born of ''Hui'' parentage, yet I attempted to skirt around it but could not escape this historical site---the wintry mist shrouding Jinji Bao pounded me wave after wave, pressing me to make a pledge, to declare a ''nietie'',   to make good the pledge of being dedicated to the people I took rather casually years ago. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Huizhong, also known as Yang Mohammed Usiar, is a well-known Hui historian who has done crucial research on 18th Century Jahriyya Muslim uprisings.  Zhang’s critical comments appear in T''he Heroes’ Paths in Wilderness'' (Shanghai: Zhishi Publishing House, 1994) 125.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
This is not an occasional outburst of emotions for the sake of letting off his own guilt.  This is sincere self-reproach to prod himself into keeping his ethnic memory and affective empathy from being worn thin by his years of academic studies, field work and research.  Unlike the New Scholars’ chase of  “disinterest” and neutrality, Zhang opts  valiantly for the direction of racial and social activism: to knock down posts erected by “objective” histories, penetrate the walls of political and religious phobias and uncover the buried truths of ethnic repression and violence.  One might query Zhang’s view of historical scholarship as emotive and skewed, thus running the risk of demeaning historiography into personal misgivings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
But in the era of cultural pluralism and ethnic identities, it is precisely the affective and personal that keep our ethnic awareness alive and urge us not to take boundaries of power and knowledge for granted.    &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
No doubt, Zhang enters the debate of “the ultimate concern” of the mid-1990s, but he does so on his terms.  He puts forward an ethnographical approach consisted of a person’s affective propensities (''qinggan''), ethnic lineage (''xuetong'') and a “prefigured destiny” (''qianding'').  These are interlocked and reciprocal in variety of ways to enmesh a person in a nexus of cultural dialogics.  He then probes the illusion of professionalism in the form of an “originary question” (''yuanchu zhiwen'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但在文化多元化和民族认同的时代，恰恰是情感和个人因素使我们的民族意识得以保持，并敦促我们不要把权力和知识的界限视为理所当然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毋庸置疑，张加入了90年代中期关于 &amp;quot;终极关怀 &amp;quot;的讨论，但他是以自己的方式进行的。他提出了一种由一个人的情感倾向、民族血统和乾定命运组成的民族学方法。这些因素相互联系和相互作用，以各种方式使人置身于文化对话的关系中。然后，他以 &amp;quot;原初之问 &amp;quot;的形式来探究专业主义的假象。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
He asks: “How do you account for your being in the face of your own soul when there is nothing scientific or ideological to fend you from this ultimate accountability?”   To him what accounts for his ultimate humanist concern is his ''Hui'' ethnicity.  Ethnicity, according to Michael Fischer, “ … is something dynamic, often unsuccessfully repressed or avoided.  It can be potent even when not consciously taught; … something that institutionalized teaching easily makes chauvinistic, sterile, and superficial.”   It is thus the “id-like” sentient and psychological that lay the ground for one’s ethnic/cultural conditioning and in turn bring it to bear upon one’s historical awareness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A sinicized Islamic term for “taking a devotional vow.”  It is also known as Juyi in Chinese.&lt;br /&gt;
Zhang 1999a, 37.&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi, The Heroes’ Paths in Wilderness (Shanghai: Zhishi Publishing House, 1994) 125. &lt;br /&gt;
Michael Fischer, ‘Ethnicity and the post-modern arts of memory,” in James Clifford and George Marcus, eds., Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography (Berkeley: University of California Press, 1986) 195. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
Being ethnically predisposed as an “other” likewise makes Zhang acutely watchful of the State’s covert practice of ethnocentrism in the name of social progress and scientific rationality.  Drawing on his renewed ethnic ethos, Zhang has no qualms in issuing a call to all historians: “… disinherit the whole positivist baggage of the conventional historiography, and seek out the complex intuitive faculty of your individual soul.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
What about his image of a lone moral crusader?  A great deal of ruckus has been raised over Zhang’s arguably obsessive stress on the “purity” and “truthfulness” of the ''Jahriyya'' Muslims; he is disparaged by some critics as “the most self-pleased” man in China today,”   due precisely to his tireless and unsuspecting adoration of the close-knit and reclusive ''Jahriyya'' community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个 &amp;quot;他者 &amp;quot;的民族倾向，同样也使张先生对国家以社会进步和科学理性的名义，隐蔽地实行民族中心主义的做法产生了敏锐的警惕。 借着重新焕发的民族气质，张先生毫无顾忌地向所有历史学家发出号召。&amp;quot;... 摒弃传统史学的全部实证主义包袱&amp;quot; &amp;quot;寻找你个人灵魂的复杂直觉能力&amp;quot; 。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
他的一个孤独的道德十字军形象呢？ 张先生对''贾里雅''穆斯林的 &amp;quot;纯洁性 &amp;quot;和 &amp;quot;真实性 &amp;quot;可以说是执着地强调，引起了很大的骚动；他被一些评论家贬为当今中国 &amp;quot;最自得其乐 &amp;quot;的人，&amp;quot;这正是由于他孜孜不倦地、不怀好意地崇拜着封闭而隐居的''贾里雅''群体。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个“他者”的民族倾向，同样也使张先生对国家以社会进步和科学理性的名义，隐蔽地实行民族中心主义的做法产生了敏锐的警惕。借着重新焕发的民族气质，张先生毫无顾忌地向所有历史学家发出号召。“……摒弃传统史学的全部实证主义包袱”，“寻找你个人灵魂的直觉能力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么关于他的一个孤独的十字军形象呢？张先生对贾里雅穆斯林的“纯洁性”和“真实性”可以说是不断地进行强调，引起了很大的骚动；他被一些评论家贬为当今中国“最自得其乐 的人，”而这正是由于他孜孜不倦地、毫无戒心地崇拜着紧密而又隐居的贾里雅群体。”--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 03:08, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
Does this not make him one of those solitary seekers of moral perfection in a morally promiscuous age?  Zhang’s admonishing axioms seem to answer in a seamless fit to Wang Xiaoming’s definition of a self-oriented search for ethical righteousness.  As an alternative to the intellectuals’ direct involvement in politics of the 1980s, Wang emphasized the personal quality of ultimate concern and argued: “(1) you can only search for the ultimate value from your personal experience; (2) what you find is your own interpretation of what the ultimate value is, not the ultimate value itself.”   Zhang seems to share the solitary seekers’ new sense of priorities in favoring a self-motivated quest for absent moral virtues, albeit transcendental and visionary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
But one facet of his writings forcefully rejects that equation: he has all along kept up public-minded criticism of social ills and moral depravities as a free-lance social/cultural critic.  What the seekers of personal integrity and sublimation failed to hang onto Zhang has carried on with infinitely sharper insight and fiercer zeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang detects and detests the anxiety of these individuals to rise above the laity of social meanings and responsibilities as a way to avoid being an accomplice to ideological repression. And indeed his most scathing exposé has so far been reserved for the mainstream intellectuals rather than the money-grabbing ''New Riches'' or the consumerist mass.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When readers’ feedback to his ''History of the Soul'' heated up into a media squabble in 1994, Zhang burst onto the scene again with another of his tirades “Poets, why aren’t you indignant?”   The essay is brimmed with scorn for the public for its total surrender to consumerism and their frantic drive for worldly pleasures; yet it is the intellectual mainstay who bear the brunt of his verbal onslaught.  Zhang accused them of “selling out to monetary gains and worldly repute,” the news media of “swarming up like bees after the ‘big shots’ for petty favors and leftovers, and the cultural critics of “becoming painfully silent on any honest, principled, to-the-point criticism.”  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang 1994a, 125.&lt;br /&gt;
Zhang Yuanshan, “Zhang Chengzhi---the Most Self-Pleased Writer” at Xin yu si dianzi wenku (www.xys.org), listed under Zhang Yuanshan.&lt;br /&gt;
Zhang Rulun et al, “The Humanist Spirit: whether and How Is It Possible?---Reflections on the Humanist Spirit, I” in Dushu 3: 3-13.&lt;br /&gt;
For a fine critique of this shift of intellectual paradigm, see also Xu Ben.  Disenchanted Democracy: Chinese Cultural Criticism after 1989 (Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1999) 49-56. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
For a time, Zhang’s readers felt jabbed by his barbed comments on the gaping “void” of spiritual faith and rampant cynicism, philistinism and moral incompetence among the intellectuals.  They were also exacerbated by his unmatched tribute to the ''Jahriyya'' Muslims who remained unperturbed by the hustle and bustle of economic boom elsewhere in China.  All this led the public to conclude that Zhang’s posturing was cashing in on the polarization of the Haves and the Have-nots of China’s new social strata, and that with his accolades for “the poor men’s religion” he intended to push for the image of a “Me-alone Spirituality.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
This grave misperception turned out to be the main ground for his detractors like Wang Shuo to lodge a protest, accusing him of getting rich with loyalties for his publications in Japan and overseas while turning hypocritically around to lecture the intellectuals at home in their weakness for cynicism, corruption and bankruptcy.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nothing could be further from the truth: although feeling at home with the rigid and barren habitat of the poverty-stricken Muslims, Zhang is not necessarily biased against material comforts or social development as some critics have labeled him to be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种严重的误解竟然成为王朔等人诋毁他而提出抗议的主要理由，指责他依靠日本和海外出版的刊物事业一心一意地发大财，却还虚伪地反过来教训国内知识分子玩世不恭、腐败潦倒。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一切都离不开此等事实：即张先生虽然对贫困穆斯林僵化贫瘠的生活环境感到十分亲切，但他并不一定像某些批评家所标榜的那样，会对物质享受和社会发展持有偏见态度。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 14:46, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This grave misperception turned out to be the main ground for his detractors like Wang Shuo to lodge a protest, accusing him of getting rich with loyalties for his publications in Japan and overseas while turning hypocritically around to lecture the intellectuals at home in their weakness for cynicism, corruption and bankruptcy.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种严重的错误认识，成了像王朔这样的诋毁者提出抗议的主要理由，他们指责他依靠在日本和海外的出版物一心只想着致富，同时又虚伪地反过来告诫国内知识分子，说他们玩世不恭、腐败潦倒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nothing could be further from the truth: although feeling at home with the rigid and barren habitat of the poverty-stricken Muslims, Zhang is not necessarily biased against material comforts or social development as some critics have labeled him to be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实并非如此：尽管张先生对贫困穆斯林的僵硬贫瘠的生活环境感到熟悉亲切，但他并不一定像一些批评家所说的那样，对物质享受或社会发展抱有偏见。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 16:09, 16 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
Rather, he is adamant with the intellectuals’ frailties in the face of social malfunction and injustice as a result of harried economic policies, and he is outspoken about what little critical awareness the educated class can foster against the blindly raging “market forces” and the new alliances of wealth and power.  In 1999, Zhang wrote a sequel “Again to the Honorable Teacher” to his 1991 tribute to Lu Xun, in which he firmly declares that he will not back down from his previous judgment on Lu Xun’s misfortune---why Lu Xun chose not to leave us a legacy of great volumes of scholarly or professional worth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi and Zhang Wei initiated a heated round of ''bizhan'' (pen-combats) in the Literary Supplement of ''Wenhui'' Bao (Wenhui Daily, Shanghai) over the issue of mass consumption and culture with many writers who are more sympathetic with the marketized economy and consumerist culture.  This essay by Zhang---“Poets, Why aren’t you indignant?” is featured as the leading editorial on August 7, 1994.    &lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi, “Poets, Why aren’t you indignant?” in ''Wenhui'' Bao (Shanghai) (August 7, 1994).&lt;br /&gt;
For further detail of this dispute, read Geremie Barmé, ''In the Red: On Contemporary Chinese Culture'' (New York: Columbia University Press, 1999) 304-309. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相反，他坚持知识分子在面对经济政策所导致的社会失灵和不公正时的脆弱性，并直言不讳地说，受过教育的阶层在对抗盲目肆虐的“市场力量”和新的财富和权力联盟方面，能够培养出什么样的批判意识。1999年，张艺谋为纪念1991年的鲁迅写了一部续集《再次献给这位可敬的老师》，在这本书里，他坚定地宣称，他不会放弃先前对鲁迅不幸的判断——为什么鲁迅选择不给我们留下大量学术或专业价值的遗产。张承志、张炜在《文汇报》文艺副刊（上海文汇报）上，与许多对市场化经济和消费主义文化比较同情的作家，就大众消费与文化问题展开了一轮激烈的笔战。--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 02:32, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相反，他坚持知识分子在面对经济政策所导致的社会失灵和不公正时的脆弱性，并直言不讳地说，受过教育的阶层在对抗盲目肆虐的“市场力量”和新的财富和权力联盟方面，能够培养出什么样的批判意识。1999年，张艺谋为纪念1991年的鲁迅写了一部续集《再次献给这位可敬的老师》，在这本书里，他坚定地宣称，他不会放弃先前对鲁迅不幸的判断——为什么鲁迅选择不给我们留下大量学术或专业价值的遗产。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 08:23, 17 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
In fact, Zhang now argues, in less sarcastic yet firmer terms, why Lu Xun’s solitary yet relentless social and cultural crusades are gaining rather losing currency in 1990s’ China.  He writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The populace in this nation have little power or scarce hope.  But they are quick to discover: when they suffer and despair under the heavy burden of tyrannical rule of the bureaucratic few, “the intellectual class” turn out to be, after politicians and money, another cruel oppressor.  The broad masses want nothing more than being fed and clothed.  But they need the intellectuals to keep up the basic and constant criticism of the social elite and the powerful.  Otherwise, their plight would be unthinkable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，张现在用一种不那么讽刺但更坚定的措辞来论证:为什么鲁迅独行而无情的社会文化改革在90年代的中国越来越流行。他写道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个国家的人民没有什么力量，也没有什么希望。但他们很快就会发现：当他们在少数官僚专制统治的沉重负担下痛苦绝望时，“知识阶层”就成了继政客和金钱之后的又一个残酷的压迫者。广大群众只想吃穿。但他们需要知识分子不断地对社会精英和权贵进行基本的、持续的批评。否则，他们的困境将是无法想象的。--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 04:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，张炜现在用不那么讽刺但坚定的措辞来论证为什么鲁迅这种孤僻但无情的社会文化变革在90年代的中国长久不衰。他写道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个国家的人民是积弱且缺乏希望的。然而他们很快就会发现：当他们在少数官僚专制统治的沉重负担下痛苦和绝望时，“知识阶层”便成了金钱和政客之后的又一残酷压迫者。广大百姓想要的只不过是吃得饱，穿的暖。但他们需要知识分子对社会精英和权贵保持基本、持续的批判。否则，他们的困境时无法想象的。--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
We, as readers of Lu Xun’s ''zawen'', are surely struck by the familiar wording, the similar tone, and the unyielding views that have implausibly found their way back into Zhang’s essays over half a century later.  We are also surprised at how candid and unaffected he is when making such social commentary from a position comparable to the Great Lu Xun.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is tempted to ask: is Zhang grandstanding?  I think not.  However, the causes for leaping to charges against his feisty offensive are worth looking into: they are, ironically, spawned off the same binary frame of mind that has been consistently used by the CCP ideologues to denounce the inroads made by “liberal bourgeois values;” yet such a frame of mind is also replicated by many of Zhang’s critics at home and overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为鲁迅的读者，我们当然会被超过五十年后在张先生文章里发现那难以置信地熟悉的遣词、语气和坚定不移的想法而打动。我们也会惊讶，当把他放在同一位置和伟大的鲁迅进行比较，做出社会评论时，他是多么的坦率和不受影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人也许想问：张炜是在哗众取宠吗？我认为不是。然而，对于他来势汹汹的攻势的原因却值得探讨：讽刺的是，这些原因是由中共意识形态形态者用来谴责“自由主义资产阶级价值观”入侵的二元思维框架产生的。但是这种思维框架也被海内外许多张炜的批评者们所复制。--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
Odd bedfellows resting on the same cultural logic, they argue that criticism of the intellectuals’ dislocation and impotence in current China is motivated by the either/or option.  One is either directed by a regressive Party-led agenda to exert the authority of socialist ideological legacy while intimating their message amidst the consumerist ambience.  Or he/she is motivated by a dissenting political force to jump-start a new round of political subversion while laying itself open to patronage of the West (mainly America)-centered global order.  Zhang’s detractors from both these stances see eye-to-eye on his role in today’s cultural politics, following the either/or mode of straightjacket thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
But I believe he is neither a firebrand of old egalitarian idealism nor an extremist with religious fundamentalist zeal.  His self-styled apologist persona is neither a haughty custodian of monolithic values, nor a self-righteous model of narcissistic purity and perfection, nor a slick po-mo master showcasing newly imported goods.  His is more of a lone outlaw in a “mobile warfare” in the Gramchian sense: preying on the unjust and corrupt elite, yet forever keeping the society at large at bay.   &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Take the case of Zhang’s attitude towards “the people.”  Pervasive social and cultural changes triggered by State-endorsed market economy had been set in place in China by mid-1990s which had led to seismic dislocation and reordering across the entire social spectrum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
The result is that familiar notions such as “the people” had been stripped of their usual ideological moorings, whereas the newly emerged social grouping was yet to be reckoned with.  While the recent cultural warfare has struck a bitter discord between the Liberals and the New Leftists over the definition of the masses (''dazhong''),  Zhang has been relentlessly lucid and unambiguous who they are---those of the disadvantaged and the impoverished in China today.   He is evidently critical of the Liberals who are eager for China to partake of a global economic order and evolve into a liberal society with a rising middle class as the nucleus of its civic values, but tend to lose sight of how this class of well-off Chinese (most notably the New Riches) can emerge without tipping economic and social imbalances towards those at the lower rungs of the social ladder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其结果是，人们熟悉的概念，如“人民”，已被剥夺了他们通常的意识形态根基，而新出现的社会群体还有待考虑。虽然最近的文化战争在自由主义者和新左派对“大众”的定义上产生了激烈的分歧，但张却毫不含糊地明确了他们是谁——当今中国的弱势群体和贫困群体。他显然是重要的自由主义者,他们迫切希望中国参与全球经济秩序和发展成一个自由与崛起的中产阶级社会作为其公民价值观的核心,但往往忽视这类富裕的中国人(尤其是新兴富人群体)的出现，而不引爆经济和社会失衡以及影响刚刚起步的社会主义事业。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 13:50, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其结果是，&amp;quot;人民 &amp;quot;等熟悉的概念已被剥去了惯常的意识形态寄托，而新出现的社会群体却还没有被重视起来。 当最近的文化战在自由派和新左派之间就大众（''大中''）的定义发生激烈的争执时，张先生却毫不留情地明确了他们是谁--当今中国的弱势群体和贫困者。  他显然对自由派提出了批评，他们渴望中国参与全球经济秩序，并发展成为一个以中产阶级为公民价值核心的自由社会，但却往往忽视了这个富裕的中国阶层（最主要的是新富阶层）如何能够在不使经济和社会失衡向社会底层倾斜的情况下出现。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 14:39, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
For that matter, he is also adamant with the Po-Mo culturalists whose extreme ''kowtowing'' to the market culture and its mass consumers is, by way of an odd twist, turned into propelling forces for the predominantly ''Han'' Chinese to regain a very ethnocentric mode of self-empowering in a renewed East-West confrontation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Zhang’s view on “the people” is in close proximity to those of the New Leftists, he does not convey them as if they were their carbon copies.  Instead he distills the critical efficacy of their combat with the deceptive “mass culture” and implants it in his border-violating strategy as a mobile yet vital critiquing position.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
Contrary to what he sometimes claims---to jettison the culpable intellectuals in the name of “religious” purity, Zhang has always felt the urge to recharge the power of the intellectual self as expository but not dispossessing, diagnostic but not agnostic, and independent but not self-insulating.  The key to his border-crossing self is a dialogic interplay among multiple viable postures of the self while never allowing the self to be tied to a single rigid form of it.   It is by negotiating between these individual stances of conviction that Zhang aims to create a vigilant and constructive ambience to see to the redress of social injustice.  While revisiting Lu Xun in “Again to the Honorable Teacher,” he avidly called on Chinese intellectuals to embark on a solitary but enduring quest for the interests of the people at the lower rungs of the society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For further readings on this dispute, read Li Shitao, ed. Zhishi fengzi lichang: ziyou zhiyi zhizheng yu zhongguo xixiangjie de fenghua (The Position of Chinese Intellectuals: The divided intellectual circle over the issue of Liberalism) (Changchun: Shidai wenyi chubanshe, 2000).（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与他有时声称的那样——以“宗教”纯洁的名义抛弃应受谴责的知识分子，张先生总有一种冲动，那就是，要把知识分子自我的力量重新注入，做到说教而不是剥夺，诊断而不是不可知论，独立但不自我隔离。他跨越边界的自我的关键是在自我的多种可行姿势之间的对话互动，而不允许自我被束缚在单一的僵硬形式上。正是通过这些个人信念立场之间的协商，张先生旨在创造一种警惕和建设性的氛围，以期纠正社会不公。他在《重温恩师》一书中重温鲁迅时，热切地呼吁中国的知识分子开始一种孤独而持久的追求社会下层人民的利益的道路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于这一争议的进一步解读，请阅读李世涛主编《知识分子立场:自由主义之争与中国思想界的分化》（中国知识分子的立场：自由主义问题上的分裂的知识界）(Changchun: Shidai wenyi chubanshe, 2000)。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 10:47, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
To engage in a dialogue with these masses, he observes, is for the intellectuals “to forever keep a watchful custody of such people against the socially established and the powerful.”  And the masses will discover Zhang’s polemical writings, much as they did Lu Xun’s Zawen in 1930s, “there is always someone like Lu Xun who is cussing his heart, all alone in his crusade.”  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Discussion of this chapter: The ''xiaopin wen'' between ''xianshi sanwen'' and ''zawen'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''King-Fai Tam''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would first of all like to commend the contributors of this chapter for their original, well researched and well articulated papers which represent a diversity of angles of approaching the study of essays, while sharing an interest in the polemical nature of the genre.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi, “Zaizhi xiansheng” in Wuyuan de sixiang (Unassisted Thoughts) (Changsha: Hunan chubanshe, 1999) 100-105.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他发现，与这些民众的对话是为了让知识分子”对反社会和反权利人群永远保持警惕”。而且这些民众会发现张的议论文，就像他们在1930年代对鲁迅《杂文》所做的一样，“总有人像鲁迅一样，独自一人在呕心沥血地讨伐。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''本章讨论：实现散文和杂文中的小品文'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''谭景辉''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，我想向为本章提供原始资料作出贡献的人表示感谢，经深度探索且表达清楚的论文可以在分享对散文体裁辩论本质的兴趣时，从多个角度来呈现散文研究现状。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 02:28, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''谭景辉''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，我想对本章贡献原始资料的人表示感谢，这些论文研究深刻、表达清楚，不仅仅为着手研究散文提供了多个角度，还对散文体裁辩论本质拥有相同兴趣。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 06:36, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
Together, they constitute an eye-opener for me, given my interest in ''xiaopin'' wen and other similar works with a lyrical bent that shy away from discursiveness and argumentation.  If the ''xiaopin'' wen writers have anything to say about politics and society, it is often with a bemused tone; and the most that one can expect from them is a lamentation of some unjust social phenomenon, accompanied perhaps by an expression of outrage and an ineffectual cry for change.  In that sense, ''xiaopin'' wen can be said to have rejected one the basic tenets of the essay as a process of experimentation, questioning, reflection, and, indeed, essaying.  Too often, it gestures superficially to the analysis of an issue, only to come down heavily on an emotional response at the end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鉴于我对 &amp;quot;小品 &amp;quot;文和其他类似的抒情作品的兴趣，这些作品加在一起，让我大开眼界。 如果说 &amp;quot;小品 &amp;quot;文对政治和社会有什么要说的话，那往往是带着一种无奈的语气；人们能从他们那里得到的最多的是对某种不公正的社会现象的哀叹，也许还伴随着一种愤怒的表达和对改变的无效的呼喊。 在这个意义上，''xiaopin''wen可以说拒绝了散文的一个基本原则，即把散文作为一个实验、质疑、反思的过程，事实上，也是散文的过程。 很多时候，它表面上摆出了分析问题的姿态，却在最后重重地落在了情感的回应上。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 13:21, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些作品加在一起，让我大开眼界，让我对 &amp;quot;小品 &amp;quot;文和其他类似的抒情作品产生了兴趣，。 如果说 &amp;quot;小品 &amp;quot;文对政治和社会有什么要说的话，那往往是带着一种无奈的语气；人们能从他们那里得到的最多的是对某种不公正的社会现象的哀叹，也许还伴随着一种愤怒的表达和对改变的无效的呼喊。 在这个意义上，“小品”文可以说拒绝了散文的一个基本原则，即把散文作为一个实验、质疑、反思的过程，事实上，也是散文的过程。 很多时候，它表面上摆出了分析问题的姿态，却在最后重重地落在了情感的回应上。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 13:47, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鉴于我对 &amp;quot;小品 &amp;quot;文和其他类似的抒情作品的兴趣，这些作品加在一起，让我大开眼界。 如果说 &amp;quot;小品 &amp;quot;文对政治和社会有什么要说的，那往往是带着一种无奈的语气；人们能从他们那里得到的最多的是对某种不公正的社会现象的哀叹，也许还伴随着一种愤怒的表达和对改变的无效的呼喊。 在这个意义上，小品文可以说拒绝了散文的一个基本原则，即把散文作为一个实验、质疑、反思的过程，事实上，也是散文的过程。 很多时候，它表面上摆出了分析问题的姿态，却在最后重重地落在了情感的回应上。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 13:53, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鉴于我对 &amp;quot;小品 &amp;quot;文和其他类似的抒情作品的兴趣，这些作品加在一起，让我大开眼界。 如果说 &amp;quot;小品 &amp;quot;文对政治和社会有什么要说的话，那往往是带着一种无奈的语气；人们能从他们那里得到的最多的是对某种不公正的社会现象的哀叹，也许还伴随着一种愤怒的表达和对改变的无效的呼喊。 在这个意义上，''小品''文可以说拒绝了散文的一个基本原则，即把散文作为一个实验、质疑、反思的过程，事实上，也是散文的过程。 很多时候，它表面上摆出了分析问题的姿态，却在最后重重地落在了情感的回应上。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 14:53, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
Yet, the four contributions to this chapter point out that there is a bigger world in the study of essays beyond ''xiaopin'' wen.  The essay can, as Mary Scoggin argues, be cantankerous, recalling the image of a spear and a dagger, where one piece of ''zawen'' is more likely to elicit an equally cantankerous response than to put an issue to rest. With good reasons, we describe such exchanges as ''pizhan'' (battling with the pen). The essay is also a site where the essayist can consciously sculpt an image of himself, as Lu Jie and Liu Xinmin show in the cases of Zhang Wei and Zhang Chengzhi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，本章所作的四个贡献指出，在小品文之外散文研究还有一个更广阔的世界。正如玛丽·斯科金所说，这篇文章可能给人不好的感觉，回忆时像一把长矛和匕首，其中一段“扎文”更可能引起同样不愉快的反应，而不是让问题得到解决。我们有充分的理由称这种交流为“笔战”。（用笔作战）正如陆洁和刘新民在张炜和张承志的案例中所展示的那样，这篇文章也是散文家有意识地塑造自己形象的成果。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 14:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，本章所作的四个贡献指出，在小品文之外散文研究还拥有一个更广阔的世界。正如玛丽·斯科金所说，散文也可以尖锐凌厉，让人联想到长矛和匕首的形象，其中“扎文”更可能引起尖锐的反应，而不是使问题得到解决。我们有充分的理由将这种交锋称为“笔战”。正如陆洁和刘新民在张炜和张承志的案例中所展示的那样，散文家也是会有意识地将散文作为塑造自己形象的场所。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 04:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
Moreover, while one single piece of essay is indeed different from a treatise in that its brevity makes it ill-equipped to address an issue in great depth, essayists such as Zhang Wei and Zhang Chengzhi can resort to voluminous output, exhaustively exploring different shades of a question in one essay after another to build up a coherent position.  Wang Ban furthermore approaches the essay as a sensibility, or a structuring device, with which a writer tells and retells a story, puts forward a proposition and modifies or denies it.  As such, it replaces the novel as the form that best captures the consumerist ethos of urban China in the 1990s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然一篇文章与论文确实存在区别，其简洁性使其不具备解决问题的深度，但是如张伟和张承志一类的作者产出颇丰，详尽探索一篇篇文章中不同深浅的问题，以此来建立一个连贯的位置。在此基础上，王班进一步将文章作为一种情感，或者一种结构化工具，作者可以通过文章来讲述或复述一个故事，提出一个命题，对其进行修饰或否定。因此，它取代了小说，抓住了20世纪90年代中国城市消费主义思潮。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 05:57, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管一篇论文的确与论文有所不同，因为篇幅简洁，无法充分解决一个问题，但张炜和张承志等作者却可以求助于大量论文，详尽地探讨了不同层次的论文，以此来建立一个连贯的位置。在此基础上，王班进一步将文章作为一种情感，或者一种结构化工具，作者用它来讲述和叙述一个故事，提出一个命题并加以修改或否认。 因此，它取代了小说，成为最能体现90年代中国城市消费主义思潮。--[[User:Liu Jinxingqi|Liu Jinxingqi]] ([[User talk:Liu Jinxingqi|talk]]) 10:37, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
Yet, if a literary genre can take up so many shapes and forms, are we still justified to consider these shapes and forms as a uniform entity, to be analyzed and studies with the same methodology ?  In my study of the essay, I have often been confronted with this question.  In the New England Association of Asian Studies conference in October last year I raised a similar query in response to the presentations of Alexandra Wagner, Martin Woesler and Xinmin Liu: in what way can we consider works as diverse as those of Feng Zhi, Qu Qiubai, and a group of other writers that we discussed that day as essays? Now, in light of the four papers of this chapter, I would like to ask the same question again. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
I will take the clue from Wang Ban when he considers the “polemic pole” for the essay, i.e., that which the essay stands against, and see whether we can understand what essay is but finding out what it is not.  At different historical junctures and in different cultural contexts, the essay has served as the voice of the opposition and the marginal.  Wang Ban has already alluded to Adorno’s “The Essay as Form” to underscore the institutional system of philosophy, the discourse of scientific positivism, and its attendant socio-cultural conditions of reification, to which the essay stands in opposition.  Likewise, one can find a late twentieth-century parallel where the articulation of feminism and decolonization often takes the form of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我将从王班思考文章的“论战极点”，即文章所反对的东西，来寻找线索，看看我们能否理解文章是什么，但找出它不是什么。在不同的历史节点和文化语境中，散文充当了反对派和边缘者的声音。王班已经提到阿多诺的“文章形式”来强调哲学的制度体系、科学实证主义的话语以及与其相伴随的物化的社会文化条件，而阿多诺的“文章形式”是与之对立的。同样，我们可以找到二十世纪后期的一个平行，女权主义和非殖民化的表述经常以文章的形式出现。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 08:19, 17 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我将从王班提出的文章的“论战极点”，即文章所反对的东西入手，看我们能否理解文章而不是发现它的局限。在不同的历史节点和文化语境中，散文充当了反对派和边缘者的声音。王班已经提到阿多诺的“文章形式”来强调哲学的制度体系、科学实证主义的话语以及与其相伴随的物化的社会文化条件，而阿多诺的“文章形式”是与之对立的。同样，我们可以找到二十世纪后期的一个平行，女权主义和非殖民化的表述经常以文章的形式出现。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:59, 17 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.example.com link title]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
Yet, in the Chinese context, even if we narrow it down to the last two decades of the twentieth century, it is not entirely clear what the polemic pole of the essay is.  Wang Ban believes that the polemical pole to contemporary Chinese essays to be identified as the Enlightenment and Marxist paradigm of teleological history and its literary counterpart: the novel of “revolutionary realism.”  For the zawen she is examining, Mary Scoggin suggests that ''zawen'' spits in the face of a “discourse of beauty” that serves to mute criticism in ''the'' name of  social and rhetorical graciousness, an attitude that essentially forbids ''zawen'' writers to say anything if they cannot think of something nice to say.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，在中国的环境之下，即使我们把范围缩小到20世纪最后20年，也不能完全弄清楚散文的极点是什么。王班认为，当代中国散文的论极要确定为启蒙运动和马克思主义的心学史范式及其文学的对应物：&amp;quot;革命现实主义 &amp;quot;的小说。玛丽-斯科金在研究杂文以后认为，杂文对所谓“美的篇章”十分唾弃，以直白、朴实的语言来噎住批评，而这种态度实质上是禁止“杂文”作家在想不出好话时再说什么。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:49, 17 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，在中国，即使把范围缩小到20世纪最后20年，也不能彻底弄清散文的论极是什么。王班认为，当代中国散文的论极应该定义成启蒙运动和马克思主义的心学史范式及其文学对等物：&amp;quot;革命现实主义 &amp;quot;的小说。玛丽-斯科金在研究杂文以后认为，杂文对&lt;br /&gt;
唾弃“美的篇章”，通过直白、朴实的语言来噎住批评，而这种态度实质上是防止“杂文”作家在想不出好话时再说些什么别的。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 12:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi, Xinmin’s subject, has made it abundantly clear that his essays are manifestations of a historical method that deconstructs Han chauvinism even as he has little by way of counter evidence to go by.  Like Wang Ban, Lu Jie also pits the essay against the novel, but for a different reason, and with findings intriguingly different from that of Wang Ban.  Wang Ban attributes the “metafictional” signs in Wang Anyi’s ''Shushu di gushi'' to the intrusion of the essayist sensibilities.  In other words, it is her essayist touch that accounts for the tentativeness of her narrative. On the other hand, Lu Jie succeeds in showing that Zhang Wei the novelist is much more tentative and equivocal than Zhang Wei the essayist.&lt;br /&gt;
《新民》的主体，张承志已经非常清楚地表明，他的散文是解构大汉族主义的历史方法的表现，尽管他几乎没有任何相反的证据可供参考。和王班一样，卢杰也把这篇文章与《红楼梦》对立起来，但原因不同，他的发现与王班的截然不同。王班把王安忆《叔叔的故事》中的“元化”符号归结为散文家情感的侵入。换句话说，正是她的散文家风格造成了她的叙述的不确定性。另一方面，卢杰成功地展示了小说家张伟比散文家张伟更加犹豫不决和模棱两可。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 13:49, 16 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张承志是《新民》的主人公，他非常直白地表明，他的散文是解构大汉族主义的历史方法的表现，尽管他几乎没有任何相反的证据可供参考。如同王班，陆杰也把这篇文章与《红楼梦》对立起来，但原因不同，并且他的发现与王班的完全不同。王班把王安忆《叔叔的故事》中的“元化”符号归结为散文家情感的侵入。换句话说，正是她的散文家风格导致她的叙述带有不确定性。另一方面，陆杰成功地展示了一个事实——小说家张伟，比散文家张伟，更加犹豫不决，更加模棱两可。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 02:30, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
Even if one were to maintain that ''Jiuyue yuyan'', like ''Shushu di gushi'', is informed by the essayist sensibilities, one still has to consider why Zhang Wei’s essays are more categorical, and hence more simplistic and reductionist, in their assertion than the novel, whose meaning requires considerable teasing out.  What is one to make of this discrepancy between Wang Anyi and Zhang Wei?  What does it say about the two writers?  And what do they have to say, if anything, about the essay and the novel?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使有人坚持认为《九月寓言》和《叔叔的故事》一样，都是受散文家的情感影响的，但我们还是要思考为什么张炜的散文在论断上比小说更直截了当，也因此更为简单明了，而他的小说的意义却需要相当多的梳理推敲。怎么去理解王安忆和张炜之间的这种差异呢？对于这两位作家有什么看法呢？他们对这篇文章和小说有什么要说的吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使有人坚持认为《九月寓言》和《叔叔的故事》一样，都受散文家的情感影响，但我们还是要思考为什么张炜的散文的论断比小说更直截了当，也因此更为简单明了，而他的小说的意义却需要相当多的梳理推敲。怎么去理解王安忆和张炜之间的这种差异呢？对于这两位作家有什么看法呢？他们对这篇文章和小说有什么要说的吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In various ways, our contributors also look into the self-image the essayists construct for themselves as they participate in the cultural polemics at the end of the century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本世纪末的文化论战中，我们的撰稿人也从不同的角度审视了散文家为自己建构的自我形象。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 15:56, 16 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪末的文化论战中，我们的撰稿人也从用不同的方法审视了散文家为自己建构的自我形象。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 14:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
Gone, apparently, is the supercilious pose of the ''xianshi'' essayist who, to paraphrase Lu Xun’s famous translation of Kuriyagawa Hakuson, “sits in a rocking chair by the stove in winter or puts on a bathrobe in summer to drink tea and chat casually with one’s good friends about things that do not give one a headache.”  Rather, as our contributors succeed in pointing out, headache is precisely what our essayists aim to provide.  Even though they also affect varying degrees of reclusivity or compromise, they always come back later to the polemic fray with renewed vigor. I have in mind such instances as Zhang Wei’s repeated claim to find a monastery in the mountains where he will study all by himself for a year even as he goes around giving advice to his readers on how best to resist the corrupting influences of mass culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这显然是散文家高傲的姿势,套用鲁迅翻译Kuriyagawa Hakuson的一句话,“冬天坐在火炉旁的摇椅上或夏天穿上浴袍跟好朋友喝茶聊天不会让人头疼。相反，正如我们的撰稿人所说，散文集作者想让我们头疼。”即使他们有不同程度的隐逸或妥协，但他们总是在之后的论战中重新焕发活力。我记得这样的例子，张维反复声称要在山里找到一个寺院，在那里独自学习一年，甚至到处给读者建议如何最好地抵制大众文化的腐蚀影响。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 12:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，“闲适”散文家那种傲慢的姿态已经消失了，套用鲁迅对厨川白村的著名翻译，&amp;quot;冬天坐在炉子边的摇椅上，或者夏天穿上浴袍，和好朋友喝茶闲聊，谈的都是一些不使人头痛的事情&amp;quot;。相反，正如我们的撰稿人所说，头痛正是要由我们的散文家提供。即使他们也会不同程度地影响到隐忍或妥协，但他们后来总是以新的活力重新回到论战中来。我想到的就是这样的例子，比如张炜反复声称要在山里找一个寺院，在那里独自学习一年，甚至到处给读者建议如何最好地抵制大众文化的腐化影响。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
Similarly, the ''zawen'' writer distance themselves from the overtly declamatory tone with the sole purpose of making their gripes more readily stomachable, and their voices more readily heard.   Zhang Chengzhi’s temporary withdrawal into religious isolation is another example, for, after a brief period of reclusivity, he enters once again the public sphere with deeper conviction and a broader agenda.  In light of Wang Ban’s discussion, Wang Anyi’s case is perhaps less clear-cut than the rest.  To be sure, she seems to have adapted rather well to the new consumerist society that commodifies literature; yet, it is clear that there is a serious intent in her deployment of the essayist sensibilities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
In fact, to the extent that ''Shushu di gushi'' has challenged the master-narrative with which the life’s progress of a rehabilitated rightist is often told, I would argue that the essayist sensibilities, far from being irrelevant to history, can be put to historical use.  The works of Zhang Wei, Zhang Chengzhi and Shao Yanxiang can perhaps supply us with a footnote to the historical relevance of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The 20th Century Chinese Essay - Characteristics, Actors, and Trends'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Martin Woesler''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first part of my paper, which deals with the characteristics of the essay, I will start with a definition of the essay as a non-fictional subjective representation in a free form: “Essay”, in Chinese mostly ''sanwen'' 散文, is a genre term for shorter, self-contained nonfictional prose texts, in which the author tries to mediate individual experiences on an object or a question using a subjective I-perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实，在某种程度上，《叔叔的故事》挑战了万能叙事模式，这种模式通常讲的是改造后的右翼分子生活得到了改善。在我看来，散文家的敏感性绝不是与历史无关的，它可以用在历史上。张伟、张成志、邵延翔等人的作品或许可以为这篇文章的历史关联性提供一个注脚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''20世纪中国论文--特点、角色及其趋势'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Martin Woesler''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文第一部分论述散文的特点，首先，我将散文定义为一种自由形式的非虚构性主观表征。&amp;quot;Essay&amp;quot;，中文为''散文''，指较短的、自成一体的非虚构性文体，其作者试图用主观的“我”的视角来表达个人对某一对象或问题的体验。--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 02:57, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
I will introduce the hypothesis that the Chinese and the Western essays belong to the same international genre and try to prove it by showing cross-cultural similarities both in form and content. However, there are special local characteristics of the Chinese essay, which I will name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second part, I try to narrate the beginnings of the rediscovery of the essay in the early 1980s. Not before 1995 did international scholarship start to use common philological methods to explore single essayists or the essays of groups and to write a history of the Chinese essay. Then I will show the topical development of political and apolitical essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third part, I will ask, who were the major players in the Chinese essayism of the 20th century? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
I will introduce Lu Xun, with his sharp, polemic subgenre for daily-political use, the ''zawen''. Analysis reveals that he still remains the most-read essayist, not because of his ''zawen'', but because of his reminiscences and lyrical essays. Using the examples of the most often reprinted essays, “The Back View” (Zhu Ziqing 1928b), “The Moonlit Lotus Pond” (Zhu Ziqing 1927), “Splashing Oars and Lantern Light on the Qinhuai River” (Zhu Ziqing 1924), “Wild Vegetables of my Home Region” (Zhou Zuoren 1925), “Listening to the Cold Rain” (Yu Guangzhong 1974) and “In Memoriam of Xiao Shan” (Ba Jin 1979b), I will show that moving essays form the top tier of the genre. I will also try to stimulate further analytic works by giving hints for examples of promising intertextual and intersubjective comparison.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我介绍一下鲁迅尖锐的、供日常政治使用的议论性子文--杂文。分析发现，他之所以仍然是作品传阅最广的作家，不是因为他的杂文，而是因为他的回忆文和抒情散文。我将从这类体裁的经典代表作中予以说明，以再版次数最多的散文为例，《背影》（朱自清1928b）、《荷塘月色》（朱自清1927）、《桨声灯影里的秦淮河》（朱自清1924）。&amp;quot;故乡的野菜&amp;quot;（周作人1925年）、&amp;quot;听听那冷雨&amp;quot;（余光中1974年）和 《怀念萧珊》（巴金1979b）。我还将试图通过文本间和主体内的比较，来促进进一步的分析。&lt;br /&gt;
--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 09:50, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
In the fourth section, I will name contemporary trends in essay writing. After the Cultural&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revolution essays came from the perspective of an authentic eye. In the 1980s and especially in the 1990s, individualism demanded a critical reflection on the satisfaction of personal consumption needs and tried to give a personal orientation, as essayists pleaded for moral virtues. Other essays in the 1980s and 1990s were written with a kind of new subjectivism, targeted away from contemporary contradictions but appealing to the feelings of the audience by creating either a positive or a negative world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fast-paced nature of current Chinese society demands diverting and short texts. There is also increasing consciousness of individuality, for which the essay is the most direct form of subjective expression, even more direct than the poem which is mediated by its metrical and formal demands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第四部分，我将列举当代散文写作的趋势。在文革之后，散文变得写实。尤其是在20世纪80年代和90年代，个人主义对个人消费的满足进行反思；像散文家呼吁美德一般，他们也尝试提供人生导向。其它20世纪80年代和90年代的散文以新主观主义写作，不再聚焦当代矛盾，而是创造出一个或是积极或是消极的世界来和读者产生共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今中国社会快节奏的本质需要有趣且简短文本。人们对个性也越来越关注，而散文就是最直观的个人表达形式，诗歌与之相比还受到了格律和形式的限制。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 00:57, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四部分，我将阐述当代散文写作的趋势。文革后，散文开始写实。从20世纪80年代开始，尤其是在90年代，个人主义对个人消费需求的满足进行批判性的反思；正如散文家呼吁美德一般，他们也尝试提供人生导向。八九十年代的其他散文则以新的主观主义作为写作目标，不再聚焦当代矛盾，而是通过营造一个积极或消极的世界和读者产生共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今中国社会快节奏的特点要求文字有趣而简短。人们的个性意识也在不断增强，而散文是最直接的主观表达形式，甚至比要求以格律和形式为中介的诗歌更加直接。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
In China we see a renewed interest in discussing social-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s and 30s. We become conscious of the banality of daily life when it is being used as a literary topic, as in the essay, which most commonly treats the genre of everyday life. The de-ideologization of Chinese society led to a rediscovery of the apolitical essays, dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928. In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished; the only political relic is patriotism, for example expressed in the monograph published in 1996, ''China can say no! – Possibilities for politics and emotions in the period after the cold war'' (see ''China can say no''!).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国，我们能看到如同二十世纪二十年代至二十世纪三十年代，通过论文这一媒介，人们又有了兴趣讨论社会政治问题。当日常生活被用作文学主题时，我们就会意识到其平庸，就像在散文中一样，散文通常是针对日常生活的体裁。中国社会的去意识形态化，导致了民国时期，特别是1923 - 1928年的非政治性散文的重新发现。20世纪90年代，80年代政治批评的散文式文化消失了;唯一的政治遗迹是爱国主义，例如1996年发表的专著《中国可以说不!》-冷战后政治和情感的可能性”(见《中国可以说不》!)''China can say no! – Possibilities for politics and emotions in the period after the cold war'' (see ''China can say no''!).--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:35, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.	CHARACTERISTICS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1	Defining the essay as a non-fictional subjective representation in a free form'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar to international literature, the basic subdivision of literature in China in general is one in three types: epic (with ''xiaoshuo'' (fiction), sanwen (here in the broader meaning non-fictional prose)), lyrics ''shige'' (lyrics) and ''xiqu'' (drama).  Though there is no pure epic form, fiction and prose are often jointly addressed with the Chinese term “''wu yunwen''” which corresponds to the term “epic” in the West. The types may be distinguished roughly by their nature in the following way: In the epic, bygone events are retold, a broad, filled story dominates the foreground.  In the lyrics, the reader is encouraged to feel the current sensations and often confessionlike feelings of the poet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 特征&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1将本文定义为一种非虚构的主观自由表现形式&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与国际文学类似，中国文学的基本细分一般是三类：史诗（小说、散文（这里指广义的非虚构散文））、诗歌和戏剧）。虽然没有纯正的史诗形式，但小说和散文常常被合称为中文的“无韵文”对应西方的“史诗”一词。从性质上看，这几种类型可以大致区分为以下几种。在史诗中，过去的事件被重述，一个宽广的、充实的故事占据了重要位置。在歌词中，鼓励读者去感受诗人当前的感觉，往往是告白式的感受。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 03:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. 特征&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 将散文定义为一种非虚构的主观自由表现形式'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和国际文学一样，中国文学一般细分为三类：即史诗（包括小说、散文（这里指广义的非虚构散文））、诗歌和戏剧。小说和散文虽然没有纯正的史诗形式，但人们通常把他们合称为“无韵文”，这里中文的“无韵文”对应西方的“史诗”一词。这三种类型从本质上来说大致可以通过以下方式来区分：在史诗中，过去的事件被重述，一个广阔充实的故事主导了前景。在诗歌中，鼓励读者去感受诗人当时告白式的感觉。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 12:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
The drama recalls a self-contained action directly in monologue or dialogue and in this way unburdens the re-creative imagination of the readers/spectators through it.  The essay as a genre of the epic is a detached non-fictional subjective representation in a free form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Essay,” Chinese mostly ''sanwen'' 散文 , is a genre term for shorter, self-contained non-fictional prose texts, in which the author tries to mediate individual experiences on an object or a question out of subjective I-perspective.  This it tries associatively and from different sides, not as a text for daily use, but with artistic or educationally demanding means of language, nevertheless in an accessible form.  The resource is mastered by the essayist sovereignly and the topic is seen in a larger context and can even be presented humorously.  Free-dom in form and content is essential for the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该剧直接在独白或对话中唤起了一个独立的情节，并以此减轻了读者/观众的创造性想象力。 这篇散文作为史诗体裁的文章是一种自由形式的超脱的非虚构主观表现形式。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 04:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Essay”的中文即散文，主要是较短的、自成体系的非虚构散文的流派，作者试图从主观角度调解对象或问题的个人经验。 这样，从不同方面进行了关联性的尝试，而不是作为日常使用的文本，而是通过艺术或教育上要求苛刻的语言手段进行了尝试，但仍以可访问的形式进行。 散文内容完全由散文家掌握，并且可以在更大的范围内了解主旨，甚至可以幽默地对其进行介绍。 形式和内容的自由对散文来说至关重要。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 04:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
Different perspectives range in the international genre of the essay: Genres are primarily divisions of literature through the scholarship of literature for specialized contemplation and in order to be able to compare similar texts more easily.  On the other hand, subcategoring the essay in too many small entities, questions the sense of such subdivisioning in reference to hermeneutic findings.  One must also stay aware of the changing nature of literature itself and the relativity of the scientific perspective, which is still a timely one, even if its accepted internationally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regional deviations seem less important for the essay than for established genres like short stories, novels etc., and far less important than for poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同的观点在国际类型的文章：体裁主要是文学的分工，通过文学的学术专门思考，为了能够更容易地比较类似的文本。另一方面，在太多的小实体中对这篇文章进行了归类，在解释学的发现中质疑了这种划分的意义。人们还必须意识到文学本身不断变化的性质和科学观点的相对性，这仍然是一个及时的问题，即使它在国际上被接受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地域差异对文章的重要性似乎不如对短篇小说、小说等已有的体裁那么大，而对诗歌的重要性则要小得多。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于文章的国际体裁存在不同的观点：体裁主要是文学的分类，通过对文学进行专门的学术研究，能够更容易地对比相似的文本。另一方面，在太多小实体中进行更小的分类，在解释学的发现中质询了这种细分的意义。人们还必须意识到文学本身不断变化的性质和科学观点的相对性，即使它在国际上得到认可，这仍是一个及时的问题。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 01:20, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
All these other genres are seen as international genres.  My hypothesis, that the Chinese and the Western essay also belong to the same international genre maybe proved by the crosscultural mutualities both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, the world is growing together and culture is mainly determined by the grade of modernization.  The Chinese essay, as we find it in newspapers today, has taken on the form and content of the Western essay and is aimed at a target group comparable to that of the Western essay. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
This is a second hint that the modern Chinese essay belongs to the international genre of the essay. Even though the translation of ''duanpian xiaoshuo'' with ''short stories'' is commonly accepted, both are less closely related than the Western essay and its Chinese counterpart. The definition, which I developed out of a sample of more than 5000 modern Chinese essays, fits also the special international understanding of the essay (following Bolz 13:269-272 on the development of the western essay; Butrym 1989 on the theory of the western essay). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of the term “''sanwen''” instead of “''suibi''” (familiar essay) or “''xiaopin wen''” (short literary piece) is of course arbitrary, but it corresponds to the present usage. In about 200 essay collections and histories between 1949 and 1996 known to the author, ''sanwen'' turned out to be the common expression, ''xiaopin'' was used only in one out of 25 essay titles of the PR China, in one out of 14 Taiwanese, and one out of ten Hong Kong publications.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是中国现代散文属于国际散文文体的第二个暗示。尽管写“短故事”的&amp;quot;短篇小说&amp;quot;的翻译被普遍接受，但两者之间的联系却不如西方散文和中国散文紧密。这一定义是我从5000多篇现代中国论文样本中得出的，也符合国际上对这篇论文的特殊理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，用“散文”代替“随笔”或“小品文”是随意的，但它符合现在的用法。在1949年至1996年作者所知的约200本杂文集和历史中,“散文”更为常见,而只有1/25的中国文章标题、1/14的台湾出版物，以及1/10的香港出版物使用“小品文”。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 02:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是中国现代散文属于国际散文文体的第二个表现。尽管大众普遍接受“短故事”和&amp;quot;短篇小说&amp;quot;的翻译，但两者之间的联系却不如西方散文和中国散文紧密。这一定义是我从5000多篇现代中国论文样本中得出的，也符合国际上对这篇论文的特殊理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，用“散文”代替“随笔”或“小品文”是随意的，但它符合现在的用法。在1949年至1996年作者所知的约200本杂文集和历史中,“散文”更为常见,而只有1/25的中国文章标题、1/14的台湾出版物，以及1/10的香港出版物使用“小品文”。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 03:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
Besides the trend towards a globalized society, first expressed in Zhou Zuoren's call to adopt the English essay style, there are special local characteristics of the Chinese essay. How is the Chinese essay to determine culturally, what makes it “Chinese”? In the occidental essay the ''form'' seems to be a more important criterion of differentiation than in its Chinese counterpart. In China even those texts are included, which have only a similar content, but cross the borders of the formal generical framework. This can be shown with Cheng Ming-Lee, who subcategorises the “unfinished diary” or the “unfinished letter”.  Those texts belong - within the Western context - to texts of personal use and therefor to the non-fictional prose works.  Only after they have been altered into essays (Cheng Ming-Lee: “essay in diary form” and “essay in letter form,” see Cheng Ming-Lee), they are accepted as essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人是第一个呼吁采用英语文风来体现全球化社会趋势的，除此之外，中文杂文还具有地方特色。 中文杂文如何在文化上定义，是什么让其更加“中国化”？ “形式”在西方杂文里，比在中文散文中，更为一个重要的区分标准。 在中国，甚至包括那些内容相似的文本，但都跨越了正式通用框架的边界。 程明利（Cheng Ming-Lee）将“未完成的日记”或“未完成的信件”分类，进而证明了这一点。这些文本在西方语境中属于个人使用的文本，因此属于非虚构的散文作品。 只有在将其改写之后，人们才称之为杂文。--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 01:44, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人是第一个呼吁采用英语文风来体现全球化社会趋势的，除此之外，中国散文还具有地方特色。从文化上来看，如何定义中国散文，是什么让其更加“中国化”？与中国散文相比，“形式”在西方散文中似乎是更为重要的区分标准。 在中国，甚至包括那些内容相似的文本，但都跨越了正式通用框架的边界。 程明利（Cheng Ming-Lee）将“未完成的日记”或“未完成的信件”分类，进而证明了这一点。这些文本在西方语境中属于个人使用的文本，因此属于非虚构的散文作品。 只有在将其改写之后，人们才称之为杂文。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 02:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tendencial broader understanding of the essay in China can be traced back directly to the connotation, that the term ''sanwen'' possesses in Chinese: ''wú yùnwén''“non-rhythmic prose,” which originally meant all non-fictional prose.  In this broader meaning, also texts for personal or everyday use are included.  However I deal only with ''sanwen'' in the narrower meaning “short literary essay pieces”.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Further differences are that Chinese essays often have ideological contents and show stylistic characteristics like repetitions and the usage of sayings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种对中国论文的倾向性更广泛的理解可以直接追溯到“sanwen（散文）”一词的中文含义：“wúyùnwén（无韵文）”，“非韵律散文”，它最初是指所有非虚构的散文。 在这种更广泛的含义上，它还包括个人或日常使用的文本。 但是，我只用狭义的“散文”来处理“sanwen”。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
进一步的区别是，中国散文往往具有思想内涵，并表现出重复性和俗语性等风格特征。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 13:46, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
在中国，这种对散文更广泛理解的趋势，可以直接追溯到“散文”一词在中文里所具有的内涵:“无韵文”“非韵律散文”，最初指的是所有非虚构的散文。在这个更广泛的意义上，个人或日常使用的文本也包括在内。但我说的“散文”只是狭义的“短篇小片段”。进一步的区别是，中国散文往往具有思想内容，并表现出重复、用语等文体特征。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 13:53, 16 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 I will describe the beginnings of the discovery of the essay.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the increase in essay writing from 1979 on, it took a decade for the first theoretical reflections on this phenomenon to appear. It took another decade before the international scholarship of Chinese Studies became aware of the phenomenon of the essay.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s, Chinese scholarship made a first major approach to reflect on essay literature by writing essay histories and collecting papers, which concentrated first on the essayistic work of single authors like Lu Xun. Also two essay conferences in the 1990s showed no move towards international scholarship. Not before 1995 did international scholarship started to use common philological methods to explore single essayists (on Gaylord Leung [Liang Xihua] 梁錫華 Kubin 1995, on Wang Meng 王蒙 Woesler 1995, on Liu Zaifu 劉再復 Mansberg 1995 [unpublished]) or essays of groups (on 'Xīnyùe pài 新月派' Wagner 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2我将介绍发现散文的开端'''&lt;br /&gt;
从1979年开始，虽然散文写作增多，但却在十年之后才首次产生对这一现象的理论思考。又过了十年，国际汉学界才开始意识到散文现象。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代，中国学术界首次以撰写散文史和收集散文的方式对散文文学进行重大的反思，这些反思首先集中在鲁迅等个别作家的散文作品上。另外，90年代的两次散文会议也没有显示出国际学术研究的动向。1995年以后，国际学术界才开始使用共同的语言学方法来探讨单个散文家（关于梁漱溟[梁锡华] 库宾1995年，关于王蒙 沃斯勒1995年，关于刘再复 曼斯伯格1995年[未发表]）或群体散文家的散文（ 关于新月派 &amp;quot;瓦格纳 1996年）。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 07:53, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2我将介绍散文是如何开始发现的'''&lt;br /&gt;
尽管从1979年开始，散文作品有所增多，但对这一现象的理论反思却用了十年的时间才首次出现。又过了十年，国际汉学界才开始意识到散文现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代，中国学术界首次以撰写散文史和散文集的方式对散文文学进行了重大的反思，这些反思首先聚焦于鲁迅等单一作者的散文作品上。另外，90年代的两次散文论坛也没有显示出朝国际学术研究发展的动向。直到1995年以后，国际学术界才开始使用普遍的文献方法来探讨单一散文家（关于梁漱溟[梁锡华]库宾1995年，关于王蒙 沃斯勒1995年，关于刘再复 曼斯伯格1995年[未发表]）或团体散文家的散文（关于新月派 &amp;quot;瓦格纳1996年）。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not before the second half of the 1990s, did a history of the Chinese essay using the means of Western philology appear (Woesler 1998). For the first time, the essay was included in Western anthologies of literature as a genre equal to fiction and poetry (''The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature'' 1995, see Lau/Goldblatt, ''Modern Chinese Literary Thought'' 1996, see Denton).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the valuing of essays in China, Taiwan and the West, there are regional differences: In the States, essays are often chosen according to Western taste and totally unknown authors are given as much space as established ones.  In Taiwan, Lu Xun has been banned for a long time, but today, in my survey, which Chinese essayists are printed the most in the 1990s, he ranks 16th.&lt;br /&gt;
直到90年代后半期，才开始用西方语言学的手段研究中国散文（吴莫汀 1998）。散文第一次作为与小说、诗歌同等的文体被收入西方文学选集（《哥伦比亚现代中国文学选集》1995，见劳/葛浩文 《中国现代文学思潮》1996，见丹东）。&lt;br /&gt;
中国台湾和西方对散文的重视存在着地区差异。在美国，人们往往按照西方人的口味来选择散文，完全不知名的作家和知名作家一样，都会得到同样多的篇幅。在台湾，鲁迅被雪藏了很久，而如今，在我所进行的关于90年代发行量最多的中国散文家排行榜中，鲁迅排行第16位。--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 15:44, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直到90年代后半期，才开始用西方语言学的手段研究中国散文的历史（Woesler 1998）。散文第一次作为与小说、诗歌同等的文体被收入西方文学选集（《哥伦比亚现代中国文学选集》1995，见劳/葛浩文，《中国现代文学思潮》1996，见丹东）。&lt;br /&gt;
中国台湾和西方对散文的重视存在着地区差异。在美国，散文往往按照西方人的口味被人们选择，完全不知名的作家和知名作家一样，都会得到同样多的篇幅。在台湾，鲁迅被雪藏了很久，而如今，在我所进行的关于90年代发行量最多的中国散文家排行榜调查中，鲁迅排在第16位。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 03:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If one only take modern authors into account, he even ranks 12th.  Hong Kong literature on Yu Guangzhong has been censored by Huang Weiliang in favor for the first (see Lin Yaode, 50), and Wang Meng has been overestimated in the People’s Republic of China due to his political post.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still it remains a ''desideratum'' to get the most important Chinese essays in Western translation. Currently at least three essay collections in English translation are in the reviewing process (Tam King-Fai [announced]) or already published (Pollard 1999, Woesler 2000). Pollard's selection is a highly subjective and eclective choice of essays, covering even the premodern essay. Most of the contributors to the collection in hand met in 2000 on a first international conference on the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the years to come, a new ''Bonn History of Chinese Literature'' will grant the essay its proper place with two to three volumes only dedicated to the ''biji, youji'' and other essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3 20th Century Development and Hindrances'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The topical development of political essays sees a shift from the enlightenment-educational essay, which emerged in 1907, to the daily-political essays in the 1920-30s, further to anti-Japanese propaganda in the 1940s and ideological propaganda in the 1950s and 1960s. In the 1980/90s, the discussion of politics of daily interest form a smaller part than in the 1920/30s. In the 1980s all genres including poems and essays were used for the critic against the master narrative of Communism or the Maoist understanding of art as serving ideology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在未来，新的《波恩中国文学史》将给这篇文章一个合适的位置，它将有两到三卷专供《比集》、《酉集》和其他文章的专供。&lt;br /&gt;
“1.3 20世纪的发展与阻碍”&lt;br /&gt;
政论散文的专题发展经历了一个从1907年启蒙教育散文到20世纪30年代日政散文的转变，再到20世纪40年代的抗日宣传和20世纪50、60年代的思想宣传。在20世纪80 - 90年代，日常兴趣政治的讨论比20 - 30年代要少。在20世纪80年代所有类型包括诗歌和散文为意识形态服务，被评论家用于反对关于共产主义的叙述或毛泽东主义的艺术理解。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 13:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whilst the 1980s saw a revival of political issues in terms of discussion on the best system of society, (also in literature in general and in film) to a mere unpolitical and again more philosophical-moral theme spectrum in the 1990s, where essayists define their role, first of all to counterpart the consume-orientation of the masses. (Yu Guangzhong's essay “The Wolves are Coming” shows that the ideological perspective did not only harm mainland essaywriting, see Yu Guangzhong 1977.) The essay seems to be the only genre in China which has kept its educatio-nal claim with the exception of essays which claim to be “art pourt l'art”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I mentioned the lack of translations in Western languages. One of the reasons might be the impression of some scholars that many of the Chinese essays were just propaganda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而在20世纪80年代，政治问题在关于最佳社会制度的讨论（也在一般文学和电影中）中复兴。到了20世纪90年代，散文家们重新定义了自己的角色，首先是与大众的消费取向相对应。（余光中的散文《狼来了》表明，意识形态的视角不仅仅破坏了大陆的散文创作，见余光中1977年）。这篇散文似乎是中国唯一一个保持其教育主张的体裁，除了那些号称“艺术的散文”。&lt;br /&gt;
我提到了缺乏西方语言的翻译。其中一个原因可能是一些学者的印象，认为许多中国散文只是宣传。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 03:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
划词翻译&lt;br /&gt;
20 世纪 80 年代，在讨论社会的最佳制度时，政治问题又出现了复苏，(也包括在一般的文学和电影中) 在 20 世纪 90 年代变成了纯粹的非政治性和更具哲学性的-道德主题，在那里，散文家定义了他们的角色，首先是要与大众的消费取向相对应。余光忠的“狼来了”一文表明，意识形态的视角不仅损害了中国大陆的文学创作，参见余光中 1977 年的作品) 似乎是中国唯一保留其教育主张的体裁，但主张“艺术是艺术”的论文除外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我提到缺乏西方语言的翻译。其中一个原因可能是一些学者的印象，许多中国的文章只是宣传。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This might be true for the 1940s and even the 1950s, but nowadays this has changed, as the overwhelming majority of publications prove.  This demands a closer look: Since 1949, politically affirmative literature has been encouraged by the government, resulting in a statistical paradox: not the affirmative authors and their texts form the majority of the essayists read in the 1990s, but the critical essayists, whose texts oppose the order to serve politics through their apolitical, sometimes even defiant character.  In the 1990s, the texts of 1920s/1930s Republican China are still as often reprinted as their contemporary counterparts.  Obviously we can conclude that the politically affirmative essay of the 1950s only survived in special political essay collections and is no longer written by famous contemporary authors nor read by the Chinese audience in the beginning of the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪40年代甚至50年代，这可能是真的，但如今，正如绝大多数出版物所证明的那样，情况已经改变了。这需要更仔细的观察:自1949年以来,在政治上积极的文学一直在政府的鼓励下,导致了统计上的悖论:在20世纪90年代的散文家中，大多数人不是持肯定态度的作者而是持批判态度的散文家，他们的文章是非政治的、有时甚至带有挑衅特征，以此来反对为政治服务的秩序。在20世纪90年代，中华人民共和国二三十年代的文本仍然和当代中国的文本一样被重印。显然，我们可以得出这样的结论:20世纪50年代的政治肯定随笔只存在于特殊的政治随笔集中，在21世纪初，当代著名作家的作品和中国读者的阅读都将不复存在。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 01:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In restrictive regimes, where freedom of speech is not guaranteed, people still have different political ideas.  To speak out directly is unhealthy, so in these countries people use art to express their differences. The most direct way of expressing political ideas in art is literature.  To trick the censors, one must find indirect ways of expression.  In an exhibition of ''Tendency Quarterly'', 16 banned Chinese magazines were displayed.  Most of the magazines choose the poem as their favorite form to express political thoughts.  After having been banned, some magazines went abroad and now are published in exile.  The internet has added a number of underground magazines, which are available also inside mainland China.  In the last years of the 20th century, one can find an increase of essays in these magazines. This might be a hint, that the authors dare to speak out more directly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在限制体制下，言论自由得不到保障，人们仍然有不同的政治观点。直接说出来是不健康的，所以在这些国家，人们用艺术来表达他们的差异。艺术中表达政治思想最直接的方式是文学。要骗过审查者，人们必须找到间接的表达方式。在“趋势季刊”展览中，展出了16本被禁的中文杂志。大多数杂志选择诗作为他们最喜欢的表达政治思想的形式。在被禁之后，一些杂志社搬到了国外，现在以流亡的方式出版。互联网增加了地下杂志数量，这些杂志也可以在中国大陆境内阅读。在20世纪的最后几年里，人们可以在这些杂志上发现散文数量越来越多了。这可能是一个暗示，暗示作者敢于更直接地表达出来。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 02:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The topical development of the unpolitical essay starts with the everyday-topics of Zhu Ziqing (“On Dreams,” see Zhu Ziqing 1928c) and Zhou Zuoren from 1917 (''My Own Garden'' 1923, “The Fly” 1924, “Reading on the Toilet” 1936), with a caesura 1927, when the political essays became the main stream, until the late 1930s, when the unpolitical essay was eliminated totally by the anti-Japanese movement. It didn't recover until the 1970s, when life turned back to normality and normal things became topics of interest because of their long absence. Again in the 1990s, the unpolitical essay boomed also due to less interest in political issues and the need for a new orientation in the new found world of mass consumerism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
非政治性散文在话题上的发展开始于1917年，当时朱自清（见朱自清1928年《说梦》）和周作人（1923年《自己的园地》、1924年《苍蝇》、1936年《在马桶上读书》）谈论的是日常话题，到1927年尾声，政治性散文成为主流，30年代末，非政治性散文在抗日运动中彻底淘汰。直到20世纪70年代，生活步入常态化，这一时期长期不受关注的日常事物反而成为了人们感兴趣的话题，非政治性散文由此得以恢复。同样在90年代，也由于人们对政治问题不怎么感兴趣，加上在大众消费主义的新世界中需要全新的定位，非政治性散文蓬勃发展起来。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Actors: Lu Xun, Zhu Ziqing, Ba Jin, Wang Zengqi, Yu Guangzhong'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who were the major players in the Chinese essayism of the 20th century?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Here is not the place to recount the struggle, which many of the today well-known heroes of the May-Fourth Movement had to establish their literary values and narrative. Unlike today, at that time the authors were also editors and publishers of magazines and therefore had a strong position in the cultural field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One thinks first of Lu Xun, who invented a sharp, polemic subgenre for daily-political use, the ''zawen''. In his own, broad understanding of ''zawen'', it could contain poems, short stories, drama etc. From a genial writer of short stories, he turned to ''zawen'' for the rest of his life, leaving behind a legacy of more than 700 essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2、参与成员：鲁迅、朱自清、巴金、汪曾祺、余光中'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪中国散文的主要参与者是谁？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里不是叙述谁于争雄的地方，而当今许多著名的五四英雄人物必须确立自己的文学价值观和叙事方式。与现在不同的是，当时的作者同时也是杂志的编辑和出版商，因此在文化领域有着很强的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们首先想到的是鲁迅，他发明了一种尖锐的、具有争议性的日常政治用的亚体裁，即''杂文''。在他自己对''杂文''的广泛理解中，它可以包含诗歌、短篇小说、戏剧等。他从一名亲切的短篇小说作家转向了一名撰写''杂文''的作家，留下了700多篇文章。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 08:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. 参与者：鲁迅、朱自清、巴金、汪曾祺、余光中'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪中国散文的主要人物有哪些?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里不会讲述这场斗争，当今许多著名的五四运动英雄不得不建立他们的文学价值和叙事。与当今不同的是，当时，作者同时也是杂志的编辑和出版人，因此在文化领域有很高的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们首先想到的是鲁迅，他为日常政治生活创造了一个尖锐的、争论不休的亚文体——''杂文''。在他广义理解中，''杂文''包括诗歌、短篇小说、戏剧等。他从一个和善的短篇小说作家，转向成为《杂文》作家，终其一生，留下700多篇散文。--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 10:30, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his lifetime, with his sharp attacks, he was the most known essayist. But these essays were of daily-political interest only and are seldom read today. Analysis reveals now that he stills stays the most often read essayist until the end of the 20th century. Not his ''zawen'', but the following reminiscences and lyrical essays remain until the end of the century in the top-ten list of essays: “Autumn Night” (Lu Xun 1925b), a lyrical essay from ''Wild Grass'', in “Mr. Fujino” (Lu Xun 1926c), Lu Xun remembers his Japanese teacher, in “The Kite” (Lu Xun 1925a) he remembers how he hurted his younger brother's feelings once, and “From Hundred Plant Garden to Three Flavour Study” (Lu Xun 1926b), which recounts his childhood experience also with classical literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他的一生中，他以尖锐的攻击力成为最著名的散文作家。但是他的这些散文仅仅是处于日常的政治兴趣，在今天很少有人阅读。分析表明，到20世纪末，他的作品仍然是阅读得最多的。直到本世纪末，保留下来的并非是他的杂文，而是以下的回忆录和抒情散文：《野草》中的一篇抒情散文《秋夜》（鲁迅 1925），在《藤野先生》（鲁迅 1926）中，鲁迅仍然记得他的日语老师，在《风筝》（鲁迅 1925）中，鲁迅记得他曾经是如何伤害他的弟弟的，在《从百草园到三味书屋》（鲁迅 1926）中，鲁迅叙述了他的童年经历和经典文学。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 01:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other most often printed essays are from Republican or modern times: The first is “The Back View” (Zhu Ziqing 1928b). With his whole work, this author ranks shortly behind Lu Xun. From this and other essays one can derive the criteria for essay best sellers in the P.R. of China: In “The Back View,” filial piety is the driving factor, parallelistic and repetitive structures in the atmospherical nebulous “The Moonlit Lotus Pond” (Zhu Ziqing 1927), also written by Zhu Ziqing, whose style easily may seem mannerist to the Western reader. In “Splashing Oars and Lantern Light on the Qinhuai River” (Zhu Ziqing 1924) the author describes a beautiful landscape and makes ancient customs alive again. Nostalgic home feelings are the emotional identification element in “Wild Vegetables of My Home Region” (Zhou Zuoren 1925).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong is represented in this list with the nostalgic “Listening to the Cold Rain” (Yu Guangzhong 1974). In Ba Jin's most often reprinted essay “In Memoriam of Xiao Shan” (Ba Jin 1979b) he remembers his wife. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Works of authors who decided to serve an ideology are far less often reprinted than the eight authors found to be leading: Mao Dun and Guo Moruo (rank 15) are mentioned in the average as seldom as Lu Xun in Taiwan and Yang Shuo (ranks 30) appears only half as often.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore one can state, that unpolitical, moving essays form the top.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a list of the 36 most often (re)printed essayists, and the top 59 essays please see the mentioned monograph (Woesler 1998b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余光中因其怀旧散文《听听那冷雨》（余光中 1974）而榜上有名。在巴金最常被转载的散文《怀念肖珊》(巴金 1979b）中，他追忆了他的妻子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决定为某种意识形态服务的作家的作品被转载的次数远远少于处于领先地位的八位作家：茅盾和郭沫若（排名15位）在台湾被提及的平均数与鲁迅一样少，而杨朔（排名30）的出现频率仅为一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，我们可以说，非政治性的、感人的文章占据了榜首。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有关36个最常（重新）印刷的散文家和排名前59位的散文家的列表，请参见所提到的专着（Woesler 1998b）。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 03:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余光中因其怀旧散文《听听那冷雨》（余光中 1974）而榜上有名。在巴金最常被转载的散文《怀念肖珊》(巴金 1979b）中，他追忆了他的妻子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决定为某种意识形态服务的作家的作品被转载的次数远远少于处于领先地位的八位作家：茅盾和郭沫若（排名15位）在台湾被提及的平均数与鲁迅一样少，而杨朔（排名30）的出现频率仅为一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，我们可以说，非政治性的、感人的文章囊获了榜首。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有关36个最常（重新）印刷的散文家和排名前59位的散文家的列表，请参见所提到的专着（Woesler 1998b）。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 13:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The huge number of essays and essayists offer many possibilities for intertextual and intersubjective comparison, out of which only some thoughts can be indicated here due to lack of space. They might stimulate further analytic works. Lu Xun, Zhou Zuoren and Zhu Ziqing wrote about the same occasion, the massacre on March 18, 1926 quite differently. Zhu Ziqing attacks the government directly and promises it a soon collapse (“Report of the Government’s Great Massacre,” Zhu Ziqing [1926]). Lu Xun described the massacre in an unctuous chant instead (“Jinian Liu Hezhen jun” Lu Xun 1926a), and Zhou Zuoren bitter-humorously in his essay “Different Ways to Die” (Zhou Zuoren 1926).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different ways of coming into terms with the 'Cultural Revolution' we can see in the essays of Ba Jin, Bing Xin, and Wang Meng: Ba Jin enlucidated unsparingly to the extend of self-accusation (Ba Jin 1979a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大量的散文和散文家为互文性和主体间性的比较提供了许多可能性，但由于篇幅有限，这里只能表达一些想法。它们可能激发进一步的分析工作。鲁迅、周作人、朱自清对同一事件——1926年3月18日的大屠杀——的描写则截然不同。朱自清直接攻击了政府，并断定它很快就会崩溃(朱自清《政府大屠杀报告》[1926])。鲁迅用虚情假意的歌谣(《纪年刘和真君》鲁迅1926a)描述了这次大屠杀，而周作人则在他的散文《不同的死法》(周作人1926)中诙谐而辛辣地描写了这次大屠杀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从巴金、冰心、王孟等人的文章中，我们可以看到巴金对“文化大革命”的几种不同的看法:巴金的狂热达到了自我谴责的程度(巴金1979a)。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 13:43, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大量的散文和散文家为互文性以及主体间性的对比提供了多种可能性。但由于篇幅有限，这里只能展示一部分想法。它们或许能够激发进一步的分析作业。鲁迅、周作人和朱自清都描写过同一场景，1926年3月18日的大屠杀，但是描绘的手法不尽相同。朱自清正面攻击政府，并断定它不久就会垮台（《执政府大屠杀记》朱自清 1926）。而鲁迅用谄媚的诗歌描述了这次大屠杀（《几年刘和珍君》 鲁迅 1926a)，周作人在他的散文《不同的死法》以幽默而苦涩的手法描写了这次大屠杀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从巴金、冰心、王蒙的散文中，我们可以看到，巴金对“文化大革命”有着不同的理解方式：巴金不遗余力地自我谴责（巴金1979a）。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
大量的散文和散文家为互文性和主体间性的比较提供了许多可能性，但由于篇幅有限，这里只能表达一些想法。它们可能激发进一步的分析工作。鲁迅、周作人、朱自清对同一事件——1926年3月18日的大屠杀——的描写则截然不同。朱自清直接攻击了政府，并断定它很快就会崩溃。而鲁迅用谄媚的诗歌描述了这次大屠杀（《纪念刘和珍君》 鲁迅 1926a)，周作人在他的散文《不同的死法》以幽默而苦涩的手法描写了这次大屠杀。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 08:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
从巴金、冰心、王蒙的散文中，我们可以看到，巴金对“文化大革命”有着不同的理解方式：在自我批评方面，巴金对自己毫不手软。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 08:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng dealed with it humorously (Wang Meng 1980), Bing Xin tried to pretend continuity by naming her works after the 'Cultural Revolution' with the same titles as before: The successful collections ''Letter to the Children'' (Bing Xin 1931), and ''Letter to the Children, vol. 2'' containing texts since 1958, were followed by ''Letter to the Children, vol. 3 ''with texts since 1978. In her “Autobiographical Notes” (Bing Xin 1982) she simply skips the 'Cultural Revolution'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A trip in early August 1923 (Mei/Wu, 46) with Yu Pingbo to the Qinhuai river, which Zhu knew from an earlier visit (Chen Xiaoquan, 68), inspired both to write in the same year at the age of about 24 and 26 an essay with the title “Splashing Oars and Lantern Light on the Qinhuai River” (Zhu Ziqing dated 10/11, 1923, Yu Pingbo dated 8/22, 1923, jointly published in ''Eastern Miscellany''), an English translation by Hu Shiguang can be found in ''Chinese Literature'' 1 (Spring 1988) Yu 162-172, and Zhu 173-182 resp. Zhu Ziqing and Yu Pingbo continue here a tradition of Chinese poets, writing poems on a common experienced journey to compete with each other. I found, that Zhu Ziqing's essays is more persuading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王萌幽默地处理了这一问题（王萌1980），冰心试图通过在&amp;quot;文化大革命&amp;quot;后用与以前相同的标题命名自己的作品来假装连续性：成功收藏了《给儿童的信》（冰心1931） ）和“给孩子的信，第一卷， 2”（包含自1958年以来的文字），其次是“给孩子的信”（第一卷）,3”自1978年以来一直使用文字。在她的“自传笔记”（Bing Xin 1982）中，她只是跳过了“文化大革命”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱元培在1923年8月上旬（梅/吴，46岁）与秦淮河的一次旅行（陈小泉，68岁）认识了秦淮河，这激发了双方在同年24岁左右写诗的初衷。 26一篇题为“在秦淮河上泼桨和灯笼光”的文章（朱自清1923年10月11日，于平波1923年8月22日，在《东方杂记》上共同出版），英文翻译胡世光的著作可以在《中国文学》 1（1988年春季）中找到Yu 162-172和Zhu 173-182。朱自清和余平伯在这里延续了中国诗人的传统，在经历了共同竞争的共同经历中创作了诗歌。我发现朱自清的论文更具说服力。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 02:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王蒙幽默地处理了这一问题（王蒙1980），冰心试图以'文革'后的作品命名，标题与以前相同，以假装连续性。成功的作品集《给孩子们的信》（冰心1931年）和《给孩子们的信，第二卷》收录了1958年以来的文字，随后又出版了《给孩子们的信，第三卷》，收录了1978年以来的文字。在她的《自述》（冰心1982）中，她干脆跳过了'文革'。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1923年8月上旬（梅/武，46）与俞平伯到秦淮河游玩，朱自清早年曾到过秦淮河（陈孝全，68），激发了两人的灵感，两人在同年分别约24岁和26岁时写了一篇题为《秦淮河上的溅桨和灯火》的文章（朱自清10/11。1923年，俞平伯日期为1923年8月22日，合刊于''东方杂记''），胡世光的英译本见''中国文学''1（1988年春）俞162-172，朱173-182 resp。朱自清和俞平伯在这里延续了中国诗人的传统，在共同经历的历程中写诗，互相竞争。我发现，朱自清的文章更有说服力。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 03:07, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng, Jia Pingwa and others wrote essays entitled “Falling leaves” (Jia Pingwa 1981, Wang Meng 1989) on the transitoriness of life in the allegory of falling leafs. It is interesting and surprising to discover the similarity between  a, the differences between the description and interpretation of the falling leaves and  b, the differences between the different authors' self-understanding and philosophy. One may compare essays entitled “On dreams” with 58 years difference in their origin (Zhu Ziqing 1928c, Bing Xin 1986). Moreover it is interesting to compare conceptions of essayism as we can see in Lu Xun's theory of “emerging” and “blossoming” and Zhou Zuoren's theory of the synthesis of the gongan school and the English essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王蒙、贾平凹等人共同撰写了《落叶集》(贾平凹1981、王蒙1989)，论述落叶寓言中生命的短暂。对落叶的描述与解读之间存在的差异以及不同作家的自我理解与人生哲学的差异，这两者之间竟然发现有相似之处，实在令人惊喜。人们可以将《论梦》这篇散文与有58年历史的渊源差异作比较（朱自清1928c，冰心1986）。此外，比较鲁迅的“兴”与“花”与周作人的“公安派”与“英语散文”的综合理论中的散文主义概念，是很有意思的。--[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.Trends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The essay as a snapshot of contemporary thoughts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is the state of contemporary essay writing in China? Its position should be brought into its proper relationship to recent approaches, perspectives and terms of categorization, like post-modernist elements, post-colonial thinking, deconstructivism etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The increase of the essay production after the ‘Cultural Revolution’ might be explained with the ability of the essay, to express personal experiences much more authentically than other genres because of its immanent claim of historical truth.  But the essay is not a guarantee for objective truth: In the same time it is subjective, the essayist mediates his image consciously.  This restricts the reported truth to a subjective one and bears the risk of a wilfully “corrected” truth.&lt;br /&gt;
3.潮流与趋势&lt;br /&gt;
“中国当代散文写作的现状如何?”&lt;br /&gt;
它的地位应该与后现代主义元素、后殖民主义思维、解构主义等最近的分类方法、视角和术语恰当地联系起来。&lt;br /&gt;
“文革”后散文增多，因为原因有两点：1.散文比其他文体更真实地表达个人经历的能力 2.它对历史真理的内在诉求。&lt;br /&gt;
但散文并不是客观真实的保证:它同时具有主观性，作者有意识地对自己的形象进行调整。&lt;br /&gt;
这就会导致所报道的真相只能是主观的，防止有人故意“篡改”真相。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 08:52, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.趋势&lt;br /&gt;
3.1作为当代思想的快照的散文&lt;br /&gt;
中国当代散文创作的现状如何？它的定位应与后现代主义、后殖民主义、解构主义等现代理论方法、视角和术语保持适当的联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“文革”后散文产量的增加，这可以用散文的能力来解释，因为它具有内在的历史真理诉求，比其他文体更真实地表达个人经历。但散文并不是客观真实的保证，同时它也是主观的，散文作者有意识地调整自己的形象。这就把报道的真相限制在主观上，并承担着故意“修正”真相的风险。--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 05:53, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The individualism of the Republican era has been based on the common feeling to stand at a historical turning point and directed towards common targets like the creation of a New Literature and a new Chinese society.  In the 1980s and especially in the 1990s, individualism asks for a critical reflection on the satisfaction of personal consumption needs and tries to give personal orientation, essayists plead for moral virtues (“Serene” Wang Meng 1992, “First make your own things in a good way” Wang Meng 1994). These essays, mainly published in newspapers and magazines, are widely read by people in the rapidly changing, anonymous, alienating and consume-oriented mass cultural society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共和时代的个人主义建立在站在历史转折点上的共同感觉的基础上，并朝着共同目标发展，例如创建新文学和新中国社会。 在1980年代，尤其是1990年代，个人主义要求对个人消费需求的满足进行批判性思考，并试图赋予个人取向，散文学家呼吁道德美德（“ Serene” Wang Meng 1992，“首先用自己的东西制造自己的东西）。 好方法”（王萌，1994年）。 这些论文主要发表在报纸和杂志上，在瞬息万变，匿名，疏远和消费导向的大众文化社会中被人们广泛阅读。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other essays in the 1980s and 1990s are in a kind of new subjectivism targeted away from contemporary contradictions but apply to the feelings of the audience by creating an either positive (“Shanxi Opera,” Jia Pingwa 1984) or negative world (“The Nightmare,” Si Yu 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The essay as the genre of the giddy-paced nature of society, individuality, socio-political discussions, de-ideologization, everyday's profaneity and banality'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the essay, we can see contemporary ''trends of literature'', which are also reasons for the increase in volume of this genre in the 1990s:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The giddy-paced nature of current Chinese society with its demands for diverting and short texts: “[...] we live in an age of exposition” (Hall, xiii);&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The increasing consciousness of individuality for which the essay is the most direct form of subjective expression, even more direct than the poem with its metrical and formal demands; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-A revival of interest in discussing social-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s/30s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The banality of everyday life becomes conscious through becoming a literary topic, most commonly in the genre of everyday life, the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The De-ideologization of Chinese society. Today not the governmentally demanded affirmative texts stand at the forefront, but unpolitical essays, mostly dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928.  This observation is supported by the results of the mentioned statistical analysis.  The mostly read political essays after 1949 are critical essays. For example Ba Jin complains in “Remembering Xiao Shan” (Ba Jin 1979b) about the death of his wife in the 'Cultural Revolution'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 散文是个性意识增强的最直接的主观表达形式，甚至比具有韵律和形式要求的诗歌更直接；&lt;br /&gt;
- 通过散文重新唤起人们对讨论社会政治问题的兴趣，如20世纪20年代或30年代。&lt;br /&gt;
- 因成为文学话题，日常生活的平庸性变得有意识，最常见的是日常生活文体——散文。&lt;br /&gt;
- 中国社会的去意识形态化。今天，不是政府要求的肯定性文本，而是非政治性的散文在最前面，大多可以追溯到共和党时代，特别是1923年至1928年。这一观察结果得到上述统计分析结果的支持。1949年以后，人们阅读最多的政治散文是批评散文。例如巴金在《追忆萧山》（巴金1979）中控诉妻子在“文化大革命”中去世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 散文是个性意识增强的最直接的主观表达形式，甚至比具有韵律和形式要求的诗歌更直接；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-通过这篇文章唤起人们对讨论社会政治问题的关注，如20世纪20年代或30年代的情况。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-日常生活的平庸通过成为一个文学主题而变得有意识，最常见的是日常生活的体裁——散文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国社会的去意识形态化。今天，不是政府要求的肯定性文本站在最前面，而是非政治性的文章，大多可以追溯到共和党时代，特别是1923年至1928年。这一观察结果得到上述统计分析结果的支持。1949年以后，人们阅读最多的政治论文是批评文章。1949年以后，人们阅读最多的政治散文是批评散文。例如巴金在《追忆萧山》（巴金1979）中控诉妻子在“文化大革命”中去世。--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 06:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Regarding the compiling of essay collections: For the most often selected essays in the People’s Republic, Taiwan and Hong Kong, moral and aesthetic criteria seem to have underlain. This is a sign of the increasing independence of the editors of essay anthologies from governmental or ideological handicaps, and for the increasing commercialization of the publishing houses with an orientation toward customers (former: “readers”). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-In the latter half of the 1990s, the master narrator himself seems to be lost within the subjectivity of in-dividuals and everyday's profaneity and banality of a more and more formally organized but substantially empty citylife. Time loses worth, since more and more of the daily acctivities are filled with mechanical and autistic actions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished, the only political replique is the patriotism, for example expressed in the 1996 published monograph ''China can say no! – Possibilities for politics and emotions in the period after the cold war'' (see China can say no!).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason that we do not find post-modernist essays in the sense of post-modernist fiction lies in the directness of the essay: The essay as a genre is a chat between author and reader and not an object d'art which wants to give cause for different interpretations or which would depend on exceptional form or contents or even quotations of pre-modern characteristics in order to make it an distinguishable object d'art. Also trends like the use of ordinary language, which one finds in novels since 1993 (Feidu, Jia Pingwa 1993; ''Ying'er'', Gu Cheng 1993) and ''New Borderlessness''  since 1995, cannot be proven in the essaywriting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代，80年代受到政治批评的散文文化已经消失，唯一留下的政治产物是爱国主义。例如，1996年出版的专著《中国可以说不——冷战后时代的政治与情感抉择》（见于《中国可以说不》）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从后现代主义小说的角度来看，我们找不到后现代散文的原因就是散文具有直接性。散文作为一种文体，是沟通作者和读者的桥梁，而不是一种艺术对象。通常艺术对象指企图引起不同的解读，或依靠独一无二的形式或内容，甚至引用前现代主义的特点使其成为一种独特的艺术对象。另外，1993年出版的小说《废都》（贾平凹 1993年）、《英儿》（顾城 1993年）以及1995年出版的《新无界》，作者在这些作品中日常语言的使用趋势在散文写作中也未得到体现。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 14:18, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
到20世纪90年代，80年代政治批评的散文文化已经式微，唯一留下的政治产物就是爱国主义。……我们之所以没有在后现代小说意义上找到后现代主义论文的原因在于散文的直接性：散文是一种作者与读者之间对话的体裁，而不是一种引起不同解读的艺术体，也不是依赖于独一无二的形式或内容，甚至是为使本身变得独特而引用前现代主义特征的艺术对象。……--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 16:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Also the fictional realism David Der-Wei Wang sees in Lao She, Mao Dun and Shen Congwen, proves helpful for the understanding of some essays, one being “The Small Dog Baodi” (Ba Jin 1981), in which the author turns into a narrator who recounts the memories of the 'Cultural Revolution' in allegoric instead of in descriptive truth as before (“In Memoriam of Xiao Shan II,” Ba Jin 1984b). Similar is the concept of imaginery nostalgia, as Wang calls the fictional truth in Shen Congwen's work (David Wang 1992), helpful for the reading of “Rain in Kunming” (Wang Zengqi [1984]) as well as for “Shanxi Opera” (Jia Pingwa 1984). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Xin zhuangtai xiaoshuo 新狀態小說 new borderless fiction, represented by Chen Dong 韓東, Lu Yang 魯羊, Zhu Wen 朱文, Lin Bai 林白, Chen Liang 陳梁, Zhang Mei 張梅.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 Post-colonialist thinking (Williams et al. 1994), which is to be seen as part of the social-political discourse, appears in essays, especially in the less critical political, but patriotic essays of the 1990s. Kafkaism helps us understand the essay “The Nightmare” (Si Yu 1995), where the author appears as a deconstructionist, the I-narrator even is drawn near to suicide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老舍，茅盾和沈从文作品中呈现的虚构现实主义也被证明有助于理解某些文章，其中之一就是“小狗包弟”（Ba Jin 1981），这篇文章中，作者不再像以前那样叙述事实，（如《萧山回忆录》，巴金，1984b）。两者都是对过去的回忆，也就是王在沈从文作品中提出的虚构的真相（David Wang，1992），它有助于阅读《昆明的雨》（王增琪[1984]）和《山西歌剧》（贾平瓦（1984）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1辛庄台小说新状态小说，由韩东，鲁羊，朱文，林白，陈梁，张梅代表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2后殖民主义思维（Williams等，1994）虽然被视为社会政治话语的一部分，却出现在文章中，特别是在1990年代批评性和政治性较弱但提倡爱国主义的论文中。卡夫卡主义可以帮助我们理解《梦m》（Si Yu 1995）一文，在那篇文章中作者是一位解构主义者，而主人公甚至被迫自杀。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 10:08, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The Schwarcz' concept of ''personal grief'' expressed in a ''metaphorical discourse'' helps us to understand how Ba Jin was able to overcome the ''truth of being'' he was known for, only to reach a more convincing ''fictional truth'' through the metaphor of his dog Baodi (Schwarcz 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''20th Century Chinese Essay - A Survey of the Genre and New Insights Into the Essayists Ba Jin, Zhou Zuoren, Zhu Ziqing'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The narrative established by literary histories  and anthologies has drawn a distorted picture of 20th century Chinese literature: The genre of the essay was almost ignored. In my paper I will demonstrate, how the picture of three authors change, if we take into consideration also some of their esayistic work. Here I choose the example of the critical political essay. The essay tells us more about an author than fiction or poetry, because in this genre, we encounter the author himself without metrical restrictions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
施瓦茨的''个人悲伤''概念以''隐喻话语''的方式表达，有助于我们理解巴金是如何克服他所熟知的''存在的真相''，而只是通过对他的狗，宝迪，进行隐喻达到一个更有说服力的''虚构的真相'&amp;quot;（施瓦茨，1996）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''20世纪中国散文--散文家巴金、周作人、朱自清的文体调查与新见解'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学史和选本建立的叙事，对20世纪的中国文学进行了歪曲的描绘。文章的体裁几乎被忽略了。在我的论文中将证明，如果我们考虑到他们的一些散文作品，三位作家的形象将如何变化。在此，我选择了批判性政治文章的例子。与小说或诗歌相比，散文更能让我们了解一个作者，因为在这种文体中，我们遇到的是没有格律限制的作者本人。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 11:58, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1927, when the writers were threatened by a massacre among leftists by the National People's Party in Shanghai, a whole generation of writers found a common base in communist ideology, formally expressed in 1930 in the foundation of the &amp;quot;League of Left-Wing Writers&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many writers had to define and often redefine their position and self-understanding in reaction to the changing political climate, often burying their own ideals, in the larger perspective for the seeming &amp;quot;needs&amp;quot; of society, which also claimed the author to be one of its products. This struggle of finding a position in a politicized environment is best documented in the essay --- &amp;quot;a genre of self-reflection&amp;quot;. Moreover, by its very nature, the essay overcomes boundaries of form and content. Therefore there are more essays than there is fiction free from political thoughts. Some essayists even went a step further, deconstructed the master narrative of leftist ideology, like the three writers I will talk about today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The master narrative of the offical literary history of the People's Republic on Zhou Zuoren is, that a sophisticated May Fourth genius &amp;quot;degenerated&amp;quot; and later became a national &amp;quot;traitor&amp;quot;. Zhou's writings were officially considered bad literature, a total elimination of his texts was only prevented, because of the fame of his brother, who became a state author posthumously through the valuing of Mao Zedong. Actually the reception of his essays reaches a new climax now, in the essay collections of the 1990s, his essays rank 3rd, as I was able to proof with a survey of 5000 essays. That makes clear that his political engagement had no effect on the brilliance of his literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华人民共和国官方文学史对周作人的主要叙述是，一个卓越的五四天才“退化”，后来成为民族“叛徒”。 周的著作被官方认为是不良文学，由于他兄弟的名声，而他的兄弟因高度评价毛泽东死后成为国家作家，这彻底阻止了他的著作的全部出版。 实际上，现在他的论文的接受度达到了一个新的高潮，在1990年代的论文集中，他的论文排名第三，正如我通过对5000篇论文的调查所证明的那样。 这清楚地表明，他的政治参与对他的文学作品的辉煌没有影响。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 02:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
民国官方文学史对周作人的主要叙述是，一个老练的五四天才 &amp;quot;堕落 &amp;quot;了，后来成了民族 &amp;quot;汉奸&amp;quot;。周作人的文章被官方认为是劣质文学，彻底消灭他的文字只是因为他兄弟的名气，他通过重视毛泽东而成为国家作家，这彻底阻止了他的著作的全部出版。其实现在对他的散文的接受达到了一个新的高潮，在90年代的散文集中，他的散文排在第三位，这是我对5000篇散文的调查所能证明的。这说明，他的政治参与对他的文学作品的辉煌没有影响。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 02:52, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official assessment of the People's Republic is that Zhou's work experienced a caesura in 1938 due to his &amp;quot;degeneration&amp;quot; and opposition against the patriotic campaign.  Zhou kept trying to aesthetizise the little things of the everyday out of the subjective experience of his private space his whole life, only seven months after the incident at Marco Polo bridge he showed that it was again possible to write about a candy seller  for which he had been critizised as &amp;quot;paralyzing&amp;quot; . But there was indeed a caesura, namely the change in style and subject in his essays on literature, art etc. to ''zhengjing'' 正經­ (serious, intentional essays), and ''xiánshì'' 閑適 (essays for one’s own enjoyment). But this change is located not before his outlawing through Mao Zedong (1942), and his arrest by the Guomindang (1945).  Therefore not the Japanese suppressors should be made responsible for the retreat of this great writer, but his Chinese compatriots.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 C. T. Hsia. [Note: Some of the annotations are in German and are translated into English during the editiorial work for the forthcoming edition.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 (&amp;quot;Mai tang 卖糖&amp;quot; 1924).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 (Lu Xun 1934, Zhu Zhaoluo 1943).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人民共和国官方的评价是，在1938年，由于他自身的 &amp;quot;堕落 &amp;quot;和反对爱国运动，周春芽的作品经历了一个尾声。周作人一生都在试图将日常的小事从私人空间的主观经验中审美出来，在马可波罗桥事件发生七个月后，他才表明，他又可以写一个卖糖的人了，他曾因此被批判为 &amp;quot;麻痹&amp;quot;。但是，他的文章确实有一个高潮，那就是他的文艺文章在风格和主题上发生了变化，变成了严肃的、有意的文章和自娱自乐的文章。但这一变化并非在他被毛泽东取缔（1942年）、被国民党逮捕（1945年）之前。因此，对于这位伟大作家的退隐，不应该由日本的镇压者负责，而应该由他的中国同胞负责。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 13:35, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人民共和国官方的评价是，在1938年，由于他自身的 &amp;quot;堕落 &amp;quot;和反对爱国运动，周春芽的作品经历了一个尾声。周作人一生都在试图将日常的小事从私人空间的主观经验审美中剥离出来，在马可波罗桥事件发生七个月后，他才表明，他又可以写一个卖糖的人了，他曾因此被批判为 &amp;quot;麻痹&amp;quot;。但是，他的文章确实有一个高潮，那就是他的文艺文章在风格和主题上发生了变化，变成了严肃的、有意的文章和自娱自乐的文章。但这一变化并非在他被毛泽东接力（1942年）、被国民党逮捕（1945年）之前。因此，对于这位伟大作家的退隐，不应该由日本的镇压者负责，而应该由他的中国同胞负责。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:43, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the first correction of the narrative is, that his literature was ''not'' effected by socio-political circumstances in quality, but in contents. And there is a second master narrative on Zhou Zuoren, which says that he was an apolitical author. Actually, he wanted his abstinence of political statement to be understood as a political statement by itself. For him, literature was a mean not for revolution, but for resistance . In the modernizing society, he advocated the liberation of women and asked to &amp;quot;treat children as full subjects with their own external and internal lives&amp;quot; and to &amp;quot;make children the essence of children's literature&amp;quot; , literature should make the society more humane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example, where a reading of some of his essays lets us rediscover the author is Ba Jin: He is known for his practical essays with anarchistic and communist background in the 1930s and 40s, for his opportunistic self-criticism, self-censorship  and the accusation of a writers' collegue during the cultural revolution. After the 'Cultural Revolution' he seemed to emerge as a righteous character , when he claimed to have done all this under pressure. He then devoted his essays to the working up of the trauma of the 'Cultural Revolution', for example in the self-accusing essay series ''Random Thoughts''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，对叙事的第一个纠正是，他的文学不是在质上受社会政治环境的影响，而是在内容上。还有一个关于周作人的第二个故事，说他是一个不关心政治的作家。事实上，他想把他对政治声明的无欲理解为一种政治声明本身。对他来说，文学不是革命的手段，而是反抗的手段。在现代化社会中，他倡导妇女解放，要求“把儿童作为一个完整的主体，有自己的外在和内在的生命”，“使儿童成为儿童文学的本质”，文学要使社会更加人性化。&lt;br /&gt;
第二个例子，读了他的一些文章，我们就可以重新发现这个作者是巴金：他以他在20世纪30年代和40年代写作的具有无政府主义和共产主义背景的实用文章而闻名，因为他在文革期间机会主义的自我批评、自我审查和对作家圈的指责。在“文化大革命”后，当他声称自己是在压力下做这一切的时候，他似乎成了一个正直的人。然后，他把自己的散文归于“文化大革命”的创伤中，例如在自责的系列随笔《随想》中。--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 06:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since they were seldom reprinted, two of Ba Jin’s critical essays &amp;quot;''Independent Thoughts''&amp;quot; and &amp;quot;''Writers’ Courage and Sense of Duty''&amp;quot;, dating 1956 and 1962 were overlooked. With them, Ba Jin turns out to be a lifelong independant writer. The two essays were criticised. He had to deny their contents and later they were censored. Even nowadays, these texts are not easy to find in anthologies and dictionaries in the P.R.C. and Taiwan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;''Independant Thoughts''&amp;quot; dated 1956, propagates the freedom of the individual and of thoughts. This essay was written in the '100-Flower-Movement', when criticism was induced officially. Ba Jin corresponded only to the 'mainstream', although his criticism was unusually sharp. Much more distinctly directed against the 'mainstream' was the second text, which I want to introduce shortly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;''Writers’ Courage and Sense of Duty''&amp;quot;, a speech at the second Shanghai congress of writers and artists in early 1962, has later been censored at seven striking places. In it, Ba Jin judges very hard about himself and his collegues: At different campaigns against literary works they would have followed the political demands opportunistically and therefore were traitors. The second target of Ba Jin's criticism were the censors and critics, who would posess more power than the writers and that without legitimation. Ba Jin interpreted Mao's Yan'an speeches on art and literature in the way, that writers should themselves take over responsibility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''&amp;quot;The Small Dog Baodi&amp;quot; as a metaphorical discourse on Ba Jin's personal grief'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Ba Jin is regarded together with Bing Xin as one of the representatives of Republican literature, the more important part of his essayistic work seems to lie after 1949 . Publishing from Hong Kong since 1979, he has spoken out loudly in opposition and in trying to help ease the trauma associated with the 'Cultural Revolution'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1962年初在上海第二届文艺代表大会上的一篇演讲《作家的勇气与责任感》后来有七个引人注目的部分被删减。在这部小说中，巴金对自己和他的同僚进行了严格的评判：在不同的文学运动中，他们会适时地追随政治要求，因此他们是叛徒。巴金批评的第二个对象是审查员和批评家，他们比作家拥有更多的权力，没有合法性。巴金对毛泽东延安文艺讲话的解读是：作家应该自己承担责任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''《小狗包弟》作为一种隐喻讲述了巴金的个人悲痛'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巴金虽然与冰心一起被视为共和文学的代表人物之一，但其散文作品更重要的部分似乎在于1949年以后。自1979以来从香港出版，他大声反对，并试图帮助缓解与“文化大革命”有关的创伤。--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 06:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of this essays is the story-like &amp;quot;''Small Dog Baodi''&amp;quot;. Written in 1980, the author remembers his dog, which he had received two decades ago from a Swedish person and which he loved after a while. When the 'Red Gards' raged, the dog was in danger. Ba Jin describes in detail the fate of the animal and his own resignation, when he learned that he could not protect the dog. In order to save him from a torturous death, he finally submitted the dog in 1966 for medical experiments. Revisiting his garden after the 'Cultural Revolution', he remembers painfully how his wife had played here with the dog. I would like to show six points of interpretation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇随笔中有一篇是像故事一样的《小狗宝蒂》。这封信写于1980年，作者回忆起他的狗，这只狗是20年前他从一个瑞典人那里收到的，过了一段时间他就爱上了它。当“红色大革命”流行时，狗处于危险之中。巴金详细描述了这只动物的命运和他自己的辞职，当他得知他不能保护狗。为了把他从痛苦的死亡中拯救出来，他最终在1966年把狗送去做医学实验。“文化大革命”后，他重新回到他的花园，痛苦地回忆起妻子在这里和狗玩耍的情景。我想提出六点解释:--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 00:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这随笔集中，有一篇故事《小狗包弟》。这篇文章写于1980年，作者怀念他的狗，这只狗是作者二十年前从一个瑞典人手中收到的，过了一段时间作者就爱上了它。当'红卫兵'肆虐的时候，这只狗的处境危险。巴金详细描述了小狗包弟的命运和自己得知无法保护狗时的无可奈何。为了让小狗包弟免于折磨而死，巴金终于在1966年将这只狗送去做医学实验。'文革'后巴金重游自家花园，他痛苦地回忆起妻子在这里与狗玩耍的情景。对这篇文章，我想提出六点解读：--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1, The dog is a metaphor. In the beginning Ba Jin seems to report the fate of a dog with relevance only to his owner. But soon it becomes clear that Ba Jin actually mediates to the reader the cruelty of the 'Cultural Revolution'. The reader wonders, &amp;quot;if they did ''this'' with an ''innocent'' dog, what did they do with ''men'', whom they considered ''guilty''?&amp;quot; Ba Jin analogizes himself with the dog, when he sees himself liying on the dissection table. Even Baodi's death is useful, he serves science - could a man be more altruistic?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狗是一个隐喻。在故事的开头，巴金看似在说狗的命运只和主人有关。但很快我们就明白了，巴金实际上是在向读者传达“文化大革命”的残酷。读者想知道，“如果他们对一只“无辜”的狗都能这样做，那么他们对那些他们认为“有罪”的“人”又做会怎样做呢?”当巴金看到自己躺在解剖台上时，他把自己比作狗。就连鲍迪的死也是有用的，他是为科学服务的，一个人还能更无私吗?--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:53, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狗是个比喻。 一开始，巴金似乎在说狗的命运只跟主人有关。但是很快我们就知道了，巴金实际上是在向读者介表述“文化大革命”的残酷。读者想知道，“如果他们对一只“无辜”的狗“都能如此”，对那些视为“有罪”的“人”又会怎样呢？” 当巴金看到自己躺在解剖台上时，他将自己比作狗。就连鲍迪都死得其所，服务了科学---一个人还能更无私吗？--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 01:52, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狗是一个隐喻。在故事的开头，巴金看似在说狗的命运只和主人有关。但很快我们就明白了，巴金实际上是在向读者传达“文化大革命”的残酷。读者会想，“如果他们对一只“无辜”的狗都能如此，那么他们对那些他们认为“有罪”的“人”又会怎样呢?”当巴金看到自己躺在解剖台上时，他把自己比作狗。就连包弟的死也是有用的，他是为科学服务的，一个人还能更无私吗?--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 11:25, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 (Zhou 1929:180-181).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 (Zhou 1923).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 (The Family in 1951)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 (1982 Yi pian xuwen).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 (Suixianglu) The essays of the 1980s are more autobiographical, and deal with literature and questions for society nowadays. Due to the very nature of the essay, we can look through his &amp;quot;Random Thoughts&amp;quot; into the soul of Ba Jin..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 (Random Thoughts 1978-86, see Ba Jin 1988).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2, Ba Jin expresses the pain of the loss of his wife through the dog. Not before the very end of the essay, Ba Jin mentions his wife in painful remembrance, who became ill and died during those ten years. In the essay &amp;quot;''In Memoriam Xiāo Shān''&amp;quot;, which appeared earlier in the collection, he had confessed severe feelings of guilt regarding her death, what haunted him into his dreams. He claimed, that they had withhold her medical treatment because of him. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3, The essay is an accusation of the 'Cultural Revolution'. The not-mentioning of the 'Cultural Revolution' as the reason for his wife's death makes the pain the more accusatory, especially in front of the comparable unimportant doglife. His terrifying awareness is the powerlessness - he was not able to protect his dog nor his wife. Ba Jin actually wants to illustrate the powerlessness of the individual in front of collective cruelty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文是对'文革'的控诉。 没有提到“文化大革命”是其妻子去世的原因，这就更让人痛心疾首，尤其是在相对不重要的狗命面前。他可怕的意识是那种无力感-他没有能力保护他的狗和他的妻子。巴金其实是想说明个人在集体的残酷面前的无能为力。--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 00:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇文章是对“文化大革命”的控诉。没有提及“文化大革命”是他妻子死亡的原因，使这种疼痛更具控诉性，尤其是在相对无关紧要的狗的性命面前。他意识到无能为力是多么可怕——他既不能保护他的狗，也不能保护他的妻子。巴金其实是想展示在集体的残酷面前个体的无能为力。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 01:29, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4, The significance of this way to deal with the 'Cultural Revolution'. If one compares the mentioned essay with others of the year 1979, it lied within the common trend of criticizing the 'Cultural Revolution'. But there were also authors like Bing Xin denied the 'Cultural Revolution' - soon after its end, she used similar titles for her books than before - in order to pretend continuity. Wang Meng worked up the 'Cultural Revolution' in a humoristic way - ''Ba Jin'''s essays stand out of these, because of their relentlessness and confessing character.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5, The use of rhetorical means. Ba Jin pretends to be a simple documentarist &amp;quot;I expect from literature [...] that it tells the truth.&amp;quot;. In fact he is known for his direct and accusing truth, sometimes his literary style is critizised as too direct and too less artful (a reproach from Hong Kong students). In &amp;quot;''The Small Dog Baodi''&amp;quot; he is using literary means to create emotion in his readers. He uses composition and rhetoric means like animation. The dog Baodi allegorically shows the injustice and inhumanity of the 'Cultural Revolution'. Here, Ba Jin turns into a narrator who recounts the memories of the 'Cultural Revolution' in ''allegoric'' instead of in descriptive truth as before . He is longing for a ''fictional truth'', instead of the ''truth of being'' in the sense of Thomas Aquinas. The fictional realism Wang Der-wei sees in Lao She, Mao Dun and Shen Congwen, proofs helpful for the understanding of this piece.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6, Ba Jin's personal grief is much more persuading in the metaphor of the dog than in his direct accusing essays. As Vera Schwarcz (1996) points out&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;To speak too much of grief is to blunt its edge. It might even make us deaf to the cry that sparked discourse about suffering in the first place. A cold, calculating intelligence cannot grasp the rough contours of grief. [...] To preserve the significance of personal suffering in public life we need a more indirect approach; one that accepts and, indeed, nourishes AMBIGUITY. This, in the words of Cynthia Ozick, is the discrete province of METAPHOR, &amp;quot;the reciprocal agent, the universalizing force that makes it possible to envision the stranger's heart.&amp;quot; [...]&lt;br /&gt;
She also mentions that &amp;quot;[...] absence of talk -- or, rather modest use of ''metaphorical discourse'' -- serve us better in the presence of massive grief.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.巴金的个人悲痛，在狗的隐喻中比他直接指责的文章更有说服力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如薇拉·施娃茨（Vera Schwarcz）（1996）所指出的那样&amp;quot;过多地谈论悲痛就是钝化它的锋芒。这种行为甚至可能让我们对最开始引发关于讨论痛苦的呐喊充耳不闻。冷酷、斤斤计较的智慧无法把握悲伤的粗糙轮廓。[...]为了保持个人苦难在公共生活中的意义，我们需要一种更间接的方法；一种接受并且实际上滋生模棱两可的方法。用辛西娅·奥齐克（Cynthia Ozick）的话说，这就是隐喻的分立范畴，&amp;quot;相互作用，普遍化的力量，使得我们能够想象陌生人的心。&amp;quot;[...]她还提到，&amp;quot;[....]保持沉默--或者说适度使用“隐喻性话语”--在巨大的悲痛面前更有利于我们&amp;quot;。--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 07:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Ba Jin turns out not to be the self-censorer, who tried to make his literature fit into the communist ideology. Instead he was a lifelong fighter for the freedom of speech and the independancy of literature from politics, who spoke out whenever he had the opportunity without endangering himself. He also no longer appears as the &amp;quot;uneducated&amp;quot; writer of simple truth, as he leads us to believe. Yet he has achieved a high rhethoric of ''fictional truth'' and is able to transmit his personal grief even more persuadingly in a ''metaphorical discourse'' throught the metaphor of the dog Baodi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
综上所述，巴金原来并不是一个自我审查者，试图使自己的文学符合共产主义意识形态。相反，他一生都在为言论自由和文学独立于政治而奋斗，只要有机会，他就会大声疾呼，但不会危及自身。他也不再像他引导我们相信的那样，以“不谙世事”的作家形象出现。巴金对虚构事实的修辞手法已经十分高超，能够通过狗宝弟的隐喻，以隐喻性的话语，更有说服力地传递他个人的悲伤。--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 06:47, 18 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
综上所述，巴金并不是一个试图使自己的文学符合共产主义意识形态的自我审查者。相反，他一生都在为言论自由和文学独立于政治而奋斗，只要一有机会，他就会在不危及自己的情况下畅所欲言。他也不再像他引导我们相信的那样，以“没有受过教育的”作家的形象出现。然而，他实现了“虚构真实”的高度流变，通过狗宝弟的隐喻，在“隐喻话语”中更有说服力地表达了个人的悲伤。&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 00:41, 19 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Yuxing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam_4&amp;diff=114556</id>
		<title>20201215 cultexam 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam_4&amp;diff=114556"/>
		<updated>2020-12-18T11:19:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Yuxing: /* Zhang Yuxing 张宇星 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Link to return to [https://bou.de/u/wiki/Chinese_Languages_and_Cultures Course Homepage].&lt;br /&gt;
*Link to the other Final Exam paper pages: [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_1 1 Alsied, Saffana - Jiang Qiwei];  [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_2 2 Kang Haoyu - Sagara Seydou]; [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_3 3 Shi Haiyao - You Yuting]; [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_4 4 Yu Ni - Zubareva, Ekaterina]. This page has become too large. Do not write on this page any more, but on one of the smaller pages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Final Exam Paper. Please write now and improve until grading on 2020 12 15'''&lt;br /&gt;
*You can use the texts in the coursebook as an example (like Unit 1, Text A). You only need to write Text A (like &amp;quot;Longevity Noodles&amp;quot;) or Text B (&amp;quot;Mooncakes&amp;quot;), not a whole Unit. But please try to find fellow students who topics fit under the same Unit title (&amp;quot;Festival Meals&amp;quot;) and arrange it accordingly.&lt;br /&gt;
*In the topic, please write the category, then the topic - your name and student no.&lt;br /&gt;
*For the text, please indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. &lt;br /&gt;
*Add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu`靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Please also add a list &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Questions&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Answers&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Architecture, Bridges - Yu Ni 余妮 英语笔译 202070080620==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Four Famous Bridges in China—中国四大名桥===&lt;br /&gt;
--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 03:16, 1 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
China is the hometown of bridges, which has been called &amp;quot;the country of bridges&amp;quot;. It was developed in the Sui Dynasty and flourished in the Song Dynasty. The bridges were woven into a traffic network extending in all directions, connecting the motherland in all directions. The architectural arts of ancient Chinese bridges are pioneering works in the history of bridges, which fully demonstrates the extraordinary wisdom of the ancient Chinese. &amp;quot;Guangji Bridge in Chaozhou city, Zhaozhou Bridge in Hebei province, Luoyang Bridge in Quanzhou city and Lugou Bridge in Beijing are known as the four ancient bridges in China&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is the hometown of bridges, which has been called &amp;quot;the country of bridges&amp;quot;. It was developed in the Sui Dynasty and flourished in the Song Dynasty. The bridges were integrated into a traffic network extending in all directions, connecting the motherland in all directions. The architectural arts of ancient Chinese bridges are pioneering works in the history of bridges, which fully demonstrates the extraordinary wisdom of the ancient Chinese people. &amp;quot;Guangji Bridge in Chaozhou city, Zhaozhou Bridge in Hebei province, Luoyang Bridge in Quanzhou city and Lugou Bridge in Beijing are known as the four ancient bridges in China.&amp;quot; --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 12:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Zhaozhou Bridge===&lt;br /&gt;
Zhaozhou Bridge, also known as Anji Bridge, is the oldest long-span stone arch bridge in China. The bridge was built on the Xiaohe River, Hebei Province. From a distance, it looks like a bright moon in the clouds and a rainbow after rain hanging in the sky, beautiful and spectacular. Built in the Sui Dynasty, it was built by Li Chun, a famous craftsman. With a length of 64.40 meters and a span of 37.02 meters, it is the largest span and the earliest single-span stone arch bridge with open shoulder in the world. (Shen Kun, 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhaozhou Bridge, also known as Anji Bridge, is the oldest long-span stone arch bridge in China. The bridge was built on the Xiaohe River, Hebei Province. From a distance, it looks like a bright moon in the clouds and a rainbow after rain hanging in the sky, beautiful and spectacular. It was built by Li Chun, a famous craftsman in the Sui Dynasty. With a length of 64.40 meters and a span of 37.02 meters, it is the largest span and the earliest single-span stone arch bridge with open shoulder in the world. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:18, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Chun creatively used the flat arch style, so that the stone arch height was reduced to 7.23 meters, and the ratio of arch height to span was about 1:5. In this way, the slope of the bridge deck is gentle, which is convenient for vehicles, horses and pedestrians. Moreover, it has the advantages of saving materials, fast construction, and increasing the strength and stability of the bridge. Zhaozhou Bridge has been there 1400 years ago. It has experienced 10 times floods, 8 times wars and many earthquakes, but it has not been damaged. (Shen Kun, 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Chun creatively adopted the flat arch style, so that the stone arch height was reduced to 7.23 meters, and the ratio of arch height to span was about 1:5. In this way, the slope of the bridge deck is gentle, which is convenient for vehicles, horses and pedestrians. Moreover, it has the advantages of saving materials, fast construction, and increasing the strength and stability of the bridge. Zhaozhou Bridge has been there 1400 years ago. It has experienced 10 times floods, 8 times wars and many earthquakes, but it has not been destroyed. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:18, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Yisheng, a famous expert in bridges, said that regardless of the internal structure of the bridge, surviving for over 1300 years explains everything. According to records, Zhaozhou Bridge has been repaired eight times since its completion. Two small arches are added at both ends of the main arch, one is to save materials, the other is to reduce the weight of the bridge body, and to increase the discharge of the river. In order to protect Zhaozhou Bridge, at the end of last century, the new bridge built 100 meters away from Zhaozhou Bridge still follows its style. (Shen Kun, 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Yisheng, a famous expert in bridges, said that regardless of the internal structure of the bridge, surviving for over 1300 years explains everything. According to the records, Zhaozhou Bridge has been repaired eight times since its completion. Two small arches are added at both ends of the main arch, one is to save materials, the other is to reduce the weight of the bridge body, and to increase the discharge of the river. In order to protect Zhaozhou Bridge, at the end of the last century, the new bridge built 100 meters away from Zhaozhou Bridge also follows its style. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:18, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to increase the flood discharge capacity, Li Chun also showed ingenuity by setting two small arches on each shoulder of the large arch. It can not only save stone and reduce the weight of the bridge body, but also help to discharge the flood, so as to achieve the perfect unity of architecture and art. It has become a great achievement of bridge engineering technology in China, which is more than 1200 years earlier than the similar arch bridge built in Europe in the middle of 19th century. (Shen Kun, 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to increase the flood discharge capacity, Li Chun also showed ingenuity by setting two small arches on each shoulder of the large arch. It can not only save stone and reduce the weight of the bridge body, but also help to discharge the flood, so as to achieve the perfect unity of architecture and art. It has become a great achievement of bridge engineering technique in China, which is more than 1200 years earlier than the similar arch bridge built in Europe in the middle of the 19th century. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:18, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Luoyang Bridge===&lt;br /&gt;
Quanzhou is a famous city with a history of over 1700 years. As early as the Tang and Song Dynasties, Quanzhou was known as an important trading port. Merchants, scholars and missionaries from all over the world came to Quanzhou, leaving many precious historical and religious relics and classical buildings. Luoyang Bridge, also known as “Wanan bridge”, was built by the governor Cai Xiang in the Northern Song Dynasty and completed in six years. It is difficult to build a bridge at the confluence of the river and the sea, the river is wide and deep, and the project is arduous. (Wei lichun, 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quanzhou is a famous city with a history of over 1700 years. As early as the Tang and Song Dynasties, Quanzhou was known as an important trading port. Merchants, scholars and missionaries from all over the world came to Quanzhou, leaving many precious historical and religious relics and classical buildings. Luoyang Bridge, also known as “Wanan bridge”, was built by the governor Cai Xiang in the Northern Song Dynasty and completed within six years. It is difficult to build a bridge at the confluence of the river and the sea, the river is wide and deep, and the project is arduous. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:00, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bridge is 834 meters at length and 7 meters at width. There are Zhaohui temple and Zhenshen temple in the north of the bridge, and Caixiang temple in the south of the bridge. In 1988, it was listed as one of the national key cultural protection units and one of Quanzhou’s world cultural heritage sites. (Wei lichun, 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bridge is 834 meters at length and 7 meters at width. There are Zhaohui temple and Zhenshen temple in the north of the bridge, and Caixiang temple in the south of the bridge. In 1988, it was listed as one of the national key cultural protection units and one of Quanzhou’s world cultural heritage sites. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:00, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was very difficult to build Luoyang Bridge at first. Because the river is wide and the current is swift, sometimes there is wind tide, the water potential is dangerous. Before the construction of the bridge, people came and went by ferries, which often capsized. In order to pray for the safety of the transition, the ferry here was named Wanan Du, so the bridge was also named Wanan Bridge after its completion. Therefore, it was also named Luoyang Bridge because it was built on the Luoyang River. (Wei lichun, 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was very difficult to build Luoyang Bridge at first. Because the river is wide and torrential, sometimes there is wind tide, the water potential is dangerous. Before the construction of the bridge, people came and went by ferries, which often capsized. In order to pray for the safety of the transition, the ferry here was named Wanan Du, so the bridge was also named Wanan Bridge after its completion.As it was built on the Luoyang River, it also named Luoyang Bridge. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:00, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many innovations in the construction technology and technology of Luoyang bridge, the raft foundation style, the application and development of wedge pier and the use of oyster to cement bridge pier. After its completion, it has become an important channel of communication between Quanzhou and the mainland. Therefore, Luoyang Bridge has the reputation of “Wan An Ji Zhong”. Under the influence of the completion of Luoyang Bridge, there has been an upsurge of bridge construction in Fujian province, especially in Southern Fujian. Dozens of large and medium-sized stone girder bridges have been built.（Wei lichun, 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many innovations in the construction technique of the Luoyang bridge, including the raft foundation style, the application and development of wedge pier and the use of oyster to cement bridge pier. After its completion, it has become an important channel of communication between Quanzhou and the mainland. Therefore, Luoyang Bridge has the reputation of “Wan An Ji Zhong”. Under the influence of the completion of Luoyang Bridge, there has been an upsurge of bridge construction in Fujian province, especially in Southern Fujian. Dozens of large and medium-sized stone girder bridges have been built. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:00, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lugou Bridge===&lt;br /&gt;
Lugou Bridge is the oldest stone multi-hole arch bridge in Beijing, which has a history of more than 800 years. In the Jin Dynasty, Lugou river was an important transportation point from north to south. There are 11 bridge holes in the whole bridge, and the span and height of each hole are not the same. As early as the Jin Dynasty, this bridge was listed as one of the “Eight Sights of the capital”.(Shen Kun, 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lugou Bridge is the oldest stone multi-hole arch bridge in Beijing, which has a history of more than 800 years. In the Jin Dynasty, Lugou river was an important hub of communication between the north and south. There are 11 bridge holes in the whole bridge, and the span and height of each hole are all different. As early as the Jin Dynasty, this bridge was listed as one of the “Eight Sights of the capital”.--[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bridge deck of Lugou Bridge is slightly curved with lower ends and uplift in the middle. The lower riverbed of the bridge is paved with pebbles and quartz sand. The whole bridge is built on it, which is very solid and stable. The two ends of the bridge are used as drum-shaped stone block. At the east end are two big stone lions and the west are two big stone elephants which are huge and charming. In addition to the stone lion and stone statue on the top of the fence, there is a 4.65-meter-high ornamental table, which looks like seeing off pedestrians.(Shen Kun, 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bridge deck of Lugou Bridge is slightly curved with lower ends and uplift in the middle. The lower riverbed of the bridge is paved with pebbles and quartz sand. The whole bridge is built on it, which is very solid and stable. The two ends of the bridge are used as drum-shaped stone block. There are two big stone lions at the east end and two big stone elephants at the west which are huge and charming. In addition to the stone lion and stone statue on the top of the fence, there is a 4.65-meter-high ornamental table, which looks like seeing off pedestrians. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the oldest stone arch bridge in Beijing and the place where the whole nation’s Anti-Japanese war broke out, Lugou bridge is not only an important cultural resource in Fengtai District, but also a memorial place for major national activities. Bearing rich historical resources, it has become important to publicize the revolutionary tradition of the Chinese nation and carry out patriotic education. Standing on the Lugou Bridge, you can see the memorial hall of the Chinese people’s Anti-Japanese War, the Yongdinghe River ferry wharf, the pinghan railway bridge site, and the Anti-Japanese War sculpture garden, which together constitute a spectacular historical and cultural map.(Shen Kun, 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the oldest stone arch bridge in Beijing and the place where the whole nation’s Anti-Japanese war broke out, Lugou bridge is not only an important cultural resource in Fengtai District, but also a memorial place for major national activities. Rich in historical resources, it has become important to publicize the revolutionary tradition of the Chinese nation and carry out patriotic education. Standing on the Lugou Bridge, you can see the memorial hall of the Chinese people’s Anti-Japanese War, the Yongdinghe River ferry wharf, the pinghan railway bridge site, and the Anti-Japanese War sculpture garden, which together constitute a spectacular historical and cultural map.--[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Guangji Bridge===&lt;br /&gt;
Guangji Bridge is located at the east gate of the ancient city of Chaozhou, Guangdong Province. Commonly known as Xiangzi bridge. Crossing the vast Hanjiang River, it is an important transportation hub of Fujian and Guangdong. With its unique style of “18 shuttle boats and 24 continents”, it is praised as “the earliest open-close bridge in the world” by famous bridge expert Mao Yisheng. In particular, on the stone tablet of the imperial stele Pavilion at the east end of the bridge, the inscription “Lugou Xiaoyue” written by Emperor Qianlong is the most famous. (Wei lichun,2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guangji Bridge, commonly known as Xiangzi bridge, is located at the east gate of the ancient city of Chaozhou, Guangdong Province. Crossing the vast Hanjiang River, it is an important transportation hub of Fujian and Guangdong. With its unique style of “18 shuttle boats and 24 continents”, it is praised as “the earliest open-close bridge in the world” by famous bridge expert Mao Yisheng. In particular, on the stone tablet of the imperial stele Pavilion at the east end of the bridge, the inscription “Lugou Xiaoyue” written by Emperor Qianlong is the most famous. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stone lions and stone pavilions at both ends of the bridge, together with Chinese totem pillar, constitute the bridgehead buildings with national characteristics. Marco Polo, an Italian at the end of the 13th century, praised Lugou Bridge as “a beautiful stone bridge in Hanbali”. It is the oldest existing large-scale double-arch long bridge in northern China. “Lugou Xiaoyue” is also one of the famous “Eight Sights of Yanjing”.(Wei lichun,2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stone lions and stone pavilions at the two ends of the bridge, together with Chinese totem pillar, constitute the bridgehead buildings with national characteristics. Marco Polo, an Italian at the end of the 13th century, praised Lugou Bridge as “a beautiful stone bridge in Hanbali”. It is the oldest existing large-scale double-arch long bridge in northern China. “Lugou Xiaoyue” is also one of the famous “Eight Sights of Yanjing”. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many folklores about Guangji Bridge. One of the legends is “the immortal Buddha builds the bridge”. That is, after Han Yu came to Chaozhou in the Tang Dynasty, to communicate with the two sides, he asked his nephew Han Xiangzi and other eight immortals to build a bridge with Guangji monk. Due to the failure of his magic power, the middle section could not be connected. Monk Guangji and He Xiangu, one of the eight immortals, were connected with 18 shuttle boats by using lotus flowers as giant cables. Therefore, the bridges were called “Xiangzi bridge” and “Guangji Bridge” respectively. (Wei lichun,2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many folklores about Guangji Bridge. One of the legends is that“the immortal Buddha builds the bridge”. That is, after Han Yu came to Chaozhou in the Tang Dynasty, to communicate with the two sides, he asked his nephew Han Xiangzi and other eight immortals to build a bridge with Guangji monk. Due to the failure of his magic power, the middle section could not be connected. Monk Guangji and He Xiangu, one of the eight immortals, were connected with 18 shuttle boats by using lotus flowers as giant cables. Therefore, the bridges were called “Xiangzi bridge” and “Guangji Bridge” respectively. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second legend is that Wang Yuan removed the strange stones. Wang Yuan was the magistrate of Chaozhou who presided over the large-scale bridge repair. He built “24 towers” on the bridge, which was known as “the first bridge in the south of the Yangtze River”. It was said that there were two strange stones on Hulushan mountain, which caused frequent fires and lawsuits in Chaocheng. So, he personally led people up the mountain, leading in smashing down two strange stones. Wang Yuan’s move not only dispelled people’s fear of strange stones, but also solved part of the stone for bridge repair.(Wei lichun,2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second legend is that Wang Yuan removed the strange stones. Wang Yuan was the magistrate of Chaozhou who presided over the large-scale bridge repair. He built “24 towers” on the bridge, which was known as “the first bridge in the south of the Yangtze River”. It was said that there were two strange stones in Hulushan mountain, which caused frequent fires and lawsuits in Chaocheng. So, he personally led people up the mountain and smashed down the two strange stones. Wang Yuan’s move not only dispelled people’s fear of strange stones, but also solved part of the stone for bridge repair. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third legend is “Wu Fu Gong Ji Shui”. The Duke of Wu was the governor of Chaozhou in of Qing Dynasty. One year, because of the flood of Hanjiang River, Chaozhou City was in danger. He offered sacrifices to the water on the east gate and begged for the water to retreat. However, the water did not retreat. So, he indicated that he would live and die with the city. Strange to say, the flood receded at this time. Since then, people have set up his statue sacrifice in the east gate tower, and built a memorial archway in the East Bridge of Xiangzi bridge.(Wei lichun,2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third legend is “Wu Fu Gong Ji Shui”. The Duke of Wu was the governor of Chaozhou in of Qing Dynasty. One year, because of the flood of Hanjiang River, Chaozhou City was in danger. He offered sacrifices to the water on the east gate and begged for the water to retreat. However, the water did not retreat. Therefore, he determined that he would live and die with the city. Strange to say, the flood receded at this time. Since then, people have set up his statue sacrifice in the east gate tower, and built a memorial archway in the East Bridge of Xiangzi bridge. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of China’s ancient and modern bridge science and technology have been in the forefront of the world’s bridge construction, and many bridge styles continue to have an impact on the world’s modern bridge construction. At the same time, it is a living treasure of cultural relics, recording a lot of precious information.(Wei lichun,2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many ancient and modern bridge science and technology in China have been in the forefront of the world’s bridge construction, and many bridge styles continue to have an impact on the world’s modern bridge construction. At the same time, it is a living treasure of cultural relics, recording a lot of precious information. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Shen Kun 沈坤. (2016). 中国古代四大名桥[Four famous bridges in ancient China].百姓生活People's life (07) 59-62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Wei薇薇. (2016).中国人必须知道的国学常识[The common knowledge of Chinese culture that Chinese people must know].雷锋 Lei Feng (Z1) 148-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Lichun魏丽春. (2007).我国的四大名桥[Four famous bridges in China].新长征New Long March (08) 60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jun黄军. (1996).我国风景名胜中的四大[Four famous scenic spots in China].农家之友 Friends of farmers (03) 46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
石拱桥 stone arch bridge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望柱 baluster&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
桥基 settlement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泄洪 flood discharging&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
桥墩 pier&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抱鼓石 drum-shaped stone block&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
华表Chinese totem pillar &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
栏杆 balustrade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
燕京八景 Eight Sights of Yanjin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
启闭式桥梁 open-close bridge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Which is is the oldest long-span stone arch bridge in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How many folklores are there about Guangji Bridge and what are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How long has Zhaozhou Bridge been there ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Why did Li Chun use the flat arch style to build Zhaozhou Bridge?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. Zhaozhou Bridge, also known as Anji Bridge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Three. They are “the immortal Buddha builds the bridge”, “Wang Yuan removed the strange stones” and “Wu Fu Gong Ji Shui”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Zhaozhou Bridge has been there for 1400 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. To make the slope of the bridge deck gentle, which is convenient for vehicles, horses and pedestrians.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Milk Tea====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We live in a modern world with countless yummy food where youngsters can’t live without milk tea. There is even one popular cyber saying that goes like this:”Youngsters continue their lives by drinking milk tea.”&lt;br /&gt;
Milk tea, popular throughout the whole country, even the world, originated from bubble tea of Taiwan. Currently, we have entered “Milk Tea 4.0 Era”. Such an era has endowed milk tea with a brand-new meaning, becoming a cultural symbol pf modern civilization human life, especially youngsters’ lives, namely, a pursuit of identity recognition for youngsters.（Li Xintong 2020，14）&lt;br /&gt;
So, is milk tea really so miraculous? Is it really so tasty? We may as well discuss the past and current situations of milk tea!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living in a modern world with countless yummy food, youngsters have a special obsession for milk tea. There is even a popular saying that goes like this online:”Youngsters sustain their lives by milk tea.”--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Milk tea, popular everywhere in our nation and the rest of the world, originated from bubble tea of Taiwan. Currently, we have entered into “Milk Tea 4.0 Era”. Such an era has endowed milk tea with a brand-new meaning, becoming a cultural symbol of modern civilized human life,  namely, a pursuit of identity recognition for the youths.（Li Xintong 2020，14）--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, is milk tea really so miraculous? Is it really so tasty? We may as well have a discussion of its past and current stories !--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====A.The Origin of Milk Tea====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each school holds its own opinion about the origin, but in fact, if we carefully analyse the fact, we can easily find its true origin, that is---”Mongolia Milk Tea” drunk by nomadic tribes in Mongolia Plateau. Till now, the nomadic tribes living in Inner Mongolia Autonomous Region of PRC still treat visitors with milk tea, which is an unshakable traditional custom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each school holds different opinions about the origin, but in fact, after a careful analysis, we can easily find its origin can be traced back as far as to &amp;quot;Mongolia Milk Tea” drunk by nomadic tribes in Mongolia Plateau. Till now, the nomadic tribes living in Inner Mongolia Autonomous Region of PRC still serve their honored visitors with milk tea, which has become an unshakable traditional custom.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:49, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====B.The Development of Milk Tea====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rampant global expansion of British colonists, lots of oriental local products, including milk tea of China, were also transported to the occidental world. Later, it was improved and developed in Britain.&lt;br /&gt;
Since the introduction of milk tea into Britain, due to the distinction of climate and dietary habits, British gave up the utilization of spice, but mixed sundry kinds of tea to replace spice to make milk tea, and added maple sugar as condiment, thus giving birth to the rudiment of modern milk tea and its basic ingredients.（《世界著名奶茶大全》 厨影美食）&lt;br /&gt;
Later, Taiwan introduced milk tea.&lt;br /&gt;
In the spring of 1987, manager of a Taiwanese cold drink department---Ms. Lin Xiuhui of &amp;quot;Chunshuitang&amp;quot; , added local snack flour into milk tea, and after her successful promotion to consumers, Lin and her colleagues Shen Tonge, Lin Lingru and Wang Yufeng, were inspired by cooked flour whose shape is similar to black pearl, thus creating the name “Pearl Milk Tea”(Bubble tea, currently). Henceforth, the name full of aesthetic feeling was spread.（《世界著名奶茶大全》 厨影美食）&lt;br /&gt;
By far, modern milk tea has preliminarily come into shape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the reckless global expansion of British colonists, lots of oriental local products, including milk tea of China, were also transported to the occidental world. Later, milk tea was improved and reformed in Britain.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 16:01, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of milk tea into Britain, due to the difference of climate and dietary habits, British gave up the utilization of spice, but mixed sundry kinds of tea instead to make milk tea, and added maple sugar as condiment, thus giving birth to the rudiment of modern milk tea and its basic ingredients.（《世界著名奶茶大全》 厨影美食）--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 16:01, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Later, Taiwan introduced milk tea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the spring of 1987, manager of a Taiwanese cold drink department---Ms. Lin Xiuhui of &amp;quot;Chunshuitang&amp;quot; , added a local snack made by flour into milk tea, and after her successful promotion to consumers, Lin and her colleagues Shen Tonge, Lin Lingru and Wang Yufeng, were inspired by cooked flour whose shape and color is similar to black pearl, thus creating the name “Pearl Milk Tea”(Bubble tea, currently). Henceforth, the name full of aesthetic emotions was spread far and wide.（《世界著名奶茶大全》 厨影美食）--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 16:01, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By far, modern milk tea has come into its preliminarily shape.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 16:01, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====C.A Comparison of Oriental and Foreign Milk Tea====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.Local Changsha Milk Tea====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When in Changsha, talk as Changshanese do, so let’s talk about Changsha local milk tea first. As we all know, Changsha is famed as an Internet celebrity city, mostly due to “Sexytea”. Sexytea was founded in 2013 as Changsha’s original Chinese style tea brand, uniquely practicing the creation of “new Chinese-style fresh tea”, and staying committed to growing to an original tea beverage design brand. What Sexytea brings to customers is not only a cup of tea, but also an interesting lifestyle, thus showing the beauty of China on the basis of tea. All Sexytea milk tea is produced with Nestle fresh milk and excellent quality tea leaves as ingredients.&lt;br /&gt;
The logo of Sexytea is mainly composed of a Jiangnan woman. A fan and a beauty vividly show the majesty and quaintness of antique Chinese style. Compared with other current milk tea brand logos, that of Sexytea has left a great impression on people.（茶颜悦色密码 2020,68）&lt;br /&gt;
The signature milk tea of Sexytea is “black tea latte”, comprised of Ceylon black tea, Zelanian Anchor whipping cream and American pecans. On the top of the paper cup is Anchor whipping cream with pecans. Black tea latte emphasizes both milk and tea, with each flavor balanced pretty well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When in Changsha, why not talk as Changshanese do, so let’s talk about Changsha local milk tea first. As we all know, Changsha is reputed as an Internet celebrity city, mostly due to “Sexytea”. Sexytea was founded in 2013 as the first original Chinese style tea brand in Changsha, uniquely practicing the creation of “new Chinese-style fresh tea”, and staying committed to growing to an original tea beverage design brand. What Sexytea brings to customers is not only a cup of tea, but also an interesting lifestyle, thus showing the beauty of China by means of tea. All Sexytea milk tea is produced with Nestle fresh milk and excellent quality tea leaves as ingredients.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 16:31, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The logo of Sexytea is mainly composed of a Jiangnan (south of Yangtze River) woman. A fan and a beauty vividly show the majesty and quaintness of antique Chinese style. Compared with other current milk tea brand logos, that of Sexytea has left a great impression on people.（茶颜悦色密码 2020,68）--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 16:31, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The signature milk tea of Sexytea is “black tea latte”, made up by Ceylon black tea, Zelanian Anchor whipping cream and American pecans. On the top of the paper cup is Anchor whipping cream with pecans. Black tea latte attaches the same importance to both milk and tea, with each flavor mingled pretty well.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 16:31, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.Hong Kong-style milk tea====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The inventor of Hong Kong-style milk tea is Lin Muhe, the founder of the time-honored brand Lanfangyuan in Central, Hong Kong. The 81-year-old &amp;quot;Father of Hong Kong-style milk tea&amp;quot; has never used silk stockings to make tea. When Lanfangyuan was firstly opened, silk stockings were not yet fashionable in Hong Kong. When Lin Muhe was about 10 years old, he worked in Hong Kong, with his wife and a clerk opened Lanfangyuan Food Stall in Baihua Street of Central in 1952. During those days, the small stall always attracted nearby dockers every afternoon, who enjoyed themselves watching Lin Muhe and his colleagues washing their tea bags to and fro. When they saw the brown color of tea bags, they thought it was silk stockings. After that, they would shout &amp;quot;a cup of silk stockings milk tea&amp;quot;. This is the origin of silk stockings milk tea(currently Hong Kong-style milk tea).（《百度百科——丝袜奶茶》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The inventor of Hong Kong-style milk tea is Lin Muhe, the founder of the time-honored brand Lanfangyuan in Central, Hong Kong. The 81-year-old &amp;quot;Father of Hong Kong-style milk tea&amp;quot; has never used silk stockings to make tea. When Lanfangyuan was firstly opened, silk stockings were not yet popular in Hong Kong. When Lin Muhe was about 10 years old, he worked in Hong Kong. Later, with his wife and a clerk, he opened Lanfangyuan Food Stall in Baihua Street of Central in 1952. During those days, the small stall always attracted nearby dockers every afternoon, who enjoyed themselves watching Lin Muhe and his colleagues washing their tea bags to and fro. When they saw the brown color of tea bags, they thought it was silk stockings. After that, they would shout &amp;quot;a cup of silk stockings milk tea&amp;quot; to place an order, hence the name of this milk tea(currently Hong Kong-style milk tea).（《百度百科——丝袜奶茶》)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 09:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.Indian Masala Chai====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Authentic Masala Chai can only be drunk in India, which is cooked by delicate handicrafts. Due to the addition of various spices, the taste is strong, mellow, hot and spicy at the beginning. However, if the flavor is slightly changed, it will be sweet or spicy, or the various flavors will react with each other. It is just as confusing as Indian curry, but pretty fascinating. Maybe this is what Masala Chai should be. Drinking Indian milk tea is not only a baptism to taste, but also a return to primitive nature.（《世界著名奶茶大全》 厨影美食）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Authentic Masala Chai can only be drunk in India, which is cooked by delicate handicraftsmen. Due to the addition of various spices, the taste is strong, mellow, hot and spicy at the first sip. However, if the flavor is slightly changed, it will be sweet or spicy, or the various flavors will react with each other. It is just as confusing as Indian curry, but pretty fascinating. Maybe this is the essence of Masala Chai. Drinking Indian milk tea is not only a baptism to taste, but also a return to primitive nature in certain level.（《世界著名奶茶大全》 厨影美食）--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 09:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====C.Milk Tea and Health====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.Advantages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drinking milk tea can quickly supplement sugar, increase body energy, decrease fatigue and improve working efficiency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drinking milk tea can rapidly replenish sugar, increase body energy, mitigate fatigue and improve working efficiency.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 09:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.Disadvantages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drinking too much milk tea will increase the possibility of getting fat. It will also increase cholesterol, and even lead to hyperlipidemia and hyperglycemia, doing harm to liver and kidney, increasing risks of angiocardiopathy, thus affecting study and memory, and damaging normal gastrointestinal function. It will even cause cancer if drunk for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drinking too much milk tea will increase the risk of getting fat. It will also induce cholesterol, and even lead to hyperlipidemia and hyperglycemia, doing harm to liver and kidney, increasing risks of angiocardiopathy, thus affecting study and memory, and damaging normal gastrointestinal function. It will even cause cancer after a long time consuming.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 09:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====References====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.李欣童.（2020）浅谈台湾奶茶文化的三十年变迁.传播力研究,4(14)14-15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《世界著名奶茶大全》  厨影美食  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.《百度百科——丝袜奶茶》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.茶颜悦色密码 （2020）国企管理,(20)68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Milk tea 奶茶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spice  香辛料&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rudiment 雏形&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sexytea 茶颜悦色&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Black tea latte 幽兰拿铁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Kong-style milk tea 丝袜奶茶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cholesterol 胆固醇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hyperglycemia 高血糖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mongolian Plateau 蒙古高原&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maple sugar 枫糖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bubble tea 珍珠奶茶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Internet celebrity city网红城市&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pecans 碧根果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Masala Chai 马萨拉奶茶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hyperlipidemia 高血脂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Angiocardiopathy 心血管疾病&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gastrointestinal  肠胃的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What is the origin of milk tea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mongolia Milk Tea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Who promoted milk tea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British colonists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the birth place of modern milk tea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Britain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is Changsha’s most famous Internet celebrity milk tea shop’s name?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sexytea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Is Hong Kong-style milk tea produced with silk stockings?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What are the advantages of drinking milk tea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drinking milk tea can quickly supplement sugar, increase body energy, decrease fatigue and improve working efficiency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the disadvantages of drinking milk tea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drinking too much milk tea will increase the possibility of getting fat. It will also increase cholesterol, and even lead to hyperlipidemia and hyperglycemia, doing harm to liver and kidney, increasing risks of angiocardiopathy, thus affecting study and memory, and damaging normal gastrointestinal function. It will even cause cancer if drunk for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qingming Riverside Landscspe Garden-Zeng Liang 曾良-英语笔译-202070080578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Located on the west bank of Dragon Pavilion in Kaifeng, Henan Province, and covering an area of more than 600 acres, Qingming Riverside Landscape Garden is a large-scale historical and cultural theme park showing the prosperous scenery of Song Dynasty. It is based on the painting ''Riverside Scene at Qingming Festival'' drawn by famous painter Zhang Zeduan in the Northern Song Dynasty. (Wei Tuo 2006,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Located on the west bank of Dragon Pavilion in Kaifeng, Henan Province, Qingming Riverside Landscape Garden is a large-scale historical and cultural theme park covering an area of more than 600 acresand showing the prosperous scenery of Song Dynasty. It is based on the painting Riverside Scene at Qingming Festival drawn by famous painter Zhang Zeduan in the earlier Song Dynasty. --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 13:22, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2009, Qingming Riverside Landscape Garden was chosed as China’s first theme park in the style of the ancients by China World Records Association. It is a key historical and cultural tourist attraction on the national Yellow River golden tourism line, and it is also the first batch of 5A-level tourist attractions in the country and China’s intangible cultural heritage exhibition base. It was officially opened to the public on October 28, 1998.(Wei Tuo 2006,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2009, Qingming Riverside Landscape Garden was chosed as China's first theme park in the style of the ancients by China World Records Association. It is a key historical and cultural tourist attraction on the national Yellow River golden tourism line, and also, the first batch of 5A-level tourist attractions and China's intangible cultural heritage exhibition base. It was officially opened to the public on October 28, 1998.(Wei Tuo 2006,13) --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 13:22, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The painting ''Riverside Scene at Qingming Festival'' is a precious scroll of social and folk life in ancient China. It reflects the social life, manners and customs of marketplace, and urban architectural patterns of Kaifeng as the capital of the Northern Song Dynasty in China. Although it only reflects a part of Kaifeng at that time, People can still have a glimpse of the general appearance of other streets and urban areas. It is interesting that a thousand years ago, Zhang Zeduan moved it from reality to a painting, but a thousand years later, Kaifeng people moved it from a painting into reality. Wandering among them, people can have a feeling of going back in time.(Zhang Lu 2013,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The painting Riverside Scene at Qingming Festival is a precious scroll of social and folk life in ancient China, reflecting the social life, manners and customs of marketplace, and urban architectural patterns of Kaifeng, the capital of the Northern Song Dynasty in China. Although it is just a minor part of Kaifeng at that time, people can still have a glimpse of the general appearance of other streets and urban areas. It is interesting that a thousand years ago, Zhang Zeduan moved it from reality to a painting, but a thousand years later, Kaifeng people moved it from a painting into reality. Wandering among them, people can have a feeling of going back in time.(Zhang Lu 2013,25) --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 13:22, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There are eight functional zones including posthouse, folk custom, characteristic food street, demonstration of culture in Song Dynasty, flower, bird, fish, bug, prosperous capital, leisure and shopping, and integrated service, and four cultural zones including military drill ground, Rainbow Bridge, folk custom, and capital of Song Dynasty. The main architechtures of the garden include gate building, rainbow bridge, street view, stores, river channels, wharfs and ships. According to the original layout of ''Riverside Scene at Qingming Festival'', the garden presents the fabrications on site such as wine shops, teahouses, pawnshops, Bian (today’s Kaifeng) embroideries, official porcelains, and New Year paintings, gathers folk performance, vaudeville, and drum performance. (Gao Jing 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are eight functional zones including posthouse, folk custom, characteristic food street, demonstration of culture in Song Dynasty, flower, bird, fish, bug, prosperous capital, leisure and shopping, and integrated service, and four cultural zones including military drill ground, Rainbow Bridge, folk custom, and capital of Song Dynasty. The main architechtures of the garden include gate building, rainbow bridge, street view, stores, river channels, wharfs and ships. According to the original layout of Riverside Scene at Qingming Festival, the garden presents the fabrications on site such as wine shops, teahouses, pawnshops, Bian (today’s Kaifeng) embroideries, official porcelains, and New Year paintings, gathers folk performance, vaudeville, and drum performance. (Gao Jing 2010,18)--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 13:22, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main tourist attrations in the garden include Rainbow Bridge, Fuyun Pavillion, Shangshan Gate and so on. The Rainbow Bridge is an important creation in the history of ancient Chinese bridges. It is listed as the top ten famous bridges in China, and it is also a major landscape in the Qingming Riverside Landscape Garden. The original one was built in 1050, and it was reconstructed in 1998. It is a replica of one of the ten ancient timber bridges. (Chen Kang 2006,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main tourist attrations in the garden include Rainbow Bridge, Fuyun Pavillion, Shangshan Gate and so on. The Rainbow Bridge is an important creation in the history of ancient Chinese bridges. It is listed as the top ten famous bridges in China, and a major landscape in the Qingming Riverside Landscape Garden. The original one was built in 1050 and reconstructed in 1998. It is a replica of one of the ten ancient timber bridges. --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 13:22, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Fuyun Pavillion is 31.99 meters high and it is the tallest building in the garden. The name of “Fuyun” has two meanings: one is to touch, which means the pavilion rises into the clouds and touches the white clouds; the other is to clean, which means blowing away the smoke and clouds of history, and returning a real treasure map. From the outside, the pavilion is four floors but there are another three flowers hidden inside. It is also the place where important royal documents and traditional Chinese painting and books are stored during the Song Dynasty. (Zhang Lu 2013,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Fuyun Pavillion, the tallest building in the garden, reaches 31.99 meters high. The name of “Fuyun” has two meanings: one is to touch, which means the pavilion rises into the clouds and touches the white clouds; the other is to clean, which means blowing away the smoke and clouds of history, and returning a real treasure map. From the outside, the pavilion is four floors but there are another three flowers hidden inside. It is also the place where important royal documents and traditional Chinese painting and books are stored during the Song Dynasty. (Zhang Lu 2006,62)--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 13:22, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every year, Qingming Riverside Landscape Garden will hold a series of cultural festivals, such as folk cultural festival of Song Dynasty, Qingming cultural festival, and chrysanthemum cultural festival. During the folk cultural festival of Song Dynasty, the scenic spot will gather unique folk performances across the country, such as flower-drum on the high platform, stilt, dragon dance, lion dance, small Henan opera. The international lantern exhibition is the highlight of folk cultural festival of Song Dynasty. A visual feast will be brought by auspicious tradition of Chinese Pavilion, the fresheness and refineness of Asian Pavilion, simplicity and fashion of European Pavilion, the quaint Buddhism of the Southeast Asia Pavilion, and the luxurious atmosphere of the African Pavillion.(Zhang Lu 2013, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every year, Qingming Riverside Landscape Garden will hold a series of cultural festivals, such as folk cultural festival of Song Dynasty, Qingming cultural festival, and chrysanthemum cultural festival. During the folk cultural festival of Song Dynasty, the scenic spot will gather unique folk performances across the country, such as flower-drum on the high platform, stilt, dragon dance, lion dance, small Henan opera. The international lantern exhibition is the highlight of folk cultural festival of Song Dynasty. A visual feast will be brought by auspicious tradition of Chinese Pavilion, the fresheness and refineness of Asian Pavilion, simplicity and fashion of European Pavilion, the quaint Buddhism of the Southeast Asia Pavilion, and the luxurious atmosphere of the African Pavillion.(Zhang Lu 2013, 26)--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 13:22, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
During the Qingming Festival, the garden will hold some Qingming cultural festivals to promote traditional festival culture. At that time, vistors can have an outing in spring, plant willion trees, watch folk customs, taste snacks, and enjoy the large-scale water live performances called ''“Luxuriant Dream of the East Capital of the Great Song Dynasty”.'' This event combines historical Song cultural elements with modern entertainments, allowing visitors to better experience spring, get close to culture and enjoy life. (Gao Jing 2010,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Qingming Festival, the garden will hold some Qingming cultural festivals to promote traditional festival culture. At that time, vistors can walk out for a spring outing, plant willion trees, watch folk customs, taste snacks, and enjoy the large-scale water live performances called &amp;quot;Luxuriant Dream of the East Capital of the Great Song Dynasty.&amp;quot; This event combines historical Song cultural elements with modern entertainments, allowing visitors to better experience spring, get close to culture and enjoy life.(Gao Jing 2010,17)--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 13:22, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chrysanthemum cultural festival is another grand festival in the garden, during which all kinds of chrysanthemums will be presented.The annual chrysanthemum festival in Kaifeng is held from October to November. Qingming Riverside Landscape Garden focuses on beautiful chrysanthemum plants, and makes full of architectures, sculptures, mountains, the surface of the water and association of activity and inertia to highlight the cultivated and creative skills of Kaifeng people. Chrysanthemums are changed into various shapes, which attracted thousands of visitors from all over the world. In the exhibition, visitors can enjoy and appreciate some species of chrysanthemum that are rarely seen in our daily life. (Zhang Lu 2013,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chrysanthemum cultural festival is another grand one in the garden, during which all kinds of chrysanthemums will be presented. The annual chrysanthemum festival in Kaifeng is held from October to November. Qingming Riverside Landscape Garden focuses on beautiful chrysanthemum plants, and makes full use of architectures, sculptures, mountains, the surface of the water and association of activity and inertia to highlight the cultivated and creative skills of Kaifeng people. Chrysanthemums are changed into various shapes, attracting thousands of visitors from all over the world. In the exhibition, visitors can enjoy and appreciate some species of chrysanthemum that are rarely seen in our daily life.(Zhang Lu 2013,24)--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 13:22, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are vaious performances presented in the Qingming Riverside Landscape Garden, such as ''Luxuriant Dream of the East Capital of the Great Song Dynasty'', ''Baogong Salute to Guests'', ''Spitting Fire Show'', ''Cockfight'', ''Women’s Polo'' and so on. Among these formances, ''Luxuriant Dream of the East Capital of the Great Song Dynasty'' is a representative show of the garden. It is a large-scale live water performance produced by Qingming Riverside Landscape Garden. The performance is lasted for 70 minutes and is performed by more than 700 actors. It is a scroll about the heyday of the Northern Song Dynasty. The bustling scene of the Song Dynasty market, the prosperity of the capital of Bianliang(today’s Kaifeng), the mighty momentum of luxurious neighboring countries, the tragedy of wars, and the sustenance of blessings constitute a wash painting with a combination of noise and tranquility.(Gao Jing 2010,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are vaious performances presented in the Qingming Riverside Landscape Garden, such as &amp;quot;Luxuriant Dream of the East Capital of the Great Song Dynasty&amp;quot;, &amp;quot;Baogong Salute to Guests&amp;quot;, &amp;quot;Spitting Fire Show&amp;quot;, &amp;quot;Cockfight&amp;quot;, &amp;quot;Women's Polo&amp;quot; and so on. Among these formances, &amp;quot;Luxuriant Dream of the East Capital of the Great Song Dynasty&amp;quot; is a representative show of the garden. It is a large-scale live water performance produced by Qingming Riverside Landscape Garden. The performance lasts for 70 minutes and is performed by more than 700 actors. It is a scroll about the heyday of the Northern Song Dynasty. The bustling scene of the Song Dynasty market, the prosperity of the capital of Bianliang(today's Kaifeng), the mighty momentum of luxurious neighboring countries, the tragedy of wars, and the sustenance of blessings constitute a wash painting with a combination of noise and tranquility.(Gao Jing 2010,16)--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 13:22, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese architectures and western architectures are different. The ancient architectures of China can be divided into palace architecure, religious architecture, mansion architecture and public architecture, which can be seen in the Qingming Riverside Landscape Garden. Compared with the Gothic architecture during the Middles Ages of the western Europe, the architecture of Song Dynasty shows a delicate and soft style, with complex forms of palaces, terraces, towers and pavilions, while Gothic archetecture is magnificent and exquisite. It has pointed vaults, which give people a visual impact and have a strong religious color.(Pang Runxin 2019,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese architectures and western architectures are different. The ancient architectures of China can be divided into palace architecure, religious architecture, mansion architecture and public architecture, which can be seen in the Qingming Riverside Landscape Garden. Compared with the Gothic architecture during the Middles Ages of the western Europe, the architecture of Song Dynasty shows a delicate and soft style, with complex forms of palaces, terraces, towers and pavilions, while Gothic archetecture is magnificent and exquisite. It has pointed vaults, which gives people a visual impact and has a strong religious color.(Pang Runxin 2019,10)--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 13:22, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Qingming Riverside Landscape Garden'' 清明上河园&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Riverside Scene at Qingming Festival''《清明上河图》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainbow Bridge虹桥&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fuyun Pavillion浮云阁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shangshan Gate 上善门&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chrysanthemum菊花&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Baogong Salute to Guests''包公迎宾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Spitting Fire Show''气功喷火&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Cockfight''斗鸡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Women’s Polo''女子马球&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Luxuriant Dream of the East Capital of the Great Song Dynasty''《大宋·东京梦华》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(英文和中文直接需要间隔，清明上河园不需要斜体，其他应该也不用斜体）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 13:22, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What is the location of ''Qingming Riverside Landscape Garden''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What’s the role of ''Qingming Riverside Landscape Garden'' in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.When was ''Qingming Riverside Landscape Garden'' opened to the public?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Who is the painter of ''Piverside Scene at Qingming Festival''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Which dynasty of the painting ''Qingming Riverside Landscape Garden'' present?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What does the name of ''Fuyun Pavilion'' mean?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What’s the characteristics of the performance of ''Luxuriant Dream of the East Capital of the Great Song Dynasty''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Can you please list some kinds of performance of ''Qingming Riverside Landscape Garden'' besides ''Luxuriant Dream of the East Capital of the Great Song Dynasty''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 13:22, 16 December 2020 (UTC)--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 13:22, 16 December 2020 (UTC)--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 13:22, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.It is located on the west bank of ''Dragon Pavilion'' in Kaifeng, Henan Province.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In 2009, ''Qingming Riverside Landscape Garden'' was chosed as China’s first theme park in the style of the ancients by ''China World Records Association''. It is a key historical and cultural tourist attraction on the national Yellow River golden tourism line, and it is also the first batch of 5A-level tourist attractions in the country and China’s ''intangible cultural heritage exhibition base''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.It was officially opened to the public on October 28, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Zhang Zeduan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Northern Song Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.The name of “Fuyun” has two meanings: one is to touch, which means the pavilion rises into the clouds and touches the white clouds; the other is to clean, which means blowing away the smoke and clouds of history, and returning a real treasure map.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.It combines historical Song cultural elements with modern entertainments, allowing visitors to better experience spring, get close to culture and enjoy life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.''Baogong Salute to Guests'', ''Spitting Fire Show'', ''Cockfight'', ''Women’s Polo''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 13:22, 16 December 2020 (UTC)--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 13:22, 16 December 2020 (UTC)--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 13:22, 16 December 2020 (UTC)--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 13:22, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Kang 陈康.(2006).《清明上河园》的精彩场景——贯木拱虹桥[Excellent Scenes of Qingming Riverside Landscape Garden——Wooden Arch Rainbow Bridge].集邮博览Philatelic Panorama(07)62-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Jing高静.(2010). 清明上河园——玩转宋文化[Qingming Riverside Landscape Garden—Fully Experience the Culture of Song Dyansty].光彩Brilliance(04)16-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Mei李梅.(2007).清明上河园特色建设与长远发展[Distinctive Architecture of Qingming Riverside Landscape Garden nd its Long Development].合作经济与科技Co-operative Economyand Science(8)10-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pang Runxin庞润昕.(2019).《清明上河图》的建筑艺术[Architectural Art in Paintings of Riverside Scene Qingming Festival].景德镇陶瓷大学Jingdezheng Ceramic Institute(06)10-16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Tuo韦陀.(2006).张择端之《清明上河图》[Riverside Scene at Qingming Festival Painted by Zhang Zeduan].紫禁城Forbidden City（Z2)13-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Lu张璐.(2013).清明上河园与宋都文化传承创新研究[Inheritance and Innovation Research Study of “Qingming River” Song Dynasty Theme Park].赤峰学院学报Chi Feng College Journal(05)23-27.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:22, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(标点符号之间需要空格）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 13:22, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
===Batik(Lanran)===&lt;br /&gt;
Batik is a traditional printing and dyeing craftsmanship of textile in China. It was called laxie (Xie, a printing and dyeing method) in ancient times, also known as one of the four great ancient printing techniques which also include jiaoxie (tie-dye), huixie (hollow printing), and jiaxie ( Clamping fabric with clips and the clamped part is difficult to be penetrated by the dye, so as to produce patterns)) in ancient China.（百度百科—蜡染）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===History===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to interpretation of &amp;quot;Laran&amp;quot; in the collection of Wang Aijun of Junyou Society: Batik is an ancient dyeing technique. It is called “Batik” in Indonesia or Malaysia. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Batik art, with a long history, emerged in China. According to the records of the “Eryi Records”, Batik appeared in the Qin and Han Dynasties, and then became popular during the Six Dynasties. The court of the Sui Dynasty especially liked this kind of handicrafts, and special patterns appeared in this period.&lt;br /&gt;
The earliest unearthed batik object was a quilt which excavated in the tomb of Chu in the Warring States Period in Changsha, and the patterns on the quilt is still unknown.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest unearthed batik object was a quilt which was excavated in the tomb of Chu in the Warring States Period in Changsha, and the pattern on the quilt is still unknown.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:22, 14 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Batik was especially popular in the Tang Dynasty, during which the technology was more mature than before. At that time, batik can be divided into two types: single-color dyeing and multi-color dyeing, the latter of which can use as many as four or five colors. Later generations can get a glimpse of the gaudiness of batik patterns in the Tang Dynasty from clothes of two women in Song Huizong’s copy of The Painting of Pounding the Texture by Zhang Xuan, and horsemen’s clothes in The Painting of  Lady Guoguo on a Spring Outing. Due to the great influence of Chinese culture in the Tang Dynasty on Japan, Nara’s Shosoin has preserved various treasures of Chinese craftsmanship since the Tang Dynasty, including a set of batik folding screen, which was brought back to Japan by a monk in the Tang Dynasty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Batik has declined in China since the Song Dynasty, but it has become popular in various parts of Southeast Asia at the same time (especially in Japan, Sumatra and other islands). So far, Indonesian and Malaysian clothes are almost all made of batik.（百度百科—蜡染）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Types===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of vast territory of China, Chinese folk batik art has different forms and styles in different regions. Whether to understand batik art from the perspective of region or ethnic group, it seems difficult to adopt a single method to classify the batik art because of its diversity.Therefore, some scholars analyzed the characteristics of batik art according to different regions, and some scholars tried to understand the style of batik art based on different ethnic groups. We adopted both ways to classify batik art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's batik is mainly distributed in Guizhou, Yunnan, Guangxi, Hainan, Sichuan, Hunan, Guangdong, Taiwan, Jiangxi provinces. Chinese batik has different types, such as type of Danzhai, Chonganjiang, Zhijin, Rongjiang, Southern Sichuan, Hainan, Wenshan, etc.  The use, craft, pattern and style of batik vary from region to region.（百度百科—蜡染）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Technical Process===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Preparation  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, bleaching and washing the cloth with straw ash, then knead boiled taros into a paste and apply them to the back of the cloth. After drying, using horns to smooth and polish the cloth on a natural ironing table—slate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Applying wax&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Putting the white cloth flat on a wooden board or table, and filling a ceramic bowl or metal pot with beeswax, which was melt with charcoal ash or chaff shell in the brazier, so as to dip the wax with a copper knife. &lt;br /&gt;
Then people can start drawing with the wax. Making a rough sketch according to paper-cut patterns, based on which various beautiful patterns were drawn on the cloth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dip-dyeing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, putting the wax-painted cloth in an indigo dyeing vat. Secondly, taking it out and dry in the air after being soaked for five or six days,  and it will be light blue. After soaking it several times, it will become dark blue. To have both light and dark patterns on the same cloth, one needs to apply wax to the light blue cloth and dip dye it again, after which it appeared in two shades of blue. When the wax-painted cloth was soaked in the dyeing vat, some &amp;quot;wax seals&amp;quot; were broken due to folds, forming natural cracks, generally called &amp;quot;ice patterns&amp;quot;. This &amp;quot;ice pattern&amp;quot; tends to make the batik pattern more layered and unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, taking it out and drying in the air after being soaked for five or six days,  and it will be light blue. --[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:32, 14 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dewaxing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After rinsing, boiling with clear water, the wax was removed, showing clear-cut blue and white patterns on the cloth.（廖利.《蜡染艺术》2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Materials ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic principle of batik is to apply wax in the shape of flower on cloth (in ancient times, people use beeswax, while in modern times, people use mixed wax made of paraffin, beeswax, and wood wax), and dip dye the part without wax blue, while the the part with wax turn out to be white, known as “white space” in jargon. Besides, dyestuff could only be used in low temperature because that every wax would melt in high temperature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic principle of batik is to apply wax in the shape of flower on cloth (in ancient times, people use beeswax, while in modern times, people use mixed wax made of paraffin, beeswax, and wood wax), and dip dye the part without wax blue, while the the part with wax turns out to be white, known as “white space” in jargon. Besides, dyestuff could only be used in low temperature because every wax would melt in high temperature.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:37, 14 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient times, there were no chemical dyes, people had to use vegetal dyes, for example, the stems and leaves of various plants such as Polygonum in Polygonaceae, Isatis tinctoria in Cruciferae, and Woody in leguminous can be fermented to produce indigo dyestuffs. Dyestuffs made from other plants such as safflower for red, madder, yellow gardenia, turmeric for yellow, and Rhamnus utility for green, could only be dyed in hot water, or the color may fade quickly. However, in high temperature, the beeswax had melted and couldn’t maintain the flower shape on the cotton. Therefore, it was difficult to make batik fabrics of other colors but indigo in ancient times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the modern printing and dyeing industry, the X-type reactive dyes used in large quantities are all low-temperature types, which can be used below 20-35 degrees and have many different colors. That’s why modern batik crafts can be colorful. However, from the perspective of environmental protection, indigo batik is safer and healthier. （廖利.《蜡染艺术》2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Patterns===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the classification of Guizhou batik patterns, there were mainly two categories: natural and geometric patterns. &lt;br /&gt;
Natural patterns can be divided into plant patterns and animal patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natural patterns include chrysanthemum, lotus, peach, orchid, peony, pomegranate, gourd, sunflower, cockscomb, duckweed, aquatic plants, bracken, pepper, and nameless flowers in the mountains. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Animal patterns include ox, dragon, Birds, tigers, lions, elephants, deer, dogs, rabbits, chickens, rats, phoenixes, pheasants, titmouses, owls, bats, butterflies, bees, frogs, snails, turtles, shrimps and other patterns. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The patterns were originated from the nature, based on which ethnic minorities in Guizhou province made bold changes in creation, accurately presenting characteristics of the objects in an extravagant way with high aesthetic value. （《贵州蜡染图案的常用题材》老苗人蜡染民族工艺品网）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Batik art has been handed down from generation to generation in ethnic minority areas. After a long time development, it has accumulated rich creative experience and formed an unique art style, becoming a flower of national art with Chinese characteristics.(廖利《蜡染艺术》2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
batik 蜡染&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
laxie 蜡缬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
huixie 灰缬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jiaoxie 绞缬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jiaxie 夹缬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eryi Records 《二仪实录》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Painting of Pounding the Texture 《捣练图》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Painting of  Lady Guoguo on a Spring Outing《虢国夫人游春图》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
single-color dyeing 单色染&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
multi-color dyeing 复色染&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nara’s Shosoin 奈良的正仓院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polygonum 蓼蓝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polygonaceae蓼科植物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Isatis tinctoria 松蓝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cruciferae 十字花科&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
anil 木蓝属植物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
leguminous豆科&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
safflower红花 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
madder茜草&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
yellow gardenia黄色栀子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
turmeric姜黄&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhamnus utility冻绿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions and Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Which four printing techniques are the four great printing techniques in ancient China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laxie, huixie, jiaoxie,and jiaxie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did batik appear and became popular?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When did batik appear and become popular?--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:46, 14 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Batik appeared in the Qin and Han Dynasties, and then became popular during the Six Dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.  What batik product was kept in Nara’s Shosoin?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nara’s Shosoin has preserved various treasures of Chinese craftsmanship since the Tang Dynasty, including a set of batik folding screen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Where does batik mainly distribute in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's batik is mainly distributed in Guizhou, Yunnan, Guangxi, Hainan, Sichuan, Hunan, Guangdong, Taiwan, Jiangxi provinces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What are the 4 main processes of making a batik?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Preparation, applying wax, dip-dyeing, and dewaxing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. How does “ice patterns” appear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the wax-painted cloth was soaked in the dyeing vat, some &amp;quot;wax seals&amp;quot; were broken due to folds, forming natural cracks, generally called &amp;quot;ice patterns&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Why  was it difficult to make batik fabrics of other colors in ancient times?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Because dyestuffs of different colors could only be used used in hot water, or the color may fade quickly. However, in high temperature, the beeswax had melted and couldn’t maintain the flower shape on the cotton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百度百科—蜡染&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《蜡染艺术》.www.worlduc.com.廖利&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《贵州蜡染图案的常用题材》老苗人蜡染民族工艺品网&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Ancient Weapons -Zhang Hui张慧 202070080622  MTI==&lt;br /&gt;
===Chinese Ancient Weapons===&lt;br /&gt;
===A.Chinese Ancient Weapons===&lt;br /&gt;
In ancient China, there was a saying of “18 martial arts”, which actually refers to 18 kinds of weapons. Generally, it refers to bow, crossbow, gun, stick, knife, sword, spear, shield, axe, greataxe, dagger halberd, spiked mace, iron whip, bar mace, hammer, trident, palladium, and dagger axe. But the weapons in Chinese martial arts are far more than eighteen kinds, if you add all kinds of strange weapons and all kinds of hidden weapons, its total number is no less than a hundred kinds of fear.(沈志刚，2010).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Short weapons &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called short weapons are generally no longer than a person’s eyebrows, lighter in weight, and often held in one hand when used. The most common short weapons are knives and swords. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long Weapons &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most common long weapons in the martial arts world are spears, stick, and swords. The cord strike concealed weapons are rope dart, meteor hammers, flying claws, soft whips, iron lotus flowers and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historical Origins&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese ancient weapons refer to the various types of weapons and total equipment used by the Chinese army and civilians in ancient China from the prehistoric period to the end of the Qing Dynasty, that is, until the Opium War in 1840. Both Chinese and foreign studies of ancient weapons take the use of gunpowder as a historical phase, that is, before the invention of gunpowder, the weapons used in the army were called cold weapons. After the invention of gunpowder, the weapons made of gunpowder appeared, firearms. This was the period when cold weapons and firearms were used together. Ancient Chinese weapons can be roughly divided into three stages, the first is the prehistoric period, which is the Stone Age weapons.&lt;br /&gt;
After the beginning of bronze smelting and casting, the main material for weapons at this time began to change to bronze. The weapons of this period were the weapons of the Bronze Age. After people understood the smelting of metals, the main material of the weapons used by the army was changed to steel, and then it entered into the Iron Age.&lt;br /&gt;
During the Northern Song Dynasty, gunpowder began to be used in weapons. China was the home of gunpowder, and its army was the first to use gunpowder weapons.&lt;br /&gt;
After gunpowder came to the West, there was a great development. Therefore, the Dutch and Spanish merchant ships came to China and brought over advanced western firearms, and the Ming Army began to introduce western firearms production technology. After the Opium War, the Qing Dynasty started to train new soldiers, Yuan Shikai started to train new soldiers, and started to introduce new western firearms, the history of ancient Chinese weapons ended. The following is a specific introduction of several weapons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meteor hammer &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meteor hammer(Chinese: 流星錘), often referred to simply as meteor (Chinese: 流星), is an ancient Chinese weapon, consisting at its most basic level of two weights connected by a rope or chain. One of the flexible or &amp;quot;soft&amp;quot; weapons, it is referred to by many different names worldwide, dependent upon region, construction and intended use. Other names in use include dai chui, flying hammer, or dragon’s fist. It belongs to the broader classes of flail and chain weapons.&lt;br /&gt;
The meteor hammer could be easily concealed as a defensive or surprise weapon, being of a flexible construction. The primary advantage for using a meteor hammer was its sheer speed.There are two types of meteor hammers:[1] a double-headed version (the typical image of a meteor hammer is generally of this type) and a single-headed version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using a meteor hammer involves swinging it around the body to build up considerable speed before releasing the meteor to strike at any angle. Since the meteor has two heads, one could be used offensively while the other could be used to defend, parrying attacks or ensnaring an opponent’s weapon to disarm them. When used by a skilled fighter, its speed, accuracy and unpredictability make it a difficult weapon to defend against. While being swung, a meteor may be wrapped around its user’s arms, legs, torso, neck or waist, before being unwrapped by a powerful jerk of the body to deliver a devastating and swift blow. A master is fully capable of striking, ensnaring or strangling from a distance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rope Dart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rope dart or rope javelin (simplified Chinese: 绳镖), is one of the flexible weapons in Chinese martial arts. Other weapons in this family include the meteor hammer, flying claws, Fei Tou flying weight, and chain whip. Although the flexible weapons share similar movements, each weapon has its own specific techniques.&lt;br /&gt;
Demonstration of the use of a rope dart.&lt;br /&gt;
The rope dart is a long rope (usually 3–5 metres or 10–16 feet) with a metal dart attached to one end. This was a weapon from ancient times, which allows the user to throw the dart out at a long-range target and use the rope to pull it back. The rope dart can be used for twining, binding, circling, hitting, piercing, tightening, slashing and other techniques.The first written description of the rope dart is dated from the Tang Dynasty (618–907 AD).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rope dart play consists of twining, shooting, and retrieval. Twining and shooting can be done from any joint such as foot, knee, elbow, and neck. The rope is anchored on one hand and played primarily with the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skillful use of the rope dart can easily trick an opponent because the dart can shoot out very suddenly, from a person beyond immediate reach.Just like the chain whip, excellent hand-eye coordination is a must for the practitioner to use this weapon well. In some Wushu training regimens, the chain whip and Changquan are prerequisites for learning the rope dart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A variation of this weapon is the meteor hammer, which has a blunt weight on the end of the rope. It was used in a similar fashion to the rope dart, and many of the techniques are the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These ancient weapons have been replaced by newer weapons as they have evolved, and eventually their historical missions have come to an end. The ancient weapons that once equipped the military have been forgotten. So far, many people have only a glimpse of the ancient weapons from movies and plays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not uncommon for people to be forgotten. In fact, this kind of forgetfulness is quite normal, as weapons are not always the only thing that can be forgotten.&lt;br /&gt;
It is with the development of society that old things are naturally forgotten as they are continually being eliminated and renewed. We look forward to the development of more advanced weapons, more technological progress, and a stronger country!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B.Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
greataxe	钺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
trident	        叉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dagger halberd	戟	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
spiked mace	殳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
soft whip	软鞭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bar mace	锏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dagger axe	戈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rope dart	绳镖&lt;br /&gt;
===C.Questions===&lt;br /&gt;
1.	The total numbers of Chinese martial arts?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Answer: The weapons in Chinese martial arts are far more than eighteen kinds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The name of the first stage of Chinese weapons?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Answer: The Stone Age weapons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	The other weapons in the family of rope dart?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Answer: The meteor hammer, flying claws, Fei Tou flying weight, and chain whip.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	How to use a meteor hammer?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Answer: Using a meteor hammer involves swinging it around the body to build up considerable speed before releasing the meteor to strike at any angle.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 14:16, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.百度百科&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.沈志刚，《中国兵器的发展》.《明长城陵营造600周年学术研讨会论文集》，2010：497-500.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.&amp;quot;''Chinese Kung Fu – Meteor Hammer''&amp;quot;. China A-2-Z. March 6, 2009. Archived from the original on September 23, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Jwing-Ming Yang (1999). ''Ancient Chinese Weapons: A Martial Artist's Guide''. YMAA Publication Center Inc. p. 93.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 09:02, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terracotta Army-Zhang Ling 张玲 英语笔译 202070080623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terracotta Army===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Terracotta Army, also known as Qin Shi Huang’s Buried Sculpture Legion, refers to the thousands of life-size clay models of soldiers, horses, and chariots which were deposited around the grand mausoleum of Shi Huangdi, first emperor of China and founder of the Qin dynasty, located near Lishan in Shaanxi Province, central China. The Terracotta Warriors are actually soldiers guarding Emperor Qin Shi Huang’s mausoleum and protecting him in the afterlife.（ Mark Cartwright, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Terracotta Army, also known as Qin Shi Huang’s Buried Sculpture Legion, refers to the thousands of life-size clay models of soldiers, horses, and chariots, which were deposited around the grand mausoleum of Shi Huangdi,  the first emperor of China and founder of the Qin dynasty, located near Lishan in Shaanxi Province, central China. The Terracotta Warriors are actually soldiers guarding Emperor Qin Shi Huang’s mausoleum and protecting him in his afterlife.（ Mark Cartwright, 2017)--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 11:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For centuries, Qin Shi Huang's massive mausoleum remained undetected until it was unearthed by chance by a group of farmers. In 1974, some farmers in the nearby Xiyang Village began digging a well o find a water resource on some waste land. At first, they found some unique red soil about 2-meter (6.6-feet) in depth underground. On the fifth day after the work started, they found a torso of a pottery figurine, and the villagers originally believed that it was a statue of god and became nervous about offending the god. Thereafter, they continued to find some bronze arrows, crossbows and broken warriors from the well. Prompted by this surprising find, archaeologists began to explore the area, resulting in the discovery of thousands of similar soldiers. After careful examination, they found that the pottery fragments should be parts of the Terracotta Warriors from Emperor Qin Shi Huang’s mausoleum. (Kelly Richman-Abdou, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For centuries, Qin Shi Huang's massive mausoleum remained undetected until it was unearthed by chance by a group of farmers. In 1974, some farmers in the nearby Xiyang Village began digging a well to find a water resource on some waste land. At first, they found some unique red soil about 2-meter (6.6-feet) in depth underground. On the fifth day after the work started, they found a torso of a pottery figurine, and the villagers originally believed that it was a statue of god and became nervous about offending the god. Thereafter, they continued to find some bronze arrows, crossbows and broken warriors from the well. Prompted by this surprising finding, archaeologists began to explore the area, resulting in the discovery of thousands of similar soldiers. After careful examination, they found that the pottery fragments should be parts of the Terracotta Warriors from Emperor Qin Shi Huang’s mausoleum. (Kelly Richman-Abdou, 2020)--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 02:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the king of the Qin state, Qin Shi Huang (also known as Shi Huangdi) unified China from 221 BCE and then founded the Qin dynasty which is the first and multinational feudal empire in Chinese history. After he unified China, he considered his achievement surpassing the legendary &amp;quot;San Huang (three emperors)&amp;quot; and &amp;quot;Wu Di (five sovereigns)&amp;quot;. He created a new title for himself: &amp;quot;Huangdi&amp;quot; together with &amp;quot;Shi (means the first)&amp;quot;, hence get the name &amp;quot;Qin Shi Huang&amp;quot; or &amp;quot;Qin Shi Huangdi&amp;quot;, which means he was the first emperor of China.(Kelly Richman-Abdou, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the king of the Qin dynasty, Qin Shi Huang (also known as Shi Huangdi) unified China from 221 BCE and then founded the Qin dynasty which is the first and multinational feudal empire in Chinese history. After he had unified China, he considered his achievement surpassing the legendary &amp;quot;San Huang (three emperors)&amp;quot; and &amp;quot;Wu Di (five sovereigns)&amp;quot;. He created a new title for himself: &amp;quot;Huangdi&amp;quot; together with &amp;quot;Shi (means the first)&amp;quot;, hence get the name &amp;quot;Qin Shi Huang&amp;quot; or &amp;quot;Qin Shi Huangdi&amp;quot;, which means he was the first emperor of China.(Kelly Richman-Abdou, 2020)--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 02:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emperor seems to have been especially keen on acquiring immortality, so he sent his ministers to go on quests seeking for an elixir of immortality, and young emissaries were sent across the Eastern Sea in search of the fabled Penglai, land of the immortals. Having failed in these attempts to unnaturally prolong his life, Shi Huangdi returned to the age-old standby of autocratic rulers and had a huge mausoleum built instead. In fact, the whole great project began early in his reign, for it required a great deal of work to prepare. (Kelly Richman-Abdou, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emperor seems to have been especially keen on pursuing immortality, so he sent his ministers to go on quests seeking for an elixir of immortality, and young emissaries were sent across the Eastern Sea in search of the fabled Penglai, land of the immortals. Having failed in these attempts to unnaturally prolong his life, Shi Huangdi returned to the age-old standby of autocratic rulers and had a huge mausoleum built instead. In fact, the whole great project began early in his reign, for it required a great deal of work to prepare. (Kelly Richman-Abdou, 2020)--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 02:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese rulers generally had two or three statues outside their tombs as guardians, but Shi Huangdi chose a large group of such statues. The Terracotta Army is actually one of only four in all likelihood as that portion so far excavated (1.5 km from the mausoleum) is on the eastern side and is probably duplicated on the other three sides of the mausoleum. Even this one-quarter section has not been fully excavated, and archaeologists have explored only three of the four pits.  (Travel China Guide, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese governors generally had two or three statues outside their tombs as guardians, but Shi Huangdi chose a large group of such statues. The Terracotta Army is actually one of only four in all likelihood as that portion so far excavated (1.5 km from the mausoleum) is on the eastern side and is probably duplicated on the other three sides of the mausoleum. Even this one-quarter section has not been fully excavated, and archaeologists have explored only three of the four pits.  (Travel China Guide, 2020)--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 02:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main pit of the four which contain the discovered army measures 230 x 62 meters and is 4 to 6 meters deep. It had around 6,000 slightly larger than life-size depictions of infantrymen (1.8-1.9 metres tall), chariots and horses. The second pit, which is slightly smaller and R-shaped, had around 1,300 figures in it. Pit 3 is concave-shaped and consists of two wing-rooms, a chariot-house and around 70 figures. Judging from the internal layout of pit 3, it should be the headquarters of pit 1 and pit 2. The terracotta warriors can be divided into two categories: soldiers and military officials. Depending on the actual combat requirements, different types of warriors have different equipment. Most of them are clad in fine armor with bronze weapons in hand. The face shape, figure, expression, eyebrows, eyes and age of each terracotta warriors are different. (Travel China Guide, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main pit of the four which contain the discovered army measures 230 x 62 meters and is 4 to 6 meters at depth. It had around 6,000 slightly larger than life-size depictions of infantrymen (1.8-1.9 metres tall), chariots and horses. The second pit, which is slightly smaller and R-shaped, had around 1,300 figures in it. Pit 3 is concave-shaped and consists of two wing-rooms, a chariot-house and around 70 figures. Judging from the internal layout of pit 3, it should be the headquarters of pit 1 and pit 2. The terracotta warriors can be divided into two categories: soldiers and military officials. Depending on the actual combat requirements, different types of warriors have different equipment. Most of them are clad in fine armors with bronze weapons in hand. The face shape, figure, expression, eyebrows, eyes and age of each terracotta warriors are different. (Travel China Guide, 2020)--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 02:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experts confirmed that the material used to mold the terracotta warriors and horses is the &amp;quot;yellow earth&amp;quot; from around the mausoleum. Yellow earth is a kind of suitable material with good cohesiveness and plasticity. And the addition of grit to the earth enhances its mechanical properties, making it easy to form large figures. The figures of the terracotta warriors were fired in kilns. For even heating, the Qin craftsmen left small holes in the proper places on the figure. During the firing, the craftsmen paid special attention to keeping the heat at 1,000 C (1,830 F). (Travel China Guide, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experts confirmed that the material used to mold the terracotta warriors and horses is the &amp;quot;yellow earth&amp;quot; from around the mausoleum. Yellow earth is a kind of suitable material with good cohesiveness and plasticity. And the addition of grit to the earth enhances its mechanical properties, making it easier to form large figures. The figures of the terracotta warriors were fired in kilns. For even heating, the Qin craftsmen left small holes in the proper places on the figure. During the firing, the craftsmen paid special attention to keeping the heat at 1,000 C (1,830 F). (Travel China Guide, 2020)--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 02:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, experts did a lot of experiments and found that during the firing, these figures were placed upside down in the kiln. This was because the upper part of the figure was heavier than the bottom. The terracotta warriors we see today are steel gray without fresh colors, but they actually were once colored. They were painted with natural pigments refined from minerals. Though having been buried underground for more than 2,200 years, they remained the bright colors after being unearthed at the beginning. However, because of the lack in technologies to preserve the colors, they faded out in just a few minutes once exposed in the air. (Travel China Guide, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, experts did a lot of experiments and found that during the firing, these figures were placed upside down in the kiln. This was because the upper part of the figure was heavier than the bottom. The terracotta warriors we see today are steel gray without fresh colors, but they actually were once colored. They were painted with natural pigments refined from minerals. Though having been buried underground for more than 2,200 years, they remained the bright colors after being unearthed at the beginning. However, because of a lack of technologies to preserve the colors, they faded out in just a few minutes once exposed in the air. (Travel China Guide, 2020)--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 02:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historians theorize that the heads and bodies of warriors were manufactured on an assembly line production. This means that each individual part, such as the arms and legs, were made independently to speed up manufacturing. Then, after firing in the kiln, these different complete parts were assembled into one figure. Since each warrior's face was unique, it is believed that artisans added individual clay features on top of the mold for the face, perhaps based on real soldiers of the time.  (Travel China Guide, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historians theorize that the heads and bodies of warriors were manufactured on an assembly line production. This means that each individual part, such as the arms and legs, were made independently to speed up manufacturing. Then, after fired in the kiln, these different complete parts were assembled into one figure. Since each warrior's face was unique, it is believed that artisans added individual clay features on top of the mold for the face, perhaps based on real soldiers of the time.  (Travel China Guide, 2020)--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 02:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terracotta figures of Qin Dynasty vividly and richly portray a variety of figures with certain characters. It is a symbol of the maturity of Chinese ancient molding art. It not only inherited the ceramic tradition of China since the Warring States period, but also laid the foundation for the prosperity of molding art in the Tang Dynasty. It serves as a connecting link between the preceding and the following. It is known as &amp;quot;the eighth wonder of the world&amp;quot; and &amp;quot;the treasure of ancient human spiritual civilization&amp;quot;. In 1987, the mausoleum of the first emperor of Qin Dynasty and the pits of terracotta warriors were approved by UNESCO to be included in the World Heritage List. (百度百科——秦始皇兵马俑）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terracotta figures of Qin Dynasty vividly and richly portrayed a variety of figures with certain characters. It is a symbol of the maturity of Chinese ancient molding art. It not only inherited the ceramic tradition of China since the Warring States period, but also laid the foundation for the prosperity of molding art in the Tang Dynasty. It serves as a connecting link between the preceding and the following. It is known as &amp;quot;the eighth wonder of the world&amp;quot; and &amp;quot;the treasure of ancient human spiritual civilization&amp;quot;. In 1987, the mausoleum of the first emperor of Qin Dynasty and the pits of terracotta warriors were approved by UNESCO to be listed in the World Heritage List. (百度百科——秦始皇兵马俑）--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 02:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terrocotta army / Qin Shi Huang’s Buried Sculpture Legion  秦始皇兵马俑	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chariot  n. 战车&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mausoleum	 n. 陵墓	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Shi Huang / Shi Huangdi  秦始皇&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Pit 1  一号坑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pit 2  二号坑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pit 3  三号坑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
kiln  n. 窑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eighth Wonder of the World  世界第八大奇迹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
World Heritage List 《世界遗产名录》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Why did Qin Shi Huang make the Terracotta Army?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How were the Terracotta Army discovered?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How many figures are in the Terracotta Army, and has the whole Terracotta Army been discovered?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How the terracotta warriors were made?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Were the terracotta warriors once colored?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Why is the Terracotta Army important?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The purpose of Qin Shihuang's construction of the Terracotta Army is to have an army protect his mausoleum after his death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The Terracotta Army was discovered by chance by a group of farmers when they were digging a well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. According to the estimate, there are more than 8,000 Terracotta Warriors, including about 6,000 from Pit 1, around 1,300 from Pit 2, and around 70 from Pit 3. However, these may be just a part of the whole Terracotta Army. With development in archeological technologies, it’s expected more Terracotta Warriors will be found in the future. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The material used to mold the terracotta warriors and horses is a &amp;quot;yellow earth&amp;quot; sourced from around the burial sites. The heads and bodies of the warriors were made via assembly line production. Artisans used mud to make a rough cast and then put it into kilns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The Terracotta Warriors were once colored. They were painted with natural pigments refined from minerals.  But because of the lack in technologies to preserve the colors, they faded out in just a few minutes once exposed in the air. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. The Terracotta Warriors were once colored. They were painted with natural pigments refined from minerals.  But because of the lack in technologies to preserve the colors, they faded out in just a few minutes once exposed in the air. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Kelly Richman-Abdou. (2020). Unearthing the Importance of the Life-Sized Terracotta Warriors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Mark Cartwright. (2017). Terracotta Army. Ancient History Encyclopedia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Travel China Guide. (2020). What is the Terracotta Army? 10 Things You should Know.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 百度百科——秦始皇兵马俑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
                                                                                 '''Penjing'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bonsai, also known as penjing, is the ancient Chinese art of depicting artistically formed trees, other plants, and landscapes in miniature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''A.Categories'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penjing generally fall into one of three categories: &lt;br /&gt;
1. Shumu penjing (树木盆景): Tree penjing that focuses on the depiction of one or more trees and optionally other plants in a container, with the composition's dominant elements shaped by the creator through trimming, pruning, and wiring.2. Shanshui penjing (山水盆景): Landscape penjing that depicts a miniature landscape by carefully selecting and shaping rocks, which are usually placed in a container in contact with water. Small live plants are placed within the composition to complete the depiction.3. Shuihan penjing (水旱盆景): A water and land penjing style that effectively combines the first two, including miniature trees and optionally miniature figures and structures to portray a landscape in detail.（百度百科：盆景的种类）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''B.History'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a long history of bonsai, dating back to the Neolithic Age, about eight or nine thousand years ago.People already know that plants were planted in bonsai to enjoy the scenery. In the Neolithic site of Hemudu in Yuyao County, Zhejiang Province, a piece of pottery with potted plants was found, which is believed to be the earliest evidence to determine the origin of bonsai. In the Western Han Dynasty, When Zhang Qian was on a mission to the Western Regions, in order to introduce the pomegranates from the Western regions to the central Plains, he adopted the method of potted pomegranates, which is the earliest record of potted plants in China so far. In the Southern and Northern Dynasties, the literati of the six dynasties pursued the artistic conception of landscape beauty, developed the pattern of one pool and three mountains in the garden design of the Han Dynasty, introduced nature into the garden, and pursued poetic painting, which laid a good foundation for the prosperity of bonsai in the Tang and Song dynasties and later.Powerful cultural prosperity in the Tang Dynasty, promoted the growth of bonsai art at that time, both the court and the folk, making enjoying bonsai makers try to become a fashion by using the theory of landscape painting creation will be combined into rocks and plants bonsai, strengthened the potted landscape artistic conception beauty in the Tang Dynasty. The bonsai of Song Dynasty developed further on the basis of inheriting the bonsai of the Tang Dynasty, and the difference between tree bonsai and landscape bonsai was more clear.&lt;br /&gt;
The miniaturization of miniascape in Yuan Dynasty was achieved, which promoted the popularization and promotion of miniascape. Ming and Qing Dynasties, bonsai category is more diverse, in addition to the landscape bonsai drought bonsai water drought bonsai, there are also set with gold and jade bonsai. They are made of gold, ivory, gem cloisonne and other precious materials, which are noble and elegant, their appearance further enriched the types of ancient bonsai.（2017，菖蒲寿石斋）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''C.Techniques and Care'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaf trimming: the selective removal of leaves (for most varieties of deciduous tree)or needles from a bonsai's trunk and branches.&lt;br /&gt;
Pruning: prune the trunk, branches, and roots of the candidate tree.&lt;br /&gt;
Clamping: using mechanical devices for shaping trunks and branches. &lt;br /&gt;
Grafting: new growing material (typically a bud, branch, or root) into a prepared area on the trunk or under the bark of the tree.&lt;br /&gt;
Defoliation: It can provide short-term dwarfing of foliage for certain deciduous species.&lt;br /&gt;
Watering must be regular and must relate to the bonsai species' requirement for dry, moist, or wet soil.&lt;br /&gt;
Repotting must occur at intervals dictated by the vigour and age of each tree.&lt;br /&gt;
Tools have been developed for the specialized requirements of maintaining bonsai.&lt;br /&gt;
Soil composition and fertilization must be specialized to the needs of each bonsai tree, although bonsai soil is almost always a loose, fast-draining mix of components.&lt;br /&gt;
Location and overwintering are species-dependent when the bonsai is kept outdoors as different species require different light conditions. It is important to note that few of the traditional bonsai species can survive inside a typical house, due to the usually dry indoor climate.（2018，盆栽管）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''D. In Other Culture'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar practices exist in other cultures, including the Japanese traditions of bonsai and saikei, as well as the miniature living landscapes of Vietnamese hòn non bộ. Generally speaking, tree penjing specimens differ from bonsai by allowing a wider range of tree shapes (more &amp;quot;natural-looking&amp;quot;) and by planting them in bright-colored and creatively shaped pots. In contrast, bonsai are more simplified in shape (more &amp;quot;minimal&amp;quot; in appearance) with larger-in-proportion trunks, and are planted in unobtrusive, low-sided containers with simple lines and muted colors.While saikei depicts living landscapes in containers, like water and land penjing, it does not use miniatures to decorate the living landscape. Hòn non bộ focuses on depicting landscapes of islands and mountains, usually in contact with water, and decorated with live trees and other plants. Like water and land penjing, hòn non bộ specimens can feature miniature figures, vehicles, and structures. Distinctions among these traditional forms have been blurred by some practitioners outside of Asia, as enthusiasts explore the potential of local plant and pot materials without strict adherence to traditional styling and display guidelines.（维基百科）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
*miniature小型的，缩小的&lt;br /&gt;
*trimming 修剪&lt;br /&gt;
*pruning  剪枝&lt;br /&gt;
*the Neolithic Age 石器时代&lt;br /&gt;
*pomegranate 石榴&lt;br /&gt;
*literali  文人&lt;br /&gt;
*clamping  折枝成型&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Question===&lt;br /&gt;
*Have you ever raise any plants?&lt;br /&gt;
*How do you know about Bonsai (or Penjing)?&lt;br /&gt;
*What about the techniques of raising bonsai?&lt;br /&gt;
*From which dynasty, bonsai emerged in China?&lt;br /&gt;
*What are the differences about bonsai in China and other countries?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
*Yes, I have raised plants like orange tree in my backyard.&lt;br /&gt;
*It is one of the Chinese traditional art forms, whose elements are based on plants and stone.&lt;br /&gt;
*We can use the technique named clamping to shape the branches of the plant in order to beautify it.&lt;br /&gt;
*The Han Dynasty&lt;br /&gt;
*Penjing allows a wider range of tree shapes (more &amp;quot;natural-looking&amp;quot;) and by planting them in bright-colored and creatively shaped pots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]百度百科：盆景的种类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]百度百科：盆景修建技巧，2018，盆栽管&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]搜狐网：盆景的历史渊源，2017，菖蒲寿石斋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Wekipedia: The difference of Chinese penjing and other countries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹 202070080648 英语口译 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Douyin (Tik Tok) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. Douyin and Tik Tok ===    &lt;br /&gt;
Douyin, (抖音, literally “shaking sound” in Chinese) is a short video media app owned by China’s young tech giant Bytedance (字节跳动). It is used for creating and sharing 15-second videos. The contents usually include challenges and funny videos. “It is one of the few applications that has enjoyed wild popularity inside and outside China.” (Hans Tung; 2018:1-2) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first quarter of 2018, the international version of Douyin, Tik Tok, was the most downloaded iPhone app in the world. Although they were developed by the same parent company, they are actually not one and the same. “Depending on which app store you have access to, you will only have access to one version of the app, Douyin in Chinese app stores and Tik Tok in overseas app stores.” (Wang Ning, 2019: 11-12) The two apps host completely different content, and content is not shared between the platforms. But both versions of TikTok offer a wide selection of sounds and song snippets, along with the option to add special effects and filters. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The app allows users to create, edit, and share short videos as well as livestreams, often featuring music in the background. The most popular types of content on Douyin are dances, comedies, babies, food, pets, pranks, and stunts. “The platform is based around ultra-short, user-posted videos with music that are 15 seconds in duration but can be strung together to make 60-second ‘stories’.” (Liang Quancun, 2019: 20-21) In their videos, users can interact with the camera and sing along to a song of their choice from Douyin’s extensive music library. Showing off dance skills and comedy routines are also popular pastimes on the app. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike most video apps, there is no “play” or “pause” button on Douyin. Once you open the app, a video starts immediately. You scroll through a 15-second bottomless stream of videos, as does how you scroll through photos on Instagram. Therefore, many people will spend most of the time on the For You Page. Unlike other popular Chinese apps like Weibo and WeChat, where you have to actively follow specific accounts to be pushed toward their content, Douyin identifies users’ interests through a powerful recommendation algorithm that identifies users’ interests and preferences through their viewing behaviors. This is where the algorithm puts content in front of users, anticipating what they will enjoy based on content they have already engaged with. It's also where it shows content it thinks could go viral. The idea is that if the content is good it will travel, regardless of how many followers the creator has. (TikTok: Technology Overview and Issues, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Comparison Between Tik Tok and Instagram ===   &lt;br /&gt;
As we have mentioned before, Tik Tok is somehow similar to Instagram. But while their app fundamentals are alike, they have many features that distinguish them from each other. Differences between them are as follows: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Time limit: TikTok currently does not have a long-form video feature. Instagram’s long-form video feature, IGTV allows video length of up to one hour. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Users: Their users age range differs from each other, most TikTok users are younger than that of Instagram. According to Carissa Brones, “Most TikTok users belong to generation Z and most Instagram users belong to generation Y.” (Carissa Brones, 2019: 1-2) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Community: compared to Instagram, the Tik Tok community is distinctly palpable. The app allows users to easily connect, create friendships, and collab with others. Each week something new trends, which enables virality and increases the potential for popularity. Creators have identified this supportive environment to grow followers and have left Instagram for Tik Tok.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Popularity and Effects ===   &lt;br /&gt;
It’s clear that Tik Tok is making waves in the social app space. With an explosion of growth, Tik Tok is expected to continue a steep upward trend. Whereas this new app is enjoying its hockey stick trajectory, Instagram growth is slowly dropping in 2019. Several reasons why Douyin is so popular include:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Localized content - the app often runs local contests and challenges and captures local trends using localized hashtags. Douyin also sends personalised recommendations to each of its users. This ensures that Douyin users are always updated on the latest trending videos and are never out of ideas for video creation. (Wang Ning, 2019: 14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Easy content creation, sharing, and viewing - due to the short format, neither the video-creation nor the watching process takes much time or effort. Also, the short-form video content plays as soon as a user opens the app. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Celebrity endorsements - several celebrities, including Angelababy(Chinese), Jimmy Fallon(American), have helped drive TikTok's popularity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that TikTok has had an impact on today’s world. It has become prevalent in schools, in the workplace, and in many other public venues. It is quite common to find someone either making a TikTok or doing one of the TikTok dances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Moral Entertainment: The major advantage of TikTok is that it serves as a great source of entertainment. Overall, TikTok is a great app to help stay entertained, especially during the stress of the pandemic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Publicity: With TikTok, anyone can create short videos doing anything they choose to do that’s appropriate and legal to ensnare the public interest and become viral in society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Learning New Things: On top of the funny videos and the dancing videos, there are some people that make videos with great opportunities and life tips that can help many people. Also, there are other people like doctors or teachers on TikTok utilizing the platform to teach new things every day. (Wang Ning, 2019: 20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Providing New Opportunities: With the ongoing pandemic, young students such as high schoolers have been finding remote volunteering and internship opportunities directly from TikTok. As an engaging platform, TikTok connects determined youths together to volunteer for nonprofits like Linens N Love or intern for companies.(Wang Ning, 2019: 20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the many benefits of TikTok however, there are negative effects to take into consideration as well. Some of the following negative effects of TikTok are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Addiction: Most people scroll through the for you page looking at videos perfectly catered to their tastes through the TikTok algorithm. The app is designed to be addictive, with an unlimited stream of videos at around 30 seconds each, making it hard to get bored. It’s incredibly easy to fall down the TikTok hole and suddenly reemerge hours later having lost an entire day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Bullying/Mental Health: While the application can be used to spread positivity, it can also be used as a platform for bullying. Some people use the app to criticize other people’s videos, while some users create videos deriding others. This leads to a negative impact on the mental health of everyone involved which can lead to life-threatening situations and decisions. (Short Video Platform - Douyin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Unsafe: On TikTok, there are no restrictions as to who can join the app, so strangers can easily message children and create harmful situations. (Short Video Platform - Douyin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a nutshell, TikTok is a fun, entertaining, and addictive app which has seen a surge in popularity in the last few months. The Tik Tok app also has the potential to become the next big social networking platform. However, the app also aroused lots of concerns like addiction, mental health and unsafe issues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Tik Tok.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Tik Tok (Douyin) 抖音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ByteDance 字节跳动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Short video platforms 短视频平台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recommendation algorithm 推荐算法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Celebrity endorsements 名人代言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions and Answers===&lt;br /&gt;
Q1. What is Tik Tok&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q2. What is different between Douyin to Tik Tok?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q3. Why tik tok is so popular around the world? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q4. What are the benefits of Tik Tok?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q5. What are the concerns about Tik Tok? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A1: Tik Tok is a short-form, video-sharing app that allows users to create and share 15-second videos on any topic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A2: They are two different versions which can be downloaded in different regions -- douyin in China, and Tik Tok overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A3: Celebrity endorsements, Localized content, Easy content creation, sharing, and viewing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A4: Tik Tok can bring moral entertainment and publicity providing new opportunities.  People can learn new things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A5: Many worried that Tik tok is addictive, bad for mental health and unsafe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Hans Tung. 8 Lessons from the Rise of Douyin. 2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* WANG N. Data story of Tiktok[J]. 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* TikTok: Technology Overview and Issues, 2020&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Carissa Brones. Instagram vs. Tik Tok: App Battle 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tian Fengchang , Huang Xiaozhang 田丰畅，黄孝章. 基于SWOT分析的抖音短视频研究[Research of SWOT Analysis Based onTik Tok Short Video][J].中国商论[China Business], 2020(22):15-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xiao B, Koetse M. Chinese Arts Students into Panic Mode after Failing to Register for Exams Amid Announced Reforms[J].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xing Lu, Lu ZHicong, 2019, Fifteen Seconds of Fame: A Qualitative Study of Douyin, A Short Video Sharing Mobile Application in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liang Quancun梁全存.“抖音”短视频发展战略研究[Research on the Development Strategy of Tik Tok ][D].北京:北京交通大学[Beijing Jiao Tong University],2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tian Xiaofang 田小芳. 从传播学角度分析抖音短视频的爆红[Analysis of the popularity of Tik Tok from a communication perspective ] [J].现代营销(信息版),[ Modern Marketing (Information Edition),] 2019(06):214-215.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu W. Chinese Animation, Creative Industries, and Digital Culture[M]. Routledge, 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Four Buddhist Shrines===   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddism is one of the most important religions in China. As the introduction of Buddhism from India in Han Dynasty, China initiated temple construction and sites of enlightenment and continues today. The Buddhist culture in China went through long history of growth and prosperity, and ultimately turns into historical appeal and cultural charm together with the attractive natural scenery where they pullulated, achieved fame throughout the world. Among the numerous famous Buddha Mountains in China, the most sacred four called Four Buddhist Shrines, are known as Gold Wutai, Silver Putuo, Copper Emei and Iron Jiuhua respectively for they believed to be the holy seats Manjusri Bodhisattva, Avalokitesvara, Samantabhadra Bodhisattva and Ksitigahba Buddhisattva reincarnated to tame certain beings.(Gan Shude, 1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Wutai=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gold Wutai, also called Wutaishan, Mount Wutai, or Mount Qingliang in Chinese, is a National Natural and Cultural Heritage, National Geopark, as well as the only Buddhist sanctuary Chinese Buddhism and Tibetan Buddhism coexist in perfect harmony. Mount Wutai is located in Wutai County, Xinzhou City, Northeast of Shanxi province in China and is called the top buddhist holy land. Mount Wutai tops the four great mountains of Buddhism for its long history and grandness of temples. It also known as one of the Top 5 Buddhism shrines in the world with Lumpini in Nepal and Sarnath, Buddha-gaya and Kushinagar in India. Buddhism propagated into Mount Wutai from the Eastern Han Dynasty and culminated in Southern and Northern Dynasty when emperors extended temples on a large scale to over 200. The second blossom of Buddhism came during the flourishing Tang Dynasty during which there were more than 30,000 Buddha statues made. There are five main peaks of Wutai Mountain, including Wanghai Peak, Yedou Peak, Guayue Peak, Splendid Peak and Cuiyan Peak. A large number of temples which are the treasury of precious cultural heritage attract thousands of tourists every year,including Xiantong Temple, Nanchan Temple, Foguang Temple and etc. The Great White Tower is the most famous symbol of Mount Wutai lying in Tayuan Temple. （Lu Yao 2011,87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Putuo=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silver Putuo, ashram of Avalokiteśvara ( Goddess of Mercy), lies in a 13 square kilometers small island of Zhejiang Province in southeast China. Silver Putuo,also named Mount Putuo, owns the honor of Buddhist Kingdom on the Sea. It is a National 5A Tourist Resort and a world excellent ecological scenic spot with charming island scenery and unique Buddhist charisma of temples, sculptures and etc. Taoism is the earliest religion cultivated on Mount Putuo 2,000 years ago from Qin Dynasty. And Buddhism only get spread on Mount Putuo in Tang Dynasty and later rose to the peak during later Qing Dynasty and the Republic of China, the largest Buddhist Kingdom of ancient China with over 4,000 monks. The three main sacred Buddhist temples are Puji Temple which is the Buddhism center of important Buddhist fairs on Mount Putuo and the biggest temple worshipping Goddess of Mercy on foothill, Fayu Temple which is the second largest temple in most noble and delicate decoration on hillside, and Huiji Temple which is a beautiful garden style temple located the highest on hilltop. The Purple Bamboo Woods is an tourist-attractive scenery point where popele can enjoy the picturesque landsacape around and experience the Buddhist culture. （Jing Tianxing, 2008）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Emei=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Copper Emei refers to Mount Emei in Sichuan province. It is the ashram of Samantabhadra Bodhisattva. Mount Emei usually refers to the Da’e Peak of Mount Emei Scenic Area, the highest peak among the four most sacred Buddhist mountains. It is Listed both as the World Cultural and Natural Heritage among the four Buddhist mountains. By the middle of 1st century, Buddhism spread into Mount Emei from India though Silk Road. Then Wannian Temple (previously known as Puxian Temple) was constructed in the 3rd century, and more than 100 Buddhist temples were built afterwards, making Sichuan a Buddha center for a time. The giant bronze statue of Samantabhadra Bodhisattva in Wannian Temple was casted after a Buddhists group learnt Buddhism from India in Song Dynasty. Mount Emei is not only famous for its Buddhist treasures and precious cultural relics, but also for its four great natural spectacles of sunrise, clouds sea, golden summit and light of Buddha from the mountaintops at Golden Summit. Jast the same as other Buddhist shrines, there are many temples such as Baoguo Temple, Wannian Temple, Fuhu Temple...(百度百科）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Jiuhua=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Iron Jiuhua refers to Mount Jiuhua in Southern Anhui province. It is known as the shrine Ksitigarbha Buddha and one of the four most sacred Buddhist mountains in China. Initially named Mount Jiuzi, later it was renamed into Mount Jiuhua according to a poem by great poet Libai during Tang Dynasty - nimbus is divided to two kinds, sacred mountain generates nine glories to praise the beauty of Mount Jiuhua. The first religion developed in Mount Jiuhua was Chinese Taoism. Until the middle and  late of  Tang Dynasty, Buddhism was gradually accepted and spread in Mount Jiuhua along with construction of more Buddhist temples. There are 78 sites which contains precious Buddhist statues, scriptures and antiques, including Huacheng Temple which is the ashram of Ksitigarbha Bodhisattva as well as the ancestral temple of longest history, Tiantai Temple, Longevity Palace, Zhiyuan Temple and etc.（Chen chi,2004）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhist adj.佛教的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism n.佛教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shrine n.圣地&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
pullulate v.大量产生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gold Wutai 金五台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silver Putuo 银普陀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Copper Emei 铜峨眉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Iron Jiuhua 铁九华&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manjusri Bodhisattva 文殊菩萨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Avalokitesvara 观音菩萨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samantabhadra Bodhisattva 普贤菩萨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ksitigahba Buddhisattva 地藏菩萨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
reincarnate v. 使转世，使化身&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ashram n. 修行的住所&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lumpini n. 蓝毗尼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sarnath  n. 鹿野苑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddha-gaya  n. 菩提伽耶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kushinagar  n. 拘尸那罗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wanghai Peak 望海峰 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yedou Peak  叶斗峰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guayue Peak 挂月峰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Peak 锦绣峰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuiyan Peak 翠岩峰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiantong Temple 显通寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanchan Temple 南禅寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foguang Temple 佛光寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Great White Tower 大白塔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Puji Temple 普济寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fayu Temple  法雨寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiji Temple 惠济寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Purple Bamboo Woods 紫竹林&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wannian Temple 万年寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoguo Temple 报国寺 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fuhu Temple 伏虎寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden Summit  金顶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huacheng Temple 化城寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiantai Temple 天台寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Longevity Palace 百岁宫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhiyuan Temple 祗园寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
nimbus is divided to two kinds, sacred mountain generates nine glories to praise the beauty of Mount Jiuhua. -By Libai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妙有分二气，灵山开九华。—李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What are the Four Buddhist Shrines or the Four Sacred Buddhist Mountains ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which bodhissattvas' holy seats are the four mountains belong to respectively?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which provinces are the Four Buddhist Shrines in respectivly?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the top five Buddhist shrines in the world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Among the Four Buddhist Shrines, which one has the honor of &amp;quot;The Buddhist Kingdom on the Sea&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Among the Four Buddhidt Shrines, Whose name is related with the Poet Libai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. They are Mount Wutai, Mount Putuo, Mount Jiuhua, Mount Emei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. They are Manjusri Bodhisattva, Avalokitesvara, Samantabhadra Bodhisattva and Ksitigahba Buddhisattva.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Mount Wutai is in Shanxi province. Mount Putuo is in Zhejiang province. Mount Emei is in Sichuan province. Mount Jiuhua is in Anhui province.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Mount Wutai in China, Lumpini in Nepal, and Sarnath, Buddha-gaya and Kushinagar in India.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Mount Putuo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Mount Jiuhua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Gan Shude 干树德.(1998).“中国佛教四大名山”之说由何而来?[J] ''Where did the Theory of &amp;quot;Four Famous Mountains of Chinese Buddhism&amp;quot; Come from?'' Knowledege of Literature and History 文史知识,1998(02):76-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Lu Yao 路遥. (2011).《四大菩萨与民间信仰》 ''The Four Bodhisattvas and Folk Belifes''. Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Jing Tianxing 景天星. (2019).汉传佛教四大菩萨及其应化道场演变考述[J] ''Research on the Four Great Bodhisattvas and the Evolution of Their Shrines''.  World religion studies世界宗教研究 2019(04):60-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. https://www.chinadiscovery.com/articles/four-sacred-buddhist-mountains-in-china.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Chen Chi 陈迟.(2014) 《明清四大佛教名山的形成及寺院历史变迁》''The Formation of the Four Famous Buddhist Mountains in Ming and Qing Dynasties and the Historical Changes of Temples''博士学位论文Doctoral Dissertation, Tsinghua University 清华大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 03:03, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ancient Science and Technology, Compass - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, 英语笔译==&lt;br /&gt;
===Compass===&lt;br /&gt;
Compass, together with papermaking, gunpowder and printing was referred to the Four Great Inventions, celebrated in Chinese culture for their historical significance. Compass, as the ancient China's advanced science and technology, has made great contribution to the navigation undertaking both in China and the rest of the world. China was the first one to find the magnetism that could guide the polarity and use the polarity in the earth's magnetic field and invent the instrument that could guide the directions (Lu and Huang 1995,1). The earliest reference to magnetism in Chinese literature, ''Devil Valley Master'', was found in the 4th century BC. It recorded that &amp;quot;The lodestone makes iron come, or it attracts it&amp;quot;  (China's Foreign Trade 2012，94). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest south-pointing device appeared in the Warring States Period. It seemed like a spoon made by lodestone. With round bottom, it could rotate freely in the smooth bronze plate. When it stopped, the handle of the spoon would guide the South. Therefore, people all called it &amp;quot;south-governor&amp;quot; or Si Nan. However, in the process of making the south-governor, the lodestone was easy to lose its magnetism due to vibration. Besides, when rotating on the plate, it produced huge friction and resistance, which affected its effects. Therefore, the south-governor has not been applied in a wide range. (Lu and Huang 1995,3-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Song Dynasty, the book ''Wu Jing Zong Yao'' (''General Military Principles''), written by Zeng Gongliang and Ding Du in 1044, recorded a magnetic device used as a &amp;quot;direction finder&amp;quot;, called &amp;quot;south-pointing fish&amp;quot;. It made by thin iron slice and was magnetized by the earth's magnetic field. When people made use of it, they could float it in a bowl of water to guide the south. The device was recommended as a means of orientation &amp;quot;in the obscurity of the night&amp;quot;. Although it effectively avoided the shortcomings of the south-governor, the magnetism acquired from the magnetic field was weak, resulting in the decreased in practical values. (Lu and Huang 1995,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the South Song Dynasty, the book ''Dream Pool Essays'' written by Shen Kuo recorded the first magnetic needle compass, which was the combination of the magnetic needle and plate. This kind of compass had meridian indicator needle, which directed the south and the north. There are two types of magnetic needle compass, that is wet suspension compass and dry suspension compass. The wet suspension compass was used with its needle floating on the water (Lu and Huang 1995,11). And the dry suspension compass was a wooden frame crafted in the shape of a turtle hung upside down by a board, with the lodestone sealed in by wax. When floating, the needle at the tail would always point at the northern cardinal direction. (China's Foreign Trade 2012，94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compass, as an instrument to guide the direction, had played an important role in people's daily life and navigation undertaking. At the beginning, the compass was used for geomancy (prognostication) to determine the best location and time for things such as burials and weddings. It was recorded that Qin emperor used the diving board and compass in royal court to affirm his right to the throne. The original shape of the compass made people believe that the square plate symbolized earth and the circular disc symbolized heaven. And around the circular disc, there inscribed the Eight Trigrams, the 24 directions (based on the constellations) and the 28 lunar mansions (based on the constellations dividing the Equator). Although the geomancy was a kind of superstition, the compass was endowed with people's wishful thinking. Nowadays many people still use the concepts of Feng Shui to decide the location of buildings and enterprises as well as the auspicious time for open ceremony. (China Week 2003,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the invention of compass, navigators usually depended on the positions of the sun, the moon and the polestar to take their bearings. However, relying on the celestial phenomena posed another problem. When the navigators met the rainy days, they were unable to distinguish the directions according to the celestial phenomena. The appearance of compass made up for the defect. The compass used for navigation started from the end of Northern Song Dynasty. In the Ming Dynasty, it was with the compass that the navigator, Zheng He, could made seven voyages to the western countries. The voyages expanded the foreign trade and promoted the exchanges of economy and cultures between China and western countries. The compass had played an important role in providing guidance.(Lu and Huang 1995,12-13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The compass was introduced to the Arab world and Europe during the Northern Song Dynasty (China Week 2003,35). After the compass entered into the Europe, the Europeans further improved the compass and invented the dry compass with fixed support. Until 16th century, they invented the gimbal to keep the dry compass in a horizontal level. The application of compass in Europe promoted the coming of the age of sail. The great philosopher Marx pointed that Europe opened the global market and established the colony via the compass.(Lu and Huang 1995,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Ming_Compass.jpg|250px|thumb|left|Diagram of a Ming dynasty mariner's compass, Public Domain license by Wikimedia. Click [https://en.wikipedia.org/wiki/Four_Great_Inventions#/media/File:Ming-marine-compass.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*&amp;quot;FOUR Great Inventions&amp;quot;[四大发明]. China's Foreign Trade[中国外贸].China Academic Journal Electronic Publishing House.[中国学术期刊电子出版社].05(2012):94.&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Compass, One of the Four Great Inventions of Ancient China&amp;quot;[指南针——中国四大发明之一]. China Week[中华周刊].China Academic Journal Electronic Publishing House.[中国学术期刊电子出版社].04(2003):35.&lt;br /&gt;
*鲁才全Lu Caiquan，黄惠贤Huang Huixian. 《中华文明光耀寰宇 中国古代的“四大发明”及中华医药学》[Chinese Civilization Shines in the World, The &amp;quot;Four Great Inventions&amp;quot; and Traditional Chinese Medicine]. 1995:1-16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
*Four Great Inventions 四大发明&lt;br /&gt;
*''Devil Valley Master'' 鬼谷子&lt;br /&gt;
*lodestone 天然磁石&lt;br /&gt;
*south-governor 司南&lt;br /&gt;
*''Wu Jing Zong Yao'' (''General Military Principles'') 《武经总要》&lt;br /&gt;
*Zeng Gongliang 曾公亮 &lt;br /&gt;
*Ding Du 丁度&lt;br /&gt;
*south-pointing fish 指南鱼&lt;br /&gt;
*''Dream Pool Essays'' 《梦溪笔谈》&lt;br /&gt;
*wet suspension compass 水罗盘&lt;br /&gt;
*dry compass 旱罗盘&lt;br /&gt;
*Eight Trigrams 八卦&lt;br /&gt;
*gimbal 常平架&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
*What's the earliest reference to magnetism in Chinese literature? &lt;br /&gt;
*When did the earliest south-pointing device appear? &lt;br /&gt;
*Why had the south-governor not been applied in a wide range?&lt;br /&gt;
*What are the differences between the south-governor and the south-pointing fish?&lt;br /&gt;
*What are the two types of magnetic needle compass? &lt;br /&gt;
*What's the symbol of the original shape of the compass? &lt;br /&gt;
*What did the navigator depend on before the invention of the compass?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
*The earliest reference was ''Devil Valley Master'', found in the 4th century BC.&lt;br /&gt;
*In the Warring States Period.&lt;br /&gt;
*In the process of making the south-governor, the lodestone was easy to lose its magnetism due to vibration. Besides, when rotating on the plate, it produced huge friction and resistance, which affected its effects.&lt;br /&gt;
*The south-governor seemed like a spoon made by lodestone. With round bottom, it could rotate freely in the smooth plate. When it stopped, the handle of the spoon would guide the South. While the south-pointing fish was made by thin iron slice and was magnetized by the earth’s magnetic field. When people made use of it, they could float it in a bowl of water to guide the south.&lt;br /&gt;
*Wet suspension compass and dry suspension compass.&lt;br /&gt;
*The square plate symbolizes earth and the circular disc symbolizes heaven.&lt;br /&gt;
*Before the invention of compass, navigators usually depended on the positions of the sun, the moon and the polestar to take their bearings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Strange Stories from a Chinese Studio  Zhang Yujie张毓婕 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strange Stories from a Chinese Studio, abbreviated as &amp;quot;Liao Zhai&amp;quot;, is a collection of short stories in classical Chinese created by Chinese Qing Dynasty novelist Pu Songling. The earliest copy of it can date back to the Kangxi period of the Qing Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Introduction of the Author-Pu Songling===&lt;br /&gt;
Pu Songling was born in a scholarly family. In his early years, he wanted to take part in the imperial examinations to become an official. Unfortunately, after repeated attempts, he could only make a living by teaching. He had been interested in folk stories about ghosts and gods since he was a child. In order to collect materials, Pu Songling once opened a teahouse in front of his home. People who come to drink tea can use a story to replace tea money. Each time he was told a wonderful story, Pu Songling would polish it after he went home. In this way, Pu Songling collected a large number of bizarre stories, and after sorting and processing, he included many of them in &amp;quot;Strange Stories from a Chinese Studio&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Contents and Themes===&lt;br /&gt;
The whole book of &amp;quot; Strange Stories from a Chinese Studio &amp;quot; has nearly 500 chapters which can be divided into three types: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the love story, which occupies the largest proportion of the book. Most of the main characters in these stories are not afraid of feudal ethics and bravely pursue free love. Representative works of this type include &amp;quot;Lotus Fragrant&amp;quot;, &amp;quot;Xiao Xie&amp;quot;, &amp;quot;Lian Cheng&amp;quot;, &amp;quot;Huan Niang&amp;quot;, &amp;quot;Crow Head&amp;quot; and so on. The second is to criticize the imperial examination system for its destruction of scholars. &amp;quot;Ye Sheng&amp;quot;, &amp;quot;Si Wen Lang&amp;quot;, &amp;quot;Yu Qu E&amp;quot; and &amp;quot;Wang Zian&amp;quot; are all such works. The third is to expose the brutality of the ruling class and their oppression of the people, which is of great social significance, such as &amp;quot;Xi Fangping&amp;quot;, &amp;quot;Promoting Weaving&amp;quot;, &amp;quot;Dream Wolf&amp;quot;, and &amp;quot;Mei Girl&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In despair, Pu Songling expressed his desire for a better future with fantasy fairies, ghosts and fox spirits. He reflected the real life and put forward many important social problems. He strongly criticized the shortcomings of the examination system, the spirit of feudal ethics, and supported for free love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. A Typical Story===&lt;br /&gt;
Qiao Sheng, a native of Jinning(a place in Yunnan province), was a honest young man with outstanding talents. At that time, a wealthy middle-aged man wanted to choose a son-in-law for his daughter, Lian Cheng. Although Qiao Sheng was very poor, he was appreciated by Lian Cheng because of his integrity and talents, but Lian Cheng was forced to be engaged to the son of a salt merchant. Soon afterwards Lian Cheng got a strange disease and the only way to save her was to make a kind of medicine with an adult man's chest meat. Lian Cheng’s father was extremely worried and promised to marry his daughter to whoever agreed to save her. Without hesitation, Qiao Sheng came to Lian Cheng and cut off the meat from his chest. But after Lian Cheng recovered from her illness, her father broke his word and refused to marry Lian Cheng to Qiao Sheng. In a few months, Lian Cheng died of sadness. Qiao went to mourn before her death, and also died of excessive grief. In the underworld, the two met again. With the help of a friend, Qiao Sheng and Lian Cheng both came back to life. However, the salt merchant bribed the judge and he sentenced Lian Cheng to marry the son of the salt merchant. Lian Cheng did not eat and drink at the salt merchant’s home, and she even tried to hang herself. The salt merchant had no choice but to let Lian Cheng go home. In the end, Qiao Sheng and Lian Cheng had a happy ending.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Features of the Book===&lt;br /&gt;
4.1 The stories are bizarre and full of changes. The author uses fairies and ghosts to describe the human society, making the novels mysterious and bizarre. What’s more, readers are captivated by the twist and turn of the plot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Making the plants and animals full of natural characters and the features of the human. The heroines of these novels have both human thoughts and feelings as well as the features of animal’s appearance. The author perfectly unifies the two to achieve the effect of &amp;quot;forgetting to be alien&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The languages are concise and comprehensive, pregnant with meaning widely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4 Using a lot of descriptions of environment, appearance, and mentality as well as vivid languages to create distinctive characters. For example, Ying Ning, a female character in the book, was living in a courtyard with lively birds and the fragrance of colorful flowers, and her living room was bright and clean. The environment was in harmony with her beautiful appearance and innocent temperament.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teahouse 茶馆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
scholarly family书香世家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
imperial examination 科举制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
underworld 阴曹地府&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fox spirit 狐妖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
salt merchant 盐商&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
forgetting to be alien 忘为异类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1.How many chapters are there in the Strange Stories from a Chinese Studio?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How did Pu Songling collect stories from others?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Do you know the types of the stories in this book?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Please list some representative works of love story in this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.In the typical story, when Lian Cheng was ill, what was the only way to save her?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Could you please list one or two features of the book?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. Nearly 500.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Pu Songling opened a teahouse in front of his home and let people who come to drink tea use a story to replace tea money.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. One is love story, the second is to criticize the imperial examination system and the third is to expose the brutality of the ruling class and their oppression of the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. &amp;quot;Lotus Fragrant&amp;quot;, &amp;quot;Xiao Xie&amp;quot;, &amp;quot;Lian Cheng&amp;quot;, &amp;quot;Huan Niang&amp;quot;, &amp;quot;Crow Head&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The only way to save her was to make a kind of medicine with an adult man's chest meat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.  The stories are bizarre and full of changes. The author uses fairies and ghosts to describe the human society, making the novels mysterious and bizarre. What’s more, readers are captivated by the twist and turn of the plot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the plants and animals full of natural characters and the features of the human. The heroines of these novels have both human thoughts and feelings as well as the features of animal’s appearance. The author perfectly unifies the two to achieve the effect of &amp;quot;forgetting to be alien&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The languages are concise and comprehensive, pregnant with meaning widely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using a lot of descriptions of environment, appearance, and mentality as well as vivid languages to create distinctive characters. For example, Ying Ning, a female character in the book, was living in a courtyard with lively birds and the fragrance of colorful flowers, and her living room was bright and clean. The environment was in harmony with her beautiful appearance and innocent temperament.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Confucianism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Pre-Qin period, scholars from different schools were gathering together to share their opinions toward the same issues and try to figure out the best way to solve problems at that time, forming a famous situation of “One-hundred schools of thought”. Among them, Confucianism, with representative figures of Confucius, Mencius and Xunzi, was prominent and has caught many attentions (Chen Jianhua, 2020, 43). Even at present, it is also one of the most important schools with far-reaching influence in Chinese history of thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius is the founder of Confucianism. Living in the Spring and Autumn Period with many contradictions in the society, Confucius acknowledged those turbulences and wars threatened the traditional culture as more and more common people suspected, even criticized, the traditional culture, therefore, Confucius aimed to rebuild the balance in mind and seek for the new harmony in the society by reshaping people’s mind, which was the general background of the emergency of Confucianism (Liu Shiyu, 2018, 80). However, to establish a school and cure people’s mind is a tough work, especially at that time, as 	Emperor Shi Huangdi promoted legalism and prohibited Confucianism. In order to govern the whole nation, unified mind was essential, so the emperor even buried many disciples committed to Confucianism and incinerated many masterpiece, causing profoundly negative effect, which was famous as “Burning of Books and Burying of Scholars” (“焚书坑儒”). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Confucianism was the treasure of traditional Chinese culture consisting quite a few thoughts with far-reaching meaning in our life, it was boasted by Dong Zhongshu in Han Dynasty. As Confucianism had some flaw in Pre-Qin Dynasty, Dong Zhongshu integrated part of thought from Legalism and Daoism to further its development (Ren Anjing, 2020, 54), and applied it in the governance. Since then, the model of governing the country with Confucian ethics and morality as the center, with the strict punishment of the jurist as the auxiliary with Taoist power politics as the means, basically conformed to the national conditions of ancient China, and became the ruling class of all dynasties to pursue the unchanged rule of the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Confucianism, benevolence stands in the center. It proposes that the governor should love and be kind to his people. Only in that way, he could govern the whole nation as long as possible and the nation can survive whatever disaster it encountered. In our daily life, Confucianism has its cues in every part of life, and we also advocate Confucianism and regulate our behaviors according to it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Taoism or Daoism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism also named for Daoism. Its representative figures are world-renowned Chinese thinkers: Lao-Tzu and Zhuang Zhou. There are quite a few famous masterworks of Taoism, among which the most famous is Tao Te Ching (《道德经》) (Song Liyan, 2020, 10). Although Confucianism has far-reaching influence on Chinese society, Daoism also stands prominently in the history of Chinese thought as it has the deepest influence on Chinese philosophy, literature, science and technology, art, music, health, religion and so on, so we need to know it comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the same with Confucianism, Taoism also emerged in the Pre-Qin Dynasty and was part of “One-Hundred School of Thoughts”. And in the Spring and Autumn Period, Lao-Tzu concluded the quintessence of scattered thoughts about Daoism into a systematic thought, which symbolizes the form of Daoism. After Lao-Tzu, the school of Daoism was divided into different part, with Huang-Lao Thought being the most famous among others. Then, Lu Buwei compiled “Lü shih ch'un ch'iu” (《吕氏春秋》), also referred to The Annuals of Lu Buwei, which set Daoism as its main thought and integrated other schools, landing the preparation for the great unity then(Ren Anjing, 2020, 55). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, after the foundation of Qin-Dynasty, Emperor Shi Huangdi turned to Legalism. In the Han Dynasty, the governor chose Daoism as the official thought to unify the whole nation, which symbolized the its resurgence, and even Dong Zhongshu absorbed the positive points of Daoism and integrated them into Confucianism in his governance. When it came to Sui and Tang Dynasty, Daoism became prominent once again as Wang Yangming and other important figures combined its thought with Buddhism. At present, the thought of Daoism also present in our life, especially in management and business.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Legalism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism is a famous school of thought in Chinese history with the rule of law as its core. Unlike Confucianism and Daoism, people promoting Legalism are not only ideologists, but also activists focusing on the practical use of laws or regulations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism was born quite late, but it came to take its form very quickly as Emperor Shi Huangdi initiated the period of governing the country according to the rule of law, falling into the category of Legalism. Since then, each monarch, to some extent, follows this principle. In this way, Legalism keeps its status and influences Chinese governance greatly (He Lele, 2020, 59). Even at present, we still promote the rule of law as it can ensure the fairness and justice of the judgment and safeguard the common people at large. Legalism advocates clear rewards and punishment according to laws and regulations. To that end, Provisions should not be set arbitrary, rather, it should be clear and explicit with official formulation, and governments are responsible for informing common people so as to ensure that everyone has known that and would follow regulations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mohism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mohism, also referred to Moism and developed by academic scholars studying under the leadership of ancient Chinese philosopher Mozi, was one of the four main philosophic schools from around 770–221 BC (during the Spring and Autumn and Warring States periods), about the same time as Confucianism, Taoism and Legalism. Different from three schools listed above, Mohism focuses on natural science and logic, rational thought (Chen Jun, 2020, 145). A tradition of Mohism, a disciplined group, goes that disciples in official states, wherever he is, should promote the school’s proposition in his or her official states, and their salary must also be dedicated to the group.&lt;br /&gt;
The development of Mohism has former and later period with different focus. The early thought mainly involves the social politics, ethics and the ideology, paying attention to the present world war, and the later contributed greatly in logic, closer to the field of scientific research. The main ideas of Mohism are equal love between people (Jian Ai) and against the war of aggression (Fei Gong). They also advocate economy, oppose waste (Jie Yong), attach importance to inheriting the cultural wealth of their fore-owners (Ming Gui), master the laws of nature (Tian zhi) and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Warring States Period, Mohism mastered many practical techniques which were useful for the development of society, so it has attracted quite a few people to follow him. Even at present, it is widely accepted that top two influential schools of thought fall in Confucianism and Mohism (Zhou Baoyan, 2020, 53). However, as Mohism promoted itself political status, many monarchs oppressed its development. Gradually, it lost the foundation of survive and came to extinct. Scholars failed to re-dig out the its precious thoughts from historical records until the end of the Qing Dynasty, After the arduous efforts of its disciples in recent years, the basic growing course has been found out, and the theories and thought appeared to recover and catch many scholars’ attention with self-advancement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	陈珂均. 先秦四大家看利与义[J]. 中学生天地, 2016(3): 42-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	陈建华. 孔孟之间的儒家人性世界[J]. 兰州学刊, 2020(B82).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	王木林. 先秦儒家经济伦理思想阐释[J]. 山西财政税务专科学校学报, 2020(4): 45-47,51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	刘世宇. 命名与秩序——先秦儒家“名”思想引论[J]. 北京大学学报(哲学社会科学版), 2018(5): 73-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	吴全兰. 论道家思想对西汉以儒学为主导的意识形态的补充与调节[J]. 中原文化研究, 2020(6): 20-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	任安静. 探析儒家文化与道家文化中的美学思想[J]. 美术教育研究, 2020(19): 54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.	宋丽艳. 论道家的自然理论及其实践智慧[J]. 黑龙江社会科学. 2020(4): 9-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.	王进文. “起礼义,制法度”——从“礼”的结构与功能探讨荀子对法家思想的吸收与改造[J]. 孔子研究. 2020(4): 135-151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.	初婉琳. 浅析先秦时期的大一统思想——以法家为例[J]. 新西部. 2020(17): 14, 96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.	和乐乐. 强国之道的反思:论秦代的法家思想及其走向[J]. 北京印刷学院学报. 2020(6): 58-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.	周宝砚. 墨家民本思想及其当代价值[J]. 学理论. 2020(11): 53-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.	程军. 现代“工匠精神”的传统道家思想来源——基于《庄子》匠人寓言的解读[J]. 理论月刊. 2020(9): 144-153.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.	马腾. 论清华简《治邦之道》的墨家思想[J]. 厦门大学学报(哲学社会科学版). 2019(5): 63-73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.	魏义霞. 先秦哲学与中国哲学的源头[J]. 首届“中华传统文化与华夏文明探源”国际论坛论文集. 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ancient Writing and Painting Tool, Writing Brush - Zhao Xi 赵茜 202070080627 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====A. Writing Brush====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Writing brush is a writing and painting tool originated from China and is one of the four treasures of the study, writing brushes, ink sticks, paper and inkstones. Its history dates back to the Neolithic Age, which has been 5000 or 6000 years up to now. However, the physical object of writing brush was found in a Chu tomb in the Warring States periods. (Du Xiaofeng 2019, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Writing brush, a writing and painting tool originated from China, is one of the four treasures of the study which also includes writing brushes, ink sticks, paper and inkstones. Its history dates back to the Neolithic Age, which has been 5000 or 6000 years up to now. However, the physical object of writing brush was found in a Chu tomb in the Warring States periods. (Du Xiaofeng 2019, 31)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:11, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Qin dynasty, writing brush had its own basic model. It is said that the General Meng Tian in the Qin dynasty who was a supervisor of the construction of the Great Wall invented the writing brush. Therefore, in the hometown of writing brush --- Hengshui, Hubei province and Huzhou, Zhejiang province, people commemorate and celebrate the invention of writing brush by making dumplings and drinking on the 3rd of the 3rd lunar month. (Yan Hao 2012, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Qin dynasty, writing brush had its own basic model. It is said that the General Meng Tian in the Qin dynasty who was a supervisor of the construction of the Great Wall invented the writing brush. Therefore, in the home of writing brush --- Hengshui of Hubei province and Huzhou of Zhejiang province, people commemorate and celebrate the invention of writing brush by making dumplings and drinking on the third day of the third lunar month. (Yan Hao 2012, 14)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:36, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Han dynasty, as the calligraphy grew vigorously, the making technique of writing brush has become more mature. The development of calligraphy promoted the shape of writing brush with excellent workmanship and started to pursue the decoration except for its function.  The diameter of the pen-holder was from thick above to thinner below.It was no longer just a writing and painting tool, but an object worthy of appreciating and collecting. What's more, writing brush-making industry came into being and grew gradually which made writing brush-making as a professional technology. Compared with the Qin dynasty, the writing brush in the Han dynasty was made more exquisite as people paid more attention to the comfort and feeling when they used it to write or paint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Han dynasty, as the calligraphy grew vigorously, the making technique of writing brush has become more mature. The development of calligraphy promoted the shape of writing brush with excellent workmanship and started to pursue the decoration except for its function.  The diameter of the pen-holder was from thick above to thinner below.It was no longer just a writing and painting tool, but an object worthy of appreciating and collecting. What's more, writing brush-making industry came into being and grew gradually, which made writing brush-making as a professional technology. Compared with the Qin dynasty, the writing brush in the Han dynasty was made more exquisite as people paid more attention to the comfort and feeling when they used it to write or paint.(Quote is missing)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 05:19, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Wei and Jin dynasties, the process of making writing brush was fundamentally similar to that in the previous dynasties. It only had little difference in the length and diameter of pen-holder for the user's convenience.(Du Xiaofeng 2019, 35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sui and Tang dynasties were the flourishing period when the writing brush-making industry developed rapidly in Xuanzhou. In the Tang dynasty, the first professional producing place of writing brush came into being in the history, which made Xuanzhou of Anhui province play a role as the center of writing brush manufacturing all over the country. There were two masters of making writing brush. One was Mr.Chen and the other was Mr.Zhuge. The brushes produced in this place were called Xuan Chinese writing brushes and were much loved by writers, calligraphers, emperors and ministers. Materials for their head mainly was rabbit hair. For the selected superior material and exquisite workmanship, the writing brushes became tributes to the imperial household. (Du Xiaofeng 2019, 36) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sui and Tang dynasties were the flourishing period when the writing brush-making industry developed rapidly in Xuanzhou. In the Tang dynasty, the first professional producing place of writing brush came into being, which made Xuanzhou of Anhui province become the center of writing brush manufacturing across the country. There were two masters of making writing brush. One was Mr.Chen and the other was Mr.Zhuge. The brushes produced in this place were called Xuan Chinese writing brushes and were much loved by writers, calligraphers, emperors and ministers. Materials for their head mainly were rabbit hair. For the selected superior material and exquisite workmanship, the writing brushes became tributes to the imperial household. (Du Xiaofeng 2019, 36) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 05:19, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the Song dynasty, writing brush manufacturing technology reached its peak. Xuanzhou was still the center of manufacturing and many new types of brushes were produced and the classification of brushes was more specialized. However, Xuan writing brush gradually lost its former level in workmanship because every place across the country had its own way to make writing brushes. The best choice of materials for the pen heads was not only the rabbit hair any more. (Quote is missing)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 05:19, 17 December 2020 (UTC)Li Liili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A batch of masters of making brushes appeared in the Huzhou of Zhejiang province in the Yuan and Ming dynasties, such as Wu Yunhui, Feng Yingke and Lu Wenbao. Writing brush made in this place, known as Hu writing brush, was characterized by pointed tip, even brush hair, round brush belly and flexible hair. Since the Qing dynasty, Huzhou has been the center of writing brush manufacturing. At the same time, several well-known writing brushes emerged in succession, among which writing brushes respectively made by Li Dinghe in Shanghai and made by Wu Yunhui in Jiangxi have won prizes in the international fairs. (Xu Qing 2013, 89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A batch of masters of making brushes appeared in the Huzhou of Zhejiang province in the Yuan and Ming dynasties, such as Wu Yunhui, Feng Yingke and Lu Wenbao. Writing brush made in this place, known as Hu writing brush, was characterized by pointed tip, even brush hair, round brush belly and flexible hair. Since the Qing dynasty, Huzhou has been the center of writing brush manufacturing. At the same time, several well-known writing brushes emerged in succession, among which writing brushes respectively made by Li Dinghe in Shanghai and made by Wu Yunhui in Jiangxi have won prizes in the international fairs. (Xu Qing 2013, 89)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 05:19, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Qing dynasty, with the incoming of western paintings, traditional Chinese realistic paintings began to fail and the writing brush was renovated. There were three centers of writing brush manufacturing in the history, Hengshui, Xuanzhou and Huzhou. At present, painting brushes produced in Shanghai, Suzhou and Beijing also enjoy high reputation. (Xu Qing 2013, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Qing dynasty, with the introduction of western paintings into China, traditional Chinese realistic paintings went downhill and thus the writing brush was renovated. There were three centers of writing brush manufacturing in the history, Hengshui, Xuanzhou and Huzhou. At present, painting brushes produced in Shanghai, Suzhou and Beijing also enjoy high reputation. (Xu Qing 2013, 91)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 05:19, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Writing brush can be classified according to the usage, shape, material of its head and so on. Brushes can be used to write or paint. Based on its shape, there are brushes with round hair and brushes with pointed hair. What’s more, materials for the head part of writing brushes includes goat hair, yellow weasel hair, black rabbit hair, pig hair, mouse mustache, and hair of buffalo’s tail. According to the hairs texture, Chinese brushes can be divided into the one with soft hair, mixed hair and hard hair. Considering the length of the tip, writing brush can be categorized as three types: small one, middle one and large one. (Wang Xiaaojuan 2013, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of brushes may possess different functions and usages. Writers prior to the Song dynasty used brushes with hard hair to write. By the Ming and Qing dynasties, as writers wrote larger Chinese characters, brushes used by them were changed from brushes with hard hair to brushes made of goat hair, namely goat-hair brushes, because the length of goat hair was apt to write big characters. Generally, people often use brushes with hard hair to write cursive script and semi-cursive script and always use hard-hair brushes to write regular script, official script and seal script. As for choosing the tip of a writing brush, we should choose appropriate length. If the tip of a brush is long, the tip will not be easy to master, but the brush can contain a lot of ink, suitable for writing cursive script. (Quote is missing)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 05:19, 17 December 2020 (UTC)Li Liili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a tool and carrier for inheriting and promoting Chinese culture and art, writing brush has forged a unique art of Chinese calligraphy and the distinctive artistic style of Chinese painting. Each dynasty in Chinese history has witnessed famous craftsmen appearing and fine works produced, which helped form a profound cultural accumulation. (Quote is missing)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 05:19, 17 December 2020 (UTC)Li Liili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====B. Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔锋 the tip of a wring brush&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔杆 pen-holder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宣笔 Xuan Chinese writing brush&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
羊毫笔 goat-hair brush&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鼠须笔 mouse-mustache brush&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====C. Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are the four treasures of the study?&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
2. How long is the history of writing brush?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3. When was the physical object of writing brush found?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How many centers of writing brush manufacturing in the history? What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Writing brushes, ink sticks, paper and inkstones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 5000 or 6000 years up to now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In the Warring States periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. There were three centers of writing brush manufacturing in the history, Hengshui, Xuanzhou and Huzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杜霄枫Du Xiaofeng. 苏易简《文房四谱》研究[Study on Su Yijian's Four Treasures of the Study].郑州大学[Zhengzhou University],2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王小娟Wang Xiaojuan. 宋代文房四宝与文人[Four Treasures of the Study and Literati in the Song Dynasty].华中师范大学[Central China Normal University],2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*徐清Xu Qing.毛笔的发展及历代名工[The Development of Writing Brush and Famous Workers in Past Dynasties].中国书法[Chinese Calligraphy],2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*鄢豪Yan Hao. 器锐、法妙、事善[D].湖南师范大学,2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Classical Fairy Tales -Zhao Xiaoyan 赵晓燕 202070080628  MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Classical Fairy Tales===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Jingwei Tries to Fill the Sea===&lt;br /&gt;
Jingwei is a bird in Chinese mythology, who was transformed from Yandi's daughter Nüwa. She is also a goddess in Chinese mythology.&lt;br /&gt;
The story is recorded in the Shanhaijing:Three thousand ninety li farther southeast, then northeast, stands Departing-Doves Mountain. On its heights are many mulberry trees. There is a bird dwelling here whose form resembles a crow with a patterned head, white beak, and red feet. It is called Jingwei and makes a sound like its name. She is the younger daughter of Yandi named Nüwa. Nüwa was swimming in the Eastern Sea when she was unable to return to shore and drowned. She then transformed into the bird Spirit-Guardian and regularly carries twigs and stones from the Western Mountains to fill up the Eastern Sea. The Zhang River emanates from here and flows eastward into the Yellow River.[1](Strassberg(2002),132.)&lt;br /&gt;
The story means dogged determination and perseverance in the face of seemingly impossible odds.Based on different research perspectives, people classify the myth into different types of myths. Obviously, the myth is a typical metamorphosis myth, and belongs to the myth of &amp;quot;life after death&amp;quot;, that is, the soul is entrusted to a real substance. The woman drowned in the sea and became a bird to carry out the revenge business of reclamation.&lt;br /&gt;
The myth of “Jingwei Tries to Fill the Sea” expresses the most essential and eternal thing about human beings: the fear of survival, and above all, the eternal and unique spirituality of human beings. These archetypal themes express the cultural consciousness of the ancestors arising from their most basic survival. Survival here is simply a cherishing of life. As a result of this initial instinct to preserve life, the sense of crisis gradually spread to a deeper and broader level in later generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Great Flood of Gun-Yu===&lt;br /&gt;
The Great Flood of Gun-Yu, also known as the Gun-Yu myth, was a major flood event in ancient China that allegedly continued for at least two generations, which resulted in great population displacements among other disasters, such as storms and famine. People left their homes to live on the high hills and mounts, or nest on the trees.[2](Strassberg(2002)) According to mythological and historical sources, it is traditionally dated to the third millennium BCE, or about 2300-2200 BC, during the reign of Emperor Yao.&lt;br /&gt;
Yu tried a different approach to the project of flood control; which in the end having achieved success, earned Yu renown throughout Chinese history, in which the Gun-Yu Great Flood is commonly referred to as &amp;quot;Great Yu Controls the Waters&amp;quot;. Yu's approach seems to have involved an approach more oriented toward drainage and less towards containment with dams and dikes. According to the more fancily embellished versions of the story it was also necessary for him to subdue various supernatural beings as well as recruit the assistance of others, for instance a channel-digging dragon and a giant mud-hauling tortoise (or turtle).[3]&lt;br /&gt;
In the history of Chinese civilization, the story &amp;quot;the Great Flood of Gun-Yu&amp;quot; played an important role in healing water. In the process of curing water, Yu relied on the concepts of hard work, making the best use of the situation, scientific treatment of water and putting people first, and overcame many difficulties to achieve success. This led to the formation of the spirit of Da Yu's water management, which is based on the concepts of selflessness, national supremacy, people as the foundation of the nation, and scientific innovation. The spirit of the Great Yu is the source and symbol of the Chinese national spirit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Legendary of Nian===&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
According to Chinese mythology, a Nian is a beast that lives under the sea or in the mountains. The character nian more usually means &amp;quot;year&amp;quot; or &amp;quot;new year&amp;quot;. The earliest written sources that refer to the nian as a creature date to early 20th century. As a result, it is unclear whether the Nian creature is an authentic part of traditional folk mythology or a part of a local oral tradition which was recorded in the early 20th century. Nian is one of the key characters in the Chinese New Year with scholars citing it as the reason behind several practices during the celebration such as wearing red clothing and creating noise from drums and fireworks.[4](Laban (2016-02-08)). Various aspects of cultural practices relating to Chinese New Year are now included as part of the nian legend. Once every year at the beginning of Chinese New Year, the nian comes out of its hiding place to feed, mostly on men and animals. During winter, since food is sparse, he would go to the village. He would eat the crops and sometimes the villagers, mostly children. There are several accounts as to how it looked, such as the way some sources cited that it resembles a flat-face lion with a dog's body and prominent incisor.[5](Flake, Ben (2014-01-31)). Other authors described it as larger than an elephant with two long horns and many sharp teeth.[6](Yuan, Haiwang (2006)). The weaknesses of the nian are purported to be a sensitivity to loud noises, fire, and a fear of the color red.&lt;br /&gt;
The reason why people consider the year as a monster is because the earth and sky bring food and clothing, as well as disasters. Therefore, it is important to start the year with a respect for nature and to pray for blessings through rituals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jingwei Tries to Fill the Sea 精卫填海&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yandi 炎帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanhaijing 山海经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Departing-Doves Mountain 发鸠山&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nüwa 女娃&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eastern Sea 东海&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the bird Spirit-Guardian 精卫鸟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang River 漳水&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Great Flood of Gun-Yu 鲧禹治水&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Yao 尧帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nian 年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
new year 新年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Who is Nüwa? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She is the younger daughter of Yandi,then transformed into a bird called Jingwei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What can we learn from the Great Flood of Gun-Yu?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spirit of Da Yu's water management, which is based on the concepts of selflessness, national supremacy, people as the foundation of the nation, and scientific innovation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the customs of Chinese New Year?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wearing red clothing and creating noise from drums and fireworks.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Translation in Strassberg(2002),132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Strassberg,Richard,ed.(2002),''A Chinese bestiary:strange creatures from the guideways through mountains and seas,'' University of California Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]百度百科&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Laban, Barbara (2016-02-08). ''Top 10 Chinese myths''. the Guardian. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Flake, Ben (2014-01-31). ''It Lurks''. The Paris Review. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Yuan, Haiwang (2006). ''The Magic Lotus Lantern and Other Tales from the Han Chinese''. Westport, CT: Libraries Unlimited. 168. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 14:04, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Face Changing in Sichuan Opera===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Sichuan Opera and its characteristics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan Opera originated at the end of the Ming (1368-1644) and the beginning of the Qing Dynasty (1644-1911). With immigrants flooding into Sichuan, different dramas were brought in to blend with the local dialect, customs, folk music and dances. Gradually, brisk humorous Sichuan Opera, reflecting Sichuan culture, came into being. Sichuan Opera is well-known in China, and it is characterized by solo singing, skillful acting, rich percussion and incredibly funny comedies. Performers wear brightly colored costumes and move to quick, dramatic music and they are always full of wit, humor, lively dialogues, and pronounced local flavors. They also wear vividly colored masks that they may change within a fraction of a second. The magic stunts such as quick face changes without makeup and the acrobatics such as jumping through burning hoops and hiding swords entertain and amuse audiences. (https://www.globaltimes.cn/content/573460.shtml)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The origin and development of face changing &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Face changing began 300 years ago, during the reign of the Qing Dynasty Emperor Qianlong (1736-1795). It is said that ancient people painted their faces to drive away wild animals. Sichuan Opera absorbs this ancient skill and perfects it into an art. Face-changing is achieved by quickly tearing off, rubbing, or blowing away a mask to reveal another. It is the highlight of Sichuan Opera. It is an important aspect of Sichuan Opera, and the precise techniques that are used to change masks in modern Sichuan Opera is a closely guarded secret. The secrets have been passed down within theatre families from generation to generation. It was listed as intangible cultural heritage in 2005. (百度百科: 川剧变脸--历史起源 Baidu Baike：The origin of face changing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Face-changing was first used in a story about a hero who stole from the rich to help the poor. When he was caught by feudal officials, he changed his face to puzzle them and escaped as a result. By the 1920s, opera masters began using layers of masks made of oiled paper or dried pig bladder. Skilled performers could peel off one mask after another in less than a second. In contemporary opera, performers wave their arms and twist their heads, and their painted masks are changed again and again, much to the astonishment and amusement of the audience. Modern-day masters use full-face painted silk masks, which can be worn in layers of as many as twenty-four, and be pulled off one by one. (https://www.chinahighlights.com/chengdu/attraction/magical-face-change.htm)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is amazing to watch actors change their masks with a magical sweep of a hand or the turning of the head. It is difficult to see the masks being changed. Sichuan Opera master Peng Denghuai changed 14 masks in 25 seconds, and reverted to four masks after revealing his true face. This was his latest Guinness World record, breaking his previous one. Hong Kong super star Andy Lau was said to respect Mr. Peng as teacher and mentor in this stunt. One Sichuan Opera master also used Qigong movements as he changed face color from red to white, then from white to black. (Xiao, 2013:54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The symbolic meaning and typical characters in different colors of Lianpu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most direct impression of Sichuan Opera facial makeup is its colorful colors, which are just like the color plates in paintings. Red, black, blue, white, yellow and green are the main colors, supplemented by turmeric, pink and stone green. The colors are bright and pure, exaggerated and gorgeous. Its color is rich and changeful, each kind of color has its connotation. In addition to the differences in color, people’s perception of color in daily life is more related to the aesthetic meaning and cultural connotation. For example, yellow represents sunshine, green represents health, black represents darkness, etc. On the one hand, the colors on facial masks exaggerate and amplify the features of the characters; on the other hand, they also express the hearts of the characters through the symbolic meanings. The colors become the basis for the audience to evaluate the characters, either praising or criticizing. (Wang, 2017 132-133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The red mask represents loyalty and righteousness, and the most famous one is Guan Yu in Romance of The Three Kingdoms. He is loyal to Liu Bei all his life and does not seek vanity. White color is used in those treacherous and insidious characters, such as Cao Cao, Qin Hui, Yan Song, Sima Yi. Black is a symbol of integrity and frankness, the most typical is Bao Zheng’s facial makeup, in addition to Li Kui, Zhang Fei, Xiang Yu and so on. Yellow symbolizes bravery and violence, such as Dian Wei and Pang Juan. Green symbolizes recklessness and impulsiveness, such as The “green tiger” Xu Shiying. Blue and green are more neutral, symbolizing outlaw hero, strong and fierce, such as Dou Erdun, Cheng Yaojin, Gongsun Sheng, etc. Gold and silver do not often appear, generally only used by mythological characters, representing Buddhas, gods, spirits, ghosts, etc. For example, Sun Wukong (Monkey King) has a facial makeup with burning eyes and some gold on his eyelids, thus showing the cleverness of the Monkey King. (Wang, 2017 132-133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the visual focus for the audience to appreciate Sichuan opera, the varied colors of facial makeup bring different levels of inner feelings to the audience. Such rich and varied colors successfully express the character of the opera characters and the historical judgment of their emotions in a clear and appropriate way. It can be said that color, as a visual language, occupies a very important position in sichuan opera facial makeup art. (Wang, 2017 132-133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Crafting materials for facial makeup&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the materials of Sichuan Opera face-changing, they were mostly based on the hard surface shell made of rough paper paste at the beginning. After continuous improvement, they evolved into drawing on the thin paper surface. Folding fans or cloaks were often used to cover the face-changing process. At the moment of turning a head or stroke sleeve quickly pull off layers of facial makeup. After the founding of new China, with extensive attention paid to the art of Sichuan Opera, face-changing stunts have also made considerable progress, and the process materials for making facial masks have been gradually replaced by lighter and more durable silk fabrics from the original paper. For performers, the use of the silk fabric not only speeds up the production time of facial masks, but also increases the time for instant facial makeup. Different from the complexity of the traditional facial makeup drawing process, this facial makeup making process does not need to consider the facial structure, and the drawing pattern is more free and smooth. However, it should be noted that because of the rapid change of face mask in the performance process, the instant face change, the stage effect is strong, so this kind of face mask is very particular about simple writing, bright colors, rough and powerful. (Luo, 2019, 13:29-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Three main types of Lianpu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three types of face changes, Wiping Mask routine, Blowing Mask routine and Pulling Mask routine. In the Wiping Mask routine the actor applies cosmetic paint in a certain position on his face. If the whole face is to be changed, the cosmetic paint is applied to the forehead or eyebrows; for changes on the lower half of the face, paint is applied to his cheeks or nose; or to other specific parts. The Blowing Mask routine works with powder cosmetics, such as gold, silver, and ink powders. Sometimes a tiny box is placed on the stage; the actor draws near and blows at the box. The powder will puff up and stick to the face. Sometimes the powder is put in a cup. The secret to success in this act is to close the eyes and mouth and to hold the breath. The Pulling Mask routine is the most complicated. Masks are painted on pieces of damask, well cut, hung with a silk thread, and the lightly pasted to the face one by one. The silk thread is fastened in an inconspicuous part of the costume. With a flick of his cloak the performer magically whisks away the masks one by one as the drama develops.(百度百科: 川剧变脸--表现手法Baidu Baike: Face changing -- Expression methods)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan Opera (Chuan Ju)  n.川剧&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Face changing	          n.变脸	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lian pu	        脸谱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guan Yu         关羽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Romance of The Three Kindoms  《三国演义》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Bei         刘备&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Cao         曹操&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Hui         秦桧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Song        严嵩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sima Yi         司马懿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Zhenhg      包拯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Kui          李逵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei       张飞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dian Wei        典韦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pang Juan       庞涓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Shiying      徐世英&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou Erdun       窦尔敦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Yaojin    程咬金&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gongsun Sheng   公孙胜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Wukong,     孙悟空&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Monkey King     孙悟空，美猴王	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Denghuai	彭登怀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andy Lau	刘德华 	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wiping Mask	抹脸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blowing Mask	吹脸&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Pulling Mask	扯脸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 11:42, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.How long is the history of Sichuan Opera?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are the characteristics of Sichuan Opera?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How long is the history of face changing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the typical colors of lianpu and what are their symbolic meanings?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What are the three types of face changes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Sichuan Opera (Chuan Ju) originated at the end of the Ming (1368-1644) and the beginning of the Qing Dynasty (1644-1911).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Sichuan Opera is characterized by solo singing, skillful acting, rich percussion and incredibly funny comedies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Face changing began 300 years ago, during the reign of the Qing Dynasty Emperor Qianlong (1736-1795).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Red, black, blue, white, yellow and green are the main colors, supplemented by turmeric, pink and stone green.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The red mask represents loyalty and righteousness. White color is used in those treacherous and insidious characters. Black is a symbol of integrity and frankness. Yellow symbolizes bravery and violence. Green symbolizes recklessness and impulsiveness. Blue and green are more neutral, symbolizing outlaw hero, strong and fierce. Gold and silver do not often appear, generally only used by mythological characters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Wiping Mask routine, Blowing Mask routine and Pulling Mask routine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗玥Luo Yue. 浅谈川剧随心变的变脸脸谱艺术On the Art of Changing Facial Makeup in Sichuan Opera [J]. 戏剧之家Home Drama, 2019, 13:29-30. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王华清Wang Huaqing. 刍议川剧脸谱艺术特征Analysis of the Artistic Characteristics of Facial Makeup in Sichuan Opera[J]. 设计Design，2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萧源锦Xiao Yuanjin. 神奇莫测的川剧变脸Magical Face Changes of Sichuan Opera[J]. 文史杂志Journal of Literature and History , 2013, 2: 54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百度百科Baidu Baike&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://www.globaltimes.cn/content/573460.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://www.chinahighlights.com/chengdu/attraction/magical-face-change.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Nine-Grade Official Selection System in Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 12:55, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lattice on Ancient Chinese Windows 祝美梅 Student No.202070080632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From then till now, window at home and abroad has always played an significant role in the construction of buildings, both in its practical function and decorative values. The design of this architectural part affects the appearance, style, human touch, solemnity, vitality, and the enchantment of the building. The cultural implication of windows has developed over the years. Our forefathers poured much of their emotions on this “hole” on the wall, regarding it as the most indispensable component in their life. This article will introduce several kinds of lattices in detail.  (Liang Sicheng 1994, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From then till now, window at home and abroad has always played a significant role in the construction of buildings, both in its practical function and decorative values. The design of this architectural part affects the appearance, style, human touch, solemnity, vitality, and the enchantment of the building. The cultural implication of windows has developed over the years. Our forefathers poured much of their emotions on this “hole” on the wall, regarding it as the most indispensable component in their life. This article will introduce several kinds of lattices in detail.  (Liang Sicheng 1994, 78)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lattice (gexin格心), this is also called “diamond lattice” (ling hua, 菱花). Diamond-shaped patterns were predominantly applied in external decoration in earlier periods. Lattice is also called geyan (格眼). (Ma Weidu, 2016, 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lattice (gexin格心) is also called “diamond lattice” (ling hua, 菱花). Diamond-shaped patterns were predominantly applied in external decoration in earlier periods. Lattice is also called geyan (格眼). (Ma Weidu, 2016, 47)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The three-crossing-six-nodes Lattice===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: Windows 1.jpg|300px|The three-crossing-nodes lattice]]  [[File: Windows 1-1.jpg|200px|The three-crossing-nodes lattice-2]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three-crossing-nodes lattice, symbolizes the orthodox state power, as well as heaven and earth. For the imperial palaces, this pattern means: in front of the emperor is a spectacular landscape characterized by prosperity, peacefulness, vitality and brightness. While for the divine temples, it means that God is in charge of the balance of the universe. When heaven and earth is in congruence with each other, lives on earth flourish and humans survive. This lattice also represents the prayer of our forefathers to plead god’s protection and the bumper harvest of both crops and animals. (Lv Dandan, Song Kuiyan, 2011, (12): 128-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three-crossing-nodes lattice symbolizes the orthodox state power, as well as heaven and earth. In the imperial palaces, this pattern means: in front of the emperor is a spectacular landscape characterized by prosperity, peacefulness, vitality and brightness. While for the divine temples, it means that God is in charge of the balance of the universe. When heaven and earth is in congruence with each other, lives on earth flourish and humans survive. This lattice also represents the prayer of our forefathers to plead god’s protection and the bumper harvest of both crops and animals. (Lv Dandan, Song Kuiyan, 2011, (12): 128-130)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The two-crossing-four-nodes Lattice===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: Windows 2.jpg|300px|The two-crossing-four-nodes Lattice]] [[File: Windows 3.jpg|300px|The three-crossing-six-nodes ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Forbidden City, the lattice of partition windows in main palaces are in diamond-shape. It was formed by two or three crossing rods with attached petals at the knot, making it looking a blooming flower. The lattice’s name made by two crossing rods is “the two-crossing-four-nodes lattice”, while by three is “the three-crossing-six-nodes lattice”. (Xiao Mo 1999, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Forbidden City, the lattice of partition windows in main palaces are in diamond-shape. It was formed by two or three crossing rods with attached petals at the knot, making it look like a blooming flower. The lattice’s name made by two crossing rods is “the two-crossing-four-nodes lattice”, while by three is “the three-crossing-six-nodes lattice”. (Xiao Mo 1999, 35)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A-quiver-with-three-arrows-pattern===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: Windows 4-1.jpg|200px|A-quiver-with-three-arrows lattice-1]] [[File: Windows 4.jpg|300px|A-quiver-with-three-arrows lattice]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This lattice is formed by three groups horizontal rods respectively at the above, medium and bottom of a window intertwining with several vertical rods. These slender and long rods seems like arrows, hence the name. Chinese Taoists once said “ The Tao gives birth to One. One gives birth to Two. Two give birth to Three. Three gives birth to all things.” This type of lattice signifies numerous long arrows hanging on the window, with three implications: the property to dispel intruders from evils; a manifestation that inexhaustible weapons are in store with power endowed by heaven and a guarantee the acquisition of wealth as arrows are useful tools in hunting. (Laozi, 2016：105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This lattice is formed by three groups horizontal rods respectively at the top, medium and bottom of a window intertwining with several vertical rods. These slender and long rods seems like arrows, hence the name. Chinese Taoists once said “ The Tao gives birth to One. One gives birth to Two. Two give birth to Three. Three gives birth to all things.” This type of lattice signifies numerous long arrows hanging on the window, with three implications: the property to dispel intruders from evils; a manifestation that inexhaustible weapons are in store with power endowed by heaven and a guarantee the acquisition of wealth as arrows are useful tools in hunting. (Laozi, 2016：105）--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Swastika lattice===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: Windows 5.jpg|200px|middle|Swastika lattice]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Swastika lattice, one of the ancient marks in China and India, gives people a spinning feeling. It looks like the spiral form caused by the flowing air or the vortex by running water in a river. The ancients believe that spiral movement is the engine of life. The shape卐 has no clear head nor tail, similar to Tai Chi diagram in traditional Chinese culture. （Zhao Jiawei, 2011, (15): 298-299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Swastika lattice, one of the ancient marks in China and India, gives people a spinning feeling. It looks like a spiral form caused by the flowing air or the vortex by running water in a river. The ancients believe that spiral movement is the engine of life. The shape卐 has no clear head nor tail, similar to Tai Chi diagram in traditional Chinese culture. （Zhao Jiawei, 2011, (15): 298-299)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This lattice represents the restless life and the infinite circulating of the universe. The character’s four directions stretch outside, manifesting auspiciousness and longevity. “swastika brocade” is also known as “ flowing swastika”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This lattice represents restless life and the infinite circulating of the universe. The character’s four directions stretch outside, manifesting auspiciousness and longevity. “swastika brocade” is also known as “ flowing swastika”.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Fret lattice===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: Windows 6-1.jpg|300px|Fret lattice-1]]  [[File: Windows 6.jpg|300px|Fret lattice]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fret lattice means a safe return, and long happiness and longevity. It was derived from the cloud and thunder pattern inscribed on pottery and bronze wares. The lattice is in square, or rounded spiral shape constructed by horizontal and vertical short lines, looking like the Chinese character “回”. It gives people an illumination urging they to move forward incessantly in their undertakings till success no matter what setbacks and failures we might meet, and the long lasting blessing and longevity. (Yu Shiping, 2019, (01):1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fret lattice means a safe return, long happiness and longevity. It derived from the cloud and thunder pattern inscribed on pottery and bronze wares. The lattice is in square, or rounded spiral shape constructed by horizontal and vertical short lines, looking like the Chinese character “回”. It gives people an illumination urging they to move forward incessantly in their undertakings till success no matter what setbacks and failures we might meet, and the long lasting blessing and longevity. (Yu Shiping, 2019, (01):1-2)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The cracked ice lattice===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: Windows 7-1.jpg|250px|The cracked ice lattice-1]] [[File: Windows 7.jpg|300px|The cracked ice lattice]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cracked ice pattern symbolize that ice starts melting, the end of the chilly winter and  the return of the earth to spring, as all things are reviving. It’s connotation is that all the unpleasant and unpleasant things have passed away, and the good and pleasant wishes will be realized immediately. (Lv Dandan, Song Kuiyan, 2011, (12): 100-101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cracked ice pattern symbolizes that ice starts melting, the end of the chilly winter and  the return of the earth to spring, as all things are reviving. It’s connotation is that all the unpleasant and unpleasant things have passed away, and the good and pleasant wishes will be realized immediately. (Lv Dandan, Song Kuiyan, 2011, (12): 100-101)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The H-shaped Lattice===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: Windows 8-1.jpg|200px|The H-shaped Lattice-1]] [[File: Windows 8.jpg|200px|The H-shaped Lattice]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The H-shaped bar pattern lattice not only looks like hieroglyphics, but also symbols things that are exquisite, beautiful and standard. In addition, the ancients thought that the horizontal and vertical lines in the character of “工”  indicating people do things in accordance with the orthodox traditional rules and practices and his integrity. (Zhang Jiji, 1991, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The H-shaped bar pattern lattice not only looks like hieroglyphics, but also symbolizes things that are exquisite, beautiful and standard. In addition, the ancients thought that the horizontal and vertical lines in the character of “工”  indicating people do things in accordance with the orthodox traditional rules and practices and his integrity. (Zhang Jiji, 1991, 115)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The well-shaped lattice===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: Windows 9-1.jpg|300px|The Well-shaped lattice-1]] [[File: Windows 9.jpg|300px|The Well-shaped lattice]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The well-shaped lattice is not only the hieroglyph of Chinese character “井”, as well as  resemble the railings surrounded the place where the ancients dug a hole to fetch water.&lt;br /&gt;
Basically, China’s city planning is also expanded following well-shaped pattern. The reason why people choose this pattern is that they want to correspond with the well constellation, a symbol of auspiciousness and wish to keep away from fire hazard. （Zhao Jiawei, 2011, (15): 298-299)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The well-shaped lattice is not only the hieroglyph of Chinese character “井”, but also resembles the railings surrounded the place where the ancients dug a hole to fetch water.&lt;br /&gt;
Basically, China’s city planning is also expanded following well-shaped pattern. The reason why people choose this pattern is that they want to correspond with the well constellation, a symbol of auspiciousness and wish to keep away from fire hazard. （Zhao Jiawei, 2011, (15): 298-299) --[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In the West, a window is just a window, which lets light and fresh air come in, but for the Chinese, it is a picture frame, through which the outside garden can be seen.&amp;quot; Bei Lv Ming once said. By means of Lattice as a decoration, the picturesque window is not only a feast to eyes, but also enriches the layers of architectures, reflecting people's expectations for a better life. (Yu Shiping, 2019,(01): 94-95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In the West, a window is just a window, which lets light and fresh air come in, but for Chinese, it is a picture frame, through which the outside garden can be seen.&amp;quot; Bei Lv Ming once said. By means of Lattice as a decoration, the picturesque window is not only a feast to eyes, but also enriches the layers of architectures, reflecting people's expectations for a better life. (Yu Shiping, 2019,(01): 94-95)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Vocabulary List===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lattice 格心&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
diamond lattice 菱花&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the three-crossing-six-nodes Lattice 三交六椀菱花&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the two-crossing-four-nodes Lattice 双交四椀菱花&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a-quiver-with-three-arrows-pattern 一码三箭样式菱花&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
swastika pattern  万字纹样式棂花&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fret Lattice 回纹样式棂花&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the cracked ice lattice 冰裂纹样式棂花&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the well-shaped lattice 井字样式棂花&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What's the practical function of lattice on ancient Chinese windows? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What kind of lattice was often used on windows of the imperial palace and divine temples? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What's the cultural implications of the three-crossing-six-nodes Lattice? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Lattice makes the window more lighter in weight. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The three-crossing-six-nodes Lattice was often used on windows of the imperial palace and divine temples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The three-crossing-nodes lattice, symbolizes the orthodox state power, as well as heaven and earth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yixi 黄亦锡. (2008) 酒、酒器与传统文化[Wine, Wineset and Traditional Culture: the Study of Wine Culture of Ancient China]. 厦门大学Xiamen University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Si 梁思成.(1994) 中国建筑史[History of Chinese Architecture].江苏美术出版社 Jiangsu Fine Arts Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiao Mo 萧默.(1999)中国建筑艺术史[The Art History of Chinese Architecture].文物出版社 Cultural Relics Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jiji 张家骥.(1991) 中国造园论[On Chinese Gardening].山西人民出版社 Shanxi People's Publishing House.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Ma Weidu 马未都.(2016) 中国古代门窗[Chinese Ancient Doors and Windows].中国建筑工业出版社 China Building Industry Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Jiawei 赵佳薇(2011). 重庆磁器口传统木雕窗窗棂浅析Analysis on window Lattice of Chongqing Ciqikou Traditional Wood Carving Window. 大众文艺 The Mass Literature and Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Shiping 郁世萍（2019). 格心棂花的装饰美——常家庄园传统窗棂艺术研究 [Beauty of Lattice -- Study on Traditional Window Lattice Art of Chang's Manor]. 美术大观 Art Review. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lv Dandan, Song Kuiyan吕丹丹，宋魁彦 (2011). 传统民居隔扇格心纹样解析 [An Analysis of the lattices used on Residential Partitions]. 发展 Development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuelu Academy(One of the Four Most Prestigious Academies)-Zhu Xu 朱旭 student no.202070080631==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yuelu Academy(One of the Four Most Prestigious Academies)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the four most prestigious academies (Songyang Academy,Yingtianfu Academy,Yuelu Academy, White Deer Grotto Academy)over the last 1000 years in China, Yuelu Academy has been a famous institution of higher learning as well as a centre of academic activities and cultures since it was formally set up in the ninth year of the Kai Bao Reign of the Northern Song Dynasty (976AD). (Wekipedia)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Academy has witnessed a history of more than one thousand years without a break, so it is called a &amp;quot;one-thousand-year-old academy&amp;quot;. The historical transformation from Yuelu Academy to Hunan University is an epitome of the development of China's higher education, which mirrors the vicissitudes of China's education system.Shortly after its establishment, Yuelu Academy was known throughout the whole of China for its style of school management and its role in the dissemination of academic learning. When Emperor Zhenzong of the Northern Song Dynasty summoned the dean, Zhou Shi, to an interview, and conferred upon the Academy his Majesty's inscription, Yuelu Academy vaulted into great fame, and enjoyed the reputation &amp;quot;xiao xiang zhu si&amp;quot;, meaning it was a place in Hunan where great scholars assembled. It is right here that the renowned &amp;quot;Huxiang School of Learning&amp;quot; in the history of the li philosophy (the philosophy of principle) began to gain currency when Zhang Shi lectured in the Academy in the Sorthern Song Dynasty. And when Zhu Xi came here twice to give lectures, so popular were the lectures that there were too many visitors for the Academy to seat, and the water in the Yinma Pond (the Horse-Watering Pond) was drained by their horses. (Chen Yuxiang, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later on, the Academy saw other learning and ideas promulgated and exchanged such as the Yangming School in the midst of the Ming Dynasty, the Donglin School in the last years of the Ming dynasty, the Han School of the Qian Long and the Jia Qing Reigns (1736-1821) and the New Learning of the last years of the Qing Dynasty. The academic learning and education system of Yuelu Academy have had a far-reaching impact on the formation and development of Hunan's cultural tradition.(Xu Yanwen, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu Academy mainly comprises Main Gate, Lecture Hall, Lushan Temple Tablet, Yushu Library, Wenchang Pavilion, Six Gentleman Hall, Ten-sacrificial-vessels Hall, Grand Sunlight Platform, the Banxue Building, the Hexi Platform, etc.The four characters &amp;quot;Yue Lu Shu Yuan&amp;quot; (Yuelu Academy in Chinese) on the horizontal board of the Main Gate were inscriptions of Zhenzong, an Emperor of the Song Dynasty (960AD-1279AD). From then on, Yuelu Academy became well-known all around the country and students came to study in an endless stream. On the door posts of the gate are couplets which read Wei Chu You Cai, Yu Si Wei Sheng (the Kingdom of Chu, the unique home of talents; the Academy of Yuelu, the very cradle of all). This couplet originates from Chinese classics and is considered appropriate, given the fact that talents have been delivered continuously by the Academy since its establishment.(Kong Sumei, Bai Xu, 2011)[[File:Gate.jpg|300px|thumb|right|the gate of Yuelu Academy]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its architecture part had been reconstructed in 1980’s, but the garden landscape lacked unified design. Nowadays, the garden landscape of academy is losing its poetic imagery gradually. Under the principle of respecting history and spreading garden tradition, the conception of improving landscape axis for the academy and restoring Eight Scenes of Yuelu Academy is proposed for the overall restoration of the academy landscape. It is meaningful for setting a good example for the Chinese classical academy’s garden and replenishing the traditional garden art.The Lecture Hall, also called a &amp;quot;Hall of Loyalty, Filial Piety, Integrity and Chastity&amp;quot;, is a core building of the Academy. Located at the heart of the Academy, the Lecture Hall is the most important place for teaching and momentous ceremony. In the 6th year of Qiandao Reign (1168 AD), the Southern Song Dynasty, the famous idealists Zhang Shi and Zhu Xi made a joint lecture here, which was the first joint lecture in the Confucian academies of China.(Li Bo He, Xing Yao Xiong, 2012)[[File:plan for Yuelu Academy.jpg|300px|thumb|right|plan for Yuelu Academy]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many valuable cultural relics made of steles in the Lecture Hall. On the inner walls of the hall are engraved four big Chinese Characters- Zhong, Xiao, Lian, Jie (loyalty, piety, honesty and integrity) which were written by the great scholar Zhu Xi. There are others famous saying inscribed as well, such as &amp;quot;Uniform and stand as a mark of respect&amp;quot; written and set by Ouyang Zhenghuan, a master of the Qing Dynasty, and the stele &amp;quot;School Regulations&amp;quot; written by master Wang Wenqing of the Qing Dynasty are all important historical materials for the study of the education in China's Confucian academies. They still hold their own enlightening meaning to us nowadays.Having a history of more than one thousand years, there have been countless talented students learning here. Especially in the late 19th century and 20th century, it witnessed a great number of patriotic thinkers, politicians, militarists, industrialists and diplomats.(Ruan Hongsong, 2020)&lt;br /&gt;
Today, Yuelu Academy, which has undergone restorations, has been listed as a key historical site under the state protection. It still shoulders the responsibility of conducting academic researches and training professionals.--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 15:24, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Xu Yanwen 徐艳文. (2020).古朴典雅的岳麓书院建筑群[The ancient and elegant Yuelu Academy Complex].''中外建筑'' Chinese&amp;amp;Overseas Architecture (06):17-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yuxiang 陈宇翔. (2020).岳麓书院:湖湘文化传承的圣地[Yuelu Academy: The Holy Land of Huxiang culture].''新湘评论'' Xinxiang Comment (03):22-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong Sumei, Bai Xu 孔素美,白旭. (2011)中国古代书院建筑形制浅析——以中国古代四大书院为例[On the architectural form of ancient Chinese academies —— Taking the four great academies in ancient China as an example].''华中建筑'' Huazhong Architecture 29(07):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Muhe 罗慕赫. (2020).岳麓文脉传千年[The Millennium Inheritance of Yuelu culture]. ''中国纪检监察报'' China Discipline Inspection and Supervision Newspaper 09-25(006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ruan Hongsong 阮红松. (2020).岳麓书院与山长[Yuelu Academy and Shanzhang（principal）].''炎黄纵横'' Yan Huang Zong Heng (03):62-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yi 王艺. (2019).沅生芷草，澧育兰花——岳麓书院[Yuan Sheng Zhi Cao, Li Yu Lan Hua —— Yuelu Academy].''广西城镇建设'' Cites and Towns Construction in Guangxi (12):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Bo He, Xing Yao Xiong. (2012).''The Landscape Restoration Conception of Yuelu Academy''. Scenic Zone 1976:405-411. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daniel McMahon. (2005).''The Yuelu Academy and Hunan's Nineteenth-Century Turn Toward Statecraft''. Late Imperial China 26(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wekipedia: Yuelu Academy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Kai Bao Reign 开宝年间&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Zhenzong 宋真宗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
xiao xiang zhu si 潇湘洙泗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huxiang School of Learning 湖湘学派&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Donglin School 东林党&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Xi  朱熹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Shi 周式&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Shi  张栻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiandao Reign  乾道年间&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Chu You Cai, Yu Si Wei Sheng 惟楚有才，于斯为盛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong, Xiao, Lian, Jie 忠、孝、廉、洁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lushan Temple Tablet 麓山寺碑亭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yushu Library 御书楼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenchang Pavilion 文昌阁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Gentleman Hall 六君子堂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grand Sunlight Platform 明伦堂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Banxue Building 半学斋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Hexi Platform 赫曦台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.When did Yuelu Academy has been formally set up?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Why the water in the Yinma Pond (the Horse-Watering Pond) was drained?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the core building of Yuelu Academy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the function of the Lecture Hall?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.How many schools, learning and ideas do Yuelu Academy relate to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What had happended in Yuelu Academy in the 6th year of Qiandao Reign?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.In the ninth year of the Kai Bao Reign of the Northern Song Dynasty (976).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Because the lectures in Yuelu Academy were so popular that there were too many visitors for the Academy to seat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The Lecture Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The Lecture Hall is the most important place for teaching and momentous ceremony. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Five.They are the li philosophy (the philosophy of principle), the Yangming School, the Donglin School, the Han School and the New Learning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.There was held the first joint lecture in the Confucian academies of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Currency, Jiaozi(A Paper Currency in Northern Song Dynasty) - Zou Xinyu 邹鑫雨, 202070080633, majored in English Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Jiaozi(A Paper Currency in Northern Song Dynasty)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:jiaozi.jpg|200px|thumb|left|Jiaozi(A paper currency in Northern Song Dynasty), image from Baike. Click [https://ss1.bdstatic.com/70cFvXSh_Q1YnxGkpoWK1HF6hhy/it/u=3838516284,3835551581&amp;amp;fm=26&amp;amp;gp=0.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiaozi was a form of banknote which appeared around the 10th century in the Sichuan capital of Chengdu, China. It is recognized as the first paper currency in history by numismatists (Li Jiashou 1993, 55). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origin of jiaozi is still uncertain and has aroused a lot of discussion in which there are five main ideas. The first point of view was that jiaozi originated from Fei-qian (currency exchange notes in Tang Dynasty), which was recorded in The History of Song Dynasty (Tuo Tuo 1985, 181). Secondly, some people believed that jiaozi developed from contractual bonds. Peng Xinwei, a well-known Chinese currency historians and numismatics, exemplified that during the Ma Yin period of South Chu Kingdom (907-930), the iron coins in circulation were too big and heavy, making people trade with contractual bonds which had the same function as paper currency (Peng Xinwei 1965, 259). Besides, an institution in Tang Dynasty called “Gui Fang” was regarded by some people as the origin of jiaozi. This kind of institutions specialized in the storage and lending of money and commodities. In addition, there was another opinion that it was the lack of coins in circulation caused by people stopping minting iron coins during Li Shun’s uprising that promoted the origin of jiaozi (Dai Zhiqiang 2006, 43). The last thought about jiaozi’s origin was that the coins were of great weight, casting a great burden on merchants in carrying them, so they invented jiaozi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of paper currency in Northern Song Dynasty was not accidental, but was an inevitable product of socio-political and economic development. With the rapid development of commodity economy in Song Dynasty, there was a need for more currency in circulation, but the copper coin was in shortage and couldn't meet the demand in circulation. The iron coin was common in the Sichuan region at the time, and was of low value and heavy weight, making it extremely inconvenient to use. Chengdu was an important economic center, and the roads to the outside world were extremely rugged, so there was an objective need for a light currency, which is the main reason why paper currency first appeared in Sichuan. Furthermore, although the Northern Song Dynasty was a country of highly centralized feudal dictatorship, the national currency was not uniform and there were several currency zones, each with its own rules, which were not used by the other. In addition, the Song government was frequently attacked by the Liao, Xia and Jin dynasties, and had to issue paper currency to cover its financial deficit (Mu Zi 2006, 79). All these reasons led to the creation of the paper currency, &amp;quot;jiaozi&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Jiaozi was actually a certificate of deposit at first. During the Song Dynasty, &amp;quot;jiaozi banks&amp;quot; appeared in Chengdu, Sichuan Province, which offered a cash-custody services for merchants who had difficulty carrying large sums of money. The depositors would deliver their deposit to the jiaozi bank, and the bank would fill in the amount of the deposit on a paper roll made of broussonetia papyrifera (paper mulberry) and return it to the depositor, for which the depositor had to pay the bank the storage fee. This kind of mulberry paper roll, on which the amount of deposit was filled temporarily, was called jiaozi (Yang Wuneng, Qiu Peihuang, 1995, 835). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Initially, jiaozi was issued freely by merchants. In the early years of Northern Song Dynasty, &amp;quot;jiaozi banks&amp;quot; emerged in Chengdu, Sichuan province, for merchants carrying large sums of money who operated a cash deposit business. At this time, jiaozi was only a form of deposit and withdrawal receipt, not currency. With the development of the commodity economy, the use of jiaozi became more and more widespread, and many merchants joined together to set up jiaozi banks specializing in issuing and exchanging jiaozi, and they also opened branch banks in various places. Due to the creditworthiness of the jiaozi bank owners, people could withdraw their money as they came. And the printed designs of jiaozi were too exquisite to be forged, the bank owners began to print jiaozi with a uniform denomination and format, which was issued to the market as a new means of circulation. This kind of jiaozi was already the symbol for minted coins, and really became paper currency. But it had not yet been recognized by the government, and was still issued by private individuals as &amp;quot;private jiaozi&amp;quot; (Jia Daquan 1994, 22). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not all jiaozi banks were law-abiding and trustworthy. During the first year of Renzong reign (1023), Xue Tian, the governor of Yizhou, reorganized the jiaozi banks, weeding out the outlaws and exclusively let sixteen wealthy merchants run the banks (Jia Daquan 1994, 61). It was only then that the issuance of jiaozi was recognized by the government. In the first year of the reign of Emperor Renzong of the Song Dynasty (1023), the government set up the Yizhou Jiaozi Affair Department, with one or two officials as supervisors to preside over the issuance of jiaozi, and set up a paper-copying academy to eliminate currency forgery, strictly enforcing the printing process. In order to ensure the proper circulation of jiaozi, the government also enacted laws to criminalize the counterfeiting of jiaozi (Hong Pimo 1991, 67). This was the earliest paper currency officially issued by the government in China - the &amp;quot;official jiaozi&amp;quot; (Li You 1935, 15).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Northern Song government introduced a relatively comprehensive set of regulatory laws and policies in order to ensure the success of issuing jiaozi. In the beginning period of issuing jiaozi, the feudal government was cautious about the issuance of banknotes, and the introduction of laws and policies on the regulation of banknotes showed that the government was fully aware of the credit-dependent nature of banknotes and their weakness in being easy to counterfeit and issue indiscriminately. However, the feudal government often failed to effectively control the issuance of banknotes. When the government needed to spend a large amount of money, it often failed to restrain itself and abused its public credibility by using its power to issue banknotes indefinitely, which eventually caused inflation, thus making the banknotes lose their credibility and turning them into waste paper, as evidenced by the fate of jiaozi in Northern Song Dynasty. The government's abuse of credibility led to jiaozi becoming a tool for its enrichment. Without credibility, jiaozi lost its function of circulation and thus lost its own value of existence (Li Linsha, 2001, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiaozi facilitated the commercial turnover of Song Dynasty, bridged the economy of Sichuan with that of northwest China, and indirectly promoted the prosperity of trade between the Northern Song and western countries (Wang Baoping 2010, 50). The advent of jiaozi also facilitated commercial exchanges and made up for the shortage of money in circulation, which is a major achievement in the history of China's currency. In addition, as the earliest paper currency issued in China and even in the world, jiaozi occupies an important position in the history of printing and printmaking, and is of great significance to the study of China's ancient paper currency printing technology, as well as a contribution of China's financial industry to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jiashou 李家寿. (1993). 中国最早纸币——“交子”产生的原因及其年代 [The Reason and Time of the Production of the Earliest Chinese Paper Currency —Jiaozi]. ''财经研究'' Journal of Finance and Economics (12) 55-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tuo Tuo 脱脱. (1985). ''宋史'' [The History of Song Dynasty]. Beijing: China Publishing House 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Peng Xinwei 彭信威. (1965). ''中国货币史'' [The History of Chinese Currency]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House] 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dai Zhiqiang 戴志强. (2006). 有关北宋交子的几个问题 [Several Questions About Jiaozi of Northern Song Dynasty]. ''中国钱币'' China Numismatics (03) 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mu Zi 穆梓. (2006). 漫谈世界上最早的纸币——交子 [Talking About The World's Earliest Banknotes —Jiaozi]. ''中国品牌与防伪'' China Brand and Anti-counterfeiting (01) 78-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Wuneng, Qiu Peihuang 杨武能、邱沛篁. (1995).''成都大词典'' [The Great Dictionary of Chengdu]. Sichuan: Sichuan Lexicographical Publishing House 四川辞书出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Daquan 贾大泉. (1994). 交子的产生 [The Production of Jiaozi]. ''西南金融'' Southwest Finance (S1) 05-26. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Daquan 贾大泉. (1994). 张詠、薛田与交子──关于交子的产生时间、整顿和官交子务的建立 [Zhang Yong, Xue Tian And Jiaozi — On the Production, Reorganization of Jiaozi and the Establishment of the Official Jiaozi Affair Department]. ''四川文物'' Sichuan Cultural Relics (05) 58-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Pimo 洪丕漠. (1991). ''法苑谈往'' [Talking About Some Rules of Ancient China]. Shanghai: Shanghai Bookstore 上海书店.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li You 李攸. (1935). ''宋朝事实'' [Facts of The Song Dynasty]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Linsha 李琳莎. (2001). 论中国早期纸币的盛行及衰落——北宋交子在货币史上的短暂一现 [On the Prevalence and Decline of the Previous Paper Money in China —— the Flash of Jiaozi in the Northern Song Dynasty]. ''上海交通大学学报（哲学社会科学版）'' Journal of Shanghai Jiaotong University(Philosophy and Social Sciences) (03) 65-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Baoping 王宝平. (2010). 论交子与宋朝商业繁荣 [On the Currency of Jiaozi and Commercial prosperity in Song Dynasty]. ''开封教育学院学报'' Journal of Kaifeng Institute of Education (02) 47-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
{|border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|jiaozi||交子||Fei-qian||飞钱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|contractual bonds||契券||the Ma Yin period of South Chu Kingdom||楚的马殷时期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|Gui Fang||柜坊||Li Shun||李顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|jiaozi bank||交子铺||broussonetia papyrifera(paper mulberry)||楮树&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|private jiaozi||私交子||Xue Tian||薛田&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|Yizhou||益州||the first year of the reign of Emperor Renzong of the Song Dynasty||宋仁宗元年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|Yizhou Jiaozi Affair Department||益州交子务||official jiaozi||官交子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What is the earliest paper currency in the world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Why did people in the Northern Song Dynasty give up using iron and copper coins as currency in circulation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which group of people firstly issued jiaozi?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.When was jiaozi officially issued by the government?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What achievements did jiaozi make?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What other Chinese paper currency do you know?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Jiaozi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Because the copper coin was in shortage and couldn't meet the demand in circulation, and iron coin was common in the Sichuan region at the time, and was of low value and heavy weight, making it extremely inconvenient to use.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Merchants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.In the first year of the reign of Emperor Renzong of the Song Dynasty (1023).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The advent of jiaozi facilitated commercial exchanges and made up for the shortage of money in circulation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Huizi(a paper currency in Southern Song Dynasty), the paper currency in Qing Dynasty, the paper currency in the Chinese Soviet Area Period and Renminbi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 07:51, 11 November 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cosmetics, Traditional Chinese Make-Up - Zubareva, Ekaterina 201921080003==&lt;br /&gt;
--[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 15:02, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient China was the greatest power with a philosophy incomprehensible to our worldview. The culture of the East is strikingly different from that of the West. In China, it was customary for children to paint their cheeks with red paint in the form of an apple, so that the spirits, looking at the children, would be pleased, seeing that they were joyful and healthy. A fragile woman with a small foot was considered ideal. To do this, even in early childhood, girls wore tight shoes or tightly bandaged the foot so that it would stop growing.There are a lot of differences in types and ways of doing make up. [https://makiyazhglaz.com/vidy-makiyazha-glaz/istoriya-makiyazha-drevnyaya-indiya#7b3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: makeup.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's go back to Ancient China and talk about the history of cosmetics in China. Few people find it a secret that Chinese women have a yellowish skin color. To hide this &amp;quot;flaw&amp;quot;, the women of ancient China used a powder made from rice starch. Such powder was abundantly sprinkled on the face, so many Chinese women had a snow-white face, and for contrast they painted their lips red, eyebrows shaded black. To apply blush, ancient Chinese women used vegetable broth, and the skin of the face was cleansed with milk and tea. At that time, Chinese women paid increased attention to nail care.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth noting that many skin care products in Ancient China cost a lot, so only wealthy people or representatives of the nobility could afford such pleasure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In our times, light types of makeup and a natural appearance are especially appreciated, while in the old days Chinese women preferred to abundantly apply a wide variety of paints to their faces, and the more paints were applied, the more beautiful a Chinese woman was considered. Accordingly, representatives of the nobility were considered the most beautiful, who had the opportunity to use the most exquisite and expensive recipes for personal care and makeup.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From childhood, Chinese women were taught the science of beauty: how to apply blush, mascara, whitewash, from an early age they were accustomed to the cosmetic etiquette of those times. For example, makeup had to be applied in such a way that the face appeared impassive, and the features did not have to be harsh and rough. By the way, if a Chinese woman bared her teeth while laughing, everyone considered her ill-mannered.[https://legchina.livejournal.com/410.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====I.Base make up====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Lead powder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Shang Dynasty, in order to make their skin look white and delicate, people applied lead powder to their faces, and it was the most common way of makeup at that time. “Sheng Nong’s herbal classic” also mentions that women did  make up with lead and tin powder.The side effects of using lead powder were truly terrifying. Over time, the skin turned yellow, covered with wrinkles. Accordingly, more and more lead had to be applied each time.The lead is highly toxic and does great harm to the skin, which is why ancient poetry always laments that beauty is easily lost.[https://www.newhanfu.com/what-is-traditional-chinese-makeup-1.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Rice powder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, as early as before the lead powder, people still have relatively safe base makeup products, the earliest use of rice powder is made by the rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Qimin Yaoshu (齐民要术)” also records the method of making rice powder in detail.Rice powder is a unique cosmetic product that can slow down the aging process, protect the skin from the effects of an aggressive environment. A weightless film appears on the face, which prevents active chemical components and dirt from entering the pores. At the same time, the composition is saturated with antioxidants that do not allow the skin to fade quickly. The selection of rice is exquisite. The way it is made: It is grinded into a fine powder, then  processed, soaked in cold water, fermented and rotted, then cleaned and drained, then exposed to the sun, and finally used for makeup. However, the adhesion of rice powder is not good, and it is easy to fall off once it moves, so it is quickly replaces by the lead powder.[https://www.newhanfu.com/what-is-traditional-chinese-makeup-1.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====II.Color make up====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If to compare to modern times, ancient Chinese make-up is not so that simple.We can devideit into three categories: blush, eyebrows, lipstick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Blush&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blush also has a beautiful name in ancient times called Yanzhi (胭脂, rouge).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rouge also called blush or blusher, is a cosmetic for coloring the cheeks in varying shades, or the lips red. It is applied as a powder or cream. It is a kind of cosmetics made from flowers named “Hong Lan” as the main raw material after being mixed. After the Huns were introduced into the Central Plains, the production of rouge was not only limited to plants, but also added with oil, animal bone marrow, etc. to make its texture more viscous, forming a state of lipstick to adapt to different needs. Since then, the use of rouge has become more abundant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: blush.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Lipsctick&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lipstick is a popular aesthetic fashion product since the pre-Qin Dynasty. But in ancient times, it was called Chun Zhi (唇脂), or Kou Zhi (口脂). In ancient times, the color of lipstick was mostly red, which could make the color of lips more gorgeous, make people look better, more youthful and energetic. Therefore, it was deeply loved by ancient women. The painting methods of the female lip make-up in the past dynasties are different, but they can’t escape the similar aesthetics, that is, the smaller the lips, the better.Which is completely different from modern worldwide beauty standards.Diving into history helps us to see how such simples things change and the way that people's mindsets and tastes change as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: lipstick.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Eyebrows&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that eyebrows can make or break a face—they're that important. Brows frame your eyes and add structure to your face after all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eyebrow painting tradition began in the Warring States period, but the tools for eyebrow painting did not appear at that time. The beauty-loving women used burnt willow branches as eyebrow pens. Later, “Dai (黛)” appeared. It is a kind of mineral with a dark blue color. Before use, Dai must be put on the stone inkstone and ground into powder shape. Then, add water to mix.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Han Dynasty, it became more common and common to decorate the eyebrows, and it also derived a new aesthetic. The more women drew eyebrows, the better they looked. In a word, there were many ways to draw eyebrows in ancient times. It also means that the ancient people liked drawing eyebrows back then.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: eyebrows.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Tang dynasty make up====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: tangmakeup.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Early Tang Dynasty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tang dynasty makeup style can almost be called the most versatile in the entire Chinese history.In both terms of national power and politics, the Tang dynasty almost reached the pinnacle of history, and because of this prosperity, the makeup of the women’s makeup in the people’s peace of environment constantly changed.[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the transformation of the early Tang Dynasty, the flourishing Tang Dynasty, and the middle and late Tang Dynasty, the makeup was also making different changes, and for this reason, some special makeups were created, as we can see from the many ancient wall paintings and drawings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early Tang Dynasty, influenced by the short-lived Sui Dynasty (581-617), the royal family did not pursue luxury and prefered simplicity. Therefore, women's make up was subtle and graceful, slightly coated with lead powder  and  with rouge simple make up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*White make up&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since ancient times, people had standards of whiter the better, so women had to apply a lot of powder.The Tang Dynasty women’s powder and style were more diversed and prevalent. During the Zhenguan period, white makeup was popular among women, It probably was as popular as same as wearing BB creams and foundations in modern girls' make up.[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Red make up&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to highlight the contours of the face and make the face look redder, women would choose one or a few places to dye rouge on the forehead, eyelids, cheeks, and chin during the Zhenguan to Wuzhou period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, red makeup such as Huadian(花钿), Xiehong(斜红), Mianye(面靥), and other red makeup and accessories were diversified.[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Flourishing Tang Dynasty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Wuzhou period, the Tang Dynasty was at its peak, and there was closer communication between different ethnic groups, so women’s makeup also developed a new style. It was common for women to wear men’s clothing, without Weimao(帷帽)[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html] and put on a pretty make-up. However, the women’s pursuit of beauty in the Tang Dynasty did not stop there, their facial makeup also changed a lot. Women’s red makeup redder, face rouge, Huadian also more and more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Jiuyun makeup (酒晕妆, jiǔ yùn zhuāng), like a woman after drinking wine, is the most intense of the red makeup; the next is the Feixia makeup (飞霞妆, fēi xiá zhuāng), which has a white touched with red feel; the lightest is the more girly Peach-blossom makeup, light and bright as a peach blossom.[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were some alternative make ups as well, such as tear makeups(泪妆) and Ti makeups(啼妆, tí zhuāng), where rouge was used more and was spread all over the face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Middle &amp;amp; Late Tang Dynasty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the An Shi Rebellion (安史之乱), women’s makeup went through a peaceful transition period for decades, during which there were not many new styles and it became lighter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid to late Tang Dynasty, due to the impact of national and social unrest, women’s lives were no longer as unrestrained as they were during the peak of the Tang Dynasty, so their makeup also gradually changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the red makeup was still the mainstay, but women who liked to be different were more daring in the field of fashion and innovative makeup, but also absorbed more exotic elements, making a lot of makeup full of fantastic imagination, and even unbelievable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most prominent of the late Tang dynasty women’s distinctive make up was the Yuanhe period’s Shishi makeup (时世妆, shí shì zhuāng).[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is further exaggerated on the basis of the Ti makeup, the two cheeks painted redder, lips painted black, eyebrows painted as the end of the forked “Fen Shao eyebrows (分梢眉)”, or shaped like a spring silkworm out of a cocoon “Chu Jian eyebrows (出茧眉)”, the overall image is black eyebrows, face ochre, black lips.[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the Changqing period, Shishi makeup was out of fashion. The woman’s black lips are no longer visible, but then another eye-opening makeup, Xie Yun makeup (血晕妆,xiě yùn zhuāng), began to prevail.[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A simple way to describe the Xieyun Makeup is that the woman shaves off all of her eyebrows and then draws three or four red or purple lines above and below her eyes to imitate the effect of being scratched, giving the impression of a bloodied wound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Tang Dynasty Makeup – a reflection of the culture of the times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang dynasty social and economic, political and cultural prosperity, open atmosphere, giving women unprecedented tolerance, women’s makeup with the historical timeline, from subtle grace to graceful and elegant, so that we can see the creativity of women and artistic charm.[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the makeup of women in ancient times was aesthetically different compared to modern times, but behind every makeup, is the performance of Chinese cultural connotation, just with the flow of history, Tang Dynasty makeup has not been continued in life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overall, the boldness and innovation of Tang women in the pursuit of beauty and fashion have added an indelible chapter to the history of makeup and the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====References====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*https://www.newhanfu.com/what-is-traditional-chinese-makeup-1.html --[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 09:23, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html--[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 09:29, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*https://makiyazhglaz.com/vidy-makiyazha-glaz/istoriya-makiyazha-drevnyaya-indiya#7b3--[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 09:23, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*https://legchina.livejournal.com/410.html --[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 09:23, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*http://www.chinamodern.ru/?p=1763 --[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 10:14, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*https://www.chinadaily.com.cn/a/201804/21/WS5ada295aa3105cdcf6519a30.html --[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 10:17, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*齐民要术》作者：贾思勰--[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 05:41, 14 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Some Image Sources: Niki-镜子 &amp;amp; Vanessa_娜萨酱 [https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*齐民要术 - is the best-preserved ancient Chinese agricultural text and was written by an official of the Northern Wei Dynasty, Jia Six.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胭脂 - rouge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*唇脂/口脂 - lipstick&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*黛 - black eyebrow dye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What kind of powder did the women of ancient China use to have a snow-white face?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Why is lead powder dangerous?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are 3 categories of Ancient Chinese make up?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What bacame more common in Han dynasty?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What are the types of Early Tang dynasty's make up?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Why is Tang dynasty make up a reflection of that time's culture?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Rice powder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Lead is highly toxic and does great harm to the skin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Three categories of Ancient Chinese make up : blush, eyebrows, lipstick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Decorating eyebrows became more common.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.White make up and Red make up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Tang dynasty social and economic, political and cultural prosperity, open atmosphere, giving women unprecedented tolerance, women’s makeup with the historical timeline, from subtle grace to graceful and elegant, so that we can see the creativity of women and artistic charm.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Yuxing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=114549</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=114549"/>
		<updated>2020-12-18T11:03:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Yuxing: /* Bibliography */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI ==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this chapter argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the discipline construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) While, translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the grammer rule of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. Through translation practices, people summarize principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choosing of words and sentences and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present an all-round explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and full understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining and guiding social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, its external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theories came into being. Chinese translation theories gradually develops towards being systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 03:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church was hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero from the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the stylistic characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, a representative of translators during this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There were also many representatives in this period. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. in this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) They are: the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of the development of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in the process of translation. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book Essay on the Principles of Translation: a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. Firstly, do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while secondly, make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation proposed by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation, and making elaborations on them. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translations in commerce circles, diplomatic affairs, science and technology and other professional fields witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theories emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages in many aspects instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and he also discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections of Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Pingjun 刘平军. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海: 上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Lingshun周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of him when he served as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for generations including translations of literature and theory works. Even seeing from the time line, the records of his translation activities were far prior to his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker, and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass, and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for descendants, including translations of literature and theory works. From the time line, the records of his translation activities are much earlier than his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:13, 16 December 2020 (UTC)徐梦蝶修改&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity serving as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation, and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:15, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation, hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation, as well as translation criticism.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the purposes that he translated the two categories of works are different.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, translations of two categories have distinct purposes. （Chen 2000, 289）--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to service for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literary workers standing with him. In his essays, he usually compared the importance of translation with the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. From his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved.(Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the reasons that Lu Xun translated children's literature included two aspects. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to be the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept of literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept, literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:16, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me, there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me,(这里是自己翻译的原文吧，我觉得是不是可以附加上中文的原文？) there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be not fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. From Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:23, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one purpose was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance that Chinese readers treated the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, one purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and to introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammar, and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers when they treat foreign texts. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, the other purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:23, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of directly translating from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, there was no people who understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introducing other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better than mine. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and the other is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not ideal, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance, retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied of my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303). &amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:30, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation version for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation version for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis began to happen. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appear. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:30, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to pay a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and highlight the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to rotten apples. As for previous methods, once there was anywhere rotten in an apple, people would discard it completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:38, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also be taken into consideration. (Chen 2000, 308)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:38, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the survival of the fittest advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from “the survival of the fittest” advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese, and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change the original text. Thus, he mixed the writings in classical style and in vernacular Chinese with translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there had obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to march to a different drummer and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first (to march to a different drummer)? and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was the proposal of his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
u Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation， as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that to enlighten Chinese people and to save the old China by learning from foreign literary works, promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
(这里可以分两段)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:53, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》[The Complete Works of Lu Xun]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》[Supplement to the Complete Works of Lu Xun]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》[M][Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》[M][Study of Lu Xun's Translation].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》[C][Study of Lu Xun's Literature in Translation]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角”[Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据”[The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探”[A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报[Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot;[劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong and Ding Ting. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot;[鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018)[2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot;[论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all the creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), researches on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out direction for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some new inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from the three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ effort, Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, a part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied subtitle translation’s language features, which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only the films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in Western Leather by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. However, few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with the commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principles of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyze from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpiece of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere, both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of the International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate the difference or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River. Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River. For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ more broad words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, project or enterprise, so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples, three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and translated text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when they conduct translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention.Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本)&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic.&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the   former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern &lt;br /&gt;
work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem.&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method. Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed. Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.（Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):106-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's work process through the use of linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model. Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science,  like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde'stranslation thoery, firtly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product. The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product. The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;. So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the &amp;quot;good&amp;quot; translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work. He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow , love or hatred , and possess the same nature , world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. &lt;br /&gt;
Liu Zhongde, an advocator of “rendering poetry as poetry”, also puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese . As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry. However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved; secondly, under this premise, the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Reference '''===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s Ulysses (''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of Ulysses(''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))“A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). “(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.” (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of Ulysses. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In On Translation: with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida’s “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of Ulysses. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). In my opinion, the real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida 1998: 231). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of Ulysses by some critics. Liu Junping stated that in translating Ulysses , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version Ulysses appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning- oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's Ulysses, he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[&amp;lt;尤利西斯的两个中译本研究&amp;gt;]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translation and interpretation centering on translation and interpretation. then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation. (Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture. Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences. Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts. In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form. Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question. For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation. By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended. In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself. Although the translation is still not done, &amp;quot;Xin&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;reach&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized. (Huang Yongchang 2003,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development. For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, AlexanderFraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on. In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105 holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding. After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style. (Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on. Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech, constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future. Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques. (Xie Zhaolin 2012,147)Is also consistent or similar. Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language. Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness. Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident. Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. Secondly, post-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision. In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth and smooth. Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency. The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly. (Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same. However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result, the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose. Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions. The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied. In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation. Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on.(Ma Chao 2010,19) However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot;(Li Jinze 2010,102) The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc. Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation. Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words. In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences. For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain.(Xie Zhaolin 2012,149) For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149). As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:44, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:32, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:42, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler	陈涵	Chen Han 202070080580 Translation 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler’s “Three Principles of Translation” and Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Both Tytler’s “Three Principles of Translation” and Yan Fu’s  translation theory of“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” rank among the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices respectively. Although they lived in different times, their theories were quite similar, which aroused much controversy. This chapter will expound the“Three Principles of Translation” and the theory of“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 14:32, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida. (Tan Zaixi 2004, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories have been developing independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues began. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward. (Di Dongrui 2012, 132) This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West—Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis of. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s Translation Principles of Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'': (Liu Miqing 2012, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang, Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegance in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s Three Principles of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work. (Tytler 2007, 8-9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original. (Tytler 2007, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s Three Principles of Translation laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have requirements for reading, writing and translation. (Tan Zaixi 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics. (Chen Fukang 2010, 91) As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials ideologically. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Translation is the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Three Principles of Translation were proposed on the basis of other translation theories or thoughts. In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s Three Principles of Translation was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in La manière de bien traduired d’une langue en autre (《论如何出色地翻译》) in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjust the order of them (Tan Zaixi 2004, 70-71). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation. (Tan Zaixi 2004, 120-122) It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from their theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized in “faithfulness” (信). This word includes not only the faithfulness of the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, we can see that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation were not put forward at the same time, the two theories could be found some common ground. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a profound history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory. (Luo Xinzhang 1984, 681-687) In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness. (Liu Junbiao 2009, 221) He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word “xin” can cover all the content of Tytler’s Three Principles of Translation. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s Three Principles of Translation, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style. (Fan Yun 2007, 97) Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, what kind of writing style the original work is, and the translation should correspond to this style. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory of advocating the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic. (Zhao Meiguo 2011, 203) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell. (Tan Zaixi 2004, 127) Before Tytler’s Three Principles of Translation appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories. (Zhao Meiguo 2011, 203) According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relationship with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought. Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory. Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. (Liu Junbiao 2009, 221) If we want to understand “faithfulness, expressiveness and elegance” comprehensively, we must have an understanding of the thoughts of our ancestors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times of Yan Fu and Tytler have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived was suffering from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of faithfulness expressiveness and elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “faithfulness, expressiveness and elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison between the Two Theories===&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation. (Fan Yun 2007, 98) In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years. (Tan Zaixi 2004, 2) Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. (Di Dongrui 2012, 133) They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China, (Tan Zaixi 2004, 1) we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋, Chen Yingnian 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang 任庆亮, Deng Jingjing 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang 许宝强, Yuan Wei 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594  专业：英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
                 &lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.1.1 The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.1.2 The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated “黑茶”，but it should be translated into“红茶” in Chinese because it . Another example: “The old man was the worst form of unluck.” Because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.1.3 The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we should put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his About Translation, Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among foreigners who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, English readers and Chinese readers will be able to respond the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of translation. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into” Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people”. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in English. When foreign readers saw Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.4 Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.5 Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.6 Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the factor of reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).奈达论翻译 [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). 当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). 西方翻译理论通史[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). 中国译学大辞典 [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] 文教资料[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  河南商业高等专科学校学报[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   漯河职业技术学院学报[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  黔西南民族师范高等专科学校学报[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  铜陵学院学报 [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  陕西师范大学学报[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). From One Language to Another   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964).Toward a Science of Translating   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. The Theory and Practice of Translation   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter·Newmark. (1991). About Translation   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). A Text Book of Translation   London: Prentice Hall International (UK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida,1984:9--15) According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi,2004:15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi,1991: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson,1997: 9) Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi,1991: 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Boethius, 1906; referring to Kelly, 1979; 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan, 1991: 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida, 1984: 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi, 1991: 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation: First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi, 1991: 153). Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation: 1) The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. 2) The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. 3) The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi,2004: 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi,2004: 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing, 1989a: 3). He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells, 1988:24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells, 1988: 27-28). However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells, 1988:29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. There are five main points of Jakobson's discussion: 1) Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. 2) The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. 3) Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. 4) All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them.5) The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. 1) The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford, 1965: 20-21) 2) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. 3) The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. 4) The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. 5) The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language. He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages. In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong,2000: 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong,2000: 67). Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies''(1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation''(1981) and ''A Textbook of Translation''(1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 06:48, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established. Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's broke through the limitations of the traditional translation view that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. What's more, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics in his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what is translation. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences. According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meaning. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, such as poetry, the original form should be retained as far as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms includes phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems. Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88) In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and holds that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes reader response. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence, that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to. Apparently, according to his theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 45-46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time. Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Therefore, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages. Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new view, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard for translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories on the contary have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people can make it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way. However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, As soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles is brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford is conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but has little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford are simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it will also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China. Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;徐梦蝶	Xu Mengdie，Student No.202020080657 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with T.S. Eliot and other important literary figures, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also experiencing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were built between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be heavily affected by Pound's but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyse the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's poetry translation principles from contrasts of their translation principles in rhyme, image and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound was a representative poet and literary critic of the western literary scene in the early 20th century. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in the creation and study of poetry. At the same period, China was undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's theory of poetry is considered to be deeply influenced by Pound, but growing out of a specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from the comparison of their translation principles in terms of rhyme, image and structure.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,在西方文学世界,埃兹拉·庞德是一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特以及其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的相同点和不同之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the quick development, China begins to play a much more important role in global stage and naturally the need of recommending Chinese culture to the world has been aroused. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, there is a movement worthy of our attention, that is the vernacular writing movement. At the beginning of 20th century, China is urgently in need to open up and to learn from the western world and some extreme ideas even caused the division between Chinese classical literary composition and modern composition， but at the same time， Chinese traditional culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell， etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915 and started imagist movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of vernacular writing movement，whose first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人) (孙党伯 袁春正 1993（1），172-173). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need to recommend Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, a movement that deserves our attention is the vernacular literary movement. At the beginning of 20th century, China was in desperate need of opening up and learning from the western world and some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary composition and modern composition， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (孙党伯 袁春正 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
The reason why these two figures are chosen to be compared in this paper is because, first they lived at the same time period and were both involved in two important literary movements at that time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparisons on their understanding of poetic translation  is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. By close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetic translation. Works involved in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish them from their roles relatively in vernacular writing movement and in imagist movement, their roles in inheriting the old and making the new, and lastly on their poem translation principles(孙党伯 袁春正 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is widely studied as a new poet composer, painter, classical poetry researcher, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focuse more on his identity as a poem composer than on his identity as a translator, so this chapter mainly studies his translator identity with his poet identity as supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo have covered almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies on traditional Chinese mythologies, classical poems, etc. From 1970s to today, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo as a translator, and we can see from this picture that study on Wen Yiduo continues to be a favor to scholars and in recent years even more papers were published on his translation principles. In 2005, a paper of Lv Jing is a watershed, for he announced a new age of modern metrical poem's coming. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poem at the beginning of 20th C but he's inevitably constrained by his time. With cultural development, now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry (吕进 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (钱理群等，1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years''(中国现代文学30年)and ''Collection on Translation Theories''(翻译论集：罗新璋等，1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among 18 papers, phrases mentioned the most often are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poem translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from the general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) and there is only one paper directly compares these two figures in an all around way, which was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which could be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was affected by the features of nationality and creativity in Ezra Pound's literary creation and criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly into the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding in poem composing, basing on his personal learning and experiences (孙党伯 袁春正 1993（1）,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo had experienced several transitions in his life in poem composing. He was first a poet of classical poems (1916-1925) and had works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned  (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later arrived at America to continue his study on painting and literature. Here he had contact with Chicago poets and American Imagists and this was where his another transition occurred. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated to trace back to Chinese classical culture for nourishment and this was partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago and after he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese poems. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work realized his principles could be seen in ''Dead Water'' (死水) (孙党伯 袁春正 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of doing translation, which is to find an answer to his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to the height of Christianism which has unrivalled importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius was exactly what was needed, to conquer the social plight posed by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (蒋洪新 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word translation but to maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered Chinese character was full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman as a father and himself was his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). To Wen Yiduo, sound and music is what contained in words and only poem, this concise expression, can have more powerful emotions with their syllables which is natural and artistic (孙党伯 袁春正 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and he continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had unique understanding of images basing on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (焦建平 2001,134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (北塔 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lack of beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; colors blending with colors create new harmonious image and words should be like colors (孙党伯 袁春正 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the spirit of selfless sacrifice and affirmed his belief in brightness. From Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of described pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more free hand sketch in his poem rather then western fine brush work (辛春生 2011,28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （孙党伯 袁春正 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in Chinese traditional poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art （郭为 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated form of color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application basing on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (孙党伯 袁春正 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberalize citizen's mind by freeing them from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started his new poem composing, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, or it's a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (黄焰结 2014,611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo kept the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated as a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;.&amp;quot;To steer&amp;quot; this infinitive was translated as a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo had added some decorative elements or eliminate some unimportant elements to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator basing on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the loose and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme and this can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (孙党伯 袁春正 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'',1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as what was said by himself that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of the three. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images from Chinese poems to English translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, Rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and to arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music and he showed no preference between these two, yet, to Pound, as what was said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beat and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (闻一多 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese poems and Japanese poems. Therefore the structure of his translations can often be traced back into parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound took it as his proud work of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, like Wu Di, he thought this poem is more close to imitation of Chinese parallel sentence. He listed reasons as: First, there are parallel compositions like time and space and color contrasts of bough and petals. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attentions to the notional words than functional words (吴笛 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (王贵明，刘佳 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and asked poets to learn from western metrics and combined it with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. So he appealed to &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot; and in Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (陈历明 2016，72-73). Wen Yiduo once said that in Chinese aesthetic appreciation, balance was very essential, we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; into the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(范守义 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but has a dash to indicate it, therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(范守义 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places and have different focus, for example, Ezra Pound learned and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the balance of structure and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (孙党伯 袁春正 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In translation, Ezra Pound asked for artistic conception through image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he became a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains elements of Chinese traditional painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. We shall better say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment rather than saying that one is totally the other's imitator. Since they two have their unique culture background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations but there are also distinctions reflecting their own culture identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste. ''Poetry''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China Foreign Affairs University'' 2004(04):98-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perstive of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
                                                    彭丹 Peng Dan  Student No.202020080631 日语语言文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focusing on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis through compares Fu Weici’s and Li Jihong’s two Chinese versions of The Moon and Sixpence, which written by England famous novelist Maugham, on perspective of the functional equivalence theory. Summing up that how to realize the equivalence of words, sentences and semantic during the translation and how to present the readers’ response. There are always some defects in any perfect things. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, and its achievements are obvious to translation and it makes great contribution for translation. In this paper, I will refer to the form equivalence in the process of translation which not affects the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes the translators how to realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. The paper’s researching ways include literature research, comparative research, example-analysis, summarize experience and content analysis. In the end, I will give my own opinion on the theory of functional equivalence and judge the version which I think is more suitable for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence;Reader’s Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著，小说亦或者影视作品被译成若多版本供人们欣赏。如何完美的展现原著的风采成为众多译者头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达，提出了功能对等理论，着重实现不同文化，语言之间的沟通对等，并且侧重于读者的反映。本文通过功能对等理论对比研究傅惟慈和李继宏两人关于英国著名小说家毛姆的《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出，在小说翻译的过程中，译者如何实现单词，句子，语义和文化的对等以及如何实现读者的反映。再完美的东西总会有那么一点缺陷，有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等以及原著的文体。但是功能对等理论是源于实践，它的成果有目共睹并且其为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译的过程中忽略的形式对等，但是并不影响读者对原著的理解。本文更加侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，详细描写它如何实现意思的对等，形式的对等以及文化的对等。本文使用的方法有文献研究，对比研究，个案分析，经验总结以及内容总结等方法。最后我也会给出自己关于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of the cultural globalization has been realization more and more foreign literary works are translated Chinese literary works for China domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which are translated frequently, we possibly feel that most works still have many regrets. On the one hand, if the translators only quest the corresponding words, this may limit the reader’s thought in a large aspect that the readers couldn’t deeply understand the emotion what the authors want to express. On the other hand, if the translators only pursue the semantic and thought, these probably not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator who has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language. Eugene Nida according to the nature of translation put forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information are conveyed by translation includes not only the surface information but also the deeper culture information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the “functional equivalence” to replace the “dynamic equivalence”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc..  After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui’s “Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash”, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi’s “Applying Nida’s Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts”, published in Beijing Foreign Studies University and etc.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's The Moon and Sixpence was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about The Moon and Sixpence. In this thesis, I want to introduce Fu Weici’s translation version and Li Jihong’s tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information about the functional equivalence theory, it is necessary to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials we can learn a lot of knowledge that we do not know so that we can complete the thesis more fully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: through this thesis I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis also will illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic during application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will chose the Fu Weici’s and Li Jihong’s Chinese versions to make comparison through words, style, culture and semantics. By comparing some difference of the two Chinese versions that we can have deeper understood about the functional equivalence theory in the application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show the relation with functional equivalence or the difference with it. This thesis also will list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist about translation in American. And his translation theory has larger influence on the translation works in both foreign countries and inland. His theory on the translation is a landmark of studies about the modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created the outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master’s degree about Greek new translation at Southern California. In 1943 that he got his doctor degree after graduated from master. Then he was employed by American Bible Society and his duty is to check and estimate the publications of Bibles. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. For helping the translator to solve the questions about translation and different culture he went to 85 countries and experienced the various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida’s dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades for bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Nida’s Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida’s essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language’s formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word’s coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader’s response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn’t understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops form the formal equivalence. For avoiding it often is misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes the communication with the language and cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as “a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced” in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the “white as frost” to replace the “white as snow” if there isn’t snow this word. If both of them are impracticable we could translate into “very very white”. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads’ response under the different cultural and language. So he used “the functional equivalence” to replace “the dynamic equivalence” in the year of 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers’ repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader’s response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers’ response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people’s abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What’s more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the “literal translation” and the “liberal translation”.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory’s research is mainly focused on the study of translation’s guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works’ content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about The Moon and Sixpence at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist’s characteristic or the author’s background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing The Moon and sixpence from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of The Moon and Sixpence and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of The Moon and sixpence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher’s prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland’s family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn’t drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publishing of The Moon and Sixpence, it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What’s more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in The Moon and Sixpence when he describes the success of the Charles Strickland that he write “I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.” By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham’s writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland’s feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn’t define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.” These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven’t read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn’t feel the women’s feeling. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said “Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.” This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici’s and Li Jihong’s Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici’ version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne , conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici’s version, Li Jihong’ version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of The Moon and Sixpence’s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A comparative Study on the meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world’s objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word’s designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of The Moon and Sixpence following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “All we know is that the blackguard gone to Paris.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我们只知道那混蛋去了巴黎。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people’s resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “It was about five years after this.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “这件事过去大约五年之后”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong’s version: “大概过了五年”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland’s experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn’t be referred in Li Jihong’s. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn’t time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn’t control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong’s translation is better than Fu Weici’s. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words’ meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original’s language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn’t control.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language’s associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning’s expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “Yes, she hadn’t a drop of white blood in her.”  &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “是的，一滴白人的血液也没有。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “是的，她的身上没有半滴白人的血。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s about the last journey of Strickland’s life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn’t touch the white at all. In the Fu Weici’s version, he translates a drop of white into 一滴白人的血，however in Li Jihong’s, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don’t think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong’s version is better than Fu Weici’s version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “Strickland had burst the bonds that hitherto had held him”  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“桎梏” is instruments of torture in ancient China and it is called “桎” when is worn on hand, on the contrast, it is called “梏” when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe “桎梏”. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don’t understand the Chinese culture maybe can’t understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “小羊” refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the “绵羊” is more specific. When it comes to “绵羊”， the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep’s fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong’s version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep’s character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland’s friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn’t show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people’s fear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “She was desire.”  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “成了欲念的化身” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “她变成了欲望的化身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren’t essential difference between the “欲念” and “欲望”. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn’t give her any more birthright and he didn’t get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “I don’t disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I’m interested in his mental processes.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of “蟒蛇” is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. “毒蛇” refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn’t feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland’s action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the “蟒蛇”. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the “毒蛇” are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to “毒蛇” is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “I will never have him in my house-never.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我绝不让他踏进我的家-绝不。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says “I will never have him in my house-never”. Two repetition of “never” shows the Mrs. Stroeve’s firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.3.1 The Culture, language and Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn’t constitute such difficulties for intersecting culture understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Eugene Nida’s perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn’t beyond the target language readers’ acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. “Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.” (Nida 1964:91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong’s version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong’s version, the Fu Weici’s version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words.  On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader’s preferences also changed. By comparing, the latter’s translation is more closed to modern readers’ reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of The Moon and Six-pence and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 As all above, this thesis has studied the translation of The Moon and Sixpence on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author’s personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郭晓玲.从功能对等角度看《红楼梦》金陵判词的英译--比较三个译本[D].北京：北京外国语大学，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹菁.“功能对等”理论在文学翻译中的应用--以小说《浮世浅游》的中译本为例[D].北京：北京外国语大学，2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
'''摘要：'''文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
'''关键词：'''文化负载词，翻译，交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''  Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Culture-loaded words; translation, communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Introduction'''&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''2.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.” This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
'''2.2 Classification of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.&lt;br /&gt;
'''2.3 Translatability of Culture-loaded Words '''&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
'''3 Difficulties in the translation of culture-loaded words'''&lt;br /&gt;
'''3.1 Differences in Worldview and Ideology'''&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”. &lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English. The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey). &lt;br /&gt;
'''5 Translation Models of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.  &lt;br /&gt;
'''5.2 Block Model'''&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.&lt;br /&gt;
'''5.3 Annotation Model'''&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”. &lt;br /&gt;
'''5.4 Integration Model'''&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.&lt;br /&gt;
'''5.5 Adaption Model'''&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.&lt;br /&gt;
'''6 Translation Strategies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures. For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words. The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Yuxing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=114547</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=114547"/>
		<updated>2020-12-18T11:02:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Yuxing: /* 3.2 Cultural Dimensional Transformations */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI ==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this chapter argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the discipline construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) While, translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the grammer rule of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. Through translation practices, people summarize principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choosing of words and sentences and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present an all-round explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and full understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining and guiding social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, its external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theories came into being. Chinese translation theories gradually develops towards being systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 03:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church was hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero from the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the stylistic characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, a representative of translators during this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There were also many representatives in this period. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. in this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) They are: the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of the development of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in the process of translation. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book Essay on the Principles of Translation: a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. Firstly, do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while secondly, make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation proposed by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation, and making elaborations on them. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translations in commerce circles, diplomatic affairs, science and technology and other professional fields witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theories emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages in many aspects instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and he also discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections of Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Pingjun 刘平军. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海: 上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Lingshun周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of him when he served as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for generations including translations of literature and theory works. Even seeing from the time line, the records of his translation activities were far prior to his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker, and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass, and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for descendants, including translations of literature and theory works. From the time line, the records of his translation activities are much earlier than his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:13, 16 December 2020 (UTC)徐梦蝶修改&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity serving as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation, and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:15, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation, hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation, as well as translation criticism.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the purposes that he translated the two categories of works are different.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, translations of two categories have distinct purposes. （Chen 2000, 289）--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to service for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literary workers standing with him. In his essays, he usually compared the importance of translation with the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. From his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved.(Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the reasons that Lu Xun translated children's literature included two aspects. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to be the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept of literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept, literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:16, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me, there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me,(这里是自己翻译的原文吧，我觉得是不是可以附加上中文的原文？) there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be not fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. From Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:23, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one purpose was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance that Chinese readers treated the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, one purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and to introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammar, and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers when they treat foreign texts. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, the other purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:23, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of directly translating from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, there was no people who understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introducing other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better than mine. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and the other is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not ideal, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance, retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied of my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303). &amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:30, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation version for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation version for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis began to happen. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appear. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:30, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to pay a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and highlight the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to rotten apples. As for previous methods, once there was anywhere rotten in an apple, people would discard it completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:38, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also be taken into consideration. (Chen 2000, 308)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:38, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the survival of the fittest advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from “the survival of the fittest” advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese, and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change the original text. Thus, he mixed the writings in classical style and in vernacular Chinese with translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there had obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to march to a different drummer and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first (to march to a different drummer)? and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was the proposal of his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
u Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation， as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that to enlighten Chinese people and to save the old China by learning from foreign literary works, promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
(这里可以分两段)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:53, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》[The Complete Works of Lu Xun]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》[Supplement to the Complete Works of Lu Xun]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》[M][Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》[M][Study of Lu Xun's Translation].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》[C][Study of Lu Xun's Literature in Translation]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角”[Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据”[The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探”[A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报[Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot;[劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong and Ding Ting. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot;[鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018)[2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot;[论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all the creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), researches on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out direction for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some new inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from the three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ effort, Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, a part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied subtitle translation’s language features, which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only the films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in Western Leather by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. However, few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with the commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principles of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyze from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpiece of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere, both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of the International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate the difference or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River. Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River. For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ more broad words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, project or enterprise, so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples, three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and translated text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when they conduct translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention.Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本)&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic.&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the   former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern &lt;br /&gt;
work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem.&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method. Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed. Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.（Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):106-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's work process through the use of linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model. Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science,  like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde'stranslation thoery, firtly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product. The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product. The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;. So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the &amp;quot;good&amp;quot; translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work. He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow , love or hatred , and possess the same nature , world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. &lt;br /&gt;
Liu Zhongde, an advocator of “rendering poetry as poetry”, also puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese . As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry. However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved; secondly, under this premise, the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Reference '''===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s Ulysses (''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of Ulysses(''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))“A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). “(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.” (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of Ulysses. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In On Translation: with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida’s “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of Ulysses. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). In my opinion, the real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida 1998: 231). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of Ulysses by some critics. Liu Junping stated that in translating Ulysses , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version Ulysses appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning- oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's Ulysses, he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[&amp;lt;尤利西斯的两个中译本研究&amp;gt;]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translation and interpretation centering on translation and interpretation. then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation. (Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture. Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences. Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts. In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form. Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question. For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation. By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended. In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself. Although the translation is still not done, &amp;quot;Xin&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;reach&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized. (Huang Yongchang 2003,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development. For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, AlexanderFraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on. In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105 holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding. After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style. (Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on. Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech, constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future. Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques. (Xie Zhaolin 2012,147)Is also consistent or similar. Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language. Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness. Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident. Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. Secondly, post-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision. In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth and smooth. Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency. The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly. (Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same. However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result, the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose. Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions. The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied. In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation. Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on.(Ma Chao 2010,19) However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot;(Li Jinze 2010,102) The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc. Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation. Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words. In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences. For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain.(Xie Zhaolin 2012,149) For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149). As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:44, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:32, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:42, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler	陈涵	Chen Han 202070080580 Translation 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler’s “Three Principles of Translation” and Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Both Tytler’s “Three Principles of Translation” and Yan Fu’s  translation theory of“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” rank among the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices respectively. Although they lived in different times, their theories were quite similar, which aroused much controversy. This chapter will expound the“Three Principles of Translation” and the theory of“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 14:32, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida. (Tan Zaixi 2004, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories have been developing independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues began. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward. (Di Dongrui 2012, 132) This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West—Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis of. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s Translation Principles of Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'': (Liu Miqing 2012, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang, Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegance in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s Three Principles of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work. (Tytler 2007, 8-9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original. (Tytler 2007, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s Three Principles of Translation laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have requirements for reading, writing and translation. (Tan Zaixi 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics. (Chen Fukang 2010, 91) As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials ideologically. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Translation is the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Three Principles of Translation were proposed on the basis of other translation theories or thoughts. In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s Three Principles of Translation was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in La manière de bien traduired d’une langue en autre (《论如何出色地翻译》) in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjust the order of them (Tan Zaixi 2004, 70-71). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation. (Tan Zaixi 2004, 120-122) It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from their theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized in “faithfulness” (信). This word includes not only the faithfulness of the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, we can see that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation were not put forward at the same time, the two theories could be found some common ground. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a profound history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory. (Luo Xinzhang 1984, 681-687) In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness. (Liu Junbiao 2009, 221) He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word “xin” can cover all the content of Tytler’s Three Principles of Translation. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s Three Principles of Translation, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style. (Fan Yun 2007, 97) Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, what kind of writing style the original work is, and the translation should correspond to this style. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory of advocating the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic. (Zhao Meiguo 2011, 203) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell. (Tan Zaixi 2004, 127) Before Tytler’s Three Principles of Translation appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories. (Zhao Meiguo 2011, 203) According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relationship with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought. Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory. Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. (Liu Junbiao 2009, 221) If we want to understand “faithfulness, expressiveness and elegance” comprehensively, we must have an understanding of the thoughts of our ancestors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times of Yan Fu and Tytler have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived was suffering from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of faithfulness expressiveness and elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “faithfulness, expressiveness and elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison between the Two Theories===&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation. (Fan Yun 2007, 98) In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years. (Tan Zaixi 2004, 2) Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. (Di Dongrui 2012, 133) They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China, (Tan Zaixi 2004, 1) we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋, Chen Yingnian 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang 任庆亮, Deng Jingjing 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang 许宝强, Yuan Wei 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594  专业：英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
                 &lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.1.1 The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.1.2 The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated “黑茶”，but it should be translated into“红茶” in Chinese because it . Another example: “The old man was the worst form of unluck.” Because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.1.3 The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we should put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his About Translation, Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among foreigners who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, English readers and Chinese readers will be able to respond the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of translation. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into” Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people”. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in English. When foreign readers saw Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.4 Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.5 Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.6 Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the factor of reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).奈达论翻译 [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). 当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). 西方翻译理论通史[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). 中国译学大辞典 [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] 文教资料[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  河南商业高等专科学校学报[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   漯河职业技术学院学报[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  黔西南民族师范高等专科学校学报[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  铜陵学院学报 [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  陕西师范大学学报[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). From One Language to Another   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964).Toward a Science of Translating   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. The Theory and Practice of Translation   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter·Newmark. (1991). About Translation   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). A Text Book of Translation   London: Prentice Hall International (UK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida,1984:9--15) According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi,2004:15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi,1991: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson,1997: 9) Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi,1991: 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Boethius, 1906; referring to Kelly, 1979; 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan, 1991: 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida, 1984: 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi, 1991: 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation: First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi, 1991: 153). Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation: 1) The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. 2) The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. 3) The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi,2004: 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi,2004: 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing, 1989a: 3). He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells, 1988:24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells, 1988: 27-28). However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells, 1988:29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. There are five main points of Jakobson's discussion: 1) Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. 2) The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. 3) Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. 4) All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them.5) The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. 1) The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford, 1965: 20-21) 2) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. 3) The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. 4) The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. 5) The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language. He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages. In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong,2000: 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong,2000: 67). Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies''(1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation''(1981) and ''A Textbook of Translation''(1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 06:48, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established. Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's broke through the limitations of the traditional translation view that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. What's more, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics in his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what is translation. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences. According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meaning. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, such as poetry, the original form should be retained as far as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms includes phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems. Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88) In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and holds that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes reader response. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence, that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to. Apparently, according to his theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 45-46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time. Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Therefore, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages. Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new view, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard for translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories on the contary have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people can make it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way. However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, As soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles is brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford is conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but has little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford are simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it will also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China. Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;徐梦蝶	Xu Mengdie，Student No.202020080657 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with T.S. Eliot and other important literary figures, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also experiencing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were built between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be heavily affected by Pound's but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyse the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's poetry translation principles from contrasts of their translation principles in rhyme, image and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound was a representative poet and literary critic of the western literary scene in the early 20th century. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in the creation and study of poetry. At the same period, China was undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's theory of poetry is considered to be deeply influenced by Pound, but growing out of a specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from the comparison of their translation principles in terms of rhyme, image and structure.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,在西方文学世界,埃兹拉·庞德是一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特以及其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的相同点和不同之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the quick development, China begins to play a much more important role in global stage and naturally the need of recommending Chinese culture to the world has been aroused. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, there is a movement worthy of our attention, that is the vernacular writing movement. At the beginning of 20th century, China is urgently in need to open up and to learn from the western world and some extreme ideas even caused the division between Chinese classical literary composition and modern composition， but at the same time， Chinese traditional culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell， etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915 and started imagist movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of vernacular writing movement，whose first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人) (孙党伯 袁春正 1993（1），172-173). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need to recommend Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, a movement that deserves our attention is the vernacular literary movement. At the beginning of 20th century, China was in desperate need of opening up and learning from the western world and some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary composition and modern composition， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (孙党伯 袁春正 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
The reason why these two figures are chosen to be compared in this paper is because, first they lived at the same time period and were both involved in two important literary movements at that time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparisons on their understanding of poetic translation  is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. By close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetic translation. Works involved in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish them from their roles relatively in vernacular writing movement and in imagist movement, their roles in inheriting the old and making the new, and lastly on their poem translation principles(孙党伯 袁春正 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is widely studied as a new poet composer, painter, classical poetry researcher, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focuse more on his identity as a poem composer than on his identity as a translator, so this chapter mainly studies his translator identity with his poet identity as supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo have covered almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies on traditional Chinese mythologies, classical poems, etc. From 1970s to today, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo as a translator, and we can see from this picture that study on Wen Yiduo continues to be a favor to scholars and in recent years even more papers were published on his translation principles. In 2005, a paper of Lv Jing is a watershed, for he announced a new age of modern metrical poem's coming. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poem at the beginning of 20th C but he's inevitably constrained by his time. With cultural development, now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry (吕进 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (钱理群等，1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years''(中国现代文学30年)and ''Collection on Translation Theories''(翻译论集：罗新璋等，1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among 18 papers, phrases mentioned the most often are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poem translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from the general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) and there is only one paper directly compares these two figures in an all around way, which was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which could be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was affected by the features of nationality and creativity in Ezra Pound's literary creation and criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly into the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding in poem composing, basing on his personal learning and experiences (孙党伯 袁春正 1993（1）,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo had experienced several transitions in his life in poem composing. He was first a poet of classical poems (1916-1925) and had works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned  (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later arrived at America to continue his study on painting and literature. Here he had contact with Chicago poets and American Imagists and this was where his another transition occurred. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated to trace back to Chinese classical culture for nourishment and this was partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago and after he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese poems. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work realized his principles could be seen in ''Dead Water'' (死水) (孙党伯 袁春正 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of doing translation, which is to find an answer to his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to the height of Christianism which has unrivalled importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius was exactly what was needed, to conquer the social plight posed by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (蒋洪新 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word translation but to maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered Chinese character was full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman as a father and himself was his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). To Wen Yiduo, sound and music is what contained in words and only poem, this concise expression, can have more powerful emotions with their syllables which is natural and artistic (孙党伯 袁春正 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and he continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had unique understanding of images basing on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (焦建平 2001,134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (北塔 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lack of beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; colors blending with colors create new harmonious image and words should be like colors (孙党伯 袁春正 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the spirit of selfless sacrifice and affirmed his belief in brightness. From Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of described pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more free hand sketch in his poem rather then western fine brush work (辛春生 2011,28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （孙党伯 袁春正 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in Chinese traditional poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art （郭为 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated form of color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application basing on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (孙党伯 袁春正 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberalize citizen's mind by freeing them from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started his new poem composing, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, or it's a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (黄焰结 2014,611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo kept the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated as a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;.&amp;quot;To steer&amp;quot; this infinitive was translated as a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo had added some decorative elements or eliminate some unimportant elements to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator basing on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the loose and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme and this can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (孙党伯 袁春正 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'',1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as what was said by himself that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of the three. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images from Chinese poems to English translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, Rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and to arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music and he showed no preference between these two, yet, to Pound, as what was said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beat and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (闻一多 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese poems and Japanese poems. Therefore the structure of his translations can often be traced back into parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound took it as his proud work of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, like Wu Di, he thought this poem is more close to imitation of Chinese parallel sentence. He listed reasons as: First, there are parallel compositions like time and space and color contrasts of bough and petals. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attentions to the notional words than functional words (吴笛 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (王贵明，刘佳 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and asked poets to learn from western metrics and combined it with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. So he appealed to &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot; and in Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (陈历明 2016，72-73). Wen Yiduo once said that in Chinese aesthetic appreciation, balance was very essential, we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; into the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(范守义 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but has a dash to indicate it, therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(范守义 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places and have different focus, for example, Ezra Pound learned and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the balance of structure and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (孙党伯 袁春正 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In translation, Ezra Pound asked for artistic conception through image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he became a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains elements of Chinese traditional painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. We shall better say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment rather than saying that one is totally the other's imitator. Since they two have their unique culture background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations but there are also distinctions reflecting their own culture identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste. ''Poetry''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China Foreign Affairs University'' 2004(04):98-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perstive of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
                                                    彭丹 Peng Dan  Student No.202020080631 日语语言文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focusing on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis through compares Fu Weici’s and Li Jihong’s two Chinese versions of The Moon and Sixpence, which written by England famous novelist Maugham, on perspective of the functional equivalence theory. Summing up that how to realize the equivalence of words, sentences and semantic during the translation and how to present the readers’ response. There are always some defects in any perfect things. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, and its achievements are obvious to translation and it makes great contribution for translation. In this paper, I will refer to the form equivalence in the process of translation which not affects the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes the translators how to realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. The paper’s researching ways include literature research, comparative research, example-analysis, summarize experience and content analysis. In the end, I will give my own opinion on the theory of functional equivalence and judge the version which I think is more suitable for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence;Reader’s Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著，小说亦或者影视作品被译成若多版本供人们欣赏。如何完美的展现原著的风采成为众多译者头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达，提出了功能对等理论，着重实现不同文化，语言之间的沟通对等，并且侧重于读者的反映。本文通过功能对等理论对比研究傅惟慈和李继宏两人关于英国著名小说家毛姆的《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出，在小说翻译的过程中，译者如何实现单词，句子，语义和文化的对等以及如何实现读者的反映。再完美的东西总会有那么一点缺陷，有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等以及原著的文体。但是功能对等理论是源于实践，它的成果有目共睹并且其为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译的过程中忽略的形式对等，但是并不影响读者对原著的理解。本文更加侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，详细描写它如何实现意思的对等，形式的对等以及文化的对等。本文使用的方法有文献研究，对比研究，个案分析，经验总结以及内容总结等方法。最后我也会给出自己关于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of the cultural globalization has been realization more and more foreign literary works are translated Chinese literary works for China domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which are translated frequently, we possibly feel that most works still have many regrets. On the one hand, if the translators only quest the corresponding words, this may limit the reader’s thought in a large aspect that the readers couldn’t deeply understand the emotion what the authors want to express. On the other hand, if the translators only pursue the semantic and thought, these probably not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator who has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language. Eugene Nida according to the nature of translation put forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information are conveyed by translation includes not only the surface information but also the deeper culture information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the “functional equivalence” to replace the “dynamic equivalence”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc..  After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui’s “Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash”, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi’s “Applying Nida’s Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts”, published in Beijing Foreign Studies University and etc.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's The Moon and Sixpence was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about The Moon and Sixpence. In this thesis, I want to introduce Fu Weici’s translation version and Li Jihong’s tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information about the functional equivalence theory, it is necessary to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials we can learn a lot of knowledge that we do not know so that we can complete the thesis more fully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: through this thesis I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis also will illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic during application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will chose the Fu Weici’s and Li Jihong’s Chinese versions to make comparison through words, style, culture and semantics. By comparing some difference of the two Chinese versions that we can have deeper understood about the functional equivalence theory in the application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show the relation with functional equivalence or the difference with it. This thesis also will list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist about translation in American. And his translation theory has larger influence on the translation works in both foreign countries and inland. His theory on the translation is a landmark of studies about the modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created the outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master’s degree about Greek new translation at Southern California. In 1943 that he got his doctor degree after graduated from master. Then he was employed by American Bible Society and his duty is to check and estimate the publications of Bibles. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. For helping the translator to solve the questions about translation and different culture he went to 85 countries and experienced the various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida’s dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades for bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Nida’s Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida’s essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language’s formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word’s coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader’s response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn’t understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops form the formal equivalence. For avoiding it often is misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes the communication with the language and cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as “a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced” in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the “white as frost” to replace the “white as snow” if there isn’t snow this word. If both of them are impracticable we could translate into “very very white”. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads’ response under the different cultural and language. So he used “the functional equivalence” to replace “the dynamic equivalence” in the year of 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers’ repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader’s response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers’ response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people’s abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What’s more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the “literal translation” and the “liberal translation”.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory’s research is mainly focused on the study of translation’s guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works’ content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about The Moon and Sixpence at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist’s characteristic or the author’s background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing The Moon and sixpence from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of The Moon and Sixpence and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of The Moon and sixpence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher’s prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland’s family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn’t drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publishing of The Moon and Sixpence, it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What’s more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in The Moon and Sixpence when he describes the success of the Charles Strickland that he write “I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.” By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham’s writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland’s feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn’t define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.” These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven’t read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn’t feel the women’s feeling. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said “Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.” This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici’s and Li Jihong’s Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici’ version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne , conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici’s version, Li Jihong’ version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of The Moon and Sixpence’s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A comparative Study on the meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world’s objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word’s designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of The Moon and Sixpence following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “All we know is that the blackguard gone to Paris.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我们只知道那混蛋去了巴黎。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people’s resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “It was about five years after this.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “这件事过去大约五年之后”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong’s version: “大概过了五年”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland’s experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn’t be referred in Li Jihong’s. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn’t time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn’t control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong’s translation is better than Fu Weici’s. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words’ meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original’s language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn’t control.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language’s associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning’s expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “Yes, she hadn’t a drop of white blood in her.”  &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “是的，一滴白人的血液也没有。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “是的，她的身上没有半滴白人的血。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s about the last journey of Strickland’s life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn’t touch the white at all. In the Fu Weici’s version, he translates a drop of white into 一滴白人的血，however in Li Jihong’s, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don’t think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong’s version is better than Fu Weici’s version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “Strickland had burst the bonds that hitherto had held him”  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“桎梏” is instruments of torture in ancient China and it is called “桎” when is worn on hand, on the contrast, it is called “梏” when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe “桎梏”. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don’t understand the Chinese culture maybe can’t understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “小羊” refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the “绵羊” is more specific. When it comes to “绵羊”， the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep’s fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong’s version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep’s character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland’s friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn’t show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people’s fear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “She was desire.”  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “成了欲念的化身” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “她变成了欲望的化身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren’t essential difference between the “欲念” and “欲望”. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn’t give her any more birthright and he didn’t get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “I don’t disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I’m interested in his mental processes.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of “蟒蛇” is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. “毒蛇” refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn’t feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland’s action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the “蟒蛇”. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the “毒蛇” are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to “毒蛇” is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “I will never have him in my house-never.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我绝不让他踏进我的家-绝不。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says “I will never have him in my house-never”. Two repetition of “never” shows the Mrs. Stroeve’s firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.3.1 The Culture, language and Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn’t constitute such difficulties for intersecting culture understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Eugene Nida’s perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn’t beyond the target language readers’ acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. “Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.” (Nida 1964:91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong’s version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong’s version, the Fu Weici’s version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words.  On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader’s preferences also changed. By comparing, the latter’s translation is more closed to modern readers’ reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of The Moon and Six-pence and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 As all above, this thesis has studied the translation of The Moon and Sixpence on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author’s personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郭晓玲.从功能对等角度看《红楼梦》金陵判词的英译--比较三个译本[D].北京：北京外国语大学，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹菁.“功能对等”理论在文学翻译中的应用--以小说《浮世浅游》的中译本为例[D].北京：北京外国语大学，2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
'''摘要：'''文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
'''关键词：'''文化负载词，翻译，交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''  Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Culture-loaded words; translation, communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Introduction'''&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''2.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.” This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
'''2.2 Classification of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.&lt;br /&gt;
'''2.3 Translatability of Culture-loaded Words '''&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
'''3 Difficulties in the translation of culture-loaded words'''&lt;br /&gt;
'''3.1 Differences in Worldview and Ideology'''&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”. &lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English. The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey). &lt;br /&gt;
'''5 Translation Models of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.  &lt;br /&gt;
'''5.2 Block Model'''&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.&lt;br /&gt;
'''5.3 Annotation Model'''&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”. &lt;br /&gt;
'''5.4 Integration Model'''&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.&lt;br /&gt;
'''5.5 Adaption Model'''&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.&lt;br /&gt;
'''6 Translation Strategies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures. For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words. The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Yuxing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=114546</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=114546"/>
		<updated>2020-12-18T11:02:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Yuxing: /* 3.2 Cultural Dimensional Transformations */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI ==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this chapter argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the discipline construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) While, translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the grammer rule of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. Through translation practices, people summarize principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choosing of words and sentences and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present an all-round explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and full understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining and guiding social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, its external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theories came into being. Chinese translation theories gradually develops towards being systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 03:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church was hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero from the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the stylistic characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, a representative of translators during this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There were also many representatives in this period. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. in this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) They are: the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of the development of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in the process of translation. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book Essay on the Principles of Translation: a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. Firstly, do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while secondly, make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation proposed by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation, and making elaborations on them. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translations in commerce circles, diplomatic affairs, science and technology and other professional fields witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theories emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages in many aspects instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and he also discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections of Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Pingjun 刘平军. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海: 上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Lingshun周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of him when he served as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for generations including translations of literature and theory works. Even seeing from the time line, the records of his translation activities were far prior to his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker, and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass, and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for descendants, including translations of literature and theory works. From the time line, the records of his translation activities are much earlier than his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:13, 16 December 2020 (UTC)徐梦蝶修改&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity serving as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation, and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:15, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation, hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation, as well as translation criticism.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the purposes that he translated the two categories of works are different.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, translations of two categories have distinct purposes. （Chen 2000, 289）--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to service for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literary workers standing with him. In his essays, he usually compared the importance of translation with the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. From his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved.(Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the reasons that Lu Xun translated children's literature included two aspects. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to be the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept of literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept, literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:16, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me, there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me,(这里是自己翻译的原文吧，我觉得是不是可以附加上中文的原文？) there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be not fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. From Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:23, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one purpose was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance that Chinese readers treated the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, one purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and to introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammar, and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers when they treat foreign texts. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, the other purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:23, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of directly translating from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, there was no people who understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introducing other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better than mine. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and the other is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not ideal, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance, retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied of my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303). &amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:30, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation version for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation version for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis began to happen. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appear. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:30, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to pay a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and highlight the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to rotten apples. As for previous methods, once there was anywhere rotten in an apple, people would discard it completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:38, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also be taken into consideration. (Chen 2000, 308)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:38, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the survival of the fittest advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from “the survival of the fittest” advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese, and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change the original text. Thus, he mixed the writings in classical style and in vernacular Chinese with translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there had obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to march to a different drummer and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first (to march to a different drummer)? and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was the proposal of his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
u Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation， as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that to enlighten Chinese people and to save the old China by learning from foreign literary works, promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
(这里可以分两段)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:53, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》[The Complete Works of Lu Xun]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》[Supplement to the Complete Works of Lu Xun]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》[M][Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》[M][Study of Lu Xun's Translation].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》[C][Study of Lu Xun's Literature in Translation]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角”[Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据”[The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探”[A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报[Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot;[劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong and Ding Ting. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot;[鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018)[2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot;[论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all the creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), researches on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out direction for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some new inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from the three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ effort, Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, a part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied subtitle translation’s language features, which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only the films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in Western Leather by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. However, few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with the commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principles of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyze from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpiece of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere, both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of the International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate the difference or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River. Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River. For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ more broad words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, project or enterprise, so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples, three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and translated text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when they conduct translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention.Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本)&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic.&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the   former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern &lt;br /&gt;
work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem.&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method. Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed. Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.（Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):106-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's work process through the use of linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model. Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science,  like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde'stranslation thoery, firtly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product. The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product. The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;. So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the &amp;quot;good&amp;quot; translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work. He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow , love or hatred , and possess the same nature , world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. &lt;br /&gt;
Liu Zhongde, an advocator of “rendering poetry as poetry”, also puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese . As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry. However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved; secondly, under this premise, the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Reference '''===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s Ulysses (''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of Ulysses(''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))“A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). “(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.” (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of Ulysses. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In On Translation: with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida’s “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of Ulysses. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). In my opinion, the real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida 1998: 231). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of Ulysses by some critics. Liu Junping stated that in translating Ulysses , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version Ulysses appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning- oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's Ulysses, he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[&amp;lt;尤利西斯的两个中译本研究&amp;gt;]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translation and interpretation centering on translation and interpretation. then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation. (Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture. Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences. Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts. In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form. Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question. For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation. By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended. In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself. Although the translation is still not done, &amp;quot;Xin&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;reach&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized. (Huang Yongchang 2003,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development. For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, AlexanderFraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on. In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105 holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding. After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style. (Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on. Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech, constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future. Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques. (Xie Zhaolin 2012,147)Is also consistent or similar. Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language. Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness. Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident. Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. Secondly, post-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision. In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth and smooth. Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency. The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly. (Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same. However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result, the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose. Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions. The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied. In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation. Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on.(Ma Chao 2010,19) However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot;(Li Jinze 2010,102) The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc. Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation. Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words. In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences. For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain.(Xie Zhaolin 2012,149) For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149). As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:44, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:32, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:42, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler	陈涵	Chen Han 202070080580 Translation 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler’s “Three Principles of Translation” and Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Both Tytler’s “Three Principles of Translation” and Yan Fu’s  translation theory of“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” rank among the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices respectively. Although they lived in different times, their theories were quite similar, which aroused much controversy. This chapter will expound the“Three Principles of Translation” and the theory of“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 14:32, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida. (Tan Zaixi 2004, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories have been developing independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues began. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward. (Di Dongrui 2012, 132) This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West—Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis of. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s Translation Principles of Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'': (Liu Miqing 2012, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang, Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegance in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s Three Principles of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work. (Tytler 2007, 8-9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original. (Tytler 2007, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s Three Principles of Translation laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have requirements for reading, writing and translation. (Tan Zaixi 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics. (Chen Fukang 2010, 91) As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials ideologically. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Translation is the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Three Principles of Translation were proposed on the basis of other translation theories or thoughts. In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s Three Principles of Translation was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in La manière de bien traduired d’une langue en autre (《论如何出色地翻译》) in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjust the order of them (Tan Zaixi 2004, 70-71). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation. (Tan Zaixi 2004, 120-122) It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from their theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized in “faithfulness” (信). This word includes not only the faithfulness of the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, we can see that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation were not put forward at the same time, the two theories could be found some common ground. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a profound history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory. (Luo Xinzhang 1984, 681-687) In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness. (Liu Junbiao 2009, 221) He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word “xin” can cover all the content of Tytler’s Three Principles of Translation. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s Three Principles of Translation, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style. (Fan Yun 2007, 97) Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, what kind of writing style the original work is, and the translation should correspond to this style. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory of advocating the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic. (Zhao Meiguo 2011, 203) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell. (Tan Zaixi 2004, 127) Before Tytler’s Three Principles of Translation appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories. (Zhao Meiguo 2011, 203) According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relationship with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought. Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory. Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. (Liu Junbiao 2009, 221) If we want to understand “faithfulness, expressiveness and elegance” comprehensively, we must have an understanding of the thoughts of our ancestors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times of Yan Fu and Tytler have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived was suffering from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of faithfulness expressiveness and elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “faithfulness, expressiveness and elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison between the Two Theories===&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation. (Fan Yun 2007, 98) In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years. (Tan Zaixi 2004, 2) Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. (Di Dongrui 2012, 133) They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China, (Tan Zaixi 2004, 1) we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋, Chen Yingnian 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang 任庆亮, Deng Jingjing 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang 许宝强, Yuan Wei 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594  专业：英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
                 &lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.1.1 The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.1.2 The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated “黑茶”，but it should be translated into“红茶” in Chinese because it . Another example: “The old man was the worst form of unluck.” Because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.1.3 The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we should put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his About Translation, Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among foreigners who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, English readers and Chinese readers will be able to respond the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of translation. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into” Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people”. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in English. When foreign readers saw Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.4 Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.5 Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.6 Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the factor of reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).奈达论翻译 [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). 当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). 西方翻译理论通史[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). 中国译学大辞典 [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] 文教资料[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  河南商业高等专科学校学报[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   漯河职业技术学院学报[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  黔西南民族师范高等专科学校学报[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  铜陵学院学报 [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  陕西师范大学学报[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). From One Language to Another   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964).Toward a Science of Translating   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. The Theory and Practice of Translation   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter·Newmark. (1991). About Translation   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). A Text Book of Translation   London: Prentice Hall International (UK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida,1984:9--15) According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi,2004:15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi,1991: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson,1997: 9) Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi,1991: 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Boethius, 1906; referring to Kelly, 1979; 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan, 1991: 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida, 1984: 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi, 1991: 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation: First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi, 1991: 153). Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation: 1) The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. 2) The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. 3) The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi,2004: 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi,2004: 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing, 1989a: 3). He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells, 1988:24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells, 1988: 27-28). However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells, 1988:29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. There are five main points of Jakobson's discussion: 1) Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. 2) The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. 3) Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. 4) All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them.5) The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. 1) The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford, 1965: 20-21) 2) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. 3) The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. 4) The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. 5) The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language. He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages. In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong,2000: 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong,2000: 67). Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies''(1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation''(1981) and ''A Textbook of Translation''(1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 06:48, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established. Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's broke through the limitations of the traditional translation view that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. What's more, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics in his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what is translation. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences. According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meaning. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, such as poetry, the original form should be retained as far as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms includes phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems. Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88) In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and holds that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes reader response. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence, that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to. Apparently, according to his theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 45-46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time. Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Therefore, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages. Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new view, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard for translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories on the contary have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people can make it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way. However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, As soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles is brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford is conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but has little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford are simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it will also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China. Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;徐梦蝶	Xu Mengdie，Student No.202020080657 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with T.S. Eliot and other important literary figures, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also experiencing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were built between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be heavily affected by Pound's but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyse the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's poetry translation principles from contrasts of their translation principles in rhyme, image and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound was a representative poet and literary critic of the western literary scene in the early 20th century. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in the creation and study of poetry. At the same period, China was undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's theory of poetry is considered to be deeply influenced by Pound, but growing out of a specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from the comparison of their translation principles in terms of rhyme, image and structure.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,在西方文学世界,埃兹拉·庞德是一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特以及其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的相同点和不同之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the quick development, China begins to play a much more important role in global stage and naturally the need of recommending Chinese culture to the world has been aroused. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, there is a movement worthy of our attention, that is the vernacular writing movement. At the beginning of 20th century, China is urgently in need to open up and to learn from the western world and some extreme ideas even caused the division between Chinese classical literary composition and modern composition， but at the same time， Chinese traditional culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell， etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915 and started imagist movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of vernacular writing movement，whose first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人) (孙党伯 袁春正 1993（1），172-173). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need to recommend Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, a movement that deserves our attention is the vernacular literary movement. At the beginning of 20th century, China was in desperate need of opening up and learning from the western world and some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary composition and modern composition， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (孙党伯 袁春正 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
The reason why these two figures are chosen to be compared in this paper is because, first they lived at the same time period and were both involved in two important literary movements at that time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparisons on their understanding of poetic translation  is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. By close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetic translation. Works involved in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish them from their roles relatively in vernacular writing movement and in imagist movement, their roles in inheriting the old and making the new, and lastly on their poem translation principles(孙党伯 袁春正 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is widely studied as a new poet composer, painter, classical poetry researcher, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focuse more on his identity as a poem composer than on his identity as a translator, so this chapter mainly studies his translator identity with his poet identity as supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo have covered almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies on traditional Chinese mythologies, classical poems, etc. From 1970s to today, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo as a translator, and we can see from this picture that study on Wen Yiduo continues to be a favor to scholars and in recent years even more papers were published on his translation principles. In 2005, a paper of Lv Jing is a watershed, for he announced a new age of modern metrical poem's coming. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poem at the beginning of 20th C but he's inevitably constrained by his time. With cultural development, now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry (吕进 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (钱理群等，1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years''(中国现代文学30年)and ''Collection on Translation Theories''(翻译论集：罗新璋等，1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among 18 papers, phrases mentioned the most often are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poem translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from the general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) and there is only one paper directly compares these two figures in an all around way, which was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which could be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was affected by the features of nationality and creativity in Ezra Pound's literary creation and criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly into the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding in poem composing, basing on his personal learning and experiences (孙党伯 袁春正 1993（1）,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo had experienced several transitions in his life in poem composing. He was first a poet of classical poems (1916-1925) and had works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned  (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later arrived at America to continue his study on painting and literature. Here he had contact with Chicago poets and American Imagists and this was where his another transition occurred. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated to trace back to Chinese classical culture for nourishment and this was partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago and after he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese poems. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work realized his principles could be seen in ''Dead Water'' (死水) (孙党伯 袁春正 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of doing translation, which is to find an answer to his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to the height of Christianism which has unrivalled importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius was exactly what was needed, to conquer the social plight posed by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (蒋洪新 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word translation but to maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered Chinese character was full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman as a father and himself was his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). To Wen Yiduo, sound and music is what contained in words and only poem, this concise expression, can have more powerful emotions with their syllables which is natural and artistic (孙党伯 袁春正 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and he continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had unique understanding of images basing on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (焦建平 2001,134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (北塔 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lack of beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; colors blending with colors create new harmonious image and words should be like colors (孙党伯 袁春正 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the spirit of selfless sacrifice and affirmed his belief in brightness. From Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of described pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more free hand sketch in his poem rather then western fine brush work (辛春生 2011,28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （孙党伯 袁春正 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in Chinese traditional poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art （郭为 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated form of color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application basing on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (孙党伯 袁春正 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberalize citizen's mind by freeing them from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started his new poem composing, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, or it's a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (黄焰结 2014,611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo kept the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated as a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;.&amp;quot;To steer&amp;quot; this infinitive was translated as a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo had added some decorative elements or eliminate some unimportant elements to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator basing on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the loose and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme and this can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (孙党伯 袁春正 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'',1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as what was said by himself that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of the three. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images from Chinese poems to English translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, Rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and to arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music and he showed no preference between these two, yet, to Pound, as what was said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beat and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (闻一多 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese poems and Japanese poems. Therefore the structure of his translations can often be traced back into parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound took it as his proud work of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, like Wu Di, he thought this poem is more close to imitation of Chinese parallel sentence. He listed reasons as: First, there are parallel compositions like time and space and color contrasts of bough and petals. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attentions to the notional words than functional words (吴笛 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (王贵明，刘佳 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and asked poets to learn from western metrics and combined it with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. So he appealed to &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot; and in Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (陈历明 2016，72-73). Wen Yiduo once said that in Chinese aesthetic appreciation, balance was very essential, we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; into the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(范守义 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but has a dash to indicate it, therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(范守义 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places and have different focus, for example, Ezra Pound learned and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the balance of structure and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (孙党伯 袁春正 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In translation, Ezra Pound asked for artistic conception through image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he became a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains elements of Chinese traditional painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. We shall better say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment rather than saying that one is totally the other's imitator. Since they two have their unique culture background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations but there are also distinctions reflecting their own culture identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste. ''Poetry''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China Foreign Affairs University'' 2004(04):98-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perstive of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
                                                    彭丹 Peng Dan  Student No.202020080631 日语语言文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focusing on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis through compares Fu Weici’s and Li Jihong’s two Chinese versions of The Moon and Sixpence, which written by England famous novelist Maugham, on perspective of the functional equivalence theory. Summing up that how to realize the equivalence of words, sentences and semantic during the translation and how to present the readers’ response. There are always some defects in any perfect things. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, and its achievements are obvious to translation and it makes great contribution for translation. In this paper, I will refer to the form equivalence in the process of translation which not affects the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes the translators how to realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. The paper’s researching ways include literature research, comparative research, example-analysis, summarize experience and content analysis. In the end, I will give my own opinion on the theory of functional equivalence and judge the version which I think is more suitable for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence;Reader’s Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著，小说亦或者影视作品被译成若多版本供人们欣赏。如何完美的展现原著的风采成为众多译者头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达，提出了功能对等理论，着重实现不同文化，语言之间的沟通对等，并且侧重于读者的反映。本文通过功能对等理论对比研究傅惟慈和李继宏两人关于英国著名小说家毛姆的《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出，在小说翻译的过程中，译者如何实现单词，句子，语义和文化的对等以及如何实现读者的反映。再完美的东西总会有那么一点缺陷，有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等以及原著的文体。但是功能对等理论是源于实践，它的成果有目共睹并且其为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译的过程中忽略的形式对等，但是并不影响读者对原著的理解。本文更加侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，详细描写它如何实现意思的对等，形式的对等以及文化的对等。本文使用的方法有文献研究，对比研究，个案分析，经验总结以及内容总结等方法。最后我也会给出自己关于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of the cultural globalization has been realization more and more foreign literary works are translated Chinese literary works for China domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which are translated frequently, we possibly feel that most works still have many regrets. On the one hand, if the translators only quest the corresponding words, this may limit the reader’s thought in a large aspect that the readers couldn’t deeply understand the emotion what the authors want to express. On the other hand, if the translators only pursue the semantic and thought, these probably not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator who has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language. Eugene Nida according to the nature of translation put forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information are conveyed by translation includes not only the surface information but also the deeper culture information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the “functional equivalence” to replace the “dynamic equivalence”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc..  After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui’s “Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash”, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi’s “Applying Nida’s Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts”, published in Beijing Foreign Studies University and etc.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's The Moon and Sixpence was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about The Moon and Sixpence. In this thesis, I want to introduce Fu Weici’s translation version and Li Jihong’s tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information about the functional equivalence theory, it is necessary to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials we can learn a lot of knowledge that we do not know so that we can complete the thesis more fully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: through this thesis I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis also will illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic during application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will chose the Fu Weici’s and Li Jihong’s Chinese versions to make comparison through words, style, culture and semantics. By comparing some difference of the two Chinese versions that we can have deeper understood about the functional equivalence theory in the application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show the relation with functional equivalence or the difference with it. This thesis also will list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist about translation in American. And his translation theory has larger influence on the translation works in both foreign countries and inland. His theory on the translation is a landmark of studies about the modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created the outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master’s degree about Greek new translation at Southern California. In 1943 that he got his doctor degree after graduated from master. Then he was employed by American Bible Society and his duty is to check and estimate the publications of Bibles. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. For helping the translator to solve the questions about translation and different culture he went to 85 countries and experienced the various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida’s dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades for bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Nida’s Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida’s essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language’s formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word’s coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader’s response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn’t understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops form the formal equivalence. For avoiding it often is misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes the communication with the language and cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as “a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced” in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the “white as frost” to replace the “white as snow” if there isn’t snow this word. If both of them are impracticable we could translate into “very very white”. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads’ response under the different cultural and language. So he used “the functional equivalence” to replace “the dynamic equivalence” in the year of 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers’ repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader’s response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers’ response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people’s abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What’s more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the “literal translation” and the “liberal translation”.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory’s research is mainly focused on the study of translation’s guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works’ content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about The Moon and Sixpence at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist’s characteristic or the author’s background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing The Moon and sixpence from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of The Moon and Sixpence and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of The Moon and sixpence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher’s prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland’s family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn’t drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publishing of The Moon and Sixpence, it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What’s more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in The Moon and Sixpence when he describes the success of the Charles Strickland that he write “I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.” By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham’s writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland’s feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn’t define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.” These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven’t read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn’t feel the women’s feeling. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said “Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.” This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici’s and Li Jihong’s Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici’ version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne , conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici’s version, Li Jihong’ version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of The Moon and Sixpence’s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A comparative Study on the meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world’s objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word’s designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of The Moon and Sixpence following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “All we know is that the blackguard gone to Paris.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我们只知道那混蛋去了巴黎。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people’s resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “It was about five years after this.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “这件事过去大约五年之后”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong’s version: “大概过了五年”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland’s experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn’t be referred in Li Jihong’s. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn’t time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn’t control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong’s translation is better than Fu Weici’s. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words’ meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original’s language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn’t control.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language’s associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning’s expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “Yes, she hadn’t a drop of white blood in her.”  &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “是的，一滴白人的血液也没有。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “是的，她的身上没有半滴白人的血。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s about the last journey of Strickland’s life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn’t touch the white at all. In the Fu Weici’s version, he translates a drop of white into 一滴白人的血，however in Li Jihong’s, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don’t think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong’s version is better than Fu Weici’s version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “Strickland had burst the bonds that hitherto had held him”  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“桎梏” is instruments of torture in ancient China and it is called “桎” when is worn on hand, on the contrast, it is called “梏” when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe “桎梏”. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don’t understand the Chinese culture maybe can’t understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “小羊” refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the “绵羊” is more specific. When it comes to “绵羊”， the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep’s fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong’s version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep’s character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland’s friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn’t show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people’s fear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “She was desire.”  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “成了欲念的化身” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “她变成了欲望的化身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren’t essential difference between the “欲念” and “欲望”. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn’t give her any more birthright and he didn’t get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “I don’t disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I’m interested in his mental processes.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of “蟒蛇” is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. “毒蛇” refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn’t feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland’s action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the “蟒蛇”. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the “毒蛇” are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to “毒蛇” is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “I will never have him in my house-never.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我绝不让他踏进我的家-绝不。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says “I will never have him in my house-never”. Two repetition of “never” shows the Mrs. Stroeve’s firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.3.1 The Culture, language and Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn’t constitute such difficulties for intersecting culture understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Eugene Nida’s perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn’t beyond the target language readers’ acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. “Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.” (Nida 1964:91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong’s version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong’s version, the Fu Weici’s version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words.  On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader’s preferences also changed. By comparing, the latter’s translation is more closed to modern readers’ reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of The Moon and Six-pence and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 As all above, this thesis has studied the translation of The Moon and Sixpence on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author’s personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郭晓玲.从功能对等角度看《红楼梦》金陵判词的英译--比较三个译本[D].北京：北京外国语大学，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹菁.“功能对等”理论在文学翻译中的应用--以小说《浮世浅游》的中译本为例[D].北京：北京外国语大学，2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
'''摘要：'''文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
'''关键词：'''文化负载词，翻译，交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''  Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Culture-loaded words; translation, communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Introduction'''&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''2.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.” This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
'''2.2 Classification of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.&lt;br /&gt;
'''2.3 Translatability of Culture-loaded Words '''&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
'''3 Difficulties in the translation of culture-loaded words'''&lt;br /&gt;
'''3.1 Differences in Worldview and Ideology'''&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”. &lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English. The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey). &lt;br /&gt;
'''5 Translation Models of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.  &lt;br /&gt;
'''5.2 Block Model'''&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.&lt;br /&gt;
'''5.3 Annotation Model'''&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”. &lt;br /&gt;
'''5.4 Integration Model'''&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.&lt;br /&gt;
'''5.5 Adaption Model'''&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.&lt;br /&gt;
'''6 Translation Strategies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures. For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words. The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Yuxing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=114545</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=114545"/>
		<updated>2020-12-18T11:00:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Yuxing: /* A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI ==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this chapter argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the discipline construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) While, translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the grammer rule of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. Through translation practices, people summarize principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choosing of words and sentences and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present an all-round explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and full understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining and guiding social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, its external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theories came into being. Chinese translation theories gradually develops towards being systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 03:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church was hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero from the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the stylistic characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, a representative of translators during this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There were also many representatives in this period. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. in this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) They are: the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of the development of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in the process of translation. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book Essay on the Principles of Translation: a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. Firstly, do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while secondly, make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation proposed by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation, and making elaborations on them. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translations in commerce circles, diplomatic affairs, science and technology and other professional fields witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theories emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages in many aspects instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and he also discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections of Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Pingjun 刘平军. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海: 上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Lingshun周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of him when he served as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for generations including translations of literature and theory works. Even seeing from the time line, the records of his translation activities were far prior to his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker, and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass, and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for descendants, including translations of literature and theory works. From the time line, the records of his translation activities are much earlier than his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:13, 16 December 2020 (UTC)徐梦蝶修改&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity serving as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation, and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:15, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation, hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation, as well as translation criticism.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the purposes that he translated the two categories of works are different.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, translations of two categories have distinct purposes. （Chen 2000, 289）--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to service for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literary workers standing with him. In his essays, he usually compared the importance of translation with the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. From his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved.(Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the reasons that Lu Xun translated children's literature included two aspects. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to be the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept of literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept, literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:16, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me, there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me,(这里是自己翻译的原文吧，我觉得是不是可以附加上中文的原文？) there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be not fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. From Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:23, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one purpose was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance that Chinese readers treated the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, one purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and to introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammar, and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers when they treat foreign texts. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, the other purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:23, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of directly translating from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, there was no people who understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introducing other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better than mine. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and the other is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not ideal, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance, retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied of my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303). &amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:30, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation version for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation version for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis began to happen. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appear. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:30, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to pay a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and highlight the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to rotten apples. As for previous methods, once there was anywhere rotten in an apple, people would discard it completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:38, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also be taken into consideration. (Chen 2000, 308)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:38, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the survival of the fittest advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from “the survival of the fittest” advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese, and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change the original text. Thus, he mixed the writings in classical style and in vernacular Chinese with translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there had obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to march to a different drummer and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first (to march to a different drummer)? and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was the proposal of his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
u Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation， as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that to enlighten Chinese people and to save the old China by learning from foreign literary works, promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
(这里可以分两段)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:53, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》[The Complete Works of Lu Xun]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》[Supplement to the Complete Works of Lu Xun]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》[M][Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》[M][Study of Lu Xun's Translation].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》[C][Study of Lu Xun's Literature in Translation]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角”[Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据”[The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探”[A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报[Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot;[劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong and Ding Ting. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot;[鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018)[2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot;[论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all the creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), researches on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out direction for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some new inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from the three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ effort, Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, a part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied subtitle translation’s language features, which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only the films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in Western Leather by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. However, few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with the commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principles of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyze from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpiece of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere, both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of the International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate the difference or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River. Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River. For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
        TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ more broad words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, project or enterprise, so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples, three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and translated text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when they conduct translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention.Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本)&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic.&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the   former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern &lt;br /&gt;
work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem.&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method. Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed. Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.（Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):106-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's work process through the use of linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model. Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science,  like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde'stranslation thoery, firtly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product. The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product. The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;. So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the &amp;quot;good&amp;quot; translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work. He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow , love or hatred , and possess the same nature , world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. &lt;br /&gt;
Liu Zhongde, an advocator of “rendering poetry as poetry”, also puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese . As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry. However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved; secondly, under this premise, the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Reference '''===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s Ulysses (''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of Ulysses(''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))“A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). “(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.” (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of Ulysses. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In On Translation: with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida’s “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of Ulysses. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). In my opinion, the real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida 1998: 231). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of Ulysses by some critics. Liu Junping stated that in translating Ulysses , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version Ulysses appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning- oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's Ulysses, he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[&amp;lt;尤利西斯的两个中译本研究&amp;gt;]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translation and interpretation centering on translation and interpretation. then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation. (Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture. Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences. Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts. In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form. Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question. For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation. By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended. In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself. Although the translation is still not done, &amp;quot;Xin&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;reach&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized. (Huang Yongchang 2003,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development. For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, AlexanderFraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on. In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105 holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding. After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style. (Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on. Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech, constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future. Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques. (Xie Zhaolin 2012,147)Is also consistent or similar. Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language. Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness. Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident. Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. Secondly, post-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision. In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth and smooth. Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency. The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly. (Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same. However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result, the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose. Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions. The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied. In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation. Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on.(Ma Chao 2010,19) However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot;(Li Jinze 2010,102) The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc. Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation. Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words. In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences. For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain.(Xie Zhaolin 2012,149) For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149). As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:44, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:32, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:42, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler	陈涵	Chen Han 202070080580 Translation 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler’s “Three Principles of Translation” and Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Both Tytler’s “Three Principles of Translation” and Yan Fu’s  translation theory of“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” rank among the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices respectively. Although they lived in different times, their theories were quite similar, which aroused much controversy. This chapter will expound the“Three Principles of Translation” and the theory of“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 14:32, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida. (Tan Zaixi 2004, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories have been developing independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues began. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward. (Di Dongrui 2012, 132) This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West—Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis of. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s Translation Principles of Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'': (Liu Miqing 2012, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang, Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegance in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s Three Principles of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work. (Tytler 2007, 8-9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original. (Tytler 2007, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s Three Principles of Translation laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have requirements for reading, writing and translation. (Tan Zaixi 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics. (Chen Fukang 2010, 91) As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials ideologically. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Translation is the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Three Principles of Translation were proposed on the basis of other translation theories or thoughts. In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s Three Principles of Translation was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in La manière de bien traduired d’une langue en autre (《论如何出色地翻译》) in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjust the order of them (Tan Zaixi 2004, 70-71). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation. (Tan Zaixi 2004, 120-122) It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from their theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized in “faithfulness” (信). This word includes not only the faithfulness of the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, we can see that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation were not put forward at the same time, the two theories could be found some common ground. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a profound history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory. (Luo Xinzhang 1984, 681-687) In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness. (Liu Junbiao 2009, 221) He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word “xin” can cover all the content of Tytler’s Three Principles of Translation. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s Three Principles of Translation, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style. (Fan Yun 2007, 97) Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, what kind of writing style the original work is, and the translation should correspond to this style. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory of advocating the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic. (Zhao Meiguo 2011, 203) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell. (Tan Zaixi 2004, 127) Before Tytler’s Three Principles of Translation appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories. (Zhao Meiguo 2011, 203) According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relationship with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought. Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory. Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. (Liu Junbiao 2009, 221) If we want to understand “faithfulness, expressiveness and elegance” comprehensively, we must have an understanding of the thoughts of our ancestors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times of Yan Fu and Tytler have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived was suffering from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of faithfulness expressiveness and elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “faithfulness, expressiveness and elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison between the Two Theories===&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation. (Fan Yun 2007, 98) In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years. (Tan Zaixi 2004, 2) Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. (Di Dongrui 2012, 133) They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China, (Tan Zaixi 2004, 1) we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋, Chen Yingnian 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang 任庆亮, Deng Jingjing 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang 许宝强, Yuan Wei 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594  专业：英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
                 &lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.1.1 The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.1.2 The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated “黑茶”，but it should be translated into“红茶” in Chinese because it . Another example: “The old man was the worst form of unluck.” Because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.1.3 The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we should put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his About Translation, Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among foreigners who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, English readers and Chinese readers will be able to respond the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of translation. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into” Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people”. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in English. When foreign readers saw Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.4 Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.5 Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.6 Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the factor of reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).奈达论翻译 [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). 当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). 西方翻译理论通史[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). 中国译学大辞典 [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] 文教资料[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  河南商业高等专科学校学报[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   漯河职业技术学院学报[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  黔西南民族师范高等专科学校学报[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  铜陵学院学报 [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  陕西师范大学学报[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). From One Language to Another   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964).Toward a Science of Translating   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. The Theory and Practice of Translation   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter·Newmark. (1991). About Translation   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). A Text Book of Translation   London: Prentice Hall International (UK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida,1984:9--15) According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi,2004:15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi,1991: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson,1997: 9) Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi,1991: 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Boethius, 1906; referring to Kelly, 1979; 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan, 1991: 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida, 1984: 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi, 1991: 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation: First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi, 1991: 153). Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation: 1) The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. 2) The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. 3) The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi,2004: 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi,2004: 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing, 1989a: 3). He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells, 1988:24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells, 1988: 27-28). However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells, 1988:29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. There are five main points of Jakobson's discussion: 1) Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. 2) The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. 3) Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. 4) All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them.5) The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. 1) The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford, 1965: 20-21) 2) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. 3) The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. 4) The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. 5) The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language. He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages. In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong,2000: 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong,2000: 67). Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies''(1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation''(1981) and ''A Textbook of Translation''(1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 06:48, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established. Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's broke through the limitations of the traditional translation view that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. What's more, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics in his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what is translation. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences. According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meaning. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, such as poetry, the original form should be retained as far as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms includes phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems. Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88) In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and holds that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes reader response. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence, that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to. Apparently, according to his theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 45-46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time. Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Therefore, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages. Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new view, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard for translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories on the contary have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people can make it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way. However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, As soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles is brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford is conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but has little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford are simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it will also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China. Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;徐梦蝶	Xu Mengdie，Student No.202020080657 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with T.S. Eliot and other important literary figures, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also experiencing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were built between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be heavily affected by Pound's but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyse the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's poetry translation principles from contrasts of their translation principles in rhyme, image and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound was a representative poet and literary critic of the western literary scene in the early 20th century. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in the creation and study of poetry. At the same period, China was undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's theory of poetry is considered to be deeply influenced by Pound, but growing out of a specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from the comparison of their translation principles in terms of rhyme, image and structure.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,在西方文学世界,埃兹拉·庞德是一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特以及其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的相同点和不同之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the quick development, China begins to play a much more important role in global stage and naturally the need of recommending Chinese culture to the world has been aroused. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, there is a movement worthy of our attention, that is the vernacular writing movement. At the beginning of 20th century, China is urgently in need to open up and to learn from the western world and some extreme ideas even caused the division between Chinese classical literary composition and modern composition， but at the same time， Chinese traditional culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell， etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915 and started imagist movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of vernacular writing movement，whose first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人) (孙党伯 袁春正 1993（1），172-173). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need to recommend Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, a movement that deserves our attention is the vernacular literary movement. At the beginning of 20th century, China was in desperate need of opening up and learning from the western world and some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary composition and modern composition， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (孙党伯 袁春正 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
The reason why these two figures are chosen to be compared in this paper is because, first they lived at the same time period and were both involved in two important literary movements at that time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparisons on their understanding of poetic translation  is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. By close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetic translation. Works involved in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish them from their roles relatively in vernacular writing movement and in imagist movement, their roles in inheriting the old and making the new, and lastly on their poem translation principles(孙党伯 袁春正 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is widely studied as a new poet composer, painter, classical poetry researcher, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focuse more on his identity as a poem composer than on his identity as a translator, so this chapter mainly studies his translator identity with his poet identity as supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo have covered almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies on traditional Chinese mythologies, classical poems, etc. From 1970s to today, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo as a translator, and we can see from this picture that study on Wen Yiduo continues to be a favor to scholars and in recent years even more papers were published on his translation principles. In 2005, a paper of Lv Jing is a watershed, for he announced a new age of modern metrical poem's coming. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poem at the beginning of 20th C but he's inevitably constrained by his time. With cultural development, now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry (吕进 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (钱理群等，1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years''(中国现代文学30年)and ''Collection on Translation Theories''(翻译论集：罗新璋等，1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among 18 papers, phrases mentioned the most often are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poem translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from the general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) and there is only one paper directly compares these two figures in an all around way, which was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which could be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was affected by the features of nationality and creativity in Ezra Pound's literary creation and criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly into the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding in poem composing, basing on his personal learning and experiences (孙党伯 袁春正 1993（1）,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo had experienced several transitions in his life in poem composing. He was first a poet of classical poems (1916-1925) and had works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned  (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later arrived at America to continue his study on painting and literature. Here he had contact with Chicago poets and American Imagists and this was where his another transition occurred. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated to trace back to Chinese classical culture for nourishment and this was partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago and after he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese poems. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work realized his principles could be seen in ''Dead Water'' (死水) (孙党伯 袁春正 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of doing translation, which is to find an answer to his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to the height of Christianism which has unrivalled importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius was exactly what was needed, to conquer the social plight posed by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (蒋洪新 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word translation but to maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered Chinese character was full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman as a father and himself was his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). To Wen Yiduo, sound and music is what contained in words and only poem, this concise expression, can have more powerful emotions with their syllables which is natural and artistic (孙党伯 袁春正 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and he continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had unique understanding of images basing on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (焦建平 2001,134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (北塔 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lack of beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; colors blending with colors create new harmonious image and words should be like colors (孙党伯 袁春正 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the spirit of selfless sacrifice and affirmed his belief in brightness. From Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of described pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more free hand sketch in his poem rather then western fine brush work (辛春生 2011,28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （孙党伯 袁春正 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in Chinese traditional poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art （郭为 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated form of color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application basing on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (孙党伯 袁春正 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberalize citizen's mind by freeing them from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started his new poem composing, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, or it's a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (黄焰结 2014,611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo kept the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated as a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;.&amp;quot;To steer&amp;quot; this infinitive was translated as a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo had added some decorative elements or eliminate some unimportant elements to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator basing on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the loose and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme and this can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (孙党伯 袁春正 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'',1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as what was said by himself that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of the three. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images from Chinese poems to English translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, Rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and to arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music and he showed no preference between these two, yet, to Pound, as what was said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beat and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (闻一多 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese poems and Japanese poems. Therefore the structure of his translations can often be traced back into parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound took it as his proud work of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, like Wu Di, he thought this poem is more close to imitation of Chinese parallel sentence. He listed reasons as: First, there are parallel compositions like time and space and color contrasts of bough and petals. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attentions to the notional words than functional words (吴笛 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (王贵明，刘佳 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and asked poets to learn from western metrics and combined it with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. So he appealed to &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot; and in Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (陈历明 2016，72-73). Wen Yiduo once said that in Chinese aesthetic appreciation, balance was very essential, we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; into the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(范守义 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but has a dash to indicate it, therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(范守义 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places and have different focus, for example, Ezra Pound learned and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the balance of structure and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (孙党伯 袁春正 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In translation, Ezra Pound asked for artistic conception through image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he became a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains elements of Chinese traditional painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. We shall better say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment rather than saying that one is totally the other's imitator. Since they two have their unique culture background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations but there are also distinctions reflecting their own culture identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste. ''Poetry''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China Foreign Affairs University'' 2004(04):98-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perstive of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
                                                    彭丹 Peng Dan  Student No.202020080631 日语语言文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focusing on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis through compares Fu Weici’s and Li Jihong’s two Chinese versions of The Moon and Sixpence, which written by England famous novelist Maugham, on perspective of the functional equivalence theory. Summing up that how to realize the equivalence of words, sentences and semantic during the translation and how to present the readers’ response. There are always some defects in any perfect things. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, and its achievements are obvious to translation and it makes great contribution for translation. In this paper, I will refer to the form equivalence in the process of translation which not affects the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes the translators how to realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. The paper’s researching ways include literature research, comparative research, example-analysis, summarize experience and content analysis. In the end, I will give my own opinion on the theory of functional equivalence and judge the version which I think is more suitable for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence;Reader’s Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著，小说亦或者影视作品被译成若多版本供人们欣赏。如何完美的展现原著的风采成为众多译者头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达，提出了功能对等理论，着重实现不同文化，语言之间的沟通对等，并且侧重于读者的反映。本文通过功能对等理论对比研究傅惟慈和李继宏两人关于英国著名小说家毛姆的《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出，在小说翻译的过程中，译者如何实现单词，句子，语义和文化的对等以及如何实现读者的反映。再完美的东西总会有那么一点缺陷，有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等以及原著的文体。但是功能对等理论是源于实践，它的成果有目共睹并且其为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译的过程中忽略的形式对等，但是并不影响读者对原著的理解。本文更加侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，详细描写它如何实现意思的对等，形式的对等以及文化的对等。本文使用的方法有文献研究，对比研究，个案分析，经验总结以及内容总结等方法。最后我也会给出自己关于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of the cultural globalization has been realization more and more foreign literary works are translated Chinese literary works for China domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which are translated frequently, we possibly feel that most works still have many regrets. On the one hand, if the translators only quest the corresponding words, this may limit the reader’s thought in a large aspect that the readers couldn’t deeply understand the emotion what the authors want to express. On the other hand, if the translators only pursue the semantic and thought, these probably not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator who has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language. Eugene Nida according to the nature of translation put forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information are conveyed by translation includes not only the surface information but also the deeper culture information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the “functional equivalence” to replace the “dynamic equivalence”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc..  After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui’s “Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash”, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi’s “Applying Nida’s Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts”, published in Beijing Foreign Studies University and etc.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's The Moon and Sixpence was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about The Moon and Sixpence. In this thesis, I want to introduce Fu Weici’s translation version and Li Jihong’s tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information about the functional equivalence theory, it is necessary to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials we can learn a lot of knowledge that we do not know so that we can complete the thesis more fully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: through this thesis I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis also will illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic during application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will chose the Fu Weici’s and Li Jihong’s Chinese versions to make comparison through words, style, culture and semantics. By comparing some difference of the two Chinese versions that we can have deeper understood about the functional equivalence theory in the application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show the relation with functional equivalence or the difference with it. This thesis also will list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist about translation in American. And his translation theory has larger influence on the translation works in both foreign countries and inland. His theory on the translation is a landmark of studies about the modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created the outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master’s degree about Greek new translation at Southern California. In 1943 that he got his doctor degree after graduated from master. Then he was employed by American Bible Society and his duty is to check and estimate the publications of Bibles. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. For helping the translator to solve the questions about translation and different culture he went to 85 countries and experienced the various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida’s dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades for bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Nida’s Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida’s essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language’s formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word’s coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader’s response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn’t understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops form the formal equivalence. For avoiding it often is misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes the communication with the language and cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as “a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced” in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the “white as frost” to replace the “white as snow” if there isn’t snow this word. If both of them are impracticable we could translate into “very very white”. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads’ response under the different cultural and language. So he used “the functional equivalence” to replace “the dynamic equivalence” in the year of 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers’ repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader’s response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers’ response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people’s abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What’s more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the “literal translation” and the “liberal translation”.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory’s research is mainly focused on the study of translation’s guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works’ content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about The Moon and Sixpence at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist’s characteristic or the author’s background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing The Moon and sixpence from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of The Moon and Sixpence and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of The Moon and sixpence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher’s prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland’s family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn’t drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publishing of The Moon and Sixpence, it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What’s more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in The Moon and Sixpence when he describes the success of the Charles Strickland that he write “I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.” By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham’s writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland’s feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn’t define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.” These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven’t read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn’t feel the women’s feeling. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said “Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.” This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici’s and Li Jihong’s Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici’ version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne , conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici’s version, Li Jihong’ version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of The Moon and Sixpence’s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A comparative Study on the meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world’s objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word’s designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of The Moon and Sixpence following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “All we know is that the blackguard gone to Paris.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我们只知道那混蛋去了巴黎。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people’s resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “It was about five years after this.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “这件事过去大约五年之后”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong’s version: “大概过了五年”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland’s experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn’t be referred in Li Jihong’s. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn’t time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn’t control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong’s translation is better than Fu Weici’s. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words’ meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original’s language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn’t control.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language’s associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning’s expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “Yes, she hadn’t a drop of white blood in her.”  &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “是的，一滴白人的血液也没有。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “是的，她的身上没有半滴白人的血。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s about the last journey of Strickland’s life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn’t touch the white at all. In the Fu Weici’s version, he translates a drop of white into 一滴白人的血，however in Li Jihong’s, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don’t think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong’s version is better than Fu Weici’s version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “Strickland had burst the bonds that hitherto had held him”  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“桎梏” is instruments of torture in ancient China and it is called “桎” when is worn on hand, on the contrast, it is called “梏” when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe “桎梏”. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don’t understand the Chinese culture maybe can’t understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “小羊” refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the “绵羊” is more specific. When it comes to “绵羊”， the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep’s fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong’s version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep’s character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland’s friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn’t show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people’s fear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “She was desire.”  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “成了欲念的化身” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “她变成了欲望的化身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren’t essential difference between the “欲念” and “欲望”. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn’t give her any more birthright and he didn’t get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “I don’t disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I’m interested in his mental processes.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of “蟒蛇” is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. “毒蛇” refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn’t feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland’s action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the “蟒蛇”. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the “毒蛇” are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to “毒蛇” is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “I will never have him in my house-never.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我绝不让他踏进我的家-绝不。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says “I will never have him in my house-never”. Two repetition of “never” shows the Mrs. Stroeve’s firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.3.1 The Culture, language and Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn’t constitute such difficulties for intersecting culture understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Eugene Nida’s perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn’t beyond the target language readers’ acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. “Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.” (Nida 1964:91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong’s version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong’s version, the Fu Weici’s version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words.  On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader’s preferences also changed. By comparing, the latter’s translation is more closed to modern readers’ reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of The Moon and Six-pence and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 As all above, this thesis has studied the translation of The Moon and Sixpence on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author’s personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郭晓玲.从功能对等角度看《红楼梦》金陵判词的英译--比较三个译本[D].北京：北京外国语大学，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹菁.“功能对等”理论在文学翻译中的应用--以小说《浮世浅游》的中译本为例[D].北京：北京外国语大学，2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
'''摘要：'''文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
'''关键词：'''文化负载词，翻译，交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''  Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Culture-loaded words; translation, communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Introduction'''&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''2.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.” This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
'''2.2 Classification of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.&lt;br /&gt;
'''2.3 Translatability of Culture-loaded Words '''&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
'''3 Difficulties in the translation of culture-loaded words'''&lt;br /&gt;
'''3.1 Differences in Worldview and Ideology'''&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”. &lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English. The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey). &lt;br /&gt;
'''5 Translation Models of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.  &lt;br /&gt;
'''5.2 Block Model'''&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.&lt;br /&gt;
'''5.3 Annotation Model'''&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”. &lt;br /&gt;
'''5.4 Integration Model'''&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.&lt;br /&gt;
'''5.5 Adaption Model'''&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.&lt;br /&gt;
'''6 Translation Strategies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures. For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words. The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Yuxing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=114518</id>
		<title>History of Translation Studies 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=114518"/>
		<updated>2020-12-18T09:25:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Yuxing: /* Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory-解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第六部分(Part 6)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Foreignization and Domestication'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in Translation from the Perspective of Functionalist Approaches 	汤蓓	Tang Bei==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 汤蓓 Tang Bei, 202070080607.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Translation is purposeful and trans-cultural communication. And domestication and foreignization are two strategies to cope with cultural differences in translation. This thesis attempts to explain the choice of demestication and foreignization in translation by case studies from the perspective of functionalist approaches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
domestication; foreignization;functionalist approaches&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
翻译是一种有目的的跨文化交际，处理翻译的文化差异可以使用两种方法：归化和异化。本文从德国功能派翻译理论出发，利用该理论的主要观点，从翻译功能的角度分析译者在翻译过程中对翻译的两大策略——归化与异化的选择做出解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
归化；异化；功能派理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Translation, bridging the world of different cultures together, is a cross-cultural activity to the essence as well as an important medium to promote cultural communication. However, due to the differences between materials, customs, religions, thoughts, living environments and language systems, cultural gaps, independent of man’s will, exist objectively, which cause the main difficulties in cultural communication. Only by adopting proper translation strategies can translators reduce cultural conflicts and effectively achieve cultural communication. There are arguments in translation circles on which translation strategy is the better one to remove cultural confusion and promote cultural communication. Domestication and foreignization are two points at issue. Some are for domestication, and some are for foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1970s, the German functionalist approaches emerged. “Functionalist” means focusing on the function or functions of texts and translations. Functionalism is a broad term for various theories that approach translation in this way. Although Skopostheory has played a major role in the development of this trend. For the functionalist, translation is a purposeful activity, Nord had mentioned that a complex action designed to achieve a particular purpose.(Nord,1997) .The top-ranking rule for any translation is thus the “Skopos rule”, that is “the end justifies the means” (Nord 1997:29). Plus Holz-Manttari’s theory of tranlational action, Reiss’s text typology, the functionalism is intended to solve the eternal dilemma of many issues in translation studies, and the strategies of domestication and foreignization are without exception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of functionalist approaches, the choice of translation strategies depends on the functions of the texts, the Skopos. To achieve the prospective purposes, the translator has the freedom to choose the method he needs domestication or foreignization, or both. The functionalist approaches provided a perspective of translation studies.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:24, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1: Brief Introduction of Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
====Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization, two different yet functionally related strategies, the two terms were formally put forward by Laurence Venuti, aiming at explaining two kinds of translation strategies in The Translator’s Invisibility in 1995. Venuti claimed that he traced the root of the terms back to Friedrich Schleiermacher’s famous notion about translation. Schleiermacher, a German theologian and philosopher, said in a lecture in 1813 on the different methods of translation, which stated that “There are only two. Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him” (Venuti 1995:37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, “domestication means bringing the foreign culture closely to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture and making him or her see the differences” (Venuti 1995:148).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark Schuttleworth and Moria Cowie defined domestication and foreignization in the following way: “Domesticating translation is a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers”, while “Foreignizing translation is a term used by Venuti to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original”. (Schaffner 1995:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up above, the conclusion can be drawn like this: domestication refers to a reader-oriented translation which makes use of acceptable expressions in the target culture to make the target text easy to understand and suitable for the target text readers. Foreignization translation is a culture-oriented translation, which tries to retain the charm of the original text as much as possible in order to preserve the flavour of the original text.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:26, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Supporter of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida, a famous American translation theorist dedicated to the communicative function of translation, is widely considered to be the most important  supporter for domestication. Nida understands the concepts of domestication and foreignization as “dynamic or functional equivalence” and “formal equivalence” or “formal correspondence”. Dynamic equivalence is a principle of translation. According to this principle, the translators translate the original text with the purpose of making the impact of target language wording on the target culture readers. (Nida&amp;amp;Taber, 1969:200). He argues that, “Under normal circumstances, translators always change the form of the original text ,but as long as the conversion rules change the consistency of transfer in the context of the source language to follow the rules and follow the anti-conversion target language, then the information is retained, and translation is faithful”. (Nida, 1964:118) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida divides equivalence into two levels : the lowest level and the highest level of equivalence. The lowest level on the translation is of important and basic requirements; while the highest level on the translation is the ideal, and is therefore difficult to achieve. If the translator is unable to achieve the lowest level of equivalence, it is not enough. He also states that: “The purpose of dynamic equivalence in the translation is to achieve natural expression and to link the receptor and relevant behavior patterns within receptor’s cultural context.” (Nida, 1964:165) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The natural expression indicates fluency is very important to this translation theory. Apparently, domestication in Nida’s works is involved in this fluency. Nida and other proponents of domestication have their own reasons: First, it is not only unrealistic, but also dangerous for translators to try to impose the linguistic and cultural norms of the source text on the target text. Language barriers and cultural barriers should be overcome in a good translation. Second, since translation is an important and necessary medium in both cross-linguistic and cross-cultural communication, the behavior patterns of the target culture should absorb some parts of the source culture in translation. Third, the language of the translated text should be natural, authentic and understandable, which is one of the requirements of translation. This requirement aims to avoid the misunderstanding caused by the target audience because of the language barriers. Domestication is considered to be the most important from the perspective of  “natural expression” in Nida translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Venuti, who is the famous representative of the foreignization school questioned Nida’s translation strategy, and proposed his own “resistant strategy” against the dominant fluency. He argues that “cultural differences will be contained in fluent translation strategy, which in fact is a practice of cultural imperialism” (Venuti, 1995:20). Venuti points out that foreignizing strategy of resistance is a pressure on those values to show the linguistic and cultural differences between the original and the translated text. By resisting the dominant cultural values, the role of resistant strategy in questioning, changing and destroying the native cultural norms is positive. With the destruction of the cultural norms of the target language, foreignization translation maintains foreignness and culture unique. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti sees domestication as a way for a strong culture to exert cultural hegemony over a weak culture. Considering the cultural inequality, domestication has more significance. Thus, “the foreignization translation in English can be a form which is based on the interests of democratic geopolitical relations. Venuti’s foreignizating strategy of resistance has a positive impact on studies about translation. He focuses translation not only on the language level, nor only view domestication and foreignization as translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti and other proponents of foreignization argue reasons as following: First of all, “cultural authenticity” which embodies the characteristics of a foreign culture is one of the basic principles of foreignization translation. Only through the destruction of cultural norms of the target language, can foreignization maintain foreignness and cultural characteristics of foreign text. The supporters for foreignization hold that the target readers want to feel exoticism of the translated text. The translators should present a new cultural identity to the readers, because that is the purpose of the reader to read translated works. Thus readers may know the real outside world through translated works. The translators should have confidence in the readers’ intelligence and imagination to appreciate cultural differences. Third, the exchange and dissemination of culture should be one of the main purposes of the translation. The introduction of authentic exotic culture promotes cultural exchanges. Only when translation can transfer the source linguistic phenomenon and cultural phenomenon, can it be seen as faithful translation. Cultural communication can improve the development and prosperity of the local culture by means of foreignization translation. The local culture can be greatly enriched by absorbing nutritious heterogeneous culture. The culture of a nation will become energetic and influential through an open and receptive attitude towards foreignness.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:28, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====My Understanding on Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
As it is known that the argument about domestication and foreignization has a long period history. In these arguments, the translators always focus on one while ignores the another. In fact, domestication and foreignization have both its advantages and disadvantages. Actually, we should learn these two kinds of strategies from the perspective of a neutral standpoint. From above mentioned, it can be concluded that domestication can effectively avoid the misunderstanding of the original text by cultural differences. Translation is a kind of cultural exchange, and the main task of the translator is to establish effective communication between different cultures by eliminating cultural conflicts. Such communication may be effective in the source culture, but may not be effective in the target culture. The target audience can easily interpret the translated text in terms of their familiar cultural norms. If the information in the translation is within the understanding of the target audience, this translation can better convey the message. If not, the message may be misunderstood. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While in foreignization, it can be concluded that the target readers want to experience a foreign culture. In other words, it is usually presumed that understanding foreign culture is one of the main purposes of the target readers in reading translated works. Generally speaking, foreignization is relatively smoother, simpler, clearer and more conventional, and can entertain ordinary readers and achieve a lively effect because the expression and style of such translation are familiar to the target readers. Foreignization is somewhat clumsy, unnatural and unfamiliar, and can be used to introduce foreign culture, history and philosophy, and let readers feel the exotic culture and customs. However, foreign cultural images and language features may cause information overload for readers. In a word, both domestication and foreignization have its advantages and disadvantages so it is hard to say which one is better. So we need a theoretical framework to guide us how to choose the translation strategy.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:29, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2:Brief Introduction of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos theory was developed by Hans Vermeer in the late of 1970s. In the translation of non-literary text types such as scientific and academic papers, instructions for use, tourist guides, contracts etc, Vermeer came to realize that the contextual factors surrounding the translation cannot be ignored. These factors include the culture of the intended of the target text and of the client who has commissioned it, and, in particular, the function which the text is to perform in that culture for those readers. Later Vermeer and his followers continue to complete the theory and prove that it also can be applied to literary translation. Within the framework of Skopos theory, translation is not regarded as a process of transcoding, but as a specific form of human action. Like any other human action, translation has a purpose, and the word Skopos is used as a technical term for the purpose of a translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The general and primary rule of Skopos theory is the skopos rule. Vermeer assumes that as a general rule it must be the intended purpose of the text that determines translation methods and strategies. Translation is determined by its purpose. It all depends on the Skopos of translation whether to employ domesticating or foreignizing strategy. The second general rule is the coherence rule. This rule stipulates that the target text must be sufficiently coherent to allow the intended users to comprehend it, given their assumed background knowledge and situational circumstances. The third general rule is the fidelity rule. The rule concerns intertextual coherence between translation, the outcome of translational action, and source text. It stipulates only that some relationship must remain between the two once the overriding principle of the first two rules have been satisfied. Among the three rules, the skopos rule plays the most important role while the other two should subject to it. In the Skopos theory, another important term is “translation brief” which specifies what kind of translation is needed. In the ideal situation, translator can decide what strategy to use by the translation brief given by the initiator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopos theory, a text is viewed as an “offer of information”(Reiss &amp;amp;Vermeer 1984: 139) made by a producer to a recipient. Translation is a secondary offer of information, imitating a primary offer of information. Translation is the production of a functionally appropriate target text based on an existing source text, and the relationship between the two texts is specified according to the Skopos of the translation. It is up to the translator to decide what role a source text is to play in the translation action. The decisive factor is the specified Skopos. As a result, the status of the source text is much lower in Skopos theory than in equivalence-based theories.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:34, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Theory of Translational Action====&lt;br /&gt;
The theory of translational action was developed by Holz-Manttari in1980s. The theory is based on the principles of action theory put forward by Wright and Rehbein and is designed to cover all forms of intercultural transfer. In her model, translational action is “the process of producing a message transmitter of a certain kind, designed to be employed in superordinate action systems in order to coordinate actional and communicative cooperation” or “a complex action designed to achieve a particular purpose” (Nord, 1997).The primary purpose of translational action is to enable cooperative, functionally adequate communication to take place across cultural barriers. Holz-Manttan pays special attention to the actional aspects of the translation process and she analyzes the roles of the participants (such as initiator,translator, user, message receiver) and the situational conditions (time, place, medium) in which their activities take place. In her model, the source text is viewed as a mere tool for the realization of communicative functions. It is a text to which a translation initiator, a client, has assigned the function of serving as source material for translational action. It is totally subordinate to its purpose and is afforded no intrinsic value, thus it may undergo radical modification in the interest of the targeted reader.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:36, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
The text typology of functionalist approaches was developed by Reiss in the book cooperating with Vermeer in 1984. The theory is based on the “origin model” of language functions proposed by the German psychologist Karl Buhler in 1934. The three functions of his theory refer to the representation of objects and phenomena, the attitude of the text producer towards such phenomena, and the appeal to the text receiver that correspond broadly to Jackobson’s Reprecentational, Expressive and Conative functions. It is on this basis that Reiss distinguishes among the informative text, the expressive text and the operative text, each calling for particular sets of skills and strategies on the part of the translator. &lt;br /&gt;
Reiss distinguishes between two forms of text categorization, which are located on different levels of abstraction: on one hand, text types are classified according to the dominant communicative function (basically informative, expressive or operative mentioned above); on the other hand, text genres or varieties are classified according to linguistic characteristics or conventions (like those of reference books, lectures, satires or advertisements). (Nord, 1997)--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:37, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3:The Choice of Domestication and Foreignization in Translation from the Perspective of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Skopoos Theory====&lt;br /&gt;
The Skopos theory gets its name from the Greek word “Skopos” which means “purpose”. This approach to translation stresses the purpose of the translation, which determines the translation strategies to be adopted. A translatum i.e. the translated text is determined by its Skopos. Knowing why a text is to be translated and what its function is going to be in the target culture is important in this approach. Like the summary Nord made in 1997, Skopos theory seemed to be exactly the translational model that was needed since it was pragmatic, culture-oriented, consistent, practical, normative, comprehensive and expert. The main point of this functional approach is the following: it is not the source text as such, or its effects on the source-text recipient, or the function assigned to it by the author, that determines the translation process, as is postulated by equivalence-based translation theories, but the prospective function or Skopos of the target-text as determined by the initiator’s, i.e. client’s, needs. Consequently, the Skopos is largely constrained by the target text user and his situation and cultural background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples showing the function of Skopos rule. Translators’ choices of translation strategies are often decided by their purposes. Both Yang Xianyi and David Hawkes translated Hongloumeng, one of the four Chinese classical masterpieces. However, the two translators adopted totally different strategies. Yang tends to employ foreignizing translation while Hawkes domesticating translation. The translation of the title of Hongloumeng shows the difference. Yang translated the title into “A Dream of Red Mansions” while Hawkes chosen another name of the masterpiece, “The Story of the Stone”. For Hawkes, the Chinese traditional, noble red color won’t raise the same imagination in the westerners. Contrarily, it will be connected with blood, violence and so on. Therefore, he avoided translating the character literally and resorted to another English word “green” that has more pleasant meaning in English language. As a result, “怡红院” was translated as “the house of green delights” and “怡红公子”as “green boy” . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another domesticating example is the translation of “鸳鸯” , the mandarin duck which is the symbol of true love. He used “lovebird” to replaced the specific Chinese word. In order to make the translated text easier to understand, and “谋事在人，成事在天”were rendered as “Man proposes, God disposes”. The Chinese Buddhist “heaven” becomes the western Christian “God”. Hawkes’ purpose is to entertain his English readers and he adopted those easy-understood words and phrases in English culture in spite of sacrificing the original cultural connotation. Contrarily, Yang’s purpose is to introduce the luxuriant Chinese culture to the western world. That’s why so many words and phrases with culture-specification were maintained and translated literally. His expected readers are those who are willing to know Chinese culture and to absorb new expressions. Consequently he adopted a rather foreignizing method, attempting to maintain the exotic cultural factors of source text. Examples were seen as following:&lt;br /&gt;
1.俗语说的好：“一龙九种，种种个别。”未免人多了就有鱼龙混杂，下流人物在内。(第九回)&lt;br /&gt;
“A dragon begets nice offspring, each one different.” And inevitably among so many boys there low types too, snakes mixed up with dragons.(Yang 202)&lt;br /&gt;
“There are nice kinds of dragon and no two kinds are alike”. Where many are gathered together the wheat is sure to contain a certain amount of chaff; and this school was no exception in numbering some very ill-bred persons among its pupils.(Hawkes 206)&lt;br /&gt;
2.真是天有不测风云，人有旦夕祸福。(第十一回)&lt;br /&gt;
“Truly, ‘Storms gather without warning in nature, and nature, and bad luck befalls men overnight’”.(Yang 291)&lt;br /&gt;
“I know ‘the weather and human life are both unpredictable’.”(Hawkes 294)&lt;br /&gt;
3.俗话说得好：“杀人不过头点地。”(第十二回)&lt;br /&gt;
Remeber the proverb “A murder can only lose his head.”(Yang 318)&lt;br /&gt;
“You know what the proverb says: He who checks a moment’s rage, shall calm and carefree end his days.”(Hawkes 322)&lt;br /&gt;
It is can concluded that cultural gaps between the source language and the target language is always a hard nut for a translator to crack. Every language has its own specific cultural connotation, and sometimes the contained meanings are very difficult to convey by another language in the process of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The famous Chinese anesthetist, translator Zhu Guangqian pointed out: “Because of the different cultural situation and living status, words refer to the same thing sometimes can bring about different imagination and esthetics. For instance, the English words fire, sea, Roland, castle, sport, shepherd, nightingale, race will different psychological reaction between the English and the Chinese people. For English people, have abundant cultural factors. On the other hand, the Chinese characters and words like风，月，江，湖，梅，菊，燕，碑，笛，僧，隐逸，礼，and阴阳can evoke special association of ideas among Chinese people which may not be comprehended easily by the English people.”(Zhu Guangqian 1984:335) Consequently, the translating strategies translators choose must be determined by the Skopos of translation. Based on this Skopos, translators can select either foreignization, oriented towards the SL culture or domestication, oriented towards the TL culture, or both.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:39, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Translational Action====&lt;br /&gt;
Translational action views translation as purpose-driven, outcome-oriented human interaction and it focuses on the process of translation as message-transmitter compounds involving intercultural transfer. Holz-Manttari says that translation is not only about translating words, sentences or texts but is in every case about guiding the intended co-operation over cultural barriers enabling functionally oriented communication. For her, translating is a form translational, intentional and interpersonal interaction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a form of communicative action, translating is a form of translational interaction. Translational interaction takes place in situations that are limited in time and space. This means every situation has historical and cultural dimensions that condition the agents’ behavior, their knowledge and expectations of each other, their appraisal of the situation, and the standpoint from which they look at each other and at the world. As a result, translators, who enable communication to take place between members of different culture communities, are conditioned by these factors too. Their decision of translating strategy is without exception. In addition, translation is an intentional interaction. For translators, there is a choice to act one war or another.&lt;br /&gt;
In Manttari’s model inter-linguistic translation is seen as a communicative process with a series of roles and players. The roles and players are: The initiator, the person, group or institution that starts off the translation process and determines its course by defining the purpose for which the target text is needed. (Nord,1997:20 )The commissioner, is the person who asks the translator to produce a target text for a particular purpose and addressee. Sometimes he may influence the very production of the target text by demanding a particular text format or terminology.The ST producer, the person who writes the ST;the TT producer, who is the translator;the TT user, who is the person who uses the TT; the TT receiver, who is the final recipient of the TT.(Reiss, 1971:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These roles and players are interconnected through a complex network of mutual relation. Among these roles, the initiator and the translator are the most significant since it is the initiator who gives out the translation brief and thus determines translator's translation strategy. Sometimes the roles and players can be overlapped, one person playing the roles of several agents at the same time. For example, translator can be the initiator and TT producer at the same time if he is the person who wants to translate the source text into target culture, Yan Fu and Lin Shu are of this kind. In this situation, the translator can determine the translation strategy subjectively according to the purpose he wants to attain. They initiated the translation action themselves and had their prospective TT receivers in mind. Thus the intentions of the translators, the initiators and the aesthetical expectation of TT receivers together determined the translators to choose the strategy of domestication.&lt;br /&gt;
Lin Yutang, a famous Chinese writer and translator, candidate of Nobel Prize for literature, once asked his friend Yu Dafu to translate his masterpiece A Moment in Peking that had achieved a great success in the English world. He sent him a detail explanation of the idioms and quotations from Chinese culture in detail. Unfortunately, the deal turned out to be unaccomplished. (Later,some translators translated it into Chinese. However, Lin felt unsatisfied with all these translated versions.) In this case, Lin is the source text producer and the initiator, he gave out the translation brief and largely determined the translating strategy. Lin’s other works, such as The Importance of Living, My Country and My People, are originally written in English and later translated into Chinese. Compared the English and the Chinese versions, we can find great differences, especially those concerning Chinese specific cultural phenomena. Then what led to these differences? What are the purposes of the initiator? The reasons probably lie in this: creating a work that can satisfy both English and Chinese readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the English readers are not familiar with the Chinese culture, Lin described it in great details; while in its Chinese version, these details were omitted. In Lin’s translation of Chinese classics, such as Laozi and Zhuangzi’s Taoism, he also adopted the same routine and won a large number of readers. In another translated work The Six Chapters of a Floating Life《浮生六记》, he adopted both domesticating and foreignizing strategies. The examples are in the following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余笑曰：“卿非解人，摸索在有意无意间耳，拥而狂探，田舍郎之所为也。”&lt;br /&gt;
Beauty of caressing lies in doing naturally and half unconsciously. Only a country bumpkin will hug and caress a woman roughly. (Quoted in Meng Jiangang, 2002)&lt;br /&gt;
惠来以番饼二圆授余，即以赠曹。曹力却，受一圆而去。&lt;br /&gt;
Hueilai gave me two Mexican dollars which 1 gave to Ts’ao, but Ts’ao would not take them, only after my insistence did he receive one dollar before going away.(Quoted in Meng Jiangang, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the two examples quoted above, Lin employed domesticating translation. The Chinese classics was translated into modern English and the cultural images were replaced, such as “田舍郎，番饼二圆”. The translation became fluent and transparent as if the translator was invisible. However, in order to introduce the profound Chinese culture, he also adopted foreignizing translation in the same text. The example is in the following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其形削肩长颈，瘦不漏骨，眉弯目秀，顾盼神飞，惟两齿微露，似非佳相。&lt;br /&gt;
Of a slender figure, she had drooping shoulders and a rather long neck, slim but not to the point of being skinny. Her eyebrows were arched and in her eyes there was a look of quick intelligence and soft refinement. The only defect was that her two font teeth slightly inclined forward, which was not a mark of good woman.(Quoted in Meng Jiangang, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lines described the appearance of a Chinese woman. However, the traditional Chinese beauty may not be beautiful in western culture; and it is difficult for the westerners to understand that “两齿微露” is a premonition of disaster. Lin made no explanation here since he believed western reader would interpret the cultural connotation according to the context. There is no doubt that he succeeds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The secret of his success is to focus on the function of the target text. Since translation is an intercultural action, different cultures can communicate smoothly by this means. In Lin’s case, he played the roles of source text producer, initiator and translator. Initiators can be a group or an institution. In order to achieve some kind of political purpose, government sometimes initiates a series of translation action and determines the translating strategies for translators. In addition, in order to get more benefit, publisher, the initiator, sometimes will set a translation brief for translators, and asks them to act accordingly. These phenomena are common in modern society. For example, many foreign romances are translated into Chinese in recent years. Some are domesticating while others are foreignizing. The reasons behind them probably lie in the publishers’ intention to satisfy their perspective readers. Translatorial action produces a TT that is functionally communicative and functionally suitable in the target culture. It places translation in its socio-cultural context, which includes the interplay between the translator and the institution that initiated it and stresses functionality.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:39, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Text Typology====&lt;br /&gt;
Among the advocates of functional approaches to translation is Reiss who works on text types which determine translation. Reiss’s approach considers the text rather than the word or the sentence as the translation unit and hence the level at which equivalence is to be sought. The contents of Reiss’s text typology are in the following:&lt;br /&gt;
The first one is the “informative” text where the content is the main focus. These texts do plain communication of facts, information, knowledge, opinions etc. The logical or referential dimension of language is what is involved. The second one is the “expressive” text where the focus is on creative composition and aesthetics. Both the author (the sender) and the message are what are foregrounded. Imaginative creative literature exemplifies these texts and the third one is the “operative” text where the focus is “appellative” by which what is meant is that the text appeals to the reader to act in a certain way, persuading, dissuading, requesting, and cajoling him. The form of language is dialogic.(Reiss, 1971:25)&lt;br /&gt;
Correspondingly Reiss advocates specific translation methods for these text types. The target text of an informative text should be in plain prose with explication where required, the aim being to transmit the referential content of the text. The text styles concern philosophy, news reports, science and so on that aim at introducing foreign culture, history and custom. This text type focuses on the convey of specific culture. Together with the function of Skopos theory, a foreignizing translation should be advocated. The target text of an expressive text should use the “identifying” method, the translator having to look at it from the ST author’s standpoint. The text type of this kind mainly is literature that concerns various linguistic, cultural factors with the functions of cognition, expression, moralism, aesthetics and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it connects closely to culture, the choice of translation strategy seems more complex. Generally speaking, we can make the decision according to its function and purpose. For those works rich in cultural connotation, if the purpose is to introduce the source text culture to the target one, we should take foreignizing translation, such as Yang Xianyi’s A Dream of Red Mansions. Since the classic is a representation of Chinese culture and conventional moral, we should convey these information to foreign readers and avoid misreading or misunderstanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, if the translator’s intention is to entertain the readers and provide the plot of the story, he can adopt the domesticating translation as Hawkes did in his The Story of the Stone. More examples can be seen at Su Mashu and Chen Duxiu’s 《悲惨世界》, all headings of the original novel were domesticated into typical Chinese traditional parallel sentences. For example, “The Close of A Day’s March” and “Prudence Recommended to Wisdom” were translated into “第一回 迪涅城行人落魄，苦巴馆店主无情” and “第二回 感穷途华贱伤心，遇贫客渔夫设计” respectively. Both content and form of an operative text are subordinate to the extra linguistic effect that the text is designed to achieve. “The translation of an operative text has to employ the ‘adaptive’ method, trying to create the same effect on the readers, as the ST. The translation of operative texts into operative texts should be guided by the overall aim of bringing about the same reaction in the audience, although this might involve changing the content and/or stylistic features of the original.” (Nord, 1997:38) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The examples can be found in the translation of advertisement. For instance, the famous trade mark “Coca Cola” was translated into  “可口可乐” and reached a totally success. “Coca” is the plant the Indians view as saint and from which people abstract cocaine. If it is translated directly into“古柯” it probably cannot raise the nice flavor of the drink in Chinese customers. Then “Coca” was domesticated into “可口” while “Cola” maintained its foreigness. Therefore, for an operative text, since communicative function is prior to everything else, we tend to employ domesticating translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss also mentioned evaluating criteria, which vary according to text types. Thus while the translation of any content-oriented text has to aim at semantic equivalence, and a popular science piece will have to preserve the ST style, there is greater need to retain a metaphor in an expressive text than in an informative target text. Reiss thinks one could gauge the adequacy of a TT by intra-linguistic criteria like semantic, grammatical and stylistic features and extra-linguistic criteria like situation, subject field, time, place, receiver sender and implications like humor, irony, emotion and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss’s text typology is a useful but it is clear that texts are often not as hermetically sealed as Reiss has once believed. A biography or an editorial could have informative as well as appellative content. A personal letter could well be informative, expressive and appellative as can be an advertisement. As a result, translators should take other factors into account, such as functions, Skopos and so on and make judgement accordingly. --[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:39, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
Domestication is reader-centered and TL culture-oriented, and foreignization is author-centered and SL culture-oriented. However, which of the two translating strategies should be chosen evokes a heated and endless debate at home and abroad, since scholars of these two opposite schools can't convince each other. Many scholars regard these two strategies as oil and vinegar, and believe that they can never coexist harmoniously in translation. People who advocate foreignization believe that, as a means of cultural communication, translation should introduce foreign culture and exoticness to target reader, meanwhile taking in new expressions. On the contrary, people who prefer domestication argue that translation should help to overcome not only language barrier but also cultural conflict. For them, the task of translator is to avoid cultural conflict, and domesticating translation can help readers understand the source text better and finally reach the goal of cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of functionalist theory, as a communicative, intercultural action, translation is viewed as an intentional, interpersonal interaction. From the angle of Skopos of translation, together with action theory and text typology theory, funetionalist approaches provide us a perspective. Skopos rule is the principal rule determining any translation process in the purpose of the overall translational action. Plus loyalty rule put forward by Nord, functionalist approaches put translation into the framework of action theory and cross-culture communication theory. And adequacy rather than equivalence should be the criterion of judging the quality of a translation. By analyzing the purposes of different parties involved in the translation action(such as initiator, translator, and reader)，guided by translation brief given by the initiator, a translator can determine which translation strategy should be chosen. If the purpose of translation is to introduce domestic culture, history, philosophy to foreign readers, then foreignization should be employed. On the other hand, if the purpose of translation is to entertain the target reader, domestication can add more readability and get better function. Besides, text typology can help translator to figure out the function of a source text and make wiser decision about translation strategy. In one word, from the viewpoint of functionalist, domestication and foreignization have different functions in target language culture. Translator can adopt either or both of them in order to achieve the prospective functions. They are not, and should not be regarded as contradictory, but complementary, and can be employed simultaneously in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, translation can realized cultural communication and transplantation goal under the guidance of the functionalist approaches.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 12:46, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Bassnett, Susan&amp;amp;Andre Lefevere. (2001). ''Constructing cultures: Essays on Literary Translation.'' Shanghai: Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Hawkes, David. (1982). ''The Story of the Stone.'' New York: Penguin Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Nida, E. A.&amp;amp;Chr. R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation.'' Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Nida, E. A. (1964). ''Toward a Science of Translating.'' Leiden: E. J. Bril1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Nord, Christiane. (1997).''Translating as a Purposeful Activity: Functionalist ApproachesExplained.'' Manchester:St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Reiss, K. (1971). ''Possibilities and Limitations of Translation Criticism.'' Munich: Hueber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Schaffner, (1995). Christina. ''“Editorial.” Cultural Functions of Translation.'' Clevedon: Multilingual Matters LTD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Schleiermacher, A. (1992) On the Different Methods of Translating [A]. ''Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida''[C]. Schulte, R&amp;amp;Biguenet, J. Chicago and London: The University of Chicago Press,36-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Venuti, L.(1995). ''The Translator’s Invisibility.''[M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Venuti, L.(1998). ''The Scandal of Translation.''[M]. London:Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.Yang, Xianyi&amp;amp;Yang Gladys.(1994) ''A Dream of Red Mansions.'' Beijing: Foreign Language Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.Cai Ping 蔡平.(2002).翻译方法应以归化为主[Domestication should be the Main Strategy in Literary Translation]. 中国翻译 Chinese Translators Journal(5):39-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.Cao Xueqin&amp;amp;Gao E曹雪芹&amp;amp;高鹗.(1992)''红楼梦''[Hongloumeng].Beijing:People's Literature Publishing Press 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.Guo Jianzhong 郭建中. (2000).''文化与翻译''[Culture and Translation].Beijing:China Translation and Publishing Co.中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15.Guo Jianzhong 郭建中. (1999)''当代美国翻译理论''[Contemporary American translation theory]. Wuhan: Hubei Education Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16.Meng Jiangang 孟建刚. (2002).''关于翻译原则二重性的最佳关联性解释''[Accounting for the Duality of the Translating Principles of Foreignization and Domestication with the Notion of Optimal Relevance]. 中国翻译 Chinese Translators Journal (5):27-31.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17.Tang Zaixi 谭载喜. (1991). ''西方翻译简史'' [A Short Translation History in the West].Beijing:The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18.Tang Zaixi 谭载喜. (1999). ''新编奈达论翻译'' [A new edition of Nida’s theory of translation].Beijing:China Translation and Publishing Co. 中国对外翻译出版社公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19.Zhu Guangqian朱光潜.(1984). ''谈翻译:翻译论文研究集''[On Translation: A collection of research papers on translation].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works	欧蓉	Ou Rong==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 欧蓉 Ou Rong, 202020080629.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
For a long time, owing to the unique style, Chinese literature has attracted much attention among world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge of cross-cultural communication and a medium of transmission. Mo Yan is a well-known representative Chinese writer, who won the Nobel Prize in Literature in 2012. And the study abroad on his works in translation has never stopped. Howard Goldblatt is a famous American translator specializing in contemporary Chinese literature, and all English versions of Mo Yan's works are from him. Through analyzing the domestication and foreignization that reflect in the translated version of Mo Yan's works by Howard Goldblatt, the thesis aims to point out merits and and demerits of this application and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English. It can help strengthen the understanding and improve the fluency of the exchange between different cultures and promote Chinese literature goes ahead with the world.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; Howard Goldblatt; Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
葛浩文英译莫言作品中的归化和异化之应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
一直以来，中国文学的独特风格在世界文学中备受瞩目，在流向海外的过程中，翻译成为了跨文化沟通的桥梁与传播的媒介。莫言是中国著名作家，外国对其作品的翻译研究从未断过，2012年他获得诺贝尔文学奖。葛浩文是美国著名中国当代文学翻译家，莫言所有作品的英译本都来自于他。本文旨在通过分析葛浩文在翻译莫言作品过程中体现的归化和异化，从而指出其优点与缺点，从而思考中国文学作品被英译时应注意的事项，加强与提高不同文化之间交流的理解度与流畅度，帮助中国文学走出国门，面向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译；归化；异化；葛浩文；莫言的作品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
From ancient to present, despite of its unique style, Chinese literature only has its own several classic works as famous among the world, such as Four Great Classical Novels---Water Margin, Journey to the West, Romance of the Three Kingdoms and Dream of the Red Chamber. Also, few literature works created in modern history have theirs own statues in the international. With the establishment of People’s Republic of China and Reform and Opening, there are a handful of modern and contemporary works that are well-known abroad(Lv Minhong, 2011:6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Chinese literary works are published abroad and squeeze into bookshelves fill with English native books. The prominent Chinese writers in and out include Lu Xun, Mo Yan, Yu Hua, Lao She, Shen Congwen, Zhang Ailing and so on. Until 2012, the time that Mo Yan was awarded Nobel Prize, people’s interest in Chinese literature reached a climax(Sun Huijun,2014:86). In the process of flowing overseas, translator plays a crucial role in cultural transmission. The American sinologist Howard Goldblatt is the typical example, who made great contributions for the output of Chinese Culture(Ge Haowen,2014).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He can be called the mirror of Mo Yan in America, even the critic Updike said,the translation of contemporary Chinese novels in the United States seems to be the lonely career of Professor Howard Goldblatt(2005:37). Until now, his translation works of Mo Yan include Red Sorghum, Big Breasts and Wide Hips, Life and Death Are Wearing Me Out, The Garlic Ballads, The Republic Wine, Sandalwood Death and so on. His superb translation for Mo Yan in certain sense helps a lot for Mo’s position in world literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan said: ''without the outstanding work of Professor Howard Goldblatt, the translator of my novels, my novels could have been translated into English and published in the United States by others, but there is absolutely no such perfect translation as today. Many friends who are proficient in both English and Chinese said to me, Professor Howard Goldblatt’s translation perfectly matches with my original work. But I prefer to believe that his translation adds great luster to my original work''(2000:170).&lt;br /&gt;
====1. Literature Review====&lt;br /&gt;
Howard Goldblatt, who is well-known as a translator, sinologist and writer, translated many works of Chinese writers. During his 30-year translation career, he has translated more than 50 modern and contemporary Chinese literary works, making an inestimable contribution to the spread and influence of Chinese literature overseas(Jia,Yanqin,2012:62). However, as Howard mentioned in the interview, ''Americans don’t pay much attention to translated text. Because they are always suspicious to translation''(2009:50). Although translator plays a key role in literary dissemination and communication, the work of translators has not received the attention they deserve. And the researches on translation abroad also mainly focus on translation theorists rather than translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the study about Howard Goldblatt’s translation is also not paid attention intensely outside. In 2011, the journal &amp;quot;Chinese Literature Today&amp;quot; was jointly organized by the University of Oklahoma and Beijing Normal University as an important platform for Chinese literature dissemination and research overseas, in which Howard, as the special guest, was introduced in details. In this journal, Christopher Lupke(2011)introduces Howard’s career of translation and studying, assesses his style of translation and discusses his faithful translation strategies .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, after three years, the journal “Chinese Literature Today” invited Howard again. Stalling Jonathan(2014)gives an original interview about Howard Goldblatt. The new point is the mention of opera of Yuan dynasty, which helps a lot for Howard’s translation of the work Life and Death Are Wearing Me Out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are few response to Howard Goldblatt’s translation abroad, many scholars in domestic regard him as a hot research object. Ji Jin(2009) conducts an interview on the situation of contemporary Chinese literary works overseas, Howard Goldblatt's criteria for choosing text, Howard Goldblatt's views and evaluations of contemporary Chinese writers, and his prospects for the development of contemporary Chinese literature in the future. This kind of study aims to find the problems Chinese literary works encountering with outside and to think about the solution. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars are interested in Howard Goldblatt’s view, principles and specific strategies on translation. Zhang Yaoping(2005)collects all Chinese works translated by Howard Goldblatt and figures out his views and style of translation. Then, Wen Jun, Wang Xiaochuan and Lai Tian(2007)summarize Howard Goldblatt’s four principles on translation. From the interview to Howard, Yan Yixun(2014) gets his ideas that “Elegance” is more important than “Faithfulness” and “Expressiveness” and that “Faithfulness” cannot be neglected by “Elegance”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the most common is the research on the text of translated version by Howard Goldblatt. Shao Lu(2013), through analyzing Howard’s Life and Death Are Wearing Me Out, finds Howard’s “fidelity” and “infidelity” in translating. Shi Guoqiang(2013)points out Howard’s “Creative treason” on translation from his Big Breasts and Wide Hips. Yin Lingwei and Shen Xiangyu(2020)discuss Howard’s “fidelity” and “treason” in his translation of the work Frog. Many other works, such as Tales of Hulan River, Turbulence, Six Chapters From My Life Downunder, Red Sorghum and so on, also are studied by many scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, most scholars only reach a conclusion by analyzing a novel translated by Howard Goldblatt. Although the most studied is the translated texts of Mo Yan’s works, it lacks a systematic study of Howard’s translation strategies in a writer’s several works. Shao Lu(2011)has studied Howard’s translation of Mo Yan’s whole works, but her focus is translator’s decisive effect to promote the output of the original author’s works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the paper aims to analyze the domestication and foreignization in Howard Goldblatt's translation of Mo Yan's novels, find pivotal obstacles, and think about practical measures to promote Chinese culture to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Howard Goldblatt and Mo Yan===&lt;br /&gt;
Mo Yan, one of Chinese contemporary writers, born in Gaomi of Shandong province, creates plenty of novels in which the story happened in his hometown, Red Sorghum, Big Breasts and Wide Hips contained. His novel draws on the artistic guidelines of modernist novels such as magical realism, surrealism, symbolism, and stream of consciousness. He uses metaphors, symbols, exaggerations, and irony to express the profundity of the society, history, culture and the beauty of thousands of styles of regional culture in China.(Lv Minhong,2011:102) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notwithstanding there is another feature in Mo Yan’s works---neutral and objective portrayal to the characters from different parties. For example, in Red Sorghum, when it comes to theme of history, to reconstruct history by overturning the dualistic opposition in the creation of traditional anti-Japanese novels, he presents the vague horizon between past and present, death and life, good and evil(Shao Lu,2011:51). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Combining the living description and impersonal history sense, Mo Yan’s work receives much attention from readers over the world. However, Mo Yan’s unique writing style with dialects and local color is difficult to translate into another language. It is Howard Goldblatt who translates his novels into English that speeds up the spreading overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Howard Goldblatt, although with American descent, is interested in Chinese culture very much. He once studied and taught in Taiwan for many years, which provides him much experience to absorb Chinese culture. He once said Taiwan is his another home. When he came back to America, he was matriculated by San Francisco State University to study Chinese language literature. After several years, he went to Indiana University of Pennsylvania for further study under the guidance of the Professor Liu Wuji who is a well-known expert in Chinese literature(Lv Minhong,2011:29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What drive Howard to choose Mo Yan continually and frequently can probably be several causes following. Firstly, Howard himself is interested in Chinese culture, which can be seen from his long-term study in China and his further study with the help of the Professor Liu Wuji. Here Mo Yan is a convinced writer representing Chinese literature(Lv Minhong,2011:29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Mo Yan’s work meets the taste of Americans. After his translated work Red Sorghum was published in America, the volume pressed and sale is impressive. Howard explained that American readers prefer two or three kinds of novels---those more about sex and politics or the detective novels(2009:46). Obviously, the former two elements can be shown in Mo Yan’s work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, there is a great relationship established between Howard Goldblatt and Mo Yan. They would communicate with each other frequently. Each Mo Yan’s new book, Howard said, he would read it and admit the value of Mo’s works(2009:54). Just occasionally, Mo Yan once praised Howard’s rigorous spirit in translation and expressed his gratification to the cooperation(2000:170).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much connection with China and accumulation of Chinese culture fosters his profound knowledge about Chinese literature. From 1970s Howard began to translate Chinese literary works. Among the works he had translated, the number of Mo Yan’s works is the most. And the version translated by Howard is the most accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Embodiment of Demestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are frequently used in the process of translation. The two terms were first brought forward by Venuti, an Italian. According to Venuti, domestication is to &amp;quot;bring the original author into the target language culture&amp;quot;, while foreignization is to &amp;quot;accept the language and cultural differences of the foreign language text and bring the reader into the foreign context&amp;quot;(2004:20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It implies that domestication requires the translator to get closer to the readers of the target language. The translator must speak like the native author. If the original author wants to have a direct dialogue with the reader, the translation must become an authentic native language. On the contrary, foreignization accepts the language characteristics of foreign cultures in translation and absorbs foreign language expressions. It requires translators to move closer to the original author, adopt the source language expression corresponding to the author's use to convey the content of the original text, that is, the source language culture is the destination(Venuti,2004:25). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Howard Goldblatt’s translated works of Mo Yan’s, the application of domestication and foreignization are ubiquitous. &lt;br /&gt;
====1. Domestication====&lt;br /&gt;
To convey the information more fluently and naturally, providing convenience to readers to understand, Howard applies domestication a lot in his translated works. Annotation, addition, omission and substitution, which are methods of domestication, can be seen in the Howard Goldblatt’s translated works.&lt;br /&gt;
====1.1. Annotation====&lt;br /&gt;
In Mo Yan’s work, there are many unique elements that exist in Chinese culture. To avoid obstacles for foreign readers, Howard makes some explanations based on the original meaning. There are several examples following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 她回头对上官吕氏说：“上官家的，你跟我进来。”(Mo Yan,2012:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: She stopped, turned and said to Shangguan Lv:“Lady Shangguan, come with me.”(Howard Goldblatt,2011:17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, especially in the northern regions, when addressing a person’s wife, the word “的” is usually added to the man’s last name. “上官家的” refers to Shangguan Fulu’s wife. It is a kind of dialect, showing the local color of Gaomi town. Here Howard uses “lady” to explain “的”, for the former is commonly used in English expression to greet a married woman. American readers could keep pace with the plots without culture gap, avoiding the obstacle for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some special expressions only in Chinese local culture, which are even able to be understood by the local. Howard also adds some annotations following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 八竿子拨拉不着的个表姨。(Mo Yan,2012:328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: You’re such a distant aunt.(Howard Goldblatt,2011:363)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“八竿子拨拉不着” is equivalent to the meaning of “Eight poles can’t be struck”, describing the relationship between the two being alienated or unrelated. The original description of the person killed by the little lion is a whole number when counted on the table. Howard adopts the strategy of domestication, only expressing the distance between the two, without literally translating &amp;quot;Baganzi&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator is responsible for the original work and also for the target readers, paying attention to reader’s acceptance and to the fluency of the translation. Therefore, Howard puts the content and form of the translation within the knowledge range of the target language readers, helping them to better understand the translation with their own cultural concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Addition====&lt;br /&gt;
It is known that addition can be used as a method of domestication to explain the concealed information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text:---信马由缰式的---(Wen Jun,2007:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Prepared to go with the flow---that was how he lived his life---he followed the man inside.(Wen Jun,2007:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong believes that the four-character idiom of Chinese is an advantage that the West does not have, and only China has. Peole cannot find a perfect expression in another language. There is not an absolutely identical expression matches the meaning of certain an idiom.  The idiom of Chinese The idiom “信马由缰”means to wander aimlessly on a horse. Howard Goldblatt not only translated the literal meaning of the idiom, but also explained the meaning of the idiom in specific situations based on the meaning in the text(Xu Yuanchong,1993:87).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3. Omission====&lt;br /&gt;
There are some elements in original text that are difficult to understand for foreign readers. Therefore, Howard makes some omissions when translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g:Original text: 谢谢审判长的提醒，我马上进入实质性辩护。近几年来，农民的负担越来越重。我父亲所在村庄，种一亩蒜薹，要交纳农业税九元八角。要向乡政府交纳提留税二十元，要向村委会交纳提留三十元，要交纳县城建设税五元（按人头计算），卖蒜薹时，还要交纳市场管理税、计量器检查税、交通管理税、环境保护税，还有种种名目的罚款！(Cao Shunying,2015:127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Thank you for reminding me, Your Honor. I’ll get right to the point. In recent years the peasants have been called upon to shoulder ever heavier burdens: fees, taxes, fines, and inflated prices for just about everything they need.(Cao Shunying,2015:127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original work, some details of Chinese legal policies are obviously omitted here, because foreign readers basically do not understand Chinese legal policies, which are too difficult and boring to understand. If the translator makes too many descriptions of these details, foreign readers will lose interest in this work. It is also an embodiment of domestication. By the way, in the end of The Garlic Ballads, Howard makes a great change that he deletes some problematic plot and turns the imperfect ending into a satisfying ending. This action, certainly proved, is correct(Yan Yixun,2014:197).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.4. Substitution====&lt;br /&gt;
Sometimes, the meaning of words or expression is not equal to the literal meaning. Perhaps, it is the contrary or unrelated meaning, which requires translators make a closing reading and recognize the real meaning the original author want to express. This time, translators should find a more accurate native expression to substitute the original expression. There is an typical example following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 余占鳌在火辣辣的痛楚中，忽然感到一阵酥酥麻麻的快乐，这快乐冲到喉咙，启动牙齿，化作一连串胡言乱语：“亲娘亲娘亲娘……亲娘……亲娘……”(Mo Yan,2007:158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Stung by the pain, he experienced a sense of numbing ecstasy, and when it reached his throat it activated his teeth moving and emerged as a stream of gibberish:“Mistress Mistress Mistress...”(Howard Goldblatt,1994:165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese “亲娘” and “亲妈” are not only called as the biological mother, but also often people’s blurting when sighing. For example, if people are shocked by something, they will say: “哦，我的妈呀！” Here, the author uses the word “亲娘” five times to express the confusion and excitement in Yu Zhanao's heart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandmother scolded Yu Zhanao as a punishment for him breaking into her room, but Yu Zhanao admired her grandmother, so he regarded her grandma's behavior as a flirtation, so he was happy. If the translator literally translates “亲娘” as “mother”, this will not only make readers feel very confused about the relationship and plot, but also the original flirting feeling will be indifferent. Howard Goldblatt uses the strategy of domestication to replace it with “mistress”. It not only eliminates the differences between language and culture, but also makes translation more fluent, natural and smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Foreignization====&lt;br /&gt;
To close the distance with the original text and try at most to transmit the authentic culture of original text, translators apply foreignization as a translation method. This kind of method usually does not change the style and order of the characters in original text, keeping the exotic tinge of original culture in the target language. Transliteration and literal translation, as the methods of foreignization, are the most frequently used by Howard Goldblatt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Transliteration====&lt;br /&gt;
In most cases, transliteration is the best translation method for names without special meaning. When translating a name, transliteration is a very important way. The translator can translate the name according to its pinyin without changing the Chinese order. Howard Goldblatt uses a lot of transliteration when there is no special meaning in the translation of Red Sorghum. For example, “戴凤莲” was translated as “Dai Fenglian”, “豆官” was “Douguan”, and “单庭秀” was “Shan Tingxiu”. “王文义” means “Wang Wenyi”(Howard Goldblatt,1994).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that Howard extremely respects the original author in the translation of such names. He not only uses pinyin completely, but also follows the order of Chinese names, that is, the surname is first and the first name is last, respecting and obeying Chinese traditional cultural customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when translating some characters’ nicknames and names with special meanings, transliteration is not applicable. The translator needs to find out the specific implicit meaning, and then choose the most suitable translation, such as “刘罗汉”, which is translated into “Arhat Liu”. Because 刘罗汉 was a loyal, firm and honest helper. He passed away in order to protect the property of his host. His spirit is consistent with the meaning of “Araht”, so Howard’s  translation of it is very symbolic(Howard Goldblatt,1994).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is another transliteration that appears with some annotations, which can enlarge reader’s insight and make the plot more logically:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 直到春暖花开的清明节。(Mo Yan,2012:110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Qingming, the day of ancestral worship in the warmth of spring, when flowers were in full bloom. (Howard Goldblatt,2011:140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“清明节” is a traditional Chinese festival. It is a festival to worship ancestors. The traditional activity is tomb sweeping. Using transliteration and short explanations, readers can have a basic understanding of this object, and can remind readers of its uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. Literal Translation====&lt;br /&gt;
In the translation of some idioms and culturally loaded words, Howard Goldblatt also adopts the literal translation method to maintain the characteristics of the source language, so that people of different nationalities can share some common points in cognition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 母亲咬着牙齿说：“姓沙的，你癞蛤蟆想吃天鹅肉，做梦去吧！”(Mo Yan,2012:85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Mother clenched her teeth. “You there, Sha”, She said, “Like the toad who want to feast on a swan, you can just dream on!”(Howard Goldblatt,2011:113)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “癞蛤蟆想吃天鹅肉” is a common Chinese idiom, which means that without self-knowledge, one wants to obtain something impossible. For American readers, they may not be able to fully understand the relationship between Toad and Swan in Chinese. But in this way, they can understand what the author wants to express based on their own experience and context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, Howard has neither changed the lively image of the original text nor has it lost the connotative meaning of the original text. He once said:''If I can find appropriate slangy or regional or slightly archaic or unusual words that carry that sense, I’ll certainly use them. If I can’t I won’t.''(2014:8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4 Enlightenment for Translation===&lt;br /&gt;
Howard Goldbaltt puts faithfulness to the original text in the first place, reproduces the original content and ideas and retains the original writing style and language characteristics. It reflects the translator’s ethics of being faithful to the original text; secondly. To consider the target language reader's reading ability and translation the translator adopts domestication strategies to overcome language and cultural barriers, appropriately reduces the cultural information of the original text, and provides a naturally familiar target language for readers of the target language(Chen Jiayu,2019:20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to promote cultural exchanges and realize cross-cultural communication, translators adopt foreignization strategies to preserve the cultural and national characteristics of the original text as much as possible. This not only allows target language readers to understand foreign cultures and customs, but also promotes cultural exchanges and dissemination and makes outstanding contributions to promoting Chinese literature to overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of Howard Goldbaltt’s translation is to complete a translation that is readable for Americans and highly accepted by the market. And about Howard’s translation of domestication and foreignization, there are many some arguments. Most scholars confirm to that Howard Goldblatt’s translation is applied domestication more frequently, while foreignization is minor(Yin Ting,2014:150). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in studying the translated text Big Breasts and Wide Hips, Shi Guoqiang(2013:80) thinks that foreignization is the main methods of Howard’s translation, domestication minor. He comes up with several aspects that Howard use foreignization in his translation, such as some idoims, special nouns and two-part allegorical saying and so on. Despite of the arguments, Howard’s excellent translation cannot be denied, which help a lot for the going abroad of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analyzing the Howard’s translated works of Mo Yan’s, although his translation is the best version of Mo Yan’s novels until now, as for the output of Chinese litertature even Chinese culture, we still can get some enlightenment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, when translating Chinese literature into other languages, the translator himself is important. Usually, the translators who translate Chinese into another language are our Chinese. They translate their mother language into another language, in a sense, not as well-master as the people of target language. It causes a problem that the readers of target language cannot read and understand the translated version naturally and easily by Chinese translators. And the Chinese translators, most of them, are living in China, lack of the context of target language(Hu Anjiang,2010:11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, the Chinese translators who specialize in two languages and cultures are rare. What is more, the foreign translators familiar with Chinese culture is less. Therefore, according to Xu Jianping and Zhang Rongxi, the most effective way for Chinese-English translation is the cooperation of the original author and foreign translator of target language(2002:38). Howard Goldblatt and MoYan is the best example. And Howard himself also expresses the similar view(2014:201). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the translation strategy is also crucial. Chinese literature is the “weak literature”(Yin Lingwei,2020:109), so Xu Jianping thinks that foreignization should not be widely used in Chinese-English translation, because foreign readers’ understanding of China and its language and culture is far less than Chinese readers' understanding of foreign language and culture(2002:38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, from the 1870s to the 1970s, for a hundred years, Chinese literary translation was roughly based on domestication; during the two decades of reform and opening up, inspired by Western translation theories, the Chinese translation community rethought foreignization and domestication, and the two methods have gradually become balanced in China. Therefore, Sun Zhili believes that the translation of Chinese literature in the 21st century will be dominated by foreignization(2002:40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, it is not suitable to regard domestication and foreignization by dichotomy. Combining the two ways, the starting point should be to bring Chinese literary translations closer to Western readers through the domestication translation method, so as to enter the mainstream Western culture. Let Western readers first understand our cultural routines and ways of thinking, and then talk about further transformation and influence on the West Follow-up issues such as literary creation mode(Hu Anjiang,2010: 15). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the responsibility of publishers and editors is also heavy. When Chinese literature goes out, the most in short supply of talents are intermediary talents, that is, intermediary agencies that can understand Chinese contemporary literary works, and at the same time understand the international market, and have a good background of cooperation with international publishing institutions...(Li Yun,2007) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is “the third readers” in the world. They usually don't pay much attention to the content when reading, because they are more in love with the readability or text style of the work. Also, they do not compare the translations with the original works, but only compare these translations with original English works or those literary translations translated from other languages into English. Paying more attention to such “fair readers” who pursue pure literary feeling and pure aesthetic experience will be an important guarantee for literary translations to gain the literary market, commercial profits and even the status of translated literary classics(Medougall,2007:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Conclusion===&lt;br /&gt;
For any responsible translator, every choice made in the translation process is not random or blind, but has a clear consciousness and clear goals, and they strive to resolve various contradictions encountered in translation to achieve the value of translation(Liu Yunhong, 2014). Through analyzing the application of domestication and foreignization Howard Goldblatt’s translation of Mo Yan’s works, some enlightenment can be concluded. The translators, the translation strategies and the publisher and editor can be taken as the crucial aspects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Citing the words of Nida, for a truly successful translation, bilingual proficiency in culture is more important than in language, because words have meaning only in the culture in which they function(1993:83). This shows that in the process of translation, translators should not stick to a single domestication or foreignization translation strategy. They should comprehensively consider various factors such as language, culture, and readers’ comprehension, and adopt appropriate strategies to arrive at a degree of integration and adaptation for the highest translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The needs of the target language culture have changed with the development of society and the changes of the times, and the target language readers' acceptance and understanding of Chinese culture have also increased with the increase of China's international influence. Many things that tended to be domesticated in the past are now or in the future using foreignized translations that are completely acceptable to the target language readers, and even look forward to them. Translating Chinese literary works with increasingly alienated strategies, allowing the world to read Chinese stories and understand Chinese culture is the only way for Chinese culture to “go out”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Goldblatt, Howard(2011). ''Big Breasts and Wide Hips'' [M]. New York: Arcade Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Goldblatt, Howard(1994). ''Red Sorghum'' [M]. New York: Viking Penguin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jonathan, Stalling(2014). ''The Voice of the Translator: An Interview with Howard Goldblatt'' [J]. Translation Review (1):1-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lupke, Christopher(2011). ''Hankering after Sovereign Images'' [J]. Chinese Literature Today (1):48-56. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Medougall, Bonnie(2007). ''Literary Translation: The Pleasure Principle'' [J]. Chinese Translation(5):22-29. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene, Nida(1993). ''Language,Culture and Translating'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence(2004). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Shunying&amp;amp;Wang Miaomiao曹顺应，王苗苗.(2015).翻译与变异--与葛浩文教授的交谈关于翻译与变异的思考[J].[Translation and Variation--Conversation with Professor Howard Goldblatt on Translation and Variation].清华大学学报（哲学社会科学版）Journal of Tsinghua University(Social Science Edition) (1):124-128,183. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Updike,季进,林源(译).(2005).苦竹：两部中国小说[J].[Bitter Bamboo:Two Chinese Novels].当代作家评论Contemporary Writer Review (6):45-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Anjiang胡安江.(2010).中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究---以美国汉学家葛浩文为例[J].[Translator Model, Translating Strategy, and the “Going Out” Project to Promote Chinese Literature Abroad: With American Sinologist Howard Goldblatt as an Exemplar].中国翻译Chinese Translators Journal (6):10-16,92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ji Jin季进.(2009).我译故我在---葛浩文访谈录[J].[I Translate, Therefore I Am--An Interview with Howard Goldblatt].当代作家评论Contemporary Writer Review (6):45-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Yanqin贾燕芹.(2012).翻译家葛浩文研究述评[J].[A Review of the Studies of Translator Howard Goldblatt].楚雄师范学院学报Journal of Chuxiong Normal University (8):62-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Xiaoqin李晓琴.(2020).葛浩文英译莫言小说翻译策略初探[J].[On Howard Goldblatt’s English Translation of Mo Yan's Novel Translation Strategies].英语广场English Square (23):20-22.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun李芸.(2007).中国文学走出去，翻译是道坎[N].[When Chinese literature goes out, translation is a barrier].科学时报Science Times.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Yunhong&amp;amp;Xu Jun刘云虹,许钧.(2014).文学翻译模式与中国文学对外译介---关于葛浩文的翻译[J].[Literary Translation Models and the Introduction and Translation of Chinese Literature---On Howard Goldblatt’s Translation].外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University) (3):6-17. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Minhong吕敏宏.(2011).葛浩文小说翻译叙事研究[M].[A Study on Howard Goldblatt’s Novel Translation Narration].北京:中国社会科学出版社Beijing:China Social Sciences Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Yan莫言.(2012).丰乳肥臀[M].[Big Breasts and Wide Hips].北京:作家出版社Beijing:Writers Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Yan莫言.(2007).红高粱家族[M].[Red Sorghum].北京:人民文学出版社Beijing:People's Literature Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Yan莫言.(2000).我在美国出版的三本书[J].[Three books I published in the U.S.].小说界Fiction (5):170-173. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Lu邵璐.(2011).莫言小说英译研究[J].[A Study on English Translation of Mo Yan's Novels].中国比较文学Chinese Comparative Literature (1):45-56. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Lu邵璐.(2013).莫言英译者葛浩文翻译中的“忠实”与“伪忠实”[J].[“Faithfulness” and “False Faithfulness” in the English Translation of Mo Yan by Howard Goldblatt ].中国翻译Chinese Translators Journal (3):62-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shi Guoqiang史国强.(2013).葛浩文的“隐”与“不隐”---读英译《丰乳肥臀》[J].[Howard Goldblatt’s “Hidden” and “Not Hidden”--An English Translation of ''Big Breasts and Wide Hips'' ].当代作家评论Contemporary Writer Review (1):76-80. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili孙致礼.(2002).中国的文学翻译：从归化趋向异化[J].[Chinese Literary Translation: From Domestication to Foreignization].中国翻译Chinese Translators Journal (1):40-44. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jun&amp;amp;Wang Xiaochuan&amp;amp;Lai Tian文军,王小川,赖甜.(2007).葛浩文翻译观探究[J].[On Howard Goldblatt’s Translation View].外语教学Foreign Language Teaching (6):78-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jianping&amp;amp;Zhang Rongxi许建平,张荣熙.(2002).跨文化翻译中的异化与归化问题[J].[Foreignization and Domestication in Cross-cultural Translation].中国翻译Chinese Translators Journal (5):36-39. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong许渊冲.(2012).再谈中国学派的文学翻译理论[J].[On the Literary Translation Theory of the Chinese School].中国翻译Chinese Translators Journal (4):83-90,127. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Yixun&amp;amp;Howard Goldblatt闫怡恂,葛浩文.(2014).文学翻译：过程与标准---葛浩文访谈录[J].[Literary Translation: Process and Standards---Interview with Howard Goldblatt].当代作家评论Contemporary Writers Review (1):193-203.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Lingwei&amp;amp;Shen Xiangyu殷凌薇,沈翔宇.(2020).论葛浩文《蛙》英译本的忠实与背叛[J].[On the Faithfulness and Betrayal of Howard Goldblatt’s English Version of ''Frog''].北方工业大学学报Journal of North China University of Technology (3):108-113.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yaoping张耀平.(2005).拿汉语读，用英文写——说说葛浩文的翻译[J].[Read in Chinese, Write in English——A Talk about Howard Goldblatt’s Translation].中国翻译Chinese Translators Journal (2):75-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in the Course of Translation Under the Direction of Skopos TheorY	谭星越	Tan Xingyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 谭星越 Tan Xingyue,202020080642.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous translation theorist in America, in his book The Translator’s Invisibility: A History of Translation in 1995. Domesticating translation places emphasis on the target culture, which makes the original text more easily understood by the target-language readers, while foreignizing translation aims to produce the foreignness and cultural characteristics in the source text as much as possible.&lt;br /&gt;
Skopos theory was proposed by Reiss and Vermeer in the 1970s, which held that the purpose of translation determines the translation strategy. This thesis takes Skopos Theory as the basis of theoretical research, and analyzes the application and practice of domestication and foreignization in the course of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory, domestication, foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下归化和异化在翻译过程中的应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化翻译是一种倾向于译入语文化的翻译方法，使原文文本更加容易被目的语读者所接受。异化翻译则旨在尽可能地传递原文文本的异质性和文化特色。翻译目的论由赖斯和弗米尔于20世纪70年代提出，该理论认为翻译目的决定翻译策略。本文将以目的论作为理论研究的依据，分析归化和异化在翻译过程中的应用和实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论，归化，异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, cultural exchanges are becoming increasingly frequent among countries. Translation, turning an original or “source” text into a text in another language, is an effective way of cultural communication. As a bridge communicating between cultures, translation plays an implacable role in the interaction. Since translation requires constant language choosing according to different context of culture, different translation theories have been proposed. Traditional translation theories focused on the equivalence of meaning and form of language, and literal translation and free translation were the main approaches. In the 1990s, there was a “cultural turn” in translation. The study of translation was no longer limited to the linguistic level, which has greatly widened the theoretical scope of translation. Lawrence Venuti, an American translation theorist, proposed two translation strategies: Domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
In contemporary translation studies, Skopos Theory proposed by Vermeer is the landmark of functional approaches to translation, which is relatively accepted by the public. Vermeer (1987:26) held that translation is a kind of transformation behavior based on the original text and translation behavior is an intentional and purposeful behavior in a specific context.&lt;br /&gt;
The thesis is comprised of five sections. The first part presents an introduction of this thesis. The second part discusses the origination and formulation of Skopos Theory and three rules of Skopos Theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The third part gives a brief interpretation of the two translation methods: domestication and foreignization. The fourth part analyzes the application and practice of the two methods in the course of translation under the direction of Skopos Theory. The last part draws a conclusion for this thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Skopos Theory===&lt;br /&gt;
According to Gentlzer(1993:18), before the 1960s, translation was regarded as a kind of code-switching, reorganization and meaning equivalence of two languages. Under these circumstances, translation was listed as a branch of linguistics. For a long time, linguists devoted themselves to studying the translation methods, principles and standards in the linguistic range of research, without concerning the factors of external language, such as the author and reader, or the speaker and hearer. With going deep into the research work, a new theory based on the premise that linguistics is only a tool of translation study but not the object has been proposed. Proposers considered translation as a kind of communicative activity between human beings, in this case, pragmatic level should be given priority to translation study, and background knowledge such as the conventions, norms and habits of different cultures should not be ignored. This chapter will focus on the introduction to this new theory of translation study—Skopos Theory.&lt;br /&gt;
====1.1 Origination and formulation of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The formulation and development of Skopos Theory has undergone four stages. The representative of the first stage was Katharina Reiss, who was one of the founders of Functional Approaches to translation. The early theories of Katharina Reiss were based on the concept of equivalence. Reiss(1984:21) advocated that the equivalence between translation had to shift its focus from word and sentence level to textual level and that translators should take translation strategies, language functions, discourse types and text genres into account in the process of translation. Based on the three characteristics of linguistic functions, Reiss divided texts into three types: informative type, expressive type and operative type. These three different types of texts respectively served the communication between content, the communication between artistically organized content and the communication between content with a persuasive character, as a result, translation strategies for different text types were proposed. But in later studies, she realized that equivalence between translation was an impossible-to-be-realized, therefore, Reiss revised her theory of Text Typology, and the analysis of text types was no longer the main reference of translation strategies. She held that the translator should give priority to the functional characteristics of the target text rather than the principle of equivalence, and in the whole process of translation, the communicative functions that the target language was expected to achieve should be of great significance in the cultural environment of the target language. Thus it can be seen that Reiss’s theory laid the foundation for the formulation of Skopos Theory of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Vermeer (1987:27) broke through the limitations of equivalence theory, and took textual purpose as the primary criterion for the translation process. He developed functional skopos theory and made outstanding contributions to functionalist translation theory. He tried to build a bridge between practice and theory, considering that translation was a transformation of language, and also a kind of human behavior. As we all know, any action has its goal or purpose, and leads to a result, a new situation or event. This was why Vermeer named his theory as “Skopos Theory”, which was proposed in the 1970s in German. “Skopos” was a word in Greek, which meant “aim”, “purpose”, “intention” or “function”. Generally, &amp;quot;Skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the translation. According to Vermeer’s Theory, the text’s purpose must remain a high priority, which will directly affect all aspects of the translation process. According to Vermeer, there were three purposes of translation: the translator's purpose, the purpose of dissemination of the translation, and the specific purpose of the special translation strategy. It was the initiator of the translation act that determined the purpose of the translation. But the translator did not passively accept everything. He can also act as the initiator, directly participating in determining the purpose of the translation (Zhang Jinlan, 2004:35). Moreover, Skopos Theory claimed that the intended purpose of the translation determined the methods and strategies of translation and that three rules of translation should be observed: skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Action based on the communication theory and action theory was elaborated by Justa Holtz Manttari in the third stage of the development of Skopos Theory, which has expanded the scope of functional translation theory. She regarded translation as a person-to-person, purpose-driven and result-oriented interaction activity. Manttari conducted a detailed analysis of the participants and behavior in the translation processes, mainly including the initiator / client, the commissioner, the ST producer, the TT producer, the TT user and the TT receiver. (Manttarri,1984: 398)Translation was the transfer of complex information including texts, pictures, sounds and languages between different cultures. The purpose of translation action was to overcome cultural and language barriers, so as to achieve cultural communication. She insisted that adaptations, compilations, edits and information inquiries were of essentiality in the process of translation activities, and she even included editing, consulting, and other activities related to foreign cultures into the translation action. The translator produced &amp;quot;message transmitter&amp;quot; that met the specific needs of the recipient's cultural background according to the client's requirements. As long as the target text can be produced to meet the client's needs, the task of translation was complete. In other words, the translation needed not be equivalent to the original, which contrived the theory of Translation Action to be an extreme functional theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stage, Christian Nord (2001：12)proposed two kinds of translation strategies, in response to the fact that Manttari completely ignored the original text: (1)Documentary translation: it referred to record the information contained in the original text in the communication of target language; it emphasized the direct production of the original text regardless of the context of the target.(2) Instrumental translation: it referred to the translation that achieved different functions for the certain purposes in the target language culture. Nord's contribution to translation studies was many-sided, and she proposed the theory of Function plus Loyalty. Function referred to the factors that made the translation work in a predetermined way in the target language environment, while loyalty referred to the interpersonal relationship among the translator, the original author, the recipient of the translation, and the initiator of the translation. In Nord’s view, loyalty was a kind of concept that translators should be loyal to both the original text and the target of the translation, and that was different from the concept of fidelity or faithfulness which only focused on the relationship between the original and the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that the landmark theories of the German functionalist approach were: Katharina Reiss’ Text Typology, Hans Josef Vermeer’ Skopos Theory, Justa Holtz Manttari’ Theory of Translation Action and Nord's Function plus Loyalty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Three rules of the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The Skopos Theory proposed by Vermeer is the most important theory of functional approaches to translation. There were three ways to understand this word &amp;quot;skopos&amp;quot;: the purpose of the translator; the communicative purpose of the text; the purpose to be achieved by using a special translation strategies. Usually, &amp;quot;skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the text. (Zhang Jinlan, 2004:36). First, under an ideal situation, the initiator of the translation will give details of the elements in the process of translation, such as the recipient of the translation, the environment in which the translation was used, and the functions that the translation should achieve. According to Skopos Theory, the primary rule followed by all translators was the “skopos rule”: The translation purpose determined the translation methods and strategies. Second, coherence rule pointed that the translation must meet the criteria of intra-textual coherence and that translated text must be sufficiently coherent to allow the intended addressees to comprehend it, given that their assumed background knowledge and situation circumstances. Third, fidelity rule meant that the translated text should bear some relationship with the corresponding source text, and there should be intra-textual coherence between the original text and the translation. Intra-textual coherence was similar to what was commonly referred to as fidelity to the original, and the degree and form of fidelity were determined by the purpose of the translation and the translator's understanding of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
As we all know, translation has shifted its emphasis from language conversion to cultural transformation. Translation is no longer only regarded as the transformation of language symbols, but a mode of cultural transformation. Since translation is closely related to culture, a problem naturally arises: how to deal with the cultural factors in the text, especially the text with great cultural differences between the source language and the target language. It is on the issue of how to deal with cultural differences in translation that there exist disagreements in the field of translation. Generally speaking, it can be divided into two opposite opinions, namely, domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
====2.1 Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication is an important term in cultural criticism, cultural translation theory and cultural exchange. Due to the differences in geographical environment and social history, the differences between eastern and western cultures exist objectively. In other words, not every person in the west can understand the cultural symbols of the east. When dealing with various oriental materials, the oriental scholars in the west can only make some transformation based on some methods such as domestication or foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti, a famous American translator, was the first person to introduce the term “domestication” in his book The Translator's Invisibility: A History of Translation. He proposed that domestication is an approach that the translator &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; and that domesticating translation should abide by the current mainstream values of the target language and culture, openly adopt conservative assimilation methods to the translation of the original text, and cater to local canon, publishing trend and political needs. (Venuti, 2001:19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schuttleworth and Cowie in their book Dictionary of Translation Studies defined “domestication” as “a term used to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers. . .it is identified with a policy common in dominant cultures which are aggressively monolingual, unreceptive to the foreign, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with [target language] values and provide readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other”.(Schuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004:59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douglass Robinson, a Canadian translator who discussed domestication and foreignization from the perspective of postcolonial theory, defined domestication as a term used by translators who were strident advocates of foreignizing translation to describe the worst translation. This kind of translation adopts the way of domesticating the original text into the target culture and language values. Traditionally, this concept is often referred to as “free translation”. (Robinson, 1997:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domesticating translation, which emerged in the 17th century when the translation activities mainly focused on the introduction of religious classics, classical literary works and the dissemination of Enlightenment thoughts, has been playing a dominant role in British for a long time. There were lots of scholars who firmly advocated the domesticating translation. For example, one of the representatives Eugene Nida has put forward the famous dynamic equivalence and the theory of reader’s response. He proposed that translation should achieve dynamic equivalence, not only in the form of expression, but also in accordance with the norms of the target language. He believed that the cultural category of the target readers should be taken into consideration in terms of expression, choice of words and sentences, and writing style, which should conform to the reading habits and reading psychology of the target readers (Nida, 2003:159). Meanwhile, in the United States, domesticating translation occupied the dominant position in the field of translation in a very long period of time. At that time, the critics in the United States strongly criticized those poems that tried to faithfully convey the exotic flavor of the original text, and publishers also strongly rejected this kind of foreignizing translation, which made it hard to get the chance of publication. They thought that only domesticating translation is the authentic translation, and in this way the translation can be read as if it is created in the target language. The translators completely vanish in the kind of fluent, domesticating translation that has erased every trace of exoticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some sense, domestication aims to transform the cultural identity of “the other” into the identity of “I”, so that the thoughts, values and behaviors of “the other” conform to “my” standards. As a result, cultural standardization eliminates and replaces cultural differences, leading to the emergence of cultural supremacy or ethnocentrism which refer to the tendency of all countries and nationalities to regard their own way of life, beliefs, values and codes of conduct as superior to others. Homi Bhabha ever claimed that with the global expansionism of the strong culture of Europe and America, non-western countries have been placed in a narrow narrative of progress and development and their civilization described as decadent and autocratic (An Feng, 2004: 15). Under this circumstance, Vetinu proposed the foreignizing translation in order to achieve the deconstruction of ethnocentrism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Foreignization====&lt;br /&gt;
Based on a thorough study of the history of translation in the West from the 17th century to the present, Venuti (2001:23) found that the adoption of domesticating translation strategies was the dominant practice in the history of western translation. Such a translation tradition implies the fact that translators take the western ideology as the standard and foreign texts are shaped by the values of western nationalism and imperialism. Venuti has challenged this kind of translation tradition and firmly advocated foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti studied translation from the perspective of society and culture. His theory was directly derived from the German tradition of emphasizing foreignization, the influence of French thinker Derrida and the school of cultural studies. In the mid-18th century, German translators and writers have put other languages in the same position as German, and respect for foreign languages has become a guiding principle in the course of translation, from which people learn to adjust themselves to the heterogeneous elements in foreign texts. In the 19th and 20th century, attention to the foreignness of the original text has become an undercurrent in the study of German translation theory. During this period, the theorists were cautious and avoided the words of &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. They no longer focus on the unit of translation, but turn to the issue of the interpretation of cross-cultural text. For example, German scholar Schleiermacher ever stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;An inner necessity, in which a peculiar calling of our people [the Germans] express itself clearly enough, has driven us to translating en masse; we cannot go back and we must go on. Just as our soil itself has no doubt become richer and richer fertile and our climate milder and more pleasant only after much transplantations of foreign flora, just so we sense that our language, because we exercise it less owing to our Nordic sluggishness, can thrive in all its freshness and completely develop its own power only through the most many-sided contacts with what is foreign.&amp;quot;(Schleiermacher, 2004:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German tradition of emphasizing “foreignness” (especially Schleiermacher's argument) provided the theorical basis and direction for Venuti's thoughts, then Derrida's &amp;quot;Deconstruction&amp;quot; philosophy provided a “strategy” for Venuti's translation theory. Derrida challenged all the traditional translation theories and practices with the concept of “differance” in his writing activity and deconstruction strategy. “Differance” is the source of uncertainty and difference. And the meaning of text is always be influenced by the temporization and spacing of the difference; therefore, meaning cannot be completely determined and the absolute translation of original text is always impossible (Graham, 1986:146). Deconstructive translation theory deconstructs the authority of the original text, and puts the translation on an equal and complementary position with the original, thus giving the translator more autonomy. Meanwhile, deconstructive translation theory emphasizes “difference”, and aims to achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between languages through translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of previous scholars' theories, combined with American modernist translation theory, Venuti developed the connotation of foreignizing translation at least from the following aspects(Zhang Jinghua，2009:68): (1) The &amp;quot;heterogeneity&amp;quot; of modernist foreignization comes not only from foreign languages and cultures, but also from those excluded and marginalized discourses in local discourses. (2) The modernist text in foreignizing translation develops the idea of &amp;quot;translation autonomy&amp;quot; and enriches the connotation of foreignization translation in ethical sense, which also conforms to the Frankfurt School's thought of &amp;quot;artistic autonomy&amp;quot; in translation literature.(3) The foreignization of modernism advocates to promote the renewal of the target-language system with the help of marginal languages such as new words and ancient words. (4) In the discourse strategy, foreignizing translation endows translators with more freedom, highlights the subjectivity of the translator, and no longer relies solely on the literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Translation Method under the Direction of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of language conversion, but also a behavior of cross-cultural communication. Translation is the bridge of cultural integration. The negation and exclusion of foreign cultures are incompatible with the role of translation as a cultural bridge; however, the overall acceptance of foreign language will also lead the original language to lose its &amp;quot;social identity&amp;quot;. XIE(Xie Yao,2017:360) stated that the translation work inevitably bears its cultural imprint, and domestication and foreignization are main ways to lessen the conflict between source language culture and target language culture. Foreignization does a good job in keeping the culture and images for the source language, while domestication means removing all strangeness and foreignness of the source text and making the translation clearly readable. &lt;br /&gt;
====3.1 Target reader-oriented approach — domestication====&lt;br /&gt;
If translators aim to produce equivalent translation, especially pragmatic equivalent translation to achieve communicative effect with fully understanding the semantic meaning and pragmatic meaning, and considering the acceptance and response of readers, the domesticating translation should be given priority. Therefore, one of the responsibilities of translators is to avoid cultural conflicts, which can lead to various forms of misunderstanding. When transplanting a text into another culture, the translator should carefully weigh the connotation of ideology in the culture. Therefore, we should try our best to transform the source language culture into the target language culture. At the same time, the translator is also a disseminator. In cross-cultural communication, he/she should eliminate barriers and deliver the meaning of the source culture to the readers of the target culture. Then, I will analyze the practice of domesticating translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“煮茶非漫浪,要须其人与茶品相得。故其法每传于高流隐逸、有烟霞泉石磊磈于胸次间者。&lt;br /&gt;
The art of tea brewing is not for roman' s sake. The moral state of the brewer should match well with the quality of the tea. That explains why the techniques of tea brewing are usually handed down only to eremitic wisdoms with lofty characters and peaceful mind.&amp;quot; &lt;br /&gt;
(Jiang &amp;amp; Jiang，2009:36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The art of tea brewing is not for roman' s sake”, the sentence pattern of this translation is obviously derived from “art for art's sake”, which reminds people of the aesthetic movement that appeared in the late 19th century in the field of British Art and Literature. “Art for art’s sake”, a slogan translated from the French “l’art pour l’art”, which was coined in the early 19th century by the French philosopher Victor Cousin. It expressed the belief held by many writers and artists, especially those associated with Aestheticism, that art needed no justification, and that it served no political, didactic, or other purposes. This form of expression has already been in the public eye for a long term. Therefore, the translator resorted to the domesticating method according to the cultural standards and traditions of the target language so that the information can be easily understood and accepted by the receptors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “角楼”, an ancient architecture in China, as another example. The word “角楼” has a long history, which first appeared in the book History of the Three Kingdoms · Wei Shu. It was built on the corner rampart. Because the horizon from the “角楼” is very wide and the enemy's situation can be observed clearly. Therefore, “角楼” was used as an important facility of the defense project in ancient times. At present, there are four “角楼” in the Palace Museum in Beijing. The most common translation of “角楼” is “turret”. The word &amp;quot;turret&amp;quot; originates from the Latin word &amp;quot;turris&amp;quot;, which means a small tower that projects vertically from the wall of a building such as a medieval castle and is used to provide a projecting defensive position allowing covering fire to the adjacent wall. It can be seen that the meaning of the word is very similar to that of the “角楼”. Here, the translator adopts the domesticating strategy to try to find the equivalent words of the image “角楼” in the western culture. Many more examples could be mentioned. For instance, “肉夹馍” is a famous snack in Xi’an and has been listed as a cultural heritage, which is one of the delicacies for foreign tourists to taste in Xi'an. The official translation of “肉夹馍” in Xi'an is “Rougamo”. However, the more well-known or widely spread translations are &amp;quot;Chinese hamburger&amp;quot; and &amp;quot;Chinese sandwich&amp;quot;, because foreign tourists think that “肉夹馍”is a popular Chinese &amp;quot;meat burger&amp;quot; or &amp;quot;meat sandwich&amp;quot;, and the translation here adopts the domestication strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The purpose of source culture dissemination—foreignization====&lt;br /&gt;
For the sake of spreading the source language culture, translator should adopt foreignization so as to promulgate the culture of the original language to the target readers to the largest degree, stimulate the readers to learn the unknown source culture, help to overcome the obstacles in cross-cultural communication, and finally facilitate cultural integration. Then, I will analyze the practice of foreignizing translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“凡采茶,在二月、三月、四月之间。&lt;br /&gt;
The second, third, fourth months of the lunar year are a proper time for almost all sorts of tea to get harvested.&amp;quot; &lt;br /&gt;
(Jiang &amp;amp; Jiang, 2009:48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Tang Dynasty, there was no strict time requirements for tea plucking. In the Classics of Tea, Lu Yu said that the optimum time for tea plucking was between February and April in the lunar calendar, that is to say, it is between March and May according to the current solar calendar. In this sentence, the translator supplemented the cultural element “the lunar year” for accurate time expression. The lunar calendar was established in ancient China based on the operating cycle of the moon, which has been used for thousands of years, guiding the Chinese nation's spring planting, autumn harvest, daily life, containing the wisdom of harmonious coexistence between the Chinese people and nature, and inheriting the continuous national life culture. With the western learning introduced into China, the solar calendar has gradually become a common social calendar, and the lunar calendar is to a large extent an expression of life customs and the inheritance of folk customs. The translator used communicative translation strategies to explain the precise season of tea-picking to the target readers. From the perspective of cultural communication and the expectations of the target readers, the translator tried his best to make the target readers appreciate the exotic and unique cultural information of the source text in the process of compensating for cultural defaults. For publicity translation, the original text can be regarded as a collection of languages, and also a mirror of national history and culture. It can be said that any text is always loaded with certain cultural information to show its unique national cultural temperament. In order to achieve cultural exchange, translators convey the cultural information in the original text accurately and faithfully. This is a good example of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “谋事在人，成事在天”, an ancient proverb in The Dream of Red Mansions, as another example. David Hawkes translated it into “Man proposes, God disposes”. He quoted Western proverbs to express the central idea of the original sentence. However, his translation of “天” into “god” was based on his western mode of thinking. Hawkes' translation ignored the differences of religious and cultural information and failed to convey the cultural elements of the original text. However, Yang Xianyi translated this proverb into “Man proposes, Heaven disposes”. Besides, “阿弥陀佛” appeared many times in the novel, and Hawkes translated into “my Lord” or “my God” while Yang Xianyi translated into “Amida Buddha”, which showed the character's Buddhist belief. We can clearly see that Yang Xianyi employed the foreignizing translation. In the course of translation, foreignization is more favorable to show the cultural differences to the readers, and enable them to understand the Chinese religious and other cultural backgrounds more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Based on Skopos Theory, combined with the prop criterions of skopos rule, this thesis studies the domestication and foreignization in the course of translation. It should be said that the two strategies, domestication and foreignization, are not opposite or even contradictory, but complementary in translation. Cultural transplantation would be successfully achieved with a variety of methods and models. With Skopos theory applied to make a comprehensive analysis of various factors involved in translation, we can conclude that translators can adopt the principles and methods of both domestication and foreignization. (Guo Jianzhong,1998:5)As for to what extent source culture must be preserved in the translation, how to preserve it, and to what extent source culture must be adjusted to adapt to the target culture, we have to make a choice based on our correct understanding of the nature and the purpose of translation and the demands of target readers. Therefore, it is important for translators to have a deep cultural awareness in the process of translation, and to be sensitive to the similarities and differences between the two cultures. In addition, once one kind of translation method has been employed in a particular text during the process of translation, the translator better keep this basic tendency as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Gentzler, Edwin.(1993). ''Contemporary Translation Theories'' [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Graham, Joseph.(1986). ''Difference in Translation''[M]. Ithaca: Cornell University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Justa Holz-Manttari.(1984). ''Translatorisches Handeln, Theorie und Methode''[M]. Distributor, Akateeminen Kirjakauppa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A. (2003). ''Toward a Science of Translating''[M]. Brill Academic Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane.(2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharine. &amp;amp;Vermeer, Hans. J. (1984). ''Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained'' [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Robinson, Douglass. (1997). ''Translation and Empire: Postcolonial Theory Explained''[M]. Manchester: St Jerome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Friedrich. (2004). ''On the Different Methods of Translating''[A]. In Lawrence Venuti ed. The Translation Studies Reader[C]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schuttleworth, Mark. &amp;amp; Cowie, Moria. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''[C]. Manehester: St Jerome. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans. J. (1987). ''What does it Mean to Translate'' [J]. Indian Journal of Applied Linguistics (2):25-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence.(2001). ''The Translator’s Invisibility: History of Translation''[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*An Feng安锋.(2004). 霍米·巴巴“后殖民理论研究”[D].[ Homi Bhabha’s Study on Postcolonial Theory ]. 北京语言大学Beijing Language and Culture University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong郭建中.(1998).翻译中的文化因素:异化与归化[J].[Cultural Factors in Translation:Foreignization and Domestication].上海外国语大学学报Journal of Shanghai International Studies University (2):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Xin&amp;amp;Jiang Yi（唐）陆羽，姜欣, 姜怡（译）. (2009).大中华文库·茶经[M]．[The Classics of Tea].湖南：湖南人民出版社Hunan People's Press．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Yao 谢瑶.(2017).“一带一路”背景下中国茶文学作品的归化翻译与异化翻译[J].[Domesticating and Foreignizing Translation of Chinese Tea Literature in the Context of Belt and Road].福建茶叶Fujian Tea(2) :360-361．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinghua 张景华.(2009). 翻译伦理：韦努蒂翻译思想研究[M].[Ethics of Translation: A Study of Venuti's Thought on Translation]. 上海交通大学出版社Shanghai Jiao Tong University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinlan张锦兰. (2004).目的论与翻译方法[J].[The Skopos Theory and Translation Method]. 中国科技翻译 Technology Translation in China(1):35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of domestication and foreignization in cross cultural translation 	周罗平	Zhou Luoping==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 周罗平 Zhou Luoping,202020080670.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two strategies to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce domestication and foreignization and explore how to use them in cross-cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Domestication  Foreignization  Cross-cultural Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
跨文化翻译中归化和异化研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，是文化间传播和交流的媒介。语言和文化之间密不可分。在文化交流日益频繁的今天，用翻译去传递不同文化之间的信息就显得格外重要。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言，更要关注不同语言背后所承载的历史背景和文化传统，故在跨文化翻译中，译者应掌握处理文化的两种翻译方法：归化和异化。本文将系统地介绍归化和异化这两种翻译策略，并探究在跨文化翻译中如何选择使用这两种翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
归化 异化 跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought about by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation and then choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. The two concepts of foreignization and domestication are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between the two different translation orientations. Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of Translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader. Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication (Jiang 2016，146-147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction of Domestication====&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus bringing the author back home. Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers (Venuti 2009, 20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it makes the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation also has its shortcomings. When translators adopt domestication, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spread of different cultures and hinders readers’ understanding of foreign culture (He 2019, 70).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative figure advocating domestication. Nida’s functional equivalence theory or dynamic equivalence theory shows that he is a supporter of domesticating translation. His dynamic equivalence theory shows that he pursues the most natural equivalence translation. He once said that “dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language” (Nida &amp;amp; Taber 2004, 24). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, dynamic equivalence means that the reader’s response to the translation is consistent with that of the original. Nida’s dynamic equivalence theory fully considers the reader’s language culture and the reader’s ability to appreciate the translation. Therefore, in the course of translating, the translator should take the completely natural and smooth language expression as the goal. In order to make the translation natural and smooth, the translator must make some adjustments to the original text. Some heterogeneous cultures which are not accepted by readers should be eliminated as much as possible. Nida’s dynamic equivalence theory takes the reader into full consideration. It aims to eliminate the readers’ strangeness to the original content and let readers better understand the thought and meaning of the original text, which precisely reflects the characteristics of domesticating translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of Foreignization====&lt;br /&gt;
Foreignization is an ethnodeviant practice, keeping language and cultural differences of the original texts as far as possible and thus sending the reader abroad. In other words, in order to show the cultural characteristics of the source work, translators use foreignising translation to retain the characteristics of the source text and try to keep the writing techniques used by the author of the source language. Hence, for the readers of the target language, the translation is exotic and unfamiliar (Venuti 2009, 20).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated as “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches the English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication (He 2019, 71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schleiermacher and Venuti are strong supporters of foreignization. Schleiermacher’s preferred strategy is to accommodate the reader to the author. He claims that translations need not be same as the original author writes in the source language. The translation doesn’t conform to the general expression habits of the target language. He believes that a translator who knows the target language can help target readers who are not proficient in the foreign language but have a strong understanding of the original text. To achieve this goal, the translator must adopt the foreignization translation, emphasize the value of heterogeneous culture, and ensure the faithfulness to the original text by subordinating the words in the target text to the source language. In this way, the translation can be faithful to the meaning of the original text and can introduce heterogeneous cultures and concepts to readers of target language (Jiang 2016, 147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book The Translator’s Invisibility, Venuti expresses his understanding and support for foreignization translation in detail. He believes that foreignization translation is a kind of translation strategy that preserves and highlights the heterogeneity of the original text in the translation. Firstly, he believes that foreignization is reflected in the selection of translation materials. He mainly aims at the classic translation of literature and culture of the target language instead of scientific translation. In the process of foreignising translation, the translator chooses a foreign text which is different from the mainstream culture of the target language, which can change the cultural composition of the target language (Venuti 2009, 42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, foreignization translation is reflected in the language used by the translator. This means that in the process of translation, the closer the language style of the translation is to the language style of the original, the more heterogeneous the readers will feel. Moreover, Venuti advocates that in the process of translation, the translator should use words that are not commonly used and non-standard. Translators should mix slang, neologism or archaic words to achieve heterogeneous effects. In this way, the foreignization style of translation highlights the heterogeneity of foreign texts and challenges and resists the mainstream culture of the target language (Venuti 2009, 35). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation. By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helps to resist the hegemony of European and American culture, and helps to promote the development of culture and language of weak and small nations (Venuti 2009, 21). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center. Venuti elaborates that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenges and questions this phenomenon. The smooth translation covers up the translator’s intervention and interpretation of the original text, and covered up the language and cultural differences of the original work (Venuti 2009, 17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, he puts forward the concept of resistant translation to expound his translation thoughts. Resistant translation refers to a translation strategy that preserves some heterogeneity in literary translation. The object of resistance is the prevailing translation thought in British and American culture, that is, fluent translation is acceptable translation. Venuti challenges the dominant position of British and American culture and introduces the idea of weak culture by advocating resistant translation (Jiang 2016, 169). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of seeking similarities between languages and cultures, but also a process of facing the differences between languages and cultures. Translators cannot completely and thoroughly eliminate these differences. Therefore, a good translation must be the blending and collision of different cultures, from which the readers can better understand and perceive cultural diversity (Jiang 2016, 170).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Literal translation, free translation, domestication, and foreignization====&lt;br /&gt;
There are a lot of discussions on the translation strategies of domestication and foreignization, and literal translation and free translation. Many people think that domestication is equal to free translation, while foreignization is equal to literal translation. I don’t think so. In this section, I will make a comparison and distinction between the two groups of translation concepts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the translation that maintains the content and style of the original text while following the norms of the target language. Literal translation starts with word to word translation (Shuttleworth &amp;amp; Moira 2005, 129). However, due to the need to be consistent with the grammar of the target language, the final target text may also present the equivalence of phrase to phrase or clause to clause. Free translation, as opposed to literal translation, refers to the translation that reads naturally, rather than the type of translation that completely retains the wording of the source text. Free translation is usually oriented to the target language (Shuttleworth &amp;amp; Moira 2005, 84).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned before, domesticating translation covers up the differences between different cultures and weakens the strangeness of the original. The translation produced by domestication is very fluent and natural so that readers are able to read and understand the translation according to their own language expressions. Foreignising translation requires the translation to show the heterogeneity of the original text and convey the foreign cultural characteristics of the original text as far as possible so that the reader will feel a strange feeling when reading the translated text and sometimes they will have some misunderstanding or questions that are caused by exotic culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation emphasize whether the translation is consistent with the original text in terms of language form and style. Domestication and foreignization not only emphasizes the language level, but also pays attention to whether the values and cultural traditions conform to the expression habits of the target language. Additionally, it is worth mentioning that literal translation and free translation are static opposites. Whether the translation is faithful to the original is mainly seen from the linguistic unit. Domestication and foreignization is a pair of dynamic opposites. With the frequency of cultural exchanges and the passage of time, the original foreignization will become domestication. Therefore, we cannot easily equate literal translation with foreignization, nor can we equate free translation with domestication (Lu 2018, 57).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Factors influencing the choice of domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, translators are always faced with the choice of domestication and foreignization. Then, how does the translator make a choice? This chapter will explore some factors that influence the choice of translation strategies of domestication and foreignization, and then discuss when to domesticate and when to foreignize the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The type of the text==== &lt;br /&gt;
Different text has its own function. When dealing with different kinds of texts, translators should choose different translation strategies to translate text and to better show the function of the text. Newmark, a famous translator, divides text into three types according to its content and style: expressive function, informational function, and vocative function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expressive text mainly has literary value or shows the author’s unique writing style, including some serious literary works, such as some serious imaginative literature, authoritative statements and some literary works like personal letters, autobiography, and essay. Expressive text emphasizes the expressive function of language. This kind of the text takes the authority of the original author into consideration and pays less attention to readers’ responses (Newmark 2001, 39). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other types of texts, expressive texts use artistic and beautiful language, with the purpose of creating artistic images, so that readers can be inspired and moved by the language in the process of reading. The characteristics of expressive texts require translators to translate not only meaning, but also the emotion in the process of translation, so as to reproduce the artistic characteristics of the original text to the greatest extent and make readers feel the artistic charm of the source text when reading the translated text. Therefore, the linguistic features and purposes of expressive texts require translators to use foreignization as much as possible to reflect the exotic flavor of the source language and reproduce the artistic features of the source text (Wang 2008, 138).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informative text is mainly to convey the original information to readers truthfully and smoothly, mainly including technical reports, articles in newspapers or periodical, general teaching materials, product descriptions and other text whose content is more important than form. This kind of text is created without author’s personal emotion and its main function is to lead readers to know and understand information (Newmark 2001, 40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These characteristics require translators to focus on the content of the text and uses simple or clear expression as far as possible to convey the content so that readers can fully accept the meaning; therefore, it’s better to use domestication as much as possible to reproduce the content of the original text instead of sticking to the language styles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocative text is mainly to call readers to take action, to think, and to make reaction, including notice, instruction, and advertisement. This type of text emphasizes the infective function of the language and it takes readers as center. Vocative text emphasizes the readability of the text and the acceptability of the reader. It is necessary to put the readers of the target language in the first place and take their culture and receptivity into consideration, so that they can clearly get the information (Newmark 2001, 41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when translating such texts, translators should grasp the cultural differences between different languages and put the cultural habits of target readers in the first place. Only in this way can readers truly think, feel, and act. Additionally, in the course of translation, translators should give full play to the linguistic advantages of the target language and should not be limited to the expression of the original text, so as to achieve the same effect as the original language as far as possible (Wang 2008, 139).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Newmark, the division of text is not absolute, and most texts have all three functions at the same time with one or two of them dominate (Newmark 2001, 42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, in the actual translation, domestication and foreignization should be combined. They are not always antithetical; on the contrary, they complement each other. When choosing foreignising translation strategy, translators should pay attention to the smoothness and understandability of the target text. When choosing the domestication translation strategy, translators should also pay attention not to lose the flavor and style of the original text. During translating, to a certain extent, translators have freedom so they should give full play to the advantages of the two translation strategies. Translators can adopt domesticating translation to familiarize language expression and use foreignising translation to keep cultural elements (He 2019, 71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Readers of the target language====&lt;br /&gt;
The translator choosing which translation strategy is not only influenced by the type of text, but also by the target readers. Reader is an important factor influencing the choice of domestication and foreignization so translator should take readers’ age, gender and educational level in the consideration in the course of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation under the domestication strategy is smooth and natural and it’s easier to be accepted by readers. Therefore, if the target readers of the translated text are young children or readers with low education level, the translator can use the domestication strategy more when translating, so that the readers can understand and accept the information of the translated text  (Zhang &amp;amp; Wang 2007, 147). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the translation under the foreignization strategy aims at revealing the heterogeneity of the source culture, spreading foreign culture, and preserving the unique expression and original flavor of the original text. Such a translation may be awkward and difficult to understand. If the readers of the target text are highly educated, highly receptive, or have a certain understanding and cognition of the culture of the source language, the translator can use the foreignization strategy to show the style of the source text, so that the readers can better understand the foreign culture and broaden their horizon (Zhang &amp;amp; Wang 2007, 147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, most works have a specific audience for reading. Different groups of readers have their own characteristics and different levels of comprehension; therefore, translators should take the factor of readers into consideration to choose domestication strategy or foreignization strategy in the actual translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 The application of translation methods in domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, translating culturally-loaded expressions is difficult. Choosing appropriate ways to translate culturally-loaded expressions will not only keep the original favor, but also make readers of target language understand so in this part I will introduce some methods to translate culturally-loaded expressions under the domestication and foreignization strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Introduction of culturally-loaded expressions====&lt;br /&gt;
Culturally-loaded words refer to words with certain cultural background or profound cultural implication, including proverbs, allusions, special characters’ names and current idioms and idioms that have been deposited in a certain historical stage (Fang 2011, 297). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As culturally-loaded words have their own uniqueness, the following principles should be followed in the translation of culture-loaded words. According to Wang Zhenqi, first, the key implied meaning of the expression in the source text should be converted into non-implied meaning in translation. Second, the representation of the lexical meaning of the source language should be given priority to the representation of the form. Third, the context of the source words should be taken into full consideration in the choice of translation (Wang 2014, 97). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, in the translation of such words, the translator takes cultural exchange as the purpose, evaluates the readers’ cultural reception and perceptivity, and adopts flexible and appropriate translation methods, so as to ensure that the translated text not only retains the cultural information and cultural color of the original text, but also has readability. There are different ways of translating culturally-loaded words because of their different forms and cultural meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation methods under the domestication strategy====&lt;br /&gt;
Under the domestication translation strategy, there are three main methods to translate culturally-loaded expressions, namely: free translation, cultural substitution, and simplification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a common way in translating culturally-loaded words. Free translation is to translate the cultural information in the source text as much as possible. If the translator only conveys literal meanings of the words that are rich in cultural information, sometimes they will confuse and even misunderstand readers. In order to better convey the meaning of the original text, the translator adopts free translation method to translate the real connotation of culturally-loaded words, fill the gap in the readers’ culture, and let readers understand the text more naturally and smoothly (Wang 2014, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, some color words in Chinese have lots of different symbolic meanings. The color purple in Chinese culture represents the spirit of saints and emperors, which is maybe unfamiliar to readers of other cultures. Hence, when translating the term “紫禁城”，in order to eliminate misunderstanding, the translator tends to adopt free translation to translate it as “the forbidden city”. When translating “紫气” in the phrase “紫气东来”, the translator translate it as “propitious omen”, which shows its cultural meaning (Wang 2014, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, the translator may face such difficulty that there is no corresponding word in the target language equaling to the culturally-loaded word in source language. In this case, cultural substitution is a good choice. Cultural substitution, put forward by Beekman and Callow, is a method of dealing with things that exist in the source language but do not exist in the target language. It is defined as using things in target language to replace the things in source language culture that is unknown to readers of target language. In order to maintain the functional meanings, both things have the same function. There are three points to note. Firstly, do not replace history with didactic words; secondly, choose the one that suits best and not just the one with the most obvious function; thirdly, avoid functional conflicts between source language and target language (Fang 2011,104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in order to let readers of target language better feel and understand the love of Romeo and Juliet, we will use cultural substitution methods and translate it into the love between Liang Shanbo and Zhu Yingtai, which eliminates the unfamiliarity of the cultural image in source language and is the representation of domestication. Using the cultural images in the target culture, the translator enables the target readers to understand the foreign culture on the basis of their own culture, thus strengthening the understanding between different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simplication is also a good way to deal with culturally-loaded expressions translation. According to Wang, simplified translation is to translate the core meaning of culture-loaded words in the source language into a simple and clear target language. In cross-cultural translation, the translator may encounter such a situation when the long-winded concept of the original text can be simply expressed in the target language, such as using idiom, and such a translation is more acceptable to the target language readers. Therefore, it is very effective to use simplified translation which not only preserves the core concept of the original text, but also makes the translation acceptable (Wang 2014, 98).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation, cultural substitution and simplication are all translation methods to eliminate the strangeness caused by culturally-loaded words in the source language text and avoid readers’ confusion or misunderstanding. These domesticated text translation methods facilitate readers’ reading, better ensure that readers correctly understand the content of the source language text and experience the emotion of the source language text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation methods under the foreignization strategy====&lt;br /&gt;
Under the foreignization translation strategy, there are five main methods to translate culturally-loaded words, namely: literal translation, literal translation plus annotation, transliteration, transliteration plus annotation, and cultural borrowing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is loyal to the meaning and structure of the source text, directly translating the source language into the target language. With the increasingly frequent cultural exchanges, some loaded words and expressions have gradually become familiar to people (Fang 2011, 104). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the proverb “All roads lead to Rome” is directly translated as “条条大路通罗马” . “A near friend is better than a far-dwelling kinsman” is translated as “远亲不如近邻”. These culturally-loaded expressions are directly translated into the target language and Chinese readers can clearly understand the meanings (Fang 2011, 104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when literal translation can’t fully convey the original cultural information and readers have difficulty perceiving the meaning, the translator can add some annotation to explain the meaning of the culturally-loaded words on the basis of the literal translation. Annotations can be used to supplement background information, cultural traditions and other information for readers to understand (Wang 2014, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the translator translates “工人文化宫” as “the Worker’s Cultural Palace Park” and add annotation in the sentence “Some went to the Worker’s Cultural Palace Park, a recreation center built for the proletariat during the heyday of communism”. By adding the supplementary information, readers will know the meaning of this sentence clearly. Hence, for one thing, the translation preserves the original culture and promotes the communication between different cultures as well; for another, the readers of target language can better understand the cultural connotation and broaden their knowledge (Fang 2011, 104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a good and common way to translate culturally-loaded expressions. It uses letter symbols to represent letter symbols in another language system. When there is a big difference between the source language and the target language and there is a semantic gap, it is impossible to translate the semantic meaning. In this case, transliteration is the main translation method. The objects of transliteration are the names of people, places and newly generated terms (Fang 2011, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, a city of America “Mount Pleasant” is translated as “芒特普莱森特” in Chinese. The Chinese Taoist thought “阴”and “阳” are translated as “Yin” and “Yang.” Through transliteration, readers of the target language can not only gain some understanding of the cultural knowledge of the source language, but also introduce new cultural concepts into the culture of the target language (Wang 2014, 97 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration plus annotation is also often used in the translation of specific cultural words. The translator can add some annotation that can be in-text annotation or extra-text annotation to explain the meaning of the culturally-loaded words on the basis of the transliteration, so as to achieve the purpose of cultural information transmission (Fang 2011, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “诸如此类，其实只是一种社交上的客套，和‘顿首’‘百拜’同是仪式的虚伪” is translated as “All these are, in fact, nothing but civilities of social life, as hypocritical as the polite formula dunshou (Kowtow) or Baibai (a hundred greetings) used after the signature in old-fashioned Chinese lettering writing” by Zhang Peiji. The annotation gives a clear explanation of the connotation of culturally-loaded words (Fang 2011, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural borrowing refers to some words in the source language, which can only be transferred into the target language word by word according to the literal meaning because no appropriate corresponding language can be found in the target language. The borrowed words may be unchanged or slightly altered, but their meaning must be clear and unmistakable in the target language text (Fang 2011, 304). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “as timid as a rabbit” can be translated as “胆小如兔”in Chinese. By cultural borrowing, this translation preserves the emotional image and cultural connotation of source language and the readers of target language can figure out the meaning of this expression. Therefore, when using cultural borrowing, the translator should not only keep the cultural image in source text but also let the reader of target language understand the image with exotic connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of preserving the culture and keeping the flavor of the original text, these five translation methods try their best to make readers understand the culture of the source language so as to let readers perceive the beauty of foreign culture and to introduce new expressions into target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion=== &lt;br /&gt;
Translation is an activity of communication between different languages and cultures. Different nations and countries have different ways of language expression because of their different cultures. In cross-cultural translation, translators should not only take on the responsibility of transmitting the source language culture and promoting the communication between different cultures, but also take the responsibility of making the target readers understand the connotation of the text, so as to make the translation readable and acceptable. This requires the translator to master the two translation strategies of domestication and foreignization, and grasp the balance between them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is helpful for the target language readers to understand the original text and avoid the obstacles caused by cultural differences; however, the translation approach to the readers’ language and culture will inevitably lose language features and cultural customs of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization translation retains the expression habits and cultural characteristics of the source language, but is easy to increase the understanding difficulty of the target language readers, and may even cause misreading of the target language readers. With the frequent cultural exchanges, to some degree, people around the world are relatively familiar with each other’s cultural customs; therefore, on the premise that the target readers have no misunderstanding of the original text, the foreignization translation strategy can be appropriately adopted, which can enrich the target language culture and broaden the horizon of the target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, in cross-cultural translation, translators had to deal with the problems of domestication and foreignization. Translators should consider some factors that influence the choice and choose appropriate translation methods to make domestication and foreignization complement each other, and retain the original flavor of the original text while ensuring the understanding of the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi方梦之.(2011)中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Jiang Tong蒋童.(2016).韦努蒂翻译理论的谱系学研究[Genealogical study on Lawrence Venuti’s translation theory].商务印书馆The Commercial Press.&lt;br /&gt;
*Lu Xiaojun 陆晓君. (2018) 归化和异化与直译和意译的比较[A Comparison between domestication and foreignization and literal translation and free translation]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报[Journal of Qiqihar Junior Teachers’ College](05) 55-57.&lt;br /&gt;
*He Limin何丽敏.(2019). 浅析翻译中归化和异化策略的选择 [An analysis of the choice of domestication and foreignization in Translation].辽宁经济 Liaoning Economy (10):70-71.&lt;br /&gt;
*Newmark, P. (2011) A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Nida, E.A. &amp;amp; Taber C.R. (2004) The Theory and Practice of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Shuttleworth, M. &amp;amp; Moira, C. (2005) Dictionary of Translation Studies.谭载喜译Translated by Tan Zaixi. Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (2009) The Translator’s Invisibility. 张景华译Translated by Zhang Jinghua. 外语教育与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
*Wang Chan王婵.(2008). 纽马克翻译理论在不同文本类型中的体现[The Embodiment of Newmark’s translation in different text types].湖北师范学院学报（哲学社会科学版）Journal of Hubei Normal University(Philosophy and Social Science) (02) 138-140.&lt;br /&gt;
*Wang Zhenqi王溱琪.(2014).文化负载词翻译方法浅议[A brief discussion on culturally-loaded word translation method ].长江大学学报(社科版)Journal of Yangtze University (Social Science) (01) 97-98.&lt;br /&gt;
*Zhang Siyong &amp;amp;Wang Huimin张思永,王慧敏. (2007). 归化还是异化——谈影响翻译策略选择的若干因素 [Domestication or foreignization-an analysis of factors influencing the choice of translation strategy].广西社会科学 Guangxi Social Science (10):145-148.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Xiehouyu 龚钰冕 Gong Yumian==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 龚钰冕 Gong Yumian,202020080601.&amp;lt;/center&amp;gt;                                              &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese Xiehouyu is a kind of cross-cultural communication activity that spreads the Chinese national language and culture to the English world. In depth study of the connotation and translation methods of Chinese Xiehouyu has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese Xiehouyu is a kind of cross-cultural communication, which spreads the Chinese national language and culture to the English world. The depth study of the connotation and translation strageties of Chinese Xiehouyu has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this chapter attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, and to explore their translation strategies. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，人们耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流活动，深入学习研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，为人们所耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流。深入学习和研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu, domestication and foreignization, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu; domestication and foreignization; translation strategy --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略 --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique language form in Chinese idioms, which is full of cultural connotation and has a special structural form. It has the characteristics of vivid and humorous language, rich in philosophy and enlightenment, which is widely spread and loved by the Chinese people. Chinese Xiehouyu is not only widely used in spoken language of all social strata, but also can be seen everywhere in classical and modern literary works and articles.  However, as a unique language form in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese idioms, which is undoubtedly a great challenge to the translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategies of domestication and foreignization play an important role in translation. Besides, the correct application of domestication and foreignization in translating Chinese Xiehouyu will appropriately and vividly introduce China's history and culture to foreign people to promote cultural exchanges. Therefore, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, analyze the connotations of domestication and foreignization, and explore the translation methods of Chinese Xiehouyu with many examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique language form in Chinese idioms, which is full of cultural connotations and has a special structural form. It is a kind of vivid and humorous language, rich in philosophy and enlightenment, which is widely spreaded and loved by the Chinese people. Chinese Xiehouyu is not only widely used in spoken language of all social strata, but also can be seen everywhere in classical and modern literary works and articles. However, as a unique language form in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese idioms, which is undoubtedly a great challenge to translators. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategies of domestication and foreignization play an important role in translation. Besides, the correct application of domestication and foreignization in translating Chinese Xiehouyu will appropriately and vividly introduce China's history and culture to foreign people to promote cultural exchanges. Therefore, this chapter attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, analyze the connotations of domestication and foreignization, and explore the translation strageties of Chinese Xiehouyu with examples.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 The Definition of Chinese Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Origin of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
====1.1. The Origin of Chinese Xiehouyu====--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is also called allegorical saying, witticism, abbreviation, quotation and so on. When it comes to Xiehouyu, Chinese people are familiar with it, because it is a form of expression that Chinese people have learned since childhood. When studying the origin of Chinese Xiehouyu, some linguists and linguistic works also mentioned other related names. For example, Chen Wangdao (1932) included Xiehouyu in the section of &amp;quot;Cutting and Shortening Words&amp;quot; in his ''The Main Ideas of The Rhetoric''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is also called allegorical saying, witticism, abbreviation, quotation and so on. When it comes to Xiehouyu, Chinese are familiar with it, for it is a form of expression that Chinese have learned since childhood. When studying the origin of Chinese Xiehouyu, some linguists and linguistic works also mentioned other related names. For example, Chen Wangdao (1932) included Xiehouyu in the section of &amp;quot;Cutting and Shortening Words&amp;quot; in his ''The Main Ideas of The Rhetoric''.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Shaoyu (1925) pointed out that Xiehouyu originated from &amp;quot;shefu&amp;quot; (a form similar to guessing riddles) in his book ''A Study of Proverbs''; and names such as &amp;quot;riddle&amp;quot;, &amp;quot;proverb&amp;quot;, &amp;quot;abbreviation&amp;quot;, &amp;quot;idiom&amp;quot;, &amp;quot;witticism&amp;quot; were listed in other books. By comparison, most of them reveal some similarities and differences. Let's briefly review the origin of the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Shaoyu (1925) pointed out that Xiehouyu originated from &amp;quot;shefu&amp;quot; (a form similar to guessing riddles) in his book ''A Study of Proverbs''; and names such as &amp;quot;riddle&amp;quot;, &amp;quot;proverb&amp;quot;, &amp;quot;abbreviation&amp;quot;, &amp;quot;idiom&amp;quot;, &amp;quot;witticism&amp;quot; were listed in other books. By comparison, most of them reveal some similarities and differences. Let's briefly review the origin of the term &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot;. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name &amp;quot;xiehou&amp;quot; was first found in the biography of Zheng fan in Tang Dynasty, and it is mentioned in the book that &amp;quot;the style of Zheng Wu Xiehou&amp;quot; (a kind of poem with the style of &amp;quot;xiehou&amp;quot;). The word &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; has appeared for a long time, but what the ancients said refers to the ppoetry or a word game about Xiehouyu. The Xiehouyu, which we are talking about today, was called &amp;quot;Qiaoyu&amp;quot;, &amp;quot;Fangyu&amp;quot; and &amp;quot;Shiyu&amp;quot; by the ancients and were more commonly known as &amp;quot;Yaoyan&amp;quot;. （Miregu Aimaiti, 2014, 5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;xiehou&amp;quot; was first found in the biography of Zheng fan in Tang Dynasty, and it is mentioned in the book that &amp;quot;the style of Zheng Wu Xiehou&amp;quot; (a kind of poem with the style of &amp;quot;xiehou&amp;quot;). The word &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; has appeared for a long time, but what the ancients said just refers to the poetry or a word game. Xiehouyu, which we are talking about today, was called &amp;quot;Qiaoyu&amp;quot;, &amp;quot;Fangyu&amp;quot; and &amp;quot;Shiyu&amp;quot; by the ancients and were more commonly known as &amp;quot;Yaoyan&amp;quot;. （Miregu Aimaiti, 2014, 5）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, Bai Qiming took Xiehouyu as a kind of folk literature and art after the publication of his article &amp;quot;''Xiehouyu Which Should Be Included in The Collection of Songs'' &amp;quot;. He pointed out that Xiehouyu, also known as &amp;quot;argot&amp;quot;, was called &amp;quot; wind typeface &amp;quot; in Tang Dynasty and &amp;quot;Kaner&amp;quot; or &amp;quot;Kanzi&amp;quot; in custom. However, he did not explain why he called it &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; in his article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, Bai Qiming took Xiehouyu as a kind of folk literature and art after the publication of his article ''Xiehouyu Which Should Be Included in The Collection of Songs''. He pointed out that Xiehouyu, also known as &amp;quot;argot&amp;quot;, was called &amp;quot; wind typeface &amp;quot; in Tang Dynasty and &amp;quot;Kaner&amp;quot; or &amp;quot;Kanzi&amp;quot; in custom. However, he did not explain why he called it &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; in his article.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1930s, Chen Wangdao pointed out in his book &amp;quot; ''The Main Ideas of The Rhetoric''&amp;quot; that Xiehouyu has two meanings: one is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; used by the ancients, also known as &amp;quot;cutting and shortening words of Xiehouyu&amp;quot;; the other is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; that people use today, also referred as “Pijieyu”, that is, the Xiehouyu composed of interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1930s, Chen Wangdao pointed out in his book  ''The Main Ideas of The Rhetoric'' that Xiehouyu has two meanings: one is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; used by the ancients, also known as &amp;quot;cutting and shortening words&amp;quot;; the other is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; that people use today, also referred as “Pijieyu”, that is, Xiehouyu composed of interpretation.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, Mao Dun pointed out that in order to distinguish it from the &amp;quot;original or formal xiehouyu&amp;quot;, a different name should be given to the Xiehouyu that people use today, but he did not specify what name to use instead. In the 1980s, from the perspective of academic research, Wen Duanzheng thought that the academic name should reflect the essential characteristics of the things referred to, agreed with Mao Dun's opinion, and concluded that Xiehouyu did not express the meaning of &amp;quot;xiehou&amp;quot; in Chinese through a large number of examples. Therefore, he suggested that the Xiehouyu should be renamed as &amp;quot;quotations&amp;quot; according to the relationship between the former and latter parts of the Xiehouyu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, Mao Dun pointed out that in order to distinguish it from the &amp;quot;original or formal xiehouyu&amp;quot;, a different name should be given to Xiehouyu that people use today, but he did not specify what name to use instead. In the 1980s, from the perspective of academic research, Wen Duanzheng thought that the academic name should reflect the essential characteristics of the things it referred to. He agreed with Mao Dun's opinion, and concluded that Xiehouyu did not express the meaning of &amp;quot;xiehou&amp;quot; in Chinese through a large number of examples. Therefore, he suggested that Xiehouyu should be renamed as &amp;quot;quotations&amp;quot; according to the relationship between the former and latter parts of the Xiehouyu.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, most scholars believe that the name of Xiehouyu has been accepted by people and it is difficult to change it. Therefore, they advocate that the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; should still be used without any change. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, most scholars believe that the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; has been accepted by people and it is difficult to change it. Therefore, they advocate that the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; should still be used without any change. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Structure of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu can be literally translated into &amp;quot;rest ending sayings&amp;quot; or &amp;quot;post-pause expressions&amp;quot;. According to its structure, it is also translated as &amp;quot;example-explanation-sayings&amp;quot;. In 1986, Professor Luo Shenghao, a linguistic professor at the University of Illinois at Chicago, translated the Chinese Xiehouyu into &amp;quot;enigmatic folk similes&amp;quot; in his book ''A Dictionary of Chinese Xiehouyu''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu can be literally translated into &amp;quot;rest ending sayings&amp;quot; or &amp;quot;post-pause expressions&amp;quot;. According to its structure, it is also translated as &amp;quot;example-explanation-sayings&amp;quot;. In 1986, Professor Luo Shenghao, a linguistic professor at the University of Illinois at Chicago, translated Chinese Xiehouyu into &amp;quot;enigmatic folk similes&amp;quot; in his book ''A Dictionary of Chinese Xiehouyu''. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to professor Luo, &amp;quot;Similes&amp;quot; refers to the Chinese Xiehouyu which is generally composed of vehicle and tenor. The vehicle are figurative metaphors. The tenor is the explanation of the vehicle to show its essential significance. For example, “粪坑里的石头——又臭又硬” (The stone in the cesspit —— smelly and hard.). &amp;quot;Folk&amp;quot; indicates that the Xiehouyu is originated from the folk and is used more frequently in daily spoken language. &amp;quot;Enigmatic&amp;quot; indicates that this kind of expression has the nature and characteristics of riddles which also have two parts: the tenor and the vehicle. Therefore, &amp;quot;enigmatic Folk Similes&amp;quot; basically reflects the special structure and essential characteristics of Chinese Xiehouyu. (Qi Dehui, 2011, 110) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to professor Luo, &amp;quot;Similes&amp;quot; refers to Chinese Xiehouyu which is generally composed of vehicle and tenor. The vehicle is figurative metaphors. The tenor is the explanation of the vehicle to show its essential significance. For example, “粪坑里的石头——又臭又硬” (The stone in the cesspit —— smelly and hard.). &amp;quot;Folk&amp;quot; indicates that Xiehouyu originates from the folk and is used more frequently in daily spoken language. &amp;quot;Enigmatic&amp;quot; indicates that this kind of expression has the nature and characteristics of riddles which also have two parts: the tenor and the vehicle. Therefore, &amp;quot;enigmatic Folk Similes&amp;quot; basically reflects the special structure and essential characteristics of Chinese Xiehouyu. (Qi Dehui, 2011, 110) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 The Definition of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
Xiehouyu has very distinct characteristics, and its external structure is composed of two parts. The former part is the image and descriptive language, which tells a thing, a modality, an object, a scene and so on, while the latter part is a summary and abstract language, which is the explanation of the former part. The combination of the former part and the latter part produces a sense of witty and humor to express meaning. Therefore, the fixed phrase is called Xiehouyu. (Bao Huinan &amp;amp; Bao Ang, 2000, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu has very distinct characteristics, and its external structure is composed of two parts. The former part is the image and descriptive language, which says a thing, a modality, an object, a scene and so on, while the latter part is a summary and abstract language, which is the explanation of the former part. The combination of the former part and the latter part produces a sense of wit and humor to express meaning. Therefore, the fixed phrase is called Xiehouyu. (Bao Huinan &amp;amp; Bao Ang 2000, 64)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dictionary, the explanation of Xiehouyu is that a sentence composed of two parts: the former part is like the riddle, the latter part is like the answer of riddle, and the original meaning is from the latter part. For example, “泥菩萨过江——自身难保”(like a clay idol fording a river, hardly able to save oneself(let alone anyone else)). Therefore, Xiehouyu is a kind of idiom with relatively fixed structure and oral characteristics, which is composed of two parts with the relationship of citation and annotation. （Miregu Aimaiti, 2014, 5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dictionary, the explanation of Xiehouyu is that a sentence composed of two parts: the former part is like the riddle, the latter part is like the answer of the riddle, and the original meaning is from the latter part. For example, “泥菩萨过江——自身难保”( a clay idol fording a river, hardly able to save oneself (let alone anyone else)). Therefore, Xiehouyu is a kind of idiom with relatively fixed structure and oral characteristics, which is composed of two parts with the relationship of citation and annotation. （Miregu Aimaiti 2014, 5）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''An Unabridged, Comprehensive Dictionary''defines Xiehouyu as follows: Xiehouyu is a kind of idiom, which is humorous and vivid sentences that are familiar to the masses. When used, it can omit the latter part, and the former part can show the meaning, such as &amp;quot;丢了西瓜捡芝麻&amp;quot; (lose the watermelon and pick up the sesame) can mean &amp;quot;因小失大&amp;quot; (keep the tail from wagging the dog); the former and latter part can also be juxtaposed, such as &amp;quot;芝麻开花—节节高&amp;quot; (A sesame stalk puts forth blossoms notch by notch, higher and higher – rising steadily). (Liu Na, 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''An Unabridged, Comprehensive Dictionary'' defines Xiehouyu as follows: Xiehouyu is a kind of idiom, which is humorous and vivid sentence that are familiar to the masses. When used, the latter part can be omitted, and the former part can show the meaning, such as &amp;quot;丢了西瓜捡芝麻&amp;quot; (lose the watermelon and pick up the sesame) can mean &amp;quot;因小失大&amp;quot; (keep the tail from wagging the dog); the former and latter part can also be juxtaposed, such as &amp;quot;芝麻开花—节节高&amp;quot; (A sesame stalk puts forth blossoms notch by notch, higher and higher – rising steadily). (Liu Na 2016, 18)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition points out the nature and components of Xiehouyu. In the branches of linguistics, Xiehouyu belongs to the National Cultural Connotation (NCC), which is composed of the former part and the latter part. The former part often explains and describes a kind of life phenomenon, and the latter part makes comments and analysis on this phenomenon. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition points out the nature and components of Xiehouyu. In the branches of linguistics, Xiehouyu belongs to the National Cultural Connotation (NCC), which is composed of the former part and the latter part. The former part often explains and describes a kind of life phenomenon, and the latter part makes comments and analysis of this phenomenon. （Miregu Aimaiti 2014, 6）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the section of language and characters in the ''Chinese Encyclopedia'', Xiehouyu refers to the humorous utterance formed by deliberately missing one word or half sentence of a commonly used word when speaking. There are usually two kind of Xiehouyu. The first one is the original meaning of Xiehouyu, referred to the omission of the last word of an idiom, which is also called &amp;quot;abbreviation&amp;quot;. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the section of language and characters in the ''Chinese Encyclopedia'', Xiehouyu refers to the humorous utterance formed by deliberately missing one word or half sentence of a commonly used word when speaking. There are usually two kinds of Xiehouyu. The first one is the original meaning of Xiehouyu, referred to the omission of the last word of an idiom, which is also called &amp;quot;abbreviation&amp;quot;. （Miregu Aimaiti 2014, 6）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second one is allegorical sayings that are expanded its meaning. The two-part allegorical sayings in Beijing are called witticism, which means that the last half of a sentence can be omitted. For example, &amp;quot;竹篮打水（Ladling water with a wicker backet）&amp;quot; omits the latter part &amp;quot;一场空（all is empty）&amp;quot;. Sometimes homonyms are used. Such as &amp;quot;外甥打灯笼一一照旧（舅）(Things seemed to be the same as before)&amp;quot;. In this sentence, “旧” and “舅” are homophones in China. (Yang Peigen &amp;amp; Li Yanlin，2006，93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second one is allegorical sayings that have expanded its meaning. The two-part allegorical sayings in Beijing are called witticism, which means that the last half of a sentence can be omitted. For example, &amp;quot;竹篮打水 (Ladling water with a wicker basket)&amp;quot; omits the latter part &amp;quot;一场空 (all is empty)&amp;quot;. Sometimes homonyms are used. Such as &amp;quot;外甥打灯笼一一照旧 (舅) (Things seemed to be the same as before)&amp;quot;. In this sentence, “旧” and “舅” are homophones in China. (Yang Peigen &amp;amp; Li Yanlin 2006，93)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Xiehouyu is a special language form created by the Chinese people in their daily life. It is a short, funny and vivid sentence and composed of two parts: the former part plays the role of introduction, like a riddle, and the latter part plays the role of supplement, like the answer of riddle, which is very natural and appropriate. In a certain language environment, one usually says the former part and omit the latter part, the other can understand and guess its original meaning, so this language form is called Xiehouyu.（Miregu Aimaiti, 2014, 7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Xiehouyu is a special language form created by the Chinese people in their daily life. It is a short, funny and vivid sentence and composed of two parts: the former part plays the role of introduction, like a riddle, and the latter part plays the role of supplement, like the answer of the riddle, which is very natural and appropriate. In a certain language environment, one usually says the former part and omit the latter part, the other can understand and guess its original meaning, so this language form is called Xiehouyu.（Miregu Aimaiti 2014, 7）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.4 The Importance of Chinese Xiehouyu Translation====&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a kind of Chinese idioms, which reflects people's daily life and experience, and is a concise summary and warning of people's experience in life. It has rich ideological connotation and unique cultural characteristics. However, from the perspective of translation, as a unique language phenomenon in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese Xiehouyu, which is undoubtedly a great challenge to the translator. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a kind of Chinese idioms, which reflects people's daily life and experience, and is a concise summary and warning of people's experience of life. It has the rich ideological connotation and unique cultural characteristics. However, from the perspective of translation, as a unique language phenomenon in China, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese Xiehouyu, which is undoubtedly a great challenge to the translator. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are similar forms of Chinese Xiehouyu in English, but so far, there is no official definition corresponding to Chinese Xiehouyu. How to reproduce the language style of Xiehouyu and convey its rich cultural connotation is a subject worthy of discussion and research. At the same time, the translation of Xiehouyu helps the world to understand China and Chinese culture, which is conducive to the wide spread of Chinese culture. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are similar forms of Chinese Xiehouyu in English, but so far, there is no official definition corresponding to Chinese Xiehouyu. How to reproduce the language style of Xiehouyu and convey its rich cultural connotation is a subject worthy of discussion and research. At the same time, the translation of Xiehouyu helps the world to understand China and Chinese culture, which is conducive to the wide spread of Chinese culture. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo 2020, 249)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistics, the most differences are that Chinese is a parataxis language while English hypotaxis. Chinese belongs to the Chinese-Tibet language, while English belongs to the Indo-European language; Chinese is a parataxis language while English hypotaxis. In English, the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them, for example, the rain fell; the river flooded; the house washed away. In Chinese, the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come. (Lian Shuneng, 1993，48-49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistics, the most difference is that Chinese is a paradoxis language while English hypotaxis. Chinese belongs to the Chinese-Tibet language, while English belongs to the Indo-European language. In English, the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them, for example, the rain fell; the river flooded; the house washed away. In English, the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come. (Lian Shuneng 1993，48-49)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interlingual conversion occurs in the process of translation, which it is of great value in translation. In the process of translating Chinese Xiehouyu into English, it is necessary to faithfully reproduce the meaning of the source language by integrating language, cognition, culture, communication and other factors. The form and meaning of Chinese idioms are not completely coincident, which is fully reflected in the literal meaning and implied meaning of Xiehouyu. For foreigners, being familiar with and understanding Xiehouyu can strengthen their mastery of Chinese and deepen their understanding of Chinese culture and civilization. (Liu Na, 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interlingual conversion occurs in the process of translation, which it is of great value in translation. In the process of translating Chinese Xiehouyu into English, it is necessary to faithfully reproduce the meaning of the source language by integrating language, cognition, culture, communication and other factors. The form and meaning of Chinese idioms are not completely coincident, which is fully reflected in the literal meaning and implied meaning of Xiehouyu. For foreigners, understanding Xiehouyu can strengthen their mastery of Chinese and deepen their understanding of Chinese culture and civilization. (Liu Na, 2016, 18)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Types of Chinese Xiehouyu===&lt;br /&gt;
According to the connection between the two parts of the Chinese Xiehouyu, it can be roughly divided into two types: metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu. (Qi Dehui,2011,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Metaphorical Xiehouyu====&lt;br /&gt;
There are numerous metaphorical Xiehouyu. The former part implies a metaphorical meaning and the latter part original meaning. Their internal connections are very clear and logical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are numerous examples of metaphorical Xiehouyu. The former part implies a metaphorical meaning and the latter part original meaning. Their internal connections are very clear and logical.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
（1）那个宝玉是个丈八的灯台——照见人家，照不见自己的，只知嫌人家脏。这是他的房子，由着你们糟蹋。 (As for Baoyu, he is like a ten-foot lamp-stand that sheds light on others but none on it-self. He complains that other people are dirty, yet leaves you to turn his own rooms topsy-turvy.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
（1）那个宝玉是个丈八的灯台——照见人家，照不见自己的，只知嫌人家脏。这是他的房子，由着你们糟蹋。 (As for Baoyu, he is like a ten-foot lamp-stand that sheds light on others but none on itself. He complains that other people are dirty, yet leaves you to turn his own rooms topsy-turvy.)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the first example, the vehicle is literally translated, while the tenor is translated with interpretation, explaining the former part. Literal translation with interpretation not only retains the figurative image of the original language, but also effectively conveys its cultural connotation, which is clear to the target readers.(Qi Dehui,2011,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the first example, the vehicle is literally translated, while the tenor is translated with interpretation, explaining the former part. Literal translation with interpretation not only retains the figurative image of the original language, but also effectively conveys its cultural connotation, which is clear to the target readers. (Qi Dehui 2011,110)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2  Paronomasia Xiehouyu====&lt;br /&gt;
The paronomasia Xiehouyu has a great proportion in Chinese Xiehouyu. The latter part of the paronomasia Xiehouyu is a pun, which has both the surface meaning of the vehicle and other deep meaning. In other words, the literal meaning is to explain the former part, but its deep meaning expresses a completely different meaning from the whole context. (Jin Huikang, 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paronomasia Xiehouyu has a great proportion in Chinese Xiehouyu. The latter part of the paronomasia Xiehouyu is a pun, which has both the surface meaning of the vehicle and other deep meaning. In other words, the literal meaning is to explain the former part, but its deep meaning expresses a completely different meaning from the whole context. (Jin Huikang 2004, 132) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
(2)一根筷子吃藕——挑眼(Eating lily root with only one chopstick——picking it up by the holes.) &lt;br /&gt;
In the second example, “pick holes” means to find one’s faults, while the meaning of its vehicle is to pick the whole in lotus root slices with a chopstick.(Ling Li, 2004, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 三九天的萝卜——冻了心（动了心）(A mid-winter turnip（in the third period of nine days  after  the  winter  solstice）—— the heart is frozen（affected in heart）.)&lt;br /&gt;
In the third example, the surface meaning of “the heart is frozen” is that the turnip in a mind winter is completely frozen from the root, and the root is a symbol of heart. Moreover, “冻了心”and“动了心”in Chinese are homophones, which becomes a pun.(Qi Dehui,2011,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
(2)一根筷子吃藕——挑眼(Eating lily root with only one chopstick——picking it up by the holes.) &lt;br /&gt;
In the second example, “pick holes” means to find one’s faults, while the meaning of its vehicle is to pick the whole in lotus root slices with a chopstick. (Ling Li, 2004, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 三九天的萝卜——冻了心 (动了心) (A midwinter turnip (in the third period of nine days after the winter  solstice) —— the heart is frozen (affected with heart).)&lt;br /&gt;
In the third example, the surface meaning of “the heart is frozen” is that the turnip in a mind winter is completely frozen from the root, and the root is a symbol of the heart. Moreover, “冻了心”and“动了心”in Chinese are homophones, which becomes a pun.(Qi Dehui 2011,111)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Definition Of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first put forward by German philosopher Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher. He proposed his famous notion of the translation which “leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him” (Venuti, 1995,19-20). Later, this term was introduced into the field of translation by Lawrence Venuti, an American translation theorist. He referred to the first method proposed by Schleiermacher as &amp;quot;domestication&amp;quot;, and the second method as &amp;quot;foreignization&amp;quot;. In a word, domestication is s term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. （Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie, 2004, 43-44）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, foreignization is a term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie, 2004, 59)Eugene A. Nida, the advocate of the theory, put forward in his linguistic theory of functional equivalence that &amp;quot;cultural equivalence can be achieved by excluding linguistic differences.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first put forward by German philosopher Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher. He proposed his famous notion of the translation, which “leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him(这个只是归化的概念吧？）” (Venuti, 1995,19-20). Later, this term was introduced into the field of translation by Lawrence Venuti, an American translation theorist. He referred to the first strategy proposed by Schleiermacher as &amp;quot;domesticationg transaltion&amp;quot;, and the second strategy as &amp;quot;foreignizing transaltion&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, domestication is the term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (这个是异化的概念吧，你和下面的异化写成一样的了）(Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie 2004, 43-44) Then, foreignization is a term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie, 2004, 59）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu, a famous writer and translator in China, once put forward the theory of &amp;quot;sublimation&amp;quot; in ''The Translation of Linshu'', which means that the translation should not only accord with language expression custom of the target language, but also keep the style of the original work. Substantially, theory of sublimation requires translators to comprehensive the meaning of the original work and to consider the factors of semantic relation, style, cultural differences and information transfer effect etc., and then translators should translate selectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu, a famous writer and translator in China, once put forward the theory of &amp;quot;sublimation&amp;quot; in ''The Translation of Lin Shu'', which means that the translation should not only accord with the language expression custom of the target language, but also keep the style of the original work. Substantially, the theory of sublimation requires translators to comprehend the meaning of the original work and to consider the factors of semantic relation, style, cultural differences and information transfer effect etc., then the translators should translate selectively. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, &amp;quot;foreignization&amp;quot; requires the translator to approach the author and express the meaning of the original text with the expressions commonly used by people. During the period of the New Culture Movement in China, Lu Xun, the advocator of the theory, once put forward the translation method of &amp;quot;domestication&amp;quot;, which brought a western style to the works. (Liu Xiaocen, 2017, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, &amp;quot;foreignization&amp;quot; requires the translators to approach the author and express the meaning of the original text with the expressions commonly used by people. During the period of the New Culture Movement in China, Lu Xun, the advocator of the theory, once put forward the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;, which brought a western style to the works. (Liu Xiaocen 2017, 99)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, domestication is to localize the source language, take the target language or the target language readers as the destination, and adopt the expression methods that the target language readers are used to convey the content of the original text. Domestication requires the translator to approach the target language readers, and the translator must speak like the native author. If the original author wants to have a direct dialogue with the readers, the translated text must become a native language. Domestication translation helps readers understand the translation better and enhance the readability and appreciation of the translation. (Nie Xiaohua, 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, domestication is to localize the source language, take the target language readers as the destination, and adopt the expression methods that are familiar to the target language readers to convey the content of the original text. Domestication requires the translators to approach the target language readers, and the translators must speak like the author. If the original author wants to have a direct dialogue with the readers, the translated text must become a native language. Domesticating translation helps readers understand the translation better and enhance the readability and appreciation of the translation. (Nie Xiaohua 2002, 3)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Foreignization means that the translator should try his best not to disturb the author and let the readers approach the author. In translation, it is to accommodate the language characteristics of foreign culture, absorb foreign language expression, and require the translator to approach the author and adopt the source language expression corresponding to the author to convey the content of the original text, that is, to take the target culture as the destination. The purpose of using foreignization strategy is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign nationality and language style, and to retain the exotic sentiment for the target readers. (Nie Xiaohua, 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, foreignization means that the translator should try his best not to disturb the author and let the readers approach the author. In translation, it is to accommodate the language characteristics of foreign culture, absorb foreign language expression, and require the translator to approach the author and adopt the source language expression corresponding to the author to convey the content of the original text, that is, to take the target culture as the destination. The purpose of using foreignization strategy is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign nationality and language style, and to retain the exotic sentiment for the target readers. (Nie Xiaohua 2002, 3)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Dialectical Analysis of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization have a great difference which is the former requires that the text is close to the reader, while the latter requires that the text is close to the author. Some scholars believe that domestication and foreignization, no matter which one is adopted, must be applied in the whole translation text, and cannot be confused. However, in the actual practice of translation, we can't really do that. Translation requires us to faithfully reproduce the thoughts and styles of the author of the original text, which are full of strong foreign style, so it is necessary to adopt the method of foreignization. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization have a great difference which is the former requires that the text is close to the reader, while the latter requires that the text is close to the author. Some scholars believe that domestication and foreignization, no matter which one is adopted, must be applied in the whole translation text, and cannot be confused. However, in the actual practice of translation, we can't really do that. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo 2020, 249)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the same time, the translation should also take into account the readers' understanding and the fluency of the original text, so it is necessary to adopt the method domestication. It is not advisable to choose one strategy and completely exclude the other. Each of them has its own advantages and disadvantages, so it cannot achieve the ultimate goal of translation with only one of them. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua, 2011，65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation requires us to faithfully reproduce the thoughts and styles of the author of the original text, which are full of strong foreign style, so it is necessary to adopt the method of foreignization. However, at the same time, the translation should also consider the readers' understanding and the fluency of the original text, so it is also necessary to adopt the strategy of domestication. It is not advisable to choose one strategy and completely exclude the other. Each of them has its own advantages and disadvantages, so it cannot achieve the ultimate goal of translation with only one of them. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua 2011，65)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that the translation can find a middle point between being close to the reader and being close to the author, but the &amp;quot;middle point&amp;quot; is not fixed. Sometimes the translated text is closer to the author and sometimes closer to the reader. However, no matter which side it is close to, it should follow a principle: when being close to the author, the translation should not be too far away from the reader; when being close to the reader, it should not be too far away from the author. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua, 2011，66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that the translation can find a middle point between being close to the reader and being close to the author, but the &amp;quot;middle point&amp;quot; is not fixed. Sometimes the translated text is closer to the author and sometimes closer to the reader. However, no matter which side it is close to, it should follow a principle: when being close to the author, the translation should not be too far away from the reader; when being close to the reader, it should not be too far away from the author. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua 2011，66)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, foreignization should not hinder the smoothness and understandability of the translated text, and domestication does not lose the style of the original text. At the same time, we should adhere to the domestication strategy for the language form, while foreignization for cultural factors in the original text. In this way, the translated text can combine the advantages of the two strategies and avoid their disadvantages, so that they can achieve common development. Therefore, during the actual translation process, domestication and foreignization should complement each other and the more appropriate translated text can be produced. (Liu Xiaocen，2017，99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, foreignization should not hinder the smoothness and understandability of the translated text, and domestication does not lose the style of the original text. At the same time, we should adhere to the domestication strategy for the language form, while foreignization for cultural factors in the original text. In this way, the translated text can combine the advantages of the two strategies and avoid their disadvantages, so that they can have common development. Therefore, during the practical translation process, domestication and foreignization should complement each other so that appropriate translated texts can be produced. (Liu Xiaocen 2017，99)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Xiehouyu===&lt;br /&gt;
There are always contradictions and disputes between foreignization and domestication in the translation of Chinese xiehouyu. There is a great deal of debate in the field of translation about whether to use foreignization to take the culture of source language as the destination and retain the characteristics of the foreign text, or to use domestication to take the culture of target language as the destination and conform to the characteristics of the target language.（Qi Dehui,2011,110）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are always contradictions and disputes between foreignization and domestication in the translation of Chinese Xiehouyu. There is a great deal of debate in the field of translation about whether to use foreignization to take the culture of the source language as the destination and retain the characteristics of the foreign text, or to use domestication to take the culture of the target language as the destination and conform to the characteristics of the target language. (Qi Dehui 2011,110)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ 三 个 臭 皮 匠 —— 顶一 个 诸 葛 亮 ”. Some translate it into “Two heads are better than one.” Others translate it into “Three cobblers with their wits combined together equal Zhuge Liang， the master mind.” The first translation is obviously to adopt a domesticated strategy, which conforms to the English expression. It is easy for native English speakers to understand and accept, and it is easy to read. However, the disadvantage is that one (head) in the sentence is not exactly referred as Zhuge Liang in the Chinese Xiehouyu. In Chinese culture, Zhuge Liang was an intelligent man, while one (head) was just an ordinary person. （Qi Dehui,2011,111）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ 三 个 臭 皮 匠 —— 顶一 个 诸 葛 亮 ”. Some translate it into “Two heads are better than one.” Others translate it into “Three cobblers with their wits combined together equal Zhuge Liang， the master mind.” The first translation obviously adopts a domesticating translation strategy, which conforms to the English expression. It is easy for native English speakers to understand and accept, and it is easy to read. However, the disadvantage is that one (head) in the sentence is not exactly referred as Zhuge Liang in the Chinese Xiehouyu. In Chinese culture, Zhuge Liang was an intelligent man, while one (head) was just an ordinary person. （Qi Dehui 2011,111）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation version adopts foreignization, which retains the characteristics of Chinese, so that readers from English-speaking countries can understand the connotation of Chinese culture from the translation and promote cultural exchanges. But how do readers in English speaking countries feel when they read such articles? how can cultural exchanges be promoted if it is difficult for readers to understand and lose interest in reading? And when readers see the translation, they can't understand that it is an idiom in Chinese which is humorous, catchy and well-known, and the meaning of the Chinese source language is lost. （Qi Dehui,2011,111）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation version adopts foreignization strategy, which retains the characteristics of Chinese, so that readers from English-speaking countries can understand the connotation of Chinese culture from the translation and promote cultural exchanges. But how do readers in English speaking countries feel when they read such articles? How can cultural exchanges be promoted if it is difficult for readers to understand and lose interest in reading? And when readers see the translation, they can't understand that it is an idiom in Chinese which is humorous, catchy and well-known, and the meaning of the source language is lost. （Qi Dehui,2011,111）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, （4）那胡正卿心头 “十五个吊桶打水——七上八下” Hu Chengching was very much upset by this and his heart was beating like fifteen buckets being hurriedly lowered into a well for water——eight going down while seven coming up. （5）他这一阵，心头如同十五个吊桶打水——七上八下，老是宁静不下来。His mind was in turmoil these days and he was quite unable to think straight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth example uses foreignization to retain the two images of &amp;quot;fifteen buckets&amp;quot; and &amp;quot;seven up and eight down&amp;quot;; the fifth example uses domestication, abandons the image of the original text, and directly translates it into a more native phrase &amp;quot;in turmoil&amp;quot;. Should foreignization or domestication be adopted in the translation of Chinese Xiehouyu? When do translators use foreignization and when do they use domestication? It depends on the purpose of translation, the characteristics of the translated works and the readers the works are facing with. &amp;quot;If the purpose is to convey culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted&amp;quot; (Huan Yahui, 2004, 118).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, （4）那胡正卿心头 “十五个吊桶打水——七上八下” Hu Chengching was very much upset by this and his heart was beating like fifteen buckets being hurriedly lowered into a well for water——eight going down while seven coming up. （5）他这一阵，心头如同十五个吊桶打水——七上八下，老是宁静不下来。His mind was in turmoil these days and he was quite unable to think straight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth example uses foreignization to retain the two images of &amp;quot;fifteen buckets&amp;quot; and &amp;quot;seven up and eight down&amp;quot;; the fifth example uses domestication, abandons the image of the original text, and directly translates it into a more native phrase &amp;quot;in turmoil&amp;quot;. Should foreignization or domestication be adopted in the translation of Chinese Xiehouyu? When do translators use foreignization and when do they use domestication? It depends on the purpose of translation, the characteristics of the translated works and the readers the works are facing with. &amp;quot;If the purpose is to convey culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted&amp;quot; (Huan Yahui 2004, 118). --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese English Dictionary of Xiehouyu compiled by Guo Zhuzhang and Luo Shenghao, and 100 Xiehouyu translated by Jia Cen are designed to let English readers understand and learn Chinese culture, so they mostly adopt the strategy of foreignization. Foreignization can also be used if the features and images of the source language are retained in translation, which will not affect the communication of information and conform to the language usage of the target language (Huan Yahui, 2004, 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the C-E Dictionary of Xiehouyu compiled by Guo Zhuzhang and Luo Shenghao, and 100 Xiehouyu translated by Jia Cen are designed to let English readers understand and learn Chinese culture, so they mostly adopt the strategy of foreignization. Foreignization can also be used if the features and images of the source language are retained in translation, which will not affect the communication of information and conform to the language usage of the target language (Huan Yahui 2004, 119).--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, （6）咱们俩的事，一条绳上拴着两只蚂蚱——谁也跑不了！We're like two grasshoppers tied to one cord，neither can get away! （7）去设埋伏我们都没有信心，想必他一定在昨天晚上就早溜了，今天去也是瞎子点灯——白费蜡。We had no confidence in today's ambush because we were sure he had escaped last night. It seemed as useless as a blind man lighting a candle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator retains the unique language form of the original text, which not only will not affect the communication of information, but also can promote the exchange of culture and thought, giving the target readers a similar aesthetic enjoyment. Because those vivid metaphors in the original text are the products of human common thinking and they can be understood and accepted by readers in other countries. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translators retain the unique language form of the original text, which not only will not affect the communication of information, but also can promote the exchange of culture and thought, giving the target readers a similar aesthetic enjoyment. Because those vivid metaphors in the original text are the products of common human thinking and they can be understood and accepted by readers in other countries. (Zhou Ningqi 2008, 152)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if a literary work is translated and the readers of the translated text are only for the sake of appreciating the work or even for entertainment, domestication should be adopted. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if a literary work is translated and the readers of the translated text are only for the sake of appreciating the work or even for entertainment, domestication should be adopted. (Zhou Ningqi 2008，152)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: （8）你别狗咬吕洞宾——不识好人心。我是好心好意劝你，倒粘到我身上来了。Don't snarp and snarl at me when I’m trying to do my best for you. I give you my advice with the best will in the world and you turn round and lay the blame on me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example refers to a character in Chinese mythology. If it is translated literally for the purpose of preserving the cultural information of the original text, it is necessary not only to annotate who Lu Dongbin is, but also to explain to foreign readers the allusion that Lu Dongbin is willing to do good deeds. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan,2004,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example refers to a character in Chinese mythology. If it is translated literally for the purpose of preserving the cultural information of the original text, it is necessary not only to annotate who Lu Dongbin is, but also to explain to foreign readers the allusion that Lu Dongbin is willing to do good deeds. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan 2004,84)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the origin of the Chinese Xiehouyu is not important here. It is better to discard its cultural background knowledge and translate it directly into &amp;quot;don't snarp and snarl at me&amp;quot;, which ensures the effective transmission of key information and makes the translation concise and fluent. Although the cultural reference of &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot; is not reflected in the translation of this saying, the translator uses the verbs &amp;quot;snarp&amp;quot; and &amp;quot;snarl&amp;quot; to vividly depict the dog biting and barking, which, to some extent, reproduces the vivid and figurative rhetorical effect achieved by the use of Xiehouyu in the original text. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan,2004,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the origin of the Chinese Xiehouyu is not important here. It is better to discard its cultural background knowledge and translate it directly into &amp;quot;don't snarp and snarl at me&amp;quot;, which ensures the effective transmission of key information and makes the translation concise and fluent. Although the cultural reference of &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot; is not reflected in the translation of this saying, the translator uses the verbs &amp;quot;snarp&amp;quot; and &amp;quot;snarl&amp;quot; to vividly depict the dog biting and barking, which, to some extent, reproduces the vivid and the figurative rhetorical effect achieved by the use of Xiehouyu in the original text. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan 2004,84)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（9）我们有些同志喜欢写文章但是没有什么内容，真是“懒婆娘的裹脚——又长又臭”。 Some comrades love to write long articles，but such articles are exactly like the foot-bandages of a slut（the cloth used for women’s foot in ancient China），Long and smelly（implies the articles are long and dull）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（9）我们有些同志喜欢写文章但是没有什么内容，真是“懒婆娘的裹脚——又长又臭”。 Some comrades love to write long articles，but such articles are exactly like the foot-bandages of a slut（the cloth used for women’s foot in ancient China），It's long and smelly（implies the articles are long and dull）.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation is full of long, boring words and obscure annotations that can be daunting to the reader. It can be better to translate the sentence into “these articles are dull and overelaborate”. Through a lot of translation practice, the translation strategies of foreignization and domestication in the translation of Chinese Xiehouyu can be summarized as follows. (Qi Dehui, 2011, 111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation is full of long, boring words and obscure annotations that can be daunting to the reader. It can be better to translate the sentence into “these articles are dull and overelaborate”. Through a lot of translation practice, the translation strategies of foreignization and domestication in the translation of Chinese Xiehouyu can be summarized as follows. (Qi Dehui 2011, 111)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Most Xiehouyu use vivid metaphors, whose metaphorical meaning is referred as general things or common sense. When the metaphorical relationship is clear, literal translation is generally adopted as long as it does not affect the understanding of the target language readers, that is to say, literal translation is adopted without too much extension and explanation, so as to retain both the content and the form of the source language. It is not only faithful to the original text, but also vivid and easy for the target language readers to read and appreciate. (Qi Dehui, 2011, 111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Xiehouyu use vivid metaphors, whose metaphorical meaning is referred to general things or common sense. When the metaphorical relationship is clear, literal translation is generally adopted as long as it does not affect the understanding of the original text, that is to say, literal translation is adopted without too much extension and explanation, so as to retain both the content and the form of the source language. It is not only faithful to the original text, but also vivid and easy for the target language readers to read and appreciate. (Qi Dehui 2011, 111)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（10）瘫子掉在井里——捞起也是坐。（Even if a paralytic falls into a well，he can be no worse off than before.）(Yang Xianyi &amp;amp; Dai Naidie,1986)&lt;br /&gt;
（11）竹篮打水——一场空。（Drawing water from a bamboo basket——all in vain. ）&lt;br /&gt;
（12）哑巴梦见妈——说不出来的苦。（Like a dumb man dreaming of his mother，he could not express his despair! ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（10）瘫子掉在井里——捞起也是坐。（If a paralytic falls into a well，he can be no worse off than before.）(Yang Xianyi &amp;amp; Dai Naidie,1986)&lt;br /&gt;
（11）竹篮打水——一场空。（Drawing water from a bamboo basket——all in vain. ）&lt;br /&gt;
（12）哑巴梦见妈——说不出来的苦。（Like a dumb man dreaming of his mother，he could not express his despair! ）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three cases are translated by Yang Xianyi. The translator adopts literal translation to keep the original style of the source language and strive to meet the expectations of the target language readers for heterogeneity. (Qi Dehui, 2011, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three cases are translated by Yang Xianyi. The translator adopts literal translation to keep the original style of the source language and strive to meet the expectations of the target language readers for heterogeneity. (Qi Dehui 2011, 112)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2  Literal Translation with Notes====&lt;br /&gt;
In Chinese, idioms with a dog are generally derogatory, such as &amp;quot;狼心狗肺、狗腿子、狗仗人势、狗头军师&amp;quot;, and so on. However, in English, the words and sentences about dog are often positive, such as &amp;quot;every dog has its day.&amp;quot; Western readers may not understand the differences between the two languages and cultures. Therefore, in the translation with foreignization, literal translation with notes should be adopted to fully express the original meaning and metaphorical meaning of Chinese Xiehouyu. For example, &amp;quot;狗戴帽子——装人&amp;quot; is a taunt. It can be translated as &amp;quot; A dog is wearing a cap —— pretending to be a human being （an insult）.&amp;quot; In this way, the English reader would not be misunderstood. (Zhou Ningqi, 2008，153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some Xiehouyu with allusions are often literally translated with notes, so as not to make English readers feel puzzled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, idioms about dog are generally derogatory, such as &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;、&amp;quot;狗腿子&amp;quot;、&amp;quot;狗仗人势&amp;quot;、&amp;quot;狗头军师&amp;quot;, and so on. However, in English, the words and sentences about dog are often positive, such as &amp;quot;every dog has its day.&amp;quot; Western readers may not understand the differences between the two languages and cultures. Therefore, in the translation with foreignization, literal translation with notes should be adopted to fully express the original meaning and metaphorical meaning of the Chinese Xiehouyu. For example, &amp;quot;狗戴帽子——装人&amp;quot; is a taunt. It can be translated as &amp;quot; A dog is wearing a cap —— pretending to be a human being （an insult）.&amp;quot; In this way, the English reader would not misunderstand its meaning. (Zhou Ningqi, 2008，153)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some Xiehouyu with allusions are often literally translated with notes, so as not to make English readers feel puzzled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（13）周瑜打黄盖——一个愿打，一个愿挨。 &lt;br /&gt;
Box on the ear was skillfully given by a Chou Yu and gladly taken by a Huang Kai.（A  fourteenth century novel based on events which took place in the third century A.D. Chou Yu of the Kingdom Wu had Huang Kai，another of Wu general，cruelly beaten，and then sent  him to the enemy camp in order to deceive the enemy.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（13）周瑜打黄盖——一个愿打，一个愿挨。 &lt;br /&gt;
Box on the ear was skillfully given by Chou Yu and gladly taken by Huang Kai.（A fourteenth century novel based on events which took place in the third century A.D. Chou Yu of the Kingdom Wu had Huang Kai，another of Wu general，cruelly beaten，and then sent him to the enemy camp in order to deceive the enemy.）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Domestication in the translation of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.1 Free Translation====&lt;br /&gt;
Free translation mainly refers to grasping the content and metaphorical meaning in translation, combining with the context, and flexibly conveying the meaning. (Guo Jianzhong, 1996, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（14）我这个人你也知道。说话向来是袖筒里入槌——直出直入。(You know me——I speak frankly and to the point.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（15）他必审问我，我给他个“徐庶入曹营”——一言不发。(He sure to ask questions but I'll hold my tongue to begin with.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（16）穷棒子闹翻身，是八仙过海，各显神通。(When we pass from the old society to the new one，each of us shows his true worth.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（17）我们校队近年来可是“孔夫子搬家——净是（输）书。”(Our school team has kept losing in the recent years.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation mainly refers to grasping the content and metaphorical meaning when transalating by combining with the context, which flexibly conveys the meaning. (Guo Jianzhong, 1996, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（14）我这个人你也知道。说话向来是袖筒里入槌——直出直入。(You know me——I speak frankly to the point.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（15）他必审问我，我给他个“徐庶入曹营”——一言不发。(He is sure to ask questions but I'll hold my tongue.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（16）穷棒子闹翻身，是八仙过海，各显神通。(When we pass from the old society to the new one，each of us shows his true worth.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（17）我们校队近年来可是“孔夫子搬家——净是（输）书。”(Our school team has kept losing in the recent years.)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.2 Combination of literal and free translation====&lt;br /&gt;
While literal translation is adopted to retain the metaphorical image of the original text, free translation is also used, sometimes with some appropriate supplement, so that the translation can convey the meaning of the original text more clearly. Chinese Xiehouyu often carries a deep historical and cultural implication. It is very difficult to transfer the loaded cultural information in Chinese Xiehouyu into English. (Gao Yun &amp;amp; Yu Jie, 2004, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the literal translation is adopted to retain the metaphorical image of the original text, free translation is also used, sometimes with some appropriate supplement, so that the translation can convey the meaning of the original text more clearly. The Chinese Xiehouyu often carries a deep historical and cultural implication. It is very difficult to transfer the loaded cultural information in Chinese Xiehouyu into English. (Gao Yun &amp;amp; Yu Jie 2004, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Xiehouyu with strong national cultural features lie in the image and style, and the translation should be based on the premise of being faithful to the meaning expressed in the original text. Literal translation should be followed by free translation to show its metaphorical meaning &amp;quot;. The combination of literal translation and free translation is undoubtedly one of the effective means of cultural compensation, which not only keeps the metaphorical image of the source language, but also maintains the integrity of the cultural content. (Qi Dehui, 2011, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Xiehouyu has strong national cultural features in the image and style, and the translation should be based on the premise of being faithful to the meaning expressed in the original text. Literal translation should be followed by a free translation to show its metaphorical meaning. The combination of literal translation and free translation is undoubtedly one of the effective means of cultural compensation, which not only keeps the metaphorical image of the source language, but also maintains the integrity of the cultural content. (Qi Dehui 2011, 112) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（18）我说二三百两银子，你就说二三十两，戴着斗笠亲嘴——差着一帽子。 (When I say two or three hundred taels，you say twenty or thirty!  It's like kissing in straw helmets——the lips are far apart!)&lt;br /&gt;
（19）兔子的尾巴——长不了（Guo Jiangzhong, 1996, 12）(The tail of a rabbit can't be long——won't last long.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（18）我说二三百两银子，你就说二三十两，戴着斗笠亲嘴——差着一帽子。 (When I say two or three hundred taels，you say twenty or thirty!  It's like kissing with straw helmets——the lips are far apart!)&lt;br /&gt;
（19）兔子的尾巴——长不了(The tail of a rabbit can't be long—— something won't last long.) （Guo Jiangzhong, 1996, 12）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.3 Equivalent Translation====&lt;br /&gt;
Some English idioms and some Chinese Xiehouyu use the same or similar metaphors to express the same or similar metaphorical meanings, in this case, may as well borrow English synonym idioms to translate them. That is to change the original image of the vehicle in translation and translate it with a metaphor familiar to English readers. That is to say, the target text and the original text adopt different vehicles to create the same image, convey the same spirit and achieve the same effect. (Qi Dehui, 2011, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some English idioms and some Chinese Xiehouyu use the same or similar metaphors to express the same or similar metaphorical meanings. In this case, borrowing English synonym idioms to translate them is proper as well. That is to change the original image of the vehicle in translation and translate it with a metaphor familiar to English readers. That is to say, the target text and the original text adopt different vehicles to create the same image, convey the same spirit and achieve the same effect. (Qi Dehui 2011, 112)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:18, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（20）冰冻三尺——非一日之寒。 (Rome was not built in a day.)&lt;br /&gt;
（21）肉包子打狗——一去不回头。（A dog given a bone that doesn't come back for more.）&lt;br /&gt;
（22）脱裤子放屁——多此一举。(To carry coals to Newcastle.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When using English idioms to translate Chinese Xiehouyu, we should pay attention to the rhetorical features. If the rhetorical feature of two languages is different, we cannot apply it. For example, &amp;quot;老王卖瓜——自卖自夸&amp;quot; must be translated into “No man cries stinky Fish”, because the former has a positive meaning, while the latter does not. （Ling Li,2004,59）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When using English idioms to translate Chinese Xiehouyu, we should pay attention to the rhetorical features. If the rhetorical features of two languages are different, we cannot apply it. For example, &amp;quot;老王卖瓜——自卖自夸&amp;quot; must be translated into “No man cries stinky Fish”, for the former has a positive meaning, while the latter does not. （Ling Li 2004,59）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:18, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.4 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to the deletion of certain words from the original text, not to delete the original text, but to leave out the words that are self-evident in the translation, or to leave out words that are too cumbersome or not suitable for English expression. This method is especially suitable for the translation of some Chinese Xiehouyu. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission refers to the deletion of certain words from the original text. It is not to delete the original text, but to leave out the words that are self-evident in the translation, or to leave out words that are too cumbersome or not suitable for English expression. This strategy is especially suitable for the translation of some Chinese Xiehouyu. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（23）癞蛤蟆想吃天鹅肉——痴心妄想。 (You are like a toad trying to swallow a swan.)&lt;br /&gt;
（24）赔了夫人又折兵——双重损失。 (You’ve lost the campaign and your wife into the bargain.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical meanings of the above two examples are quite obvious. The target language readers can infer the figurative meaning directly from the image of the vehicle or from the context of Chinese Xiehouyu, so only the metaphorical part can be translated.(Yang &amp;amp; Dai,1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical meanings of the above two examples are quite obvious. The target language readers can infer the figurative meaning directly from the image of the vehicle or from the context of Chinese Xiehouyu, so only the metaphorical part can be translated.(Yang &amp;amp; Dai 1986)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, in the translation of Chinese Xiehouyu, attention should be paid to the similarity of form and spirit, so that the surface and deep meanings can be expressed accurately, clearly and vividly. Therefore, we should flexibly adopt the methods of straightness and explanation (free translation and annotation) to truly show the stylistic and pragmatic characteristics of Chinese Xiehouyu. Moreover, the translation of Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning of as accurately and appropriately as possible, which is the key to the good translation of Xiehouyu. (Liu Na, 2016,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, in the translation of Chinese Xiehouyu, attention should be paid to the similarity of form and spirit, so that the surface and deep meanings can be expressed accurately, clearly and vividly. Therefore, we should flexibly adopt the strategies of free translation andliteral translation to truly show the stylistic and pragmatic characteristics of the Chinese Xiehouyu. Moreover, the translation of the Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning as accurately and appropriately as possible, which is the key to translating Xiehouyu well. (Liu Na 2016,19) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
In the cultural perspective translation is a communicating process, in which the choosing of translation strategies is of vitality. In the communication of western and Chinese culture, we should absorb the quintessence and abolish what is old and establish in its place the new order of things. When we learn from the languages and cultures of different nationalities, we should also be openminded and inclusive.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation field, literary translation has always occupied an important position, and the research on literary translation is the most active and developed at all times and in all countries. The translation of Chinese Xiehouyu can lay a theoretical foundation for better learning other languages. The translation of Chinese Xiehouyu is not only the conversion between two languages, but also the interlingual activity of cultural exchange between the two nations. Starting from the two languages, we should not only learn our own language, but also have a deep and profound understanding of our own culture. Thus, we can be easier to translate Chinese Xiehouyu into English by narrowing cultural gap and eliminate the obstacles of language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Xiehouyu is flexible，which needs surmount double barriers to language and culture and adopt different translation methods according to different situations. In order to convey Chinese culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted. Moreover, those which is vivid and easy to understand should retain their original content and form, and foreignization can also be adopted for literal translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, domestication should be adopted when translating literary works. For example, due to the cultural and linguistic differences, some Xiehouyu can be translated with the strategy of domestication, which is easier to be accepted by the target language readers; for metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu with strong national characteristics, literal and free translation can be used with the strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, as far as the structure of the target language are concerned, the phrases and sentences are all in line with the translation standards. Chinese Xiehouyu not only carries the wisdom of Chinese predecessors, but also reflects the profound culture, history and thinking mode of the Chinese nation from different perspective. In the process of translation, the translator should try to keep the style of the original work, focus on the target language readers, and translate the Chinese Xiehouyu appropriately to avoid wrong translation, overtranslation or undertranslation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translation of Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning as accurately and appropriately as possible, which is the key to the good translation of Chinese Xiehouyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Reference'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Xiaohua 晏小花.(2002). 翻译中的异化和归化. [Foreignization and Domestication in Translation]. 湖南医科大学学报[Journal of &lt;br /&gt;
Social Science of Human Medical University]25-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yijun 王义军.(2009). 从归化和异化看文化与翻译.[ Culture and Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization] 安徽文学 [Anhui Literature] 216-217.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miregu.Aimaiti米热姑·艾买提.(2014). 汉语歇后语在维吾尔语中的翻译研究[Studying on Translating Chinese Two-Part Allegorical Sayings into Uyghur].甘肃：西北民族大学[Gansu：Northwest Minzu University] 5-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Duanzheng 温端政. (2002).中国歇后语大词典.[Chinese Xiehouyu dictionary]. 上海：上海辞书出版社[Shanghai: Shanghai Lexicographic Publishing House] 20-21&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lian Shuneng 连淑能. (1993). 英汉对比研究.[ Contrastive Studies Of English And Chinese]. 北京：高等教育出版社[Beijing:Higher Education Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan &amp;amp; Bao Ang 包惠南，包昂. (2000). 实用文化翻译学[Studies of Practical Cultural Translation] . 上海：上海科学普及出版社[Shanghai: Shanghai Science Popularization Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Analysis of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Idioms Zou Xinyu 邹鑫雨 202070080633, majored in English Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 邹鑫雨 Zou Xinyu, No.202070080633.&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 13:19, 10 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese idioms has something to do with cultural differences of English and Chinese. To appositely adjust cultural differences between English and Chinese, a large number of translators use two translation strategies: domestication and foreignization, when translating Chinese idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two kinds of translation strategies which are culture-oriented. This paper will make an introduction of domestication and foreignization in the first part, and then will introduce the definition and cultural connotations of Chinese idioms. Then, it will discuss the application of these two translation strategies to Chinese idioms by taking some examples so that the author of this paper can make a brief analysis of the relativity of these two translation strategies, domestication and foreignization, and learn how to select proper translation strategies to translate Chinese idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of the translation of Chinese idioms is conducive to the development of language, which will promote international exchanges and cooperation as well as the innovation of translation methods, thus deepening the organic integration of two translation strategies of domestication and foreignization in the translation of idioms and promoting the research and development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Domestication; Foreignization; Chinese Idioms; Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅析汉语习语翻译的归化异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
汉语习语的翻译涉及到英汉文化差异。为了适当地调和英汉文化之间的差异，许多译者采用了归化和异化的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化和异化是两种以文化为导向的翻译策略，本文第一部分先介绍归化异化两种策略，紧接着在第二部分从含义、文化内涵方面对汉语习语进行了介绍，然后通过举例来探讨这两种翻译策略在汉语习语翻译中的运用，从而分析出这两种翻译策略的相关性以及如何选取合适的翻译策略来翻译汉语习语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对汉语习语翻译的研究有利于语言的发展，促进国际间的交流与合作，推进翻译方法的革新，加深归化异化两种翻译策略在习语翻译中的有机融合，推动翻译的研究与发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
归化；异化；汉语习语；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies, they are commonly used in the translation of Chinese idioms. In this chapter, the author will introduce the definition of domestication and foreignization, and then will present the debates on these two translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication is a term used by Lawrence Venuti, American translation theorist, to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted to minimize the strangeness of the foreign text for readers of target language (Venuti 1995, 19-20). Venuti believes domestication originated from Friedrich Schleiermacher's famous notion of the translation which &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; (Schleiermacher 1838/1963, 47; 1838/1977, 74). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Venuti's perspective, domestication has negative connotations as it's regarded as a policy common in dominant cultures which are &amp;quot;aggressively monolingual, unreceptive to the foreign&amp;quot;, and which he describes as being &amp;quot;accustomed to fluent translation that invisibly inscribe foreign texts with values of target language and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a culture order&amp;quot; (Venuti 1995, 15). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is the predominant translation strategy in Anglo-American culture, and he argues that this is consistent with the unbalanced relation between Anglo-American culture and other cultures. He further points out that domestication has widely served domestic affairs, therefore it's necessary to adopt other translation strategies to challenge the domination of domestication (Venuti 1995, 15). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization is a term used by Lawrence Venuti to describe the translation strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the origin text (Venuti 1995, 19-20). Venuti asserts foreignization is derived from the translation type, stated by Schleiermacher, in which &amp;quot;the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him&amp;quot; (Schleiermacher 1838/1963, 47; 1838/1977, 74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as Venuti is concerned, he describes foreignization as an &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; (Venuti 1995, 20), and thus considers it can &amp;quot;register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot; (Venuti 1995, 20). In specific terms foreignization means not only the freedom from the absolute restriction of target language and texts, but the selection of an non-fluent, opaque style in some appropriate situations and the deliberate accumulation of &amp;quot;Realia&amp;quot; of source language or &amp;quot;Archaisms&amp;quot; of target language, which would provide readers of target language with an &amp;quot;alien reading experience&amp;quot; (Venuti 1995, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Debates on Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
There has been a long-standing debate about how to deal with cultural differences in translation. There are many scholars, such as John Dryden, Alexander Tytler, Denham, Lefevere, Frere, who approved of domestication. Domestication has been in the dominant position for a long time. To begin with, translation theorists like Cicero, Saint Jeromi and Quintilian raised some ideas about word-for-word translation and sense-for-sense translation. Considered from the theories they put forward, they favored free translation (Schulte &amp;amp; Biguenet 1992, 13).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is well-known, Eugene A. Nida proposed the concept of functional equivalence. From his perspectives, translation is communication, in which what really matters is what people get when they listen, speak and read the translated text. Translation shouldn't be judged by the comparison of the corresponding lexical meanings, grammatical categories and rhetorical devices, but by the extent to which the recipient correctly understands and appreciates the translated text. The purpose of Nida's functional equivalence theory is that the expression of the translated text should be completely natural, so that the readers can better understand the original text through domestication translation, thus avoiding cultural conflicts, eliminating the gap, and finally achieving the purpose of cultural exchange (Nida 1993, 118). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The supporters of domestication hold the view that the translator should take readers into consideration, and if the content of the translation is not within the reader's understanding, the effect of translation and communication will not be achieved, and secondly the translator should try to avoid cultural conflicts, and in the process of translation, the translator should constantly get closer to the target reader, so that the target reader can read the translation with the same effect as the reader of the original text. Thirdly, each language has its own cultural connotation, so if there is a cultural gap between the two languages, foreignization will not only result in a non-fluent translation, but also in the reader's unacceptability of the translation. Last but not least, it cannot be realized to find the completely equivalent word in another language, so to avoid producing opaque translations, it's no doubt that domestication is a better choice (Chan 2004, 171).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization started later than domestication, and gained much popularity in the 20th century. Many scholars' translations embody this translation strategy, including many of Ezra Pound's translations and Nabokov's famous literal translation of Pushkin's Eugene Onegin (Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie 2004, 59).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly defined foreignization and was a representative of foreignization. Venuti described foreignization in his book ''The Translator's Invisibility'' as &amp;quot;a form of resistance, which is against ethnocentrism, racism, cultural narcissism and imperialism, in the interests of democratic geopolitical relations&amp;quot; (Venuti 1995, 20). He proposed a translation theory and practice that opposes translation fluency and aims not to eliminate linguistic and cultural differences in translation, but to express such linguistic and cultural differences in translation. This is also one of the basic ideas of deconstructionist translation thought. It's said by Venuti that &amp;quot;the aim of opposing domestication and advocating foreignization is to develop a translation theory and practice that resists the predominance of cultural values of the target language, thus expressing the linguistic and cultural differences of foreign texts&amp;quot; (Venuti 1995, 20). Foreignization is premised on the belief that cultures differ from each other and that communication is complicated by cultural differences between and within linguistic communities. Foreignization is to recognize and tolerate the differences and to express the cultural differences in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People who favor of foreignization hold the following reasons. Firstly, the translator should make every effort to be faithful to the original work in the translation, and the content of the original work should be reproduced to the maximum extent. If the translator fails to reach this, then the translation will be considered as faithful. Secondly, adding the expression of source language into target language will enrich the target language. Thirdly, the purpose of readers' reading translations is to learn about foreign cultures, which foreignization can help to realize. Foreignization attempts to keep the characteristics of the source language (孙致礼 2002, 40-44). The debate between domestication and foreignization has still continued until the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 The Definition and Cultural Connotations of Chinese Idioms=== &lt;br /&gt;
It is of great importance to have an understanding of Chinese idioms before analyzing domestication and foreignization in the translation of Chinese idioms. Chinese idioms are closely related to various Chinese cultures. Domestication and foreignization are commonly used by translators in dealing with cultural factors in translation. Therefore, in this chapter, the author will introduce the definition and cultural connotations of Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Chinese Idioms====&lt;br /&gt;
According to ''Modern Chinese Dictionary'', Chinese idioms are &amp;quot;concise and meaningful phrases or short sentences that have been in long public usage&amp;quot; (Dictionary Editorial Office, Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences 2002, 248). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''The New Oxford Dictionary of English'', idiom is &amp;quot;a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words; a form of expression natural to a language, a person, or group of people&amp;quot; (Hanks 2001, 908). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is defined in ''Webster's New World Dictionary of the American'' (1972), idiom means &amp;quot;an accepted phrase, construction, or expression contrary to the usual patterns of the language or having a meaning different from the literal&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These definitions all mention that idioms are formed in the long process that people use languages, and they cannot be understood from their literal words because they are closely related to the culture. Thus, the cultural characteristics must be taken into consideration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Cultural Connotations of Chinese Idioms====&lt;br /&gt;
In this section, the author will divide the cultural connotation of Chinese idioms into four groups: geographical culture, conventional culture, historical culture and religious culture.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting geographical culture, they are created in China's particular geographical environment. China has been a big country dominated by agriculture since ancient times, and the agricultural population accounts for a large proportion. Therefore, a large part of Chinese idioms is related to agriculture. They are the crystallization of the extremely rich wisdom accumulated by the working people in the productive labor for generations. For example, those who engage in agriculture will say: &amp;quot;靠山吃山，靠水吃水&amp;quot; (One has to make use of whatever resources available.), &amp;quot;种瓜得瓜，种豆得豆&amp;quot; (What goes around comes around.), &amp;quot;一日之计在于晨&amp;quot; (An hour in the morning is worth two in the evening.) (Qiu Nengsheng, Qiu Xiaoqin 2019, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting conventional culture, they derive from Chinese national customs in the social life. Chinese people are made of fifty-six ethnic groups, and each group has its own customs. Just in Han, there are many types of customs such as marriage customs, drinking customs, funeral customs, etc. Among these different aspects of customs, people create abundant Chinese idioms. For an instance, &amp;quot;红运当头&amp;quot; which means one has a good fortune, &amp;quot;开门红&amp;quot; which means to make a good start (Qiu Jixin 2002, 45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting historical culture, they originate from Chinese long-run national history and culture. An important element of Chinese idioms reflecting historical culture is the historical allusions and fables. They are treasures of Chinese national history and culture, with strong national colors and distinctive cultural personalities, containing rich historical and cultural information, and reflecting the characteristics of historical cultures. Many idioms of this type come from historical allusions and fables. For an instance, &amp;quot;万事俱备，只欠东风&amp;quot; comes from the Battle of the Red Cliff, &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; reflects the content of Chinese traditional myths and legends (Zhang Ning 1999, 24). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting religious culture, they mainly come from Buddhism and Taoism. Confucius and Mencius are considered as saints by Chinese people. Many Chinese idioms reflecting religious culture contain &amp;quot;佛&amp;quot; (Buddha), &amp;quot;庙&amp;quot; (temple) and &amp;quot;和尚&amp;quot; (monk or bonze). For example, &amp;quot;临时抱佛脚&amp;quot; (embrace Buddha's feet in one's hour of need) which means seeking help at the last moment, &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (drop one's cleaver and become a Buddha) which means achieving salvation as soon as one give up evil (Wang Fang 2001, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 The Application of Domestication and Foreignization in Chinese Idioms' Translation===&lt;br /&gt;
In the translation of Chinese idioms, Foreignization and domestication are not mutually exclusive translation strategies. Instead, they can work together to help to produce better translations. In this chapter, the author will present specific examples of the application of these two translation strategies in Chinese idioms’ translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Application of Domestication in Chinese Idioms Translation====&lt;br /&gt;
我要有个[三长两短]，你给玉山捎个话！(杜鹏程《保卫延安》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: If [anything should happen] to me, let Yushan know!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of &amp;quot;三长两短&amp;quot; cannot be understood from its literal words. If the idiom is translated into &amp;quot;three long and two short things&amp;quot;, the target readers will feel confused. Therefore, it's more appropriate to use domestication in the translation. Though the national feature may not be expressed in the translation, domestication makes the translation more fluent and comprehensive.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她怕[碰一鼻子灰]，话到嘴边，她又把它吞了下去。(茅盾《子夜》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: She was afraid of [being snubbed], so she swallowed the words that came to her lips.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image of &amp;quot;碰一鼻子灰&amp;quot; is to have one's nose rubbed in the dirt, which is difficult for the target reader to understand what it means, so it's necessary to abandon the original image and to express its meaning to the target reader.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
运涛好久不来信了，一家子[盼了星星盼月亮]。(梁斌《红旗谱》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: For many months no letter came from Yuntao till his whole family [worried over him day and night].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation gives up seeking a consistent form with the original text, instead it chooses to find a functionally similar expression to convey the emotion of the original sentence, giving the target reader the same feeling as the readers of the original text have.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等他们赶来营救时，已是[正月十五贴门神——晚了半月]啦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: But they were too late for a rescue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two-part allegorical sayings (xiehouyu) are unique to the Chinese language, and are in the unique structural form with strong national characteristics. Because of the double barriers of language form and culture, translators sometimes have to abandon the unique structural form and national characteristics of two-part allegorical sayings and adopt the translation strategy of domestication, which is to only translate its meaning, and abandon the metaphor and metonymy of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一剑剁去随手而倒。霎时觉来，乃[南柯一梦]，口中犹骂，操贼不止。(罗贯中《三国演义》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Dong Cheng cried to Cao, chopping at him with his blade. Cao crumbled in the wake of the blow, as Cheng repeated the words &amp;quot;traitor, traitor&amp;quot; until he had awoken from [the empty dream].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This idiom mainly talks about that Chun Yufen had a dream of becoming a sheriff of Nanke County and living a wealthy life. However, when he woke up, he found out that it was just a dream. Later, people use &amp;quot;南柯一梦&amp;quot; to refer to a dream, or a metaphor for a happy air. The target reader who has no knowledge of the background of this idiom will have difficulty acquiring the meaning. Under this circumstance, it's a better choice to adopt domestication.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategy of domestication is to grasp the important aspect of the content and metaphor of idioms. When using domestication, the translator sometimes has to sacrifice the image and needs to combine the context to convey metaphors flexibly. One of the responsibilities of the translator is to avoid cultural conflicts leading to misunderstanding of the translation. When translating a text into another culture, the translator must carefully weigh the connotation of ideology in the culture. If the content and form expressed in the translation are within the knowledge range of the target reader's understanding of the real world, it will be easier for the reader to understand them (许建平 2004, 8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese idioms belong to different languages ​​and are produced under different cultural backgrounds. If the foreignization translation method is overemphasized, it will increase the reader's unfamiliarity with the translation, increase the difficulty of readers' acceptance, and hinder the mutual communication and penetration between different countries and nations. Therefore, according to the national psychology of the target language, if the foreignization cannot be expressed clearly, the domestication translation strategy can be adopted so that the reader can appreciate and grasp the meaning of the original text (Chan 2004, 104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Application of Foreignization in Chinese Idioms Translation====&lt;br /&gt;
“他一家子在这，他的房子、地在这儿，他跑？[跑了和尚跑不了庙]。”(周立波《暴风骤雨》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: &amp;quot;Escape? But his home and property can't escape. The monk may run away, but the temple can't run with him&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咳，这一来，[竹篮子打水一场空了]！(梁斌《红旗谱》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Ah! We were drawing water in a baboo basket.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别是她那时的“密司林佩瑶”，禀受了父亲的名士气质，曾经[架起了多少的空中楼阁]…… (茅盾《子夜》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: She herself, Miss Lin Pei-yao, endowed with her scholarly father's idealistic temperament, was especially fond of [building castles in the air]...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because people's feelings, perceptions of objective things and social experiences have many similarities, there are a small number of idioms that are identical or similar in English and Chinese idioms. These idioms have the same or similar figurative meaning, and the same implied meaning, which means that the literal and figurative meanings of these idioms convey the same cultural information and can be translated into each other. The translation of &amp;quot;跑了和尚跑不了庙&amp;quot;, &amp;quot;竹篮子打水一场空&amp;quot; and &amp;quot;架起了多少的空中楼阁&amp;quot; convey the same meaning as their Chinese meaning, and the it's not difficult for foreign readers to get the information. Therefore, foreignization which is used in these three translations not only expresses the the meaning, but preserves the national and cultural characteristics of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
匡超人听了这话，慌忙作揖，磕下头去，说道：“晚生真乃‘[有眼不识泰山]’。”(吴敬梓《儒林外史》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: When Kuang Chao-jen heard this, he made haste to bow. &amp;quot;Although I have eyes,&amp;quot; he exclaimed, &amp;quot;I [have failed to see Mount Tai]!&amp;quot; (Translated by Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the translator preserves the image and national characteristics, directly expressing the literal meaning of &amp;quot;有眼不识泰山&amp;quot;. As China has developed rapidly, Mount Tai has been known by more and more foreigners as a famous scenic spot of China. Foreigners who get the knowledge of the mountain will not misunderstand the idiom. Thus, using foreignization makes the translation both understandable and vivid. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主公仰慕将军，欲求令爱为儿妇，永结[秦晋之好]。(罗贯中《三国演义》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: My master, long your admirer, seeks your treasured daughter's hand in behalf of his son to [band the two houses in marriage as the states of Qin and Jin did in ancient times].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For idioms with strong national color or allusive nature, the translator can translate them with foreignization on the basis of context, and some explanations can be added in the translation to express the original meaning more clearly. The Chinese historical idiom &amp;quot;秦晋之好&amp;quot; comes from a historical allusion. When this idiom first appeared in the novel, the translator translated the names of the two vassal states by transliteration, thus retaining the differences of cultures. In order to make readers better understand the idiom, the translator also interpreted the idioms so that the meaning hidden behind the Chinese characters was much clear. Now that the English translation of the sentence is an experiment, the result of deleting &amp;quot;band the two houses in marriage&amp;quot; can be called a faithful translation, but at most it is only the faithfulness of the language form. If the former part is deleted, it will be &amp;quot;as the states of Qin and Jin did in ancient times&amp;quot;. The translation seems to convey the main meaning of the idiom, but at least in form, the extraordinary meaning of the original idiom is gone. It is a pity that &amp;quot;秦晋之好&amp;quot; lost its own meaning. On this basis we should add some annotations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization conveys information from one culture and language to another in a way that maintains its original nature, bringing not only a new component to the target language, but also an influx of such a component that will lead to various aggregation and fission reactions within the target language, which will eventually lead to its fundamental transformation. As a result, the integration of nations and peoples are greatly facilitated. The use of heterogeneous translations of idioms is conducive to the mutual exchange and penetration of two heterogeneous cultures and languages, and promotes the integration between them. Therefore, the metaphors, images and national and local colors of the original idioms are preserved in the translation as much as possible without violating the linguistic norms of the translation and without causing false associations (Liao Qiyi 2001, 58).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Application of the Combination of Domestication and Foreignization in Chinese Idioms Translation====&lt;br /&gt;
(张飞) 瞠目大叱曰: “我哥哥是[金枝玉叶]，你是何等人 ……”(罗贯中《三国演义》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The moment Zhang Fei heard this, his eyes widened and he shouted, &amp;quot;Our brother is a prince of the blood, [a jade leaf on a golden branch]. Who are you to …&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁虔等曰: “夏侯驸马乃[金枝玉叶]，倘有疏虞，难逃坐视之罪。”(罗贯中《三国演义》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Liang Qian, as well as others argued, &amp;quot;Imperial Son－in－Law Xiahou Mao is [part of the royal family], the slightest negligence will be punished as willful indifference to his fate&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
耀骂曰: “曹都督乃[金枝玉叶]，安肯与反贼相见耶! ”(罗贯中《三国演义》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Fei Yao taunted him:&amp;quot; Field Marshal Cao [belongs to the royal family]. He would not lower himself to meet a traitor&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of &amp;quot;金枝玉叶&amp;quot; in the Chinese dictionary is: The golden jade metaphor the royal family and the noble people. It can be seen from the translation of this idiom in ''The Romance of the Three Kingdoms'' that the translator uses the combination of foreignization and domestication. If you completely use the method of foreignization, readers will think that Chinese people are the same in their thinking mode. If the method of foreignization is completely adopted, the reader will understand each word. But they do not understand the overall meaning, because there is no relationship between the two images of &amp;quot;金枝&amp;quot; and &amp;quot;玉叶&amp;quot;. They may speculate on the linguistic expression of these two images, because they are suppressed by the difference in the strange world, and this kind of speculation may hinder the understanding of the whole sentence. On the other hand, the more important the difference in the language culture of the original language is, the more it should be reproduced. In order to highlight the Chinese emphasis on &amp;quot;Gold&amp;quot; and &amp;quot;Jade&amp;quot;, the idiom should be completely alienated, which resulted in different translations of the three sentences of this idiom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒙曰: “兵有利钝，战无必胜。如猝然遇敌，步骑相促，人尚不暇及水，何能入船乎?”权曰: “[人无远虑，必有近忧]。子明之见深远。”(《论语》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Lu Meng responded:&amp;quot; The fortunes of war are never constant; victory is never sure. In an abrupt confrontation, with infantry and cavalry jostling together, our men may not have time to reach the water much less board the boats&amp;quot;. Sun Quan commented, &amp;quot;[Improvidence invites danger]. Lu Meng wisely looks ahead&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子邓忠劝曰: “[小不忍则乱大谋]，父亲若与他不睦，必误国家大事。” (《论语》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Ai's son, Deng Zhong, urged him to forbear, saying, &amp;quot;[Intolerance for trifles ruins great plans]. Father, if you fall out with him, you will fail the dynasty&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above two famous idioms are all from the ''Analects of Confucius''. In the different translations versions, the translations of &amp;quot;人无远虑，必有近忧&amp;quot; and &amp;quot;小不忍则乱大谋&amp;quot; are also different. The word-by-word interpretation conveys the literal meaning of the idioms and is used in dialogue. The author's situation is always like this, he cannot express all aspects of the original text, and choosing one side means giving up other aspects. Observing the translations, the number of words is originally quite a lot, and the meaning is also expressed clearly enough, and there is no longer a need for domestication interpretation. To be fair, both translations are consistent with the language style of the translated text. The foreignization and domestication are balanced in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, even if every word in the original text can be translated with its &amp;quot;equivalence&amp;quot; in the translation, it is not always guaranteed that the translation will have the same or similar effect on the readers of the translated text as the original text, because readers often use their own cultural concepts to understand the content of the translated text. In some idioms, the cultural color of the original language is preserved by foreignization, but it causes linguistic errors and difficulties for readers to understand, and if we adopt domestication, we will lose the cultural color of the original language and cannot let the readers fully understand the meaning of the original. Therefore, we can adopt a combination of domestication and foreignization to translate the literal meaning and then point out the implied meaning, so that the translation can be imaginative and vivid, reflecting the style and flavor of the original language and being fully accepted by the readers (Guo Jianzhong 1998, 17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, domestication and foreignization are not mutually exclusive translation strategies. Instead, these two strategies can work together to make the translation better. If the expressive habits of the target language are taken into account, the cultural connotation in the source language is inevitably affected, and vice versa. From the perspective of cultural differences, excessive domestication or foreignization is not conducive to the transmission of idioms' meaning, and these two translation strategies need to be used interactively according to the actual situation (Guo Jianzhong 1998, 18). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the choice of domestication and foreignization is in accordance with the purpose of translation. In order to ease cultural contradictions and to make the translation both fluent and easy to understand, it is recommended to use the domestication strategy. At the same time, there are also many Chinese idioms that introduce English vocabulary through foreignization translation strategy. For example, &amp;quot;lose one's face&amp;quot; comes from &amp;quot;丢面子&amp;quot;. Many idioms can be translated using two strategies. The key depends on the translator's attitude and choice, and what needs to be achieved. The translation of Chinese idioms in the famous book ''Dream of the Red Chamber'' such as &amp;quot;巧妇难为无米之炊&amp;quot;, which the famous Chinese translator Yang Xianyi translated like this:&amp;quot; Even the cleverest housewife can't cook a meal without rice&amp;quot;. And the British sinologist David Hawkes translated it as &amp;quot;Even the cleverest housewife can't make bread without flour&amp;quot;. Yang uses a foreignization strategy to introduce eastern culture to the west while Hawkes uses domestication strategy to enhance western readers' comprehension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the choice of using domesticaton and foreignization can be made on the basis of the Chinese idiom's content. Translation is a cultural exchange. Translators need to be culturally conscious, that is, to introduce the language and culture of one nation to another. If you can find the equivalent expression or the similar expression that you can directly apply, choose the foreignization translation. For example, &amp;quot;熟能生巧&amp;quot; can be directly translated as &amp;quot;Practice makes perfect&amp;quot;. When the original text and the translation cannot be translated according to cultural differences, it is necessary to replace the &amp;quot;culture of source language&amp;quot; with the &amp;quot;culture of target language&amp;quot;, and to transform the meaning to be conveyed in the source language into the cultural image familiar to the target language, such as &amp;quot;吃不了兜着走&amp;quot;. Its corresponding expression in English cannot be found, so it has to be translated as &amp;quot;be in serious trouble&amp;quot; according to its original meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, the combination of domestication and foreignization is necessary in translating Chinese idioms. It is not enough to use just one translation strategy to retain the cultural characteristics of the idioms, but also to convey the meaning. If the translation also wants to be accepted by readers of the target language, it is not enough to use a certain translation strategy. The translator needs to combine two strategies to do the translation. For example, &amp;quot;三十六计，走为上策&amp;quot;. If the translator only uses the foreignization translation strategy to translate it, the translation of this idiom will be like &amp;quot;Of the thirty-six strategies, the best is running away&amp;quot;. Although the culture in the original text is retained and the literal meaning is also expressed, its implicit meaning is not reflected. At this time, it is indispensable to supplement the domestication translation like &amp;quot;as you have no better choice&amp;quot;. Only in this way can the translation be more complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator's Invisibility''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Fredrich. (1838/1963). &amp;quot;Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens&amp;quot;, in Hans Joachim Störig (1963) ''Das Problem des Übersetzens'', Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft [Wege der Forschuung Band VIII], 38-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Fredrich. (1838/1977). &amp;quot;On the Different Methods of Translating&amp;quot;, in André Lefevere (ed. &amp;amp; trans.) (1977) ''Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig'', Assen &amp;amp; Amsterdam: Van Gorcum, 66-89. [Translation of Schleiermacher 1838/1963].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schulte, Rainer &amp;amp; Biguenet, John. (1992). ''Theories of Translation''. Chicago: The University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A. (1993). ''Language, Culture, and Translaing''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan, Leo Tak-hung. (2004). ''Twentieth-Century Chinese Translation Theory''. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. (2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili 孙致礼. (2002). 中国的文学翻译：从归化趋向异化 [Literary Translation in China: From Domestication to Foreignization]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (01) 40-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hanks, Patrick.(ed.). (2001). ''The New Oxford Dictionary of English''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dictionary Editorial Office, Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences 中国社会科学院语言研究所词典编辑室. (2002). ''现代汉语词典'' [Modern Chinese Dictionary]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Nengsheng, Qiu Xiaoqin 邱能生, 邱晓琴. (2019). 文化差异背景下英汉习语翻译的异化和归化处理探微 [Foreignization vs. Domestication in Cross-cultural Idiom Translation]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators (01) 51-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Jixin 裘姬新. (2002). 论习语翻译中的异化与归化 [On Foreignization and Domestication in the Translation of Idioms]. ''语言与翻译'' Language and Translation (02) 42-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Ning 张宁. (1999). 英汉习语的文化差异及翻译 [Cultural differences and Translations between English and Chinese idioms]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (03) 03-05.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Fang 王芳. (2001). 中英习语翻译文化特色的处理 [The Treatment of Cultural Features in Chinese-English Idiomatic Translations]. ''中国科技翻译'' Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal (01) 34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jianping 许建平. (2004). ''英汉互译实践与技巧'' [A Practical Course of English-Chinese and Chinese-English Translation]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2001). ''当代英国翻译理论'' [Contemporary Translation Studies in UK]. Wuhan: Hubei Education Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭健中. (1998). 翻译中的文化因素：异化与归化 [Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication]. ''外国语（上海外国语大学学报）'' Journal of Foreign Languages (02) 12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Title Translation''' =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Translation of Movie Titles	陈惠	Chen Hui==&lt;br /&gt;
陈惠  Chen Hui  No.202020080592--[[User:Chen Hui|Chen Hui]] ([[User talk:Chen Hui|talk]]) 03:52, 15 December 2020 (UTC)Chen Hui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art integrating vision and hearing, which has made great contributions to the transnational communication and integration of culture. The title is an important factor in a movie's appeal to the public. Therefore, the translation of movie titles is of vital importance. The translation should not only fit the film content but also cross cultural differences. Moreover, it has strict word count control, which makes it difficult to translate literary works with relative freedom and high requirements. This paper will analyze the current situation of film title translation, try to summarize the features and functions of film title translation, put forward the criteria and principles of film title translation, and briefly discuss the strategies of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Features of film titles. Translation criteria, translation principles, translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影是一门集视觉和听觉为一体的综合性艺术，为文化的跨国传播和融合做出了巨大的贡献。电影标题正是电影吸引大众眼球的重要因素。因此电影标题的翻译就显得至关重要。其译文既需贴合电影内容又要跨越文化差异，并且有严格的字数控制，难以像文学作品翻译那样相对自由，要求极高。本文将分析目前电影名翻译的现状，试图总结电影片名的特点和功能，提出电影片名翻译的标准及原则并浅谈电影标题翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
电影片名特点，翻译标准，翻译原则，翻译策略。&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
As one of the eight major arts, film is an important carrier of world cultural exchange, bearing specific cultural symbols. The translated names of films reflect different ways of dealing with foreign cultures and convey different cultural values. This paper released in mainland China and Hong Kong and Taiwan area's English movie, for example, from the political system, economic environment and language habits, this paper analyzes the reasons of different film title translation, points out that the different cultural values, dubbing staff of different translation strategies, and in order to meet the requirement of the local culture market, cross-cultural differences should be important factors should be taken into consideration when the translation practice. With the increasingly close cultural exchanges between China and foreign countries, English films, as an important cultural form, have gradually entered the Stage of Chinese films, which inevitably involves English-Chinese translation. In English-Chinese film translation, film title translation plays a very important role. Han Su said that “A good title translation can not only add to the film, but also help Chinese and Western films to go out and bring in better, and promote cultural exchanges and communication.” (Han,2018,P95).In order to translate high-quality film titles into Chinese, it is necessary to have an accurate understanding of the characteristics, translation principles and translation strategies of film titles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 Movie: A kind of Art===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Introduction of Movie====&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art integrating vision and hearing, which has made great contributions to the transnational communication and integration of culture. Yang Shu said that :“Different from other art categories, film is an emerging art form formed with modern technology and has its own ontological characteristics.”(Yang Shu, 2017, P78)).The title of the film is an important factor in its appeal to the public. Therefore, the translation of movie titles is of vital importance. The translation should not only fit the film content but also cross cultural differences. Moreover, it has strict word count control, which makes it difficult to translate literary works with relative freedom and high requirements. This paper will analyze the current situation of film title translation, try to summarize the characteristics of film title translation and the principle of film title translation, and to talk about the strategies of film title translation.Film, a continuous image developed by the combination of mobile photography and slide show, is a visual and auditory modern art, but also a complex of modern technology and art that can accommodate drama, photography, painting, music, dance, writing, sculpture, architecture and other arts. Cinema is a visual art that simulates the experience of communicating ideas, stories, perceptions, sensations, beauty, or atmosphere through recorded or programmed moving images and other sensory stimuli. The term cinematography is short for cinematography, usually used to refer to filmmaking and the film industry, as well as the art form that emerges from it. Films are cultural relics created by a particular culture. They reflect these cultures and influence them. Film is regarded as an important art form, a source of popular entertainment and a powerful medium for educating citizens. The visual basis of a film gives it universal power of transmission. The film has its own characteristics. In terms of artistic expression, it not only has the characteristics of all kinds of other arts, but also has the means of expression beyond all other arts because it can use the artistic montage of the film grouping skills. With the development of modern society, movies have penetrated into every aspect of human social life and become an indispensable part of People's Daily life. Film is an art whose time and course of growth are known by human beings. It is a media with rapid development and great influence since the 20th century. It is also a creative industry integrating politics, economy and culture. Since the end of the 19th century, France, the United States and other parts of the film inventors have invented can mimic a person's eyes and ears of photoacoustic records and reduction technology and machine, the film technology, from the birth, were entrepreneurs become film business, by politicians become ideology, by artists become film art, researchers developed into film theory. The history of a film is also the history of filmmakers exploring the laws of film. Film is a kind of modern art which uses modern scientific and technological achievements as tools and materials, and uses the means of expression to create visual images and the combination of shots. In the space and time of the screen, it shapes the specific images that are moving, sound and painting combined, and lifelike, to reflect social life. The film can accurately &amp;quot;restore&amp;quot; the real world, &amp;quot;show&amp;quot; the virtual world, giving people a sense of authenticity, a sense of intimacy, just like being on the scene. This feature of film can satisfy people's desire to experience life in a broader and more real way. Movies can be divided into action movies, fantasy movies, comedy movies, horror movies, science fiction movies and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Features of English Film Title====&lt;br /&gt;
On the one hand, a film title is an art form, reflecting the literary value of a film; on the other hand, it is linked with the box office, reflecting the commercial value of a film. Therefore, a film title directly affects the success of a film. English movie titles have the following characteristics.&lt;br /&gt;
(1) The title is easy to understand and arouses the audience's interest. This is contrary to the characteristics of Chinese movie titles. Some Chinese movie names are not introduced by media, which makes it difficult for the audience to have a clear understanding of the movie in advance, such as The Promise and Infernal Affairs. Movie titles in English are often simple, but they have a profound effect on the audience's enthusiasm. For example, True Lies, the movie's title tells you that the movie is about a lie, but what kind of a lie is a &amp;quot;True lie&amp;quot;? When the audience sees the name of the movie, they will first have such doubts in their minds, and then watch the movie with doubts and curiosity. There are plenty of similar movies, such as Back to the Future.(2) The title contains slang to enhance the appeal of the film.The title of the film incorporates slang, on the one hand, to make the audience feel friendly, on the other hand, to achieve the desired ironic effect of the film. One Flew over the Cuckoo's Nest, and at that very moment, the Cuckoo's Nest Flew very slowly. &amp;quot;Slumdog,&amp;quot; for example, is a slur for someone who lives in a Slumdog. The other way around is to be sarcastic. The other way around is to be sarcastic.(3)The title of the film is named after the name, which is clear at a glance.Names of people, places, objects and places often appear in the titles of European and American films, such as Pearl Harbor. As long as you have some historical knowledge, it is not difficult to know the content of the film, which is obviously related to the Pearl Harbor incident during the Second World War. In addition, there are also Casablanca, Roman Holiday, Waterloo Bridge(Waterloo Bridge) and other famous films with place names as film titles. People like Forrest Gump, which is clearly the main story in the film, but also Emma, Jane Eyre, etc. It's about a Perfume genius who's obsessed with Perfume and becomes a psychopath. It's also about The Piano and The Net. In addition, there are one case, is to add in the title of the character (place or items) characteristics. For example, Edward Scissorhands, Schindler's List, The Mask of Zorro, etc.(4) The title contains numbers to indicate the plot.Numbers appear frequently in English movies, and they are real rather than imaginary. In this kind of naming, the numbers in the title will appear in the play, either directly spoken by the characters, or the numbers-almand-or explained gradually through the plot. This may be related to the fact that westerners pay more attention to objectivity and practicality, and think more straight lines. The famous film with numbers included in the title has Seven Deadly Sins(&amp;quot; Seven Sins &amp;quot;). According to the title, it can be associated with the Seven Deadly Sins of the Bishop. The mysterious serial murders in the film are one of these Seven Sins, so the title gives a good hint to the audience. Eleven tells the story of Eleven skilled dodgers.Heart completes a breathtaking mission story; Six Days and Seven Nights a man crashes in a plane and lands on a desert island for Six Days and Seven Nights. In addition, there are also Twelve Angry Men, The Six Sense, Eight LeggedFreaks and so on.&lt;br /&gt;
These are the characteristics of British and American film titles, we can see that they value simplicity. Due to cultural differences, most Chinese film titles have deep meanings and reveal rich cultural heritage, such as Farewell My Concubine, A Thousand Miles Away, Curse of the Golden Flower and so on. Therefore, foreign films should attach importance to the translation of film titles in order to enter the Chinese market. How to arouse the resonance of Chinese audience's aesthetic appreciation requires the translator to pay attention to aesthetic factors in the translation of movie names.(Lin Wen, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functions of English Film Title====&lt;br /&gt;
The British translation theorist Newmark believes that language has six functions: the function of expression, the function of information, the function of demanding, the function of beauty, the function of responding, and the function of meta-language. Among them, the first four are the main ones. The title of a film is a proper noun, which is the product of the screenwriter's careful conception. It can not only highly summarize the theme or content of the film, but also strongly stimulate the reader's desire to watch it. Therefore, it mainly has information function, imperative function and aesthetic function. In film title translation, BaoHui south thinks &amp;quot;should not only conform to the language specification, but also full of artistic charm, as well as the content of the faithful to the original title, and to reflect the language characteristics of formerly, strive to achieve the art to create&amp;quot;, wants be particular about &amp;quot;mass, popularization, colloquial and artistic quality&amp;quot;, &amp;quot;to be able to have very good guide depending on and promotion effect&amp;quot;. The author believes that the film title has five functions: 1) Suit the content of the original film, reflect the theme of the original film, help the audience better understand the original film, highlight the style of the original film; 2) Concise and comprehensive, easy to remember; 3) Set the emotional tone of the film, and infect the audience with strong lyric, thrilling or dramatic atmosphere; 4) It conforms to the language norms of Chinese and is suitable for the appreciation habits of Chinese audiences; 5) Attract audience and increase box office income. Therefore, the theoretical support for film title translation is not the traditional translation theory centered on &amp;quot;faithfulness to the original author or the original text&amp;quot;, but the unified equivalence with the original title in language, cultural information and functional characteristics.(Newmark,1958).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 Analysis on Movie Title Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Current Study of Movie Title Translation====&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's society and the improvement of the openness of the country at all levels, more and more foreign films have entered China, giving Chinese audiences different visual and spiritual cultural feast. At times, however, the translation of movie titles has left audiences baffled. Due to the vast territory of China, the same English movies are sometimes translated differently under the cultural background of the mainland, Taiwan and the three places, making it difficult for people to judge the same movie from the name of the translated movie. For example, Gone with the Wind is translated in Mainland China, while Gone with the Wind is translated in Hong Kong and Taiwan. For example, in Cantonese, &amp;quot;slam-dunk&amp;quot; is called &amp;quot;Thun&amp;quot;, while in Mandarin it is &amp;quot;slam-dunk&amp;quot;. Therefore, the movie Space Jam has been translated into &amp;quot;Thun in Space&amp;quot; and &amp;quot;Slam-Dunk in the Air&amp;quot;. Due to different pronunciations, the translation of movie names will also be different. For example, the classic film Titanic was translated into the Hong Kong version of &amp;quot;Titanic&amp;quot; and &amp;quot;Titanic&amp;quot;, but the latter is better known. (3) Influence of commercial interests More and more films are driven by commercial investment. In order to win high box office, eye-catching words are often added to the title of the film in translation to make the audience shine. For example, in the film Leon, merchants translate it into Leon in order to pursue a better box office. In fact, it is also possible to translate it into Leon, but it lacks the thriller of the former, so it cannot better attract the audience. There's another movie, The Mask, for example. The Mainland version is The Mask, while The Taiwan version is The Modern Saint. The former is more convincing and mysterious, and The translation is better.(5) Random translation is quite common in Hong Kong. The so-called random translation refers to the translation of the name without the content of the film, imaginary, unrestrained, full of exaggerations, suspense, with only one purpose, is to attract audiences. For example, &amp;quot;Fair Came&amp;quot; was translated into Chinese by Hong Kong and translated into Chinese as &amp;quot;Fair game&amp;quot;. The film tells the story of Kitty, who was originally a lawyer in miami-famous family firm, who woke up and suddenly became a target of Soviet spies, facing death threats all the time. It was hard to see how Kitty could be called a witch from beginning to end. Hong Kong translations (1995) and mainland Chinese translations of &amp;quot;Shawshank Redemption&amp;quot;. The story takes place at the beginning of 1947, banker Andy is wronged and imprisoned. Facing the unfair fate, Andy can show not pleased by external gains, not saddened by personal losses and silently construct his own future. It is not clear where 1995 came from in the Hong Kong translation, and the word &amp;quot;stimulus&amp;quot; does not match the content of the film. From the perspective of translation, translation has made big fear of translation standards, even the most basic of faithful to the original works and &amp;quot;letter&amp;quot; to the cause for the current more than a translation, the chaotic translation for the current situation, in addition to our regional factors mentioned above, a local translation characteristics, the mass media have unshirkable responsibility. As a mass media, newspapers, magazines, films, radio and television do not pay attention to the use of standardized translation of the name, which leads to the further deterioration of the phenomenon of film translation one translation. In addition, in order to pursue business profits, translator and even from The film content, subjective themselves, exaggerated exaggerated, use some stimulus, poignant words to attract audience attention, no bridge &amp;quot;, and &amp;quot;candle&amp;quot; two characters, The tragic fate of The film, The heroine, consider translation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, such as Hong Kong and Taiwan to Hemingway's masterpiece The Sun Also Rises &amp;quot;The Sun Also Rises&amp;quot; translation &amp;quot;concubine is chaoyang and zhao jun, and formerly known as and simply goes and The original content.(Song Yanlan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Standarding Movie Title Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1  Ways to Standard=====&lt;br /&gt;
Facing the current situation of film title translation, how should we regulate the translation of film title? I think there are several ways to look at it. From the perspective of the translator, the translator should accurately grasp the original content, want to reaction and its creation and works reflect the major theme of background, this can help the translator vividly grasp accurately the original content, understand the formerly known as connotation, translation with the original content, to maximize the reappearance of formerly known as information, make the translation really play a guide role. Such as film, A Walk in the Clouds, title literally &amp;quot;go&amp;quot; in the cloud, which describes A youth couple of vine flowers in the loving touching love story, also the garden it is translated into &amp;quot;to Walk through the Clouds,&amp;quot;, reflects both the original meaning, and full of poetic, leave the audience with fragrant vineyard, fascinating intoxicating refreshing romantic breath. The translator should also be in accordance with the original, pay attention to the using a variety of translation method is flexible, should not only respect the formerly known as film, also considering the cultural differences, adopt the appropriate expression, proper free translation of some of the titles, appropriately express the original information, should not only to retain the original western style, and to consider domestic audience's comprehension and language habits, considering the cultural differences. Some titles can be translated literally, simply and clearly to convey the information of original titles, such as Sindler's List translated into Schindler's List,Back to the Future translated into Back to the Future, etc. Some titles require free translation. For example, the novel Cone Wih the Wind is translated as &amp;quot;Gone with the Wind&amp;quot; with literal translation, but the film's translation of &amp;quot;Gone with the Wind&amp;quot; is more attractive. &amp;quot;Troubled times&amp;quot; tells the background of the story, &amp;quot;Beautiful Woman&amp;quot; points out the heroine of the film, which -- the translated title vividly shows the heroine Scarlett's rough experience in the war years, which can fully attract the audience's attention. Waterloo Bridge, literal translation is &amp;quot;Waterloo Bridge&amp;quot;, see the translation, the audience will first think of the battle of Waterloo, napoleon, but the film describes not smoke of the battlefield, but sad love story, the symbol of the combination of Chinese folk story &amp;quot;the blue Bridge&amp;quot;, the translator skillfully as a &amp;quot;blue use some stimulus, poignant words to attract audience attention, no Bridge&amp;quot;, and &amp;quot;candle&amp;quot; two characters, the film highlighted the tragic fate of the heroine.(Yao Dongyu, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 The Criteria for Movie Title Translation=====&lt;br /&gt;
As for the criteria of translation,Yan Fu, a famous modern translator, put forward the criteria of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. Letter “is for the original text, requires the translator to correctly understand the original text, faithful expression of the original thought, style, inside” is for the translation, and requires to use fluent and easy to understand the speech, but on the elegant &amp;quot;, but there is no consensus. King explained the concept from three aspects: receiver concept, effect concept and equivalence concept. As for the concept of effect, he pointed out that, after clarifying the effect of information on the receiver, it should be emphasized that it should include the full effect of information, namely the thorough understanding and feeling obtained by the receiver. Includes main spirit, concrete fact, artistic conception atmosphere three main elements. In the translation practice of the film title, Jin Ti said that because of different language changes are bound to cause changes in the language effect, so only from the effect of the translation, to determine whether the language is appropriate. Taking this as the standard, the translated name should try to achieve the equivalence of spirit, fact and artistic conception in sound, shape and meaning, that is, the relationship between the recipient and the translated message should be basically the same as that between the recipient and the original message &amp;quot;(Nida, CF King: 1998).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 The Principles of Movie Title Translation====&lt;br /&gt;
Although the translation of film titles has its particularity, it is not distinct from the translation of other genres, but has something in common. In terms of its translation process and results, the author believes that it should be mainly reflected in the following two principles :1. Principle of Economic Benefit Liu Miqing (1999,P49) pointed out that since the content contained in the original language is worthy of translation (i.e., it has social benefits), the conversion should be realized by the target language that is acceptable to the society, instead of being restricted by the readability of the original language. It is also said that social benefits are the yardstick by which the meaning of translation, the quality of translation and the value of translation are tested &amp;quot;(1999,P48). He puts forward three principles, among which the readability principle of the target language plays a guiding role in title translation. When the readability of the source language is very good, it can convert all the formal meaning and stylistic meaning of the source language into the target language correspondingly...&amp;quot;.  In Hong Kong, for example, Saund ofMusic has been translated as &amp;quot;floating in the sky&amp;quot; and in Taiwan as &amp;quot;truth, goodness and beauty&amp;quot;, which leaves the audience puzzled. Since then, the film has been widely accepted as &amp;quot;the sound of music&amp;quot; by Chinese mainland translators. 2. Principles of Cultural Characteristics Translation with cultural characteristics is considered to be one of the most difficult to translate. &amp;quot;As for culture-specific&amp;quot;, translation theorist Baker(2000, p64) said that the words of the target language may express a concept that is completely unknown to the culture of the target language, which may be abstract or concrete and may be related to religious beliefs, social customs or even certain things. This shows the difficulty of cultural translation. The film is the director's reflection of the real or virtual life, and the title that reflects the content of the film also naturally contains many cultural factors, making it difficult to translate. There are various ways to embody cultural connotation, such as cultural words and idioms. &amp;quot;First Blood” for example, is an idiom meaning &amp;quot;first to win a battle&amp;quot;, but always translated as &amp;quot;the first drop of blood&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4  Ways of Movie Title Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
literal translation - simple and clear, to the literal translation is carried out in accordance with the literal meaning to translation, translation is not to add or increase or decrease, achieve unity, so as to convey sincerity buy primitive thoughts, reflects the primitive expression of the style of work, even done very well, otherwise the translation will lose the essence of the original. Nowadays, more and more audiences like original films. Excellent film translations retain their own unique labels while promoting films. Although there is no gorgeous translation of words, they are insipid yet mysterious. For example, a film about psychology, Beautiful Mind, which the translator translated directly into &amp;quot;A Beautiful Mind&amp;quot;, without adding any other elements, makes people have a calm and mysterious feeling towards this film. There is also a film about the Sniper in Iraq war, American Sniper, which the translator directly translated into American Sniper. When people see the title, they can clearly know what subject this film is about. There is no gorgeous language, but it goes straight to the theme without losing the original meaning.(Zhou Baoxue, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2  Free Translation====&lt;br /&gt;
Free translation -- in a similar situation, free translation with cultural characteristics is translated in accordance with the general idea of the original text, instead of word for word translation, which can be applied in the context of huge cultural differences between the original language and the target language. There is a classic work by Nicolas Cage called &amp;quot;Face Off&amp;quot;. Some translators have translated it into &amp;quot;Face Off&amp;quot; or &amp;quot;Face Off&amp;quot;. Both translations are free translation, not literal translation. The advantage of this is that it not only expresses the meaning of the English title, but also conveys the content of the film. When English films encounter Chinese culture, they need to be adjusted appropriately, so that the film name can quickly enter people's lives and let people quickly understand the general content of the film on the basis of highlighting the theme and with local cultural characteristics. Such as a movie starring Tom Hanks was called Catch Me If You Can, translation version did not directly translated into &amp;quot;If You Can Catch Me, but according to the four words idioms in Chinese habit and common cultural features translated into&amp;quot; cat and mouse game &amp;quot;or&amp;quot; free &amp;quot;, the two translation versions are make good use of the four words idioms, injected with Chinese cultural characteristics, and highlight the theme, let the people You'll never forget.(Yang Huhong, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration means to translate according to the English pronunciation and find the corresponding Chinese words, which is more intuitive and lets people remember the name of the movie. Even if English is not well spoken, foreigners can still understand it through the corresponding Chinese translation, which promotes cultural exchange. Milk, for example, translates directly into Milk. There are Avatars, Juno and so on, which keep the original flavor of the original films.(He Ying, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Amplification and Omission====&lt;br /&gt;
Amplification and provincial translation -- to highlight the features of the film and keep close to the theme, amplification or provincial translation refers to adding or reducing the corresponding information on the original basis to achieve the function of better information transmission, so as to make the name of the film more representative and play the role of advertising. So for example, the movie, instead of making it literally Interstellar, you make it into Interstellar, you make it into Interstellar, so that you have a better way of talking about what the movie is about. -Two. There's also How to Train Your Dragon. Instead of being translated into how to tame your dragon, the translator reduced it to How to Train Your Dragon.(Jin Ti, 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Naturalization====&lt;br /&gt;
Domestication method is adopted in the translation of English film titles to avoid literal translation, which would make the Chinese translation of film titles impossible for Chinese audiences to understand the theme and cultural connotation of the film. This translation strategy aims to make the translated title conform to the cultural psychology and aesthetic standards of Chinese audiences, adapt to the difficulty of public understanding, give the audience an intuitive and preliminary understanding of the film content, and stimulate their interest in watching the film. Cleopatra Cleopatra was the last queen of the Ptolemaic Dynasty of Egypt, one of the first sovereigns of Alexander the Great after his conquest of Egypt. Legend has it that Cleopatra was beautiful and intelligent. She was close to Caesar and Antony, politically adept, involved in the politics of the end of the Roman Republic, ambitious, and a legendary Egyptian queen. There is no doubt that Cleopatra was a central figure in ancient Egypt, and her anecdotes about Her relationships with Caesar and Antony made her a famous figure in literature and art. This is the story of Cleopatra, the 52-year-old Caesar who came to Egypt as a Roman governor to settle a royal contest between Cleopatra, the Ptolemaic dynasty, and her half brother Ptolemy XIII. Cleopatra quickly conquered Caesar with her charm of courage and political skill, gaining control not only of the Ptolemies in Egypt, but of Rome as well. The son of Cleopatra and Caesar was made heir, but Antony and Octavian were not satisfied. After Caesar's assassination, Antony took over the REINS of Rome and was also conquered by Cleopatra. If the title of the English movie is literally translated into Chinese as Cleopatra, Chinese audiences who are not familiar with Egyptian history will lose interest in watching it. Compared with the literal translation of Cleopatra, the domestication strategy can be used to translate Cleopatra to achieve the commercial purpose of attracting audiences' interest, and at the same time, the audience can understand the theme of the film more intuitively, so as to achieve the purpose of promoting the cultural transmission.(Wu Shuang, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.6 Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of English film titles, foreignization should try to keep the expression habits and cultural characteristics of the original titles, bring the audience into the English language and culture, let the audience experience an unprecedented exotic amorous feelings, and maximize the dissemination of English language and culture. Zeng Qinyu thought domestication and foreignization can be regarded as the extension of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to literal translation and free translation. The Hollywood film Titanic tells the touching love story between rose, a rich girl, and Jack, a poor boy painter, when the luxury liner Titanic collided with an iceberg and sank. On April 15, 1912,Titanic set sail from Southampton, England, carrying more than 1,000 passengers and more than 800 crew members, bound for New York. But unfortunately it collided with an iceberg and sank. When the wreck was found on the bottom of the sea in 1985, there was a portrait of a teenage girl on the cabin wall, and Rose, who was 102 at the time, claimed to be the girl. The original Rose because her fiance Carl is a snob and do not want to marry him, when ready to throw himself into the sea, was Bohemian poor painter Jack save. Rose fell in love with jack, a cheerful character. As a witness of love, Jack drew a portrait for Rose. Not long after that, the ship hit an iceberg and began to sink. In the critical moment of life and death, Jack left the chance of life to Rose, he was frozen to death in the cold sea. In the translation of the film title, alienation strategy was adopted, literally translated as Titanic. This translation strategy was consistent with the understanding and acceptance level of Chinese audiences, loyal to the social and cultural life of English-speaking countries, and retained the form and content of the original English title to the greatest extent.(Zeng Qinyu，2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Conclusion===&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art. The translation of film titles should not only follow certain principles and methods of translation, but also have rich cultural knowledge and solid language skills. The title translation is not a simple and mechanical arrangement. It needs to consider the similarities and differences between Eastern and Western cultures and the acceptability of translation according to the content of the film, so that it not only conveys the message of the film, but also is full of beauty. Therefore, translators should not only be familiar with the ways of language expression and conversion, but also have a profound cultural awareness. On the basis of in-depth understanding of the cultural information conveyed by the title, translators should understand the content and style of the film, try to understand the wording and try to accurately grasp the surface meaning and associative meaning of the source language and the target language. &amp;quot;I was a standup, I was at the tenth month of October&amp;quot;, I translated the title of the film with a rigorous attitude, and only by carving and chiselling can I achieve a classic translation that enjoys universal popularity.(Yang Shu, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Eugene A. Nida. Toward a Science of Translating. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Jin Ti. Equivalent Translation Exploration. Beijing: China International Translation and Publishing Company, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Han Su. Comparison between English and Chinese Version in Film Title Translation. Journal of Chifeng University.2019(03):101-103&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]He Ying. Theory and method of Film Title Translation. Foreign language Teaching, 2001 ,(01):56-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Lin Wen. Cultural Identity and Translation of English Film Titles. Guizhou Normal University,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Liu Miqing. Contemporary Translation Theory. Beijing: China International Translation and Publishing Company, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lu Hui. Brief analysis of English Film Title Translation. Huashang. 2008(06):68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Song Yanlan. Common Chinese Cultural Factors in English Film Title Translation -- Take 50 films for example. Liberal arts navigation. 2017(04):22-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Yao Dongyu. Journal of Liao Ning Institute of Science and Technology,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Yang Hu Hong. On several Translation Methods of Film Title Translation. Anhui Literature, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Yang Shu. Narrative Studies of Mainland Chinese Films Since the New Era. Shandong Normal University. 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Zen Qingyu. A Brief analysis of domestication and Foreignization of English Film Title Translation. Science and Education Guide. 2020(05):25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Zhou Baoxue. A Brief Analysis of the Principles and Methods of English Film Title Translation. Science and Education Literature Review. 2013(08):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  A Study on Movie Titles Translation from the Perspective of Skopos Theory 罗雨晴	Luo Yuqing ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗雨晴	Luo Yuqing No.202070080601&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous advancement of globalization, more and more foreign films are introduced into China continuously. China's film market is huge and Watching films has become a popular way of entertainment for Chinese. Various kinds of films emerge in endlessly so that film titles are particularly important. The film title is the eye of the film, the highlight and essence of a film. A good film title can successfully attract people's attention, stimulate the desire to watch, and bring them into the cinema, which is the purpose of English film title translation. From the perspective of Skopos Theory, this paper will analyze the characteristics and functions of film titles, all kinds of existing translations, and puts forward some translation methods of English film titles, hoping to be helpful to the translation of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 English film title translation; Skopos Theory; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球化进程的不断推进，越来越多的外国电影源源不断地涌入中国，中国电影市场巨大，看电影已成为一种广受欢迎的娱乐消遣方式，各种电影层出不穷，因此电影片名就显得尤为的重要。电影片名是电影的眼睛，是一部电影的亮点与精华所在。一个好的电影名可以成功吸引人的眼球，激发大众观看欲望，将大众带入电影院。而英语电影片名的翻译目的就在此。本文主要将从目的论的视角出发，分析电影片名的特点与作用，对各种现有译名的进行分析，就此提出一些英文电影片名的翻译方法，希望能对电影片名的翻译工作有所帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语电影片名翻译； 目的论;  翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter1 Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film is like a book with pictures and sound. When reading books, we will imagine the scenes described in the books, while words in book will be presented in the form of images and sound in film. Most of films last about two hours. In these two hours, we can get in touch with something we are not familiar with in a relaxed way. Film brings us a variety of visual, auditory and other sensory pleasure. It is not only a way of entertainment, but also an important medium to spread culture. With the rapid development of economy, people pay more and more attention to the quality of life and cultural exchanges between different countries are closer than before. A large number of foreign films are pouring into China, trying to get a share of the Chinese market. Although there are close cultural exchanges, there are still cultural differences between China and the West. Therefore, the translation of film titles after the introduction of foreign films into China is very important. Although the translation of film titles seems to be a small project, it is not so easy to translate them well and to the point to let people can't wait to see the whole film. It is self-evident that the film title is the essence of a film. It not good enough to accurately summarizes the contents of the film, to attract the audience. The quality of the film title directly affects its dissemination in China, and its importance is self-evident. （Ma Yuanyuan，2010,1-5）&lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
This paper proposes a Skopos Theory approach to the translation of film titles. The ultimate goal of film title translation is to attract attention as much as possible on the premise of accurately conveying the content of the film. Skopos Theory can provide a reasonable explanation for those film titles that are not translated according to the traditional translation theory. The Skopos Theory put forward by Hans Vermeer is the core theory of functional translation theory. Compared with some previous translation theories, this theory has some breakthroughs. The purpose of translation carries through the whole process of translation, and the purpose determining method is its biggest feature, which gives the translator a lot of space to adopt the translation method that he thinks is suitable.（Baidu Encyclopedia:翻译目的论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis is composed of five chapters. Chapter one serves as an introduction, presenting the importance of the translation of English film title translation, the adaptability of the Skopos Theory and the structure of the thesis.Chapter two is a general analysis of English film title translation, including film genres and features and functions of English film title translation. Chapter three is a general introduction of Skopos Theory, consisting of its development, concept and three basic principle. Chapter four analyzes the existing film title translation from the perspective of Skopos Theory, and comes to the methods of film title translation. Chapter five draws a conclusion finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter2  A General Introduction of English Film Title'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Film Genres ====&lt;br /&gt;
According to He Ying in her article &amp;quot;Theory and Method Guiding Film Title Translation&amp;quot;, films are normally divided into three categories: science and educational film, documentary film, and feature film. Educational film spread scientific and technological knowledge. (He Ying 2001, 57)Documentary film is a kind of film or TV art form that takes real life as the creation material, takes real people as the object of expression, and processes and displays it artistically. It takes showing the truth as the essence and arouses people's thinking with reality. Feature film is a kind of film work which uses image and sound as means to narrate. Any film which is played by actors, has a certain plot and expresses a certain theme can be called a feature film. Feature films are often more easily accepted by all and have a large audience,so that this thesis confines its tentative study to the titles and the corresponding translations of English feature films. As for feature films, Tim Dirks categorized the main genres such as action films, adventure films comedy films, crime&amp;amp;gangster films, drama films, epics or historical films, horror films, musical (dance）films, science fiction films, war (anti-war) films, and Westerns. Actually, a genre is always a vague term with no fixed boundaries and the referred types may overlap each other. Genres can be combined to form hybrid genres, such as ''Inglourious Basterds'' 《无耻混蛋》 which melts the genre of action and war，so does ''Saving Private Ryan''《拯救大兵瑞恩》. (Tim Dirks,2003,3.19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Features of English Film Title====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 2.2.1 Linguistic Features=====    &lt;br /&gt;
Foreign film titles are usually translated into Chinese with four characters and The translated titles are usually concise. It is not convenient for the audience to grasp the key points when they meet with long title and a short title can also contain many meanings. With the fierce competition in the film market, most of the audience just want to relax so that they prefer to watch films with accurate and concise expression of film titles. In addition, the use of four characters may be related to Chinese language habits that there are four character idioms in China. For example, ''Transformers'' 《变形金刚》, ''Captain America''《美国队长》, ''Escape Plan'' 《金蝉脱壳》, ''The Hunger Games'' 《饥饿游戏》, ''Once Upon a Time in America''《美国往事》.The translated titles of these foreign films are very concise and to the point, and the emphasis is on simplicity. They use vivid words to arouse the audience's interest. For example, the film Escape Plan is literally translated into Chinese as《金蝉脱壳》. The translator combines a Chinese idiom, golden cicada out of shell, which comes from the Xie Tianxiang written by Guan Hanqing. This idiom means when a cicada turns into an adult, one should take off a layer of shell, which draws an metaphor between people and cicada. And the film is about a prison designer who is locked into a high-pressure prison designed by himself and is ready to escape with other accomplices. The meaning the film and the idiom want to express is just the same, and the translated title is more vivid. (Baidu Encyclopaedia, golden cicada out of shell）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Aesthetic Features ===== &lt;br /&gt;
In fact, the translation of film titles is also a kind of literature. When foreign films are introduced into China, the translation of translated titles is equivalent to giving the film a life again. film titles can also be appreciated as the paintings do. The aesthetic translation of film titles will create a kind of artistic conception with a strong artistic quality. The translator will use a lot of rhetorical devices, such as metaphor, contrast, repetition, contradiction, exaggeration, parody, symbol and so on. Take film ''Hilary and Jackie''《她比烟花寂寞》 for example, the film mainly shows us a cello genius Jacqueline dupley's brilliant and extremely short life like fireworks, which reflects the extreme gorgeous beauty, the loneliness behind the streamer. The word &amp;quot;fireworks&amp;quot; is used symbolically. At first, some people may think this translation is kind of affected, but in fact it is quite consistent with this film’s content and touching. There are other wonderful examples, such as ''The Hours''《时时刻刻》, ''Sommersby''《似是故人来》, ''The Shape of Water''《水形物语》, ''Flipped''《怦然心动》, ''The Bridges of Madison County''《廊桥遗梦》, which are fabulous. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Commercial Features=====&lt;br /&gt;
Whether the translation of the film is concise or aesthetic, it is aim to attract the public to buy tickets. Film is the combination of art and commerce. A cinema film will not only express art or just for commercial purposes, It better to say that commercial films may pay more attention to box office, while literary and artistic films will pay more attention to artistic expression. A film is the painstaking efforts of all the workers. If no one appreciates it, it would be a pity. Therefore, attraction is indispensable in the translation of film titles. For example, there are some animated feature films made by Pixar. ''Finding Nemo''《海底总动员》,''Toy Story''《玩具总动员》,''The Incredibles''《超人总动员》,''Cars''《汽车总动员》. They all used the form《XX总动员》,which is a manifestation of business characteristics. Toy story, as an animated film, created a box office miracle and had a wide influence in China. Naturally, the audience was deeply impressed by this translation. Therefore, considering its popularity and attractiveness, the distributor will try to translate similar cartoons in this way. However, with more and more such translated titles, the public has already experienced aesthetic fatigue. This kind of translation may lose its original function, so it will be replaced by other translations later. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functions of English Film Title====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Informative Function =====  &lt;br /&gt;
The informative function is the basic function that any film title should possess.It is agreed that the film title should be of high-information value. A title without any informative value can be said meaningless.to enable the audience to get a thorough understanding of the film content. According to Newmark, the core of the informative function of language is external situation, the facts of a topic, reality outside language, including reported ideas or theories.In this thesis, the interpretation of the informative function is two-fold. (Newmark 2001, 40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film tile should highly summarize the content of a film, which conveys a lot of information, such as the genre of film. Many film viewers tend to watch a certain type of film. When she chooses which film to watch in the cinema, the translation title of the film plays a very important role, such as ''Triangle'' 《恐怖游轮》,a psychological suspense film. The heroine experiences repeated asmsaras interacted with each other. The film shows the same people appearing in the same place and even chasing each other, which provides a variety of understanding for the play. The director said that the film has three endings, but they all lead to the same end point, that is, the final scene of the car accident, leaving Melissa in this endless cycle. The original translation is triangle in Chinese, which is actually about the closed reincarnation of a triangle. It can be said that the translation does not fully grasp the inner essence of the film. By contrast, 《迷失三角洲》 expresses this film’s theme more accurately, but the title 《恐怖游轮》 is more attractive. It makes the genre of the film more easy to get to. People will know that it is a thriller and suspense film at the sight of the title. (Film titile and its translaion, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title can not only let the audience know the type of the film, but also let the audience quickly know the relevant information of the film, such as time, place, character, what’s going on with characters. For example, Rise of the Planet of ''the Apes''《猩球崛起》，from the title , we can know that the film is telling stories about orangutans. ''12 Angry Men''《十二怒汉》, this title tells us that the main characters of the story are twelve men. ''Homeless to Harvard: the Liz Murray story'' 《风雨哈佛路》，this title let us know know that it tells the story of the protagonist's struggle at Harvard. ''Sleepless in Seattle''《西雅图夜未眠》, and from this title, we are ware of that the location of the story is mainly in Seattle. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Aesthetic Function===== &lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese pays attention to refining words, which is very consistent with the requirements of film title translation.Word refining pays attention to vivid, using language to render an atmosphere or artistic conception, and transmit this feeling to the Chinese audience.如''The Remains of the Day''《长日将尽》 This film is adapted from the novel of the same title British novelist of Japanese origin Kazuo Ishiguro, the film is an elegy about the decline of the aristocracy in the British Empire. The protagonist of the story recalls his life in the form of a diary. The most important thing is the relationship between him and his former colleague, the housekeeper Miss Ken Dunn. He was a loyal housekeeper in the noble family. He saw the vicissitudes of prosperity and tried to perfect his work. However, he always suppressed his feelings and saw miss Kendeng, who was waiting for no result, to marry away from home. This translation has successfully created a melancholy atmosphere. What’s more, a carefully designed film title can well perform the aesthetic function, creating such beauty as phonetic beauty and imaginational beauty. For example, ''Breathe''《一呼一吸》, this translation sounds rhythmic, if we just translate it into 《呼吸》，then it will lose the beauty of sound, in addition, four characters looks more neat visually. And there are other wonderful examples, such as ''Like Sunday, Like Rain''《如晴天，似雨天》, The Words《妙笔生花》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.3 Vocative Function =====  &lt;br /&gt;
A film title can show the audience with the relevant information about the film, and it can create an imaginative atmosphere for the audience and entertain them aesthetically. However, its vocative function is more important. That is to call upon the audience to buy tickets. According to Newmark, &amp;quot;the core of the vocative function of language is the readership, the addressee&amp;quot; (Newmark 2001, 41). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wei Jianhua, when the definition is applied to film titles, the addressees here refer to audiences. The vocative function of film titles is to draw the attention of audiences, make them psychologically interested and buy tickets.  Both informative and aesthetic functions serve the vocative function, since the prime and ultimate aim of film production is to win the hearts of audiences and be financially rewarded. Few titles are purely informative aesthetic or vocative. The three major functions are often integrated, with emphasis on one of them. Some translations of film titles are very eye-catching, such as ''Frozen''《冰雪奇缘》, if it is translated literally, it will become 《冰冻》, which is not vivid at all. However, 《冰雪奇缘》is full of sense of fairy tale, which gives people a lively and wonderful feeling, that is, realizes the value of information transmission, and also improves the publicity effect of the film. There are far more examples, such as ''Man on Fire''《怒火救援》, ''The Bourne Identity''《谍影重重》, ''The Matrix'' 《黑客帝国》, ''V for Vendetta''《V字仇杀队》. (Wei Jianhua2008, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter3 A General Introduction of Skopos Theory'''===&lt;br /&gt;
====3.1 The Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, originally written as Skopostheorie in German, is a major translation approach of German Functionalist School. &amp;quot;Skopos&amp;quot; means “ purpose ”or “ goal ” in Greek. “The 1970s and 1980s saw a move away from the static linguistic typologies of translation shifts and the emergence and flourishing in Germany of a functionalist and communicative to the analysis of translation .” The Skopos Theory is one of the achievements of its development and the most important one.The development of the Skopos Theory experienced following four stages. (Munday 2016, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,in the book “ Possibility and Limitations in Translation Criticism” , Katherine Rice first proposed functional translation theory. She believes that translators should put functional features first rather than information equivalence. (Baidu Encyclopaedia:翻译目的论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Hans Vermeer, a student of Reiss, broke away from the equivalence-based theories and set up the theoretical framework for &amp;quot;Functional School&amp;quot;: Skopos Theory. situation&amp;quot;. In the framework of Vermeer's theory, every translation is directed at an intended audience, since to translate means “ to produce a text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances” (Vermeer 1987, 29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, On the basic of Vermeer's research, Justa Holz Manttari further developed thefunctional theory. “ Manttari's theory is based on the principles of action theory and is cover all forms of intercultural transfer ”“ Manttari places special emphasis on the action aspect of the translation process, analyzing the roles of the participants (initiator, translator, user and message receiver) and the situational conditions (time, place and medium) in which their activities take place&amp;quot;.Skopos Theory views translation as a complex activity intended to realize a specific purpose. (Nord1991, 12-13). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly，Christina Nord summed up and perfected the theory of functionalism. She systematically expounds in English the internal and external factors to be considered in text analysis in translation and how to formulate translation strategies suitable for translation purposes on the basis of the functions of the original text. Christina Nord sorts out the functionalist theories and proposes that translators should follow the guiding principle of “ Function Plus Loyalty ” , thus perfecting the theory.（Baidu Encyclopaedia:翻译目的论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2 Three Basic Rules of Skopos Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The top-ranking rule for any translation is thus the “ skopos rule”, what Reiss and Vermeer described as “ the end justifies the means ” (Reiss &amp;amp;Vermeer1984, 101). There are three possible kinds of purposes in the field of translation: (1) the translator's general purpose in the translation process (perhaps to earn a living); (2) the communicative purpose aimed at by the target text in the target situation (perhaps to instruct the reader); (3) the purpose aimed at by a particular translation strategy or procedure (for example, to translate literally in order to show the structural particularities of the source language). (Baidu Encyclopaedia , Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The skopos rule is summed up by Vermeer as “ the end justifies the means ”. He explains the skopos rule in the following way: Each text is produced.for a given purpose and should serve this purpose. The rule thus reads as follows: translate/ interpret/ speak/ write in a way that enables your text/translation to. function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function. (Nord 2001, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another important rule of Skopos Theory is the coherence rule, which means that &amp;quot;a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers situation&amp;quot;. Focusing on the target readership and target culture, functionalists regard intra-textual coherence than inter-textual coherence, just as Nord put it, &amp;quot;inter-textual coherence is considered subordinate to intra-textual coherence, and both are subordinated to the skopos rule. (Baidu Encyclopaedia , Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule of Skopos Theory is fidelity rule. Fidelity rule means that there should be inter -textual coherence between the original text and the target text. This is equivalent to the so-called faithfulness to the original text in other translation theories, but the degree and form of faithfulness to the original text depends on the purpose of the translation and the translator's understanding of the original text. (Baidu Encyclopaedia , Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3 Function Plus Loyalty=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the primary rule in Skopos Theory is the skopos rule, which defines that the translators can make changes of the word, style or form of the source text in the accordance with translation purpose. While the inter-textual coherence rule holds that the translated version should be loya1 to the source text. However, when the aim of the author is contrary to the aim of the translator, the inter-textual coherence rule should be abide by the skopos rule. As a result, there may appear the situation that there is no restriction for the change of source text. In order to improve the functionalism studies, Nord proposes the loyalty rule, which insists that the translator should be loyal to the author and audience: “ The audiences have the right to know what the translator has done for the original text and what kind of work produced by the translator. Translators cannot simply translate in a non-literal way without telling the target audience what they have done and why. (Nord 2001, 125)&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation. Loyalty refers to the interpersonal relationship between the translator, the source-text sender, the target-text addressees and the initiator. Loyalty limits the range of justifiable target-text functions for one particular source text and raises the need for a negotiation of the translation assignment between translators and their clients.&lt;br /&gt;
All in all, This theory enriched Vermeer’s Skopos Theory, avoids soure-text sovereign and perfects radical functionalist. (Baidu Encyclopaedia,Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chapter4 The Application of Skopos Theory in Film Title Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1 Skopos Theory's Guiding Role in English Film Title Translation=====&lt;br /&gt;
A careful look at theory may show that it is significant in that it is different from traditional theories. It helps to free translators from the bondage of traditional theories by providing them a new way of thinking, broadens the scope of translation studies by increasing the range of possible translation strategies, and establishes a profound foundation, helping people to penetrate deeper into cultural and translation phenomena.Traditional translation theories tend to classify the translation of film titles into general literature translation. Equivalence theory plays an important role in traditional translation theories. However, the author believes that it is difficult to achieve the commercial effect required by the film title simply by emphasizing the equivalence between the original text and the translation. Therefore, it will be more appropriate to regard it as an advertisement translation. Since it is an advertisement translation, of course, the first thing to emphasize is the publicity effect. （Zheng Yuqi &amp;amp; Wang Xiaodong，2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese translation of film titles is to make the Chinese translation attract the interest of Chinese readers in the Chinese market. In this way, Skopos Theory naturally plays a guiding role. Therefore, the first rule of Skopos Theory is skopos rule. The translation of film titles emphasizes the commercial nature, that is to say, it should be attractive enough. Therefore, we should not stay in the translation itself when translating film titles. The traditional equivalent translation theory can not be fully applied to the translation of film titles, so more effective translation theories are needed to guide it. Therefore, it has to be associated with the German functionalist translation theory with Skopos as its core. The most direct purpose of film title translation is the transmission of information. A good translation can highlight the content of the original film and make the audience better understand the theme information expressed and transmitted by the original film.If the translator could not produce a satisfactory version only on the base of the original title, he should consult the plot of the film. (Baidu Encyclopaedia,翻译目的论)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at an example in order to make this point clear. The film Thelma and Louise,Louise is a waitress in a cafe. She is busy all day and wants to travel. Her good friend Selma has been unhappy since she married a car salesman Daryl. She stayed at home all day, lonely and bored. One weekend, Persuaded by Louise again and again, she agreed to go on a pleasant trip with her. They parked their car in a bar in Arkansas for the night. The bar is full of young customers. The drunken Harun took a fancy to Selma and asked her to dance. Selma didn't listen to Louise's advice. She danced and drank with Harlan, and was taken outside to the parking lot. Harlan tried to harass her. After being rejected, Harun becomes violent and tries to force Selma to submit to him with violence. Louise came to the parking lot, found Selma in a critical condition, took out the pistol that Selma had brought in the luggage bag, and forced Harlem to let Selma go. Harlan began to curse and insult them. In his anger, Louis shot and killed him. In a flash, the two female partners on a vacation journey, embarked on a journey of despair that can not be turned back.In the Grand Canyon, Selma and Louise are determined to fight to the end and never give in. They smile and clasp hands,driving towards the cliff. Actually, this film mainly describe what happened to this two women and their growth process.''Thelma and Louise'', When translated into《末路狂花》, the audience can predict the stimulating effect that the film wants to express and convey the message of the film. If translated literally into 《塞尔玛与露易斯》, it will inevitably make people confused, unable to grasp the main meaning of the film, only two names can be known. Therefore, Skopos Theory plays an important role in the translation of film titles. (The plot of film, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many examples, ''Erin Brockovich'' 《永不妥协》, ''Fast &amp;amp; Furious''《速度与激情》 ''Blade Runner''《银翼杀手》, ''Lord of Ring'' 《魔戒》, ''Inception''《盗梦空间》,''Top Gun''《壮志凌云》, These titles are not only translated from the source language into the target language, but also for the purpose of film sales, taking into account the information, aesthetic and other factors to form an attractive translation. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Methods for Film Title Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1Transliteration=====&lt;br /&gt;
Transliteration means to seek phonetic correspondence in terms of the translation to describe the English syllables through the corresponding Chinese characters carrying similar sounds. It relates to the conversion of different alphabets in different language system. Transliteration is usually applied this situations, when they are the name of persons and places and historical events. This method is often adopted in the film title translation because it has the obviously features in keeping the phonetic fluency of original film titles which express its strong exoticism, which can arouse the audience's curiosity to see the film. With the development of global communication, people become more and more interested in knowing other country’s culture, this method is becoming increasingly popular. (Wei Jianhua,2008,121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example，''Jane Eyre'' 《简爱》，''Dunkirk''《敦刻尔克》，''Hamlet''《哈姆雷特》, ''Emma''《爱玛》, ''Mulan''《木兰花》, ''Brooklyn''《布鲁克林》,''Manhattan''《曼哈顿》.Transliteration can enable the target audience to know more about the original history and culture. On the contrary, if they are translated in other ways, the viewers may take it as an ordinary film and may feel no interest in it, which will in turn do great harm to the box-office value of the film. However, this does not mean that transliteration should be adopted for any title which can be transliterated. If the original title can only provide little information and the audience can only contact with a foreign word, then transliteration can not achieve the effect that translation of film title should have. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Literal Translation =====&lt;br /&gt;
Functionalism does not exclude equivalence so long as it is adequate to a Skopos that requires that the target text serve the same communicative function or functions as the source text.The merits of this method lie in its fidelity to the original meaning and cultural flavor of the original.The original title of many films is a high generalization of the content of the film, which can better realize its information function, aesthetic function and market function. It is necessary to be faithful to the theoretical basis of the original text. At this time, the literal translation of the title often inherits the simplicity and clarity of the original title, with large amount of information and easy to arouse the audience's curiosity. （Nord 2004, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of actual translation, the degree of overlap between Chinese and English in many film titles is astonishing, which can almost achieve word-for-word translation.For example, ''Blue Valentine''《蓝色情人节》,''Eat Pray Love''《美食、祈祷和恋爱》,''Darkest Hour''《至暗时刻》,''Hideen Figures''《隐藏人物》, ''Primal Fear''《一级恐惧》, ''Four Wedding and a Funeral''《四个婚礼和一个葬礼》, ''Pearl Harbor''《珍珠港》, ''Atonement''《赎罪》, ''Leap Year''《闰年》, ''Detachment''《超脱》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there are other way to use this method by changing the parts of the speech or adjusting the word order, for example, ''10 Things I Hate About You''《我恨你的十件事》''12 Years a Slave''《为奴十二年》, ''Life as We Know It''《我们所知道的生活》,to make it more specific, I will use this example ''A Star Is Born''《一个明星的诞生》，in the original title, the “born” is a verb, but when it is translated in to the Chinese title, the verb is changed into a noun to make this title look more balance. And in this example,''The Boy in the Striped Pajamas''《穿条纹睡衣的男孩》, the translator changed the original order to cater to the grammar of Chinese. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, sometimes, the article like a or the will be deleted when translated into Chinese because it is not so important to viewer to catch the information about a certain film in some circumstances and by doing this, the title will look more concise, such as ''The Imitation Game''《模仿游戏》, ''A Beautiful Mind'' 《美丽心灵》, ''A Perfect World''《完美的世界》, ''The Social Network'' 《社交网络》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Liberal Translation=====&lt;br /&gt;
Any translator with common sense of translation will not expect to find equivalent expressions in the target language all the time. Given this, translators may often adopt free translation. Free translation is an alternative approach that is used mainly to convey the meaning and the spirit of the original title without sticking to the form. (Feng qinhua2000, 36-44) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liberal translation preserve the content of the original title as much as possible at the cost of changing the form of the film title. In the specific operation, translators often use some techniques, such as addition, conversion and extension in particular so as to deeply convey the content of the original film and enhance the appeal of the title.（He Ying 2001, 57）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A List of examples belong to this group, such as ''Coherence''《彗星来的那一夜》, ''The Secret Life of Walter Mitty''《白日梦想家》, ''Welcome''《非法入境》, ''Agro''《逃离德黑兰》, ''Silver Linings Playbook''《乌云背后的幸福线》, ''A Lot Like Love''《相见恨早》, ''If Only''《爱再来一次》, ''Temple Grandin''《自闭历程》, ''La La Land'' 《爱乐之城》,''Eternal Sunshine of the Spotless Mind''《暖暖内含光》,''Hacksaw Ridge''《血战钢锯岭》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Combination of Transliteration and Literal Translation=====&lt;br /&gt;
In addition to literal translation and transliteration, there is another way, that is, to combine literal translation and transliteration. This method is usually applicable to the original title containing the name of a person or place. Of course, this is not a perfunctory translation method, the title can still summarize the information of the whole film after being translated. For example, ''Becoming Jane''《成为简奥斯丁》, ''The Life of David Gale''《大卫·戈尔的一生》, ''Manchester by the Sea''《海边的曼彻斯特》, ''Notting Hill'' 《诺丁山》, ''A Rainy Day in New York''《纽约的一个雨天》, ''Maid in Manhattan''《曼哈顿女佣》,''Citizen Kane''《公民凯恩》, ''The Shawshank Redemption'' 《肖申克的救赎》, ''Schindler’List''《辛德勒的名单》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.5 Combination of Literal Translation and Liberal Translation=====&lt;br /&gt;
The combination of literal translation and liberal translation can be faithful to the original text to the greatest extent and attract the audience. Due to various reasons, the original titles of some English films only realize the information function of translated titles. In order to realize the various functions of translation, the translator sometimes retains the reasonable part of the original name, and then combines the need of the audience to complete the relevant information as far as possible. (He Aixiang2020, 103-107) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples, such as ''Wonder''《奇迹男孩》, ''Whiplash''《爆裂鼓手》, ''Sully''《萨利机长》, ''I, Tonya''《我，花样女王》, ''Love Actually''《真爱至上》, ''Changeling''《换子疑云》, ''The Bucket List''《遗愿清单》, ''Before Sunrise''《爱在黎明破晓前》, ''Before Sunset''《爱在日落黄昏时》,  ''Before Midnight''《爱在午夜降临前》, ''The Martian'' 《火星救援》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.6 Re-creative Translation=====&lt;br /&gt;
As mentioned above, re-creative translation is the last resort so far as the translation of English film titles is concerned. Sometimes, some titles are obscure and neither nor fowl after translation while others are very ordinary without attraction and this method aims not only transferring the informative value, but also reproducing the aesthetic and appellative value of the film. (Ma Yuanyuan 2010, 28-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are good examples, such as ''North Country''《永不让步》, ''Rudy''《追梦赤子心》, ''Definitely，Maybe''《爱情三选一》, ''Up''《飞屋环游记》, ''Coco''《寻梦环游记》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter5 Conclusion'''===&lt;br /&gt;
This paper studies the translation of film titles from the perspective of Skopos Theory. Firstly, it analyzes the genres of films, the characteristics and functions of film titles translation. Secondly, it mainly introduces the development and rules of Skopos Theory. Finally, it analyzes the translation of film names under the Skopos Theory and puts forward some translation methods of film titles. Skopos Theory holds that the skopos rule is the primary rule, therefore, when translating film titles, translators have more initiative and they can use more diversified methods, which makes the film titles more commercial. However, there are still many shortcomings in this paper. For example, when analyzing the characteristics and functions of film titles, the aspect of cultural exchange is not taken into account. In the final translation method part, the summary is not in place, and the proposed method is not novel enough. I hope that in the further study, I can put forward a more applicable model of film title translation, and the last point is the lack of film data, the main purpose of film title translation is to attract more audience to buy tickets. If I can analyze the data of box office well, I can further evaluate whether the purpose of film title translation has been achieved. This paper is only limited to the author's understanding of the translation, thus some conclusions and analysis are still not profound enough. The author hopes that there will be more research results in the future, which can provide more abundant theories and methods to guide the translation of film titles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===	&lt;br /&gt;
He Yuan贺莺. (2001) 电影片名的翻译理论和方法 [Theories and Methods of Film Title Translation].外语教学Foreign Language Education (01) 56-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tim, Dirks.(2003) [Main Film Genres]. https://www.filmsite.org/genres.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baidu Encyclopaedia 百度百科 金蝉脱壳 https://baike.baidu.com/item/金蝉脱壳/83303?fr=aladdin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (2001). [A Textbook of Translation]. Shanghai Foreign Language Education Press 41-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Jianhua韦建华. (2008). 英语电影片名翻译原则与方法探讨[On the Principles and Methods of English Film Title Translation].电影文学Movie Literature (03) 121-122.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy .(2016). [Introducing Translation Studies:Theories and Application]. London and New York: Routledge 73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, H. J.(1987). [What Does It Mean to Translate?]. Indian Journal of Applied Linguistics 13 (2) 25-33. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (1991). [Translation as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained] .Shanghai Foreign Language Education Press 12-36&amp;amp;129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baidu Encyclopaedia 百度百科 翻译目的论https://baike.baidu.com/item/翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Hans J. Vermeer, H. (1984). [Groundwork for a General Theory of Translation].Tubingen: Niemeyer 101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Yunqi &amp;amp; WangXiaodong. 郑玉琪,王晓冬. (2006) 小议电影片名的英汉翻译原则[On the English-Chinese Translation of Movie Titles].中国翻译Chinese Translators Journal 27(02) 66-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua冯庆华. (2000). 实用翻译教程[A Practical Course Book on Translation].上海译文出版社Shanghai Translation Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Aixiang何爱香. ( 2020). 中国电影片名的新修辞翻译策略探究[Translation Strategies for Chinese Movie Titles --A Rhetoric Perspective]江南大学学报(人文社会版), Journal of Jiannan University (Humanities&amp;amp;Social Sciences) 19(02) 103-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Yuanyuan马媛媛. (2010). 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译 [Translation of English Film Titles from the Perspective of Skopos Theory]. 黑龙江大学Heilongjiang University 28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douban Movie website 豆瓣电影网 https://movie.douban.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Study of Brand Name Translation 谭鑫洁	Tan Xinjie==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谭鑫洁 Tan Xinjie，202020080641.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With acceleration of economic globalization, more enterprises have been active in the global market. Brand name translation plays a significant role in the international trade. A successful brand name is the direct element to attract the customers’ attention and evoke their desire to buy the products, is gravely important to the sales volume of commodities. Based on many convincing examples, this paper introduces the definition and functions of brand names, states the principles of the brand names translation, offers the available and useful methods for the translation of brand names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With acceleration of economic globalization, more enterprises have been active in the global market. Brand name translation plays a significant role in the international trade. A successful brand name is the direct element to attract the customers’ attention and evoke their desire to buy the products which is gravely important to the sales volume of commodities. Based on many convincing examples, this chapter introduces the definition and functions of brand names, states the principles of their translation, offers the available and useful methods for their translation.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 08:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===key words===&lt;br /&gt;
Brand name translation; Principle; Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===商标翻译研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着经济全球化进程的加快，越来越多的企业活跃在全球市场中。商标翻译在国际贸易中起着举足轻重的作用。一个好的译名是吸引顾客注意，并唤起他们购买商品欲望的直接因素，对商品的销售量有着极其重要的影响。本文结合许多令人信服的例子，介绍商标的定义和功能，阐述商标翻译的原则，提供有用的商标翻译方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
商标翻译；原则；方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
In the development of human society, the emergence of commodities gives rise to the birth of brand name. The contemporary Chinese dictionary defines the brand name as “it is the mark, sign (words like drawing and patterning) which are printed on the cover of the product or the packaging”, A brand name is the most prominent mark of a commodity, and can leave deep impression upon the mind of shoppers and arouse their desires to buy the related commodity. (Lu Wenchan 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the development of human society, the emergence of commodities gives rise to the birth of brand name. The contemporary Chinese dictionary defines the brand name as “it is the mark, sign (words like drawing and patterning) which are printed on the cover of the product or the packaging”. A brand name is the most prominent mark of a commodity and can leave deep impression upon the mind of shoppers and arouse their desires to buy the related commodity. (Lu Wenchan 2018,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 08:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The import and export of commodities gives rise to the birth of brand name translation. A good brand name translation may bring an enterprise huge wealth, whereas a bad one may let an enterprise suffer great loss. Therefore, an enterprise's future is closely linked with brand name translation, and it is valuable to have a research on how to translate brand names properly. At the same time, brand name translation can widen the linguistic research field, enrich the connotation of linguistics, and accelerate the combination of linguistic theoretic research and its practical application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The import and export of commodities gives rise to the birth of brand name translation. A good brand name translation may bring an enterprise huge wealth, whereas a bad one may let an enterprise suffer great loss. Therefore, an enterprise's future is closely linked with brand name translation, and it is valuable to have a research on how to translate brand names properly. At the same time brand name translation can widen the linguistic research field, enrich the connotation of linguistics, and accelerate the combination of linguistic theoretic research and its practical application. --[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 08:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, first part is introduction of this paper. The value of this research is mainly introduced in first part. Second part introduces the definition and functions of brand name and brand name translation. Third part gives concrete examples to analyze five principles brand name translation (the principle of following the target customers' culture, the principle of using concise words, the principle of grasping the characteristics of commodities, the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference, &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;). Fourth part gives examples about brand name to introduce five methods in brand name translation (transliteration, literal translation, free translation, combinative translation, non-translation). The last part of this paper is conclusion emphasizing the theme of this research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Brand and Its Name====&lt;br /&gt;
According to the European Community Trademark Regulation, “the brand is a name, symbol, sign, design, number or some combination of these elements used to identify commodities or services of the enterprise.”Brand is a kind of soft power and a part of the core competitiveness of an enterprise. A good brand can not only reflect the value of products, but also represent the corporate image. What’s more, it will attract consumers’ attention and promote the sales of the goods. (Jing Yang 2018,1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhimrao M. Ghodeswar(2008:4-12) remarks, “Branding is a set of marketing and communication methods that help to distinguish a company or products from competitors, aimed at creating a lasting impression in the minds of customers. The key components that form a brand's tool box include a brand’s identity, brand communication, brand awareness, brand loyalty, and various branding strategies.” Therefore, a good brand name is especially important to the enterprise. (Lu Wenchan 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Brand Name Translation====&lt;br /&gt;
With the development of the global economy, China has become the most potential markets around world. More and more foreign products to enter the Chinese market and got the attention of the Chinese. At the same time, to compete with foreign products, many Chinese products have entered into the international market. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To participate in international competition, a good brand translation is extremely important. However, brand translation is not a simple conversion process from Source Language to Target Language, but an interlingual and intercultural communication, and often reflects culture, customs, economy, politics, religions and cultural aesthetics. In order to accurately translate the brand, the translators are required not only to have good language skills, but also to possess comprehensive knowledge of interlanguage and intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Principles of Brand Name Translation===&lt;br /&gt;
The purpose of brand name is to give publicity to commodities, stimulate consumption and boost the celebrity of the brand of the goods. Brand name translation is not a simple translation from one language to another language, it should reflect the commodities' information and embody enterprises' intelligence. But the same brand has different cultural connotations in different languages and cultures due to the cultural differences of different countries. Therefore, In order to promote the sales of the products, the translation of brand names should abide by the following principles. (Fade Wang 2012,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Principle of Following the Target Customers' Culture====&lt;br /&gt;
In China people pursues auspicious and peaceful culture and like the characters that mean happiness, prosperity and auspiciousness, such as &amp;quot;金&amp;quot;, &amp;quot;美&amp;quot;, &amp;quot;福&amp;quot; and &amp;quot;佳 &amp;quot;. In order to conform to the aesthetic culture of Chinese consumers, when translating the brand names of products, translators consciously choose characters that Chinese consumers like, such as “Marlboro”(万宝路), “Carrefour”(家乐福), “Ford”(福特). (Liu Haiyan 2013,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different countries and areas have great differences in culture. Translators should pay more attention to cultural differences, avoiding misapprehension and antipathy. For example, many brand names in China contain the characters &amp;quot;dragon&amp;quot;, &amp;quot;phoenix&amp;quot;, &amp;quot;magpie&amp;quot;, &amp;quot;petrel&amp;quot; and so on, because in Chinese culture, dragon is the symbol of imperial power and nobility, magpie is a lucky bird, Petrel is the symbol of courage and strength. But in English culture dragon is an evil imaginary animal, and it arouse terror and aversion in people’s mind, magpie means &amp;quot;someone who chatters&amp;quot;, petrel is the symbol of disaster. (Liu Haiyan 2020,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People with different cultural backgrounds have different ideas about the same things because of the different moral criteria, religions, beliefs, and modes of thinking. For example, a clock brand name “金鸡牌闹钟”, which is originated from the Chinese saying “雄鸡报晓” meaning that cock heralds the break of a day, was once translated as “Golden Cock Alarming Clock”. However,“cock” in English also refers to male reproductive organ and is regarded as a taboo word. (Fade Wang,2012,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Principle of Using Concise Words====&lt;br /&gt;
As commodities are to be sold to consumers, their brand names should be common, popular, concise and easy to understand and remember. Generally, English trademarks are not usually translated into Chinese more than four Chinese characters. (Feng Wang 2012,3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “Budweiser”, an American beer, is not translated as “百德威瑟”, but as “百威”, which makes people feel energetic and powerful after drinking it. “Bausch &amp;amp;Lomb”, an American eyewear brand, is translated into “博士伦”, which combines sound and meaning, as if wearing the glasses can be as knowledgeable as the doctor. “Hewlett-packard” is the world's largest electronic apparatus and notebook computer company, named after its founders, William Hewlett and David Packard. &amp;quot;Hewlett packard&amp;quot; was transliterated as “休利特-帕卡德公司”, but it was finally replaced by other brief translation “惠普”, which is both concise and easy to remember.Other examples are as follows: Marlboro (cigarette) —&amp;quot;马尔波罗&amp;quot;—&amp;quot;万宝路&amp;quot;、Mercedes-Benz (car) —&amp;quot;默赛德斯·本茨&amp;quot;—&amp;quot;奔驰&amp;quot;. The Chinese are familiar with “百威”, “万宝路”, “奔驰”, but few know what “百德威瑟”, “马尔波罗”, “默赛德斯·本茨” are referring to. The reason is that the original translation is long and difficult for Chinese. (Chen Yang,Wang Xiufeng 2018,2); (Zhang Lulu 2011,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Principle of Grasping the Characteristics of Commodities====&lt;br /&gt;
Brand is a reflection of commodity and an important advertisement. Therefore, if the translation of brand name can represent the commodity’s characteristics and functions, it will make consumers impressed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The toothpaste brand “Colgate” was named after the company founder, William Colgate. Its Chinese name “高露洁” (Gao Lu Jie) might not sound like a perfect transliteration, but its meaning is unrivalled: “revealing superior cleanliness”. “Jie” indicates the type of the product (cleaning). “五粮液”(literally means the “essence of five grains”) makes people think of the wine that is brewed from grain; while “蒙牛”(literally means “Mongolian cows”) can be associated with the milk from Inner Mongolia. Brand names implies regional flavor. The Chinese famous brand &amp;quot;维维豆奶&amp;quot; is translated as &amp;quot;Soybean&amp;quot;, in which &amp;quot;Bean&amp;quot; refers to the soybean, and it reflects the attributes of the product.(Fade Wang 2012,2); (Jing Yang 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some commodities’ brand names bear the marks of the regions in which they are produced so as to raise the celebrity of the concerned places. For example, the two famous beer brand names implying the manufacturing places in China are “青岛啤酒”(Tsing Tao Beer) and “燕京啤酒”(Yangjing Beer)(Fade Wang 2012,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The Principle of Considering the Target Consumers’ Aesthetic Preference====&lt;br /&gt;
Chinese translation of the American cosmetic brand “Revlon” is so beautiful (Lu Hua Nong 露华浓). On the one hand, &amp;quot;Lu Hua Nong&amp;quot; serves as a sound transcription of &amp;quot;Revlon&amp;quot;, On the other hand, the translation of these three syllables provides an apt meaning for the brand name. These three characters come from the celebrated quatrain by the Tang poet Li Bai &amp;quot;云想衣裳花想容，春风拂槛露华浓&amp;quot;, which originally describes the elegant female beauty of Yang Guifei. Translators skillfully combine the aesthetic connotation of Chinese culture with the pronunciation of the original trademark so as to create a trademark translation with Chinese characteristics. Bayerisch Motoren Werke(BMW) is translated into “宝马”, which quotes from an old saying “人中吕布，马中赤兔；宝马予英雄，鲜花赠美人”, Since ancient times, a good horse has been a symbol of wealth. Modern people pursue a good car just as ancient people crave a good horse. Therefore, the translated name is perfect in  pronunciation, meaning and product characteristics. There are more examples such as “Make up for ever”- “浮生若梦”(from Li Bai “浮生若梦，为欢几何”), “Innisfree”- “悦诗风吟”(from Ye Zhi “The Lake Isle of Innisfree”), “Lexus”- “凌志”(from Mao Zedong “久有凌云志，重上井冈山”), “IKEA”- “宜家”,(from the Book of Songs: &amp;quot;桃之夭夭，灼灼其华。之子于归，宜其室家&amp;quot;, which perfectly implies the good attributes of &amp;quot;home&amp;quot;)(Victor Mair 2019);(Ogilvy Ao Mei 2017);(Liu Haiyan 2020,3); (Li Jianzi 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 “Three Principles of Beauty”====&lt;br /&gt;
Professor Xu Yuanchong put forward the &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot; for poetry translation: including beauty in sense, that is, the beauty of language use and the beauty of words meaning; beauty in sound, that is, the beauty of rhythm; beauty in form, that is, the beauty of language form. However, the standard also applies to brand name translation. (Duan Wenpo, Guo Ru 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 The Beauty in Sense=====&lt;br /&gt;
Through the characteristics of the product, as well as the experience and perception it can bring to consumers to translate the brand name of the product, so as to make the translation of the brand closer to its own meaning, the meaning of the brand name easy to understand, and make the translation more vivid and flexible. For example, “NIKE”(耐克) is the goddess of victory in Greek mythology, symbolizing victory and light. It gives people a sence of confidence. In the process of translation, the translator should fully grasp the characteristics of the goods, so that consumers can understand the goods. (Zhang Wenfei 2020,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 Beauty in Sound=====&lt;br /&gt;
The translated brand is loud in pronunciation, clear in rhythm and full of musical sense, giving people the enjoyment of auditory beauty. For example, “Nokia”(诺基亚), “Samsung”(三星), “Nestle”(雀巢), “HP&amp;quot;(惠普), “Della”(戴尔), “SONY”(索尼) and so on . In this way, the translation don’t lose the beauty in sound of the brand and sounds beautiful and concise, thus reflecting the characteristics of the product. When a Chinese brand is translated into an English brand, it is usually translated directly in pinyin. This method not only retains the phonetic beauty of the brand, but also shows the exotic feelings and characteristics of the product.  (Zhang Wenfei 2020,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Beauty in Form=====&lt;br /&gt;
Brand name should be short in shape and easy to remember, which can leave a deep impression on consumers. Non-translation can be used to convey the beauty of the form. The method means to express the meaning of the source language without any equivalent word of the target language, that is to say, without any conversion between the two languages. For example, “SK-II”, “LG”, “IBM” (Wang Hengen, 2009,3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The methods of brand name translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that transcribes the same or similar pronunciation between the original and target language to translate the name of the product. Though transliteration is simple, it can not only retain the original rhyme, but also well reflect the brand's cultural connotation.  (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is quite common in the process of translating foreign trademark names into Chinese. Taking some products for example, the Germanic auto “Benz” was translated as “朋驰” or “本茨” in Taiwan, although this version is homophonic to the original name “Benz”, it sounds dull and lack of implied meaning. The present version of it in the mainland is “奔驰”, which is not only similar to the original pronunciation, but also give customers the impression that the car can run very fast, thus impressing the buyers with the excellent performance of such cars. A medicine called &amp;quot;Quick&amp;quot;, is translated to &amp;quot;Kuai Ke&amp;quot; in Chinese, which is reminiscent to the fact that the medicine will quickly overcome disease. The brand name of food “Subway” is translated into“Sai Bai Wei”，the last characters “Bai Wei” mean “100 flavours”— a hint on showing what the brand offers to its customers, somewhere that provides everyone with their own favourite flavours. There are also some brand names which only conveys the pronunciation and do not have any meaning or function. Such as ,“Kodak”(Keda), “Intel”(Yingteer), &amp;quot;Puma&amp;quot;(Biao Ma), &amp;quot;Parker&amp;quot;(Pai Ke), &amp;quot;Lincoln&amp;quot;（Lin Ken), &amp;quot;Canon&amp;quot; (Jia Neng). Chinese consumers, seeing these transliterated brand names, would probably have the first impression that the merchandise is made in foreign countries. It would arouse the psychological demand of some consumers and encourage them to purchase greatly. (Fade Wang 2012,2);  (Jing Yang 2018,4); )(Jing Yang 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is common for Chinese brand names to use “Hanyu Pinyin” for translation. Hanyu means the Chinese language, pin means &amp;quot;spell&amp;quot; and yin means &amp;quot;sound&amp;quot;. In Chinese pronunciation, transliteration is mainly applicable to our country's names, merchandises with ethnic style. For example, “Haier” is transliterated from “海尔” and is homophonous with “higher”. This translated brand name is easily associated with the advertisement of “Haier”: “Haier, higher and higher”. The well-known drink brand “娃哈哈” is simply translated as “Wahaha”.  (Fade Wang 2012,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Literal Translation====&lt;br /&gt;
The literal translation means that using the corresponding target words directly according to the original brand name meaning. When we use the literal translation, it is usually the brand name which has a precise meaning, good cultural implication and the function is equivalent. Excellent literal translation not only keeps the original content, but also keeps the original form, especially the original metaphor, image and national, local characteristics.  (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of brand names are translated into another language by using literal translation. Only if there are correspondent words in the target language, literal translation can be applied. Taking a red wine brand &amp;quot;Dynasty&amp;quot; as an example, it is translated into “Wangchao”. In Chinese, “Wangchao”means power and wealth. It gives the customers an illusion that if they drink the red wine “Wangchao”, their status and taste will improve accordingly. It stimulates the customers to buy the product inadvertently. The car brand name “Bluebird” is translated into “Lanniao” (Bluebird). The brand name “Bluebird” originates from the pantomime “Bluebird” which is created by the Belgian author. In the pantomime, the “Bluebird” is the symbol of “the future happiness”. In China, it represents the object which can be the bailment of our “lovesickness”. Other examples such as Playboy (men’s wear) “花花公子”, Wild Turkey (whiskey) “野火鸡” , Blue Ribbon beer “蓝带” 啤酒, Redbull (drink) “红牛”, all of these translated brand names are very suitable for their goods. (Lu Wenchan 2018,4); (Lu Wenchan 2018,4);  (Zhang Shu 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, they have the same referential meaning and cultural implication in the target language and source language which can associate the customers with the same feelings of China and western countries. However, there are also some circumstances that we cannot use the literal translation accounting of the different cultural message. For example, “紫罗兰”, a man’s clothing company, is translated into “Pansy”, but the definition of the word in the dictionary: an offensive word for homosexual man. So sales of the brand is poor. Other examples such as “Bianfu”(bat) , “Baixiang”(white elephant) , “Jinji”(Golden Cock), all are failure translation because of the different cultural implication. Therefore, it is important for us to pay more attention to the connotation and association of the brand name in the process of translation to avoid the cultural clashes. Translators should think deeply to find out what these English expressions really mean in authoritative reference books to minimize the mistakes in literal translation.  (Zhang Jin 2019,2);  (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Free translation====&lt;br /&gt;
When both sounds and meaning can’t show the value of the product, it is a best choice to use the free translation. The free translation is also called “paraphrasing translation”, namely using similar and related words to translate brand name in the target language pronunciation. Free translation has the features of being vivid and impressive, which retains the original meaning. What's more, free translation is able to deliver the aesthetic and value orientation of the products. (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some instances such as &amp;quot;Rejoice&amp;quot;, its translation is &amp;quot;Piao Rou&amp;quot;. Rejoice means joy and happiness, and the brand name translation indicates hair will become smooth after using the shampoo. So translators fully explore its connotations of the brand name. A soap called “Safeguard” is translated into “Shu Fu Jia”, “Shu” gives a refreshing and comfortable feel; “Fu” means “skin”, which shows the commodity's function; “Jia”expresses the using effect. The translation of many brand names named adopts free translation method, for instance, “葵花” (Sunflower), “百灵” (Lark), “Pioneer” (先锋), “Skinice”(肤美灵).  (Jing Yang 2018,5); (Jing Yang 2018, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, owing to the different cultural system, some words have the same referential meaning with different associative meaning, sometimes; even the referential meaning is different. For example, If “芳草” is transliterated as “Fangcao”, it would bring antipathy to target readers, because “fang” in English means venomous tooth of a snake and “cao” sounds like “chaos.”, so “Fragrance Grass” should be a better translation for this brand name.(Fade Wang 2012,4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Combinative Translation====&lt;br /&gt;
Combinative Translation is a combination of transliteration, literal Translation and liberal translation. This method is a bit more difficult for translators to master and challenges their creative ability. It requires that its meaning can indicate the characteristic and function of the product. Consumers can have nice association from the pronunciation and meaning of the translated brand name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Coca-Cola” is translated as “可口可乐”. The translator by using free translation method translate it as “可口” which means “very pleasant to people’s taste”, because as for beverage, people would attach importance to the feeling of the taste. The second part is transliterated as “可乐”. The version “可口可乐” sufficiently implies the characteristic and function of the beverage: it sure can give you nice flavor and pleasure. The &amp;quot;Goldlion&amp;quot; is translated into &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, which is a good translation. As we all know, &amp;quot;lion&amp;quot; means &amp;quot;Shi Zi&amp;quot;&amp;quot; in Chinese, but the pronunciation of &amp;quot;Lion&amp;quot; is similar to the Chinese &amp;quot;Shi&amp;quot;, and &amp;quot;Shi&amp;quot; means &amp;quot;Lose&amp;quot; in Chinese, then the businessmen will think &amp;quot;lose&amp;quot; unlucky. When it is translated as &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, it means wealth and good luck, and the consumers' psychology is met satisfyingly. Other examples of this type are as follows: “Nike”(耐克), “Unilever”(联合利华), “Uniqlo”(优衣库), “Revlon”(露华浓), “Volkswagen”(大众) and so on. (Fade Wang 2012,4);  (Jing Yang 2018,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Non-translation====&lt;br /&gt;
Due to the differences in Chinese and English, there are also some exceptions, when some brands enter a foreign culture, they choose to remain their original brand name, and this situation is called “non-translation” (Jing Yang,2018,5). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On many occasions, some brands are made up of letters, numbers, or combination of the two, after entering a foreign market with their original forms, for eye-catching and they are usually easy to be remembered. For example, we are all familiar with the &amp;quot;999&amp;quot;medicines, &amp;quot;IBM&amp;quot; computers, &amp;quot;TCL&amp;quot; electronic products, &amp;quot;LG&amp;quot; Electronics, “iphone”, “ipad” and so on. Non-translation avoids using the equivalences in the target language and leave the original ones untranslated. There are some brand names unifying intercultural communications by short forms which have great stability and maintain the original and profound meaning at any time.  (Zhang Jin 2019,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
In the age of economic globalization, in order to occupy the international market and attract customers, brand name and its translation are very important. Brand name translation is not only a simple replacement between two languages, but also a cultural combination in two different languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this thesis, the following conclusions can be reached: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, brand name translation should follow the five principles mentioned in this paper. If the brand name translation follows the principle of following the target customers' culture, it will be easier for customers to understand the product and buy it. If the brand name translation follows the principle of using concise words and the princple of grasping the characteristic of commodities, it will make consumers impressed. If the brand name translation follows the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference and &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;, product sales will increase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, brand name translation can use the five methods: transliteration, literal translation, free translation, combinative translation, non-translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brand name relates to the image of the enterprise and business opportunities, which is vital for the source countries to further explore the international market. Brand name translation is one of intercultural translations. Translators need to stand on a level of intercultural translations and have observant awareness of cross culture. At the same time, they need to respect every ethnic customs and use correct methods and skills of translation to make brand name into customers hearts. Thereby, manufacturers can promote consumption and improve the interests of enterprises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Chen Yang, Wang Xiufeng. Translation of Chinese-English Trademark Names and their Cultural Connotations [J]. Comparative Research on Cultural Innovation, 2012,2(17):68-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Duan Wenpo, Guo Ru. Reappearance of &amp;quot;Three Beauty&amp;quot; in Trademark Translation and Analysis of Translation Methods [J]. Innovation and Entrepreneurship Theory Research and Practice, 2012,1(14):110-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Fade Wang. An Approach to the Translation of Brand Names[J]. Theory and Practice in Language Studies,2012,2(9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Jing Yang. Study on Brand Name Translation from the Perspective of Cultural Difference[A]. Research Institute of Management Science and Industrial Engineering.Proceedings of 2018 International Conference on Arts, Linguistics, Literature and Humanities (ICALLH 2018)[C].Research Institute of Management Science and Industrial Engineering: Computer Science and Electronic Technology International Society,2018:6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Liu Haiyan. Analysis of Chinese Translation Skills of English Trademark Names [J]. English Square (Academic Research),2013(09):8-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Lu Wenchan. Studies on Chinese-English Brand Name Translation from the Perspective of Cross-cultural Communication[A]. Research Institute of Management Science and Industrial Engineering.Proceedings of 2018 2nd International Conference on Social Sciences, Arts and Humanities (SSAH 2018)[C].Research Institute of Management Science and Industrial Engineering: Computer Science and Electronic Technology International Society,2018:6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wang Hengen. &amp;quot;Three Beauty&amp;quot; theory and Trademark Translation Analysis [J]. Success (Education),2009(03):274-275.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xuechuan He. The Study of Chinese-English Trademark Translation[J]. Theory and Practice in Language Studies,2018,8(5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Shu. Study on E-C translation of Brand names from the perspective of Skopos Theory[A]. Institute of Management Science and Industrial Engineering.Proceedings of 2018 5th International Conference on Education,Management and Computing Technology(ICEMCT 2018)[C].Institute of Management Science and Industrial Engineering: Computer Science and Electronic  Technology International Society,2018:5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Zhang Jin. Principles and Methods of Translating Chinese and English Trademark Names [J]. Campus English,2019(10):225-226.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Zhang Wenfei. Further Discussion on Trademark Translation Strategies under Sanmei theory [J]. Campus English,2020(30):249-250.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Li Jianzi (2018.7.11). Chinese translated names are popular! &amp;quot;Make up for Ever&amp;quot; arouses hot discussion. https://www.cbo.cn/article/id/45823.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Ogilvy Ao Mei (2017.5.2). Why should a good copywriter earn $100,000 a month? Look at these awesome translations. https://m.digitaling.com/articles/36896.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Victor Mair (2019.10.19). &amp;quot;Revlon&amp;quot; in Chinese. https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=44732&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing, 202020080673 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key word===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从目的论看李清照词中的文化负载词英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations.(Fu Guiying, 2013：3) Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words.(Nida, Eugene A, 1993:25) As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao's, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.(Reiss and Vermeer, 1984:196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable circumstance in her childhood and received a good education, which paved the path for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talent in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for herself.(Fu Guiying, 2013：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly in endless sorrow. The miserable and painful life experience didn't destroy her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.(Fu Guiying, 2013：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing the emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party. (Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's proposition of Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works most depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅) and so on. As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.(Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving the readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.(Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.(Zhang Chenxiang, 2007:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually get rid of static linguistic typologies.(Zhang Chenxiang, 2007:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence , a new situation or event or a new thing (Zhang Chenxiang, 2007:34). This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned that, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoat0r can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production”. Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized. (Reiss and Vermeer, 1984:196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoid using the term “translation” and focus on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation is defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos theory, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.(Reiss and Vermeer, 1984: 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balance the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.(Li Zhao, 2011:28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. Many scholars has made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gives these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.” This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories. (Baker, 2004:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, the Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc. (Liao Huihua, 2010:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.(Han Zhouwen, 2014:18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrate in the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflects the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo). (Han Zhouwen, 2014:23)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.(Han Zhouwen, 2014:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.(Fu Guiying, 2013:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation of ecological culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)梨花欲谢恐难禁。(《浣溪沙》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am afraid pear blossoms cannot bear at all&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bright pods/ Of the pepper plant, you do not/ Need to bow and beg pardon./ I know you cannot hold back/ The passing day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants and flowers have certain connotation in Chinese, which leaves the gap of further imagination. Snow is often compared to pear-blossom, which is a common metaphor in Chinese poetry, for example: “忽如一夜春风来，千树万树梨花开” is used to describe the beautiful snow-covered landscape. Here, Xu Yuanchong translated “梨花”into “pear blossoms”directly is to reproduce this often-used metaphor. Both the basic meaning and the cultural content have been well transmitted. Xu Yuanchong adopted literal translation to realize foreignization. In contrast, Kenneth Rexroth adopted demestication and free translation and translate “梨花” as “the pepper plant” to achieve the skopos of translation. Here, “the pepper plant” is used to serve as a substitution because it is a New Year decoration which shows the passion of spring. This passionate image can contrast the depressed mood of Li Qingzhao for the fleeting time.(Liao Huihua, 2010:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)试问卷帘人，却道海棠依旧？（《如梦令》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ask the maid rolling up the screen./ “The same crab-apple tree,”she says, “is seen”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my maid as she rolled up the curtains,/ “Are the begonias still the same?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounters twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintain the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, , sothe former uses foreignization but the latter uses demestication.(Liao Huihua, 2010:41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Translation of material culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)常记溪亭日暮 (《如梦令》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I oft remember what a happy day/ We passed in creekside arbour when it glooming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember in Hsi T’ing/ All the many times/ We got lost in the sunset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of “溪亭” can be interpreted as the name of a place in Ji’nan, Shandong Province or a pavilion by the river side. Therefore, different versions of this word appears according to the different understanding of this word. Xu Yuanchong translated it as “creekside arbour” by employing literal translation whereas Kenneth Rexroth translated it into “Hsi T’ing” according to its sound by using transliteration. The version “creekside arbour” is more acceptable by Chinese readers because it shows the basic meaning of this word. But the version “Hsi T’ing” is more understandable for foreigners because it’s just a name of a place.(Liao Huihua, 2010:48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)轻解罗裳，独上兰舟。(《一剪梅》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My silk robe doffed, I float/ Alone in orchid boat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I open/ My silk dress and float alone/ On the orchid boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,&amp;amp; Chung Ling,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, “兰舟” refers to a small boat which is made of the trunk of a magnolia tree. &lt;br /&gt;
However, both Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth translated “兰舟” into “orchid boat” in order to reproduce the poetic language of the original text. If they translate it according to the literal meaning, the beautiful poetic language cannot be reproduced in the target language. So, they associated the boat with orchid, a kind of beautiful flower to achieve “literariness”, making poetry as poetic as possible.(Zheng Yanhong. 2001:129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Translation of social culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)海燕未来人斗草。(《浣溪沙》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The swallows not yet come, a game of grass we play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are gathering wild flowers and herbs in the meadow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one need to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.(Liao Huihua, 2010:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)佳节又重阳(《醉花阴》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Double Ninth comes now again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again it is the Ninth of the Ninth Month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival is coming around, the poetess feel sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event is translated, but the connotation of this festival is lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thinks it is not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.(Liao Huihua, 2010:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Translation of religious culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)仿佛梦魂归帝所 (《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In leaf-like boat my soul to God’s abode would fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am rapt away to the place of the Supreme/ And hear the words of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is be the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.(Li Qing, 2005:148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)造化可能偏有意，故叫明月玲珑地。(《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find a special favor in Creator’s eye,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon caresses you with pure beams from on high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the bright moon shine splendid on your curving flesh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” is translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image is deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aims to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target reader.(Liao Huihua, 2010:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Translation of linguistic culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9) 寻寻觅觅，冷冷清清， 凄凄惨惨戚戚。(《声声慢》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Search. Search. Seek. Seek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold. Cold. Clear. Clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,1979:78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. we can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚” sound quite similar or even the same, really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth use the literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT.(Li Qing, 2005:149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) 小风疏雨萧萧地 (《孤雁儿》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A grizzling wind and drizzling rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small wind, fine rain, hsiao, Hsiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ST, “萧萧” is a reduplicative word in order to foil the depressed and sad atmosphere. It is difficult to reproduce this unique structure in the TT. We can see in Xu Yuanchong’s version, he omitted the original form and tried to reproduce the beautiful sound and sense. The rhymes of “grizzling” and “drizzling” are the same. This internal rhyme can make compensation for the loss of reduplication. And the strong sad mood is fully conveyed. Here, foreignization is employed. Kenneth Rexroth focused on the reproduction of the form, so he adopted transliteration to maintain the form of reduplicative word. Although the sound and form are beautiful, in this way, the sad cultural conception may lose at the same time.(Li Qing, 2005:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings. Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, ti still has some limitations. If more samples of culture-loaded word are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.((Liao Huihua, 2010:64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture and Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. (1971). ''Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment''[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (1984). ''Groundwork for a General Theory of Translation''[M]. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Rexroth, K. &amp;amp; Chung L. (1979). ''Ching-chao: Complete Poems''[M]. New York: New Directions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans J. A. (1996). ''Scopos Theory of Translation''[M]. Heidelberg: TEXT con TEXT-Ver-lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*付桂英. (2013). “三美”理论指导下李清照词英译的美感再现[D].上海:上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 韩周文. (2014). 《生死疲劳》中文化负载词的英译研究——以目的论为视角[D].福州:福建师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郦青. (2005). 李清照词英译对比研究[Contrast Study on LI Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].上海:华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李照. (2001). 目的论视角下的文化负载词翻译——试评林语堂的《吾国与吾民》[Translation of Culture-loaded Words Based on Scopos Theory -Comments on Lin Yutang's &amp;quot;Our Country and Our People&amp;quot;]. [D].北京:首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 廖慧华. (2010). 从目的论角度对比分析《李清照词》中文化负载词的翻译[D].衡阳:南华大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王仲闻. (2019) 李清照集校注 [Annotation on the Collection of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2006). 翻译与艺术[Translation and Art]. [M].北京:五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2003). 宋词三百首[Three Hundred Ci Poems of the Song Dynasty]. [M].北京:中国对外翻译出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2003). 文学与翻译[Literature and Translation]. [M].北京:北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨健. (2000). 李清照词英译研究[English Translation Studies on Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].南宁:广西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[Scopos Theory and Applied Translation Studies]. [M].长沙:湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郑燕虹. (2001). 风筝之线——评王公红、钟玲翻译的李清照诗词[The String of the Kite -Comments on Kenneth Rexroth and Chung Ling's Translation of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [J].外语学刊,160(3):125-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization 蒋淇玮 Jiang Qiwei 202070080592 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Six Chapters of a Floating Life'' is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; ''Six Chapters of a Floating Life''; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used in this globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world.&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators.&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Two Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 A Study on ''Six Chapters of a Floating Life''====&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: Six Chapters of a Floating Life. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 A Brief Review of Its Original Version=====&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year of Jiaqing (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?”&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year of Qianlong (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant.&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of ''Six Chapters of a Floating Life'' was accidentally found on the stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field.&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham.&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang=====&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated Six Chapters of a Floating Life into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style.&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and unswerving love for carefreeness.&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted Six Chapters of a Floating Life with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 An Introduction of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in Six Chapters of a Floating Life, which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Definition of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below.&lt;br /&gt;
First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot; (2000:21). This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carry in the source language finds no equivalent in the target language (包慧南，2001：10). In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot; (张南峰，2004：19). From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words===== &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;(胡壮麟、姜望琪，2002). In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life=====&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s Six Chapters of a Floating Life, the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life      translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers.&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Free Translation===== &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1.1 Paraphrase===== &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.2 Idiomatic Translation&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Foreignization====&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Transliteration===== &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Word-for-word Translation=====&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies==== &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on Six Chapters of a Floating Life. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of Six Chapters of a Floating Life. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
======4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words======&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words======&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：13）&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。        &lt;br /&gt;
（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Five Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well.&lt;br /&gt;
As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent.&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.&lt;br /&gt;
Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words. (Li Yi 2013, 43-44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence, Venuti. (2004). The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene, A. Nida. (2001). Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene, A. Nida. (2004). Toward a Science of Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. (2000). In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南. (2001). 文化语境与语言翻译[M]. 北京：中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Li 冯丽. [2013(3)：116-117]. 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J]. 漯河职业技术学院学报.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Zhuanglin, Jiang Wangqi 胡壮麟，姜望琪. (2002). 语言学高级教程[M]. 北京：北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Aili 刘艾莉. (2015). 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA]. 广东外语外贸大学硕士学位论文.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Linxin, Xu Mingwu 梁林歆，许明武. [2017(4)：53-59]. 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J]. 外语教育研究.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yi 李懿. [2013(11)：43-44]. 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J]. 英语广场·学术研究.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu 沈复. (2019). 《浮生六记》（双语版）[M]. 湖南：湖南文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu 沈复. (2018). 《浮生六记》[M]. 浙江：浙江工商大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Hualing 吴华玲. [2010(3)：113-116]. 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J]. 云梦学刊.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Weiwei 王维维. [2012(10)：46-47]. 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J]. 英语广场·学术研究.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing 熊兵. [2014(3)：82-88]. 翻译研究中的概念混淆[J]. 中国翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Nanfeng 张南峰. (2004). 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J]. 中国翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yitian 朱怡天. (2013). 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA]. 上海外国语大学硕士学位论文.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论与翻译技巧论文集[C]. (1983). 北京：中国对外翻译出版公司选编.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to Keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼 202070080604 Qu Miao   【专业 is missing】==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Idiom is a form of expression natural to a language, person, or group of people. With rich cultural information, Chinese idioms carry the characteristics of Chinese language and culture. In the translation of idoms from Chinese to English, &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms is often lost in the translation, since Chinese and English belong to different language systems so there exist great cultural differences between them. (Wang Tao, 2018, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is a form of expression naturally to a language, person, or group of people. With rich cultural information, Chinese idioms carry the characteristics of Chinese language and culture. In the process od translating idoms from Chinese to English, &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms is often lost, since Chinese and English belong to different language systems,there exist great cultural differences between them. (Wang Tao, 2018, 32)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. And the article ends with the conclusion that in idiom translation from Chinese to English, it is advisable to translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication, so that &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in the original text is kept in translated text as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. And the article ends with the conclusion that in idiom translation from Chinese to English,translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication, so that &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in the original text can be kept in translated text as much as possible. --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural deficiency; cultural differences; foregnizing; domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural deficiency; cultural differences; foreignization; domestication--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===汉语习语英译如何保持&amp;quot;中国性&amp;quot;===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。（王涛，2018，32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在中文习语的翻译过程中，译者应该根据特定语境的需要，在异化和归化之间找到一个平衡点，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译；文化缺失；文化差异；异化；归化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction===&lt;br /&gt;
An idiom is a set phrase of two or more words that means something different from the literal meaning of the individual words．Generally speaking, idioms include colloquialisms, allegorical sayings, proverbs, slang, jargon and so on. The composition and semantics of idioms are very conventional, which is inseparable from the social and cultural background of idioms. Language is the carrier of culture, and idioms are an essential part of language. Idioms are deeply rooted in the social and cultural background where they are produced, and fully reflect the geographical environment, customs, religious beliefs and social, political, economic, and cultural systems in this background. Therefore, idioms are very national and cultural. (Wang Tao, 2018, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An idiom is a set phrase of two or more words that means something different from the literal meaning of the individual words．Generally speaking, idioms include colloquialisms, allegorical sayings, proverbs, slang, jargons and so on. The composition and semantics of idioms are very conventional, which is inseparable from the social and cultural background of idioms. Language is the carrier of culture, and idioms are an essential part of language. Idioms are deeply rooted in the social and cultural background where they were produced, and fully reflect the geographical environment, customs, religious beliefs and social, political, economic, and cultural systems in this background. Therefore, idioms are national and cultural. (Wang Tao, 2018, 32)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an effective means to promote cross-cultural communication, translation is a bridge connecting different languages and can enhance communication between different cultures. As the essence of national culture, the translation of idioms plays an increasing important role in promoting cultural exchanges, and the biggest difficulty in translation is how to deal with the cultural conventions of source idioms. For translators, idiom translation must not only be fluent and express meaning, but also realize the transfer of cultural connotations implied by idioms. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an effective means to promote cross-cultural communication, translation is a bridge connecting different languages and thus enhance the communication between different cultures. As the essence of national culture, the translation of idioms plays an increasingly important role in promoting cultural exchanges, and the biggest difficulty in translation is how to deal with the cultural conventions of source idioms. For translators, idiom translation must not only be fluent and express meaning precisly, but also realize the transfer of cultural connotations implied in idioms. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms in Chinese are the carriers that convey the rich connotations of the Chinese language. They have the characteristics of concise language, brilliant meaning, typical connotation, and wide range of uses. Since idioms are the most quintessential and typical part of Chinese culture and the shining pearl in Chinese culture, idiom translation is of great significance for achieving the most perfect state of communication between China and the West. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there exist cultural deficiencies in the translation of Chinese idioms, which makes it difficult for people of different cultural backgrounds to establish coherent and unobstructed semantics when communicating. (Liu Ning, 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms in Chinese are the carriers that convey the rich connotations of the Chinese language. They have some characteristics such as, concise language, brilliant meaning, typical connotation, and wide range of uses. Since idioms are the most quintessential and typical part of Chinese culture and the shining pearl in Chinese culture, idiom translation is of great significance for the communication between the China and the West. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there exist cultural deficiencies in the translation of Chinese idioms, which makes it difficult for people in different cultural backgrounds to establish coherent and unobstructed semantics when communicating. (Liu Ning, 2016, 81)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first chapter of this article is an overview of Chinese idiom translation, analyzing the problems of Chinese idioms translation and the importance of keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation. In the second chapter, this article discusses the reasons for cultural deficiency in Chinese idiom translation form four aspects: different emotional orientation, historical and cultural background, religious beliefs and ways of thinking. The third chapter is a comparative analysis of foreignization and domestication translation in idiom translation. This chapter begins with a brief introduction of foreignization and domestication translation method, and then compares the application of the two methods in idiom translation. At last, this article ends with the conclusion that translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first chapter of this article is an overview of Chinese idiom translation, analyzing the problems of Chinese idioms translation and the importance of keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation. In the second chapter, this article mainly discusses the reasons for cultural deficiency in Chinese idiom translation from four aspects: different emotional orientation, historical and cultural background, religious beliefs and ways of thinking. The third chapter is a comparative analysis of foreignization and domestication translation in idiom translation. This chapter begins with a brief introduction of foreignization and domestication translation methods, and then compares the application of the two methods in idiom translation. At last, this article ends with the conclusion that translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One An Overview of the Idiom Translation form Chinese to English===&lt;br /&gt;
Chinese idioms are mainly created by the folk and widely circulate. From the expression content of Chinese idioms, it has a large connotation, rich and profound content, hence it is surely informative with a good expression effect. As for language structure, it is usually characterized by popularity and colloquialism. In view of the current situation of the translation of Chinese idioms, the cultural connotation is obviously missing due to the influence of cultural forms. Idiom is a window for foreigners to understand Chinese culture. Therefore, it is of significance to keep Chinese characteristics in the translation of Chinese idioms as much as possible to spread Chinese culture. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese idioms are mainly created by the folk and widely circulate. From the expression content of Chinese idioms, it has a large connotation, rich and profound content, hence it is surely informative with a good expression effect. As for language structure, it is usually characterized by popularity and colloquialism. In view of the current situation of the translation of Chinese idioms, the cultural connotation is obviously missing due to the influence of cultural forms. Idiom is a window for foreigners to understand Chinese culture. Therefore, it is of significance to keep Chinese characteristics in the translation of Chinese idioms as much as possible to spread Chinese culture. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Problems of Idiom Translation form Chinese to English ====&lt;br /&gt;
Chinese idioms involve many contents and cover a wide range of knowledge. There is no doubt that this colloquial language has the characteristics of popularity, reflecting common and commonly used factors in daily life, so that the meaning of Chinese idioms can be fully expressed.Chinese idiom is a kind of inheritance of folk culture. In the process of translation, it is affected by its own cultural form and historical factors, and there is a certain cultural deficiency, or &amp;quot;loss of Chineseness&amp;quot;, in the translation of Chinese colloquial language. (Liu Ning, 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The manifestation of cultural deficiency in the translation of Chinese idioms is mainly due to the errors in the interpretation of the inherent meanings conveyed by the Chinese idioms, and the discrepancy in the intrinsic values between the translator and the original Chinese idioms after translation. As a result, the inheritance and development of culture are hindered, and there is a lack of comprehensive understanding in the process of foreign translation. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of this phenomenon is a manifestation of cultural deficiency, and the contradiction of cultural mechanism orientation between readers and translators leads to the emergence of cultural deficiency.On the basis of the semantic meaning of the original text, the translation of Chinese colloquial language is in accordance with the linguistic environment and the operational environment of grammar. The translation process emphasizes the cultural inheritance and the expression of intrinsic value.It is precisely the collision between different cultures that causes the phenomenon of culture loss. (Liu Ning, 2016, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Importance of Keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Chinese Idiom Translation to English====&lt;br /&gt;
Idioms are the condensed and quintessence of human language. As the treasures of national culture, they carry the cultural information such as geography, history, religion and living habits of a country or a nation. Translation is a kind of cross-cultural communication activity, which conveys cultural characteristics. If it is separated from the culture of a nation, translation would miss its due role. (Wang Tao, 2018, 33)&lt;br /&gt;
Since the 1980s and 1990s, translation studies have ushered in a new stage, namely the shift of translation. Susan Bassnett is a representative of the school of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;. Her view of cultural translation emphasizes the special status of culture in translation -- as language and culture are closely related, culture, rather than text, should be regarded as the basic unit of translation. In short, translation is by no means an act of pure language. It is deeply rooted in the culture in which the language is located. Translation is the communication within and between cultures, and translation equivalence is the cultural function equivalence between the source language and the target language. In a word, it is significant to keep Chinese characteristics in Chinese Idiom Translation to English as much as possible to spread Chinese culture. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter Two The Reasons for the Loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English===&lt;br /&gt;
Chinese and English have completely different cultural backgrounds. The cultural differences between the two are huge, which makes the Chinese and Western people have huge understanding barriers in language exchanges, especially idioms in traditional Chinese culture. Since idioms contains rich and profound cultural background knowledge, translators will inevitably encounter the problem of cultural deficiency in the process of idiom translation, transplanting one culture to another. The problem of cultural deficiency in idiom translation occurs frequently. The reasons for the Loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English are mainly reflected in the following four aspects. (Qiu Nengsheng, 2019, 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Different Emotional Orientation====&lt;br /&gt;
Although there are many words that refer to the same thing in Chinese and English, the word may mean differently in different language contexts, for the same word may bear different associative meanings. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people and Westerns often have different understanding to color words. The semantic associations of the word &amp;quot;yellow&amp;quot; are different in English and Chinese cultures. In Chinese culture, yellow is the symbol of imperial power and status, so it plays an important role.For example, &amp;quot;黄袍加身&amp;quot;（the yellow robe adds the body） refers to being an emperor.However, in modern Chinese, the word &amp;quot;黄&amp;quot; often has a derogatory meaning, which means lewdness and depravity. It forms many new words with other words and is widely used.For example: &amp;quot;黄色影片&amp;quot;, &amp;quot;黄色书籍&amp;quot; and so on, most of them are related to the concept of sex. Nevertheless, yellow represents justice, wisdom and glory in Western culture.In Western art St. Peter is dressed in yellow.Of course, yellow also has a bad symbolic meaning. It reminds people of the color of the clothes worn by Judas, who betrayed Jesus. Therefore, yellow can be used to express &amp;quot;timid, unreliable, jealous, sensationalist, low-level sensationalism&amp;quot; and other derodic meanings. But in English the word &amp;quot;yellow&amp;quot; doesn't have an obscene meaning. (Jia Yunpeng, 2015, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people has regarded the &amp;quot;dragon&amp;quot; as the symbol of the nation since ancient times, and the Chinese nation called themselves the &amp;quot;descendant of the dragon&amp;quot;. However, in western culture, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a lizard with scales, wings and tails, an can breathe fire. It is a symbol of evil and cruelty. Therefore, if the Chinese idiom &amp;quot;望子成龙&amp;quot; was translated into &amp;quot;hope one’s children to become a dragon&amp;quot;, it would lead to great misunderstanding. But we translate it into &amp;quot;hope one’s children will have a bright future&amp;quot;, foreigners may not get the metaphoric meaning of the word &amp;quot;龙&amp;quot;. This is what we said the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot;, namely, cultural deficiency. (Qiu Nengsheng, 2019, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Different Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
Chinese culture has a long history and bears a profound and sophisticated cultural nature. As the essence of Chinese culture, Chinese idioms often contain many historical allusions. And idioms originated from literary quotation or historical events should not be conceived literally because they have deeper meanings. Without cultural background knowledge, it is not easy to understand this kind of idioms, not mention to translate them. (Wang Tao, 2018, 114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the Chinese idiom &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot;, which means repeatedly requesting somebody to take up a responsible post, derives from a historical story of Zhuge Liang. At the end of the Eastern Han Dynasty, Zhuge Liang lived in a thatched cottage in Longzhong. Xu Shu, a counsellor, recommended zhuge Liang to Liu Bei and said, zhuge Liang was a genius. In order to ask Zhuge Liang to help him conquer the war, Liu Bei went with Guan Yu and Zhang Fei to ask him to leave the mountain. However, Zhuge Liang was not at home, so Liu Bei had to leave his name and went back unhappy. A few days later, Liu Bei learned that Zhuge Liang had returned and went with Guan Yu and Zhang Fei against the wind and snow.But Zhuge Liang went out again, and Liu Bei and his men left again. Liu Bei went to Longzhong for the third time and finally met Zhuge Liang.In the conversation, Zhuge Liang made a very incisive analysis of the situation, which impressed Liu Bei. Liu Bei visited the thatched cottage three times, which greatly moved Zhuge Liang and he promised to go out to help him. Zhuge Liang helped Liu Bei win many victories and laid the foundation of the state of the Han dynasty for him.  (Qiu Jixin, 2002, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this story comes the idiom. If we just translate &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot; into &amp;quot;repeatedly to request somebody to take up a responsible post” or &amp;quot;have visited the cottage thrice in succession to call on somebody repeatedly&amp;quot;, foreigners would not get the allusion of it, hence the Chinese characteristics is lost somehow. (Qiu Jixin, 2002, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the idioms like &amp;quot;班门弄斧&amp;quot; and &amp;quot;卧薪尝胆&amp;quot; are all relevant to some historical figures, who are known by all Chinese people but unfamiliar to foreigners. Only when they have learned something about Zhuge Liang, Lu Ban, and Gou Jian can they get the meaning of these idioms. And it is the profound historical and cultural backgrounds that make the Chinese idioms hard to translate. (Qiu Jixin, 2002, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Different religious beliefs====&lt;br /&gt;
As a special form of human culture, religion is produced and developed almost synchronously with human culture, and all ethnic groups have their own religious beliefs and cultures. Religion not only exerts a certain influence on people's values and ways of thinking, but also influences language expression. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Western Han Dynasty, Buddhism was introduced into China, and it has a history of more than one thousand years in China. Accompanied with the introduction of Buddhism came some idioms from Buddhism or related to Buddhism, such as &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot;, &amp;quot;苦海无边，回头是岸&amp;quot;, and &amp;quot;醍醐灌顶&amp;quot;. Most Chinese people believe in Buddhism and Taoism, while most Westerners believe in Christianity. In the context of two different religious cultures, translators often meet translation difficulties. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; as an example. The idiom &amp;quot;放下屠刀&amp;quot; (lay down the butcher's knife) does not refer to the butcher's knife that actually kills. The &amp;quot;butcher's knife&amp;quot; here refers to malice, evil deeds and all delusions, delusions, confusion, differentiation and persistence. The sentence &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (Put down the butcher's knife and become a Buddha on the spot) means: the one who put down delusion, distinction, persistence, is the Buddha! The essence of &amp;quot;butcher knife&amp;quot; is &amp;quot;man's confusion to himself&amp;quot;. Many translation versions of this idiom are given, like &amp;quot;A killer becomes a Buddha at the moment he drops the knife to kill.&amp;quot; and &amp;quot;A wrongdoer may become a man of virtue once he does good.&amp;quot;; however, these versions both neglect the original Buddhist factors. If the cultural connotation is not expressed in translation, westerners would feel confused while reading. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Different Ways of Thinking====&lt;br /&gt;
As for the characteristics of the deep structure of Chinese culture, from Hager to Derrida, the western academic circle has formed a prejudice that China has no rationality and no philosophy. Previous Chinese scholars have found some similarities and differences between Chinese and Western cultures in material, institutional and ideological aspects, but they have neglected the role of rationality in the Chinese and Western cultures. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reason has different contents and categories. Different categories of reason make up different rational structures. Although the outbreak of rationality is the common characteristic of Chinese and Western civilizations in the axial age, their rational structure is not the same.The rational structure of the ancient West includes logical reason, natural reason, practical reason, and aesthetic reason, but it lacks historical reason. Its rational structure is dominated by pure reason, while logical reason occupies a dominant position. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
The rational structure of China includes historical reason, natural reason and moral reason. It has logical thought, but it has not developed logical reason, among which historical reason occupies a dominant position. Logical reason dominates western thinking, while historical reason leads Chinese thinking. This difference in rational structure is the fundamental reason for the difference in Chinese and Western thinking. (Guo Jianzhong, 2000, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference between Chinese civilization and Western civilization lies in the difference of rational structure. The difference between the western civilization and the Chinese civilization lies in the difference of dichotomy.Some of the differences between Chinese and Western dichotomies can be traced back to the differences between Chinese and Western languages. Different language features are the source of the differences between Chinese and Western cultures. (Jia Yunpeng, 2015, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three Comparative Analysis of foreignization and domestication Translation in Idiom Translation===&lt;br /&gt;
As a literary form, Chinese idioms have many inherent and connotative meanings. In the process of translation, the phenomenon of loss of Chinese characteristics is quite serious. In order to induce the loss of Chinese characteristics in translation to minimum, we should choose the appropriate translation method. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization translation have always been the focus of debate in the field of translation. The essence of the contradiction lies in the proposition that the expression form of the original language introduced into the target language or the idiomatic expression in the target language. This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 A Brief Introduction of foreignization and domestication Translation====&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication Translation are systematically put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility: A History of Translation (1995). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication translation is to transform the foreign element in one culture into something familiar in another culture.It puts aside the sentence and image of the original text, but grasps its pragmatic meaning. From the target language and the original text of the pragmatic meaning of the same way of expression.Strictly speaking, domestication is a revision of the culture of the target language. However, it reduces the difficulty of the readers to accept the translation text at the expense of the large culture contained information as well as the appreciation and understanding of the meaning of heterogeneous culture to some extent.  (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, foreignization is to transform the information from one culture and language to another culture and language in a way that remains almost as it is. It endows the target language with new linguistic elements and also novel and unique forms of expression, which is conducive to the mutual communication and penetration of two heterogeneous cultures and languages, so as to promote their mutual integration. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book, Venuti makes a critical study of western translation from the early 17th century to the present, and reveals that the strategy of &amp;quot;smooth translation&amp;quot; has always been dominant in the history of Western translation. The fundamental reason is to form a norm of foreign literature in English based on the western ideology. Venuti puts it bluntly that his purpose writing this book was to go against tradition, namely, to advocate the visibility of translators. Venuti opposed domestication and advocated foreignization in tradition. This translation strategy, he says, can be called &amp;quot;resistance&amp;quot;. (Venuti, 1995,105) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such translation not only avoids smooth translation, but also challenges the culture of the target language, because smooth translation tamper with the foreign text with the ethnocentrism of the culture of the target language. &amp;quot;Resistance&amp;quot; means resistance to the ethnocentrism of the target language culture, so that the translator is no longer invisible in translation. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is the representative of the domestication translation. He put forward the concept of functional equivalence, &amp;quot;The relationship between the target receptor and the target text should be equivalent to that between the source language receptor and the source text&amp;quot;, in order to eliminate the differences in language and culture in the translation. (Nida, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Application of domestication Translation in Idiom Translation====&lt;br /&gt;
The ideal of Nida's domestication translation is the closest natural equivalent. Domestication translation maximizes the dominant position of the target language and makes the target language close to readers. It tries to overcome cultural differences to realize the equivalent translation. Due to the cultural differences between different languages, translators are required to have a keen sense of culture and ability to fully and accurately interpret the national psychology and cognitive mode of the source culture, so that they can reproduce the profound cultural connotations of the source language. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms are words with rich cultural connotations. Undoubtedly, the choice of foreignization and domestication method will produce different results: whether the culture of the source language can be preserved, and to what extent can be preserved. If we choose domestication method, we should realize that there are two premises to distinguish it: one is the domestication under the principle of fidelity, which is prescriptive and centered on the source language; another is domestication under the premise of non-faithfulness, which is descriptive and oriented by the translation into Chinese. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, domestication translation can be divided two way. One is a faithful principle under domestication, we can refer it as equivalent translation. While using this method to translate idioms, translators try to look for expressions from target language which has the same semantic effect as that of the source language, thus to make the translation natural, direct and vivid, improving the readability and acceptability of the translation. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese idiom &amp;quot;时间就是金钱&amp;quot; is translated as &amp;quot;Time is money&amp;quot;, and &amp;quot;事实胜于雄辩&amp;quot; as &amp;quot;Facts speak louder than words&amp;quot;. The other is a loyal premise of domestication, which is similar to free translation. When the cultural characteristics of source language idioms expressed cannot be transformed through literal translation, translators should adopt free translation, not only to convey the deep meaning of the source language, but also to reflect characteristics of the target language, realizing the harmonious development of the two different languages. For instance, &amp;quot;胆小如鼠&amp;quot; is translated into &amp;quot;as timid as a hare&amp;quot; instead of &amp;quot;as timid as a mouse&amp;quot;. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example of the application of domestication is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by David Hawkes. There are a large number of idioms in the novel, and Hawkes generally translated them by using the method of domestication. For the sentence &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃。&amp;quot;(曹雪芹 165) , Hawkes translated it into &amp;quot; The toad on the ground wanting to eat the goose in the sky&amp;quot; [Hawkes, 2012, 242]. Here, Hawkes replaced &amp;quot;swan&amp;quot;(天鹅) with &amp;quot;goose&amp;quot;(鹅), since the associative meanings of &amp;quot;swan&amp;quot; and &amp;quot;goose&amp;quot; are completely different in western culture. (He Fang, 2019, 171)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3  The Application of foreignization Translation in Idiom Translation====&lt;br /&gt;
Foreignization translation means that, under the pressure of cultural value deviationism, the reader is brought into the context of the translation, accepts the language and cultural differences of the foreign language text. It takes the source language culture as the destination, adopting the source language expression methods that correspond to the original author, approaching the source language text author, and conveying the original content most truthfully. (Qiu Jixin, 2002, 43) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;一箭双雕&amp;quot; is translated as &amp;quot;kill two hawks with one arrow&amp;quot; instead of &amp;quot;kill two birds with one stone&amp;quot;, the cultural information of the source language would be preserved to the greatest extent, so that the different cultural connotations can be truly presented to readers. The differences in the culture of the source language are reflected, allowing readers to experience foreign cultures through their own cultural cultivation. The foreignization translation method reflects a trend of cultural integration, allowing the strong culture and the weak culture to develop in the collision, and finally achieve equal dialogue in the continuous exchange. It not only promotes cultural exchanges, but also contributes to the enrichment and development of the target language culture.  (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, another example of the application of foreignization is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by Yang Xianyi(杨宪益). Contrary to Hawkes’s translation, Yang adopted the method of foreignization while confronting with cultural factors in translating. As for &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃&amp;quot;[曹雪芹, 1791, 165], Yang translated it into &amp;quot;A toad hankering for a tatste of swan&amp;quot;(Yang Xianyi, 1978). Here, Yang keeps the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in source language through literal translation. (He Fang, 2019, 172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Choosing domestication or foreignization is not a question of black and white, but a question of grasping &amp;quot;degree&amp;quot;, or finding a balance. Translation involves the pragmatic rules of two different languages and is a cross-linguistic and cross-cultural communicative activity. Foreignization and domestication shouldn’t be treated simply separately. In many cases, the use of the two methods is restricted by the pragmatic environment and must be combined. It is impossible for a translator to choose only one method to translate a work and use it to the end. The key to the translation of idioms is to grasp a balance point between domestication and foreignization. If we simply emphasize the readability of the translated version, we may ignore the cultural characteristics of the source language, leading to excessive domestication and loss of the culture of the source language. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if we only focus on the transmission of the cultural information of the source language, it may damage the readability of the translated text and lead to excessive foreignization. The loss of readability of the translated text will eventually lead to the failure of the translator's efforts. The selection method of foreignization and domestication should be a dynamic mechanism, flexible and changing with the change of corresponding influencing factors. Due to the need of specific context, the same idiom may be translated in different ways. In the process of idiom translation, whether to adopt domestication or foreignization, communicative purpose and pragmatic environment all affect the choice of methods.  (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the primary purpose of Yang’s translation of Dream in Red Chamber is to spread Chinese culture; therefore, he mainly adopted the method of foreignization in idiom translation, so that the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms could be kept as much as possible. And Hawkes mainly used domestication in his translation, because he wanted to reduce the difficulties of reading, making it easier for western readers to accept the novel. So we can see, different communicative purposes lead to different chooses of translation methods. (He Fang, 2019, 172)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Fomestication and foreignization have always been the focus of controversy in translation circles. The essence of the contradiction is to advocate the introduction of the original expression in the target language or the authentic expression of the target language. The article believes that the contradiction between the two is not irreconcilable under normal circumstances. In fact, mere foreignization or domestication cannot appear alone in translation. The balance between the two should be sought as much as possible on the premise of loyalty to translation duties. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of translation is to spread the source language culture, promoting cultural exchange and integration as well as the diversified development of the world. The foreignization translation method can reserve enough space for readers to appreciate and analyze foreign cultures. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have enough confidence in readers when adopting foreignization strategies, and believe that readers can give full play to their imagination to understand foreign countries on the basis of comparing their own and foreign culture. The ultimate goal of translation is to promote cross-cultural communication. It is necessary to consciously retain relevant cultural factors in the translation process. Simply using domestication translation will inevitably hide or even distort the cultural connotation of the source language. In order to preserve and spread the source language culture, the use of foreignization translation methods should be emphasized when translating idioms rich in cultural meaning. (Guo Jianzhong, 2000, 12) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the foreignization strategy has its limits. Regardless of whether for interpretation or translation, it does not mean that all idioms containing cultural factors should be preserved. Information transmission and cultural transmission are equally important in the translation process. One cannot lose sight of the other. Idioms convey a country’s culture brilliantly. (Qiu Jixin, 2002, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of idiom translation, the expression of cultural factors cannot be ignored. The retention of unique cultural images can attract readers of the target language. The actual acceptance ability of the target language readers cannot be ignored, otherwise it may cause poor communication. In the translation process, the translator must adhere to the principle of the inter-growth of different languages and cultures, and must pay attention to the fact that the translation must achieve communication, coordination and docking with the world, and at the same time, it must not be inappropriately eliminated in order to comply with the needs of the target country. The source language and the target language are inherent in language and culture. (Qiu Jixin, 2002, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 韦努蒂及其解构主义的翻译策略 [Venuti and his deconstructionist translation strategy]. 中国翻译 [Chinese translation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*He Fang 贺 芳. (2019). 异化翻译与文化传播——以杨宪益《红楼梦》歇后语翻译为个案 [Alienation Translation and Cultural Communication-- A Case Study of Yang Xianyi's Idiom Translation in A Dream of Red Mansions]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Yunpeng 贾云鹏. (2015). 汉语四字成语翻译中的文化补偿与缺失 [Cultural Compensation and Deficiency in the Translation of Chinese Four-character Idioms]. 语文建设 [China Academic Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Lei 蒋	磊. (2003). 英汉文化差异与习语翻译的归化和异化 [E -C Cultural Differences and Foreignization  &amp;amp;Domestication in Idioms Translation]. 武汉: 武汉大学出版社 [Wuhan: Wuhan University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Jixin 裘姬新. (2002). 论习语翻译中的异化与归化 [On Alienation and Adaptation in Idiom Translation]. 语言与翻译 [Language and Translation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Tao 王 涛. (2018). 英汉习语翻译中的文化缺失与补偿 [Cultural Deficiency and Compensation in Translation of English and Chinese Idioms]. 三峡大学 [China Three Gorges University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Nengsheng 邱能生. (2019). 文化差异背景下英汉习语翻译的异化和归化处理探微 [Foreignization and Domestication in Translation of English and Chinese Idioms under the Background of Cultural Differences]. 上海翻译 [Shanghai Journal of Translators].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨宪益. (1978). 红楼梦 [A Dream of Red Mansions]. 外文出版社 [Foreign Language Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*David Hawkes. (2012). The Story of The Stone. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti,L.The Translator′s Invisibility [M].London &amp;amp; New York:Routledge,1995:20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A.(1993). Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋 202020080602 Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As close communication between eastern and western countries,nowadays cultural influence is increasingly becoming more and more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meanings and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently than the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As close communication between eastern and western countries, nowadays cultural influence is increasingly becoming more and more importance than ever before, which is   benefited from language exchanging. For translation of English proverbs, proper translation strategies should be seriously considered in order to better understand their meanings and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies are concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are selected in which the former is used more frequently that the latter. Thus, it is said that more and more translators apply foreignization to translate English proverbs. --[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 11:58, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===从文化视角来看英语谚语的翻译===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 1 General Introduction to English proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Proverbs====&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which conceals the clear in the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”.(Honeck 1997,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.(Champion 1966,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amount and meaning of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most western religions, especially Christianity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.(Li Keshi 2009,35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.Proverbs in China are said to date back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain.(ibid 2003,31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Proverbs====&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Take environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability viewing the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others.(Li Keshi 2009,35-38)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to showing its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.(Guo Min 2008,123-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mention that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” (Burton Stevenson 1987,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writer or philosopher.(Cordry 1997,26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description.(Fergusson 1983,28-31) &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gives his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.(Katan 2004,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Language and Proverb====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Take English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Value and proverbs====&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s live and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints.(Chen Jinshi 2006,72-77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.(Chen Jinshi 2006,72-77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs shared some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the word, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Cultural Difference in Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into serval parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.(Fu Yanli 2016,91-92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created surrounding environment. Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family.(Fu Yanli 2016,91-92) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural heritage and religious beliefs are also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, within the range of translation, culture is a must during translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development.(Chen Daoen 2015,257-258)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s meet. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti 2004,19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun’s opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” , while foreign was “translation is like going abroad traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid 1984,301) Expect the definition of domestication and foreignization, translator when doing the work of translation should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as reader whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.(罗新璋 1984,301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Foreignization over Domestication for Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators, as the exchange of economy and culture is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family most of them are illiterate. It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed. So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered.(Ding Min 2014,72-76) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.(Ding Min 2014,72-76)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that has been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offer the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool assisting foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
*Bian Xiaofei, 边晓霏(2013). 从文化视角探究谚语翻译[Exploring proverb translation from a cultural perspective]. ''保定:河北大学''[Baoding:Hebei University] .&lt;br /&gt;
*Chen Jinshi,陈金诗(2006). 英汉谚语的特征与翻译[Characteristics and translation of English-Chinese proverbs]. ''武汉:中南民族大学''[uhan: Zhongnan University for Nationalities].&lt;br /&gt;
*Dong Jing,董晶,Liu Yalou,刘亚楼(2015).英语谚语的文化内涵与翻译方法[The cultural connotation and translation of English proverbs]. ''河北联合大学学报(社科版)'',(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
*Fu Yanli,付艳丽(2016). 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[The Meaning and Characteristics of English Proverbs Translation in Cross-cultural Context]. ''济南职业学院学报''[Journal of Jinan Vocational College],(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
*Ding Min,丁敏(2014). 从文化视角看英语谚语的翻译[Translation of English proverbs from a cultural perspectiv]. 西安:西安外国语大学[Xi'an:Xi'an University of Foreign Languages].&lt;br /&gt;
*Guo Min,郭敏(2008). 英汉谚语中的文化差异及其翻译[Cultural differences in English and Chinese proverbs and their translation]. 重庆:西南大学[Chongqing: Southwest University].&lt;br /&gt;
*Han Jiaoyang,韩娇阳(2009). 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[Cultural default and its compensation strategy in English-Chinese translation of proverbs]. 长春:吉林大学[Changchun: Jilin University],.&lt;br /&gt;
*Lu Daoyen,陆道恩(2015).文化视角下英语谚语的翻译技巧[Translation skills of English proverbs from a cultural perspectiv]. ''高教学刊''[Journal of Higher Education],(24): P:257-258.&lt;br /&gt;
*Li Keshi,李克时(2009). 论英语谚语汉译的异化趋势[On the trend of alienation in Chinese translation of English proverbs]. 南京:南京农业大学[Nanjing: Nanjing Agricultural University].&lt;br /&gt;
*Liu Weiping,刘卫平(2008). 文化视角下的美国谚语翻译[Translation of American Proverbs in Cultural Perspective]. 桂林:广西师范大学[Guilin: Guangxi Normal University].&lt;br /&gt;
*Li, H.(2012) A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University.&lt;br /&gt;
*Mo, L, H.(2014) A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University.&lt;br /&gt;
*Mao, Q.(2017) A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy .&lt;br /&gt;
*You, X, J.(2009) A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient Fables[D]. Suzhou: Suzhou University.&lt;br /&gt;
*Zhao, C, H.(2012) A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].Changchun:Jilin University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015: 80) To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Classifications of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. (Li Chunjiang, 2015: 62) Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. Chinese abbreviations have their own laws of forming, so it is easy for us to understand as long as we recognize the laws of them. Besides, in the premise of reflecting the principle of simplicity and the purpose of economy frugality, Chinese abbreviations are helpful to ensure goog rationale and high semantic transparency. Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. With new things coming in, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Wang Weidong, 2011: 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Chinese neologisms are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory.&lt;br /&gt;
The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation.The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect the way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. (Tian Longjiao, 2013: 160) Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. On the other hand, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. &lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
[2] Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
[3] Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
[4] Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
[5] Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[6] Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
[7] Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
[8] 付蓉. 从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[J]. 北京:语文建设, 2015.&lt;br /&gt;
[9] 亢世勇. 《新词语大辞典》的编撰[J].辞书研究, 2003.&lt;br /&gt;
[10] 李春江. 汉语网络新词的英译探究[J]. 宁波:宁波工程学院学报, 2015. &lt;br /&gt;
[11] 廖颖颖． 论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[J]. 长沙:湖南师范大学学报, 2008.&lt;br /&gt;
[12] 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.&lt;br /&gt;
[13] 刘晓骏. 汉语网络新词英译中的文化因素[J]．内蒙古:语文学刊，2012.&lt;br /&gt;
[14] 欧阳因. 朗文中国流行新词语[M]. 北京:北京大学出版社, 2000．&lt;br /&gt;
[15] 丘柳珍. 汉语网络新词的英译[J]. 赤峰学院学报:自然科学版, 2014.&lt;br /&gt;
[16] 田龙娇. 对外汉语新词新语教学研究[D]. 四川师范大学, 2013.&lt;br /&gt;
[17] 王维东. 网络热词汉译英探究[J]. 北京:中国翻译, 2011.&lt;br /&gt;
[18］吴秋芬,杨司桂. 汉语新词英译研究十年述评[J]. 燕山大学学报, 2014.&lt;br /&gt;
[19] 杨全红. 高级翻译十二讲[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
[20] 张健,唐见端. 略谈汉语新词新义的英译[J]. 中国翻译, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory-解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨文化翻译理论指导下汉语新词英译的研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015,79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;space&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words. (Fu Rong, 2015,80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Classifications of Chinese Neologisms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;delete that have been&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. (Li Chunjiang, 2015,59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;inappropriate&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words. (Li Chunjiang, 2015,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;add the following&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)three forms. (Liao Yingying 2008,66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;abbreviations of transliteration of Chinese characteristics&amp;quot;哥哥&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. (Liao Yingying 2008,67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;through&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects. (Liao Yingying 2008,68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the following&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. (Ou Yangyin 2000,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With new things coming in(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;springing up&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC), people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. (Ou Yangyin 2000,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;updating&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) to produce more new words to meet the requirements of social communication.(Liu Miqing 2005,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;developing&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. (Li Chunjiang, 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;one after another&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC). “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. (Li Chunjiang, 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Chinese Neologisms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;their&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty. (Kang Shiyong 2003,152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;various ways&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC), but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. (Wang Weidong 2011,347)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;such&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.(Wang Weidong 2011,349)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;For example,&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)“人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.(Wang Weidong 2011,350)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;increasingly strong&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.(Wang Weidong 2011,351)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;them and their&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)significance helps improve the quality of translation.(Fu Rong 2015,80）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;transending&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. (Snell Hornby 1995,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;construction&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC), sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. (Snell Hornby 1995,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;during translating&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Snell Hornby 1995,30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;improved&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC).(Jing Huang 2019,433)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;also&amp;lt;/span&amp;gt;)cultural--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC). Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.(Snell Hornby 1995,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;following&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. (Kang Shiyong 2003,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;expressions&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC). (Kang Shiyong 2003,179)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. They are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;with&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) Chinese neologisms. (Kang Shiyong 2003,181)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;delete above&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms. (Kang Shiyong 2003,182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;contained&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC). (Kang Shiyong 2003,183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;describes&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding. (Kang Shiyong 2003,183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;employing&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory. The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. (Liu Miqing 2005,77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;observe&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.(Li Chunjiang 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;long&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC). For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.(Li Chunjiang 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;add to&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)be spread in the process of translation.(Li Chunjiang 2015,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient. Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;readers&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. (Fu Rong 2015,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;has&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. (Fu Rong 2015,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture. Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;delete a process&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) cultural transplantation. (Fu Rong 2015,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect way (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;ways&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. (Fu Rong 2015,83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural. Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;manifest&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) its Chinese characteristics and cultural connotation. (Fu Rong 2015,83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes. Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;conveys&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)the general idea of Chinese neologisms. (Fu Rong 2015,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;add to&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese. (Fu Rong 2015,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. (Ou Yangyin 2008,88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. (Ou Yangyin 2008,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. (Ou Yangyin 2008,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. (Ou Yangyin 2008,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. (Liu Miqing 2005,387)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plus, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. (Liu Miqing 2005,389)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.(Liu Miqing 2005,391)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fu Rong付蓉.(2015).从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[A Study of English Translation of Chinese Neologisms from a Cross-cultural Perspective].语文建设Language Planning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kang Shiyong亢世勇.(2003).《新词语大辞典》的编撰[The Compiling of Dictionary of Chinese Neologisms].辞书研究Lexicographical Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Chunjiang李春江.(2015).汉语网络新词的英译探究[A Study of Chinese Online Neologisms].宁波工程学院学报Journal of Ningbo University of Technology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Yingying廖颖颖．(2008).论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[Strategies of English Translation of Words with Chinese Characteristics Used by Chinese Mainstream English Newspapers].湖南师范大学学报Journal of Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Miqing刘宓庆.(2005).''新编当代翻译理论''[''A New Edition of Contemporary Translation Theory''].北京：中国对外翻译出版公司 Beijing:National Translation and Publishing Company of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ou Yangyin欧阳因.(2000).''朗文中国流行新词语''[''Langwen Chinese Neologisms''].北京：北京大学出版社 Beijing:Peking University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Weidong王维东.(2011).网络热词汉译英探究[A Study of the English Translation of Chinese Online Neologisms]. 北京:''中国翻译'' Beijing: ''Chinese Translators Journal''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jian &amp;amp; Tang Jianduan张健,唐见端.(1996).略谈汉语新词新义的英译[A brief Discussion on the English Translation of Chinese Neologisms].北京:''中国翻译''''Chinese Translators Journal''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E Translation of Chinese Dish Names: From a Functional Equivalence Perspective——刘洋诺Liu Yangnuo==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘洋诺Liu Yangnuo, 202020080621.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a media plays an important role in cultural communication. ''A Bite of China'', a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The chapter discusses theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some point of views from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. We will discuss three strategies for translating Chinese dish names combined with translation examples.(Zhangtingli 2015,1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a medium plays an important role in cultural communication. ''A Bite of China'', a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The chapter discusses the theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some points of view from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. We will discuss three strategies for translating Chinese dish names combined with translation examples.(Zhangtingli 2015,1-2)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Keywords ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English Translation; Chinese Dish Names; Functional Equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
从功能对等理论浅析中式菜名的英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From semantic linguistic point of view, there are two structure in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names.(Chu Yiyi 2017, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of a dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations, and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From a semantic linguistic point of view, there are two structures in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. (Chu Yiyi 2017, 3-7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the later part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations still remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes.(Chu Yiyi 2017, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the latter part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes. (Chu Yiyi 2017, 3-7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names in order to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. (Chu Yiyi 2017, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review the functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. (Chu Yiyi 2017, 6)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then we summarize what we have discussed before and to point out limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspect, which is one of reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission.(Chu Yiyi 2017, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then we summarize what we have discussed before and point out the limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from the cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspects, which is one of the reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission. (Chu Yiyi 2017, 6)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some scholars who have paved the way for our further researches. Among these researches, almost all of scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (Zhang Tingli 2015, 1-2) summarized six characteristics of Chinese dish names based on A Bite of China, a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors and cultural elements. (Zhang Tingli 2015, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have paved the way for further researches. Among these researches, almost all scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (Zhang Tingli 2015, 1-2) summarized six characteristics of Chinese dish names based on ''A Bite of China'', a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors, and cultural elements.(Zhang Tingli 2015, 1-2) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Weiwei (Li Weiwei 2017, 1-2) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule and the loyalty rule. Che Yimo (Che Yimo 2019, 1-2) summarize three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication and aesthetics. Xue Jingnan (Xue Jingnan 2015, 1-2) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Candians in food discourse from a cultural perspective, which providing a glimpse into Chinese culinary identity. (Che Yimo 2019, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Weiwei (Li Weiwei 2017, 1-2) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule, and the loyalty rule. Che Yimo (Che Yimo 2019, 1-2) summarizes three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication, and aesthetics. Xue Jingnan (Xue Jingnan 2015, 1-2) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Canadians in food discourse from a cultural perspective, which provides a glimpse into Chinese culinary identity. (Che Yimo 2019, 1-2)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similiarly, Lee Yi Yan (Lee Yi Yan 2016, 1-2) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman published in 1994 with a televisual documentary series ''A Bite of China'' released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli 2018,1-2), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration in order to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. (Lee Yi Yan 2016, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, Lee Yi Yan (Lee Yi Yan 2016, 1-2) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman was published in 1994 with a televisual documentary series ''A Bite of China'' released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli 2018,1-2), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. (Lee Yi Yan 2016, 1-2)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating method of preparation, taste/aroma, appearance of dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we are able to explore more in this infinite sphere. We pay tributed to great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names. (Zhang Tingli 2015, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating the method of preparation, taste/aroma, the appearance of the dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we can explore more in this infinite sphere. We pay tribute to the great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names. (Zhang Tingli 2015, 1-2)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Existing Difficulties on the C-E Translation of Chinese Dish Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Difficulty in Transmitting Basic Information of Chinese Dish Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation versions of a Chinese dish always make foreigners confused. For example, there are at least three versions of 炮弹鱼, including Shell fish, bullet mackerel and trigger fish. We often blur the lines between scientific name and general name in our translation. Also, sometimes we seem to ignore distinct difference between two things by using the same name to define them. For example, some translators use bamboo fungus and edible tree fungus to stand for竹笋 and 木耳 respectively, but in reality 竹笋is completely different from 木耳. There are some subtle differences among Chinese dishes. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Mo Chuanxia and Yue Lin (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is totally different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍.(Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Mo Chuanxia and Yue Lin (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into a paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in a baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠 and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be nonessential part in translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our own translation. But for long-term effects, chaos will lead to negative impact on economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication.(Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠, and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be a nonessential part of translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our translation. But for long-term effects, chaos will lead to a negative impact on the economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication.  (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from a great variety of cooking techniques in many Chinese dish names, they bring a lot difficulties in the rendering of Chinese cuisine. In Chinese, there are a lot of verbs to describe how to cook. I list some common verbs below: 炒, 煮, 炖, 炸, 煎, 煲, 蒸, 烧, 焖 and 拌.  But when it comes to C-E translation, we translators seem to ignore these verbs and use the same &amp;quot;with&amp;quot; structure to translate all of them as in 莴笋炒火腿(Stir-fried ham with asparagus lettuce), 莲藕炖排骨(Stewed ribs with lotus root) and 虾子焖茭白(Shrimp roe stewed with cane shoots). On top of these commonly used verbs, some verbs are really difficult to understand for native speakers who are unfamiliar with cooking, let alone for foreigners.(Chu Yiyi 2017,13) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗 and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can applied to a large number of texts, but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings. (Chu Yiyi 2017,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗, and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can be applied to a large number of texts but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings. (Chu Yiyi 2017,13)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavor of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣 and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words are not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering mouth-watering effect. (Che Yimo 2019, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavors of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, the word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣, and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words is not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering a mouth-watering effect. (Che Yimo 2019, 6)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it's hard for target reader to get the same effect as source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent one in English such as 什锦, 八宝 and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas the translation loss and gain are inevitable, underlying aesthetic effect plays an imporant role in translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹 and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life.(Che Yimo 2019, 6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it's hard for the target reader to get the same effect as the source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent ones in English such as 什锦, 八宝, and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas translation loss and gain are inevitable, the underlying aesthetic effect plays an important role in the translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹, and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life. (Che Yimo 2019, 6) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names.(Che Yimo 2019, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange-flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names. (Che Yimo 2019, 6)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Difficulty in Considering Different Cultural Backgrounds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diffference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expression become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, signified meaning still remains in the darkness. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning is lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expressions become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, the signified meaning remains in the darkness. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable) . 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him with a delicious dish made by pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it as &amp;quot;刀板香&amp;quot;. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable). 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him to a delicious dish made of pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it &amp;quot;刀板香&amp;quot;. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).In the Qing Dynasty, there were many examinees rushing to join a ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. In order to attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of test. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).  In the Qing Dynasty, many examinees were rushing to join an ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. To attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of tests. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 has specially meaning for the person who are going to test. Similarly, foreign foods invade into our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution, a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 has special meaning for the person who is going to test. Similarly, foreign foods invade our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution, a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed a unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotation. Abstract meaning mainly derived from legends, idioms, historical events and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes, and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotations. Abstract meaning is mainly derived from legends, idioms, historical events, and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are an indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our mind. Whereas 龙 are often embedded with good connotation in Chinese culture such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles) and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preference between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish.(Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our minds. Whereas 龙 are often embedded with good connotations in Chinese cultures such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles), and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preferences between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish.(Wu Tingting 2017, 4)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former hightlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamilar with Chinese dishes. (Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former highlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse the target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamiliar with Chinese dishes. (Wu Tingting 2017, 4)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫妻肺片 is a well-known dish mainly made by ox tongue, tripe and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humourous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory in order to discuss the application of the theory into C-E translation of Chinese dish names.(Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫妻肺片 is a well-known dish mainly made of ox tongue, tripe, and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, the lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humorous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have a totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory to discuss the application of the theory into the C-E translation of Chinese dish names. (Wu Tingting 2017, 4)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Functional Equivalence Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist and translation theorist. Functional equivalence theory focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors. (Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist, and translation theorist. Functional equivalence theory focuses on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors.(Nida 1993, 127)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida 1969, 200). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida 1993, 127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their own understanding of functional equivalence. (Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida 1969, 200). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, how the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida 1993, 127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their understanding of functional equivalence.(Nida 1993, 127)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator recreates the text in target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations and communicative needs or to such factors as medium-restrictions and deixis requirements(Yue Siwei 2013, 61-68). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon.(Nida 1993, 127) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator recreates the text in the target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations, and communicative needs or such factors as medium-restrictions and deixis requirements(Yue Siwei 2013, 61-68). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon.(Nida 1993, 127)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi 2010, 880-888). The translation is a reproduction process of source text in target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating so as to transfer the flavor of source text while not violating target culture. (Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi 2010, 880-888). The translation is a reproduction process of the source text in the target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure, and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating to transfer the flavor of the source text while not violating target culture. (Nida 1993, 127)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation, which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence. (Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving an equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation, which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and the reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence.(Jeremy Munday 2016, 126)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is mainly to enable translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, of lexicon and of cultural references to be essential in order to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized.(Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is mainly to enable the translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness, and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, lexicon, and cultural references to be essential to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized.(Jeremy Munday 2016, 126)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for equivalence, reader's response pays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translations views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists critize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies.(Jeremy Munday 2016, 126) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for equivalence, the reader's response plays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translation views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists criticize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in the translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies.(Jeremy Munday 2016, 126) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence set the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. (Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence sets the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. (Jeremy Munday 2016, 126)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Application of Functional Equivalence Theory in the C-E translation of Chinese Cuisine ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1Princples of C-E translation of Chinese Cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included into the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to the C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included in the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we translators should list three ingredients clearly in translation process. For example, in 扣三丝,some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to word-for-word translation. Various translation skills should be involved in translation process in order to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we translators should list three ingredients clearly in the translation process. For example, in 扣三丝, some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to a word-for-word translation. Various translation skills should be involved in the translation process to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to delivery cultural connotation in a Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attract towards foreigners. Even though native speakers are able to understand what a Chinese cuisine refers, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant, but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that a distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to deliver cultural connotation in Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attraction towards foreigners. Even though native speakers can understand what Chinese cuisine refers to, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money into the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds in order to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for a well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money to the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for a prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The most scary and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, culture taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to an internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The scariest and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, cultural taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2Strategies for C-E translation of Chinese Cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket. (Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients, and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of a literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of the main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket.(Chu Yiyi 2017, 9)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish, but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use the literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking. (Chu Yiyi 2017, 9)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But with increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. Opposed to forks in Western culture, Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But literal translation is not a sliver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too much ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in the case, we will sacrifice simplicity in order to maintain faithfulness.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But with the increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods, and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. As opposed to forks in Western culture, the Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But the literal translation is not a silver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too many ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in this case, we will sacrifice simplicity to maintain faithfulness.(Chu Yiyi 2017, 9)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some translators applied to literal translation with annotation in order to render dish names clearly. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In the case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi 2017, 9). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In the case, the translator tried to spread local culture in a dish name.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some translators applied literal translation with annotation to render dish names. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In this case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, but they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi 2017, 9). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In this case, the translator tried to spread local culture in a dish name. (Chu Yiyi 2017, 9)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes in order to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly depend on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua and Chongqing as we mentioned above.(Chu Yiyi 2017, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly dependent on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua, and Chongqing as we mentioned above.(Chu Yiyi 2017, 12)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target  readers will get confused if they first see the translation. Thus, explanation “Dongpo, a famous poet in Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But there are few dish names originated from foreign languages. (Chu Yiyi 2017, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target readers will get confused if they first see the translation. Thus, the explanation “Dongpo, a famous poet in the Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is the Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But few dish names originated from foreign languages. (Chu Yiyi 2017, 12)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish.(Siwei Yue 2013, 65-68) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor, and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish.(Siwei Yue 2013, 65-68) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give a nickname “王八” for turtle. 姬in 霸王别姬 sounds similar to 鸡(chicken).(Siwei Yue 2013, 65-68) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so the Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with Minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give the nickname “王八” for the turtle. 姬in 霸王别姬 sounds are similar to 鸡(chicken).(Siwei Yue 2013, 65-68)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in the northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which looks like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding.(Siwei Yue 2013, 65-68) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white, and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which look like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to the donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding.(Siwei Yue 2013, 65-68) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish become popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens.From strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We translators should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. (Siwei Yue 2013, 65-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually, 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish becomes popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens. From the strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We, translators, should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. (Siwei Yue 2013, 65-68)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interests in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory in order to emphasize the importance of our research and try to find research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names. (Yi-Yan Lee, 2016, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interest in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory to emphasize the importance of our research and try to find a research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names.(Yi-Yan Lee, 2016, 10)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. (Yi-Yan Lee, 2016, 10)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering the region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, the cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. (Yi-Yan Lee, 2016, 10)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Caiqiao Huo, Xiaomei Du &amp;amp; Weichen Gu.(2020). The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture. Open Journal of Modern Linguistics (5) 423-428.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiangnan Xue. (2015). A Chinese Bite of Translation: A Translational Approach to Chineseness and Culinary Identity. Ottawa: University of Ottawa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli. (2018). Between concrete and abstract: the Malaysian Chinese way of naming dishes. International Communication of Chinese Culture (3) 247–259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Munday J. (2016). ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''. New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber.(1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A.(1993). ''Language, Culture and Translating''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, C. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalists Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang. (2010). Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms. Journal of Language Teaching and Research (6) 880-888.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Siwei Yue. (2016). Functionalism Theory Applied in C-E Translation of Chinese Food Culture Text. Theory and Practice in Language Studies (1) 61-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yi-Yan Lee. (2016). Imaging Identity with Food: A Study of Cultural Translation in Ang Lee's Eat Drink Man Woman and Documentary ''A Bite of China''. Hong Kong: The University of Hong Kong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*车宜默[Che Yimer].(2019). 跨文化交际视角下的中餐菜单英译案例研究[A case study of English translation of Chinese menus from a cross-cultural communication perspective].北京：北京外国语大学[Beijing: Beijing Foreign Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李玮玮[Li Weiwei]. (2017). 目的论视角下的中国菜名汉英口译实践报告[A practical report on Chinese-English interpretation of Chinese cuisine names from the perspective of purpose theory].山东：山东大学[Shangdong: Shandong University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*莫传霞,岳玲[Mo Chuanxia, Yue Ling].(2020).“再创作”翻译思想下的北海民俗饮食文化英译[The English translation of Beihai folk food culture under the idea of &amp;quot;re-creation&amp;quot; translation]. 广西教育学院学报[Journal of Guangxi Education College] (05) 78-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*屠易义[Tu Yiyi].(2017). 从文化角度谈中式菜名的英译方法[The English Translation of Chinese Cuisine Names from a Cultural Perspective].上海：上海外国语大学[Shanghai:Shanghai International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*邬婷婷[Wu Tingting].(2017). 目的论视角下中式菜肴简介英译的翻译报告[A Translation Report on the English Translation of Chinese Cuisine Introduction from the Perspective of Purpose Theory].宁波：宁波大学[Ningbo: Ningbo University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*吴慧琦[Wu Huiqi]. (2020). 中西方饮食文化差异与菜名翻译——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[Chinese and Western food culture differences and the translation of dish names--Review of &amp;quot;Chinese and Western food culture differences and translation research&amp;quot;]. 食品工业[Food Industry] (09) 364-365.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张婷丽[Zhang Tingli].(2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略[The strategy of English translation of the dish names of &amp;quot;China on the Tip of the Tongue&amp;quot; guided by purpose theory].湖南：湖南师范大学[Hunan: Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation--Taking Hunan cuisine names an Example - 袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 袁雨晨 Yuan Yuchen 202020080665 法语语言文学 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese food culture has attracted much attention both at home and abroad, and chinese cuisine is gradually going to global markets. Cultural differences make the translation of chinese dish names a challenge for translators. Taking Hunan cuisine an example, we try to explore the translation methods of chinese dish names from the untranslatability theory of Catford  and loss of meaning theory of Newmark, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Untranslatability，loss of meaning，Hunan cuisine names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国菜名的不可译性和意义的缺失——以湘菜菜名为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国的饮食文化在国内外备受关注，中国菜也逐渐走向世界，文化差异使得中国菜名的译法给译者带来了挑战。试以湘菜为例，从卡特福德的不可译理论和纽马克的意义缺失理论来探究湘菜菜名的翻译方法，从而在翻译过程中规避问题，达成中国菜名的相对可译性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
不可译性；意义缺失；湘菜菜名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as an indispensable means of the communication among different cultures, contributes a lot to the development of human civilization. But to translate the source language into target language accurately and perfectly is hardly impossible for every translator. Debates about untranslatability are one of the most heated issues about translation. On the one hand, we should insist that translation is possible due to the similarity of human experience, linguistic and cultural universality; on the other hand, we have to admit the fact that there are some insurmountable obstacles and difficulties in translation practices owing to linguistic and cultural disparities.Among cultural differences, the cuisine culture plays a very important role.(Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most outstanding example is Chinese cuisine culture which is different from most western countries. It is not only famous for daintiness but also the attractive dish names.The major concern of this paper is &amp;quot;The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names&amp;quot;. Chinese cuisine is regarded as a great wonder of collection of cooking skills in foreign people's eyes. Westerners are often attracted to the looks of Chinese dishes besides their delicious flavor and taste. While the sight of Chinese dishes brings pleasure, the names of dishes also catch much attention of westerners. (Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
When people from different countries enjoy Chinese dishes, they are often curious and eager to know the exact meaning of the dish name and its origin. Since the dish name is the first impression given to a diner when he or she decides to order a dish. So it is important to convey accurate information to the patron. Since Chinese cuisine culture has continued to be exported overseas, translation of dish names plays an important role and is faced with a high demand determined by the complex nature of Chinese cuisine culture.(Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the Catford's theory of untranslatability and Newmark's theory of loss of meaning, taking Hunan cuisine an example, this paper explore the translation methods of chinese dish names, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.At first it illustrates the linguistic and cultural untranslatability. And it then emphasizes particularly on constitutions and fonctions of Hunan cuisine names. Finally, according to the classification of dish names, translation techniques are suggested and some of them are just the compensative measures to those untranslatable dish names. (Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 An Overview of Untranslatability, Loss of Meaning and Hunan Cuisine Names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Linguistic Untranslatability and Cultural Untranslatability Put Forward by J. C. Catford====&lt;br /&gt;
Catford was the first translation theoretician who explored equivalence at different levels of language. He distinguished two kinds of untranslatability in A Linguistic Theory of Translation, that is, linguistic untranslatability and cultural untranslatability.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought that linguistic untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. (Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture. Cultural untranslatability comes from cultural differences, for instance, the names of some institutions, clothes, foods and dishes, abstract concepts, and the like.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford's view of untranslatability, the dichotomy mentioned above would not exist if it could be demonstrated that all instances of cultural untranslatability respond to &amp;quot;the impossibility of finding an equivalent collocation in the target language&amp;quot;. This impossibility is, in his opinion, a case of linguistic untranslatability.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, &amp;quot;Translation fails---or untranslatability occurs---when it is impossible to build functionally features of the situation into the contextual meaning of the TL text.&amp;quot; (Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Loss of Meaning Put Forward by Peter Newmark====&lt;br /&gt;
Peter Newmark analyzed the loss of meaning as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, if the text describes a situation which has elements peculiar to the environment, institutions and culture of its language area, there is an inevitable loss of meaning, since the translator's language can only be approximate to the source language. Unless there is already a recognized translation equivalent, the translator has to choose from transcribing the foreign word, translating it, substituting a similar word in his own culture, naturalizing the word with a loan translation, sometimes adding or substituting a suffix from his own language, defining it or paraphrasing, which is sometimes added in parenthesis or as a footnote to a transliteration. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, an inevitable source of loss is the fact that the two languages, both in their basic character and their social varieties, have many different lexical, grammatical and sound systems, and segment many physical objects and all intellectual concepts differently. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the individual uses of language of the writer and the translator do not coincide. Everybody has lexical if not grammatical idiosyncrasies, and attaches &amp;quot;private&amp;quot; meanings to a few words. The translator normally writes in a style that comes naturally to him, desirably with a certain elegance and sensitivity unless the text precludes it. Moreover, a good writer's use of language is often remote from some of the conventional canons of good writing, and it is the writer not the canons that the translator must respect. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last, the translator and the text-writer have different theories of meaning and different values. The translator's theory colors his interpretation of the text. He may get greater value than the text-writer on connotation and correspondingly less on denotation. He may look for symbolism where realism was intended; for several meanings where only one was intended; for different emphasis, based on his own philosophy or even his reading of the syntax. The resulting loss of meaning is inevitable and is unrelated to the obscurity or the deficiencies of the text and the incompetence of the translator, which are additional possible sources of this loss of meaning. Therefore, absolute equivalence can never be reached. A translator can't convey all the meanings of the original in his translation.(Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Constitution and Functions of Hunan Cuisine Names====&lt;br /&gt;
Hunan cuisine consists of local cuisines of Xiangjiang Region, Dongting Lake and Xiangxi areas. It is characterized by thick and pungent flavors. As a mirror of Chinese cuisine culture, dish names play an important role in transmitting Chinese cuisine culture to the whole world. Today, there are countless and various Chinese dish names, so it's so hard to translate them without a clear analysis of their constitutions and functions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of the Hunan cuisine are named after the ingredients, seasonings, cooking methods, flavour or colour, shape. Hunan cuisine can be cooked in a variety of ways,which can be divided into cooking methods for hot dishes,such as stir-fried, fried, roasted, grilled, boiled, stewed, steamed and son on; and cooking methods for cold dished, such as frozed, mixed, marinated, smoked and so on. The flavour is the sensation caused by a substance that stimulate the taste buds, flavour can be divided into two categories: one is the natural single flavour, also called the basic flavour; another is the compound flavour made of two or more single flavour.(Zhang Qiang 2017, 19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The single flavour of Hunan cuisine is mainly salty, sweet, sour, spicy, bitter, fresh and so on; the compound flavour is mainly hot and sour, sweet and sour, salty and spicy, spicy and hot and so on.Most dish names are made of a combination of flavours and the name of the main ingredient, such as “酸辣鸡杂”、 “麻辣肚丝”. Spicy is a highly used word in Hunan cuisine names.Not many dishes are named directly with words that indicate colour (red, yellow, white, green, etc.) and shape (round, flat, pointed, square, etc.),but more often the colour and shape express the substance.For example, “金钱蛋”is named after a substance that has a colour and shape. “金钱” is borrowed from the coins in Chinese history which are round, square-hole. “菊花鱿鱼”“菊花” isn’t real chrysanthemum, but the shape of the finished dishes.(Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utensils such as casseroles, stones pots, hanging pots, dry pots, flat pots, iron pots are used to serve the Hunan cuisine. So the names of kitchen utensils sometimes appear in Hunan cuisine names, the names of untensils and the main ingredients are combined to form the name of a dish, in order to show the characteristics of the dishes, such as “石锅玉兔”，“干锅鸡”，“砂锅熊掌”.(Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there are many dishes which are named by means of metaphor are connected with allusion，a person's name or a place name. The names of dishes containing the name &amp;quot;组庵&amp;quot; and the name of the main ingredient in dishes are related to Tan Yanyan. Tan Yanyan (1880-1930), a native of Chaling in Hunan, was the governor of Hunan province after the Revolution of 1911. Tan Yanyan was a famous gourmet and played a major role in the innovation and development of Hunan cuisine at the time. (Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, the constitution of Hunan cuisine names are various and mainly have the above mentioned features. Almost all Hunan cuisine names are characterized by elegance and try to convey a kind of aesthetic sense to diners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dish name usually keeps people informed of the main ingredients of the dish, and sometimes uses beautiful words to add aesthetic value and finally it will stimulate the diners' appetite. Particularly, Chinese dish names have a special function that is cultural function owing to transmitting cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informative Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The informative function means that the communicative aim of language is to provide people with information. As the fundamental function of Chinese dish names, it supplies the basic information of a dish, such as the ingredients, seasonings, cooking methods and so on. Chinese cooking methods are famous for its variety and the ingredients. People can get these information through most of Chinese dish names. So when Chinese dish names are translated into English, this function should be kept completely. (Wang Lixia 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetic Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If a dish were a work of art, the dish name would be a part of the art.Besides the informative function, there is an aesthetic value. Although not all Chinese dish names possess the aesthetic value, such as those self-descriptive ones, a lot of names formed by metaphors or other special means to bring the sense of beauty and satisfy the aesthetic need of people. The beautiful names such as“碧绿双脆”， “金银烩双丸”， “天麻炖双飞”， “蝴蝶飘海”, it’s difficult to identify the original ingredient, and the basic information of the dishes are deduce by metaphor,but which attract the diners to image, to get an enjoyment. The subtle integration of aesthetics and culinary science greatly enhance the aesthetic function of these dish names.(熊力游 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names also function as a culture carrier. Numerous cultural words play a significant role to demonstrate the national specialties.“百鸟朝凤”, “全家福”, “龙女触珠” “桃园三结义”and many other culturally loaded terms are frequently used in dish names, which are unique to the Chinese culture. This is a best way to arouse foreigners' interests on Chinese culture.(熊力游 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Reasons for the Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Differences of Thinking====&lt;br /&gt;
There is a fundamental difference between the traditional Chinese concept of &amp;quot;unity of human and nature&amp;quot; and the traditional Western concept of &amp;quot;humanism&amp;quot;, and the way of thinking and philosophies of each nationality differ. The food cultures of China and the West are therefore influenced by the obvious differences between them, and the same food cultures influence the naming of dishes in a certain way. Traditional Chinese philosophical thinking places emphasis on Qi and existence and non-existence, and in terms of cultural spirit and mode of thinking, this has led to the formation of a unity between human and nature, an emphasis on integral functions and a focus on ambiguity, which has led to the development of unique concepts in the science of food, namely the ecological concept of the correspondence between human and nature, the nutritional concept of food treatment and nourishment, and the concept of the harmonisation of the five tastes. (Cao Binbin 2016, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners hold a rational and scientific concept of diet. They emphasise the nutritional value of the diet, the amount of protein, fat, calories and vitamins contained in the food, and pay particular attention to whether the nutrient content of the food is well matched, whether the calorie supply is optimal, and whether these nutrients can be fully absorbed by the eater. For example, Westerners generally do not eat animal offal or anything that they consider to be of no nutritional value, such as liver, chicken feet, duck heads, dog meat, etc., which are absolutely delicious in China and which Westerners may never have eaten in their lives. Some of the ingredients used in Chinese dishes are not offensive to diners in China, for example animals such as snakes and frogs. For good luck, Chinese names are often borrowed from inedible objects or animals that are taboo for Westerners, such as “红烧狮子头”. Such dishes are unacceptable to Westerners and can sometimes be offensive to them. (Cao Binbin 2016, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Different Beliefs and Values====&lt;br /&gt;
Belief and value constitute an important part in culture. Chinese and westerners are living in different social background, having their own history and religion. So, disparity in value and belief is inevitable, such as Buddhism in China. It has history of thousands years. Some vocabularies in Chinese are related with Buddhism, such as “立地成佛”，“谋事在人，成事在天”.These expressions all reflect the great influence of Buddhism on language. In western countries, people have been more influenced by Christianity. Phrases like &amp;quot;man proposes God disposes&amp;quot;; &amp;quot;God help those who help themselves&amp;quot; are typical examples. But if“谋事在人，成事在天”is translated to &amp;quot;man proposes, God disposes&amp;quot;, it disobeys Chinese belief which is the Buddhism rather than the Christianity.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The value of a certain culture is a set of behavioral standards for people to make choices and solve conflicts and it is usually displayed in people's philosophic and moral concept. The concept that is thought highly by one nation may be neglected by another nation. And this phenomenon becomes a great  obstacle  in  the  cross-cultural  communication  and  translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as animal vocabularies are concerned, the value of Chinese and westerners are quite different. Take &amp;quot;dog&amp;quot; for example, Chinese often use them to guard door. In their concepts, dogs have nothing to praise. So vocabularies with dogs often have derogatory connotations, such as“狗腿子”，“狐朋狗友”，“狼心狗肺”，“狗眼看人低”，“狗改不了吃屎”.Whereas, in western countries, owing to dogs' loyalty, courage and intelligence, people regard dogs as their favorite and loyal friends and give great honor to them, such as &amp;quot;love me, love my dog&amp;quot;, &amp;quot;lucky dog&amp;quot; and &amp;quot;every dog has his day&amp;quot;. So long as westerners know that dog meat is cooked into dishes in China, they will feel shocked and horrible. Hence although the dish name“狗肉汤”is translatable, we had  better avoid translating it or we should not treat westerners to eat dog meat. If it is unavoidable, we should explain those dogs are raised for dinners.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, it is important to take into account the cultural differences, accepting psychology and eating habits of foreigners, otherwise it will be difficult to achieve the intended function and purpose of the translation. After all, although the translator &amp;quot;deals with individual words, he is dealing with two major cultures&amp;quot;(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Different Customs and Living Environment====&lt;br /&gt;
Custom refers to the way of living formed in the long-term development of human's history. It is embodied in various aspects of people's daily lives such as garment, etiquette, marriage, funeral, traditional dishes and so on, due to the different living habits and the customs of different people, which constitute a great obstacle in the cross-cultural communication and translation.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Lexical Non-equivalence Concerned with Cultural Difference====&lt;br /&gt;
The lexical non-equivalence generally refers to the non-equivalence of lexical meanings. As we all know, the meaning of a word, which is involved in many aspects, such as the denotative meaning, the associative meaning and so on, is not a simple concept. Therefore, there are several kinds of untranslatable phenomena concerned with the lexical non-equivalence.(Wang Lijun 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Absence of Terms====&lt;br /&gt;
Absence of terms is a frequent phenomenon leading to untranslatability. It refers to the case that in translation we fail to find counterpart in target language. In Chinese, there are many terms as “风水”, “阴阳”,  “属相”and so on. These words are derived from unique Chinese culture, which are almost impossible to translate to English, since there are no such things in western countries.(Wang Lijun 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.6 Discrepancy of Semantic Association====&lt;br /&gt;
Terms and expressions, as embodiment of culture, have rich meanings and profound connotations.  Therefore discrepancies of terms lead to translation barriers inevitably. For example, dragon in English and “龙“ in Chinese represents different connotation though it is the same imaginary image. Owing to this difference, terms concerning dragon in these two languages differ greatly. To Chinese, “龙“ is something sacred and has been referred to as the ancestor of the Chinese nation-that's why Chinese people call themselves“龙的传人 (descendants of the dragon)“. “龙” is used frequently in Chinese daily life in order to convey a propitious meaning, such as in dish names“龙凤呈祥”，“二龙戏珠”and “青龙过海”.To westerners, however, the dragon is a symbol of evil. Many heroes in stories struggled against dragons which were slain in most cases.(Wang Lijun 2017, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take “喜鹊(pied magpie)” for another instance. In Chinese culture, this bird is always regarded as a messenger of good news, for the first character of its Chinese name(喜)means &amp;quot;happiness&amp;quot;. So the chattering of a pied magpie had the connotative meaning of &amp;quot;good news is coming&amp;quot;. But in English culture, people pay more attention to the appearance of this black-and-white bird and the noises it makes. Then the connotative meaning of it in English is &amp;quot;a chatterbox&amp;quot;.  (Wang Lijun 2017, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Strategies of Untranslatability and Loss of Meaning of Hunan Cuisine Names===&lt;br /&gt;
The purpose of translation is to communicate, therefore transfering the information is very important in translation. Regardless of the method of translation, it is important to convey as much information as possible about the main ingredients, cooking methods, etc., so that foreigners can understand them and communicate with each other. Clearly conveying information about the dishes means that the English translation of Hunan cuisine names can help people from other countries understand the basic information about the dishes, the unique cooking techniques and regional characteristics of Hunan cuisine, and appreciate the colourful culinary culture of Hunan.  (Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some contain profound historical allusions or folk legends, while others have changed their names based on raw materials, shapes and cooking methods. This makes English translation difficult and makes it difficult to fully reflect the linguistic and cultural features of the Chinese language. In this case, the English translation of Hunan cuisine names should be purpose-oriented, so that foreign friends can understand as much as possible about the basic information of Hunan cuisine. The name of the dish should first of all ensure that the customer knows the ingredients， the supplementary ingredients, the cooking method and the flavour of the dish, so the most important thing when translating the name of a dish, whether it is realistic or associative, is that it should firstly convey its denotative meaning. (Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some cases, it is also possible to make major changes to the presentation of the translation, avoiding or diluting words in the dish that have strong symbolic meaning but are incompatible with Western culture, and keeping the basic content of the dish as far as possible in order to achieve the basic purpose and function of conveying the message of the dish.The names of some dishes are quoted from poems and idioms, and the English translation method of &amp;quot;literal+interpretative translation&amp;quot; can be used to express the specific meaning of the ingredients while retaining their distinctive national characteristics. Some of the common cooking methods used in Hunan cuisine, such as &amp;quot;stir-frying, roasting, boiling, stewing, deep-frying, steaming&amp;quot;, etc., make the translation more effective.(Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 English Translations of Hunan Cuisine Names Based on Cooking Methods and Main Ingredient====&lt;br /&gt;
The name of such a dish includes both the cooking method and the main ingredient, with the cooking method preceding and the main ingredient following. The English translation uses “cooking method (past participle of the verb)+main ingredient”, such as“炒生菜&amp;quot;, where &amp;quot;炒&amp;quot; is the practice. &amp;quot;生菜&amp;quot; is the main ingredient, which translates as Sauteed Lettuce &amp;quot; and “花生炖猪蹄&amp;quot;，where“炖&amp;quot; is the cooking method, peanuts and pig's feet are the main ingredients, the name of the dish can be translated as“cooking method+main ingredient+and+main ingredient”,that‘s “Stewed Pig's Trotters and Peanuts&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on &amp;quot;Ingredient and Main Ingredient&amp;quot; or &amp;quot;Main ingredient and Soup&amp;quot;====&lt;br /&gt;
The names of such Hunan dishes mainly consist of main ingredients and ingredients, which form Hunan cuisine names as &amp;quot;ingredient+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;main ingredient+with/in+ingredients&amp;quot;. Connected by with or in. e.g.&amp;quot;冬笋腊肉&amp;quot; and &amp;quot;蟹黄海参&amp;quot; can be translated respectively as “Preserved Pork (Smoked Pork) with Winter Bamhoo Shoot” and “Sea Cucumber with Crab Roe”. If the ingredient is soup, use the expression &amp;quot;soup+main ingredient&amp;quot;, which is translated as &amp;quot;main ingredient+in/with+ Soup/Sauce&amp;quot;. Yhe choice of in or with is determined by the actual &amp;quot;sauce&amp;quot;. Use &amp;quot;in&amp;quot; if the main ingredient is immersed in the sauce, and if the sauce is separate from the main ingredient, or if it is poured over the main dish, we should use “with” e.g. &amp;quot;蜜汁白莲&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lotus-seed in Honey Sauce&amp;quot;and &amp;quot;茄汁鱼片&amp;quot; is translated as &amp;quot;Sliced Fish with Tomato Sauce &amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Flavour and the Main Ingredients====&lt;br /&gt;
When the name of a dish is &amp;quot;flavour+main ingredient&amp;quot;, the English translation puts the flavour in the front and the main ingredient at the back, highlighting the taste of the dish, e.g. in &amp;quot;麻辣牛肉&amp;quot;, &amp;quot;麻辣&amp;quot; is the taste. &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient, which translates as &amp;quot;Spicy and Hot Beef&amp;quot;and &amp;quot;酸辣&amp;quot; in &amp;quot;酸辣鸡杂&amp;quot; is the flavour, &amp;quot;鸡杂&amp;quot; is the main ingredient and it can be translated as &amp;quot;Hot and Sour Chicken Giblets&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on Seasonings and Main Ingredients====&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine name in the form of &amp;quot;seasoning+main ingredient&amp;quot; can use the structure of &amp;quot;main ingredient+with+seasoning&amp;quot;, such as &amp;quot;芥末鸡条&amp;quot; can be translated as “Chicken Strips with Mustard”, a literal translation can also be used in the original structure, such as “孜然牛肉” can be translated as &amp;quot;Cumin Beef&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on Seasonings, Cooking Methods and Main Ingredients====&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names has the structure of &amp;quot;seasoning+cooking method+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+main ingredient+ with+seasoning&amp;quot;, e.g. &amp;quot;豆瓣酱烧肥鱼&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Braised Fish with Thick Broad-bean Sauce&amp;quot; and &amp;quot;豆豉蒸排骨&amp;quot; as &amp;quot;Steamed Pork Chops with Lobster Sauce&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.6 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Colour and Shape of the Finished Dish====&lt;br /&gt;
The names of such dishes are generally translated using the literal and free translation method. For example, &amp;quot;芙蓉鸡片&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Fried Sliced Chicken with Egg White&amp;quot; and &amp;quot;菊花鱿鱼&amp;quot;as &amp;quot;Fried Chrysanthemum-shaped Squid&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.7 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Flavour and the Shape of the Raw Material after it has been cut====&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine names can be in the form of &amp;quot;flavour+shape+main ingredient&amp;quot;, e.g. &amp;quot;麻辣&amp;quot; in &amp;quot;麻辣羊肚丝&amp;quot; denotes the flavour. &amp;quot;羊肚&amp;quot; is the main ingredient, and the goat tripe is shredded, which can be translated as &amp;quot;Spicy and Hot shredded Goat Tripe&amp;quot;.  (Zhang Qiang 2017, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.8 English Translation of Hunan Cuisine Name According to the Cooking Method and the Main Ingredient and its modified Shape====&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names &amp;quot;cooking method+main ingredient+shape&amp;quot; can be translated as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+shape+main ingredient&amp;quot;, such as &amp;quot;干煸牛肉丝&amp;quot;. &amp;quot;干煸&amp;quot; is the cooking method, &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient and &amp;quot;丝&amp;quot; is the shape of the modified ingredient, it can be translated as &amp;quot;Dry-fried Shredded Beef&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.9 English Translations of Hunan Cuisine Names from &amp;quot;Name of Person or Place + Main Ingredient&amp;quot; to &amp;quot;Name of Person or Place+Cooking Method + Main Ingredient&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In addition to the above principles, the names of such dishes should also be transliterated from the names of people and places, which is good for promoting the Chinese language and culture. The translation of Hunan cuisine names as &amp;quot;person's name+main ingredient&amp;quot; can be made directly. For example, in &amp;quot;组庵豆腐&amp;quot;, &amp;quot;组庵&amp;quot; is the name of a person and &amp;quot;豆腐&amp;quot; is the main ingredient, which is transliterated as &amp;quot;Zu'an Tofuo&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can be translated as &amp;quot;main ingredient+，+place name+Style&amp;quot; with the main ingredient separated from the place name by a comma. For example, &amp;quot;湖南&amp;quot; in &amp;quot;湖南腊肉&amp;quot; is the name of the place, and &amp;quot;腊肉&amp;quot; is the main ingredient, which is translated as &amp;quot; Preserved Pork (Smoked Pork), Hunan Style&amp;quot;, the name of a Hunan dish in the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can also be translated into the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot;, e.g. &amp;quot;东安鸡&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Dong' an Chicken&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of a dish can be translated in the form of &amp;quot;cooking method+main ingredient+，+person (place name)+style&amp;quot;, e.g. &amp;quot;毛氏红烧肉&amp;quot;, which can be translated as &amp;quot;Braised Pork, Mao's Family Style. &amp;quot;(Zhang Qiang 2017, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.10 An English Translation of Hunan Cuisine Names as &amp;quot;Utensil + Main Ingredient&amp;quot;====&lt;br /&gt;
Containers such as iron plates, dry pans, casseroles, etc. are also used in combination with the main ingredient to name the chinese Hunan cuisine names, which can be translated as “utensils+main ingredient”，e.g. “干锅茶树菇” is translated as Dry Pot (Griddle Cooked) Tea Tree Mushrooms, it can also be translated as“main ingredient+in/on+main ingredient”, e.g. “铁板牛肉”can be translated as Beef Steak Served on Sizzling Iron Plate. (Zhang Qiang 2017, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.11 The English Translation of Hunan Cuisine Names that Do Not Reflect Information on Cooking Methods, Main Ingredients, Tastes, etc.====&lt;br /&gt;
Some Hunan cuisine names do not reflect basic information such as cooking method, main ingredients, taste, etc. These names usually combine the colour, aroma, cooking method and stylistic features of the dish to give it a pleasant name. For example, “全家福” could be translated as Quan Jia Fu (A tonic recipe of chicken breast fried with sea cucumber peeled shrimp and squid, carrying the implied meaning of a happy family reunion) (Zhang Qiang 2017, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese dish names are rich in connotation, vividly reflecting China's cuisine culture. Their English translations are an effective means to inform foreigners of Chinese culture. Therefore, it is of great importance to make a study on translations of these dish names. The current studies in this field have given an analysis to Chinese dish names' features, functions as well as the principles for their translation. (Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper has made a tentative study of Chinese dish names from the angle of untranslatability and loss of meaning. The study covers the analysis of the untranslatability and loss of meaning caused by the differences between Chinese and English, from linguistic and cultural perspectives, taking Hunan cuisine names an example, the introduction of the constitution and function of dish names. Then since Chinese dish names play an important role in Chinese culture, according to untranslatabiltiy caused by culture differences between Chinese and English, the paper analyzes the untranslatable phenomena existing in the English translation of Chinese dish names from the aspects of thinking, beliefs and values, customs, and lexical non-equivalence.(Zhang Qiang 2017, 26) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many translated versions of various Chinese dishes nowadays, and some of them have been accepted by the public, it is undeniable that there are cultural obstacles which cannot be translated. If translators don't know untranslatabiltiy of dish names, they cannot translate them properly, since they couldn't avoid the obstacles and adopt some compensatory measures. strangeness in front of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation should on the one hand keep as much as possible the original flavor and on the other hand try to make it accessible to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Cao Binbin. 曹彬彬.(2016). 从翻译的不可译性看中式菜名英. [English Translation of Chinese Cuisine Names from the Perspective of Translation Untranslatability]. 英语广场. [English Square]. 24-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]J. C. Catford. (1965). A Linguistic Theory of Translation . London: Oxford University.93-95&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Liu Chuang. 刘闯.(2012). 浅析中餐菜名英译的不可译性及解决. [An analysis of the untranslatability of the English translation of Chinese cuisine names and its solution]. 校园英语. [Campus English]. 120-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). 西方翻译简史(增订版). [ A Brief History of Western Translation (Updated Edition)]. 商务印书馆. [The Commercial Press] 200-220&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Caiying.王才英.(2009). 试论中国菜名的相对不可译及对策. [Experimental discussion on the relative untranslatability of Chinese dish names and Strategies].长沙大学学报. [Journal of Changsha University]. 108-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Lijun. 王丽君.(2008). 中文菜名的不可译性研究. [On Untranslatability of Chinese Dish Names]. 吉林大学学报. [Journal of Jilin University]. 10-13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wang Lixia. 王丽霞.(2017).《湘菜六味—湘菜缘分》汉译英实践报告.[A Report on the C-E Translation of the 3rd Chapter of Xiangcailiuwei].湖南师范大学.[Hunan Normal University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xiong Liyou. 熊力游. (2004). 中华菜名功能与翻译处理. [Functions and Translation processing of Chinese Cuisine names]. 长沙大学学报. [Journal of Changsha University]. 84-86&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Qiang. 张强. (2017). 湘菜菜名词语与对外汉语教学.[Name of Hunan Cuisine in Teaching Chinese as a Second Language].湖南师范大学.[Hunan Normal University]. 18-33&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan cuisine an Example - 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 邬香 Wu Xiang 202020080651.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes, and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication, this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of Chinese dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations and promote cultural exchange and  transmission.--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化和归化视角下中国菜名英译研究——以湘菜为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译中出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用不同的翻译策略。尽管归化和异化不能清除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In today's society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape, we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to the spread of Chinese culture. It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many Chinese scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of Chinese dish names.They rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication. However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies . Therefore,in this chapter I will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes. (Xiong Bing 2014,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化历经数千年的沉淀和传承后，在国际舞台上崭露头角，逐渐得到外国人的青睐和认可。当今社会世界各国、各民族文化交流日益频繁，翻译作为一种跨文化交际活动，不仅指语言转换的过程，而且是文化转换和传播的过程。归化和异化策略能最大程度保留原文中的文化元素，解决目前中国菜名翻译过程中存在的一些问题。湘菜作为中国八大菜系之一，具有独特的特点和丰富的文化底蕴，适合采用归化和异化英译。中国许多学者对中国菜名翻译的研究多着眼于具体的翻译方法和技巧，很少从异化和归化的翻译策略高度来考虑。然而首先明确采用怎样的翻译策略，才能继而选用合适的翻译方法和技巧，因为前者的实施体现在特定翻译技巧的运用，同时后者的运用需依据一定的翻译策略。因此，本文将以湘菜菜品名为语料，探讨翻译策略在传统中国菜名英译中的运用。(熊兵，2014,84）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Exiting Problems in English Translation of Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound. It has a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in the English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some domestic English learners confused. Next I will analyze them in detail with examples.(Xia Ying 2016, 259)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化博大精深，源远流长。中餐翻译在中外文化交流中的重要性不言而喻。然而，目前中国菜名英译存在不少问题，诸如使用直接生硬表达法、缺乏统一翻译标准、忽视菜肴文化内涵等。这些问题不仅引起外国人的困惑，国内英语学习者亦云里雾里。下面我将结合实例具体分析。(夏瑛 2016, 259)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Use of Direct and Rigid Expressions====&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can‘t express the rich connotations of these dishes and even make people funny. For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it does not reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, it knocked off the mud shell, and the aroma overflowed. It became a delicious dish. Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fugus&amp;quot;. (Zhang Yang 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地大物博，全国各地区的饮食习惯与烹饪方法各不相同，其中一些菜肴以神话、传说及典故命名，还有一些佳肴烹饪方法复杂，食材多种多样。直接生硬的表达法不能很好表达这些菜肴的丰富内涵，甚至会让人啼笑皆非。比如，”叫花鸡”(Jiaohua Chicken，a whole chicken roasted in caked mud)若译成”Beggar’s Chicken”则完全没有体现这道菜的由来及做法。相传明末清初时，常熟一个乞丐偶然间得到一只鸡，苦于没有炊具和调料，只能将鸡处理后放入泥土中煨烤，鸡熟后敲掉泥壳，香气四溢，成为一道美味佳肴。又如，“木须肉”被译为”Wood mustache meat”（木头胡子肉），这种译法让人不知所云，更没有体现这道菜的主要原料。笔者认为将其译为”Stir-fried pork with eggs and black fungus”比较恰当合理。(张扬 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Lack of Unified Translation Standards====&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish nayanmes, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translation versions of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is to make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish. There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sauteed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotation of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture. (Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，国际上没有关于中国菜名翻译的统一的标准，这导致在图书市场和餐厅内出现多个翻译版本，给外国人就餐带来不便与麻烦，严重影响了中国饮食文化的传播。例如，国内“麻婆豆腐”有以下几种不同的翻译：Bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo tofu; Tofu made by woman with freckles.笔者认为，最后一种译法不是很贴切，容易引起反感。外国人已熟知并接受”Mapo tofu”的译法，故不解释亦可。第一种译法较为形象，体现了菜肴的做法和原料，让人垂涎欲滴。“宫保鸡丁”五花八门的译法包括”Kung Pao Chicken”, “Fried diced chicken in Sichuan style” 或”Sautéed chicken cubes with chili and peanuts”. 如此多的译名不仅会引起读者思维上的混乱，而且没有很好地体现中国菜名的特点与文化内涵。由此可见，统一菜名的翻译是正确领略中国饮食文化亟待解决的问题之一。 (林红 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 The Neglect of Cultural Connotations of Dishes====&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western catering cultures, which in the final analysis stems from the different attitudes towards rationality and sensibility. Chinese people have strong perceptual thinking, so they pursue beauty and artistry. Chinese dishes are full of color, fragrance and other cultural connotations. Westerners pay more attention to rationality, truth and science. The names of Western dishes are easy to understand, and the raw materials and nutrients are relatively clear. For example, onion soup in French style(法式洋葱汤) is used in Western food, while &amp;quot;stewed snake and chicken&amp;quot;(龙凤呈祥) in Chinese food is the soup stewed with snake and chicken. Snake is regarded as a small dragon (Jiao 蛟) in China, and there is a folk saying that pheasant flies on the branch and becomes a phoenix(野鸡飞上枝头变凤凰). Therefore, the snake is compared to the dragon, and the chicken to the Phoenix, which is used to bless and praise things and others. The main ingredient of &amp;quot;more than every year&amp;quot;(年年有余) is fish. &amp;quot;Yu&amp;quot;(余) in Chinese refers to surplus, which is homophonic with &amp;quot;fish”(鱼), which expresses people's good wishes for a prosperous family and surplus every year. If foreigners do not understand the Chinese culture implied in these dishes, they will find this kind of translation very strange. Therefore, cultural factors must be taken into account in translating Chinese dishes to avoid misunderstanding. (Wang Junjian 2017，107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西文化的差异导致中西饮食文化的不同，而这种差异归根结底源于双方对待理性和感性的不同态度。中国人感性思维较强，故而追求美和艺术性，中餐讲究色香味俱全，通常含有祝福、美好等文化内涵。西方人则更注重理性、真理和科学，西餐菜名通俗易懂，原料和营养成分较为清楚。比如，西餐中的Onion soup in French style(法式洋葱汤),而中餐中的”龙凤呈祥”（Stewed snake and chicken）是用蛇和鸡炖的汤。蛇在中国视为小龙（蛟），且民间有“野鸡飞上枝头变凤凰”的俗语。故把蛇比作龙，鸡比作凤凰，用作对事物和他人的祝福和赞美。”年年有余”（More than every year）的主要食材是鱼，“余”在汉语中指剩余，与“鱼”谐音，表达人们对家业发达、年年有余的美好愿望。如果外国人不了解这些菜隐含的中国文化，则会觉得这种翻译很奇怪。因此，在翻译中国菜名时必须考虑文化因素，避免造成误解。(王君健 2017,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a large extent, the above problems are caused by the fact that people pay attention to the intuitive feelings in the process of translation, ignore the cultural connotations of dish names, and use inappropriate translation methods. I will try to solve these problems by adopting translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels. Next, I will introduce the two translation strategies and analyzes how to use them to improve the quality of translation in the process of translating Hunan cuisine into English. (Xia Ying 2016, 259+273)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上问题很大程度上是因为人们在翻译过程中注重直观的感受，忽略菜名蕴含的文化底蕴，使用不恰当的翻译方法造成的。笔者试图从语言和文化层面采用归化和异化翻译策略来解决这些问题。接下来将介绍着这两种翻译策略并分析在湘菜英译过程中如何运用它们来提高翻译质量。(夏瑛 2016, 259+273) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Translation Strategies of Domestication and Foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definitions of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies in the process of translation. These two terms were first put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility according to the theory of German philosopher Schleiermacher. (Wang Shaofei 2006,30) Domestication refers to a translation strategy that localizes the source language, takes the target language or target language readers as the destination, and adopts the expressions that the readers are used to convey the content of the original text. It can help readers better understand the translation and enhance its readability and appreciation. Foreignization in the process of translation considers the linguistic characteristics of foreign cultures, absorbs foreign language expressions. It requires translators to approach the author and adopt the corresponding source language expressions to convey the content of the original text. It means that we should take the source culture as the destination. The purpose of using foreignization is to consider the differences of national cultures, preserve and reflect characteristics of foreign cultures and their language styles, and to retain the exotic sentiment for the target readers.（Su Songlonghua 2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“归化”和“异化”是翻译过程中两种不同的翻译策略。这两个术语最初是由劳伦斯韦努蒂( Lawrence Venuti) 根据德国哲学家施莱尔马赫( Schleiermarcher) 的理论在他的著作《译者的隐身》中提出的。(王少飞，2006, 30) 归化指把源语本土化，以目标语或译文读者为归宿，采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容的一种翻译策略。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢。归化翻译有助于读者更好地理解译文，增强译文的可读性和欣赏性。异化在翻译上迁就外来文化的语言特点，吸纳外语表达方式，要求译者向作者靠拢，采取相应于作者所使用的源语表达方式，来传达原文的内容，即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色，为译文读者保留异国情调。（百度百科,宿松龙华，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Two Levels of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication should be investigated from the level of language form and cultural content. (Zhang Zhizhong 2005,46) On the one hand, at the linguistic level adopting the translation strategy of foreignization is beneficial to enrich the expression of the target language, but only in a few cases the purpose of translation is to show the language form of the source language. Domestication, because of its reader-oriented characteristics, can ensure that the translation is easy to understand, and it is favored by readers. Therefore, at the language level domestication is the mainstay and foreignization is the supplement. On the other hand, on the cultural level foreignization can retain the cultural elements and connotations contained in the source language as much as possible, which helps to spread foreign cultures, and its advantages are greater than domestication. However, it is impossible to completely adopt the foreignization strategy, because there are too large cultural differences in cross-cultural communication, and it is necessary to use domestication to remove communication barriers. Therefore, at the cultural level the principle of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement is adopted. In addition, using domestication strategies at the language level can clearly express the meaning of the original text, which helps to better reflect the cultural elements expressed by the use of foreignization at the cultural level. In short, when the source language has distinctive national characteristics, the use of a combination of translation strategies of domestication and foreignization can maximize strengths,avoid weaknesses and promote cultural transmission.(Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈论异化和归化，应从语言形式和文化内容层面考察。（张智中，2005,46）一方面，在语言层面上，采取异化翻译策略有利于丰富目的语的表达方式，但是只有在少数情况下翻译的目的是展现源语的语言形式。而归化由于读者导向性的特点能保证译文通俗易懂，受到广大读者的青睐。故而在语言层面提倡主要采用归化策略，异化策略辅助的原则。另一方面，在文化层面上，异化能尽可能保留源语中蕴藏的文化元素和内涵，有助于传播异国文化，其优势大于归化。但是，完全采用异化策略是不可能的，因为在跨文化交际中存在文化差异过大的情况，需要采用归化来扫除交流障碍。因此，在文化层面上采用异化为主，归化为辅的原则。此外，在语言层面上采取归化策略能清楚的表达原文意思，有助于更好地体现在文化层面采用异化策略所表达的文化元素。总之，当源语具有鲜明的民族特色时，采用归化和异化结合的翻译策略能够扬长避短，促进文化传播。(沈桑爽，王淑琼，2017，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretically speaking, foreignization and domestication are two opposite translation strategies. However, they are closely related and interact with each other in specific translation practices and applications. When domestication and foreignization are applied in the translation of Chinese dish names, the translator should deal with the relationship between the readers and the author. On the one hand, from the perspective of readers we should try our best to use their habitual expressions and consider their way of thinking and understanding ability to make sure that they can understand the translation. On the other hand, we should pay attention to retaining the essence of Chinese traditional culture contained in Chinese dish names, so as not to blindly please readers without knowing to change. This is the basic requirement of a qualified translator of Chinese dish names. (Su Songlonghua 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从理论上看异化和归化这两种翻译策略是对立的，然而在具体的翻译实践和应用中二者有紧密的联系，且相互作用。在中国菜名翻译中应用归化和异化翻译策略时，译者应处理好读者与作者之间的关系。一方面，应从读者的角度出发尽可能用其惯用的表达方式，考虑他们的思维方式和理解能力，以达到他们能明白翻译内容的目的。另一方面，应注意保留中国菜名中所蕴含的中国传统文化精髓，做到既不一味取悦读者，也不不知变通（一成不变），这是一位合格的中国菜名翻译者的基本素养。( 百度百科 宿松龙华 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Application of Domestication and Foreignization in English Translation of Hunan Cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Composition and Nomenclature of Hunan Cuisine====&lt;br /&gt;
As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes, which describe their mood. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture,from literal translation they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings. (Chen Wei 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜作为中国八大菜系之一，具有中国菜肴独有的色香味俱全的特点，其命名亦显示不同的风格。湘菜一般可分为写实型菜肴和写意型菜肴，写实型菜肴直接体现烹饪要素。写意型佳肴则通常使用修辞手法，根据其本身的组成赋予菜肴一定的文化内涵。如果外国人不了解中国的文化，单从字面翻译他们不知道这类菜肴具体做法和原料，难以理解其具体含义。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Realistic Dishes=====&lt;br /&gt;
Realistic dishes are often named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients embody fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼). (Chen Wei 2007, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写实型菜一般根据其菜肴烹饪要素的组合命名，湘菜的烹饪要素主要包括原料、调料、刀法、口味和烹饪方法。常见的主料包括鱼、肉、鸡等；调料有八角、桂皮、葱、姜、蒜；种类繁多的刀法如，切片、切丝、切柳等；口味以酸辣、鲜嫩、酥脆、香熏著称；烹饪方法以爆、煨、炖、炒、烩、蒸为主。常见的组合方式包括以下三种：烹饪原料+方法+刀法，如青椒肉丝（Sauteed Shredded Pork with Green Pepper）；调料+原料，如姜辣牛蛙（Bullfrog with ginger sauce and pepper ）、酸辣萝卜条（Hot and sour radish strips）；口味+烹饪方法+原料，如五香熏鱼（Smoked fish in five flavors)。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Freehand Dishes=====&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural backgrounds and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子), hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup(蝴蝶飘海). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉) and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子). (Chen Wei  2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写意型菜包括两种类型。第一种根据菜肴的原料、色形或产地取名，使其不仅蕴含丰富的历史文化背景和地方风味，也表达了吉祥美好的祝愿，更具有中国特色。这些菜常以典故、传说命名或使用隐喻等修辞手法，如姊妹团子（Steamed Glutinous Rice Ball (with meat/sugar in it)）、蝴蝶飘海(Hotpot of snakeheaded fish&lt;br /&gt;
slices as butterflies out of the soup)。第二种引用与菜肴相关的人名、地名命名，具有鲜明的地方特色，如毛氏红烧肉（Mao's braised pork）、板栗烧菜心（Braised chestnut with green cabbage）、常德米粉(Changde rice noodles)，澧县肠子(Lixian county stewed pork gut)。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the composition and nomenclature of Hunan cuisine and the high acceptability and comprehensibility of domestication and foreignization, translation strategies of domestication-based and foreignization-assisted translation of realistic Chinese dish names reproduces the original style well. The strategies of adopting foreignization as the main and domestication as the supplement for the English translation of freehand dish names can better convey the interesting characteristics of Chinese cuisine and the broad and profound cultural heritage. In the following I will use exemplification to analyze it from different perspectives. (Jiang Jun 2017, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据湘菜构成及命名方法和归化和异化的可接受度高和可理解性强的特点，翻译写实型中国菜名时采用归化为主、异化为辅的翻译策略很好地再现原作的风格，而针对写意型菜名英译采用异化为主、归化为辅的策略能较好地传达中餐妙趣横生的特征及博大精深的文化底蕴。下面我将从不同的角度使用例证法具体分析。 (姜君 2017, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 At the Language Level Domestication is the Mainstay and Domestication is the Supplement====&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions in English to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners. (Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言层面的归化指湘菜的英译要在词汇、语义、语法等语言学的不同层面上，使用英语中常见、贴切的表达方式传达中国菜名的含义，以确保英译菜名在外国人中的接受度。(沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Domestication at Lexical Level=====&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it cannot be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens that have not mate. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the strategy of domestication is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The “fish fragrance”(鱼香) of this dish does not refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish. (Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”可译为Tender chicken(嫩滑的鸡肉)，但不能译成“chicken without sexual life”。按照这种字面翻译，“童子鸡”指的是没有交配的小鸡。然而，这道菜原本强调的是鸡肉很嫩，口感十分好，而非鸡的年龄。因此翻译“童子鸡”时在词汇层面使用归化策略，用tender表示“童子”这个概念，指鸡尚未发育成熟，可传神地表达这道菜的本质，避免误解。这种方法同样适用于“鱼香肉丝”的英译。“鱼香肉丝”（Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce）指混合着蒜末的肉丝。这道菜的“鱼香”并非指鱼肉的香味，而是一种用泡椒、糖、醋等多种调料组成的复合味道。上述译法即保留了中文的原意，又能引起外国人对鱼香味的联想。(林红 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as wonton(馄饨), tofu(豆腐), jiaozi(饺子) and Shaomai(烧卖). These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, the use of pinyin can promote Chinese and Chinese cooking culture. (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，具有中国特色且被国外主要英文字典收录的，使用汉语方言拼音或音译拼写的菜名，英译时可使用拼音，如“馄饨”（Wonton）、“豆腐”（Tofu）、“饺子”（Jiaozi）、“烧卖”(Shaomai)等。这些菜肴都是已被外国人普遍接受的中国传统食品，使用拼音能推广汉语和中国饮食文化。(沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Domestication at Semantic Level=====&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. (Zhang Yang 2016, 48) In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for people to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean”(金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲).Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch” (全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup” (蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡). (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语义上的归化有利于简单明了地传达菜名的含义。例如，“一卵孵双凤”可译为Two phoenix were hatched from an egg(two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in  watermelon).从上述翻译可以十分清楚地了解这道菜的主要食材和制作方法，从而不会再被菜名弄得一头雾水。 （张扬 2016，48）又如，“金鱼戏莲”以鱿鱼为主料制作而成，鱿鱼卷似金鱼，嬉戏于由鸡蛋、虾仁和青豆组成的群莲中，菜名由此而来。如果采用异化策略直接译为Goldfish plays with lotus,外国人很难弄明白这指的是什么。故用Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean表示“金鱼戏莲”,既十分形象地表达了这道菜的本质，又通过“浮莲”意象的再现，能在读者脑海里构建一幅生动有趣的画面。类似的例子还包括“全家福”（Stewed assorted meats/hotchpotch）、“五元神仙鸡”（Steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar）、“蝴蝶飘海”（Hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup）。 (张艳萍, 张伟平 2016, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Domestication at Grammatical Level=====&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭) and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿). (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜在语法层面的归化主要体现在英译菜名时介词和动词过去分词的使用方面。湘菜多种多样的烹调方法，包括煨simmer、炖stew、蒸steam、炒fry、熏smoke，在译文中通常用过去分词。如“洞庭酱板鸭”（Dongting spicy salted duck ）、“网油叉烧洞庭桂鱼”（Dongting barbecued mandarin fish）、“油辣冬笋尖”（Fried winter bamboo shoots）。而以主料为主，配料、调料、汤汁为辅的菜肴一般会使用介词翻译，如“尖椒皮蛋”（Preserved Egg with Hot Pepper）、“手撕蒜苗”（Fragments of garlic bolt without using knife）、“永州血鸭”（Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear）、“走油猪蹄”（Braised pig knuckle in brown sauce）。 (沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 At the Cultural Level Foreignization is the Mainstay and Domestication is the Supplement====&lt;br /&gt;
As we all know, the exchange of food culture in cross-cultural communication is closely connected with daily life. Chinese dishes are both delicacy and art. They have profound cultural heritage and aesthetic value. There are many dishes named after allusions, legends and dishes with names of people and places in Hunan cuisine. Only when people understand their cultural background can they be translated into English more successfully. At the cultural level the translation strategies of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement helps to inform customers of the taste, cooking method and ingredients of the dishes to the greatest extent, and accurately convey the cultural elements of the dishes. In my opinion, to use the foreignization translation strategy to translate Chinese food must first understand the characteristics of the naming of Western food. According to the famous French chef Auguste Escoffier, Western dishes are usually named after people, places, gods, historical events, and main ingredients. Comparing the naming and composition characteristics of Hunan cuisine and Western cuisine, it can be seen that when translating freehand Chinese cuisine names, the taste, ingredients, cooking methods and necessary knowledge background of the dishes must be reflected. So understanding the characteristics of Western dishes names is beneficial to the translation of Chinese freehand dish names. (Zhou Yonghong 2008, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知，跨文化交际中饮食文化的交流与日常生活紧密相连。中国菜品既是佳肴又是艺术品，其具有深厚的文化底蕴和审美价值。湘菜中有许多以典故、传说命名的菜肴以及带人名和地名的菜肴，人们了解其文化背景，才能较成功地将其译为英语。文化层面采取异化为主，归化为辅的翻译策略有助于最大程度告知顾客菜肴的口味、烹饪法和食材，精准传递菜品的文化元素。我认为，使用异化的翻译策略翻译中餐首先要了解西餐的命名的特点。法国名厨Auguste Escoffier 的认为，西餐菜肴通常用人名、地名、神灵、历史事件以及主要原料等命名。对比湘菜和西餐命名和构成特点，可知翻译写意型中餐菜名时需要体现菜名的口味、食材、烹饪方法以及必要的知识背景。由此可见，了解西餐菜名的特点有利于翻译中国写意型菜名的翻译。(周永红 2008, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1 Dishes Named after Allusions and Legends=====&lt;br /&gt;
以典故、传说命名的菜肴&lt;br /&gt;
There are many dishes named after allusions and legends in Chinese and Western cuisine. These dishes have historical and cultural origins and are not suitable for literal translation. For example, the famous French dish Veronique（薇洛妮克）is named after the mythical goddess. The white juice symbolizes her beautiful appearance, and the white grapes next to it symbolize her tears.“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: in the early 1920s the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance (operations12, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中餐和西餐中有不少以典故、传说命名的菜肴。这些菜有历史文化渊源，不适合采用直译的方法。例如，法国名菜Veronique（薇洛妮克）以神话女神命名，白汁与象征着她的美丽容貌，配在旁边的白色提子象征着她的眼泪。“姊妹团子”是湖南省地方特色小吃。其制作时用上等糯米磨成细粉，内陷是由鲜肉、香菇、味精、芝麻油等原料构成的肉馅。外形是尖顶平底长型锥体，蒸熟后像一座白色的小宝塔。这道菜肴的由来如下：本世纪20年代初在长沙火宫殿的圩场上年轻漂亮的姜氏姐妹摆了一个卖团子的摊子，她们制作的团子既好吃又好看，人们对此赞不绝口。译文“Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)”指出此菜主要原料是rice ball、辅料为meat和sugar,烹饪方法为steam,让人一目了然。(百度百科operations12, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day,  not laying eggs properly and causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. Because of the ducks Zhang was extremely angry at that time, and she casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi. (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”是以典故命名的菜肴。传说湘西以前一个姓张的妇人开了一家餐馆，由于地广人稀，生意不太好。更糟糕的是，家中饲养的鸭子凶悍霸道，天天糟蹋庄稼，不好好下蛋，害得张氏天天拿着竹竿又赶又骂:“你们这些该死的鸭子，简直像土匪!。她一气之下把这些鸭子全杀了。由于这些爱撒野的鸭子肉质鲜美，且张氏厨艺很好，她烧的鸭子酥软嫩滑，鲜香绝伦，引得食客闻香而至,吸引大量的客人。有人问这叫什么菜，张氏气极，随口答：“什么菜/土匪鸭!”从此这道菜名声大震。(百度百科)若使用归化的翻译策略将这道菜译为“Brigand in Xiangxi ducks”让人匪夷所思。把“湘西土匪鸭”译成“Xiangxi wild duck”不仅能让客人了解菜的特殊食材，而且体现了湘西这个传奇的故事。 (张艳萍, 张伟平 2016, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2 Dish Names with Place Names and People's Names=====&lt;br /&gt;
带地名和人名的菜名&lt;br /&gt;
There are usually two translation methods for the name of a dish with a person's name and a place name in the name of a western dish: dish name + place + style; place /person’s name + dish name. For example, Macedonia de fruta(马其顿水果) uses the second translation method, indicating the origin and ingredients of the dish name. This is a classic dessert in Spanish restaurants. All kinds of fruits are cut into small pieces and then mixed with sugar water or juice. It's a little like Chinese fruit with sugar. The name of this dish is related to the Great Alexander of the Macedonian Empire in the fourth century BC. At the age of 30 Alexander established the largest empire in the history of the time and promoted the integration of races, cultures and languages throughout the empire. In the 18th century the French called things that combined various elements &amp;quot;Macedonia&amp;quot;. Therefore, this candied fruit chowder is named &amp;quot;Fruit Macedonia&amp;quot;.“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish which is suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County. (zzpingic1130, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西式菜名中带人名和地名的菜名通常有两种翻译方法：菜名+地名+style ; 地名/人名+菜名。例如，Macedonia de fruta(马其顿水果)的译文使用了第二种翻译方法，指明菜名的产地和原料. 这是西班牙餐馆中一道经典的饭后甜点。各种水果切成小丁后，伴上糖水或果汁，有点像咱们中国的糖渍水果。这道菜名和公元前四世纪的马其顿帝国的亚历山大大帝有关。亚历山大大帝在30岁时就建立了当时史上最大的帝国，并促进帝国内各地的种族、文化、语言等的大融合。到了18世纪，法国人就把融合了各种各样元素的事物称之为“马其顿”。因此，这道糖渍水果大杂烩就取名为“水果马其顿”了。“攸县香干”是湖南省著名的特色传统豆制品，起源于湖南省攸县境内。这道菜口感滑嫩、韧性足、口味纯、细而不腻，有点劲道。豆腐很容易入味，吃完后有回味，是一道老少适宜的家常菜。译文“Dried tofu ，Youxian style”采用异化的翻译策略从文化层面指出了菜的原料是烘干的豆腐，而且体现攸县的地方特色。 (百度百科 zzpingic1130, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another and shaped like a pagoda(宝塔). It's also known as “pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual “step by step”(步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish). The English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （Zhang Yanping，Zhang Weiping，2016,121-122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”是清代衡阳名官彭玉麟家厨创作而成，菜名由此而来。其主要食材是猪腰，一个碗里有多种小吃，菜分七层，层层堆砌，形状象宝塔，又名“宝塔香腰”。若将此菜译为“Sweet pig kidney”则很难解释它的文化底蕴，亦没有呈现这道菜视觉上“步步高升”如宝塔的美感。，“玉麟香腰”可以英译成 Yulin’s Best Homely Dish，因相传彭玉麟回乡宴请父老乡亲时，为表示丰盛，第一道菜就用的是“玉麟香腰”。“彭玉麟最好的家宴菜”能巧妙地解释了此菜的起源，无疑说明了此菜又称为“头碗”的缘由，且菜名英译中“最好”有蕴含“顶级”，似“登塔至级”之意：菜英译名 Yulin’s Best Homely Dish 不仅顺应了食客的心理世界，也充分考虑到受众的认知需要与审美期待。（张艳萍，张伟平，2016,121-122）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.4 Limitations of Domestication and Foreignization in English Translation of Hunan Cuisine====&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤” and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know which words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding.(Fan Jiwen 2016, 13-14) For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（Zhang Yang，2016,48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采用归化和异化结合的翻译策略能最大限度地保证湘菜译文清晰明了，保留其蕴含的文化内涵，但仍有不足，主要体现在以下三个方面。第一，异化要求译者向读者靠拢，尽可能用他们熟悉和习惯的表达方式，但有时候很难在目的语中找到对应的词语，尤其是文化负载词的翻译。比如汉语中表示吉祥的菜包括“四喜丸子”、“百鸟朝凤”、“全家福”，翻译时在准确表达菜名含义的基础上不知道该用什么词来传达吉祥美好的意思。第二，由于菜单容量的限制，以典故、传说、神话等命名的中国菜肴的含义不能完全表达。如果直译或者音译，客人可能会十分困惑。选择音译加注解的方式则内容太多，违背菜单简洁的原则。例如，“佛跳墙”如果译成“Fotiaoqiang”or “Buddha jumping the wall”未体现这道菜的本质。“Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth”比较贴切，但不够精简。第三，由于中国的烹饪方法和调料多种多样，英译时使用归化的翻译策略对于了解中国饮食文化的人来说是有利的，但是对于大部分不知道或者不熟悉这些烹饪方法和调料的外国人来说，这类的译文会增加他们的理解难度。(范继文 2016, 13-14)  比如， “干锅烧明虾”与“红烧肉”都有“烧”字，但是译法却是完全相同的，应该分别翻译如下：“Fried Prawns with Pepper Sauce”与“Braised Pork with Brown Sauce”。第一道菜的烹饪方法是“煎”，第二道菜则是“炖”。（张扬，2016,48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are theoretically opposite, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this chapter can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names. (Wang Yingying, Zhang Yu 2009, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管异化与归化在理论上是对立的，但在中国菜名英译过程中二者的作用是相辅相成，缺一不可的。针对写实型和写意型的菜肴从语言和文化层面采取异化和归化的翻译策略不仅能够尽可能地忠于原文，还可以体现菜名中蕴含的丰富文化内涵和中国元素。由此可见，中国菜名的英译是跨文化交际中不可或缺的一部分，是传播中国传统文化的重要环节。希望本文能为未来中国菜名英译研究提供一些有价值的参考。 (王瑛瑛， 张瑜 2009, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Wei. 陈蔚. (2007). “从中式菜名的英译看异化与归化策略的运用” [ Application of Foreignization and Domestication in the Translation of Chinese Dish Names]. “黄石理工学院学报” [Journal of Huangshi Institute of Technology] (1):107-108.&lt;br /&gt;
*Fan Jiwen. 范继文. (2016). “归化异化理论视角下的中式菜名英译研究——以川菜菜名翻译为例” [A study on the English translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization-Taking Chuan Cuisine as an Example]. Tianjin: 天津财经大学 [Tianjin University of Finance and Economics].&lt;br /&gt;
*Lin Hong. 林红. (1991). “浅析中国菜名的英译问题” [A Study on the Problems of English Translation of Chinese Dish Names]. “四川烹饪高等专科学校学报” [Journal of Sichuan Culinary College] (2):41-42.&lt;br /&gt;
*Jiang Jun. 姜君. (2017). “浅析异化与归化视角下的中餐菜名英译” [A Study on the English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Foreignization and Domestication]. “语言文化” [Language and culture](3):203.&lt;br /&gt;
*Operations (2008.3.10). 姊妹团子. [Steamed Glutinous Rice Ball].  &amp;quot;Baidu Encyclopedia&amp;quot;. https://baike.baidu.com/item/姊妹团子.&lt;br /&gt;
*Su Songlonghua. 宿松龙华. (2011.1.13). 归化异化. [Domestication and Foreignization]. “Baidu Encyclopedia”. https://baike.baidu.com/item/归化异化.&lt;br /&gt;
*Shen Sangshuang, Wang Shuqiong. 沈桑爽，王淑琼. (2017). “传统杭帮菜名称英译的归化与异化翻译策略研究” [A Study on the Translation Strategies of Domestication and Foreignization in the English Translation of the Names of Traditional Hangbang Dishes]. “安徽文学” [Anhui Literature] (8):87-88+104.&lt;br /&gt;
*Wang Junjian. 王君健. (2017). “中国菜名翻译现状与思考” [Translation Status and Thoughts of Chinese Dish Names]. “海外英语” [Overseas English] (11):107-108.&lt;br /&gt;
*Wang Shaofei. 王少飞. (2006). “文学翻译的异化与优化” [Foreignization and Optimization of Literary Translation]. Beijing: 对外经济贸易大学 [Foreign Economic and Trade University].&lt;br /&gt;
*Wang Yingying, Zhang Yu. 王瑛瑛，张瑜. “异化与归化策略在中国菜名翻译中的应用” [The Application of Foreignization and Domestication Strategies in the Translation of Chinese Dishes]. “商洛学院学报” [Journal of Shangluo University] (3):54-58.&lt;br /&gt;
*Xiong Bing. 熊兵. (2014). “翻译研究中的概念混淆——以‘翻译策略’、‘翻译方法’和‘翻译技巧’为例” [Conceptual Confusion in Translation Studies: a Case Study of &amp;quot;Translation Strategies&amp;quot;, &amp;quot;Translation Methods&amp;quot; and &amp;quot;Translation Skills&amp;quot;]. “中国翻译” [China Translators Journal] (3):82-88.&lt;br /&gt;
*Xia Ying. 夏瑛. (2016). “浅谈中国菜名英译中存在的一些问题及对策研究” [A Study on the Problems and Measures in the English Translation of Chinese Dish Names]. “科技视界” [The Vision of Science and Technology] (26):259+273.&lt;br /&gt;
*Zhang Yang. 张扬. (2016). “中餐菜名的英译研究——以湘菜菜名为个案” [A Study on the English Translation of Chinese Dishes: Taking Hunan Cuisine as an Example]. “英语广场” [English Square] (6):47-48.&lt;br /&gt;
*Zhou Yonghong. 周永红. (2008). “接受美学视阈下的湘菜翻译探讨” [A Study on the Translation of Hunan Cuisine from the Perspective of Reception Aesthetics]. “贵州工业大学学报” [Journal of Guizhou University of Technology] (1):101-102+105.&lt;br /&gt;
*Zhang Yanping, Zhang Weiping. 张艳萍，张伟平. (2016). “基于语料库的湘菜菜名英译研究” [A Corpus-based Study on the English Translation of Hunan Dishes]. “南华大学学报” [Journal of Nanhua University] (1):119-122.&lt;br /&gt;
*Zzpingic1130 (2010.8.7). 攸县香干. [Dried Tofu, Youxian Style]. “Baidu Encyclopedia”. https://baike.baidu.com/item/攸县香干.&lt;br /&gt;
*Zhang Zhizhong. 张志中. (2005). “兼容并蓄 双层操作——异化归化之我见” [Inclusive and Double Operation -- My View on Foreignization and Domestication]. “语言与翻译” [Language and translation] (2):44-48.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Yuxing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam_3&amp;diff=114459</id>
		<title>20201215 cultexam 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam_3&amp;diff=114459"/>
		<updated>2020-12-18T08:41:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Yuxing: /* Literature, China's Four Great Classical Novels - Xie Fan 解帆 202070080637 英语口译 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Link to return to [https://bou.de/u/wiki/Chinese_Languages_and_Cultures Course Homepage].&lt;br /&gt;
*Link to the other Final Exam paper pages: [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_1 1 Alsied, Saffana - Jiang Qiwei];  [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_2 2 Kang Haoyu - Sagara Seydou]; [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_3 3 Shi Haiyao - You Yuting]; [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_4 4 Yu Ni - Zubareva, Ekaterina]. This page has become too large. Do not write on this page any more, but on one of the smaller pages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Final Exam Paper. Please write now and improve until grading on 2020 12 15'''&lt;br /&gt;
*You can use the texts in the coursebook as an example (like Unit 1, Text A). You only need to write Text A (like &amp;quot;Longevity Noodles&amp;quot;) or Text B (&amp;quot;Mooncakes&amp;quot;), not a whole Unit. But please try to find fellow students who topics fit under the same Unit title (&amp;quot;Festival Meals&amp;quot;) and arrange it accordingly.&lt;br /&gt;
*In the topic, please write the category, then the topic - your name and student no.&lt;br /&gt;
*For the text, please indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. &lt;br /&gt;
*Add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu`靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Please also add a list &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Questions&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Answers&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Historical Figures, The Four Talented Women of Ancient China- Shi Haiyao 石海瑶 202070080605 英语笔译==&lt;br /&gt;
The Four Talented Women of Ancient China&lt;br /&gt;
(中国古代四大才女)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cai Wenji 蔡文姬===&lt;br /&gt;
Cai Wenji, also known as Cai Yan, was a female writer in the Eastern Han Dynasty. As daughter of the great writer Cai Yong, Cai Wenji had received good education since childhood and got high attainments in calligraphy, music and literature. Although her works are not so many, she is recognized as a talented woman in the late Eastern Han Dynasty.Her father, Cai Yong, was a master of calligraphy, and wenji passed it on from her father. Unfortunately, only one piece of calligraphy written by Wenji has been kept so far, and it only has 14 characters, which is a great loss in the history of Chinese calligraphy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About Wenji’s gift in Guqin, Fan Ye described her in the in The History of the Later Han Dynasty as &amp;quot;knowledgeable, talented , and excellent in melody.&amp;quot; The Three Character Classic directly mentioned: &amp;quot;Cai Wenji is adept in distinguishing the sound of different qin.&amp;quot; It is said that Eighteen Songs of a Nomad Flute Song  was written by her. This famous Chinese guqin song is one of the ten famous ancient Chinese songs. &amp;quot; ''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song'' &amp;quot; includes 18 chapters and 1,297 words in total, reflecting the theme of &amp;quot;Wenji returns to Han&amp;quot;. Eighteen Songs of a Nomad Flute Song tells the story of Cai Wenji's sufferings in her whole life in a touching tone. It reflects the deep disaster brought by the war, and expresses the strong feeling of missing the motherland and the countryside and the unbearable family separation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Cai Wenji returned to the Han Dynasty, she wrote two ''Indignant Poems'', one of which was five-character verse and another was Sao Style. The poem of five-character verse, which focuses on &amp;quot;sadness and disharmony&amp;quot;, is a narrative poem based on feelings and facts, it is the first autobiographical narrative poem in the history of Chinese poetry. ''Indignant Poems'' with Sao style emphasizes on expressing emotions, descriptions of diversified natural landscapes express Wenji's sadness of leaving her hometown.In these depiction of scenery and people, Wenji has enlarged the difference between them and her hometown, so as to describe her grief and anger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her life, immersed in the chaotic life, suffering all the trick of fate. She never gave in, even when the chaos caused by war crushed her dignity and pride. Her life force like a weed , and it is this tenacity that makes her become a miracle in troubled times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Zhuo Wenjun 卓文君===&lt;br /&gt;
Zhuo Wenjun was born beautiful, gifted and clever as well as adept at poetry and lyrics. The talented but poor Sima Xiangru and Zhuo Wenjun fell in love at first sight. Wenjun broke through the secular concept, regardless of family's obstruction, leaving behind the life of luxury and pursuing love resolutely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the support of Zhuo Wenjun, Sima Xiangru was able to make his way to the top, but he shifted his love to another person and had the intention of taking a concubine.In ancient China,a husband can legally marry many wife.Instead of being submissive like a cowardly woman, or being hurt and losing her mind, she wrote poetry to warn her husband and redeem his love. Her Poem of ''Discontent and Letter of Farewell'' persuaded her husband to change his mind. After reading, her husband retrieved his original intention. Zhuo Wenjun's bold pursuit of love was a deviant act in feudal society(Lin Jing,2016:41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Zhuo Wenjun's experience set an example of free love for later generations. Her poem of Bai Tou Yin is called a classic of love poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is the original poem:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白头吟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
皑如山上雪, 皎如云间月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闻君有两意, 故来相决绝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今日斗酒会, 明旦沟水头;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
躞蹀御沟上, 沟水东西流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
愿得一心人，白头不相离。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竹竿何袅袅，鱼尾何簁簁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男儿重意气，何用钱刀为？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated version by Xu Yuanchong is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Tou Yin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our love like snow on mountains proud,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was bright like the moonmid the cloud.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I’m told you’ll leave the old for new;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I come to say goodbye to you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We drink a cup of wine today;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomorrow we’ll go each our way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By royal moat we’ll walk and go,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like waters which east or west flow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why should I fell so sad and drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And like a bride shed tear on tear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I’d wed one with single heart,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even white-haired, we would not part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long,long may be your fishing lines,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You cannot catch fishtail while shines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If your love were constant and true,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why so much money to go through?(Xu Yuanchong,2012:17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Li Qingzhao 李清照===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, also known as Yi An Jushi, was a female lyricist in Song dynasty as well as representative of graceful and restrained song lyrics. She was considered &amp;quot;the first talented woman through the ages&amp;quot;. Her father, Li Gefei collected numerous books, which laid her literary foundation when she was young. After marrying, she and her husband, Zhao Mingcheng, devoted to collecting and arranging calligraphy, painting, gold and stones. When the Jin soldiers entered the Central Plains, she fled to the south with loneliness. In the early part of his works, she mostly wrote about his leisurely life, but in the later part, she mostly lamented his life and became sentimental. Yi An Jushi Anthology and Yi An Lyrics have been idle, thus, later people compile her text into Shuyu Lyrics. Her lyrics emphasize the concordance, advocating elegance, opposed to the method of making words for poetry. Her poem, not many of which have survived, is partly sentimental, and partly generous, but different from the style of its lyrics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a female writer in the history of ancient Chinese literature, Li Qingzhao's patriotic thought embodied in his works has positive social significance. From the historical perspective, Li Qingzhao's patriotic thought represents the ancient Chinese women's pursuit of equality between men and women, concern for state affairs and love for the motherland, so that later generations can get to know the emotional world of ancient Chinese women. From a realistic perspective, Li Qingzhao's patriotic thoughts can make people feel the important role of women in national unity and social progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ban Zhao 班昭===&lt;br /&gt;
Ban Zhao is a brilliant woman of great learning and virtue,she is a historian, a writer and a politician.Ban Zhao's achievements are highlighted in her research in history, continuing to complete the compilation of the Book of Han after the death of his father, Ban Biao, and his brother, Ban Gu.''The Book of Han'' is a historical masterpiece,enjoying a high reputation of the first chronicle of China's dynastic history(Jin Lulu,2009:122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ban Zhao came from a Confucian family, and his father, Ban Biao, was a well-known scholar at that time. Influenced by his father, Ban Zhao was very knowledgeable and talented.At the age of fourteen, Ban Zhao married Cao Shishu. After her husband died in his early years, Ban Zhaog obeyed the rules of women, behaved in with etiquette, and had very good conduct. Compared with Zhuo Wenjun, Ban Zhao's view of love is full of bondage without personal freedom(Jin Lulu,2009:105).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In her later years, Ban Zhao was suffering from illness. When her daughters were just about to get married, Ban Zhao was worried that they would humiliate the clansman if they did not know women's etiquette, so she composed seven chapters of ''The Commandments for Women'' in her spare time, then it spread widely among the people.The concepts advocated by Ban Zhao in the book became the code of conduct for ancient Chinese women.This book confined women's thoughts and freedoms, but it also served as a guide for women's behavior at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Cai Wenj 蔡文姬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Yong 蔡邕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ye 范晔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The History of the Later Han Dynasty'' 《后汉书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Three Character Classic'' 《三字经》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song'' 《胡笳十八拍》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Indignant Poems'' 《悲愤诗》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''five-character verse'' 五言体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sao style 骚体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
autobiographical narrative poem 自传体长篇叙事诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao 李清照&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Yi An Jushi Anthology''《易安居士文集》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Yi An Lyrics''《易安词》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shuyu Lyrics''《漱玉词》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuo Wenjun 卓文君&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Poem of Discontent''《怨郎诗》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Letter of Farewell''《诀别书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Bai Tou Yin'' 《白头吟》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Book of Han'' 《汉书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Commandments for Women''《女诫》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]金璐璐.班昭及其著述研究[D].首都师范大学.2009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]林菁.最是人间留不住[M].北京：民主与建设出版社,2016&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]宋师道.四大才女之李清照传[M].北京：中国华侨出版社,2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]武昌盛.四大才女之蔡文姬传[M].北京：中国华侨出版社,2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许渊冲.许渊冲经典英译汉魏六朝诗[M].北京：海豚出版社,2017:17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]赵明哲.四大才女之卓文君传[M].北京：中国华侨出版社,2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. Who are the four talented women of ancient China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Do you know any representative works written by Cai Wenji?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Who is Zhuo Wenjun's husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What did ZhuoWenjun do to save her marriage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Who is considered &amp;quot;the first talented woman through the ages&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Who is the writer of ''The Commandments for Women''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. What are the influences about ''The Commandments for Women''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. They are Cai Wenji, Zhuo Wenjun, Li Qingzhao and BanZhao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. ''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song'' and ''Indignant Poems'' .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Sima Xiangru.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. She wrote ''Poem of Discontent'' and ''Letter of Farewell'' to save her marriage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Li Qigzhao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Ban Zhao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. This book confined women's thoughts and freedoms, but it also served as a guide for women's behavior at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Habits, Ways of Contacting - Si Yu 司妤 Student No.202070080606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient and Contemporary Ways of Communicating--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 13:27, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Pigeon post===&lt;br /&gt;
Pigeon post is a method of communication between ancient people, where letters are tied to the feet of pigeons and delivered to the person who wants to deliver them. In movies, we see people in western countries using crows to deliver letters, but in China, crows are seen as an inauspicious symbol, so people used to use pigeons to deliver letters. Pigeons can fly and fly faster, can recognize directions, have a good sense of the earth's magnetic field, and are particularly home-loving, so they are used to improve the speed of delivering mail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But to become a carrier pigeon, the main thing is training. The fundamental purpose of pigeon breeding is to fly, race and use. In order to get the ideal pigeon, besides careful selection of good breed and scientific feeding management, the most important thing is training. All three complement each other and are indispensable. The basic principle of training is based on the biological characteristics and physiological features of pigeons and the principle of &amp;quot;conditioned reflex&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fundamental purpose of training is to cultivate, exercise and improve the quality of pigeons, to bring into play their inherent biological characteristics and specialties, so that they have the basic elements and conditions to complete various communication and competition tasks. The basic content of training includes: basic training, flight training, competition training, adaptation training and application training. In principle, the training should start from young pigeons, from simple to complicated, from near to far, from day to night, from basic training to professional training, in short, from easy to difficult.(Baidu Encyclopedia 百度百科：Pigeon Post,飞鸽传书）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historically, Genghis Khan used pigeon posts to keep in touch with distant parts of his empire, and even in ancient Greece, carrier pigeons were used to announce major events, such as the Olympic Games! In the 12th century, a fairly extensive network of homing pigeons was established between Syria and Baghdad. One of the last active carrier pigeon posts was in India, but the carrier pigeon was officially retired in 2002. During the war years, carrier pigeons also played a role that could not be ignored. They were able to cross enemy lines more easily than men on horseback. This earned them the name &amp;quot;war pigeon&amp;quot;. People continued to use carrier pigeons to deliver letters even up to the time of World War II.&lt;br /&gt;
(scienceabc 19 Oct2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Paper Letters===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The letter is a kind of application document that transmits information and exchanges thoughts and feelings to a specific object. letter&amp;quot; in the ancient text with the meaning of audio, news, in addition, &amp;quot;letter&amp;quot; also has a trustworthy meaning of the words transmitted by the trustee, whether it is a message sent to a person, or through the letter carrier by letter to the specific object of language and writing to convey information and exchange of ideas and feelings of the letter, there must be three elements: one is  the ability to express their thoughts and feelings; two is to have the appropriate writing tools; three is someone to deliver. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written letters to relatives and friends, not only can convey their thoughts and feelings, and can give the recipient of the letter a feeling of intimacy; technology continues to progress, and the emergence of the telephone, telegraph, postal tape, video tape, e-mail and other means of exchange of information, it can be expected e-mail will be used by more and more people, which has actually been proven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of society, the relationship between people and society is also being reconstructed. In addition to the traditional use of correspondence, i.e., official letters and private letters, a new development is the use of personal letters to government agencies, enterprises and institutions, famous scholars, and other individuals for personal needs, and the use of this type of correspondence is gradually increasing and noteworthy. We call them personal correspondence.(Baidu Encyclopedia 百度百科：Written Letters,手写信件）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.E-mails===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E-mail is a way of communication that provides information exchange by electronic means and is the most widely used service of the Internet. Through the network's e-mail system, users can contact network users in any corner of the world at a very low price (no matter where they send it, they only have to pay for the network fee) and in a very fast way (it can be sent to any specified destination in the world within a few seconds).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E-mail can be in many forms such as text, images, sound, etc. At the same time, users can get a large number of free news and feature emails and easily achieve information search. The existence of e-mail greatly facilitates communication and exchange between people and promotes the development of society.&lt;br /&gt;
The format of an e-mail address consists of three parts. The first part &amp;quot;USER&amp;quot; represents the account number of user mailbox, which must be unique for the same mail receiving server; the second part &amp;quot;@&amp;quot; is the separator; the third part is the domain name of mail receiving server of user mailbox, to mark its location.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Internet Week, the world's first email was a short message sent by computer scientist Professor Leonard K. to his colleagues (in October 1969, I believe), which consisted of only two letters: &amp;quot;LO&amp;quot;. Professor Leonard K. explained, &amp;quot;Back then I was trying to communicate with a computer at the University of California and another computer at the Stanford Research Center near San Francisco. What we were doing was logging in from one computer to the other. The way to log in at that time was to type L-O-G. So we typed L and asked, 'Do you get L?' The other side replied, 'Yes.' Before we received a confirmation that the other party had received G, the system went down. So the first online message was 'LO', which means 'Hello!'&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first e-mail from China on September 20, 1987 was sent by Werner Zorn, the &amp;quot;Father of the German Internet,&amp;quot; and Wang Yunfeng at the Institute of Applied Computer Technology in Beijing to the University of Karlsruhe in Germany, in English.&lt;br /&gt;
Original text: Across the Great Wall we can reach every corner in the world.&lt;br /&gt;
It means “跨越长城，走向世界。” This is the first email sent from China to the Global Science Network through the network connection between Beijing and the University of Karlsruhe in Germany.(Baidu Encyclopedia 百度百科：E-mail 电子邮件）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1.Baidu Encyclopedia 百度百科：Pigeon Post,飞鸽传书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Baidu Encyclopedia 百度百科：Written Letters,手写信件&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Baidu Encyclopedia 百度百科：E-mail 电子邮件&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.scienceabc.How Did the Pigeon Post Work?. 19 Oct2019.https://www.scienceabc.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
条件反射conditioned reflex&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成吉思汗 Genghis Khan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信鸽驿站pigeon post station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战鸽war pigeon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
分隔符separator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
服务器域名domain name&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
互联网周刊Internet Week&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What part of pigeon is the letter tied to when you want to send a letter?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What animals do the western countries use to send letters in spite of pigeons?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Why pigeons can be used to send letters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the three elements in writing and sending letters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.When did the world's first emails appear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.How to translate China’s first e-mail “Across the Great Wall we can reach every corner in the world.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Letters are tied to the feet of pigeons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Ravens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Pigeons can fly and fly faster, can recognize directions, have a good sense of the earth's magnetic field, &lt;br /&gt;
and are particularly home-loving, so they are used to improve the speed of delivering mail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.One is the ability to express their thoughts and feelings; two is to have the appropriate writing tools; three is someone to deliver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.October 1969&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.跨越长城，连接世界&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Landscape, Five Famous Mountains - Tan Yuanyuan 谭媛媛 202070080642 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wuyue (五岳) is the general name of the five famous mountains in Chinese Han culture and is the product of the combination of ancient folk mountain god reverence, the concept of the Five Elements and imperial excursions and meditation in ancient times.&lt;br /&gt;
The “Five Sacred Mountains” (or Wuyue  – 五岳), also referred to as the Five Great Mountains, began with Emperor Wu of the Han Dynasty (157 BC – 87 BC). “Yue” in Wuyue means high mountains. During the Wei, Jin and Southern and Northern Dynasties, Buddhism and Taoism began to build temples and carry out religious activities on the Five Sacred Mountains.&lt;br /&gt;
Emperors of ancient China would perform excursions to the mountain peaks and offer non-human sacrifices on a regular basis. This tradition became a ritual of the state according to Confucianism and was one of the must-do activities upon becoming emperor. This tradition continued right up until the fall of the last dynasty in 1911.&lt;br /&gt;
While the Five Great mountains are not denoted as sacred mountains of either Buddhism or Taoism, they do have a strong Taoist presence and many Buddhist temples.&lt;br /&gt;
The Five Great Mountains remain places of pilgrimage to this day with many young people having the goal of climbing all five and retracing the footsteps of the ancient emperors during Imperial China. The mountains are popular tourist attractions and are well developed featuring good tourist and transport services and several are national AAAAA rated scenic sites.(Anastasiia Ilina,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Tai (泰山) – Wuyue East Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Shandong | Height: 1,533 metres (5,030 ft)&lt;br /&gt;
Mount Tai, or Taishan, is a mountain of historical and cultural significance located north of the city of Tai’an, in Shandong province, China. Mount Tai has been a place of worship for at least 3,000 years and is a National AAAAA level tourist attraction.&lt;br /&gt;
Mount Tai has been worshipped since the time of Shang culture, roughly 3,000 years ago. Emperors of China would come to this mountain to meditate and offer sacrifices, similar to writers and artists who for centuries have visited Mount Tai for inspiration. Given its long-running history of worship, the mountain has been preserved with little alteration. It is also considered one of the most climbed mountains in China. The hike is not an easy one and may take most of the day to reach the top.(Rodney,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Province: Shandong | Height: 1,533 metres (5,030 ft)&lt;br /&gt;
Mount Tai, or Taishan, is a mountain of historical and cultural significance located north of the city of Tai’an, in Shandong province, China. Mount Tai has been a place of worship for at least 3,000 years and is a National AAAAA level tourist attraction.&lt;br /&gt;
Mount Tai has been worshipped since the time of Shang culture, roughly 3,000 years ago. Emperors of China would come to this mountain to meditate and offer sacrifices, similar to writers and artists who for centuries have visited Mount Tai for inspiration. Given its long-running history of worship, the mountain has been preserved with little alteration. It is also considered one of the most climbed mountains in China. The hike is not an easy one and may take most of the day to reach the top.(Rodney,2019)[Dear Tan Yuanyuan,please add your indication.]--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 08:15, 14 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Heng (Hunan) (衡山) – Wuye South Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Hunan | Height: 1,300 metres (4,265 ft)&lt;br /&gt;
Hengshan, is a mountain in southcentral China’s Hunan Province known as the southern mountain of the Five Great Mountains of China. Heng Shan is a mountain range 150 kilometres (93 mi) long with 72 peaks. The Huiyan Peak is the south end of the peaks, Yuelu Mountain in Changsha City is the north end, and the Zhurong Peak is the highest at 1,300 metres (4,300 ft) above sea level. At the foot of the mountain stands the largest temple in southern China, the Grand Temple of Mount Heng (Nanyue Damiao), which is the largest group of ancient buildings in Hunan Province.&lt;br /&gt;
Mount Heng in the south has a total of 72 peaks all of which are covered in trees, some of which are centuries-old. It is a beautiful spot to hike in the summer to admire the blooming greenery. Among the mountain peaks, a number of Buddhist temples are scattered. Of note is the Grand Temple of Mount Heng located at the foot of the mountain. The temple has survived many dynasties, with the earliest records of its existence dating back to the 8th century AD. Although the temple was severely damaged during the Cultural Revolution, it retains its religious significance to many believers.(Anastasiia Ilina,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Hua (华山) – Wuyue West Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Shaanxi | Height: 2,160 metres (7,087 ft)&lt;br /&gt;
Mount Hua, or Huashan, is located near the city of Huayin in Shaanxi province, about 120 kilometres (75 mi) east of Xi’an. It is the western mountain of the Five Great Mountains of China, and has a long history of religious significance. It is a National AAAAA level scenic spot featuring skywalk, temples, stone formations, caves, waterfall etc.Mount Hua is a popular destination for those staying in the ancient capital of Xi’an. The mountain complex consists of five major peaks, all of which are accessible for hiking. Nevertheless, a number of narrow paths and rugged steps make it a challenging climb, and at the south peak, the narrow plank walk running along the side of the mountain will challenge anybody’s relationship with heights. While walking along two narrow planks (attached with a harness to the edge of the mountain), you can move along the mountain. The trick is that it’s not a one-way path, and your balance will be tested when handling traffic coming from the other direction.(Rodney,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Heng (Shanxi) (恒山) – Wuyue North Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Shanxi | Height: 2,017 metres (6,617 ft)&lt;br /&gt;
Mount Heng, or Hengshan, is located in north-central China’s Shanxi Province, known as the northern mountain of the Five Great Mountains of China. Heng Shan in Shanxi Province is sometimes known as the Northern Heng Shan, and the one in Hunan Province as Southern Heng Shan. Both mountains have the same pronunciation in Chinese, and the Southern Heng Shan is also one of the Five Sacred Mountains.&lt;br /&gt;
Similar to many other revered mountains in China, Mount Heng holds meaning for the followers of the Taoist faith. The mountain may not be as popular as the other four, given its northern location, but that can be seen as advantage for a hiker seeking peace and isolation. Located at the foot of the mountain is the Hanging Monastery (Xuankong Si) running along the side of the mountain. The wooden structure is supported by dozens of wooden pillars, and despite its feeble appearance welcomes many visitors every year.(Rodney,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Song (嵩山) – Wuyue Center Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Henan | Height: 1,500 metres (4,921 ft)&lt;br /&gt;
Mount Song, or Songshan, is a mountain in central China’s Henan Province, along the southern bank of the Yellow River, that is known as the central mountain of the Five Great Mountains of China. It is a National AAAAA level tourist attraction and world heritage listed site. It is noted for its rich cultural heritage as the birthplace of Zen, the Taoist holy land, and the origin of kung fu.&lt;br /&gt;
One of China’s central mountains, Mount Song is located on the bank of the Yellow River, close to the ancient capital of Luoyang. Mount Song is best known as the location of the Shaolin Temple, the birthplace of Chan Buddhism, and thus retains religious significance to followers of both Buddhism and Taoism. The Shaolin Temple attracts curious visitors who want to observe the practitioners of martial arts demonstrating superb strength and coordination. The area around the mountain peaks has a number of other Taoist and Buddhist monasteries.(Anastasiia Ilina,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Anastasiia Ilina. The Five Great Mountains of China. https://theculturetrip.com/asia/china/articles/the-five-great-mountains-of-china/.2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rodney. The Five Great Mountains of China (Wuyue 五岳). https://welcometochina.com.au/.2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism 道教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cultural revolution 文化大革命&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
plank 厚木板&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanging Monastery 悬空寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zen 禅宗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shaolin Temple 少林寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei, Jin and Southern and Northern Dynasties 魏晋南北朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
practitioners of martial arts 习武之人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
monastery 寺庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What does “Wuyue（五岳）” mean？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Do you know any famous Chinese lyrics related to Mount Tai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What is the largest temple in southern China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What are the features of Mount Hua?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What is the structure of the Hanging Monastery?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. What is the famous site in Mount Song?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Wuyue (五岳) is the general name of the five famous mountains in Chinese Han culture and is the product of the combination of ancient folk mountain god reverence, the concept of the Five Elements and imperial excursions and meditation in ancient times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.会当凌绝顶，一览众山小。——杜甫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四月上泰山，石屏御道开。——李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰山不要欺毫末，颜子无心羡老彭。——白居易&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Grand Temple of Mount Heng (Nanyue Damiao).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. It features skywalk, temples, stone formations, caves, waterfall etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It has a feeble appearance with wooden structure supported by dozens of wooden pillars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. The Shaolin Temple, the birthplace of Chan Buddhism.&lt;br /&gt;
--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 14:36, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ancient Chinese Education - Tang Bei 汤蓓 Student No. 202070080607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Chinese Education===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====History====&lt;br /&gt;
China’s ancient education was one of the most splendid components of ancient Chinese culture. Chinese education had a long history dating from the Xia, Shang and Zhou dynasties 3000/4000 years ago.(Baidu Encyclopedia: Chinese Ancient Education) In the Shang Dynasty (16th-11th century BC), formal schools emerged with the names like “Xiao” (school), “Xue”(study) and “Daxue”(higher school). Teachers then were all government officials and students were all children of the nobility, so that was the earliest “Guan Xue”(Government School/Education). Education became more popular by the Spring Autumn/Warring States period. Confucius became the earliest founder for “Private Education”. This type of private school education is often known as “Si Xue” (private institution).(Zhu Hanming, 2010,342)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Han till Qing Dynasty, the formation of government institution had been well-established. All the teaching materials and educational training were geared towards the preparation for Imperial examination. After receiving a title in the Imperial examination, one might receive a post in the state bureaucracy. At the same time, private schools were also developing. Most of the famous philosophers and scientists were originated from private schools. Apart from schooling, “Family education” began to play an important role. Many of the famous historical figures grew up under the education and strict ‘teaching’ by their parents or other senior family members, and they studied hard in order to become successful. For instance, it was well documented that Mencius’s mother had moved three times with her son before she eventually found a proper neighborhood for the son’s education. After the Han dynasty, because of the increased status of Confucianism and its influence, the teaching of “poetry and rites” became the basic content for family education. Loyalty, Filial Piety, Benevolence and Righteousness were core values taught in family education.(Baidu Encyclopedia: Chinese Ancient Education)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient Chinese education, there was another form of education system known as “Xue Shu Jiao Yu”. This belongs to neither an institute education nor a family education. These are generally “primary school for the folks”. Sometimes, they were called “Meng Guan”(primary education hall), “Si Shu ” (private school), “Zu Xue” (extended family school) , etc. Most students will first learn how to read characters, then they will learn The Three Character Classic ”, The Hundred Family Surnames, The Thousand Character Classic. Then they will learn the “Four Books”.  In addition, they will also learn Chinese calligraphy and character pairing. In this type of school, the rules and regulations are especially strict. There are other methods such as Shuyuan and Guozijian, etc. They all formed a unique way of knowledge teaching and became important system for the development on “study of knowledge”, “teaching method”, etc. All of these formed the basis for today's Chinese education.(Zhu Hanming, 2010, 345)&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Confucian Educational Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical importance of education in Chinese culture is derived from the teachings of Confucius. The connection between Confucius and the official Chinese educational system thus became permanently linked right into the present time. Confucius broke the rule of “Xue Zai Guan Fu”&lt;br /&gt;
(learning at the government hall. He encouraged “learning for all hierarchical levels and for all ages”, and opened the door of education to the commoners. He established his own school and started to spread his teaching, thoughts and views. He became the earliest founder for “Private Education”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient Chinese education, whether they were government or private school, they all placed a great emphasis on humanities and cultural education, which focused on the teaching of morality and the development of wisdom. It covered philosophy, language, literature and other cultural subjects. The curriculum at the Great Academy was based on the Confucian Five Classics.(Chinasage:Imperial Examination）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius taught his students morality, proper speech, government, and the refined arts. While he also emphasized the “Six Arts” — ritual, music, archery , chariot- riding , calligraphy , and computation — it is clear that he regarded morality as the most important subject.(Biography: Confucius) Confucius had been regarded as the pioneer founder of family education. According to The Analects of Confucius, Confucius wanted his son to learn both poetry and rites. He said, “if one does not learn poetry, one will not be able to talk properly”, “if one does not learn rites, one will never be well footed in the society.” Other than placing a strong emphasis on morality education, Chinese education also emphasized greatly on learning/teaching method and principles. Below are some common Confucian educational philosophies:&lt;br /&gt;
Revise the old in order to deduce new things.&lt;br /&gt;
Learning and Thinking are equally important. &lt;br /&gt;
Learn in a systematic and progressive way, from a beginner’s level to the advanced.&lt;br /&gt;
Inspiration and Guidance.&lt;br /&gt;
Teach according to students’ ability; use appropriate materials for teaching.(Baidu Encyclopedia: Confucius) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius’s goal was to create gentlemen who carry themselves with grace, speak correctly, and demonstrate integrity in all things.	The long The Master said in The Analects that:&lt;br /&gt;
“Is it not delightful to acquire knowledge and put it into practice from time to time？“Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous.” (Kong qiu, 2016)&lt;br /&gt;
Confucius’s main educational thoughts were to teach students according to their aptitude, to treat students equally and to inspire thinking. His pedagogical methods were striking. He posed questions, cited passages from the classics, or used apt analogies, and waited for his students to arrive at the right answers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of education remained high in Confucian heritage cultures in East Asia. Beyond that, translations of Confucian texts influenced European thinkers of the period as well, particularly among the philosophical groups of the Enlightenment who were interested by the integration of the system of morality of Confucius into Western civilization. The French philosopher Voltaire was also influenced by Confucius, seeing the concept of Confucian rationalism as an alternative to Christian dogma. He praised Confucian ethics and politics, portraying China as a model for Europe.(Baidu Encyclopedia: Confucius) &lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinese Imperial Examination====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Imperial Examination was an examination system in Imperial China designed to select talented people for future positions in civil service. This system had a huge influence on both society and culture in Imperial China.  It was established in 605 during the Sui Dynasty and lasted more than 1,300 years until the last examination in 1904 when the last Chinese feudal kingdom—the Qing Dynasty—was coming to an end. Somehow the modern examination system for selecting civil service staff also indirectly evolved from the imperial one. It was part of the process by which candidates who passed the exams could receive a title called jinshi, or some other degree, which in turn would generally be followed by appointments to government offices. The first three of Jinshi were ranked Zhuangyuan, Bangyan and Tanhua respectively.The examinations consisted of a battery of tests administered at the district, provincial, and imperial levels. Only three-hundred candidates could pass the imperial examinations, which would be supervised by the Emperor himself. Candidate scholars often took the examinations several times before earning a degree. Each exam taker spent three days and two nights writing “eight-legged essays” — literary compositions with eight distinct sections — in a tiny room with a makeshift bed, a desk, and a bench. There were no interruptions in those three days, nor were candidates’ allowed any communication. Since the pressure to succeed was intense, cheating and corruption were rampant. In order to obtain objectivity in evaluation, candidates were identified by number rather than name, and examination answers were recopied by a third person before being evaluated to prevent the candidate’s handwriting from being recognized. In the ancient society, class consciousness was strong and many people from lower classes would have had little chance to reach high office, not to mention having any position in the official court.（Jin zheng, 1990）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, once the imperial examination system was introduced, any male adult in China, regardless of his wealth or social status, could become a high-ranking government official by passing the imperial examination and thus realize their self-development. In this sense, passing the imperial examination was also called “carps jumping across the dragon’s gate” . The dragon had always been regarded as the symbol of mighty power and especially that of the rights exercised by the emperor, consequently the success of examination candidates was proudly called “jumping across the dragon’s gate.” （Baidu Encyclopedia: The Imperial Examination）In late imperial China, the examination system and associated methods of recruitment to the central bureaucracy were major mechanisms by which the central government captured and held the loyalty of local-level elites.The examination system also served to maintain cultural  unity and  consensus  on basic  values. The uniformity of  the  content  of  the examinations meant that the local elites and ambitious would-be members of those elites across China were taught with the same values. Despite the significant effect of promoting Confucian culture and education, it also influenced education systems in many other countries like Korea, Japan, and Vietnam, and similarities can be found in the personnel selection methods employed in France, America and Britain. Today’s education system is surely its successor.（Wang Hui, 2016,156）&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1.Tao Jiawei陶嘉炜.(2009)''中国文化概要''[Summary of Chinese culture]. Beijing:Peking University Press 北大出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Jing Zheng金铮.(1990)''科举制度与中国文化''[Imperial examination system and Chinese culture]. Shanghai:Shanghai People's Publishing Press 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Kong Qiu&amp;amp; Chen Dian孔丘&amp;amp;陈典.(2016)''论语''[The Analects of Confucious]. Jiangxi：Jiangxi People's Publishing Press 江西人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Wanghui王惠.(2016)''中国社会与文化翻译教程''[A Coursebook on China’s Society and Culture Translation]. Beijing：Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Baidu Encyclopedia''百度百科''：Chinese Ancient Education,中国古代教育&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Baidu Encyclopedia''百度百科''： Confucius,孔子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Baidu Encyclopedia''百度百科''：: The Imperial Examination,科举制度--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 11:59, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Spring Autumn/Warring States period 春秋战国时期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loyalty	忠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Filial Piety	孝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benevolence	仁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Righteousness	义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
poetry and rites 诗礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Shu Jiao Yu	学塾教育&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Guan 蒙馆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu Xue	族学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
archery	射&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chariot- riding	御&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
calligraphy	书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
computation	数&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
state bureaucracy 政府机构&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Character Classic	《三字经》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hundred Family Surnames	《百家姓》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Thousand Character Classic	《千字文》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four Books 四书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuyuan	书院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guozijian 国子监&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian Five Classics	五经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Arts 六艺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jinshi	进士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuangyuan 状元&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bangyan	榜眼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tanhua	探花--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 14:31, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What’s Confucius educational goal?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are Confucius main educational thoughts?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What became permanently linked right into present time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Before private educationa began, only who could be taught in government schools?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the forms of the Chinese Imperial Examination?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.How did examiners evaluate the examination?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the functions of the the Chinese Imperial Examination?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.What kind of far-reaching influence does the Chinese Imperial Examination have?--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 14:31, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Confucius’s goal was to creat gentlemen who carry themselves with grace, speak correctly, and demonstrate integrity in all things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Confucius’s main educational thoughts were to teach students according to their aptitude, to treat students equally and to inspire thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The connection between Confucius and the official Chinese educational system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Noblemen’s children&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The examinations consisted of a battery of tests administered at the district, provincial, and imperial levels. Only three-hundred candidates could pass the imperial examinations, which would be supervised by the Emperor himself. Candidate scholars often took the examinations several times before earning a degree.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
6.In order to obtain objectivity in evaluation, candidates were identified by number rather than name, and examination answers were recopied by a third person before being evaluated to prevent the candidate’s handwriting from being recognized. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.In late imperial China, the examination system and associated methods of recruitment to the central bureaucracy were major mechanisms by which the central government captured and held the loyalty of local-level elites.The examination system also served to maintain cultural  unity and consensus on basic values.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
8.Despite the significant effect of promoting Confucian culture and education, it also influenced education systems in many other countries like Korea, Japan, and Vietnam, and similarities can be found in the personnel selection methods employed in France, America and Britain. Today’s education system is surely its successor.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 14:31, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cuisine, Chinese Dining Etiquette - Tang Yiran 汤伊然 202070080643 英语口译==&lt;br /&gt;
 		 	&lt;br /&gt;
===Chinese Dining Etiquette===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country with a long history of rituals and etiquette, and eating is a highly important feature of China’s culture, so naturally, dining etiquette has developed to a high degree. Dining etiquette is said to have its beginnings in the Zhou Dynasty (1045-256 BC). Through thousands of years of evolution, it has developed into a set of generally accepted dining rituals and practices. (Edward L.Davis 2005,306)&lt;br /&gt;
[[File:Chinese Dining Etiquette.jpg|160px|thumb|right|A Dinging Table]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Attendance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a guest at a meal, one should [[be careful about/pay attention to]] his or her appearance and determine whether to bring small gifts or good wine, according to the degree of relationship with the master of the banquet. It is important to attend and be punctual. &lt;br /&gt;
[[(comments: particular means very careful about choosing exactly what you like and not easily satisfied; it's better to use careful or pay attention to--[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 11:51, 17 December 2020 (UTC)Zhang Weihong)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On arrival, one should first introduce himself or herself, or let the master of the banquet do the introduction if unknown to others, and then take a seat [[following]] the master of the banquet’s arrangement. (Gavin Van Hinsbergh 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Seating Arrangements for a Chinese Banquet====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Seating Arrangement.jpg|200px|thumb|right|seating arrangement (A Diagram of Seating Arrangement for a Chinese Banquet)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dining etiquette in ancient times was enacted according to four-tier social strata: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. the imperial court &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. local authorities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. trade associations and &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. farmers and workers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern dining, seating arrangements have been simplified to: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. master of the banquet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. honored guest(s) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. other guests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seat of honor, reserved for the master of the banquet or the guest with the highest status, is the one in the center facing east or facing the entrance. Those of higher position sit closer to the master of the banquet. The guests of the lowest position sit furthest from the seat of honor. When a family holds a banquet, the seat of honor is for the guest with the highest status and the head of the house takes the least prominent seat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the guest of honor or most senior member is not seated, other people are not allowed to be seated. If he hasn’t eaten, others should not begin to eat. When making toasts, the first toast is made from the seat of honor and continuing down the order of prominence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Round Table&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If round tables are used, the seat facing the entrance is the seat of honor. The seats on the [[left-hand]] side of the seat of honor are second, fourth, sixth, etc in importance, while those on the right [[rank at]] third, fifth, seventh, and so on. [[In the end, they will join together.]] --[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Zhang Weihong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. Square Table&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient times there was a piece of furniture known as an Eight Immortals table, a big square table with benches for two people on each side. If there was a seat facing the entrance, then the [[right-hand]] seat when facing the entrance was for the guest of honor. If there was no seat facing the entrance door (presumably if the meal was outside or there were two or more doors of equal importance), then the [[right-hand]] seat when facing east was the seat of honor. The seats on the [[left-hand]] side of the seat of honor were, in order of importance, second, fourth, sixth and eighth and those on the right were third, fifth and seventh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. In Grand Banquet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a grand banquet of many tables, the table of honor is the one furthest from the entrance (or facing east in the event of no clear main entrance). The tables on the [[left-hand]] side of the tables of honor are, in order of importance, second, fourth, sixth and so on, and those on the right are third, fifth and seventh. Guests are seated according to their status and degree of relationship to the [[host]] of the banquet. (Ruru Zhou 2018) --[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 11:58, 17 December 2020 (UTC)Zhang Weihong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinese Table Manners====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most table manners in China are similar to in the West. Don't be deceived by what you might see in a local restaurant on the streets. Chinese manners [[are more than]] slurping food down as quickly as possible, and shouting loudly! When eating a meal in China, people are expected to behave in a civilized manner (according to Chinese customs), pay attention to table manners and practice good dining habits. In order to avoid offense, diners should pay attention to the following points:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. [[Considering]] Others&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) [[Let older people eat first, or you can start to eat if you hear an elder say &amp;quot;let's eat&amp;quot;]] . You should not steal a march on the elders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) When helping yourself to the dishes, you should take food first from the plates in front of you rather than those in the middle of the table or in front of others. It's bad manners to use your chopsticks to burrow through the food and &amp;quot;dig for treasure&amp;quot; and keep your eyes glued to the plates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) [[Even if]] you find your favorite dish, you should not gobble it up as quickly as possible or put the plate in front of yourself and proceed to eat like a horse. You should consider others at the table. If there is not much left on a plate and you want to finish it, you should consult others. If they say they don’t want anymore, then you can eat proceed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Concentrate on the meal and your companions. Watching television, using your phone, or carrying on some other activity while having a meal is considered a bad habit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) You should try to refill your bowl with rice yourself and take the initiative to fill the bowls of elders with rice and food from the dishes. If elders fill your bowl or add food to your bowl, you should express your thanks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. &amp;quot;Thank you&amp;quot; Gesture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tea usually is served as soon as you have a seat in a restaurant. A waiter/waitress serves you tea while you read the menu and decide what to order. The teapot is left with you on the table after everyone around the table's cup is filled with tea. Guests then serve themselves. When someone pours tea into your cup, you can tap the table with your first two fingers two or three times, showing thanks to the pourer for the service and [[for]] being enough tea. The pourer will stop pouring when seeing the gesture. --[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 11:42, 17 December 2020 (UTC)Zhang Weihong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. Elegance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) You should pick up your bowl with your thumb on the mouth of the bowl, first finger, middle finger the third finger supporting the bottom of the bowl and palm empty. If you don't pick up your bowl, bend over the table, and eat facing your bowl, it will be regarded as bad table manners. Moreover, it will have the consequence of compressing the stomach and restricting digestion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) It is not good to pick up too much food at a time. You should behave elegantly. When taking food, don’t nudge or push against your neighbor. Don’t let the food splash or let soup or sauce drip onto the table.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) When eating, you should close your mouth to chew food well[[?]] before you swallow it, which is not only a requirement of etiquette, but also better for digestion. You should by no means open your mouth wide, fill it with large pieces of food and eat up greedily. Don’t put too much food into your mouth at [[once]] to avoid leaving a gluttonous impression. Neither should you stretch your neck, open your mouth wide and extend your tongue to catch food you are lifting to your mouth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) When removing bones or other inedible parts of the meal from your mouth, use chopsticks or a hand to take them and put them on a side plate (or the table) in front of you, instead of spitting them directly onto the table or the ground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) If there is food around your mouth, use a tissue or a napkin to wipe it, instead of licking it with your tongue. When chewing food, don't make noises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6) It is best not to talk with others with your mouth full. Be temperate in laughing lest you spew your food or the food goes down your windpipe and causes choking. If you need to talk, you should speak [[a little less]] and quietly. --[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 11:42, 17 December 2020 (UTC)Zhang Weihong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7) If you want to cough or sneeze, use your hand or a handkerchief to cover your mouth and turn away. If you find something unpleasant in your mouth when chewing or phlegm in the throat, you should leave the dinner table to spit it out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rules and Conventions Relating to Chopsticks====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Do not stick chopsticks vertically into your food when not using them, especially not into rice, as this will make Chinese people think of funerals. At funerals, joss sticks (sticks of incense) are stuck into a pot by the rice that is put onto the ancestor altar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Do not wave your chopsticks around in the air too much or play with them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Do not stab or skewer food with your chopsticks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Pick food up by exerting sufficient inward pressure on the chopsticks to grasp the food securely and move it smoothly to your mouth or bowl. It is considered [[a bad manner]] to drop food, so ensure it is gripped securely before carrying it. Holding one’s bowl close to the dish when serving oneself or close to the mouth when eating helps. --[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 11:44, 17 December 2020 (UTC)Zhang Weihong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) To separate a piece of food into two pieces, exert controlled pressure on the chopsticks while moving them apart from each other. This needs much practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6) Some consider it unhygienic to use the chopsticks that have been near (or in) one’s mouth to pick food from the central dishes. Serving spoons or chopsticks can be provided, and in this case, you will need to remember to alternate between using the serving chopsticks to move food to your bowl and your personal chopsticks for transferring the food to your mouth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7) Knives are traditionally seen as violent in China, and breakers of the harmony, so are not provided at the table. Some restaurants in China have forks available and all [[of them]] will have spoons. If you are not [[good at usin]]g chopsticks, ask the restaurant staff to provide you with a fork or spoon.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: Taboos of Using Chopsticks in China.jpg|500px|thumb|right|Taboos of Using Chopsticks (Examples of Using Chopsticks in a Bad Manner in China)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1. Edward L. Davis. ''Encyclopedia of Contemporary Chinese Culture'' [M]. Taylor &amp;amp; Francis e-Library, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Guo  Shangxing,  Sheng  Xingqing, ''A  History of  Chinese  Culture'',  Kaifeng: Henan Uni. Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Morton, W. Scott, &amp;amp; Lewis, C. M., ''China: its History and Culture'', New York: MacGraw Hill, Inc., 2005. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Sun Xiaoyu, ''A Chinese History Reader'', Singapore: Cengage Learning Asia Pte Ld., 2010.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
5. 国家旅游局人事劳动教育司编，《英语》，旅游教育出版社，1996 年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 廖华英主编，《中国文化概况》，外语教学与研究出版社，2008 年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 马振铃主编，《中国文化概要》，南开大学出版社，1994 年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 叶朗、朱良志著，《中国文化读本》，外语教学与研究出版社， 2008年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[translation of Chinese references missing]]--[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 11:45, 17 December 2020 (UTC)Zhang Weihong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
seat of honor	        上座/尊位&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eight Immortals table	八仙桌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
burrow through the food	乱翻食物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“dig for pleasure”	挖宝藏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
side plate	        小菜碟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
napkin	                餐巾纸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
handkerchief	        手帕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
phlegm	                痰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
windpipe	        气管&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
joss sticks	      （中国祭祀用的）香&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ancestor altar	       祖先祭坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
skewer	               刺穿/串肉扦子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
serving chopsticks	公筷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What do you know about the history of Chinese dining etiquette?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What does the “Seat of Honor” mean? Are there any commons of “Seat of Honor” in different dining situation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How should we deal with our favorite food in a meal？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What is the way to show gratitude to the tear pourer?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. How should we pick up the bowl when eating?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. What manners of using chopsticks are considered bad in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Dining etiquette is said to have its beginnings in the Zhou Dynasty (1045-256 BC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The seat of honor is reserved for the master of the banquet or the guest with the highest status. It is commonly the one in the center facing east or facing the entrance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When finding your favorite dish, you should not gobble it up as quickly as possible or put the plate in front of yourself and proceed to eat like a horse. Instead, you should consider others at the table. If there is not much left on a plate and you want to finish it, you should consult others. If they say they don’t want anymore, then you can eat proceed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. We can tap the table with our first two fingers two or three times, showing thanks to the pourer for the service and for being enough tea. The pourer will stop pouring when seeing the gesture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. You should pick up your bowl with your thumb on the mouth of the bowl, first finger, middle finger the third finger supporting the bottom of the bowl and palm empty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Rummaging through the food in a dish with chopsticks and searching for choice pieces, sticking chopsticks vertically into a bowl of rice, or pointing at people with them are all considered bad table manners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲 202070080608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Giant Home Appliance Enterprises In China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Midea===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea is a technology group of consumer electronics, HVAC, robotics and automation systems, and smart supply chain (logistics).Founded in Shunde, China in 1968, Midea officially entered the household appliance industry in 1980. In 1981, Midea registered its brand. The group employs a total of 130000 people, whose headquarter is locate in Shunde, Guangdong Province. Midea Group has about 200 subsidiaries, more than 60 overseas branches and 10 strategic business units worldwide, and is the main shareholder of KUKA group (about 95%) in Germany . Midea now has more than ten brands such as Midea and Little Swan. and has 15 and 6 production bases separately home and abroad.( Midea Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea's diversified development strategy can reflect its wide range of business : consumer electrical appliances mainly including kitchen appliances, refrigerators, washing machines and all kinds of small household appliances; HVAC business focusing on heating and ventilation systems such as household air conditioning and central air conditioning; robot and industrial automation system business with German KUKA group and Midea robot company as the core.Up to July 2020, Midea ranked 22nd in the list of China's Top 100 Most Valuable Brands in 2020.( Midea Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some extent, enterprises seems like a person. Generally speaking, the style and personality of an enterprise are greatly affected by the values and behavior styles of enterprise leaders. Enterprise style and characters can determine the fate and future itself. Midea focus on sound operation. If Haier and Gree went to two &amp;quot;extremes&amp;quot;, Midea would choose the &amp;quot;middle road&amp;quot;, which is neither extreme left nor right. It will not suddenly break the original management framework and organizational structure,which, otherwise, would place the enterprise in high risk. Midea Group’s New Vision, mission,values and business principles are not only rooted in the achievements of historical accumulation, but also the strategic blueprint for the future. The New Vision,“the perfection of science and technology lead to the perfection of life”, continues the Midea’s emphasis on science and technology and human-oriented spirit; The new mission,“connecting people and things, enlightening the world of Midea” reflects its strategic thinking on the development trend of technology, industrial chain and global layout, and makes the linkage between people and things in different scenes more advanced, thus stimulating the leapfrog development of people’s lives and production; Through the value“dare to know the future”, Midea could continue carrying forward its spirits of future orientation and embracing changes. From a New Vision, mission, values, the United States of intelligent manufacturing, intelligent life, and the way to give back to society, but also a deeper level of exploration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the light of the wide range of its business, we can see that Midea is actively promoting diversified development（刘步尘，2016:2-3）: in the area of air-conditioning, Midea，since 1998，has made a series of acquisitions and mergers, expanding its air-conditioning capacity and entering the field of air-conditioning compressors. Moreover, it has produced the core components of air conditioning, increased research and development and cooperation in air conditioning, then begun to produce the core components of air conditioning compressor, increased research and development in the core components; as for small household appliances, since 2001, Midea has mastered the core components of microwave oven and become one of the three largest production bases in the world. Subsequently, the Group has reorganized the small appliance business under direct control and developed professionally on the basis of diversification ; diversification has the advantage of spreading risk, that is the theory of “don’t put all your eggs in one basket” , and its disadvantage lies in the difficulty for firms to concentrate and, relatively speaking, to establish absolute competitive advantage in one or more specific areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea's business strategy can be described as &amp;quot;two-pronged approach&amp;quot;. On the one hand, Midea relies on its own enterprise strength to continuously optimize the performance of its core products and has made earnest efforts to improve the quality of its core products. On the other hand, through a series of acquisitions and mergers on home appliance brand，Midea has furthered its market penetration, and enhanced the market share, expanded the user group, leading to its accomplishment of “Extension Expansion” strategy. In fact, the strategy is not limited to mergers and acquisitions, but also includes the continuous paces into new industrial fields. Midea is building its own &amp;quot;Second Runway&amp;quot;, that is “New Product Incubation Platform”, which is not limited to the field of home appliances. As long as meeting Midea's standards for &amp;quot;innovative products&amp;quot;, any products can enter the incubation platform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, affected by the COVID-19, the rising leverage ratio of the residential sector, the rising food prices, as well as the continuing low marriage and birth rates, the pace of further expansion of the household appliance market has been hindered. As one of the three giants in China's home appliance market, Midea is naturally deeply aware of the weakness of the home appliance market, which is reflected specifically in the decline of market demand for color TV sets, air conditioners, kitchen appliances and household appliances. Midea will unswervingly increase R&amp;amp;D investment, maintain high-quality development direction, and adhere to inclusive growth and sustained and effective growth. Midea has further expanded its online market scale which has continuously diverted offline market scale. It has been developing an integrated sales channel with both online and offline, which has been promoted orderly on Suning, Gome, Jingdong, Tmall and other platforms. Facing the domestic market, Midea has been consolidated its basic system and established a unified business language and rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, the global trade friction continues to escalate, tariff barriers increases Midea’s risk of overseas market expansion, and the exchange rate between countries continues fluctuating. All of these factors mentioned above has increased Midea’s risk to engage in product export and  to exchange loss. Facing the overseas market, Midea will adhere to the consumer-oriented and product-leading strategy, give full play to its network advantages in global R&amp;amp;D and user research, grasp the differentiated needs of foreign consumer groups, improve the construction of multi-brand operation system, leading to further open-up of the foreign market and the improvement of market share.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B.Haier===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier, formerly known as Haier Qingdao, is a leading global provider of solutions for a better life. Founded in 1980 and headquartered in Qingdao, Shandong Province, it was listed on the Shanghai Stock Exchange (600690) and the Frankfurt Stock Exchange (690D) in 1993 and 2018, respectively. Relentlessly centered on user experience and geared to the beat of the times, Haier has developed from an insolvent collective small factory on the verge of closure into an ecological enterprise leading the Internet of Things era. It has been the world's only IoT ecological brand for two consecutive years in the BrandZ 100 most valuable global brands. In the Internet of Things era, Haier is leading the world in terms of its ecological brand and single-unit model. Moreover, it boasts the world's largest market share in white goods R&amp;amp;D, production and sales, as well as in the integrated channel business of large appliances.( Haier Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier adopts Diversification Product strategy, but it differs from Midea's in that the former has broader fields. Its business scope mainly includes the R&amp;amp;D, production and sales of  and smart home scene solutions and smart home appliances such as refrigerators, washing machines, air conditioners, water heaters, kitchen appliances, small home appliances. It also engages in IT industry such as digital technology, intelligent technology, software technology, enterprise management services and consulting, information technology services, etc. Through a rich combination of products, brands and solutions, Haier creates a whole scene of intelligent life experience to meet users' pursuit of the good life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate culture is the soul and gene of an enterprise. Haier's corporate culture is one of change, always following the times and continuous innovation and development, which can be summed up in four words: self-righteousness. It means everyone is constantly challenging themselves, overcoming themselves, reinventing themselves, and changing themselves according to external changes. So it can be said that Haier's corporate style is &amp;quot;paradigm change&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Haier has its own core values: the concept of right and wrong of &amp;quot;always take the user as yes, take oneself as no&amp;quot; is Haier's motivation to create users; the concept of development of &amp;quot;everyone is the creator, chain group becomes self-driven&amp;quot; is Haier's way of looking at sustainable development; the concept of &amp;quot;win-win&amp;quot; is the guarantee for Haier's sustainable operation. Haier's corporate spirit is &amp;quot;ecological integrity, win-win evolution&amp;quot;. In the process of continuous entrepreneurship and innovation, the Haier Group always adheres to the development main line of &amp;quot;human value first&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Haier has formed a perfect innovation culture which is dynamic and constantly optimized. Zhang Ruimin once said, &amp;quot;There exist no successful enterprises, only enterprises geared to the times.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1992, Haier has begun to expand from one product to a variety of products, and comprehensively implemented a diversification strategy. Through mergers, acquisitions, joint ventures, and cooperation, Haier has rapidly entered the field of white goods such as freezes, air conditioners, and washing machines from a single product refrigerator; in 1997, with the production of digital color TVs as a symbol, Haier entered the field of black home appliances from the field of white goods; in 1998, Haier ventured into the computer industry, which was known abroad as the field of beige home appliances. In 1998, Haier ventured into the computer industry, which is known abroad as the beige home appliance industry. In the process of expansion, Haier has engaged in capital operation in the way of eating &amp;quot;shock fish&amp;quot; and insisted on revitalizing tangible assets with intangible assets, which ensured the success rate of capital operation and the low-cost expansion. In this way, the goal of making Haier bigger and stronger in the shortest period of time was achieved. Haier still takes home appliance industry as its main industry, with sales accounting for about 40-70% of Haier's total sales. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier has adopted a parallel strategy,：on the one hand: Haier will set self-innovation as the core of corporate culture, the implementation of strategic innovation to establish the corporate brand, focus on making refrigerators upgrade, adhere to the Internet of Things smart home ecological brand strategic direction; on the other hand, Haier is undergoing a large-scale enterprise change, and we can hardly continue to classify Haier as &amp;quot;home appliance enterprises&amp;quot;. &amp;quot;After the change in the business model, Haier's many micro and small companies can decide their own development prospects, and the Haier Group does not limit or intervene in the their fields to entry. So the path of extensive expansion Haier takes is very broad.(Huang Xu,2017:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the epidemic, Haier's 3Q report achieved high quality growth, which is closely related to the future layout of Haier since more than 10 years. Haier has been exploring the transformation from &amp;quot;selling products&amp;quot; to &amp;quot;selling scenes&amp;quot; to adapt to the consumption trend of experiential scenes. When realizing differentiated competition, Haier brings user experience and industry development into a new dimension. With a forward-looking strategic layout and strong landing capabilities, Haier has formed industry differentiation advantages in smart package, experience cloud and mass customization, and promoted the company's transition to a smart home ecological brand. Haier is currently the leader in the domestic Internet market, but will face challenges from crossover competitors such as Xiaomi and Huawei, and needs to focus the company's resources to win the battle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the home appliance enterprises, Haier is the first to go abroad, and is also the enterprise with the highest market share in overseas markets. In 2016, Haier also acquired the American General Electric Company at a sky-high price of $5.58 billion, which is the largest overseas merger and acquisition in China's home appliance industry, making Haier leap from a Qingdao local enterprise to a multinational white goods leader, and also marking the acceleration of Haier's internationalization process again. At the same time, Haier has been ranked first in the global home appliance market share for many years, with over 10% of the global home appliance market share.According to Euromonitor, Haier has kept its leading position in the Asia-Pacific and North American markets (the two markets together account for 63.5% of global retail sales). Taking the advantage of the concerted efforts of Candy, Haier merged recently, Haier is expected to achieve its market share among the top five in the European market and to become a true leader in the  home appliance industry worldwide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C.Gree===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree, founded in 1991, is an international home appliance company integrating R&amp;amp;D, production, sales and service, with three brands: Gree, TOSOT and Jinghong, headquartered in Zhuhai, Guangdong Province. Dong Mingzhu Gree's chairman, president and legal representative. In 1996, Gree was listed on the Shenzhen Stock Exchange. Gree has more than 90,000 employees, among whom there are 15,000 R&amp;amp;D personnel and 30,000 technical workers. It has 15 production bases and 15 research institutes at home and abroad. Gree has been on the Fortune Magazine's list of &amp;quot;China's Top 100 Listed Companies&amp;quot; for 9 consecutive years. The &amp;quot;Gree&amp;quot; brand of air conditioners is a &amp;quot;world famous brand&amp;quot; in China's air conditioning industry, with business in more than 100 countries and regions around the world.( Gree Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its business mainly includes: sales, installation and maintenance of central air conditioning, refrigeration, air conditioning equipment, clean air conditioning, heating equipment, ventilation equipment; kitchen utensils, stainless steel products, daily-use hardware; household refrigeration appliances, household air conditioners and related parts; machinery and equipment, and wholesale of electronic products. Unlike Haier and Midea, Gree adopts a specialized product strategy and has been focusing on the research and development of various types of air conditioners. As a large appliance manufacturer focusing on air conditioning products, Gree has established itself as the leader in the domestic air conditioning market, and its brand culture is deeply rooted in the people's hearts, and is well known in the domestic air conditioning market with slogans such as &amp;quot;Fine air conditioning that Gree creates&amp;quot; and &amp;quot;Buy good-quality, choose Gree&amp;quot;. Since 2005, Gree has been the global leader in the production and sales of air conditioners for 7 consecutive years.( Gree Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In implementing the strategy of creating a famous brand, Gree prioritizes the construction of corporate culture and strive for corporate culture as a unified goal: the corporate spirit of &amp;quot;Loyalty, Friendliness, Diligence and Progress&amp;quot; fully reflects Gree’s requirements to its employees; the business philosophy of &amp;quot;making the best air conditioners for consumers&amp;quot; accurately and clearly shows Gree’s commitment to the society and consumers, as well as its determination to stick to the road of specialization and its confidence in the pursuit of excellence in product quality; the service concept of &amp;quot;Every little thing you do is a big thing for Gree!&amp;quot; demonstrates that Gree puts service throughout the entire production and operation activities of the enterprise, emphasizing pre-sales, in-sales and after-sales services; the management concept of &amp;quot;Innovation has no limitations&amp;quot; enables Gree to achieve high efficiency and low cost in the production process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree has delivered outstanding performance in air conditioning largely due to the fact that Gree has been focusing on air conditioning for the past few decades without any distractions. Gree have several large production bases around the world, and its research scope includes twenty major categories, more than 400 series, which can meet the various needs of consumers. Gree have so far owned thousands of technical patents of air conditioners, and decades of quality improvement work have made Gree air conditioners achieve a qualitative leap in quality, from &amp;quot;Made in China&amp;quot; to &amp;quot;Created in China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, Gree belongs to the typical intensive growth model, where the driving force for development basically comes from within the enterprise and rarely relies on external forces, such as M&amp;amp;A. Gree takes the path of training talents independently, and has 12 research institutes and more than 30,000 technical developers. Gree sets various series of air conditioners its main business，whose entire production chain of production, processing, sales and marketing channels are operated internally. On the other hand, compared to Haier and Midea, Gree's outward expansion has been smaller. One of Gree's large-scale mergers and acquisitions of significance was the industrial industry integration that began in early 2004 and was completed in the same year. Gree successfully acquired the Group's shares of Lingda Compressor, Gree Small Appliances, Gree Electric and other companies, contributing to forming an industrial advantage, improving its core competitiveness and seizing the industry high ground.(Duan Qiang,2013:49)Interestingly, Gree announced its intention to enter the new energy vehicle industry by acquiring Zhuhai Yinlong New Energy, which was a huge breakthrough in Gree's long-held intensive growth model in these years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, as air conditioners enter the era of saturation, Gree faces difficulty before market opportunities and challenges. In recent years, Gree is obviously increasing the diversification of the layout, in order to disperse the risk that the air conditioning industry may continue to slump in the next few years, Dong Mingzhu hopes to find new growth points through diversification of the layout, which is the reason why Gree cell phones, Gree (Yinlong) new energy vehicle projects have been showed in the market. If new growth points were not cultivated in time, the possibility of continued stagnation of Gree Appliances in the coming years couldn’t be ruled out. The company's business is expected to be a high-end intelligent manufacturing equipment in Gree's diversified business. Gree, which has diversified genes and the courage to experiment with various businesses, opened a medical equipment company during the epidemic, and product masks and air purifiers that can kill COVID-19. The enthusiasm for diversified business exploration is closely related to Dong's energetic and aggressive style. But the deeper reason lies in that Gree needs more opportunities to grab the market in areas other than white home appliances, especially air conditioners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree’s air conditioners have gained international recognition for their technology, quality and price advantages,which have been exported to more than 100 countries and regions around the world. Gree's trademark has been applied for international registration in 77 countries around the world, laying a brand foundation for the internationalization of Gree's products. At the same time, Gree is extending its production lines to foreign countries to enhance the confidence of foreign dealers and consumers in Gree and improve its international image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HVAC  暖通空调	 Shunde	 （广东）顺德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smart supply chain  智能供应链	Intensive Growth  内生式增长&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
leverage ratio 	杠杆率  Second Runway  第二跑道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
air conditioning compressor  空调压缩机	 Tmall 	天猫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qingdao	（山东）青岛	Shock Fish	休克鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3Q report   三季报   IoT 	  物联网	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experience cloud 	体验云   Ren Dan He Yi	 人单合一	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chain group	链群	Euromonitor	欧睿信息咨询公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Candy	（意大利）卡迪集团&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TOSOT  大松电器公司    Jinghong  晶弘电器公司	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree Electric  格力电工   Shenzhen Stock Exchange	深圳证券交易所 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Created in China  中国创造   General Electric Company  格力电工&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuhai Yinlong New Energy  珠海银隆新能源有限公司	COVID-19  新型冠状病毒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lingda Compressor  凌达压缩机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
1.Why does Midea implement diversified development strategy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.what development strategy does Midea adopt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How does Midea differ from Haier and Gree in terms of its style?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.How will Midea deal with the weakness of home appliance market?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What kind of home appliances does Haier focus on the most?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What is the difference between Haier and Midea's diversified product strategy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What is Haier's &amp;quot;Ren Dan He Yi&amp;quot; model?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. The pros and cons of Haier's extensive expansion strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Why did Haier transform to a smart home eco-brand?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Why has Gree expanded its diversified layout in recent years?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Do you think whether Gree should acquire Zhuhai Yinlong New Energy ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.What is the impact of Dong Mingzhu's style of work on Gree's development?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Diversification has the advantage of spreading risk, that is the theory of “don’t put all your eggs in one basket&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Diversified product layout and Intensive growth model and Exclusive expansion model.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Midea will unswervingly increase R&amp;amp;D investment on such emerging home appliances, maintain high-quality development direction, and adhere to inclusive growth and sustained and effective growth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Midea focus more on moderate operation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.White home appliances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Haier’s diversified product strategy is more wide-ranging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.It is a business mode which refers to every employee should face users directly, create user value, and realize their own value sharing when creating value for users.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Pros:to expand its business scope and spreading business risk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cons:to have difficulty concentrating itself and, relatively speaking, to establish absolute competitive advantage in one or more specific areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. To win the favor of consumers who are in the pursuit of high-quality life and become more and more dissatisfied with household appliances which can only passively follow instructions and complete tasks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.(1)To disperse the risk that the air conditioning industry may continue to slump in the next few years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) to find new growth points through diversification of the layout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)to avoid the possibility of continued stagnation of Gree in the coming years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.No,because air conditioning and automobile are totally different. Gree's air conditioning technology is not helpful for new energy vehicles. Gree's familiar products and sales processes are also different from those of the automobile industry. Therefore, it is rather risky to enter the automotive field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.Dong Mingzhu's energetic and aggressive style will put forward Gree’s diversified business exploration which will create more opportunities and possibilities and also high risks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Midea Co., Ltd,https://www.midea.com/cn/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]刘步尘.中国家电三巨头,谁与争锋?[J].中外管理,2016(05):59-62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Haier Co., Ltd,https://www.haier.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]黄旭.海尔产品的品牌效应和营销策略[J].产业与科技论坛,2017,16(04):285-286.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Gree Co., Ltd,https://www.gree.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]段强. 格力电器营销战略研究[D].华中科技大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
===National Flag of the People’s Republic of China===&lt;br /&gt;
===A  A brief introduction of National Flag of the People's Republic of China===&lt;br /&gt;
The national flag of the people's Republic of China is a five-star red flag, the symbol of the country. Zeng Liansong is the designer of the national flag. Red and rectangular, its length and height are three to two. Five yellow five pointed stars are decorated on the top left of the flag. One star is larger, and its circumscribed circle diameter is three tenths of the flag height, which is on the left; the four stars are smaller, and their circumscribed circle diameter is one tenth of the flag height, and the ring is arched to the right of the big star.&lt;br /&gt;
The national flag of the people's Republic of China began to solicit the design of the national flag from July 14 to August 15, 1949. On August 20, 1949, the national flag and national emblem Selection Committee received 2992 (3012) national flag designs. On September 27, 1949, deputies to the first plenary session of the National Committee of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) passed a motion to use the five-star red flag as the national flag. On October 1, 1949, the first national flag was first raised by Mao Zedong in Tiananmen Square.&lt;br /&gt;
The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. The five pointed stars are used in yellow to show light on the red ground. Each of the four small five pointed stars faces the center of the big star, indicating unity around a center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B  Establishment process===&lt;br /&gt;
===1. Solicit comments from the public===&lt;br /&gt;
On June 15, 1949, the Preparatory Committee for the National Committee of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) was formally established in Peiping, shortly after Liberation. The preparatory work undertaken by this committee included the important task of formulating the national flag of new China, and designated the sixth group of the Preparatory Committee to be responsible for it.&lt;br /&gt;
On 4 July 1949, the sixth group held its first meeting. The meeting decided to publish newspapers to solicit the patterns of the national flag and the national emblem, and to set up a selection committee for the national flag and the national emblem pattern and the national lyrics score. In addition to the group members participating in the selection, Xu Beihong, Liang Sicheng, Ai Qing and other experts were invited to participate.&lt;br /&gt;
From July 14 to August 15, 1949, people's daily, Jiefang Daily, Xinhua daily and other newspapers and periodicals published the notice of the preparatory meeting of the Chinese people's Political Consultative Conference asking for the design of the national flag. The news of asking for the design of the national flag quickly spread to the whole country and overseas. Many people in their spare time, spread out the paper and began the design work. They carefully designed and drew one pattern after another with their own characteristics, marked with detailed instructions, and sent them to Beijing. They regard the design and drawing of the national flag as a glorious and noble thing to pour their boundless love for new China.&lt;br /&gt;
===2. Collect drafts from all walks of life===&lt;br /&gt;
On August 20, 1949, the national flag and national emblem Selection Committee received 2992 pieces of national flag patterns. Guo Moruo, Chen Jiageng and other members of the preparatory committee also submitted their sample designs. These designs were displayed in the temporary reading room. The selection committee selected 38 draft plans from them and incorporated them into the reference materials for the design of the national flag and submitted them to the newly established Chinese people's Political Consultative Conference for discussion.&lt;br /&gt;
===3. Pass a resolution===&lt;br /&gt;
The design of the national flag of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) was approved in the 32nd session of the Chinese people's Political Consultative Conference. In the pattern of five-star red flag before this, there are sickles and axes in the big stars. Before the adoption of the resolution, the national flag and national emblem review group made partial modifications to the design pattern, and made a unified explanation on the significance of the national flag pattern.&lt;br /&gt;
On September 27, 1949, the resolution on the capital, chronology, national anthem and national flag of the people's Republic of China, adopted at the first plenary session of the CPPCC National Committee, stipulates in the fourth point that &amp;quot;it is unanimously adopted: the national flag of the people's Republic of China is a five-star red earth flag, which symbolizes the great unity of the revolutionary people of China.&amp;quot; The resolution of the Chinese people's Political Consultative Conference on the capital, chronology, national anthem and national flag of the people's Republic of China and the measures for flag making adopted by the presidium of the Chinese people's Political Consultative Conference stipulate that the national flag of the people's Republic of China is a five-star red flag, which is rectangular, and symbolizes revolution. Its length and height are three to two, and five yellow five pointed stars are on the top left of the flag, symbolizing the revolutionary unity under the leadership of the Communist Party of China The star symbolizes red with yellow, and the earth is bright. One star is larger, its circumscribed circle diameter is 3 / 10 of the flag height, which is on the left; the four stars are smaller, and their circumscribed circle diameter is 1 / 10 of the flag height, and they are circled on the right side of the big star, and each has an angle point facing the center of the big star, which expresses the aspiration of hundreds of millions of people to the great Communist Party of China, just like the northern star. The flagpole cover is white to distinguish it from the red flag.&lt;br /&gt;
On September 29, 1949, the people's Daily published the pattern of the new national flag and the explanation of its making method, which were provided to all walks of life for making and using.&lt;br /&gt;
On October 1, 1949, the first national flag of the people's Republic of China was first raised by Mao Zedong in Tiananmen Square.(Dear Wang Xuan,please add your indication.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 08:31, 15 December 2020 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C  Symbolism of the flag===&lt;br /&gt;
The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. Yellow is used to show light on the red ground. Yellow is brighter and more beautiful than white. Each of the four small Pentagram stars has a point facing the center of the big star, which means that they are united around a center and are compact and beautiful in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terms and expressions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五星红旗 five-star red flag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国共产党 the Communist Party of China(CPC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国政治协商会议 the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《人民日报》 People's Daily&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《解放日报》 Jiefang Daily&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《新华日报》 xinhua Daily&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Who designed the national flag of the people's republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did the national flag of the people's republic of China come into being?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What does the red color mean on the national flag of the people's republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Is there any profound meaning of the five stars on the national flag of the people's republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Is there any symbol meaning of the people's repuclic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Answers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Zeng Liansong is the designer of the national flag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. On September 27, 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The red color of the people's Republic of China symbolizes revolution. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. Each of the four small Pentagram stars has a point facing the center of the big star, which means that they are united around a center and are compact and beautiful in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Barnabas Cristóbal. Constitution of the People's Republic of China[J]. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Surhone L M , Timpledon M T , Marseken S F , et al. National Emblem of the People's Republic of Chcina[J]. 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Surhone L M , Timpledon M T , Marseken S F , et al. National Emblem of the People's Republic of China[J]. 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高军. 中华人民共和国国旗的符号学浅析[J]. 美术教育研究, 2012, 000(011):46-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 王哉. 五星红旗是怎样设计出来的——曾联松设计中华人民共和国国旗始末[J]. 山东农机化, 2016, 000(005):49-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 霞飞. 中华人民共和国国旗诞生始末[J]. 党史文苑(7期):4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 中央档案馆. 中华人民共和国国旗国徽国歌档案[M]. 中国文史出版社, 2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼 202070080644==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===China's Four New Inventions===&lt;br /&gt;
Most people must have known about China's Four Inventions: gunpowder, paper-making, compass, and printing. Those represented how wise the Chinese was and how brilliant history China had. Today, China still holds the places and influence in technology and inventions. In May,2017, teenagers from 20 nations along the Belt and Road selected China's four new inventions: high speed railway, QR code payment, sharing bikes and online shopping. Though these new inventions are not first invented by China, but it is China that makes full use of them, and introduces them to the rest of the world. The four new inventions bring incredible changes and convenience into people's life. China, at the same time, makes contributions to the development of the human beings. World's future will be bright and prosper due to more technologies and inventions such as China's Four New Inventions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. High-speed railway ===&lt;br /&gt;
High-speed railway is a railway system with advanced design and high-speed rails run on it. The world's first official high-speed rail system is the Tokaido Shinkansen line and it goes into public in 1964, connecting the three major metropolitan circles of Japan: Tokyo, Nagoya and Osaka. The high speed railway has promoted the rapid development of Japan. Its designed speed is 200km/h, which then becomes the initial speed standard of high-speed rail. Later, with the advancement of technology, the speed of trains became faster. Different countries have different definitions of high-speed railways in different eras. According to statistics, the length of high-speed railways in operation in China has reached to more than 6,800 kilometers. China has become the country with the most comprehensive high-speed railway system technology, the strongest integration capability, the longest operating mileage, the highest operating speed, and the largest scale of construction in the world.(东海道新干线のバイパス[J].中央新干线委员会  [[File:Tokaido Shinkansen line.JPEG|600px|thumb|right|Tokaido Shinkansen line]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Features====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. High-speed railways are very smooth to keep safety and comfort. High-speed railways are all seamless steel tracks, and high-speed railways with a speed of more than 300 kilometers per hour use ballastless tracks, that is, a monolithic track bed without stones to maintain smoothness.&lt;br /&gt;
2. The high-speed railway has few bends, as the bend is of long radius, and the turnouts are all moveable high-speed turnouts.&lt;br /&gt;
3. Use a large number of viaducts and tunnels to ensure ride comfort and shorten the distance.&lt;br /&gt;
4. The catenary of the high-speed railway, that is, the suspension of the wires on the top of the train, is also different from that of ordinary railways to keep stability and durability of the high-speed EMUs.&lt;br /&gt;
5. The signal control system of high-speed railways is higher than that of ordinary railways, because of the frequent departure and high speed of rails, it should be of high safety. (科普中国,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Merits====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Large passenger capacity. Generally, high speed rails can accommodate 600 people. Compared to other public tools such as bus, boat or airplane, high speed rails have more seats.&lt;br /&gt;
2. Less time-consuming. In addition to the maximum operating speed, passengers are more concerned about travel time. High speed rails will not operate in late night, so passengers can get off the rails almost in daytime, thus to finish their business or other private matters which helps save a lot of time.&lt;br /&gt;
3. Good safety. Due to the automatic operation of high-speed rails in a fully enclosed environment and a series of complete safety guarantee systems, thus no other transportation means can be matched with it. Since the advent of high-speed railway 35 years ago, Japan, Germany, and France have already transported 5 billion passengers. Although there have been major traffic accidents on high-speed railways, the accident rate is much lower than that of civil aviation and is almost negligible. It is still the safest transportation system.&lt;br /&gt;
4. High punctuality. All high-speed railways adopt automatic control and can operate around the clock unless there is an earthquake.&lt;br /&gt;
5. Comfortable and convenient. High speed rails have spacious and comfortable seats, stable operation, shock absorption, sound insulation, and quiet environment. &lt;br /&gt;
6. Low energy consumption. High-speed trains use electric traction, do not consume precious petroleum and other liquid fuels, and use various forms of energy, which is not a wasteful transportation mean.（康天驰.中国“新四大发明”“走出去”研究[J].知识文库,2018(11):244.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High speed railways高速铁路   the Tokaido Shinkansen line东海道新干线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the three major metropolitan circles of Japan: Tokyo, Nagoya and Osaka.日本三大都市圈: 东京、名古屋和大阪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
integration capability整合能力   operating mileage运营里程.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
seamless steel tracks无缝钢轨   ballastless track无砟轨道 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a monolithic track bed整体式道床   moveable high-speed turnouts.可动心高速道岔[[File:highspeedrail.JPEG|600px|thumb|right|High speed rail]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
viaducts and tunnels高架桥梁和隧道   high-speed EMUs.高速动车组&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shock absorption and sound insulation减震隔音   petroleum and other liquid fuels石油等液体燃料&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Where does the first high speed railway come from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is the name of the first high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What is the advantages of high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What are the features of high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Which transportation carries more passengers, high speed rails or trains?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. From Changsha to Shanghai, which transportation means will you choose?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The first high speed railway come from Japan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The name of the first high speed railway is Tokaido Shinkansen line.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The advantages of high speed railways are fast, smooth, safe and comfort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The features of high speed railway viaducts and tunnels and signal control system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. High-speed rails carries more passengers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. High-speed rails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. QR code payment===&lt;br /&gt;
The QR code payment model is based on the concept of mobile payment, and the first batch of payments made by mobile devices occurred in Finland in 1997. Finnish local media reported that Finland Telecom has enabled the service of operating jukeboxes and beverage vending machines by dialing a pay phone number. This service allows you to buy Coca-Cola at Helsinki Airport. The QR code, also known as &amp;quot;two-dimensional code&amp;quot; was invented in 1994 by the Japanese company DW. and nowadays, we usually use Alipay or WeChat pay to finish the process of payment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rise of QR code payment methods in China is not occasionally. It  is mainly related to the rapid development of  IT technology and the rapid advancement of e-commerce. The maturity of IT technology has promoted the birth of mobile terminals such as smart phones and tablet computers, which makes people's mobile life more colorful. At the same time, domestic e-commerce is also closely related to &amp;quot;mobile&amp;quot;, especially the development of O2O. With a large number of mobile devices and a large amount of mobile consumption, payment costs have become particularly critical. Therefore, QR code payment solutions came into being. (中国“新四大发明”[J].时代英语：高一版,2018) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Characteristics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of 2010, QR codes and related technologies were widely circulated on the Internet, marking the beginning of the widespread popularity of QR codes in China. The popularity of any thing must have its reasons, and so is QR code payment. [[File:Alipay.JPEG|500px|thumb|right|Alipay]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Mature technology&lt;br /&gt;
QR  code payment already has mature technical means in developed areas abroad, which has laid the foundation for the development of domestic QR code technology, and it is believed that it will quickly become popular.&lt;br /&gt;
2. Easy to use&lt;br /&gt;
After the user installs the QR code recognition software, the transaction can be completed by simply swiping the place where the QR code is posted.&lt;br /&gt;
3. Convenient payment&lt;br /&gt;
With the QR code payment method, merchants do not have to bear high cost payments such as cash on delivery, and consumers can also make real-time payments anytime, anywhere.&lt;br /&gt;
4. Lower cost&lt;br /&gt;
Due to the maturity of technology and the popularization of mobile devices, the cost of QR code payment has become very low. (科普中国，2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
QR code (Quick Response code)快速反应码   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finland芬兰        Telecom电信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jukebox点唱机        beverage vending machine饮料自动售货机 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Helsinki Airport 赫尔辛基机场 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What advanced the birth of QR code?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did the QR code become popular in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Why does QR code cost lower?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. When was the QR code invented?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The maturity of IT technology advanced the birth of QR code.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. At the end of 2010, QR code become popular in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Merchants do not have to bear high cost payments such as cash on delivery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. QR code invented in 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Shared bikes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 1965, the Municipal Government of Amsterdam in the Netherlands proposed the &amp;quot;White Plan&amp;quot;. According to the plan, the government purchased 50 bicycles and painted them with white paint as a sign and scattered them around the city for people to use. This was the earliest in the world. The unmanned shared bicycle system is invented by the Netherlands. In 2007, France also had free cycling, and it was only later that China became popular and innovative models developed and promoted overseas.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Function and Using Steps ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By providing services on campuses, subway stations, bus stations, residential areas, commercial districts, public service areas, etc., bicycle-sharing (bicycle) companies complete the ”last mile“ in the transportation industry and drive residents' enthusiasm for using other public transportation. Produce synergy with other public transportation methods.  Shared bicycles are a time-sharing lease model and a new type of green and environmentally friendly sharing economy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Find a free shared bike, download the bike sharing app, pay a deposit, and enter your password to use the bike.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Use the app to find the nearest shared bike, click on the &amp;quot;Use Bike Now&amp;quot; button and enter a set of numbers on the bike to use the bike.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Download the bike sharing app, find the vacant bikes, click the &amp;quot;Use Bike Now&amp;quot; button, get a set of numbers, and enter a set of numbers on the bike to use the bike. (杜禹珩,韩伟,寇京丽.中国新四大发明之共享单车[J].中国统计,2018(03):77.&lt;br /&gt;
)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's bike-sharing market has gone through three stages of development. The first phase is from 2007 to 2010. The public bicycle model that has emerged from abroad is introduced into the country, and the government will lead the management in different cities, mostly with piled bicycles. 2010-2014 is the second stage. Companies specializing in the bicycle market began to appear, but public bicycles are still dominated by piled bicycles. The third phase is from 2014 to 2018. With the rapid development of the mobile Internet, Internet shared bicycles led by Mobike came into being, and more convenient dockless bicycles began to replace docked bicycles. (杜禹珩,韩伟,寇京丽.中国新四大发明之共享单车[J].中国统计,2018(03):77.) [[File:shared bike.JPEG|500px|thumb|right|Shared bike]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amsterdam阿姆斯特丹    the unmanned shared bicycle system 无人管理的共享单车系统&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
free cycling 单车自由行    residential areas 居民区 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
last mile ”最后一公里“     green and environmentally friendly economy 绿色和环境友好型经济&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the first phase第一阶段     dockless bicycles无桩单车&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Which country invented the shared bike?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is the main purpose for the invention of shared bike?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How many phases at present have the shared bikes experienced?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How's the prospect of the shared bikes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Netherlands invented the shared bike.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.To complete the ”last mile“ in the transportation industry and drive residents' enthusiasm for using other public transportation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. There are three phases at present have the shared bikes experienced&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. With the development of the four new inventions, the shared bikes will be more and more developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===D. Online shopping===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Online shopping belongs to the category of e-commerce. In 1979, the British Michael Aldrich invented the concept of online shopping. Aldrich used a technology called Videotex to connect an ordinary TV set to the computer of a local retailer through a telephone line. By the 1990s, after Amazon and eBay launched their websites in 1995, e-commerce became popular around the world.   [[File:Online Shopping.JPEG|600px|thumb|right|Online Shopping]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Retrieve product information through the Internet, and send a shopping request through an electronic order form, and then fill in a personal checking account or credit card number. The manufacturer will ship the goods by mail order or deliver the goods to the door through a courier company. For online shopping in China, the general payment method is cash on delivery (direct bank transfer, online remittance) and cash on delivery for secured transactions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 1999, Chinese Internet prophets began to build B2C websites, dedicated to promoting online shopping in China. But this approach was generally questioned by the economics community at that time. (Will there be enough consumers shopping online? Can online shopping solve the problem of logistics and distribution? Can online shopping solve the problem of online payment?) However, in the future, these doubts are all It's not a problem. They have been solved by large shopping websites, courier companies other than postal services, and many third-party online payments that connect with major banks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the economy, online shopping has gradually reappeared. In 2005, Dangdang achieved annual sales of 440 million yuan, a figure that greatly exceeded the expectations of most investment institutions two or three years ago. This number proves the success of the Amazon (famous e-commerce website) model in China, as well as the over-pessimism of economists and the greatness of market forces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of the Internet, the advantages of online shopping have become more prominent, and it has increasingly become an important form of shopping. The 29th Statistical Report on Internet Development in China released by the China Internet Network Information Center (CNNIC) in January 2012 shows that as of the end of December 2011, the number of Internet users in China reached 513 million, with 55.8 million new Internet users throughout the year; The penetration rate increased by 4 percentage points from the end of last year, reaching 38.3%. The number of mobile Internet users in China reached 356 million, a year-on-year increase of 17.5%. Compared with previous years, the growth of China's overall Internet users has entered a platform period.（韩元佳.看“新四大发明”如何讲述中国奇迹?[J].创新时代,2017(12):28-29.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
retrieve product information检索商品信息        a courier company快递公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
direct bank transfer直接银行转账        online remittance在线汇款&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
secured transactions担保交易      cash on delivery货到付款      logistics and distribution 物流配&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are people concerning about before the online shopping came true?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How could people pay online?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How was the situation in the previous economic field?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.  Will there be enough consumers shopping online? Can online shopping solve the problem of logistics and distribution? Can online shopping solve the problem of online payment?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. the general payment method is cash on delivery (direct bank transfer, online remittance) and cash on delivery for secured transactions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The manufacturer will ship the goods by mail order or deliver the goods to the door through a courier company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]中国“新四大发明”[J].时代英语：高一版,2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]吴方意.浅谈中国古代四大发明与大一统性[J].西部学刊,2019(16):133-136.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]康天驰.中国“新四大发明”“走出去”研究[J].知识文库,2018(11):244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]杜禹珩,韩伟,寇京丽.中国新四大发明之共享单车[J].中国统计,2018(03):77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]韩元佳.看“新四大发明”如何讲述中国奇迹?[J].创新时代,2017(12):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wanying Xie,Zeshui Xu,Zhiliang Ren. An Analysis on the Influence of Chinese “New Four Inventions” Under the Incomplete Hybrid Probabilistic Linguistic Environment[J]. International Journal of Fuzzy Systems,2019,21(5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]周一翔.The “New Four Great Inventions” of China Impact on the World[J].校园英语,2017(52):255.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Deborah Strumsky,José Lobo. Identifying the sources of technological novelty in the process of invention[J]. Research Policy,2015,44(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]东海道新干线のバイパス[J].中央新干线委员会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露 202070080610==&lt;br /&gt;
===Four Domestic Mobile Phones===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Huawei===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of all the Chinese phone manufacturers, Huawei is probably the name that needs no introduction. “It's the world's second largest smartphone company, and it's at the center of an international battle for technological dominance between Beijing and Washington.” (Sareena Dayaram, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Founded in 1987, Huawei focuses on providing information and communications technology (ICT) infrastructure and smart devices. With more than 194,000 employees, this company operates in more than 170 countries and regions, serving more than three billion people around the world. Huawei is a private company wholly owned by its employees. It means no government agency or outside organization holds shares in Huawei. (Huawei Device Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their vision and mission is to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world. (Huawei Device Co., Ltd, 2020) The benefits of digital technology shouldn't just be available to those who can afford it. Huawei's mission is to expand the benefits of technology to everyone, everywhere. To achieve this, they've developed a digital inclusion strategy that focuses on three areas: technology, applications, and skills. For example, three main world-changing technologies built by Huawei are 5G, Huawei cloud and Huawei AI.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Staying customer-centric and creating value for customers&amp;quot; are the company's common values.  (Huawei Device Co., Ltd, 2020)  The company has a well-developed internal governance structure, under which all governance bodies have clear and focused authority and responsibility, but operate under checks and balances. This creates a closed cycle of authority and achieves rational and cyclical succession of authority, so as to drive the facilitation and implementation of the company's common values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Corporate Governance Structure.jpg|650px|thumb|middle|Diagram of Huawei Corporate Governance. Click [https://www-file.huawei.com/-/media/corporate/images/about-huawei/2020/corporate-governance-structure-18en.png?la=en-us/File:Corporate Governance Structure.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei is continuing to focus on research and innovation to seize the opportunities and address the challenges of the future intelligent world.  There are many innovations and inventions of Huawei to drive the industry forward, including advanced wireless networks, optical networks, intelligent O&amp;amp;M, AI computing, smartphone camera, media CODEC standards, software, trustworthiness and so on. From this we can find that the main business of Huawei is communication stations，while that of Apple is consumer electronics. Today, Huawei have entered the 5G ear and embarked on 6G research. It is exploring new directions for 6G. To this end, they began research into the basic theories of 6G and initiated extensive open collaboration projects with other industry players and pushed the industry to build a consensus on 6G.  (Huawei Device Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the top executive (and daughter of the company's founder) Meng Wangzhou was arrested in Canada for an alleged violation of US sanctions with Iran, this telecommunication giant, which was unknown to most American, appeared frequently in newspapers, especially since the US Commerce Department banned American companies from doing business with Huawei without first obtaining a license. (Sareena Dayaram,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Huawei, that meant it could lose access to crucial technological parts including semiconductors, which are key components used in its base stations and phones. It also meant Huawei's handsets cannot use Google's Android operating system, which provides several popular apps including the Google Play store, Gmail, Google Maps and apps that rely on Google like Uber and eBay. (Sareena Dayaram,2020) The Mate 30 was Huawei's first major phone to launch without Google's proprietary apps. All people thought this would decrease Huawei’s sale. Of course, it does. But the company reported first-half earnings showing revenue grew more than 13% from a year ago to around $65 billion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei cloud	华为云	            Intelligent Collaboration	  协同管理技术&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
optical networks	光纤网络	                 Carrier Network	承载网络&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
intelligent O&amp;amp;M	智能委托运营	                  the Kunpeng 920	鲲鹏920&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI computing	人工智能计算	                     AppGallery 	华为应用程序库&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
information and communications technology (ICT)  信息与通讯技术             	Media CODEC standards	编解码标准&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. When is Huawei founded?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How many countries and regions does Huawei operate? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Do government agency and outside organization hold shares if Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the vision and mission of Huawei? And what do they do to achieve this mission?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What are the three main world-changing technologies built by Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What are the innovations and inventions of Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the company’s common values?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.What makes that the telecommunications giant frequently was mentioned across newspapers?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Which phone is the first major phone launched without Google’s proprietary apps？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.What’s your opinion towards these two issues mention above? Will these hinder the development of Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. It is founded in 1987.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. It operates in more than 170 countries and regions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. No, no government agency or outside organization holds shares in Huawei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Their vision and mission is to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world; their mission is to expand the benefits of technology to everyone, everywhere. To achieve this, they've developed a digital inclusion strategy that focuses on three areas: technology, applications, and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 5G, Huawei cloud and Huawei AI.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Advanced wireless networks, optical networks, intelligent O&amp;amp;M, AI computing, smartphone camera, Media CODEC standards, software, trustworthiness and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. &amp;quot;Staying customer-centric and creating value for customers&amp;quot; are the company's common values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. ①Top executive (and daughter of the company's founder) Meng Wangzhou was arrested in Canada for an alleged violation of US sanctions with Iran. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②the US Commerce Department banned American companies from doing business with Huawei without first obtaining a license.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. The Mate 30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. In my opinion, these are totally unfair to Huawei, as well as China’s companies and economy. The Meng Wanzhou case is a serious political incident orchestrated by the United States to suppress Chinese high-tech companies and Huawei. It is also a kind of protectionism, which is divorced from the trend of globalization. We cannot deny that those actions will hinder the development of Huawei, specially some necessary chips. Although Huawei made preparation in advance, the core products are guaranteed to be available for six months to two years. In addition, Huawei has self-developed a large number of chip designs. But the following three areas are difficult to replace in the short term: manufacturing, semiconductor equipment and EDA software. On the one side, these issues, obviously, will obstruct the development of Huawei, but on the other side, they also promote the process of autonomy of domestic chips.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sareena Dayaram, Huawei, OnePlus and beyond: China's biggest smarthone brands you should know about, https://www.cnet.com/news/huawei-oneplus-china-biggest-smartphone-brands-you-should-know-about-lenovo-meizu-xiaomi-oppo-vivo/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Device Co., Ltd, https://consumer.huawei.com/en/about-us/, 2020&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Xiaomi===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi is one of China's earlier homegrown success stories. It is an internet company with smartphones and smart hardware connected by an IoT platform at its core. Founded in April 2010 and listed on the Main Board of the Hong Kong Stock Exchange on July 9, 2018, Xiaomi has matured into one of China's domestic champions. (Xiaomi, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the vision of being friends with its users and being the “coolest company” in the hearts of its users, Xiaomi is committed to continuous innovation, with an unwavering focus on quality and efficiency. Xiaomi is currently the world's fourth-largest smartphone brand, and has established the world's largest consumer IoT platform, with more than 213.2 million smart devices (excluding smartphones and laptops) connected to its platform--- Xiaomi Vela.(Xiaomi, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Xiaomi-logo.jpg|100px|thumb|left|Xiaomi-logo. Click [https://https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/29/Xiaomi_logo.svg/800px-Xiaomi_logo.svg.png/File:Xiaomi-logo.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Currently, Xiaomi products are present in more than 90 countries and regions around the world and have a leading foothold in many markets. The &amp;quot;MI&amp;quot; in its logo stands for “Mobile Internet”.(Xiaomi,2020) It also has other meanings, including &amp;quot;Mission Impossible&amp;quot;, because Xiaomi faced many challenges that had seemed impossible to defy in our early days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Just for fans”--- that’s Xiaomi’s belief. Many of their employees were initially fans of Mi products, before they decided to join them. The company relentlessly builds amazing products with honest prices to let everyone in the world enjoy a better life through innovative technology. “This low-margin strategy has helped Xiaomi cultivate a loyal fan base, especially in price-sensitive countries in Asia like India, where its slick Android phones often sell out within hours of release.” (Sareena Dayaram,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides selling phones, Xiaomi also generates its revenue from the sale of software and services. It also sells a portfolio of its own smart products including bedside lamps and air purifiers to help build its Mi brand internationally. But, Xiaomi also learns from many of its rivals to sell more expensive phones “This strategy seems to have paid off, with the company reporting nearly 14% revenue growth in the first quarter despite the business challenges of the coronavirus pandemic.” (Sareena Dayaram,2020) While Samsung and Apple have both warned of a challenging year ahead. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The investment in the world’s fastest-growing mobile market, where over 300,000 people power up their first smartphone every day, has made Xiaomi India’s bestselling smartphone brand for three years running. In 2020 so far, it has sold 29 million phones, 2 million more than in China, to control a full quarter of India’s smartphone market.”(Emon Barrett &amp;amp; Grady Mcgregor, 2000) Another reason for its success is that when Xiaomi offered 4G services，while competitors like Samsung，Microsoft，and Indian brand Micromax were still stuck on 3G. But it does face one strong headwind: Indian consumers’ anti-China sentiment. A border skirmish between Indian and Chinese military forces in June ignited boycotts of Chinese goods. Prime Minister Narendra Modi’s nationalist government keeps stoking the backlash, which means Xiaomi’s trajectory on the subcontinent may depend on whether the roots it planted in India qualify the brand as Indian enough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IoT（Internet of Things）	物联网	robot vacuums	机器人吸尘器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi 	小米	powerbank	充电宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VR glasses	虚拟现实眼镜	UAV(Unmanned Aerial Vehicle)	无人机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
electric scooters	电动平衡车	WiFi rooters	无线路由器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When is Xiaomi founded?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is the core of this company？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s Xiaomi’s ranking in the world’s smartphone brands？And what are the top 4 smartphone brands？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What does the &amp;quot;MI&amp;quot; in its logo stand for？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What is Xiaomi’s belief？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What has helped Xiaomi cultivate a loyal fan base？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.How does Xiaomi generate its revenue？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.What problem does Xiaomi confront in India？and Why？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.What’s your opinion about the future of Xiaomi in Indian market？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. It is founded in April 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The IoT platform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Xiaomi is currently the world's fourth-largest smartphone brand. The top four smartphone brands are Apple, Huawei, Samsung and Xiaomi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Xiaomi Vela.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It stands for “Mobile Internet” and &amp;quot;Mission Impossible&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “Just for fans”--- that’s Xiaomi’s belief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. The low-margin strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Xiaomi generates most of its revenue from selling phones, but recurring revenue from the sale of software and services.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Indian consumers’ anti-China sentiment. Because a border skirmish between Indian and Chinese military forces in June ignited boycotts of Chinese goods, and then Prime Minister Narendra Modi’s nationalist government keeps stoking the backlash&lt;br /&gt;
10.What’s your opinion about the future of Xiaomi in Indian market？&lt;br /&gt;
Although we can find that Xiaomi made instant reaction to confront with this boycott by telling local media that Xiaomi was “as Indian as any other company here” , competitors like Samsung, took this chance and began flooding India with phones that could compete with Xiaomi’s features and affordability. So only if the relationship between China and India become better or Xiaomi figures a new way, otherwise, Xiaomi’s market in India will shrink gradually.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emon Barrett &amp;amp; Grady Mcgregor,How Chinese phonemaker Xiaomi conquered India—and outperformed Apple, https://fortune.com/2020/12/03/xiaomi-china-phones-apple-mobile-iphone/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sareena Dayaram, Huawei, OnePlus and beyond: China's biggest smarthone brands you should know about, https://www.cnet.com/news/huawei-oneplus-china-biggest-smartphone-brands-you-should-know-about-lenovo-meizu-xiaomi-oppo-vivo/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi, About Us, https://www.mi.com/global/about/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. VIVO &amp;amp; OPPO===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Have you ever heard about VIVO? If not, then how about its older and larger sibling OPPO. Although OPPO and VIVO aren't household brands in the West, both have vaulted up the global rankings to place within the top six smartphone manufacturers in a comparatively short period of time, due partially to the popularity of their affordable phones among young consumers. (Sareena Dayaram,2020) These two Chinese phone-makers, with similar marketing strategies like Xiaomi, use high-profile product placement and sponsorships to win over European shoppers. Besides, OPPO and VIVO smartphones are always in eye-catching glossy colors which looks good, but it’s plastic and light.So there is still much room for improvement for these two brands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Are VIVO and OPPO same? If you didn’t know these two brands, you may say no. But yes, even though OPPO and VIVO stress that they're competitors, both companies were spun out of the same parent company. OPPO and VIVO share the same parent company mainly known as BBK Electronics Corporation (Headquarters at Dongguan, Guangdong – China). BBK Electronics Corporation is a Chinese multinational firm specializing in electronics such as television sets, MP3 players, digital cameras and cell phones too. “BBK Electronics is also considered as the world’s 2nd-largest phone manufacturer company, which manufactures some of the fastest growing smartphones brands in Asia.” (Anchit Sharma, 2019) They recently got popular in developing countries of Asia such as India, Pakistan, Bangladesh and also in developed countries like China itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the 2020 Developer Conference, Color OS 11 launched by OPPO focuses on personalized creation, seamless experience, and sensory invigoration. While the Origin OS launched by VIVO carried out subversive innovations mainly in UI design. The OPPO Developer Conference focuses on the integration of people, equipment and scenes. (OPPO, 2020) VIVO’s mission is to make their consumers’ lives extraordinary through introducing innovative technology and being a trendsetter.(vivo Mobile Communication Co., Ltd. , 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of 5G, the interconnection of everything is the most significant trend. Both OPPO and VIVO have demonstrated cross-device synergy in the OS upgrade, and they also attach great importance to the construction of the IoT ecosystem. There are 6 research and development centers of VIVO working on leading technologies: Beijing, Nanjing, Hangzhou, Dongguan, Shenzhen and San Diego (USA), and 4 global manufacturing bases delivering premium quality products: Dongguan, Chongqing, India and Republic of Indonesia. (vivo Mobile Communication Co., Ltd. , 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OS 	操作系统（operating system）	VOOC	闪充&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BBK	步步高	Fingerprint unlocking	指纹解锁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
accessories	配件	octa-core processor	八核心处理器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What’s the relationship between OPPO and VIVO？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are the characteristics of OPPO and VIVO smartphones？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Where is the headquarter of BBK Electronics Corporation？And what is it specializing in？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Where are the major markets of BBK Electronics Corporation？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Please give a example of products from each brands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What does the OPPO Developer Conference focus on？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What’s the mission of VIVO？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.How many research and development centers does VIVO have？And where are they？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.How many global manufacturing bases does VIVO have？ And where are they？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 15:50, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. They're competitors, but they were also spun out of the same parent company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Affordable and eye-catching glossy colors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The headquarters locates at Dongguan, Guangdong, China. It specializing in electronics such as television sets, MP3 players, digital cameras and cell phones too. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Developing countries of Asia such as India, Pakistan, Bangladesh and also in developed countries like China itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. OPPO: Color OS 11;VIVO: Origin OS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. It focuses on personalized creation, seamless experience, and sensory invigoration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. VIVO’s mission is to make their consumers’ lives extraordinary through introducing innovative technology and being a trendsetter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 6 research and development centers. They are in Beijing, Nanjing, Hangzhou, Dongguan, Shenzhen and San Diego (USA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. 4 global manufacturing bases. They are in Dongguan, Chongqing, India and Republic of Indonesia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anchit Sharma, The Company behind OPPO, VIVO, OnePlus and Realme Smartphones is same?,https://www.techworm.net/2019/06/company-oppo-vivo-oneplus-realme.html,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vivo Mobile Communication Co., Ltd. , https://www.vivo.com/in/about-vivo/culture, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OPPO, https://www.oppo.com/en/about/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
Chinese Dialects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Brief introduction of Chines dialects===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The words topolect and hibernation, all comes from Yangxiong (53-18), &amp;quot;Interpretation of Foreign Dialects: Light Xuan“in the Han dynasty. &amp;quot;Dialect&amp;quot; refers to different meanings in different groups, according to the Chinese , &amp;quot;dialect &amp;quot; is both a political concept and a linguistic one, and it is also known as &amp;quot;Vernacular &amp;quot;.  &amp;quot;Accent&amp;quot;, refers to the difference in the language standard of a certain region, such as relationship between relatives regardless of the language.&amp;quot;Dialect&amp;quot;,however, is a linguistic concept in Europe, subordinating under the concept of&amp;quot;language&amp;quot; at the beginning of the eighteenth century. Based on the relationship between the language (pronunciation, vocabulary and grammar),it is divided into family, group, branch and language.Considering the special national situation of China, The translation of &amp;quot;Chinese dialects&amp;quot; into English is &amp;quot;Varieties of Chinese&amp;quot;.According to the European , dialect is a language that differs from the standarded language and is spoken in only one certain region.( Julie M. Groves 2008,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China enjoys a vast field and a long history. In the process of historical development, different divisions and unification inevitably occurred in the society, which led to the gradual emergence of diverse and complex dialects system in Chinese. There are many factors contributing to the evolution of dialect, including social, historical and geographical factors, as well as the language itself.&lt;br /&gt;
According to the dialects, Chinese is divided into two categories: the official dialects and the nine local dialects. Official dialects ,namely modern Chinese, are not independent dialects, because they are very similar in pronunciation, vocabulary and grammar to the common language. Other regional dialects differ greatly in pronunciation, vocabulary and grammar, thus forming their own dialect systems. The official dialects include northeast Mandarin, Beijing mandarin, Ji Lu mandarin, Jiao-Liao mandarin, Central Plains mandarin, Lan-Yin mandarin, Southwest Mandarin and Jianghuai mandarin. The nine local dialects include Wu dialect, Cantonese, Fujian dialect, Hunan dialect, Hakka, Gan dialect, Hui dialect, Jin dialect and Pinghua.(Li Rong 1989,241)&lt;br /&gt;
===B.Hunan dialect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiangyu , also known as xiang dialect or Hunan dialect, belongs to the sino-tibetan  language, and is the main language used by the hunan people who live in xiangjiang river basin and its branches. Xiangyu is divided into two categories: new Xiangyu and The old Xiangyu. The new Xiangyu is represented by Changsha dialect while the old one is represented by Shuangfeng dialect.The core area of ancient Chu language is located in the middle reaches of Yangtze River, and Chu language is the ancestor language of Xiang language. Modern Xiangyu speakers are mainly distributed in a considerable part of Hunan province in Mainland China, including Changsha, Zhuzhou, Xiangtan, Yueyang, Yiyang, Loudi, Hengyang, Shaoyang, Yongzhou and so on. In 2010, the number of Xiangyu-speaker was estimated to be about 45 million. The regional dialects of Hunan province include Hunan, Southwest Official, Gan, Hakka, and Xiangxiang, southern Hunan dialect, which have not yet been classified as belonging to the dialect. Xiangyu is the main dialect of Hunan Province. Hunan province is a region that has diverse dialects. (Peng Jianguo 2006,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chu dialect ,namely Chu Yan (ancient Chu language), is popular in Chu in the pre-Qin period, and it is the most ancient origin of Xiang language. The specific appearance of ancient Chu language cannot be verified today, but it is the earliest language used by the Han people in Hunan and along the Xiangjiang river. The word &amp;quot;Chu Yan&amp;quot; first appeared in Zuo Zhuan, indicating that the Chu Yan had been formed at least in the late Spring and Autumn Period, and was a branch of Chinese language,and was different from the Central Plains Yayin XiaYan at that time.There are 20-35 initials of Xiangyu, 30 to 40 finals, 5-7tones,commonly with 6.(Peng Jianguo 2006,26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Contonese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueyu ,or Cantonese, Guangdong dialect and Tang dialect, is commonly known as &amp;quot;baihua&amp;quot;.It is a Chinese dialect in the Chinese-Tibetan Chinese language family. Cantonese is the mother tongue of the Guangfu nationality, an important carrier of the Guangfu culture of the Han nationality, and one of the basic symbolic cultural identities of the Guangfu nationality. Cantonese has a complete language system consisting of nine tones and six volumes of tones, retaining many characteristics of Middle Ancient Chinese . Besides Putonghua, it is the only Chinese language that has been studied independently by foreign universities. (Julie M. Groves 2008,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the origin of Cantonese, there are different opinions.Some says that it originated from the Northern Mid-plain dialect and others the Chu language from the State of Chu. Cantonese is one of the southern dialects that retains more middle Ancient Chinese elements than other dialects, among which the most prominent feature is that it relatively retains the universal middle Ancient Chinese &amp;quot;Ru Sheng&amp;quot;, and its initials, finals and tones have a good correspondence with the ancient Chinese standard rhymes in&amp;quot;Qu Yun&amp;quot; and &amp;quot;Guang Yun&amp;quot;.(Julie M. Groves 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mandarin is a dominant language in Guangdong province, and the most dominant dialect is Cantonese. Hakka dialect and Fujian dialect are the other two major Chinese dialects with great influence in the province. Hakka dialect is mainly concentrated in the northeast and north of Guangdong province, and hakka dialect is also distributed in parts of western Guangdong province.  Hakka villages are scattered in most parts of the province, and the number of people using this dialect is about 20 million. Fujian dialect is mainly distributed in the coastal area of the southwest and southeast of Guangdong province ,including 6 municipalities:Chaozhou, Shantou, Jieyang, Shanwei, Zhanjiang, Maoming ,and it can be divided into to language-speaking areas: they are , Chaoshan and Leizhou .The former shares some similarities with the south Fujian dialect , while the later is close to Hainan dialect.In addition, there are 18.95 million people living in some islets in Zhongshan,Huizhou, Qingyuan, Shaoguan taking Fujian dialect as their official language.(Julie M. Groves 2008,60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Question===&lt;br /&gt;
1.How many local dialects in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the origin of the Xiang dialect. &lt;br /&gt;
--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 08:23, 9 November 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Wu dialect, Cantonese, Fujian dialect, Hunan dialect, Hakka, Gan dialect, Hui dialect, Jin dialect and Pinghua&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The Chu language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Peng Jianguo 彭建国(2006)．《湘语音韵历史层次研究》.[ A Study on the Historical perspective of Xiang Phonology].”湖南大学出版社”[Hunan University Press]．25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Rong 李荣(1989).汉语方言的分区.[The division of Chinese dialects] (04)：241-259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Julie M. Groves (2008).Language or Dialect—or Topolect? A Comparison of the Attitudes of Hong Kongers and Mainland Chinese towards the Status of Cantonese .SINO-PLATONIC PAPERS.1-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲  202070080611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===March of the Volunteers (National Anthem of the People's Republic of China)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. Brief Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers is a song composed by Tian Han and Nie Er. It is the theme song of the film Children of Troubled Times, known as the clarion call of the Liberation of the Chinese nation. Since its birth in 1935 at the critical moment of national crisis, it has played a great role in inspiring the patriotic spirit of the Chinese people, and later became the National Anthem of the People’s Republic of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On May 9, 1935, the first version of the song was recorded in the recording studio of EMI Records. In 1951, in order to meet the needs of playing the national anthem, the People's Record Factory recorded and published a rough record composed of a brass ensemble and an orchestral ensemble. In 1959, to celebrate the 10th anniversary of the founding of the People’s Republic of China, the China Record Factory recorded and published a full set of standard national anthem special records. In 1978, a special album for collective lyrics was released. In 1983, China Record Shanghai Company recorded and published a special record for the standard national anthem after the original word was restored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 14, 2004, the Second Session of the Tenth National People’s Congress passed a constitutional amendment, officially stipulating that the national anthem of the People’s Republic of China shall be the March of Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The National Anthem Law of the People's Republic of China was adopted at the 29th Session of the 12th National People's Congress Standing Committee on September 1st, 2017, and formally went into effect on October 1st.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Creation Background===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers is the theme song of the film Children of Troubled Times. In the autumn of 1934, Tian Han wrote a long poem for the film, the last verse of which was selected as the lyrics of the theme song March of the Volunteers. Shortly after the lyrics were written, Tian Han was arrested and imprisoned by the Kuomintang authorities. In February 1935, director Xu Xingzhi took over the shooting of Children of Troubled Times. Soon after, comrades who went to prison to visit brought back the lyrics written by Tian Han in prison on the back of cigarette packing paper, that is, the original manuscript of March of the Volunteers. At that time, Nie Er was preparing to go to Japan to seek refuge. He learned that there was a theme song to write in the film children of the wind and cloud. He took the initiative to compose music for the song and promised to send back the song manuscript as soon as possible after he arrived in Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nie Er completed the first draft of the score soon after receiving the lyrics. On April 18, 1935, after Nie Er arrived in Tokyo, Japan, he completed the final draft of the score, and sent the final draft to Shanghai Dentsu Film Company at the end of April. Afterwards, in order to make the song tune and rhythm more powerful, Nie Er and Sun Shiyi discussed and made three changes to the lyrics, thus completing the song creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the early shooting of the film Children of Troubled Times was completed, the lyrics of Tian Han's theme song did not determine the name of the song, while Nie Er's lyric composition sent back from Japan only included the word &amp;quot;March&amp;quot;. General Zhu Qinglan, as the investor of the film Children of Troubled Times, added &amp;quot;Volunteers&amp;quot; after the words of &amp;quot;March&amp;quot;, thus naming the song March of the Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Song Appreciation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The March of the Volunteers is a very creative song; the composer Nie Er devotes himself to the creation of this song with great passion. First of all, he succeeds in handling the poetic lyrics of Tian Han’s prose in accordance with the laws of music in an extremely vivid, powerful and colloquial way. In terms of melody creation, he not only absorbs the excellent achievements of international revolutionary songs and the style characteristics of Western European march, but also makes it have strong national characteristics, so that the song could be grasped by the broad masses and play its fighting role.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The song begins as a prelude to a six-bar march. It has a sonorous rhythm, bright and majestic melody, among which the magical effect of triplet enhances the fighting atmosphere of the song. Although the prelude is short, it contains the basis for the emotional and melody development of the entire song. The songs are interlocked and advanced layer by layer. This process runs through the whole song, and the end of the song is repeated many times, giving people a sense of unwavering and unstoppable.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
According to the characteristics of the lyrics clause, Nie Er treated the song into a free body structure formed by six phrases of varying lengths. Although the melody and structure of each phrase are different, the cohesion between the phrase and the phrase is close, the development is natural, and the singing is ups and downs, and is integrated.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
March of the Volunteers, with its soaring, sonorous and powerful melody and inspiring lyrics, expresses the Chinese people's strong resentment and resistance to imperialist aggression, and embodies the heroic spirit of the great Chinese nation in the face of foreign aggression that is brave, strong, united as one to go through national disaster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===D. Chinese and English Lyrics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起来！不愿做奴隶的人们！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把我们的血肉，筑成我们新的长城！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华民族到了最危险的时候，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每个人被迫着发出最后的吼声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起来！起来！起来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们万众一心，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着敌人的炮火,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着敌人的炮火，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！前进、进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arise, you who refuse to be bond slaves!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s stand up and fight for&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liberty and true democracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All our world is facing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chains of the tyrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone who works for freedom is now crying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arise! Arise! Arise!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the torch of freedom,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the torch of freedom,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on! March on, and on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers 义勇军进行曲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Children of Troubled Times 风云儿女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EMI 百代唱片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National People’s Congress 全国人民代表大会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National People's Congress Standing Committee 全国人大常委&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
‭&lt;br /&gt;
1. Who are the composers of March of the Volunteers?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which movie's theme song does March of the Volunteers belong to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.When did the National Anthem Law go into effect?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.When was the final draft completed?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.How did the name of this song come from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.1.March of the Volunteers is a song composed by Tian Han and Nie Er.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.It is the theme song of the film Children of Troubled Times.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The National Anthem Law of the People's Republic of China  formally went into effect on October 1st, 2017. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.On April 18, 1935, after Nie Er arrived in Tokyo, Japan, he completed the final draft.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.After the early shooting of the film Children of Troubled Times was completed, the lyrics of Tian Han's theme song did not determine the name of the song, while Nie Er's lyric composition sent back from Japan only included the word &amp;quot;March&amp;quot;. General Zhu Qinglan, as the investor of the film Children of Troubled Times, added &amp;quot;Volunteers&amp;quot; after the words of &amp;quot;March&amp;quot;, thus naming the song March of the Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
姜龙飞. 《义勇军进行曲》在这里诞生[J]. 中国档案报, 2020,(003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《义勇军进行曲》这样成为国歌[J]. 当代兵团，2020（19）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百度百科.义勇军进行曲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷 202070080612==&lt;br /&gt;
====Zheng He's Voyages ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1405 until 1433, the Chinese imperial eunuch Zheng He led seven ocean expeditions for the Ming emperor which is  an unprecedented feat in world history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Zheng He====&lt;br /&gt;
Zheng He was born Ma He to a Muslim family in the far southwest, in today's Yunnan province. It is said that his original surname is Ma,his full name as Ma Sanbao .At ten years old he was captured by soldiers sent there by the first Ming emperor intent on subduing the south.(Baidu Encyclopedia Zheng He)&lt;br /&gt;
He was sent to the capital to be trained in military ways. Growing up to be a burly, imposing man, over six feet tall with a chest contemporaries said measured over five feet around, he was also extremely talented and intelligent. He received both literary and military training, then made his way up the military ladder with ease, making important allies at court in the process. Besides Zheng He has a background of both Buddhism and lslam.Thus,he was assumed as the perfect choice to lead the emperor’s splendid armada.(Ye Lang 2008,116)[[File:Zheng He.jpg|500px|thumb|right|Zheng He]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reasons for the voyages====&lt;br /&gt;
The Yongle Emperor sent Zheng He to the “Western oceans”, both to demonstrate the might of the Ming Empire and to realize the diplomatic ideal of peace and harmony among all nations. Zheng He's fleet showed the prosperity ，the imperial power and its advanced navigation technology and exquisite ship-building techniques  of China at that time , thus many small countries and bribes agreed to recognize China as their superior and its emperor as lord of “all under Heaven”.These countries and bribes regularly gave gifts of tribute in exchange for certain benefits ,like military posts and treaties.(Qian Zhiqian 2005,93)&lt;br /&gt;
Zheng He's fleet did not act as a sea ruler, it appeared in peace all over the world, laden not only with goods exchanged with  those countries, but also with the friendship of peoples.(Ye Lang 2008,120)&lt;br /&gt;
[[File:The Yongle Emperor.jpg|500px|thumb|right|The Yongle Emperor]]&lt;br /&gt;
====The seven expeditions====&lt;br /&gt;
These expeditions were astonishing as much for their distance as for their size: during the first ones, Zheng He traveled all the way from China to Southeast Asia and then on to India, all the way to major trading sites on India's southwest coast.The first expedition of this mighty armada was in 11th July of 1405, composed of 317ships  and perhaps as many as sixty huge Treasure Ships and  nearly 28000 men with thousands  of soldiers , sailors ,diplomatic specialists ,medical personnel, astronomers and scholars.The fleet stopped in Java and then arrived at Ceylon (today’s Sri Lanka ).Compared to the first one, the second  voyage(1407-1409) was smaller with only 68ships sending  foreign envoys back home.(Zhen Hesheng,Zhe Yijun 1983,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He led the third voyage (1409-1411) visiting many of the same countries as the first one did, like Champa and Java. When fighting broke out there between his forces and those of a small kingdom, Zheng put down the fighting, captured the king and brought him back to China where he was released by the emperor and returned home duly impressed.(Baidu Encyclopedia Zheng He's Voyages to the Western Oceans)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth voyage (1413-15) extended the scope of the expeditions even further. This time in addition to visiting many of the same sites, Zheng He commandeered his 40 ships and over 28,000 men to Hormuz on the Persian Gulf. This trip has 48 ships with doctors , officials ,translators and more than 27000 troops .&lt;br /&gt;
The fifth voyage (1417-1419) was primarily a return trip for seventeen heads of state from South Asia. They had made their way to China after Zheng He's visits to their homelands in order to present their tribute at the Ming Court. (Baidu Encyclopedia Zheng He's Voyages to the Western Oceans)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixth voyage began in 1421 and lasted for nearly two years.Then the expeditions were halted  due to the death of the Yongle emperor.It sailed to many of the previously visited Southeast Asian  and  Indian  courts  and  stops  in  the  Persian  Gulf,  the  Red  Sea,  and  the  coast  of  Africa, principally in order to return nineteen ambassadors to their homelands. Zheng He returned to China after less than a year, having sent his fleet onward to pursue several separate itineraries, with some ships going perhaps as far south as Sofala in present day Mozambique.(Baidu Encyclopedia Zheng He's Voyages to the Western Oceans)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The  seventh  and  final  voyage  (1431-33)  was  sent  out  by  the  Yongle  emperor's  successor,  his grandson the Xuande emperor.It was on this return  trip that Zheng He died.This expedition had more than one hundred large ships and over 27,000 men, and it visited all the important ports in the South China Sea and Indian Ocean as well as Aden and Hormuz. One auxiliary voyage traveled up the Red Sea to Jidda, only a few hundred miles from the holy cities of Mecca and Medina. It was on the return trip in 1433 that Zheng He died  and  was  buried  at  sea,  although  his  official  grave  still  stands  in  Nanjing,  China.  Nearly forgotten  in  China  until  recently,  he  was  immortalized  among  Chinese  communities  abroad, particularly in Southeast Asia where to this day he is celebrated and revered as a god.(Zhen Hesheng,Zhe Yijun 1983,43)&lt;br /&gt;
[[File:Route.jpg|500px|thumb|right|Route]]&lt;br /&gt;
[[File:Memorial Stamps.jpg|500px|thumb|right|Memorial Stamps]]&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
The Yongle emperor 永乐皇帝（明成祖）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Java 爪哇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ceylon 锡兰（今斯里兰卡）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Champe 占城（印度支那古国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hormuz 霍尔木兹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Persian Gulf 波斯湾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medina 麦地那市（沙特阿拉伯西部城市）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mecca 麦加 （穆斯林圣地）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Questions====&lt;br /&gt;
1.What was Zheng He like?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Why did the Yongel Emperor sent the armada  to the “Western oceans”?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How many people did Zheng He bring at the first voyage ,and what did these people do?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Why did the expeditions stopped during the 1423-1430?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The last trip was sented by?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Growing up to be a burly, imposing man, over six feet tall with a chest contemporaries said measured over five feet around, he was also extremely talented and intelligent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Both to demonstrate the might of the Ming Empire and to realize the diplomatic ideal of peace and harmony among all nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.He brought nearly 28000 men with thousands of soldiers , sailors ,diplomatic specialists ,medical personnel, astronomers and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The expeditions were halted  due to the death of the Yongle emperor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.By  the  Yongle  emperor's  successor,  his grandson the Xuande emperor.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Ye Lang 叶朗. 中国文化读本[A book of Chinese Culture][M].北京,2008,115-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhiqian 钱志乾. 试论郑和下西洋的主要目的[On the purpose of Zheng He's Voyages to the Western Oceans] [J]. 江西社会科学,2005,(02):90-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhen Hesheng,Zhe Yijun郑鹤声 ,郑一钧. 郑和下西洋简论[A brief Introduction of Zheng He's Voyages to the Western Oceans] [J]. 吉林大学社会科学学报,1983,(01):36-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Baidu Encyclopedia]百度百科.郑和 [Zheng He]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Baidu Encyclopedia]百度百科.郑和下西洋 [Zheng He's Voyages to the Western Oceans]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Literature, China's Four Great Classical Novels - Xie Fan 解帆 202070080637 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===China's Four Great Classical Novels===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Four Great Works of Chinese Classical Novels, abbreviated as the Four Great Works, are ''Water Margin'', ''Romance of The Three Kingdoms'', ''Journey to the West'', and ''Dream of the Red Chamber'' (in the order of their completion).The Four Great Classical Novels are some of the classics of Chinese literature and they are considered part of the cultural heritage of the world. The status of these four masterpieces in the history of Chinese literature is difficult to distinguish with their high level of literature and artistic achievements. They are time-honored and unique among Chinese literature works, so that the stories, scenes and characters in these masterpieces have deeply influenced the thoughts and values of the Chinese people. The meticulous portrayal and the profound thoughts contained in these four masterpieces have been praised by readers in history. They can be described as (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 08:41, 18 December 2020 (UTC)four great monuments in the history of Chinese literature.(Chen Wenxin 2019,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Water Margin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Water Margin'', written by Shi Naian, is a novel based on an ancient peasant uprising. It vividly depicts(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;portrays&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 08:41, 18 December 2020 (UTC) the whole process from the occurrence, development and failure of the peasant uprising, profoundly reveals the social roots of the uprising, enthusiastically eulogues the resistance struggle of the 'heroes' of the uprising and their social ideals, and specifically reveals the internal historical reasons for the failure of the uprising. (Sun Jiancheng 2008,167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the occurrence and development of peasant uprising as its main line, the book describes the whole process of development for grand peasant uprising troop. Individual awakening develops into the small-scale joint resistance with the experience of different heroes, showing an inexorable law of the feudal era, that is, peasants being forced to revolt by the officials, profoundly reflecting the Song dynasty's political condition and social contradictions. Standing on the side of the oppressed, the author praised the righteous acts of the leaders of the peasant uprising, who robbed the rich to give (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;delete to give&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 08:41, 18 December 2020 (UTC)to the poor and exonerated and affirmed their revolutionary spirit of daring to rebel and struggle.(Liu Keqiang 2014,96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Romance of the Three Kingdoms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Romance of The Three Kingdoms'' is a novel written by Luo Guanzhong, a novelist in the late Yuan and early Ming Dynasty. It is the first chapter novel , the first novel of historical romance, and also the first long literary novel in the history of Chinese literature. At the end of yuan dynasty and the beginning of Ming Dynasty, social contradictions were acute, peasant uprisings broke out one after another, and dynasties(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;lands&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 08:41, 18 December 2020 (UTC) were divided. After years of war, Zhu Yuanzhang destroyed all the departed dynasties, overthrew the Yuan Dynasty, and established the Ming Dynasty. During the period when people were displaced, Luo Guanzhong, as a writer of zaju and stories, lived at the bottom of the society, understood and got familiar with the sufferings of the people, expected social stability and people to live and work in peace and contentment, thought as an intellectual at the bottom, and hoped to end the tragic situation caused by the turbulence. Therefore, he wrote the historical novel ''Romance of The Three Kingdoms'' on the history of the last years of the Eastern Han Dynasty. (Wang Zhiwu 2004,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Romance of The Three Kingdoms'' describes the history of nearly a hundred years from the end of the Eastern Han Dynasty to the beginning of the Western Jin Dynasty. It mainly describes wars and tells (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;delete tells&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 08:41, 18 December 2020 (UTC)the story of the warring states of the eastern Han Dynasty and the political and military struggles among The Three Kingdoms, namely, Wei, Shu and Wu. Finally, Sima Yan unified The Three Kingdoms and established the Jin Dynasty. Besides, it reflects the transformation of various social struggle and contradictions in The Three Kingdoms period, summarizes the historical changes of this era, and shapes a group of powerful heroes of The Three Kingdoms period. (Zhang Zhihe 2000,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Journey to the West====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Journey to the West'' is the first romanticism chapter novel in China, and its author is WuChenen in the Ming Dynasty. The book mainly tells a story, after the birth and havoc in heaven, (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;.&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 08:41, 18 December 2020 (UTC)Su Wukong met Tang Monk, White Dragon Horse, Zhu Bajie and Sand monk, started their journey to the West, went through 81 hardships and dangers, demons and monsters, finally arrived in the West to see the Buddha. (Chen Dakang 2000,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel is based on the historical event of Tang Monk going to study scriptures, and through the author's artistic processing, it profoundly depicts the social reality of The Ming Dynasty. The uproar in heaven in the novel reflects the resistance of the Chinese people in the feudal society through the form of fairy tales. Of course, fantasy novels reflect reality with their own characteristics, different from the general direct reflection of real life literature. The rebelin heaven erected the banner of &amp;quot;Monkey King&amp;quot;, and put forward the slogan, &amp;quot;emperor take turns, and next is my turn&amp;quot; , hundreds of troops escaped, the heaven started to collapse, so that the jade emperor had to ask for external help. The plot of the fiction and fantasy based on reality of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;delete reality of&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 08:41, 18 December 2020 (UTC) peasant uprising and peasant war. If there had not been many large-scale peasant uprisings and peasant wars that violently impacted the feudal dynasties in history, the plot of &amp;quot;Havoc in Heaven&amp;quot; could not have been so bold and the image of Sun Wukong as a rebel could not have been so brilliant. (Chen Dakang 2000,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Dream of the Red Chamber====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Dream of the Red Chamber'' was written by Cao Xueqin, a well-known writer in the Qing Dynasty. With the rise and fall of Jia, Shi, Wang as its background, with the love marriage (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;delete marriage&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 08:41, 18 December 2020 (UTC)tragedy of Jia Baoyu, Lin Daiyu, and Xue Baochai as its main line, in the perspective of rich childe Jia Baoyu, the book shows the tragic beauty, and female beauty from different angles and the phase of the ancient Chinese society of epic works. (Hu Jingzhu 2019,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Dream of the Red Chamber'' was born (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;written&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 08:41, 18 December 2020 (UTC)at the end of feudal China in the 18th century. At that time, the Qing Government was closed to the outside world and the whole country was immersed in the dream of the Kang-Qian Flourishing Age and the Middle Kingdom. On the surface, the period seemed stable and peaceful, but actually all kinds of social contradictions were intensifying and developing, and the whole dynasty had reached a turning point of prosperity and decline. (Liu Mengxi 1984,41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农民起义 peasant uprising&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙悟空 Monkey King&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大闹天宫 Havoc in Heaven&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
康乾盛世 the Kang-Qian Flourishing Age&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天朝上国 the Middle Kingdom&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What is the influence and status of Chinese Four Great Classical Novels?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What dose ''Water Margin'' mainly show?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Is ''Dream of the Red Chamber'' the first romanticism chapter novel in China? Which book is the first chapter novel in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Why has the plot of &amp;quot;Havoc in Heaven&amp;quot; been so bold and the image of Sun Wukong as a rebel been so brilliant?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What do you know about ''Dream of the Red Chamber''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The stories, scenes and characters in these masterpieces have deeply influenced the thoughts and values of the Chinese people. They can be described as four great monuments in the history of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. It vividly depicts the whole process from the occurrence, development and failure of the peasant uprising, profoundly reveals the social roots of the uprising, enthusiastically eulogues the resistance struggle of the 'heroes' of the uprising and their social ideals, and specifically reveals the internal historical reasons for the failure of the uprising.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. No, ''Journey to the West'' is the first romanticism chapter novel in China while ''Romance of the Three Kingdoms'' is the first chapter novel in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Because there had been many large-scale peasant uprisings and peasant wars that violently impacted the feudal dynasties in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. ''Dream of the Red Chamber'' was written by Cao Xueqin, a well-known writer in the Qing Dynasty. With the rise and fall of Jia, Shi, Wang as its background, with the love marriage tragedy of Jia Baoyu, Lin Daiyu, and Xue Baochai as its main line, in the perspective of rich childe Jia Baoyu, the book shows the tragic beauty, and female beauty from different angles and the phase of the ancient Chinese society of epic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Dakang陈大康.(2000).《西游记》主题说的百年变迁：兼论“主题”概念的理论意义.[The Change of Theme during Hundreds of Years in ''Journey to the West'' - Discussion on the Theoretical Significance of the Theme].华东师范大学学报Journal of East China Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Wenxin陈文新.(2019).中国文化视野中的“四大名著”.[&amp;quot;The Four Great Classical Novels&amp;quot; from the Perspective of Chinese Culture].文化软实力研究Studies On Cultural Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Jingzhu胡静姝.(2019).《梦幻与现实的较量——浅析 &amp;lt; 红楼梦 &amp;gt; 中梦的美学意蕴》.[The Contest between Dream and Reality - A Brief Analysis of the Aesthetic Implication of ''Dream of the Red Chamber''].《汉字文化》The Culture of Chinese Characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Keqiang刘克强.(2014).《水浒传》翻译大辞典.[The Translated Dictionary of ''Water Margin''].北京：中央编译出版社Beijing:Central Compilation Translation Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Mengxi刘梦溪.(1984).红学三十年论文选编．[Selected Papers of Studies of Dream of the Red Chamber in the Past Three Decades].天津: 百花文艺出版社Tianjin:Baihua Literature and Art Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Jiancheng 孙建成.(2008).《水浒传》英译的语言与文化.[The Language and Culture of English Translation of ''Water Margin''].上海：复旦大学出版社Shanghai:Fudan University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zhiwu王志武.(2004).《三国演义》的人物、结构和主题.[The Characters, Structure and Theme of ''Romance of The Three Kingdoms''].西北农林科技大学学报Journal of Northwest A&amp;amp;F University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Zhihe张志和.(2000).《三国演义》思想意蕴试论.[Discussion on the Ideological Implication of ''Romance of The Three Kingdoms''].天津外国语学院学报Journal of Tianjin Foreign Studies University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Four Folk Stories of ancient China，Xu Jia 徐佳 202070080613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cowherd and Weaving Girl, Meng Jiangnu Crying on the Great Wall, the Story of the White Snake and Butterfly Lovers are the four major folk love stories in ancient China. As the most charming oral traditions and national intangible cultural heritage in China, the earliest of them has been popular for more than 2000 years, having a profound impact on people’s lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Cowherd and Weaving Girl&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Meng Jiangnu Crying on the Great Wall&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The Story of the White Snake&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Butterfly Lovers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cowherd and Weaving Girl====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that the story took place in the Western Zhou Dynasty. Cowherd was a simple and honest young man living in the Xiniu village of Nanyang city. His parents died early, so he lived a miserable life with an old ox. One day, Weaving Girl, the daughter of the God of Heaven, came down with other fairies from heaven and took a bathe in a river near Cowherd’s house. The old ox told the Cowherd to steal her clothes so that she was unable to return to the heaven and would stay here to be his wife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the help of the old ox, Weaving Girl married Cowherd and had a son and a daughter. They led a happy life with husband laboring in the field and wife weaving at home. But their marriage didn't last long. It was discovered by the Queen Mother and incurred her wrath. Ignoring tearful Cowherd and two crying children, she broke up the couple and brought Weaving Girl back. It was the old ox that helped him again. It told Cowherd that it would die tonight and he needed to make three pair of shoes with its skin, which could help him go to heaven and find his wife.  Cowherd did as the old ox said. Just as the cowherd was about to catch up with them, however, the Queen Mother took off her golden hairpin and separate them by a large river, which is now called the Milky Way. Hopelessly, the two lovers can only look at each other across the river. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, magpies were touched by their love. Hundreds of thousands of magpies flied and formed a bridge over the river. Finally the Queen Mother showed a little mercy, allowing them to meet once a year on the magpie bridge. The day was the seventh day of the seventh lunar month, which later has become the Chinese Valentine’s Day.(Zhao Kuifu 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Meng Jiangnu Crying on the Great Wall====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the reign of the first emperor of Qin Dynasty, Fan Xilang, a young man living in the surrounding area of Mengjiang mountain in Lizhou County, Hunan Province, had just finished the forced servitude and returned to his hometown to get married. But unfortunately, on the night of their wedding, Fan Xilang was sent to the north to build the Great Wall. He toiled away with hunger, cold and fatigue, and soon met a miserable death at the end of his efforts. His body was buried under the Great Wall. &lt;br /&gt;
Meng Jiangnu, Fan’s new wife, got the bad news and went through all kinds of hardships to reach the Great Wall. She cried bitterly there for three days and three nights, and finally cried down the Great Wall and found her husband's remains. On her way to take him home, she suffered a lot and finally died of hunger and thirst in Tongguan County,  Shaanxi Province. Sympathetic with the couple’s miserable experience and deeply moved by Meng’s spirits, the local people buried their remains and set up ancestral temples to commemorate them.(Huang Ruiqi 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Story of the White Snake====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Created in the Southern Song Dynasty and prevailed in the Qing Dynasty, the Story of the White Snake is a model of Chinese folk collective creation. In the book Stories to Warn Man compiled by Feng Menglong, The White Snake under the Leifeng Pagoda has been acknowledged as the first version of this story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thousands of years of practice in Emei Mountain, two snake named Bai Suzhen and Xiaoqing translated into two beautiful girls and came to visit Hangzhou. After encountering with a young man named Xu Xian in the rain, Bai Suzhen fell in love with him and soon later they get married. But a monk called Fahai saw through Bai’s disguise and thought that it was an intrigue of the white snake to marry a man. He persuaded Xu Xian to intoxicate his wife with realgar wine on the Dragon Boat Festival. After being drunk, Bai Suzhen couldn’t  control herself  and showed the shape of a snake, which scared Xu Xian to death. Regardless of her own safety, Bai Suzhen went through many difficulties and got the magical grass, which finally brought Xu Xian back to life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Fahai did not give up. He then lured Xu Xian to the Jinshan Temple to separate the couple. Bai Suzhen and Xiao Qing had no choice but to inundate the temple with flood. During the fierce battle, Bai was finally defeated and put into a small bowl under the Leifeng Pagoda.(Wang Yibing 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Butterfly Lovers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Eastern Jin Dynasty, Zhu Yingtai, a beautiful and intelligent girl born in a rich family in Shangyu County, Zhejiang Province, wanted to go to Hangzhou to study for there was no good teacher at home. Her father, seeing her eagerness to learn and her ability to disguise herself as a man, finally agreed to her request. On the way to Hangzhou, Zhu Yingtai met Liang Shanbo, a young man who had the same destination with her. He was sincere, gentle and knowledgeable and they clicked immediately. During the school years, they often talked about poetry and articles, cared for each other, and slept in the same bed at night. Zhu had gradually fallen in love with Liang, who, though did not know she was a girl, also cherished her and saw her as his best friend. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three years passed quickly. The moment when they had to part, Zhu constantly gave delicate indications to Liang that she was a girl and she loved him, but Liang failed to take her hint. Zhu had no choice but to lied to Liang that she had a little sister who was similar to her in appearance and learning and she wondered if Liang was willing to marry her. Liang Shanbo readily consented and promised that he would come to visit soon. A months later, Liang Shanbo went to Zhu's home and he was surprised to see Zhu Yingtai dressed up as a girl. Only then did he know the truth and figured all the things out. They then confessed their love to each other and pledged to marry without the permission of parents. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But unfortunately, Zhu’s parents didn’t think much of this poor young man. They wanted to marry their daughter to Ma Wencai, the son of the local governor. Zhu Yingtai was unwilling to marry him but her protest was in vain, for her family was in financial crisis and needed Ma’s support. Hopelessly, the two young lovers was forced to part in tears. Since then, Liang slid into a depression. His spirit and health were soon crushed, and he died a few months later. On the wedding day, Zhu asked for a detour to pass by Liang 's tomb so that she could say goodbye to him. Wearing a bright red wedding dress, she knelt in front of his grave and cried bitterly. At that moment, lighting flashed, thunder rolled and the sky went dark. Liang's tomb suddenly cracked open and Ying-tai immediately jumped into it before it closed. Then under the shocked eyes of the onlookers, a pair of beautiful butterflies flied out of the graves and dancing in the sunlight. It is believed that these two butterflies are Liang Shanbo and Zhu Yingtai. They finally get rid of all the shackles and bounds and can stay together forever.(Jin Huiling 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having been adapted into many films and TV plays, these four stories are well-known in China and the rest of the world. As the crystallization of folk culture, they not only represent the rich imagination of ancient Chinese people, but also show their hatred for evil forces and their pursuit for a free and happy life, which is exactly the positive part of folk literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cowherd and Weaving Girl  牛郎织女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Jiangnu Crying on the Great Wall  孟姜女哭长城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Butterfly Lovers 梁山伯与祝英台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Queen Mother 王母娘娘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stories to Warn Man 《警世通言》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The White Snake under the Leifeng Pagoda 《白娘子永镇雷峰塔》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What led to the death of Meng Jiangnu’s husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What did Xu Xian give Bai Suzhen to drink that made her reveal her snake form?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What did the Cowherd do to make Weaving Girl stay?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.When did Liang Shanbo realize that Zhu Yingtai is actually a girl?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Why did Zhu Yingtai lie to Liang Shanbo that she has a little sister?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.He was sent to build the Great Wall and died for hunger,cold and fatigue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Realgar wine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.He stole her clothes while she was taking a shower.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The first time Liang Shanbo went to Zhu's home,where he saw Zhu Yingtai dressed up as a girl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The little sister she referred to is actually herself,and in this way she hinted at her love to Liang Shanbo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
靳惠玲，秦伊楠.爱支撑的文化天堂——《罗密欧与朱丽叶》和《梁山伯与祝英台》[J].社会科学论坛：学术研究卷,2007,5(下):194-197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王轶冰，白蛇传故事的文化意蕴[J].廊坊师专学报,1999,4:12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄瑞旗.孟姜女故事研究[M].北京：中国人民大学出版社，2003.26-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵逵夫.论牛郎织女故事的产生与主题[J].西北师大学报（社会科学版）,1990,4:56-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Architecture, Four Great Pavilions-Xu Jing 许静 202070080614 英语笔译==&lt;br /&gt;
===Four Great Pavilions===&lt;br /&gt;
A pavilion, a building style with great Chinese characteristics, is not only a place for passers-by to rest their feet, but also an important landscape building with garden art. At the foot of the mountains, by the lakeside and deep in the forest, we can always see pavilions that are half hidden and half exposed, subtly adding colour to the landscape scenery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where there are pavilions, there are stories, and there are four famous pavilions in China - the Drunken Weng Pavilion in Chuzhou, the Tao Ran Pavilion in Beijing, the Ai Evening Pavilion in Changsha and the Hu Xin Pavilion in Hangzhou, all of which are famous for their poems and articles written by ancient writers and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Old Drunkard Pavilion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuiweng Ting, or the Old Drunkard Pavilion is located at the foot of the Langya Mountain in Chuzhou, Anhui Province. This pavilion is the subject of a legendary work written by Ouyang Xiu, an essayist of the Song dynasty, called The Story of the Old Drunkard. The Old Drunkard Pavilion was built in 1046 AD, the sixth year of the Northern Song Dynasty's reign of Emperor Renzong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that Ouyang Xiu was demoted to Chuzhou to do the imperial guard. Feeling indignant at the time, he devoted his soul into nature. He often came with friends and guests to Langya Mountain for fun, or to Langya Temple to drink wine and express their emotion. In order to give Ouyang Xiu a rest and a drink, the Langya Monastery monk Zhisian built this pavilion halfway up the mountain. The pavilion was named 'the Old Drunkard Pavilion' by Ouyang Xiu, who called himself “ the Old Drunkard”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pavilion has a compact layout with small, unique pavilions that are characteristic of the gardens of the south of the Yangtze River, and although the total area of the pavilion is less than 1,000 square metres, there are nine different buildings and scenes that are different from each other. The Old Drunkard Pavilion, Bao Song Zhai, Feng Gong Ancestral Hall, Ancient Plum Blossom Pavilion, Shadow Fragrance Pavilion, Yi Zai Pavilion, Fear Pavilion, Ancient Plum Blossom Pavilion, and the View Terrace have different styles, and are known as the “Nine Views of the Old Grunkard Pavilion”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the Old Drunkard pavilion has been robbed many times over the centuries, it is not forgotten. Today, the thousand-year old scenery here is even more spectacular and alluring.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Tao Ran Pavilion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tao Ran Pavilion in Beijing was built in 1695, the 34th year of Emperor Kangxi's reign in the Qing dynasty, by Jiang Zao, who was then the Minister of Public Works. Jiang Zao named the pavilion after Bai Juyi's poem, &amp;quot;Waiting for the chrysanthemum to ripen, we get drunk in blitheness&amp;quot;. This small pavilion is quite popular among writers and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The modern Taoran Pavilion is a new modern urban garden that integrates ancient architecture and modern gardening art, highlighting the Chinese national pavilion culture as its main content. In the garden, there are verdant trees, lush flowers and grasses, jagged buildings and pavilions. On the island of the lake, there are Jinqiu dun, Swallow Head Hill, and Tao Ran pavilion into a tripod. On top of Jinqiu dun there is Jinqiu pavilion, the site of which was the site of the Flower Fairy Shrine. At the southern foot of the pavilion, there is Rose Hill, which is the site of the original incense mound, the parrot mound and the tomb of the golden flower. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the quiet pine forest at the foot of the northern pavilion, there are the tombs of Gao Junyu and Shi Pingmei, which are famous. At the top of Swallow Head Hill, there is the Green View Pavilion, which is opposite to the Jinqiu Pavilion, and at the southwest of the pavilion, there is the Chengguang Pavilion, which is the most suitable place to look at the lake and the mountains.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ai Wan Pavilion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ai Wan Pavilion is located in the Qingfeng Gorge at the foot of Mount Yuelu in Hunan Province, and is surrounded by mountains on three sides. The pavilion was built in 1792 for Luo Dian, Dean of the Yuelu Academy, and was originally called the Red Leaf Pavilion. It was later renamed by Bi Yuan, Governor of Huguang Province, based on a poem by Du Mu, a poet of the Tang Dynasty, which reads, &amp;quot;The stone paths of the cold mountains are steep, and there are homes in the depths of the white clouds. Sitting on the Maple Forest in the evening, the frost leaves turn red in the February flowers&amp;quot; (&amp;quot;Mountain Journey&amp;quot;). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After many major repairs in the reign of Tongzhi, Guangxu, Xuantong, and in Republic of China and after the founding of the People's Republic of China, it gradually formed the pattern today. The shape of the pavilion is eight columns with heavy eaves, glazed glass and blue tiles, the corner of the pavilion is flying, and it looks like flying from a distance. The inside is pillar in lacquer while the outside are four stone pillars made by granite. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The painted algae wells in the pavilion and the red-bottomed gilt &amp;quot;Ai Wan Pavilion&amp;quot; on the east and west sides of the pavilion hang from the lattice, which was made by handwriting written by Mao Zedong at the request of Li Da, the then president of Hunan University. The pavilion is surrounded by hills on three sides, and is open to the east, with a flat vertical and horizontal space of more than 33 metres, with purple and lush greenery and uninterrupted flowing springs. There is a pond in front of the pavilion, with rows of peach and willow trees. There are maple trees all around, with red leaves all over the mountains in late autumn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Hu Xin Pavilion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Xin Pavilion, or Mid-lake Pavilion is situated in the centre of the West Lake in Hangzhou, Zhejiang. Initially known as &amp;quot;Zhenlu Pavilion&amp;quot;, also &amp;quot;Qingxi Pavilion&amp;quot;, it was built in the 31st year of Jiajing in the Ming Dynasty (1552 AD) and was renamed “Hu Xin Pavilion” after the Ming Dynasty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pavilion is built in the form of a tower and is surrounded by water on all sides. When you look around, not only does the lake ripple, but also the mountains stand like a screen enveloping it. The west side of the pavilion is the south and north peaks of the West Lake, which is very spectacular. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is one of the 18 scenes of West Lake in Qing Dynasty. Yongzheng wrote in his Records of the West Lake: pavilion in the centre of the whole lake, the old lakeside temple, outside the temple three pagodas, Ming Xiaozong, the temple and the tower are destroyed. County said: outside three pagodas, which tower, south tower and waste, is the north tower infrastructure pavilion, the name of the pavilion, and rebuilt in the old base of the temple German Sheng Hall, in order to release. According to this, the old Hu Xin Temple was the current pond for the release of life, and the present Hu Xin Pavilion was the base of the north tower among the other three. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Qing emperor Qianlong once inscribed a plaque on the pavilion with the inscription &amp;quot;Quietly observe all kinds of things&amp;quot; and the couplet &amp;quot;Waves surge and the lake is far away, the mountains prompt the water is deep&amp;quot;. The inscription on the pavilion's pillars by Hu Laichao is worth mentioning: &amp;quot;The four seasons are filled with music and songs, and the poor are still grieving over the moon; the six bridges are filled with flowers and willows, and there is no room for mulberry and hemp. The meaning is even more profound to the visitor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Old Drunkard Pavilion 醉翁亭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nine Views of the Old Drunkard Pavilion	醉翁九景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tao Ran Pavilion 陶然亭	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
glazed glass and blue tiles 琉璃碧瓦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Wan Pavilion	爱晚亭	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mountain Journey 《山行》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Xin Pavilion/ Mid-lake Pavilion 湖心亭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
County 《县志》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Which pavilion is named by the poem of Du Mu？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When Did “Hu Xin Pavilion” well established its name?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Which pavilion is located in Beijing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Where can we enjoy maple trees in Autumn among the four pavilions?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What do you think is the Old Drunkard Pavilion famous for?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. Ai Wan Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. After the Ming Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Tao Ran Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Ai Wan Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It is said that Ouyang Xiu was demoted to Chuzhou to do the imperial guard and the Old Drunkard Pavilion was built for him and named after him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*千龙.中国四大名亭[J].兵团建设,2009(14):50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘璇.醉翁亭以中国“四大”名亭之一天下第一亭大文学家欧阳修《醉翁亭记》名声享誉中华[J].中国地名,2012(09):20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*常翼.我国的四大名亭[J].新长征,2007(06):60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*https://mp.weixin.qq.com/s/slU9b2notV9xKekROxCZuw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*https://baike.so.com/doc/6569739-6783501.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*https://baike.so.com/doc/5632595-5845219.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Architecture, Chinese Three Great Towers, Yang Chenting 杨晨婷 No.202070080615 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Three Great Towers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Yellow Crane Tower&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Yueyang Tower&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The Pavilion of Prince Teng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese three great towers are Yellow Crane Tower in Wuhan, Hubei Province; Yueyang Tower in Yueyang, Hunan Province; and the Pavilion of Prince Teng in Nanchang, Jiangxi Province. As representatives of traditional Chinese architecture, they are the symbols of splendid culture for over five thousand years.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Yellow Crane Tower====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tower today we see in Wuhan is not the original building, and it has a very long and complicated history. Yellow Crane Tower, built in 223 during the Three Kingdoms period (220-280), was embodied with a perfect location. Because of this, the king of Wu, Sun Quan, held it as a watchtower for his troops. For hundreds of years, its military function has gradually been forgotten, which now mainly serves as a scenic spot, attracting millions of tourists at home and abroad. （Chen Xiansong 2018,08）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Tang Dynasty, many popular poets, like Cui Hao, Li Bai, and Bai Juyi wrote poems to praise Yellow Crane Tower. It can be said that due to their description and admiration of the tower, it became renowned and made people want to pay a visit. In the following centuries, unfortunately, it was destroyed and rebuilt several times. In the Ming and Qing dynasties alone, the tower was destroyed seven times and rebuilt seven times. In 1884, because of fire, it was completely destroyed and was not rebuilt until 1981. Now, it stands on the banks of the Yangtze River at the top of Snake Hill. (Zhang Chi 2002,02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different dynasties have greatly influenced the architectural features of it. However, the one we see today is a one rebuilt in Qing Dynasty. It is 51.4 meters (168 feet) tall, with five floors, which looks the same from any direction. The roof is covered by 100,000 yellow glazed tiles. With the tiles on the top, the design of each floor seems to resemble a yellow crane ready to fly. (English for tour guides 2017)[[File:Yellow Crane Tower.jpg|500px|thumb|right|Yellow Crane Tower]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Yueyang Tower====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueyang Tower is located at the western gate of Yueyang Ancient City, Hunan Province, overlooking Lake Dongting from its perch on the eastern shore of the lake. On the opposite side of Yueyang Tower flows the mighty Yangtze River. Therefore, it’s no doubt that its military function was important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 716, with the governance of Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty, Yueyang Tower was reconstructed. Its beauty and its good place overlooking Lake Dongting made it receive a lot of literary praise. For example, in 1045, the governor of Ba Ling County, Teng Zijing, invited his friends, including one familiar with us—Fan Zhongyan, to write an essay in honor of the newly-reconstructed Yueyang Tower. (Gong Qijian 2012,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current 20-meter-high pavilion with its four pillars made of rot-resistant nanmu trees, its three storeys with upturned eaves and its unique construction method stems from a major reconstruction in 1867, during the Qing Dynasty. There are two other pavilions, Sanzui Pavilion and Xianmei Pavilion, on either side of Yueyang Tower. And to the north of Yueyang Tower lies the tomb of Xiaoqiao, the wife of Zhou Yu, the famous military advisor in the Three Kingdoms Period. The splendid scenery of Yueyang Tower attracted the attention of many renowned poets of the Tang Dynasty, such as Li Bai, Du Fu, Bai Juyi and Li Shangyin, who wrote poems to paise it after paying a visit there. These works are preserved and cherished, and are on display in the Corridor of Poems and Calligraphy at Yueyang Tower. Thanks to those poets, they made Yueyang Tower keeps attracting people all the time. （Xiong Shengyuan 2015,06）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueyang Tower has long enjoyed the title of being the “First Tower under Heaven”, while Lake Dongting, near it, enjoys the reputation of being known as the “First Water under Heaven”. （Chinese scenery 2010）[[File:Yueyang Tower.jpg|500px|thumb|right|Yueyang Tower]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Pavilion of Prince Teng====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tengwang Pavilion, located in the northwest of Nanchang, Jiangxi Province, is an imperial building constructed more than 1,300 years ago. It was built in 659 by Li Yuanying, the son of the first emperor of Tang Dynasty and the brother of Li Shimin. Because of missing his hometown—Tengzhou, he built this pavilion. The pavilion was named “Tengwangge” after Yuanying, who was crowned “Prince of Teng” during the Zhenguan reign. Along with the Yellow Crane Tower in Wuhan, Hubei Province, and Yueyang Pavilion in Yueyang, Hunan Province, the pavilion of Prince Teng is famous as the “Three Great Pavilions” in China.（Xie Jianlin 2018,11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pavilion of Prince Teng, the Yellow Crane Tower in Wuhan, Hubei Province and Yueyang Pavilion in Yueyang, Hunan Province are famous as the “Three Great Pavillions” in China.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is rare to see in Chinese history is that the Pavilion of Prince Teng was destroyed and rebuilt 29 times, the same fate as Yellow Crane Tower. In January 2001, the Pavilion was named as one of the first batch of national 4A level tourist attractions and was approved as a national key scenic spot by the State Council of China in 2004. (Yin Minghui 2018,04)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For thousands of years, the Pavilion of Prince Teng, with its beautiful scenery and its abundant culture, has been an ideal place for writers and poets to create works. For thousands of years, many artists, poets and writers have paid a visit to this pavilion to get some inspiration for their works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Pavilion of Prince Teng has always been an auspicious building for Nanchang people. The cultural stories that have been passed down reflect people’s good wishes for good things, but also reveal the easy-going nature of the local people. Nanchang locals may not be aware of their attachment to the pavilion except when they are in a foreign land. It is at such times that they are able to feel their own cultural heritage and nostalgia for the pavilion. (Today China 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The Pavilion of Prince Teng.jpg|500px|thumb|right|The Pavilion of Prince Teng]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Watchtower n. 瞭望塔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three King Periods 三国时期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yangtze River 长江&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upturned eave 飞檐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4A level tourist attractions 4A级旅游景区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
State Council of China 中国国务院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nostalgia n. 怀旧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Storey n. 层&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Glazed tile 琉璃瓦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are the three great towers in China? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What's the function of the Yellow Crane Tower at the very beginning? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What's the cause of the Yellow Crane Tower’s completely destroying? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Where can tourists appreciate the beautiful scenery of Lake Dongting?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What does the Pavilion of Prince Teng mean to local people?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The three great towers are Yellow Crane Tower, Yueyang Tower, and the Pavilion of Prince Teng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. It served as a watchtower, i.e., military function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. It was because of the fire, which burned it down. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Tourists can appreciate the scenery from Yueyang Tower. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It has always been an auspicious building for Nanchang people and the story about it reflected people’s good wishes for good things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====References====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua 方华文. (2010). ''中国名山名水''[Chinese Scenery]. Anhui: Science and Technology Press 安徽科学技术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiu Huijun邱慧钧. (2002). 江南三大名楼[Three great towers in China]. ''风景名胜''Travel(01).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Zhijun吴志军. (2008).江南三大名楼旅游形象测量与比较[The comparison of the image of three great towers]. ''江西财经大学学报''Journal of Jiangxi University of Finance &amp;amp; Economics (04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ju 张炬. (2017). ''导游英语''[Tourist Guide English]. Beijing: Beijing Institute of Technology北京理工大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Zhangmin 郑张敏. (2011). 关于中华古建筑专用名词翻译风格的思考.[A consideration on the translation of the name of Chinese ancient buildings] ''北京建筑工程学院学报''Journal of Beijing University of Civil Engineering and Architecture (04) 72-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tourism, Nanjing-An Ancient Capital of Six Dynasties Yang Hairong 杨海容 202070080616 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨海容 Yang Hairong, 202070080616&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nanjing-An Ancient Capital of Six Dynasties===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. Geographical Location, Economy and Military Defence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing was also called Jinling, Moling, Jianye and Jiankang in ancient times. In the first year of Huanglong in the Eastern Wu Dynasty (229 years), Emperor Wu, Sun Quan, established the capital here, and the rise of Nanjing since then made China's political center out of the pattern of the Yellow River cultural plate, leading the development of the Yangtze River Basin and the entire southern region of China. Since then, the Song, Qi, Liang, and Chen of the Eastern Jin and Southern Dynasties successively established their capitals here, so Nanjing is known as the &amp;quot;Ancient Capital of the Six Dynasties&amp;quot;. Nanjing City in the Six Dynasties has an important position in the history of China's capital city development. (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing was also called Jinling, Moling, Jianye and Jiankang in ancient times. In the first year of Huanglong in the Eastern Wu Dynasty (229 years), Emperor Wu, Sun Quan, established the capital here, and the rise of Nanjing since then made China's political center out of the pattern of the Yellow River cultural plate, leading the development of the Yangtze River Basin and the entire southern region of China. Since then, the Song, Qi, Liang, and Chen of the Eastern Jin and Southern Dynasties successively established their capitals here, so Nanjing is known as the &amp;quot;Ancient Capital of the Six Dynasties&amp;quot;. Nanjing City in the Six Dynasties has an important position in the history of China's capital development. (Lu Haiming，2002)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 08:27, 14 December 2020 (UTC)Yang Chenting &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Shui (风水) in Nanjing is good. According to Feng Shui theory, the base site of Yang House (city, village, housing, yin house refers to tomb) is best to choose a place where Yin and Yang are embraced, meaning that there is a main mountain behind the base site; There is a crescent-shaped pond or river in front, and there is a mountain on the opposite side of the pond or river, and there is a super mountain on the opposite side of the mountain.  (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Shui (风水) in Nanjing stands out. According to Feng Shui, the base site of Yang House (city, village, housing, yin house refers to tomb) is best to choose a place where Yin and Yang(阴和阳) are embraced, meaning that there is a main mountain behind the base site; There is a crescent-shaped pond or river in front, and there is a mountain on the opposite side of the pond or river. Also, there is a super mountain on the opposite side of the mountain.  (Lu Haiming，2002)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main mountain of Nanjing is Jilong Mountain and Fuzhou Mountain; there is like a green dragon on the left, a white tiger on the right, a Zhongshan Mountain on the left is a green dragon, and a stone mountain on the right is the white tiger. On the opposite side, there is Chaoshan Mountain named Niushou Mountain, and Xuanwu Lake behind Nanjing City (Sun Wu and Dong Jin dynasties called Beihu or Houhu Lake, and the name was changed by the Liu Song Dynasty). (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main mountain of Nanjing is Jilong Mountain and Fuzhou Mountain; there is &amp;quot;a green dragon&amp;quot; on the left and a white tiger on the right. A Zhongshan Mountain on the left is a green dragon, and a stone mountain on the right is the white tiger. On the opposite, there is the Chaoshan Mountain named Niushou Mountain, and Xuanwu Lake behind Nanjing City (Sun Wu and Dong Jin dynasties called Beihu or Houhu Lake, and the name was changed by the Liu Song Dynasty). (Lu Haiming，2002)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Six Dynasties, Yangzhou was the economic center of the south, and the Sanwu area was the center of gravity. Sun Wu decided to make the capital of Nanjing in the early stage of material transportation. Later, a man-made canal was dug to open the waterway between Sanwu and Nanjing. As a result, Sanwu’s materials no longer need to detour through the Yangtze River, and Nanjing’s status as the capital of the country is consolidated. (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Six Dynasties, Yangzhou was regarded as the economic center of the south, and the Sanwu area was the center of gravity. Sun Wu decided to make Nanjing in the early stage of material transportation. Later, a man-made canal was dug to open the waterway between Sanwu and Nanjing. As a result, Sanwu’s materials no longer need to detour through the Yangtze River, and Nanjing’s status as the capital is consolidated. (Lu Haiming，2002)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Six Dynasties coexisted with the northern regimes for a long time and had the protective effect of the Yangtze River. However, the Yangtze River was not the first line of defense but the last trench. The natural peripheral military defense line of the Six Dynasties was between the Yellow River and the Yangtze River, including the Yellow River, Qinhuai River and Yangtze River. In addition, there are some military important towns. (Lu Haiming，2002)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Shui theory风水学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang House 阳宅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin House 阴宅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main mountain主山&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanwu Lake玄武湖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
man-made canal 人工运河&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Dynasties 六朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qinhuai River秦淮河&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the first line of defense第一防线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
trench天堑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Why Feng Shui in Nanjing is good?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.During the Six Dynasties, which city was the economic center of the south?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What contributions does the man-made canal built between Sanwu and Nanjing make?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What kind of role does the Yangtze River play in protection?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What were Nanjing’s natural peripheral military defense line of the Six Dynasties?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The main mountain of Nanjing is Jilong Mountain and Fuzhou Mountain; there is like a green dragon on the left, a white tiger on the right, a Zhongshan Mountain on the left is a green dragon, and a stone mountain on the right is the white tiger. On the opposite side, there is Chaoshan Mountain named Niushou Mountain, and Xuanwu Lake behind Nanjing City.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Yangzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.As a result, Sanwu’s materials no longer need to detour through the Yangtze River, and Nanjing’s status as the capital of the country is consolidated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.the Yangtze River was not the first line of defense but the last trench. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The natural peripheral military defense line of the Six Dynasties was between the Yellow River and the Yangtze River, including the Yellow River, Qinhuai River and Yangtze River.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Nature and Humanities===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;beauty&amp;quot; refers to the natural environment and cultural landscape in Nanjing. &amp;quot;Jiangnan is a beautiful land and an emperor state&amp;quot;, which is the poet's description of Nanjing. Nanjing is known as the metaphor of &amp;quot;the golden powder of the Six Dynasties is the best in the world&amp;quot;, and there is also the tale of &amp;quot;Qinhuai and the blue waves reflect the beauty&amp;quot;. There are not only beautiful natural scenery, but also many historical monuments; there are antique ancient buildings and a large number of modern facilities, so it has become a famous tourist attraction at home and abroad. There are as many as 154 places of historical interest listed as national, provincial and municipal cultural relics protection units.  (Zhu Yaoting, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;beauty&amp;quot; refers to the natural environment and cultural landscape in Nanjing. &amp;quot;Jiangnan is a beautiful land and an emperor state&amp;quot;, which is a poet's description of Nanjing. Nanjing is known as the metaphor of &amp;quot;the golden powder of the Six Dynasties is the best in the world&amp;quot;, and there is also the tale of &amp;quot;Qinhuai and the blue waves reflect the beauty&amp;quot;. There is not only beautiful natural scenery, but also many historical monuments; there are antique ancient buildings and a large number of modern facilities, so it has become a famous tourist attraction at home and abroad. There are as many as 154 places of historical interest listed as national, provincial, and municipal cultural relics protection units.  (Zhu Yaoting, 2003)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The natural and cultural landscape here not only reveals the beauty of the south of the Yangtze River, but also maintains the majesty of the North. In Nanjing, the masculine and feminine complement each other. The strong impact of the Yellow River and the Yangtze River basin makes Nanjing unparalleled and embodies the beauty of the blending of north and south. (Zhu Yaoting, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The natural and cultural landscape there not only reveal the beauty of the south of the Yangtze River but also maintains the majesty of the North. In Nanjing, the masculine and feminine complement each other. The strong impact of the Yellow River and the Yangtze River basin makes Nanjing unparalleled and embodies the beauty of the blending of north and south. (Zhu Yaoting, 2003)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main folklore activities in Nanjing include Lantern Festival Lantern Festival, Tomb-sweeping Outing, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, Chongyang Festival, Laba Festival porridge, New Year welcoming God of Wealth, etc. The folk customs of Nanjing are sincere and have a long history. &amp;quot;Fancy but not slick&amp;quot; is the essence of Nanjing folk customs. (Zhu Yaoting, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main folklore activities in Nanjing include Lantern Festival, Tomb-sweeping Outing, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, Chongyang Festival, Laba Festival porridge, New Year welcoming God of Wealth, etc. The folk customs of Nanjing have a long history. &amp;quot;Fancy but not slick&amp;quot; is the essence of Nanjing folk customs. (Zhu Yaoting, 2003)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing embraces colorful cultures, and is integrated into folk customs; folk customs have enriched cultures, and Nanjing's folk entertainment is full of rich cultural connotations. The traditional folk entertainments including dragon lantern dance, the Huatai Festival, social fire in Lishui area, Fangshan drum in Jiangning area, hand lion dance in Jiangpu area etc. These entertainments seem simple, but they are deeply loved by local people.Moreover, People live in Naning will have these traditional customs including climbing the Zijin Mountain, eating black rice, holding Jinling Lantern Festival and so on.(Zhu Yaoting, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing embraces abundant cultures, and is integrated into folk customs; folk customs have enriched cultures, and Nanjing's folk entertainment is full of rich cultural connotations. The traditional folk entertainments include dragon lantern dance, the Huatai Festival, social fire in Lishui area, Fangshan drum in Jiangning area, hand lion dance in Jiangpu area, etc. These entertainments seem simple, but they are deeply loved by local people.Moreover, People live in Naning will have these traditional customs including climbing the Zijin Mountain, eating black rice, holding Jinling Lantern Festival and so on.(Zhu Yaoting, 2003)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lantern Festival Lantern Festival 元宵节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomb-sweeping Outing 清明节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Boat Festival 端午节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mid-Autumn Festival 中秋节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chongyang Festival 重阳节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laba Festival porridge 腊八节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
God of Wealth 财神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dragon lantern dance舞龙灯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fangshan drum 方山大鼓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Huatai Festival花台会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
black rice 乌饭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
historical interest名胜古迹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.How poems describe Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How many places of historical interest listed as national, provincial and municipal cultural relics protection units in Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are main folklore activities in Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the essence of Nanjing folk customs?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.People who live in Jiangning area of Nanjing like what kind of folk entertainment?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answer====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Nanjing is known as the metaphor of &amp;quot;the golden powder of the Six Dynasties is the best in the world&amp;quot;, and there is also the tale of &amp;quot;Qinhuai and the blue waves reflect the beauty&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.There are as many as 154 places of historical interest listed as national, provincial and municipal cultural relics protection units. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The main folklore activities in Nanjing include Lantern Festival Lantern Festival, Tomb-sweeping Outing, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, Chongyang Festival, Laba Festival porridge, New Year welcoming God of Wealth, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.&amp;quot;Fancy but not slick&amp;quot; is the essence of Nanjing folk customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Fangshan drum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. The Lantern Festival in Nanjing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifteenth day of the first lunar month is the night of the first full moon in the lunar calendar year. The Lantern Festival started as a sacrificial offering and gradually became a grand and enthusiastic entertainment festival. In ancient times, the Lantern Festival included one day. In Tang Dynasty it was 16th to 18th of the first month in the lunar calendar, which involved three days; In Song Dynasty, it was 14th to 18th  which involved five days; In Ming Dynasty, as Zhu Yuanzhang became the emperor in Nanjing, the Lantern Festival was extended to ten days, that is, from 8th to 17th of the first month in the lunar calendar, and on 18th the lantern lights turned off. The food has also changed from eating bean porridge to tasting glutinous rice balls (汤圆). (Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The Confucius Temple.jpg|300px|thumb|right|The Confucius Temple]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifteenth day of the first lunar month is the night of the first full moon in the lunar calendar year. The Lantern Festival starts as a sacrificial offering and gradually became a grand and enthusiastic entertainment festival. In ancient times, the Lantern Festival included one day. In Tang Dynasty it was 16th to 18th of the first month in the lunar calendar, which involved three days; In Song Dynasty, it was from 14th to 18th  which involved five days; In Ming Dynasty, as Zhu Yuanzhang became the emperor in Nanjing, the Lantern Festival was extended to ten days, that is, from 8th to 17th of the first month in the lunar calendar, and on 18th the lantern lights turned off. The food has also changed from eating bean porridge to tasting glutinous rice balls (汤圆). (Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During Ming and Qing Dynasties, there was a custom of playing dragon lanterns and hanging gauze lanterns. Playing Dragon Lantern is not only played by ordinary people, but also by the soldiers. The length of the lantern is not as long as other places can. The short one is more than ten feet, the long is more than a hundred knots, and it can be played by hundreds of people. Yarn lanterns have satin silk fabrics, and there are celebrities painting on them, the more painting by the masters, the higher the value. Merchants will also hold lantern riddles activities in front of the store, attracting many tourists, and those who guess the prize will be rewarded. (Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During Ming and Qing Dynasties, there was a custom of playing dragon lanterns and hanging gauze lanterns. Playing Dragon Lantern was not only played by ordinary people, but also by the soldiers. The length of the lantern was not as long as other places can. The short one is more than ten feet, the long one is more than a hundred knots, and it can be played by hundreds of people. Yarn lanterns have satin silk fabrics, and there are celebrities painting on them, the more painting by the masters, the higher the value. Merchants will also hold lantern riddles activities in front of the store, attracting many tourists, and those who guess the prize will be rewarded. (Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a lantern shaped in horse pioneered by Nanjing people. The lantern is covered with candles inside. Using the principle of thermal expansion of the air, the lamp surface is driven to rotate. The lamp surface is painted with various postures of horses galloping like ten thousand horses. British scholar Needham called it an invention of ancient Chinese people. The dragon lanterns are majestic, the gauze lanterns are exquisite, colorful, and vigorous, attracting the long dwelling and entertaining guests out of the city, singing and laughing. In recent decades, the Lantern Festival at the Confucius Temple has become more and more prosperous, using new technology, new materials, sound and light control, and it is colorful, vivid and dazzling. The lantern festival will last for one month starting from the Spring Festival. During this period, it attracted as many as two or three million tourists from all over the world every day.(Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a lantern-shaped in horse pioneered by the Nanjing people. The lantern is covered with candles inside. Using the principle of thermal expansion of the air, the lamp surface is driven to rotate. The lamp surface is painted with various postures of horses galloping like ten thousand horses. British scholar Needham called it &amp;quot;an invention of ancient Chinese people&amp;quot;. The dragon lanterns are majestic, the gauze lanterns are exquisite, colorful, and vigorous, attracting the long dwelling and entertaining guests out of the city, singing and laughing. In recent decades, the Lantern Festival at the Confucius Temple has become more and more prosperous, using new technology, new materials, sound and light control, and it is colorful, vivid and dazzling. The lantern festival will last for one month starting from the Spring Festival. During this period, it attracted as many as two or three million tourists from all over the world every day.(Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the first month in the lunar calendar正月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
glutinous rice balls 汤圆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
satin silk fabrics楮练纱帛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yarn lanterns 纱灯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lantern riddles activities 猜灯谜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Confucius Temple 夫子庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Which day is the night of the first full moon in the lunar calendar year?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In Tang Dynasty, what time is the Lantern Festival?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In Ming Dynasty, as Zhu Yuanzhang became the emperor in Nanjing, how many days did the Lantern Festival extend to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What kinds of people like playing Dragon Lantern?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What is the length of the lantern in Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What is &amp;quot;the horse lantern&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What did Needham call as an invention of ancient Chinese people?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The fifteenth day of the first lunar month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In Tang Dynasty it was 16th to 18th of the first month in the lunar calendar, which involved three days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In Ming Dynasty, as Zhu Yuanzhang became the emperor in Nanjing, the Lantern Festival was extended to ten days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Playing Dragon Lantern is not only played by ordinary people, but also by the soldiers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The length of the lantern is not as long as other places can. The short one is more than ten feet, the long is more than a hundred knots, and it can be played by hundreds of people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.There is a &amp;quot;horse lantern&amp;quot; pioneered by Nanjing people. The lantern is covered with candles inside. Using the principle of thermal expansion of the air, the lamp surface is driven to rotate. The lamp surface is painted with various postures of horses galloping like ten thousand horses. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.&amp;quot;the horse lantern&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Lu Haiming 卢海鸣. (2002). ''六朝都城'' [Capital of Six Dynasties]. Nanjing: Nanjing Press 南京出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Yao Yifeng 姚亦锋. (2007).从南京城市地理格局研究古都风貌规划 [Research on the Planning of Ancient Capital from the Geographical Pattern of Nanjing].人文地理 Human Geography.(03)92-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Zhu Yaoting 朱耀廷.(2003). 定都与迁都——中国七大古都比较研究之一 [Setting and Moving the Capital: One of the Comparative Studies of the Seven Ancient Capitals of China].北京联合大学学报(人文社会科学版) Journal of Beijing Union University（Humanities and Social Sciences). (01) 69-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture, (2015).http://jssdfz.jiangsu.gov.cn/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chinese Traditional Culture-Five Constant Virtues Yang Hui 阳慧 202070080646=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Owning over thousands of years of history, the Chinese have created a brilliant history and culture, and at the same time have formed their own moral code that has played an important role in social development and progress. This is what we call Traditional Virtues, which still have great significance today and whose value to the development of human civilization is now widely recognized. Benevolence , righteousness, propriety, wisdom and fidelity are the Five Constant Virtues which are the most important ones in traditional China. They all came from Confucianism and are widely acknowledged all over China. To be a moral person, the ancient Chinese cultivated and test themselves according to the Five Constant Virtues and carried them down to the modern life.The brief and concise expression of &amp;quot; benevolence, righteousness, propriety , wisdom and fidelity&amp;quot; is not only the conciseness of Chinese traditional culture, its summary and abstract form of moral category can be said to be the &amp;quot; brand &amp;quot; of Chinese traditional ethics and morality, its value in Chinese traditional culture can be compared to the market value of a commercial brand with a long history.（Xu Keqian 2005, 4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Benevolence (Ren)===&lt;br /&gt;
Benevolence is the first and most important virtue among the Five Constant Virtues. It manifests itself in the inner mind in love and compassion for people and in avoiding harm or envy toward anyone. In terms of behavior, benevolence demands that one be amiable, not argue angrily with others nor do evil deeds.To cultivate one‘s virtue of Benevolence one should use another Confucian version of the Golden Rule: What one does not wish for oneself, one ought not to do to anyone else; what one recognizes as desirable for oneself, one ought to be willing to grant to others. Virtue, in this Confucian view, is based upon harmony with other people, produced through this type of ethical practice by a growing identification of the interests of self and other.Zeng Zi once said: My three provinces are my body.Cheating?Make friends without anyb sincerity ?go over what I have Learned?(Zhu Xi, 2005,27). In short, as parents treat their children, the benevolent person spares no effort to help others; one even lays down one’s life to this end, with no thought of being repaid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Righteousness (Yi)===&lt;br /&gt;
Among his teachings, Confucius emphasized righteousness which is the ability to distinguish between right and wrong. Righteousness can be thought of as similar to what is often referred to as a “conscience”or “justice”. Confucius believed that actions should be taken on the basis of whether the act is morally right or wrong as opposed to whether it will provide profit or utility to an individual or group. Above all righteousness is about preserving one’s integrity.The unjust but rich to me is as clouds(the Analects of Confucius).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Propriety (Li)===&lt;br /&gt;
Propriety means ceremony or correct behavior. The contents of propriety include loyalty, filial piety , fraternal duty, respect, etc. Originating in ancient sacrificial rites, propriety, in a general sense signifies behavioral norms which maintain hierarchy. Confucius urged people to restrain oneself with propriety ,be polite ,treat others with propriety, saying that people cannot act without propriety(the Analects of Confucius). In ancient society, besides the relation of monarch and subjects, there were also the relations of father and sons, husband and wife, the elder and the young, teacher and students, and others. These relations differ but all demand modest respect to others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Wisdom (Zhi)===&lt;br /&gt;
Wisdom is the knowledge by which one judges right and wrong, good and evil. The saint define the personality of “the wise” as “a wise man free from confusions”. The real man of wisdom shall not only be able to distinguish truth from falsehood, but also be rational and sensible; he shall never get confused in front of profits or different paths. That is to say, the wisdom concerns not only one person's ability and aptitude, but also his moral cultivation. The Doctrine of the Mean once said that &amp;quot;knowledge, benevolence, courage, the world's greatest valued. Also wisdom, its basic connotation is smartness.(Doctrine of the Mean). Confucius also pointed out that the acquisition of &amp;quot;wisdom&amp;quot; lies in learning, which can be obtained from both books and life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Fidelity (Xin)===&lt;br /&gt;
Fidelity is honesty. This means that, externally, one’s deeds match one’s words; and that internally one’s words and mind are in unison. Fidelity is a key to the perfection of human nature. Robert Schuller, an American scholar at the niyama world civilization forum, the hometown of confucius in qufu, china, said: &amp;quot; faith, that is, honesty, should be emphasized to the people around you, family members and the wider population.So honesty is a very important principle.Everyone should be honest with each other, and of course you need to be humble, which is also very important so that we can create a harmonious environment.（Robert Schuller 2016,4). Thus it is the basis without which other virtues lose their authenticity ; hence they are inseparable. Fidelity is natural in a child, but might be lost due to external influences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benevolence, righteousness, courtesy, wisdom and faith in the &amp;quot; Five Constant Virtues  &amp;quot; are the fundamental requirements of the moral norms of the gentleman, the spiritual support of the individual to settle down to the era of the use of Confucianism, and the &amp;quot; Five Moral Goals &amp;quot; of the Confucian view of the gentleman can better implement the core values of socialism, so that the historical tradition and the present reality, an organic combination and a link between the past and the future. Zhang pointed out that Confucianism is not the culture of God, but the moral culture centered on people, how to be a man, be a moral, ideal and effective person ;To be honest and friendly, to be respectful: to say what you do not want. To do to others ;Be faithful and forgiving. (Zhang Qizhi 2016,53).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Expressions and Terms==&lt;br /&gt;
Five Constant Virtues 五常&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
benevolence 仁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
righteousness 义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
propriety 礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
wisdom 智&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fidelity 信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
moral code 道德准则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
filial piety 孝道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
1.what does the Five Constant Virtues refer to ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In terms of behavior. what does Benevolence demand ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What do the contents of the Propriety include ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the real man of the wisdom ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Where does the Five Constant Virtues come from ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
1.Benevolence , righteousness, propriety, wisdom and fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Benevolence demands that one be amiable, not argue angrily with others nor do evil deeds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.It includes loyalty, filial piety , fraternal duty, respect, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The real man of wisdom shall not only be able to distinguish truth from falsehood, but also be rational and sensible; he shall never get confused in front of profits or different .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.They all came from Confucianism and are widely acknowledged all over China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论语 the Analects of Confucius&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert  Schuller. （2016）.  罗伯特舒乐.人类危机与文明对话-许嘉璐与罗伯特舒乐的高端对话[Human Crisis and Dialogue of Civilization--A High-level Dialogue between Xu Jialu and Robert Schuller]. Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Keqian 徐克谦. (2005）.仁义礼智信与当代道德文明建设[Five Constant Virtues and the Construction of Contemporary Moral Civilization]. Learning Forum 学习论坛&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zhu Xi 朱熹. (2005). 四书集注[Notes on Four Book]. Jiang Su: Phoenix Publishing House 凤凰出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中庸The Doctrine of the Mean&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qizhi 张岂之. (2016).中国文化的会通精神[The Communicative Spirit of Chinese Culture ]. Chang Chun : Chang Chun Press 长春出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cheongsam - Yang Yue 杨悦 - Student No.202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
===Cheongsam===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam, the traditional costume of Chinese women in China and the world, is known as the quintessence of China and female national apparel. It is one of the most splendid phenomena and forms in China's long dress culture. (Mao Jing 2009, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Brief Introduction====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam is a classic dress with the most traditional Chinese characteristics, the most national representatives and the best expression of the beauty of Oriental female. When people think of cheongsam, the first thing that comes to mind is its chic paintings and rich poetic sentiment, which show the virtuous, elegant and gentle temperament of Chinese women in the exquisite curves, and show the unique implicit beauty of Oriental women with flowing lines. After more than 300 years of evolution, it still enjoys many reputations such as &amp;quot;Oriental Wonders&amp;quot;, &amp;quot;Chinese Dress&amp;quot;, and &amp;quot;The Best of Clothing&amp;quot;. This has witnessed “the classic represents eternity”.  (Tong Zhijun 2007, 17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1984, cheongsam was designated by the State Council as a dress for female diplomats. On May 23, 2011, the handmade craftsmanship of cheongsam became one of the third batch of national intangible cultural heritage approved by the State Council. In November 2014, at the 22nd APEC meeting in Beijing, the Chinese government chose cheongsam as the dress of the leaders’ wives of the participating countries. (Mao Jing 2009, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The History of Cheongsam====&lt;br /&gt;
Cheongsam is a national costume originated from Manchu women in the mid-16th century. In the early days, the cheongsam worn by banner people was generally not over their feet. Only when Manchu women get married, do they wear cheongsam as a wedding dress. Because all the Manchu noble women wear high-heeled wooden clogs, their cheongsam is over their feet to cover their feet. (Mao Jing 2009, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Emperor Shunzhi of the Qing Dynasty entered the Shanhai Pass and moved to Beijing, cheongsam became popular in the Central Plains. After the Qing Dynasty unified China and also the national clothing, men wear long gowns and mandarins, and women wear cheongsam. Later, with the integration and unity of Manchu and Han life, cheongsam was gradually absorbed by Han women and continued to be innovated. (Mao Jing 2009, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Following the 1911 Revolution, cheongsam quickly gained its popularity throughout the country. From the late 1920s to the early 1930s, influenced by the short gown that was popular in western women's clothing, the cheongsam also became shorter. The length of the cheongsam was just over the knee, the cuffs were narrowed, and the piping became narrower. In the mid-1930s, the cheongsam gradually grew longer and even shuffled to the floor. The slits on both sides were very high, and the waist was lined with a waistcoat. The waist became extremely narrow, and even fitted, showing a feminine curve. (Chen Juanjuan, Huang Nengyu 2006, 386-387).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1940s, the cheongsam was shortened again, and the sleeves were so short that they were all canceled. It almost returned to the long vest era two hundred years ago. The only difference was that it was lighter and fitter and became streamlined. Beginning in the 1950s, in order to adapt to the needs of modern life, costume designers began to continuously improve Chinese cheongsam so that this national costume not only has oriental characteristics, but also conforms to the fashion trends of the world. And in this period, cheongsam, which is elegant and virtuous, has been internationally recognized. (Hongxia Liu 2009, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past 20 years, the improved cheongsam we see has been greatly influenced by international fashion trends. For a time, various forms such as low collar, sleeveless, tight waist, high slit, ultra short, topless, nude back, etc. have changed a lot. Sequins, embroidery, fur trim, fabric printing and other craft decorations shine brightly. The colors are gorgeous, jumping, thick, and soft, boldly breaking through the old pattern of cheongsam. (Wang Di 2014, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The improved cheongsam not only retains the original characteristics, but also incorporates the sense of innovation. Since then, the traditional Manchu dress has been injected into the blood of the times and given the vitality of youth. Cheongsam and fashion co-exist together, expressing a new feeling from a new perspective and a new concept. (Wang Di 2014, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Significance of Cheongsam====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the baptism of history, the cheongsam has become the most representative symbol of the elegance of Oriental women. When it comes to Oriental female, people often think of a graceful woman wearing cheongsam. The silk commonly used in cheongsam makes the feminine figure of women more incisive and vivid. The oriental charm and elegance of the cheongsam is astounding. Nowadays, cheongsam has become a symbol of beauty beyond ordinary clothes in the general sense, becoming an immortal classic. (Mao Jing 2009, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam has been leading the footsteps of tradition and fashion in the course of hundreds of years of evolution, inheriting Chinese civilization, showing the self-cultivation and virtues of the wearer, and becoming a model of traditional Chinese culture in modern times. We have reason to believe that cheongsam can connect the past and the future, life and art, and brings Chinese people’ s understanding and interpretation of beauty to the world. (Mao Jing 2009, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, cheongsam is a Chinese female dress with traditional charm and modern vitality. Its past is unpredictable, and its present keeps pace with the times. Whether in film and television works or in wedding photography, cheongsam, as a symbol of traditional Chinese culture, shows fresh vitality. (Tong Zhijun 2007, 137)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, after modern processing and improvement, the cheongsam is no longer so far away, and has become an elegant dress that is loved by the public. Its cultural and artistic value of is worthy of being studied. China’s five thousand years of splendid history and culture retain the vitality of youth on the cheongsam, and the traditional costume culture is still shining on the modern stage. This provides the possibility for the study of the history of clothing development and adds infinite charm for the spread and promotion of Chinese culture. (Tong Zhijun 2007, 137)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tong Zhijun 佟志军. (2007). 旗袍与女性 [Cheongsam and Women]. 北京：服装设计师 Beijing: Fashion Designer (1) 137.&lt;br /&gt;
*Chen Juanjuan, Huang Nengfu 陈娟娟, 黄能馥. (2006). 中国服装史 [History of Chinese Clothing]. Beijing: China Tourism Press 北京：中国旅游出版社 386-387.&lt;br /&gt;
*Mao Jing 毛敬. (2009). 中国旗袍及其向世界的传播 [The Chinese Cheongsam and Its Spread to the World]. 淮北职业技术学院学报 Journal of Huaibei Vocational and Technical College 34.&lt;br /&gt;
*Wang Di 王迪. (2014). 中国旗袍的历史演变 [The Historical Evolution of Chinese Cheongsam]. 美术教育研究 Research on Art Education 67.&lt;br /&gt;
*Hongxia Liu. The Cheongsam—the Treasure of Chinese National Apparel. 2009, 1(1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheongsam 旗袍 &lt;br /&gt;
*the quintessence of China 国粹&lt;br /&gt;
*national intangible cultural heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
*Manchu 满族 &lt;br /&gt;
*long gowns and mandarins 长袍马褂&lt;br /&gt;
*the improved cheongsam 改良旗袍 &lt;br /&gt;
*sleeveless 无袖&lt;br /&gt;
*fur trim 毛皮饰边 &lt;br /&gt;
*Sequins 亮片&lt;br /&gt;
*fabric printing 织物印花 &lt;br /&gt;
*embroidery 刺绣&lt;br /&gt;
*topless 袒胸&lt;br /&gt;
*nude back 裸背&lt;br /&gt;
*low collar 低领&lt;br /&gt;
*high slit 高开叉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When did the cheongsam originate from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did the cheongsam become popular in central China? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When did the cheongsam become popular throughout the country? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the features of the cheongsam from the late 1920s to the early 1930s?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What is the features of the cheongsam in the 1940s?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. In the past 20 years, influenced by international fashion trends, what changes have taken place in cheongsam?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Cheongsam is a national costume originated from Manchu women in the mid-16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.After the Emperor Shunzhi of the Qing Dynasty entered the Shanhai Pass and moved to Beijing, cheongsam became popular in the Central Plains.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Following the 1911 Revolution, cheongsam quickly gained its popularity throughout the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.From the late 1920s to the early 1930s, influenced by the short gown that was popular in western women's clothing, the cheongsam also became shorter. The length of the cheongsam was just over the knee, the cuffs were narrowed, and the piping became narrower. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.In the 1940s, the cheongsam was shortened again, and the sleeves were so short that they were all canceled. It almost returned to the long vest era two hundred years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. For a time, various forms such as low collar, sleeveless, tight waist, high slit, ultra short, topless, nude back, etc. have changed a lot. Sequins, embroidery, fur trim, fabric printing and other craft decorations shine brightly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Folding Screen--Yang Ziling 杨子泠-- No.202070080647 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens are a kind of flexible furniture and composed of several frames or panels linked together. They serve practical and decorative functions, being made from various materials and in many styles. Folding screens originated in ancient China. Written references date from around the 4th century BC, during the Han dynasty, but they were probably used earlier. (Milica Sterjova, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 History and Technology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Screens date back to China during the Eastern Zhou period (711-256BCE). They were one-panel screens rather than folding screens then. The origin of folding screens, however, could be traced to the Han dynasty (206 BC - 200 CE). Depictions of them have been found in Han-era tombs, such as one in Zhucheng, Shandong Province. (Sarah,2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese screens which were made originally as partitions painted with beautiful and serious works, were not designed to be moved around very often.  (Emmaantiques, 2014)&lt;br /&gt;
They were initially made of wooden panels and decorated with fine art. Many themes are painted on the panels, such as mythology, scenes of palace life, and nature, making them more of a piece of furniture.  It is often associated with intrigue and romance in Chinese literature, for example, a young lady in love could take a curious peek hidden from behind a folding screen. Examples of such romantic occasions can be seen in the classical novel Dream of the Red Camber of Cao Xueqin. The folding screen is also an important element in Tang literature. Li He, the Tang Poet, wrote the &amp;quot;Song of the Screen&amp;quot; (屏风曲), in which he described a folding screen of a newly-wed couple. The folding screen surrounded the bed of the young couple, and its twelve panels were adorned with butterflies alighted on China pink flowers (an allusion to lovers), and had silver hinges resembling glass coins. (Mazurkewich, Karen, 2006) There are heavy wooden structures with other decorations pulled through holes near the edges of the panels. The frame was prominent, and the image development was frequently vertical and confined to the individual panels, creating a pleasing pattern. (Dianne Lee van der Reyden)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were made flexible when an ingenious system of strong paper hinges were integrated in the panel construction, which made folding patterns reversible. The panels were brought closer by the paper hinges, which reduce the need for frames separating panels and allow a horizontal orientation of the picture plane. This provides creative approaches to the various spatial relationships of the panels. (Dianne Lee van der Reyden)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Uses====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although originated in China, folding screens are now used in many interior designs around the world. People first used them also in some practical ways, such as preventing draft in homes, as shown by the two characters in their name: ping(屏 &amp;quot;screen; blocking&amp;quot;) and feng (风 &amp;quot;breeze, wind&amp;quot;). People would also use them to bestow a sense of privacy; in old times, they would often be placed in rooms serving as dressing screens for ladies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens can be put up as to divide a large space and change the configuration of the room. They could also be used as a false way set up at the entrance of a room to create a desirable atmosphere by hiding certain features like doors to a kitchen. Now that many folding screens are design with fine art, they serve the decorative purposes well in the interior features of a home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.4 Spread====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After becoming popular in China, folding screens spread to other parts of the world, including East Asia and later Europe. In the 7th century, they appeared in Japan for the first time during the reign of Emperor Tenmu, and they were presented to the Korean kingdom of Silla as a gift. By the 8th century, they had gained such popularity in Japan that Japanese artists began to make their own, very much influenced by Chinese design. Different sizes served different purposes: small 2-fold screens were often used for the tea ceremony and a larger 8-fold screen could be used as backdrops for dances. Japanese screens were lighter, often made of silk or even paper. Painted screens were a major component of traditional Japanese architecture, and their decoration reflected the leading schools and movements in Japanese art. They served many purposes, being used for tea ceremonies, as backgrounds for concerts or dances, and as enclosures for Buddhist rites. (David Leopold, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens from the Far East spread to Europe at the very beginning of the 17th century. Owing to their practical functions and the distinguished decoration, they drew a lot of attention. The famous designer Coco Chanel was totally enchanted by Coromandel screens. She was well-known for her collection of Chinese folding screens. She possessed 32 folding screens, 8 of which were preserved in her apartment in Paris. She once stated:   “I’ve loved Chinese screens since I was eighteen years old. I nearly fainted with joy when, entering a Chinese shop, I saw a Coromandel for the first time. Screens were the first thing I bought.“ (Coco Chanel, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the early 18th century, European craftsmen had already begun making folding screens on their own. They made folding screens in less expensive painted versions instead using lacquer techniques. At that time, leather screens were fashionable, but their popularity didn't last long, only to be restored around 1860 during the reign of Napoleon III with the wave of Japonism that inspired a number of French artists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 20th century when new modern heating means were invented, the functions of the folding screen became mostly decorative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.5 Expressions and Terms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber 《红楼梦》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Korean Kingdom of Silla 朝鲜新罗王国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Tenmu 天武天皇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.6 Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. When did folding screens first appear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How are folding screens associated with romance in Chinese literature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What functions do screens serve?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. When did they spread to Europe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. How did European craftsmen make folding screens?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.7 Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Screens date back to China during the Eastern Zhou period (711-256BCE). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. For example, a young lady in love could take a curious peek hidden from behind a folding screen， as presented in the classical novel Dream of the Red Camber of Cao Xueqin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Preventing draft in homes, bestowing a sense of privacy and serving as dressing screens for ladies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Folding screens from the Far East spread to Europe at the very beginning of the 17th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. They made folding screens in less expensive painted versions instead using lacquer techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.8 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handler, Sarah (2007). Austere luminosity of Chinese classical furniture. University of California Press. pp. 268–271, 275, 277. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Delay, Claude (1983). Chanel Solitaire. Gallimard. p. 12. Cited in: &amp;quot;COCO CHANEL'S APARTMENT THE COROMANDEL SCREENS&amp;quot;. Chanel News. June 29, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Milica Sterjova, A Brief history of folding screens. (2017) https://www.wallswithstories.com/uncategorized/a-brief-history-of-folding-screens.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emmaantiques. Asian Furniture Online. (2014). https://asianfurnitureonline.wordpress.com/2014/11/19/history-of-asian-screens/ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dianne Lee van der Reyden, THE HISTORY, TECHNOLOGY, AND CARE OF FOLDING SCREENS: CASE STUDIES OF THE CONSERVATION TREATMENT OF WESTERN AND ORIENTAL SCREENS, https://www.si.edu/mci/downloads/RELACT/folding_screens.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
David Leopold, Unfolding the Screen. (2008). https://www.solowey.com/wp/page/9/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mazurkewich, Karen; Ong, A. Chester (2006). Chinese Furniture: A Guide to Collecting Antiques. Tuttle Publishing. pp. 144–146&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
==='''Panda'''===--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:26, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.The origin of giant pandas'''=====&lt;br /&gt;
The ancestor of the giant panda is Ailuaractos lufengensis. The scientific name of the giant panda is actually &amp;quot;cat bear&amp;quot;, which means &amp;quot;a bear like a cat&amp;quot;. The main branch of it continued to evolve in central and southern China. One species of Ailuaractos lufengensis appeared in the early Pleistocene about 3 million years ago, and it was smaller than the current panda. In this process, giant pandas have adapted to life in subtropical bamboo forests, gradually increasing in size and relying on bamboo for their livelihoods. In the middle and late Pleistocene, about 500,000-700,000 years ago, was the heyday of giant pandas. The Qinling giant panda has been identified as a subspecies of the giant panda. Fossils show that the ancestors of giant pandas appeared in the early 2 to 3 million years ago. The habitat of giant pandas once covered most of eastern and southern China, reaching Beijing in the north and southern Myanmar and northern Vietnam in the south. Giant panda fossils are usually found in temperate or subtropical forests at an altitude of 500 to 700 meters. Giant pandas have survived to now and maintain their original ancient characteristics. Therefore, they have a lot of scientific value and are known as &amp;quot;living fossils&amp;quot;. China calls them &amp;quot;national treasures.&amp;quot;&lt;br /&gt;
===='''2.Appearance features of giant pandas'''====&lt;br /&gt;
Giant pandas are fat like bears, plump and rich, round heads and short tails, with a head length of 1200-1800mm and a tail length of 100-120mm. The weight is 80-120kg, and its maximum weight can reach 180kg. The raised pandas are a little heavier, and the males are generally slightly larger than the females. The hair color of its head and body is distinct from black and white. However, its black is not pure black, and white is not pure white. It is black with brown through and white with yellow. The individuals in the Qinling Mountains are relatively large, with rough body hair and slightly brownish abdominal hair. The black and white appearance is conducive to hiding in dense forest trees and snow-covered ground without being easily spotted by natural enemies. Relatively sharp claws, well-developed and powerful front and rear limbs help the giant panda to climb up tall trees quickly. The giant panda's skin is thick, which can be up to 10 mm at its thickest point. The skin thickness of different parts of the body is different. The back of the body is thicker than the ventral side, and the outside of the body is thicker than the inside of the body. The average thickness of the skin is about 5 mm, and it is white, elastic and tough. The vision of giant pandas is extremely underdeveloped. This is because giant pandas live in dense bamboo forests for a long time. The light is very dark and there are many obstacles, making their eyes very short and shallow. In addition, because its pupils are split like cats, they can still do activities when night comes.&lt;br /&gt;
Giant pandas live in the high mountains and deep valleys of the upper reaches of the Yangtze River in China, which are the windward side of the southeast monsoon. The climate is warm and humid, and their humidity is often above 80%. The giant pandas prefer humid environment. The 6 long and narrow areas where giant pandas live, including Minshan, Qionglai, Liangshan, Daxiangling, Xiaoxiangling and Qinling Mountains, spans 45 counties (cities) in the 3 provinces of Sichuan, Shaanxi and Gansu. The land area of their habitats is more than 20,000 square kilometers, and the population of there is about 1,600, of which more than 80% are distributed in Sichuan.&lt;br /&gt;
===='''3.The diet features of giant pandas'''====&lt;br /&gt;
The recipes of giant pandas are very special, almost including all kinds of bamboo that can be found in high mountain areas. Giant pandas also occasionally eat meat (usually the carcasses of animals or sometimes of rhizomys). The unique dieting characteristics of the giant panda make it known as the &amp;quot;bamboo bear&amp;quot; by the locals. Giant pandas have gradually evolved to herbivore. As bamboo has a few nutrition that can only provide the basic nutrients needed for pandas’ survival, giant pandas eat up to 14 hours a day except for sleeping or some short-distance activities in the wild environment. A giant panda eats 12 to 38 kilograms of bamboo per day, which is close to 40% of its body weight. They like to eat the most nutritious and least cellulose-containing parts of bamboo, namely the tender stems, burgeons, and bamboo shoots. There are usually at least two types of bamboo in the giant panda habitat. When one kind of bamboo blooms and dies (bamboo periodically blooms and dies every 30 to 120 years), pandas can switch to other bamboos. However, the continued fragmentation of the habitat increases the possibility that there is only one kind of bamboo in the habitat. When this kind of bamboo becomes distinct, the giant pandas in this area will face the threat of starvation.&lt;br /&gt;
====='''Terms and expressions'''====&lt;br /&gt;
Ailuaractos lufengensis	始熊猫	&lt;br /&gt;
Pleistocene	更新世&lt;br /&gt;
carcasse	尸体	&lt;br /&gt;
rhizomys	竹鼠&lt;br /&gt;
cellulose	纤维素	&lt;br /&gt;
burgeons	嫩枝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''Questions'''====&lt;br /&gt;
1.What's the ancestor of giant pandas?&lt;br /&gt;
2.What are the features of giant pandas' skin?&lt;br /&gt;
3.Do giant pandas like hot environment?&lt;br /&gt;
4.What part of bamboo do giant panda eat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Yan Weiran,Tang Maolin,Chen Zeyuan,Chen Peng,Zhao Qijun,Que Pinjia,Wu Kongju,Hou Rong,Zhang Zhihe. Automatically predicting giant panda mating success based on acoustic features[J]. Global Ecology and Conservation,2020,24.&lt;br /&gt;
[2]丛丽,吴必虎.基于网络文本分析的野生动物旅游体验研究——以成都大熊猫繁育研究基地为例[J].北京大学学报(自然科学版),2014,50(06):1087-1094.&lt;br /&gt;
[3]雍严格,王宽武,汪铁军.佛坪大熊猫的移动习性[J].兽类学报,1994(01):9-14.&lt;br /&gt;
[4]胡锦矗.大熊猫的食性研究[J].南充师院学报(自然科学版),1981(03):17-22.&lt;br /&gt;
[5]孙承骞,张哲邻,金学林.秦岭大熊猫局域种群的划分及数量分布[J].陕西师范大学学报(自然科学版),2006(S1):163-167.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
==Legalism - You Yuting 游雨婷 - Student No.202070080619 英语笔译==&lt;br /&gt;
====Legalism====--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 08:29, 18 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism is a prominent school of thought in Chinese history that advocates the rule of law as its core and regards enriching the country and strengthening the army as its mission. The legalists are not pure theorists, but active actionists, whose thoughts also focus on the practical effects of law. It also puts forward the idea and concept of governing the country by law which still has far-reaching influence. A review based on the evolution of theories of legal relations showed that the study of the general theory of law in China is closely associated to the historical rate of progress of the practice of rule of law in China.(Lei Lei,Chris 2020,81).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.Representative figures====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism developed relatively slowly, but took shape very early. The earliest could be traced back to the Xia and Shang rulers, and it became mature in the Warring-States Period. Through the unremitting efforts made by Guan Zhong, Zi Chan, Li Kui, Wu Qi, Shang Yang, and others, It gradually became a school of thought. At the end of the Warring-States Period, Han Fei summarized their theories, which was the greatest achievement of legalists. Shang Yang and Han Fei are two remarkable figures of this school, and they dedicated their life to promoting and practicing the ideas of legalism. (Wang Jian 2001,51).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shang Yang, formerly known as Wei Yang, also known as Gongsun Yang, was born in the State of Wei during the Warring States Period. He put forward three reform plans, namely &amp;quot;the way of emperor&amp;quot;, &amp;quot;the way of king&amp;quot; and &amp;quot;the overbearing way&amp;quot;. Shang Yang talked about the overbearing policy of reform and won the heart of Duke Xiao. Shang Yang entered the stage to display his ideal. The main contents of Shang Yang's reform are as follows: establishing a new merit-based military system; offering reward for ploughing and weaving to ensure sufficient grain and grass for the army of Qin. (Wang Jian 2001,51).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Shang Yang's reform, The State of Qin quickly became a powerful state, which laid the foundation for later generations to unify the whole country and further enriched the thought of legalism. (Wang Jian 2001,51).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Han Fei, Han Fei (280 B. C. -- 233 B. C.), from Han state of the Warring States period, was a master in the legalist school. Han Feizi is the originator of the Legalism, his philosophy together significantly influenced by the “legalist ancestors”（Tingchun Ngai 2019,7）. Han Fei's thought had a strong tendency of practical rationality, and he treated the practical effect as the criterion for judging everything.(Wang Jian 2001,52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Fei developed a systematic legalist thought by combining “Shi” of Shen Dao, the &amp;quot;Shu&amp;quot; of Shen Buhai, and the &amp;quot;Fa&amp;quot; of Shang Yang. Han Fei was nobleman in Han State, but his thoughts were not adopted by the king of Han State at that time. Although Han Fei failed to realize his ambition during his lifetime, he further developed his legalist thoughts and theories, which provided a powerful theoretical basis for the first emperor of Qin to unify the whole country.(Wang Jian 2001,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.Values====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism in pre-Qin period, which paid the most attention to law and its compulsory function among other school of thoughts. It discussed the origin, nature, function of law, and the relationship between law and social economy, the demand of The times, state power, population and human nature. And it turned out to be a great success. There are several beliefs that the legalist school hold and advocate .(Guo Yanting 2014,71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, The legalists believe that people have the nature of &amp;quot;being fond of the beneficial instead of the harmful&amp;quot; . Guan Zhong once said that a businessman who could travel thousands of miles day and night would not feel far because the attraction of the benefits. With this same idea in mind, Shang Yang came to the conclusion that &amp;quot;people can govern one's likes and dislikes in life.&amp;quot; Legalist school, therefore, combined the humanity with the management of the country, introducing reward and punishment to drive its people to work and fight hard for their country.(Guo Yanting 2014,71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the legalists opposed the conservative idea of restoring ancient ways and advocated vigorous reform. They believe that history moves forward and that all laws and institutions should be developed along with the development of history. Shang Yang clearly put forward the proposition of &amp;quot;Don’t follow the practices of the ancient and the present&amp;quot;. Han Fei, on the other hand, took Shang Yang's idea a step further by proposing that &amp;quot;The way of running the country stays the same as the time changes; the country will be in chaos&amp;quot;, and dismissing old-fashioned Confucian as a fool who waits for nothing.(Guo Yanting 2014,72).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, The combination of Fa, Shi, Shu. Shang Yang, Shen Dao and Shen Buhai respectively advocated Fa, Shi, Shu with its own characteristics. When Han Fei, the master of legalist school, put forward the idea of combining the three closely. (Guo Yanting 2014,72).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Han Fei’s opinion, Fa refers to the improvement of the legal system, Shi refers to the power of the monarch, the sole military and political power, Shu refers to the control over the ministers, the control of political power, the implementation of laws and strategies and means. &amp;quot;Shi&amp;quot; is the basis for ruling the masses and gaining advantages, similar to &amp;quot;management authority&amp;quot; in modern management(Dai Shu 2002,8). The main purpose is to prevent insurrection and maintain the status of the monarch. The three ideas proposed by the legalism still exert great impact on the improvement of the modern law.(Guo Yanting 2014,72).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.Works====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism has produced many great works such as Guan Zi, Shang Jun Shu, Shenko, Shen Zi, and Han Fei Zi. Take Han Fei Zi as an example, Han Fei inherited and summarized the thoughts and practices of legalists in the Warring States Period and put forward the theory of absolute monarchy and centralization. In this book, Han Fei pointed out that the sovereign must be powerful to govern the country. Feudal officials with rich experiences should be selected to replace the hereditary slave owners and nobles, so that the power of the state could solely lie in the hands of the sovereign. (Dai Shu 2002,8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that in this book Han Fei Zi, it also recorded a large number of popular fable stories, such as &amp;quot;self-contradiction&amp;quot;, &amp;quot;wait for windfalls&amp;quot;, &amp;quot;safety in numbers&amp;quot;, &amp;quot;sense comes with age&amp;quot; and so on. These fables contain deep philosophy, and inspire people through the perfect combination of ideas and artistry.(Dai Shu 2002,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====References====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lei Lei,Chris.The General Theory of Law and Its Development in China[J].Contemporary Social Sciences,2020(05):81-107.&lt;br /&gt;
*Tingchun Ngai.The Debates on Human Nature and Political Governance in Ancient China: Mencius, Xunzi and Han Feizi. Open Access Library Journal,2019, 6(4):1-14.&lt;br /&gt;
*Guo Yanting. 郭艳婷.(2014). 浅论法家思想及其现实意义.[On Legalist Thought and Its Practical Significance][J].湖北广播电视大学学报[Journal of Hubei Radio and Television University],34(02):71-72.&lt;br /&gt;
*Dai Shu. 戴黍.(2002). 以“势”为中心的制度设计——韩非治国思想的现代解读.[The System Design with &amp;quot;Shi&amp;quot; as the Center -- the Modern Interpretation of Han Fei's Thoughts on Governing A Country][J].华南师范大学学报[Journal of South China Normal University],(03):7-12.&lt;br /&gt;
*Wang Jian. 王健(2001). 法家事功思想初探——以《商君书》、《韩非子》为中心.[A Preliminary Study on the Thought of Legalist Achievement -- Centering on Shang Jun Shu and Han Feizi][J].史学月刊[The Historical Journal],(06):51-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Legalism法家 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.the way of emperor帝道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.the way of king王道 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.the overbearing way 霸道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.being fond of the beneficial instead of the harmful 好利恶害&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.self-contradiction自相矛盾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.wait for windfalls守株待兔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.safety in numbers滥竽充数&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.sense comes with age老马识途&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When did legalism become mature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Do you know the representative figures of legalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Can you make a list of values proposed by legalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.what does &amp;quot;being fond of the beneficial instead of the harmful&amp;quot; mean? Can you make some examples?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Does the members of legalism object the thoughts of Confucian school?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What are the classical works of legalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the popular fable stories contained in the book of Han Fei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.It became mature in the Warring-States Period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Guan Zhong, Zi Chan, Li Kui, Wu Qi, Shang Yang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.First, The legalists believe that people have the nature of &amp;quot;being fond of the beneficial instead of the harmful&amp;quot; . Second, the legalists opposed the conservative idea of restoring ancient ways and advocated vigorous reform.Third, The combination of Fa(law), Shi(power), Shu(art). Shang Yang, Shen Dao and Shen Buhai respectively advocated Fa, Shi, Shu with its own characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Guan Zhong once said that a businessman who could travel thousands of miles day and night would not feel far because the attraction of the benefits. Fishermen, who was not afraid of danger and sailed against the current, not caring about a hundred miles away, pursued the benefits of fishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Yes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Guan Zi, Shang Jun Shu, Shenko, Shen Zi, and Han Fei Zi. Take Han Fei Zi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.&amp;quot;self-contradiction&amp;quot;, &amp;quot;wait for windfalls&amp;quot;, &amp;quot;safety in numbers&amp;quot;, &amp;quot;sense comes with age&amp;quot; .&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Yuxing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam_3&amp;diff=114444</id>
		<title>20201215 cultexam 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam_3&amp;diff=114444"/>
		<updated>2020-12-18T08:32:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Yuxing: /* Literature, China's Four Great Classical Novels - Xie Fan 解帆 202070080637 英语口译 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Link to return to [https://bou.de/u/wiki/Chinese_Languages_and_Cultures Course Homepage].&lt;br /&gt;
*Link to the other Final Exam paper pages: [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_1 1 Alsied, Saffana - Jiang Qiwei];  [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_2 2 Kang Haoyu - Sagara Seydou]; [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_3 3 Shi Haiyao - You Yuting]; [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_4 4 Yu Ni - Zubareva, Ekaterina]. This page has become too large. Do not write on this page any more, but on one of the smaller pages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Final Exam Paper. Please write now and improve until grading on 2020 12 15'''&lt;br /&gt;
*You can use the texts in the coursebook as an example (like Unit 1, Text A). You only need to write Text A (like &amp;quot;Longevity Noodles&amp;quot;) or Text B (&amp;quot;Mooncakes&amp;quot;), not a whole Unit. But please try to find fellow students who topics fit under the same Unit title (&amp;quot;Festival Meals&amp;quot;) and arrange it accordingly.&lt;br /&gt;
*In the topic, please write the category, then the topic - your name and student no.&lt;br /&gt;
*For the text, please indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. &lt;br /&gt;
*Add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu`靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Please also add a list &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Questions&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Answers&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Historical Figures, The Four Talented Women of Ancient China- Shi Haiyao 石海瑶 202070080605 英语笔译==&lt;br /&gt;
The Four Talented Women of Ancient China&lt;br /&gt;
(中国古代四大才女)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cai Wenji 蔡文姬===&lt;br /&gt;
Cai Wenji, also known as Cai Yan, was a female writer in the Eastern Han Dynasty. As daughter of the great writer Cai Yong, Cai Wenji had received good education since childhood and got high attainments in calligraphy, music and literature. Although her works are not so many, she is recognized as a talented woman in the late Eastern Han Dynasty.Her father, Cai Yong, was a master of calligraphy, and wenji passed it on from her father. Unfortunately, only one piece of calligraphy written by Wenji has been kept so far, and it only has 14 characters, which is a great loss in the history of Chinese calligraphy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About Wenji’s gift in Guqin, Fan Ye described her in the in The History of the Later Han Dynasty as &amp;quot;knowledgeable, talented , and excellent in melody.&amp;quot; The Three Character Classic directly mentioned: &amp;quot;Cai Wenji is adept in distinguishing the sound of different qin.&amp;quot; It is said that Eighteen Songs of a Nomad Flute Song  was written by her. This famous Chinese guqin song is one of the ten famous ancient Chinese songs. &amp;quot; ''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song'' &amp;quot; includes 18 chapters and 1,297 words in total, reflecting the theme of &amp;quot;Wenji returns to Han&amp;quot;. Eighteen Songs of a Nomad Flute Song tells the story of Cai Wenji's sufferings in her whole life in a touching tone. It reflects the deep disaster brought by the war, and expresses the strong feeling of missing the motherland and the countryside and the unbearable family separation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Cai Wenji returned to the Han Dynasty, she wrote two ''Indignant Poems'', one of which was five-character verse and another was Sao Style. The poem of five-character verse, which focuses on &amp;quot;sadness and disharmony&amp;quot;, is a narrative poem based on feelings and facts, it is the first autobiographical narrative poem in the history of Chinese poetry. ''Indignant Poems'' with Sao style emphasizes on expressing emotions, descriptions of diversified natural landscapes express Wenji's sadness of leaving her hometown.In these depiction of scenery and people, Wenji has enlarged the difference between them and her hometown, so as to describe her grief and anger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her life, immersed in the chaotic life, suffering all the trick of fate. She never gave in, even when the chaos caused by war crushed her dignity and pride. Her life force like a weed , and it is this tenacity that makes her become a miracle in troubled times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Zhuo Wenjun 卓文君===&lt;br /&gt;
Zhuo Wenjun was born beautiful, gifted and clever as well as adept at poetry and lyrics. The talented but poor Sima Xiangru and Zhuo Wenjun fell in love at first sight. Wenjun broke through the secular concept, regardless of family's obstruction, leaving behind the life of luxury and pursuing love resolutely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the support of Zhuo Wenjun, Sima Xiangru was able to make his way to the top, but he shifted his love to another person and had the intention of taking a concubine.In ancient China,a husband can legally marry many wife.Instead of being submissive like a cowardly woman, or being hurt and losing her mind, she wrote poetry to warn her husband and redeem his love. Her Poem of ''Discontent and Letter of Farewell'' persuaded her husband to change his mind. After reading, her husband retrieved his original intention. Zhuo Wenjun's bold pursuit of love was a deviant act in feudal society(Lin Jing,2016:41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Zhuo Wenjun's experience set an example of free love for later generations. Her poem of Bai Tou Yin is called a classic of love poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is the original poem:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白头吟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
皑如山上雪, 皎如云间月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闻君有两意, 故来相决绝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今日斗酒会, 明旦沟水头;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
躞蹀御沟上, 沟水东西流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
愿得一心人，白头不相离。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竹竿何袅袅，鱼尾何簁簁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男儿重意气，何用钱刀为？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated version by Xu Yuanchong is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Tou Yin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our love like snow on mountains proud,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was bright like the moonmid the cloud.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I’m told you’ll leave the old for new;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I come to say goodbye to you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We drink a cup of wine today;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomorrow we’ll go each our way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By royal moat we’ll walk and go,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like waters which east or west flow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why should I fell so sad and drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And like a bride shed tear on tear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I’d wed one with single heart,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even white-haired, we would not part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long,long may be your fishing lines,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You cannot catch fishtail while shines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If your love were constant and true,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why so much money to go through?(Xu Yuanchong,2012:17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Li Qingzhao 李清照===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, also known as Yi An Jushi, was a female lyricist in Song dynasty as well as representative of graceful and restrained song lyrics. She was considered &amp;quot;the first talented woman through the ages&amp;quot;. Her father, Li Gefei collected numerous books, which laid her literary foundation when she was young. After marrying, she and her husband, Zhao Mingcheng, devoted to collecting and arranging calligraphy, painting, gold and stones. When the Jin soldiers entered the Central Plains, she fled to the south with loneliness. In the early part of his works, she mostly wrote about his leisurely life, but in the later part, she mostly lamented his life and became sentimental. Yi An Jushi Anthology and Yi An Lyrics have been idle, thus, later people compile her text into Shuyu Lyrics. Her lyrics emphasize the concordance, advocating elegance, opposed to the method of making words for poetry. Her poem, not many of which have survived, is partly sentimental, and partly generous, but different from the style of its lyrics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a female writer in the history of ancient Chinese literature, Li Qingzhao's patriotic thought embodied in his works has positive social significance. From the historical perspective, Li Qingzhao's patriotic thought represents the ancient Chinese women's pursuit of equality between men and women, concern for state affairs and love for the motherland, so that later generations can get to know the emotional world of ancient Chinese women. From a realistic perspective, Li Qingzhao's patriotic thoughts can make people feel the important role of women in national unity and social progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ban Zhao 班昭===&lt;br /&gt;
Ban Zhao is a brilliant woman of great learning and virtue,she is a historian, a writer and a politician.Ban Zhao's achievements are highlighted in her research in history, continuing to complete the compilation of the Book of Han after the death of his father, Ban Biao, and his brother, Ban Gu.''The Book of Han'' is a historical masterpiece,enjoying a high reputation of the first chronicle of China's dynastic history(Jin Lulu,2009:122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ban Zhao came from a Confucian family, and his father, Ban Biao, was a well-known scholar at that time. Influenced by his father, Ban Zhao was very knowledgeable and talented.At the age of fourteen, Ban Zhao married Cao Shishu. After her husband died in his early years, Ban Zhaog obeyed the rules of women, behaved in with etiquette, and had very good conduct. Compared with Zhuo Wenjun, Ban Zhao's view of love is full of bondage without personal freedom(Jin Lulu,2009:105).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In her later years, Ban Zhao was suffering from illness. When her daughters were just about to get married, Ban Zhao was worried that they would humiliate the clansman if they did not know women's etiquette, so she composed seven chapters of ''The Commandments for Women'' in her spare time, then it spread widely among the people.The concepts advocated by Ban Zhao in the book became the code of conduct for ancient Chinese women.This book confined women's thoughts and freedoms, but it also served as a guide for women's behavior at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Cai Wenj 蔡文姬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Yong 蔡邕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ye 范晔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The History of the Later Han Dynasty'' 《后汉书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Three Character Classic'' 《三字经》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song'' 《胡笳十八拍》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Indignant Poems'' 《悲愤诗》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''five-character verse'' 五言体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sao style 骚体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
autobiographical narrative poem 自传体长篇叙事诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao 李清照&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Yi An Jushi Anthology''《易安居士文集》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Yi An Lyrics''《易安词》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shuyu Lyrics''《漱玉词》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuo Wenjun 卓文君&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Poem of Discontent''《怨郎诗》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Letter of Farewell''《诀别书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Bai Tou Yin'' 《白头吟》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Book of Han'' 《汉书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Commandments for Women''《女诫》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]金璐璐.班昭及其著述研究[D].首都师范大学.2009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]林菁.最是人间留不住[M].北京：民主与建设出版社,2016&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]宋师道.四大才女之李清照传[M].北京：中国华侨出版社,2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]武昌盛.四大才女之蔡文姬传[M].北京：中国华侨出版社,2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许渊冲.许渊冲经典英译汉魏六朝诗[M].北京：海豚出版社,2017:17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]赵明哲.四大才女之卓文君传[M].北京：中国华侨出版社,2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. Who are the four talented women of ancient China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Do you know any representative works written by Cai Wenji?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Who is Zhuo Wenjun's husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What did ZhuoWenjun do to save her marriage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Who is considered &amp;quot;the first talented woman through the ages&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Who is the writer of ''The Commandments for Women''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. What are the influences about ''The Commandments for Women''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. They are Cai Wenji, Zhuo Wenjun, Li Qingzhao and BanZhao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. ''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song'' and ''Indignant Poems'' .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Sima Xiangru.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. She wrote ''Poem of Discontent'' and ''Letter of Farewell'' to save her marriage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Li Qigzhao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Ban Zhao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. This book confined women's thoughts and freedoms, but it also served as a guide for women's behavior at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Habits, Ways of Contacting - Si Yu 司妤 Student No.202070080606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient and Contemporary Ways of Communicating--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 13:27, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Pigeon post===&lt;br /&gt;
Pigeon post is a method of communication between ancient people, where letters are tied to the feet of pigeons and delivered to the person who wants to deliver them. In movies, we see people in western countries using crows to deliver letters, but in China, crows are seen as an inauspicious symbol, so people used to use pigeons to deliver letters. Pigeons can fly and fly faster, can recognize directions, have a good sense of the earth's magnetic field, and are particularly home-loving, so they are used to improve the speed of delivering mail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But to become a carrier pigeon, the main thing is training. The fundamental purpose of pigeon breeding is to fly, race and use. In order to get the ideal pigeon, besides careful selection of good breed and scientific feeding management, the most important thing is training. All three complement each other and are indispensable. The basic principle of training is based on the biological characteristics and physiological features of pigeons and the principle of &amp;quot;conditioned reflex&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fundamental purpose of training is to cultivate, exercise and improve the quality of pigeons, to bring into play their inherent biological characteristics and specialties, so that they have the basic elements and conditions to complete various communication and competition tasks. The basic content of training includes: basic training, flight training, competition training, adaptation training and application training. In principle, the training should start from young pigeons, from simple to complicated, from near to far, from day to night, from basic training to professional training, in short, from easy to difficult.(Baidu Encyclopedia 百度百科：Pigeon Post,飞鸽传书）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historically, Genghis Khan used pigeon posts to keep in touch with distant parts of his empire, and even in ancient Greece, carrier pigeons were used to announce major events, such as the Olympic Games! In the 12th century, a fairly extensive network of homing pigeons was established between Syria and Baghdad. One of the last active carrier pigeon posts was in India, but the carrier pigeon was officially retired in 2002. During the war years, carrier pigeons also played a role that could not be ignored. They were able to cross enemy lines more easily than men on horseback. This earned them the name &amp;quot;war pigeon&amp;quot;. People continued to use carrier pigeons to deliver letters even up to the time of World War II.&lt;br /&gt;
(scienceabc 19 Oct2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Paper Letters===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The letter is a kind of application document that transmits information and exchanges thoughts and feelings to a specific object. letter&amp;quot; in the ancient text with the meaning of audio, news, in addition, &amp;quot;letter&amp;quot; also has a trustworthy meaning of the words transmitted by the trustee, whether it is a message sent to a person, or through the letter carrier by letter to the specific object of language and writing to convey information and exchange of ideas and feelings of the letter, there must be three elements: one is  the ability to express their thoughts and feelings; two is to have the appropriate writing tools; three is someone to deliver. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written letters to relatives and friends, not only can convey their thoughts and feelings, and can give the recipient of the letter a feeling of intimacy; technology continues to progress, and the emergence of the telephone, telegraph, postal tape, video tape, e-mail and other means of exchange of information, it can be expected e-mail will be used by more and more people, which has actually been proven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of society, the relationship between people and society is also being reconstructed. In addition to the traditional use of correspondence, i.e., official letters and private letters, a new development is the use of personal letters to government agencies, enterprises and institutions, famous scholars, and other individuals for personal needs, and the use of this type of correspondence is gradually increasing and noteworthy. We call them personal correspondence.(Baidu Encyclopedia 百度百科：Written Letters,手写信件）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.E-mails===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E-mail is a way of communication that provides information exchange by electronic means and is the most widely used service of the Internet. Through the network's e-mail system, users can contact network users in any corner of the world at a very low price (no matter where they send it, they only have to pay for the network fee) and in a very fast way (it can be sent to any specified destination in the world within a few seconds).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E-mail can be in many forms such as text, images, sound, etc. At the same time, users can get a large number of free news and feature emails and easily achieve information search. The existence of e-mail greatly facilitates communication and exchange between people and promotes the development of society.&lt;br /&gt;
The format of an e-mail address consists of three parts. The first part &amp;quot;USER&amp;quot; represents the account number of user mailbox, which must be unique for the same mail receiving server; the second part &amp;quot;@&amp;quot; is the separator; the third part is the domain name of mail receiving server of user mailbox, to mark its location.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Internet Week, the world's first email was a short message sent by computer scientist Professor Leonard K. to his colleagues (in October 1969, I believe), which consisted of only two letters: &amp;quot;LO&amp;quot;. Professor Leonard K. explained, &amp;quot;Back then I was trying to communicate with a computer at the University of California and another computer at the Stanford Research Center near San Francisco. What we were doing was logging in from one computer to the other. The way to log in at that time was to type L-O-G. So we typed L and asked, 'Do you get L?' The other side replied, 'Yes.' Before we received a confirmation that the other party had received G, the system went down. So the first online message was 'LO', which means 'Hello!'&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first e-mail from China on September 20, 1987 was sent by Werner Zorn, the &amp;quot;Father of the German Internet,&amp;quot; and Wang Yunfeng at the Institute of Applied Computer Technology in Beijing to the University of Karlsruhe in Germany, in English.&lt;br /&gt;
Original text: Across the Great Wall we can reach every corner in the world.&lt;br /&gt;
It means “跨越长城，走向世界。” This is the first email sent from China to the Global Science Network through the network connection between Beijing and the University of Karlsruhe in Germany.(Baidu Encyclopedia 百度百科：E-mail 电子邮件）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1.Baidu Encyclopedia 百度百科：Pigeon Post,飞鸽传书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Baidu Encyclopedia 百度百科：Written Letters,手写信件&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Baidu Encyclopedia 百度百科：E-mail 电子邮件&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.scienceabc.How Did the Pigeon Post Work?. 19 Oct2019.https://www.scienceabc.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
条件反射conditioned reflex&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成吉思汗 Genghis Khan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信鸽驿站pigeon post station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战鸽war pigeon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
分隔符separator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
服务器域名domain name&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
互联网周刊Internet Week&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What part of pigeon is the letter tied to when you want to send a letter?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What animals do the western countries use to send letters in spite of pigeons?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Why pigeons can be used to send letters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the three elements in writing and sending letters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.When did the world's first emails appear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.How to translate China’s first e-mail “Across the Great Wall we can reach every corner in the world.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Letters are tied to the feet of pigeons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Ravens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Pigeons can fly and fly faster, can recognize directions, have a good sense of the earth's magnetic field, &lt;br /&gt;
and are particularly home-loving, so they are used to improve the speed of delivering mail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.One is the ability to express their thoughts and feelings; two is to have the appropriate writing tools; three is someone to deliver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.October 1969&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.跨越长城，连接世界&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Landscape, Five Famous Mountains - Tan Yuanyuan 谭媛媛 202070080642 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wuyue (五岳) is the general name of the five famous mountains in Chinese Han culture and is the product of the combination of ancient folk mountain god reverence, the concept of the Five Elements and imperial excursions and meditation in ancient times.&lt;br /&gt;
The “Five Sacred Mountains” (or Wuyue  – 五岳), also referred to as the Five Great Mountains, began with Emperor Wu of the Han Dynasty (157 BC – 87 BC). “Yue” in Wuyue means high mountains. During the Wei, Jin and Southern and Northern Dynasties, Buddhism and Taoism began to build temples and carry out religious activities on the Five Sacred Mountains.&lt;br /&gt;
Emperors of ancient China would perform excursions to the mountain peaks and offer non-human sacrifices on a regular basis. This tradition became a ritual of the state according to Confucianism and was one of the must-do activities upon becoming emperor. This tradition continued right up until the fall of the last dynasty in 1911.&lt;br /&gt;
While the Five Great mountains are not denoted as sacred mountains of either Buddhism or Taoism, they do have a strong Taoist presence and many Buddhist temples.&lt;br /&gt;
The Five Great Mountains remain places of pilgrimage to this day with many young people having the goal of climbing all five and retracing the footsteps of the ancient emperors during Imperial China. The mountains are popular tourist attractions and are well developed featuring good tourist and transport services and several are national AAAAA rated scenic sites.(Anastasiia Ilina,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Tai (泰山) – Wuyue East Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Shandong | Height: 1,533 metres (5,030 ft)&lt;br /&gt;
Mount Tai, or Taishan, is a mountain of historical and cultural significance located north of the city of Tai’an, in Shandong province, China. Mount Tai has been a place of worship for at least 3,000 years and is a National AAAAA level tourist attraction.&lt;br /&gt;
Mount Tai has been worshipped since the time of Shang culture, roughly 3,000 years ago. Emperors of China would come to this mountain to meditate and offer sacrifices, similar to writers and artists who for centuries have visited Mount Tai for inspiration. Given its long-running history of worship, the mountain has been preserved with little alteration. It is also considered one of the most climbed mountains in China. The hike is not an easy one and may take most of the day to reach the top.(Rodney,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Province: Shandong | Height: 1,533 metres (5,030 ft)&lt;br /&gt;
Mount Tai, or Taishan, is a mountain of historical and cultural significance located north of the city of Tai’an, in Shandong province, China. Mount Tai has been a place of worship for at least 3,000 years and is a National AAAAA level tourist attraction.&lt;br /&gt;
Mount Tai has been worshipped since the time of Shang culture, roughly 3,000 years ago. Emperors of China would come to this mountain to meditate and offer sacrifices, similar to writers and artists who for centuries have visited Mount Tai for inspiration. Given its long-running history of worship, the mountain has been preserved with little alteration. It is also considered one of the most climbed mountains in China. The hike is not an easy one and may take most of the day to reach the top.(Rodney,2019)[Dear Tan Yuanyuan,please add your indication.]--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 08:15, 14 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Heng (Hunan) (衡山) – Wuye South Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Hunan | Height: 1,300 metres (4,265 ft)&lt;br /&gt;
Hengshan, is a mountain in southcentral China’s Hunan Province known as the southern mountain of the Five Great Mountains of China. Heng Shan is a mountain range 150 kilometres (93 mi) long with 72 peaks. The Huiyan Peak is the south end of the peaks, Yuelu Mountain in Changsha City is the north end, and the Zhurong Peak is the highest at 1,300 metres (4,300 ft) above sea level. At the foot of the mountain stands the largest temple in southern China, the Grand Temple of Mount Heng (Nanyue Damiao), which is the largest group of ancient buildings in Hunan Province.&lt;br /&gt;
Mount Heng in the south has a total of 72 peaks all of which are covered in trees, some of which are centuries-old. It is a beautiful spot to hike in the summer to admire the blooming greenery. Among the mountain peaks, a number of Buddhist temples are scattered. Of note is the Grand Temple of Mount Heng located at the foot of the mountain. The temple has survived many dynasties, with the earliest records of its existence dating back to the 8th century AD. Although the temple was severely damaged during the Cultural Revolution, it retains its religious significance to many believers.(Anastasiia Ilina,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Hua (华山) – Wuyue West Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Shaanxi | Height: 2,160 metres (7,087 ft)&lt;br /&gt;
Mount Hua, or Huashan, is located near the city of Huayin in Shaanxi province, about 120 kilometres (75 mi) east of Xi’an. It is the western mountain of the Five Great Mountains of China, and has a long history of religious significance. It is a National AAAAA level scenic spot featuring skywalk, temples, stone formations, caves, waterfall etc.Mount Hua is a popular destination for those staying in the ancient capital of Xi’an. The mountain complex consists of five major peaks, all of which are accessible for hiking. Nevertheless, a number of narrow paths and rugged steps make it a challenging climb, and at the south peak, the narrow plank walk running along the side of the mountain will challenge anybody’s relationship with heights. While walking along two narrow planks (attached with a harness to the edge of the mountain), you can move along the mountain. The trick is that it’s not a one-way path, and your balance will be tested when handling traffic coming from the other direction.(Rodney,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Heng (Shanxi) (恒山) – Wuyue North Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Shanxi | Height: 2,017 metres (6,617 ft)&lt;br /&gt;
Mount Heng, or Hengshan, is located in north-central China’s Shanxi Province, known as the northern mountain of the Five Great Mountains of China. Heng Shan in Shanxi Province is sometimes known as the Northern Heng Shan, and the one in Hunan Province as Southern Heng Shan. Both mountains have the same pronunciation in Chinese, and the Southern Heng Shan is also one of the Five Sacred Mountains.&lt;br /&gt;
Similar to many other revered mountains in China, Mount Heng holds meaning for the followers of the Taoist faith. The mountain may not be as popular as the other four, given its northern location, but that can be seen as advantage for a hiker seeking peace and isolation. Located at the foot of the mountain is the Hanging Monastery (Xuankong Si) running along the side of the mountain. The wooden structure is supported by dozens of wooden pillars, and despite its feeble appearance welcomes many visitors every year.(Rodney,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Song (嵩山) – Wuyue Center Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Henan | Height: 1,500 metres (4,921 ft)&lt;br /&gt;
Mount Song, or Songshan, is a mountain in central China’s Henan Province, along the southern bank of the Yellow River, that is known as the central mountain of the Five Great Mountains of China. It is a National AAAAA level tourist attraction and world heritage listed site. It is noted for its rich cultural heritage as the birthplace of Zen, the Taoist holy land, and the origin of kung fu.&lt;br /&gt;
One of China’s central mountains, Mount Song is located on the bank of the Yellow River, close to the ancient capital of Luoyang. Mount Song is best known as the location of the Shaolin Temple, the birthplace of Chan Buddhism, and thus retains religious significance to followers of both Buddhism and Taoism. The Shaolin Temple attracts curious visitors who want to observe the practitioners of martial arts demonstrating superb strength and coordination. The area around the mountain peaks has a number of other Taoist and Buddhist monasteries.(Anastasiia Ilina,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Anastasiia Ilina. The Five Great Mountains of China. https://theculturetrip.com/asia/china/articles/the-five-great-mountains-of-china/.2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rodney. The Five Great Mountains of China (Wuyue 五岳). https://welcometochina.com.au/.2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism 道教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cultural revolution 文化大革命&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
plank 厚木板&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanging Monastery 悬空寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zen 禅宗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shaolin Temple 少林寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei, Jin and Southern and Northern Dynasties 魏晋南北朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
practitioners of martial arts 习武之人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
monastery 寺庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What does “Wuyue（五岳）” mean？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Do you know any famous Chinese lyrics related to Mount Tai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What is the largest temple in southern China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What are the features of Mount Hua?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What is the structure of the Hanging Monastery?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. What is the famous site in Mount Song?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Wuyue (五岳) is the general name of the five famous mountains in Chinese Han culture and is the product of the combination of ancient folk mountain god reverence, the concept of the Five Elements and imperial excursions and meditation in ancient times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.会当凌绝顶，一览众山小。——杜甫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四月上泰山，石屏御道开。——李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰山不要欺毫末，颜子无心羡老彭。——白居易&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Grand Temple of Mount Heng (Nanyue Damiao).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. It features skywalk, temples, stone formations, caves, waterfall etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It has a feeble appearance with wooden structure supported by dozens of wooden pillars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. The Shaolin Temple, the birthplace of Chan Buddhism.&lt;br /&gt;
--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 14:36, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ancient Chinese Education - Tang Bei 汤蓓 Student No. 202070080607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Chinese Education===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====History====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China’s ancient education was one of the most splendid components of ancient Chinese culture. Chinese education had a long history dating from the Xia, Shang and Zhou dynasties 3000/4000 years ago.(Baidu Encyclopedia: Chinese Ancient Education) In the Shang Dynasty (16th-11th century BC), formal schools emerged with the names like “Xiao” (school)，“Xue”(study) and “Daxue”(higher school). Teachers then were all government officials and students were all children of the nobility, so that was the earliest “Guan Xue” (Government School/Education).(Baidu Encyclopedia: Chinese Ancient Education)Education became more popular by the Spring Autumn/Warring States period. Confucius became the earliest founder for “Private Education”. This type of private school education is often known as “Si Xue” (private institution).From Han till Qing Dynasty, the formation of government institution had been well-established. All the teaching materials and educational training were geared towards the preparation for Imperial examination. After receiving a title in the Imperial examination, one might receive a post in the state bureaucracy. At the same time, private schools were also developing. Most of the famous philosophers and scientists were originated from private schools.&lt;br /&gt;
Apart from schooling, “Family education” began to play an important role. Many of the famous historical figures grew up under the education and strict ‘teaching’ by their parents or other senior family members, and they studied hard in order to become successful. For instance, it was well documented that Mencius’s mother had moved three times with her son before she eventually found a proper neighborhood for the son’s education. After the Han dynasty, because of the increased status of Confucianism and its influence, the teaching of “poetry and rites” became the basic content for family education. Loyalty, Filial Piety, Benevolence and Righteousness were core values taught in family education.(Baidu Encyclopedia: Chinese Ancient Education)&lt;br /&gt;
In ancient Chinese education, there was another form of education system known as “Xue Shu Jiao Yu”. This belongs to neither an institute education nor a family education. These are generally “primary school for the folks”. Sometimes, they were called “Meng Guan”(primary education hall), “Si Shu ” (private school), “Zu Xue” (extended family school) , etc. Most students will first learn how to read characters, then they will learn The Three Character Classic ”, The Hundred Family Surnames, The Thousand Character Classic. Then they will learn the “Four Books”.  In addition, they will also learn Chinese calligraphy and character pairing. In this type of school, the rules and regulations are especiallystrict.&lt;br /&gt;
There are other methods such as Shuyuan and Guozijian, etc. They all formed a unique way of knowledge teaching and became important system for the development on “study of knowledge”, “teaching method”, etc. All of these formed the basis for today's Chinese education.(Tao Jiawei, 2009)&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Confucian Educational Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical importance of education in Chinese culture is derived from the teachings of Confucius. The connection between Confucius and the official Chinese educational system thus became permanently linked right into the present time. Confucius broke the rule of “Xue Zai Guan Fu”.(learning at the government hall. He encouraged “learning for all hierarchical levels and for all ages”, and opened the door of education to the commoners. He established his own school and started to spread his teaching, thoughts and views. He became the earliest founder for “Private Education”.(Baidu Encyclopedia: Confucius) &lt;br /&gt;
In ancient Chinese education, whether they were government or private school, they all placed a great emphasis on humanities and cultural education, which focused on the teaching of morality and the development of wisdom. It covered philosophy, language, literature and other cultural subjects. The curriculum at the Great Academy was based on the Confucian Five Classics. Confucius taught his students morality, proper speech, government, and the refined arts. While he also emphasized the “Six Arts” — ritual, music, archery , chariot- riding , calligraphy , and computation — it is clear that he regarded morality as the most important subject. Confucius had been regarded as the pioneer founder of family education. According to The Analects of Confucius, Confucius wanted his son to learn both poetry and rites. He said, “if one does not learn poetry, one will not be able to talk properly”, “if one does not learn rites, one will never be well footed in the society.” Other than placing a strong emphasis on morality education, Chinese education also emphasized greatly on learning/teaching method and principles. Below are some common Confucian educational philosophies:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revise the old in order to deduce new things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learning and Thinking are equally important. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learn in a systematic and progressive way, from a beginner’s level to the advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inspiration and Guidance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teach according to students’ ability; use appropriate materials for teaching.(Baidu Encyclopedia: Confucius)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius’s goal was to create gentlemen who carry themselves with grace, speak correctly, and demonstrate integrity in all things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long The Master said in The Analects that:&lt;br /&gt;
“Is it not delightful to acquire knowledge and put it into practice from time to time？“Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous.”  (Kong qiu, 2016,7)&lt;br /&gt;
Confucius’s main educational thoughts were to teach students according to their aptitude, to treat students equally and to inspire thinking. His pedagogical methods were striking. He posed questions, cited passages from the classics, or used apt analogies, and waited for his students to arrive at the right answers. He said, “I only instruct the eager and enlighten the fervent. If I hold up one corner and a student cannot come back to me with the other three, I do not go on with the lesson.” The status of education remained high in Confucian heritage cultures in East Asia. Beyond that, translations of Confucian texts influenced European thinkers of the period as well, particularly among the philosophical groups of the Enlightenment who were interested by the integration of the system of morality of Confucius into Western civilization. The French philosopher Voltaire was also influenced by Confucius, seeing the concept of Confucian rationalism as an alternative to Christian dogma. He praised Confucian ethics and politics, portraying China as a model for Europe.(Baidu Encyclopedia: Confucius) &lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinese Imperial Examination====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Imperial Examination was an examination system in Imperial China designed to select talented people for future positions in civil service. This system had a huge influence on both society and culture in Imperial China.  It was established in 605 during the Sui Dynasty and lasted more than 1,300 years until the last examination in 1904 when the last Chinese feudal kingdom—the Qing Dynasty—was coming to an end. Somehow the modern examination system for selecting civil service staff also indirectly evolved from the imperial one. It was part of the process by which candidates who passed the exams could receive a title called jinshi, or some other degree, which in turn would generally be followed by appointments to government offices. The first three of Jinshi were ranked Zhuangyuan, Bangyan and Tanhua respectively.The examinations consisted of a battery of tests administered at the district, provincial, and imperial levels. Only three-hundred candidates could pass the imperial examinations, which would be supervised by the Emperor himself. Candidate scholars often took the examinations several times before earning a degree. Each exam taker spent three days and two nights writing “eight-legged essays” — literary compositions with eight distinct sections — in a tiny room with a makeshift bed, a desk, and a bench. There were no interruptions in those three days, nor were candidates’ allowed any communication. Since the pressure to succeed was intense, cheating and corruption were rampant. In order to obtain objectivity in evaluation, candidates were identified by number rather than name, and examination answers were recopied by a third person before being evaluated to prevent the candidate’s handwriting from being recognized. In the ancient society, class consciousness was strong and many people from lower classes would have had little chance to reach high office, not to mention having any position in the official court.（Jin zheng, 1990）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, once the imperial examination system was introduced, any male adult in China, regardless of his wealth or social status, could become a high-ranking government official by passing the imperial examination and thus realize their self-development. In this sense, passing the imperial examination was also called “carps jumping across the dragon’s gate” . The dragon had always been regarded as the symbol of mighty power and especially that of the rights exercised by the emperor, consequently the success of examination candidates was proudly called “jumping across the dragon’s gate.” （Baidu Encyclopedia: The Imperial Examination）In late imperial China, the examination system and associated methods of recruitment to the central bureaucracy were major mechanisms by which the central government captured and held the loyalty of local-level elites.The examination system also served to maintain cultural  unity and  consensus  on basic  values. The uniformity of  the  content  of  the examinations meant that the local elites and ambitious would-be members of those elites across China were taught with the same values. Despite the significant effect of promoting Confucian culture and education, it also influenced education systems in many other countries like Korea, Japan, and Vietnam, and similarities can be found in the personnel selection methods employed in France, America and Britain. Today’s education system is surely its successor.（Wang Hui, 2016,156）&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1.Tao Jiawei陶嘉炜.(2009)''中国文化概要''[Summary of Chinese culture]. Beijing:Peking University Press 北大出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Jing Zheng金铮.(1990)''科举制度与中国文化''[Imperial examination system and Chinese culture]. Shanghai:Shanghai People's Publishing Press 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Kong Qiu&amp;amp; Chen Dian孔丘&amp;amp;陈典.(2016)''论语''[The Analects of Confucious]. Jiangxi：Jiangxi People's Publishing Press 江西人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Wanghui王惠.(2016)''中国社会与文化翻译教程''[A Coursebook on China’s Society and Culture Translation]. Beijing：Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Baidu Encyclopedia''百度百科''：Chinese Ancient Education,中国古代教育&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Baidu Encyclopedia''百度百科''： Confucius,孔子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Baidu Encyclopedia''百度百科''：: The Imperial Examination,科举制度--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 11:59, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Spring Autumn/Warring States period 春秋战国时期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loyalty	忠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Filial Piety	孝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benevolence	仁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Righteousness	义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
poetry and rites 诗礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Shu Jiao Yu	学塾教育&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Guan 蒙馆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu Xue	族学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
archery	射&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chariot- riding	御&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
calligraphy	书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
computation	数&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
state bureaucracy 政府机构&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Character Classic	《三字经》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hundred Family Surnames	《百家姓》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Thousand Character Classic	《千字文》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four Books 四书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuyuan	书院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guozijian 国子监&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian Five Classics	五经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Arts 六艺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jinshi	进士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuangyuan 状元&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bangyan	榜眼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tanhua	探花--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 14:31, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What’s Confucius educational goal?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are Confucius main educational thoughts?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What became permanently linked right into present time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Before private educationa began, only who could be taught in government schools?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the forms of the Chinese Imperial Examination?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.How did examiners evaluate the examination?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the functions of the the Chinese Imperial Examination?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.What kind of far-reaching influence does the Chinese Imperial Examination have?--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 14:31, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Confucius’s goal was to creat gentlemen who carry themselves with grace, speak correctly, and demonstrate integrity in all things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Confucius’s main educational thoughts were to teach students according to their aptitude, to treat students equally and to inspire thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The connection between Confucius and the official Chinese educational system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Noblemen’s children&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The examinations consisted of a battery of tests administered at the district, provincial, and imperial levels. Only three-hundred candidates could pass the imperial examinations, which would be supervised by the Emperor himself. Candidate scholars often took the examinations several times before earning a degree.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
6.In order to obtain objectivity in evaluation, candidates were identified by number rather than name, and examination answers were recopied by a third person before being evaluated to prevent the candidate’s handwriting from being recognized. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.In late imperial China, the examination system and associated methods of recruitment to the central bureaucracy were major mechanisms by which the central government captured and held the loyalty of local-level elites.The examination system also served to maintain cultural  unity and consensus on basic values.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
8.Despite the significant effect of promoting Confucian culture and education, it also influenced education systems in many other countries like Korea, Japan, and Vietnam, and similarities can be found in the personnel selection methods employed in France, America and Britain. Today’s education system is surely its successor.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 14:31, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cuisine, Chinese Dining Etiquette - Tang Yiran 汤伊然 202070080643 英语口译==&lt;br /&gt;
 		 	&lt;br /&gt;
===Chinese Dining Etiquette===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country with a long history of rituals and etiquette, and eating is a highly important feature of China’s culture, so naturally, dining etiquette has developed to a high degree. Dining etiquette is said to have its beginnings in the Zhou Dynasty (1045-256 BC). Through thousands of years of evolution, it has developed into a set of generally accepted dining rituals and practices. (Edward L.Davis 2005,306)&lt;br /&gt;
[[File:Chinese Dining Etiquette.jpg|160px|thumb|right|A Dinging Table]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Attendance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a guest at a meal, one should [[be careful about/pay attention to]] his or her appearance and determine whether to bring small gifts or good wine, according to the degree of relationship with the master of the banquet. It is important to attend and be punctual. &lt;br /&gt;
[[(comments: particular means very careful about choosing exactly what you like and not easily satisfied; it's better to use careful or pay attention to--[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 11:51, 17 December 2020 (UTC)Zhang Weihong)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On arrival, one should first introduce himself or herself, or let the master of the banquet do the introduction if unknown to others, and then take a seat [[following]] the master of the banquet’s arrangement. (Gavin Van Hinsbergh 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Seating Arrangements for a Chinese Banquet====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Seating Arrangement.jpg|200px|thumb|right|seating arrangement (A Diagram of Seating Arrangement for a Chinese Banquet)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dining etiquette in ancient times was enacted according to four-tier social strata: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. the imperial court &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. local authorities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. trade associations and &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. farmers and workers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern dining, seating arrangements have been simplified to: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. master of the banquet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. honored guest(s) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. other guests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seat of honor, reserved for the master of the banquet or the guest with the highest status, is the one in the center facing east or facing the entrance. Those of higher position sit closer to the master of the banquet. The guests of the lowest position sit furthest from the seat of honor. When a family holds a banquet, the seat of honor is for the guest with the highest status and the head of the house takes the least prominent seat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the guest of honor or most senior member is not seated, other people are not allowed to be seated. If he hasn’t eaten, others should not begin to eat. When making toasts, the first toast is made from the seat of honor and continuing down the order of prominence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Round Table&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If round tables are used, the seat facing the entrance is the seat of honor. The seats on the [[left-hand]] side of the seat of honor are second, fourth, sixth, etc in importance, while those on the right [[rank at]] third, fifth, seventh, and so on. [[In the end, they will join together.]] --[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Zhang Weihong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. Square Table&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient times there was a piece of furniture known as an Eight Immortals table, a big square table with benches for two people on each side. If there was a seat facing the entrance, then the [[right-hand]] seat when facing the entrance was for the guest of honor. If there was no seat facing the entrance door (presumably if the meal was outside or there were two or more doors of equal importance), then the [[right-hand]] seat when facing east was the seat of honor. The seats on the [[left-hand]] side of the seat of honor were, in order of importance, second, fourth, sixth and eighth and those on the right were third, fifth and seventh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. In Grand Banquet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a grand banquet of many tables, the table of honor is the one furthest from the entrance (or facing east in the event of no clear main entrance). The tables on the [[left-hand]] side of the tables of honor are, in order of importance, second, fourth, sixth and so on, and those on the right are third, fifth and seventh. Guests are seated according to their status and degree of relationship to the [[host]] of the banquet. (Ruru Zhou 2018) --[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 11:58, 17 December 2020 (UTC)Zhang Weihong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinese Table Manners====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most table manners in China are similar to in the West. Don't be deceived by what you might see in a local restaurant on the streets. Chinese manners [[are more than]] slurping food down as quickly as possible, and shouting loudly! When eating a meal in China, people are expected to behave in a civilized manner (according to Chinese customs), pay attention to table manners and practice good dining habits. In order to avoid offense, diners should pay attention to the following points:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. [[Considering]] Others&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) [[Let older people eat first, or you can start to eat if you hear an elder say &amp;quot;let's eat&amp;quot;]] . You should not steal a march on the elders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) When helping yourself to the dishes, you should take food first from the plates in front of you rather than those in the middle of the table or in front of others. It's bad manners to use your chopsticks to burrow through the food and &amp;quot;dig for treasure&amp;quot; and keep your eyes glued to the plates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) [[Even if]] you find your favorite dish, you should not gobble it up as quickly as possible or put the plate in front of yourself and proceed to eat like a horse. You should consider others at the table. If there is not much left on a plate and you want to finish it, you should consult others. If they say they don’t want anymore, then you can eat proceed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Concentrate on the meal and your companions. Watching television, using your phone, or carrying on some other activity while having a meal is considered a bad habit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) You should try to refill your bowl with rice yourself and take the initiative to fill the bowls of elders with rice and food from the dishes. If elders fill your bowl or add food to your bowl, you should express your thanks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. &amp;quot;Thank you&amp;quot; Gesture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tea usually is served as soon as you have a seat in a restaurant. A waiter/waitress serves you tea while you read the menu and decide what to order. The teapot is left with you on the table after everyone around the table's cup is filled with tea. Guests then serve themselves. When someone pours tea into your cup, you can tap the table with your first two fingers two or three times, showing thanks to the pourer for the service and [[for]] being enough tea. The pourer will stop pouring when seeing the gesture. --[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 11:42, 17 December 2020 (UTC)Zhang Weihong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. Elegance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) You should pick up your bowl with your thumb on the mouth of the bowl, first finger, middle finger the third finger supporting the bottom of the bowl and palm empty. If you don't pick up your bowl, bend over the table, and eat facing your bowl, it will be regarded as bad table manners. Moreover, it will have the consequence of compressing the stomach and restricting digestion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) It is not good to pick up too much food at a time. You should behave elegantly. When taking food, don’t nudge or push against your neighbor. Don’t let the food splash or let soup or sauce drip onto the table.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) When eating, you should close your mouth to chew food well[[?]] before you swallow it, which is not only a requirement of etiquette, but also better for digestion. You should by no means open your mouth wide, fill it with large pieces of food and eat up greedily. Don’t put too much food into your mouth at [[once]] to avoid leaving a gluttonous impression. Neither should you stretch your neck, open your mouth wide and extend your tongue to catch food you are lifting to your mouth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) When removing bones or other inedible parts of the meal from your mouth, use chopsticks or a hand to take them and put them on a side plate (or the table) in front of you, instead of spitting them directly onto the table or the ground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) If there is food around your mouth, use a tissue or a napkin to wipe it, instead of licking it with your tongue. When chewing food, don't make noises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6) It is best not to talk with others with your mouth full. Be temperate in laughing lest you spew your food or the food goes down your windpipe and causes choking. If you need to talk, you should speak [[a little less]] and quietly. --[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 11:42, 17 December 2020 (UTC)Zhang Weihong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7) If you want to cough or sneeze, use your hand or a handkerchief to cover your mouth and turn away. If you find something unpleasant in your mouth when chewing or phlegm in the throat, you should leave the dinner table to spit it out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rules and Conventions Relating to Chopsticks====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Do not stick chopsticks vertically into your food when not using them, especially not into rice, as this will make Chinese people think of funerals. At funerals, joss sticks (sticks of incense) are stuck into a pot by the rice that is put onto the ancestor altar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Do not wave your chopsticks around in the air too much or play with them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Do not stab or skewer food with your chopsticks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Pick food up by exerting sufficient inward pressure on the chopsticks to grasp the food securely and move it smoothly to your mouth or bowl. It is considered [[a bad manner]] to drop food, so ensure it is gripped securely before carrying it. Holding one’s bowl close to the dish when serving oneself or close to the mouth when eating helps. --[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 11:44, 17 December 2020 (UTC)Zhang Weihong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) To separate a piece of food into two pieces, exert controlled pressure on the chopsticks while moving them apart from each other. This needs much practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6) Some consider it unhygienic to use the chopsticks that have been near (or in) one’s mouth to pick food from the central dishes. Serving spoons or chopsticks can be provided, and in this case, you will need to remember to alternate between using the serving chopsticks to move food to your bowl and your personal chopsticks for transferring the food to your mouth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7) Knives are traditionally seen as violent in China, and breakers of the harmony, so are not provided at the table. Some restaurants in China have forks available and all [[of them]] will have spoons. If you are not [[good at usin]]g chopsticks, ask the restaurant staff to provide you with a fork or spoon.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: Taboos of Using Chopsticks in China.jpg|500px|thumb|right|Taboos of Using Chopsticks (Examples of Using Chopsticks in a Bad Manner in China)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1. Edward L. Davis. ''Encyclopedia of Contemporary Chinese Culture'' [M]. Taylor &amp;amp; Francis e-Library, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Guo  Shangxing,  Sheng  Xingqing, ''A  History of  Chinese  Culture'',  Kaifeng: Henan Uni. Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Morton, W. Scott, &amp;amp; Lewis, C. M., ''China: its History and Culture'', New York: MacGraw Hill, Inc., 2005. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Sun Xiaoyu, ''A Chinese History Reader'', Singapore: Cengage Learning Asia Pte Ld., 2010.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
5. 国家旅游局人事劳动教育司编，《英语》，旅游教育出版社，1996 年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 廖华英主编，《中国文化概况》，外语教学与研究出版社，2008 年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 马振铃主编，《中国文化概要》，南开大学出版社，1994 年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 叶朗、朱良志著，《中国文化读本》，外语教学与研究出版社， 2008年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[translation of Chinese references missing]]--[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 11:45, 17 December 2020 (UTC)Zhang Weihong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
seat of honor	        上座/尊位&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eight Immortals table	八仙桌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
burrow through the food	乱翻食物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“dig for pleasure”	挖宝藏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
side plate	        小菜碟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
napkin	                餐巾纸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
handkerchief	        手帕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
phlegm	                痰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
windpipe	        气管&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
joss sticks	      （中国祭祀用的）香&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ancestor altar	       祖先祭坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
skewer	               刺穿/串肉扦子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
serving chopsticks	公筷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What do you know about the history of Chinese dining etiquette?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What does the “Seat of Honor” mean? Are there any commons of “Seat of Honor” in different dining situation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How should we deal with our favorite food in a meal？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What is the way to show gratitude to the tear pourer?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. How should we pick up the bowl when eating?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. What manners of using chopsticks are considered bad in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Dining etiquette is said to have its beginnings in the Zhou Dynasty (1045-256 BC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The seat of honor is reserved for the master of the banquet or the guest with the highest status. It is commonly the one in the center facing east or facing the entrance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When finding your favorite dish, you should not gobble it up as quickly as possible or put the plate in front of yourself and proceed to eat like a horse. Instead, you should consider others at the table. If there is not much left on a plate and you want to finish it, you should consult others. If they say they don’t want anymore, then you can eat proceed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. We can tap the table with our first two fingers two or three times, showing thanks to the pourer for the service and for being enough tea. The pourer will stop pouring when seeing the gesture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. You should pick up your bowl with your thumb on the mouth of the bowl, first finger, middle finger the third finger supporting the bottom of the bowl and palm empty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Rummaging through the food in a dish with chopsticks and searching for choice pieces, sticking chopsticks vertically into a bowl of rice, or pointing at people with them are all considered bad table manners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲 202070080608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Giant Home Appliance Enterprises In China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Midea===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea is a technology group of consumer electronics, HVAC, robotics and automation systems, and smart supply chain (logistics).Founded in Shunde, China in 1968, Midea officially entered the household appliance industry in 1980. In 1981, Midea registered its brand. The group employs a total of 130000 people, whose headquarter is locate in Shunde, Guangdong Province. Midea Group has about 200 subsidiaries, more than 60 overseas branches and 10 strategic business units worldwide, and is the main shareholder of KUKA group (about 95%) in Germany . Midea now has more than ten brands such as Midea and Little Swan. and has 15 and 6 production bases separately home and abroad.( Midea Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea's diversified development strategy can reflect its wide range of business : consumer electrical appliances mainly including kitchen appliances, refrigerators, washing machines and all kinds of small household appliances; HVAC business focusing on heating and ventilation systems such as household air conditioning and central air conditioning; robot and industrial automation system business with German KUKA group and Midea robot company as the core.Up to July 2020, Midea ranked 22nd in the list of China's Top 100 Most Valuable Brands in 2020.( Midea Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some extent, enterprises seems like a person. Generally speaking, the style and personality of an enterprise are greatly affected by the values and behavior styles of enterprise leaders. Enterprise style and characters can determine the fate and future itself. Midea focus on sound operation. If Haier and Gree went to two &amp;quot;extremes&amp;quot;, Midea would choose the &amp;quot;middle road&amp;quot;, which is neither extreme left nor right. It will not suddenly break the original management framework and organizational structure,which, otherwise, would place the enterprise in high risk. Midea Group’s New Vision, mission,values and business principles are not only rooted in the achievements of historical accumulation, but also the strategic blueprint for the future. The New Vision,“the perfection of science and technology lead to the perfection of life”, continues the Midea’s emphasis on science and technology and human-oriented spirit; The new mission,“connecting people and things, enlightening the world of Midea” reflects its strategic thinking on the development trend of technology, industrial chain and global layout, and makes the linkage between people and things in different scenes more advanced, thus stimulating the leapfrog development of people’s lives and production; Through the value“dare to know the future”, Midea could continue carrying forward its spirits of future orientation and embracing changes. From a New Vision, mission, values, the United States of intelligent manufacturing, intelligent life, and the way to give back to society, but also a deeper level of exploration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the light of the wide range of its business, we can see that Midea is actively promoting diversified development（刘步尘，2016:2-3）: in the area of air-conditioning, Midea，since 1998，has made a series of acquisitions and mergers, expanding its air-conditioning capacity and entering the field of air-conditioning compressors. Moreover, it has produced the core components of air conditioning, increased research and development and cooperation in air conditioning, then begun to produce the core components of air conditioning compressor, increased research and development in the core components; as for small household appliances, since 2001, Midea has mastered the core components of microwave oven and become one of the three largest production bases in the world. Subsequently, the Group has reorganized the small appliance business under direct control and developed professionally on the basis of diversification ; diversification has the advantage of spreading risk, that is the theory of “don’t put all your eggs in one basket” , and its disadvantage lies in the difficulty for firms to concentrate and, relatively speaking, to establish absolute competitive advantage in one or more specific areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea's business strategy can be described as &amp;quot;two-pronged approach&amp;quot;. On the one hand, Midea relies on its own enterprise strength to continuously optimize the performance of its core products and has made earnest efforts to improve the quality of its core products. On the other hand, through a series of acquisitions and mergers on home appliance brand，Midea has furthered its market penetration, and enhanced the market share, expanded the user group, leading to its accomplishment of “Extension Expansion” strategy. In fact, the strategy is not limited to mergers and acquisitions, but also includes the continuous paces into new industrial fields. Midea is building its own &amp;quot;Second Runway&amp;quot;, that is “New Product Incubation Platform”, which is not limited to the field of home appliances. As long as meeting Midea's standards for &amp;quot;innovative products&amp;quot;, any products can enter the incubation platform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, affected by the COVID-19, the rising leverage ratio of the residential sector, the rising food prices, as well as the continuing low marriage and birth rates, the pace of further expansion of the household appliance market has been hindered. As one of the three giants in China's home appliance market, Midea is naturally deeply aware of the weakness of the home appliance market, which is reflected specifically in the decline of market demand for color TV sets, air conditioners, kitchen appliances and household appliances. Midea will unswervingly increase R&amp;amp;D investment, maintain high-quality development direction, and adhere to inclusive growth and sustained and effective growth. Midea has further expanded its online market scale which has continuously diverted offline market scale. It has been developing an integrated sales channel with both online and offline, which has been promoted orderly on Suning, Gome, Jingdong, Tmall and other platforms. Facing the domestic market, Midea has been consolidated its basic system and established a unified business language and rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, the global trade friction continues to escalate, tariff barriers increases Midea’s risk of overseas market expansion, and the exchange rate between countries continues fluctuating. All of these factors mentioned above has increased Midea’s risk to engage in product export and  to exchange loss. Facing the overseas market, Midea will adhere to the consumer-oriented and product-leading strategy, give full play to its network advantages in global R&amp;amp;D and user research, grasp the differentiated needs of foreign consumer groups, improve the construction of multi-brand operation system, leading to further open-up of the foreign market and the improvement of market share.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B.Haier===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier, formerly known as Haier Qingdao, is a leading global provider of solutions for a better life. Founded in 1980 and headquartered in Qingdao, Shandong Province, it was listed on the Shanghai Stock Exchange (600690) and the Frankfurt Stock Exchange (690D) in 1993 and 2018, respectively. Relentlessly centered on user experience and geared to the beat of the times, Haier has developed from an insolvent collective small factory on the verge of closure into an ecological enterprise leading the Internet of Things era. It has been the world's only IoT ecological brand for two consecutive years in the BrandZ 100 most valuable global brands. In the Internet of Things era, Haier is leading the world in terms of its ecological brand and single-unit model. Moreover, it boasts the world's largest market share in white goods R&amp;amp;D, production and sales, as well as in the integrated channel business of large appliances.( Haier Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier adopts Diversification Product strategy, but it differs from Midea's in that the former has broader fields. Its business scope mainly includes the R&amp;amp;D, production and sales of  and smart home scene solutions and smart home appliances such as refrigerators, washing machines, air conditioners, water heaters, kitchen appliances, small home appliances. It also engages in IT industry such as digital technology, intelligent technology, software technology, enterprise management services and consulting, information technology services, etc. Through a rich combination of products, brands and solutions, Haier creates a whole scene of intelligent life experience to meet users' pursuit of the good life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate culture is the soul and gene of an enterprise. Haier's corporate culture is one of change, always following the times and continuous innovation and development, which can be summed up in four words: self-righteousness. It means everyone is constantly challenging themselves, overcoming themselves, reinventing themselves, and changing themselves according to external changes. So it can be said that Haier's corporate style is &amp;quot;paradigm change&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Haier has its own core values: the concept of right and wrong of &amp;quot;always take the user as yes, take oneself as no&amp;quot; is Haier's motivation to create users; the concept of development of &amp;quot;everyone is the creator, chain group becomes self-driven&amp;quot; is Haier's way of looking at sustainable development; the concept of &amp;quot;win-win&amp;quot; is the guarantee for Haier's sustainable operation. Haier's corporate spirit is &amp;quot;ecological integrity, win-win evolution&amp;quot;. In the process of continuous entrepreneurship and innovation, the Haier Group always adheres to the development main line of &amp;quot;human value first&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Haier has formed a perfect innovation culture which is dynamic and constantly optimized. Zhang Ruimin once said, &amp;quot;There exist no successful enterprises, only enterprises geared to the times.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1992, Haier has begun to expand from one product to a variety of products, and comprehensively implemented a diversification strategy. Through mergers, acquisitions, joint ventures, and cooperation, Haier has rapidly entered the field of white goods such as freezes, air conditioners, and washing machines from a single product refrigerator; in 1997, with the production of digital color TVs as a symbol, Haier entered the field of black home appliances from the field of white goods; in 1998, Haier ventured into the computer industry, which was known abroad as the field of beige home appliances. In 1998, Haier ventured into the computer industry, which is known abroad as the beige home appliance industry. In the process of expansion, Haier has engaged in capital operation in the way of eating &amp;quot;shock fish&amp;quot; and insisted on revitalizing tangible assets with intangible assets, which ensured the success rate of capital operation and the low-cost expansion. In this way, the goal of making Haier bigger and stronger in the shortest period of time was achieved. Haier still takes home appliance industry as its main industry, with sales accounting for about 40-70% of Haier's total sales. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier has adopted a parallel strategy,：on the one hand: Haier will set self-innovation as the core of corporate culture, the implementation of strategic innovation to establish the corporate brand, focus on making refrigerators upgrade, adhere to the Internet of Things smart home ecological brand strategic direction; on the other hand, Haier is undergoing a large-scale enterprise change, and we can hardly continue to classify Haier as &amp;quot;home appliance enterprises&amp;quot;. &amp;quot;After the change in the business model, Haier's many micro and small companies can decide their own development prospects, and the Haier Group does not limit or intervene in the their fields to entry. So the path of extensive expansion Haier takes is very broad.(Huang Xu,2017:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the epidemic, Haier's 3Q report achieved high quality growth, which is closely related to the future layout of Haier since more than 10 years. Haier has been exploring the transformation from &amp;quot;selling products&amp;quot; to &amp;quot;selling scenes&amp;quot; to adapt to the consumption trend of experiential scenes. When realizing differentiated competition, Haier brings user experience and industry development into a new dimension. With a forward-looking strategic layout and strong landing capabilities, Haier has formed industry differentiation advantages in smart package, experience cloud and mass customization, and promoted the company's transition to a smart home ecological brand. Haier is currently the leader in the domestic Internet market, but will face challenges from crossover competitors such as Xiaomi and Huawei, and needs to focus the company's resources to win the battle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the home appliance enterprises, Haier is the first to go abroad, and is also the enterprise with the highest market share in overseas markets. In 2016, Haier also acquired the American General Electric Company at a sky-high price of $5.58 billion, which is the largest overseas merger and acquisition in China's home appliance industry, making Haier leap from a Qingdao local enterprise to a multinational white goods leader, and also marking the acceleration of Haier's internationalization process again. At the same time, Haier has been ranked first in the global home appliance market share for many years, with over 10% of the global home appliance market share.According to Euromonitor, Haier has kept its leading position in the Asia-Pacific and North American markets (the two markets together account for 63.5% of global retail sales). Taking the advantage of the concerted efforts of Candy, Haier merged recently, Haier is expected to achieve its market share among the top five in the European market and to become a true leader in the  home appliance industry worldwide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C.Gree===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree, founded in 1991, is an international home appliance company integrating R&amp;amp;D, production, sales and service, with three brands: Gree, TOSOT and Jinghong, headquartered in Zhuhai, Guangdong Province. Dong Mingzhu Gree's chairman, president and legal representative. In 1996, Gree was listed on the Shenzhen Stock Exchange. Gree has more than 90,000 employees, among whom there are 15,000 R&amp;amp;D personnel and 30,000 technical workers. It has 15 production bases and 15 research institutes at home and abroad. Gree has been on the Fortune Magazine's list of &amp;quot;China's Top 100 Listed Companies&amp;quot; for 9 consecutive years. The &amp;quot;Gree&amp;quot; brand of air conditioners is a &amp;quot;world famous brand&amp;quot; in China's air conditioning industry, with business in more than 100 countries and regions around the world.( Gree Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its business mainly includes: sales, installation and maintenance of central air conditioning, refrigeration, air conditioning equipment, clean air conditioning, heating equipment, ventilation equipment; kitchen utensils, stainless steel products, daily-use hardware; household refrigeration appliances, household air conditioners and related parts; machinery and equipment, and wholesale of electronic products. Unlike Haier and Midea, Gree adopts a specialized product strategy and has been focusing on the research and development of various types of air conditioners. As a large appliance manufacturer focusing on air conditioning products, Gree has established itself as the leader in the domestic air conditioning market, and its brand culture is deeply rooted in the people's hearts, and is well known in the domestic air conditioning market with slogans such as &amp;quot;Fine air conditioning that Gree creates&amp;quot; and &amp;quot;Buy good-quality, choose Gree&amp;quot;. Since 2005, Gree has been the global leader in the production and sales of air conditioners for 7 consecutive years.( Gree Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In implementing the strategy of creating a famous brand, Gree prioritizes the construction of corporate culture and strive for corporate culture as a unified goal: the corporate spirit of &amp;quot;Loyalty, Friendliness, Diligence and Progress&amp;quot; fully reflects Gree’s requirements to its employees; the business philosophy of &amp;quot;making the best air conditioners for consumers&amp;quot; accurately and clearly shows Gree’s commitment to the society and consumers, as well as its determination to stick to the road of specialization and its confidence in the pursuit of excellence in product quality; the service concept of &amp;quot;Every little thing you do is a big thing for Gree!&amp;quot; demonstrates that Gree puts service throughout the entire production and operation activities of the enterprise, emphasizing pre-sales, in-sales and after-sales services; the management concept of &amp;quot;Innovation has no limitations&amp;quot; enables Gree to achieve high efficiency and low cost in the production process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree has delivered outstanding performance in air conditioning largely due to the fact that Gree has been focusing on air conditioning for the past few decades without any distractions. Gree have several large production bases around the world, and its research scope includes twenty major categories, more than 400 series, which can meet the various needs of consumers. Gree have so far owned thousands of technical patents of air conditioners, and decades of quality improvement work have made Gree air conditioners achieve a qualitative leap in quality, from &amp;quot;Made in China&amp;quot; to &amp;quot;Created in China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, Gree belongs to the typical intensive growth model, where the driving force for development basically comes from within the enterprise and rarely relies on external forces, such as M&amp;amp;A. Gree takes the path of training talents independently, and has 12 research institutes and more than 30,000 technical developers. Gree sets various series of air conditioners its main business，whose entire production chain of production, processing, sales and marketing channels are operated internally. On the other hand, compared to Haier and Midea, Gree's outward expansion has been smaller. One of Gree's large-scale mergers and acquisitions of significance was the industrial industry integration that began in early 2004 and was completed in the same year. Gree successfully acquired the Group's shares of Lingda Compressor, Gree Small Appliances, Gree Electric and other companies, contributing to forming an industrial advantage, improving its core competitiveness and seizing the industry high ground.(Duan Qiang,2013:49)Interestingly, Gree announced its intention to enter the new energy vehicle industry by acquiring Zhuhai Yinlong New Energy, which was a huge breakthrough in Gree's long-held intensive growth model in these years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, as air conditioners enter the era of saturation, Gree faces difficulty before market opportunities and challenges. In recent years, Gree is obviously increasing the diversification of the layout, in order to disperse the risk that the air conditioning industry may continue to slump in the next few years, Dong Mingzhu hopes to find new growth points through diversification of the layout, which is the reason why Gree cell phones, Gree (Yinlong) new energy vehicle projects have been showed in the market. If new growth points were not cultivated in time, the possibility of continued stagnation of Gree Appliances in the coming years couldn’t be ruled out. The company's business is expected to be a high-end intelligent manufacturing equipment in Gree's diversified business. Gree, which has diversified genes and the courage to experiment with various businesses, opened a medical equipment company during the epidemic, and product masks and air purifiers that can kill COVID-19. The enthusiasm for diversified business exploration is closely related to Dong's energetic and aggressive style. But the deeper reason lies in that Gree needs more opportunities to grab the market in areas other than white home appliances, especially air conditioners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree’s air conditioners have gained international recognition for their technology, quality and price advantages,which have been exported to more than 100 countries and regions around the world. Gree's trademark has been applied for international registration in 77 countries around the world, laying a brand foundation for the internationalization of Gree's products. At the same time, Gree is extending its production lines to foreign countries to enhance the confidence of foreign dealers and consumers in Gree and improve its international image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HVAC  暖通空调	 Shunde	 （广东）顺德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smart supply chain  智能供应链	Intensive Growth  内生式增长&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
leverage ratio 	杠杆率  Second Runway  第二跑道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
air conditioning compressor  空调压缩机	 Tmall 	天猫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qingdao	（山东）青岛	Shock Fish	休克鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3Q report   三季报   IoT 	  物联网	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experience cloud 	体验云   Ren Dan He Yi	 人单合一	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chain group	链群	Euromonitor	欧睿信息咨询公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Candy	（意大利）卡迪集团&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TOSOT  大松电器公司    Jinghong  晶弘电器公司	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree Electric  格力电工   Shenzhen Stock Exchange	深圳证券交易所 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Created in China  中国创造   General Electric Company  格力电工&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuhai Yinlong New Energy  珠海银隆新能源有限公司	COVID-19  新型冠状病毒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lingda Compressor  凌达压缩机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
1.Why does Midea implement diversified development strategy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.what development strategy does Midea adopt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How does Midea differ from Haier and Gree in terms of its style?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.How will Midea deal with the weakness of home appliance market?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What kind of home appliances does Haier focus on the most?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What is the difference between Haier and Midea's diversified product strategy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What is Haier's &amp;quot;Ren Dan He Yi&amp;quot; model?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. The pros and cons of Haier's extensive expansion strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Why did Haier transform to a smart home eco-brand?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Why has Gree expanded its diversified layout in recent years?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Do you think whether Gree should acquire Zhuhai Yinlong New Energy ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.What is the impact of Dong Mingzhu's style of work on Gree's development?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Diversification has the advantage of spreading risk, that is the theory of “don’t put all your eggs in one basket&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Diversified product layout and Intensive growth model and Exclusive expansion model.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Midea will unswervingly increase R&amp;amp;D investment on such emerging home appliances, maintain high-quality development direction, and adhere to inclusive growth and sustained and effective growth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Midea focus more on moderate operation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.White home appliances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Haier’s diversified product strategy is more wide-ranging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.It is a business mode which refers to every employee should face users directly, create user value, and realize their own value sharing when creating value for users.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Pros:to expand its business scope and spreading business risk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cons:to have difficulty concentrating itself and, relatively speaking, to establish absolute competitive advantage in one or more specific areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. To win the favor of consumers who are in the pursuit of high-quality life and become more and more dissatisfied with household appliances which can only passively follow instructions and complete tasks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.(1)To disperse the risk that the air conditioning industry may continue to slump in the next few years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) to find new growth points through diversification of the layout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)to avoid the possibility of continued stagnation of Gree in the coming years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.No,because air conditioning and automobile are totally different. Gree's air conditioning technology is not helpful for new energy vehicles. Gree's familiar products and sales processes are also different from those of the automobile industry. Therefore, it is rather risky to enter the automotive field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.Dong Mingzhu's energetic and aggressive style will put forward Gree’s diversified business exploration which will create more opportunities and possibilities and also high risks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Midea Co., Ltd,https://www.midea.com/cn/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]刘步尘.中国家电三巨头,谁与争锋?[J].中外管理,2016(05):59-62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Haier Co., Ltd,https://www.haier.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]黄旭.海尔产品的品牌效应和营销策略[J].产业与科技论坛,2017,16(04):285-286.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Gree Co., Ltd,https://www.gree.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]段强. 格力电器营销战略研究[D].华中科技大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
===National Flag of the People’s Republic of China===&lt;br /&gt;
===A  A brief introduction of National Flag of the People's Republic of China===&lt;br /&gt;
The national flag of the people's Republic of China is a five-star red flag, the symbol of the country. Zeng Liansong is the designer of the national flag. Red and rectangular, its length and height are three to two. Five yellow five pointed stars are decorated on the top left of the flag. One star is larger, and its circumscribed circle diameter is three tenths of the flag height, which is on the left; the four stars are smaller, and their circumscribed circle diameter is one tenth of the flag height, and the ring is arched to the right of the big star.&lt;br /&gt;
The national flag of the people's Republic of China began to solicit the design of the national flag from July 14 to August 15, 1949. On August 20, 1949, the national flag and national emblem Selection Committee received 2992 (3012) national flag designs. On September 27, 1949, deputies to the first plenary session of the National Committee of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) passed a motion to use the five-star red flag as the national flag. On October 1, 1949, the first national flag was first raised by Mao Zedong in Tiananmen Square.&lt;br /&gt;
The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. The five pointed stars are used in yellow to show light on the red ground. Each of the four small five pointed stars faces the center of the big star, indicating unity around a center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B  Establishment process===&lt;br /&gt;
===1. Solicit comments from the public===&lt;br /&gt;
On June 15, 1949, the Preparatory Committee for the National Committee of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) was formally established in Peiping, shortly after Liberation. The preparatory work undertaken by this committee included the important task of formulating the national flag of new China, and designated the sixth group of the Preparatory Committee to be responsible for it.&lt;br /&gt;
On 4 July 1949, the sixth group held its first meeting. The meeting decided to publish newspapers to solicit the patterns of the national flag and the national emblem, and to set up a selection committee for the national flag and the national emblem pattern and the national lyrics score. In addition to the group members participating in the selection, Xu Beihong, Liang Sicheng, Ai Qing and other experts were invited to participate.&lt;br /&gt;
From July 14 to August 15, 1949, people's daily, Jiefang Daily, Xinhua daily and other newspapers and periodicals published the notice of the preparatory meeting of the Chinese people's Political Consultative Conference asking for the design of the national flag. The news of asking for the design of the national flag quickly spread to the whole country and overseas. Many people in their spare time, spread out the paper and began the design work. They carefully designed and drew one pattern after another with their own characteristics, marked with detailed instructions, and sent them to Beijing. They regard the design and drawing of the national flag as a glorious and noble thing to pour their boundless love for new China.&lt;br /&gt;
===2. Collect drafts from all walks of life===&lt;br /&gt;
On August 20, 1949, the national flag and national emblem Selection Committee received 2992 pieces of national flag patterns. Guo Moruo, Chen Jiageng and other members of the preparatory committee also submitted their sample designs. These designs were displayed in the temporary reading room. The selection committee selected 38 draft plans from them and incorporated them into the reference materials for the design of the national flag and submitted them to the newly established Chinese people's Political Consultative Conference for discussion.&lt;br /&gt;
===3. Pass a resolution===&lt;br /&gt;
The design of the national flag of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) was approved in the 32nd session of the Chinese people's Political Consultative Conference. In the pattern of five-star red flag before this, there are sickles and axes in the big stars. Before the adoption of the resolution, the national flag and national emblem review group made partial modifications to the design pattern, and made a unified explanation on the significance of the national flag pattern.&lt;br /&gt;
On September 27, 1949, the resolution on the capital, chronology, national anthem and national flag of the people's Republic of China, adopted at the first plenary session of the CPPCC National Committee, stipulates in the fourth point that &amp;quot;it is unanimously adopted: the national flag of the people's Republic of China is a five-star red earth flag, which symbolizes the great unity of the revolutionary people of China.&amp;quot; The resolution of the Chinese people's Political Consultative Conference on the capital, chronology, national anthem and national flag of the people's Republic of China and the measures for flag making adopted by the presidium of the Chinese people's Political Consultative Conference stipulate that the national flag of the people's Republic of China is a five-star red flag, which is rectangular, and symbolizes revolution. Its length and height are three to two, and five yellow five pointed stars are on the top left of the flag, symbolizing the revolutionary unity under the leadership of the Communist Party of China The star symbolizes red with yellow, and the earth is bright. One star is larger, its circumscribed circle diameter is 3 / 10 of the flag height, which is on the left; the four stars are smaller, and their circumscribed circle diameter is 1 / 10 of the flag height, and they are circled on the right side of the big star, and each has an angle point facing the center of the big star, which expresses the aspiration of hundreds of millions of people to the great Communist Party of China, just like the northern star. The flagpole cover is white to distinguish it from the red flag.&lt;br /&gt;
On September 29, 1949, the people's Daily published the pattern of the new national flag and the explanation of its making method, which were provided to all walks of life for making and using.&lt;br /&gt;
On October 1, 1949, the first national flag of the people's Republic of China was first raised by Mao Zedong in Tiananmen Square.(Dear Wang Xuan,please add your indication.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 08:31, 15 December 2020 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C  Symbolism of the flag===&lt;br /&gt;
The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. Yellow is used to show light on the red ground. Yellow is brighter and more beautiful than white. Each of the four small Pentagram stars has a point facing the center of the big star, which means that they are united around a center and are compact and beautiful in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terms and expressions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五星红旗 five-star red flag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国共产党 the Communist Party of China(CPC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国政治协商会议 the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《人民日报》 People's Daily&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《解放日报》 Jiefang Daily&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《新华日报》 xinhua Daily&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Who designed the national flag of the people's republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did the national flag of the people's republic of China come into being?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What does the red color mean on the national flag of the people's republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Is there any profound meaning of the five stars on the national flag of the people's republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Is there any symbol meaning of the people's repuclic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Answers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Zeng Liansong is the designer of the national flag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. On September 27, 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The red color of the people's Republic of China symbolizes revolution. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. Each of the four small Pentagram stars has a point facing the center of the big star, which means that they are united around a center and are compact and beautiful in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Barnabas Cristóbal. Constitution of the People's Republic of China[J]. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Surhone L M , Timpledon M T , Marseken S F , et al. National Emblem of the People's Republic of Chcina[J]. 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Surhone L M , Timpledon M T , Marseken S F , et al. National Emblem of the People's Republic of China[J]. 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高军. 中华人民共和国国旗的符号学浅析[J]. 美术教育研究, 2012, 000(011):46-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 王哉. 五星红旗是怎样设计出来的——曾联松设计中华人民共和国国旗始末[J]. 山东农机化, 2016, 000(005):49-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 霞飞. 中华人民共和国国旗诞生始末[J]. 党史文苑(7期):4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 中央档案馆. 中华人民共和国国旗国徽国歌档案[M]. 中国文史出版社, 2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼 202070080644==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===China's Four New Inventions===&lt;br /&gt;
Most people must have known about China's Four Inventions: gunpowder, paper-making, compass, and printing. Those represented how wise the Chinese was and how brilliant history China had. Today, China still holds the places and influence in technology and inventions. In May,2017, teenagers from 20 nations along the Belt and Road selected China's four new inventions: high speed railway, QR code payment, sharing bikes and online shopping. Though these new inventions are not first invented by China, but it is China that makes full use of them, and introduces them to the rest of the world. The four new inventions bring incredible changes and convenience into people's life. China, at the same time, makes contributions to the development of the human beings. World's future will be bright and prosper due to more technologies and inventions such as China's Four New Inventions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. High-speed railway ===&lt;br /&gt;
High-speed railway is a railway system with advanced design and high-speed rails run on it. The world's first official high-speed rail system is the Tokaido Shinkansen line and it goes into public in 1964, connecting the three major metropolitan circles of Japan: Tokyo, Nagoya and Osaka. The high speed railway has promoted the rapid development of Japan. Its designed speed is 200km/h, which then becomes the initial speed standard of high-speed rail. Later, with the advancement of technology, the speed of trains became faster. Different countries have different definitions of high-speed railways in different eras. According to statistics, the length of high-speed railways in operation in China has reached to more than 6,800 kilometers. China has become the country with the most comprehensive high-speed railway system technology, the strongest integration capability, the longest operating mileage, the highest operating speed, and the largest scale of construction in the world.(东海道新干线のバイパス[J].中央新干线委员会  [[File:Tokaido Shinkansen line.JPEG|600px|thumb|right|Tokaido Shinkansen line]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Features====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. High-speed railways are very smooth to keep safety and comfort. High-speed railways are all seamless steel tracks, and high-speed railways with a speed of more than 300 kilometers per hour use ballastless tracks, that is, a monolithic track bed without stones to maintain smoothness.&lt;br /&gt;
2. The high-speed railway has few bends, as the bend is of long radius, and the turnouts are all moveable high-speed turnouts.&lt;br /&gt;
3. Use a large number of viaducts and tunnels to ensure ride comfort and shorten the distance.&lt;br /&gt;
4. The catenary of the high-speed railway, that is, the suspension of the wires on the top of the train, is also different from that of ordinary railways to keep stability and durability of the high-speed EMUs.&lt;br /&gt;
5. The signal control system of high-speed railways is higher than that of ordinary railways, because of the frequent departure and high speed of rails, it should be of high safety. (科普中国,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Merits====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Large passenger capacity. Generally, high speed rails can accommodate 600 people. Compared to other public tools such as bus, boat or airplane, high speed rails have more seats.&lt;br /&gt;
2. Less time-consuming. In addition to the maximum operating speed, passengers are more concerned about travel time. High speed rails will not operate in late night, so passengers can get off the rails almost in daytime, thus to finish their business or other private matters which helps save a lot of time.&lt;br /&gt;
3. Good safety. Due to the automatic operation of high-speed rails in a fully enclosed environment and a series of complete safety guarantee systems, thus no other transportation means can be matched with it. Since the advent of high-speed railway 35 years ago, Japan, Germany, and France have already transported 5 billion passengers. Although there have been major traffic accidents on high-speed railways, the accident rate is much lower than that of civil aviation and is almost negligible. It is still the safest transportation system.&lt;br /&gt;
4. High punctuality. All high-speed railways adopt automatic control and can operate around the clock unless there is an earthquake.&lt;br /&gt;
5. Comfortable and convenient. High speed rails have spacious and comfortable seats, stable operation, shock absorption, sound insulation, and quiet environment. &lt;br /&gt;
6. Low energy consumption. High-speed trains use electric traction, do not consume precious petroleum and other liquid fuels, and use various forms of energy, which is not a wasteful transportation mean.（康天驰.中国“新四大发明”“走出去”研究[J].知识文库,2018(11):244.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High speed railways高速铁路   the Tokaido Shinkansen line东海道新干线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the three major metropolitan circles of Japan: Tokyo, Nagoya and Osaka.日本三大都市圈: 东京、名古屋和大阪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
integration capability整合能力   operating mileage运营里程.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
seamless steel tracks无缝钢轨   ballastless track无砟轨道 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a monolithic track bed整体式道床   moveable high-speed turnouts.可动心高速道岔[[File:highspeedrail.JPEG|600px|thumb|right|High speed rail]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
viaducts and tunnels高架桥梁和隧道   high-speed EMUs.高速动车组&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shock absorption and sound insulation减震隔音   petroleum and other liquid fuels石油等液体燃料&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Where does the first high speed railway come from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is the name of the first high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What is the advantages of high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What are the features of high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Which transportation carries more passengers, high speed rails or trains?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. From Changsha to Shanghai, which transportation means will you choose?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The first high speed railway come from Japan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The name of the first high speed railway is Tokaido Shinkansen line.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The advantages of high speed railways are fast, smooth, safe and comfort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The features of high speed railway viaducts and tunnels and signal control system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. High-speed rails carries more passengers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. High-speed rails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. QR code payment===&lt;br /&gt;
The QR code payment model is based on the concept of mobile payment, and the first batch of payments made by mobile devices occurred in Finland in 1997. Finnish local media reported that Finland Telecom has enabled the service of operating jukeboxes and beverage vending machines by dialing a pay phone number. This service allows you to buy Coca-Cola at Helsinki Airport. The QR code, also known as &amp;quot;two-dimensional code&amp;quot; was invented in 1994 by the Japanese company DW. and nowadays, we usually use Alipay or WeChat pay to finish the process of payment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rise of QR code payment methods in China is not occasionally. It  is mainly related to the rapid development of  IT technology and the rapid advancement of e-commerce. The maturity of IT technology has promoted the birth of mobile terminals such as smart phones and tablet computers, which makes people's mobile life more colorful. At the same time, domestic e-commerce is also closely related to &amp;quot;mobile&amp;quot;, especially the development of O2O. With a large number of mobile devices and a large amount of mobile consumption, payment costs have become particularly critical. Therefore, QR code payment solutions came into being. (中国“新四大发明”[J].时代英语：高一版,2018) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Characteristics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of 2010, QR codes and related technologies were widely circulated on the Internet, marking the beginning of the widespread popularity of QR codes in China. The popularity of any thing must have its reasons, and so is QR code payment. [[File:Alipay.JPEG|500px|thumb|right|Alipay]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Mature technology&lt;br /&gt;
QR  code payment already has mature technical means in developed areas abroad, which has laid the foundation for the development of domestic QR code technology, and it is believed that it will quickly become popular.&lt;br /&gt;
2. Easy to use&lt;br /&gt;
After the user installs the QR code recognition software, the transaction can be completed by simply swiping the place where the QR code is posted.&lt;br /&gt;
3. Convenient payment&lt;br /&gt;
With the QR code payment method, merchants do not have to bear high cost payments such as cash on delivery, and consumers can also make real-time payments anytime, anywhere.&lt;br /&gt;
4. Lower cost&lt;br /&gt;
Due to the maturity of technology and the popularization of mobile devices, the cost of QR code payment has become very low. (科普中国，2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
QR code (Quick Response code)快速反应码   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finland芬兰        Telecom电信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jukebox点唱机        beverage vending machine饮料自动售货机 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Helsinki Airport 赫尔辛基机场 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What advanced the birth of QR code?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did the QR code become popular in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Why does QR code cost lower?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. When was the QR code invented?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The maturity of IT technology advanced the birth of QR code.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. At the end of 2010, QR code become popular in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Merchants do not have to bear high cost payments such as cash on delivery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. QR code invented in 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Shared bikes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 1965, the Municipal Government of Amsterdam in the Netherlands proposed the &amp;quot;White Plan&amp;quot;. According to the plan, the government purchased 50 bicycles and painted them with white paint as a sign and scattered them around the city for people to use. This was the earliest in the world. The unmanned shared bicycle system is invented by the Netherlands. In 2007, France also had free cycling, and it was only later that China became popular and innovative models developed and promoted overseas.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Function and Using Steps ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By providing services on campuses, subway stations, bus stations, residential areas, commercial districts, public service areas, etc., bicycle-sharing (bicycle) companies complete the ”last mile“ in the transportation industry and drive residents' enthusiasm for using other public transportation. Produce synergy with other public transportation methods.  Shared bicycles are a time-sharing lease model and a new type of green and environmentally friendly sharing economy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Find a free shared bike, download the bike sharing app, pay a deposit, and enter your password to use the bike.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Use the app to find the nearest shared bike, click on the &amp;quot;Use Bike Now&amp;quot; button and enter a set of numbers on the bike to use the bike.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Download the bike sharing app, find the vacant bikes, click the &amp;quot;Use Bike Now&amp;quot; button, get a set of numbers, and enter a set of numbers on the bike to use the bike. (杜禹珩,韩伟,寇京丽.中国新四大发明之共享单车[J].中国统计,2018(03):77.&lt;br /&gt;
)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's bike-sharing market has gone through three stages of development. The first phase is from 2007 to 2010. The public bicycle model that has emerged from abroad is introduced into the country, and the government will lead the management in different cities, mostly with piled bicycles. 2010-2014 is the second stage. Companies specializing in the bicycle market began to appear, but public bicycles are still dominated by piled bicycles. The third phase is from 2014 to 2018. With the rapid development of the mobile Internet, Internet shared bicycles led by Mobike came into being, and more convenient dockless bicycles began to replace docked bicycles. (杜禹珩,韩伟,寇京丽.中国新四大发明之共享单车[J].中国统计,2018(03):77.) [[File:shared bike.JPEG|500px|thumb|right|Shared bike]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amsterdam阿姆斯特丹    the unmanned shared bicycle system 无人管理的共享单车系统&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
free cycling 单车自由行    residential areas 居民区 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
last mile ”最后一公里“     green and environmentally friendly economy 绿色和环境友好型经济&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the first phase第一阶段     dockless bicycles无桩单车&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Which country invented the shared bike?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is the main purpose for the invention of shared bike?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How many phases at present have the shared bikes experienced?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How's the prospect of the shared bikes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Netherlands invented the shared bike.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.To complete the ”last mile“ in the transportation industry and drive residents' enthusiasm for using other public transportation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. There are three phases at present have the shared bikes experienced&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. With the development of the four new inventions, the shared bikes will be more and more developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===D. Online shopping===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Online shopping belongs to the category of e-commerce. In 1979, the British Michael Aldrich invented the concept of online shopping. Aldrich used a technology called Videotex to connect an ordinary TV set to the computer of a local retailer through a telephone line. By the 1990s, after Amazon and eBay launched their websites in 1995, e-commerce became popular around the world.   [[File:Online Shopping.JPEG|600px|thumb|right|Online Shopping]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Retrieve product information through the Internet, and send a shopping request through an electronic order form, and then fill in a personal checking account or credit card number. The manufacturer will ship the goods by mail order or deliver the goods to the door through a courier company. For online shopping in China, the general payment method is cash on delivery (direct bank transfer, online remittance) and cash on delivery for secured transactions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 1999, Chinese Internet prophets began to build B2C websites, dedicated to promoting online shopping in China. But this approach was generally questioned by the economics community at that time. (Will there be enough consumers shopping online? Can online shopping solve the problem of logistics and distribution? Can online shopping solve the problem of online payment?) However, in the future, these doubts are all It's not a problem. They have been solved by large shopping websites, courier companies other than postal services, and many third-party online payments that connect with major banks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the economy, online shopping has gradually reappeared. In 2005, Dangdang achieved annual sales of 440 million yuan, a figure that greatly exceeded the expectations of most investment institutions two or three years ago. This number proves the success of the Amazon (famous e-commerce website) model in China, as well as the over-pessimism of economists and the greatness of market forces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of the Internet, the advantages of online shopping have become more prominent, and it has increasingly become an important form of shopping. The 29th Statistical Report on Internet Development in China released by the China Internet Network Information Center (CNNIC) in January 2012 shows that as of the end of December 2011, the number of Internet users in China reached 513 million, with 55.8 million new Internet users throughout the year; The penetration rate increased by 4 percentage points from the end of last year, reaching 38.3%. The number of mobile Internet users in China reached 356 million, a year-on-year increase of 17.5%. Compared with previous years, the growth of China's overall Internet users has entered a platform period.（韩元佳.看“新四大发明”如何讲述中国奇迹?[J].创新时代,2017(12):28-29.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
retrieve product information检索商品信息        a courier company快递公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
direct bank transfer直接银行转账        online remittance在线汇款&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
secured transactions担保交易      cash on delivery货到付款      logistics and distribution 物流配&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are people concerning about before the online shopping came true?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How could people pay online?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How was the situation in the previous economic field?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.  Will there be enough consumers shopping online? Can online shopping solve the problem of logistics and distribution? Can online shopping solve the problem of online payment?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. the general payment method is cash on delivery (direct bank transfer, online remittance) and cash on delivery for secured transactions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The manufacturer will ship the goods by mail order or deliver the goods to the door through a courier company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]中国“新四大发明”[J].时代英语：高一版,2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]吴方意.浅谈中国古代四大发明与大一统性[J].西部学刊,2019(16):133-136.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]康天驰.中国“新四大发明”“走出去”研究[J].知识文库,2018(11):244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]杜禹珩,韩伟,寇京丽.中国新四大发明之共享单车[J].中国统计,2018(03):77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]韩元佳.看“新四大发明”如何讲述中国奇迹?[J].创新时代,2017(12):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wanying Xie,Zeshui Xu,Zhiliang Ren. An Analysis on the Influence of Chinese “New Four Inventions” Under the Incomplete Hybrid Probabilistic Linguistic Environment[J]. International Journal of Fuzzy Systems,2019,21(5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]周一翔.The “New Four Great Inventions” of China Impact on the World[J].校园英语,2017(52):255.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Deborah Strumsky,José Lobo. Identifying the sources of technological novelty in the process of invention[J]. Research Policy,2015,44(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]东海道新干线のバイパス[J].中央新干线委员会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露 202070080610==&lt;br /&gt;
===Four Domestic Mobile Phones===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Huawei===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of all the Chinese phone manufacturers, Huawei is probably the name that needs no introduction. “It's the world's second largest smartphone company, and it's at the center of an international battle for technological dominance between Beijing and Washington.” (Sareena Dayaram, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Founded in 1987, Huawei focuses on providing information and communications technology (ICT) infrastructure and smart devices. With more than 194,000 employees, this company operates in more than 170 countries and regions, serving more than three billion people around the world. Huawei is a private company wholly owned by its employees. It means no government agency or outside organization holds shares in Huawei. (Huawei Device Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their vision and mission is to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world. (Huawei Device Co., Ltd, 2020) The benefits of digital technology shouldn't just be available to those who can afford it. Huawei's mission is to expand the benefits of technology to everyone, everywhere. To achieve this, they've developed a digital inclusion strategy that focuses on three areas: technology, applications, and skills. For example, three main world-changing technologies built by Huawei are 5G, Huawei cloud and Huawei AI.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Staying customer-centric and creating value for customers&amp;quot; are the company's common values.  (Huawei Device Co., Ltd, 2020)  The company has a well-developed internal governance structure, under which all governance bodies have clear and focused authority and responsibility, but operate under checks and balances. This creates a closed cycle of authority and achieves rational and cyclical succession of authority, so as to drive the facilitation and implementation of the company's common values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Corporate Governance Structure.jpg|650px|thumb|middle|Diagram of Huawei Corporate Governance. Click [https://www-file.huawei.com/-/media/corporate/images/about-huawei/2020/corporate-governance-structure-18en.png?la=en-us/File:Corporate Governance Structure.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei is continuing to focus on research and innovation to seize the opportunities and address the challenges of the future intelligent world.  There are many innovations and inventions of Huawei to drive the industry forward, including advanced wireless networks, optical networks, intelligent O&amp;amp;M, AI computing, smartphone camera, media CODEC standards, software, trustworthiness and so on. From this we can find that the main business of Huawei is communication stations，while that of Apple is consumer electronics. Today, Huawei have entered the 5G ear and embarked on 6G research. It is exploring new directions for 6G. To this end, they began research into the basic theories of 6G and initiated extensive open collaboration projects with other industry players and pushed the industry to build a consensus on 6G.  (Huawei Device Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the top executive (and daughter of the company's founder) Meng Wangzhou was arrested in Canada for an alleged violation of US sanctions with Iran, this telecommunication giant, which was unknown to most American, appeared frequently in newspapers, especially since the US Commerce Department banned American companies from doing business with Huawei without first obtaining a license. (Sareena Dayaram,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Huawei, that meant it could lose access to crucial technological parts including semiconductors, which are key components used in its base stations and phones. It also meant Huawei's handsets cannot use Google's Android operating system, which provides several popular apps including the Google Play store, Gmail, Google Maps and apps that rely on Google like Uber and eBay. (Sareena Dayaram,2020) The Mate 30 was Huawei's first major phone to launch without Google's proprietary apps. All people thought this would decrease Huawei’s sale. Of course, it does. But the company reported first-half earnings showing revenue grew more than 13% from a year ago to around $65 billion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei cloud	华为云	            Intelligent Collaboration	  协同管理技术&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
optical networks	光纤网络	                 Carrier Network	承载网络&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
intelligent O&amp;amp;M	智能委托运营	                  the Kunpeng 920	鲲鹏920&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI computing	人工智能计算	                     AppGallery 	华为应用程序库&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
information and communications technology (ICT)  信息与通讯技术             	Media CODEC standards	编解码标准&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. When is Huawei founded?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How many countries and regions does Huawei operate? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Do government agency and outside organization hold shares if Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the vision and mission of Huawei? And what do they do to achieve this mission?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What are the three main world-changing technologies built by Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What are the innovations and inventions of Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the company’s common values?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.What makes that the telecommunications giant frequently was mentioned across newspapers?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Which phone is the first major phone launched without Google’s proprietary apps？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.What’s your opinion towards these two issues mention above? Will these hinder the development of Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. It is founded in 1987.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. It operates in more than 170 countries and regions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. No, no government agency or outside organization holds shares in Huawei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Their vision and mission is to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world; their mission is to expand the benefits of technology to everyone, everywhere. To achieve this, they've developed a digital inclusion strategy that focuses on three areas: technology, applications, and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 5G, Huawei cloud and Huawei AI.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Advanced wireless networks, optical networks, intelligent O&amp;amp;M, AI computing, smartphone camera, Media CODEC standards, software, trustworthiness and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. &amp;quot;Staying customer-centric and creating value for customers&amp;quot; are the company's common values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. ①Top executive (and daughter of the company's founder) Meng Wangzhou was arrested in Canada for an alleged violation of US sanctions with Iran. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②the US Commerce Department banned American companies from doing business with Huawei without first obtaining a license.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. The Mate 30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. In my opinion, these are totally unfair to Huawei, as well as China’s companies and economy. The Meng Wanzhou case is a serious political incident orchestrated by the United States to suppress Chinese high-tech companies and Huawei. It is also a kind of protectionism, which is divorced from the trend of globalization. We cannot deny that those actions will hinder the development of Huawei, specially some necessary chips. Although Huawei made preparation in advance, the core products are guaranteed to be available for six months to two years. In addition, Huawei has self-developed a large number of chip designs. But the following three areas are difficult to replace in the short term: manufacturing, semiconductor equipment and EDA software. On the one side, these issues, obviously, will obstruct the development of Huawei, but on the other side, they also promote the process of autonomy of domestic chips.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sareena Dayaram, Huawei, OnePlus and beyond: China's biggest smarthone brands you should know about, https://www.cnet.com/news/huawei-oneplus-china-biggest-smartphone-brands-you-should-know-about-lenovo-meizu-xiaomi-oppo-vivo/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Device Co., Ltd, https://consumer.huawei.com/en/about-us/, 2020&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Xiaomi===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi is one of China's earlier homegrown success stories. It is an internet company with smartphones and smart hardware connected by an IoT platform at its core. Founded in April 2010 and listed on the Main Board of the Hong Kong Stock Exchange on July 9, 2018, Xiaomi has matured into one of China's domestic champions. (Xiaomi, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the vision of being friends with its users and being the “coolest company” in the hearts of its users, Xiaomi is committed to continuous innovation, with an unwavering focus on quality and efficiency. Xiaomi is currently the world's fourth-largest smartphone brand, and has established the world's largest consumer IoT platform, with more than 213.2 million smart devices (excluding smartphones and laptops) connected to its platform--- Xiaomi Vela.(Xiaomi, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Xiaomi-logo.jpg|100px|thumb|left|Xiaomi-logo. Click [https://https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/29/Xiaomi_logo.svg/800px-Xiaomi_logo.svg.png/File:Xiaomi-logo.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Currently, Xiaomi products are present in more than 90 countries and regions around the world and have a leading foothold in many markets. The &amp;quot;MI&amp;quot; in its logo stands for “Mobile Internet”.(Xiaomi,2020) It also has other meanings, including &amp;quot;Mission Impossible&amp;quot;, because Xiaomi faced many challenges that had seemed impossible to defy in our early days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Just for fans”--- that’s Xiaomi’s belief. Many of their employees were initially fans of Mi products, before they decided to join them. The company relentlessly builds amazing products with honest prices to let everyone in the world enjoy a better life through innovative technology. “This low-margin strategy has helped Xiaomi cultivate a loyal fan base, especially in price-sensitive countries in Asia like India, where its slick Android phones often sell out within hours of release.” (Sareena Dayaram,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides selling phones, Xiaomi also generates its revenue from the sale of software and services. It also sells a portfolio of its own smart products including bedside lamps and air purifiers to help build its Mi brand internationally. But, Xiaomi also learns from many of its rivals to sell more expensive phones “This strategy seems to have paid off, with the company reporting nearly 14% revenue growth in the first quarter despite the business challenges of the coronavirus pandemic.” (Sareena Dayaram,2020) While Samsung and Apple have both warned of a challenging year ahead. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The investment in the world’s fastest-growing mobile market, where over 300,000 people power up their first smartphone every day, has made Xiaomi India’s bestselling smartphone brand for three years running. In 2020 so far, it has sold 29 million phones, 2 million more than in China, to control a full quarter of India’s smartphone market.”(Emon Barrett &amp;amp; Grady Mcgregor, 2000) Another reason for its success is that when Xiaomi offered 4G services，while competitors like Samsung，Microsoft，and Indian brand Micromax were still stuck on 3G. But it does face one strong headwind: Indian consumers’ anti-China sentiment. A border skirmish between Indian and Chinese military forces in June ignited boycotts of Chinese goods. Prime Minister Narendra Modi’s nationalist government keeps stoking the backlash, which means Xiaomi’s trajectory on the subcontinent may depend on whether the roots it planted in India qualify the brand as Indian enough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IoT（Internet of Things）	物联网	robot vacuums	机器人吸尘器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi 	小米	powerbank	充电宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VR glasses	虚拟现实眼镜	UAV(Unmanned Aerial Vehicle)	无人机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
electric scooters	电动平衡车	WiFi rooters	无线路由器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When is Xiaomi founded?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is the core of this company？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s Xiaomi’s ranking in the world’s smartphone brands？And what are the top 4 smartphone brands？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What does the &amp;quot;MI&amp;quot; in its logo stand for？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What is Xiaomi’s belief？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What has helped Xiaomi cultivate a loyal fan base？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.How does Xiaomi generate its revenue？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.What problem does Xiaomi confront in India？and Why？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.What’s your opinion about the future of Xiaomi in Indian market？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. It is founded in April 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The IoT platform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Xiaomi is currently the world's fourth-largest smartphone brand. The top four smartphone brands are Apple, Huawei, Samsung and Xiaomi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Xiaomi Vela.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It stands for “Mobile Internet” and &amp;quot;Mission Impossible&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “Just for fans”--- that’s Xiaomi’s belief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. The low-margin strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Xiaomi generates most of its revenue from selling phones, but recurring revenue from the sale of software and services.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Indian consumers’ anti-China sentiment. Because a border skirmish between Indian and Chinese military forces in June ignited boycotts of Chinese goods, and then Prime Minister Narendra Modi’s nationalist government keeps stoking the backlash&lt;br /&gt;
10.What’s your opinion about the future of Xiaomi in Indian market？&lt;br /&gt;
Although we can find that Xiaomi made instant reaction to confront with this boycott by telling local media that Xiaomi was “as Indian as any other company here” , competitors like Samsung, took this chance and began flooding India with phones that could compete with Xiaomi’s features and affordability. So only if the relationship between China and India become better or Xiaomi figures a new way, otherwise, Xiaomi’s market in India will shrink gradually.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emon Barrett &amp;amp; Grady Mcgregor,How Chinese phonemaker Xiaomi conquered India—and outperformed Apple, https://fortune.com/2020/12/03/xiaomi-china-phones-apple-mobile-iphone/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sareena Dayaram, Huawei, OnePlus and beyond: China's biggest smarthone brands you should know about, https://www.cnet.com/news/huawei-oneplus-china-biggest-smartphone-brands-you-should-know-about-lenovo-meizu-xiaomi-oppo-vivo/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi, About Us, https://www.mi.com/global/about/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. VIVO &amp;amp; OPPO===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Have you ever heard about VIVO? If not, then how about its older and larger sibling OPPO. Although OPPO and VIVO aren't household brands in the West, both have vaulted up the global rankings to place within the top six smartphone manufacturers in a comparatively short period of time, due partially to the popularity of their affordable phones among young consumers. (Sareena Dayaram,2020) These two Chinese phone-makers, with similar marketing strategies like Xiaomi, use high-profile product placement and sponsorships to win over European shoppers. Besides, OPPO and VIVO smartphones are always in eye-catching glossy colors which looks good, but it’s plastic and light.So there is still much room for improvement for these two brands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Are VIVO and OPPO same? If you didn’t know these two brands, you may say no. But yes, even though OPPO and VIVO stress that they're competitors, both companies were spun out of the same parent company. OPPO and VIVO share the same parent company mainly known as BBK Electronics Corporation (Headquarters at Dongguan, Guangdong – China). BBK Electronics Corporation is a Chinese multinational firm specializing in electronics such as television sets, MP3 players, digital cameras and cell phones too. “BBK Electronics is also considered as the world’s 2nd-largest phone manufacturer company, which manufactures some of the fastest growing smartphones brands in Asia.” (Anchit Sharma, 2019) They recently got popular in developing countries of Asia such as India, Pakistan, Bangladesh and also in developed countries like China itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the 2020 Developer Conference, Color OS 11 launched by OPPO focuses on personalized creation, seamless experience, and sensory invigoration. While the Origin OS launched by VIVO carried out subversive innovations mainly in UI design. The OPPO Developer Conference focuses on the integration of people, equipment and scenes. (OPPO, 2020) VIVO’s mission is to make their consumers’ lives extraordinary through introducing innovative technology and being a trendsetter.(vivo Mobile Communication Co., Ltd. , 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of 5G, the interconnection of everything is the most significant trend. Both OPPO and VIVO have demonstrated cross-device synergy in the OS upgrade, and they also attach great importance to the construction of the IoT ecosystem. There are 6 research and development centers of VIVO working on leading technologies: Beijing, Nanjing, Hangzhou, Dongguan, Shenzhen and San Diego (USA), and 4 global manufacturing bases delivering premium quality products: Dongguan, Chongqing, India and Republic of Indonesia. (vivo Mobile Communication Co., Ltd. , 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OS 	操作系统（operating system）	VOOC	闪充&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BBK	步步高	Fingerprint unlocking	指纹解锁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
accessories	配件	octa-core processor	八核心处理器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What’s the relationship between OPPO and VIVO？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are the characteristics of OPPO and VIVO smartphones？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Where is the headquarter of BBK Electronics Corporation？And what is it specializing in？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Where are the major markets of BBK Electronics Corporation？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Please give a example of products from each brands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What does the OPPO Developer Conference focus on？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What’s the mission of VIVO？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.How many research and development centers does VIVO have？And where are they？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.How many global manufacturing bases does VIVO have？ And where are they？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 15:50, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. They're competitors, but they were also spun out of the same parent company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Affordable and eye-catching glossy colors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The headquarters locates at Dongguan, Guangdong, China. It specializing in electronics such as television sets, MP3 players, digital cameras and cell phones too. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Developing countries of Asia such as India, Pakistan, Bangladesh and also in developed countries like China itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. OPPO: Color OS 11;VIVO: Origin OS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. It focuses on personalized creation, seamless experience, and sensory invigoration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. VIVO’s mission is to make their consumers’ lives extraordinary through introducing innovative technology and being a trendsetter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 6 research and development centers. They are in Beijing, Nanjing, Hangzhou, Dongguan, Shenzhen and San Diego (USA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. 4 global manufacturing bases. They are in Dongguan, Chongqing, India and Republic of Indonesia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anchit Sharma, The Company behind OPPO, VIVO, OnePlus and Realme Smartphones is same?,https://www.techworm.net/2019/06/company-oppo-vivo-oneplus-realme.html,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vivo Mobile Communication Co., Ltd. , https://www.vivo.com/in/about-vivo/culture, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OPPO, https://www.oppo.com/en/about/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
Chinese Dialects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Brief introduction of Chines dialects===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The words topolect and hibernation, all comes from Yangxiong (53-18), &amp;quot;Interpretation of Foreign Dialects: Light Xuan“in the Han dynasty. &amp;quot;Dialect&amp;quot; refers to different meanings in different groups, according to the Chinese , &amp;quot;dialect &amp;quot; is both a political concept and a linguistic one, and it is also known as &amp;quot;Vernacular &amp;quot;.  &amp;quot;Accent&amp;quot;, refers to the difference in the language standard of a certain region, such as relationship between relatives regardless of the language.&amp;quot;Dialect&amp;quot;,however, is a linguistic concept in Europe, subordinating under the concept of&amp;quot;language&amp;quot; at the beginning of the eighteenth century. Based on the relationship between the language (pronunciation, vocabulary and grammar),it is divided into family, group, branch and language.Considering the special national situation of China, The translation of &amp;quot;Chinese dialects&amp;quot; into English is &amp;quot;Varieties of Chinese&amp;quot;.According to the European , dialect is a language that differs from the standarded language and is spoken in only one certain region.( Julie M. Groves 2008,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China enjoys a vast field and a long history. In the process of historical development, different divisions and unification inevitably occurred in the society, which led to the gradual emergence of diverse and complex dialects system in Chinese. There are many factors contributing to the evolution of dialect, including social, historical and geographical factors, as well as the language itself.&lt;br /&gt;
According to the dialects, Chinese is divided into two categories: the official dialects and the nine local dialects. Official dialects ,namely modern Chinese, are not independent dialects, because they are very similar in pronunciation, vocabulary and grammar to the common language. Other regional dialects differ greatly in pronunciation, vocabulary and grammar, thus forming their own dialect systems. The official dialects include northeast Mandarin, Beijing mandarin, Ji Lu mandarin, Jiao-Liao mandarin, Central Plains mandarin, Lan-Yin mandarin, Southwest Mandarin and Jianghuai mandarin. The nine local dialects include Wu dialect, Cantonese, Fujian dialect, Hunan dialect, Hakka, Gan dialect, Hui dialect, Jin dialect and Pinghua.(Li Rong 1989,241)&lt;br /&gt;
===B.Hunan dialect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiangyu , also known as xiang dialect or Hunan dialect, belongs to the sino-tibetan  language, and is the main language used by the hunan people who live in xiangjiang river basin and its branches. Xiangyu is divided into two categories: new Xiangyu and The old Xiangyu. The new Xiangyu is represented by Changsha dialect while the old one is represented by Shuangfeng dialect.The core area of ancient Chu language is located in the middle reaches of Yangtze River, and Chu language is the ancestor language of Xiang language. Modern Xiangyu speakers are mainly distributed in a considerable part of Hunan province in Mainland China, including Changsha, Zhuzhou, Xiangtan, Yueyang, Yiyang, Loudi, Hengyang, Shaoyang, Yongzhou and so on. In 2010, the number of Xiangyu-speaker was estimated to be about 45 million. The regional dialects of Hunan province include Hunan, Southwest Official, Gan, Hakka, and Xiangxiang, southern Hunan dialect, which have not yet been classified as belonging to the dialect. Xiangyu is the main dialect of Hunan Province. Hunan province is a region that has diverse dialects. (Peng Jianguo 2006,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chu dialect ,namely Chu Yan (ancient Chu language), is popular in Chu in the pre-Qin period, and it is the most ancient origin of Xiang language. The specific appearance of ancient Chu language cannot be verified today, but it is the earliest language used by the Han people in Hunan and along the Xiangjiang river. The word &amp;quot;Chu Yan&amp;quot; first appeared in Zuo Zhuan, indicating that the Chu Yan had been formed at least in the late Spring and Autumn Period, and was a branch of Chinese language,and was different from the Central Plains Yayin XiaYan at that time.There are 20-35 initials of Xiangyu, 30 to 40 finals, 5-7tones,commonly with 6.(Peng Jianguo 2006,26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Contonese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueyu ,or Cantonese, Guangdong dialect and Tang dialect, is commonly known as &amp;quot;baihua&amp;quot;.It is a Chinese dialect in the Chinese-Tibetan Chinese language family. Cantonese is the mother tongue of the Guangfu nationality, an important carrier of the Guangfu culture of the Han nationality, and one of the basic symbolic cultural identities of the Guangfu nationality. Cantonese has a complete language system consisting of nine tones and six volumes of tones, retaining many characteristics of Middle Ancient Chinese . Besides Putonghua, it is the only Chinese language that has been studied independently by foreign universities. (Julie M. Groves 2008,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the origin of Cantonese, there are different opinions.Some says that it originated from the Northern Mid-plain dialect and others the Chu language from the State of Chu. Cantonese is one of the southern dialects that retains more middle Ancient Chinese elements than other dialects, among which the most prominent feature is that it relatively retains the universal middle Ancient Chinese &amp;quot;Ru Sheng&amp;quot;, and its initials, finals and tones have a good correspondence with the ancient Chinese standard rhymes in&amp;quot;Qu Yun&amp;quot; and &amp;quot;Guang Yun&amp;quot;.(Julie M. Groves 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mandarin is a dominant language in Guangdong province, and the most dominant dialect is Cantonese. Hakka dialect and Fujian dialect are the other two major Chinese dialects with great influence in the province. Hakka dialect is mainly concentrated in the northeast and north of Guangdong province, and hakka dialect is also distributed in parts of western Guangdong province.  Hakka villages are scattered in most parts of the province, and the number of people using this dialect is about 20 million. Fujian dialect is mainly distributed in the coastal area of the southwest and southeast of Guangdong province ,including 6 municipalities:Chaozhou, Shantou, Jieyang, Shanwei, Zhanjiang, Maoming ,and it can be divided into to language-speaking areas: they are , Chaoshan and Leizhou .The former shares some similarities with the south Fujian dialect , while the later is close to Hainan dialect.In addition, there are 18.95 million people living in some islets in Zhongshan,Huizhou, Qingyuan, Shaoguan taking Fujian dialect as their official language.(Julie M. Groves 2008,60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Question===&lt;br /&gt;
1.How many local dialects in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the origin of the Xiang dialect. &lt;br /&gt;
--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 08:23, 9 November 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Wu dialect, Cantonese, Fujian dialect, Hunan dialect, Hakka, Gan dialect, Hui dialect, Jin dialect and Pinghua&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The Chu language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Peng Jianguo 彭建国(2006)．《湘语音韵历史层次研究》.[ A Study on the Historical perspective of Xiang Phonology].”湖南大学出版社”[Hunan University Press]．25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Rong 李荣(1989).汉语方言的分区.[The division of Chinese dialects] (04)：241-259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Julie M. Groves (2008).Language or Dialect—or Topolect? A Comparison of the Attitudes of Hong Kongers and Mainland Chinese towards the Status of Cantonese .SINO-PLATONIC PAPERS.1-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲  202070080611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===March of the Volunteers (National Anthem of the People's Republic of China)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. Brief Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers is a song composed by Tian Han and Nie Er. It is the theme song of the film Children of Troubled Times, known as the clarion call of the Liberation of the Chinese nation. Since its birth in 1935 at the critical moment of national crisis, it has played a great role in inspiring the patriotic spirit of the Chinese people, and later became the National Anthem of the People’s Republic of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On May 9, 1935, the first version of the song was recorded in the recording studio of EMI Records. In 1951, in order to meet the needs of playing the national anthem, the People's Record Factory recorded and published a rough record composed of a brass ensemble and an orchestral ensemble. In 1959, to celebrate the 10th anniversary of the founding of the People’s Republic of China, the China Record Factory recorded and published a full set of standard national anthem special records. In 1978, a special album for collective lyrics was released. In 1983, China Record Shanghai Company recorded and published a special record for the standard national anthem after the original word was restored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 14, 2004, the Second Session of the Tenth National People’s Congress passed a constitutional amendment, officially stipulating that the national anthem of the People’s Republic of China shall be the March of Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The National Anthem Law of the People's Republic of China was adopted at the 29th Session of the 12th National People's Congress Standing Committee on September 1st, 2017, and formally went into effect on October 1st.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Creation Background===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers is the theme song of the film Children of Troubled Times. In the autumn of 1934, Tian Han wrote a long poem for the film, the last verse of which was selected as the lyrics of the theme song March of the Volunteers. Shortly after the lyrics were written, Tian Han was arrested and imprisoned by the Kuomintang authorities. In February 1935, director Xu Xingzhi took over the shooting of Children of Troubled Times. Soon after, comrades who went to prison to visit brought back the lyrics written by Tian Han in prison on the back of cigarette packing paper, that is, the original manuscript of March of the Volunteers. At that time, Nie Er was preparing to go to Japan to seek refuge. He learned that there was a theme song to write in the film children of the wind and cloud. He took the initiative to compose music for the song and promised to send back the song manuscript as soon as possible after he arrived in Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nie Er completed the first draft of the score soon after receiving the lyrics. On April 18, 1935, after Nie Er arrived in Tokyo, Japan, he completed the final draft of the score, and sent the final draft to Shanghai Dentsu Film Company at the end of April. Afterwards, in order to make the song tune and rhythm more powerful, Nie Er and Sun Shiyi discussed and made three changes to the lyrics, thus completing the song creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the early shooting of the film Children of Troubled Times was completed, the lyrics of Tian Han's theme song did not determine the name of the song, while Nie Er's lyric composition sent back from Japan only included the word &amp;quot;March&amp;quot;. General Zhu Qinglan, as the investor of the film Children of Troubled Times, added &amp;quot;Volunteers&amp;quot; after the words of &amp;quot;March&amp;quot;, thus naming the song March of the Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Song Appreciation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The March of the Volunteers is a very creative song; the composer Nie Er devotes himself to the creation of this song with great passion. First of all, he succeeds in handling the poetic lyrics of Tian Han’s prose in accordance with the laws of music in an extremely vivid, powerful and colloquial way. In terms of melody creation, he not only absorbs the excellent achievements of international revolutionary songs and the style characteristics of Western European march, but also makes it have strong national characteristics, so that the song could be grasped by the broad masses and play its fighting role.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The song begins as a prelude to a six-bar march. It has a sonorous rhythm, bright and majestic melody, among which the magical effect of triplet enhances the fighting atmosphere of the song. Although the prelude is short, it contains the basis for the emotional and melody development of the entire song. The songs are interlocked and advanced layer by layer. This process runs through the whole song, and the end of the song is repeated many times, giving people a sense of unwavering and unstoppable.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
According to the characteristics of the lyrics clause, Nie Er treated the song into a free body structure formed by six phrases of varying lengths. Although the melody and structure of each phrase are different, the cohesion between the phrase and the phrase is close, the development is natural, and the singing is ups and downs, and is integrated.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
March of the Volunteers, with its soaring, sonorous and powerful melody and inspiring lyrics, expresses the Chinese people's strong resentment and resistance to imperialist aggression, and embodies the heroic spirit of the great Chinese nation in the face of foreign aggression that is brave, strong, united as one to go through national disaster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===D. Chinese and English Lyrics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起来！不愿做奴隶的人们！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把我们的血肉，筑成我们新的长城！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华民族到了最危险的时候，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每个人被迫着发出最后的吼声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起来！起来！起来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们万众一心，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着敌人的炮火,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着敌人的炮火，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！前进、进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arise, you who refuse to be bond slaves!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s stand up and fight for&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liberty and true democracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All our world is facing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chains of the tyrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone who works for freedom is now crying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arise! Arise! Arise!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the torch of freedom,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the torch of freedom,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on! March on, and on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers 义勇军进行曲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Children of Troubled Times 风云儿女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EMI 百代唱片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National People’s Congress 全国人民代表大会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National People's Congress Standing Committee 全国人大常委&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
‭&lt;br /&gt;
1. Who are the composers of March of the Volunteers?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which movie's theme song does March of the Volunteers belong to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.When did the National Anthem Law go into effect?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.When was the final draft completed?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.How did the name of this song come from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.1.March of the Volunteers is a song composed by Tian Han and Nie Er.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.It is the theme song of the film Children of Troubled Times.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The National Anthem Law of the People's Republic of China  formally went into effect on October 1st, 2017. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.On April 18, 1935, after Nie Er arrived in Tokyo, Japan, he completed the final draft.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.After the early shooting of the film Children of Troubled Times was completed, the lyrics of Tian Han's theme song did not determine the name of the song, while Nie Er's lyric composition sent back from Japan only included the word &amp;quot;March&amp;quot;. General Zhu Qinglan, as the investor of the film Children of Troubled Times, added &amp;quot;Volunteers&amp;quot; after the words of &amp;quot;March&amp;quot;, thus naming the song March of the Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
姜龙飞. 《义勇军进行曲》在这里诞生[J]. 中国档案报, 2020,(003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《义勇军进行曲》这样成为国歌[J]. 当代兵团，2020（19）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百度百科.义勇军进行曲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷 202070080612==&lt;br /&gt;
====Zheng He's Voyages ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1405 until 1433, the Chinese imperial eunuch Zheng He led seven ocean expeditions for the Ming emperor which is  an unprecedented feat in world history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Zheng He====&lt;br /&gt;
Zheng He was born Ma He to a Muslim family in the far southwest, in today's Yunnan province. It is said that his original surname is Ma,his full name as Ma Sanbao .At ten years old he was captured by soldiers sent there by the first Ming emperor intent on subduing the south.(Baidu Encyclopedia Zheng He)&lt;br /&gt;
He was sent to the capital to be trained in military ways. Growing up to be a burly, imposing man, over six feet tall with a chest contemporaries said measured over five feet around, he was also extremely talented and intelligent. He received both literary and military training, then made his way up the military ladder with ease, making important allies at court in the process. Besides Zheng He has a background of both Buddhism and lslam.Thus,he was assumed as the perfect choice to lead the emperor’s splendid armada.(Ye Lang 2008,116)[[File:Zheng He.jpg|500px|thumb|right|Zheng He]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reasons for the voyages====&lt;br /&gt;
The Yongle Emperor sent Zheng He to the “Western oceans”, both to demonstrate the might of the Ming Empire and to realize the diplomatic ideal of peace and harmony among all nations. Zheng He's fleet showed the prosperity ，the imperial power and its advanced navigation technology and exquisite ship-building techniques  of China at that time , thus many small countries and bribes agreed to recognize China as their superior and its emperor as lord of “all under Heaven”.These countries and bribes regularly gave gifts of tribute in exchange for certain benefits ,like military posts and treaties.(Qian Zhiqian 2005,93)&lt;br /&gt;
Zheng He's fleet did not act as a sea ruler, it appeared in peace all over the world, laden not only with goods exchanged with  those countries, but also with the friendship of peoples.(Ye Lang 2008,120)&lt;br /&gt;
[[File:The Yongle Emperor.jpg|500px|thumb|right|The Yongle Emperor]]&lt;br /&gt;
====The seven expeditions====&lt;br /&gt;
These expeditions were astonishing as much for their distance as for their size: during the first ones, Zheng He traveled all the way from China to Southeast Asia and then on to India, all the way to major trading sites on India's southwest coast.The first expedition of this mighty armada was in 11th July of 1405, composed of 317ships  and perhaps as many as sixty huge Treasure Ships and  nearly 28000 men with thousands  of soldiers , sailors ,diplomatic specialists ,medical personnel, astronomers and scholars.The fleet stopped in Java and then arrived at Ceylon (today’s Sri Lanka ).Compared to the first one, the second  voyage(1407-1409) was smaller with only 68ships sending  foreign envoys back home.(Zhen Hesheng,Zhe Yijun 1983,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He led the third voyage (1409-1411) visiting many of the same countries as the first one did, like Champa and Java. When fighting broke out there between his forces and those of a small kingdom, Zheng put down the fighting, captured the king and brought him back to China where he was released by the emperor and returned home duly impressed.(Baidu Encyclopedia Zheng He's Voyages to the Western Oceans)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth voyage (1413-15) extended the scope of the expeditions even further. This time in addition to visiting many of the same sites, Zheng He commandeered his 40 ships and over 28,000 men to Hormuz on the Persian Gulf. This trip has 48 ships with doctors , officials ,translators and more than 27000 troops .&lt;br /&gt;
The fifth voyage (1417-1419) was primarily a return trip for seventeen heads of state from South Asia. They had made their way to China after Zheng He's visits to their homelands in order to present their tribute at the Ming Court. (Baidu Encyclopedia Zheng He's Voyages to the Western Oceans)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixth voyage began in 1421 and lasted for nearly two years.Then the expeditions were halted  due to the death of the Yongle emperor.It sailed to many of the previously visited Southeast Asian  and  Indian  courts  and  stops  in  the  Persian  Gulf,  the  Red  Sea,  and  the  coast  of  Africa, principally in order to return nineteen ambassadors to their homelands. Zheng He returned to China after less than a year, having sent his fleet onward to pursue several separate itineraries, with some ships going perhaps as far south as Sofala in present day Mozambique.(Baidu Encyclopedia Zheng He's Voyages to the Western Oceans)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The  seventh  and  final  voyage  (1431-33)  was  sent  out  by  the  Yongle  emperor's  successor,  his grandson the Xuande emperor.It was on this return  trip that Zheng He died.This expedition had more than one hundred large ships and over 27,000 men, and it visited all the important ports in the South China Sea and Indian Ocean as well as Aden and Hormuz. One auxiliary voyage traveled up the Red Sea to Jidda, only a few hundred miles from the holy cities of Mecca and Medina. It was on the return trip in 1433 that Zheng He died  and  was  buried  at  sea,  although  his  official  grave  still  stands  in  Nanjing,  China.  Nearly forgotten  in  China  until  recently,  he  was  immortalized  among  Chinese  communities  abroad, particularly in Southeast Asia where to this day he is celebrated and revered as a god.(Zhen Hesheng,Zhe Yijun 1983,43)&lt;br /&gt;
[[File:Route.jpg|500px|thumb|right|Route]]&lt;br /&gt;
[[File:Memorial Stamps.jpg|500px|thumb|right|Memorial Stamps]]&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
The Yongle emperor 永乐皇帝（明成祖）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Java 爪哇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ceylon 锡兰（今斯里兰卡）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Champe 占城（印度支那古国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hormuz 霍尔木兹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Persian Gulf 波斯湾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medina 麦地那市（沙特阿拉伯西部城市）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mecca 麦加 （穆斯林圣地）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Questions====&lt;br /&gt;
1.What was Zheng He like?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Why did the Yongel Emperor sent the armada  to the “Western oceans”?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How many people did Zheng He bring at the first voyage ,and what did these people do?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Why did the expeditions stopped during the 1423-1430?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The last trip was sented by?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Growing up to be a burly, imposing man, over six feet tall with a chest contemporaries said measured over five feet around, he was also extremely talented and intelligent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Both to demonstrate the might of the Ming Empire and to realize the diplomatic ideal of peace and harmony among all nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.He brought nearly 28000 men with thousands of soldiers , sailors ,diplomatic specialists ,medical personnel, astronomers and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The expeditions were halted  due to the death of the Yongle emperor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.By  the  Yongle  emperor's  successor,  his grandson the Xuande emperor.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Ye Lang 叶朗. 中国文化读本[A book of Chinese Culture][M].北京,2008,115-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhiqian 钱志乾. 试论郑和下西洋的主要目的[On the purpose of Zheng He's Voyages to the Western Oceans] [J]. 江西社会科学,2005,(02):90-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhen Hesheng,Zhe Yijun郑鹤声 ,郑一钧. 郑和下西洋简论[A brief Introduction of Zheng He's Voyages to the Western Oceans] [J]. 吉林大学社会科学学报,1983,(01):36-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Baidu Encyclopedia]百度百科.郑和 [Zheng He]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Baidu Encyclopedia]百度百科.郑和下西洋 [Zheng He's Voyages to the Western Oceans]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Literature, China's Four Great Classical Novels - Xie Fan 解帆 202070080637 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===China's Four Great Classical Novels===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Four Great Works of Chinese Classical Novels, abbreviated as the Four Great Works, are ''Water Margin'', ''Romance of The Three Kingdoms'', ''Journey to the West'', and ''Dream of the Red Chamber'' (in the order of their completion).The Four Great Classical Novels are some of the classics of Chinese literature and they are considered part of the cultural heritage of the world. The status of these four masterpieces in the history of Chinese literature is difficult to distinguish with their high level of literature and artistic achievements. They are time-honored(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;old&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 08:32, 18 December 2020 (UTC) and unique among Chinese literature works, so that the stories, scenes and characters in these masterpieces have deeply influenced the thoughts and values of the Chinese people. The meticulous portrayal and the profound thoughts contained in these four masterpieces have been praised by readers in history. They can be described as four great monuments in the history of Chinese literature.(Chen Wenxin 2019,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Water Margin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Water Margin'', written by Shi Naian, is a novel based on an ancient peasant uprising. It vividly depicts the whole process from the occurrence, development and failure of the peasant uprising, profoundly reveals the social roots of the uprising, enthusiastically eulogues the resistance struggle of the 'heroes' of the uprising and their social ideals, and specifically reveals the internal historical reasons for the failure of the uprising. (Sun Jiancheng 2008,167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the occurrence and development of peasant uprising as its main line, the book describes the whole process of development for grand peasant uprising troop. Individual awakening develops into the small-scale joint resistance with the experience of different heroes, showing an inexorable law of the feudal era, that is, peasants being forced to revolt by the officials, profoundly reflecting the Song dynasty's political condition and social contradictions. Standing on the side of the oppressed, the author praised the righteous acts of the leaders of the peasant uprising, who robbed the rich to give to the poor and exonerated and affirmed their revolutionary spirit of daring to rebel and struggle.(Liu Keqiang 2014,96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Romance of the Three Kingdoms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Romance of The Three Kingdoms'' is a novel written by Luo Guanzhong, a novelist in the late Yuan and early Ming Dynasty. It is the first chapter novel , the first novel of historical romance, and also the first long literary novel in the history of Chinese literature. At the end of yuan dynasty and the beginning of Ming Dynasty, social contradictions were acute, peasant uprisings broke out one after another, and dynasties were divided. After years of war, Zhu Yuanzhang destroyed all the departed dynasties, overthrew the Yuan Dynasty, and established the Ming Dynasty. During the period when people were displaced, Luo Guanzhong, as a writer of zaju and stories, lived at the bottom of the society, understood and got familiar with the sufferings of the people, expected social stability and people to live and work in peace and contentment, thought as an intellectual at the bottom, and hoped to end the tragic situation caused by the turbulence. Therefore, he wrote the historical novel ''Romance of The Three Kingdoms'' on the history of the last years of the Eastern Han Dynasty. (Wang Zhiwu 2004,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Romance of The Three Kingdoms'' describes the history of nearly a hundred years from the end of the Eastern Han Dynasty to the beginning of the Western Jin Dynasty. It mainly describes wars and tells the story of the warring states of the eastern Han Dynasty and the political and military struggles among The Three Kingdoms, namely, Wei, Shu and Wu. Finally, Sima Yan unified The Three Kingdoms and established the Jin Dynasty. Besides, it reflects the transformation of various social struggle and contradictions in The Three Kingdoms period, summarizes the historical changes of this era, and shapes a group of powerful heroes of The Three Kingdoms period. (Zhang Zhihe 2000,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Journey to the West====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Journey to the West'' is the first romanticism chapter novel in China, and its author is WuChenen in the Ming Dynasty. The book mainly tells a story, after the birth and havoc in heaven, Su Wukong met Tang Monk, White Dragon Horse, Zhu Bajie and Sand monk, started their journey to the West, went through 81 hardships and dangers, demons and monsters, finally arrived in the West to see the Buddha. (Chen Dakang 2000,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel is based on the historical event of Tang Monk going to study scriptures, and through the author's artistic processing, it profoundly depicts the social reality of The Ming Dynasty. The uproar in heaven in the novel reflects the resistance of the Chinese people in the feudal society through the form of fairy tales. Of course, fantasy novels reflect reality with their own characteristics, different from the general direct reflection of real life literature. The rebelin heaven erected the banner of &amp;quot;Monkey King&amp;quot;, and put forward the slogan, &amp;quot;emperor take turns, and next is my turn&amp;quot; , hundreds of troops escaped, the heaven started to collapse, so that the jade emperor had to ask for external help. The plot of the fiction and fantasy based on reality of peasant uprising and peasant war. If there had not been many large-scale peasant uprisings and peasant wars that violently impacted the feudal dynasties in history, the plot of &amp;quot;Havoc in Heaven&amp;quot; could not have been so bold and the image of Sun Wukong as a rebel could not have been so brilliant. (Chen Dakang 2000,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Dream of the Red Chamber====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Dream of the Red Chamber'' was written by Cao Xueqin, a well-known writer in the Qing Dynasty. With the rise and fall of Jia, Shi, Wang as its background, with the love marriage tragedy of Jia Baoyu, Lin Daiyu, and Xue Baochai as its main line, in the perspective of rich childe Jia Baoyu, the book shows the tragic beauty, and female beauty from different angles and the phase of the ancient Chinese society of epic works. (Hu Jingzhu 2019,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Dream of the Red Chamber'' was born at the end of feudal China in the 18th century. At that time, the Qing Government was closed to the outside world and the whole country was immersed in the dream of the Kang-Qian Flourishing Age and the Middle Kingdom. On the surface, the period seemed stable and peaceful, but actually all kinds of social contradictions were intensifying and developing, and the whole dynasty had reached a turning point of prosperity and decline. (Liu Mengxi 1984,41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农民起义 peasant uprising&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙悟空 Monkey King&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大闹天宫 Havoc in Heaven&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
康乾盛世 the Kang-Qian Flourishing Age&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天朝上国 the Middle Kingdom&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What is the influence and status of Chinese Four Great Classical Novels?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What dose ''Water Margin'' mainly show?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Is ''Dream of the Red Chamber'' the first romanticism chapter novel in China? Which book is the first chapter novel in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Why has the plot of &amp;quot;Havoc in Heaven&amp;quot; been so bold and the image of Sun Wukong as a rebel been so brilliant?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What do you know about ''Dream of the Red Chamber''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The stories, scenes and characters in these masterpieces have deeply influenced the thoughts and values of the Chinese people. They can be described as four great monuments in the history of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. It vividly depicts the whole process from the occurrence, development and failure of the peasant uprising, profoundly reveals the social roots of the uprising, enthusiastically eulogues the resistance struggle of the 'heroes' of the uprising and their social ideals, and specifically reveals the internal historical reasons for the failure of the uprising.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. No, ''Journey to the West'' is the first romanticism chapter novel in China while ''Romance of the Three Kingdoms'' is the first chapter novel in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Because there had been many large-scale peasant uprisings and peasant wars that violently impacted the feudal dynasties in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. ''Dream of the Red Chamber'' was written by Cao Xueqin, a well-known writer in the Qing Dynasty. With the rise and fall of Jia, Shi, Wang as its background, with the love marriage tragedy of Jia Baoyu, Lin Daiyu, and Xue Baochai as its main line, in the perspective of rich childe Jia Baoyu, the book shows the tragic beauty, and female beauty from different angles and the phase of the ancient Chinese society of epic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Dakang陈大康.(2000).《西游记》主题说的百年变迁：兼论“主题”概念的理论意义.[The Change of Theme during Hundreds of Years in ''Journey to the West'' - Discussion on the Theoretical Significance of the Theme].华东师范大学学报Journal of East China Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Wenxin陈文新.(2019).中国文化视野中的“四大名著”.[&amp;quot;The Four Great Classical Novels&amp;quot; from the Perspective of Chinese Culture].文化软实力研究Studies On Cultural Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Jingzhu胡静姝.(2019).《梦幻与现实的较量——浅析 &amp;lt; 红楼梦 &amp;gt; 中梦的美学意蕴》.[The Contest between Dream and Reality - A Brief Analysis of the Aesthetic Implication of ''Dream of the Red Chamber''].《汉字文化》The Culture of Chinese Characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Keqiang刘克强.(2014).《水浒传》翻译大辞典.[The Translated Dictionary of ''Water Margin''].北京：中央编译出版社Beijing:Central Compilation Translation Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Mengxi刘梦溪.(1984).红学三十年论文选编．[Selected Papers of Studies of Dream of the Red Chamber in the Past Three Decades].天津: 百花文艺出版社Tianjin:Baihua Literature and Art Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Jiancheng 孙建成.(2008).《水浒传》英译的语言与文化.[The Language and Culture of English Translation of ''Water Margin''].上海：复旦大学出版社Shanghai:Fudan University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zhiwu王志武.(2004).《三国演义》的人物、结构和主题.[The Characters, Structure and Theme of ''Romance of The Three Kingdoms''].西北农林科技大学学报Journal of Northwest A&amp;amp;F University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Zhihe张志和.(2000).《三国演义》思想意蕴试论.[Discussion on the Ideological Implication of ''Romance of The Three Kingdoms''].天津外国语学院学报Journal of Tianjin Foreign Studies University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Four Folk Stories of ancient China，Xu Jia 徐佳 202070080613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cowherd and Weaving Girl, Meng Jiangnu Crying on the Great Wall, the Story of the White Snake and Butterfly Lovers are the four major folk love stories in ancient China. As the most charming oral traditions and national intangible cultural heritage in China, the earliest of them has been popular for more than 2000 years, having a profound impact on people’s lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Cowherd and Weaving Girl&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Meng Jiangnu Crying on the Great Wall&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The Story of the White Snake&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Butterfly Lovers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cowherd and Weaving Girl====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that the story took place in the Western Zhou Dynasty. Cowherd was a simple and honest young man living in the Xiniu village of Nanyang city. His parents died early, so he lived a miserable life with an old ox. One day, Weaving Girl, the daughter of the God of Heaven, came down with other fairies from heaven and took a bathe in a river near Cowherd’s house. The old ox told the Cowherd to steal her clothes so that she was unable to return to the heaven and would stay here to be his wife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the help of the old ox, Weaving Girl married Cowherd and had a son and a daughter. They led a happy life with husband laboring in the field and wife weaving at home. But their marriage didn't last long. It was discovered by the Queen Mother and incurred her wrath. Ignoring tearful Cowherd and two crying children, she broke up the couple and brought Weaving Girl back. It was the old ox that helped him again. It told Cowherd that it would die tonight and he needed to make three pair of shoes with its skin, which could help him go to heaven and find his wife.  Cowherd did as the old ox said. Just as the cowherd was about to catch up with them, however, the Queen Mother took off her golden hairpin and separate them by a large river, which is now called the Milky Way. Hopelessly, the two lovers can only look at each other across the river. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, magpies were touched by their love. Hundreds of thousands of magpies flied and formed a bridge over the river. Finally the Queen Mother showed a little mercy, allowing them to meet once a year on the magpie bridge. The day was the seventh day of the seventh lunar month, which later has become the Chinese Valentine’s Day.(Zhao Kuifu 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Meng Jiangnu Crying on the Great Wall====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the reign of the first emperor of Qin Dynasty, Fan Xilang, a young man living in the surrounding area of Mengjiang mountain in Lizhou County, Hunan Province, had just finished the forced servitude and returned to his hometown to get married. But unfortunately, on the night of their wedding, Fan Xilang was sent to the north to build the Great Wall. He toiled away with hunger, cold and fatigue, and soon met a miserable death at the end of his efforts. His body was buried under the Great Wall. &lt;br /&gt;
Meng Jiangnu, Fan’s new wife, got the bad news and went through all kinds of hardships to reach the Great Wall. She cried bitterly there for three days and three nights, and finally cried down the Great Wall and found her husband's remains. On her way to take him home, she suffered a lot and finally died of hunger and thirst in Tongguan County,  Shaanxi Province. Sympathetic with the couple’s miserable experience and deeply moved by Meng’s spirits, the local people buried their remains and set up ancestral temples to commemorate them.(Huang Ruiqi 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Story of the White Snake====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Created in the Southern Song Dynasty and prevailed in the Qing Dynasty, the Story of the White Snake is a model of Chinese folk collective creation. In the book Stories to Warn Man compiled by Feng Menglong, The White Snake under the Leifeng Pagoda has been acknowledged as the first version of this story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thousands of years of practice in Emei Mountain, two snake named Bai Suzhen and Xiaoqing translated into two beautiful girls and came to visit Hangzhou. After encountering with a young man named Xu Xian in the rain, Bai Suzhen fell in love with him and soon later they get married. But a monk called Fahai saw through Bai’s disguise and thought that it was an intrigue of the white snake to marry a man. He persuaded Xu Xian to intoxicate his wife with realgar wine on the Dragon Boat Festival. After being drunk, Bai Suzhen couldn’t  control herself  and showed the shape of a snake, which scared Xu Xian to death. Regardless of her own safety, Bai Suzhen went through many difficulties and got the magical grass, which finally brought Xu Xian back to life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Fahai did not give up. He then lured Xu Xian to the Jinshan Temple to separate the couple. Bai Suzhen and Xiao Qing had no choice but to inundate the temple with flood. During the fierce battle, Bai was finally defeated and put into a small bowl under the Leifeng Pagoda.(Wang Yibing 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Butterfly Lovers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Eastern Jin Dynasty, Zhu Yingtai, a beautiful and intelligent girl born in a rich family in Shangyu County, Zhejiang Province, wanted to go to Hangzhou to study for there was no good teacher at home. Her father, seeing her eagerness to learn and her ability to disguise herself as a man, finally agreed to her request. On the way to Hangzhou, Zhu Yingtai met Liang Shanbo, a young man who had the same destination with her. He was sincere, gentle and knowledgeable and they clicked immediately. During the school years, they often talked about poetry and articles, cared for each other, and slept in the same bed at night. Zhu had gradually fallen in love with Liang, who, though did not know she was a girl, also cherished her and saw her as his best friend. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three years passed quickly. The moment when they had to part, Zhu constantly gave delicate indications to Liang that she was a girl and she loved him, but Liang failed to take her hint. Zhu had no choice but to lied to Liang that she had a little sister who was similar to her in appearance and learning and she wondered if Liang was willing to marry her. Liang Shanbo readily consented and promised that he would come to visit soon. A months later, Liang Shanbo went to Zhu's home and he was surprised to see Zhu Yingtai dressed up as a girl. Only then did he know the truth and figured all the things out. They then confessed their love to each other and pledged to marry without the permission of parents. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But unfortunately, Zhu’s parents didn’t think much of this poor young man. They wanted to marry their daughter to Ma Wencai, the son of the local governor. Zhu Yingtai was unwilling to marry him but her protest was in vain, for her family was in financial crisis and needed Ma’s support. Hopelessly, the two young lovers was forced to part in tears. Since then, Liang slid into a depression. His spirit and health were soon crushed, and he died a few months later. On the wedding day, Zhu asked for a detour to pass by Liang 's tomb so that she could say goodbye to him. Wearing a bright red wedding dress, she knelt in front of his grave and cried bitterly. At that moment, lighting flashed, thunder rolled and the sky went dark. Liang's tomb suddenly cracked open and Ying-tai immediately jumped into it before it closed. Then under the shocked eyes of the onlookers, a pair of beautiful butterflies flied out of the graves and dancing in the sunlight. It is believed that these two butterflies are Liang Shanbo and Zhu Yingtai. They finally get rid of all the shackles and bounds and can stay together forever.(Jin Huiling 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having been adapted into many films and TV plays, these four stories are well-known in China and the rest of the world. As the crystallization of folk culture, they not only represent the rich imagination of ancient Chinese people, but also show their hatred for evil forces and their pursuit for a free and happy life, which is exactly the positive part of folk literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cowherd and Weaving Girl  牛郎织女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Jiangnu Crying on the Great Wall  孟姜女哭长城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Butterfly Lovers 梁山伯与祝英台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Queen Mother 王母娘娘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stories to Warn Man 《警世通言》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The White Snake under the Leifeng Pagoda 《白娘子永镇雷峰塔》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What led to the death of Meng Jiangnu’s husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What did Xu Xian give Bai Suzhen to drink that made her reveal her snake form?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What did the Cowherd do to make Weaving Girl stay?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.When did Liang Shanbo realize that Zhu Yingtai is actually a girl?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Why did Zhu Yingtai lie to Liang Shanbo that she has a little sister?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.He was sent to build the Great Wall and died for hunger,cold and fatigue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Realgar wine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.He stole her clothes while she was taking a shower.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The first time Liang Shanbo went to Zhu's home,where he saw Zhu Yingtai dressed up as a girl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The little sister she referred to is actually herself,and in this way she hinted at her love to Liang Shanbo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
靳惠玲，秦伊楠.爱支撑的文化天堂——《罗密欧与朱丽叶》和《梁山伯与祝英台》[J].社会科学论坛：学术研究卷,2007,5(下):194-197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王轶冰，白蛇传故事的文化意蕴[J].廊坊师专学报,1999,4:12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄瑞旗.孟姜女故事研究[M].北京：中国人民大学出版社，2003.26-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵逵夫.论牛郎织女故事的产生与主题[J].西北师大学报（社会科学版）,1990,4:56-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Architecture, Four Great Pavilions-Xu Jing 许静 202070080614 英语笔译==&lt;br /&gt;
===Four Great Pavilions===&lt;br /&gt;
A pavilion, a building style with great Chinese characteristics, is not only a place for passers-by to rest their feet, but also an important landscape building with garden art. At the foot of the mountains, by the lakeside and deep in the forest, we can always see pavilions that are half hidden and half exposed, subtly adding colour to the landscape scenery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where there are pavilions, there are stories, and there are four famous pavilions in China - the Drunken Weng Pavilion in Chuzhou, the Tao Ran Pavilion in Beijing, the Ai Evening Pavilion in Changsha and the Hu Xin Pavilion in Hangzhou, all of which are famous for their poems and articles written by ancient writers and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Old Drunkard Pavilion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuiweng Ting, or the Old Drunkard Pavilion is located at the foot of the Langya Mountain in Chuzhou, Anhui Province. This pavilion is the subject of a legendary work written by Ouyang Xiu, an essayist of the Song dynasty, called The Story of the Old Drunkard. The Old Drunkard Pavilion was built in 1046 AD, the sixth year of the Northern Song Dynasty's reign of Emperor Renzong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that Ouyang Xiu was demoted to Chuzhou to do the imperial guard. Feeling indignant at the time, he devoted his soul into nature. He often came with friends and guests to Langya Mountain for fun, or to Langya Temple to drink wine and express their emotion. In order to give Ouyang Xiu a rest and a drink, the Langya Monastery monk Zhisian built this pavilion halfway up the mountain. The pavilion was named 'the Old Drunkard Pavilion' by Ouyang Xiu, who called himself “ the Old Drunkard”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pavilion has a compact layout with small, unique pavilions that are characteristic of the gardens of the south of the Yangtze River, and although the total area of the pavilion is less than 1,000 square metres, there are nine different buildings and scenes that are different from each other. The Old Drunkard Pavilion, Bao Song Zhai, Feng Gong Ancestral Hall, Ancient Plum Blossom Pavilion, Shadow Fragrance Pavilion, Yi Zai Pavilion, Fear Pavilion, Ancient Plum Blossom Pavilion, and the View Terrace have different styles, and are known as the “Nine Views of the Old Grunkard Pavilion”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the Old Drunkard pavilion has been robbed many times over the centuries, it is not forgotten. Today, the thousand-year old scenery here is even more spectacular and alluring.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Tao Ran Pavilion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tao Ran Pavilion in Beijing was built in 1695, the 34th year of Emperor Kangxi's reign in the Qing dynasty, by Jiang Zao, who was then the Minister of Public Works. Jiang Zao named the pavilion after Bai Juyi's poem, &amp;quot;Waiting for the chrysanthemum to ripen, we get drunk in blitheness&amp;quot;. This small pavilion is quite popular among writers and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The modern Taoran Pavilion is a new modern urban garden that integrates ancient architecture and modern gardening art, highlighting the Chinese national pavilion culture as its main content. In the garden, there are verdant trees, lush flowers and grasses, jagged buildings and pavilions. On the island of the lake, there are Jinqiu dun, Swallow Head Hill, and Tao Ran pavilion into a tripod. On top of Jinqiu dun there is Jinqiu pavilion, the site of which was the site of the Flower Fairy Shrine. At the southern foot of the pavilion, there is Rose Hill, which is the site of the original incense mound, the parrot mound and the tomb of the golden flower. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the quiet pine forest at the foot of the northern pavilion, there are the tombs of Gao Junyu and Shi Pingmei, which are famous. At the top of Swallow Head Hill, there is the Green View Pavilion, which is opposite to the Jinqiu Pavilion, and at the southwest of the pavilion, there is the Chengguang Pavilion, which is the most suitable place to look at the lake and the mountains.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ai Wan Pavilion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ai Wan Pavilion is located in the Qingfeng Gorge at the foot of Mount Yuelu in Hunan Province, and is surrounded by mountains on three sides. The pavilion was built in 1792 for Luo Dian, Dean of the Yuelu Academy, and was originally called the Red Leaf Pavilion. It was later renamed by Bi Yuan, Governor of Huguang Province, based on a poem by Du Mu, a poet of the Tang Dynasty, which reads, &amp;quot;The stone paths of the cold mountains are steep, and there are homes in the depths of the white clouds. Sitting on the Maple Forest in the evening, the frost leaves turn red in the February flowers&amp;quot; (&amp;quot;Mountain Journey&amp;quot;). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After many major repairs in the reign of Tongzhi, Guangxu, Xuantong, and in Republic of China and after the founding of the People's Republic of China, it gradually formed the pattern today. The shape of the pavilion is eight columns with heavy eaves, glazed glass and blue tiles, the corner of the pavilion is flying, and it looks like flying from a distance. The inside is pillar in lacquer while the outside are four stone pillars made by granite. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The painted algae wells in the pavilion and the red-bottomed gilt &amp;quot;Ai Wan Pavilion&amp;quot; on the east and west sides of the pavilion hang from the lattice, which was made by handwriting written by Mao Zedong at the request of Li Da, the then president of Hunan University. The pavilion is surrounded by hills on three sides, and is open to the east, with a flat vertical and horizontal space of more than 33 metres, with purple and lush greenery and uninterrupted flowing springs. There is a pond in front of the pavilion, with rows of peach and willow trees. There are maple trees all around, with red leaves all over the mountains in late autumn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Hu Xin Pavilion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Xin Pavilion, or Mid-lake Pavilion is situated in the centre of the West Lake in Hangzhou, Zhejiang. Initially known as &amp;quot;Zhenlu Pavilion&amp;quot;, also &amp;quot;Qingxi Pavilion&amp;quot;, it was built in the 31st year of Jiajing in the Ming Dynasty (1552 AD) and was renamed “Hu Xin Pavilion” after the Ming Dynasty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pavilion is built in the form of a tower and is surrounded by water on all sides. When you look around, not only does the lake ripple, but also the mountains stand like a screen enveloping it. The west side of the pavilion is the south and north peaks of the West Lake, which is very spectacular. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is one of the 18 scenes of West Lake in Qing Dynasty. Yongzheng wrote in his Records of the West Lake: pavilion in the centre of the whole lake, the old lakeside temple, outside the temple three pagodas, Ming Xiaozong, the temple and the tower are destroyed. County said: outside three pagodas, which tower, south tower and waste, is the north tower infrastructure pavilion, the name of the pavilion, and rebuilt in the old base of the temple German Sheng Hall, in order to release. According to this, the old Hu Xin Temple was the current pond for the release of life, and the present Hu Xin Pavilion was the base of the north tower among the other three. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Qing emperor Qianlong once inscribed a plaque on the pavilion with the inscription &amp;quot;Quietly observe all kinds of things&amp;quot; and the couplet &amp;quot;Waves surge and the lake is far away, the mountains prompt the water is deep&amp;quot;. The inscription on the pavilion's pillars by Hu Laichao is worth mentioning: &amp;quot;The four seasons are filled with music and songs, and the poor are still grieving over the moon; the six bridges are filled with flowers and willows, and there is no room for mulberry and hemp. The meaning is even more profound to the visitor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Old Drunkard Pavilion 醉翁亭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nine Views of the Old Drunkard Pavilion	醉翁九景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tao Ran Pavilion 陶然亭	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
glazed glass and blue tiles 琉璃碧瓦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Wan Pavilion	爱晚亭	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mountain Journey 《山行》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Xin Pavilion/ Mid-lake Pavilion 湖心亭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
County 《县志》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Which pavilion is named by the poem of Du Mu？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When Did “Hu Xin Pavilion” well established its name?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Which pavilion is located in Beijing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Where can we enjoy maple trees in Autumn among the four pavilions?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What do you think is the Old Drunkard Pavilion famous for?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. Ai Wan Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. After the Ming Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Tao Ran Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Ai Wan Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It is said that Ouyang Xiu was demoted to Chuzhou to do the imperial guard and the Old Drunkard Pavilion was built for him and named after him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*千龙.中国四大名亭[J].兵团建设,2009(14):50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘璇.醉翁亭以中国“四大”名亭之一天下第一亭大文学家欧阳修《醉翁亭记》名声享誉中华[J].中国地名,2012(09):20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*常翼.我国的四大名亭[J].新长征,2007(06):60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*https://mp.weixin.qq.com/s/slU9b2notV9xKekROxCZuw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*https://baike.so.com/doc/6569739-6783501.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*https://baike.so.com/doc/5632595-5845219.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Architecture, Chinese Three Great Towers, Yang Chenting 杨晨婷 No.202070080615 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Three Great Towers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Yellow Crane Tower&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Yueyang Tower&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The Pavilion of Prince Teng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese three great towers are Yellow Crane Tower in Wuhan, Hubei Province; Yueyang Tower in Yueyang, Hunan Province; and the Pavilion of Prince Teng in Nanchang, Jiangxi Province. As representatives of traditional Chinese architecture, they are the symbols of splendid culture for over five thousand years.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Yellow Crane Tower====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tower today we see in Wuhan is not the original building, and it has a very long and complicated history. Yellow Crane Tower, built in 223 during the Three Kingdoms period (220-280), was embodied with a perfect location. Because of this, the king of Wu, Sun Quan, held it as a watchtower for his troops. For hundreds of years, its military function has gradually been forgotten, which now mainly serves as a scenic spot, attracting millions of tourists at home and abroad. （Chen Xiansong 2018,08）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Tang Dynasty, many popular poets, like Cui Hao, Li Bai, and Bai Juyi wrote poems to praise Yellow Crane Tower. It can be said that due to their description and admiration of the tower, it became renowned and made people want to pay a visit. In the following centuries, unfortunately, it was destroyed and rebuilt several times. In the Ming and Qing dynasties alone, the tower was destroyed seven times and rebuilt seven times. In 1884, because of fire, it was completely destroyed and was not rebuilt until 1981. Now, it stands on the banks of the Yangtze River at the top of Snake Hill. (Zhang Chi 2002,02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different dynasties have greatly influenced the architectural features of it. However, the one we see today is a one rebuilt in Qing Dynasty. It is 51.4 meters (168 feet) tall, with five floors, which looks the same from any direction. The roof is covered by 100,000 yellow glazed tiles. With the tiles on the top, the design of each floor seems to resemble a yellow crane ready to fly. (English for tour guides 2017)[[File:Yellow Crane Tower.jpg|500px|thumb|right|Yellow Crane Tower]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Yueyang Tower====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueyang Tower is located at the western gate of Yueyang Ancient City, Hunan Province, overlooking Lake Dongting from its perch on the eastern shore of the lake. On the opposite side of Yueyang Tower flows the mighty Yangtze River. Therefore, it’s no doubt that its military function was important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 716, with the governance of Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty, Yueyang Tower was reconstructed. Its beauty and its good place overlooking Lake Dongting made it receive a lot of literary praise. For example, in 1045, the governor of Ba Ling County, Teng Zijing, invited his friends, including one familiar with us—Fan Zhongyan, to write an essay in honor of the newly-reconstructed Yueyang Tower. (Gong Qijian 2012,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current 20-meter-high pavilion with its four pillars made of rot-resistant nanmu trees, its three storeys with upturned eaves and its unique construction method stems from a major reconstruction in 1867, during the Qing Dynasty. There are two other pavilions, Sanzui Pavilion and Xianmei Pavilion, on either side of Yueyang Tower. And to the north of Yueyang Tower lies the tomb of Xiaoqiao, the wife of Zhou Yu, the famous military advisor in the Three Kingdoms Period. The splendid scenery of Yueyang Tower attracted the attention of many renowned poets of the Tang Dynasty, such as Li Bai, Du Fu, Bai Juyi and Li Shangyin, who wrote poems to paise it after paying a visit there. These works are preserved and cherished, and are on display in the Corridor of Poems and Calligraphy at Yueyang Tower. Thanks to those poets, they made Yueyang Tower keeps attracting people all the time. （Xiong Shengyuan 2015,06）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueyang Tower has long enjoyed the title of being the “First Tower under Heaven”, while Lake Dongting, near it, enjoys the reputation of being known as the “First Water under Heaven”. （Chinese scenery 2010）[[File:Yueyang Tower.jpg|500px|thumb|right|Yueyang Tower]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Pavilion of Prince Teng====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tengwang Pavilion, located in the northwest of Nanchang, Jiangxi Province, is an imperial building constructed more than 1,300 years ago. It was built in 659 by Li Yuanying, the son of the first emperor of Tang Dynasty and the brother of Li Shimin. Because of missing his hometown—Tengzhou, he built this pavilion. The pavilion was named “Tengwangge” after Yuanying, who was crowned “Prince of Teng” during the Zhenguan reign. Along with the Yellow Crane Tower in Wuhan, Hubei Province, and Yueyang Pavilion in Yueyang, Hunan Province, the pavilion of Prince Teng is famous as the “Three Great Pavilions” in China.（Xie Jianlin 2018,11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pavilion of Prince Teng, the Yellow Crane Tower in Wuhan, Hubei Province and Yueyang Pavilion in Yueyang, Hunan Province are famous as the “Three Great Pavillions” in China.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is rare to see in Chinese history is that the Pavilion of Prince Teng was destroyed and rebuilt 29 times, the same fate as Yellow Crane Tower. In January 2001, the Pavilion was named as one of the first batch of national 4A level tourist attractions and was approved as a national key scenic spot by the State Council of China in 2004. (Yin Minghui 2018,04)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For thousands of years, the Pavilion of Prince Teng, with its beautiful scenery and its abundant culture, has been an ideal place for writers and poets to create works. For thousands of years, many artists, poets and writers have paid a visit to this pavilion to get some inspiration for their works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Pavilion of Prince Teng has always been an auspicious building for Nanchang people. The cultural stories that have been passed down reflect people’s good wishes for good things, but also reveal the easy-going nature of the local people. Nanchang locals may not be aware of their attachment to the pavilion except when they are in a foreign land. It is at such times that they are able to feel their own cultural heritage and nostalgia for the pavilion. (Today China 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The Pavilion of Prince Teng.jpg|500px|thumb|right|The Pavilion of Prince Teng]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Watchtower n. 瞭望塔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three King Periods 三国时期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yangtze River 长江&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upturned eave 飞檐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4A level tourist attractions 4A级旅游景区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
State Council of China 中国国务院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nostalgia n. 怀旧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Storey n. 层&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Glazed tile 琉璃瓦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are the three great towers in China? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What's the function of the Yellow Crane Tower at the very beginning? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What's the cause of the Yellow Crane Tower’s completely destroying? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Where can tourists appreciate the beautiful scenery of Lake Dongting?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What does the Pavilion of Prince Teng mean to local people?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The three great towers are Yellow Crane Tower, Yueyang Tower, and the Pavilion of Prince Teng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. It served as a watchtower, i.e., military function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. It was because of the fire, which burned it down. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Tourists can appreciate the scenery from Yueyang Tower. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It has always been an auspicious building for Nanchang people and the story about it reflected people’s good wishes for good things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====References====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua 方华文. (2010). ''中国名山名水''[Chinese Scenery]. Anhui: Science and Technology Press 安徽科学技术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiu Huijun邱慧钧. (2002). 江南三大名楼[Three great towers in China]. ''风景名胜''Travel(01).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Zhijun吴志军. (2008).江南三大名楼旅游形象测量与比较[The comparison of the image of three great towers]. ''江西财经大学学报''Journal of Jiangxi University of Finance &amp;amp; Economics (04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ju 张炬. (2017). ''导游英语''[Tourist Guide English]. Beijing: Beijing Institute of Technology北京理工大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Zhangmin 郑张敏. (2011). 关于中华古建筑专用名词翻译风格的思考.[A consideration on the translation of the name of Chinese ancient buildings] ''北京建筑工程学院学报''Journal of Beijing University of Civil Engineering and Architecture (04) 72-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tourism, Nanjing-An Ancient Capital of Six Dynasties Yang Hairong 杨海容 202070080616 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨海容 Yang Hairong, 202070080616&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nanjing-An Ancient Capital of Six Dynasties===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. Geographical Location, Economy and Military Defence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing was also called Jinling, Moling, Jianye and Jiankang in ancient times. In the first year of Huanglong in the Eastern Wu Dynasty (229 years), Emperor Wu, Sun Quan, established the capital here, and the rise of Nanjing since then made China's political center out of the pattern of the Yellow River cultural plate, leading the development of the Yangtze River Basin and the entire southern region of China. Since then, the Song, Qi, Liang, and Chen of the Eastern Jin and Southern Dynasties successively established their capitals here, so Nanjing is known as the &amp;quot;Ancient Capital of the Six Dynasties&amp;quot;. Nanjing City in the Six Dynasties has an important position in the history of China's capital city development. (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing was also called Jinling, Moling, Jianye and Jiankang in ancient times. In the first year of Huanglong in the Eastern Wu Dynasty (229 years), Emperor Wu, Sun Quan, established the capital here, and the rise of Nanjing since then made China's political center out of the pattern of the Yellow River cultural plate, leading the development of the Yangtze River Basin and the entire southern region of China. Since then, the Song, Qi, Liang, and Chen of the Eastern Jin and Southern Dynasties successively established their capitals here, so Nanjing is known as the &amp;quot;Ancient Capital of the Six Dynasties&amp;quot;. Nanjing City in the Six Dynasties has an important position in the history of China's capital development. (Lu Haiming，2002)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 08:27, 14 December 2020 (UTC)Yang Chenting &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Shui (风水) in Nanjing is good. According to Feng Shui theory, the base site of Yang House (city, village, housing, yin house refers to tomb) is best to choose a place where Yin and Yang are embraced, meaning that there is a main mountain behind the base site; There is a crescent-shaped pond or river in front, and there is a mountain on the opposite side of the pond or river, and there is a super mountain on the opposite side of the mountain.  (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Shui (风水) in Nanjing stands out. According to Feng Shui, the base site of Yang House (city, village, housing, yin house refers to tomb) is best to choose a place where Yin and Yang(阴和阳) are embraced, meaning that there is a main mountain behind the base site; There is a crescent-shaped pond or river in front, and there is a mountain on the opposite side of the pond or river. Also, there is a super mountain on the opposite side of the mountain.  (Lu Haiming，2002)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main mountain of Nanjing is Jilong Mountain and Fuzhou Mountain; there is like a green dragon on the left, a white tiger on the right, a Zhongshan Mountain on the left is a green dragon, and a stone mountain on the right is the white tiger. On the opposite side, there is Chaoshan Mountain named Niushou Mountain, and Xuanwu Lake behind Nanjing City (Sun Wu and Dong Jin dynasties called Beihu or Houhu Lake, and the name was changed by the Liu Song Dynasty). (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main mountain of Nanjing is Jilong Mountain and Fuzhou Mountain; there is &amp;quot;a green dragon&amp;quot; on the left and a white tiger on the right. A Zhongshan Mountain on the left is a green dragon, and a stone mountain on the right is the white tiger. On the opposite, there is the Chaoshan Mountain named Niushou Mountain, and Xuanwu Lake behind Nanjing City (Sun Wu and Dong Jin dynasties called Beihu or Houhu Lake, and the name was changed by the Liu Song Dynasty). (Lu Haiming，2002)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Six Dynasties, Yangzhou was the economic center of the south, and the Sanwu area was the center of gravity. Sun Wu decided to make the capital of Nanjing in the early stage of material transportation. Later, a man-made canal was dug to open the waterway between Sanwu and Nanjing. As a result, Sanwu’s materials no longer need to detour through the Yangtze River, and Nanjing’s status as the capital of the country is consolidated. (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Six Dynasties, Yangzhou was regarded as the economic center of the south, and the Sanwu area was the center of gravity. Sun Wu decided to make Nanjing in the early stage of material transportation. Later, a man-made canal was dug to open the waterway between Sanwu and Nanjing. As a result, Sanwu’s materials no longer need to detour through the Yangtze River, and Nanjing’s status as the capital is consolidated. (Lu Haiming，2002)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Six Dynasties coexisted with the northern regimes for a long time and had the protective effect of the Yangtze River. However, the Yangtze River was not the first line of defense but the last trench. The natural peripheral military defense line of the Six Dynasties was between the Yellow River and the Yangtze River, including the Yellow River, Qinhuai River and Yangtze River. In addition, there are some military important towns. (Lu Haiming，2002)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Shui theory风水学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang House 阳宅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin House 阴宅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main mountain主山&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanwu Lake玄武湖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
man-made canal 人工运河&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Dynasties 六朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qinhuai River秦淮河&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the first line of defense第一防线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
trench天堑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Why Feng Shui in Nanjing is good?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.During the Six Dynasties, which city was the economic center of the south?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What contributions does the man-made canal built between Sanwu and Nanjing make?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What kind of role does the Yangtze River play in protection?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What were Nanjing’s natural peripheral military defense line of the Six Dynasties?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The main mountain of Nanjing is Jilong Mountain and Fuzhou Mountain; there is like a green dragon on the left, a white tiger on the right, a Zhongshan Mountain on the left is a green dragon, and a stone mountain on the right is the white tiger. On the opposite side, there is Chaoshan Mountain named Niushou Mountain, and Xuanwu Lake behind Nanjing City.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Yangzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.As a result, Sanwu’s materials no longer need to detour through the Yangtze River, and Nanjing’s status as the capital of the country is consolidated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.the Yangtze River was not the first line of defense but the last trench. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The natural peripheral military defense line of the Six Dynasties was between the Yellow River and the Yangtze River, including the Yellow River, Qinhuai River and Yangtze River.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Nature and Humanities===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;beauty&amp;quot; refers to the natural environment and cultural landscape in Nanjing. &amp;quot;Jiangnan is a beautiful land and an emperor state&amp;quot;, which is the poet's description of Nanjing. Nanjing is known as the metaphor of &amp;quot;the golden powder of the Six Dynasties is the best in the world&amp;quot;, and there is also the tale of &amp;quot;Qinhuai and the blue waves reflect the beauty&amp;quot;. There are not only beautiful natural scenery, but also many historical monuments; there are antique ancient buildings and a large number of modern facilities, so it has become a famous tourist attraction at home and abroad. There are as many as 154 places of historical interest listed as national, provincial and municipal cultural relics protection units.  (Zhu Yaoting, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;beauty&amp;quot; refers to the natural environment and cultural landscape in Nanjing. &amp;quot;Jiangnan is a beautiful land and an emperor state&amp;quot;, which is a poet's description of Nanjing. Nanjing is known as the metaphor of &amp;quot;the golden powder of the Six Dynasties is the best in the world&amp;quot;, and there is also the tale of &amp;quot;Qinhuai and the blue waves reflect the beauty&amp;quot;. There is not only beautiful natural scenery, but also many historical monuments; there are antique ancient buildings and a large number of modern facilities, so it has become a famous tourist attraction at home and abroad. There are as many as 154 places of historical interest listed as national, provincial, and municipal cultural relics protection units.  (Zhu Yaoting, 2003)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The natural and cultural landscape here not only reveals the beauty of the south of the Yangtze River, but also maintains the majesty of the North. In Nanjing, the masculine and feminine complement each other. The strong impact of the Yellow River and the Yangtze River basin makes Nanjing unparalleled and embodies the beauty of the blending of north and south. (Zhu Yaoting, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The natural and cultural landscape there not only reveal the beauty of the south of the Yangtze River but also maintains the majesty of the North. In Nanjing, the masculine and feminine complement each other. The strong impact of the Yellow River and the Yangtze River basin makes Nanjing unparalleled and embodies the beauty of the blending of north and south. (Zhu Yaoting, 2003)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main folklore activities in Nanjing include Lantern Festival Lantern Festival, Tomb-sweeping Outing, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, Chongyang Festival, Laba Festival porridge, New Year welcoming God of Wealth, etc. The folk customs of Nanjing are sincere and have a long history. &amp;quot;Fancy but not slick&amp;quot; is the essence of Nanjing folk customs. (Zhu Yaoting, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main folklore activities in Nanjing include Lantern Festival, Tomb-sweeping Outing, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, Chongyang Festival, Laba Festival porridge, New Year welcoming God of Wealth, etc. The folk customs of Nanjing have a long history. &amp;quot;Fancy but not slick&amp;quot; is the essence of Nanjing folk customs. (Zhu Yaoting, 2003)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing embraces colorful cultures, and is integrated into folk customs; folk customs have enriched cultures, and Nanjing's folk entertainment is full of rich cultural connotations. The traditional folk entertainments including dragon lantern dance, the Huatai Festival, social fire in Lishui area, Fangshan drum in Jiangning area, hand lion dance in Jiangpu area etc. These entertainments seem simple, but they are deeply loved by local people.Moreover, People live in Naning will have these traditional customs including climbing the Zijin Mountain, eating black rice, holding Jinling Lantern Festival and so on.(Zhu Yaoting, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing embraces abundant cultures, and is integrated into folk customs; folk customs have enriched cultures, and Nanjing's folk entertainment is full of rich cultural connotations. The traditional folk entertainments include dragon lantern dance, the Huatai Festival, social fire in Lishui area, Fangshan drum in Jiangning area, hand lion dance in Jiangpu area, etc. These entertainments seem simple, but they are deeply loved by local people.Moreover, People live in Naning will have these traditional customs including climbing the Zijin Mountain, eating black rice, holding Jinling Lantern Festival and so on.(Zhu Yaoting, 2003)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lantern Festival Lantern Festival 元宵节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomb-sweeping Outing 清明节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Boat Festival 端午节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mid-Autumn Festival 中秋节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chongyang Festival 重阳节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laba Festival porridge 腊八节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
God of Wealth 财神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dragon lantern dance舞龙灯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fangshan drum 方山大鼓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Huatai Festival花台会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
black rice 乌饭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
historical interest名胜古迹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.How poems describe Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How many places of historical interest listed as national, provincial and municipal cultural relics protection units in Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are main folklore activities in Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the essence of Nanjing folk customs?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.People who live in Jiangning area of Nanjing like what kind of folk entertainment?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answer====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Nanjing is known as the metaphor of &amp;quot;the golden powder of the Six Dynasties is the best in the world&amp;quot;, and there is also the tale of &amp;quot;Qinhuai and the blue waves reflect the beauty&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.There are as many as 154 places of historical interest listed as national, provincial and municipal cultural relics protection units. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The main folklore activities in Nanjing include Lantern Festival Lantern Festival, Tomb-sweeping Outing, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, Chongyang Festival, Laba Festival porridge, New Year welcoming God of Wealth, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.&amp;quot;Fancy but not slick&amp;quot; is the essence of Nanjing folk customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Fangshan drum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. The Lantern Festival in Nanjing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifteenth day of the first lunar month is the night of the first full moon in the lunar calendar year. The Lantern Festival started as a sacrificial offering and gradually became a grand and enthusiastic entertainment festival. In ancient times, the Lantern Festival included one day. In Tang Dynasty it was 16th to 18th of the first month in the lunar calendar, which involved three days; In Song Dynasty, it was 14th to 18th  which involved five days; In Ming Dynasty, as Zhu Yuanzhang became the emperor in Nanjing, the Lantern Festival was extended to ten days, that is, from 8th to 17th of the first month in the lunar calendar, and on 18th the lantern lights turned off. The food has also changed from eating bean porridge to tasting glutinous rice balls (汤圆). (Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The Confucius Temple.jpg|300px|thumb|right|The Confucius Temple]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifteenth day of the first lunar month is the night of the first full moon in the lunar calendar year. The Lantern Festival starts as a sacrificial offering and gradually became a grand and enthusiastic entertainment festival. In ancient times, the Lantern Festival included one day. In Tang Dynasty it was 16th to 18th of the first month in the lunar calendar, which involved three days; In Song Dynasty, it was from 14th to 18th  which involved five days; In Ming Dynasty, as Zhu Yuanzhang became the emperor in Nanjing, the Lantern Festival was extended to ten days, that is, from 8th to 17th of the first month in the lunar calendar, and on 18th the lantern lights turned off. The food has also changed from eating bean porridge to tasting glutinous rice balls (汤圆). (Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During Ming and Qing Dynasties, there was a custom of playing dragon lanterns and hanging gauze lanterns. Playing Dragon Lantern is not only played by ordinary people, but also by the soldiers. The length of the lantern is not as long as other places can. The short one is more than ten feet, the long is more than a hundred knots, and it can be played by hundreds of people. Yarn lanterns have satin silk fabrics, and there are celebrities painting on them, the more painting by the masters, the higher the value. Merchants will also hold lantern riddles activities in front of the store, attracting many tourists, and those who guess the prize will be rewarded. (Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During Ming and Qing Dynasties, there was a custom of playing dragon lanterns and hanging gauze lanterns. Playing Dragon Lantern was not only played by ordinary people, but also by the soldiers. The length of the lantern was not as long as other places can. The short one is more than ten feet, the long one is more than a hundred knots, and it can be played by hundreds of people. Yarn lanterns have satin silk fabrics, and there are celebrities painting on them, the more painting by the masters, the higher the value. Merchants will also hold lantern riddles activities in front of the store, attracting many tourists, and those who guess the prize will be rewarded. (Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a lantern shaped in horse pioneered by Nanjing people. The lantern is covered with candles inside. Using the principle of thermal expansion of the air, the lamp surface is driven to rotate. The lamp surface is painted with various postures of horses galloping like ten thousand horses. British scholar Needham called it an invention of ancient Chinese people. The dragon lanterns are majestic, the gauze lanterns are exquisite, colorful, and vigorous, attracting the long dwelling and entertaining guests out of the city, singing and laughing. In recent decades, the Lantern Festival at the Confucius Temple has become more and more prosperous, using new technology, new materials, sound and light control, and it is colorful, vivid and dazzling. The lantern festival will last for one month starting from the Spring Festival. During this period, it attracted as many as two or three million tourists from all over the world every day.(Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a lantern-shaped in horse pioneered by the Nanjing people. The lantern is covered with candles inside. Using the principle of thermal expansion of the air, the lamp surface is driven to rotate. The lamp surface is painted with various postures of horses galloping like ten thousand horses. British scholar Needham called it &amp;quot;an invention of ancient Chinese people&amp;quot;. The dragon lanterns are majestic, the gauze lanterns are exquisite, colorful, and vigorous, attracting the long dwelling and entertaining guests out of the city, singing and laughing. In recent decades, the Lantern Festival at the Confucius Temple has become more and more prosperous, using new technology, new materials, sound and light control, and it is colorful, vivid and dazzling. The lantern festival will last for one month starting from the Spring Festival. During this period, it attracted as many as two or three million tourists from all over the world every day.(Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the first month in the lunar calendar正月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
glutinous rice balls 汤圆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
satin silk fabrics楮练纱帛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yarn lanterns 纱灯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lantern riddles activities 猜灯谜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Confucius Temple 夫子庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Which day is the night of the first full moon in the lunar calendar year?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In Tang Dynasty, what time is the Lantern Festival?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In Ming Dynasty, as Zhu Yuanzhang became the emperor in Nanjing, how many days did the Lantern Festival extend to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What kinds of people like playing Dragon Lantern?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What is the length of the lantern in Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What is &amp;quot;the horse lantern&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What did Needham call as an invention of ancient Chinese people?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The fifteenth day of the first lunar month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In Tang Dynasty it was 16th to 18th of the first month in the lunar calendar, which involved three days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In Ming Dynasty, as Zhu Yuanzhang became the emperor in Nanjing, the Lantern Festival was extended to ten days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Playing Dragon Lantern is not only played by ordinary people, but also by the soldiers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The length of the lantern is not as long as other places can. The short one is more than ten feet, the long is more than a hundred knots, and it can be played by hundreds of people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.There is a &amp;quot;horse lantern&amp;quot; pioneered by Nanjing people. The lantern is covered with candles inside. Using the principle of thermal expansion of the air, the lamp surface is driven to rotate. The lamp surface is painted with various postures of horses galloping like ten thousand horses. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.&amp;quot;the horse lantern&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Lu Haiming 卢海鸣. (2002). ''六朝都城'' [Capital of Six Dynasties]. Nanjing: Nanjing Press 南京出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Yao Yifeng 姚亦锋. (2007).从南京城市地理格局研究古都风貌规划 [Research on the Planning of Ancient Capital from the Geographical Pattern of Nanjing].人文地理 Human Geography.(03)92-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Zhu Yaoting 朱耀廷.(2003). 定都与迁都——中国七大古都比较研究之一 [Setting and Moving the Capital: One of the Comparative Studies of the Seven Ancient Capitals of China].北京联合大学学报(人文社会科学版) Journal of Beijing Union University（Humanities and Social Sciences). (01) 69-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture, (2015).http://jssdfz.jiangsu.gov.cn/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chinese Traditional Culture-Five Constant Virtues Yang Hui 阳慧 202070080646=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Owning over thousands of years of history, the Chinese have created a brilliant history and culture, and at the same time have formed their own moral code that has played an important role in social development and progress. This is what we call Traditional Virtues, which still have great significance today and whose value to the development of human civilization is now widely recognized. Benevolence , righteousness, propriety, wisdom and fidelity are the Five Constant Virtues which are the most important ones in traditional China. They all came from Confucianism and are widely acknowledged all over China. To be a moral person, the ancient Chinese cultivated and test themselves according to the Five Constant Virtues and carried them down to the modern life.The brief and concise expression of &amp;quot; benevolence, righteousness, propriety , wisdom and fidelity&amp;quot; is not only the conciseness of Chinese traditional culture, its summary and abstract form of moral category can be said to be the &amp;quot; brand &amp;quot; of Chinese traditional ethics and morality, its value in Chinese traditional culture can be compared to the market value of a commercial brand with a long history.（Xu Keqian 2005, 4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Benevolence (Ren)===&lt;br /&gt;
Benevolence is the first and most important virtue among the Five Constant Virtues. It manifests itself in the inner mind in love and compassion for people and in avoiding harm or envy toward anyone. In terms of behavior, benevolence demands that one be amiable, not argue angrily with others nor do evil deeds.To cultivate one‘s virtue of Benevolence one should use another Confucian version of the Golden Rule: What one does not wish for oneself, one ought not to do to anyone else; what one recognizes as desirable for oneself, one ought to be willing to grant to others. Virtue, in this Confucian view, is based upon harmony with other people, produced through this type of ethical practice by a growing identification of the interests of self and other.Zeng Zi once said: My three provinces are my body.Cheating?Make friends without anyb sincerity ?go over what I have Learned?(Zhu Xi, 2005,27). In short, as parents treat their children, the benevolent person spares no effort to help others; one even lays down one’s life to this end, with no thought of being repaid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Righteousness (Yi)===&lt;br /&gt;
Among his teachings, Confucius emphasized righteousness which is the ability to distinguish between right and wrong. Righteousness can be thought of as similar to what is often referred to as a “conscience”or “justice”. Confucius believed that actions should be taken on the basis of whether the act is morally right or wrong as opposed to whether it will provide profit or utility to an individual or group. Above all righteousness is about preserving one’s integrity.The unjust but rich to me is as clouds(the Analects of Confucius).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Propriety (Li)===&lt;br /&gt;
Propriety means ceremony or correct behavior. The contents of propriety include loyalty, filial piety , fraternal duty, respect, etc. Originating in ancient sacrificial rites, propriety, in a general sense signifies behavioral norms which maintain hierarchy. Confucius urged people to restrain oneself with propriety ,be polite ,treat others with propriety, saying that people cannot act without propriety(the Analects of Confucius). In ancient society, besides the relation of monarch and subjects, there were also the relations of father and sons, husband and wife, the elder and the young, teacher and students, and others. These relations differ but all demand modest respect to others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Wisdom (Zhi)===&lt;br /&gt;
Wisdom is the knowledge by which one judges right and wrong, good and evil. The saint define the personality of “the wise” as “a wise man free from confusions”. The real man of wisdom shall not only be able to distinguish truth from falsehood, but also be rational and sensible; he shall never get confused in front of profits or different paths. That is to say, the wisdom concerns not only one person's ability and aptitude, but also his moral cultivation. The Doctrine of the Mean once said that &amp;quot;knowledge, benevolence, courage, the world's greatest valued. Also wisdom, its basic connotation is smartness.(Doctrine of the Mean). Confucius also pointed out that the acquisition of &amp;quot;wisdom&amp;quot; lies in learning, which can be obtained from both books and life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Fidelity (Xin)===&lt;br /&gt;
Fidelity is honesty. This means that, externally, one’s deeds match one’s words; and that internally one’s words and mind are in unison. Fidelity is a key to the perfection of human nature. Robert Schuller, an American scholar at the niyama world civilization forum, the hometown of confucius in qufu, china, said: &amp;quot; faith, that is, honesty, should be emphasized to the people around you, family members and the wider population.So honesty is a very important principle.Everyone should be honest with each other, and of course you need to be humble, which is also very important so that we can create a harmonious environment.（Robert Schuller 2016,4). Thus it is the basis without which other virtues lose their authenticity ; hence they are inseparable. Fidelity is natural in a child, but might be lost due to external influences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benevolence, righteousness, courtesy, wisdom and faith in the &amp;quot; Five Constant Virtues  &amp;quot; are the fundamental requirements of the moral norms of the gentleman, the spiritual support of the individual to settle down to the era of the use of Confucianism, and the &amp;quot; Five Moral Goals &amp;quot; of the Confucian view of the gentleman can better implement the core values of socialism, so that the historical tradition and the present reality, an organic combination and a link between the past and the future. Zhang pointed out that Confucianism is not the culture of God, but the moral culture centered on people, how to be a man, be a moral, ideal and effective person ;To be honest and friendly, to be respectful: to say what you do not want. To do to others ;Be faithful and forgiving. (Zhang Qizhi 2016,53).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Expressions and Terms==&lt;br /&gt;
Five Constant Virtues 五常&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
benevolence 仁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
righteousness 义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
propriety 礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
wisdom 智&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fidelity 信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
moral code 道德准则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
filial piety 孝道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
1.what does the Five Constant Virtues refer to ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In terms of behavior. what does Benevolence demand ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What do the contents of the Propriety include ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the real man of the wisdom ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Where does the Five Constant Virtues come from ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
1.Benevolence , righteousness, propriety, wisdom and fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Benevolence demands that one be amiable, not argue angrily with others nor do evil deeds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.It includes loyalty, filial piety , fraternal duty, respect, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The real man of wisdom shall not only be able to distinguish truth from falsehood, but also be rational and sensible; he shall never get confused in front of profits or different .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.They all came from Confucianism and are widely acknowledged all over China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论语 the Analects of Confucius&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert  Schuller. （2016）.  罗伯特舒乐.人类危机与文明对话-许嘉璐与罗伯特舒乐的高端对话[Human Crisis and Dialogue of Civilization--A High-level Dialogue between Xu Jialu and Robert Schuller]. Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Keqian 徐克谦. (2005）.仁义礼智信与当代道德文明建设[Five Constant Virtues and the Construction of Contemporary Moral Civilization]. Learning Forum 学习论坛&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zhu Xi 朱熹. (2005). 四书集注[Notes on Four Book]. Jiang Su: Phoenix Publishing House 凤凰出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中庸The Doctrine of the Mean&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qizhi 张岂之. (2016).中国文化的会通精神[The Communicative Spirit of Chinese Culture ]. Chang Chun : Chang Chun Press 长春出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cheongsam - Yang Yue 杨悦 - Student No.202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
===Cheongsam===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam, the traditional costume of Chinese women in China and the world, is known as the quintessence of China and female national apparel. It is one of the most splendid phenomena and forms in China's long dress culture. (Mao Jing 2009, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Brief Introduction====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam is a classic dress with the most traditional Chinese characteristics, the most national representatives and the best expression of the beauty of Oriental female. When people think of cheongsam, the first thing that comes to mind is its chic paintings and rich poetic sentiment, which show the virtuous, elegant and gentle temperament of Chinese women in the exquisite curves, and show the unique implicit beauty of Oriental women with flowing lines. After more than 300 years of evolution, it still enjoys many reputations such as &amp;quot;Oriental Wonders&amp;quot;, &amp;quot;Chinese Dress&amp;quot;, and &amp;quot;The Best of Clothing&amp;quot;. This has witnessed “the classic represents eternity”.  (Tong Zhijun 2007, 17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1984, cheongsam was designated by the State Council as a dress for female diplomats. On May 23, 2011, the handmade craftsmanship of cheongsam became one of the third batch of national intangible cultural heritage approved by the State Council. In November 2014, at the 22nd APEC meeting in Beijing, the Chinese government chose cheongsam as the dress of the leaders’ wives of the participating countries. (Mao Jing 2009, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The History of Cheongsam====&lt;br /&gt;
Cheongsam is a national costume originated from Manchu women in the mid-16th century. In the early days, the cheongsam worn by banner people was generally not over their feet. Only when Manchu women get married, do they wear cheongsam as a wedding dress. Because all the Manchu noble women wear high-heeled wooden clogs, their cheongsam is over their feet to cover their feet. (Mao Jing 2009, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Emperor Shunzhi of the Qing Dynasty entered the Shanhai Pass and moved to Beijing, cheongsam became popular in the Central Plains. After the Qing Dynasty unified China and also the national clothing, men wear long gowns and mandarins, and women wear cheongsam. Later, with the integration and unity of Manchu and Han life, cheongsam was gradually absorbed by Han women and continued to be innovated. (Mao Jing 2009, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Following the 1911 Revolution, cheongsam quickly gained its popularity throughout the country. From the late 1920s to the early 1930s, influenced by the short gown that was popular in western women's clothing, the cheongsam also became shorter. The length of the cheongsam was just over the knee, the cuffs were narrowed, and the piping became narrower. In the mid-1930s, the cheongsam gradually grew longer and even shuffled to the floor. The slits on both sides were very high, and the waist was lined with a waistcoat. The waist became extremely narrow, and even fitted, showing a feminine curve. (Chen Juanjuan, Huang Nengyu 2006, 386-387).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1940s, the cheongsam was shortened again, and the sleeves were so short that they were all canceled. It almost returned to the long vest era two hundred years ago. The only difference was that it was lighter and fitter and became streamlined. Beginning in the 1950s, in order to adapt to the needs of modern life, costume designers began to continuously improve Chinese cheongsam so that this national costume not only has oriental characteristics, but also conforms to the fashion trends of the world. And in this period, cheongsam, which is elegant and virtuous, has been internationally recognized. (Hongxia Liu 2009, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past 20 years, the improved cheongsam we see has been greatly influenced by international fashion trends. For a time, various forms such as low collar, sleeveless, tight waist, high slit, ultra short, topless, nude back, etc. have changed a lot. Sequins, embroidery, fur trim, fabric printing and other craft decorations shine brightly. The colors are gorgeous, jumping, thick, and soft, boldly breaking through the old pattern of cheongsam. (Wang Di 2014, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The improved cheongsam not only retains the original characteristics, but also incorporates the sense of innovation. Since then, the traditional Manchu dress has been injected into the blood of the times and given the vitality of youth. Cheongsam and fashion co-exist together, expressing a new feeling from a new perspective and a new concept. (Wang Di 2014, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Significance of Cheongsam====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the baptism of history, the cheongsam has become the most representative symbol of the elegance of Oriental women. When it comes to Oriental female, people often think of a graceful woman wearing cheongsam. The silk commonly used in cheongsam makes the feminine figure of women more incisive and vivid. The oriental charm and elegance of the cheongsam is astounding. Nowadays, cheongsam has become a symbol of beauty beyond ordinary clothes in the general sense, becoming an immortal classic. (Mao Jing 2009, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam has been leading the footsteps of tradition and fashion in the course of hundreds of years of evolution, inheriting Chinese civilization, showing the self-cultivation and virtues of the wearer, and becoming a model of traditional Chinese culture in modern times. We have reason to believe that cheongsam can connect the past and the future, life and art, and brings Chinese people’ s understanding and interpretation of beauty to the world. (Mao Jing 2009, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, cheongsam is a Chinese female dress with traditional charm and modern vitality. Its past is unpredictable, and its present keeps pace with the times. Whether in film and television works or in wedding photography, cheongsam, as a symbol of traditional Chinese culture, shows fresh vitality. (Tong Zhijun 2007, 137)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, after modern processing and improvement, the cheongsam is no longer so far away, and has become an elegant dress that is loved by the public. Its cultural and artistic value of is worthy of being studied. China’s five thousand years of splendid history and culture retain the vitality of youth on the cheongsam, and the traditional costume culture is still shining on the modern stage. This provides the possibility for the study of the history of clothing development and adds infinite charm for the spread and promotion of Chinese culture. (Tong Zhijun 2007, 137)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tong Zhijun 佟志军. (2007). 旗袍与女性 [Cheongsam and Women]. 北京：服装设计师 Beijing: Fashion Designer (1) 137.&lt;br /&gt;
*Chen Juanjuan, Huang Nengfu 陈娟娟, 黄能馥. (2006). 中国服装史 [History of Chinese Clothing]. Beijing: China Tourism Press 北京：中国旅游出版社 386-387.&lt;br /&gt;
*Mao Jing 毛敬. (2009). 中国旗袍及其向世界的传播 [The Chinese Cheongsam and Its Spread to the World]. 淮北职业技术学院学报 Journal of Huaibei Vocational and Technical College 34.&lt;br /&gt;
*Wang Di 王迪. (2014). 中国旗袍的历史演变 [The Historical Evolution of Chinese Cheongsam]. 美术教育研究 Research on Art Education 67.&lt;br /&gt;
*Hongxia Liu. The Cheongsam—the Treasure of Chinese National Apparel. 2009, 1(1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheongsam 旗袍 &lt;br /&gt;
*the quintessence of China 国粹&lt;br /&gt;
*national intangible cultural heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
*Manchu 满族 &lt;br /&gt;
*long gowns and mandarins 长袍马褂&lt;br /&gt;
*the improved cheongsam 改良旗袍 &lt;br /&gt;
*sleeveless 无袖&lt;br /&gt;
*fur trim 毛皮饰边 &lt;br /&gt;
*Sequins 亮片&lt;br /&gt;
*fabric printing 织物印花 &lt;br /&gt;
*embroidery 刺绣&lt;br /&gt;
*topless 袒胸&lt;br /&gt;
*nude back 裸背&lt;br /&gt;
*low collar 低领&lt;br /&gt;
*high slit 高开叉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When did the cheongsam originate from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did the cheongsam become popular in central China? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When did the cheongsam become popular throughout the country? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the features of the cheongsam from the late 1920s to the early 1930s?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What is the features of the cheongsam in the 1940s?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. In the past 20 years, influenced by international fashion trends, what changes have taken place in cheongsam?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Cheongsam is a national costume originated from Manchu women in the mid-16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.After the Emperor Shunzhi of the Qing Dynasty entered the Shanhai Pass and moved to Beijing, cheongsam became popular in the Central Plains.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Following the 1911 Revolution, cheongsam quickly gained its popularity throughout the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.From the late 1920s to the early 1930s, influenced by the short gown that was popular in western women's clothing, the cheongsam also became shorter. The length of the cheongsam was just over the knee, the cuffs were narrowed, and the piping became narrower. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.In the 1940s, the cheongsam was shortened again, and the sleeves were so short that they were all canceled. It almost returned to the long vest era two hundred years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. For a time, various forms such as low collar, sleeveless, tight waist, high slit, ultra short, topless, nude back, etc. have changed a lot. Sequins, embroidery, fur trim, fabric printing and other craft decorations shine brightly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Folding Screen--Yang Ziling 杨子泠-- No.202070080647 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens are a kind of flexible furniture and composed of several frames or panels linked together. They serve practical and decorative functions, being made from various materials and in many styles. Folding screens originated in ancient China. Written references date from around the 4th century BC, during the Han dynasty, but they were probably used earlier. (Milica Sterjova, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 History and Technology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Screens date back to China during the Eastern Zhou period (711-256BCE). They were one-panel screens rather than folding screens then. The origin of folding screens, however, could be traced to the Han dynasty (206 BC - 200 CE). Depictions of them have been found in Han-era tombs, such as one in Zhucheng, Shandong Province. (Sarah,2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese screens which were made originally as partitions painted with beautiful and serious works, were not designed to be moved around very often.  (Emmaantiques, 2014)&lt;br /&gt;
They were initially made of wooden panels and decorated with fine art. Many themes are painted on the panels, such as mythology, scenes of palace life, and nature, making them more of a piece of furniture.  It is often associated with intrigue and romance in Chinese literature, for example, a young lady in love could take a curious peek hidden from behind a folding screen. Examples of such romantic occasions can be seen in the classical novel Dream of the Red Camber of Cao Xueqin. The folding screen is also an important element in Tang literature. Li He, the Tang Poet, wrote the &amp;quot;Song of the Screen&amp;quot; (屏风曲), in which he described a folding screen of a newly-wed couple. The folding screen surrounded the bed of the young couple, and its twelve panels were adorned with butterflies alighted on China pink flowers (an allusion to lovers), and had silver hinges resembling glass coins. (Mazurkewich, Karen, 2006) There are heavy wooden structures with other decorations pulled through holes near the edges of the panels. The frame was prominent, and the image development was frequently vertical and confined to the individual panels, creating a pleasing pattern. (Dianne Lee van der Reyden)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were made flexible when an ingenious system of strong paper hinges were integrated in the panel construction, which made folding patterns reversible. The panels were brought closer by the paper hinges, which reduce the need for frames separating panels and allow a horizontal orientation of the picture plane. This provides creative approaches to the various spatial relationships of the panels. (Dianne Lee van der Reyden)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Uses====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although originated in China, folding screens are now used in many interior designs around the world. People first used them also in some practical ways, such as preventing draft in homes, as shown by the two characters in their name: ping(屏 &amp;quot;screen; blocking&amp;quot;) and feng (风 &amp;quot;breeze, wind&amp;quot;). People would also use them to bestow a sense of privacy; in old times, they would often be placed in rooms serving as dressing screens for ladies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens can be put up as to divide a large space and change the configuration of the room. They could also be used as a false way set up at the entrance of a room to create a desirable atmosphere by hiding certain features like doors to a kitchen. Now that many folding screens are design with fine art, they serve the decorative purposes well in the interior features of a home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.4 Spread====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After becoming popular in China, folding screens spread to other parts of the world, including East Asia and later Europe. In the 7th century, they appeared in Japan for the first time during the reign of Emperor Tenmu, and they were presented to the Korean kingdom of Silla as a gift. By the 8th century, they had gained such popularity in Japan that Japanese artists began to make their own, very much influenced by Chinese design. Different sizes served different purposes: small 2-fold screens were often used for the tea ceremony and a larger 8-fold screen could be used as backdrops for dances. Japanese screens were lighter, often made of silk or even paper. Painted screens were a major component of traditional Japanese architecture, and their decoration reflected the leading schools and movements in Japanese art. They served many purposes, being used for tea ceremonies, as backgrounds for concerts or dances, and as enclosures for Buddhist rites. (David Leopold, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens from the Far East spread to Europe at the very beginning of the 17th century. Owing to their practical functions and the distinguished decoration, they drew a lot of attention. The famous designer Coco Chanel was totally enchanted by Coromandel screens. She was well-known for her collection of Chinese folding screens. She possessed 32 folding screens, 8 of which were preserved in her apartment in Paris. She once stated:   “I’ve loved Chinese screens since I was eighteen years old. I nearly fainted with joy when, entering a Chinese shop, I saw a Coromandel for the first time. Screens were the first thing I bought.“ (Coco Chanel, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the early 18th century, European craftsmen had already begun making folding screens on their own. They made folding screens in less expensive painted versions instead using lacquer techniques. At that time, leather screens were fashionable, but their popularity didn't last long, only to be restored around 1860 during the reign of Napoleon III with the wave of Japonism that inspired a number of French artists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 20th century when new modern heating means were invented, the functions of the folding screen became mostly decorative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.5 Expressions and Terms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber 《红楼梦》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Korean Kingdom of Silla 朝鲜新罗王国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Tenmu 天武天皇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.6 Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. When did folding screens first appear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How are folding screens associated with romance in Chinese literature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What functions do screens serve?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. When did they spread to Europe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. How did European craftsmen make folding screens?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.7 Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Screens date back to China during the Eastern Zhou period (711-256BCE). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. For example, a young lady in love could take a curious peek hidden from behind a folding screen， as presented in the classical novel Dream of the Red Camber of Cao Xueqin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Preventing draft in homes, bestowing a sense of privacy and serving as dressing screens for ladies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Folding screens from the Far East spread to Europe at the very beginning of the 17th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. They made folding screens in less expensive painted versions instead using lacquer techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.8 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handler, Sarah (2007). Austere luminosity of Chinese classical furniture. University of California Press. pp. 268–271, 275, 277. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Delay, Claude (1983). Chanel Solitaire. Gallimard. p. 12. Cited in: &amp;quot;COCO CHANEL'S APARTMENT THE COROMANDEL SCREENS&amp;quot;. Chanel News. June 29, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Milica Sterjova, A Brief history of folding screens. (2017) https://www.wallswithstories.com/uncategorized/a-brief-history-of-folding-screens.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emmaantiques. Asian Furniture Online. (2014). https://asianfurnitureonline.wordpress.com/2014/11/19/history-of-asian-screens/ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dianne Lee van der Reyden, THE HISTORY, TECHNOLOGY, AND CARE OF FOLDING SCREENS: CASE STUDIES OF THE CONSERVATION TREATMENT OF WESTERN AND ORIENTAL SCREENS, https://www.si.edu/mci/downloads/RELACT/folding_screens.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
David Leopold, Unfolding the Screen. (2008). https://www.solowey.com/wp/page/9/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mazurkewich, Karen; Ong, A. Chester (2006). Chinese Furniture: A Guide to Collecting Antiques. Tuttle Publishing. pp. 144–146&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
==='''Panda'''===--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:26, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.The origin of giant pandas'''=====&lt;br /&gt;
The ancestor of the giant panda is Ailuaractos lufengensis. The scientific name of the giant panda is actually &amp;quot;cat bear&amp;quot;, which means &amp;quot;a bear like a cat&amp;quot;. The main branch of it continued to evolve in central and southern China. One species of Ailuaractos lufengensis appeared in the early Pleistocene about 3 million years ago, and it was smaller than the current panda. In this process, giant pandas have adapted to life in subtropical bamboo forests, gradually increasing in size and relying on bamboo for their livelihoods. In the middle and late Pleistocene, about 500,000-700,000 years ago, was the heyday of giant pandas. The Qinling giant panda has been identified as a subspecies of the giant panda. Fossils show that the ancestors of giant pandas appeared in the early 2 to 3 million years ago. The habitat of giant pandas once covered most of eastern and southern China, reaching Beijing in the north and southern Myanmar and northern Vietnam in the south. Giant panda fossils are usually found in temperate or subtropical forests at an altitude of 500 to 700 meters. Giant pandas have survived to now and maintain their original ancient characteristics. Therefore, they have a lot of scientific value and are known as &amp;quot;living fossils&amp;quot;. China calls them &amp;quot;national treasures.&amp;quot;&lt;br /&gt;
===='''2.Appearance features of giant pandas'''====&lt;br /&gt;
Giant pandas are fat like bears, plump and rich, round heads and short tails, with a head length of 1200-1800mm and a tail length of 100-120mm. The weight is 80-120kg, and its maximum weight can reach 180kg. The raised pandas are a little heavier, and the males are generally slightly larger than the females. The hair color of its head and body is distinct from black and white. However, its black is not pure black, and white is not pure white. It is black with brown through and white with yellow. The individuals in the Qinling Mountains are relatively large, with rough body hair and slightly brownish abdominal hair. The black and white appearance is conducive to hiding in dense forest trees and snow-covered ground without being easily spotted by natural enemies. Relatively sharp claws, well-developed and powerful front and rear limbs help the giant panda to climb up tall trees quickly. The giant panda's skin is thick, which can be up to 10 mm at its thickest point. The skin thickness of different parts of the body is different. The back of the body is thicker than the ventral side, and the outside of the body is thicker than the inside of the body. The average thickness of the skin is about 5 mm, and it is white, elastic and tough. The vision of giant pandas is extremely underdeveloped. This is because giant pandas live in dense bamboo forests for a long time. The light is very dark and there are many obstacles, making their eyes very short and shallow. In addition, because its pupils are split like cats, they can still do activities when night comes.&lt;br /&gt;
Giant pandas live in the high mountains and deep valleys of the upper reaches of the Yangtze River in China, which are the windward side of the southeast monsoon. The climate is warm and humid, and their humidity is often above 80%. The giant pandas prefer humid environment. The 6 long and narrow areas where giant pandas live, including Minshan, Qionglai, Liangshan, Daxiangling, Xiaoxiangling and Qinling Mountains, spans 45 counties (cities) in the 3 provinces of Sichuan, Shaanxi and Gansu. The land area of their habitats is more than 20,000 square kilometers, and the population of there is about 1,600, of which more than 80% are distributed in Sichuan.&lt;br /&gt;
===='''3.The diet features of giant pandas'''====&lt;br /&gt;
The recipes of giant pandas are very special, almost including all kinds of bamboo that can be found in high mountain areas. Giant pandas also occasionally eat meat (usually the carcasses of animals or sometimes of rhizomys). The unique dieting characteristics of the giant panda make it known as the &amp;quot;bamboo bear&amp;quot; by the locals. Giant pandas have gradually evolved to herbivore. As bamboo has a few nutrition that can only provide the basic nutrients needed for pandas’ survival, giant pandas eat up to 14 hours a day except for sleeping or some short-distance activities in the wild environment. A giant panda eats 12 to 38 kilograms of bamboo per day, which is close to 40% of its body weight. They like to eat the most nutritious and least cellulose-containing parts of bamboo, namely the tender stems, burgeons, and bamboo shoots. There are usually at least two types of bamboo in the giant panda habitat. When one kind of bamboo blooms and dies (bamboo periodically blooms and dies every 30 to 120 years), pandas can switch to other bamboos. However, the continued fragmentation of the habitat increases the possibility that there is only one kind of bamboo in the habitat. When this kind of bamboo becomes distinct, the giant pandas in this area will face the threat of starvation.&lt;br /&gt;
====='''Terms and expressions'''====&lt;br /&gt;
Ailuaractos lufengensis	始熊猫	&lt;br /&gt;
Pleistocene	更新世&lt;br /&gt;
carcasse	尸体	&lt;br /&gt;
rhizomys	竹鼠&lt;br /&gt;
cellulose	纤维素	&lt;br /&gt;
burgeons	嫩枝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''Questions'''====&lt;br /&gt;
1.What's the ancestor of giant pandas?&lt;br /&gt;
2.What are the features of giant pandas' skin?&lt;br /&gt;
3.Do giant pandas like hot environment?&lt;br /&gt;
4.What part of bamboo do giant panda eat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Yan Weiran,Tang Maolin,Chen Zeyuan,Chen Peng,Zhao Qijun,Que Pinjia,Wu Kongju,Hou Rong,Zhang Zhihe. Automatically predicting giant panda mating success based on acoustic features[J]. Global Ecology and Conservation,2020,24.&lt;br /&gt;
[2]丛丽,吴必虎.基于网络文本分析的野生动物旅游体验研究——以成都大熊猫繁育研究基地为例[J].北京大学学报(自然科学版),2014,50(06):1087-1094.&lt;br /&gt;
[3]雍严格,王宽武,汪铁军.佛坪大熊猫的移动习性[J].兽类学报,1994(01):9-14.&lt;br /&gt;
[4]胡锦矗.大熊猫的食性研究[J].南充师院学报(自然科学版),1981(03):17-22.&lt;br /&gt;
[5]孙承骞,张哲邻,金学林.秦岭大熊猫局域种群的划分及数量分布[J].陕西师范大学学报(自然科学版),2006(S1):163-167.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
==Legalism - You Yuting 游雨婷 - Student No.202070080619 英语笔译==&lt;br /&gt;
====Legalism====--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 08:29, 18 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism is a prominent school of thought in Chinese history that advocates the rule of law as its core and regards enriching the country and strengthening the army as its mission. The legalists are not pure theorists, but active actionists, whose thoughts also focus on the practical effects of law. It also puts forward the idea and concept of governing the country by law which still has far-reaching influence. A review based on the evolution of theories of legal relations showed that the study of the general theory of law in China is closely associated to the historical rate of progress of the practice of rule of law in China.(Lei Lei,Chris 2020,81).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.Representative figures====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism developed relatively slowly, but took shape very early. The earliest could be traced back to the Xia and Shang rulers, and it became mature in the Warring-States Period. Through the unremitting efforts made by Guan Zhong, Zi Chan, Li Kui, Wu Qi, Shang Yang, and others, It gradually became a school of thought. At the end of the Warring-States Period, Han Fei summarized their theories, which was the greatest achievement of legalists. Shang Yang and Han Fei are two remarkable figures of this school, and they dedicated their life to promoting and practicing the ideas of legalism. (Wang Jian 2001,51).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shang Yang, formerly known as Wei Yang, also known as Gongsun Yang, was born in the State of Wei during the Warring States Period. He put forward three reform plans, namely &amp;quot;the way of emperor&amp;quot;, &amp;quot;the way of king&amp;quot; and &amp;quot;the overbearing way&amp;quot;. Shang Yang talked about the overbearing policy of reform and won the heart of Duke Xiao. Shang Yang entered the stage to display his ideal. The main contents of Shang Yang's reform are as follows: establishing a new merit-based military system; offering reward for ploughing and weaving to ensure sufficient grain and grass for the army of Qin. (Wang Jian 2001,51).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Shang Yang's reform, The State of Qin quickly became a powerful state, which laid the foundation for later generations to unify the whole country and further enriched the thought of legalism. (Wang Jian 2001,51).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Han Fei, Han Fei (280 B. C. -- 233 B. C.), from Han state of the Warring States period, was a master in the legalist school. Han Feizi is the originator of the Legalism, his philosophy together significantly influenced by the “legalist ancestors”（Tingchun Ngai 2019,7）. Han Fei's thought had a strong tendency of practical rationality, and he treated the practical effect as the criterion for judging everything.(Wang Jian 2001,52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Fei developed a systematic legalist thought by combining “Shi” of Shen Dao, the &amp;quot;Shu&amp;quot; of Shen Buhai, and the &amp;quot;Fa&amp;quot; of Shang Yang. Han Fei was nobleman in Han State, but his thoughts were not adopted by the king of Han State at that time. Although Han Fei failed to realize his ambition during his lifetime, he further developed his legalist thoughts and theories, which provided a powerful theoretical basis for the first emperor of Qin to unify the whole country.(Wang Jian 2001,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.Values====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism in pre-Qin period, which paid the most attention to law and its compulsory function among other school of thoughts. It discussed the origin, nature, function of law, and the relationship between law and social economy, the demand of The times, state power, population and human nature. And it turned out to be a great success. There are several beliefs that the legalist school hold and advocate .(Guo Yanting 2014,71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, The legalists believe that people have the nature of &amp;quot;being fond of the beneficial instead of the harmful&amp;quot; . Guan Zhong once said that a businessman who could travel thousands of miles day and night would not feel far because the attraction of the benefits. With this same idea in mind, Shang Yang came to the conclusion that &amp;quot;people can govern one's likes and dislikes in life.&amp;quot; Legalist school, therefore, combined the humanity with the management of the country, introducing reward and punishment to drive its people to work and fight hard for their country.(Guo Yanting 2014,71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the legalists opposed the conservative idea of restoring ancient ways and advocated vigorous reform. They believe that history moves forward and that all laws and institutions should be developed along with the development of history. Shang Yang clearly put forward the proposition of &amp;quot;Don’t follow the practices of the ancient and the present&amp;quot;. Han Fei, on the other hand, took Shang Yang's idea a step further by proposing that &amp;quot;The way of running the country stays the same as the time changes; the country will be in chaos&amp;quot;, and dismissing old-fashioned Confucian as a fool who waits for nothing.(Guo Yanting 2014,72).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, The combination of Fa, Shi, Shu. Shang Yang, Shen Dao and Shen Buhai respectively advocated Fa, Shi, Shu with its own characteristics. When Han Fei, the master of legalist school, put forward the idea of combining the three closely. (Guo Yanting 2014,72).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Han Fei’s opinion, Fa refers to the improvement of the legal system, Shi refers to the power of the monarch, the sole military and political power, Shu refers to the control over the ministers, the control of political power, the implementation of laws and strategies and means. &amp;quot;Shi&amp;quot; is the basis for ruling the masses and gaining advantages, similar to &amp;quot;management authority&amp;quot; in modern management(Dai Shu 2002,8). The main purpose is to prevent insurrection and maintain the status of the monarch. The three ideas proposed by the legalism still exert great impact on the improvement of the modern law.(Guo Yanting 2014,72).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.Works====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism has produced many great works such as Guan Zi, Shang Jun Shu, Shenko, Shen Zi, and Han Fei Zi. Take Han Fei Zi as an example, Han Fei inherited and summarized the thoughts and practices of legalists in the Warring States Period and put forward the theory of absolute monarchy and centralization. In this book, Han Fei pointed out that the sovereign must be powerful to govern the country. Feudal officials with rich experiences should be selected to replace the hereditary slave owners and nobles, so that the power of the state could solely lie in the hands of the sovereign. (Dai Shu 2002,8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that in this book Han Fei Zi, it also recorded a large number of popular fable stories, such as &amp;quot;self-contradiction&amp;quot;, &amp;quot;wait for windfalls&amp;quot;, &amp;quot;safety in numbers&amp;quot;, &amp;quot;sense comes with age&amp;quot; and so on. These fables contain deep philosophy, and inspire people through the perfect combination of ideas and artistry.(Dai Shu 2002,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====References====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lei Lei,Chris.The General Theory of Law and Its Development in China[J].Contemporary Social Sciences,2020(05):81-107.&lt;br /&gt;
*Tingchun Ngai.The Debates on Human Nature and Political Governance in Ancient China: Mencius, Xunzi and Han Feizi. Open Access Library Journal,2019, 6(4):1-14.&lt;br /&gt;
*Guo Yanting. 郭艳婷.(2014). 浅论法家思想及其现实意义.[On Legalist Thought and Its Practical Significance][J].湖北广播电视大学学报[Journal of Hubei Radio and Television University],34(02):71-72.&lt;br /&gt;
*Dai Shu. 戴黍.(2002). 以“势”为中心的制度设计——韩非治国思想的现代解读.[The System Design with &amp;quot;Shi&amp;quot; as the Center -- the Modern Interpretation of Han Fei's Thoughts on Governing A Country][J].华南师范大学学报[Journal of South China Normal University],(03):7-12.&lt;br /&gt;
*Wang Jian. 王健(2001). 法家事功思想初探——以《商君书》、《韩非子》为中心.[A Preliminary Study on the Thought of Legalist Achievement -- Centering on Shang Jun Shu and Han Feizi][J].史学月刊[The Historical Journal],(06):51-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Legalism法家 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.the way of emperor帝道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.the way of king王道 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.the overbearing way 霸道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.being fond of the beneficial instead of the harmful 好利恶害&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.self-contradiction自相矛盾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.wait for windfalls守株待兔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.safety in numbers滥竽充数&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.sense comes with age老马识途&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When did legalism become mature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Do you know the representative figures of legalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Can you make a list of values proposed by legalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.what does &amp;quot;being fond of the beneficial instead of the harmful&amp;quot; mean? Can you make some examples?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Does the members of legalism object the thoughts of Confucian school?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What are the classical works of legalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the popular fable stories contained in the book of Han Fei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.It became mature in the Warring-States Period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Guan Zhong, Zi Chan, Li Kui, Wu Qi, Shang Yang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.First, The legalists believe that people have the nature of &amp;quot;being fond of the beneficial instead of the harmful&amp;quot; . Second, the legalists opposed the conservative idea of restoring ancient ways and advocated vigorous reform.Third, The combination of Fa(law), Shi(power), Shu(art). Shang Yang, Shen Dao and Shen Buhai respectively advocated Fa, Shi, Shu with its own characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Guan Zhong once said that a businessman who could travel thousands of miles day and night would not feel far because the attraction of the benefits. Fishermen, who was not afraid of danger and sailed against the current, not caring about a hundred miles away, pursued the benefits of fishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Yes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Guan Zi, Shang Jun Shu, Shenko, Shen Zi, and Han Fei Zi. Take Han Fei Zi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.&amp;quot;self-contradiction&amp;quot;, &amp;quot;wait for windfalls&amp;quot;, &amp;quot;safety in numbers&amp;quot;, &amp;quot;sense comes with age&amp;quot; .&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Yuxing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3&amp;diff=112596</id>
		<title>History of Translation Studies 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3&amp;diff=112596"/>
		<updated>2020-12-15T02:44:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Yuxing: /* Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory-解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第三部分(Part 3)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Skopos and Functional Equivalence=&lt;br /&gt;
==A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
This paper first makes a brief introduction of the two very important translation theories, which are Functional Equivalence Theory and Skopos theory, put forward by Eugene Nida and Hans Vermeer respectively. Then the paper analyzes the similarities and differences between the two theories from many different perspectives. Through the analysis of the two theories, the author finally puts forwards its own thoughts on the two translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory; Skopos theory; Eugene Nida; Hans Vermeer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
本文首先对翻译研究中两种极为重要的翻译理论，即尤金·奈达提出的功能对等翻译理论和汉斯·弗米尔进行了简要介绍，之后从多个不同的方面对这两种理论的相似点和不同之处进行分析。最后，在对两种理论进行分析后，作者提出自己对这两种理论的看法和认识。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
功能对等理论；翻译目的论；尤金·奈达；汉斯·弗米尔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==(1)Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1. Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1964, Eugene Nida, the famous American linguist and ''Bible'' Translator, first put forward the notion of “dynamic equivalence” in his book ''Toward a Science of Translating''. According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “ the closest natural equivalence to the source language message(Tan Zaixi, 1984: 10)”. In saying this, Nida means to appeal translators to put emphasis on expressing to the target readers both the messages conveyed in the source language and the forms and styles of the original text. Later, he realizes the name “dynamic equivalence” may confuse some translation learners and they may think he only focuses on translating the content and meaning of the source text and ignores its form and style, he then changes the name of “dynamic equivalence” into “functional equivalence”. Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translator cannot retain both the form and the content of the original text, he or she should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. And in response to questions like how and to what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers give the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. On the other hand, if a translation only transmit the content of the original text generally, then the translation can be said to have achieved the minimal equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2. Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory was first put forward by Hans Vermeer in his book ''Framework for a General Translation Theory'' in 1978. According to Skopos theory, translation means to “'''produce a text at target setting for a target purpose and target addressee in target circumstances'''”(Liu Junping, 2009: 377). Based on this definition, Vermeer Hans concludes the three rules of Skopos theory, which are skopos rule, coherence rule and loyalty rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, skopos rule, or purpose principle, is the primary principle to be followed in translation. It holds that the purpose to be achieved of the target text determines the whole process of translation, including the choice of the translator in translation skills and strategies, and that all translation activities are determined by its purpose. Generally speaking, the skopos rule has under its umbrella three types of purposes: the first one is the basic purpose of the translator; the second is the communicative purpose of the translation; and the third is the purpose of specific translation strategies or means. But at most of times, “purpose” refers to the communicative purpose of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, coherence rule, also called intra-textual coherence, means that the translation must be understandable and readable to the receptors, and meaningful in the communicative environment of the target culture and the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, fidelity rule, which means that there should be inter-textual coherence between the source text and the target text. Inter-textual coherence is similar to what is usually called “信” or “be faithful to the original text”. In the traditional translation theory, “faithfulness” is always regarded as the basic translation standard to obey, but in Skopos theory, to what degree the form and style of the target text should be faithful to the original text totally depends on the purpose of the translation and the translator’s understanding of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Vermeer’ s Skopos theory, the skopos rule is the most important rule among the three rules, the coherence rule the second important, and the fidelity rule the least important. This indicates that in Skopos theory, the end justifies the means(Liu Junping, 2009: 377-378)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II.Similarities and Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1. The Similarities between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.1. Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory is a receptor-oriented theory. As revealed by Nida’s definition of translation, that “translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and second in terms of style”, Functional Equivalence Theory emphasizes that the primary aim of translation is such that the target text should bring the target receptors the similar or same response as the response made by receptors in the source language. Besides, to bring to the readers a similar or same response, Nida even put forward that, if it is necessary, different target texts should be made according to the needs of different receptors. All of the two points reflects that in Functional Equivalence Theory, the target receptor’s status is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the Skopos theory, too, put the reader’s needs on a high status. Of the three rules in Skopos theory, the most important one is skopos rule, which includes three purposes, the basic purpose of the translator, the communicative purpose of the translation, and the purpose of specific translation strategies or means. However, to take all the three purposes into consideration, a translator must first know what and who the target text serves, so he or she can immediately know the purpose of the translation task and do a corresponding and qualified translation. This, on the other hand, also means that in Skopos theory, the target reader’s needs indirectly determine the purpose of the translation, so it is also given priority to by the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.2. Both Emphasize the Communicative Function of Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Functional Equivalence Theory, the translation should achieve a functional equivalence, bringing the target readers the roughly same experience and making them give the responses as the receptors in the source language culture. In doing this, the translator is in fact trying to achieve the communicative function of the original text by shortening the distance of the source text receptors and the target text receptors, which, on the other hand, means that the process of translation is a communicative process between the original language culture and the culture of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Skopos theory, of the three purposes under the skopos rule, the communicative purpose is regarded as the most important purpose of a target text. Skopos theory holds that translation is a communicative activity with a purpose, and the process of translation is determined by the intended function or purpose of the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 The Differences between the Two Theories'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.1. Different Status of the Source Language and the Target Language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Functional Equivalence Theory, a good translation achieving the goal of translation not only needs to provide another message similar to the original message conveyed in the source text, but also needs to clearly reflect the meaning and intention of the original text, bringing to the target readers similar or even same effects and making them give a same response. From this point, one can easily see that Functional Equivalence Theory is centered on the original text, which, to some degree, reflects that Functional Equivalence still put the source language on a high status. The status of the target language is secondary to the source language as the choice of the words, sentence structures of the target text still heavily depend on the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, on the other hand, gets rid of the point of view of the traditional text-centered translation theory, and focuses on the function and purpose of the target text. From the perspective of Skopos theory, a successful translation is not one that places the original text in a sacred and unattainable position. Vermeer further put forward the view of “subverting the source language” in Skopos theory. He stated that “the linguistic and stylistic features of the original text are no longer the only criteria to measure the translation”. All of these reflect that the source text enjoys a relatively low status in Skopos theory compared with its status in Functional Equivalence Theory. Besides, from the three rules of Skopos theory, one can easily know that, the most important one is the skopos rule, then the coherence of the target text, namely the intra-textual coherence and finally the fidelity of the target text to the source text, namely the inter-textual coherence. Therefore, we can see that the status of the source language actually lower than the target language in Skopos theory, which is different from the case in Functional Equivalence Theory.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.2. Different Translation Principles'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that equivalence is the goal of translation. His translation standard is that the target text should be faithful to the original text in terms of content and style while also being expressive in the eyes of the target readers. As put forward by Nida that, “translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and second in terms of style”, the translation standard of Functional Equivalence Theory include “equivalence”, which is the equivalence of meaning and style, namely be faithful to the meaning and style of the source text. Besides, in front of “equivalence”, there is also a word “natural”, which means the target text should be fluent and be in conformity with the habits of the target culture, namely “expressiveness” in traditional translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Skopos theory, however, “faithfulness” is no longer regarded as the primary translation criteria. As Skopos theory judges the success of a translation by its intended purpose, which reflects the requirements of the target readers. However, as the requirements of the readers are different, Skopos theory advocates the diversification of translation standards. Only when the communicative purpose of the translation requires the translation to have the same communicative function as the original text, equivalence becomes the standard of the translation process. Otherwise, the translation may be very different from the original text in its style and form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.3. Different Translation Skills and Translation Strategies Used in the Translation Process'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Functional Equivalence Theory, as determined by its definition for translation, the translation skills and strategies used in the translation process are all for one common goal, which is to bring the target readers the roughly same or same response. In order to achieve the aim, some translation skills are frequently used under the Functional Equivalence Theory, including literal translation, liberal translation, domestication and borrowing translation. And among all these translation skills, domestication and borrowing translation are two translation strategies most favorably advocated by Functional Equivalence Theory. Here, I will list the translation of a phrase to briefly explain the reason why the two translation skills are often used in translation process. We all know that to grow like mushrooms is an English phrase which means to rapidly grow or increase in number. It vividly describes the scene that after the incessant rain in London, the explosive growth of the mushrooms. While in China, there is also a similar phrase “雨后春笋”, to describe the scene that after a spring rain, the bamboo shoots sprout overnight in the forest. Therefore, when doing a E-C translation, the translator often uses domestication and translate “to grow like mushrooms” into “雨后春笋”, so as to enable the Chinese readers give a same response as English readers did.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Skopos theory is different. In Skopos theory, the end justifies the means, which means all the translation skills and strategies are determined by the purpose and use of the target text as well as the reader it serves. Therefore, it usually adopts different translation strategies to meet different translation purposes. Translators can freely choose the translation skills he wants to use, whether it is literal translation or liberal translation, domestication or foreignization, transliteration or borrowing translation, even simplifying translation and reduction translation, in consideration of the author's writing intention, the theme of the original text, the translator’s purpose and the needs of the readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, I want to firstly compare the difference between Functional Equivalence Theory and Skopos theory in dealing with content with cultural characteristics. As I wrote before, the Functional Equivalence Theory emphasizes the same response between the original readers and the target readers and the presence of a natural text to the target readers, so it prefers to use the existed words, phrases, and cultural images in the target language to replace the expressions in the original text, which explains why domestication and borrowing translation are often use under the theory -- that is because by using the two ways, functional equivalence can be achieved. However, in Skopos theory, the translator enjoys a higher degree of freedom. He can select translation skills flexibly according to the skopos of the text. For example, when it comes to cultural translation, the translator should carefully consider the cultural differences between the two languages and have full understanding of the purpose and usage of the original text. If the purpose of a translated text is to diffuse the language characteristics of the original author, the author’s writing intention, or the language characteristics of the source language culture, then the translator can adopt the strategy of foreignization or the strategy of literal translation with some annotations in the target text to help the target readers better understand a foreign concept. For example, in order to maintain the cultural characteristics of Chinese, the Chinese proverb “谋事在人，成事在天” should be translated as “man proposals, heaven disposes.&amp;quot; instead of “man proposals, God disposes”. This is because the translator wants foreign people to know our beliefs -- we Chinese believe in Heaven rather than God. At the same time, sometimes, to meet the needs of some special readers, simplifying translation and reduction translation are also used in the translation process. For example, there are some publishers in China which publish the simplified version of those foreign classics to meet the the children’s needs in reading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.4. Different Status of the Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In what Nida thinks of, the translator is only a cultural envoy, transmitting the idea of a culture to people in another culture. Nida believes that as the second source of information, the translator’s role is mainly to convey the original author’s intention to the readers. Therefore, the translator must understand what the original author thinks. The translator’s role is mainly to convey the original author’s intention to the readers. In addition, the translator should not introduce any personal ideas into the translation of the original text, no matter whether the original point of view is consistent with his own. “The translator should not intervene in, edit or rewrite the original text even if it has shortcomings and errors, nor should he improve the original text even if he has the ability”(Tan Zaixi, 1984). Of course, we can critically accept Nida’s words. When there are obvious mistakes in the original text (such as the original text not conforming to the facts), we should correct them in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory improves the position of translator. The translator is the receptor of the original text and transmits the information of the original text to the reader. Skopos theory allows the translator to determine the faithfulness of the translation to the source text and determine the proportion of the faithfulness of the target text to the original text. It adopts the translation strategies such as “modification, abridgement and reduction”, and denies that there is only one “correct or best” translation of the source language. Therefore, the translator has more freedom in the process of translation, and can transfer the original text according to the needs, expectations and knowledge background of the readers, so as to achieve the purpose of a translation task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.5. Different translation processes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve functional equivalence, Nida proposed the famous back translation theory by referring to the concepts of core sentence, non-core sentence and transformation. In Functional Equivalence Theory, translation is a complicated process, which includes four stages: analysis, transfer, reconstruction and test (Tan Zaixi, 1984, 144). Specifically speaking, as far as Nida is concerned, when doing a translation task, the translator needs to transform the original text from the surface structure to the deep structure or pseudo-deep structure on the basis of grammatical and semantic analysis, and then translate the deep structure or pseudo-deep structure of the original text to the deep structure of the target text, and finally from the deep structure of the target text to the surface structure of the target text. After the translation is done, the translator needs to re-examine and test the translation.(Peng Changjiang, 2017: 09)&lt;br /&gt;
Skopos theory, however, unlike the Functional Equivalence Theory, it does not put forward specific translation procedures. The Skopos theory does not give detailed guidelines for the translation of words, phrases, paragraphs and texts, but it do gives some guidance to the translator from the macro perspective, giving the translator more autonomy to do translation and enabling them freely translate a text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.My Thoughts on the Two Theories''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1. My thought on Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.1. Strengths and Contributions of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the Functional Equivalence Theory brings modern linguistics, communication studies, information theory, semiotics and aesthetics into the field of translation. From the macro perspective, it breaks through the limitations of the traditional thoughts on translation and provides a new perspective for translation research. It studies translation in a more detailed way from multiple perspectives, applies new thoughts, concepts and methods to translation studies, and provides many new methods for translation research. Besides, it also lays a solid foundation for modern translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it must be emphasized that, Functional Equivalence Theory has given many constructive suggestions to translators. From a micro perspective, Functional Equivalence Theory has solved the long-standing dispute between literal translation and liberal translation. It requires the translator use the target language to reproduce the meaning of the source language as fully as possible in different language structures, thus both breaking the restrictions of traditional word-for-word translation and limiting the free and random play of the translator. To some extent, Functional Equivalence Theory has greatly promoted the translation of some types of literary works, such as the translation of prose, help avoiding the creation of many pseudo--translation and translationese cases. At the same time, it eases the argument of domestication and foreignization from the perspective of language and culture, and seeks the balance point of domestication and foreignization from the perspective of multiple disciplines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Functional Equivalence Theory provides with the target readers a chance to know other country’s culture in their own language. Traditionally, translation is to transform the original language that are different from ours into the familiar language that we use. It can let the people who have not learned a foreign language also understand and appreciate the message under some phrases written in a foreign language. For example, if one has no common sense in English, he will regard “a piece of cake” as “一块蛋糕”. This example reflects the culture gap between the people of two countries. Good translation is one that overcomes these culture gaps and turn them into what the target readers is familiar with. So, it is better for the translator use the Functional Equivalence Theory to translate “a piece of cake” with the well-known Chinese proverb “小菜一碟” .   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.2. Deficiency of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Functional Equivalence Theory has made many contributions to the translation studies, it is not without its deficiencies. Here I list three disadvantages of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, Nida’s Functional Equivalence Theory is concluded from the translation of the ''Bible''. It is, in fact, cannot be a guideline for all kinds of translation. For example, some texts, including some articles with profound historic significance and cultural characteristics, some scientific articles, some lyrical articles, movie subtitles, government reports, actually need different translation standards. Functional Equivalence Theory can play an important role in appropriate fields, but it is not universal or omnipotent rule. Though, in fact, there is nothing omnipotent and flawless in the world. Functional Equivalence Theory can play an important role in appropriate area. If it is used in the right place, it can help the translator present a more brilliant translation.&lt;br /&gt;
Second, the Functional Equivalence Theory requires the target text to be written in a “common language”, which should be understood by the less educated readers and accepted by the readers with high literacy, but this turns out to be very difficult to achieve in practice. It can be said that the requirements of this theory are way too demanding. Although this is a goal worth pursuing, it is nearly impossible to achieve, as even in the same country, different knowledge levels, different regional cultures and even different life experiences will lead to different understanding abilities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida also ignores an important thing, that is, culture is very complex. The generation, evolution and creation of each nation and its culture are different from each other. Some cultural images in foreign works may be something the other country’s readers have never seen and cannot understand. In translation process, it is certainly ideal if the translator can find a corresponding cultural object in the target culture. But at most of times, it is in fact very difficult for the translator to find such a substitute. This makes the so called “functional equivalence” very difficult to achieve, and even show its loopholes -- which is also a difficulty in translation process -- it is usually difficult for translators to translate and explain certain words with special cultural meanings. In fact, the differences between different cultures are absolute and inevitable, while the similarities are rare and precious. For example, in order to avoid the danger and inauspicious emotions of the word “red” in western culture, some British translators translate the original title of the book 《红楼梦》 into “''The Story of the Stone''”. This kind of translation, however, fails to transmit the message of a rich, luxurious, dreamy life hidden in the original book name, let alone bring the western readers the same response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3. My Point of View towards Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great influence of Functional Equivalence Theory on the whole translation field is obvious to all, but it is not a universal theory. The advantages and disadvantages of the theory of functional equivalence should be treated in a dialectical way. Functional Equivalence Theory is the product of a particular historical period, and it may have some inconsistencies with contemporary translation theories. Therefore, we should take a comprehensive view of Nida’s translation theory. On the whole, Nida’s translation thought can be regarded as a bright gem in the treasure house of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2. My thoughts on Skopos Theory''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1. Strengths and Contributions of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory has many advantages. First of all, as a major breakthrough in the study of contemporary western translation theory, Skopos theory breaks the limitations of Functional Equivalence Theory at the linguistic level and puts forward a translation standard dominated by skopos principle. Skopos theory provides the translator with another perspective in translation practice, which is more conducive to the choice of translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Skopos theory focuses on the requirements of the translation client, points out the influence of the client on the translation process, and breaks the limitation of traditional translation theory, which only takes the original author, the translator and the target reader into consideration. From this perspective, Skopos theory can be called a real breakthrough in the history of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Skopos theory emphasizes the initiative and participation of the translator, and holds that the original text mainly plays the role of providing information. Therefore, it shifts the focus of translation from faithful reproducing the source text to the creation of the translation. It overthrows the central position of the original text and establishes the central position of the target text and the translator, which gives all translation learners and researchers a new insight towards translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Skopos theory further studies the development of translation from the perspective of culture. From the perspective of Skopos theory, translation is a kind of cultural comparison and a kind of cross-cultural communication in a certain cultural context, which benefits the target readers a lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2. Deficiency of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, all thing is not perfect, Skopos theory is no exception, of course.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Skopos theory allows the translator to rewrite the original text to a certain extent, but it does not indicate the extent to which the translator can rewrite the original text. It gives the translator too much freedom, which may let the translator easily translate the source text out of its context. Besides, the original meaning and usage of the source text may be distorted if the translator unscrupulously use every means in order to achieve the so-called “purpose of translation”. Accordingly, the translator will fall into the whirlpool of random translation, which may violate the intention of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the Skopos theory overemphasizes the purpose of translation, the purpose of the translator and the purpose of the target language, so that the translator may easily change or omit many stylistic features of the original text in the target text. This makes it not suitable for some styles of text, such as poems. Because if a translator translates a poem into a prose or a descriptive passages out of the purpose of the translation client, he or she may be better said to rewrite or recreate something than translate. After all, translation is based on the original text, otherwise it cannot be called translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, there are tens of thousands of readers. To meet the needs of different people, a translation must adopt multiple standards. When there are contradictions among various standards, the translator will be at a loss and the multiple standards will be equal to no standards. For example, if a translator receives the mission of the translation client that he should translate a song faithfully but also retain the beauty of the original text for both the children and adults to appreciate it, then the translator may feel hard to do the translation task with the three contradictory translation requirements.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.3. My Point of View towards Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more or less deficiencies in every translation theory, and Skopos theory is no exception. To some extent, the shortcomings of Skopos theory mentioned above are also a major feature of it. It is this distinctive theoretical feature that can make it stand out in many translation theories and attract the attention of many scholars and translation enthusiasts. The author believes that the contribution of Skopos theory to the development of translation theory and its guiding significance in translation practice is far greater than its shortcomings and deficiencies. People should treat it with a more objective and rational attitude and let it play its due role in the field of translation. Generally speaking, the Skopos theory put forward by Hans Vermeer is regarded as a major theoretical breakthrough in the study of western translation theory, and it also plays an important role in guiding the successful translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison, we find that both Functional Equivalence Theory and Skopos theory have their own advantages and disadvantages, and their differences are greater than their similarities. Functional equivalence pays attention to the equivalence between the form and content of the translation and the original text as well as the reader’s response. Skopos theory can solve some problems that can not be solved by Functional Equivalence Theory and widen the research perspective of translation theory, which is to some extent the inheritance and development of Functional Equivalence Theory. The scope of application of the two is different, but both of them have their own unique excellencies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference books: 《奈达论翻译》by谭载喜&amp;amp;《西方翻译理论通史》by刘军平&lt;br /&gt;
                                                &lt;br /&gt;
Bibliography：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Eugene A. Nida. ''Toward a Science of Translating'' [M]. Leiden: E. J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Eugene A. Nida, Charles Taber. ''The Theory and Practice of Translation'' [M]. Leiden: the Netherlands, E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hans Vermeer. ''Framework for a General Translation Theory'' [M] ,1978.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]谭载喜.奈达论翻译 [M].北京：中国对外翻译出版公司,1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]刘军平.西方翻译理论通史 [M].武汉：武汉大学出版社,2009.9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]百度百科：功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]百度百科：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]百度百科：目的论的优点与不足&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]百度百科：功能对等理论的贡献与局限性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]彭长江.英汉--汉英翻译教程[M].长沙：湖南师范大学出版社，2017.8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]百度百科：功能对等理论与目的论的比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theory'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近几十年来，翻译理论层出不穷，翻译理论也带有多元化倾向。奈达从语言学的角度出发，根据翻译的本质，提出了功能对等理论，在这一理论中，他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。功能主义目的论的代表人物弗米尔认为翻译是一项有目的的活动，并且以实现译文的预期功能和效果为首要原则。&lt;br /&gt;
这两种理论都是具有较大影响力的西方翻译理论。它们在不同的时期由不同流派提出，本文着重分析两大理论在理论基础、翻译标准、文化观等层面上的差异性，并分析其相似性。通过对这两种理论的共性和差异进行比较，旨在加深我们对这两种貌似神离的翻译理论的认识与了解，让我们在不同的领域中能恰当地使用这两种翻译理论,更好地发挥各自的指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；目的论；差异性；相似性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent decades, translation theories have emerged in an endless stream, and translation theories have a tendency to diversify. From the perspective of linguistics, Eugene Nida puts forward the theory of functional equivalence according to the nature of translation. In this theory, he points out that &amp;quot;Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style&amp;quot;. While one of the representatives of functionalist skopos theory, Hans J. Vermeer, considers that translation is a purposeful activity, taking the realization of the target text’s intended function as its first principle.&lt;br /&gt;
These two theories have great influence in western translation theories. They are proposed by different schools in different periods. This paper will focus on the differences between these two theories in terms of theoretical basis, translation standards, and cultural direction, and then analyze their similarities. By comparing the differences and similarities between the two theories, it will deepen our understanding of these two translation theories so that we can properly use them in different fields, thus better playing their respective guiding roles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Skopos Theory; comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Research background'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contemporary western translation theories are flourishing, providing a new perspective for translation studies. In the 1960s, Eugene A. Nida proposed a translation theory based on reader response, namely &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot;. With the development of the times, people have further understanding of the complex phenomenon of translation. The theory of equivalence sets the translation within the scope of the language level. However, the essence of translation is not only the conversion of pure language, but also the communication between different cultures based on language form. In the 1970s, translation studies oriented to the target language culture appeared in the West, breaking the traditional translation theory of textual centralism, which made the translator pay more attention to the translation and the target language receivers, the social and communicative functions of the translation. The German functionalist translation theory got rid of the shackles of the equivalence theory that prevailed at that time, broadened the field of translation theory research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Significance of the study'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the differences and similarities of these two translation theory, it can deepen our understanding of them. Therefore, when we do translation, we can choose the most appropriate translation theory to guide us to translate according to the specific situation. So it is very necessary to make a comparison between functional equivalence theory and skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Layout of this chapter'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis will be divided into three chapters. In the first chapter, a brief introduction of functional equivalence will be presented, such as the definition of functional equivalence, and its four criteria: conveying information; conveying the spirit and style of the original work; fluent language; and similar reader response. The second chapter involves three parts, that is, the development of skopos theory; the definition of skopos theory and the three rules of skopos theory. The final chapter falls into two part: the differences and similarities between these two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. A brief introduction of Functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 The definition of functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is the core of the famous American translator Eugene Nida’s translation theory. It attaches great importance to the response of the target language receivers, that is, the target language receiver and the source language receiver produce the same viewing response. He holds that translation should not only ensure the correctness of information exchange and achieve information equivalence in lexical sense, but also take into account the cultural background and behavioral patterns of the target language receiver and achieve information equivalence in style, semantics and other aspects in the process of translation, that is, to achieve functional equivalence of language. In the process of translation, we should not only consider the formal factors such as vocabulary and grammar, but also pay attention to the linguistic factors such as context, culture and social background, which are very important to translation. Nida’s definition of translation indicates that translation is not only equivalence in lexical sense, but also equivalence in semantics, text and style. The information conveyed by translation includes both surface lexical information and deep cultural information. This kind of “dynamic equivalence” includes four aspects: 1. lexical equivalence；2. syntactic equivalence；3. textual equivalence；4. stylistic   equivalence. Among these four aspects, Nida believes that “meaning is the most important and form is the second”(张春柏，1998：50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 The criteria of functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s functional equivalence translation theory has four criteria (Nida, 2001:117): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.1 Conveying information'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “information” includes all kinds of information conveyed by the original language: semantics, style, literary image, scene and psychological effect. In the theory of functional equivalence, the criterion of “conveying information” means that the target language information conveyed by the translator to the target language receiver should be basically the same as the original text information conveyed by the original author to the target language receiver. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: “presidential historian...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“总统的史学家......”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not clear that the message conveyed by “presidential historian” to Chinese readers is not the same as that conveyed by “presidential historian” to English readers. However, according to Nida’s functional equivalence theory, the translator translates it into “研究总统的历史学家” by adding words, so that Chinese readers can correctly understand the true meaning of “presidential historian” in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.2 Conveying the spirit and style of the original work'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Nida’s point of view, translation is to reproduce the original text in the most natural way in the target language, first of all, meaning, then spiritual style, so that the receivers of the translated text can produce basically the same psychological response as the receivers of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:“来吧，朋友!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a column broadcast by CCTV. If translated into “come on, friends!”, it seems to be close to the original in form, as a column is not solemn enough. And “solemnity” is the style of “来吧，朋友！”in the original Chinese text, which should be reproduced in the translation. Therefore, “A time to make friends” is quite different from the original Chinese in form, but it accurately conveys the spiritual style of the original to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.3 Fluent language: fully in line with the norms and conventions of the target language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This criterion means that, on the premise of conveying the information and spiritual style of the original text, the process of translation should not be constrained by the linguistic form and structure of the original text, and should grasp the connotation and spirit of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example：“车来了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Here comes the car / truck / bus / minibus / lorry / taxi!”&lt;br /&gt;
In Chinese, the category word “car” is used to replace any form of vehicle. But this method is not found in English. On the contrary, English is accustomed to using specific vocabulary. Therefore, when translating similar Chinese into English, it is necessary to make clear the means of transportation and to translate the specific means of transportation according to the habits of English expression. If you cross the street, remind your peers to say “车来了！”You should translate it into “Be careful!” according to English expression habits, so that English readers can really understand the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.4 Similar reader responses'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first two standards focus on the transmission of linguistic information, content and style, while the latter two focus on the acceptability of the translation to the audience：The relationship between the target reader and the target text should be basically the same as that between the original reader and the target text, so as to achieve the spiritual fit between the translator and the original author, thus enabling the target reader to get the same feelings as the original reader. &lt;br /&gt;
Example: “as white as snow.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can sometimes be translated into “very white” because people in the translated culture may not know what snow is. We can also translate “to grow like mushroom” into “如雨后春笋般地成长起来”, because “mushroom” means exactly the same in English as“春笋”in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅱ. A brief introduction of Skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is the core concept of German functionalist theory, which is put forward by Hans. J. Vermeer. Skopos theory holds that the purpose of translation determines the translation methods and strategies that are to be employed. Vermeer thinks that translators should follow three basic rules in the process of their translation, which are respectively skopos theory, coherence theory and fidelity theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The development of Skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 1970s, the focus of translation studies was equivalence. In fact, this kind of equivalence was hard to achieve because the differences between cultures are hard to eliminate. In order to solve this problem, translation theorists put forward new theories, using functional and communicative methods to study translation. In this context, functionalist skopos theory continues to develop, and boldly shakes off the bondage of equivalence, taking the skopos as the general principle. So translation is examined in the framework of behavioral theory and intercultural communication, which opens a new path for the world translation theories, including the Chinese translation (Li Changshuan, 2009:11). The development of skopos theory has experienced the following four stages:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss firstly introduced the concept of equivalence into translation criticism, proposing the prototype of functionalist theory. On the one hand, Reiss still insisted on the equivalence theory with the original text as the center, and pointed out that the ideal translation should be equivalent to the original text from the conceptual content, language form and communicative function. She believed that the ideal translation should be comprehensive communicative translation. On the other hand, Reiss also realized that some equivalence is impossible. For example, the translation and the original text have different functions. In this case, Reiss believes that the translator should give priority to the functional characteristics of the translation rather than the equivalence principle (Zhang Jinglan, 2004:1). Reiss's research laid the foundation for skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Reiss’s student Hans J. Vermeer proposed skopos theory, taking the skopos of the translation as the paramount principle during the process of translation. Vermeer believed that translation is a kind of human behavior, and any kind of human behavior is purposeful, so the purpose of translation should be determined before the translation begins. Vermeer thinks that translation should be based on the original text, and translation is a purposeful behavior that must be completed by negotiation. In addition, translation must follow three basic rules, of which the skopos rule is the most important. After these three rules are put forward, the criteria for judging the good or bad translation are no longer “equivalence”, but whether the translation fully achieves the expected goal of translation or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Based on communication theory and action theory, Holz-Manttari proposed translational action. Translational action views translation as purpose-driven, outcome-oriented human interaction and focuses on the process of translation as message-transmitter compounds involving intercultural transfer (Jeremy Munday, 2001:77). Translation is a communicative process involving a series of roles and players Manttari regards text as a pure tool for achieving communicative function, and believes that its inherent value is completely subordinate to its purpose. The translator only needs to be responsible for the purpose environment, and the target text can be completely independent of the original text, thus further developing the functionalist translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christane Nord comprehensively summarized and perfected the functionalist theory. Nord proposed the principle of &amp;quot;function plus loyalty&amp;quot;, which systematically elucidates the internal and external factors that need to be considered in text analysis of translation, and how to formulate a translation strategy that is consistent with the purpose of translation based on the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 The definition of skopos'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory was originally put forward by the German scholar Han J. Vermeer in 1978. “Skopos is a Greek word for 'aim' or 'purpose' and was introduced into translation theory by Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and of the action of translating”(Munday, 2001: 78). Translation actions have many purposes, but Vermeer divides them into three categories: translator’s basic purpose, such as make a living; the target text’s communicative purpose, like enlightening the readers; and the purpose realized by selecting some special translation strategies or steps, for example, translating one language word by word aims to show the structure feature of this language. Generally speaking, the skopos theory refers to the communicative purpose of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Three basic rules of skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, a detailed analysis of these rules will be presented with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.1 The skopos rule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the three rules of Skopos theory, Skopos theory is the prime principle to be followed in any translation. Vermeer explains this rule as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.''(Vermeer, 1988:20)  &lt;br /&gt;
                                         &lt;br /&gt;
Therefore, skopos theory believes that any translation action is determined by the purpose of the translation. That is to say, “The ends justify the means” (Reiss &amp;amp;Vermeer, 1984:101) the purpose of translation determines the translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: I wear nothing but a few drops of Channel No.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无限芬芳的超脱，点滴即可创造。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If using the literal translation, this sentence can be translated as “我什么都不穿，除了滴几滴香奈儿五号”. However, this kind of translation extremely lacks of beauty and there is no more elegance. Considering that the ultimate goal of advertisement is to induce consumers to buy the products and services it promotes. This advertisement adopts free translation and combines with Chinese traditional culture, which makes it like a ancient poem with quaint charm. It not only expresses the meaning of the advertisement, but also injects the characteristics of art, thus letting Channel No.s full of magic. It satisfies some people's pursuit high quality of life, and also makes consumers deeply impressed. So it can be called a successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.2 The coherence rule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule is also called intratextual coherence rule. It holds that the translated text must be coherent, readable and acceptable. In other words, the TT receivers can understand the TT according to their cultural and intellectual background. Any text is a provider of information and functions, but the information and functions are not always obvious from a linguistic point of view. The translator selects aspects and components that serve the purpose according to the skopos rule, and then translates the source text through language processing to make the translated text become a new information provider. In the language processing process, translators must be concerned that translation is readable and understandable in the translated language. Only the translation is meaningful in the communicative context of the TL receivers can the culture and information of the source text be effectively transmitted to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: Enchanting medieval house with five acres of delightful gardens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里是迷人的中世纪住宅，外有五英亩的美丽花园。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a part of the travel propaganda. In order to ensure that translation is smooth and coherent, the original prepositional phrase is changed into a complete sentence with a subject-predicate structure, which doesn’t make the relationship among sentences appear loose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.3 The fidelity rule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule is also called inter-textual coherence and states that there must be coherence between the ST and the TT. It is similar to the “faithfulness” of Yan Fu’s theory. Fidelity rule maintains the status of the original text and constrains translation actions of different translation purpose. However, the concept of Fidelity rule is relative. The form and degree of faithfulness is determined by the purpose of translation and the translators’ understanding of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: Free entry into farm, Dogs on lead.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OPEN DAILY: 1 March--30 November 10:00 am--5:00 pm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农场免费进入，宠物狗请带好狗绳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开放时间：3月1日--11月30日 上午10点--下午五点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The time, place and various precautions in the travel text are very important, because the error of this kind of information will bring unnecessary trouble to the tourists. Therefore, the translation, according to the fidelity rule, faithfully and effectively conveys the original information to the reader for the purpose of facilitating the tourists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There exists a hierarchical order of these rules. The skopos rule is the most important one and other two rules are subordinate to it. At the same time, the fidelity rule is also subordinate to the coherence rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅲ. Comparative study on Nida's functional equivalence theory and functionalist skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will mainly discuss the differences and similarities between functional equivalence theory and skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 The differences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.1 Different theoretical basis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early equivalence theory was directly influenced by American structuralist linguistics and human linguistics. Later, Nida combined translation studies with the syntactic structure analysis method, semantic component analysis method and Chomsky's transformational-generative grammar that were popular in the United States in the 1940s and 1950s, took structural analysis of language expressions and translation procedures, and injected fresh blood into translation studies (Chen Gang, 2011: 145). Using communication theory and cross-cultural content as the starting point, Nida revised Chomsky's deep transfermation grammar, paid attention to the psychology of information receivers, and stimulated the potential of information receivers as .much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German skopos theory is an emerging school in the late 1970s. It criticizes that the translation theory based on linguistic school pays much attention to form, and is developed on the basis of  communication theory, information theory, behavior theory, discourse linguistics, and text theory. Based on the behavior theory, Skopos theory proposes the concept of translation action, which extends translation to a new field. That is to say, translation is a kind of purposeful and conscious intercultural communication action of human. As the name suggests, Skopos theory regards translation activities as a kind of &amp;quot;action&amp;quot;, and any action has its goals or skopos. One of the representatives of the skopos theory, Hans J. Vermeer, summarizes the essence of skopos theory in a concise language: the ends justify the means, that is, the purpose of translation determines the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.2 Different translation principles and standards'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence refers to “the closest natural equivalence to the source language information”. “Natural” here means that the translation must conform to the language and culture of the target language, in line with the context and the requirements of the target receivers. &amp;quot;Equivalence&amp;quot; here, he clearly stated that it is not &amp;quot;equivalence&amp;quot; in mathematics, but &amp;quot;approximation&amp;quot;, that is, the approximation of functional equivalence from varying degrees. From the above Nida’s dynamic equivalence theory, the translator must conform to four criteria in order to achieve &amp;quot;close and natural equivalence&amp;quot;: (1) conveying meaning; (2) conveying the spirit and style of the original work; (3) fluent; (4) similar reader responses. In order to achieve these four standards, there will be contradictions between content and form from time to time. It is either the content giving way to form, or the form giving way to content. The two form a unified whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation should follow three rules: the skopos rule, the coherence rule and the fidelity rule, of which the skopos rule is the highest principle. The main purpose is to make the translation achieve the expected function of the target language receivers in the target language environment. In addition to the highest principle, the translation must follow the coherence rule and the fidelity rule. The former requires the translation to be &amp;quot;coherent within the text,&amp;quot; that is, the translation needs to meet the communication context and cultural background of the target language so that the target reader can understand. The latter requires the translation to be coherent between the ST and the TT. That is, the translation should try to imitate the original text, whether it is formal imitation or content imitation is permissible, which depends on the purpose of the translation. The latter two rules are subordinate to the highest rule-- the skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this also makes the translation theorists produce questions. Is the translator free to do anything for the purpose? Then Nord put forward the theory of “function plus loyalty”. Nord believes that &amp;quot;there is no translation without the original text&amp;quot;, and free rewriting does not belong to translation; &amp;quot;Translators should be responsible for both the original text and the translation environment, and be responsible for both the sender of the original information and the recipient of the translation.&amp;quot; This responsibility of the translator is &amp;quot;loyalty&amp;quot;(Zhang Meifang, 2005:60-65). The principle of &amp;quot;function plus loyalty&amp;quot; avoids the skopos theory to go to extremes, and complements skopos theory, highlighting the responsibility of translators, and limiting the translator's freedom. Because the skopos theory believes that the success of the translation is judged by whether the expected purpose of the source text is realized or not, and the expectation also reflects the requirements of the target language reader. Since the target language readers reflect differently, so the translation standard of the skopos theory is also diversified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3 Different cultural directions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida tried to overcome the cultural difference and eliminate the cultural atmosphere in the source text. His theory is mainly oriented to the original text. That is, the source language culture, emphasizing the consistency of cultural environment between the source language and the target language. At the same time, Nida is a support of language commonality. His theory reflects the translation thought of structuralist linguistics, that is, the &amp;quot;mirror reflection&amp;quot; of the objective world and the universality of language expression. The translators’ full imitation and the independence of express the value of their culture, especially the cultural consistency of the target language culture and the source language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer regards translation as a purposeful action, firstly in its outcome, that is, the target text. The target text is oriented towards the target culture, and the target culture determines the suitability of the target text. Therefore, Skopos theory believes that Translation is an irreversible transmission of information to the source language culture or language in the target culture. There is no intermediate position, it is intercultural communication action, and it is communicative and cultural. In addition, Skopos theory is oriented to the context of macro-postmodern culture, especially the habits, traditions and norms of the target language culture (Fan Derui, 2019:67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Similarities'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1 Both are a combination of translation and language function'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The skopos theory represented by Hans J. Vermeer and Christane Nord, and the functional equivalence theory of Nida are put forward by different schools in different periods, but there are still many internal connections and intercommunity. There is no doubt that both have their rationality of existence and show progress in their translation activities of their respective periods. Whether it is &amp;quot;skopos theory&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot;, both their ultimate goals are to achieve smooth communication between different languages and reduce misunderstandings and conflicts arising from information exchange. In particular, both combine translation with language functions, focusing on the role of language functions in translation. Skopos theorists believe that translation is a purposeful communicative activity, and the translation process is determined by the expected function or purpose of the translation. This purpose is to a great extent influenced by the target receivers and the context and cultural background of the target receivers. Therefore, the translator should decide the choice of the original text information, the use of the translation strategy and the expression of the translation according to the requirements of the clients, combined with the purpose of the translation and the specific situation of the target receivers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida also put forward the translation principle of functional equivalence from the perspective of language function, and also combines translation with language functions. He pointed out that due to the differences in language and culture, it is impossible for translation to obtain the formal equivalence between the source text and the target text, but only functional equivalence. Although the expressions of various languages are different, they have the same expressive power and have the same or similar language functions, that is, expressive, cognitive, interpersonal, informative, imperative, empathetic, sympathetic, empathy and aesthetic function. If the translation of these aspects is basically the same, then the functional equivalence of translation is achieved. According to this, he put forward that &amp;quot;the preservation of the original content must change the form, the degree of change, and must depend on different languages in the distance between language and cultural.&amp;quot; In order to produce efficacy, the adjustment of the translation from form to content is the specific application of functional ideas. However, Nida did not develop further in the direction of functionalism, but still focused on the concept of equivalence. Therefore, his theory is fundamentally different from the views of the German functional translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2 Both emphasize the role of the readers and the intelligibility of the translation.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer believes that the recipients of the translation, that is, the readers, as an important part of the translation requirements, is one of the most important factors in determining the purpose of translation; the target language receivers is the recipient or listener of the translated text with the knowledge, expectation and communication needs of his own specific culture world. Translation is the text in the environment of the target language produced for the purpose of the target language and the reader of the target language in the context of the target language. In addition, the coherence rule of skopos theory emphasizes that the translation must meet the criteria of &amp;quot;coherence within the text&amp;quot; that is, only the text is fully understood by the recipient can they make sense. It can be seen that the skopos theory emphasizes the role of the readers and the intelligibility of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence theory is also readers-oriented. Nida believes that the research object of translation is the reader; the recipient is not a passive target of language communication, but an active participant in communicative activities. The reader's response is the only criterion for judging the quality of the translation. Therefore, the translation must be fluent and understandable. In order to achieve the intelligibility of the translation, it is even possible to delete parts that the reader cannot understand, such as metaphors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparatively analyzing Eugene Nida's functional equivalence theory and the German functionalist skopos theory, skopos theory critically inherited the rational factors of Nida's functional equivalence theory, and abandoned its irrational part. Skopos theory gets rid of the shackles of equivalence theory, breaking the traditional perspective of single translation studies, turning attention to the study of other relevant factors in translation activities other than language. Skopos theory broke through the framework of equivalence translation theory, and proposed a theoretical system of diversification of translation standards led by the skopos rule. The diversification of translation standards makes the function closer to reality. This is clearly more scientific, more operative and more versatile than Nida's theory that takes functional equivalence as the sole criterion. Moreover, compared with the traditional language translation theory that emphasizes the internal study of translation, Skopos theory denies that translation is a simple language conversion, and pays more attention to the external of translation. Compared with Nida, Skopos theory are more concerned with the humanity and sociality of translation activities. In addition, the Skopos theory shifts the focus of translation from the reproduction of the original text to the more challenging creation of target text, which enhances the active participation of the translator as the main body of the translation, overturning the center status of the original text, and establishing the central status of the target text and the translator. The functionalist skopos theory puts translation in a dynamic cultural context, emphasizing the translator's active intervention. Therefore, it solves some problems that the functional equivalence theory fails to solve, broadens the research perspective of traditional translation theory, is a major breakthrough and important supplement to the functional equivalence theory, and erects a distinctive flag in modern translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. ''Introducing Translation Studies: Theories and Application''[M], London &amp;amp; New York: Routledge, 2001:77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E.A. ''Language and Culture: Context in Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:117. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, Katharina &amp;amp; Hans J. Vermeer. ''Groundwork For a General Theory of Translation''[M]. Tubingen: Niemeyet, 1984:101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, Hans J. ''Didacitics of Translation''[A]. ''Routeledge Encycolopedia of Translation''[C]. London &amp;amp; New York: Rutledge, 1998:20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈刚．《翻译学入门》[M]．杭州：浙江大学出版社,2011:145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
范德瑞.奈达功能对等理论与功能主义目的论比较研究[J].淮海工学院学报(人文社会科学版),2019,17(04):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李长栓.《非文学翻译理论与实践》[M].北京：中国对外翻译出版公司.2009:11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998(2):50-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张锦兰.目的论与翻译方法[J].《中国科技翻译》2004,17(01):1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张美芳.功能加忠诚--介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J]．外国语,2005(1):60-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theories'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': Qian Zhongshu and Eugene Nida are outstanding and renowned translators in the history of Chinese and Western translation respectively. It is believed that Mr.Qian’s “Sublimation” theory and Nida’s “Functional Equivalence” theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. This paper will recognize the theoretical value of these two theories from the dialectical point of view by comparing the similarities and differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”. It aims to better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a historical and contradictory perspective, and thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words''': sublimation; functional equivalence; Qian Zhongshu; Eugene Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction''':&lt;br /&gt;
As a famous master of literature, translation and academy, Qian Zhongshu is considered as “the Kunlun Mountain of culture” by many scholars on account of his remarkable achievements and a wide range of knowledge. His literary masterpieces include “Pipe-awl Chapters” , “Discourses on Art”, “Seven Patches”, “Selected Essays of Qian Zhongshu”, “Fortress Besieged” and so on. What’s more, he proposed “Sublimation” theory in translation field, which does great contribution to traditional Chinese translation theory and make Translation Studies more systematic. As Chinese scholar Chen Fukang said: “He (Qian) has made a great many outstanding achievements in some important fields like literature and academic research. Although the discussion on translation is only a carved railing in his academic palace, it can have a huge impact in the field of translation studies.” (Chen Fukang 2000: 417).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American contemporary linguist and translation theorist. He has been devoted to the translation of the Bible and has summarized a set of translation theories from his own translation practice. The core point of his translation theory is “Functional Equivalence” (initially called “Dynamic Equivalence”). From his point of view, “Functional Equivalence” is to refer to the type of equivalent reflected in a TT which seeks to adapt the function of the original to suit the specific context in and for which it was produced” (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004: 64). It requires that the translation should focus on the meaning and spirit of the original text, instead of being constrained by formal correspondence. According to this theory, he deems that the translation must have four criteria: (1) conveying meaning; (2) expressing spirit; (3) natural and smooth wording; (4) similar receptor response. In his book “From one language to another”, he replaced “Dynamic Equivalence” with “Functional Equivalence” and put forward two levels of meaning, say, referential meaning and associative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.The theoretical origin of “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 The theoretical origin of “Sublimation”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of Qian Zhongshu’s translation theory of “Sublimation” comes from his book “Lin Shu's Translation” written in 1963 and “The Pipe-awl Chapters” published by Zhonghua Book Company in 1979. He proposed that the process of translation is actually a process of employing “enticement”, avoiding “misinformation” and pursuing “sublimation”. Then he pointed out: “The highest ideal of literary translation is ‘sublimation’. When you translate the literary works from one language to another, you can not only avoid the trace of stiffness and awkward expressions resulting from the different habits of language use, but also completely preserve the flavor of the original. Then we can say, that's the realization of ‘Sublimation’ ” (Qian Zhongshu, 2002: 77). According to his explanation, it can be easily seen that the core of his translation theory is “Sublimation”. What’s more, we can extract 3 levels of “Hua” (Sublimation) from his theory, the first is to transform the source text to target text, and then use the domesticating method to make the source language be naturally and smoothly expressed in target language without any transparent feeling of translation caused by the differences of culture and language. Finally, it is the ultimate goal of “Sublimation” that is to say, “the transmigration of souls”, replacing the external shell and retaining the inner spirit and style without the slightest deviation. In other words, a translation should cleave to the original with such fidelity that it would not read like a translation, for a literature work in its own language will never read as though it were through a process of translation (Kao, 1975: 8-9).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 The theoretical origin of “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
Nida first proposed the concept of dynamic equivalence in the 1964 book “Toward s Science of Translating”. He believed that there were two kinds of equivalence in translation, namely formal equivalence and dynamic equivalence. Specifically, formal equivalence is the “quality of a translation in which the features of the form of the source text have been mechanically reproduced in the receptor language”. On the contrary, dynamic equivalence is the quality which characterizes a translation in which “the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors” (Nida &amp;amp; Taber, 1982: 200-201). Nida’s translation theory has its origin from his own translation practice of the Bible, in which he emphasized the communicative function of translation from the perspective of semantics and information theory. What's more, he regarded translation as interlingual translation, and he stressed the importance of paying attention to the receptors' response, in order to pursue the standard that target readers could have the same response as the original readers. In his book “From one language to another”, he changed the term “Dynamic Equivalence” to “Functional Equivalence” and he emphasized that we should try to achieve formal equivalence on the basis of the accordant information conveyed from the source text to the target language. In addition, he divided the translation process into three steps, say, “analysis, transfer, restructuring and check”. Through these four steps, the original information can be accurately conveyed, the response of the target receptors is also concerned, and the purpose of communication will be well achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Similarities and differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Similarities between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The same concern for the translation processes: As we mentioned above, Mr. Qian Zhongshu proposed that the process of translation is actually a process of employing “enticement”, avoiding “misinformation” and pursuing “sublimation”. To put them specifically, “enticement” refers to the role that plays in cultural exchanges by means of translation. In this sense, translation can be regarded as a guide that will lead target readers to understand the original language and culture and to better understand foreign excellent works. This process is of great significance because If the readers have little interest in the source language culture and foreign literature; then the translation works will lose its value. So we can say that translation is not only a conversion of two languages, but also a collision between different cultures and thoughts. The so-called term “Misinformation” refers to the distortion and wrong expression of the translation. Since “Misinformation” is the inevitable shortcoming of translation, no matter how excellent a translator is and no matter how smooth his translations are, he can not avoid making mistakes of one sort or another in one way or another, but he can exhaust every means to reduce misinformation to its minimum (Yu Chengfa,2003: 43). This is due to the gap between different languages, the gap between the translator's understanding, the style of writing and the form of original content, and even the gap between the translator's comprehension and his ability of expression. The final step is called “Hua Jing”; here “Hua” means “Sublimation”,which is the highest ideal of literary translation and also the ultimate goal of translation processes. A translator should try to figure out what the original writer means and ponder over what he imagines so so to immerge oneself with the writer(Luo Xinzhang, 1984: 511). Qian Zhongshu's explanation of the process of translation is the essential condition for the realization of “Sublimation” (Hua). Therefore, when doing translation practice, the translator has to make each step be well prepared, which requires a high standard of the translator's ability and quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, based on the theory of “functional equivalence”, Nida proposed a “four-step model” of the translation process from the perspective of linguistics, namely, “Analysis, Transfer, Restructuring and Check”. Nida and Taber claim that all languages have between six and a dozen basic kernel structures and “agree far more on the level of kernels than on the level of more elaborate structures” such as word order. First of all, “Analysis” denotes that we have to analyze the surface structure of the source text and then to master the grammatical meaning of the sentence, in other words, the referential meaning and connotative meaning of the source text. In order to convey the original information correctly, the translator must analyze the text from surface structure to the deep structure. Then, “Transfer”, it means that the translator renders the analyzed source text to the target text. This step contains the conversion of two different language symbols and language forms, and it is also an exchange of different thinking modes. Next, “Restructuring” is the re-processing and re-creation of the original text, in which the translator will translate the original text into the target one that conforms to the expression of the target language, getting rid of the constraints of the surface structure of the original text, thus further excavating the meaning of the deep structure. Restructuring is thus defined as forward translation, or in other words the process which is the reverse of back-transformation (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004: 145). Last but not least, &amp;quot;Check&amp;quot; refers to the process of comparing the text of the original language with the target language so as to avoid semantic errors in the translation works, and pursue the maximum equivalence between the content of the target text and the content of the original text. Nida and Taber’s own description of the process (1969: 63–9) emphasizes the ‘scientific and practical’ advantages of this method compared to any attempt to draw up a fully comprehensive list of equivalences between specific pairs of SL and TL systems (Jeremy Munday, 2016: 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The same concern for the response of the target readers: Since ancient times, the domestic and foreign translators have different opinions on the criteria of excellent translation. Yan Fu proposed his famous three-character guideline, namely, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in his translation work “Evolution and Ethics and Other Essays”. Similarly, western translator Alexander Fraser Tytler put forward the “Three principles of translation”. To put it simply, that the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; that the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; that the translation should have all the ease of the original composition. From the analysis of Yan Fu’s and Tytler’s description of translation criteria, we can see the fact that the study of the principles and standards of translation is precisely the translator’s emphasis on the target readers, and also reflects the translator’s sense of responsibility for the target culture. Qian Zhongshu's “Sublimation” theory stressed that translators should guide our readers to read foreign literary works or let our readers be attracted by the foreign culture and introduce foreign writers to them. “Sublimation” is not only a standard for translation, but also a reflection of translators’ care for the target readers. Mr. Qian said: “The translation should be faithful to the original work, so that it does not read like a translation work, because the original work will never be read like a translation in the situation of source culture.” A good translation can stimulate the reader's curiosity about the original work and also give the reader the enjoyment of beauty. What’s more, Mr. Qian also commented the three principles proposed by Yan Fu: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness in translation should include expressiveness and elegance. Expressiveness gives full scope to faithfulness, and elegance is not just to adore expressiveness. To convey the original in the same style---that is faithfulness. ...Many have come to understand that a translation is not supposed to beautify or polish to attain elegance. Yet few have realized that a translation has to give up the words for the spirit. A translation can be intelligible without being faithful to the original, yet can be faithful to the original without being intelligible to the reader.”(Qian Zhongshu, 1986: 1101) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meanwhile, Nida deemed that the accuracy of the translation depends on the extent to which the ordinary readers correctly understand the original text, that is, whether the target reader can obtain similar or identical feelings when reading the translation works. The purpose of “functional equivalence” is to satisfy the communication needs of the readers. In order to achieve this goal, we have to change the form of the original text if it is necessary and consider the reader's acceptance of the translation work. Nida's “Functional Equivalence” requires not only the faithfulness to the original text, but also the accountability to the target readers and the original readers. Nida describes various “scientific approaches to meaning” related to work that had been carried out by theorists in semantics and pragmatics. Central to Nida's work is the move away from the old idea that a word has a fixed meaning and towards a functional definition of meaning in which a word acquires meaning through its context and can produce varying responses according to culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what we has discussed above, we can see that both Nida’s “Functional Equivalence” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” must take the reader’s reaction into consideration. Therefore, as a standard for translation, these theories avoid mechanical textual equivalence and bilingual conversion, which promotes the development of translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)The Domesticating tendency of the two theories: As we mentioned in the very beginning, Mr. Qian’s “Sublimation”(化) theory has three meanings, namely “Transfer”(转化), “Domesticating”(归化) and “Sublimation”(化境). It can be seen easily that “Domesticating” is a bridge connecting the transformation of source text and the realization of Sublimation in target language. In the book “Seven Patches”, he wrote: “whether the target version is ‘European-oriented’ or ‘Chinese-oriented’, the translation is always based on the language system from the original country to the language system of the target country(2002: 78). Although he did not explicitly state whether the translation should be “domestication-oriented” or “foreignization-oriented”, he compared the translation to the “reincarnation” of the original and regarded that the translation was an “out form” of the original. In addition, he appreciates Lin Shu’s translation works, and comments that he would rather read Lin Shu’s translation than read Haggard’s original text. In this way, Mr. Qian Zhongshu seems to prefer the text of “Chinese-oriented” style, which demonstrates the tendency of “Domestication”. In the theory of “Functional Equivalence”, Nida advocates the use of the expression habits of the target language to transform the original text. He believes that language is the means of communication, and communication is the ultimate goal and an important role of translation, so he pays more attention to the receptors' response to the target text. In order to allow the target readers to accept the translation, it is necessary to make the translation correspond to the cultural traditions and language habits of the target language. At the same time, the translator has to make the translation natural and smooth under the premise of ensuring loyalty. Nida's “Domesticating” translation tendency can be seen from the above view. Please look at the following example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
S: “white as snow”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
T: “白如木棉花” or “白如鹭毛” or “白如蘑菇”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of traditional translation standards, the above example runs counter to the original information. However, for those who have never seen snow will never know what snow is alike, and therefore he can't understand what &amp;quot;white as snow&amp;quot; means. Through the strategy of “Domestication”, the target readers can have a similar response to the original readers, so as to better achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Different theoretical basis: Qian Zhongshu's “Sublimation” theory is based on Yan Fu’s criteria of translation “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, which is the development of Chinese traditional translation theory. Qian Zhongshu's “Sublimation” theory has pushed the study of translation to the extreme of art from the category of aesthetics. Eventually, the “Sublimation” theory was included in the course of the development of Chinese translation thought, say, “Case - Seeking faithfulness - Spiritual likeness - the Sublimation”. These four concepts, are independent, but also interconnected. They developed gradually to constitute a whole translation system and this whole system works as an important part of our traditional translation theory (Luo Xinzhang, 2009: 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s “functional equivalence” was established on the basis of his Bible translation practice. Under the guidance of Chomsky’s transform-generating grammar, Nida’s functional equivalence requires that the translator analyze the given text from the surface structure to the deep structure; then transform it from the deep structure of the original text to the deep structure of the target text, and finally adjust the target language structure to obtain the surface structure of the translated version. From a series of steps, we can see that the hierarchical and theoretical property of translation studies, so Nida put forward his opinion that translation could be considered as a science. Qian Zhongshu thought that the translated works could surpass the original works and sometimes even should be much better than the original; while Nida did not choose the advantageous version between the original and the target text- his more emphasis goes to the equivalence between the two languages and the response of the target receptors thus more priorities were given to the communicative function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Different scopes of their application: “Huajing” (Sublimation) was proposed by Mr. Qian Zhongshu for literary translation standards; hence it may be more appropriate for the translation of literary genre. He considered that translator should “break through” the barriers of cultural differences and make the translation “surpass” the original work. However, it seems unreasonable for the translations of applied styles which relates to politics, economics, law, trade, etc. In addition, some scholars believe that Mr. Qian’s “Sublimation” has over-emphasized the mystery of art and has become a vague standard that could be hard to reach (Gao Huali, 2009: 154). The “highest ideal” of the literary translation he described will inevitably produce the problems of “Misinformation”, which would limit the scope of application of “Sublimation”. Despite the fact that scholars and experts of one generation after another have made their fruitful efforts to shed light on “Sublimation” from various aspects, it remains theoretical unexplainable and practical unattainable, like “an attic, in the air” to many people in the translation circle (Yu Chengfa, 2003: 8) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida’s translation of Bible carries religious culture with integrity and solemnity. He preached to people from all walks of life in order to spread the will of God; therefore, his translation must not only meet the needs of the aristocracy, but also the needs of ordinary people who lack knowledge of religious culture. The target readers of the “functional equivalence” theory is the masses from all walks of life in the society, and its range of application is more practical. Nida’s equivalence of translation is derived from the translation practice of the Bible. As we know, western languages have a lot in common in culture and words of expression, so Nida’s “equivalence” is relatively easy to achieve between two European languages. In English-Chinese translation, it may be more difficult to achieve complete “equivalence”, because Chinese and English belong to different language systems, and their cultures are rather divergent. Nida strictly divides the translation steps into four, which can be used as a practical translation method to guide the translation of some scientific and technical articles, announcements, and application articles. For literary genres, such as the translation of poetry and prose, the translator's creativity may be more important. It is difficult to convey the literary nature of the original text by mechanical methods and steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.A Critical Understanding of “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Is “Sublimation” faithful ?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to traditional translation theory, the translator is always regarded as the &amp;quot;servant&amp;quot; of both the original and the translated text. He must be faithful to the original author while concerning the target readers. Xu Jun (2003: 321) wrote in his book “On Translation”: “Three points are often emphasized in traditional translation theory: first of all, translators should not incorporate their own subjective thoughts in translation; then they should not express their individuality in translation; in the end, translators should render the text on the basis of original message, and loyally follow the thoughts of the original writer. From the analysis of Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory, it is clear to see that he is more inclined to the translation strategy of “Domestication”, which emphasizes that the target version can surpass the source text. He, himself appreciates Lin Shu’s translation works, because of their common advocacy and similar historical background. From the point of view of historical materialism, “social existence determines social consciousness, and social consciousness has an adverse effect on social existence.” For example, Lin Shu was living in a closed country and at that time , Qing Dynasty was extremely arrogant or even ignorant. His style and characteristics of the translation were naturally influenced by this national sentiment. Therefore, his translation had tendency to “Domestication” or even an unfaithful translation. Qian Zhongshu lived in a period of prosperity in literature and art since the establishment of People's Republic of China and at that time Chairman Mao proposed the policy of “All flowers blossoming and hundreds of schools contending (百花齐放，百家争鸣). So our Chinese people were overflowing high spirit and proud emotion; some translators’ translation works are more inclined to take the advantages of “Domestication” and make the translation work more excellent than the original one. Such a translation strategy will be somewhat “disloyal” to the original text, and will not “sincerely imitate” the original text as Lu Xun advocates from his “Foreignization” method. It is difficult to concretely implement “Sublimation” theory, because it has become an “unattainable” goal. Whether the translation should be “Chinese-oriented” or “European-oriented”; be “faithful” or “creative”, and whether the translator should be “visible” or “invisible” in translation are all difficult standards to measure since these factors are inevitably affected by the subjective and historical objectivity of the translator. Is “Sublimation” really a faithful translation to the original text? Perhaps just as Mr. Qian himself said: “The translator’s ability to use his native language is more flexible and smooth than the original author’s ‘source language’ and that is what always happens in the history of translation.” We can consider that such “disloyal” is “faithful” in a certain sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2  Problems of Nida’s “Functional Equivalence”''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The questions of meaning, equivalence and translatability became a constant theme of translation studies in the 1960s and were tackled by a new ‘scientific’ approach followed by one of the most important figures in translation studies, the American Eugene Nida. Eugene Nida’s theory of translation developed from his own practical work from the 1940s onwards when he was translating and organizing the translation of the Bible, training often inexperienced translators who worked in the field. &lt;br /&gt;
As for Nida's “functional equivalence” theory, praise and opposition to his theory are always existing in the translation circle. Some people think that the theory is a representative of the science of translation science and has a good guiding role in translation practice. However, there are also some scholars who disagree with this theory and for example Peter Newmark is one of its critics. He believed that Nida’s equivalence theory takes the reader too seriously, but sometimes sacrifices the actually original thoughts of the writer. It is also doubtful whether “functional equivalence” can be applied to the original texts of various subjects. If the translator partially pursue “functional equivalence”, which will makes it difficult for the target readers to fully understand the original cultural information and it is not conducive to the mutual communication between different countries and cultures. For the above example: if we render “White as snow” as “白如鹭毛”, target readers may understand the meaning of the original author, but they still have no idea of what the word “snow” actually means. This has become a situation where we cannot get two things at the same time, or in Chinese “鱼和熊掌不可兼得”. However, If the original text is literally translated as “white as snow”, then the translator continues to explain what substance a “snow” is and what characteristics it may have and why we say its color is as white as egret’s feathers. In this way, not only can the readers of the translation work have the same response as the readers of the original, but also it is conducive for them to learn to understand new things and new concepts, which will gradually promote the communication of different cultures and the mutual interests of different countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory and Nida’s “Functional Equivalence” respectively represent huge progress in Chinese and Western translation studies, and they played an important role for the reference of translation studies and practice. Their theory is likened a treasure-house that requires more investigation and more exploration. Their theory is likened a treasure-house that requires more investigation and more exploration. Furthermore, we must learn their theories with a critical view, so as to strive for innovation and establishment of a new era for translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Chen Fukang. A History of Chinese Translation Theories in China [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Gao Huali. A Short History of Translation And Interpretation in China And Other Countries [M].Hangzhou：Zhejiang University Press.2009. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Kao, Gorge. (trans.) Lin CH'in-nan Revisited [A]. By Qian Zhongshu. Renditions [J], autumn, 1975: 8-21&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Luo Xinzhang.On Translation [M].Beijing：The Commercial Press.1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Mark, Shuttleworth, Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Munday, Jeremy. Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R.Taber (1969/1982) The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Qian Zhongshu.Pipe-awl Chapters [M].Beijing：Zhonghua Book Company.1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Qian Zhongshu.Seven Patches [M].Beijing：SDX Joint Publishing Company.2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Xu Jun.On Translation[M].Wuhan：Hubei Education Press.2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Yu Chengfa. Interpreting Sublimation [D].Central China Normal University,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Theory and Practise=&lt;br /&gt;
=='''Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' A translator plays an essential role in the translation process. Translators’ views on translation is their understanding of translation, embodied in their translation strategies and value orientations, which are different from each other due to their social and cultural context and also their personal experience and philosophy. The translators’ view on translation, as a part of the translators’ ideology, exert a great influence on their translation behavior. For translators, translation is never a individual activity, but a responsibility to the author, the SL culture, the reader, the TL culture and eventually themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' translator’s view; translation behavior; translation principles; responsibility&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''译者翻译观对其翻译行为的影响'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''译者在翻译中处于核心位置。译者的翻译观指译者本身对于翻译的理解，其中包含了译者的翻译策略和价值取向。不同的译者受其社会与文化及个人经历和意识形态的影响，会有不同的翻译观。翻译观作为译者意识形态的一种，对翻译行为有着很大的影响。对于译者来说，翻译从来不是个人行为，而是一种对原作者、原作、读者及译入语文化的责任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''译者；翻译观；翻译行为；翻译原则；责任&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translator plays an essential role in the translation process. Translators’ views on translation is their understanding of translation, embodied in their translation strategies and value orientations, which are different from each other due to their social and cultural context and also their personal experience and philosophy. And “translation behavior”, in a broad sense, includes the translators’ linguistic translation behavior and the social transcend-translation behavior. In a narrow sense, it only means the translators’ translation as a “pure” translator (Zhou 18). The “translator behavior” in this thesis is a broad one, that is, translators’ translation behavior can be influenced by their social and cultural context, their motivations for translation, their views on translation and the linguistic translatability of the SL and their translation competence (Xu Jun 199-254). Specifically, the translation behavior we will discuss is “what to translate (what works they translated)” and “how to translate (their translation principles)”. According to A. Lefevere, ideology and poetics together dictate the translation strategy and the solution to specific problems (39). The translators’ view on translation, as a part of the translators’ ideology, exert a great influence on their translation behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So how is translation behavior associated with translator’s views?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the very beginning the research of translation was limited in a certain extent, and then there were some scholars starting to study on the relationship between translation and other systems, including Even-Zohar, Bassett, Lefevere and Venuti.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.Some Previous Studies''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Even-Zohar’s Polysystem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to ''Introducing Translation Studies'':&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“Polysysten theory was developed in the 1970s by the Israeli scholar Itamar Even-Zohar borrowing ideas from the Russian Formalists of the 1920s and the Czech structuralists of the 1930s and 1940s . . . For the Formalists, a literary work was not studied in isolation but as part of a literary system . . . Literature is thus part of the social, cultural, literary and historical framework . . .” (Munday 165). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1978, Even-Zohar in his “The position of translated literature within the literary polysystem”, first gives a new term, the polysystem (Even-Zohar 22), emphasizing the translated literature operates as a system in itself: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)in the way the TL culture selects works for translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)in the way translation norms, behavior and policies are influenced by other co-systems (Even-Zohar 22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, translation is not isolated, but associated with other systems, for instance, the TL culture. And the ST that chosen by a culture correspond to the organized system rather than arbitrary decisions made by individuals. Also translation works occupies different position in different cultures and has something to do with the position of the national literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Bassett and Lefevere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, “Bassett and Lefevere go beyond language and focus on the interaction between translation and culture, on the way in which culture impacts and constrains translation and on ‘the larger issues of context, history and convention (11)’ ” (Munday 192).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Lefevere: Rewriting and Manipulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, “Lefevere focuses particularly on the examination of ‘very concrete factors’ that systemically govern the reception, acceptance or rejection of literary texts; that is, ‘issues such as power, ideology, institution and manipulation (2)’ . The people involved in such power positions are the ones Lefevere sees as ‘rewriting’ literature and governing its consumption by the general public. The motivation for such rewriting can be ideological (conforming to or rebelling against the dominant ideology) or poetological (conforming to or rebelling against the dominant/preferred poetics)” (Munday 194). And translation is the most obviously recognizable type of rewriting (Lefevere 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translator’s view on translation, for example, reflecting the translators’ ideology, can conform to or rebel against the social dominant ideology.  &lt;br /&gt;
For Lefevere, the literary system in which translation functions is controlled by two main factors, which are: (1) professionals within the literary system, who partly determine the dominant poetics; and (2) patronage outside the literary system, which partly determines the ideology.&lt;br /&gt;
The “professionals within the literary system” include translators themselves, who decide on the poetics and at times influence the ideology of the translated text (Munday 194).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, the role of translator is essential and the translator’s ideology have an great influence on the translation text and the text reader.  &lt;br /&gt;
“For Lefevere, the most important consideration is the ideological one. In this case, it refers to the translator’s ideology or the ideology imposed upon the translator by patronage. The poetological consideration refers to the dominant poetics in the TL culture. Together, ideology and poetics dictate the translation strategy and the solution to specific problems” (Munday 197). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Venuti&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Venuti insists that the scope of translation studies needs to be broadened to take account of the value-driven nature of the sociocultural framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Norms may be in the first instance linguistic or literary, but they will also include a diverse range of domestic values, beliefs, and social representations which carry ideological force in serving the interests of specific groups. And they are always housed in the social institutions where translations are produced and enlisted in cultural and political agendas” (29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday suggests, the groups and social institutions to which Venuti refers would include the various players in the publishing industry as a whole . . . Each of these players has a particular position and role within the dominant cultural and political agendas of their time and place. The translators themselves are part of that culture, which they can either accept or rebel against (217). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, being part of the culture, translators are influenced by the social and patronage ideology, and the poetics. Nevertheless, translators more or less enjoys some autonomy. For example, translators’ views on translation, i.e. the understanding of translation, can be conformed to or rebellious against the culture. And then their views on translation, influence their specific translation behavior such as the works they choose to translate and their translation principles. Next are three examples for us to discuss how the translators’ views on translation immediately influence their translation behaviors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To narrow the differences of the social ideology down, three translators in modern period of China (after 1949) will be discussed in this thesis. However, because they are born in different climate and stage of the society, no doubt that they have distinctive world outlook from each other, resulting in their distinctive views on translation. But focus will still be on the influence exerted by their views on their translation behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II.Three Examples in Modern Period of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Xu Yuanchong (1921-): Translation is translators’ responsibility. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong, Chinese translators have a responsibility to translate the foreign masterpieces into Chinese and Chinese excellent works of literature into foreign languages, in order to introduce the advanced ideas to China and also bring the foreigners the splendid culture of China, during which the world will be more culturally rich and diversely civilized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, Xu Yuanchong further puts forward that the histories and evolution of the two cultures are very different from each other, with distinct advantages and disadvantages If they can learn the strong points from each other to offset their weakness, they can both be improved. In this respect, translation can be considered as a rivalry between two different cultures. The translation can even surpass the original work. If we make full use of the advantages of one culture to perfect another , the culture of all the humanity will be developed. This is the ultimate goal of the translator (“Surpass” 47). Based on this view, Xu Yuanchong proposed the Rivalry Theory and the Theory of Advantage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to exchange the advantages between cultures, the foreign works Xu Yuanchong had translated are some western masterpieces includes: ''Madame Bovary'', ''Le Rouge et le Noir'', ''Jean Christophe'', etc. And also some Chinese classical works especially the classical Chinese poetry: ''150 Tang Poems'', ''100 Tang and Song Poems'', ''300 Poems Chinois Classiques'', ''Selected Poems of Mao Zedong'', ''The Romance of Western Bower'', ''Earth-shaking Songs'' (the selected poems written by Chinese modern revolutionists), etc. By translating the essence of one culture and ideology into another languages, he demonstrates our advantages and at the same time offers Chinese people the opportunities to enjoy the classics of another culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s view on translation also influences his translation principles. Take the first sentence of ''Jean Christophe'' as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le grondement du fleuve monte derrére la maison. (Jean Christophe)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From behind the house rises the murmuring of the river. (English)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江声浩荡，自屋后上升。(Fu Lei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江流滚滚，声震屋后。(Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The french word “grondement” means “roaring” or “murmuring” in English. The English translation seems to be coherent in the paragraph and the following content. However, as to the whole work, Xu Yuanchong considers that “浩荡” in Fu Lei’s translation is more powerful and symbolic of the spectacular river cutting through Europe, and some readers even take Fu Lei’s translation as “the classical opening sentence” of the work, which proves it a translation that surpasses the original one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then Xu Yuanchong also translated this sentence (as above), replacing “浩荡” with “滚滚” for its more similar sound to “grondement”. And “声震屋后” is also a symbol of the impact of the great achievement of the musician in the work (Yang et.al 35-38). Here appears another translation principle of Xu Yuanchong: “literary translation is art (''Art 20'')” and “beauty in three aspects”, namely, “beauty in sense, beauty in sound and beauty in form”, having developed Lu Xun as well as Lin Yutang’s theory of beauty. This is the reason why Xu Yuanchong emphasizes the similar sound of “滚滚” to “grondement”. Another example is still a sentence in ''Jean Christophe'': &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il marchait sur le monde. (''Jean Christophe'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他踏着全世界直立着。（鲁迅）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他顶天立地的在世界上走着。（傅雷）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(qtd. “Re-creation” 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which translation corresponds to the original best? Lu Xun’s translation is similar in from while Fu Lei’s is in style. In this case, Xu Yuanchong considers there is one solution, that is to change the question as “Which translation is more beautiful and delightful for readers?” He also quotes “Qu’ importe celui qui crée? Il’y a de réel que ce qu’on crée” said by Romain Rolland to indicate that the translator ought to make the translation more of art to give readers an enjoyment of beauty rather than to captiously keep the author’s style. So he is in favor of Fu Lei’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last example goes to the translation of the last sentence of ''Uprising Songs'' (《起义歌》) written by Sun Zhongshan, collected in ''Earth-shaking Songs'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顶天立地奇男子，要把乾坤扭转过来。(''Uprising Songs'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heroes of indomitable spirit, arise! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us transform the old world and reverse the tide! (previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heroes who would move heaven and earth, arise! (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong suggests that in the previous translation, translating “顶天立地” only into “indomitable spirit” is in want of the image of “天” and “地”. Also, as it were, the readers cannot enjoy the beauty of the SL, which is thus a failure in the rivalry of two cultures. So he translated the sentence as above, keeping the impression of “天地” to have the readers appreciate the beauty of the original work, in other words, to win the rivalry between the ST and TT (“Re-creation” 221-222).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong the translation is an art, a rivalry between tow cultures, so the classics works of western world and China are chosen and the feeling of beauty in the translation is emphasized. The translation not only should be faithful to the original, but also be powerful and infectious to readers, even giving an much more profound impression than the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Liu Zhongde (1914-): Translation is a way to make foreign masterpieces to serve China.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to make the western masterpieces more popular in China, Liu Zhongde decided to devote himself to a career in translation. By translating the western works into Chinese, as far as he concerns, the advanced thoughts can serve Chinese intellectuals and further improve the whole country. He was the first person who introduced Jane Austin’s ''Emma'' to China. But he were not satisfied with his first translation of ''Emma'' and at last in 1990s he re-translated it and corrected the errors he had made, which reflected his spirit of improving himself constantly and his rigorous scholarship (Ten 178 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, most works Liu Zhongde translated were the western classics such as ''Uncle Tom’s Cabin'', ''Confessions of an English Opium-Eater'', ''Emma'', ''Darwin'', etc. He seldom translated Chinese works into English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to convey to the Chinese readers the exact ideas and original style and content of the ST, Liu Zhongde puts much emphasis on the “closeness” of the translation. He says the translator should always remember what he is working at is a literacy work written by somebody else and try his utmost to turn his translation into a work of art which is in conformity with the thought, feeling and style of the original. Thus, the translation will be as moving and vivid as the original work and the reader may be aesthetically entertained as well (''Ten'' 122-123). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore he developed from Yan Fu’s three principles－“信达雅 (faithfulness, expressiveness and elegance)” into “信达切 (faithfulness, expressiveness and closeness)” as a set of principles for translation reference: “The style of your translation must correspond, or at least, be close, to that of the original you are working at . . . the ideological content, linguistic expression and stylistic characteristics of a literary work constitute a unified entity, and the translator should reproduce the three elements as a whole” (''Ten'' 122). &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Being different from Xuyuanchong, Liu Zhongde holds that “literary translation has a double nature. That’s to say, on the one hand, it is a science with its own laws and methods and on the other, it is an art” (''Ten'' 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So how exactly does Liu Zhongde’s views on translation influence his translation principles? There are two examples as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is a translation of “回乡偶书” by Liu Zhongde:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回乡偶书 &lt;br /&gt;
少小离家老大回，乡音无改鬓毛衰。&lt;br /&gt;
儿童相见不相识，笑问客从何处来。&lt;br /&gt;
(the original poem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homecoming&lt;br /&gt;
I left home quite young, and I come back very old.&lt;br /&gt;
My accent remains the same, but my hair turns gray.&lt;br /&gt;
Kids don’t know me when one another we behold.&lt;br /&gt;
“Where do you come from?” with a smile to me they say.&lt;br /&gt;
(Liu Zhongde’s translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation adapts so well the style and features of TT to the ST that it seems to be an original work written by Liu Zhongde himself. We can appreciate the same meaning and emotion the original work expresses. The TT keeps the the same number of lines just as the ST: each of the sentence has 12 syllables. The rhyme pattern of ST is also kept: the first line rhymes with the third, and the second with the forth. The TT is exactly an expression of sound, form and sense of the ST (Jiang 196-197).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next two examples are from Liu Zhongde’s re-translation of ''Emma'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)The truth is, Harriet, that my playing is Just good enough to be praised, but Jane Fairfax’s is much beyond it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实是，赫蕊埃特，我的弹奏恰恰好到值得称赞，但简·凡凡可斯的弹奏却是神乎其技了。(Previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实是，赫蕊埃特，我的弹奏恰恰好到值得称赞，但简·凡凡可斯的弹奏却大大超过我的弹奏。(Liu Zhongde)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神乎其技” in the previous translation does not correspond to the plain style of “much beyond it” in ST. It is true that a Chinese four-character-word can embody a complex meaning, but the style it can be applied to is supposed to be formal and academic. In this sentence, the style of “神乎其技” is not appropriate at all, while a simpler word should be used. Thus Liu Zhongde replaced “神乎其技” with “大大超过我的弹奏”.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
(2)“Just as they always do-very vulgar.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还不是像他们平常那样——俗不可耐。(Previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还不是像他们平常那样——很庸俗。(Liu Zhongde) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Jiang 278-279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four-character-word “俗不可耐” in the previous translation does not conform to the plain or colloquial style of ST, either, just like “神乎其技” mentioned above. Liu Zhongde changed it into “庸俗” to be in line with the original style. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Liu Zhongde, translation is a science, a way for Chinese to learn the advantages of westerners, thus the western masterpieces are selected by him and the “closeness” in translation is underlined to convey the closet meaning and style of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Li Jihong (1980-): Translation after all is one of the material production activities of human beings.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As to Li Jihong, translation after all is one of the material production activities of human beings. In an article called “The Literary Translation Should Keep Pace with the Times: The Translation Speed and Pay” against the view of another translator, Shi Kangqiang, he says that the pay of translation in the new period is different from that of the old times, mainly because of the translation tools which belonging to the production tools, have already  been developed today into computers, digital data, Internet, etc. As a result, the translation speed is supposed to be improved. Therefore, a professional translator nowadays can definitely earn a decent life by translating 1000 words each hour, 8 hours a day. And for every 1000 words they can earn 60 ''yuan''.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The article aims to oppose to Shi Kangqiang’s opinion that the appalling pay translators receive influence the quality of the translation, but it also reveals Li Lihong’s view on translation from his borrowing lots of economic theories and activities, numbers, calculation of the pay to support his opinion, his favors to the publishers’ increasing reward on the sales of the translation work and his announcement that he have translated ''The Kite Runner'' (written by Khaled Hosseini), 195190 words, for only 10 days, 15 hours a day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article he also says: “Any responsible translators will not translate for the personal income,” but he adds next, “ In fact, the support for his translation is the letters from readers, in addition to the high income.” Although the total contradiction in his saying is confusing, it still can be inferred that money is an important motivation for his translation, if not the most important one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The works Li Jihong translated are foreign classics such as ''Le Petit Prince'', ''The Old Man and the Sea'', ''Animal Farm'', ''The Great Gatsby'', ''Walden'', ''The Moon and Sixpence'', ''Pride and Prejudice'' and ''The Sound and Fury''. However, all those works and the values of them have already been well received in China, with several translations in market. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with the work that he have translated “for only 10 days, 15 hours a day” as he says, ''The Kite Runner'' written by Khaled Hosseini:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)We left the old man on the steps of that building. I meant to take him up on his offer, come back and see if he’d unearthed any more stories about my mother. But I never saw him again (Hosseini 251).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们离开了坐在那座房子台阶上的老人。我原想带他到他的办公室去，看看他能否想起更多关于我妈妈的事情。但我再也没有见到他 (Li 243)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this text, “take somebody. up on something” means “to accept an offer, an invitation that somebody has made 接受（提议或邀请）” in ''Phrasal Verbs Dictionary'' (438). Also according to the whole context, the old man, a beggar, had been a colleague of “my” mother who I had never met. He told me a story about “my” mother and promised me more details about her: “ The old man smiled. ‘I’ll try to remember and that’s a promise. Come back and find me ’ (Hosseini 250).” It can be inferred that the old man offered the narrator a chance to know more about his mother. Thus, the “offer” means “邀请” instead of “办公室 (office)”. What’s more, It seems like the word “offer” is misread as “office” by the translator. Perhaps the translator is too busy translating as fast as possible to check his translation carefully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“Your job today is to pass gas. You do that and we can start feeding you liquids. No fart, no food.” He laughed again (Hosseini 297). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你今天的工作是排便。你完成之后我们才能开始喂你吃流食。不见粪便，不给食物。”他又哈哈大笑 (Li 287)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The speaker was a staff in hospital, and he was asking the patient who had just come to himself from a surgery “to pass gas”. The relevant meaning of “gas” in ''The New Oxford Illustrated English-Chinese Dictionary'' is “[物理]气体、瓦斯” (726), of “pass” is “通过” (1338). And “fart” as a noun means “放屁 (emit wind from the anus)” (632). In conclusion, “排便” does not correspond to the original meaning of the ST. So the translation can be righted as “你今天的工作是排气。你完成之后我们才能开始喂你吃流食。不放屁，不给食物。” This is also a very small and simple mistake. The translator should be more cautious about translating.&lt;br /&gt;
This summer holiday I have read another book translated by Li Jihong: The Moon and Sixpence written by William Somerset Maugham, and also find some odd translation and neglect. Here are two examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Do you think it’s likely that a man will do any good when he starts at your age? Most men begin painting at eighteen.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I can learn quicker than I could when I was eighteen (Mauguam 48).” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你认为一个人从你这个年纪开始学画能学得好吗？大多数人从十八岁就开始画了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“如果我今年十八岁，我可以学得快一些 (Li 54)。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second sentence, a very simple one, means that even if “I” am old now, I can learn even quicker than I could when I was at eighteen. In Chinese it can be translated as, for instance, “我能比我十八岁的时候学得还快.” But Li’s translation “如果我今年十八岁，我可以学得快一些” means “I can learn quicker if I were eighteen,” which has a totally different meaning from the ST. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)...for they felt themselves freemen of a country whose frontiers include them all, the great country of Cockaigne (Mauguam 169).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他们觉得大家都是自由民，同属于想象中的天堂之国 (Li 203)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Encyclopedia Britannica, “Cockaigne, also spelled Cockayne, imaginary land of extreme luxury and ease where physical comforts and pleasures are always immediately at hand. References to Cockaigne are especially prominent in medieval European lore. These accounts describe rivers of wine, houses built of cake and barley sugar, streets paved with pastry, and shops that gratuitously give goods to everyone. Roast geese wander about inviting people to eat them, and buttered larks fall from the skies like manna.” Being ignorant of the rich meaning of this word, Li Jihong translated it to “天堂之国” without any explanation. In fact, in this book, Li Jihong adds 206 explanatory notes for the  words like “Shakespeare (莎士比亚)”, “Balzac (巴尔扎克)” and “Footnote (生丁)”, however, “Cockaigne” is not included.     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s translation is popular for his elaborate introduction of the work and explanatory notes, which as he says, can help readers to understand the work easier. And some famous people also recommend his translations for his translation is more understandable than others. However, as far as I am concerned, being understandable is not the essence of a translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Xu Yuanchong and Liu Zhongde we know there are various translation principles, for instance the former’s “beauty in three aspects: sense, sound and form” and the latter’s “faithfulness, expressiveness and closeness”, nevertheless, the “faithfulness” to the original is emphasized.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is how the views of translation influence the translators’ behavior, specifically the translation work choosing and their translation principles demonstrated by the translation examples of the three translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong the translation is an art, a rivalry between tow cultures, so the classics works of western world and China are chosen and the feeling of beauty in the translation is emphasized; while for Liu Zhongde, translation is a science, a way for Chinese to learn the advantages of westerners, thus the western masterpieces are selected and the “closeness” in translation is underlined to convey the closet meaning and style of the original. In fact, for both of them translation should be a responsibility that should be treated serious by translators, while as for Li Jihong, translation is just a production activity, a tool to make money or to gain the population, fame and the sense of superiority. Therefore, the economic effect and the speed is highlighted, the minor mistakes were made, and the translator’s personality was manifested so much that it even overshadowed the style and meaning of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those responsible translators, their translations, imprinted all their individual ideology, experience and reflection, almost like an original work, are supposed to be a special thing. As Thomas C. Foster puts at the end of his How to Read Literature Like a Professor, “My favorite was the apology to the poem itself: ‘Well, little book, you’re not that much but you’re the best I could make you. Now you’ll just have to make your way in the world as best you can. Fare thee well.’” (129), a lot of care and attachment will be taken to the work you made, whatever it is, a poem, a fiction or a translation work. Only if you devote yourself to the translation with painstaking effort, can the translation be respected and appreciated by your readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei had ever said, “translation should be based on the knowledge of art: without a sensitive soul, earnest sympathy, appropriate appreciation, relative social experience or sufficient common sense (i.e. broad knowledge), a translator neither will understand the original work thoroughly nor grasp the essence of it” (qtd. Xu Jun 253). Because that translators’ views on translation have a great influence on his translation, he should first be earnest to “translation”, and then be diligent, especially when the translation work is carrying the weight of the original work. For translators, translation is never a individual activity, but a responsibility to the author, the SL culture, the reader, the TL culture and eventually themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Work Cited'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡塞尼· 卡勒德. (Hosseini, Khaled). 《追风筝的人》 (''The Kite Runner''). 李继宏译 (Tran. Li Jihong). 上海: 上海人民出版社, 2008.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋坚松 (Jiang Jiansong) 彭利元 (Peng Liyuan), ed. 《刘重德翻译思想及其他》(''Liu Zhongde’s Tanslation Theories and Others''). 长沙(Changsha): 湖南师范大学出版社 (Hunan Normal University Press), 2003. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李继宏 (Li Jihong), 《文学翻译也需与时俱进：谈谈翻译速度和稿酬问题》 (“The Literary Translation Should Keep Pace With the Times: The Translation Speed and Pay”). 豆瓣网 (douban). 13 Jan. 2013 &amp;lt;https://site.douban.com/179084/widget/articles/10191245/article/23864139/?dt_dapp=1&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德 (Liu Zhongde), ed.《文学翻译十讲》(''Ten Lectures on Literary Translation''). 北京(Beijing): 中国对外翻译出版社 (China Duiwai Translation Press), 2000. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛姆·威廉. (Maugham, William). 《月亮和六便士》 (''The Moon an Sixpence'').李继宏译 (Trans. Li Jihong). 天津 (Tianjin): 天津人民出版社 (Tianjin Renmin Press), 2018. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许钧. (Xu Jun).《翻译论》(''Translation Theory''). 武汉 (Wuhan)： 湖北教育出版社 (Hubei Education Press), 2003. Print.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许渊冲. (Xu Yuanchong). 《译文能否胜过原文》(“Can the Translation Surpass the Original”). 《教学研究》(''Teaching Method Research''), no. 2 (1982): 39-47.&lt;br /&gt;
---. ed.《再创作与翻译风格》(“Re-creation and Translation Style”). 《文学与翻译》 (''Literature and Translation''). 北京 (Beijing)：北京大学出版社 (Beijing University Press), 2016. 221-229. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---.《翻译的艺术》(''The Art of Translation''). 北京 (Beijing): 五洲传播出版社 (Wuzhou Chuanbo Press), 2006. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨绛(Yang Jiang), 李文俊 (Li Wenjun, et al.) 等. 《一本书和一个世界》(''A Book and A World''). 北京 (Beijing): 昆仑出版社 (Kun Lun Press), 2005: 35-38. Print.&lt;br /&gt;
周领顺. (Zhou Lingshun). 《译者行为批评：理论框架》(''A Theoretical Framework for Translator Behavior Criticism''). 北京 (Beijing)：商务印书馆 (The Commercial Press), 2014. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett, S. and A. Lefevere. ''Translation History and Culture''. London and New York: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cockaigne. ''Encyclopedia Britannica''. 27 Jun. 2013. Web. 17 Nov. 2019 &amp;lt;https://www.britannica.com/topic/Cockaigne &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even-Zohar, Itamar. The position of translated literature within the literary polysystem. ''Papers in Historical Poetics''. Tel Aviv: The Porter Institute, 1978. 21-7. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fart. ''The New Oxford Illustrated English-Chinese Dictionary''. Beijing: Renmin University of China, 2004. Print.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Foster. C. Thomas. ''How to Read Literature Like a Professor''. New York: HarperCollins Publishers Inc. 2003. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hosseini, Khaled. The Kite Runner. New York: The Berkley Publishing Group, 2003. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. ''Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame''. London and New York: Routledge, 1992a. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham, William. ''The Moon an Sixpence''. London: Pan Books Ltd, 1974. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. ''Introducing Translation Studies''. New York: Routledge, 2012. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take sb. up on sth.” ''Phrasal Verbs Dictionary''. 2013. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Publishing Co., Ltd, 2017. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti. L. The Scandals of Translation: ''Towards an Ethics of Difference''. London and New York: Routledge, 1998. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contemporary Translation Studies=&lt;br /&gt;
=='''An Analysis of the Book of ''Contemporary Translation Theories'' and ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'''''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''爱德温·根茨勒的《当代翻译理论》和杰米里·芒迪的《介绍翻译理论：理论与实践》被视为翻译史上不可多得的巨作。本文通过对两本巨著的介绍之后，节选了其中有名的翻译理论即尤金·奈达的形式对等理论和功能对等理论以及亚历山大 弗雷泽·泰特勒和严复的翻译原则进行比较，来阐述了翻译的基本准则。通过对比尤金·奈达的形式对等和功能对等理论，找出其优缺点并结合适当的例子，有利于读者把握奈达的翻译思想来更好地指导其翻译实践。同时，通过分析亚历山大 弗雷泽·泰特勒的翻译原则的优缺点再将其与严复的翻译理论做比较，有利于读者理解中西方翻译的差异，来更好地理解在跨文化的语境中如何做好翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''爱德温·根茨勒、《当代翻译理论》、杰米里·芒迪、《介绍翻译理论：理论与实践》、尤金·奈达、形式对等、功能对等、亚历山大·弗雷泽·泰特勒、严复、翻译原则 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' ''Edwin'' Gentzler’s ''Contemporary Translation Theories'' and Jeremy Munday’s ''Introducing Translation studies: Theories and Applications'' are both regarded as the masterpieces in the discipline of translation. After giving a brief introduction of these two great works, this paper tends to select the famous translation theories from the book namely Eugene Nida’s formal equivalence and functional equivalence and the translation principles of Alexander Fraser Tytler and Yan Fu to define the basic principles of translation. After analyzing the Nida’s theories of formal equivalence and functional equivalence, it is better for the readers to understand the Nida’s translation ideas to better guide him in the translation practice by combining the concrete examples to illustrate its advantages and disadvantages. In the meantime, by analyzing the advantages and disadvantages of Tytler’s translation principles and the comparison between the translation principles of Tytler and Yan Fu, it’s better for the readers to understand the influence of difference in the eastern and western cultures on translation. In such a way, it’s better for the translators to do the translation practice in the cross-cultural situation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''Key words:''' ''Edwin'' Gentzler; ''Contemporary Translation Theories''; Jeremy Munday; ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''; Eugene Nida; Formal Equivalence; Functional Equivalence; Alexander Fraser Tytler; Yan Fu; Translation Principles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this essay, it presents the author’s understanding of the two books: ''Contemporary Translation Theories'' and ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''. After a brief introduction of these two books, this paper tends to concentrate on the discussion of four important translation theories. This paper will be divided into three parts. Firstly, after a brief introduction of the great book: ''Contemporary Translation Theories'', and then it will focus on the analyzing of the Eugne Nida’s two famous translation theories namely formal equivalence and dynamic equivalence. By giving out its definition, it’s easier to find the advantage and disadvantage of these two concepts. Then, this paper will go on introducing briefly the Chomsky’s translation studies. And then it will find some commonness and distinction in Nida’s and Chomsky’s opinions in translation. Secondly, it will give a short introduction of the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' and it will fix its attention on the translation principles of Tytler and then make a comparison of Yan Fu’s translation principle “Faithfulness, expressiveness and elegance”. By deeper analyzing these two similar translation theories, we can find some commonness and difference in these two translation theories by taking the culture and thinking modes into consideration. At last, this paper intend to give a brief comparison between these two great books by taking the consideration of writing style and content arrangement. All in all, this paper intends to give the readers a better understanding of these two great books and provoke their reflection about these two books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I Analysis of the book ''Contemporary Translation Theories'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, it is a great pleasure to read a very famous book called ''Contemporary Translation Theories'' whose author is called Edwin Gentzler. The second edition of this book has received great success. The publication of this book is significant to the global translation study academia. “Since the mid-19th century, translation theory has maderapid progress, Edwin Gentzler finds out what is useful and rejects what is useless on the translation of today's theories in this book”(Li 2014:111). He also makes a Detailed description in detail several major schools of translation:The North American Translation Workshop, the “Science” of Translation, Early Translation Studies, the Polysystem Translation and Deconstruction. In this book, it presents what is happening in different parts within the discipline. “Gentzler uses his provoke thinking viewpoint to trace the development of literary translation studies from the American translation workshop program, through the polysystems research to deconstruction and postcolonial translation theory and beyond”(Xu  and Wang 2000:42). This book not only provides us with a deep way of theorizing the translation but also is effectively a translation practice . At the end of this book, he also points out the future of translation and sends his positive attitude about the translation’s future. The author turns a whole number of the complex theoretical material into accessible language, so that everyone who doesn’t read any books about translation can read this book freely. Apart from that, each chapter in this book is separated so you can read each chapter alone without relying on your understanding of the other chapters. By this way, it is more convenient for us to find the topic of translation that we are interested in to read and find valuable informationfor us. Gentzler’s book provides us with a precise analysis about what the translation school achieved so far and gives his insight into the future of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This book stands as a continuing translation textbook with some of the most important theories in the field such as “the same aesthetic experience, dynamic equivalence, corresponding literary function, or the deconstruction theory of Derrida”(Li  2014:112). Despite distinct focus, each theory is completed by a conceptual framework that thinks original existence and an understanding of it in the target society. At present, “all translation theories have kept rigid distinction between original texts and their translations text”(Xu and Wang 2000:43).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the chapter 2, this book introduces the American translation workshop. In this chapter, it mainly introduces the A. Richard’s new criticism and translation, Ezra Pound’s theory of luminous details, Frederic Will’s the paradox of translation and Lawrence Venuti’s rethinking translation. In it workshop, “it emphasizes that translation is a marginal activity, not considered as a proper field of study”(Gentzler 2001:5). However, as time goes by, the process of growth and acceptance of translation boost when many translation courses and workshops were being offered at many universities. There appears many works about this translation workshop but it does not have many books about the translation theories. “In this workshop, the personal opinions may offer some help, but it still lacks the consistent theory to support translation”(Gentzler 2001:44). Therefore, it needs urgently a classified theory for the translation and it yields the coming of the “science” of translation. In this book, it mainly introduces Eugene Nida’s formal equivalence and dynamic equivalence and Noam Chomsky’s syntactic structure and generative-transformation grammar. Here, it will illustrate my understanding of these two concepts about formal equivalence and dynamic equivalence. Edwin Gentzler illustrated the concept of dynamic equivalence in his book ''Contemporary Translation Theories'', ''Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. The relationship between the target language receptor and the target text should generally be equivalent to that between the source language receptor and the source text''(2001:48).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dynamic equivalence, Nida focus on the correspondence of the feeling between the target language and the receptor and the source language and the learner. By his understanding, these two feeling should be the similar. More specifically, “dynamic equivalence considers more about the relationship between the reader and the information, which means that the target reader's response to the target text should be the same as that of the source reader's response to the source text”(Liu 2012:242). “Any foreignness and translationese should be avoided in the target text”(Ju 2000:203). Now, it will &lt;br /&gt;
list the advantages of dynamic equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“On the one hand, the dynamic equivalence is “somewhat like the free translationwhich emphasizes the translation should achieve the same effect instead of being limitedin the content and form” (Li  2014:112). “It concentrates on the correct way of translating the content of the original text”(Shakernia 2013:2). On the other hand, “it focuses on readers' reaction and analyzes the translation process from the viewpoint of target readers”(Nida 1995:225). In this way, translation is not a single activity, but more social elements are added to make the translation concrete and specific. Moreover, in the dynamic equivalence, due to its classified translation principle it is more suitable to the translation of technology and science essays. The dynamic equivalence provides us a &lt;br /&gt;
detailed rule of translation during our process of translation so when we translate, we can find the reasonable principles to rely on. These essays should be more formal and official.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, although the dynamic equivalence has gained a lot of praises it still deserves some limitations. Firstly, “it is just a language conversion and ignores the cultural information taken by the language, resulting in cultural domestication”(Liu 2012: 245). In fact, cultural differences are objective and can not be inevitable, and no one can avoid them. If you have to maintain a dynamic equivalent translation, it will definitely have a negative impact on cultural communication. For example, “‘dongfeng’ is a positive image in Chinese culture while in western society it thinks the west wind is goodmorality”( Shakerni 2013:2) Therefore, it is strange that Shelley's singing of the west wind is translated into &amp;quot;ode to the east wind&amp;quot;, because it will hinder the Chinese readers' understanding of the western world. What's more, to judge whether the target readers have similar effects is uncertain and unpractical because they are different in gender, age,educational background and life experience, etc. Strictly speaking, the reader's response is a variable that cannot be regarded as equivalent to the standard effect. Finally, dynamicequivalence information in the text does well, just like the Bible, but it is difficult to realize literary translation, text language is different from general language. Dynamic equivalence, as a concept, puts an .an overly narrow focus on the response of the active hearers, perhaps sometimes at the expense of other factors which are also crucial to adequate translation, such as the accuracy of the message, the uniqueness of the original historical setting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, it will list the definition of formal equivalence. “Formal equivalence is simple and source-oriented. It is like a word for word literal translation”(Shakernia 2013:2). Formal equivalence concentrates on the message itself, in both form and content. “One is concerned that the message in the receptor language should match asclosely as possible the different elements in the source language”(Shakernia 2013:3).The use of formal equivalents might at times have serious implications in the target text since the translation will not be easily understood by the target readership. For example, “in the translation of the sentence of greet others  with a holy kiss, these two different equivalence can have distinctly different translation”(Shakernia 2013:3). In the formal equivalence translation, we need to translate it into the translation of saying hello to others with a holly kiss. But it seems strange to others because what’s the meaning of holy kiss. Then, we need to add one explanation of holy kiss which is in the ''old testament'' the holly kiss is usually treated as a usual way to greet others. However, in the dynamic equivalence, we need not to take the correspondence of the structure into consideration. We only need to pay attention to the reaction of receptorsof language. We can translate it into the translation of shaking hands with others enthusiastically. From the above example, it’s clear to find the focus of these two equivalences is very different therefore the translation can be different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, it will try to figure out the advantages and disadvantages of formal equivalence.  One of the most distinguished advantage of the formal equivalence is that in this translation, “the formal equivalence is keenly oriented towards the source language structure, which exerts strong language influence in determining accuracy and Correctness”(Nida 1995:223). Because the formal equivalence emphasizes the completetranscript of the original text’s content and form so it will have the consistent structure of the original text.Another advantage of formal equivalence is that it put much focus on the accuracy.Because in such translation theory, the target language will try to find a equivalent in the source language. For example, in the sentence of “Please fetch me a glass of water” when translating it into Chinese, we will try to find each word equivalent in Chinese. We will try to find each word such as “please”“fetch”“me” and so on. Then we can find the equivalent in Chinese which can be transliterated into Chinese as “Qing gei wo yi bei shui”. Apart from that, let’s move on  to the disadvantages of formal equivalence. One of the obvious disadvantage of the formal equivalence is that sometimes it will neglect the intent of the original text. Because the formal equivalence isreferred as to the literal translation and in such way it may overlook the author’s intent. For example, we often hear Chinese people say:“Ni chi le ma?” In fact, it’s a way to greetpeople in Chinese custom while we cannot translate it into English as “Have you eat your dinner or lunch?”. Instead we should translate it into English as “Hello!”or “Hi!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among these two theories, Nida puts the dynamic equivalence in the first place. It has been viewed as his core contribution to the modern translation filed. “Nida pays attention to readers' response and advocates replacing the expression of foreign culture in the original text with the expression habit of the receiving language, namely, domestication”(Nida 1995:224). By far, “Nida has achieved a lot in translation study. He simplifies Chomsky’s theory and adopts only the later two part of the model in order to validate his science”(Gentzler 2001:52). “He is aware of the nature of a practice-oriented approach, attempts to scientifically validate his methodology and apply it to translation as a whole” (Panou 2013: 1) . In this chapter, it also talks about Noam Chomsky’s contribution to the linguistic and translation. In Chomsky’s opinion, the linguistic is a study of science and we can apply many linguistic principles to translation, therefore, the translation can also be said a study of science. Among the Noam Chomsky’s contribution is his transformational-generative grammar. “It is a theory that talks about why people can talk and how people can learn new sentences. It is a theory about language ability. Chomsky holds his opinion that basics and transformation form grammar” (Zhou 2019:5). The basics form deep structure and deep structure transforms to surface structure. Word’s meaning belongs to deep structure . Besides, “he thinks thatlanguage is a unique human natural constitution. Language ability should be more focused on not rather language behavior”(Zhou 2019:6). “The TG Grammar tries to reveal the unity of particular grammars and universal grammars, to explore the universal rules with the hope of revealing the human cognitive system and the essential nature of human being”(Zhu 2018:241). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chomsky and Nida believe that deep, coherent and unified entity exists behind whatever manifestation language takes. However, there exists some difference &lt;br /&gt;
between their opinions. “Chomsky would not jump to conclusions based on correlations between just two languages, nor assume that a grammar to a particular to one language would work systematically for another” (Li 2011:395). While Nida holds the belief that deep structure and transformatio-nal rules which is divorced from all the problems of translation are similar across languages. All in all, these two great persons all make a big contribution to translation and their theories are still widely used today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
'''II Analysis of ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the second book: ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' , it is a very populary book which has undergone through the fourth edition. ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' remains the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. This fourth edition has been fully revised and continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. “Each theory is applied to a wide range of languages, including Bengali, Chinese, English, French, German, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish”(Liu and Deng 2010:54). It starts with the definition of translation and then presents us the translation theory before the twentieth century to the modern translation theory. It focus on many important translation theories such as systematic translation theory, polysystem theory translation, functional theories of translation, and so on. There are three reasons why I like this book very much. Firstly, this book is full of content which is arranged carefully and skillfully for the readers to read. It contain an introductory table clearly presenting key terms and ideas, the main text, describing in detail the models and issues under discussion, an illustrative case study, which applies and evaluates the main model of the chapter, suggestions for further reading, a brief evaluative summary of the chapter and a series of discussion and research points to stimulate further thought and research. I am extremely fond of the case study in this book which is also a unique feature of this book. In the case study, it will list a related case about the translation issue in this chapter for readers to think and then this book provide us with a discussion of case studies for us to reflect our thinking. I think it’s a good way for us to relate the knowledge of book into reality which it’s more helpful and useful for us to remember the knowledge in the book. And by applying our knowledge to the real problem in reality, it’s more helpful for us truly understand the essence of translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are a large number of charts are cited, and the names of the charts are listed on a special page after the table of contents at the front of the book for easy reference. In this way, it is easier for readers to absorb  much information contained in the charts. In the meantime, it is clear for the readers to relate the knowledge with the information in the charts. It is also a good way to sort out the large number of information in an ordered way for the readers to have a quick way to absorb the information. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the book includes an appendix to the web sites relevant to translation studies before the final notes and index. These include two web sites that publish information about conferences, recent publications and research, six web sites for international translation journals and four web sites for translation organizations that often contain useful links. In this way, it becomes much easier for the readers to search the information on the websites for further reading and studying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, let’s move on to talk about the content of this book. In the second chapter, this book lists the debate about the word-for-word and sense-for-sense translation which is debate that dominated much of translation theory. “Faithful translation” is an attempt to reach a compromise between the two. Many great translators object to word-for-word translation and they advocate the sense-for-sense translation”(Munday 2013:18). For example, Cicero oppose the word-for-word translation strongly by saying “that I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language”(Munday 2013:19). “The issues of free and literal translation were for over a thousand years with the translation of the Bible and other religious and philosophical texts”(Munday 2013:22). As for the translation of Bible, there must mention the Martin Luther whose major influence is made by his translation of the ''New Testament'' and later the ''Old Testament''. Martin Luther advocates the revolutionary nature of translation. “At that time, the Bible was only available in Europe in a Latin translation. This meant that the majority of the people had no access to the Bible in their native languages”(Stolt 2014:373). He is concerned with the German readers. “Here, he supports the idea of using of “pure, clear German and the building of new languages in translation. Therefore, he used a non-literal translation in his translation of Bible”(Stolt 2014:373). Also, his use of a regional yet socially broad dialect went a long way to reinforcing that form of the German language as standard. “His aim is to keep communication with readers and listeners, but the audience for his new translation of the scriptures was composed not of scholars but plain speakers of vernacular German”(Stolt 2014:374). And thanks to Martin Luther’s efforts of translating Bible, the Germany people now could read Bible freely. Later, the book talks about the translation principle of Dryden, Dolet and Tytler. Here it will put emphasize on the Tytler’s translation principles. As for Dolet has five translation principles while Tytler proposes his three translation rules. “They are the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. Thirdly, the translation should have all the ease of the original composition.” (Munday 2013:26) Here, we can see that Tytler pursues the balance between the source language and target language. The translator must have the capacity of employing the exact manner and skill in translating his target language. For example, “there are two sentences which express the same meaning but they are different in their writing style”(Xi 2009:41). One is on Monday morning, the park is usually crowded with too many people. The other is on Monday morning, the park attracts many people. It’s obvious that the first sentence is in a negative mood while the second sentence is in a positive mood. These two sentences all convey the same meaning but they differs each other in the mood and style. To be a good translator, you need to be skillful in bringing the same style of the source language to the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advantages of his translation principle are as follows. First of all, “he abandons the traditional translation idea of dichotomies and he tries not to use these controversial term such as literal translation, free translation to give his translation rules a better and clear way to present”(Bie and Huang 2007:164). Here, in his translation principles, we cannot see the mentioning of the literal translation and free translation which can cause misunderstanding in the translation studies. Secondly, “he clarifies and extends people’s understanding of the metaphor that translators are painters. In his opinion, he advocates that the job of a translator is distinct different from the painter” (Bie and Huang 2007: 166). Although the translator does not use the same color as the original, he must give his &amp;quot;picture&amp;quot; the same power and effect. The translator cannot copy the original style, but must use his own style to translate the perfect script. The more he studies a imitation, the less his copy will reflect the ease and spirit of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, let’s move on to talk about the disadvantages of his translation principles. Tytler’s translation thoughts are mainly on the base of his exact experience and subjective observation. “Some people even say that the book just looks like a textbook addressing the translation arts. In the meantime, from his translation theories, we can know that he imitates other translator’s theory, especially Dryden”(Firdaus 2012:285). For example, his first principle “That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work, which is almost same as the Campbell’s accurately reproduce the original meaning”(Firdaus 2012:286). Tytler, “points out that the three principles are in a necessary order. The order arrangement is appropriate, natural and is arranged according to their importance to the translation which cannot change casually”(Firdaus 2012:287). In this way, we can concluded that his idea that if in a case of need to sacrifice a certain principle, the translator should notice the importance of order of translation principle. The translator cannot try to get a beautiful and fluent translation at the expense of the faithful translation of the script. Tytler’s translation has exerted great influence on the later translation studies and left a big influence on the later translators such as our Chinese great translator-Yan Fu. Here, it will list the Yan Fu’s translation theories and then we can have a brief comparison between Yan Fu’s translation principles and Tytler’s translation principles. “Yan Fu is our Chinese great scholar and translator, most famous for introducing western ideas, including Darwin’s natural selection to China in the late 19th century”(Wang 2008:70). Just as Shi Chunrang and Zhao Wei proposed their opinions in their essay ''Thoughts on Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler's Three Principles—a Case Study of Comparative Translation'' that Yan Fu proposed three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness and elegance in the preface to his translation of ''Evolution and Ethnic''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness” means the full and complete conveying or transmission of the original content or thought. It emphasizes the right way of expressing content of the original source. “Expressiveness” demands that the version must be clear and follow without any grammatical mistakes or confused logic and sense. The translation should convey freely the content of the original source. “Elegance” means that the target translation should be similar to the source text in style(2005:96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It means that the mood of the target translation should be almost same as the source language. By analyzing carefully, it’s clear to find there are many things in common between these two translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, “the first principle and second principle of Tytler are the same as the saying that translation should be faithful to the source language’s content and mood which is similar to the first principle of Yan Fu that emphasizes on the full and complete conveying of the original content”(Shi and Zhao 2005:97). Secondly, these two translation theories all focus on stressing the conveying the thought and content of the source language. And the translation should be available for people to read. “These two theories all emphasize on the conveying the complete transcript of the source text”(Shi and Zhao 2005:98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s clear to see many differences between these two translation theories. Firstly, “they are different in thinking mode. Yan Fu does not make a clear and detailed explanation of his translation theory. Instead it relies on others’ explanation of his translation theory”(Xi 2009:41). Just as a saying, “Everything is clear without saying a word”. To better understand Yan Fu’s translation theory, we need to have the associated “relation and reflection about the great thought of our great ancestors. As we all know, “traditional Chinese mode of thinking is perceptual which tends to make the theory obscure and received. However, westerners attach great importance to rational thinking which makes the theory more concrete”(Shi and Zhao 2005:98). The thinking mode of western is putting emphasize on the rational thinking and it emphasizes one’s rational understanding of the objects and people. Also, “it concentrates on the formal explanation of the objects and people”(Shi and Zhao 2005:98). Therefore, the Tytler’s three translation principles all give respect to the object to the original text. And it repeatedly emphasizes on the importance of the original text and treat the original text as it start point. Apart from that, it also gives the literal explanation in a detailed way. In this way, after analyzing the different thinking between the western and eastern, we can say that Yan Fu do not give a literal explanation of his translation principle. Thus, we can say that his translation principle understands tacitly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly,“they are distinctly different in the importance. Since the three principles of faithfulness, expressiveness and elegance are presented, the importance of them has not been clearly classified”(Shi  and Zhao 2005:99). One of the most important features of Yan Fu’s translation standard is its ambiguous semantic meaning. But in fact, “Yan Fu put emphasizes on the free translation and he proposed the principle of expressiveness to support the principle of faithfulness”(Xi 2009:41). “Since during the process of translation, except adhering to the expressiveness of the original text, the principle of faithfulness is the most difficult task to finish as to the conveying the original text’s mode and style”(Xi 2009:42). Therefore, we can draw a conclusion that principle of expressiveness is vital in his three principles and then is the expressiveness and the last is elegance. We should stick to the general principle of “original meaning”, only then can we have a reasonable logic to give an order on the importance of “faithfulness, expressiveness and elegance”. “While Tytler thinks the order of his three principles is suitable, natural and could not be changed”(Wang 2008:71). Tytler proposes that we can make the conveying the faithful translation of the content at the expense to pursue the beautiful and fluent translation of the original text. “If we must give up one of principles he proposes, he advises that we can give up the least important principle namely the third principle”(Wang 2008:71). In other words, it is the first sacrifice of the original “style and effectiveness”. What's more, the style and mood of the original painting must be conveyed in order to convey a faithful picture of the sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, “these two translation theories are different in the aspect of value orientation. The reason of this difference is due to the difference in the academic tradition of the emphasizing on the practice and theory level of the east and west”(Wang 2008:73). As is known to all, traditional Chinese translation paid more attention to practice rather than theory. The idea of translation should guide translation practice and should be of reference value. Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance” was originally used to describe the difficulty of translation, not as a translation standard. He summed it up from his own practice and was concerned with practice rather than theory. However, western translator put practice and theory at the same level. Tytler's three principles are three levels of difficulties in detail, from the content loyal to distinct style. The reflected logical form is clear and obvious, which is significantly different from the implicit three translation principles of “faithfulness, expressiveness and elegance”. “Western translation theories focus on detailed analysis, rational abstraction and theoretical deduction, and pay attention to logical organization, hierarchy and clarity of content in language expression”(Wang 2008:73). Influenced by traditional philosophy, western translation theories have a strong sense of subject and object throughout the whole process. Taking “expressiveness” as an example, Yan Fu's “expressiveness” and Tytler's third principle “translation should have all the ease of the original composition” have roughly the same meaning, but it’s obvious that they are different in thinking mode. “The Chinese adopt a thought pattern of intuition and understanding while the Englishmen follow a thought pattern of logic and reason, which makes a profound impact on each language”(Chen 2012:126). To this extent, the difference between understanding and rational thinking, as well as the degree of respect for the original text can be best reflected. At last, “these two translation theories are distinct in their motivation. Yan Fu’s criterion is purposeful which aims to attract the elite’s attention”(Wang 2008:73). The literature works that Yan Fu translated from the western world are mainly the great and famous work in the period of western capitalism. “He fully understand this mode of thinking is difficult for the Chinese intellectuals at that time so in this way, he need to make the translation principles easier for the Chinese intellectuals to absorb”(Chen 2012:127). In this regard, he chose this way of spreading his translation ideas which makes his translation principles purposeful. While Tylter just wants to make the whole translation system more systematic and cover content, form and text these three aspects. “His aim in his translation principle is simply trying to make his translation principle known by people and suggest a reasonable translation principle for translators to follow”(Xi 2009:42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III Comparison between the book of ''Contemporary Translation Theories'' and  ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.From the aspect of arrangement of the content'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both of these two books all take the line of main translation workshops as its main chapter and then list its contribution to illustrate the content. “In the ''contemporary translation studies'', the author compare the translation group’s advantages and weakness and then give out his own understanding of the study of the translation group” (Li :2014 111).” In the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' , the author lists the introduction of each translation workshop’s contribution and achievement to translation” (Liu and Deng 2010:54). While these two books’ difference in arrangement is that in the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' adds a case study to extend the readers’ inflection about the translation study listed in the book. Apart from that, this book also adds the discussion of case study, summary, further reading and discussion and research points into the book which are lack in the ''Contemporary Translation Studies''. These added parts to the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' helps extend the readers’ personal study and help the readers relate the theoretical knowledge with the translation practices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.From the content of the material'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both of the books all list the major contribution of each translation workshop but they differ in their focus and approach. In the ''contemporary Translation Theories'', the author will “analyze the advantage and weakness of the each translation workshop and then study the interrelationship between these translation workshops and at last describe the importance of each translation theory to the world and then pose its questions to the presupposition of each translation theory”(Li 2014:111). While in the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'', the author firstly gives a brief introduction of the chapter content and then illustrates the introduction of each translation workshop in a detailed way. To make the book in a more precise way, the author also lists the summary, case study, discussion of study, further reading and discussion and research points in his book to make the readers to have a more comprehensive way of the book. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, these two books all take a method of incorporating the theories and practices into the whole.  In these two books, each book all include the material of theories and practices as its contents. For some important parts, the authors all give out their questions in the book. For example, in the ''Contemporary Translation Theories'', the author poses his question about Pound’s translation idea“ Was he talking about intuition, guessing the author’s original intention, or something else?(Gentzler 2001:20) After this question, the author gives out his opinions about Pound’s translation idea emphasizing the translator should both inside a tradition and outside any institutionalized logic. While this point of asking question in the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' is more obvious. At the end of each chapter, the author will give several questions in his part of discussion and research points. Some of these questions can find the answers in the textbook while some will require the readers to do some additional researches. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, after this paper’s careful introduction of these two books and detailed analyzing of the translation theories, it hopes to help the readers to have better understanding of these two books. After the deep analysis of the two theories of Nida’s translation theories and the comparison between Tytler’s three translation principles and Yan Fu’s translation rules, it’s better for the readers to understand the basic rule of translation. And also after analyzing the two big translation theories, it’s clear to draw a conclusion that to be able to be a good translator, the translator should not only be skillful in adapting to two kinds of different language and also he needs to have the solid translation practice experiences. He needs to have the complete transcript of the original text by conveying the content of the original text, but also he should imitate the style and mood of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Works Cited'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. Vol. 21. Multilingual Matters, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jiangchun. “The comment of the second edition of the Contemporary translation theories.” Foreign Language Education. 35.1(Jan. 2014): 111-114. CNKI. Web. 1 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Dongping and Wang Dongfeng. “Giving comment about the Edwin’s Contemporary Translation theories.” Foreign Language and Their teaching.12(2000):42-44. CNKI. Web. 1 Nov. 2019 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. “Dynamic equivalence in translating.” An Encyclopaedia of Translation: Chinese-English English-Chinese [C/Z]. Hong Kong: The Chinese University Press (1995): 223-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shakernia, Shabnam. “Study of Nida’s (formal and dynamic equivalence) and Newmark’s (semantic and communicative translation) translating theories on two short stories.” Merit Research Journal of Education and Review 2.1 (2013): 001-007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Dayan. “Dynamic equivalence and formal correspondence in translation between Chinese and English.” International Journal of Humanities and Social Science 2.12 (2012): 242-247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Panou, Despoina. “Equivalence in translation theories: A critical evaluation.” Theory and Practice in Language Studies 3.1 (2013): 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miao, Ju. “The limitations of ‘equivalent effect.” Perspectives: Studies in Translatology 8.3 (2000): 197-205. CNKI. Web. 3 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Wenmei. “Interpreting the linguistic idea in Chomsky’s generative-transformational grammar construction.”Yinshan Academic Journal. 32.3(Jun 2019):5-10. CNKI. Web. 4 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Enlue. “A brief analysis of Chomsky’s generative-transformational grammar.” Overseas English. (2018):241-242. CNKI. Web. 5 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhiwang. “An analysis of Chomsky’s generative transformational grammar and Nida’s ideas about translation.” Journal of Inner Mongolia Agricultural University. 3(2011):394-396. CNKI. Web. 5 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fang and Deng Jie. “The comment of the new edition of Introducing translation studies: Theories and applications.” Contemporary Foreign Languages Studies. 4.(Apr 2010):54-58. CNKI. Web. 6 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stolt Birgit “Luther’s Translation of the Bible.” Lutheran Quarterly 28.4 (2014): 373-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Chunrang, Zhao Wei. “Thoughts on Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler's Three Principles—a Case Study of Comparative Translation.” Foreign Language Research 5 (2005):96-100. CNKI. Web. 5 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Yan. “ Faithfulness-Expressiveness-Elegance, Tytler's three principles and Dynamic Equivalence——New Analyses on the Differences and Similarities of the Standard of Translation and the Causes.” Journal of Cangzhou Teachers' College 3 (2009): 40-42. CNKI. Web. 8 Nov. 2019&lt;br /&gt;
Bie Fangfang, and Huang Qin. “Dolet’s Translation Principles and Tytler’s Translation Principles: A Comparison.” Foreign Language Education 2007.0 (2007): 30. CNKI. Web. 9 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firdaus, Sonia. “Evolution of translation theories and practice.” The Dialogue (2012):272-294&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chenjie. “A Systematic Comparison between Yan Fu's Theory of Faithfulness, Fluency, and Expressiveness and Tytler's Three General Rules of Translation.” Journal of Ningbo Institute of Education 1 (2008):70-73. CNKI. Web. 10 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Wen,. “On Yan Fu and the Influence of the “Faithfulness, Expressiveness and Elegance.” Journal of Chongqing University of Arts and Sciences (Social Sciences Edition) 6 (2012): 125-129. CNKI. Web. 11 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''The Emergence of Translation and Interpretation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Eugene Nida’s Translation Theory on Chinese Translation Development==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;蒋凤仪 Jiang Fengyi 202070080636&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dr. Eugene Nida is an outstanding western translation theorist, and as one of the representatives of linguistic translation theory, his translation theory involves various aspects of translation, including the definition, principles and process of translation, exerting profound influences on Western countries, Asian countries and even China. Since 1980s, Nida’s translation theory entered China, and has received profound attention and research from a wide range of Chinese translation scholars. This paper, taking Chinese Translators Journal as the object, aims to analyze the influence of his translation theory on the Chinese translation field by investigating the number and contents of papers related to Nida from 1980 to the present.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达博士是一位西方杰出的翻译理论家，作为语言学翻译理论派的代表人物之一，其翻译理论涉及翻译的各个方面，包括翻译的定义、原则和过程等，对西方国家、亚洲国家乃至中国影响深远。自20世纪80年代奈达翻译思想进入中国，得到了中国翻译学者的广泛关注和研究，本文以权威杂志《中国翻译》为调查目标，对其从1980至今的奈达相关论文的数量和内容进行解读，并分析其翻译理论对于中国翻译研究的发展所带来的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达，翻译理论，影响，中国翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Translation theory, Influence, Chinese translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida (1914-2011) is one of the most famous translation theorists of our time. Based on biblical translation research, he has created his own unique translation theory and published many well-known books such as The Scientific Exploration of Translation, Translation Theory and Practice, Language, Culture and Translating, etc. In his research, he has proposed far-reaching translation theories like “dynamic equivalence” and “reader’s response theory”, which have been popular and influential in the world till now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike western translators, Chinese translators have always focused on practice and neglect systematic and comprehensive theories. “Although there are dedicated translators who have produced many excellent translation works, the influential theories and researches lag behind.” (Tu &amp;amp; Xiao 2000: 3) After the proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Yan Fu’s translation theory has dominated Chinese translation theories for more than one hundred years, which deprived the diversity of translation studies in China. In the 1980s, Nida’s theory was introduced to China and has soon been widely studied and discussed by Chinese scholars. Among them Tan Zaixi and Lao Long are the representatives, compiling translated version of Nida’s works and introduced his translation theory to China. The name Nida is deeply engraved on the history of Chinese translation, and Chinese scholar Chen Hongwei even defined it as “Nida Phenomenon”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Founded in 1980, Chinese Translators Journal, is an academic journal supported by China Foreign Languages Publishing Administration. Under the charge of Translators Association of China, it not only serves as the conference journal of the association, but also the window for translation workers to exchange their views on translation and share the fruits of their translation studies. As a national-level core academic journal, it represents the authority in Chinese translation field. Through publishing papers on this journal, Chinese scholars share the latest and hottest issues around translation, and the journal sets up columns such as Translation Research, Translation Theory and Strategy for scholars to discuss and study translation theories at home and abroad, which make it an excellent object to have a glimpse at the trend and development of Chinese translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis takes the Chinese Translators Journal as the object of investigation, going through all the Nida-related papers published in the journal from 1980 to the present, and divides them into four stages according to time. By analyzing the number and content of the papers in each stage, it aims to figure out the acceptance and application of Nida’s theory by Chinese scholars and have a clear picture of the influence of Nida’s translation theory on the development of Chinese translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Nida and his Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name Eugene Nida is well known in the history of world translation and even in the world linguistic circles. During his life, he has conducted research in linguistics, semantics, anthropology, communication tools, etc. He worked on the translation of the Bible, published piles of papers, and wrote numerous books to share his views on translation, left the world with precious translation theory treasure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida was born in November 1914 in Oklahoma, United States, and moved to California with his parents when he was five years old. He was raised as a Christian and aspired to be a missionary. After graduating summa cum laude in Latin, German, and French, Nida went on to the University of Michigan, where he earned a master’s degree in 1939 and a doctorate in linguistics in 1943, under the supervision of a distinguished professor. At the same year, he worked for the American Bible Society, and after 1946 he became executive secretary of the Bible Translation Department. It is precisely because Nida served this base for a long time that his translation ideas were deeply marked with his uniqueness and has established his own banner in the western translation theory. (Tan 1999: Preface)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tan Zaixi's study, Nida’s translation theory has mainly gone through three different stages: (1) the stage of descriptive language, (2) the stage of communication theory, and (3) the stage of social symbols. (Tan 1999: Preface XV). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Devoted himself in the translation of the Bible, he has summarized his experience and theories in some major works like: The Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating (1959), Toward a Science of Translating (1964) and The Theory and Practice of Translation(1969), which are all of great significance for the world translation study. His major translation theory could be summarized as followed:&lt;br /&gt;
1) Nida believed that “translating is far more than a science. It is also a skill, and in the ultimate analysis fully satisfactory translation is an art”. (Nida &amp;amp; Taber 1969: Preface) By science, Nida meant to treat the problems of translating with a scientific orientation to linguistic structures, semantics analysis, and information theory. As there were different types of studies at that time, he tempted to provide an essentially descriptive approach to the translation process, and “the fundamental thrust is linguistics, as it must be in any descriptive analysis of the relationship between the corresponding message in different languages.”(Nida 1964: 8) This point of view has significant influence on the western world though in his later years Nida has transformed this idea totally.&lt;br /&gt;
2) Nida considered the study of translation as a study of communication by applying the theory of communication and information. Like communication, there are source, message and receptor in translation, and if the receptor could not understand the message, the communication is not accessible, so if the readers could not understand the meaning of the translated text, the translation could not be regarded as a success. One should consider the amount of the message and the decoder channel to make sure that the message could be transferred by the decoder channel. A really successful translation, judged in term of the response of the audience for which it is designed, must provide a challenge as well as information. In the process of translating, the translator should make a full analysis of the source language text from various aspects, such as the author, the message, the receptor and so on. (Nida 1964: chapter 6)&lt;br /&gt;
3) One of the most famous theory created by Nida is the dynamic equivalence, which was renamed to functional equivalence later on. He claimed that there were fundamentally two types of equivalence: one of which may be called formal and another which is primarily dynamic. “One way of defining a dynamic translation is to describe it as the closest naturally equivalent to the source language message.(Nida 1964: 163)” Under this theory, a translator should not only seek to produce something relatively equivalent in the source language, but also produce in the ultimate readers a response similar to that of the original language. A good translation should meet the following requirements: (1) making sense, (2) conveying the spirit and manner of the original, (3) having a natural and easy form of expression, and (4) producing a similar response. (Nida 1964: 164)&lt;br /&gt;
4) Nida has also put forwards a four-step procedure in the translation process: analysis, transfer, restructuring and testing. The most complicated and fundamental part is analysis, especially the analysis of meaning. He focused on the study of grammatical meaning, which concerned the relationship with the words and the kernel sentence, referential meaning and connotative meaning. He also mentioned that the translators need not to follow this order strictly, as some procedures could happen at the same time. (Nida 1964 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to these theories, Nida also focuses on semantic analysis and rhetorical research in his later time. Although Nida’s theory have created a new perspective on language and culture and have been widely influenced in the world, it does not mean that his theories are perfect, as Tan Zaixi points out that “his theories focus too much on solving the problem of communicativeness and intelligibility of translations, thus limiting their scope of application.”（Tan 1999: Preface XXIV） In addition, Nida once proposed in his book that translation is a science, but later he changed this claim, and Nida’s early view of translation is very different from his later view of translation, he even questioned whether translation needs to be guided by translation theory in his reply to Zhang Jinghao’s letter. (Zhang 2000: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout his life, Nida’s has tremendous contribution to the Bible translation, yielding fruitful achievements in translation theory, and has opened up new perspectives for the field of translation such as linguistics, social semiotics, etc. Even though his translation theory is not perfect, and with its own limitations, but it still remains a shining jewel in the western translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Studies of Nida’s theory in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as the introduction of Nida’s theory began at 1980s, his new perspectives and valuable guidance for translating practice quickly captured the eyes of the Chinese scholars and has hit the Chinese translation field in a large scale, which could be reflected from the translation studies of Chinese scholars. Compared with other materials, journals have a shorter issuance cycle so as to be more time-sensitive and could quickly respond to the latest developments in the academic world. As the authoritative magazine in the field of Chinese translation, Chinese Translators Journal records the research dynamics of Chinese translators and scholars, and profoundly demonstrates the understanding, research and application of Nida’s translation theory by Chinese scholars. By examining the number and content of relevant papers on Chinese Translators Journal from the 1980s to the present, this chapter aims to analyze the papers around Nida and his theory in 10-year periods to figure out the overall picture of the studies of Nida in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The First Stage: Beginning Stage====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first 10-year was from 1980 to 1989: The number of papers focusing on Nida and his theory during this time was 13. During this time, the contents of most papers focus on introductions of Nida and his theory. In 1982, Professor Tan Xizai published his paper Translation is a science—Review on Nida’s Toward a Science of Translating, which introduced Nida’s book----Toward a Science of Translating and some of his major theories like basic principles on translation, the function of translation, and the analysis of meaning, marked as the beginning of the studies of Nida’s translation in China. (Tan 1982: 4-11) Some scholars joined him to have more introductions on Nida and his theories. Lao Long introduced the book On Translation written by Nida and Chinese translator Jin Di, which is a practice combing Nida’s theories with the Chinese translation practice (Lao 1987: 56-57), and Shi Heping From one Language to Another (Shi 1987:42-44). Moreover, scholars also made attempt to apply Nida’s theory to solve other translation problems of free translation and literal translation, such as Lao Long. He believed that the equivalence of form and function raised by Nida is the key point to the free translation and literal translation, and the translators must cover the two aspects: form and function to achieve the closest natural equivalent (Lao 1989: 3-6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among all those papers, there was also voices of criticism but the number of that is still few. Although Mr. Lao make introduction of Nida, he published a paper to share his views after reading what Tan Xizai translated and edited from Nida’s Toward a Science of Translating. He spoke highly of Tan’s work, meanwhile, he reminded the translators in China that some of the western theories might not be applicable in China ( Lao 1987: 56-57), such as the idea of kernel sentence. Qian Linsheng also indicated in his paper that it might not be appropriate to set the reader’s response as the standard of the translation (Qian 1988 :42-44) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Second Stage: Surging Stage====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second 10-year went from 1990 to 1999. The number of papers during that period was 22. This period could be regarded as booming stage of the introduction of Nida’s theory in China, not only owing to the mounting numbers but also the diversity of the research and studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)	The scholars continued to have a further introduction of Nida’s theory, at the same time they compared Nida’s theory with other scholars in a large amount. As Nida has always devoted himself to the compiling of his works, the scholars in China have also spare no effort to follow his theories. Sun Yu has made a full introduction the book Language, Culture and Translating, and considered the views in this book were of great reference meaning to Chinese translators (Sun 1994: 47-49). Moreover, more scholars tried to make comparisons between Nida and other western translator. Liao Qiyi studied the concept of Equivalence in translation equivalence between Nida’ “closest natural” and “dynamic equivalent” and Catford’s “textual equivalence”, and had analyses in his paper, demonstrating that the translation equivalence is a key concept in the translation (Liao 1994: 35-37). Lin Kenan had an overall comparison between Nida and NewMark to find out the similarities and differences of their theories, aiming to giving some references for the Chinese scholars (Lin 1992:2-5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)	There were still a group of scholars, including Lin Kenan (Lin 1996:7-10+17), Xi Zhaoyan (Xi 1996: 3-6), and Heng Xiaojun &amp;amp; Wang Chengzhi (Heng &amp;amp; Wang 1995: 18-20), tried to employ Nida’s theory to solve the translation difficulties, and the concept of “translation equivalence” was the major issue, for almost all those scholars chose it as their theoretical support. One of the representatives was Heng Xiaojun and Wang Chengzhi, who, in their paper, took Nida’s dynamic equivalence into the compiling a bilingual dictionary but found out it might not work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) With studies went further, more and more scholars recognized that even though Nida’s theory had provided ingenious perspectives for translation, it still had its own shortcomings. Scholars like Huang Bangjie (Huang 1996: 40-42+46) and Wang Shoureng directly pointed out their critics towards the incompetence of Nida’s theory’ application in Chinese-English translation. Yang Xiaorong reflected in her paper that did the translators in China really understand Nida and should the translation field make some adjustments towards the study of his theories (Wang 1992: 45-48).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The third Stage: Transitioning Stage====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third period was from 2000 to 2009. The number of papers during that period was 20. During this transition time, though the number of papers remained high, the introductive papers of Nida at this period slumped, instead the scholars applied his theory to discuss the hotspot issues in China during that time, such as the possibility of setting the discipline of “ transtatology” for translation studies. Unlike the previous focus, Nida’s theory only, more and more scholars made comparisons between Nida at other major theorists during this period, among which the key concept has transferred from equivalence to function. In addition, scholars continued to retrospect upon the application of Nida’s theory in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Li Tianxin mention the transformation of Nida’s thoughts in the possibility whether translation could be a science to support her idea that translation could never be considered as a science (Li 2000: 8-10). Lv Jun regarded Nida’s theory as structuralism and made a review of Nida’s theory, together with other major translation theories, to list the difficulties and major tasks that Chinese scholars faced when building a discipline of transtatology (Lv 2001: 8-11.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) As Halliday’s functional grammar theory and other western theories came to China, more and more scholars compared those theory with Nida’s functional equivalence to have a better understanding of these translation theories, Among who Zhang Meifang &amp;amp; Qian Hong was an representative. She listed Nida’s functional equivalence, Holmes’s function-oriented studies, Halliday’s functional grammar theory, and functionalism from German to make analyses between those theories and figure out the meaning of function in each of these theories (Zhang &amp;amp; Qian 2007: 10-16+93.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) As more and more western theories came to China and have been applied by the translators, a group of translators reflected upon the progresses but also pointed out the problems, however, at that time, Nida’s and his theories was never a single subject but was included in all the western theories. Lin Kenan, based on four M.A. degree theses, revealed the prevailing problems when scholars and M.A. students applicating the overseas translation theories, one of which was Nida’s dynamic equivalence, and gave some measure to improve the situation (Lin 2003: 46). Zhang Jinghao, taking Nida’s theories as an example, illustrated that most the Chinese scholars have not really understood the essence of those western theories because of some reason like most of the scholars only read the translated version and accepted those theories without questioning (Zhang 2006: 59-61).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The Fourth Stage: Falling Stage====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth period was from 2010 to 2019. The number of papers during that period is 8. The numbers clearly showed that Nida was not the main focus of the translation studies in China this time. Papers at that time still covered Nida’s major theories like equivalence like Cai Lijian (Cai 2015: 81-87) and Liu Runze &amp;amp; Wei Xiangqing &amp;amp; Zhao Wenjing (Li &amp;amp; Wei &amp;amp; Zhao 2015: 18-24+127), but the more scholars stretched to some theories that have been neglected in the early periods. Li Shaoyan quoted Nida’s social dialects to explain why interpreters should keep the culture in mind when working (Li 2011: 41-44), and both Wang Aiqin (Wang 2012: 98-102) and Wang Zhaoyuan (Wang 2012: 113-116) applied Nida’s translation procedures to form their own mode of translation procedures. Besides translation studies, as this master of translation passed away in 2011, there were a piece of an obituary together with article written by Ye Zinan (Ye 2011: 86-87) to memorize him, which showed the great grief from the Chinese scholars for the loss of Nida and also the significance Nida was for the translation studies in China. The last Nida-related paper on Chinese Translator’s journal remained in 2015. Although Chinese Translator’s journal could not represent the whole scope of translation study in China, but it exactly showed that the research on Nida is no longer mainstream of Chinese translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Summary====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the above number and content of journals, in general, Nida’s theory in China has gone through the process of translation and introduction of works, study and comparison, and retrospection and criticism. Since1980s when Tan Zaixi first published Nida's theory in China Translation, it has led to a Nida fever, and translators not only introduced Nida’s theory to China in a large scale but also try to apply Nida’s theory to solve Chinese translation problems, such as the debate between free translation and literal translation. As the study went further, more and more criticism were formed upon the shortcomings of his theory, and then a group of scholars made retrospections on the study of Nida in China at the same time argued that Chinese scholars should have a dialectical view towards Nida’s theory, to learn its merits and abandon those incompatible. The study of Nida reached its climax in 1990-1999, for the entry of other Western translation theories distracted Chinese scholars from their research, which was also the reason why a large group of scholars compared Nida’ theory with other translators’ in order to have a deeper understanding of their theories and provide better reference for Chinese translation. Entering the 21 Century, the passion for Nida’s theory has been cool down, only a few theories are still being discussed. Among all the Nida’s theoretical system, the concepts of dynamic equivalence, function, and translation procedure have been discussed and studied the most and have the greatest influence on Chinese translation scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Influences of Nida’ s Theory in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a major figure in translation field, Nida is regarded as one of the most influential theorists in the translation field. His translation theory was the first and most systematically western theory that introduced and studied in China, which could be indicated from the numbers and contents of the papers on Chinese Translators Journal form 1980s till the present. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Studies of Translation in China before the Introduction of Nida’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The large-scale translation activities in China originated in the translation of Buddhist scriptures. The first person who formed a theory in China was the Buddhist master Dao An (312-385), who was enlightened by the process of his translating of Buddhist scriptures and proposed the theory of “Five Losses and Three Difficulties”, which was the beginning of Chinese translation theory. In his theory, he raised the question of “Wen” (text) and “Zhi” (form), which is essentially the comparison of free translation and literal translation. The “Five Losses” covered aspects like the source language, syntax and style of the original text, and later translation scholars also followed his path to have more researches on separate perspectives, but never formed a standard for the evaluation of the translation. (Liu 1994(04): 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was not until Yan Fu put forward the translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” that established a translation standard for Chinese translators. After Yan Fu put forward his concept, there were a large number of supporters. However, there were also many criticisms. Moreover, some translators gave new meanings on this theory and form their own theory, such as Liu Zhongde’s “Faithfulness, Expressiveness and Closeness”, and many others tried to put aside Yan Fu’s theory and created their own new translation theory, such as Lin Yutang’s “Faithfulness, Fluency, and Beauty” (1933). However, it is not difficult to recognize that these theories were still under the framework of Yan Fu’s theory. While the dispute between Free translation and literal translation continued among the scholars, they still failed to provide practical criteria for judging translation in China. It was right at the time when Nida’s translation theory was spread into China (Liu 1994(04): 6-8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Influences on Chinese Translation Studies After the Introduction of Nida’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the stagnant situation of the Chinese translation theory at that time, Nida brought a new light to the field of Chinese translation, leading the trend of studying western translation theories in China, and triggering Chinese scholars to critical mind towards the western translation theories.&lt;br /&gt;
=====3.2.1 It brought new perspectives for translation theory in China.=====&lt;br /&gt;
In contrast with the booming studies in translation studies in the West in 1960s to 1970s, the development of translation studies in China almost paused at the 1950s because of some social unrests, which has stagnating for at least 20 years. What’s more, translators have stayed in the dispute between free translation and literal translation without producing a systematic and thorough interpretation. Since Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” was proposed, it has dominated Chinese translation theory for a long time. The reason why Yan Fu's theory has been passed down for so many years is that there is no more scientific and acceptable theory to take his place for the time being.（Tu &amp;amp; Xiao: 2000:9）Hence, there was an urgent demand for a breakthrough in the translation studies. His theory on translation and the theoretical understanding of translation have brought Chinese translators brand perspectives, such as functional equivalence and readers’ response, which have never been fully covered by Chinese scholars, and opened a window for Chinese scholars to study the language from the language itself instead of only translation such as linguistics and social symbols. In addition, Nida’s theory set specific standards for the evaluation of the translationBy studying, learning and applying Nida’s theory, Chinese scholars have also produced their own corresponding theoretical structures, enriching the theories of Chinese scholars themselves. based on Nida’s theory, Wang Zhaoyuan had made his own translation procedures, which contains six steps: prepare, translate, examine the content, examine the style, examine the form and proofread (Wang 2012: 113-116). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 It led the trend of studying western translation theories.=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since shortcomings and problems of the traditional translation theories in China appeared, the translators in China were also desperate to draw on some helpful theoretical elements from the achievements of the west in this fields. Among them, Nida’s theory was a critical one. Since the introduction of Nida’s theory into China, various scholars have conducted extensive discussions and studies. With Nida as a precedent, more and more Chinese scholars recognized the advancement of the western theories and introduced other foreign translation theories. Chen Hongwei scanned the papers of Chinese Translation from 1980 to 2000 in all aspects and divided them into four stages. In addition to the introduction of Nida's theory, the theories of five translators were introduced in the first stage (1980-1984), the writings and ideas of 20 foreign translators were introduced in the second stage (1985-1989), the third stage introduced the theories of 13 The theories of translators were introduced in the first stage (1980-1984), the writings and ideas of 20 foreign translators were introduced in the second stage (1985-1989), 13 translators were introduced in the third stage, and the paths and achievements of 17 translators were introduced in the fourth stage. While introducing the theories of other translators, a large number of scholars have compared them with Nida’s translation theories, and a large number of Western theories have entered China, enlivening the academic atmosphere of translation theories and enriching the theoretical foundation of the Chinese translation study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 It liberated the minds of Chinese scholars to have a critical mind towards the western translation theories.=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the introduction of Nida’s theory, various translation scholars were attracted to his theory and carried out extensive studies, and almost all of them agreed with his unique perspectives. However, Chinese scholars gradually realize the shortcomings of Nida’s theory, and since his theory was based on biblical translation, which bore religious and dissemination elements, and was different from the area of research among Chinese translation scholars, so some of his theory was not applicable to Chinese translation. The reflection on Nida’s theory has also prompted more Chinese scholars to reflect on the introduction and application of other western theories, realizing that Chinese and Western theoretical systems are different, and that they need to adopt a critical attitude, taking the essence and the dross. In his paper, Zhang Jinghao proposed that it is necessary to look at foreign translation theories calmly and objectively, and at the same time to return to the proper path of translation research in China, that is, to study Chinese traditions and experiences mainly, supplemented by foreign theories, which is the proper path that translation theory research in China should return to (Zhang 2006: 61). Moreover, it has encouraged the Chinese scholars to question the authority. In the later studies, it is obvious to recognize that even though scholars compare Nida’s theory with other theories and introduce more western translation theories, scholars no longer resemble the one-sided attitude they had before, but all try to explore foreign theories from multiple perspectives of critical point of view, like positive and negative sides, and promote the translation study in China to a more stable and mature path.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis of Chinese Translators Journal, we can see that Nida’s theory has entered China through three stages: translation and introduction of works, study and comparison, and retrospection and criticism, and the number of Nida-related has experienced three processes: surging, transition and falling. In terms of time, the discussion was most enthusiastic from the 1980s to the beginning of the 21st century, and the important translation concepts under study included: functional equivalence, readers’ response and the procedure of translation, which had the significant influence on Chinese translation scholars.&lt;br /&gt;
Through the history of translation in China, Chinese translators emphasize practice but not the guiding theory, and even though a small number of translators have summarized certain theoretical experiences, they have not been able to form a complete set of influential theories. Nida’s theory was novel in perspective, exceling in guiding the translation of Bible, and since the publication of The Theory and Practice of Translation, his theoretical achievements have enjoyed a worldwide reputation in translation, which could provide new vitalism for Chinese translation study. This is why Nida’s theory has triggered such a strong impact after entering China, which can also be seen from the number of relevant papers in the Chinese Translators Journal. However, in the later stage Chinese scholars gradually discovered the incompatibility between Nida’s theory and the actual situation of Chinese translation and began to substantially criticize Nida’s theory. At the same time, some scholars proposed to look at Nida's theory calmly and objectively and finally the scholars realized that it is necessary to adopt an objective attitude towards foreign translation theories, focusing on Chinese translation experiences and practices, and some scholars extracted the merits from Nida’s theories and created their own theoretical systems, which is a new and mature path for the Chinese translation study. Nida’s theory of translation has opened up new perspective for Chinese translation and propelled Chinese translation to step on a new and correct path. Although Chinese translation scholars have taken some detours in the middle of the process, they have gradually discovered the path that Chinese translation itself should take in the midst of groping, which is the greatest contribution of Nida to the field of Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===references===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory-解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the History of Interpretation and the Prospect of Interpretation in China	雷旷溪 Lei Kuangxi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper mainly outlines the development history of interpretation, briefly compares the development history of interpretation in China and the West and their respective development characteristics.and compares to the interpretation research in the West,the study of interpretation in China started relatively late.the development history of interpretation research in China in the past 40 years of reform and opening up, mainly through four stages: the &amp;quot;budding period&amp;quot; from the late 1970s to the late 1980s, the &amp;quot;initial development period&amp;quot; in the 1990s, the &amp;quot;emerging period&amp;quot; in the first decade of the 21st century, and the &amp;quot;diversified development period&amp;quot; in the second decade of the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Interpretation, historical development, interpretation studies, development trends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
本文主要概述了口译的发展历史，简要对比中西方口译发展历程和各自的发展特点，对比西方的口译研究，中国对口译的研究起步较晚，在改革开放40年来中国口译研究的发展历程，主要经历四个阶段：20世纪70年代末到80年代末的“萌芽期”、20世纪90年代的“初步发展期”、21世纪头十年的“新兴期”、21世纪第二个十年进行中的“多元发展期”，最后就目前中国口译研究的发展现状和未来展望进行评析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
口译，历史发展，口译研究，发展趋势&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
Interpreting has a long history and is one of the oldest professions of human beings. In primitive societies, primitive tribal groups ruled separately.with the development of history, this self-enclosed form of society hindered the economic and cultural progress of human beings, so the tribes had the desire and need to cross the frontiers and develop outward into the countryside for trade and cultural exchange. The language barrier became the biggest obstacle to this cross-ethnic communication. Interpretation as a language intermediary can make people realize the desire of economic and cultural communication with the outside world. Thus, bilingual or multilingual interpretation is born. Human interpretation activities have also recorded the political, economic, military, cultural, scientific and technological, health and educational interactions between people of all races in the world over the centuries. All the major events in human history have been marked by interpretation. In the history of human development, interpretation activities have become the lubricant that drives the wheels of human society to roll. With the development of the times, people's communication has become deeper and deeper, and the concept of &amp;quot;global village&amp;quot; has gradually come to the fore, so the status of interpretation has become extremely important. The establishment of the United Nations, especially the Geneva International Conference Interpreters Association, has brought its status to an unprecedented level. At the same time, interpretation has also entered the universities as a discipline, and its development has become increasingly rapid and perfect.As a country that attaches importance to international friendship and multilateral trade, China has been paying more attention to interpretation and cultivating interpretation talents, and the research on interpretation in China has been increasing year by year, and China will continue to pay attention to the development and progress of interpretation in the future, and the overall development will show a good and steady rise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.The overall development and overview of the Interpretation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The development of the Interpretation in west&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The development of the Interpretation in china&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The four development stages of Chinese interpretation research===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The development trend, characteristics and prospect of Chinese interpretation research===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Three Translation Climaxes in the History of Chinese Translation in Relation to the Social and Cultural Development of China 郑华君 Zheng Huajun 202020080669==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures, which began in the Eastern Han Dynasty, formed the first important period in the history of translation in China. In the following thousand years, the history of Chinese translation has gone through some important historical periods, and the theory and practice of translation have constantly interacted with each other. When we open the history of translation, we can see that the translation climaxes in different periods of Chinese history have produced a large number of translators, and both the theory and practice of translation have made great achievements. The several translation climaxes in Chinese history have had an important impact on Chinese literature, culture and society, including the development of Chinese translation itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
History of Chinese；Translation Translation；Climax Socio-Cultural Development in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国翻译史上的三次翻译高潮与中国社会文化发展的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
起始于东汉时期的佛经翻译形成了我国翻译历史上第一个重要时期。在此后的一千多年的时间里, 中国翻译史上又经历了一些重要的历史时期, 翻译理论与实践不断互动。打开翻译史册, 可以看到中国不同时期的翻译高潮都产生了一大批翻译家, 翻译理论和实践都取得了很大成就。中国历史上的几次翻译高潮对中国的文学、文化、社会包括中国翻译事业自身发展产生了重要影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国翻译史 翻译高潮 中国社会文化发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Scholars who study translation have different views on the division of historical periods of translation climaxes.&lt;br /&gt;
Some think that the translation business in China has experienced five great climaxes so far, namely, the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han Dynasty to the Tang and Song Dynasties, the translation of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties, the translation of Western studies from the Opium War to the May Fourth Movement, the translation of East and West literature from the early period of the Founding of the People's Republic to the Cultural Revolution, and the period when translation has blossomed in various fields from the 1970s to the present. According to some people, &amp;quot;the fourth translation climax in Chinese history is now flourishing on the land of China, and it is a spectacular scenario. There were three translation climaxes in Chinese history: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han Dynasty to the Tang and Song Dynasties, the translation of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties, and the translation of Western studies from the Opium War to the May Fourth Movement. But this translation climax is incomparable to the three previous ones in terms of scale, scope, quality and contribution to the development of Chinese society.&amp;quot; (Ma Zuyi 1998:46). And &amp;quot;André Lefevere, in his article &amp;quot;Thinking about Chinese and Western Translation&amp;quot;, mentions that 'there were three large-scale translation climaxes in the history of Chinese translation, namely, the translation of Buddhist scriptures in the 2nd-7th centuries AD, the spread of Western Christian culture in the 16th century, and the import of modern Western thought from the 19th century onwards. '&amp;quot; (Zhang Jinghua 2006 (2) :66-71)&lt;br /&gt;
We believe that the second viewpoint is similar to the third viewpoint to some extent, therefore, this paper will analyze the relationship between the three translation climaxes in the history of Chinese translation and the development of Chinese society and culture by examining the first three translation climaxes that have been completed. This is because such a division is conducive to analyzing the interactions between translation and society and culture. The four translation climaxes have made translation no longer a &amp;quot;pigtail&amp;quot; or a &amp;quot;matchmaker&amp;quot;, and have freed translation from the superficial understanding that it is only a tool of communication. Next, we will focus on the impact of these climaxes on the development and change of society and culture, and the role of each climax on the society and culture of a specific period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of the three translation climaxes in the history of Chinese translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.The First Translation Climax-The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Tang and Song Dynasties====&lt;br /&gt;
The first high point of translation in China was the translation of Buddhist scriptures, which began in the Han Dynasty, flourished in the Tang Dynasty, declined in the Song Dynasty, and came to an end in the Yuan Dynasty, and its influence on Chinese culture and thought was enormous. Generally speaking, the emergence of any phenomenon in human history has its specific political, economic and cultural background, which provides the soil for the germination and growth of such phenomenon, and translation of Buddhist scriptures is no exception. During the Eastern Han Dynasty, the poor socio-political conditions made the working people want to get spiritual comfort through religion, and the rulers at that time also wanted to use Buddhism to anesthetize and confuse the common people to consolidate their own ruling position, which opened the door for the translation of Buddhist scriptures. At this time, the main body of translators were monks, who were supported by the ruling class and had a special translation field. During this period, many translation theorists and masters emerged, such as Zhiqian, Dao'an, Hatamurash, Xuanzang, Zanin and so on. All of them have their own representative translation theories, and their efforts are inseparable from the popularization of Buddhism in China and the development of translation. At the same time, the translation of Buddhist scriptures also brought great influence to Chinese culture, such as: influencing the Chinese language in terms of sound and word, word and meaning; enriching the world of imagination; strengthening storytelling; changing the form of literature; and influencing people's outlook on life. On the whole, translation of Buddhist scriptures is not a simple code-switching, it needs conditions and social soil for its emergence and development; in turn, the development of translation business also nourishes the soil where it is nurtured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.The Second Climax of Translation-Technical Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties====&lt;br /&gt;
The second climax of translation went beyond the scope of religious translation and was linked to technological progress and social development. With the development of seafaring, the exchanges between countries were more frequent than before, and such exchanges were not only limited to commodities, but also culture, science and technology, religion and politics. At the same time, the development of handicraft industry in the late Ming and early Qing dynasties contrasted with the relative backwardness of science and technology, which was the historical requirement for the emergence of scientific and technological translation.&lt;br /&gt;
In the midst of continuous exchanges, missionaries in the late Ming and early Qing dynasties, as the medium for the exchange of Chinese and Western thought and culture, imported Western European science and culture such as calendars, astronomy, mathematics, physics, philosophy, etc. into China. During this period, many of the most famous translators emerged: Xu Guangqi, Li Zhizao, Yang Tingjun, as well as the Italians Ricci and Xiong Sanbao, the Germans Tang Ruowang, and the Belgians Nan Huairen and James Luo. The translated scientific and technological works had a certain influence on the cultural structure of China at that time, making a group of aspirants realize the deficiencies of Chinese culture and the importance of science and technology, thus promoting the development of Chinese science and technology, and laying the foundation for the later translations of Western studies, which enabled Chinese intellectuals to see the Western advancement and China, and to be inspired in their thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.The Third Climax of Translation: Translation of Western Studies from the Opium War to the Post-May Fourth Period====&lt;br /&gt;
China's humiliating modern history brought about great changes in the face of society and people's thinking, and more and more educated people began to recognize China's backwardness and tried to introduce Western learning through various means to spread some new technologies and ideas, in order to open up the people's wisdom and promote social progress. During this period, translations of natural sciences first appeared, then social sciences, and later literary translations took shape, including traditional Chinese social novels, romance novels and historical novels, as well as political novels, educational novels, science fiction novels and detective novels, which were not found in traditional Chinese novels. The instrumentalism and political overtones of these literary translations were unprecedented.&lt;br /&gt;
A large number of translations led to a great development of translation theories, and the famous translators and translation theorists included Yan Fu, Lin Shu, Zhang Yuanji, Zhang Shizhao, Lu Xun, Qu Qubai, Zeng Xubai, Chen Xi Ying, Lin Yutang, and so on. They have discussed translation strategies, translation standards and translation criticism, which have made great contributions to the development of translation theories in China. On the other hand, the impact of this translation climax on Chinese was also great. Some translators, such as Yan Fu and Lin Shu, insisted on using ancient style to translate Western studies; some translators, such as Qu Qubai, insisted on &amp;quot;absolute vernacular&amp;quot;; others, such as Lu Xun, &amp;quot;disagreed with the absolute exclusion of literary language and written language from the translation language and advocated the so-called 'absolute vernacular'. Other translators, such as Lu Xun, &amp;quot;disagreed with the idea that the so-called 'absolute vernacular' should be advocated for the absolute exclusion of literary and written languages from translation.&lt;br /&gt;
In short, this culmination of translation has freed Chinese from the constraints of literary language and greatly enhanced the expressive power of the language, making it very different from before in terms of its expressive, communicative, and aesthetic functions, and enriching its emotional colors, while at the same time, its grammatical functions have also been enhanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The constraints and influence of socio-cultural factors on the three translation climaxes===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation is never produced in a vacuum&amp;quot; (Lefevere 1998:3). Therefore, translation studies need to &amp;quot;objectively examine the dynamics of translation in a particular historical and cultural context, analyze and study the constraints of social, historical and cultural factors on translation strategies and methods, and the impact of translations on the receiving culture&amp;quot;. (Liao Qiyi 2002 (2):106-109) Translation usually reflects the position of the subject culture to the foreign culture, and the translation strategy is usually the result of the interaction between the subject culture and the foreign culture, so the choice of translation strategy is never accidental.&lt;br /&gt;
====1.The first translation climax====&lt;br /&gt;
The first translation climax spanned the Han and Tang dynasties. There was no lack of translators from the Eastern Han Dynasty to the Tang Dynasty, but Xuanzang, a landmark translator in the history of translation, was born in the Tang Dynasty. Long-term political stability and unprecedented socio-economic development created a strong national power and a relaxed cultural atmosphere at that time. All kinds of ideas, cultures and art forms blossomed and competed with each other. The country as a whole showed a healthy and positive cultural mentality: it was tolerant and unrestrained, and dared to introduce foreign cultures, which led to an unprecedented peak of economic and cultural exchanges between China and foreign countries. A healthy national cultural mentality undoubtedly provided a wonderful platform for Xuanzang to achieve immortal results in the history of Chinese translation. Before that, many translators had already established translation standards and translation theories worthy of reference, such as &amp;quot;On the Five Failures&amp;quot; and &amp;quot;Three Failures&amp;quot; by Dao An of the Jin Dynasty, and &amp;quot;The Eight Preparations&amp;quot; by Yan Bo of the Sui Dynasty, The translation method is already quite thorough. As a patriarch of his generation, Xuanzang, who was well versed in Sanskrit and Chinese, studied Buddhist texts deeply, and was well versed in Buddhist teachings, changed the old practice of relying on foreigners for translations and became the founder of new translations by taking charge of his own translations and punishing the mistakes of previous generations. It is no coincidence that his translations have maintained the level of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot; from the beginning to the end, i.e., they are both &amp;quot;true&amp;quot; and &amp;quot;popular&amp;quot;, and no one has been able to surpass them so far. The rigorous attitude of Xuanzang in translating the scriptures, the large number of volumes, and the fluency of his translations have surpassed those of the masters before and after him. His translation is prudent and precise in language, so it has reached the &amp;quot;state of perfection&amp;quot;. He does not advocate the style of translation of Hatamurashi, which is &amp;quot;not strict to get the original text, but in taking the meaning&amp;quot;, and opposes the style of direct translation. His translation strives to match the text and meaning of the original work, while the text follows the words, and he does not stick to one case of direct translation or translation. His aim was not to exoticize the Chinese language, but to create an original style of translation that was &amp;quot;strict and serious&amp;quot;, without compromising the original meaning and making it easy for the reader to understand. He always understood the original text thoroughly first, and then expressed it clearly in appropriate Chinese, and often added a concluding phrase after a section to make the translation exegetical and enriching; sometimes he used another translation name instead of specialized terms to make it easy for readers to understand. His theory of &amp;quot;five non-translations&amp;quot; of sound and meaning became the model for later translations of scriptures. Liang Qichao, in &amp;quot;Translating Literature and Buddhist Texts,&amp;quot; argued: 'If Xuanzang is a translator, then the translation is straightforward, full and harmonious, and the ultimate track of the Way. According to the research of Indian scholar Pak Lok Tin and Chinese scholar Zhang Jianmu, Xuan Zang successfully used such translation techniques as complementary method, omission method, transposition method, division method, transliteration method and pronoun reduction method in his translation of the scriptures. After an in-depth study of the Sanskrit and Chinese Buddhist scriptures, Ji considers Xuanzang's translation 'faithful to the original text and not awkward to read, it has reached the pinnacle of excellence'. Although the main culture of Xuanzang's time 'occupied the central position of culture', it 'absorbed heterogeneous cultures' (Zhang Jinghua 2006 (2): 66-71). It has enriched itself, and has been promoted and developed. &amp;quot;Liang Qichao found that, in terms of vocabulary alone, there are about 35,000 words in Chinese that come from translations of Buddhist scriptures, such as 'cause and effect', 'world', 'perfection ', 'enlightenment', 'true meaning', etc. In terms of syntax, the judgment sentence 'is', the question sentence 'what is ', the dictum 'not also', and the passive sentence‘为……所’and so on.The Chinese language has been introduced one after another, and has become familiar to people.&amp;quot; (Zhang Jinghua 2006 (2):66-71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.The second translation climax====&lt;br /&gt;
The second translation climax occurred in the middle and late Ming Dynasty. During this period, the culture was closed, and only a few translations were published, such as the Northern Song Dynasty, where Emperor Taizong built a translation institute in the Taiping Xingguo Temple in Kaifeng and issued an edict to translate the scriptures; in the Yuan Dynasty, several people, such as Bahesipa and Guanshangba, were ordered to translate the scriptures. In the Ming Dynasty, the government's control over society was the tightest it had ever been; the eunuchs were poisoned, adding to the misery; the scholars were trapped in the eight examinations and lacked independent thought; and the reopened Great Wall prevented nomadic encroachment and cut off free communication. By the time of the Great Geographic Discoveries and the European Reformation in the sixteenth century, the old religions were no longer established in the West and had to go to the East to find new horizons with the colonial expansion. The famous missionary Matteo Ricci created a new way of missionary work, which also led to the climax of translation. He studied Chinese, studied the Confucian classics, changed to wear Confucian clothing, and integrated into the Chinese culture as much as possible; he also interpreted Catholic doctrine with Confucianism, and allowed his followers to worship Heaven, ancestors, and Confucius. In the &amp;quot;General Catalogue of the Calendar&amp;quot; submitted by Xu Guangqi in the spring of 1631, he not only put forward the opinion that the translation of the Western calendar must be prioritized and progressed step by step, but also put forward his own translation ideas: &amp;quot;In my humble opinion, if we want to surpass, we must understand; before we understand, we must first translate.&amp;quot; That is to say, only through translation can we &amp;quot;understand&amp;quot; (learn and master), and only through &amp;quot;understanding&amp;quot; can we &amp;quot;surpass&amp;quot; (surpass and win). It can be seen that the translation and importation of scientific knowledge at that time played a certain role in promoting the socio-economic and cultural development of China, and had an awakening effect on a few advanced elements of the Chinese scholarly class. The influence of missionaries in China, through translation, led to the spread of Western learning to the East, far more so in terms of scientific and cultural exchange than in terms of mission itself. As a result, &amp;quot;a period of peak science and technology emerged at the end of the Ming Dynasty, when scientific development took on a new life after a long period of silence&amp;quot;. (Da Xiang 2005:61-64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.The third Translation Climax====&lt;br /&gt;
The third translation climax was seen in the Qing Dynasty. The three dynasties of Kang, Yong and Qian were the most important ones, which seriously suppressed the wisdom and freedom of the people; the rulers were conservative and arrogant, and they enjoyed themselves in a closed country. The whole nation closed its eyes and ears, and the development of thought, culture and science and technology lagged seriously, which inevitably led to backwardness and defeat. In the nineteenth century, the Western ships and cannons opened the closed door of China, completely shattering the daydream of a great nation. Along with the division of spheres of influence by the powers, the Western modern thinking also poured in. However, &amp;quot;when a world-centered culture accepts other cultures, it usually takes the way of behavior of its own culture as 'natural' and only correct, and the foreign cultural components will be 'naturalized' without any doubts and restrictions. '&amp;quot;. (Gu Jun, Gu Nong 1999 (9):12-13) The deformed nature of semi-colonial and semi-feudal society made the translators in the late Qing Dynasty eager to introduce advanced Western ideas on the one hand, and to submit to the ideology and values of feudal culture on the other. The translation is not only difficult but also difficult to read. As a result, the translations were not only difficult to understand, but also unfaithful to the original text, resembling adaptations. At that time, China was facing a crisis of national survival, and the dominant culture was about to break up, &amp;quot;no longer occupying the central position of culture, it had to achieve the purpose of creative transformation and cultural reconstruction through the absorption of heterogeneous cultures&amp;quot;. (Zhang Jinghua 2006 (2):66-71) Therefore, in order to &amp;quot;seek new voices in foreign countries&amp;quot;, &amp;quot;not only will the outside not lag behind the world's trend of thinking, but the inside will still lose its inherent bloodline&amp;quot; (Lu Xun 1992:12-13), translation must (Lu Xun 1992:12-13) Translation must &amp;quot;seek the truth&amp;quot;; in order to &amp;quot;seek the truth&amp;quot;, translation must &amp;quot;tolerate as much disorder as possible&amp;quot;. (Zhang Jinghua 2006 (2):66-71) At the end of Qing Dynasty, Ma Jianzhong proposed the saying of &amp;quot;good translation&amp;quot; in his &amp;quot;Ma's Text&amp;quot;: &amp;quot;We must first translate the words of the translator and the translator of the two countries, deeply enjoy the words, and compare the words and sentences, in order to examine the source of the breeding of each other's words, and the reason of the similarity and difference. All the actual meanings of the current phase, and the elaborate investigation, to examine the sound of its high and low, analyze the complexity of its words and sentences, and exhaust the perversion of its style, as well as the meaning of the profound and mysterious reasons.&amp;quot; The meaning of this passage is quite rich and comprehensive. It covers style, grammar, rhetoric, and even the field of general cultural studies. Ma Jianzhong's standard of &amp;quot;good translation&amp;quot; is to strive for a translation that does not differ in meaning from the original text, and that enables the reader to read the translation and feel the same as the reader of the original text. This formulation is very close to the modern equivalence translation theory. &amp;quot;The May Fourth Literary Revolution replaced the literary language with the vernacular language, changing the direction of Chinese literature and becoming a watershed in the history of modern translation. Lu Xun, who was the most influential translator among the left-wing literati in the 1930s, opposed the localization of the cultural &amp;quot;other&amp;quot; and advocated that &amp;quot;all translations must take into account both sides, one of course striving for its easy interpretation and the other preserving the richness of the original work&amp;quot;. He advocates changing the cultural narcissism of the nation through translation, and proposes the principle of &amp;quot;hard translation&amp;quot; of &amp;quot;preferring to believe rather than obey&amp;quot; in response to Zhao Jingshen's &amp;quot;preferring to obey rather than believe&amp;quot;, which gives translation another function: promoting the culture of the subject. It was also given another function: to promote the language reform of the main culture.&lt;br /&gt;
The representatives of the three large-scale translation climaxes in the history of Chinese translation have one thing in common: to promote the scientific and technological cultural development of the country and the nation through translation. As an accompanying culture of language, translation is inevitably subject to the constraints and influences of social, historical and cultural factors, which in turn react on social and historical culture. Translation strategies and methods cannot presuppose an always correct premise, but change with the development of the subject culture. Therefore, under certain historical conditions, one cannot simply promote or criticize a certain type of translation method, but should examine whether it can enrich the subject culture or promote the reform of the subject culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Impact of Three Translation Climaxes on Chinese Society and Culture in the History of Chinese Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.The first translation climax====&lt;br /&gt;
&amp;quot;The first translation climax in China was the translation of Buddhist scriptures, which began in the Han Dynasty, flourished in the Tang Dynasty, declined in the Song Dynasty, and was nearing its end in the Yuan Dynasty, and its influence on Chinese culture and thought was enormous. In general, it seems that any phenomenon in human history has its specific political, economic and cultural background, which provides the soil for the germination and growth of this phenomenon, and translation of Buddhist scriptures is no exception.&amp;quot; (Cai Xinle 2006 (10)) (Cai Xinle 2006 (10): 23)&lt;br /&gt;
During the Eastern Han Dynasty, the poor socio-political conditions made the working people want to get spiritual comfort through religion, and the rulers at that time also wanted to use Buddhism to anesthetize and confuse the common people to consolidate their own ruling position, which opened the door for the translation of Buddhist scriptures. At this time, the main body of translators were monks, who were supported by the ruling class and had a special translation field. During this period, many translation theorists and masters emerged, such as Zhiqian, Dao'an, Hatamurash, Xuanzang, Zanin and so on. All of them have their own representative translation theories, and their efforts are inseparable from the popularization of Buddhism in China and the development of translation. At the same time, the translation of Buddhist scriptures also brought great influence to Chinese culture, such as: influencing the Chinese language in terms of sound and word, word and meaning; enriching the world of imagination; strengthening storytelling; changing the form of literature; and influencing people's outlook on life. On the whole, translation of Buddhist scriptures is not a simple code-switching, it needs conditions and social soil for its emergence and development; in turn, the development of translation business also nourishes the soil where it is nurtured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.The second translation climax====&lt;br /&gt;
The climax of scientific and technological translation in the late Ming and early Qing dynasties from the 16th to the 18th century was the second climax of translation after the translation of Buddhist scriptures, and the first climax of scientific and technological translation in the history of China. The climax of scientific and technological translation in the late Ming and early Qing dynasties not only introduced advanced scientific and technological knowledge from abroad and made modern scientific research in China sprout, but also some translation concepts in this climax of scientific and technological translation are still worthy of reference for translation researchers. Therefore, scientific and technological translation had a profound impact on Chinese society.&lt;br /&gt;
The second translation climax went beyond the scope of religious translation and was linked to the progress of science and technology and social development. With the development of navigation, exchanges between countries were more frequent than before, and such exchanges were not only limited to commodities, but also culture, science and technology, religion and politics. At the same time, the development of handicraft industry in the late Ming and early Qing dynasties contrasted with the relative backwardness of science and technology, which was the historical requirement for the emergence of scientific and technological translation.&lt;br /&gt;
&amp;quot;In the midst of continuous exchanges, missionaries in the late Ming and early Qing dynasties, as a medium of exchange between Chinese and Western thought and culture, imported Western European science and culture such as calendars, astronomy, mathematics, physics, philosophy, etc., into China. (Chen Fukang 2002: 13)&lt;br /&gt;
Many of the most famous translators emerged during this period: Xu Guangqi, Li Zhizao, Yang Tingjun, as well as the Italians Ricci and Xiong Sanbai, the Germans Tang Ruowang, the Belgians Nan Huairen and James Luo. The translated scientific and technological works had a certain influence on the cultural structure of China at that time, making a group of aspirants realize the deficiencies of Chinese culture and the importance of science and technology, thus promoting the development of Chinese science and technology, and laying the foundation for the later translations of Western studies, which enabled Chinese intellectuals to see the Western advancement and China, and to be inspired in their thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.The third Translation Climax====&lt;br /&gt;
China's humiliating modern history brought about great changes in the face of society and people's thinking, and more and more educated people began to recognize China's backwardness and tried to introduce Western learning through various means to spread some new technologies and ideas, in order to open up the people's wisdom and promote social progress. &amp;quot;During this period, translations of natural sciences first appeared, then of social sciences, and later literary translations took shape, with the appearance of traditional Chinese social novels, romance novels and historical novels, as well as political novels, educational novels, science fiction novels and detective novels, which were not found in traditional Chinese novels. The instrumentalism and strong political overtones of these literary translations were unprecedented.&amp;quot; (Hu Cui'e 2007: 43)&lt;br /&gt;
A large number of translations led to a great development of translation theories, and the famous translators and translation theorists include Yan Fu, Lin Shu, Zhang Yuanji, Zhang Shizhao, Lu Xun, Qu Qubai, Zeng Xu Bai, Chen Xi Ying, Lin Yutang, and so on. They have discussed translation strategies, translation standards and translation criticism, which have made great contributions to the development of translation theories in China. On the other hand, the impact of this translation climax on the Chinese language was also tremendous. &amp;quot;Some translators, such as Yan Fu and Lin Shu, insisted on &amp;quot;absolute vernacular&amp;quot;; others, such as Lu Xun, &amp;quot;disagreed with the absolute exclusion of literary language and written language from the translation language and advocated the so-called 'vernacular'. (Jiang Xiaohua 2003: 12). (Jiang Xiaohua 2003: 12)&amp;quot;&lt;br /&gt;
In short, this culmination of translation freed Chinese from the constraints of literary language and greatly enhanced the expressive power of the language, making it very different from the previous one in terms of its expressive, communicative, and aesthetic functions, and enriching its emotional colors, while at the same time, its grammatical functions were also enhanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation as an intercultural communication activity has a long history. Xu Jun once said, &amp;quot;Translation activity itself is not static, but constantly enriched and developed in form according to the actual communication needs at different historical stages. And with the continuous enrichment of the concrete practice of translation, people's understanding of translation is bound to change constantly.&amp;quot; (Xu Jun 2006: 30).&lt;br /&gt;
The representatives of the three large-scale translation climaxes in the history of Chinese translation have one thing in common: to promote the scientific and technological culture of the country and the nation forward through translation. Translation, as an accompanying culture of language, is inevitably conditioned and influenced by social, historical and cultural factors, and in turn, it reacts to social history and culture. Translation exposes people to new cultures, new things and new concepts, broadens their minds and enriches their languages, thus to a certain extent promoting the development of cultural history, and some people even put forward the saying that &amp;quot;the history of translation in a country is the history of culture&amp;quot;. It has been said that the history of translation is the history of culture. In the future, with the further deepening of various exchanges between countries, translation is bound to play an increasingly important role and further promote the development of world history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Jie. 陈洁. (2015). 王维山水诗的意境美. [The Beauty of Wang Wei's Landscape Poetry]. 宁波教育学院学报[Journal of Ningbo Institute of Education] 52-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi. 马祖毅.(1998).中国翻译简史.[A brief history of Chinese translation]. 北京:中国对外翻译出版公司[Beijing: China Foreign Translation and Publishing Corporation]46-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere Andre.(1998).Introduction:Where Are We inTranslation Studies[A] In Susan Bassnett&amp;amp;Andre Lefevere (eds.) .Constructing Cultures: Essays on translation[C].Clevedon:Multilingual Matters Ltd.3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinghua.张景华.(2006）从“硬译”透视鲁迅对中国文化转型的探索.[Lu Xun's exploration of Chinese cultural transformation through the lens of &amp;quot;hard translation&amp;quot;].四川外语学院学报.[Journal of Sichuan Institute of Foreign Languages]66-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi.廖七一.(2002).重写神话:女性主义与翻译研究.[Rewriting myths: Feminism and translation studies]. 四川外语学院学报[Journal of Sichuan Institute of Foreign Languages]106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Xiang.达向.(2005).文明探索:明朝.[Exploration of civilization: Ming Dynasty].郑州:大象出版社.[Zhengzhou: Daxiang Publishing House]61-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Jun,Gu Nong.顾均,顾农.(1999).鲁迅主张“硬译”的文化意义.[The cultural significance of Lu Xun's advocacy of &amp;quot;hard translation&amp;quot;].鲁迅研究月刊.[ Lu Xun Studies Monthly]12-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun.鲁迅.鲁迅散文 (第3集).Lu Xun's Prose (3rd collection).(1992).北京:中国广播电视出版社.[Beijing: China Radio and Television Press]12-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Xinle.蔡新乐.(2006).文化史就是翻译—陈寅恪的历史发现与其翻译观初探[Cultural history is translation: A preliminary investigation of Chen Yinke's historical discovery and his view of translation ].外语与外语教学, [Foreign Languages and Foreign Language Teaching]23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang.陈福康.(2002).中国译学理论史稿[A draft of the history of Chinese translation theory].上海:上海外语教育出版社 [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press]13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Cui'e.胡翠娥.(2007).文学翻译与文化参考—晚清小说翻译的文化研究[Literary Translation and Cultural Reference:A Cultural Study of the Translation of Novels in the Late Qing Dynasty].上海:上海外语教育出版社 [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House]43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaohua.蒋晓华.(2003).意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[The Influence of Ideology on Translation: Explanation and New Thinking.中国翻译[Chinese Translation]12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:23, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Western Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Analysis of the Limits of Translatability from the Perspectives of J.C. Catford and Eugene A. Nida's Translation Theories 	文晓艺	Wen Xiaoyi,202020080650==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;文晓艺 Wen Xiaoyi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Since there are no identical languages in the world, languages differ not only in the system of linguistic signs but also in culture. In the process of translation, there might be some limits of translatability. Briefly speaking, the limits of translatability are divided into two types. One is linguistic untranslatability and the other is cultural untranslatability. J. C. Catford and Eugene A. Nida both have mentioned their opinions about the limits of translatability in their works. After introducing their translation theories and their definitions of translation, this paper will give a brief introduction to their views of untranslatability. Then, this paper also exemplifies some examples of these two kinds of untranslatability. The aim of this paper is to analyze the reasons which cause the limits of translatability and to find some translation strategies to deal with these limits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Untranslatability, J. C. Catford, Eugene A. Nida&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
根据卡特福德和尤金·奈达的翻译理论观点分析翻译的限制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
世界上没有两种完全相同的语言，每种语言都有独特的语言结构和文化内涵。翻译中可能会出现一些不可译的现象。一般来说，翻译的限制大致分为语言不可译和文化不可译两种。对于翻译的限制的问题，卡特福德和尤金·奈达都有各自的看法。本文除了介绍他们各自的翻译理论和对翻译的定义以外，还介绍了他们各自对翻译的限制的看法。同时，本文还分别列举了语言不可译和文化不可译的一些实例，希望借此进一步分析造成翻译中语言不可译和文化不可译的原因以及寻找其对应的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
不可译；卡特福德；尤金·奈达&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
Translation is an activity that concerns more than two languages. Narrowly speaking, every language contains its own linguistic structure and cultural connotation so that some aspects of various languages are quite different. These may cause the gap between the source language and the target language in translation. Accordingly, some problems of translation may be certain to arise at the same time such as the dispute over the translatability and untranslatability. Different scholars hold their own opinions.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
On the one hand, some scholars are very strict to the definition of translation and the limits of translatability. For example, J. C. Catford states that each language is an isolated linguistic system and the formal and contextual meaning of a language are decided by the formal and contextual relations of the language. It is impossible to translate the linguistic meaning from one language to another. But it can implant the values of the source language into the target language by using the process of transference. And Catford also proposes two kind of untranslatability which are linguistic untranslatability and cultural untranslatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, some scholars are positive to the limits of translatability. For example, Eugene A. Nida approves that there are some general principles of all languages so that all languages can produce the same expression effects to satisfy the needs of expressing ideas and communication. He holds that translation should take the readers as its primary objective.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
J. C. Catford and Eugene A. Nida’s views of the limits of translatability are different. To study this question further, it is of necessary to understand and assimilate some opinions of Catford and Nida. And based on both of their translation theories, the aim of this paper is to provide some new ideas about the limits of translatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Limits of Translatability=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to J. C. Catford and Eugene A. Nida’s Translation Theories====&lt;br /&gt;
2.1.1 A Brief Introduction to J. C. Catford and His Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J. C. Catford is a famous linguist and translation theorist in Britain and his representative work in the field of translation is called ''A Linguistic Theory of Translation'' which has first published by Oxford University Press in 1965. This book is an important milestone in the field of translation theory and exerts a profound influence to the western translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Catford holds that translation has to be based on a general linguistic theory and the theory of translation is a branch of comparative linguistics. The reason why is that “translation has to do with language, the analysis and description of translation-processes must take considerable use of categories set up for the description of languages.” And Catford mentions that the general linguistic theories used in this book to a large extent are influenced by the works of M. A. K. Halliday and J. R. Firth.(Catford, 1965,vii)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He also holds that language is a two-directional process while translation is a unidirectional process which is performed from a source language to a target language. Besides, he believes that “translation equivalences may be set up, and translation performed, between any pair of languages or dialects- related or unrelated and with any kind of spatial, temporal, social or other relationship between them.” (Catford, 1965,20) He also distinguishes the definitions of translation and transference. The former refers to that the meanings of target language items are set up by the formal and contextual relations in the target language itself while the later refers to that parts of the target text have values set up in the source language. In this way, he proposes his ideas about the conditions of translation equivalence and the types of translation shifts. In the final part of this book, he discusses the limits of translatability and mentions two kind of untranslatability called linguistic untranslatability and cultural untranslatability. And he holds that “cultural untranslatability is ultimately describable in all cases as a variety of linguistic untranslatability.”  From this perspective, we can find that Catford emphasizes the values of the linguistic items in its own linguistic system and he pays attention to formal equivalence and conceptual meaning. All in all, Catford provides a scientific and objective way of studying translation theories.(Catford, 1965,103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 A Brief Introduction to Eugene A. Nida and His Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida is one of the pioneers of modern discipline of translation studies. He is keen on the translation of Bible and he is also one of the main editors of the magazine called ''The Bible Translator''. As the executive secretary of the American Bible Society Translation Department and one of the main members of the United Bible Society Working Committee, Nida undertakes much of the organization of Bible translation. Although Nida doesn’t translate any complete works by himself, he proposes lots of translation principles which influence the practices of Bible translation. He encourages translators to use a common language which refers to a language that could be accepted and understood by most readers.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The development of Nida’s translation theories can be divided into three parts. （谭载喜，1999,xv）The first part is the stage of descriptive linguistics whose main focus is the syntactical and lexical phenomenon of languages. He is influenced by the father of the structuralist linguistics in the United States called Leonard Bloomfield and an American anthropologist and linguist called Edward Sapir. The second stage is the communication theory in which Nida’s achievements ensure his status in the field of the western translation theory study. In this period, he publishes his famous works such as ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''. Nida states that “translation is far more than a science and it is also a skill and in the ultimate analysis fully satisfactory translation is always an art.” He also proposes the communicative translation theory by adding the information theory into translation. Moreover, he also proposes his famous theory called the dynamic-equivalence theory which refers to translate “thought for though” rather than “word for word”. And in the third stage, Nida’s main focus is componential analysis of meaning. His main ideas of this period are that language is a system of signs so that the analysis of translation should be taken from the perspectives of sociolinguistics and semiotics. And Nida replaces dynamic equivalence by functional equivalence. And he also pays attention to the problems of rhetoric in translation, especially the contrastive rhetoric. All in all, Nida has contributed to the biblical translation and translation theories all his life.(Nida, 1982,vii)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The Definition of Translation according to J. C. Catford and Eugene A. Nida====&lt;br /&gt;
2.2.1 The Definition of Translation according to J. C. Catford&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition of translation is a subject at issue in the field of translation theories. Broadly speaking, every translation theorist clings to the ideas of his own understanding. According to Catford, translation is a process performed from a source language into a target language. He states that “translation is the replacement of textual material in one language (source language) by equivalent textual material in another language (target language).”  He explains the implication of “textual material” that there may be some replacements by no-equivalent target language material. The main focus of translation practice is to find target language translation equivalents and the main focus of translation theory is to define the nature and conditions of translation equivalence.(Catford, 1965,20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Catford distinguishes textual equivalence and formal correspondence. For him, the former refers to that &amp;quot;any target language form is observed to be the equivalent of a given source language form.&amp;quot; The later refers to that &amp;quot;any target category occupies the same place in the economy of the target language as the given category occupies in the source language.&amp;quot;  He adds that formal correspondence can be only approximate rather than identical.(Catford, 1965,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the theory of meaning in translation, Catford holds that it is impossible for source language and target language text to have that same meaning. He borrows the definition of meaning proposed by J. R. Firth that “meaning is the total network of relations entered into by any linguistic forms.” There are two relations called formal relations and contextual relations so that there are accordingly two kinds of meanings. One is formal meaning that is constituted by the various formal relations. Another is contextual meaning that is constituted by a range of situational elements. Because of the approximation of the formal correspondence, it is clear that it is nearly impossible for the formal meanings of source language items to be identical with target language items. Therefore, Catford proposes a process called transference that refers to an operation to set up values of the source language into the target language text. As a result, Catford distinguishes the definitions of translation and transference. He states that translation means the substitution of target language meanings for source language meanings while transference contains the implantation of source language meanings into the target language text.(Catford, 1965,35) &lt;br /&gt;
The source language and target language items have little similarities of the meaning in the linguistic sense so the aim of the translation is to select target language equivalents with the greatest possible overlap of situational range as the source language items. Catford concludes conditions for translation equivalence that translation equivalence occurs when there are some identical features of substance between the source language and target language. According to his distinction of the total translation and restricted translation, Catford proposes some limits of translatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 The Definition of Translation according to Eugene A. Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book called ''The Theory and Practice of Translation'', Nida has mentioned that “translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” To define translation in this way, Nida emphasizes the importance of reproducing the message rather than remaining the form of the utterance. He also emphasizes the closet natural equivalent which refers to the closet relationship between the meaning of source language and target language. Besides, he deems the priority of meaning and the significance of style. Therefore, he states that the departures from the formal structure are legitimate and desirable. Nida proposes some principles of translation, for example, contextual consistency is prior verbal over consistency and dynamic equivalence is prior over formal correspondence.(Nida, 1982,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida states two types of equivalence that one is formal equivalence and another is dynamic equivalence and he also deems that the aim of translation is to find the closet possible equivalent. Formal correspondence refers to a kind of gloss translation that the translator tries to reproduces the form and content of the message in the source language. In such a translation, it is concerned with correspondences as sentence to sentence or concept to concept. It may be determined by the translation standards such as accuracy and correctness. In contrast to formal correspondence, a translation of dynamic equivalence is based on the principle to produce equivalent effects. It pays attention to the dynamic relationship between receptor and message which needs to be similar to the relationship between the original receptors and the message. The aim of dynamic equivalence is the naturalness of expression so that the receptor could understand the message under his own cultural patterns rather than that of the source language context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida also mentions the restrictions of the permissible degree of dynamic equivalence in translation from the perspectives of linguistics and culture. The linguistic restrictions involve the literary forms and the vehicles and the cultural restrictions involve the standard of “faithfulness” and the diversity of dialects in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3The Limits of Translatability according to J. C. Catford and Eugene A. Nida====&lt;br /&gt;
2.3.1The Limits of Translatability according to J. C. Catford&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Linguistic Theory of Translation'', Catford distinguishes two kinds of translations which are called total translation and restricted translation according to the levels of language involved in translation. Total translation is defined as “replacement of source language grammar and lexis by equivalent target language grammar and lexis with consequential replacement of source language phonology/graphology by(non-equivalent) target language phonology/graphology.” And restricted translation is defined as “replacement of source language textual material by equivalent target language textual material, at only one level.” This kind of translation is performed only at the phonological or at the graphological level, or at only one of the two levels of grammar and lexis.(Catford,1965, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the limits of translatability for restricted translation, Catford generalizes two limits. The first is that translation between media is impossible. In other words, to translate the spoken form of a text to a written form is impossible. The reason is that the phonic and graphic substance are absolutely different. The phonic substance is relevant to the sound produced in the human vocal tract while the graphic substance is relevant to visible marks on papers or stones. Therefore, it is only a universal practice among literates to converse spoken medium to written medium. And the second kind of limit is that translation between either of the medium-levels and the levels of grammar and lexis is impossible. It is the same that phonic and graphic substance are absolutely different from situation- substance. As a result, there is never any translation from the levels of grammar and/or lexis to the levels of phonology or graphology, and vice versa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the limits of translatability for total translation, Catford states that “translatability appears to be a cline rather than a clear- cut dichotomy.” In other words, source language texts are not absolutely translatable or untranslatable. As for total translation, both source language and target language text must be relatable to be functionally relevant features of the situation. And the untranslatability or the limits of translatability will occur if it is impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning of the target language text. Broadly speaking, there are two kinds of untranslatability which are linguistic untranslatability and cultural untranslatability. Linguistic untranslatability occurs when the target language has no formally corresponding features with the source language text. A best example of linguistic untranslatability is an ambiguity peculiar to the source language text. One source of ambiguity is that two or more distinct grammatical or lexical items are expounded in the same phonological or graphological form. Another source of ambiguity is that polysemy. Polysemy means that one single item has a wide contextual meaning so that it may cover a wide range of specific situational features. All in all, linguistic untranslatability is leaded by the formal linguistic differences when the source language formal feature is itself the functionally relevant feature. And cultural untranslatability occurs when a situational feature is completely absent from the culture of which the target language is a part. It is not so absolutely as linguistic untranslatability. Catford also adds that cultural untranslatability might be a type of linguistic untranslatability in that it refers to the impossibility of finding an equivalent collocation in the target language.(Catford, 1965, 93)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2.3.2 The Limits of Translatability according to Eugene A. Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are no identical languages and no absolute correspondences between languages, many languages have the potential and actual equivalence and equivalent idioms. The total impact of a translation may be reasonably close to the original but little identity in detail. It is the fact that each language has its own characteristics and each language is rich in vocabulary for the area of cultural focus. Each language has its own system of symbolizing meaning. It is also the fact that “anything that can be said in one language can be said in another, unless the form is an essential element of the message.” Nida states that the translator must attempt to reproduce the meaning of a passage. (Nida, 1982,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the form is of its significance in the source language text, there may be a limitation to express this significance from one language to another. Nida holds that “to preserve the content of the massage the form must be changed.” (Nida, 1982,5) It means that translators may be prepared to alter the forms or sacrifice certain formal niceties to preserve the content. And Nida also adds that “the extent to which the forms must be changed in order to preserve the meaning will depend on the linguistic and cultural distance between languages.” (Nida, 1982,5) As regards to the linguistic and cultural distance, there are three different types of relatedness between the codes used to convey the messages. Firstly, a translation may involve comparatively closely related languages and cultures. Secondly, in a translation, the language may not be related, even though the cultures are closely parallel. Thirdly, a translation may involve not only differences of linguistic affiliation but also highly diverse cultures. In Nida’s view, “differences between cultures cause many more severe complications for the translator than do differences in language structure.” (Nida, 1964,161)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Toward a Science of Translation'', Nida mentions the restrictions on the permissible degree of dynamic equivalence in translation. He states that there are certain serious restrictions of a linguistic and a cultural nature when translators undertake the process of translation with a considerable degree of dynamic equivalence. The linguistic restrictions include the literary forms such as poetry and proverbs and the vehicle used to convey the message such as songs. As for literary forms, sound effect is impossible to be reproduced in that languages are different in the types of sounds they use and the values they tend to attach to these uses. In the translation of the poetry, it is hard to agree with the poetic superstructure in the target language text. Nida deems that the translators may abandon formal equivalence to strive for dynamic equivalence which means to take the liberty of composing another poem capable of eliciting similar feeling. This is the same to the song translators that the form must be maintained so some contents might be sacrificed. It demands much greater conformity to the musical vehicles in the translation of a song. Nida also mentions the cultural restrictions which involve attitudes about so-called “faithfulness” in translation, the diversity of dialects in the receptor language and so on. As for pressures from tradition, it concerns that the standards of translation such as “faithfulness”’ “accuracy” and “effect”. The reason is that there are differences of taste in translation at different historical periods. Dialectal differences also cause restrictions upon the form of a translation. Problems of dialectal differences may occur in the phenomenon that how to accommodate these complex linguistic facts or how to deal with the dialectal variations in the text itself. Although there are many restrictions in translation, a good translation is to fulfill the same purpose in a new language as the original does in the language in which it is written.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Specific Examples to Illustrate the Limits of Translatability====&lt;br /&gt;
2.4.1Specific Examples to Illustrate Linguistic Untranslatability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that no two languages are identical and each language has its own way to constitute words, phrases and sentences. Each language has its own characteristics especially in vocabulary containing the cultural elements. Some languages may be rich in vocabulary of fishing and hunting while some languages may be rich in the expressions of technology. Every language has its own ways of classifying the various elements of experiences with the symbols which are quite different from all other languages. The system of language is very complex in that there are lots of ways to symbolize meaning. The way of thinking may be illustrated in the deep layer of language. Different native speakers of different languages may differ in the using of the rhetoric techniques and expressions. There are some examples to illustrate the limits of translatability between Chinese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first type of these examples is the rhetorical technique called pun. Pun is a clever and amusing use of a word or phrase with more than one meaning or of words with the same or nearly the same sound but different meanings. It just like a game playing with language. There are broadly two kinds of pun which are homophonic pun and homographic pun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of homophonic pun:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
*King: My cousin Hamlet, and my son-how is it that the clouds still hang on you?&lt;br /&gt;
*Hamlet: Not so, my lord. I am too much in the sun.(''Hamlet'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
More sun and air for your son and heir.(Hu Yi,1999,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
东边日出西边雨，道是无晴却有晴。(刘禹锡《竹枝词》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many homophonic words in these examples which share the same sound but with different meaning. In English, “sun” and “son” have the same sound as well as “air” and “heir”. In Chinese, “晴” and “情” are identical in pronunciation but containing different meanings. These examples exemplify that it is nearly impossible to translate the form and content of these puns at the same time. The forms of the puns must be changed to convey the meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of homographic pun:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
Spoil yourself and not your figure.(Xiang Chengdong,1996,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
Better late than late.(Hou Weirui,1988)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
白团扇，今来此去捐。愿得入郎手，团圆郎眼前。( 张祜《团扇郎》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many homographic words in these expressions. “Spoil oneself” means one gives himself something nice as a treat while “spoil one’s figure” means to get fat. The same is to the word “late” which has two meanings. Late can express the meaning of after the planned, expected or usual time and also can express that someone has died. It is hard to remain the form of the words in the process of translation. It is necessary to scarify the form of the words to express the meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is another interesting phenomenon to illustrate the limits of linguistic translatability called palindrome. Palindrome is a word or phrase which is the same when you spell it backwards. It is also a typical character of a language. It is almost impossible to find the formal equivalents of a palindrome in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of palindrome:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
*Madam，I’ m Adam.&lt;br /&gt;
*No x in Nixon.&lt;br /&gt;
*上海自来水来自海上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples imply the differences between the system of linguistic signs of different languages. Each language has its isolated linguistic system. What translators could do is to find the closet natural equivalent rather than the identical. There are also good examples to translate palindrome in Chinese. A good example to illustrate is to translate “Ma is as selfless as I am” into “妈妈为我, 我为妈妈”.（Zuo Biao,2000） Another example is to translate “Able was I ere I saw Elba” into “不到俄岛我不倒”. Both translations try to maintain the forms and contents of the palindrome of the source text. Although it is not identical expressions, it is better illustrations of the potential and actual equivalence of languages.（Xu Yuanchong,1984）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of linguistic translatability also manifest in the translation of poetry. There is a large focus on formal elements in the translation of poetry. In this kind of translation, sometimes forms are sacrificed for the sake of contents while more often the contents are restricted in the formal molds. Each poetry has its specific emotional intensity and flavor which are hard to be reproduced in another different language. Taking English poetry as examples, there are foots and rhythm which are particular to the expressions of English poetry. There are eight kinds of foot like iambic, trochee and so on. Besides, there are tetrameter, pentameter and so on to express the flowing of words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:&lt;br /&gt;
Life is the lust of a lamp for the light that is dark till the dawn of the day that we die．(Algernon Charles Swinburne, ''Nephelidia'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this examples, it is obvious that the use of rhymes in poetry is various in different languages. It is hard to reproduce these elements with another kind of linguistic signs. The ways of rhymes like alliteration and assonance are impossible to find the formal equivalents in Chinese. One of the reasons may be that the linguistic distance of English and Chinese is so far that there is little linguistic affirmation. The codes used to convey the message are totally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.4.2 Specific Examples to Illustrate Cultural Untranslatability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture is integrated pattern of human knowledge, belief and behavior. It consists ideas, customs, taboos and so on. Each human society has its own particular culture which is manifested in folk culture, enterprise culture or food culture. Each language has a system of linguistic signs to express its own cultural substances and values. In fact, the limits of cultural translatability are not so absolute as linguistic untranslatability. It is relative untranslatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms is a product of culture which is also called the linguistic forms of culture. Idiom refers to a group of words that have a special meaning whose meaning can’ t be guessed from each separate word. Idiom is related to some connotative meanings which differs in the cultural background of each national community. As a result, the translation of idioms needs to convey the massage of some cultural elements. Although culture differs from each community, translators need to use different translation strategies to convey the cultural information as more as possible. Usually, there are three methods to translate idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is literal translation which can both convey the literal meaning and rhetorical meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:&lt;br /&gt;
*Pour oil on fire 火上浇油&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Strike while the iron is hot 趁热打铁&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Practice makes perfect 熟能生巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Seeing is believing 眼见为实 (Zhang Peiji,1979)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there are many commonalities between human beings so that there are also some similarities between two languages. This kind of translation is very ideal which expressing both the literal and rhetorical meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are still differences between the cultural background of two languages which are mirrored in the translation of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second method is literal translation with annotation which is to translate the literal meaning and explain the rhetorical meaning with annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10:&lt;br /&gt;
Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.&lt;br /&gt;
衣橱藏骷髅，丑事家家有。(Peng Changjiang,2012,277)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third method is free translation which is to translate the rhetorical meaning only or to translate the rhetorical meaning and parts of the literal meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11:&lt;br /&gt;
*Fish where the fish are. 有的放矢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*You can’t catch old birds with chaff. 有经验的人不易上当受骗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shrouds have no pockets. 人死带不走钱财&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Revenge is a dish best eaten cold. 君子报仇十年不晚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are just translating the rhetorical meanings. There are other examples including the translation of both the rhetorical meaning and parts of the literal meaning. For example, translating “破釜沉舟” in Chinese to “burn one’s boat” in English is expressing the rhetorical meaning and similar literal meaning of the idiom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, the differences between culture deserve further consideration in the translation of idioms. Translators are supposed to choose an appropriate approach to convey the message contained in idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Each language has its own genius so that it has its special way to build word, phrases and sentences. And it also has its special way to symbolize meanings which depends on its native speakers’ understanding and experiences of the world. And each language has its typical expressions which can be manifested in its specific types of poetry, proverbs and dialects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these reasons may have an impact on translation in that there are lots of differences between languages. The limits of translatability are briefly divided into linguistic untranslatability and cultural untranslatability. Sometime the linguistic untranslatability is absolute for languages differ in the system of linguistic signs. Therefore, there may be a choice between the form and content of the source language. Sometimes the form of the source text might be sacrificed for the sake of the contents. But the cultural untranslatability is not absolute as the linguistic untranslatability. It is relatively untranslatable. Translators can use some translation strategies to convey the cultural message and explain the implication of the cultural information. Although there are lots of limits of translatability, the ultimate aim of translation is to convey the message rather than to find equivalents in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Catford, J. C.1965. ''A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics''[M]. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (1999). 《新编奈达论翻译》.[The New Edition of Nida's Theory on Translation]. 中国对外翻译出版公司 [China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. 1982. ''The Theory and Practice of Translation''[M]. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A .1964. ''Towards a Science of Translating''[M]. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
*Hu Yi. 胡一. (1999). 广告英语的修辞魅力. [Rhetorical Charm of Advertising English]. ''英语学习''[Journal of English Study] (8).&lt;br /&gt;
*Xiang Chengdong.项成东.(1996).试谈广告英语中的复义[On Polysemy in Advertising English].''山东外语教学''[Journal of Foreign Language Teaching in Shandong](2).&lt;br /&gt;
*Hou Weirui.候维瑞.(1988).《英语语体》[English Style].上海外国教育出版社[Shanghai Foreign Education Press].&lt;br /&gt;
*Zuo Biao. 左飙.(2000).论文化的可译性[On Translatability of Culture].扬自俭Yang Zijian.英汉语比较与翻译[Comparison and Translation between English and Chinese].上海教育出版社[Shanghai Education Press].&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong.许渊冲. (1984).翻译中的几对矛盾[A Few Pairs of Contradictions in Translation].翻译的艺术[Art of Translation].中国对外翻译出版社[China Foreign Translation Press].&lt;br /&gt;
*Zhang Peiji. 张培基. (1979).习语汉译英研究[A Study of Chinese-English Translation of Idioms ].商务印书室[Commercial Press].&lt;br /&gt;
*Peng Changjiang. 彭长江. (2012).英汉-汉英翻译教程[English-Chinese-English Translation Course].湖南师范大学出版社[Hunan Normal University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural differences on English interpretation and the coping strategies 陶冶	Tao Ye==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Lefevere's manipulating theory	孔亚楠	Kong Yanan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 孔亚楠 Kong Yanan, 202020080609&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In 1980s, the research object of translation studies changed from text itself to culture. Cultural factors were brought into translation studies. Andre Lefevere, as the founder of cultural transformation, puts forward the famous manipulation theory and its three elements-poetics, ideology and patron. He believes that translation is not a simple change between languages, and translators' translation activities are influenced and restricted by social factors such as ideology, poetics and patronage. He points out that translation is a form of rewriting the text, and it is &amp;quot;manipulating&amp;quot; the original text to make it compatible with the cultural background of the target text. The main body of the thesis is divided into three parts, which explore the rewriting phenomenon caused by poetics, ideology and sponsors in translation activities by displaying different translation cases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Ideology; Poetics; Patronage; Manipulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
勒弗菲尔的操纵理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪80年代，翻译研究的研究对象从文本本身转向文化，将文化因素纳入翻译研究之中。安德烈勒弗菲尔作为文化转换的奠基人提出了著名的操纵理论及其三要素—诗学、意识形态和赞助人。他认为翻译不是一件简单的语言间的转换，译者的翻译活动受到意识形态、诗学和赞助人等社会因素的影响和制约。他指出翻译是改写文本的一种形式，是对原文的“操纵”，使其与目的语文本所在的文化背景相容。论文主体主要分为三部分，分别通过展示不同的译本分析，探究诗学、意识形态和赞助人在翻译活动中造成的改写现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
意识形态； 诗学； 赞助人；操纵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 20th century, western translation theories mainly fell into the category of literature and art, which regarded translation as an art and emphasized the translator's creative reproduction of the original text. Until the mid-20th century, translation theorists introduced the theories and achievements of modern linguistics into translation studies, thus producing a linguistic school.Linguistic school regarded translation as a science of mutual transformation at the linguistic level, emphasizing the language equivalence between the original text and the target text. Compared with the literary school, the linguistic school has deepened translation studies and achieved fruitful results, which was beyond doubt. However, it only limited translation studies to the linguistic level, ignoring external linguistic factors such as discourse and context, which led to the fossilization of translation studies.(Zhang Yuanyuan 2010, 81)Since the 1980s, under the influence of post-modernism and cross-cultural studies, translation studies have ushered in a &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, which has gradually transformed translation studies from a linguistic perspective to a cultural perspective, and thus a cultural school of translation has emerged. The cultural school broke through the traditional text comparative study mode of literature and linguistics, and paid attention to many social factors that influenced translation under the broad cultural background, thus broadening the scope of translation studies and injecting new blood into translation studies. Manipulation school was one of the most influential schools of culture.(Zhang Yuanyuan 2010, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Manipulation School was based on comparative literature research, which mainly studied literary translation. The representative figures were Hermans and Lefevere. In 1978, Even Zohar put forward the theory of multiple systems which idicated that there was no primary or secondary system, but the importance was different at different stages and from different angles. Sometimes literature was in a dominant position, and sometimes it was in a secondary position.On this basis, the manipulation theory in the school of translation culture studies was formed. Hermans, a contemporary English translation theorist, published a paper entitled &amp;quot;The Position of Translation Studies in the Multi-system of Literature&amp;quot;, which highlighted the position of target literature, and shifted from focusing on the original text to focusing on the target text. He first applied &amp;quot;manipulation&amp;quot; to the study of translation theory, forming the embryonic stage of the manipulation school.In the book &amp;quot;Manipulation of Literature: Studies of Literary Translation&amp;quot;, Hermans gave the programmatic view of Manipulation School: Manipulation School thinks that literature is a complex dynamic system; Theoretical models and practical case studies should promote each other. The method of studying literary translation should be descriptive and systematic, and should pay attention to purpose and function; We should study the norms and limitations of the production and acceptance of translation, the relationship between translation and other text processing, the position and role of translation in a particular literary system, and the status and function in the interaction between different literatures. As Hermans said: &amp;quot;From the perspective of the target text, all translations are manipulations of the original text for some purpose.&amp;quot; (Hermans 1985, 10-11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andre Lefevere, a famous Belgian American comparative writer and translation theorist, pointed out that literary translation always came into being in a certain historical period and a certain cultural context. Because of using a different language from the original, facing a completely different readership and operating in different cultural categories, the translator, as the representative of the target culture, would be restricted by various target cultural conditions from the choice of the translation text at the beginning to the selection of translation strategies in the translation process until the acceptance of the final version. Moreover, the translator would have various considerations in translation. Therefore, it was impossible to reproduce the exactly identical translation of the original text. In this sense, translation was a rewriting of the original text and a form of creating the text. Lefevere further pointed out that literary criticism, biography, literary history, film, drama, reader's guide and so on were all rewriting the text and creating another form of text image. In other words, translation created the original author, the original text and the literary and cultural images of the original text. All rewritings, regardless of its intention, reflected certain ideology and poetics under the influence of the patronage. He thought that translation was rewriting, and rewriting was manipulation.(Zhang xiaojuan 2010, 130) The rewriting in different historical periods should be controlled by the ideology and main stream poetics, which was finally related to power and became a means to serve them. He believed that translation cannot truly reflect the original appearance, which was mainly manipulated by these three factors: ideology, poetics and patronage.(Zhang xiaojuan 2010, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Three Elements of Lefevere's manipulation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 Ideology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, ideology refers to the concept system that reflects the interests and requirements of specific economic forms, specific classes or social groups, and its basic contents include people's political, legal, moral, philosophical, artistic and religious views, etc. Social ideology reflects a social group's cultural value orientation and conceptual belief system. Through observing its surroundings and its own existence, social, ideology can influence and control the activities of the whole society. In Lefevere's view, translation practice is a practice related to certain historical reality, a practice of reinterpreting the original text according to the interests of a certain social group in the new historical environment, and it is essentially a practice of culture and politics. Manipulation school is most concerned about not how the translation should be translated, but why it is translated like this.(Zhang Yuanyuan 2010, 81) Translations are not made in a vacuum. Translators function in a given culture at a given time. The way they understand themselves and their culture is one of the factors that may influence the way in which they translate. (Andre Lefevere 1992,14) Translation, as a cross-language and cross-cultural communication activity, is inevitably influenced by ideology. It includes the translator's personal ideology and the ideology imposed on the translator by the authority or sponsor. These personal, social or upper-level ideologies will limit the selection of the theme of translated works and the form of expressing the theme and affect the translator's basic translation strategies and the interpretation of the original language and culture. Therefore, under the control of ideology, the translator will arbitrarily add, delete or change the original text, so that the translated text serves his own political purpose. (Zhang Xiaojuan 2010, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 Poetics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics involves two parts: literary technique and translator's view of literary function. Literary technique mainly includes genre, symbol, theme, etc. Translator's view of literary function refers to the role or function of literature in the whole social system. Translators not infrequently use their translations to influence the evolution of the poetics of their time. The compromises translators find between the poetics of the original and the poetics of their culture provide fascinating insights into the process of acculturation and incontrovertible evidence of the extent of the power of a given poetics. (Andre Lefevere 1992,26)&lt;br /&gt;
According to Lefevere, the translation method adopted by translators is carried out and developed under a certain system of factors of poetics, and the object of the study of poetics is as small as one word or as large as one sentence and the style of the whole chapter, translation strategies and other aspects of the rewriting of the poetics, which are the important components of the cultural system where the rewriting writers are engaged in their creation. In order to conform to the ideology and poetics which occupied the dominant position in the period where they live and to achieve the goal of making the rewritten works accepted by as many readers as possible, the original works will be adjusted in a fixed degree. (Zhang Xiaojuan 2010, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3 Patronage'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, sponsors refer to individuals and groups that can promote or hinder the production and dissemination of literary works in a certain historical period, and institutions that regulate the dissemination of literature and literary thoughts. Patrons can encourage the publication of translations they consider acceptable and they can also quite effectively prevent the publication of translations they do not consider so. (Andre Lefevere 1992,19) Lefevere regarded various rewriting forms, such as literary translation, as one of the various systems of the society. This department of philology has double factors of operation and control. One is the internal factor of the department of philology, which is composed of various professionals including critics, teachers and translators. The other is the patron who plays a role in the external department of the department. The patron is usually more interested in the ideology of literature than in poetics of literature, and there are all kinds of powers (people or mechanisms) that promote or stop reading, writing or rewriting , such as religious groups, orders, government departments, publishing agencies, mass media mechanisms, or individual power.(Zhang Yuanyuan 2010, 82)&lt;br /&gt;
Sponsors can encourage works that they think are suitable, and can also effectively curb works that they think are inappropriate. Generally speaking, they play a vital role in the dynamic direction of translation, the development of translated literature, and  social status where translators are located. (Zhang Xiaojuan 2010, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Cases Study===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Cases Study on Ideology''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example one: In the dialogue between Wang Lifa and Cui Jiufeng in the second act of Teahouse, Wang Lifa said, &amp;quot;可是住在我这里, 天天念经&amp;quot; Cui Jiufeng replied, &amp;quot;我现在只能修持, 忏悔!&amp;quot; As for &amp;quot;念经&amp;quot; in the sentence, Ying Ruocheng's translation of &amp;quot;chanting Buddhist scriptures&amp;quot; is rich in Christian color; Huo Hua's translation &amp;quot;chanting sutras&amp;quot; abandons the meaning of Buddhism. From this, it can be seen that in order to meet the requirements of mainstream ideology, translators will choose corresponding translation strategies and delete or euphemistically treat some of the original texts in the process of translation. From the perspective of manipulation theory, this is the manipulation of ideology on translation.(Huang Mingjuan 2020, 144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two: Facing globalization, the great rejuvenation of the Chinese nation must be strongly supported by the prosperity of culture. Under the background of vigorously advocating the use of literature output to improve the soft power of Chinese culture, we should treat the translation of Chinese literature more rationally. China has been a collectivist country since ancient times and advocated unity and unity. For families, there is a saying that &amp;quot;home is harmonious and everything is prosperous&amp;quot;; For the neighborhood, there is the advocacy of &amp;quot;good neighborliness and friendship&amp;quot;. Therefore, when translating the report of the 19th National Congress into English, it is inevitable to be influenced by the feelings of home and country, which can be seen everywhere in the text.Original text: 大会的主题是：不忘初心，牢记使命…… Translation version：The theme of the Congress is: Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind... Analysis: There is no human appellation like &amp;quot;we&amp;quot; in the original text of the sentence, but it appears in the translation that “our original aspiration” and “our mission”. Thus, its text translation is manipulated by our country's ideology, which is intended to show the collectivism consciousness of the Chinese nation and show that all ethnic groups in our country are united and love each other dearly.(Jia Shanshan 2018, 169) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three: As an important media of cultural communication, American TV drama not only has an eye-catching story, but also contains a lot of foreign cultural factors, such as authentic American slang and spoken language, strange historical allusions, and novel network neologisms. As a bridge between Chinese and American cultures, subtitle translation of American TV drama is particularly important. First of all, when the social values of the translation and the source text conflict, ideology will manipulate the translator to rewrite the sensitive parts of the text to meet the social ideology requirements of the target language. In addition, American TV series contains a lot of local cultural factors, which is difficult to find the corresponding symbols in the process of translation and introduction, so the rewriting of culture in subtitles is inevitable. &lt;br /&gt;
English version: Hewlett and Packard&lt;br /&gt;
Chinese version: 休利特和帕卡德&lt;br /&gt;
(比尔·休利特和戴维·帕卡德是惠普(HP)公司创始人，两者均为男性。)&lt;br /&gt;
-Quoted from the Big Bang Theory&lt;br /&gt;
Many Chinese audiences are familiar with HP brand, but know little about its founders. Therefore, in addition to translating the names of the two founders literally at the bottom of the screen, the subtitle group members also added their identities and remarks &amp;quot;Both are male&amp;quot; at the top of the screen. This not only preserves the characteristics of the source language culture, but also helps the audience enjoy the movie-watching activities smoothly, and also increases the comedy sense of the play.(Long juan 2020, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four: In 1930s, the western world knew very little about Chinese culture at that time, and most people thought that China was a savage and backward nation. The Chinese people in Westerners' minds were ignorant, superficial and vulgar. Facing the misunderstanding and discrimination of Westerners towards China, Lin Yutang tried to show the western world the true philosophy of life and attitude of Chinese people by translating “浮生六记”  which told the story of a Chinese couple's quiet and simple life. He adopted the translation strategy of combining domestication and foreignization, which made the translated works not only retain the characteristics of Chinese culture, but also be easily understood and accepted by western readers.&lt;br /&gt;
Original text: 彼非作《琵琶行》者耶?&lt;br /&gt;
English translation: Isn’t he the one who wrote the poem on The Pi Pa Player?&lt;br /&gt;
Here, Lin Yutang translated &amp;quot;琵琶行&amp;quot; into &amp;quot;The Pi Pa Player&amp;quot; rather than &amp;quot;lute&amp;quot; and other forms that were easy for western readers to understand. He adopted the translation strategy of alienation and retained Chinese cultural characteristics according to the idea of himself, with the aim of making Chinese culture go abroad and giving western readers a certain understanding of traditional Chinese culture.(Zhang Baihua 2017, 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five: In the Chinese translation of Peter Pan, Yang Jingyuan chooses the combination of written language and spoken English in Beijing, and downplays the indecent language in the original text. The choice of this language translation strategy must be determined by his ideology. In the original text, the topic of &amp;quot;mother&amp;quot; appears in many occasions, such as storytelling and character dialogue, and Yang Jingyuan translates it into written language &amp;quot;母亲&amp;quot; in most occasions. &amp;quot;Twins&amp;quot; in the original text is translated by Yang as &amp;quot;孪生子&amp;quot; in written language. Yang Jingyuan tends to use the northern dialect to translate, which is reflected in her translation sequence: when it comes to children's pleasure in never having a hometown, &amp;quot;他们不用上学读那些劳什子的书&amp;quot;  &amp;quot;Sweater&amp;quot; is translated as &amp;quot;线衣&amp;quot; and &amp;quot;frock&amp;quot; is translated as &amp;quot;罩褂&amp;quot;. &amp;quot;劳什子&amp;quot;, &amp;quot;线衣&amp;quot; and &amp;quot;罩褂&amp;quot; are typical northern dialects.&lt;br /&gt;
In the story, the fairy Ding Keling has a pet phrase &amp;quot;You silly ass&amp;quot;, which Yang translated as &amp;quot;你这笨蛋&amp;quot;. The severely abusive language in the original text is treated as generally critical language in the translated text. Yang Jingyuan was born into a scholarly family and received higher education. Therefore, when she translated words, she intentionally or unintentionally chose the combination of written language and spoken English in Beijing, and downplayed the indecent language in the original text. Therefore, the translator's ideology really controls her translation process.(Xie Chengfeng 2016, 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: Zhu Shenghao translated King Lear in 1942. At that time, China was economically backward and politically turbulent. &amp;quot;Saving the country and the people&amp;quot; and &amp;quot;national liberation in an all-round way&amp;quot; became the mainstream ideology of the society at that time. When it was learned that Japanese translator laughed at the backwardness of Chinese culture, which was a barren place without Shakespeare's complete works, Zhu's patriotic enthusiasm was thoroughly aroused. In order to make the people with low education level understand this western classic better, he paid special attention to the harmony of phonology and the smoothness of the whole article in the process of translation. Meanwhile, he wanted to keep the verve of the original as far as possible. Therefore, he mainly adopts domestication.&lt;br /&gt;
(Act II, Scene IV)&lt;br /&gt;
Lear: No, rather I abjure all roofs, and choose&lt;br /&gt;
To wage against the enmity o’the air;&lt;br /&gt;
To be a comrade with the wolf and owl,&lt;br /&gt;
Necessity’s sharp pinch! (Shakespeare, 1972)&lt;br /&gt;
Zhu’s translation: 不, 我宁愿什么屋子也不要住, 过着风餐露宿的生活, 和无情的大自然抗争, 和豺狼鸱鸮做伴侣, 忍受一切饥寒的痛苦! &lt;br /&gt;
Zhu Shenghao is inspired by national honor and disgrace. His three parallelism sentences are full of momentum, like flowing water. Words such as &amp;quot;风餐露宿&amp;quot; and &amp;quot;无情的大自然&amp;quot; also pour out his inner anger and patriotic enthusiasm for the domestic status.(Zhou Ya 2014, 177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Cases Study on Poetics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example one: There is such a scene in the third act of Teahouse. “美国针、美国线、美国牙膏、美国消炎片。还有口红、雪花膏、玻璃袜子细毛线。”&lt;br /&gt;
Ying’s translation: Yankee needles, Yankee thread; Toothpaste white and lipstick red. Patent potions, facial lotions; Nylons sheer, you’ll find here.&lt;br /&gt;
Huo’s translation: Yankee needles, Yankee notions, Yankee toothpaste, Yankee potions. Lipsticks red, and cold cream white; Nylon stockings, sheer delight.&lt;br /&gt;
By comparing these two translations, in order to better conform to the rhythm of English poetry and make the whole ditty read fluently, Ying Ruocheng splits the structural meaning of the original text and then reorganizes it. He adopts more alienation translation strategies in order to achieve the same rhythm as the original text. On the other hand, because of his love for Chinese culture and the influence of Chinese traditional literature, Huo Hua is more faithful to the original text in his translation, and translates the whole ditty in the order of the original text. From this, it can be seen that Huo Hua's translation is mostly based on domestication, so as to truly reproduce the cultural level in the source text.(Huang Mingjuan 2020, 144-145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two: The opening report of the 19 th National Congress contains a large number of words with Chinese characteristics, and its English translation is manipulated by the socialist culture with Chinese characteristics. For example：Translate“不忘初心，方得始终”into “Never forget why you started, and you can accomplish your mission” “行百里者半九十”into “As the Chinese saying goes, the last leg of a journey just marks the halfway point”. English translation of such words with Chinese characteristics must be carried out on the basis of fully understanding the connotation of Chinese culture, which also well reflects the translator's own literary accomplishment and mastery of poetic ability.(Jia Shanshan 2018, 169)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three: From the perspective of mainstream poetics, Chinese and Western translation circles tend to combine &amp;quot;domestication&amp;quot; with &amp;quot;foreignization&amp;quot; in translation practice, which can not only solve the differences between Chinese and Western cultures, but also reproduce the characteristics of the source culture in the target language as much as possible.&lt;br /&gt;
Example 2: English version: Look at that, the problem solved itself.&lt;br /&gt;
Chinese version: 你瞧!不攻自破了。 &lt;br /&gt;
English version: Preparation can only take you so far.&lt;br /&gt;
Chinese version: 谋事在人，成事在天。&lt;br /&gt;
-Quoted from the Big Bang Theory&lt;br /&gt;
Influenced by mainstream poetics, translators rewrite the subtitles of American TV series by combining domestication and foreignization. If literal translation is adopted, the over-colloquial expression lacks poetic aesthetic feeling, while subtitle translators use “不攻自破” “谋事在人，成事在天”. These Chinese idioms with profound traditional culture not only accurately convey the meaning of the original sentence, but also cater to the audience's preference of the target language.(Long juan 2020, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four: In order to make the target readers better understand and accept and spread the translated version smoothly, Lin Yutang adhered to the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, fluency and beauty&amp;quot; and adjusted the original text to a certain extent. &lt;br /&gt;
Original text: 桥南有莲心寺。寺中突起喇嘛白塔,金顶缨络,高矗云霄,殿角红墙,松柏掩映,钟磬时闻;此天下园亭所未有者。&lt;br /&gt;
English translation: On the south of the bridge there was the Lotus-Seed Temple, with a Tibetan pagoda rising straight up from its midst and its golden dome rising into the clouds, with the terracotta walls and temple roofs nestling under the kind shade of pine-trees and cypresses and the sounds of temple bells and ch’ing [musical stone] coming to the traveler’s ears intermittently——all combining to achieve a unique effect that could not be duplicated in any other pleasure garden of the world.&lt;br /&gt;
The original text described the beautiful scenery of Lianxin Temple in concise language. Lin Yutang combined the two sentences of the original text into a long sentence, forming a compact and clear structure, which vividly presented the scene of Lianxin Temple to western readers. This beautiful sight of China can bring unique aesthetic feeling to western readers, realize the function of literature, and conform to the mainstream poetics at that time.(Zhang Baihua 2017, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five: Yang Jingyuan definitely affirms Peter Pan's literary value and aesthetic value in the translation sequence. Under the control of this poetics, the translator builds a bridge of fantasy with exquisite and beautiful language in his translation, and poetry is perfectly reflected. The original story happened in Neverland, and Yang Jingyuan translated it as &amp;quot;永无乡&amp;quot;. This translation method accurately grasps the spirit of the original work-although this place is good, it is the other side that can never be reached in reality, and the depth of melancholy and helplessness are expressed incisively and vividly. The following examples more fully reflect the manipulation of the original text by the poetics of the target language&lt;br /&gt;
Original text: when children died he went part of the way with them.&lt;br /&gt;
Translated text: 孩子们死了, 在黄泉&lt;br /&gt;
Original text: she used to say afterwards to her husband.&lt;br /&gt;
Translated text: 她老是对丈夫说这些事后诸葛亮的话。&lt;br /&gt;
The translator deliberately chooses the words &amp;quot;黄泉&amp;quot; and &amp;quot;事后诸葛亮&amp;quot; in a way of additional translation, which are unique in Chinese culture. The manipulation of the target text by the poetics of the target language culture can be seen.(Xie Chengfeng 2016, 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: With the rise of the New Culture Movement in China in the 1930s, foreign literature and ideas were constantly introduced by translation. The creation of vernacular Chinese was valued and welcomed. With the principle of letting the general public enjoy Shakespeare's plays, he adopted a more colloquial prose style as the main translation style.&lt;br /&gt;
(Act I, Scene I)&lt;br /&gt;
Cordelia: But yet, alas! stood I within his grace,&lt;br /&gt;
I would prefer him to a better place.&lt;br /&gt;
So farewell to you both. (Shakespeare, 1972)&lt;br /&gt;
Zhu’s translation: 考狄利娅:可是, 唉!要是我没有失去他的欢心, 我一定不让他依赖你们的照顾。再会了, 两位姊姊。&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao abandoned the framework of the original text and translated its meaning directly in the form of easy-to-understand prose, reflecting his preference for more colloquial prose translation.(Zhou Ya 2014, 177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Cases Study on Patronage'''&lt;br /&gt;
Example one:In the first act of Teahouse, Grandpa Four often complained to Wang Lifa, &amp;quot;我也得罪了他?我今天出门没挑好日子! &amp;quot; In this sentence, Ying Ruocheng translates &amp;quot;没挑好日子&amp;quot; into &amp;quot;This is not my lucky day!&amp;quot; The big reason is that his translation publishing house is China Foreign Publishing House, and Ying is more suitable for the traditions and habits of foreign readers, so as to facilitate the acceptance of foreign readers; On the other hand, Huo Hua translates it as &amp;quot;I should've taken the Almanac's advice and stayed home today.&amp;quot; Based on his understanding of Chinese traditional culture, Huo Hua knows that this is what Chinese people usually say orally that going out depends on the lunar calendar, so he translated it as &amp;quot;Take the Almanac's advice and stayed home&amp;quot;, which is more faithful to the connotation of Chinese traditional culture. (Huang Mingjuan 2020, 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two: The report in the opening ceremony of the 19th National Congress belongs to the official documents of the party and government organs, and its sponsors are obviously the Communist Party of China and its leaders. Therefore, the report represents the will of the party and the people, in which every word, phrase and sentence collocation must be carefully screened before being finalized and must conform to the will of the country and represent the interests of the party and the people. This also requires translators to keep a clear head and high political acumen at all times, and to represent and safeguard the national image at all times. (Jia Shanshan 2018, 169)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three: In order to obtain social and economic resources and establish their own influence in the target language society, the sponsors will actively encourage the media system to produce as many film and television works as possible and meet the needs of the audience. In order to achieve this goal, they will introduce the mainstream social value orientation in the selection of film and television dramas, and also manipulate subtitle translators to adjust and change the subtitles of American TV dramas to some extent according to the target people's acceptance ability and expectation horizon. (Long juan 2020, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four:Sponsors not only have a profound influence on the publication of translated works, but also have an inseparable connection with translators' selection of translation materials. For Lin Yutang's translation of “浮生六记”, the monthly magazine Tianxia and the couple Pearl Buck are influential patrons. (Zhang Baihua 2017, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five:Yang Jingyuan was suffering from severe cataract at that time. It was difficult for her to read and write. In order to relieve her distress, her husband helped her translate the book. After reading Peter Pan, Fan Yong especially appreciated it and published it. It can be seen that Peter Pan was originally a spontaneous academic behavior of Yang Jingyuan. The initial sponsor was her lover, and later Fan Yong, general manager of Sanlian Bookstore, so the publishing house was also one of the sponsors. Together, they contributed to the publication of this book. (Xie Chengfeng 2016, 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: Zhan Wenxu and Zhu Shenghao worked together in the World Publishing House for many years, and Zhan quite appreciated Zhu's literary talent and translation level. Later, Zhan was appointed editor-in-chief of the World Publishing House. He suggested that Zhu Shenghao translate Shakespeare's works, which coincided with Zhu's own ideas. So Zhu signed a contract with the World Publishing House in 1935 and started the process of translating Shakespeare. So Zhan helped Zhu a lot in the road of translation. (Zhou Ya 2014, 178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lefevere's manipulation theory has a wide influence in the translation field, holding that translation is a creative process, and the translator will inevitably be influenced by the culture of the target language, and emphasizes three major elements: ideology, poetics and patron.&lt;br /&gt;
Leffert emphasized the translator's position and role in literary translation, and pointed out that the translator's subjectivity is extremely complex, and its exertion is restricted by subjective and objective factors such as ideology and custom system. Ideology can be divided into mainstream social ideology and translator's personal ideology. Its influence on translation is everywhere, and the translator's thoughts, viewpoints, writing style and even his surroundings will be manipulated by invisible ideology. In the process of translation, the intended readers and clients in the translator's mind come from the target language system, and the translator himself is immersed in the culture of the target language system. Therefore, the mainstream poetic form of the target language system and the popular literary view at that time are largely used in the whole process of translation literature creation. Sponsors have a certain status and can provide remuneration and other help to translators. They can restrict the translation norms and decide the publication of translated works, and even decide the translator's translation goals and strategies and the acceptance of translated works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theo Hermans.The Manipulation of literature: Studies of literary translation [M]. London and Sydney: Croom Helm, 1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andre Lefevere. Translation, History and Culture [M]. London: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Mingjuan. 黄明娟. (2020). 从操纵论看《茶馆》翻译——以英若诚和霍华译本为例. [Translation from the Perspective of Manipulation Theory on Cha Guan--A Case Study of Ruocheng and Huo Hua's versions]. ''青年文学家''[Youth Literator] 144-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Shanshan. 贾珊珊. (2018). 翻译操纵理论下的外宣文本英译研究——以十九大开幕式报告为例. [A Study on English Translation of Publicity Texts from the Perspective of Translation Manipulation: A Case Study of the Opening Report of the 19th National Congress]. ''疯狂英语''[Crazy English] 168-169.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long Juan, Tang Bo. 龙娟,唐博. (2020). 基于操纵理论的美剧字幕翻译研究. [A Study on Subtitle Translation of American TV Series Based on Manipulation Theory]. ''现代英语''[Modern English] 63-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Chengfeng. 谢承凤. (2016). 剖析翻译中的操纵论——以译作《彼得·潘》为例. [Analysis of Manipulation in Translation--A case study of the translation of Peter Pan as an example]. ''科教文汇''[The Science Education Article Collects] 180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Baihua, Hu Yajie. 张白桦,胡雅洁. (2017). 改写理论三要素对翻译的影响——以林语堂《浮生六记》英译本为例. [The Three Factors of Rewriting Theory's Influence on Translation--A Case Study of Six Chapters of a Floating Life Translated by Lin Yutang]. ''中州大学学报''[Journal of Zhongzhou University] 105-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xiaojuan. 张晓娟. (2010). 浅谈勒弗菲尔操控理论的三大要素对翻译的影响. [The Three Factors of Manipulation Theory's Influence on Translation]. ''西安社会科学''[Xi 'an Social Sciences] 130-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yuanyuan. 张园园. (2010). 翻译就是操纵——操纵学派综述. [Translation Is Manipulation--An overview of the Manipulation School]. ''商丘职业技术学院学报''[Journal of Shangqiu Vocational and Technical College] 81-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Ya. 周亚. (2014). 操纵论与《李尔王》译本的对比研究——以梁实秋和朱生豪译本为例. [Comparative Analysis on Two Translations of ''King Lear''from the Perspective of Manipulation Theory]. ''海外英语''[Overseas English] 176-178.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Roger T.Bell's Special Outlook on Translation Studies 陈江宁 Chen Jiangning  202020080594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈江宁 Chen Jiangning &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
“What is translation”? It has been discussed over the years since the emergence of the translation activities. As we all know, it is difficult to give translation a unified definition as a result of its complicated nature. This paper will mainly discuss British Translator Roger T.Bell's Translation Process Theory based on the Systemic Functional linguistics, connected with cognitive science and cognitive psychology so as to understand how meaning is perceived and transformed and how the combination of the new and old information form a completely new target text. The contribution Bell has made lies in that he tried to use the graphics mode to fully show translation process, which better explains the interdisciplinary trait of translation and how the translator's thinking mode works during this complex activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T.Bell; Translation process; Systemic functional linguistics; Cognitive psychology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔的特殊翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
自翻译活动开始之际，人们就开始讨论“什么是翻译”这一问题，却始终没有得到一个统一的答案，由此可见翻译活动之复杂。本文主要探讨英国翻译家罗杰·贝尔提出的翻译过程模式，贝尔的创新之处在于他尝试用图形模式来描述翻译的过程，他以系统功能语言模式为理论基础，结合认知科学、认知心理学探讨意义是如何被认知又如何被转换，新信息与旧信息如何组合形成一个全新的目标语译文，从而更好地解释了翻译学科的跨学科性以及译者在翻译活动中的思维运转方式和操作过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；翻译过程；系统功能语言学；认知心理学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Barhudalov, former Soviet Union translation theorist, expressed his opinion in his book called Language and Translation that the word “translation” had two meanings: one referred to the result of a process, which was the target text itself; the other referred to the translation process itself, that is to say, it emphasized the act of translating. So here come the questions: What is the main focus of translation? Is the target text more important as a translation product or the process that contains translation act more significant? These questions which attracts many translation scholars' attention and according to the research results of recent translation fruits both in eastern and western translation academia, almost all scholars put their focus on the study of product and its standardization; however, translation process is rarely studied. What's worse, the way they study is almost the same, all start from analyzing the source text and target text, then compare the two, that is to say, compare the product of source text and target text to see whether it is the same, we call it a product-to-product comparison. Meanwhile, from the perspective of the purpose of translation study, it seems that we should pay more attention to analyze the complex process of the conversion between two languages, and explains the problems and gives some feasible solutions and operating procedures. There is no doubt that taking translation as a process to study is beneficial to both perfect the translation theory and improve translation level. Therefore, this paper will mainly focus on the study of Roger T.Bell's Translation Process Model, which claimed the essence of translation is the process rather than product. It is also worthy of mentioning that he not only studied the process of translation, but also made a great breakthrough by connecting the translation with systemic functional linguistics and cognitive psychology, which exhibits a more comprehensive translation theory for the whole academia. And it is these two elements that made Bell's translation process model a special and valuable one (Wu Yicheng 1998, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Main Content of Bell's Translation Process Model ===&lt;br /&gt;
====2. 1 The Complexity of Translation Process ====&lt;br /&gt;
Generally speaking, former translators have divided translation into two parts: understand and express. First of all, translator needs to understand the meaning of the source text and its author's intention, and what a translator should do next is to translate precisely on the basis of understanding the source text's meaning; its author's writing purpose and the goal of the target text. Even so, it is still hard for us to explain what exactly the translation process is. There are many outstanding translation theorists expressing their principle about what the translation is. For instance, Yan Fu, a brilliant translator once put forward his brief but powerful view about translation, that is, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”. Professor Qian Zhongshu also showed his opinion towards translation and brought forth the principle “Sublimation Theory”. As for western translators, Eugene Nida's “Functional Equivalence Theory”; James Holmes' “Text-level Translation Process” and Roger T.Bell's “Translation Process Model” and so on, all of them have come up with meaningful idea about translation. According to Holmes who raised a critical question about translation: How does the translator create a completely new target text which more or less attaches some similarities with the source text during the translation process? How does his “Black	Box” operate when he or she was translating an original text? There are a huge amount of obstacles that translators need to come over. However, few scholars had stretched their foot on this area. (Zhang Meifang 2005, 43)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Taking Nida's translation theory as an example, in his opinion, translation process is composed by four stages: analysis, conversion, reconstruct and examine. Nida further elucidated this conception in his The meaning of Translation that the analysis stage is the stage where the translator determines the meaning of the original text (lexical, syntactic and rhetorical meaning). The translator should consider content and form at this stage; he believes that the process by which people stop thinking in one language and start thinking in another language is still a mystery. According to some concepts of generative-transformation grammar, the analysis process is mainly the process of determining the inner meaning. The conversion process takes place at this level, because languages are more similar in substructure than in surface structure. Once the conversion occurs, the translator must reconstruct the form of the original information to make it suitable for the hypothetical reader, and the detection phase is the phase in which the target text is compared. (Nida 1969, 484)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Nida had mentioned a relatively complete translation theory, one of his translation model's deficiencies was that it didn't reveal the translator's psychological process when he or she was translating. That is to say, he didn't consider the function of the translator, like how did he or she analyze the source text? How did translator cut the original text into fundamental structure and rebuild them into the target text? All of these questions haven't been answered yet. In a word, Nida's translation mode didn't concern the translator's thinking activity during the translation process. On the contrary, in Roger T.Bell's translation process model, the role of translator was under consideration, that's why Bell's translation mode was more comprehensive and better interpreted the complexity of translation process. (Xiao Hui 2001, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Bell's Main Idea about Translation====&lt;br /&gt;
Bell in his book Translation and Translating: Theory and Practice has showed his view towards translation in a different way, considering some factors that may also influence the product of the target text which was never put forward before. He said that one of the goals in this book was to generalize the components that help to constitute all kinds of competences and knowledge of a translator, the second goal is to establish a translation mode on the basis of this generalization. (1991, 18) In order to figure out what exactly the translation process is, he has put forward some relevant questions: What is translation? What is a translator? What is translation theory? And he tried to answer them by combining translation process with systemic functional linguistics and cognitive psychology. What's more, Bell had showed his point of view quite clearly, he stressed that translation must be regarded as a kind of communicative behavior among human beings, which can be guided by linguistics and helped by the fruits of cognitive science and cognitive linguistics to build his translation process model. As Liao Qiyi said in the book Contemporary Translation Studies in UK that Bell had taken great efforts to establish the translation process model, which was placed in the larger field of human communicative behavior, so it inevitably had to resort to psychology and linguistics. On the one hand, we need to be familiar with the mode of memory and information processing of psychology and psycholinguistics. On the other hand, it requires an understanding of the linguistic mode of the broadest sense of meaning, including the meaning of “beyond sentences”. It is for this reason that Bell takes “mode”, “meaning” and “memory” as the focus of his discussion. (Liao Qingyi 2001, 208)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Bell's translation theory starts from answering such questions like translation, translator, and translation theory. Next, he comes to the conclusion that it is the act of translation truly matters, so he makes the translation process as his major study. In his book Translation and Translating: Theory and Practice, Bell focuses on theoretical exploration, but he is also closely related to all aspects involved in specific translation activities. Therefore, like he said in the title of the book, the proposition of combining theory and practice has been found in his research and it has got a comprehensive implementation. Before describing and constructing the translation process model, he defined the concept “translation”, using this as a starting point, and compared the steps involved in monolingual communication with those in bilingual communication, revealing the commonality of the two points and differences to define the characteristics of the communicative act of translation. At the same time, Bell always put translator in the center position and on the basis of studying the competence of a translator, he came up with six presumptions towards translation process. According to these materials and assumptions, Bell divided translation process into two stages: analysis and synthesis, which separately means convert a special language text (primitive text) into a non-semantic expression of special language; synthesize this semantic expression into a text in a second special language (the target language text). Each stage also contains three levels of syntax、semantic and pragmatics. We will talk about it in the next chapter in detail. (Bell 1991, 44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, in Roger T.Bell's book Translation and Translating: Theory and Practice we found that the explanation of theory is combined with the display of schema. The nearly 50 schemas in the book contribute to translation activities, translation specific steps, including analysis procedures, synthesis procedures, text reproduction and synthesis procedures, and the relationship between meaning, meaning generation, text information processing, text processing skills, etc. He made an intuitive display, which fully demonstrated Roger Bell's efforts to direct translation studies to a systematic and scientific nature. (Xu Jun 2003, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The First Special Outlook on Translation: Systemic Functional Linguistics===&lt;br /&gt;
====3.1 Systemic functional linguistics and translation====&lt;br /&gt;
Although translation process is related to many nonverbal problems linked with two languages, including the psychological and thinking process, philosophy aesthetics and cultural tradition loaded by different languages; nevertheless, it will be extremely hard to achieve systematize and theorization without the guidance of linguistic theory. As Bell said that if translation theorists do not use the research results of linguistics, their comments on texts will inevitably be subjective, and it is inevitable that there will be prescriptive colors. (1991, 15) Thus, one of the special outlooks of Bell's translation process model is attributed to the systemic functional linguistics. So it is quite necessary to know what the systemic functional linguistics is first. Systemic functional linguistics is one of the most influential linguistic schools in the world today. It was developed under the anthropological tradition. The difference from other linguistic schools is that they emphasize the social nature of language users and focus on the characteristics of language in practical application and the functionality of language. Although systemic functional linguistics is not a specific translation theory, it can be used to study translation theory, and improve the development of translation as a result of its universality. The representative of systemic functional linguistics Halliday once wrote an article about linguistics and machine translation and put forward a hypothesis about building translation process model theory. And he further talked about the relationship between translation and comparison in his book The Linguistic Sciences and Language Teaching. In the paper, he made his own point of view about the essence of translation, and established a hierarchical selection of translation patterns on the basis of hierarchy and category grammar. (Halliday 1964, 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to this model, the translator's process of translation is from the low-level to the high-level, that is, from the morpheme level to the word level, phrase level, clause level, and finally up to the sentence level, which is a step by step selection process. The translator must find the equivalent structure for each item and category at each level. In Halliday's opinion, the essence of translation process is actually a kind of language activity, and the essence of equivalence is not formally, but contextually. Since the meaning system is subject to the linguistic social and cultural context, the search for meaning equivalence is actually the search for the equivalence of two linguistic contexts, that is, the search for the functional equivalence of the texts of the two languages in the same context. For example, when translating application styles such as invitations, notices, regulations and letters, the translator should know how to find a translation that meets the specifications in the target language in the translation. In a word, when it comes to translation, what a translator should do is to find the tasks that should be done in the range of language activity, rather than seeing whether it is formally equivalent in the level of grammar and vocabulary between source text and target text. (Halliday 1964, 158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bell's Application with Systemic Functional Linguistics and Translation Process====&lt;br /&gt;
It is well known that systemic functional linguistics regards the actual use of language as the object of study, and they think that language is the tool for social communication. Meanwhile, it is also acknowledged that translation process is related to two communicative processes. The first is a communication process between the original author and the original reader, and then a communication process between the translator and the target reader. The identification of translator is quite particular, because he or she is an information addressee at the first communicative process, while he or she becomes an information addresser at the second communicative process, and these two processes both need to use language to communicate. Although translation is different from general communication, it involves many issues such as culture, psychology, philosophy and aesthetics. It is essentially constituted by the communicative process of language. From this point of view, it is self-evident that the actual use of language in the communication process is regarded by the systemic functional linguistics theory as the research object which will guide the translation process. The translation process model that Bell tried to establish was exactly in the frame of systemic functional linguistics. It was built on the basis of system theory and cognitive theory, and used the three meta-functions of language in system function theory to discuss the understanding of the meaning of the source text, and the interpretation of textual issues, and the explanation of the text problem is also entirely the text theory of the systemic functional linguistics school. (Sun Huijun 2000, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Roger T.Bell's book Translation and Translating: Theory and Practice, he contended that the translation process should cover the following contents: First of all, translation is a special case in the universal phenomenon of human information processing; then, the translation process model should belong to the psychological field of translation information processing; third, the translation process takes place in short-term memory and long-term memory, which requires a text decoding device in the original language and a text encoding device in the target language, and a semantic representation that has nothing to do with language (semantic representation); next, whether in the analysis of incoming signals or the synthesis of outgoing signals, the translation process is carried out at the language level of clauses. Processing a text in a bottom-up and top-down manner, and combining the two methods through a cascaded operation; analysis or synthesis in one stage must be completed after being activated, corrected and allowed in the next stage; Last but not least, the translation process needs two languages, including visual word-recognition system and writing system; it also needs syntactic processor, which is the choice of dealing with mood system. Furthermore, the translation process must have FLS(frequent lexical store)、LSM(a lexical search mechanism) and FSS(a frequent structure store) and a mechanism that is used to analyze sentence grammatically. It requires a semantic processor to handle the choice and use of Transitivity system and exchange information as well. At the same time, the process needs a pragmatic processor to deal with all kinds of choices gained from the Theme system. The last requirement is idea organizer, which the process of tracking and organizing the language behavior of the text (if the translator does not know the type of the text, the organizer of the concept will make inferences based on the existing information) as part of the strategy for the implementation of the goal plan, which is planned and stored in idea organizer. (Bell 1991, 228)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, in the process of syntactic processing and analysis, clauses are decomposed into many syntactic structures. People can choose clause structure in model system. First, the clauses are used in the form of a series of linear symbols through Common Vocabulary Storage (FLS) and Common Structure Storage (FSS), without having to go through the vocabulary search mechanism or grammatical analysis, and then the vocabulary can directly enter the semantic level during the analysis. Or in the synthesis directly enter the writing system during the process. The so-called common structure storage refers to the frequently occurring structures developed and stored in memory by the translator (such as subject-predicate structure, subject-predicate complement structure, etc.) The so-called grammatical analysis of sentences refers to the task of analyzing clauses when analysis becomes necessary. The so-called vocabulary search mechanism means that when the translator cannot find a matching term in the common vocabulary storage, the translator must use this mechanism to try to find the term that can “produce meaning”. In the process of semantic analysis, the task performed by the semantic analysis program is to “recover the concept”, retrieve the transitive relationship under the clause syntax, and derive content from the syntactic structure through the previous analysis. In the process of pragmatic analysis, the tasks performed by the pragmatic analysis program are off-topic structure and conducting register analysis on topic structure. Translation process cannot be simply regarded as translating clause to clause between two languages, what a translator should do is to disintegrate the clauses of source text into the form of semantic expression, then put this as foundation to rebuild the language of target text.(Xiao Hui 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called concept organizer has three functions: (1) perfect analysis content; (2) control the collection of information from time to time; (3) modify semantic expression. This kind of analysis is finally absorbed by the planner, at which time people can make a decision to continue reading or translate. When the clauses of the original text are transformed into semantic expressions and the reader decides to translate them, we can assume that once the information has been stored in the semantic expressions, the semantic expressions are sufficient to indicate what type of text the clauses are expected to be translated into. In the process of pragmatic synthesis, the target language processing program accepts all the information expressed in semantics and faces three main problems: (1) how to deal with the purpose of the original text; (2) how to deal with the subject structure of the original text; (3) how to deal with the style of the original text. In the process of semantic synthesis, the target language semantic processor accepts the meaning of intra-language behavior, and generates some structure to transfer the theme content, and the generated satisfactory theme content is passed to the next step of the synthesis stage. In the process of syntactic synthesis, the translation syntax processor accepts the input information from the semantic stage, and finds suitable terms through the storage of common vocabulary; checks the common syntactic storage to find out the appropriate clause type that can represent the proposition. If there is no available clause structure to express special meaning in the vocabulary storage, this proposition must be analyzed grammatically, and finally the writing system is activated. Thus this string of written symbols constitutes the target language text. The last process ends with returning to the original text and the next clause is like a monolingual reader. In conclusion, the translation process is a series of interactive processes, mainly including three stages: synthesis, semantic and pragmatic processing stages, and each of these three stages is related to both analysis and synthesis. The translation process is very complicated. (Xiao Hui 2001, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is very difficult to describe such a complicated process, especially the textual analysis of the entire interactive integrated process that is not completely linear. Roger Bell made full use of the advantages of schemas and showed us a more intuitive display of the factors involved in the translation process, main activities and activity trends. (Xu Jun 2003, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Benefits and Deficiencies of such Combination====&lt;br /&gt;
It can be inferred that the study of translation process models will definitely help the theoretical exploration and development of translation machines. It is necessary to point out that with the deepening of the research on the issues involved in the translation process, we will encounter difficulties that are difficult to solve by translation studies itself, such as the study of the process of translation thinking activities and translation mechanisms, and other Disciplines, such as neurolinguistics and psycholinguistic development and breakthroughs.(Xu Jun 2003, 37)&lt;br /&gt;
However, there are also some deficiencies existing in Bell's model. First of all, Bell emphasized that the translation process is a comprehensive and non-linear process. There was no fixed order at each stage, because the translator “is not occasionally but often revises and overturns previous decisions.” The terms “sequence” and “linear” showed that Bell's main concern was the time dimension of translation behavior, and the choice is not fully reflected in the model. (Li Li 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Second Outlook on Translation: Cognitive Psychology===&lt;br /&gt;
====4.1 Cognitive Psychology and Translation====&lt;br /&gt;
Regarding translation as a process is actually to research the cognitive psychology process during the transformation of bilinguals. There are some world-famous translation theorists who have already mentioned this. For instance, Lin Yutang once said that the problem of translation is still nothing but the mentality of the translator and the relationship between the translator and the translated texts, so the problem of translation can be said to be a language and psychological problem. As we all know, translation contains two steps: the understanding of the source text and the output of the target text. The former one means the translator uses visual primitives to construct meaning in the brain, which is a psychological process. As for the output of target text, it refers to the process by which the meaning that the translator has constructed is re-expressed in the form of the target language. Bilingual conversion is a relatively complex cognitive psychological process; whether it is the understanding of the source language or the output of the target language, it must be restricted by mental representations, that is, cognitive constraints. From the perspective of cognitive science, learning by a person first involves the mechanisms of sensory organs, brain, muscles, etc. Secondly, the stimulation acting on the sensory organs, and thirdly, the known information recovered from the learner's memory. This is a process of interaction between new and old information, which can be called an information processing model. Gagn believed that it is the basis of learning psychology. Therefore, cognitive science thought that human being's cognition is a sort of information processing. And the study of the translation process from a cognitive perspective focuses on explaining the cognitive psychological process of the translator when translating bilingualism from the perspective of human processing information. (Xiao Hui 2003, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another important point is that the axis of translation activities is the conversion process; this process is not a pure language activity, but a thinking activity. Therefore, the translator must grasp the laws of thinking activities. So how does the discourse change? The original work is the source of information, and the translator's brain also stores an information database. The former one stores more or less emotionally specific information processed by the author, while the latter stores mainly conceptual information. Only when the translator is stimulated by the second signal of the original discourse, can he use the existing concepts to reproduce all the information of the original. The translator's information database stores knowledge units, mainly concepts. Most of these units and the words in the information source are corresponding or similar, so we call “similar blocks”. Information conversion is mainly carried out by “similar blocks”. When translating, the translator compares the received original information with the “similar” information deposited in his own database. The old and new information forms a “similar block” and feeds back to each other. The translator mobilizes all kinds of information related to the new information in his mind, transforms, corrects, supplements, and enriches it. Until the new and old information is similar to each other and reaches the extreme, the translator uses the target language to externalize and change the similar products to the target text. Since bilingual conversion as a kind of thinking process is invisible and intangible, the theoretical goal of its research should be to establish a psychological reality mechanism and thinking pattern that prompts bilingual conversion through an analysis of the translation process. (Dong Junhong 2008, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Bell's Application with Cognitive Psychology and Translation====&lt;br /&gt;
As we mentioned before, Roger T.Bell tried to use systemic functional linguistics to describe translation process and what knowledge and skill the translator should grasp, and he also combined psychology with information theory model to depict the work process in the mind of the translator when he or she is translating. He said in the book Translation and Translating: Theory and Practice that translators were just like many other communicators living in a world filled with meanings, where they could conceive all kinds of meanings so as to form the conception. And their experience could recall or even gain revive through the memory system. Bell used “aggregates” “wholes” “system” to depict the process of cognition. It is generally accepted that the translator is the communicator between two languages, but first of all he must be the message receiver. And as a message receiver, no matter a listener or a reader, intralingual or interlingual—has to face the same problem: to receive information and carry signals (utterances or texts) and extract them from the source language information and use the target language to construct the best performance model. Bell used the conception of schema to explain the cognitive process of the translator and the productive process of the target text. In the translator's cognitive process, the recognized objects are “aggregates”, which enter the translator's mind through intuition, and are then perceived and transformed into the “wholes” that carries information, and conceptualized as “system” or “pattern”. (Bell 1991, 15-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell believed that all communicators have knowledge of semantics, grammar and rhetoric. Semantic knowledge helps him to convert concepts into propositions; grammatical knowledge helps him to mark propositions in a language system that can produce clauses; rhetorical knowledge helps him to organize clauses into propositions which could be used in the surroundings of utterance or discourse. Human being's perceptual experience towards the inner and outer world is expressed through language, and the conception stored in the memory is also expressed by language. People understand the characteristics of things by comparing the similarities between different things, and understand their living world from a new perspective. In Bell's opinion, translator is actually a bilingual communicator in the form of written language. (Zhang Meifang 2005, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the translation process is not a linear process which strictly follows one stage, but a comprehensive process, that is, the sequence of each stage must be experienced in the translation process, and it is not fixed. The translator can move from the next stage to the previous stage. Besides, the translator's amendment or cancellation of the previous decision is usually in line with the norms. Bell explained the thinking process of translators during the bilingual conversion, which is a huge step in the history of translation studies. (Bell 1991, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Benefits and Deficiencies of the Combination of Cognitive Psychology and Translation====&lt;br /&gt;
As we talked before, Bell had adopted a new research method for translation procedures and ability analysis. And there are some following advantages. In the first place, exploring translation from the perspective of psychology, people can make assumptions about the content constructed in the translator's mind based on the empirical research and application process of translation ability—analysis. It is necessary for people to elaborate on the psychological process of translation; nevertheless, this psychological process is not yet known or investigated. Secondly, as far as the overall psychological research is concerned, one can expect the fact that empirical research on translation ability will provide an in-depth understanding of language processing, speech acceptance, speech production psychological processes, and language users use psychological strategy. (Xiao Hui 2001, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, Roger T.Bell has provided for us with a relatively comprehensive and elaborated outlook of translation process. Foremost, the author puts the translation process in the systemic model of the language, describes and interprets the translation process from a theoretical and practical perspective, and tries to model it. Afterwards, he has considered the importance of the translator's thinking activities and applied some knowledge of cognitive psychology with translation process to fully elucidate his translation theory. Finally, he has built a more complete translation theory based on these. This effort is worthy of complete recognition, because it not only adds a lot of scientific elements to translation studies, but also lays a solid foundation for the construction of translation studies. (Wu Yicheng 1998, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Dong Junhong. 董俊虹. (2008). 基于贝尔模型的翻译过程心理认知探究. [A Probe into Psychological Cognition in Translation Process Based on Bell's Model]. “西北工业大学学报”[Journal of Northwestern Polytechnical University]. 42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一. (2001). 《当代英国理论》[Contemporary British Theory]. “湖北出版社”[Hubei Education Press]. 208.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Li. 李力. (2019). 译者选择的类坐标系模式 [Coordinate-like Mode Chosen by the Translator]. “中国翻译”[China Translation].  18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Huijun. 孙会军. (2000). 系统功能理论与翻译理论研究 [System Function Theory and Translation Theory Research]. “外语与外语教学” [Foreign Language and ForeignLanguage Teaching].  53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng. 吴义诚. (1998). 贝尔的翻译与翻译过程：理论与实践评介 [A Review of Bell's Translation and Translation Process: Theory and Practice]. “中国翻译”[China Translation]. 55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Hui. 肖辉. （2001）. 翻译过程模式论断想 [On the Model of Translation Process]. “外语与外语教学” [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. 33-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun. 许钧.  (2003). 简论翻译过程的实际体验与理论探索 [Briefly on the Practical Experience and Theoretical Exploration of the Translation Process]. “外语与外语教学” [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. 33-38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Meifang. 张美芳. (2005). 图示分析隐喻翻译中的认知过程 [Schematic Analysis of the Cognitive Process in Metaphor Translation]. “外语与外语教学” [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M.A.K. (1961). Linguistics and Machine Translation in McIntosh. London: Longman. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. (1964). Toward a Science of Translating—with Special Reference to Principles Involved in Bible Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to the Translation Theories of Catford and Eugene Nida==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨晨婷 Yang Chenting, Student No.202070080615 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on the translation theories of Catford and Eugene Nida. In his book A Linguistic Theory of Translation, Catford defines translation as “the substitution of one equivalent language (the translated language)’s textual material for another language (the original language),”(Catford 1965) and regards the search for equivalent components for the original language as the central problem. Thus, he proposes that the mission of translation theory is to find the nature and conditions of equivalence components. Eugene Nida proposes the dynamic equivalence based on communicative theory. In the light of communicative function of a language, he believes that except for information transmission, language has many communicative functions, such as expressive function, cognitive function, interpersonal relationship function, imperative function, performative function, emotive function, etc. Translation should not only transmit information, but also convey the above-mentioned functions of a language, which is the “equivalence” pursued by Nida. Since Nida views translation as a communicative activity, he argues that the effectiveness of translation depends on receiving the maximum amount of information with the minimum of effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford; Eugene Nida; Communitive function; Equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡特福特在《翻译的语言学理论》一书中写道：“翻译是用一种等值的语言的文本材料去替换另一种语言的文本材料”(Catford 1965)，并把寻求源语言中的等值成分视作翻译的中心问题，从而提出翻译理论的目的就在于确定等值成分的本质和条件。尤金·奈达在交际学理论的基础上提出了动态对等的翻译理论。从语言的交际功能出发，他认为语言除了传递信息外，还有许多交际方面的功能，如表达功能、认识功能、人际关系功能、祈使功能、司事功能、表感功能等。翻译不仅需要做到传递信息，还需要实现上述的功能，这也就是奈达所追求的 “等效”。由于奈达把翻译视作一种交际活动，所以他在衡量翻译的效果时也是从翻译所传递的信息量出发，认为翻译的效果取决于花最小的功夫接受最大的信息量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡特福特；尤金·奈达；交际功能；对等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1950s, several scholars in the West have focused on structural theory, transformative theory, function theory, discourse theory and information theory of modern linguistics, who regarded translation as one subject of linguistics. From the perspectives of comparative linguistics, applied linguistics, sociolinguistics, semantics, semiotics, communication, etc., they brought about relatively well-organized translation theories and methods, which have made great contributions to translation research. Roman Jakobson, Eugen A. Nida, J.C. Catford and Peter Newmark are all representatives of that time. And scholars above have certainly drawn people's attention to the theory research of translation. &lt;br /&gt;
The paper is aiming at introducing the translation theories proposed by J.C. Catford and Eugene Nida. (Yuan Ruirui 2009,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Catford's theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford is one of the representatives of the linguistic school, and his book—A Linguistic Theory of Translation, published in 1965, has become the most influential work for contemporary translation theory research. From a modern linguistic perspective, this book interprets some common translation problems. At the same time, it has led to a huge response in Western linguistic and translation theory circles, &lt;br /&gt;
praised as “a work that explored a new way for the research of translation theory”(Bao Zhennan 1982,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Nature of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, translation is the study of the relationship between languages, and he sees translation as an inter-language activity, the process of which is to replace the text of one language (the original language) with the text of another language (the translated language). Catford views translation activity from the perspective of comparative linguistics, holding that the process of translation is the process of comparing two grammars and vocabularies from the perspective of comparative linguistics.(Catford 1965,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford classifies translation into six categories from three aspects.&lt;br /&gt;
In terms of the degree of translation, it includes “full translation” and “partial translation”. Full translation means every word of the original text should be replaced by the material from the translated text; partial translation, also called zero translation, is one in which a part or some parts of the original text are not translated. Then the untranslated parts are directly cited in the translated text without any change.&lt;br /&gt;
In terms of language levels, there are “total translation” and “restricted translation”. Total translation means that no matter grammatical structure or vocabularies, the original language has its corresponding equivalence in the translated language; However, this does not equal to complete equivalence; restricted translation refers to translation limited to one language level, such as phonetic translation, lexical translation, morphological translation and grammatical translation.&lt;br /&gt;
In terms of ranks of language structure, translation can be divided into “rank-bounded translation” and “unbounded translation”. Rank-bounded translation pays more attention to the lower-level language structure, i.e., word to word and lexeme to lexeme; unbounded translation, however, is not limited by language structures, such as “free translation”. He also points out that literal translation is not the same as word-for-word translation, which is a translation combined word-for-word translation and free translation. (Liu Junping 2007,137-140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Catford's definition of translation, it is easy to find that equivalence is the keyword. Since the central problem of translation practice is to find corresponding equivalence in the translated language, while the central task of translation theory is to explain the nature and conditions of equivalent forms of translation. In terms of equivalence, translation is dynamic, including textual and formal correspondence. Textual equivalence refers to the equivalence of a translated text with a given original text in a specific situation. But in some cases, lexical items in the original text don’t have the corresponding ones in the translated text. For example, “the sun also rises” in Chinese is “太阳照常升起”, which doesn't translate the definite article “the”. In this case, only phrases can realize equivalence. Formal correspondence means that the grammatical categories of the translated text, as well as the original text, are special to its languages respectively. Since part of speech, person and tense are defined by their interrelationship in the language, formal correspondence is relative, not absolute.&lt;br /&gt;
According to Catford, to achieve equivalence, the translated text must share certain occasions with the original text, and the more occasions shared, the higher the quality of the translation. Shared occasions mean that the translated text and original text can play the same role in certain situations. If the linguistic units are changeable in a given situation, then they can be regarded as equivalent forms. Translators are not supposed to choose the equivalent forms with the same meaning, but with the same or similar characteristics on certain occasions.(Catford 1965,20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Shifts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “shifts” was coined by Catford. He holds that shifts are the correspondence of the original language into the translated language in the process of changing its form. (Liu Junping2009,140) Translation shifts are the deviation of the formal correspondence in the process of translating the original language into the translated language. Conversions include level shifts and category shifts. Level shifts refers to the fact that the words used in the translated text and the original text are at different linguistic levels, and also refers to the conversion of the grammar and the vocabulary. Category shifts, on the other hand, refers to the translation deviating from the two language forms, including structural shifts, class shifts, unit shifts, and intra- system shifts. (Catford 1965)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limits of Translatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford points out that limits of translatability have two conditions—one is linguistic untranslatability and the other is cultural untranslatability. Linguistic untranslatability means that the translated text has no corresponding formal features to the original text, with no available vocabulary or grammar that can replace the original language, such as polysemy and puns. Cultural untranslatability is caused by non-linguistic factors such as different social customs. Catford, however, argues that part of untranslatable terms associated with culture can also be seen as linguistic untranslatability because there is no strict and absolute distinction between linguistic untranslatability and cultural untranslatability. (Catford 1965)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Eugene Nida's theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an important figure in the translation field. He has devoted himself to the American Bible Society for over half a century. His life-long research has put the Bible at its core. Therefore, his translation theories have come into being because of his translation practice. (Nida 1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Dynamic Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formal correspondence and functional equivalence (dynamic equivalence) were introduced by Eugene Nida. According to Nida, dynamic equivalence means that and the target language receiver and the source language creator are able to have a similar response, which is the closest and natural equivalence to the source language. (Eugene Nida 1964) “Equivalence” is for the source language, while “natural” is for the target language, and “closest” is the combination of the two on the basis of a high degree of approximation. Based on Chomsky’s Generative Grammar, he proposes functional equivalence, summarizing the translation process into three steps: analysis, transfer, and restructuring. The first step is to understand the original text and the second step is to transfer the meaning of the original text. In the end, the equivalence of the semantics and style can be acquired. Nida also believes that formal correspondence will distort the grammar and style of the target language, making it difficult for the target readers to understand or even misunderstand the text.&lt;br /&gt;
In the process of translation, Nida points out that the “equivalence” of dynamic equivalence includes four aspects—lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. &lt;br /&gt;
1) Lexical equivalence. The meaning of a word lies in its usage in a language. In terms of English-Chinese translation, English and Chinese vocabulary includes five kinds of correspondence—word equivalence, synonyms, polysemy, intertwined meanings, and unequal words, among which the complete equivalence of words is mainly among proper nouns. Though there is no word with the same meaning, languages can express similar meanings with different forms. &lt;br /&gt;
2) Syntactic equivalence. Again, in the term of English-Chinese translation, syntactic equivalence is much more complicated than lexical equivalence. Since English is hypotactic, while Chinese is paratactic, the tenses are different. For example, In English, the singular and plural forms of nouns and the tenses of verbs cannot be found in Chinese. In the process of translation, therefore, it is necessary to find equivalent concepts. The concepts of “了” and “过” in Chinese can reflect the tenses in English. Sometimes, differences in vocabulary can create obstacles for syntactic equivalence in translation. There are relational pronouns in English but not in Chinese, which means that in English-Chinese translation, the order and combination of definite clauses needed to be taken into consideration.&lt;br /&gt;
3) Textual equivalence. A text is a unit of language-using. Linguistic context, situational context, and cultural context are the three aspects of textual equivalence. Context analysis is used to determine the meaning of words or semantic units in the original text, thus determining the semantic transformations. Situational analysis, however, cannot figure out the exact meaning of certain linguistic phenomena from the context. Therefore, only by referring to the events, participants, and modes of communication that take place at the time can the language be determined. Difficulties such as lexical gaps, cultural misunderstandings, and even cultural conflicts are often encountered in translation, which are difficult to be solved by translation skills, so the translator must have a deep understanding of the culture of the source language and the target language. Nida once said, “As for a truly successful translation work, being familiar with cultures is even more important than mastery of the languages, because words only have its meaning in culture-related issues.&lt;br /&gt;
4) Stylistic equivalence. In order to create a translation that truly reflects the style of the source language, the translator must master the source language and target language and be proficient in both languages.&lt;br /&gt;
The concept of equivalence is a fundamental topic in translation research. Nida uses the communicative method to solve this problem. He insists that anything that can be expressed in one language can be expressed in another language; communication between languages and cultures can be carried out by finding translation equivalence and reorganizing the form and semantic structure of the original text in an appropriate way. Therefore, the translated text should be easy for the target reader to accept, which should also conform to the norms of the receiving language. This further became his theory—dynamic equivalence, the closest and most natural equivalence. One way to define dynamic equivalence is to describe it as the most natural equivalence.&lt;br /&gt;
This definition includes three basic terms. First, equivalence. It focuses more on the source language; second, natural. It refers to the target language; third, the closest. It connects the two based on extreme similarity; fourth, dynamic equivalence. It means using the most natural and equivalent language to transfer the meaning from the original text into the target language. “The closest” focuses on the meaning, choosing the closest meaning followed the rule of “being natural”. To realize dynamic equivalence, the translator should focus on the meaning and the spirit of the original text and not be restricted to the linguistic structure of the original text or formal equivalence. According to Nida’s definition, dynamic equivalence is not equal to the traditional “free translation” or “flexible translation”, because dynamic equivalence has its own strict requirements, which requires the translation to reproduce the original meaning as perfectly as possible in different linguistic structures, while there is no demand for “free translation” or “flexible translation”. “Free translation” often depends a lot on the creation of the translator. &lt;br /&gt;
Obviously, the fundamental task of translation is to achieve equivalence between the translated text and the original text. However, there is no absolute equivalence between two different discourses, whether they are intralingual communication or interlingual communication. What translators are seeking is the closest equivalence, which means the translation should be as close as possible to the original text. Also, the translation should be natural and without translationese. To achieve this goal, translators should consider the communicative intent of the source language and the style of the target language and analyze the reading abilities of the target language readers. If there is too much for receptors to think, translators may run the risk of readers’ misinterpreting or misunderstanding of the translation. In translation, the main task for translators is to convey the information of the original language in time. In order to do this, the translator must make sure that the original text can be properly understood by the reader. Therefore, the most difficult part of a translation job is to find that “critical point” that connects the original text to the translated text in the most natural way. (Tan Zaixi 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reader’s Response Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reader’s response theory Nida proposed is used to explain his dynamic equivalence theory, and from this perspective, he points out some translation standards and techniques that can be adopted in the translation practice. Reader’s response theory focuses on domestication in terms of translation skills. Domestication emphasizes the “idiomaticness” of the translated text, which means using the speech forms in line with the expression of the target language, thus making receptors easily understand the meaning of the original text. Nida advocates that translations should be so natural that readers can understand them without any cultural background knowledge of the original language, which requires that we use as many expressions of the translated language as possible, instead of borrowing words, loan words, from the original language. Reader’s response theory focuses on the reader of the translated text and the information communication, thus placing more importance on the contents of the text. Many elements in the original text, such as language expressions and certain behavioral patterns, are converted into forms with cultures familiar to the receptors. According to Nida, in order to preserve the content, the adjustments made to the source language depends on the difference of the linguistic and cultural differences between the source language and the target language. In a sense, this is like conducting a market survey to test the public's reaction to a product. If the public shows no affection to the product, no matter how good it is, or how good it looks in a showroom, it will not be accepted. Undoubtedly, Nida’s theories make sense. If a translation work does not take readers into consideration and ignore reader's reaction, it surely can’t be said to be a qualified one. &lt;br /&gt;
For example, if one wants to translate the Analects into modern English, in order to maintain the ancient style, he plans to use old English. The consequence will be the fact that English readers will find it difficult to accept the translation. Of course, a small number of researchers who are proficient in old English may accept it, but the Analects should be read by more than just a few researchers. Here is another example. Shakespeare’s works are popular and bring joy to English readers, but if his works translated into Chinese misleads Chinese readers, such a translation cannot be an ideal translation. Therefore, the translation should never be detached from the background of the original text, and the translator should also consider the thinking modes of the recipients in understanding the content. (Liu Junping 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Three Developing Periods of Nida's Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The period of descriptive linguistics, from 1943 to 1959, is the first major period of the development of Nida’s translation thoughts and his academic activities. In this stage, his research focused on the syntactic and lexical phenomena. He depicts language differences not as insurmountable barriers, but as different phenomena with the same essence. During this period, Naida’ s research center gradually shifted from a general description of English syntax and lexicon to a specific study of multilingual comparisons, especially the study of Bible translation.&lt;br /&gt;
(2) The period of communicative theory, from 1959 to 1969, plays an important role in the establishment of Nida’s authoritative position in Western translation circle. In 1964, he published an important monograph, Toward a Science of Translating, which can be regarded as one of the most important milestones in the development of Nida’s translation. Nida’s basic translation thoughts in this period can be summarized into the following four aspects:&lt;br /&gt;
① Naida believes that translation is not only an art, a skill but also a subject.&lt;br /&gt;
② He applies communication theory and information theory to the study of translation, seeing translation as a way of communication, which is the main symbol of the second period of Nida’s thought, and also one of the biggest features in his whole theory system.&lt;br /&gt;
③ The concept of dynamic equivalence was proposed.&lt;br /&gt;
④ As far as the translation process is concerned, Nida advocates the four-step method—analysis, transfer, restructuring and examination.&lt;br /&gt;
(3) The third period is about social semiotics, starting from the 1970s. Nida made a series of revisions and additions to his theories, and further developed it on his research, incorporating its useful elements into a new model of social semiotics. The book From One Language to Another, published in 1986, introduces Nida’s research since the 1980s, which is the representative of the third period. The following four changes and developments have been clarified in this book:&lt;br /&gt;
① It emphasizes that everything about translated texts are meaningful, including language form.&lt;br /&gt;
② It points out that the rhetorical features play a decisive role in linguistic communication.&lt;br /&gt;
③ Dynamic equivalence is replaced with “functional equivalence”, thus making its meaning clearer.&lt;br /&gt;
④ It encourages to translate with sociolinguistics and social semiotics. In his view, language must be regarded as a symbolic phenomenon, and the interpretation of it cannot be separated from its social environment. Besides, the meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, each of which contains referential meaning and associative meaning. (Tan Zaixi 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison Between Catford's Theory and Nida's Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Catford and Nida are representatives of the linguistic school of translation theory in the West, they clarify their theories from different angles, thus making a term with two different connotations. Based on A Linguistic Theories of Translation written by Catford and The Theory and Practice of Translation written by Nida, the following are going to discuss some differences in meaning, equivalence and form. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's translation theories are primarily in the service of Bible translation, with the ultimate goal of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of the Bible, transferring the information and message is of paramount importance. For the purpose of spreading the religion, Nida not only considers the meaning to be translatable, but he even considers the meaning to be sacrosanct because it's a process of conveying “God’ s will”.&lt;br /&gt;
Nida's definition of translation also clearly indicates the relationship between meaning and form, putting the meaning in the first place. In the analysis of semantics, Nida subdivides it into grammatical meaning, referential meaning, and connotative meaning, which also becomes the basis of his four modes—analysis, transfer, restructuring and examination in the translation process. From the perspective of the linguistic universalism, Nida always insists that the information conveyed by one language can be conveyed by another language, while the meaning is the same. &lt;br /&gt;
Compared with Nida’s translation theory, Catford does not discuss the specific problems encountered in translation but focuses on the essence of translation, i.e., what is translation, also a more fundamental content in the study of translation theory. Catford emphasizes the individuality of languages, stressing that each language has a unique semantic system influenced by its unique culture and that lexical and grammatical systems embodying the semantic system are also unique. He focuses on the relationship between two languages and analyzes the causes of their differences: each language has its own system and different ones exist in different systems. Each language, at the same time, is composed of numerous subsystems, which leads to the division between contextual and formal meaning. Contextual meaning refers to the meaning of a word or sentence in a particular situation, which is translatable; formal meaning refers to the relationship between a word and its grammatical system, which is untranslatable due to the differences between various systems.&lt;br /&gt;
According to Catford, “In our view, meaning is a characteristic of a language. The source language has its own meaning and the translated language also has its own meaning”. “The idea that the source language has the same meaning as the translated language, or that a transfer of meaning occurs in translation, is untenable”. Obviously, this assertion is a deconstruction and subversion of “meaning” in traditional translation theory, which is Catford’s most unique insight. But it is also for this reason that his theory aroused all sorts of suspicions, and it is absurd to think that meaning is untranslatable without “carefully reading of the original work, which is often guessed by the literal meaning of the work”.&lt;br /&gt;
In comparison, their translation theories have a common basis for defining meaning, that is, meaning is constant. (Nida 1969)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Equivalent====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“对等” is often misinterpreted due to its literal meaning, understood to be exactly the same. Some scholars argue that this is the Chinese translation field’s misunderstanding of the meaning of “equivalent”, and suggested that it be translated as “相当”. Instead of discussing the translation of this term, we can still feel the different connotations of “equivalent” in Nida’s and Catford’s theories by a comparison. &lt;br /&gt;
Nida argues that the equivalence in translation is because different languages can have the same function. As long as the receiver’s reaction towards the information is approximately the same as the original text creator, dynamic equivalence can be realized. (Then he replaced it “functional equivalence”.) When explaining equivalence, Nida points out that translators should not overly pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should turn their attention to conveying the meaning of the original text accurately. Therefore, when the original form is easily misunderstood by the reader or when the structure of the original text is obscure and difficult, which may cause inconvenience to the reader, the translator is allowed to change the original form.&lt;br /&gt;
Nida’s dynamic equivalence theory breaks the static model of textual comparisons, arguing that only when the receptors can understand the translated text thoroughly can he or she respond in a way that is consistent with the original text readers. Therefore, dynamic equivalence emphasizes the readers’ response.&lt;br /&gt;
According to Catford, “Translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language”. In this definition, Catford does not use the word “text” but “textual material”, because he believes that the meaning of one text cannot be fully transferred into another text. Equivalence cannot always be found, so it can only be said to be a substitution.&lt;br /&gt;
Catford attributes the translation equivalence in traditional translation theory to experience, and proposes his own conditions for translation equivalence: if the original language and the target language can achieve equivalence, they must coincide with at least some characteristics of the entities they refer to. Obviously, according to his theory, equivalence is possible only if the entities involved in the two languages share some common features. And such equivalence can only exist between the same levels (phonology, grammar, and lexis), and there can be no equivalence among four different levels, basically because the different levels have different entities. Since two equivalent words cannot have identical entity characteristics that perfect equivalence does not exist. This explains why, in Catford’s view, there is no perfect translation. At this point, Catford seems to go deeper into the nature of languages. (Catford 1965)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Form====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “form” is both involved in Nida’s and Catford’s translation theories, which has different meanings in their theories. The “form” in Nida’s theory mainly refers to the form corresponding to the content, including the rhythm, word, parallelism, and other distinctive grammatical structures. For Bible translation, meaning must be given priority in order to convey the contents, which means that the form can be greatly changed during translation. If both equivalent form and content are pursued, the content should be taken into consideration first, and then the form; if the two are failed to realize, the form can be abandoned.&lt;br /&gt;
As for the different opinion on the issue of changing the form, Nida puts forward a restriction to distinguish it from free translation: form changing are not suitable for all texts, such as poetry translation. In addition, if the meaning can be accurately expressed while maintaining the form, the original form should be preserved as much as possible, which is more suitable when the form and content are in conflict.&lt;br /&gt;
Catford views language as a “form”, opposite to the concept of “entity”. Form includes four dimensions, including phonology, grapheme, grammar, and vocabulary, all of which belong to language. Entities refer to raw materials, including phonology, lexis, and context, which are non-linguistic. Form always corresponds to an objective entity. In Catford’s theory, form can in fact be understood as a system, i.e., each language is composed of different systems, and these systems include numerous subsystems. Therefore, translating between two languages belonging to different systems means looking for identical (or at least partially identical) entity characteristics in the source language and the translated language. As each language cannot have a completely consistent system, even the most closely-related languages have their own unique forms, and the formal meanings of the two languages cannot be exactly the same. In the process of translation, therefore, the meaning cannot be completely transferred into another language, which is also an important point that distinguishes his theory from others. (Tanzaixi 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly introduces the translation theories proposed by Catford and Nida and makes a comparison between the two. &lt;br /&gt;
Nida emphasizes the importance of the interaction in translation, focusing on readers’ response in translation and clarifies the idea that translation, in the end, serves the reader. In order to achieve this goal, the fundamental requirement is to change form to convey content. For those texts in which the primary purpose is to convey information, it is very important to change the form. However, for texts like poems, this method is not suitable. &lt;br /&gt;
Catford mainly focuses on the study of language, with little reference to culture, but it seems to go deeper into the essence of language, thus dividing it into four levels and defining form and entity respectively. He explains some ambiguous views people have, such as how to understand translatability and untranslatability. From another angle, his theory reminds us that in the process of translation, all levels of language should be taken into consideration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation[M]. Oxford: Oxford University Press, 1965.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]姜丽.奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较[J].文教资料,2010(05):44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London: Routledge, 200[…]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]穆雷.卡特福德论翻译和教学[J].中国翻译. 1990(05).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nida, Eugene. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E.J.Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]孙佳.奈达翻译理论对中国翻译的影响探讨[J].海外英语,2017(09):99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]孙晓曈.卡特福德翻译理论综述[J].读书文摘,2016(08):107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Differences of Nida's and Newmark's Theory - 康灵凤 Kang Lingfeng 202020080607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;康灵凤 Kang Lingfeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida and Peter Newmark are notable translators and translation theorists in the western world. They respectively each proposed a translation theory system after many years of translation practice. Nida put forward functional equivalence theory. Newmark presented semantic translation, communicative translation, the text type theory, and the correlative approach to translation, making up for the weaknesses of Nida's theory. Their translation theories inevitably have some similarities in that they were created under the same social background. This chapter will compare their translation theories, and analyze the differences between Nida's and Newmark's translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence; semantic translation; communicative translation; text type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探讨奈达和纽马克翻译理论之区别&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是西方著名的翻译家和翻译理论家，经过多年的翻译实践，他们各自提出了一套自己的翻译理论系统。奈达提出了翻译功能对等理论。彼得·纽马克提出了语义翻译，交际翻译，文本类型理论以及后来的交际翻译法，弥补了奈达功能对等理论的一些缺陷。两人处于同一时代背景，他们的翻译理论不可避免的有相似之处，但是两人的翻译理论也有不同，本章节将对比两者的翻译理论，着重分析奈达和纽马克两人翻译理论的差别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；语义翻译；交际翻译；文本类型&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida's and Newmark's Translation Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific translation theorist. The main academic activities of his life revolve around ''Bible'' translation. Nida worked for translation department of American Bible Society and organized the translation of ''Bible'', and drew some conclusions when translating ''Bible''. His first monograph was ''Bible Translating'' released in 1946. According to these experiences, he published ''Toward a Science of Translating'' in 1964, and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1969, etc. His translation theory and the phrase-dynamic equivalence was first introduced in the former book with many examples about ''Bible'' in this book. Peter Newmark and Eugene A. Nida were the same century and Newmark was two years younger than Nida. But Newmark's translation theory appeared 20 years later than Nida's. Since 1974, Newmark has begun to teach students translation theories in the university and tried to write passages about translation problems. It was said that Newmark's ideas were from his classes. His first work-''Approaches to Translation'' was published in 1981, which gained widespread praise immediately. Semantic translation and communicative translation were put forward in this book. Then he came up with the theory of text type and correlative approach to translation. (Wang Luo 2012, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, many translators regarded their translation theories as the guidelines when translating and used their translation theories to evaluate and compare others' translations. There are a lot of theses on the Internet that use their theories. There are also a lot of theses about the comparative study of Nida's functional equivalence theory and Newmark's translation theory in China. Until now, there have been people focusing on the similarities and differences of their theories. Plenty of differences are mentioned by scholars like Lin Kenan, Lao Long, Chen Lin, Wang Jing, Zhang Xu, Hu Dawei, Yin Kexiu, etc. As these scholars wrote, first, Nida had ideas that translations should be readers-centered, and translators should put the intelligibility of translations first. And Newmark considered that translators should be loyal to writers of source texts first, source language second, and readers third; second, Nida emphasized free translation and sought functional equivalence first and formal equivalence second while Newmark attained importance to literal translation; third, although their research methods are based on linguistics, Nida's methods mainly originated from transformational generative linguistics and Newmark's mainly stemmed from comparative linguistics; fourth, Nida and Newmark have different translation evaluation criteria. Nida evaluated translations according to readers' response and Newmark believed that evaluation of translations were related to types of source texts and different texts had corresponding evaluation criteria. In addition, both Newmark and Nida supposed that every language could be translated into another language. The ability of translatability was confirmed. There are many other differences about their theories. Scholars have made a detailed study of their differences. A few scholars study one of their many differences, and their researches have looked more closely at their differences. Most scholars try to find out all the differences between them. In the process of studying, some scholars hold extreme attitudes toward their theories. For instance, some scholars perceive that Nida opposed formal equivalence. Some inaccurate conclusions were drawn that Nida only focused on free translation and Newmark totally used literal translation and did not care about free translation. Some scholars reckon that some ideas of Nida's theory are contrary to that of Newmark's theory. The reasons why some scholars summarize such false conclusions are that first, they do not begin an intensive study and have a rush for quick results; second, Nida's and Newmark's were at the stage of development at that time and some scholars saw some imperfect ideas and put them into researches but it was likely that Nida and Newmark revised and added some ideas in the following texts. This chapter will illustrate their differences from five aspects, which are their kernel theories, the definition and nature, research methods, translation texts, and translation evaluation criteria. There are two parts about translation texts, which are the content and form in translation, degree of emphasis on the texts. (Lao Long 1990, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Nida's and Newmark's Kernel Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark had different kernel theories. First, this part will introduce the development and main content of Nida's translation theory in detail, and then introduce the main content of Newmark's translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction of Nida's Kernel Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida mastered many languages and investigated more than 100 languages. He published over 200 theses and about 40 works and about 20 works of them are about language and translation. He mentioned dynamic equivalence. And in 1969, he wrote ''The Theory and Practice of Translation''. In this book, he formally proposed the definition of dynamic equivalence &amp;quot;which is that dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot;. (Nida 1969, 24) This theory now is called functional equivalence. Due to people's misunderstanding of dynamic equivalence, the expression-dynamic equivalence is superseded by functional equivalence in his ''From One Language to Another''. Both of them have little differences. The theory pays more attention to the functional equivalence of information instead of direct formal translation. It poses a requirement to the target language in translation close to the source language in meaning and style. It is concluded that translation is not to rigidly follow the surface equivalence between two languages, but to combine the message, emotion and style of the original text to make the translation convey the same information as the original text to the greatest extent. There are four aspects of functional equivalence theory, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. In addition, Nida proposed two kinds of equivalence in the 1990s which were added into his functional equivalence theory. One is maximal equivalence, which means that the target readers can understand and appreciate the translation in the same way as the original readers. It's the ideal state pursued by translators. The other is minimal equivalence, which means that the target readers should be able to understand the translation and then can imagine how the readers of the original text understand and appreciate the original text. The development of functional equivalence theory experienced three stages. The first stage was that he applied modern linguistic fruits into his theory. The idea of deep structure and surface structure of transformational generative linguistics was shown in his theory. The second stage was that Nida thought his theory was based on information theory. A good translation should assure readers of the source text and readers of the translations that they can get the same understanding from the translation and the source text. The third stage was that Nida considered that social semiotics was the foundation of functional equivalence, translating meant translating the meaning, and semiotics was the most comprehensive system for analyzing meaning. Nida's theory is widely used in the comparative analysis of two translations, the appreciation of subtitle translations, and some reports about technology, etc. (Liang Ge, Xian lei, Ren Chaoying 2016, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of Newmark's Kernel Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark took types of texts into account, and he divided texts into three types, which are expressive, informative and vocative texts. The core of expressive function is that speakers and writers voice their emotion and do not care about readers' response. The typical expressive texts include literary works such as lyrical poems, novels, dramas, authoritative speeches, autobiographies, private letters, etc. Translators should put the author first when translating expressive texts. Not only are translators faithful to the content of source texts, but also the translations in style should be in line with the author's language style. The key points of informative function are extrinsic context, the reality of a topic, extra-linguistic factors, etc. The informative texts contain encyclopedic knowledge, whose form is standard, textbooks, newspapers, etc. The objects of vocative texts are readers, whose aim is that a writer attempt to lead readers to act, think as his intentions. Instruction books, publicity materials, applications are part of vocative texts. What's more, Newmark also came up with semantic translation and communicative translation. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Translators even can revise the original mistakes with a view to realizing communicative goals. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Semantic translation pays attention to the intentions and meaning of the original writers. &amp;quot;Few texts are purely expressive, informative, or vocative: most include all three functions, with an emphasis on one of the three&amp;quot;. (Newmark 1988, ) Concerning the situations of over-translation and under-translation, Newmark presented the correlative approach to translation in 1994. The more important the language of the original or the source language text, the more closely it should be translated. Newmark stated that the approach did not reject his two other translation methods. On the contrary, it brought the two together more closely on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 The Definition and Nature of Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is translation? Basically every translator will be asked and has his or her own definitions. For Nida and Newmark, they each developed a theory system. And Nida and Newmark had different explanations about the definition of translation. Nida gave his definition that translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second, in terms of style. Nida also mentioned that &amp;quot;translating means communicating&amp;quot;. (Nida 1969, 12) And Newmark said that it is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. (Newmark 1988, 45) It can be seen that the focus of Nida's definition is on the closest natural equivalence, meaning, and style and the emphasis of Newmark's definition is on meaning, and text. It seemed that Nida had a broader scope than Newmark from the perspective of the definition. But in fact their main ideas are different. Nida thought over translation from the view of communication and Newmark tended to give a thought to translation from the perspective of types of texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from the definitions of translation, they argued over the nature of translation. People have some controversies about Nida's opinions about the nature of translation. There are two main views. One is that &amp;quot;Nida ever thought that translation was a kind of science, which later was modified by him and he reckoned that translation was a kind of science and translation was also a kind of art&amp;quot;.(Shao Lu 2007, 62) The other is that &amp;quot;Nida never said translation was a kind of translation&amp;quot;. (Zhang Jinghao 2005, 61) The first view is based on the titles of his book in 1964-''Toward a Science of Translating'' and the title of one of his passages in 1969-''Science of Translation''. Nida also stated that &amp;quot;translating is far more than a science. It is also a skill, and in the ultimate analysis fully satisfactory translation is always an art&amp;quot;. (Nida 1969, 7) It is illogical to say that translation is a kind of science according to these phrases such as science of translation, and science of translating and the sentence-translating is far more than a science. The better understandings of Nida's sentences are that translation is scientific and artistic, and a good translation should be a work of art. Newmark was clear about the nature of translation, who indicated that &amp;quot;for standardized language..., there should be only one correct equivalent, and that is the science of translation. Whilst for non-standardized language, there is rarely only one correct equivalent, and that is the art or craft of translation&amp;quot;. (Newmark 2001, 77) Translation is both scientific, technical and artistic from his point of view. Which nature is dominant depends on the types of source texts. In general, they all agreed that translation is scientific, artistic but the difference is that the ultimate goal of translation is be a work of art from the perspective of Nida and Newmark insisted translators should judge the nature of translations according to the types of source texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Research Methods of Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark have different research methods while their methods all are relevant to linguistics. More precisely, Nida used Chomsky's transformational generative grammar. Nida mentioned three stages of translation and said that &amp;quot;the second system of translation consists of a more elaborate procedure comprising three stages: (r) analysis, in which the surface structure (i.e., the message as given in language A) is analyzed in terms of (a) the grammatical relationships and (b) the meanings of the words and combinations of words, (z) transfer, in which the analyzed material is transferred in the mind of the translator from language A to language B, and (3) restructuring, in which the transferred material is restructured in order to make the final message fully acceptable in the receptor language. This approach may be diagrammed as in Figure 6&amp;quot;. (Nida 1969, 33) &lt;br /&gt;
[[File:111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This figure in ''The Theory and Practice of Translation'' can prove his thinking pattern. And it is easily concluded that the concepts of surface structure and deep structure are involved in this picture. That certain features of this componential analysis require some explanation was written in his books. Nida divided a sentence into a combination of an object, a verb, the first goal, the second goal, and predicate phrase. The five elements were used to analyze a kind of sentence pattern. There are other types of elements used to analyze other sentence patterns. Componential analysis was adopted in his books. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark insisted that translation theory originated from comparative linguistics. In the context of linguistics, semantics was mainly involved. All semantic problems are related to translation theory. Newmark also paid special attention to semantic issues, and believed that meaning should be the first consideration of translation theorists. The meaning of the text is diverse. Newmark divided them into three main types: cognitive meaning, communicative meaning, and associative meaning. In addition, Newmark talked about discourse analysis and case grammar, which showed that the prevailing linguistics at that time had traction in him. The unit of translation and discourse analysis as a chapter and the application of case grammar to translation as another chapter were introduced in his ''A Textbook of Translation''. From Nida's and Newmark's books and passages, translators can see their thinking and some social influences from that century. They had some similarities in research methods of translation. But on a small scale, Nida mainly used surface structure and deep structure, componential analysis while Newmark talked about discourse analysis and case grammar, which Chomsky's student-Fillmore proposed to object to his teacher's idea. Both of them were in the grip of linguistics but the types of linguistics which they used are different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Translation of Texts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The part will talk about some problems that translators need to think about in translation. First, they should take the content and form of source texts into consideration. Second, the types of the texts have influence on the selection of translation methods, which translators should note. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 The Content and Form in Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to content and form, it is easy to think of the long-standing debate of literal translation and free translation. Nida and Newmark told people their answers. It was a rigid stereotype that Newmark only used literal translation and Nida only used free translation. Actually their methods are inclined to combine literal translation and free translation. One different point between them is that Nida had an apparent transition in translation method and Newmark did not change his initial idea. The other different point is the different proportions of literal translation and free translation in their respective methods. Nida paid more attention to the free translation while Newmark is opposite to Nida. Nida ever said that to preserve the content of the message the form must be changed. Nida held the view that functional equivalence of texts should be first considered and formal equivalence should be the second one. At the outset, formal equivalence was not vital in his opinion. But as time went by, he realized the limitations of his theory and tried his best to revise some ideas in his following works or theses. And he mentioned &amp;quot;the extent to which the forms must be changed in order to preserve the meaning will depend upon the linguistic and cultural distance between languages, which showed he did not ignore form of translation at all&amp;quot;. (Nida 1969, 5) In contrast, Newmark did not jump to conclusions. The controversy of content and form is the argument of literal translation and free translation in essence. Nida ever said translating means translating meaning. But experiencing many years' inspection, he had some changes in his thoughts. The formal equivalence should be preserved and only when some conditions cannot be met can the form of the source text be altered. Nida pointed out five conditions under which translators must change the forms of texts and used free translation for the sake of achieving functional equivalence. The five conditions are that first, literal translation can lead to errors in meaning; second, the introduction of other languages to form a semantic blank and the reader may fill in the wrong meaning; third, formal equivalent can cause serious ambiguity; fourth, formal equivalence causes ambiguity that the author does not intend to; fifth, formal equivalence can cause grammatical errors and stylistic inconsistencies. From this aspect, it is easy to say that Nida's theory was constantly changing and developing and finally Nida proposed the combination of literal translation and free translation as the translation method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast with Nida, Newmark at the beginning said that &amp;quot;I am somewhat of a &amp;quot;literalist&amp;quot;, because I am for truth and accuracy. I think words as well as sentences and texts have meaning, and that you only deviate from literal translation when there are good semantic pragmatic reasons for so doing, which is more often than not...&amp;quot;. (Newmark 1988, 1) The sentence was appeared in the preface of his ''A Textbook of Translation'' in 1988. And there is a quotation mark in the word-literalist, which means he is not a real literalist. Only when with the method of literal translation the meaning is still ambiguous can translators use the method of free translation. However, at that time, Nida's theory was very prevalent, and most people ignored the importance of literal translation. Initially Nida insisted that form can arbitrarily be changed. Later, Nida improved his theory, so at last Nida's attention was working round from free translation to the combination of literal translation and free translation. Finally Newmark and Nida had the same idea about literal translation and free translation. But in a larger extent, Nida was more inclined to underline meaning and style while Newmark viewed that the importance of literal translation should not be neglected. There is no good or bad between literal translation and free translation. Nida and Newmark have their own different preferences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes literal translation is better and sometimes free translation is better. For instance, for the proverb-When in Rome, do as the Romans do, Newmark might accept this translation &amp;quot;在罗马，照罗马人那样做&amp;quot; and Nida might prefer &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;. Both of the translations are good and nowadays people appreciate the brief version - &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;. There is another proverb, which is that all roads lead to Rome. Newmark might like &amp;quot;条条大路通罗马&amp;quot; and Nida was fond of this version - &amp;quot;不只有一个解决办法&amp;quot;. The former translation also has definite connotations. People are likely to accept &amp;quot;条条大路通罗马&amp;quot;. Nowadays, most of the translation methods should be based on the combination of literal translation and free translation. Newmark realized the combination of literal translation and free translation and persisted in practicing his translation method all the time. On the deeper level, he who discharged the responsibility of the translation theorist to the very best of his ability, developed the idea of text classification, and wanted his theory to cover all types of text. But it is impossible to reach that goal and there is no perfect translation theory. A common problem in the study of translation theory is that one is greedy for perfection or wants to involve various methods of translation in his own works, for fear of inadequacy, or to put forward a theory, always wishes it to be universally applicable to all translations. In fact, it is unrealistic because a translator cannot be equally familiar with all kinds of styles, and it is only superficial for a translator to analyze some unfamiliar types of text. One of shortcomings of Newmark's theory is that a text may contain various functions and it is hard to pick up all types of text and translate them according to various methods. Newmark presented semantic translation and communicative translation and many functions according to all kinds of texts. Nida's theory is not perfect. An important deficiency is that Nida tried to expand the scope of application of dynamic equivalence translation theory to become the criterion of all translations, which is somewhat biased. At this point, Newmark's theory is more proper than Nida's.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Degree of Emphasis on the Texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to texts, Nida considered that his translation method is available to every text while Newmark gave a classification of types of texts. Different types of texts should use different translation methods. The part about introduction of Newmark's translation theory has introduced the three types of texts, their definitions and suitable translation methods. According to text typology, translators should highlight the linguistic style of the author and be faithful to the content of the original author's thoughts when translating expressive texts. For example, there is a sentence - &amp;quot;I do not cough for my own amusement&amp;quot;, (Austen 2009,17) which is from ''Pride and prejudice''. Wang Zuoliang translated it into &amp;quot;我又不是故意咳着玩儿&amp;quot;. The style of Jane Austen is humorous and distinctive. The sentence was said by Lydia, who was capricious and Mr. Wang used a rhetorical question to express Lydia's rebuttal attitude toward his father. It can be seen that Lydia was a unruly person from this sentence. Mr. Wang mainly adopted the method of semantic translation, focusing on the lexical and syntactic structure of the sentence, so that the translation can be as close as possible to the original content, which the author wanted to express. Semantic translation attains importance to source texts and the author and can be applied to the translation of expressive texts. This point is different from Nida's idea of readers-centered response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of this kind of informative text is authenticity, which is the most important. The language of the author is secondary. People take the content of the text seriously and translators even revise the mistakes that the original texts have. For example, schools do not have fixed model to launch recruitment advertisements in Chinese brochures. But the English prospectus has the basic fixed structure pattern. &amp;quot;According to the introduction materials of more than 100 institutions in British Study Guide from 1999 to 2000, all schools adopt the following structure: profile, facilities, accommodation and welfare, location, etc&amp;quot;. (Chen Jing 2004, 69) Newmark suggested that translators used communicative translation method to translate informative texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the vocative texts, translators should put readers and intelligibility first. Translators can use communicative translation method, aiming to make readers fully understand. For example, when translating some common slogans about taking care of the grass such as 请不要吻我，我怕羞, translators should translate it into &amp;quot;keep off the grass&amp;quot;, rather than translate it into &amp;quot;please don't kiss me, I am bashful&amp;quot;, which is hard to understand for foreigners. There is no need to stick to the expression of source texts for translators. The translation of vocative texts and communicative translation and Nida's functional equivalence theory have some similarities in this point. (Chen Jing 2004, 68-69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 Translation Evaluation Criteria===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previous parts have in detail introduced Nida's and Newmark's theory. When it comes to Nida's functional equivalence theory and his translation evaluation criteria, readers' response will appear before eyes of people. People think of this response as the evaluation criteria. When readers of translations have the same feelings as the readers of the source texts, translations can be called good translations. There is an important point that should be stressed. The readers who give responses should be a people. The readers from a people will give a holistic feedback. Considering that different readers have different understanding, and different interests, Nida also divided the target readers into four categories, which are child readers, primary education readers, ordinary adult readers and experts. He believed that several different translations should be prepared for the same original text to meet the needs of different levels of readers. As the previous part mentioned, Newmark's requirements about good translations varied according to the types of texts. For expressive texts, the good translation from his point of view is that the translation is faithful to the original author and the language style of the translation is in accordance with that of the source texts. For informative texts, an excellent translation depends on whether the translation completely conveys all the content of the original text to the readers, and the content is true and right. For vocative texts, it is easy for the readers to understand the content of the translation of the vocative text, which is a terrific translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given that the purpose of the Bible is to spread doctrine and prompt most ordinary people to understand it, Nida attached importance to target language and its readers and advocated the translation of the Bible with daily and simple words. But because of these requirements, Nida's translation theory cannot help but have some limitations. Newmark used text types to subdivide translation methods, which is more accurate than Nida's theory. This work is very complex and difficult to implement for the distinction of small text types in a whole text. Although their theories are flawed, it is undeniable that they had a great influence on the translation world at that time and even now. Their theories challenge the past translation theories which are mainly about empiricism, introduce theories such as aesthetics, communication into the translation field, and provide their answers to the long-standing debate over literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jing. 陈婧. (2004). 彼得·纽马克的文本类型翻译理论的分析与探讨. [Analysis and Discussion on the Translation Theory of Text Type by Peter Newmark]. ''常州工学院学报''[Journal of Changzhou Institute of Technology] 68-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui Jianzhou, Lu Jing. 崔建周,卢静. (2006) 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较. [Comparison of Translation Thoughts between Eugene Nida and Peter Newmark]. ''河南商业高等专科学校学报''[Journal of Henan Business College] 106-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida and C R.Taber. (1982). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Jane Austen. (2009) ''Pride and Prejudice''. New York: Dover Publications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J D. Waard and E A. Nida. (1986) ''From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating''. Nashville, Tenessee: Thomas Nelson Inc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Lao Long. 劳陇. (1990). &amp;quot;殊途同归&amp;quot;——试论严复、奈达和纽马克翻译理论的一致性. [&amp;quot;Treading Different Paths that Lead to the Same Destination&amp;quot;——A Discussion On the Consistency of Yan Fu's, Nida's and Newmark's Translation Theories.]. ''外国语(上海外国语学院学报)''[Foreign Language (Journal of Shanghai Institute of Foreign Languages)] 52-54, 64.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Liang Ge, Xianlei, Ren Chaoying. 梁戈,先蕾,任朝迎. (2016). 奈达功能对等理论在中国的接受. [Acceptance of Nida's Functional Equivalence Theory in China Modern Chinese]. ''现代语文(语言研究版)''[Modern Chinese(Language Studies Edition)] 15-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (1988). ''A Textbook of Translation''. Prentice Hall International Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001). ''Approaches To Translation''. Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shao Lu. 邵璐. (2007). 误译•无意•故意—评关于奈达理论的若干争议. [Misinterpretation Unintention Intention-A Review of Some Controversies on Nida’s Theory]. ''外语研究''[Foreign Languages Research] 62-65. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Lu. 王璐. (2012). 从奈达功能对等理论的角度看隐喻翻译. [Metaphorical Translation from Nida's Functional Equivalence Theory]. ''常州大学学报(社会科学版)''[Journal of Changzhou University (Social Sciences Edition)] 101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jingha. 张经浩. (2005). 谈谈对奈达的所知和理解. [A Discuss of the Knowledge and Understanding of Nida]. ''外语与外语教学''[Foreign Languages and Their Teaching] 59-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Chinese Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A breif introduction to Xu Yuanchong's translation theories==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 杨逸 Yang Yi, Student No.202020080660&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong has been engaged in literary translation for more than 60 years and has published more than 120 translated works in Chinese, English or French at home and abroad, almost half of his works focus on the translation of ancient Chinese poems. He was honored as &amp;quot;the best one who translate poems from Chinese to English and French &amp;quot; and was presented with &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award. And he put forward his own translation theories : “art of beautifulization and creation of the best as in rivalry”, which can be divided into four parts：Three-beauty Theory, Three-Transformation Theory, Three-Purpose Theory ans Three-Resemblance Theory. So this paper will be divided in five parts, based principally on his poetry translations, to introduce briefly Xu Yuanchong’s translation theories. Firstly, we will give a short introduction of Xu Yuanchong; Then, Xu Yuanchong’s four theories will be introduced respectively; Lastly, we will take a look at Chinese scholars' different comments on Xu Yuanchong’s translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong; Three-beauty Theory; Three-Transformation Theory; Three-Purpose Theory; Three-Resemblance Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
许渊冲从事文学翻译工作超过六十年，已经在国内外出版中、英、法文著作一百二十多部。这其中中国古代诗词几乎占到了一半。他被誉为“诗译英法唯一人”，曾获“北极光”杰出文学翻译奖，是首位获此殊荣亚洲翻译家。他提出了自己的翻译理论体系：“美化之艺术，创优似竞赛”，其中包含四个部分：三美论，三化论，三之论和三似论。因此本论文主要将结合他的诗歌译本，分为五部分来浅析他的翻译理论。首先，我们将简单介绍许渊冲，然后，我们将分别介绍他的四个理论，最后我们将探讨中国学者对许渊冲翻译理论的不同评价。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
许渊冲；三美论；三化论；三之论；三似论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A brief Introduction of Xu Yuanchong===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong was born in 1921, in Nanchang, Jiangxi Province. His mother, a well-educated woman who was very good at drawing pictures, influenced him a lot and made him highly sensitive to beauty. In 1938, at the age of 17, he was admitted to the Department of Foreign Language and Literature of Southwest Associated University where he received the best education both in foreign language and classic-Chinese literature and philosophy. In 1944, Xu Yuanchong went to further his study at Literature Research Institute of Tsinghua University and had a profound study of western culture there. In 1948, Xu went to study abroad in Paris University, where he studied a mass of Chinese literary works both in French and English versions. After returning to China, he taught English at Pecking Foreign Language Institute in 1951. Later, he went to teach English at Zhangjiakou Foreign Language Institute in 1960. Then, he moved to Luoyang Institute of Foreign Language. In 1983, he went back to Pecking University and retired in 1991. Before his retirement, he has published 20 works in Chinese, English and French, and after retirement he has published 40 translated works in Chinese, English and French, and put forward his translation theories of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchongs first translation work is ''Don't cast away（别丢掉)'' of Lin Huiyin. Since then, he started to devote all his life to literature translation and made a lot contributions in this field, especially in translation of poetry. Xu Yuanchong has been devoted more than 60 years to translation studies and has ever translated Chinese classical poetry into both English and French. He has translated and published 60 books in Chinese, English and French at home and abroad. For example, his Chinese books include ''The Art of Translation (翻译的艺术)'', ''Literary Translation Theories (文学翻译谈)'', ''Literary and Translation (文学与翻译)'', etc. His English books include ''On Chinese Verse in English Rhyme -from the book of Poetry to the Romance of the Western Brower (中诗英韵探胜——从《诗经》到《西厢记》)'', etc. The Chinese-English translated works include ''the Book of Songs (诗经)'', ''100 Tang and Song Ci Poems (唐诗宋词一百首)'', ''Selected Poems of Li Bai (李白诗选)'', ''Romance of the Western Brower (西厢记)'', ''300 Tang Poems (唐诗三百首)'', etc. The English-Chinese translated works include Dryden's ''All for Love (一切为了爱情)'', Scott's ''Quentin Durward (昆廷·杜沃德)'', etc. And his Chinese-French works include ''42 poemes de Mao Zedong (毛泽东的42首诗)'' and ''Cent Poemes Lyriques des Tang et des Song (唐诗宋词一百首)'', etc. He also had translated many masterworks from French to Chinese, such as Maupassant's ''Sur L'Eau (水上)'', Flaubert's ''Madame Bovary (包法利夫人)'' and Stendhal's ''Le Rouge et le Noir (红与黑)'', etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is also an excellent translation theorist. During the 60 years' of translation career, Xu has has formed his own translation theories by practicing, he once said: “Translation practice contributes to the formation of the translation theory, which in turn guides the translation practice and is tested by the translation practice.” (Xu Yuanchong, 1998:3) and “ Translation practice provides practical, abundant and vivid materials for the theoretical study, which derives inspiration and motivation from the translation practice and experience.” (许钧,等 2010:270). As an initiative translation theorist, his translation theories can be generally concluded as: &amp;quot;Art of beautifulization and creation of the best as in rivalry&amp;quot; (美化之艺术，创优似竞赛), including“Three-beauty Theory &amp;quot; (beauty in sense, beauty in sound and beauty in form), “Three-Transformation Theory” (generalization, equalization and particularization)，“Three-Purpose Theory” (comprehension, appreciation and admiration),“Three-Resemblance Theory“(resemblance of sense, resemblance of sound and resemblance of form), “Theory of Rivalry”, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having such a rich and interesting experience, having translated so many masterpieces and putting forward these brilliant translation theories, Xu Yuanchong deserves our respect. So we will introduce briefly his core translation theories in the following paragraphs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three-beauty Theory===&lt;br /&gt;
The “Three-Beauty Theory”, put forward by Xu Yuanchong in 1979, based on his own translation experience of ancient Chinese poems, is the most representative theory among his translation theories system and an very important theory in the field of poetry translation. Also, Xu Yuanchong cited the contents of the first article ''from Characters to Articles (自文字至文章)'' in Lu Xun's ''Compendium of The History of Han Literature (汉文学史纲要)'': “There are three beauties in it: Firstly, beauty in sense satisfies the heart; secondly, beauty in sound satisfies the ears; lastly, beauty in form satisfies the eyes(Lu Xun, 1976). In Xu Yuanchong’s opinion, translation is the reproduction and creation of beauty, and the translation of poetry should be beautiful in sense, sound and form, the beauty in sense is the most important, followed by the beauty in sound and the beauty in form at last (Xu Yuanchong, 2015). And a good translator should convey the beauty of the sense of the original text as much as possible, and strive to gather these three beauties at the same time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three-Transformation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three-Purpose Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three-Resemblance Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different comments on Xu Yuanchong’s translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Lu Xun 鲁迅, (1976).汉文学史纲要[Compendium of The History of Han Literature] 凤凰出版社Phoenix Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲,(1998).文学翻译谈[Literary Translation Theories].台北:书林出版有限公司 Taipei: Shulin Publishing Co. LTD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun 许钧,等,(2010)文学翻译的理论与实践:翻译对话录[Literary Translation Theory and Practice: A Dialogue on Translation].南京:译林出版社 Nanjing: Yilin Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲,(2015).许渊冲英译毛泽东诗词[MAO Zedong's poems translated to English by Xu Yuanchong].北京：中译出版社 Beijing: Chinese Translation Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Xianlin’s view on translation  马淑雅 Ma Shuya==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Application of Multimodal Translation Theory in Tourism Text  雷方圆	Lei Fangyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今世界，科学技术正在改变着人类的交际方式和生活方式。多媒体技术和国际化的旅游业要求旅游翻译必须要与时俱进，运用新模式，新手段和新方法。传统的旅游翻译从根本上忽视了这一点，而多模态翻译恰好就给旅游翻译提供了一个较新的视角。由此视角展开，旅游翻译可以不再局限于传统的口笔译，而是可以借助多媒体技术和多种感官的配合来完善和发展旅游翻译，并可将多模态理论运用于旅游翻译这一模式发展成为一种趋势，进而提高本国的国际旅游质量。除此之外我们还需要了解多模态翻译理论对于未来旅游领域的翻译创新所具有的重要影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：多模态理论；旅游翻译；翻译策略===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===ABSTRACT===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's world, science and technology are changing human’s communication and lifestyle. Multi-media technology and internationalized tourism require that tourism translation must keep pace with the times and use new models, new methods and new ways. Traditional tourism translation basically ignores this point, and multimodal translation just provides a new perspective for tourism translation. From this perspective, tourism translation can no longer be limited to traditional interpretation and translation, but can use multimedia technology and the cooperation of multiple senses to improve and develop tourism translation. Multimodal theory can be applied to this model will develop into a trend, which in turn improves the quality of international tourism in that country. In addition, we need to understand the important impact of multimodal translation theory on translation innovation in the field of tourism in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words: multimodal theory; tourism translation; translation strategies.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The rapid development of modern science and technology has provided a more convenient way for people to obtain, retrieve, analyze and process information, and has also accelerated the breakthrough of the linguistic cognitive barrier. The theory of multimodal discourse analysis emerged in the West in the 1990s. Prior to this, linguistic research was mainly based on text, while multimodality regarded all communication modalities as resources for meaning generation. It is believed that in daily life people often use one or more other symbols in addition to language. Resources participate in the construction of meaning, so as to achieve the purpose of communication. In other words, the construction of meaning is achieved through the form of multimodal discourse. Whether it is text, sound, image, color, facial expression, limb movement, etc. each modality in multimodal discourse is a meaning-generating resource. We can discover and formulate the grammar of each mode, and draw the law of the meaning of the mode.&lt;br /&gt;
With the rapid development of globalization and the internationalization of China’s tourism, tourism translation has become an important factor that directly affects the quality of overseas tourists ’Chinese tours. Many problems in the practice of tourism translation reflect the current status of China’s inbound tourism industry. Due to the neglect of the tourism industry and related departments, China's tourism translation has always lacked scientificity and innovation. In addition, the extensiveness of tourism resources and the diversity of tourism translation audiences also increase the difficulty of tourism translation practice. In recent years, some domestic scholars have begun to pay attention to academic theory and industry practice research in the field of tourism translation, but mainly based on the perspective of pure linguistics or pure translation.&lt;br /&gt;
From a narrow perspective, the target of tourism translation includes text translation of various tourist attractions and on-site oral translation of foreign-related tourism practitioners; From a broad perspective, tourism translation should include foreign-related translation materials and behaviors of all tourism industry sectors, It includes both text and oral translations, as well as other forms of translation such as images and movies.&lt;br /&gt;
This article analyzes the characteristics of tourism translation from the perspective of multimodal discourse, discusses the strategies of multimodal tourism translation and some issues that need to be paid attention to during the translation process and looking forward to the development prospects of multimodal tourism translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Background of Multimodal Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. The Definition of Multimodal Theory ====&lt;br /&gt;
With the continuous development of high-tech such as digital and internet, language and social communication no longer rely on traditional single text as a media carrier but tend to rely on more different types of modalities and media for multisensory communication. Only in this way can the construction and transmission of discourse meaning be more convenient and accurate. This is Multimodality. Zhang Delu believes that Multimodal discourse is the phenomenon that uses multiple senses such as hearing, sight, and touch to communicate（张德禄.2009:15）. Multimodal discourse is essentially a compound discourse which contains not only the traditional text symbol system but also includes previously unrecognized symbol systems such as images, sounds, colors, and actions. Multimodal discourse reflects the interactivity and unity of symbol resources in social communication.&lt;br /&gt;
Systemic Functional Linguistics Provides Theoretical Foundation for Multimodal Discourse Analysis and Research. Multimodal discourse can be studied at multiple levels from culture, context, discourse meaning, grammar, form, and media. From a media perspective, various non-verbal media, especially modern technology media, provide a large number of new options for discourse communication. They can realize the meaning of discourse through different modalities and in multimodal utterances, different modal utterances are interconnected.&lt;br /&gt;
Linguistics and translation studies have always complemented each other. Cutting into translation practice and research from the perspective of multimodality, we can obtain more new discoveries and gains, thereby enriching and improving the branch of translation studies, and also developing and expanding the linguistic theory of multimodal discourse analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Present Research Situation and Existing Problems at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
In order to interpret and use other discourse phenomena outside the language in multimodal discourse, Kress and Van Leeuwen explored the &amp;quot;grammar&amp;quot; of certain symbolic modalities in comparison with the functional grammar of a language. They proposed modal analysis methods and theories such as visual grammar, color grammar and sound grammar. Among them, the visual grammatical framework constructed by them with &amp;quot;representative meaning&amp;quot;, &amp;quot;interactive meaning&amp;quot; and &amp;quot;constitutive meaning&amp;quot; as the core content provides a theoretical basis for multimodal discourse analysis(Kress, G, Van Leeuwen.1996:78). Besides, Royce T investigated the complementarities and synergy of different symbols in multimodal discourse (Royce T.2002:191). O’Halloran used multiple modalities for theoretical analysis and practice who proposed the combination of language, visual images and other symbolic resources to build paper and digital media and daily life texts, things and events (O’Halloran.2008:231). &lt;br /&gt;
It can be seen that some foreign scholars' research on multimodality is based on functional linguistics and visual grammar functions in social semiotics.&lt;br /&gt;
Domestic research on multimodal discourse is still in its infancy. Some scholars have imported and introduced the theory of multimodal discourse analysis. Some scholars have used multimodal discourse theory to interpret and analyze symbols other than PPT texts and emblems. This shows that the development of multimodal theory and multimedia technology has begun to affect people's thinking and the reconstruction of meaning. More scholars are studying how to apply the theory of multimodal discourse analysis to teaching to improve class teaching effect. In addition to the use of visual grammar theory to study specific symbolic systems other than text, domestic scholars have mostly focused on multimodal applied research goals in foreign language teaching. It mainly includes the content of graphic representation, multimodal reading ability, multimedia technology application, and multimodal collaboration. But for tourism translation, which includes both on-site interpretation and written modalities, few scholars have studied it from a multimodal perspective. &lt;br /&gt;
Looking at recent research results, Chinese scholars have achieved gratifying results both in terms of theory and application of theory. Some scholars have improved the theoretical framework of multimodal discourse analysis based on previous studies. At the application level, its scope has covered multiple types of multimodal discourse. These helpful attempts have played a significant role in improving the theory of multimodal discourse analysis and broadening the scope of its application. At the same time, we should also see that there are still a lot of deficiencies in our research in this area.First of all, multimodal translation has not yet received widespread attention and recognition in the academic community, mainly reflected in the small amount of literature, not professional enough, and its influence needs to be improved. From the published papers, most of Chinese scholars' articles introduce relevant western theories or borrow relevant theories for application analysis, not many articles put forward a complete analytical theoretical framework.&lt;br /&gt;
Secondly, the current multimodal discourse analysis still focuses on the study of images or &amp;quot;text + images&amp;quot;. The coordination and synergy between various modalities have not been clearly studied, and there are still many uncertain factors. The interaction and integration of sound modes and various modes should be the next focus of research. In China, multimodal translation mainly focuses on translation in the field of film and television. However, the perspectives of these research areas are relatively single. Most of them adopt the theory of multimodal discourse analysis to discuss subtitle translation in film and television works from the four levels of culture, context, content and expression. It is similar that the analysis is fragmented and lacks depth and theoretical contributions.&lt;br /&gt;
Fourth, the subjectivity of text analysis is too strong. Differences in analysts' personal knowledge structure, cultural background or interpretation motivation, in addition, grammatical analysis in multimodal discourse analysis lacks strict grammatical basis, so when facing the same component, the situation that benevolent sees benevolence and wise sees wisdom. So the meaning of multimodality is not clear enough, and the specific manifestations are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Multimodality has a tendency to be abused. Although some articles are titled &amp;quot;multimodal&amp;quot;, the content of the discussion has little to do with multimodality；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Many authors do not have working definitions of &amp;quot;modal&amp;quot; and &amp;quot;multimodal&amp;quot;, leading to unclear concepts and lack of pertinence in discussions;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Some authors confuse the concepts of multimedia and multimodality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, at present, linguists, especially systems functional linguists, are mainly engaged in the study of multimodal discourse analysis. However, multimodal discourse analysis is interdisciplinary. From the perspective of linguistics alone, it is not enough. Only by integrating different disciplines can we fully interpret multimodal texts. These are the issues that need to be further explored in future research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Multimodal Translation Theory and Tourism Translation ===&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and English are self-evident, and the cultural differences are reflected in history, aesthetics, religion, customs and habits in tourism English translation. &lt;br /&gt;
The medium of tourism translation has both language modality and other modality such as image, performance and action. Therefore, it is a multimodal communication behavior. Compared with other types of translation, tourism translation is more direct, more prominent, more typical, and more comprehensive in terms of cross-temporal, cross-cultural, and cross-psychological communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Definition of Tourism Translation====&lt;br /&gt;
Tourism translation is a translation practice for tourism activities, tourism professions and industries, and belongs to professional translation. In a nutshell, tourism translation is a cross-lingual, cross-social, cross-temporal, cross-cultural, cross-psychological communication. It is more direct, prominent, typical and comprehensive in the characteristics of cross-cultural and cross-psychological communication. (陈刚，2004) Tourism translation includes dynamic and static tourism information translation. Dynamic tourism interpretation mainly includes on-site interpretation, attraction translation, conference negotiation, tourism consulting, tourism shopping guide and other tourism interpreting activities. While static tourist translation mainly includes tourist guidebooks, guide maps, tourist signs, tourist product introductions, tourist contracts, hotel and catering information, tourist traffic instructions, tourist websites and tourist posters, etc. &lt;br /&gt;
Tourism translation belongs to the field of applied translation, and its texts are practical, extensive and cross-cultural. It embodies multiple functions such as information transmission, marketing and call induction. And it is a compound text that integrates expression (from the original author), information (respect for the facts), and calling (inspires the reader). (曾丹,2006) The content of tourism translation is all-encompassing and the information contained covers all aspects of society and culture, from historical archeology to local customs, from sociopolitics to folk customs, everything is possible. &lt;br /&gt;
Whether it is a broad translation or a narrow translation, it includes the conversion and information transfer of multiple symbol systems. In other words, in the process of translation, whether it is language or other types of symbols, they participate in the construction of meaning, so as to achieve the purpose of information transmission. Even in the narrow sense of translation, in the process of converting from one language to another, for some types of original text, translators should pay attention to not only the language information, but also the meaning of other modal symbols. Therefore, the translation activity itself contains the content of multimodal information transmission. We refer to the theories and results of multimodal discourse analysis to examine translation products and processes. As a new perspective of translation research, it has its inherent rationality and feasibility.&lt;br /&gt;
Tourism translation, as a cultural interpretation and industry practice, has a clear purpose of tourism communication. On the one hand, it has a tourist business purpose that is to obtain certain economic benefits by persuading overseas tourists to buy products from tourism companies. On the other hand, tourism translation also has the purpose of cultural transmission. It aims to attract overseas tourists' interests by explaining and promoting the tourist culture of the destination country, such as geographical and historical background and cultural characteristics, to the purpose of spreading local culture.&lt;br /&gt;
At present in China's tourism industry, in addition to the language level of tourism translation text materials and tourism interpretation services, there are also problems in the dimension of tourism translation, which manifested in tourism translators and institutions often only focus on the single modality and media in translation. Integration modes include text mode with print media, speech mode with sound media and so on. Traditional tourism translation subjectively ignores the multimodal and multi-media collaboration and complementary functions, objectively greatly weakens the comprehensive effect of tourism translation. In the long run, it will hinder China's strategic development goals of tourism internationalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. The Necessity of Multimodal Tourism Translation====&lt;br /&gt;
Literary work is the most important carrier of culture. As mentioned in Chapter One, we will focus on the personal names in literary works, for literary works often embody much cultural information. &lt;br /&gt;
Culture is the sum of a nation’s knowledge, experiences, beliefs, sense of values, division of classes, and the attitude toward time and space. Cultural information in literary works means the elements reflecting the culture of a nation or nations in literary works.  It is rather simple at first sight; however, without being paid attention, a great deal of cultural information will escape the readers or the translators. For example, the Chinese writing styles are very different from that in English. The Chinese writers tend to develop the paragraphs in a circular way whereas the English like to follow a straight line. The Chinese way of developing paragraphs, in fact, are influenced by their philosophical concept of “Man’s Unity with Heaven”, and common readers cannot realize this in the process of reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Application of Multimodal Translation Theory in Tourism Text===&lt;br /&gt;
The differences between English and Chinese are reflected in every aspect. Therefore, the method of tourism translation also shows different characteristics. Only by mastering the correct translation method can we better attract the interest of foreign tourists, and only in this way can the main content of the original text be correctly presented to the readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Performances of Multimodal Tourism Translation ====&lt;br /&gt;
Multimodal tourism translation can be analyzed and understood from both modal and media perspectives. From the modalities involved in tourism translation, the main mode of translation is text, and other auxiliary modes may include symbol modes such as pictures, images, sculptures, architecture, and spatial layout. The main mode of tourism interpretation is speech. Of course, there are many other auxiliary modes in the process of tourism interpretation, such as audio, video, dance, expression and posture. In tourism translation, whether it is the main mode or the auxiliary mode, they are both independent symbol systems that convey meaning to overseas tourists in a specific tourism context to complete the purpose of tourism cultural communication. However, these symbolic systems cooperate directly or indirectly to complete the communicative significance of tourism. Without the participation of any of these symbols, the comprehensive effect of tourism translation will be weakened.&lt;br /&gt;
From the media involved in tourism translation, it mainly manifests in two categories. One type of media is based on people, including all parts of the body, such as eyes, eyebrows, mouth, ears, hands, feet, etc. These human organs can be used as a modal technology carrier in tourism translation and communication, and jointly realize the meaning of the main modal. Sometimes, these media can also construct their own. The other is environmental media other than humans, which can be divided into static one and dynamic one. In the context of tourism translation, static media mainly includes text, pictures, clothing, religion, hairstyle, etc. They are traditional ordinary expression media in tourism translation which used to be ignored by translators. Dynamic media are mainly sound, screen, animation, music, etc. They have emerged with the development of science and technology and information technology, which are more prominent symbolic modal resources than language modalities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Strategies for Multimodal Translation====&lt;br /&gt;
The starting point of the translator's work is the original text, the ending point is the translated text, and the process is the conversion of language and text, but it does not mean that the object he has to consider and process is only language and text. They must not only convey the original language and text information in the translated works, but also excavate the multimodal information attached to the original language and text in the original works, and try their best to restore and reproduce them in the translated works. Therefore, when performing multimodal translation, translators must master and apply the correct translation methods to achieve more results with less effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Relying on Modern Multimedia Technology =====&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of software and hardware facilities of various tourist attractions, the media means on which tourism translation depends must be continuously shifted from the previous text and pictures to modern media means such as animation, video, audio and stage. Multimodal tourism translation requires more non-verbal media and we need properly translate tourism culture and present it directly in front of overseas tourists, to facilitate their understanding of the culture of the destination country. In tourism translation and interpretation, translators can rely on a variety of modern media methods to guide and mobilize the various sensory systems of overseas tourists to achieve a good tourism translation effect. &lt;br /&gt;
For example, Sanya's travel trailer is 3 minutes and 20 seconds long. It presents Sanya's local customs in the form of narrative reproduction through images, text and video. The picture quality is clear and beautiful, the English pronunciation is authentic, the English subtitles are accurate, the background music is cheerful, and the color contrast is bright. It fully borrows modern technology to display the image of Sanya in front of the viewer. Many tourist attractions use modern technologies such as light, shadow, lights, etc. to help tourists understand the local culture in order to better play the role of attraction translation.&lt;br /&gt;
When translating the of the Hubei Provincial Museum, in addition to using conventional texts, pictures and media, you can also rely on modern media such as live performances and stage lights. Through unconventional media such as choreography, performance, sound, and spatial layout, the culture is vividly displayed in front of overseas visitors. The senses of sight, hearing, and touch of overseas visitors are used to make the interpretation of Warring States Period Bell culture more intuitive and easier to understand. This kind of translation effect is unmatched by the translation of text and language modalities.&lt;br /&gt;
Zhangjiajie Scenic Spot utilizes the traditional tourist translation signage combined with the modern technology of QR code, which makes tourism translation more vivid and easy to understand. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Visitors can scan the QR code to listen to audio commentary and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Choosing a Reasonable Main Mode =====&lt;br /&gt;
To carry out multimodal tourism translation, the choice of main mode must be adjusted at any time according to the specific content. Translating different tourism content and different overseas tourists should choose different main methods and auxiliary modes. For tourist translation of natural landscapes, it can be “to the point”, using the principle of image mode, supplemented by text or speech mode. The picture below uses a combination of oversized text and images to give viewers a very shocking visual conflict.&lt;br /&gt;
As shown in Figures, both from ZhangJiajie, a combination of subtitles, videos, and pictures is used. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All take the image mode as the main mode and subtitle translation as the auxiliary mode. The pictures adopt a perspective view of overlooking the mountains of ZhangJiajie from a high altitude. Tourists can see that it is different at a glance. This is also the biggest highlight of ZhangJiajie. This will help attract the attention of tourists and get closer to tourists, so that the translation effect is more prominent and intuitive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For humanistic landscape tourism translation, reasonable multimodal symbols can be used to mine the cultural connotation behind it. Adopt the principle of text or speech mode, supplemented by images or other modes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The picture above is from Feitian Mountain in Chenzhou. The translation of the scenic spot&lt;br /&gt;
combines certain background cultural knowledge with natural geographical factors. The translation uses a combination of text, pictures and cultural knowledge, coupled with the natural landscape, making the scenery and passengers into one, adding a good sense of travel experience.&lt;br /&gt;
In this way, the information transmission effect of cultural landscape tourism products from the aesthetic perspective is improved, and the tourism translation is transformed from a shallow translation of introduction sightseeing to a deep translation of cultural leisure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Improving Multimodal Internal Integration=====&lt;br /&gt;
Whether it’s written travel translation or spoke none, translators should improve the coordination and cooperation within various modalities, and strive to improve the effectiveness of tourism translation. The various models are independent and interconnected, and serve the general principle of &amp;quot;integration&amp;quot; together. &lt;br /&gt;
Try to avoid and weaken the untranslatability of words or languages in tourism translation. For this reason, other symbol systems other than text can be appropriately used for replacement or supplementation, such as image, posture and other symbol modal resources. On the one hand, it is necessary to do as much internal collaboration as possible during tourism translation. When selecting different modes, we must fully consider the compatibility and complementarity between the different modes to ensure the best modal matching. On the other hand, modal abuse should be avoided and eliminated to the greatest extent. If too many modalities are used at the same time in tourism translation, or if the modalities used are not suitable for the scene, it will make overseas tourists confused and interfere with the normal understanding of overseas tourists. Therefore, the modal choice in tourism translation should be based on the evaluation index that helps overseas tourists understand and be satisfied. In this way, we can ensure that tourism translation practice with multimodal perspective has good dynamics and systemicity.&lt;br /&gt;
It is hoped that by adjusting the integration and optimization of the tourism translation structure, the advantages within and between the modalities will complement each other, and the value and advantages of various modalities will be organically and effectively combined into one to maximize the goals and tasks of tourism translation. So, the tourism translation will be greatly developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4. Multimodal Intersemiotic Translation=====&lt;br /&gt;
In multimodal discourse, different modalities interact to construct meaning together. González proposed that with the rapid development of science and technology and the translation of mainstream cultural products, multimodality is bound to become the focus of future translation. She divides translation into intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The former is subordinated to the system within the system, while the latter two are subordinate to the cross-system interpretation system. It can be seen from this that inter-symbol translation involves translation between two different media, such as the translation of a language medium into an image medium, so the image of &amp;quot;illustration&amp;quot; can be regarded as a translation form of text. Symbols contain three types of iconicity, indication and symbol, which correspond to the first attribute (essence), second attribute (fact) and third attribute (association) of the symbol. These symbol types can be interpreted as symbols, objects and interpretations. Intersemiotic translation is a process in which iconic symbols depend on the goal and interpretation.&lt;br /&gt;
Multimodal intersemiotic translation is an important part of multimodal translation. It refers to the use of non-verbal symbol systems to interpret linguistic symbols in the context of multimodal discourse or use foreign language symbols to explain non-linguistic symbols for tourism. Such as transforming body language or tourism culture images into foreign languages. Tourism translation practitioners often translate typical tourist cultural symbols such as text, architecture, and literature into foreign languages for overseas tourists. This not only requires translators to have strong foreign language grammar and pragmatic skills, but also must have good foreign language spoken and communicative skills. Tourism translators must continuously improve their inter-symbol translation capabilities, and strive to perceive and understand the common symbol systems in tourism, such as text, pictures, poetry, literature, history, painting, sculpture, etc. And reasonably use symbol resources outside the text to perform intersemiotic translation and interpretation between all symbols. Especially they used to perform intersemiotic translation between foreign language modalities and various tourism cultural symbol resources. In this way, the tourism culture and resource information of the country can be better converted into words that overseas tourists can understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Development prospects of Multimodal Tourism Translation===&lt;br /&gt;
With the rise of multimodal discourse studies, image, music, color, and other visual symbols of paralanguage gradually become the center of discourse analysis.&lt;br /&gt;
Whether it is the study of multimodal discourse translation or the re-examination of translation practice and translation teaching based on the theory of multimodal discourse analysis, multimodal translation research has greatly broadened the concept of translation. Translation is not just a language conversion, but a system of meanings constructed by multiple modalities. Therefore, multimodal translation research not only brings revolutionary changes to translation practice and translation research, but also brings new challenges to translators. In addition to the generally accepted capabilities, translators must also have multimodal knowledge. Drawing on the existing research results at home and abroad, multimodal tourism translation research should include but not limited to the following aspects.&lt;br /&gt;
Firstly, strengthen the theoretical construction of multimodal translation research. At present, the definition, content, and methods of multimodal translation studies have not formed a unified understanding. No scholar has combed the overview of domestic multimodal translation studies and has not published a mature research monograph. Multimodal translation practice calls for mature multimodal theory guidance.&lt;br /&gt;
Secondly, strengthen empirical research on multimodal translation. Domestic research has mostly stayed at the stage of text analysis and theoretical speculation, and empirical research is lacking. The survey found that the public hopes that the translation industry will conduct multimodal translation research from the following aspects: quality, business-related issues, cognitive research, speech recognition, automatic translation, descriptive research, reverse translation, etc.&lt;br /&gt;
Thirdly, strengthen the construction and research of multimodal interpretation corpora. Shanghai Jiaotong University has opened a new path for scholars at home and abroad to carry out related research. However, the construction and research of multimodal interpretation corpora require the participation and support of more scholars.&lt;br /&gt;
Fourthly, strengthen Chinese and foreign comparative studies on multimodal translation studies. Chinese-foreign comparative research and the promotion of foreign related research results are conducive to understanding the frontiers of academic research, complementing each other, avoiding unnecessary repetitive research, and promoting the results of multimodal translation practice and research faster and better.&lt;br /&gt;
Fifthly, strengthen the cognitive process of multimodal discourse translation. Cognitive research on multimodal discourse translation can be combined with the latest achievements in the field of cognition. It can also compare the difference in time spent by translators when reading monomodal discourse and multimodal discourse. It can also compare reading time of reading with pure translation and pure translation. &lt;br /&gt;
Traditional tourism translation only focuses on the impact of communication on the communication, regardless of symbol information other than the language which is used. There is generally a lack of consideration of non-verbal factors such as images, music, mood, and expression, and ignores the important role of non-verbal modalities in the construction of meaning together with language. Thus have greater limitations in the process of meaning construction. (陈新仁，2011). &lt;br /&gt;
Tourism translation should use all symbolic means to ensure the acceptability and multi-sensory nature of translation to stimulate overseas tourists' interests in China's tourism resources and culture. Therefore, from the perspective of modalities, China's future tourism translation must develop in a direction that satisfies the sensory modalities of hearing, seeing, touching, and smelling of overseas tourists as much as possible, which places higher demands on practitioners of tourism translation. Especially for front-line practitioners in tourism translation, tourism intersemiotic translation ability is often more important than tourism Interlingua translation ability. In this context, non-linguistic knowledge can improve the practical effect of multimodal tourism translation than language knowledge. From the perspective of the media, in addition to focusing on the use of traditional human organs such as ears, nose, tongue, and hands, tourism translation will pay more attention to using modern high-tech media to mobilize and infect overseas tourists, such as computers, projectors, video recorders, televisions, 3D animation, multimedia systems, etc. This places higher requirements on tourism planning and business investment arrangements for tourism administrations and attractions. Therefore, in the future, tourism translation will introduce more multimodal tourism translation modules based on modern technologies such as screen, audio, and video on the basis of traditional text modal and spoken modalities, and gradually establish multimodal. A multi-media, multi-dimensional, multi-language, interactive, and prompt and propaganda integrated tourism translation system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
A distinctive feature of tourism translation is its multimodality. It makes the role and effect of multiple symbol systems such as languages and images in the process of tourism translation very clear and clear. It also makes the interpretation of discourse meaning more comprehensive and accurate in the context of tourism translation. Based on the theory of multimodal discourse, this thesis analyzes and discusses the characteristics, strategies and development prospects of multimodal tourism translation. Explains that the multimodality study of tourism translation has important industrial reality and academic theoretical significance and it should be a research direction in the field of future languages and tourism. It will greatly promote research innovation in the field of language translation and tourism.&lt;br /&gt;
As a new discipline, multimodal discourse analysis has challenged the definition of traditional discourse and methods of discourse analysis, and put forward new requirements in the field of dialogue and research. The development of everything requires a process. In theory, multimodal discourse analysis still needs innovation and reference. The method still needs to be improved. Its improvement and development require the joint efforts of several generations. It is foreseeable that the research team of multimodal discourse analysis will continue to grow, and its application prospects will become wider and wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Borodo, M. Multimodality, Translation and Comics[J]. Perspectives: Studies in Translatology,2015(1):22-41. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kress, G, Van Leeuwen,T.reading Images:The grammar of Visual Design[M]. London: Routledge, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O’Halloran,Kay L. Inter － Semiotic Expansion of Experiential Meaning : Hierarchical &lt;br /&gt;
Scales and Metaphor in Mathematic Discourse [C]. Jone, Carys&amp;amp;Eija Ventola. Language to Multimodality: New Developments in the Study of Ideational Meaning, London: Equinox, 2008.	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Royce, T. Multimodality in the TESOL classroom: Exploring visual － verbal synergy [J]. TESOL Quarterly,2002(2):191-205. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈 刚.旅游翻译与涉外导游［M］.北京: 中国对外翻译出版公司，2004: 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈新仁,钱永红.多模态分析法在语用学研究中的应用［J］．中国外语，2011( 5) : 89 -93．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡壮麟. 社会符号学研究中的多模态化［J］.语言教学与研究，2007( 1) : 1－9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黎健.多模态视域下的旅游翻译初探[A].四川文理学院学报，2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘燕.近几年多模态话语分析理论在中国的发展[A].山西大学，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李占子.多模态话语的社会符号学分析 ［J］.外语研究，2003( 5) : 1－8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙征.多模态PPT演示教学与学生学习绩效的相关性研究 [J].中国外语，2010(3)：54-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许勉君.中国多模态翻译研究述评[A].广东外语外贸大学学报，2017（2）:40-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾 丹.论导游词英译［J］.中国科技翻译,2006( 2) : 36 － 39．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张德禄.多模态话语理论与媒体技术在外语教学中的应用 [J].外语教学,2009(4)：15-20. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱永生.多模态话语分析的理论基础和研究方法 [J].外语学刊,2007(5):82-86.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 20:38, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison between the History of Chinese and western Translation	张佩闻	Zhang Peiwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, 202070080595==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. (Liang Dan 2016, 103) Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. in this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book Essay on the Principles of Translation: a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections of Translations Methods===&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Pingjun 刘平军. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海: 上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Lingshun周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China’s renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of him when he served as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for generations including translations of literature and theory works. Even seeing from the time line, the records of his translation activities were far prior to his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity serving as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the purposes that he translated the two categories of works are different.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to service for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved.(Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the reasons that Lu Xun translated children's literature included two aspects. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept of literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me, there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be not fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one purpose was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance that Chinese readers treated the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, one purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of directly translating from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, there was no people who understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introducing other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better than mine. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation version for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation version for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis began to happen. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to pay a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the survival of the fittest advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there had obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to march to a different drummer and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was the proposal of his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》[The Complete Works of Lu Xun]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》[Supplement to the Complete Works of Lu Xun]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》[M][Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》[M][Study of Lu Xun's Translation].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》[C][Study of Lu Xun's Literature in Translation]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角”[Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据”[The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探”[A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报[Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot;[劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong and Ding Ting. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot;[鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018)[2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot;[论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics. Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values. Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation. First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”. Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology. Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion, because the easiest and the most economical way to grasp the basic information of a product or a company, for most people, is to watch their advertising videos. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before. However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. Yet according to the author’s research, few studies about advertisement are conducted with the guidance of Eco-translatology, the emerging translation theory, so it may bring out any possible enlightenment by applying Eco-translatology theory to advertising translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, be it Chinese version or English version, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all the creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages. As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. If the work were employed in many circumstances frequently and accepted by most readers, certainly, it would last for long time; otherwise, maybe the mediocre one would be confronted with the tendency to be replaced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001), researches on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out direction for future research (Hu Gengshen, 2008). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013). In order to provide some new inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text (Tang Yixin, 2015). It has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from the three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ effort, Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, a part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied subtitle translation’s language features, which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015). 2019 witnessed the prosperity of not only the films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019). After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in Western Leather by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. However, few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations, translation skill promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with the commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principles of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background and the local customs of both source language and target language, and other key points; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text and use appropriate words to translate the text so that readers using different languages would know the basic information of the texts and arouse emotion that the writer wants to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyze from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL. The first video, the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpiece of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. In 2018, the advertising video has been widely discussed online and offline, so it acted well in arousing people’s awareness of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. After the definition of eco-environment, the features of words people use in daily communication lie on these points ranging from clarity, clearness, easy to understand, frequently using idioms and others. Viewing from the whole context, there is less requirement and loose syntactical connection in grammatical correction as many broken sentences exist, be it Chinese version or English version. And at the same time, some idioms show their presence in the advertising video. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine. Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited, has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. Since its founding in 2009, Huawei Marine has written glorious pages in submarine cable network, which has greatly facilitated the communication among people in all over the world. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. The advertising video can be divided into three parts targeting at different focuses respectively, including the tough situation, achievements Huawei Marine has made and the company’s vision. Viewing from the whole context, it can be noticed that the Chinese version describes those places and achievements more broadly by employing some general words with profound meanings, while the English version describes the corporate’s achievements more directly. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL. It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere, both rich and poor, in the world. The benefits of digital technology should not be confined to those with large assets, and it is HUAWEI’s mission to bring technology to benefit people everywhere. As the world is entering an era of information, the gap between wealth and poor continue to increase as there lies the information gap between them. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. Therefore, to engage in the non-profit project conveys that HUAWEI has professional skills with strong social responsibility. In this sense, it seems that both versions are communicating with customers and transferring the information that: HUAWEI is a good company with professional skills and strong social responsibility. Both Chinese version and English version have transmitted the above information to customers successfully, so undoubtedly, the translation is successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory. In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
      TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of the International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
          TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subtitle translation is selected from the second advertising video, Huawei Marine. In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings, including some places with magical power, secret places, unknown places and others, each of which has different focus respectively. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times, especially “秘境” showing the poetry aesthetic feeling. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people”, which are correspondence to secret places of “秘境”. After all, “秘境” in this video focuses on the seclusion of the ocean. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above analysis, translator, targeting at different audiences, employed different way to reach the same goal that enhances the corporate image, so he does a good job from the perspective of cultural transformational dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2  Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages. As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate the difference or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
      TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from Huawei Marine, an advertising video promoting the corporate image of Huawei Marine. “天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River as it was difficult for people to cross it. Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River. For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
      TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ more broad words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text. In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, project or enterprise, so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure. However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
      TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL, a non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era and against the whole background of people in Nigeria and Bangladesh lacking access to Internet. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples, three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
       TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixth example is selected from an advertising video of non-profit project, TECH4ALL. In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video--- digital technology can show its presence in ironing out those unfortunates. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and translated text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. As the translation displays both implications of the source text, it is also a complete transformation of communicative intention.&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when they conduct translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
[4]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
[5]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
[6]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
[7]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
[8]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
[9]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
[15]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
[16]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
[17]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
[18]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
[19]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
[20]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
[21]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
[22]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
[23]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
[24]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
[25]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
[27]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention.Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本)&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic.&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the   former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern &lt;br /&gt;
work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem.&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method. Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed. Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.（Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):106-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's work process through the use of linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model. Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science,  like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde'stranslation thoery, firtly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product. The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product. The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;. So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the &amp;quot;good&amp;quot; translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work. He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow , love or hatred , and possess the same nature , world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. &lt;br /&gt;
Liu Zhongde, an advocator of “rendering poetry as poetry”, also puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese . As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry. However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved; secondly, under this premise, the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Reference '''===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s Ulysses, he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of Ulysses, we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.” (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of Ulysses. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In On Translation: with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida’s “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of Ulysses. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). In my opinion, the real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida 1998: 231). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of Ulysses by some critics. Liu Junping stated that in translating Ulysses , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version Ulysses appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning- oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's Ulysses, he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[&amp;lt;尤利西斯的两个中译本研究&amp;gt;]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translation and interpretation centering on translation and interpretation. then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation. (Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture. Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences. Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts. In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form. Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question. For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation. By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended. In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself. Although the translation is still not done, &amp;quot;Xin&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;reach&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized. (Huang Yongchang 2003,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development. For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, AlexanderFraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on. In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105 holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding. After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style. (Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on. Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech, constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future. Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques. (Xie Zhaolin 2012,147)Is also consistent or similar. Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language. Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness. Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident. Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. Secondly, post-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision. In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth and smooth. Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency. The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly. (Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same. However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result, the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose. Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions. The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied. In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation. Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on.(Ma Chao 2010,19) However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot;(Li Jinze 2010,102) The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc. Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation. Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words. In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences. For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain.(Xie Zhaolin 2012,149) For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149). As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 202070080588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world, there were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promote the development of translation studies and helped people to know more about the western country. This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, it also introduces the Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The defeat of the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thinking. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, was a scholar and translator in modern China. He was famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among some few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrase &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; has been attributed to Yan Fu as a standard for any good translation, giving rise to numerous debates and has since been the catchword in Chinese translation theory.(Wang Shi 1986, 1321-1322)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture.(Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theory, which includes faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays vital importance in Chinese translation theory. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; so helpful for memory. They are cited as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three requirements difficulted to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in suing the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, the translation should be in accordance with the expression of Chinese habit and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development, it doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff were translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what does the skiff look like, it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform with the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one, it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handing”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance.(Sun Yanyu 2019, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is beyond compare among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding toward the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars, some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” is still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meaning of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concept of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) was a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into Chinese in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorance of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books it to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign language and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which includes omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin was excelled in making the translation more interesting and appealing thorough addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations, he took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western culture.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese reader's aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effect of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the reader's acceptation, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked of interest to learn from the West, they even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being the two famous translators in the late Qin Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theory and practice, both of them played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theory, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance, he attached high importance on faithfulness and believed that be faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering, being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well in the later generation. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizons at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler	陈涵	Chen Han 202070080580==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵, Student no.202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler’s “Three Principles of Translation” and Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida. (Tan Zaixi 2004, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories have been developing independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues began. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward. (Di Dongrui 2012, 132) This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West—Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis of. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s Translation Principles of Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'': (Liu Miqing 2012, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang, Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegance in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s Three Principles of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work. (Tytler 2007, 8-9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original. (Tytler 2007, 9) The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s Three Principles of Translation laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have requirements for reading, writing and translation. (Tan Zaixi 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics. (Chen Fukang 2010, 91) As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials ideologically. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Translation is the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Three Principles of Translation were proposed on the basis of other translation theories or thoughts. In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s Three Principles of Translation was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in La manière de bien traduired d’une langue en autre (《论如何出色地翻译》) in 1540 : The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjust the order of them (Tan Zaixi 2004, 70-71). John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation. (Tan Zaixi 2004, 120-122) It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from their theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in On the Establishment of Translation Academy (《拟设翻译书院议》): The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized in “faithfulness” (信). This word includes not only the faithfulness of the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, we can see that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation were not put forward at the same time, the two theories could be found some common ground. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a profound history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory. (Luo Xinzhang 1984, 681-687) In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness. (Liu Junbiao 2009, 221) He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word “xin” can cover all the content of Tytler’s Three Principles of Translation. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s Three Principles of Translation, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style. (Fan Yun 2007, 97) Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, what kind of writing style the original work is, and the translation should correspond to this style. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). (Martha P.Y. Cheung 2006, 57) He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory of advocating the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic. (Zhao Meiguo 2011, 203) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in Principes de littérature (《论文学原则》) for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell. (Tan Zaixi 2004, 127) Before Tytler’s Three Principles of Translation appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories. (Zhao Meiguo 2011, 203) According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relationship with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought. Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory. Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. (Liu Junbiao 2009, 221) If we want to understand “faithfulness, expressiveness and elegance” comprehensively, we must have an understanding of the thoughts of our ancestors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times of Yan Fu and Tytler have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived was suffering from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of faithfulness expressiveness and elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “faithfulness, expressiveness and elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison between the Two Theories===&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation. (Fan Yun 2007, 98) In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years. (Tan Zaixi 2004, 2) Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. (Di Dongrui 2012, 133) They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China, (Tan Zaixi 2004, 1) we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋, Chen Yingnian 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang 任庆亮, Deng Jingjing 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang 许宝强, Yuan Wei 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594  专业：英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords: Nida; Newmark; similarities; difference===&lt;br /&gt;
                 &lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
===关键词：奈达；纽马克；相同；不同===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
====1.1 Eugene Nida====&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding between human beings. He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.1.1 The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he do not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.1.2 The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
======1.1.2.1Translation Science Theory and Translation Communication Theory======&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information and a descriptive method of linguistics when there are  problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible, and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.1.2.2 Dynamic Equivalence Theory======&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. For example, “black tea” can be literally translated “黑茶”，but it should be translated into“红茶” in Chinese. Another example: “The old man was the worst form of unluck.” Because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.1.3 The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Newmark====&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. His books summarize some rules to guide translation practice accordingly, which has a far-reaching impact on translation teaching and translator training. What’s more, Newmark offers his own unique and rich contemporary translation theory on some controversial issues in translation field, such as the definition and nature of translation, translation standards, translation purposes, the function of critical translation and so on. （Liao Qiyi 2000，123-128）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. In the first translation, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we should put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.(Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====2.1 The Similarities Between the Theory by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Translatability=====&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
In his About Translation, Newmark also pointed out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize the basis of translation theory-translatability. At the same time, they all realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing. One of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among foreigners who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translator to translate it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, English readers and Chinese readers will be able to respond in the same way, so as to achieve the purpose of translation. Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into” Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people”. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in English. When foreign readers saw Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. This is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot; on this basis. In the past, he believed that the study of language, linguistics and text typology were the main themes of text study. Translation does not always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. By summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;relevance translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. At first glance, Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. From semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art and personal taste. He divides language into standard language and non-standard language. It is said that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms. By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Different Theories=====&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.4 Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information or making some call. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only confined to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
Newmark points out that the specific translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, according to statements above mentioned, it is not difficult to see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.5 Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
When it comes to translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works in native language with accurate wording and prominent emphasis. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. However, Nida don’t agree with him. In 1991, Nida published a book, in which he thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.6 Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the factor of reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to the translation because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translation is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western linguistic and translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131-132 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind”. Besides, the vacancy of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; &amp;quot;Play the game&amp;quot; means fair play and integrity. There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 131-132 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, he will express getting out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark are also developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical reference value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. What we can do is to &amp;quot;extract the essence&amp;quot; and then we will further study and learn more valuable things in practice and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).奈达论翻译 [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). 当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). 西方翻译理论通史[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). 中国译学大辞典 [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] 文教资料[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  河南商业高等专科学校学报[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   漯河职业技术学院学报[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  黔西南民族师范高等专科学校学报[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  铜陵学院学报 [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  陕西师范大学学报[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida.(1986). From One Language to Another  Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida.(1964).Toward a Science of Translating   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida,(1969). Charles Taber. The Theory and Practice of Translation   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter·Newmark. (1991).About Translation   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Newmark, Peter.(1988). A Text Book of Translation  London: Prentice Hall International (UK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on the division of western translation theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
western translation theories,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida,1984:9--15) According to George Steiner, the study of western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi,2004:15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zauxi,1991: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson,1997: 9) Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi,1991: 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Boethius, 1906; referring to Kelly, 1979; 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan, 1991: 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida, 1984: 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi, 1991: 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation: First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi, 1991: 153). Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation: 1) The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. 2) The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. 3) The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi,2004: 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi,2004: 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing, 1989a: 3). He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells, 1988:24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting waere wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells, 1988: 27-28). However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells, 1988:29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. There are five main points of Jakobson's discussion: 1) Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. 2) The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. 3) Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. 4) All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them.5) The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Lawrence Venuti=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 06:48, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established. Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's broke through the limitations of the traditional translation view that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. What's more, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics in his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what is translation. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences. According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meaning. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, such as poetry, the original form should be retained as far as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms includes phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems. Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88) In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and holds that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes reader response. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence, that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to. Apparently, according to his theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 45-46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time. Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Therefore, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages. Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new view, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard for translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories on the contary have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people can make it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way. However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, As soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles is brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford is conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but has little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford are simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it will also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China. Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶Xu Mengdie ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;徐梦蝶	Xu Mengdie，Student no.202020080657 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with T.S. Eliot and other important literary figures, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also experiencing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were built between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be heavily affected by Pound's but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
This paper aims to analyse the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's poetry translation principles from contrasts of their translation principles in rhyme, image and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,在西方文学世界,埃兹拉·庞德是一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特以及其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的相同点和不同之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the quick development, China begins to play a much more important role in global stage and naturally the need of recommending Chinese culture to the world has been aroused. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, there is a movement worthy of our attention, that is the vernacular writing movement. At the beginning of 20th century, China is urgently in need to open up and to learn from the western world and some extreme ideas even caused the division between Chinese classical literary composition and modern composition， but at the same time， Chinese traditional culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell， etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915 and started imagist movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of vernacular writing movement，whose first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人) (闻黎明，2014). He distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion.&lt;br /&gt;
The reason why these two figures are chosen to be compared in this paper is because, first they lived at the same time period and were both involved in two important literary movements at that time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparisons on their understanding of poetic translation  is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. By close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetic translation. Works involved in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'' (闻一多全集), ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound,etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish them from their roles relatively in vernacular writing movement and in imagist movement, their roles in inheriting the old and making the new, and lastly on their poem translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is widely studied as a new poet composer, painter, classical poetry researcher, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focuse more on his identity as a poem composer than on his identity as a translator, so this chapter mainly studies his translator identity with his poet identity as supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo have covered almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies on traditional Chinese mythologies, classical poems, etc. From 1970s to today, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo as a translator, and we can see from this picture that study on Wen Yiduo continues to be a favor to scholars and in recent years even more papers were published on his translation principles. In 2005, a paper of Lv Jing is a watershed, for he announced a new age of modern metrical poem's coming. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poem at the beginning of 20th C but he's inevitably constrained by his time. With cultural development, now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry (吕进，2005).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (钱理群等，1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years''(中国现代文学30年)and ''Collection on Translation Theories''(翻译论集：罗新璋等，1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among 18 papers, phrases mentioned the most often are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poem translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from the general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) and there is only one paper directly compares these two figures in an all around way, which was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which could be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was affected by the features of nationality and creativity in Ezra Pound's literary creation and criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly into the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding in poem composing, basing on his personal learning and experiences.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo had experienced several transitions in his life in poem composing. He was first a poet of classical poems (1916-1925) and had works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned  (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later arrived at America to continue his study on painting and literature. Here he had contact with Chicago poets and American Imagists and this was where his another transition occurred. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated to trace back to Chinese classical culture for nourishment and this was partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago and after he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese poems. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work realized his principles could be seen in ''Dead Water'' (死水) (闻一多全集，1993).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of doing translation, which is to find an answer to his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to the height of Christianism which has unrivalled importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius was exactly what was needed, to conquer the social plight posed by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc. (蒋洪新，2001). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word translation but to maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered Chinese character was full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman as a father and himself was his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). To Wen Yiduo, sound and music is what contained in words and only poem, this concise expression, can have more powerful emotions with their syllables which is natural and artistic (《冬夜》评论).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and he continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had unique understanding of images basing on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (焦建平，2001：134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (北塔，2011). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lack of beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; colors blending with colors create new harmonious image and words should be like colors (闻一多，1926). Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the spirit of selfless sacrifice and affirmed his belief in brightness. From Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of described pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more free hand sketch in his poem rather then western fine brush work (辛春生，2011：28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （《冬夜》评论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in Chinese traditional poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art （郭为，1988). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（落叶哀蝉曲 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated form of color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application basing on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberalize citizen's mind by freeing them from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started his new poem composing, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, or it's a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (Wen Yiduo, 1926). In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (黄焰结，2014：611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo kept the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated as a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. &amp;quot;To steer&amp;quot; this infinitive was translated as a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation.&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo had added some decorative elements or eliminate some unimportant elements to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator basing on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the loose and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme and this can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (诗歌节奏的研究). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as what was said by himself that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of the three. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images from Chinese poems to English translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, Rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and to arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music and he showed no preference between these two, yet, to Pound, as what was said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beat and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (英译李太白诗，1926).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese poems and Japanese poems. Therefore the structure of his translations can often be traced back into parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound took it as his proud work of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, like Wu Di, he thought this poem is more close to imitation of Chinese parallel sentence. He listed reasons as: First, there are parallel compositions like time and space and color contrasts of bough and petals. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attentions to the notional words than functional words (吴笛，2007：55-56).&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (王贵明，刘佳，2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and asked poets to learn from western metrics and combined it with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. So he appealed to &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot; and in Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (陈历明，2016). Wen Yiduo once said that in Chinese aesthetic appreciation, balance was very essential, we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; into the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;. Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but has a dash to indicate it, therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture.&lt;br /&gt;
In one word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places and have different focus, for example, Ezra Pound learned and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the balance of structure and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In translation, Ezra Pound asked for artistic conception through image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he became a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains elements of Chinese traditional painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. We shall better say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment rather than saying that one is totally the other's imitator. Since they two have their unique culture background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations but there are also distinctions reflecting their own culture identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Liming 闻黎明.（2014）闻一多年谱.Chronology of Wen Yiduo ''北京：群言出版社 Beijing: Qunyan Publishing House''.11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perstive of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focusing on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis through compares Fu Weici’s and Li Jihong’s two Chinese versions of The Moon and Sixpence, which written by England famous novelist Maugham, on perspective of the functional equivalence theory. Summing up that how to realize the equivalence of words, sentences and semantic during the translation and how to present the readers’ response. There are always some defects in any perfect things. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, and its achievements are obvious to translation and it makes great contribution for translation. In this paper, I will refer to the form equivalence in the process of translation which not affects the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes the translators how to realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. The paper’s researching ways include literature research, comparative research, example-analysis, summarize experience and content analysis. In the end, I will give my own opinion on the theory of functional equivalence and judge the version which I think is more suitable for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence;Reader’s Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
'''摘要：'''文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
'''关键词：'''文化负载词，翻译，交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''  Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Culture-loaded words; translation, communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Introduction'''&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''2.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.” This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
'''2.2 Classification of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.&lt;br /&gt;
'''2.3 Translatability of Culture-loaded Words '''&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
'''3 Difficulties in the translation of culture-loaded words'''&lt;br /&gt;
'''3.1 Differences in Worldview and Ideology'''&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”. &lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English. The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey). &lt;br /&gt;
'''5 Translation Models of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.  &lt;br /&gt;
'''5.2 Block Model'''&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.&lt;br /&gt;
'''5.3 Annotation Model'''&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”. &lt;br /&gt;
'''5.4 Integration Model'''&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.&lt;br /&gt;
'''5.5 Adaption Model'''&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.&lt;br /&gt;
'''6 Translation Strategies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures. For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words. The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Yuxing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3&amp;diff=112595</id>
		<title>History of Translation Studies 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3&amp;diff=112595"/>
		<updated>2020-12-15T02:42:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Yuxing: /* A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing Student No. 202070080650 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第三部分(Part 3)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Skopos and Functional Equivalence=&lt;br /&gt;
==A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
This paper first makes a brief introduction of the two very important translation theories, which are Functional Equivalence Theory and Skopos theory, put forward by Eugene Nida and Hans Vermeer respectively. Then the paper analyzes the similarities and differences between the two theories from many different perspectives. Through the analysis of the two theories, the author finally puts forwards its own thoughts on the two translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory; Skopos theory; Eugene Nida; Hans Vermeer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
本文首先对翻译研究中两种极为重要的翻译理论，即尤金·奈达提出的功能对等翻译理论和汉斯·弗米尔进行了简要介绍，之后从多个不同的方面对这两种理论的相似点和不同之处进行分析。最后，在对两种理论进行分析后，作者提出自己对这两种理论的看法和认识。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
功能对等理论；翻译目的论；尤金·奈达；汉斯·弗米尔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==(1)Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1. Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1964, Eugene Nida, the famous American linguist and ''Bible'' Translator, first put forward the notion of “dynamic equivalence” in his book ''Toward a Science of Translating''. According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “ the closest natural equivalence to the source language message(Tan Zaixi, 1984: 10)”. In saying this, Nida means to appeal translators to put emphasis on expressing to the target readers both the messages conveyed in the source language and the forms and styles of the original text. Later, he realizes the name “dynamic equivalence” may confuse some translation learners and they may think he only focuses on translating the content and meaning of the source text and ignores its form and style, he then changes the name of “dynamic equivalence” into “functional equivalence”. Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translator cannot retain both the form and the content of the original text, he or she should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. And in response to questions like how and to what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers give the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. On the other hand, if a translation only transmit the content of the original text generally, then the translation can be said to have achieved the minimal equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2. Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory was first put forward by Hans Vermeer in his book ''Framework for a General Translation Theory'' in 1978. According to Skopos theory, translation means to “'''produce a text at target setting for a target purpose and target addressee in target circumstances'''”(Liu Junping, 2009: 377). Based on this definition, Vermeer Hans concludes the three rules of Skopos theory, which are skopos rule, coherence rule and loyalty rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, skopos rule, or purpose principle, is the primary principle to be followed in translation. It holds that the purpose to be achieved of the target text determines the whole process of translation, including the choice of the translator in translation skills and strategies, and that all translation activities are determined by its purpose. Generally speaking, the skopos rule has under its umbrella three types of purposes: the first one is the basic purpose of the translator; the second is the communicative purpose of the translation; and the third is the purpose of specific translation strategies or means. But at most of times, “purpose” refers to the communicative purpose of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, coherence rule, also called intra-textual coherence, means that the translation must be understandable and readable to the receptors, and meaningful in the communicative environment of the target culture and the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, fidelity rule, which means that there should be inter-textual coherence between the source text and the target text. Inter-textual coherence is similar to what is usually called “信” or “be faithful to the original text”. In the traditional translation theory, “faithfulness” is always regarded as the basic translation standard to obey, but in Skopos theory, to what degree the form and style of the target text should be faithful to the original text totally depends on the purpose of the translation and the translator’s understanding of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Vermeer’ s Skopos theory, the skopos rule is the most important rule among the three rules, the coherence rule the second important, and the fidelity rule the least important. This indicates that in Skopos theory, the end justifies the means(Liu Junping, 2009: 377-378)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II.Similarities and Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1. The Similarities between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.1. Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory is a receptor-oriented theory. As revealed by Nida’s definition of translation, that “translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and second in terms of style”, Functional Equivalence Theory emphasizes that the primary aim of translation is such that the target text should bring the target receptors the similar or same response as the response made by receptors in the source language. Besides, to bring to the readers a similar or same response, Nida even put forward that, if it is necessary, different target texts should be made according to the needs of different receptors. All of the two points reflects that in Functional Equivalence Theory, the target receptor’s status is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the Skopos theory, too, put the reader’s needs on a high status. Of the three rules in Skopos theory, the most important one is skopos rule, which includes three purposes, the basic purpose of the translator, the communicative purpose of the translation, and the purpose of specific translation strategies or means. However, to take all the three purposes into consideration, a translator must first know what and who the target text serves, so he or she can immediately know the purpose of the translation task and do a corresponding and qualified translation. This, on the other hand, also means that in Skopos theory, the target reader’s needs indirectly determine the purpose of the translation, so it is also given priority to by the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.2. Both Emphasize the Communicative Function of Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Functional Equivalence Theory, the translation should achieve a functional equivalence, bringing the target readers the roughly same experience and making them give the responses as the receptors in the source language culture. In doing this, the translator is in fact trying to achieve the communicative function of the original text by shortening the distance of the source text receptors and the target text receptors, which, on the other hand, means that the process of translation is a communicative process between the original language culture and the culture of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Skopos theory, of the three purposes under the skopos rule, the communicative purpose is regarded as the most important purpose of a target text. Skopos theory holds that translation is a communicative activity with a purpose, and the process of translation is determined by the intended function or purpose of the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 The Differences between the Two Theories'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.1. Different Status of the Source Language and the Target Language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Functional Equivalence Theory, a good translation achieving the goal of translation not only needs to provide another message similar to the original message conveyed in the source text, but also needs to clearly reflect the meaning and intention of the original text, bringing to the target readers similar or even same effects and making them give a same response. From this point, one can easily see that Functional Equivalence Theory is centered on the original text, which, to some degree, reflects that Functional Equivalence still put the source language on a high status. The status of the target language is secondary to the source language as the choice of the words, sentence structures of the target text still heavily depend on the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, on the other hand, gets rid of the point of view of the traditional text-centered translation theory, and focuses on the function and purpose of the target text. From the perspective of Skopos theory, a successful translation is not one that places the original text in a sacred and unattainable position. Vermeer further put forward the view of “subverting the source language” in Skopos theory. He stated that “the linguistic and stylistic features of the original text are no longer the only criteria to measure the translation”. All of these reflect that the source text enjoys a relatively low status in Skopos theory compared with its status in Functional Equivalence Theory. Besides, from the three rules of Skopos theory, one can easily know that, the most important one is the skopos rule, then the coherence of the target text, namely the intra-textual coherence and finally the fidelity of the target text to the source text, namely the inter-textual coherence. Therefore, we can see that the status of the source language actually lower than the target language in Skopos theory, which is different from the case in Functional Equivalence Theory.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.2. Different Translation Principles'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that equivalence is the goal of translation. His translation standard is that the target text should be faithful to the original text in terms of content and style while also being expressive in the eyes of the target readers. As put forward by Nida that, “translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and second in terms of style”, the translation standard of Functional Equivalence Theory include “equivalence”, which is the equivalence of meaning and style, namely be faithful to the meaning and style of the source text. Besides, in front of “equivalence”, there is also a word “natural”, which means the target text should be fluent and be in conformity with the habits of the target culture, namely “expressiveness” in traditional translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Skopos theory, however, “faithfulness” is no longer regarded as the primary translation criteria. As Skopos theory judges the success of a translation by its intended purpose, which reflects the requirements of the target readers. However, as the requirements of the readers are different, Skopos theory advocates the diversification of translation standards. Only when the communicative purpose of the translation requires the translation to have the same communicative function as the original text, equivalence becomes the standard of the translation process. Otherwise, the translation may be very different from the original text in its style and form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.3. Different Translation Skills and Translation Strategies Used in the Translation Process'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Functional Equivalence Theory, as determined by its definition for translation, the translation skills and strategies used in the translation process are all for one common goal, which is to bring the target readers the roughly same or same response. In order to achieve the aim, some translation skills are frequently used under the Functional Equivalence Theory, including literal translation, liberal translation, domestication and borrowing translation. And among all these translation skills, domestication and borrowing translation are two translation strategies most favorably advocated by Functional Equivalence Theory. Here, I will list the translation of a phrase to briefly explain the reason why the two translation skills are often used in translation process. We all know that to grow like mushrooms is an English phrase which means to rapidly grow or increase in number. It vividly describes the scene that after the incessant rain in London, the explosive growth of the mushrooms. While in China, there is also a similar phrase “雨后春笋”, to describe the scene that after a spring rain, the bamboo shoots sprout overnight in the forest. Therefore, when doing a E-C translation, the translator often uses domestication and translate “to grow like mushrooms” into “雨后春笋”, so as to enable the Chinese readers give a same response as English readers did.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Skopos theory is different. In Skopos theory, the end justifies the means, which means all the translation skills and strategies are determined by the purpose and use of the target text as well as the reader it serves. Therefore, it usually adopts different translation strategies to meet different translation purposes. Translators can freely choose the translation skills he wants to use, whether it is literal translation or liberal translation, domestication or foreignization, transliteration or borrowing translation, even simplifying translation and reduction translation, in consideration of the author's writing intention, the theme of the original text, the translator’s purpose and the needs of the readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, I want to firstly compare the difference between Functional Equivalence Theory and Skopos theory in dealing with content with cultural characteristics. As I wrote before, the Functional Equivalence Theory emphasizes the same response between the original readers and the target readers and the presence of a natural text to the target readers, so it prefers to use the existed words, phrases, and cultural images in the target language to replace the expressions in the original text, which explains why domestication and borrowing translation are often use under the theory -- that is because by using the two ways, functional equivalence can be achieved. However, in Skopos theory, the translator enjoys a higher degree of freedom. He can select translation skills flexibly according to the skopos of the text. For example, when it comes to cultural translation, the translator should carefully consider the cultural differences between the two languages and have full understanding of the purpose and usage of the original text. If the purpose of a translated text is to diffuse the language characteristics of the original author, the author’s writing intention, or the language characteristics of the source language culture, then the translator can adopt the strategy of foreignization or the strategy of literal translation with some annotations in the target text to help the target readers better understand a foreign concept. For example, in order to maintain the cultural characteristics of Chinese, the Chinese proverb “谋事在人，成事在天” should be translated as “man proposals, heaven disposes.&amp;quot; instead of “man proposals, God disposes”. This is because the translator wants foreign people to know our beliefs -- we Chinese believe in Heaven rather than God. At the same time, sometimes, to meet the needs of some special readers, simplifying translation and reduction translation are also used in the translation process. For example, there are some publishers in China which publish the simplified version of those foreign classics to meet the the children’s needs in reading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.4. Different Status of the Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In what Nida thinks of, the translator is only a cultural envoy, transmitting the idea of a culture to people in another culture. Nida believes that as the second source of information, the translator’s role is mainly to convey the original author’s intention to the readers. Therefore, the translator must understand what the original author thinks. The translator’s role is mainly to convey the original author’s intention to the readers. In addition, the translator should not introduce any personal ideas into the translation of the original text, no matter whether the original point of view is consistent with his own. “The translator should not intervene in, edit or rewrite the original text even if it has shortcomings and errors, nor should he improve the original text even if he has the ability”(Tan Zaixi, 1984). Of course, we can critically accept Nida’s words. When there are obvious mistakes in the original text (such as the original text not conforming to the facts), we should correct them in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory improves the position of translator. The translator is the receptor of the original text and transmits the information of the original text to the reader. Skopos theory allows the translator to determine the faithfulness of the translation to the source text and determine the proportion of the faithfulness of the target text to the original text. It adopts the translation strategies such as “modification, abridgement and reduction”, and denies that there is only one “correct or best” translation of the source language. Therefore, the translator has more freedom in the process of translation, and can transfer the original text according to the needs, expectations and knowledge background of the readers, so as to achieve the purpose of a translation task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.5. Different translation processes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve functional equivalence, Nida proposed the famous back translation theory by referring to the concepts of core sentence, non-core sentence and transformation. In Functional Equivalence Theory, translation is a complicated process, which includes four stages: analysis, transfer, reconstruction and test (Tan Zaixi, 1984, 144). Specifically speaking, as far as Nida is concerned, when doing a translation task, the translator needs to transform the original text from the surface structure to the deep structure or pseudo-deep structure on the basis of grammatical and semantic analysis, and then translate the deep structure or pseudo-deep structure of the original text to the deep structure of the target text, and finally from the deep structure of the target text to the surface structure of the target text. After the translation is done, the translator needs to re-examine and test the translation.(Peng Changjiang, 2017: 09)&lt;br /&gt;
Skopos theory, however, unlike the Functional Equivalence Theory, it does not put forward specific translation procedures. The Skopos theory does not give detailed guidelines for the translation of words, phrases, paragraphs and texts, but it do gives some guidance to the translator from the macro perspective, giving the translator more autonomy to do translation and enabling them freely translate a text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.My Thoughts on the Two Theories''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1. My thought on Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.1. Strengths and Contributions of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the Functional Equivalence Theory brings modern linguistics, communication studies, information theory, semiotics and aesthetics into the field of translation. From the macro perspective, it breaks through the limitations of the traditional thoughts on translation and provides a new perspective for translation research. It studies translation in a more detailed way from multiple perspectives, applies new thoughts, concepts and methods to translation studies, and provides many new methods for translation research. Besides, it also lays a solid foundation for modern translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it must be emphasized that, Functional Equivalence Theory has given many constructive suggestions to translators. From a micro perspective, Functional Equivalence Theory has solved the long-standing dispute between literal translation and liberal translation. It requires the translator use the target language to reproduce the meaning of the source language as fully as possible in different language structures, thus both breaking the restrictions of traditional word-for-word translation and limiting the free and random play of the translator. To some extent, Functional Equivalence Theory has greatly promoted the translation of some types of literary works, such as the translation of prose, help avoiding the creation of many pseudo--translation and translationese cases. At the same time, it eases the argument of domestication and foreignization from the perspective of language and culture, and seeks the balance point of domestication and foreignization from the perspective of multiple disciplines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Functional Equivalence Theory provides with the target readers a chance to know other country’s culture in their own language. Traditionally, translation is to transform the original language that are different from ours into the familiar language that we use. It can let the people who have not learned a foreign language also understand and appreciate the message under some phrases written in a foreign language. For example, if one has no common sense in English, he will regard “a piece of cake” as “一块蛋糕”. This example reflects the culture gap between the people of two countries. Good translation is one that overcomes these culture gaps and turn them into what the target readers is familiar with. So, it is better for the translator use the Functional Equivalence Theory to translate “a piece of cake” with the well-known Chinese proverb “小菜一碟” .   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.2. Deficiency of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Functional Equivalence Theory has made many contributions to the translation studies, it is not without its deficiencies. Here I list three disadvantages of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, Nida’s Functional Equivalence Theory is concluded from the translation of the ''Bible''. It is, in fact, cannot be a guideline for all kinds of translation. For example, some texts, including some articles with profound historic significance and cultural characteristics, some scientific articles, some lyrical articles, movie subtitles, government reports, actually need different translation standards. Functional Equivalence Theory can play an important role in appropriate fields, but it is not universal or omnipotent rule. Though, in fact, there is nothing omnipotent and flawless in the world. Functional Equivalence Theory can play an important role in appropriate area. If it is used in the right place, it can help the translator present a more brilliant translation.&lt;br /&gt;
Second, the Functional Equivalence Theory requires the target text to be written in a “common language”, which should be understood by the less educated readers and accepted by the readers with high literacy, but this turns out to be very difficult to achieve in practice. It can be said that the requirements of this theory are way too demanding. Although this is a goal worth pursuing, it is nearly impossible to achieve, as even in the same country, different knowledge levels, different regional cultures and even different life experiences will lead to different understanding abilities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida also ignores an important thing, that is, culture is very complex. The generation, evolution and creation of each nation and its culture are different from each other. Some cultural images in foreign works may be something the other country’s readers have never seen and cannot understand. In translation process, it is certainly ideal if the translator can find a corresponding cultural object in the target culture. But at most of times, it is in fact very difficult for the translator to find such a substitute. This makes the so called “functional equivalence” very difficult to achieve, and even show its loopholes -- which is also a difficulty in translation process -- it is usually difficult for translators to translate and explain certain words with special cultural meanings. In fact, the differences between different cultures are absolute and inevitable, while the similarities are rare and precious. For example, in order to avoid the danger and inauspicious emotions of the word “red” in western culture, some British translators translate the original title of the book 《红楼梦》 into “''The Story of the Stone''”. This kind of translation, however, fails to transmit the message of a rich, luxurious, dreamy life hidden in the original book name, let alone bring the western readers the same response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3. My Point of View towards Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great influence of Functional Equivalence Theory on the whole translation field is obvious to all, but it is not a universal theory. The advantages and disadvantages of the theory of functional equivalence should be treated in a dialectical way. Functional Equivalence Theory is the product of a particular historical period, and it may have some inconsistencies with contemporary translation theories. Therefore, we should take a comprehensive view of Nida’s translation theory. On the whole, Nida’s translation thought can be regarded as a bright gem in the treasure house of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2. My thoughts on Skopos Theory''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1. Strengths and Contributions of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory has many advantages. First of all, as a major breakthrough in the study of contemporary western translation theory, Skopos theory breaks the limitations of Functional Equivalence Theory at the linguistic level and puts forward a translation standard dominated by skopos principle. Skopos theory provides the translator with another perspective in translation practice, which is more conducive to the choice of translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Skopos theory focuses on the requirements of the translation client, points out the influence of the client on the translation process, and breaks the limitation of traditional translation theory, which only takes the original author, the translator and the target reader into consideration. From this perspective, Skopos theory can be called a real breakthrough in the history of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Skopos theory emphasizes the initiative and participation of the translator, and holds that the original text mainly plays the role of providing information. Therefore, it shifts the focus of translation from faithful reproducing the source text to the creation of the translation. It overthrows the central position of the original text and establishes the central position of the target text and the translator, which gives all translation learners and researchers a new insight towards translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Skopos theory further studies the development of translation from the perspective of culture. From the perspective of Skopos theory, translation is a kind of cultural comparison and a kind of cross-cultural communication in a certain cultural context, which benefits the target readers a lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2. Deficiency of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, all thing is not perfect, Skopos theory is no exception, of course.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Skopos theory allows the translator to rewrite the original text to a certain extent, but it does not indicate the extent to which the translator can rewrite the original text. It gives the translator too much freedom, which may let the translator easily translate the source text out of its context. Besides, the original meaning and usage of the source text may be distorted if the translator unscrupulously use every means in order to achieve the so-called “purpose of translation”. Accordingly, the translator will fall into the whirlpool of random translation, which may violate the intention of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the Skopos theory overemphasizes the purpose of translation, the purpose of the translator and the purpose of the target language, so that the translator may easily change or omit many stylistic features of the original text in the target text. This makes it not suitable for some styles of text, such as poems. Because if a translator translates a poem into a prose or a descriptive passages out of the purpose of the translation client, he or she may be better said to rewrite or recreate something than translate. After all, translation is based on the original text, otherwise it cannot be called translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, there are tens of thousands of readers. To meet the needs of different people, a translation must adopt multiple standards. When there are contradictions among various standards, the translator will be at a loss and the multiple standards will be equal to no standards. For example, if a translator receives the mission of the translation client that he should translate a song faithfully but also retain the beauty of the original text for both the children and adults to appreciate it, then the translator may feel hard to do the translation task with the three contradictory translation requirements.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.3. My Point of View towards Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more or less deficiencies in every translation theory, and Skopos theory is no exception. To some extent, the shortcomings of Skopos theory mentioned above are also a major feature of it. It is this distinctive theoretical feature that can make it stand out in many translation theories and attract the attention of many scholars and translation enthusiasts. The author believes that the contribution of Skopos theory to the development of translation theory and its guiding significance in translation practice is far greater than its shortcomings and deficiencies. People should treat it with a more objective and rational attitude and let it play its due role in the field of translation. Generally speaking, the Skopos theory put forward by Hans Vermeer is regarded as a major theoretical breakthrough in the study of western translation theory, and it also plays an important role in guiding the successful translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison, we find that both Functional Equivalence Theory and Skopos theory have their own advantages and disadvantages, and their differences are greater than their similarities. Functional equivalence pays attention to the equivalence between the form and content of the translation and the original text as well as the reader’s response. Skopos theory can solve some problems that can not be solved by Functional Equivalence Theory and widen the research perspective of translation theory, which is to some extent the inheritance and development of Functional Equivalence Theory. The scope of application of the two is different, but both of them have their own unique excellencies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference books: 《奈达论翻译》by谭载喜&amp;amp;《西方翻译理论通史》by刘军平&lt;br /&gt;
                                                &lt;br /&gt;
Bibliography：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Eugene A. Nida. ''Toward a Science of Translating'' [M]. Leiden: E. J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Eugene A. Nida, Charles Taber. ''The Theory and Practice of Translation'' [M]. Leiden: the Netherlands, E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hans Vermeer. ''Framework for a General Translation Theory'' [M] ,1978.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]谭载喜.奈达论翻译 [M].北京：中国对外翻译出版公司,1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]刘军平.西方翻译理论通史 [M].武汉：武汉大学出版社,2009.9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]百度百科：功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]百度百科：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]百度百科：目的论的优点与不足&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]百度百科：功能对等理论的贡献与局限性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]彭长江.英汉--汉英翻译教程[M].长沙：湖南师范大学出版社，2017.8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]百度百科：功能对等理论与目的论的比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theory'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近几十年来，翻译理论层出不穷，翻译理论也带有多元化倾向。奈达从语言学的角度出发，根据翻译的本质，提出了功能对等理论，在这一理论中，他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。功能主义目的论的代表人物弗米尔认为翻译是一项有目的的活动，并且以实现译文的预期功能和效果为首要原则。&lt;br /&gt;
这两种理论都是具有较大影响力的西方翻译理论。它们在不同的时期由不同流派提出，本文着重分析两大理论在理论基础、翻译标准、文化观等层面上的差异性，并分析其相似性。通过对这两种理论的共性和差异进行比较，旨在加深我们对这两种貌似神离的翻译理论的认识与了解，让我们在不同的领域中能恰当地使用这两种翻译理论,更好地发挥各自的指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；目的论；差异性；相似性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent decades, translation theories have emerged in an endless stream, and translation theories have a tendency to diversify. From the perspective of linguistics, Eugene Nida puts forward the theory of functional equivalence according to the nature of translation. In this theory, he points out that &amp;quot;Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style&amp;quot;. While one of the representatives of functionalist skopos theory, Hans J. Vermeer, considers that translation is a purposeful activity, taking the realization of the target text’s intended function as its first principle.&lt;br /&gt;
These two theories have great influence in western translation theories. They are proposed by different schools in different periods. This paper will focus on the differences between these two theories in terms of theoretical basis, translation standards, and cultural direction, and then analyze their similarities. By comparing the differences and similarities between the two theories, it will deepen our understanding of these two translation theories so that we can properly use them in different fields, thus better playing their respective guiding roles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Skopos Theory; comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Research background'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contemporary western translation theories are flourishing, providing a new perspective for translation studies. In the 1960s, Eugene A. Nida proposed a translation theory based on reader response, namely &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot;. With the development of the times, people have further understanding of the complex phenomenon of translation. The theory of equivalence sets the translation within the scope of the language level. However, the essence of translation is not only the conversion of pure language, but also the communication between different cultures based on language form. In the 1970s, translation studies oriented to the target language culture appeared in the West, breaking the traditional translation theory of textual centralism, which made the translator pay more attention to the translation and the target language receivers, the social and communicative functions of the translation. The German functionalist translation theory got rid of the shackles of the equivalence theory that prevailed at that time, broadened the field of translation theory research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Significance of the study'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the differences and similarities of these two translation theory, it can deepen our understanding of them. Therefore, when we do translation, we can choose the most appropriate translation theory to guide us to translate according to the specific situation. So it is very necessary to make a comparison between functional equivalence theory and skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Layout of this chapter'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis will be divided into three chapters. In the first chapter, a brief introduction of functional equivalence will be presented, such as the definition of functional equivalence, and its four criteria: conveying information; conveying the spirit and style of the original work; fluent language; and similar reader response. The second chapter involves three parts, that is, the development of skopos theory; the definition of skopos theory and the three rules of skopos theory. The final chapter falls into two part: the differences and similarities between these two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. A brief introduction of Functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 The definition of functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is the core of the famous American translator Eugene Nida’s translation theory. It attaches great importance to the response of the target language receivers, that is, the target language receiver and the source language receiver produce the same viewing response. He holds that translation should not only ensure the correctness of information exchange and achieve information equivalence in lexical sense, but also take into account the cultural background and behavioral patterns of the target language receiver and achieve information equivalence in style, semantics and other aspects in the process of translation, that is, to achieve functional equivalence of language. In the process of translation, we should not only consider the formal factors such as vocabulary and grammar, but also pay attention to the linguistic factors such as context, culture and social background, which are very important to translation. Nida’s definition of translation indicates that translation is not only equivalence in lexical sense, but also equivalence in semantics, text and style. The information conveyed by translation includes both surface lexical information and deep cultural information. This kind of “dynamic equivalence” includes four aspects: 1. lexical equivalence；2. syntactic equivalence；3. textual equivalence；4. stylistic   equivalence. Among these four aspects, Nida believes that “meaning is the most important and form is the second”(张春柏，1998：50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 The criteria of functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s functional equivalence translation theory has four criteria (Nida, 2001:117): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.1 Conveying information'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “information” includes all kinds of information conveyed by the original language: semantics, style, literary image, scene and psychological effect. In the theory of functional equivalence, the criterion of “conveying information” means that the target language information conveyed by the translator to the target language receiver should be basically the same as the original text information conveyed by the original author to the target language receiver. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: “presidential historian...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“总统的史学家......”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not clear that the message conveyed by “presidential historian” to Chinese readers is not the same as that conveyed by “presidential historian” to English readers. However, according to Nida’s functional equivalence theory, the translator translates it into “研究总统的历史学家” by adding words, so that Chinese readers can correctly understand the true meaning of “presidential historian” in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.2 Conveying the spirit and style of the original work'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Nida’s point of view, translation is to reproduce the original text in the most natural way in the target language, first of all, meaning, then spiritual style, so that the receivers of the translated text can produce basically the same psychological response as the receivers of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:“来吧，朋友!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a column broadcast by CCTV. If translated into “come on, friends!”, it seems to be close to the original in form, as a column is not solemn enough. And “solemnity” is the style of “来吧，朋友！”in the original Chinese text, which should be reproduced in the translation. Therefore, “A time to make friends” is quite different from the original Chinese in form, but it accurately conveys the spiritual style of the original to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.3 Fluent language: fully in line with the norms and conventions of the target language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This criterion means that, on the premise of conveying the information and spiritual style of the original text, the process of translation should not be constrained by the linguistic form and structure of the original text, and should grasp the connotation and spirit of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example：“车来了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Here comes the car / truck / bus / minibus / lorry / taxi!”&lt;br /&gt;
In Chinese, the category word “car” is used to replace any form of vehicle. But this method is not found in English. On the contrary, English is accustomed to using specific vocabulary. Therefore, when translating similar Chinese into English, it is necessary to make clear the means of transportation and to translate the specific means of transportation according to the habits of English expression. If you cross the street, remind your peers to say “车来了！”You should translate it into “Be careful!” according to English expression habits, so that English readers can really understand the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.4 Similar reader responses'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first two standards focus on the transmission of linguistic information, content and style, while the latter two focus on the acceptability of the translation to the audience：The relationship between the target reader and the target text should be basically the same as that between the original reader and the target text, so as to achieve the spiritual fit between the translator and the original author, thus enabling the target reader to get the same feelings as the original reader. &lt;br /&gt;
Example: “as white as snow.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can sometimes be translated into “very white” because people in the translated culture may not know what snow is. We can also translate “to grow like mushroom” into “如雨后春笋般地成长起来”, because “mushroom” means exactly the same in English as“春笋”in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅱ. A brief introduction of Skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is the core concept of German functionalist theory, which is put forward by Hans. J. Vermeer. Skopos theory holds that the purpose of translation determines the translation methods and strategies that are to be employed. Vermeer thinks that translators should follow three basic rules in the process of their translation, which are respectively skopos theory, coherence theory and fidelity theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The development of Skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 1970s, the focus of translation studies was equivalence. In fact, this kind of equivalence was hard to achieve because the differences between cultures are hard to eliminate. In order to solve this problem, translation theorists put forward new theories, using functional and communicative methods to study translation. In this context, functionalist skopos theory continues to develop, and boldly shakes off the bondage of equivalence, taking the skopos as the general principle. So translation is examined in the framework of behavioral theory and intercultural communication, which opens a new path for the world translation theories, including the Chinese translation (Li Changshuan, 2009:11). The development of skopos theory has experienced the following four stages:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss firstly introduced the concept of equivalence into translation criticism, proposing the prototype of functionalist theory. On the one hand, Reiss still insisted on the equivalence theory with the original text as the center, and pointed out that the ideal translation should be equivalent to the original text from the conceptual content, language form and communicative function. She believed that the ideal translation should be comprehensive communicative translation. On the other hand, Reiss also realized that some equivalence is impossible. For example, the translation and the original text have different functions. In this case, Reiss believes that the translator should give priority to the functional characteristics of the translation rather than the equivalence principle (Zhang Jinglan, 2004:1). Reiss's research laid the foundation for skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Reiss’s student Hans J. Vermeer proposed skopos theory, taking the skopos of the translation as the paramount principle during the process of translation. Vermeer believed that translation is a kind of human behavior, and any kind of human behavior is purposeful, so the purpose of translation should be determined before the translation begins. Vermeer thinks that translation should be based on the original text, and translation is a purposeful behavior that must be completed by negotiation. In addition, translation must follow three basic rules, of which the skopos rule is the most important. After these three rules are put forward, the criteria for judging the good or bad translation are no longer “equivalence”, but whether the translation fully achieves the expected goal of translation or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Based on communication theory and action theory, Holz-Manttari proposed translational action. Translational action views translation as purpose-driven, outcome-oriented human interaction and focuses on the process of translation as message-transmitter compounds involving intercultural transfer (Jeremy Munday, 2001:77). Translation is a communicative process involving a series of roles and players Manttari regards text as a pure tool for achieving communicative function, and believes that its inherent value is completely subordinate to its purpose. The translator only needs to be responsible for the purpose environment, and the target text can be completely independent of the original text, thus further developing the functionalist translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christane Nord comprehensively summarized and perfected the functionalist theory. Nord proposed the principle of &amp;quot;function plus loyalty&amp;quot;, which systematically elucidates the internal and external factors that need to be considered in text analysis of translation, and how to formulate a translation strategy that is consistent with the purpose of translation based on the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 The definition of skopos'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory was originally put forward by the German scholar Han J. Vermeer in 1978. “Skopos is a Greek word for 'aim' or 'purpose' and was introduced into translation theory by Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and of the action of translating”(Munday, 2001: 78). Translation actions have many purposes, but Vermeer divides them into three categories: translator’s basic purpose, such as make a living; the target text’s communicative purpose, like enlightening the readers; and the purpose realized by selecting some special translation strategies or steps, for example, translating one language word by word aims to show the structure feature of this language. Generally speaking, the skopos theory refers to the communicative purpose of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Three basic rules of skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, a detailed analysis of these rules will be presented with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.1 The skopos rule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the three rules of Skopos theory, Skopos theory is the prime principle to be followed in any translation. Vermeer explains this rule as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.''(Vermeer, 1988:20)  &lt;br /&gt;
                                         &lt;br /&gt;
Therefore, skopos theory believes that any translation action is determined by the purpose of the translation. That is to say, “The ends justify the means” (Reiss &amp;amp;Vermeer, 1984:101) the purpose of translation determines the translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: I wear nothing but a few drops of Channel No.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无限芬芳的超脱，点滴即可创造。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If using the literal translation, this sentence can be translated as “我什么都不穿，除了滴几滴香奈儿五号”. However, this kind of translation extremely lacks of beauty and there is no more elegance. Considering that the ultimate goal of advertisement is to induce consumers to buy the products and services it promotes. This advertisement adopts free translation and combines with Chinese traditional culture, which makes it like a ancient poem with quaint charm. It not only expresses the meaning of the advertisement, but also injects the characteristics of art, thus letting Channel No.s full of magic. It satisfies some people's pursuit high quality of life, and also makes consumers deeply impressed. So it can be called a successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.2 The coherence rule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule is also called intratextual coherence rule. It holds that the translated text must be coherent, readable and acceptable. In other words, the TT receivers can understand the TT according to their cultural and intellectual background. Any text is a provider of information and functions, but the information and functions are not always obvious from a linguistic point of view. The translator selects aspects and components that serve the purpose according to the skopos rule, and then translates the source text through language processing to make the translated text become a new information provider. In the language processing process, translators must be concerned that translation is readable and understandable in the translated language. Only the translation is meaningful in the communicative context of the TL receivers can the culture and information of the source text be effectively transmitted to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: Enchanting medieval house with five acres of delightful gardens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里是迷人的中世纪住宅，外有五英亩的美丽花园。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a part of the travel propaganda. In order to ensure that translation is smooth and coherent, the original prepositional phrase is changed into a complete sentence with a subject-predicate structure, which doesn’t make the relationship among sentences appear loose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.3 The fidelity rule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule is also called inter-textual coherence and states that there must be coherence between the ST and the TT. It is similar to the “faithfulness” of Yan Fu’s theory. Fidelity rule maintains the status of the original text and constrains translation actions of different translation purpose. However, the concept of Fidelity rule is relative. The form and degree of faithfulness is determined by the purpose of translation and the translators’ understanding of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: Free entry into farm, Dogs on lead.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OPEN DAILY: 1 March--30 November 10:00 am--5:00 pm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农场免费进入，宠物狗请带好狗绳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开放时间：3月1日--11月30日 上午10点--下午五点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The time, place and various precautions in the travel text are very important, because the error of this kind of information will bring unnecessary trouble to the tourists. Therefore, the translation, according to the fidelity rule, faithfully and effectively conveys the original information to the reader for the purpose of facilitating the tourists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There exists a hierarchical order of these rules. The skopos rule is the most important one and other two rules are subordinate to it. At the same time, the fidelity rule is also subordinate to the coherence rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅲ. Comparative study on Nida's functional equivalence theory and functionalist skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will mainly discuss the differences and similarities between functional equivalence theory and skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 The differences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.1 Different theoretical basis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early equivalence theory was directly influenced by American structuralist linguistics and human linguistics. Later, Nida combined translation studies with the syntactic structure analysis method, semantic component analysis method and Chomsky's transformational-generative grammar that were popular in the United States in the 1940s and 1950s, took structural analysis of language expressions and translation procedures, and injected fresh blood into translation studies (Chen Gang, 2011: 145). Using communication theory and cross-cultural content as the starting point, Nida revised Chomsky's deep transfermation grammar, paid attention to the psychology of information receivers, and stimulated the potential of information receivers as .much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German skopos theory is an emerging school in the late 1970s. It criticizes that the translation theory based on linguistic school pays much attention to form, and is developed on the basis of  communication theory, information theory, behavior theory, discourse linguistics, and text theory. Based on the behavior theory, Skopos theory proposes the concept of translation action, which extends translation to a new field. That is to say, translation is a kind of purposeful and conscious intercultural communication action of human. As the name suggests, Skopos theory regards translation activities as a kind of &amp;quot;action&amp;quot;, and any action has its goals or skopos. One of the representatives of the skopos theory, Hans J. Vermeer, summarizes the essence of skopos theory in a concise language: the ends justify the means, that is, the purpose of translation determines the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.2 Different translation principles and standards'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence refers to “the closest natural equivalence to the source language information”. “Natural” here means that the translation must conform to the language and culture of the target language, in line with the context and the requirements of the target receivers. &amp;quot;Equivalence&amp;quot; here, he clearly stated that it is not &amp;quot;equivalence&amp;quot; in mathematics, but &amp;quot;approximation&amp;quot;, that is, the approximation of functional equivalence from varying degrees. From the above Nida’s dynamic equivalence theory, the translator must conform to four criteria in order to achieve &amp;quot;close and natural equivalence&amp;quot;: (1) conveying meaning; (2) conveying the spirit and style of the original work; (3) fluent; (4) similar reader responses. In order to achieve these four standards, there will be contradictions between content and form from time to time. It is either the content giving way to form, or the form giving way to content. The two form a unified whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation should follow three rules: the skopos rule, the coherence rule and the fidelity rule, of which the skopos rule is the highest principle. The main purpose is to make the translation achieve the expected function of the target language receivers in the target language environment. In addition to the highest principle, the translation must follow the coherence rule and the fidelity rule. The former requires the translation to be &amp;quot;coherent within the text,&amp;quot; that is, the translation needs to meet the communication context and cultural background of the target language so that the target reader can understand. The latter requires the translation to be coherent between the ST and the TT. That is, the translation should try to imitate the original text, whether it is formal imitation or content imitation is permissible, which depends on the purpose of the translation. The latter two rules are subordinate to the highest rule-- the skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this also makes the translation theorists produce questions. Is the translator free to do anything for the purpose? Then Nord put forward the theory of “function plus loyalty”. Nord believes that &amp;quot;there is no translation without the original text&amp;quot;, and free rewriting does not belong to translation; &amp;quot;Translators should be responsible for both the original text and the translation environment, and be responsible for both the sender of the original information and the recipient of the translation.&amp;quot; This responsibility of the translator is &amp;quot;loyalty&amp;quot;(Zhang Meifang, 2005:60-65). The principle of &amp;quot;function plus loyalty&amp;quot; avoids the skopos theory to go to extremes, and complements skopos theory, highlighting the responsibility of translators, and limiting the translator's freedom. Because the skopos theory believes that the success of the translation is judged by whether the expected purpose of the source text is realized or not, and the expectation also reflects the requirements of the target language reader. Since the target language readers reflect differently, so the translation standard of the skopos theory is also diversified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3 Different cultural directions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida tried to overcome the cultural difference and eliminate the cultural atmosphere in the source text. His theory is mainly oriented to the original text. That is, the source language culture, emphasizing the consistency of cultural environment between the source language and the target language. At the same time, Nida is a support of language commonality. His theory reflects the translation thought of structuralist linguistics, that is, the &amp;quot;mirror reflection&amp;quot; of the objective world and the universality of language expression. The translators’ full imitation and the independence of express the value of their culture, especially the cultural consistency of the target language culture and the source language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer regards translation as a purposeful action, firstly in its outcome, that is, the target text. The target text is oriented towards the target culture, and the target culture determines the suitability of the target text. Therefore, Skopos theory believes that Translation is an irreversible transmission of information to the source language culture or language in the target culture. There is no intermediate position, it is intercultural communication action, and it is communicative and cultural. In addition, Skopos theory is oriented to the context of macro-postmodern culture, especially the habits, traditions and norms of the target language culture (Fan Derui, 2019:67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Similarities'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1 Both are a combination of translation and language function'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The skopos theory represented by Hans J. Vermeer and Christane Nord, and the functional equivalence theory of Nida are put forward by different schools in different periods, but there are still many internal connections and intercommunity. There is no doubt that both have their rationality of existence and show progress in their translation activities of their respective periods. Whether it is &amp;quot;skopos theory&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot;, both their ultimate goals are to achieve smooth communication between different languages and reduce misunderstandings and conflicts arising from information exchange. In particular, both combine translation with language functions, focusing on the role of language functions in translation. Skopos theorists believe that translation is a purposeful communicative activity, and the translation process is determined by the expected function or purpose of the translation. This purpose is to a great extent influenced by the target receivers and the context and cultural background of the target receivers. Therefore, the translator should decide the choice of the original text information, the use of the translation strategy and the expression of the translation according to the requirements of the clients, combined with the purpose of the translation and the specific situation of the target receivers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida also put forward the translation principle of functional equivalence from the perspective of language function, and also combines translation with language functions. He pointed out that due to the differences in language and culture, it is impossible for translation to obtain the formal equivalence between the source text and the target text, but only functional equivalence. Although the expressions of various languages are different, they have the same expressive power and have the same or similar language functions, that is, expressive, cognitive, interpersonal, informative, imperative, empathetic, sympathetic, empathy and aesthetic function. If the translation of these aspects is basically the same, then the functional equivalence of translation is achieved. According to this, he put forward that &amp;quot;the preservation of the original content must change the form, the degree of change, and must depend on different languages in the distance between language and cultural.&amp;quot; In order to produce efficacy, the adjustment of the translation from form to content is the specific application of functional ideas. However, Nida did not develop further in the direction of functionalism, but still focused on the concept of equivalence. Therefore, his theory is fundamentally different from the views of the German functional translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2 Both emphasize the role of the readers and the intelligibility of the translation.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer believes that the recipients of the translation, that is, the readers, as an important part of the translation requirements, is one of the most important factors in determining the purpose of translation; the target language receivers is the recipient or listener of the translated text with the knowledge, expectation and communication needs of his own specific culture world. Translation is the text in the environment of the target language produced for the purpose of the target language and the reader of the target language in the context of the target language. In addition, the coherence rule of skopos theory emphasizes that the translation must meet the criteria of &amp;quot;coherence within the text&amp;quot; that is, only the text is fully understood by the recipient can they make sense. It can be seen that the skopos theory emphasizes the role of the readers and the intelligibility of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence theory is also readers-oriented. Nida believes that the research object of translation is the reader; the recipient is not a passive target of language communication, but an active participant in communicative activities. The reader's response is the only criterion for judging the quality of the translation. Therefore, the translation must be fluent and understandable. In order to achieve the intelligibility of the translation, it is even possible to delete parts that the reader cannot understand, such as metaphors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparatively analyzing Eugene Nida's functional equivalence theory and the German functionalist skopos theory, skopos theory critically inherited the rational factors of Nida's functional equivalence theory, and abandoned its irrational part. Skopos theory gets rid of the shackles of equivalence theory, breaking the traditional perspective of single translation studies, turning attention to the study of other relevant factors in translation activities other than language. Skopos theory broke through the framework of equivalence translation theory, and proposed a theoretical system of diversification of translation standards led by the skopos rule. The diversification of translation standards makes the function closer to reality. This is clearly more scientific, more operative and more versatile than Nida's theory that takes functional equivalence as the sole criterion. Moreover, compared with the traditional language translation theory that emphasizes the internal study of translation, Skopos theory denies that translation is a simple language conversion, and pays more attention to the external of translation. Compared with Nida, Skopos theory are more concerned with the humanity and sociality of translation activities. In addition, the Skopos theory shifts the focus of translation from the reproduction of the original text to the more challenging creation of target text, which enhances the active participation of the translator as the main body of the translation, overturning the center status of the original text, and establishing the central status of the target text and the translator. The functionalist skopos theory puts translation in a dynamic cultural context, emphasizing the translator's active intervention. Therefore, it solves some problems that the functional equivalence theory fails to solve, broadens the research perspective of traditional translation theory, is a major breakthrough and important supplement to the functional equivalence theory, and erects a distinctive flag in modern translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. ''Introducing Translation Studies: Theories and Application''[M], London &amp;amp; New York: Routledge, 2001:77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E.A. ''Language and Culture: Context in Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:117. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, Katharina &amp;amp; Hans J. Vermeer. ''Groundwork For a General Theory of Translation''[M]. Tubingen: Niemeyet, 1984:101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, Hans J. ''Didacitics of Translation''[A]. ''Routeledge Encycolopedia of Translation''[C]. London &amp;amp; New York: Rutledge, 1998:20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈刚．《翻译学入门》[M]．杭州：浙江大学出版社,2011:145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
范德瑞.奈达功能对等理论与功能主义目的论比较研究[J].淮海工学院学报(人文社会科学版),2019,17(04):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李长栓.《非文学翻译理论与实践》[M].北京：中国对外翻译出版公司.2009:11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998(2):50-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张锦兰.目的论与翻译方法[J].《中国科技翻译》2004,17(01):1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张美芳.功能加忠诚--介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J]．外国语,2005(1):60-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theories'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': Qian Zhongshu and Eugene Nida are outstanding and renowned translators in the history of Chinese and Western translation respectively. It is believed that Mr.Qian’s “Sublimation” theory and Nida’s “Functional Equivalence” theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. This paper will recognize the theoretical value of these two theories from the dialectical point of view by comparing the similarities and differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”. It aims to better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a historical and contradictory perspective, and thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words''': sublimation; functional equivalence; Qian Zhongshu; Eugene Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction''':&lt;br /&gt;
As a famous master of literature, translation and academy, Qian Zhongshu is considered as “the Kunlun Mountain of culture” by many scholars on account of his remarkable achievements and a wide range of knowledge. His literary masterpieces include “Pipe-awl Chapters” , “Discourses on Art”, “Seven Patches”, “Selected Essays of Qian Zhongshu”, “Fortress Besieged” and so on. What’s more, he proposed “Sublimation” theory in translation field, which does great contribution to traditional Chinese translation theory and make Translation Studies more systematic. As Chinese scholar Chen Fukang said: “He (Qian) has made a great many outstanding achievements in some important fields like literature and academic research. Although the discussion on translation is only a carved railing in his academic palace, it can have a huge impact in the field of translation studies.” (Chen Fukang 2000: 417).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American contemporary linguist and translation theorist. He has been devoted to the translation of the Bible and has summarized a set of translation theories from his own translation practice. The core point of his translation theory is “Functional Equivalence” (initially called “Dynamic Equivalence”). From his point of view, “Functional Equivalence” is to refer to the type of equivalent reflected in a TT which seeks to adapt the function of the original to suit the specific context in and for which it was produced” (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004: 64). It requires that the translation should focus on the meaning and spirit of the original text, instead of being constrained by formal correspondence. According to this theory, he deems that the translation must have four criteria: (1) conveying meaning; (2) expressing spirit; (3) natural and smooth wording; (4) similar receptor response. In his book “From one language to another”, he replaced “Dynamic Equivalence” with “Functional Equivalence” and put forward two levels of meaning, say, referential meaning and associative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.The theoretical origin of “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 The theoretical origin of “Sublimation”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of Qian Zhongshu’s translation theory of “Sublimation” comes from his book “Lin Shu's Translation” written in 1963 and “The Pipe-awl Chapters” published by Zhonghua Book Company in 1979. He proposed that the process of translation is actually a process of employing “enticement”, avoiding “misinformation” and pursuing “sublimation”. Then he pointed out: “The highest ideal of literary translation is ‘sublimation’. When you translate the literary works from one language to another, you can not only avoid the trace of stiffness and awkward expressions resulting from the different habits of language use, but also completely preserve the flavor of the original. Then we can say, that's the realization of ‘Sublimation’ ” (Qian Zhongshu, 2002: 77). According to his explanation, it can be easily seen that the core of his translation theory is “Sublimation”. What’s more, we can extract 3 levels of “Hua” (Sublimation) from his theory, the first is to transform the source text to target text, and then use the domesticating method to make the source language be naturally and smoothly expressed in target language without any transparent feeling of translation caused by the differences of culture and language. Finally, it is the ultimate goal of “Sublimation” that is to say, “the transmigration of souls”, replacing the external shell and retaining the inner spirit and style without the slightest deviation. In other words, a translation should cleave to the original with such fidelity that it would not read like a translation, for a literature work in its own language will never read as though it were through a process of translation (Kao, 1975: 8-9).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 The theoretical origin of “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
Nida first proposed the concept of dynamic equivalence in the 1964 book “Toward s Science of Translating”. He believed that there were two kinds of equivalence in translation, namely formal equivalence and dynamic equivalence. Specifically, formal equivalence is the “quality of a translation in which the features of the form of the source text have been mechanically reproduced in the receptor language”. On the contrary, dynamic equivalence is the quality which characterizes a translation in which “the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors” (Nida &amp;amp; Taber, 1982: 200-201). Nida’s translation theory has its origin from his own translation practice of the Bible, in which he emphasized the communicative function of translation from the perspective of semantics and information theory. What's more, he regarded translation as interlingual translation, and he stressed the importance of paying attention to the receptors' response, in order to pursue the standard that target readers could have the same response as the original readers. In his book “From one language to another”, he changed the term “Dynamic Equivalence” to “Functional Equivalence” and he emphasized that we should try to achieve formal equivalence on the basis of the accordant information conveyed from the source text to the target language. In addition, he divided the translation process into three steps, say, “analysis, transfer, restructuring and check”. Through these four steps, the original information can be accurately conveyed, the response of the target receptors is also concerned, and the purpose of communication will be well achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Similarities and differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Similarities between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The same concern for the translation processes: As we mentioned above, Mr. Qian Zhongshu proposed that the process of translation is actually a process of employing “enticement”, avoiding “misinformation” and pursuing “sublimation”. To put them specifically, “enticement” refers to the role that plays in cultural exchanges by means of translation. In this sense, translation can be regarded as a guide that will lead target readers to understand the original language and culture and to better understand foreign excellent works. This process is of great significance because If the readers have little interest in the source language culture and foreign literature; then the translation works will lose its value. So we can say that translation is not only a conversion of two languages, but also a collision between different cultures and thoughts. The so-called term “Misinformation” refers to the distortion and wrong expression of the translation. Since “Misinformation” is the inevitable shortcoming of translation, no matter how excellent a translator is and no matter how smooth his translations are, he can not avoid making mistakes of one sort or another in one way or another, but he can exhaust every means to reduce misinformation to its minimum (Yu Chengfa,2003: 43). This is due to the gap between different languages, the gap between the translator's understanding, the style of writing and the form of original content, and even the gap between the translator's comprehension and his ability of expression. The final step is called “Hua Jing”; here “Hua” means “Sublimation”,which is the highest ideal of literary translation and also the ultimate goal of translation processes. A translator should try to figure out what the original writer means and ponder over what he imagines so so to immerge oneself with the writer(Luo Xinzhang, 1984: 511). Qian Zhongshu's explanation of the process of translation is the essential condition for the realization of “Sublimation” (Hua). Therefore, when doing translation practice, the translator has to make each step be well prepared, which requires a high standard of the translator's ability and quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, based on the theory of “functional equivalence”, Nida proposed a “four-step model” of the translation process from the perspective of linguistics, namely, “Analysis, Transfer, Restructuring and Check”. Nida and Taber claim that all languages have between six and a dozen basic kernel structures and “agree far more on the level of kernels than on the level of more elaborate structures” such as word order. First of all, “Analysis” denotes that we have to analyze the surface structure of the source text and then to master the grammatical meaning of the sentence, in other words, the referential meaning and connotative meaning of the source text. In order to convey the original information correctly, the translator must analyze the text from surface structure to the deep structure. Then, “Transfer”, it means that the translator renders the analyzed source text to the target text. This step contains the conversion of two different language symbols and language forms, and it is also an exchange of different thinking modes. Next, “Restructuring” is the re-processing and re-creation of the original text, in which the translator will translate the original text into the target one that conforms to the expression of the target language, getting rid of the constraints of the surface structure of the original text, thus further excavating the meaning of the deep structure. Restructuring is thus defined as forward translation, or in other words the process which is the reverse of back-transformation (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004: 145). Last but not least, &amp;quot;Check&amp;quot; refers to the process of comparing the text of the original language with the target language so as to avoid semantic errors in the translation works, and pursue the maximum equivalence between the content of the target text and the content of the original text. Nida and Taber’s own description of the process (1969: 63–9) emphasizes the ‘scientific and practical’ advantages of this method compared to any attempt to draw up a fully comprehensive list of equivalences between specific pairs of SL and TL systems (Jeremy Munday, 2016: 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The same concern for the response of the target readers: Since ancient times, the domestic and foreign translators have different opinions on the criteria of excellent translation. Yan Fu proposed his famous three-character guideline, namely, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in his translation work “Evolution and Ethics and Other Essays”. Similarly, western translator Alexander Fraser Tytler put forward the “Three principles of translation”. To put it simply, that the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; that the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; that the translation should have all the ease of the original composition. From the analysis of Yan Fu’s and Tytler’s description of translation criteria, we can see the fact that the study of the principles and standards of translation is precisely the translator’s emphasis on the target readers, and also reflects the translator’s sense of responsibility for the target culture. Qian Zhongshu's “Sublimation” theory stressed that translators should guide our readers to read foreign literary works or let our readers be attracted by the foreign culture and introduce foreign writers to them. “Sublimation” is not only a standard for translation, but also a reflection of translators’ care for the target readers. Mr. Qian said: “The translation should be faithful to the original work, so that it does not read like a translation work, because the original work will never be read like a translation in the situation of source culture.” A good translation can stimulate the reader's curiosity about the original work and also give the reader the enjoyment of beauty. What’s more, Mr. Qian also commented the three principles proposed by Yan Fu: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness in translation should include expressiveness and elegance. Expressiveness gives full scope to faithfulness, and elegance is not just to adore expressiveness. To convey the original in the same style---that is faithfulness. ...Many have come to understand that a translation is not supposed to beautify or polish to attain elegance. Yet few have realized that a translation has to give up the words for the spirit. A translation can be intelligible without being faithful to the original, yet can be faithful to the original without being intelligible to the reader.”(Qian Zhongshu, 1986: 1101) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meanwhile, Nida deemed that the accuracy of the translation depends on the extent to which the ordinary readers correctly understand the original text, that is, whether the target reader can obtain similar or identical feelings when reading the translation works. The purpose of “functional equivalence” is to satisfy the communication needs of the readers. In order to achieve this goal, we have to change the form of the original text if it is necessary and consider the reader's acceptance of the translation work. Nida's “Functional Equivalence” requires not only the faithfulness to the original text, but also the accountability to the target readers and the original readers. Nida describes various “scientific approaches to meaning” related to work that had been carried out by theorists in semantics and pragmatics. Central to Nida's work is the move away from the old idea that a word has a fixed meaning and towards a functional definition of meaning in which a word acquires meaning through its context and can produce varying responses according to culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what we has discussed above, we can see that both Nida’s “Functional Equivalence” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” must take the reader’s reaction into consideration. Therefore, as a standard for translation, these theories avoid mechanical textual equivalence and bilingual conversion, which promotes the development of translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)The Domesticating tendency of the two theories: As we mentioned in the very beginning, Mr. Qian’s “Sublimation”(化) theory has three meanings, namely “Transfer”(转化), “Domesticating”(归化) and “Sublimation”(化境). It can be seen easily that “Domesticating” is a bridge connecting the transformation of source text and the realization of Sublimation in target language. In the book “Seven Patches”, he wrote: “whether the target version is ‘European-oriented’ or ‘Chinese-oriented’, the translation is always based on the language system from the original country to the language system of the target country(2002: 78). Although he did not explicitly state whether the translation should be “domestication-oriented” or “foreignization-oriented”, he compared the translation to the “reincarnation” of the original and regarded that the translation was an “out form” of the original. In addition, he appreciates Lin Shu’s translation works, and comments that he would rather read Lin Shu’s translation than read Haggard’s original text. In this way, Mr. Qian Zhongshu seems to prefer the text of “Chinese-oriented” style, which demonstrates the tendency of “Domestication”. In the theory of “Functional Equivalence”, Nida advocates the use of the expression habits of the target language to transform the original text. He believes that language is the means of communication, and communication is the ultimate goal and an important role of translation, so he pays more attention to the receptors' response to the target text. In order to allow the target readers to accept the translation, it is necessary to make the translation correspond to the cultural traditions and language habits of the target language. At the same time, the translator has to make the translation natural and smooth under the premise of ensuring loyalty. Nida's “Domesticating” translation tendency can be seen from the above view. Please look at the following example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
S: “white as snow”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
T: “白如木棉花” or “白如鹭毛” or “白如蘑菇”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of traditional translation standards, the above example runs counter to the original information. However, for those who have never seen snow will never know what snow is alike, and therefore he can't understand what &amp;quot;white as snow&amp;quot; means. Through the strategy of “Domestication”, the target readers can have a similar response to the original readers, so as to better achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Different theoretical basis: Qian Zhongshu's “Sublimation” theory is based on Yan Fu’s criteria of translation “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, which is the development of Chinese traditional translation theory. Qian Zhongshu's “Sublimation” theory has pushed the study of translation to the extreme of art from the category of aesthetics. Eventually, the “Sublimation” theory was included in the course of the development of Chinese translation thought, say, “Case - Seeking faithfulness - Spiritual likeness - the Sublimation”. These four concepts, are independent, but also interconnected. They developed gradually to constitute a whole translation system and this whole system works as an important part of our traditional translation theory (Luo Xinzhang, 2009: 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s “functional equivalence” was established on the basis of his Bible translation practice. Under the guidance of Chomsky’s transform-generating grammar, Nida’s functional equivalence requires that the translator analyze the given text from the surface structure to the deep structure; then transform it from the deep structure of the original text to the deep structure of the target text, and finally adjust the target language structure to obtain the surface structure of the translated version. From a series of steps, we can see that the hierarchical and theoretical property of translation studies, so Nida put forward his opinion that translation could be considered as a science. Qian Zhongshu thought that the translated works could surpass the original works and sometimes even should be much better than the original; while Nida did not choose the advantageous version between the original and the target text- his more emphasis goes to the equivalence between the two languages and the response of the target receptors thus more priorities were given to the communicative function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Different scopes of their application: “Huajing” (Sublimation) was proposed by Mr. Qian Zhongshu for literary translation standards; hence it may be more appropriate for the translation of literary genre. He considered that translator should “break through” the barriers of cultural differences and make the translation “surpass” the original work. However, it seems unreasonable for the translations of applied styles which relates to politics, economics, law, trade, etc. In addition, some scholars believe that Mr. Qian’s “Sublimation” has over-emphasized the mystery of art and has become a vague standard that could be hard to reach (Gao Huali, 2009: 154). The “highest ideal” of the literary translation he described will inevitably produce the problems of “Misinformation”, which would limit the scope of application of “Sublimation”. Despite the fact that scholars and experts of one generation after another have made their fruitful efforts to shed light on “Sublimation” from various aspects, it remains theoretical unexplainable and practical unattainable, like “an attic, in the air” to many people in the translation circle (Yu Chengfa, 2003: 8) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida’s translation of Bible carries religious culture with integrity and solemnity. He preached to people from all walks of life in order to spread the will of God; therefore, his translation must not only meet the needs of the aristocracy, but also the needs of ordinary people who lack knowledge of religious culture. The target readers of the “functional equivalence” theory is the masses from all walks of life in the society, and its range of application is more practical. Nida’s equivalence of translation is derived from the translation practice of the Bible. As we know, western languages have a lot in common in culture and words of expression, so Nida’s “equivalence” is relatively easy to achieve between two European languages. In English-Chinese translation, it may be more difficult to achieve complete “equivalence”, because Chinese and English belong to different language systems, and their cultures are rather divergent. Nida strictly divides the translation steps into four, which can be used as a practical translation method to guide the translation of some scientific and technical articles, announcements, and application articles. For literary genres, such as the translation of poetry and prose, the translator's creativity may be more important. It is difficult to convey the literary nature of the original text by mechanical methods and steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.A Critical Understanding of “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Is “Sublimation” faithful ?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to traditional translation theory, the translator is always regarded as the &amp;quot;servant&amp;quot; of both the original and the translated text. He must be faithful to the original author while concerning the target readers. Xu Jun (2003: 321) wrote in his book “On Translation”: “Three points are often emphasized in traditional translation theory: first of all, translators should not incorporate their own subjective thoughts in translation; then they should not express their individuality in translation; in the end, translators should render the text on the basis of original message, and loyally follow the thoughts of the original writer. From the analysis of Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory, it is clear to see that he is more inclined to the translation strategy of “Domestication”, which emphasizes that the target version can surpass the source text. He, himself appreciates Lin Shu’s translation works, because of their common advocacy and similar historical background. From the point of view of historical materialism, “social existence determines social consciousness, and social consciousness has an adverse effect on social existence.” For example, Lin Shu was living in a closed country and at that time , Qing Dynasty was extremely arrogant or even ignorant. His style and characteristics of the translation were naturally influenced by this national sentiment. Therefore, his translation had tendency to “Domestication” or even an unfaithful translation. Qian Zhongshu lived in a period of prosperity in literature and art since the establishment of People's Republic of China and at that time Chairman Mao proposed the policy of “All flowers blossoming and hundreds of schools contending (百花齐放，百家争鸣). So our Chinese people were overflowing high spirit and proud emotion; some translators’ translation works are more inclined to take the advantages of “Domestication” and make the translation work more excellent than the original one. Such a translation strategy will be somewhat “disloyal” to the original text, and will not “sincerely imitate” the original text as Lu Xun advocates from his “Foreignization” method. It is difficult to concretely implement “Sublimation” theory, because it has become an “unattainable” goal. Whether the translation should be “Chinese-oriented” or “European-oriented”; be “faithful” or “creative”, and whether the translator should be “visible” or “invisible” in translation are all difficult standards to measure since these factors are inevitably affected by the subjective and historical objectivity of the translator. Is “Sublimation” really a faithful translation to the original text? Perhaps just as Mr. Qian himself said: “The translator’s ability to use his native language is more flexible and smooth than the original author’s ‘source language’ and that is what always happens in the history of translation.” We can consider that such “disloyal” is “faithful” in a certain sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2  Problems of Nida’s “Functional Equivalence”''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The questions of meaning, equivalence and translatability became a constant theme of translation studies in the 1960s and were tackled by a new ‘scientific’ approach followed by one of the most important figures in translation studies, the American Eugene Nida. Eugene Nida’s theory of translation developed from his own practical work from the 1940s onwards when he was translating and organizing the translation of the Bible, training often inexperienced translators who worked in the field. &lt;br /&gt;
As for Nida's “functional equivalence” theory, praise and opposition to his theory are always existing in the translation circle. Some people think that the theory is a representative of the science of translation science and has a good guiding role in translation practice. However, there are also some scholars who disagree with this theory and for example Peter Newmark is one of its critics. He believed that Nida’s equivalence theory takes the reader too seriously, but sometimes sacrifices the actually original thoughts of the writer. It is also doubtful whether “functional equivalence” can be applied to the original texts of various subjects. If the translator partially pursue “functional equivalence”, which will makes it difficult for the target readers to fully understand the original cultural information and it is not conducive to the mutual communication between different countries and cultures. For the above example: if we render “White as snow” as “白如鹭毛”, target readers may understand the meaning of the original author, but they still have no idea of what the word “snow” actually means. This has become a situation where we cannot get two things at the same time, or in Chinese “鱼和熊掌不可兼得”. However, If the original text is literally translated as “white as snow”, then the translator continues to explain what substance a “snow” is and what characteristics it may have and why we say its color is as white as egret’s feathers. In this way, not only can the readers of the translation work have the same response as the readers of the original, but also it is conducive for them to learn to understand new things and new concepts, which will gradually promote the communication of different cultures and the mutual interests of different countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory and Nida’s “Functional Equivalence” respectively represent huge progress in Chinese and Western translation studies, and they played an important role for the reference of translation studies and practice. Their theory is likened a treasure-house that requires more investigation and more exploration. Their theory is likened a treasure-house that requires more investigation and more exploration. Furthermore, we must learn their theories with a critical view, so as to strive for innovation and establishment of a new era for translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Chen Fukang. A History of Chinese Translation Theories in China [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Gao Huali. A Short History of Translation And Interpretation in China And Other Countries [M].Hangzhou：Zhejiang University Press.2009. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Kao, Gorge. (trans.) Lin CH'in-nan Revisited [A]. By Qian Zhongshu. Renditions [J], autumn, 1975: 8-21&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Luo Xinzhang.On Translation [M].Beijing：The Commercial Press.1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Mark, Shuttleworth, Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Munday, Jeremy. Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R.Taber (1969/1982) The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Qian Zhongshu.Pipe-awl Chapters [M].Beijing：Zhonghua Book Company.1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Qian Zhongshu.Seven Patches [M].Beijing：SDX Joint Publishing Company.2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Xu Jun.On Translation[M].Wuhan：Hubei Education Press.2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Yu Chengfa. Interpreting Sublimation [D].Central China Normal University,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Theory and Practise=&lt;br /&gt;
=='''Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' A translator plays an essential role in the translation process. Translators’ views on translation is their understanding of translation, embodied in their translation strategies and value orientations, which are different from each other due to their social and cultural context and also their personal experience and philosophy. The translators’ view on translation, as a part of the translators’ ideology, exert a great influence on their translation behavior. For translators, translation is never a individual activity, but a responsibility to the author, the SL culture, the reader, the TL culture and eventually themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' translator’s view; translation behavior; translation principles; responsibility&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''译者翻译观对其翻译行为的影响'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''译者在翻译中处于核心位置。译者的翻译观指译者本身对于翻译的理解，其中包含了译者的翻译策略和价值取向。不同的译者受其社会与文化及个人经历和意识形态的影响，会有不同的翻译观。翻译观作为译者意识形态的一种，对翻译行为有着很大的影响。对于译者来说，翻译从来不是个人行为，而是一种对原作者、原作、读者及译入语文化的责任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''译者；翻译观；翻译行为；翻译原则；责任&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translator plays an essential role in the translation process. Translators’ views on translation is their understanding of translation, embodied in their translation strategies and value orientations, which are different from each other due to their social and cultural context and also their personal experience and philosophy. And “translation behavior”, in a broad sense, includes the translators’ linguistic translation behavior and the social transcend-translation behavior. In a narrow sense, it only means the translators’ translation as a “pure” translator (Zhou 18). The “translator behavior” in this thesis is a broad one, that is, translators’ translation behavior can be influenced by their social and cultural context, their motivations for translation, their views on translation and the linguistic translatability of the SL and their translation competence (Xu Jun 199-254). Specifically, the translation behavior we will discuss is “what to translate (what works they translated)” and “how to translate (their translation principles)”. According to A. Lefevere, ideology and poetics together dictate the translation strategy and the solution to specific problems (39). The translators’ view on translation, as a part of the translators’ ideology, exert a great influence on their translation behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So how is translation behavior associated with translator’s views?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the very beginning the research of translation was limited in a certain extent, and then there were some scholars starting to study on the relationship between translation and other systems, including Even-Zohar, Bassett, Lefevere and Venuti.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.Some Previous Studies''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Even-Zohar’s Polysystem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to ''Introducing Translation Studies'':&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“Polysysten theory was developed in the 1970s by the Israeli scholar Itamar Even-Zohar borrowing ideas from the Russian Formalists of the 1920s and the Czech structuralists of the 1930s and 1940s . . . For the Formalists, a literary work was not studied in isolation but as part of a literary system . . . Literature is thus part of the social, cultural, literary and historical framework . . .” (Munday 165). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1978, Even-Zohar in his “The position of translated literature within the literary polysystem”, first gives a new term, the polysystem (Even-Zohar 22), emphasizing the translated literature operates as a system in itself: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)in the way the TL culture selects works for translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)in the way translation norms, behavior and policies are influenced by other co-systems (Even-Zohar 22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, translation is not isolated, but associated with other systems, for instance, the TL culture. And the ST that chosen by a culture correspond to the organized system rather than arbitrary decisions made by individuals. Also translation works occupies different position in different cultures and has something to do with the position of the national literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Bassett and Lefevere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, “Bassett and Lefevere go beyond language and focus on the interaction between translation and culture, on the way in which culture impacts and constrains translation and on ‘the larger issues of context, history and convention (11)’ ” (Munday 192).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Lefevere: Rewriting and Manipulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, “Lefevere focuses particularly on the examination of ‘very concrete factors’ that systemically govern the reception, acceptance or rejection of literary texts; that is, ‘issues such as power, ideology, institution and manipulation (2)’ . The people involved in such power positions are the ones Lefevere sees as ‘rewriting’ literature and governing its consumption by the general public. The motivation for such rewriting can be ideological (conforming to or rebelling against the dominant ideology) or poetological (conforming to or rebelling against the dominant/preferred poetics)” (Munday 194). And translation is the most obviously recognizable type of rewriting (Lefevere 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translator’s view on translation, for example, reflecting the translators’ ideology, can conform to or rebel against the social dominant ideology.  &lt;br /&gt;
For Lefevere, the literary system in which translation functions is controlled by two main factors, which are: (1) professionals within the literary system, who partly determine the dominant poetics; and (2) patronage outside the literary system, which partly determines the ideology.&lt;br /&gt;
The “professionals within the literary system” include translators themselves, who decide on the poetics and at times influence the ideology of the translated text (Munday 194).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, the role of translator is essential and the translator’s ideology have an great influence on the translation text and the text reader.  &lt;br /&gt;
“For Lefevere, the most important consideration is the ideological one. In this case, it refers to the translator’s ideology or the ideology imposed upon the translator by patronage. The poetological consideration refers to the dominant poetics in the TL culture. Together, ideology and poetics dictate the translation strategy and the solution to specific problems” (Munday 197). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Venuti&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Venuti insists that the scope of translation studies needs to be broadened to take account of the value-driven nature of the sociocultural framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Norms may be in the first instance linguistic or literary, but they will also include a diverse range of domestic values, beliefs, and social representations which carry ideological force in serving the interests of specific groups. And they are always housed in the social institutions where translations are produced and enlisted in cultural and political agendas” (29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday suggests, the groups and social institutions to which Venuti refers would include the various players in the publishing industry as a whole . . . Each of these players has a particular position and role within the dominant cultural and political agendas of their time and place. The translators themselves are part of that culture, which they can either accept or rebel against (217). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, being part of the culture, translators are influenced by the social and patronage ideology, and the poetics. Nevertheless, translators more or less enjoys some autonomy. For example, translators’ views on translation, i.e. the understanding of translation, can be conformed to or rebellious against the culture. And then their views on translation, influence their specific translation behavior such as the works they choose to translate and their translation principles. Next are three examples for us to discuss how the translators’ views on translation immediately influence their translation behaviors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To narrow the differences of the social ideology down, three translators in modern period of China (after 1949) will be discussed in this thesis. However, because they are born in different climate and stage of the society, no doubt that they have distinctive world outlook from each other, resulting in their distinctive views on translation. But focus will still be on the influence exerted by their views on their translation behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II.Three Examples in Modern Period of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Xu Yuanchong (1921-): Translation is translators’ responsibility. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong, Chinese translators have a responsibility to translate the foreign masterpieces into Chinese and Chinese excellent works of literature into foreign languages, in order to introduce the advanced ideas to China and also bring the foreigners the splendid culture of China, during which the world will be more culturally rich and diversely civilized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, Xu Yuanchong further puts forward that the histories and evolution of the two cultures are very different from each other, with distinct advantages and disadvantages If they can learn the strong points from each other to offset their weakness, they can both be improved. In this respect, translation can be considered as a rivalry between two different cultures. The translation can even surpass the original work. If we make full use of the advantages of one culture to perfect another , the culture of all the humanity will be developed. This is the ultimate goal of the translator (“Surpass” 47). Based on this view, Xu Yuanchong proposed the Rivalry Theory and the Theory of Advantage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to exchange the advantages between cultures, the foreign works Xu Yuanchong had translated are some western masterpieces includes: ''Madame Bovary'', ''Le Rouge et le Noir'', ''Jean Christophe'', etc. And also some Chinese classical works especially the classical Chinese poetry: ''150 Tang Poems'', ''100 Tang and Song Poems'', ''300 Poems Chinois Classiques'', ''Selected Poems of Mao Zedong'', ''The Romance of Western Bower'', ''Earth-shaking Songs'' (the selected poems written by Chinese modern revolutionists), etc. By translating the essence of one culture and ideology into another languages, he demonstrates our advantages and at the same time offers Chinese people the opportunities to enjoy the classics of another culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s view on translation also influences his translation principles. Take the first sentence of ''Jean Christophe'' as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le grondement du fleuve monte derrére la maison. (Jean Christophe)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From behind the house rises the murmuring of the river. (English)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江声浩荡，自屋后上升。(Fu Lei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江流滚滚，声震屋后。(Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The french word “grondement” means “roaring” or “murmuring” in English. The English translation seems to be coherent in the paragraph and the following content. However, as to the whole work, Xu Yuanchong considers that “浩荡” in Fu Lei’s translation is more powerful and symbolic of the spectacular river cutting through Europe, and some readers even take Fu Lei’s translation as “the classical opening sentence” of the work, which proves it a translation that surpasses the original one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then Xu Yuanchong also translated this sentence (as above), replacing “浩荡” with “滚滚” for its more similar sound to “grondement”. And “声震屋后” is also a symbol of the impact of the great achievement of the musician in the work (Yang et.al 35-38). Here appears another translation principle of Xu Yuanchong: “literary translation is art (''Art 20'')” and “beauty in three aspects”, namely, “beauty in sense, beauty in sound and beauty in form”, having developed Lu Xun as well as Lin Yutang’s theory of beauty. This is the reason why Xu Yuanchong emphasizes the similar sound of “滚滚” to “grondement”. Another example is still a sentence in ''Jean Christophe'': &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il marchait sur le monde. (''Jean Christophe'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他踏着全世界直立着。（鲁迅）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他顶天立地的在世界上走着。（傅雷）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(qtd. “Re-creation” 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which translation corresponds to the original best? Lu Xun’s translation is similar in from while Fu Lei’s is in style. In this case, Xu Yuanchong considers there is one solution, that is to change the question as “Which translation is more beautiful and delightful for readers?” He also quotes “Qu’ importe celui qui crée? Il’y a de réel que ce qu’on crée” said by Romain Rolland to indicate that the translator ought to make the translation more of art to give readers an enjoyment of beauty rather than to captiously keep the author’s style. So he is in favor of Fu Lei’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last example goes to the translation of the last sentence of ''Uprising Songs'' (《起义歌》) written by Sun Zhongshan, collected in ''Earth-shaking Songs'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顶天立地奇男子，要把乾坤扭转过来。(''Uprising Songs'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heroes of indomitable spirit, arise! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us transform the old world and reverse the tide! (previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heroes who would move heaven and earth, arise! (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong suggests that in the previous translation, translating “顶天立地” only into “indomitable spirit” is in want of the image of “天” and “地”. Also, as it were, the readers cannot enjoy the beauty of the SL, which is thus a failure in the rivalry of two cultures. So he translated the sentence as above, keeping the impression of “天地” to have the readers appreciate the beauty of the original work, in other words, to win the rivalry between the ST and TT (“Re-creation” 221-222).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong the translation is an art, a rivalry between tow cultures, so the classics works of western world and China are chosen and the feeling of beauty in the translation is emphasized. The translation not only should be faithful to the original, but also be powerful and infectious to readers, even giving an much more profound impression than the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Liu Zhongde (1914-): Translation is a way to make foreign masterpieces to serve China.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to make the western masterpieces more popular in China, Liu Zhongde decided to devote himself to a career in translation. By translating the western works into Chinese, as far as he concerns, the advanced thoughts can serve Chinese intellectuals and further improve the whole country. He was the first person who introduced Jane Austin’s ''Emma'' to China. But he were not satisfied with his first translation of ''Emma'' and at last in 1990s he re-translated it and corrected the errors he had made, which reflected his spirit of improving himself constantly and his rigorous scholarship (Ten 178 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, most works Liu Zhongde translated were the western classics such as ''Uncle Tom’s Cabin'', ''Confessions of an English Opium-Eater'', ''Emma'', ''Darwin'', etc. He seldom translated Chinese works into English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to convey to the Chinese readers the exact ideas and original style and content of the ST, Liu Zhongde puts much emphasis on the “closeness” of the translation. He says the translator should always remember what he is working at is a literacy work written by somebody else and try his utmost to turn his translation into a work of art which is in conformity with the thought, feeling and style of the original. Thus, the translation will be as moving and vivid as the original work and the reader may be aesthetically entertained as well (''Ten'' 122-123). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore he developed from Yan Fu’s three principles－“信达雅 (faithfulness, expressiveness and elegance)” into “信达切 (faithfulness, expressiveness and closeness)” as a set of principles for translation reference: “The style of your translation must correspond, or at least, be close, to that of the original you are working at . . . the ideological content, linguistic expression and stylistic characteristics of a literary work constitute a unified entity, and the translator should reproduce the three elements as a whole” (''Ten'' 122). &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Being different from Xuyuanchong, Liu Zhongde holds that “literary translation has a double nature. That’s to say, on the one hand, it is a science with its own laws and methods and on the other, it is an art” (''Ten'' 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So how exactly does Liu Zhongde’s views on translation influence his translation principles? There are two examples as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is a translation of “回乡偶书” by Liu Zhongde:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回乡偶书 &lt;br /&gt;
少小离家老大回，乡音无改鬓毛衰。&lt;br /&gt;
儿童相见不相识，笑问客从何处来。&lt;br /&gt;
(the original poem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homecoming&lt;br /&gt;
I left home quite young, and I come back very old.&lt;br /&gt;
My accent remains the same, but my hair turns gray.&lt;br /&gt;
Kids don’t know me when one another we behold.&lt;br /&gt;
“Where do you come from?” with a smile to me they say.&lt;br /&gt;
(Liu Zhongde’s translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation adapts so well the style and features of TT to the ST that it seems to be an original work written by Liu Zhongde himself. We can appreciate the same meaning and emotion the original work expresses. The TT keeps the the same number of lines just as the ST: each of the sentence has 12 syllables. The rhyme pattern of ST is also kept: the first line rhymes with the third, and the second with the forth. The TT is exactly an expression of sound, form and sense of the ST (Jiang 196-197).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next two examples are from Liu Zhongde’s re-translation of ''Emma'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)The truth is, Harriet, that my playing is Just good enough to be praised, but Jane Fairfax’s is much beyond it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实是，赫蕊埃特，我的弹奏恰恰好到值得称赞，但简·凡凡可斯的弹奏却是神乎其技了。(Previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实是，赫蕊埃特，我的弹奏恰恰好到值得称赞，但简·凡凡可斯的弹奏却大大超过我的弹奏。(Liu Zhongde)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神乎其技” in the previous translation does not correspond to the plain style of “much beyond it” in ST. It is true that a Chinese four-character-word can embody a complex meaning, but the style it can be applied to is supposed to be formal and academic. In this sentence, the style of “神乎其技” is not appropriate at all, while a simpler word should be used. Thus Liu Zhongde replaced “神乎其技” with “大大超过我的弹奏”.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
(2)“Just as they always do-very vulgar.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还不是像他们平常那样——俗不可耐。(Previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还不是像他们平常那样——很庸俗。(Liu Zhongde) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Jiang 278-279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four-character-word “俗不可耐” in the previous translation does not conform to the plain or colloquial style of ST, either, just like “神乎其技” mentioned above. Liu Zhongde changed it into “庸俗” to be in line with the original style. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Liu Zhongde, translation is a science, a way for Chinese to learn the advantages of westerners, thus the western masterpieces are selected by him and the “closeness” in translation is underlined to convey the closet meaning and style of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Li Jihong (1980-): Translation after all is one of the material production activities of human beings.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As to Li Jihong, translation after all is one of the material production activities of human beings. In an article called “The Literary Translation Should Keep Pace with the Times: The Translation Speed and Pay” against the view of another translator, Shi Kangqiang, he says that the pay of translation in the new period is different from that of the old times, mainly because of the translation tools which belonging to the production tools, have already  been developed today into computers, digital data, Internet, etc. As a result, the translation speed is supposed to be improved. Therefore, a professional translator nowadays can definitely earn a decent life by translating 1000 words each hour, 8 hours a day. And for every 1000 words they can earn 60 ''yuan''.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The article aims to oppose to Shi Kangqiang’s opinion that the appalling pay translators receive influence the quality of the translation, but it also reveals Li Lihong’s view on translation from his borrowing lots of economic theories and activities, numbers, calculation of the pay to support his opinion, his favors to the publishers’ increasing reward on the sales of the translation work and his announcement that he have translated ''The Kite Runner'' (written by Khaled Hosseini), 195190 words, for only 10 days, 15 hours a day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article he also says: “Any responsible translators will not translate for the personal income,” but he adds next, “ In fact, the support for his translation is the letters from readers, in addition to the high income.” Although the total contradiction in his saying is confusing, it still can be inferred that money is an important motivation for his translation, if not the most important one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The works Li Jihong translated are foreign classics such as ''Le Petit Prince'', ''The Old Man and the Sea'', ''Animal Farm'', ''The Great Gatsby'', ''Walden'', ''The Moon and Sixpence'', ''Pride and Prejudice'' and ''The Sound and Fury''. However, all those works and the values of them have already been well received in China, with several translations in market. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with the work that he have translated “for only 10 days, 15 hours a day” as he says, ''The Kite Runner'' written by Khaled Hosseini:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)We left the old man on the steps of that building. I meant to take him up on his offer, come back and see if he’d unearthed any more stories about my mother. But I never saw him again (Hosseini 251).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们离开了坐在那座房子台阶上的老人。我原想带他到他的办公室去，看看他能否想起更多关于我妈妈的事情。但我再也没有见到他 (Li 243)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this text, “take somebody. up on something” means “to accept an offer, an invitation that somebody has made 接受（提议或邀请）” in ''Phrasal Verbs Dictionary'' (438). Also according to the whole context, the old man, a beggar, had been a colleague of “my” mother who I had never met. He told me a story about “my” mother and promised me more details about her: “ The old man smiled. ‘I’ll try to remember and that’s a promise. Come back and find me ’ (Hosseini 250).” It can be inferred that the old man offered the narrator a chance to know more about his mother. Thus, the “offer” means “邀请” instead of “办公室 (office)”. What’s more, It seems like the word “offer” is misread as “office” by the translator. Perhaps the translator is too busy translating as fast as possible to check his translation carefully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“Your job today is to pass gas. You do that and we can start feeding you liquids. No fart, no food.” He laughed again (Hosseini 297). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你今天的工作是排便。你完成之后我们才能开始喂你吃流食。不见粪便，不给食物。”他又哈哈大笑 (Li 287)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The speaker was a staff in hospital, and he was asking the patient who had just come to himself from a surgery “to pass gas”. The relevant meaning of “gas” in ''The New Oxford Illustrated English-Chinese Dictionary'' is “[物理]气体、瓦斯” (726), of “pass” is “通过” (1338). And “fart” as a noun means “放屁 (emit wind from the anus)” (632). In conclusion, “排便” does not correspond to the original meaning of the ST. So the translation can be righted as “你今天的工作是排气。你完成之后我们才能开始喂你吃流食。不放屁，不给食物。” This is also a very small and simple mistake. The translator should be more cautious about translating.&lt;br /&gt;
This summer holiday I have read another book translated by Li Jihong: The Moon and Sixpence written by William Somerset Maugham, and also find some odd translation and neglect. Here are two examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Do you think it’s likely that a man will do any good when he starts at your age? Most men begin painting at eighteen.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I can learn quicker than I could when I was eighteen (Mauguam 48).” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你认为一个人从你这个年纪开始学画能学得好吗？大多数人从十八岁就开始画了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“如果我今年十八岁，我可以学得快一些 (Li 54)。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second sentence, a very simple one, means that even if “I” am old now, I can learn even quicker than I could when I was at eighteen. In Chinese it can be translated as, for instance, “我能比我十八岁的时候学得还快.” But Li’s translation “如果我今年十八岁，我可以学得快一些” means “I can learn quicker if I were eighteen,” which has a totally different meaning from the ST. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)...for they felt themselves freemen of a country whose frontiers include them all, the great country of Cockaigne (Mauguam 169).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他们觉得大家都是自由民，同属于想象中的天堂之国 (Li 203)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Encyclopedia Britannica, “Cockaigne, also spelled Cockayne, imaginary land of extreme luxury and ease where physical comforts and pleasures are always immediately at hand. References to Cockaigne are especially prominent in medieval European lore. These accounts describe rivers of wine, houses built of cake and barley sugar, streets paved with pastry, and shops that gratuitously give goods to everyone. Roast geese wander about inviting people to eat them, and buttered larks fall from the skies like manna.” Being ignorant of the rich meaning of this word, Li Jihong translated it to “天堂之国” without any explanation. In fact, in this book, Li Jihong adds 206 explanatory notes for the  words like “Shakespeare (莎士比亚)”, “Balzac (巴尔扎克)” and “Footnote (生丁)”, however, “Cockaigne” is not included.     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s translation is popular for his elaborate introduction of the work and explanatory notes, which as he says, can help readers to understand the work easier. And some famous people also recommend his translations for his translation is more understandable than others. However, as far as I am concerned, being understandable is not the essence of a translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Xu Yuanchong and Liu Zhongde we know there are various translation principles, for instance the former’s “beauty in three aspects: sense, sound and form” and the latter’s “faithfulness, expressiveness and closeness”, nevertheless, the “faithfulness” to the original is emphasized.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is how the views of translation influence the translators’ behavior, specifically the translation work choosing and their translation principles demonstrated by the translation examples of the three translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong the translation is an art, a rivalry between tow cultures, so the classics works of western world and China are chosen and the feeling of beauty in the translation is emphasized; while for Liu Zhongde, translation is a science, a way for Chinese to learn the advantages of westerners, thus the western masterpieces are selected and the “closeness” in translation is underlined to convey the closet meaning and style of the original. In fact, for both of them translation should be a responsibility that should be treated serious by translators, while as for Li Jihong, translation is just a production activity, a tool to make money or to gain the population, fame and the sense of superiority. Therefore, the economic effect and the speed is highlighted, the minor mistakes were made, and the translator’s personality was manifested so much that it even overshadowed the style and meaning of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those responsible translators, their translations, imprinted all their individual ideology, experience and reflection, almost like an original work, are supposed to be a special thing. As Thomas C. Foster puts at the end of his How to Read Literature Like a Professor, “My favorite was the apology to the poem itself: ‘Well, little book, you’re not that much but you’re the best I could make you. Now you’ll just have to make your way in the world as best you can. Fare thee well.’” (129), a lot of care and attachment will be taken to the work you made, whatever it is, a poem, a fiction or a translation work. Only if you devote yourself to the translation with painstaking effort, can the translation be respected and appreciated by your readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei had ever said, “translation should be based on the knowledge of art: without a sensitive soul, earnest sympathy, appropriate appreciation, relative social experience or sufficient common sense (i.e. broad knowledge), a translator neither will understand the original work thoroughly nor grasp the essence of it” (qtd. Xu Jun 253). Because that translators’ views on translation have a great influence on his translation, he should first be earnest to “translation”, and then be diligent, especially when the translation work is carrying the weight of the original work. For translators, translation is never a individual activity, but a responsibility to the author, the SL culture, the reader, the TL culture and eventually themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Work Cited'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡塞尼· 卡勒德. (Hosseini, Khaled). 《追风筝的人》 (''The Kite Runner''). 李继宏译 (Tran. Li Jihong). 上海: 上海人民出版社, 2008.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋坚松 (Jiang Jiansong) 彭利元 (Peng Liyuan), ed. 《刘重德翻译思想及其他》(''Liu Zhongde’s Tanslation Theories and Others''). 长沙(Changsha): 湖南师范大学出版社 (Hunan Normal University Press), 2003. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李继宏 (Li Jihong), 《文学翻译也需与时俱进：谈谈翻译速度和稿酬问题》 (“The Literary Translation Should Keep Pace With the Times: The Translation Speed and Pay”). 豆瓣网 (douban). 13 Jan. 2013 &amp;lt;https://site.douban.com/179084/widget/articles/10191245/article/23864139/?dt_dapp=1&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德 (Liu Zhongde), ed.《文学翻译十讲》(''Ten Lectures on Literary Translation''). 北京(Beijing): 中国对外翻译出版社 (China Duiwai Translation Press), 2000. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛姆·威廉. (Maugham, William). 《月亮和六便士》 (''The Moon an Sixpence'').李继宏译 (Trans. Li Jihong). 天津 (Tianjin): 天津人民出版社 (Tianjin Renmin Press), 2018. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许钧. (Xu Jun).《翻译论》(''Translation Theory''). 武汉 (Wuhan)： 湖北教育出版社 (Hubei Education Press), 2003. Print.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许渊冲. (Xu Yuanchong). 《译文能否胜过原文》(“Can the Translation Surpass the Original”). 《教学研究》(''Teaching Method Research''), no. 2 (1982): 39-47.&lt;br /&gt;
---. ed.《再创作与翻译风格》(“Re-creation and Translation Style”). 《文学与翻译》 (''Literature and Translation''). 北京 (Beijing)：北京大学出版社 (Beijing University Press), 2016. 221-229. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---.《翻译的艺术》(''The Art of Translation''). 北京 (Beijing): 五洲传播出版社 (Wuzhou Chuanbo Press), 2006. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨绛(Yang Jiang), 李文俊 (Li Wenjun, et al.) 等. 《一本书和一个世界》(''A Book and A World''). 北京 (Beijing): 昆仑出版社 (Kun Lun Press), 2005: 35-38. Print.&lt;br /&gt;
周领顺. (Zhou Lingshun). 《译者行为批评：理论框架》(''A Theoretical Framework for Translator Behavior Criticism''). 北京 (Beijing)：商务印书馆 (The Commercial Press), 2014. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett, S. and A. Lefevere. ''Translation History and Culture''. London and New York: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cockaigne. ''Encyclopedia Britannica''. 27 Jun. 2013. Web. 17 Nov. 2019 &amp;lt;https://www.britannica.com/topic/Cockaigne &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even-Zohar, Itamar. The position of translated literature within the literary polysystem. ''Papers in Historical Poetics''. Tel Aviv: The Porter Institute, 1978. 21-7. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fart. ''The New Oxford Illustrated English-Chinese Dictionary''. Beijing: Renmin University of China, 2004. Print.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Foster. C. Thomas. ''How to Read Literature Like a Professor''. New York: HarperCollins Publishers Inc. 2003. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hosseini, Khaled. The Kite Runner. New York: The Berkley Publishing Group, 2003. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. ''Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame''. London and New York: Routledge, 1992a. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham, William. ''The Moon an Sixpence''. London: Pan Books Ltd, 1974. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. ''Introducing Translation Studies''. New York: Routledge, 2012. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take sb. up on sth.” ''Phrasal Verbs Dictionary''. 2013. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Publishing Co., Ltd, 2017. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti. L. The Scandals of Translation: ''Towards an Ethics of Difference''. London and New York: Routledge, 1998. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contemporary Translation Studies=&lt;br /&gt;
=='''An Analysis of the Book of ''Contemporary Translation Theories'' and ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'''''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''爱德温·根茨勒的《当代翻译理论》和杰米里·芒迪的《介绍翻译理论：理论与实践》被视为翻译史上不可多得的巨作。本文通过对两本巨著的介绍之后，节选了其中有名的翻译理论即尤金·奈达的形式对等理论和功能对等理论以及亚历山大 弗雷泽·泰特勒和严复的翻译原则进行比较，来阐述了翻译的基本准则。通过对比尤金·奈达的形式对等和功能对等理论，找出其优缺点并结合适当的例子，有利于读者把握奈达的翻译思想来更好地指导其翻译实践。同时，通过分析亚历山大 弗雷泽·泰特勒的翻译原则的优缺点再将其与严复的翻译理论做比较，有利于读者理解中西方翻译的差异，来更好地理解在跨文化的语境中如何做好翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''爱德温·根茨勒、《当代翻译理论》、杰米里·芒迪、《介绍翻译理论：理论与实践》、尤金·奈达、形式对等、功能对等、亚历山大·弗雷泽·泰特勒、严复、翻译原则 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' ''Edwin'' Gentzler’s ''Contemporary Translation Theories'' and Jeremy Munday’s ''Introducing Translation studies: Theories and Applications'' are both regarded as the masterpieces in the discipline of translation. After giving a brief introduction of these two great works, this paper tends to select the famous translation theories from the book namely Eugene Nida’s formal equivalence and functional equivalence and the translation principles of Alexander Fraser Tytler and Yan Fu to define the basic principles of translation. After analyzing the Nida’s theories of formal equivalence and functional equivalence, it is better for the readers to understand the Nida’s translation ideas to better guide him in the translation practice by combining the concrete examples to illustrate its advantages and disadvantages. In the meantime, by analyzing the advantages and disadvantages of Tytler’s translation principles and the comparison between the translation principles of Tytler and Yan Fu, it’s better for the readers to understand the influence of difference in the eastern and western cultures on translation. In such a way, it’s better for the translators to do the translation practice in the cross-cultural situation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''Key words:''' ''Edwin'' Gentzler; ''Contemporary Translation Theories''; Jeremy Munday; ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''; Eugene Nida; Formal Equivalence; Functional Equivalence; Alexander Fraser Tytler; Yan Fu; Translation Principles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this essay, it presents the author’s understanding of the two books: ''Contemporary Translation Theories'' and ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''. After a brief introduction of these two books, this paper tends to concentrate on the discussion of four important translation theories. This paper will be divided into three parts. Firstly, after a brief introduction of the great book: ''Contemporary Translation Theories'', and then it will focus on the analyzing of the Eugne Nida’s two famous translation theories namely formal equivalence and dynamic equivalence. By giving out its definition, it’s easier to find the advantage and disadvantage of these two concepts. Then, this paper will go on introducing briefly the Chomsky’s translation studies. And then it will find some commonness and distinction in Nida’s and Chomsky’s opinions in translation. Secondly, it will give a short introduction of the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' and it will fix its attention on the translation principles of Tytler and then make a comparison of Yan Fu’s translation principle “Faithfulness, expressiveness and elegance”. By deeper analyzing these two similar translation theories, we can find some commonness and difference in these two translation theories by taking the culture and thinking modes into consideration. At last, this paper intend to give a brief comparison between these two great books by taking the consideration of writing style and content arrangement. All in all, this paper intends to give the readers a better understanding of these two great books and provoke their reflection about these two books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I Analysis of the book ''Contemporary Translation Theories'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, it is a great pleasure to read a very famous book called ''Contemporary Translation Theories'' whose author is called Edwin Gentzler. The second edition of this book has received great success. The publication of this book is significant to the global translation study academia. “Since the mid-19th century, translation theory has maderapid progress, Edwin Gentzler finds out what is useful and rejects what is useless on the translation of today's theories in this book”(Li 2014:111). He also makes a Detailed description in detail several major schools of translation:The North American Translation Workshop, the “Science” of Translation, Early Translation Studies, the Polysystem Translation and Deconstruction. In this book, it presents what is happening in different parts within the discipline. “Gentzler uses his provoke thinking viewpoint to trace the development of literary translation studies from the American translation workshop program, through the polysystems research to deconstruction and postcolonial translation theory and beyond”(Xu  and Wang 2000:42). This book not only provides us with a deep way of theorizing the translation but also is effectively a translation practice . At the end of this book, he also points out the future of translation and sends his positive attitude about the translation’s future. The author turns a whole number of the complex theoretical material into accessible language, so that everyone who doesn’t read any books about translation can read this book freely. Apart from that, each chapter in this book is separated so you can read each chapter alone without relying on your understanding of the other chapters. By this way, it is more convenient for us to find the topic of translation that we are interested in to read and find valuable informationfor us. Gentzler’s book provides us with a precise analysis about what the translation school achieved so far and gives his insight into the future of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This book stands as a continuing translation textbook with some of the most important theories in the field such as “the same aesthetic experience, dynamic equivalence, corresponding literary function, or the deconstruction theory of Derrida”(Li  2014:112). Despite distinct focus, each theory is completed by a conceptual framework that thinks original existence and an understanding of it in the target society. At present, “all translation theories have kept rigid distinction between original texts and their translations text”(Xu and Wang 2000:43).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the chapter 2, this book introduces the American translation workshop. In this chapter, it mainly introduces the A. Richard’s new criticism and translation, Ezra Pound’s theory of luminous details, Frederic Will’s the paradox of translation and Lawrence Venuti’s rethinking translation. In it workshop, “it emphasizes that translation is a marginal activity, not considered as a proper field of study”(Gentzler 2001:5). However, as time goes by, the process of growth and acceptance of translation boost when many translation courses and workshops were being offered at many universities. There appears many works about this translation workshop but it does not have many books about the translation theories. “In this workshop, the personal opinions may offer some help, but it still lacks the consistent theory to support translation”(Gentzler 2001:44). Therefore, it needs urgently a classified theory for the translation and it yields the coming of the “science” of translation. In this book, it mainly introduces Eugene Nida’s formal equivalence and dynamic equivalence and Noam Chomsky’s syntactic structure and generative-transformation grammar. Here, it will illustrate my understanding of these two concepts about formal equivalence and dynamic equivalence. Edwin Gentzler illustrated the concept of dynamic equivalence in his book ''Contemporary Translation Theories'', ''Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. The relationship between the target language receptor and the target text should generally be equivalent to that between the source language receptor and the source text''(2001:48).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dynamic equivalence, Nida focus on the correspondence of the feeling between the target language and the receptor and the source language and the learner. By his understanding, these two feeling should be the similar. More specifically, “dynamic equivalence considers more about the relationship between the reader and the information, which means that the target reader's response to the target text should be the same as that of the source reader's response to the source text”(Liu 2012:242). “Any foreignness and translationese should be avoided in the target text”(Ju 2000:203). Now, it will &lt;br /&gt;
list the advantages of dynamic equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“On the one hand, the dynamic equivalence is “somewhat like the free translationwhich emphasizes the translation should achieve the same effect instead of being limitedin the content and form” (Li  2014:112). “It concentrates on the correct way of translating the content of the original text”(Shakernia 2013:2). On the other hand, “it focuses on readers' reaction and analyzes the translation process from the viewpoint of target readers”(Nida 1995:225). In this way, translation is not a single activity, but more social elements are added to make the translation concrete and specific. Moreover, in the dynamic equivalence, due to its classified translation principle it is more suitable to the translation of technology and science essays. The dynamic equivalence provides us a &lt;br /&gt;
detailed rule of translation during our process of translation so when we translate, we can find the reasonable principles to rely on. These essays should be more formal and official.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, although the dynamic equivalence has gained a lot of praises it still deserves some limitations. Firstly, “it is just a language conversion and ignores the cultural information taken by the language, resulting in cultural domestication”(Liu 2012: 245). In fact, cultural differences are objective and can not be inevitable, and no one can avoid them. If you have to maintain a dynamic equivalent translation, it will definitely have a negative impact on cultural communication. For example, “‘dongfeng’ is a positive image in Chinese culture while in western society it thinks the west wind is goodmorality”( Shakerni 2013:2) Therefore, it is strange that Shelley's singing of the west wind is translated into &amp;quot;ode to the east wind&amp;quot;, because it will hinder the Chinese readers' understanding of the western world. What's more, to judge whether the target readers have similar effects is uncertain and unpractical because they are different in gender, age,educational background and life experience, etc. Strictly speaking, the reader's response is a variable that cannot be regarded as equivalent to the standard effect. Finally, dynamicequivalence information in the text does well, just like the Bible, but it is difficult to realize literary translation, text language is different from general language. Dynamic equivalence, as a concept, puts an .an overly narrow focus on the response of the active hearers, perhaps sometimes at the expense of other factors which are also crucial to adequate translation, such as the accuracy of the message, the uniqueness of the original historical setting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, it will list the definition of formal equivalence. “Formal equivalence is simple and source-oriented. It is like a word for word literal translation”(Shakernia 2013:2). Formal equivalence concentrates on the message itself, in both form and content. “One is concerned that the message in the receptor language should match asclosely as possible the different elements in the source language”(Shakernia 2013:3).The use of formal equivalents might at times have serious implications in the target text since the translation will not be easily understood by the target readership. For example, “in the translation of the sentence of greet others  with a holy kiss, these two different equivalence can have distinctly different translation”(Shakernia 2013:3). In the formal equivalence translation, we need to translate it into the translation of saying hello to others with a holly kiss. But it seems strange to others because what’s the meaning of holy kiss. Then, we need to add one explanation of holy kiss which is in the ''old testament'' the holly kiss is usually treated as a usual way to greet others. However, in the dynamic equivalence, we need not to take the correspondence of the structure into consideration. We only need to pay attention to the reaction of receptorsof language. We can translate it into the translation of shaking hands with others enthusiastically. From the above example, it’s clear to find the focus of these two equivalences is very different therefore the translation can be different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, it will try to figure out the advantages and disadvantages of formal equivalence.  One of the most distinguished advantage of the formal equivalence is that in this translation, “the formal equivalence is keenly oriented towards the source language structure, which exerts strong language influence in determining accuracy and Correctness”(Nida 1995:223). Because the formal equivalence emphasizes the completetranscript of the original text’s content and form so it will have the consistent structure of the original text.Another advantage of formal equivalence is that it put much focus on the accuracy.Because in such translation theory, the target language will try to find a equivalent in the source language. For example, in the sentence of “Please fetch me a glass of water” when translating it into Chinese, we will try to find each word equivalent in Chinese. We will try to find each word such as “please”“fetch”“me” and so on. Then we can find the equivalent in Chinese which can be transliterated into Chinese as “Qing gei wo yi bei shui”. Apart from that, let’s move on  to the disadvantages of formal equivalence. One of the obvious disadvantage of the formal equivalence is that sometimes it will neglect the intent of the original text. Because the formal equivalence isreferred as to the literal translation and in such way it may overlook the author’s intent. For example, we often hear Chinese people say:“Ni chi le ma?” In fact, it’s a way to greetpeople in Chinese custom while we cannot translate it into English as “Have you eat your dinner or lunch?”. Instead we should translate it into English as “Hello!”or “Hi!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among these two theories, Nida puts the dynamic equivalence in the first place. It has been viewed as his core contribution to the modern translation filed. “Nida pays attention to readers' response and advocates replacing the expression of foreign culture in the original text with the expression habit of the receiving language, namely, domestication”(Nida 1995:224). By far, “Nida has achieved a lot in translation study. He simplifies Chomsky’s theory and adopts only the later two part of the model in order to validate his science”(Gentzler 2001:52). “He is aware of the nature of a practice-oriented approach, attempts to scientifically validate his methodology and apply it to translation as a whole” (Panou 2013: 1) . In this chapter, it also talks about Noam Chomsky’s contribution to the linguistic and translation. In Chomsky’s opinion, the linguistic is a study of science and we can apply many linguistic principles to translation, therefore, the translation can also be said a study of science. Among the Noam Chomsky’s contribution is his transformational-generative grammar. “It is a theory that talks about why people can talk and how people can learn new sentences. It is a theory about language ability. Chomsky holds his opinion that basics and transformation form grammar” (Zhou 2019:5). The basics form deep structure and deep structure transforms to surface structure. Word’s meaning belongs to deep structure . Besides, “he thinks thatlanguage is a unique human natural constitution. Language ability should be more focused on not rather language behavior”(Zhou 2019:6). “The TG Grammar tries to reveal the unity of particular grammars and universal grammars, to explore the universal rules with the hope of revealing the human cognitive system and the essential nature of human being”(Zhu 2018:241). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chomsky and Nida believe that deep, coherent and unified entity exists behind whatever manifestation language takes. However, there exists some difference &lt;br /&gt;
between their opinions. “Chomsky would not jump to conclusions based on correlations between just two languages, nor assume that a grammar to a particular to one language would work systematically for another” (Li 2011:395). While Nida holds the belief that deep structure and transformatio-nal rules which is divorced from all the problems of translation are similar across languages. All in all, these two great persons all make a big contribution to translation and their theories are still widely used today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
'''II Analysis of ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the second book: ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' , it is a very populary book which has undergone through the fourth edition. ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' remains the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. This fourth edition has been fully revised and continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. “Each theory is applied to a wide range of languages, including Bengali, Chinese, English, French, German, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish”(Liu and Deng 2010:54). It starts with the definition of translation and then presents us the translation theory before the twentieth century to the modern translation theory. It focus on many important translation theories such as systematic translation theory, polysystem theory translation, functional theories of translation, and so on. There are three reasons why I like this book very much. Firstly, this book is full of content which is arranged carefully and skillfully for the readers to read. It contain an introductory table clearly presenting key terms and ideas, the main text, describing in detail the models and issues under discussion, an illustrative case study, which applies and evaluates the main model of the chapter, suggestions for further reading, a brief evaluative summary of the chapter and a series of discussion and research points to stimulate further thought and research. I am extremely fond of the case study in this book which is also a unique feature of this book. In the case study, it will list a related case about the translation issue in this chapter for readers to think and then this book provide us with a discussion of case studies for us to reflect our thinking. I think it’s a good way for us to relate the knowledge of book into reality which it’s more helpful and useful for us to remember the knowledge in the book. And by applying our knowledge to the real problem in reality, it’s more helpful for us truly understand the essence of translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are a large number of charts are cited, and the names of the charts are listed on a special page after the table of contents at the front of the book for easy reference. In this way, it is easier for readers to absorb  much information contained in the charts. In the meantime, it is clear for the readers to relate the knowledge with the information in the charts. It is also a good way to sort out the large number of information in an ordered way for the readers to have a quick way to absorb the information. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the book includes an appendix to the web sites relevant to translation studies before the final notes and index. These include two web sites that publish information about conferences, recent publications and research, six web sites for international translation journals and four web sites for translation organizations that often contain useful links. In this way, it becomes much easier for the readers to search the information on the websites for further reading and studying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, let’s move on to talk about the content of this book. In the second chapter, this book lists the debate about the word-for-word and sense-for-sense translation which is debate that dominated much of translation theory. “Faithful translation” is an attempt to reach a compromise between the two. Many great translators object to word-for-word translation and they advocate the sense-for-sense translation”(Munday 2013:18). For example, Cicero oppose the word-for-word translation strongly by saying “that I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language”(Munday 2013:19). “The issues of free and literal translation were for over a thousand years with the translation of the Bible and other religious and philosophical texts”(Munday 2013:22). As for the translation of Bible, there must mention the Martin Luther whose major influence is made by his translation of the ''New Testament'' and later the ''Old Testament''. Martin Luther advocates the revolutionary nature of translation. “At that time, the Bible was only available in Europe in a Latin translation. This meant that the majority of the people had no access to the Bible in their native languages”(Stolt 2014:373). He is concerned with the German readers. “Here, he supports the idea of using of “pure, clear German and the building of new languages in translation. Therefore, he used a non-literal translation in his translation of Bible”(Stolt 2014:373). Also, his use of a regional yet socially broad dialect went a long way to reinforcing that form of the German language as standard. “His aim is to keep communication with readers and listeners, but the audience for his new translation of the scriptures was composed not of scholars but plain speakers of vernacular German”(Stolt 2014:374). And thanks to Martin Luther’s efforts of translating Bible, the Germany people now could read Bible freely. Later, the book talks about the translation principle of Dryden, Dolet and Tytler. Here it will put emphasize on the Tytler’s translation principles. As for Dolet has five translation principles while Tytler proposes his three translation rules. “They are the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. Thirdly, the translation should have all the ease of the original composition.” (Munday 2013:26) Here, we can see that Tytler pursues the balance between the source language and target language. The translator must have the capacity of employing the exact manner and skill in translating his target language. For example, “there are two sentences which express the same meaning but they are different in their writing style”(Xi 2009:41). One is on Monday morning, the park is usually crowded with too many people. The other is on Monday morning, the park attracts many people. It’s obvious that the first sentence is in a negative mood while the second sentence is in a positive mood. These two sentences all convey the same meaning but they differs each other in the mood and style. To be a good translator, you need to be skillful in bringing the same style of the source language to the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advantages of his translation principle are as follows. First of all, “he abandons the traditional translation idea of dichotomies and he tries not to use these controversial term such as literal translation, free translation to give his translation rules a better and clear way to present”(Bie and Huang 2007:164). Here, in his translation principles, we cannot see the mentioning of the literal translation and free translation which can cause misunderstanding in the translation studies. Secondly, “he clarifies and extends people’s understanding of the metaphor that translators are painters. In his opinion, he advocates that the job of a translator is distinct different from the painter” (Bie and Huang 2007: 166). Although the translator does not use the same color as the original, he must give his &amp;quot;picture&amp;quot; the same power and effect. The translator cannot copy the original style, but must use his own style to translate the perfect script. The more he studies a imitation, the less his copy will reflect the ease and spirit of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, let’s move on to talk about the disadvantages of his translation principles. Tytler’s translation thoughts are mainly on the base of his exact experience and subjective observation. “Some people even say that the book just looks like a textbook addressing the translation arts. In the meantime, from his translation theories, we can know that he imitates other translator’s theory, especially Dryden”(Firdaus 2012:285). For example, his first principle “That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work, which is almost same as the Campbell’s accurately reproduce the original meaning”(Firdaus 2012:286). Tytler, “points out that the three principles are in a necessary order. The order arrangement is appropriate, natural and is arranged according to their importance to the translation which cannot change casually”(Firdaus 2012:287). In this way, we can concluded that his idea that if in a case of need to sacrifice a certain principle, the translator should notice the importance of order of translation principle. The translator cannot try to get a beautiful and fluent translation at the expense of the faithful translation of the script. Tytler’s translation has exerted great influence on the later translation studies and left a big influence on the later translators such as our Chinese great translator-Yan Fu. Here, it will list the Yan Fu’s translation theories and then we can have a brief comparison between Yan Fu’s translation principles and Tytler’s translation principles. “Yan Fu is our Chinese great scholar and translator, most famous for introducing western ideas, including Darwin’s natural selection to China in the late 19th century”(Wang 2008:70). Just as Shi Chunrang and Zhao Wei proposed their opinions in their essay ''Thoughts on Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler's Three Principles—a Case Study of Comparative Translation'' that Yan Fu proposed three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness and elegance in the preface to his translation of ''Evolution and Ethnic''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness” means the full and complete conveying or transmission of the original content or thought. It emphasizes the right way of expressing content of the original source. “Expressiveness” demands that the version must be clear and follow without any grammatical mistakes or confused logic and sense. The translation should convey freely the content of the original source. “Elegance” means that the target translation should be similar to the source text in style(2005:96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It means that the mood of the target translation should be almost same as the source language. By analyzing carefully, it’s clear to find there are many things in common between these two translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, “the first principle and second principle of Tytler are the same as the saying that translation should be faithful to the source language’s content and mood which is similar to the first principle of Yan Fu that emphasizes on the full and complete conveying of the original content”(Shi and Zhao 2005:97). Secondly, these two translation theories all focus on stressing the conveying the thought and content of the source language. And the translation should be available for people to read. “These two theories all emphasize on the conveying the complete transcript of the source text”(Shi and Zhao 2005:98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s clear to see many differences between these two translation theories. Firstly, “they are different in thinking mode. Yan Fu does not make a clear and detailed explanation of his translation theory. Instead it relies on others’ explanation of his translation theory”(Xi 2009:41). Just as a saying, “Everything is clear without saying a word”. To better understand Yan Fu’s translation theory, we need to have the associated “relation and reflection about the great thought of our great ancestors. As we all know, “traditional Chinese mode of thinking is perceptual which tends to make the theory obscure and received. However, westerners attach great importance to rational thinking which makes the theory more concrete”(Shi and Zhao 2005:98). The thinking mode of western is putting emphasize on the rational thinking and it emphasizes one’s rational understanding of the objects and people. Also, “it concentrates on the formal explanation of the objects and people”(Shi and Zhao 2005:98). Therefore, the Tytler’s three translation principles all give respect to the object to the original text. And it repeatedly emphasizes on the importance of the original text and treat the original text as it start point. Apart from that, it also gives the literal explanation in a detailed way. In this way, after analyzing the different thinking between the western and eastern, we can say that Yan Fu do not give a literal explanation of his translation principle. Thus, we can say that his translation principle understands tacitly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly,“they are distinctly different in the importance. Since the three principles of faithfulness, expressiveness and elegance are presented, the importance of them has not been clearly classified”(Shi  and Zhao 2005:99). One of the most important features of Yan Fu’s translation standard is its ambiguous semantic meaning. But in fact, “Yan Fu put emphasizes on the free translation and he proposed the principle of expressiveness to support the principle of faithfulness”(Xi 2009:41). “Since during the process of translation, except adhering to the expressiveness of the original text, the principle of faithfulness is the most difficult task to finish as to the conveying the original text’s mode and style”(Xi 2009:42). Therefore, we can draw a conclusion that principle of expressiveness is vital in his three principles and then is the expressiveness and the last is elegance. We should stick to the general principle of “original meaning”, only then can we have a reasonable logic to give an order on the importance of “faithfulness, expressiveness and elegance”. “While Tytler thinks the order of his three principles is suitable, natural and could not be changed”(Wang 2008:71). Tytler proposes that we can make the conveying the faithful translation of the content at the expense to pursue the beautiful and fluent translation of the original text. “If we must give up one of principles he proposes, he advises that we can give up the least important principle namely the third principle”(Wang 2008:71). In other words, it is the first sacrifice of the original “style and effectiveness”. What's more, the style and mood of the original painting must be conveyed in order to convey a faithful picture of the sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, “these two translation theories are different in the aspect of value orientation. The reason of this difference is due to the difference in the academic tradition of the emphasizing on the practice and theory level of the east and west”(Wang 2008:73). As is known to all, traditional Chinese translation paid more attention to practice rather than theory. The idea of translation should guide translation practice and should be of reference value. Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance” was originally used to describe the difficulty of translation, not as a translation standard. He summed it up from his own practice and was concerned with practice rather than theory. However, western translator put practice and theory at the same level. Tytler's three principles are three levels of difficulties in detail, from the content loyal to distinct style. The reflected logical form is clear and obvious, which is significantly different from the implicit three translation principles of “faithfulness, expressiveness and elegance”. “Western translation theories focus on detailed analysis, rational abstraction and theoretical deduction, and pay attention to logical organization, hierarchy and clarity of content in language expression”(Wang 2008:73). Influenced by traditional philosophy, western translation theories have a strong sense of subject and object throughout the whole process. Taking “expressiveness” as an example, Yan Fu's “expressiveness” and Tytler's third principle “translation should have all the ease of the original composition” have roughly the same meaning, but it’s obvious that they are different in thinking mode. “The Chinese adopt a thought pattern of intuition and understanding while the Englishmen follow a thought pattern of logic and reason, which makes a profound impact on each language”(Chen 2012:126). To this extent, the difference between understanding and rational thinking, as well as the degree of respect for the original text can be best reflected. At last, “these two translation theories are distinct in their motivation. Yan Fu’s criterion is purposeful which aims to attract the elite’s attention”(Wang 2008:73). The literature works that Yan Fu translated from the western world are mainly the great and famous work in the period of western capitalism. “He fully understand this mode of thinking is difficult for the Chinese intellectuals at that time so in this way, he need to make the translation principles easier for the Chinese intellectuals to absorb”(Chen 2012:127). In this regard, he chose this way of spreading his translation ideas which makes his translation principles purposeful. While Tylter just wants to make the whole translation system more systematic and cover content, form and text these three aspects. “His aim in his translation principle is simply trying to make his translation principle known by people and suggest a reasonable translation principle for translators to follow”(Xi 2009:42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III Comparison between the book of ''Contemporary Translation Theories'' and  ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.From the aspect of arrangement of the content'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both of these two books all take the line of main translation workshops as its main chapter and then list its contribution to illustrate the content. “In the ''contemporary translation studies'', the author compare the translation group’s advantages and weakness and then give out his own understanding of the study of the translation group” (Li :2014 111).” In the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' , the author lists the introduction of each translation workshop’s contribution and achievement to translation” (Liu and Deng 2010:54). While these two books’ difference in arrangement is that in the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' adds a case study to extend the readers’ inflection about the translation study listed in the book. Apart from that, this book also adds the discussion of case study, summary, further reading and discussion and research points into the book which are lack in the ''Contemporary Translation Studies''. These added parts to the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' helps extend the readers’ personal study and help the readers relate the theoretical knowledge with the translation practices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.From the content of the material'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both of the books all list the major contribution of each translation workshop but they differ in their focus and approach. In the ''contemporary Translation Theories'', the author will “analyze the advantage and weakness of the each translation workshop and then study the interrelationship between these translation workshops and at last describe the importance of each translation theory to the world and then pose its questions to the presupposition of each translation theory”(Li 2014:111). While in the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'', the author firstly gives a brief introduction of the chapter content and then illustrates the introduction of each translation workshop in a detailed way. To make the book in a more precise way, the author also lists the summary, case study, discussion of study, further reading and discussion and research points in his book to make the readers to have a more comprehensive way of the book. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, these two books all take a method of incorporating the theories and practices into the whole.  In these two books, each book all include the material of theories and practices as its contents. For some important parts, the authors all give out their questions in the book. For example, in the ''Contemporary Translation Theories'', the author poses his question about Pound’s translation idea“ Was he talking about intuition, guessing the author’s original intention, or something else?(Gentzler 2001:20) After this question, the author gives out his opinions about Pound’s translation idea emphasizing the translator should both inside a tradition and outside any institutionalized logic. While this point of asking question in the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' is more obvious. At the end of each chapter, the author will give several questions in his part of discussion and research points. Some of these questions can find the answers in the textbook while some will require the readers to do some additional researches. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, after this paper’s careful introduction of these two books and detailed analyzing of the translation theories, it hopes to help the readers to have better understanding of these two books. After the deep analysis of the two theories of Nida’s translation theories and the comparison between Tytler’s three translation principles and Yan Fu’s translation rules, it’s better for the readers to understand the basic rule of translation. And also after analyzing the two big translation theories, it’s clear to draw a conclusion that to be able to be a good translator, the translator should not only be skillful in adapting to two kinds of different language and also he needs to have the solid translation practice experiences. He needs to have the complete transcript of the original text by conveying the content of the original text, but also he should imitate the style and mood of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Works Cited'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. Vol. 21. Multilingual Matters, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jiangchun. “The comment of the second edition of the Contemporary translation theories.” Foreign Language Education. 35.1(Jan. 2014): 111-114. CNKI. Web. 1 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Dongping and Wang Dongfeng. “Giving comment about the Edwin’s Contemporary Translation theories.” Foreign Language and Their teaching.12(2000):42-44. CNKI. Web. 1 Nov. 2019 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. “Dynamic equivalence in translating.” An Encyclopaedia of Translation: Chinese-English English-Chinese [C/Z]. Hong Kong: The Chinese University Press (1995): 223-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shakernia, Shabnam. “Study of Nida’s (formal and dynamic equivalence) and Newmark’s (semantic and communicative translation) translating theories on two short stories.” Merit Research Journal of Education and Review 2.1 (2013): 001-007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Dayan. “Dynamic equivalence and formal correspondence in translation between Chinese and English.” International Journal of Humanities and Social Science 2.12 (2012): 242-247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Panou, Despoina. “Equivalence in translation theories: A critical evaluation.” Theory and Practice in Language Studies 3.1 (2013): 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miao, Ju. “The limitations of ‘equivalent effect.” Perspectives: Studies in Translatology 8.3 (2000): 197-205. CNKI. Web. 3 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Wenmei. “Interpreting the linguistic idea in Chomsky’s generative-transformational grammar construction.”Yinshan Academic Journal. 32.3(Jun 2019):5-10. CNKI. Web. 4 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Enlue. “A brief analysis of Chomsky’s generative-transformational grammar.” Overseas English. (2018):241-242. CNKI. Web. 5 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhiwang. “An analysis of Chomsky’s generative transformational grammar and Nida’s ideas about translation.” Journal of Inner Mongolia Agricultural University. 3(2011):394-396. CNKI. Web. 5 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fang and Deng Jie. “The comment of the new edition of Introducing translation studies: Theories and applications.” Contemporary Foreign Languages Studies. 4.(Apr 2010):54-58. CNKI. Web. 6 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stolt Birgit “Luther’s Translation of the Bible.” Lutheran Quarterly 28.4 (2014): 373-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Chunrang, Zhao Wei. “Thoughts on Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler's Three Principles—a Case Study of Comparative Translation.” Foreign Language Research 5 (2005):96-100. CNKI. Web. 5 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Yan. “ Faithfulness-Expressiveness-Elegance, Tytler's three principles and Dynamic Equivalence——New Analyses on the Differences and Similarities of the Standard of Translation and the Causes.” Journal of Cangzhou Teachers' College 3 (2009): 40-42. CNKI. Web. 8 Nov. 2019&lt;br /&gt;
Bie Fangfang, and Huang Qin. “Dolet’s Translation Principles and Tytler’s Translation Principles: A Comparison.” Foreign Language Education 2007.0 (2007): 30. CNKI. Web. 9 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firdaus, Sonia. “Evolution of translation theories and practice.” The Dialogue (2012):272-294&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chenjie. “A Systematic Comparison between Yan Fu's Theory of Faithfulness, Fluency, and Expressiveness and Tytler's Three General Rules of Translation.” Journal of Ningbo Institute of Education 1 (2008):70-73. CNKI. Web. 10 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Wen,. “On Yan Fu and the Influence of the “Faithfulness, Expressiveness and Elegance.” Journal of Chongqing University of Arts and Sciences (Social Sciences Edition) 6 (2012): 125-129. CNKI. Web. 11 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''The Emergence of Translation and Interpretation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Eugene Nida’s Translation Theory on Chinese Translation Development==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;蒋凤仪 Jiang Fengyi 202070080636&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dr. Eugene Nida is an outstanding western translation theorist, and as one of the representatives of linguistic translation theory, his translation theory involves various aspects of translation, including the definition, principles and process of translation, exerting profound influences on Western countries, Asian countries and even China. Since 1980s, Nida’s translation theory entered China, and has received profound attention and research from a wide range of Chinese translation scholars. This paper, taking Chinese Translators Journal as the object, aims to analyze the influence of his translation theory on the Chinese translation field by investigating the number and contents of papers related to Nida from 1980 to the present.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达博士是一位西方杰出的翻译理论家，作为语言学翻译理论派的代表人物之一，其翻译理论涉及翻译的各个方面，包括翻译的定义、原则和过程等，对西方国家、亚洲国家乃至中国影响深远。自20世纪80年代奈达翻译思想进入中国，得到了中国翻译学者的广泛关注和研究，本文以权威杂志《中国翻译》为调查目标，对其从1980至今的奈达相关论文的数量和内容进行解读，并分析其翻译理论对于中国翻译研究的发展所带来的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达，翻译理论，影响，中国翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Translation theory, Influence, Chinese translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida (1914-2011) is one of the most famous translation theorists of our time. Based on biblical translation research, he has created his own unique translation theory and published many well-known books such as The Scientific Exploration of Translation, Translation Theory and Practice, Language, Culture and Translating, etc. In his research, he has proposed far-reaching translation theories like “dynamic equivalence” and “reader’s response theory”, which have been popular and influential in the world till now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike western translators, Chinese translators have always focused on practice and neglect systematic and comprehensive theories. “Although there are dedicated translators who have produced many excellent translation works, the influential theories and researches lag behind.” (Tu &amp;amp; Xiao 2000: 3) After the proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Yan Fu’s translation theory has dominated Chinese translation theories for more than one hundred years, which deprived the diversity of translation studies in China. In the 1980s, Nida’s theory was introduced to China and has soon been widely studied and discussed by Chinese scholars. Among them Tan Zaixi and Lao Long are the representatives, compiling translated version of Nida’s works and introduced his translation theory to China. The name Nida is deeply engraved on the history of Chinese translation, and Chinese scholar Chen Hongwei even defined it as “Nida Phenomenon”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Founded in 1980, Chinese Translators Journal, is an academic journal supported by China Foreign Languages Publishing Administration. Under the charge of Translators Association of China, it not only serves as the conference journal of the association, but also the window for translation workers to exchange their views on translation and share the fruits of their translation studies. As a national-level core academic journal, it represents the authority in Chinese translation field. Through publishing papers on this journal, Chinese scholars share the latest and hottest issues around translation, and the journal sets up columns such as Translation Research, Translation Theory and Strategy for scholars to discuss and study translation theories at home and abroad, which make it an excellent object to have a glimpse at the trend and development of Chinese translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis takes the Chinese Translators Journal as the object of investigation, going through all the Nida-related papers published in the journal from 1980 to the present, and divides them into four stages according to time. By analyzing the number and content of the papers in each stage, it aims to figure out the acceptance and application of Nida’s theory by Chinese scholars and have a clear picture of the influence of Nida’s translation theory on the development of Chinese translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Nida and his Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name Eugene Nida is well known in the history of world translation and even in the world linguistic circles. During his life, he has conducted research in linguistics, semantics, anthropology, communication tools, etc. He worked on the translation of the Bible, published piles of papers, and wrote numerous books to share his views on translation, left the world with precious translation theory treasure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida was born in November 1914 in Oklahoma, United States, and moved to California with his parents when he was five years old. He was raised as a Christian and aspired to be a missionary. After graduating summa cum laude in Latin, German, and French, Nida went on to the University of Michigan, where he earned a master’s degree in 1939 and a doctorate in linguistics in 1943, under the supervision of a distinguished professor. At the same year, he worked for the American Bible Society, and after 1946 he became executive secretary of the Bible Translation Department. It is precisely because Nida served this base for a long time that his translation ideas were deeply marked with his uniqueness and has established his own banner in the western translation theory. (Tan 1999: Preface)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tan Zaixi's study, Nida’s translation theory has mainly gone through three different stages: (1) the stage of descriptive language, (2) the stage of communication theory, and (3) the stage of social symbols. (Tan 1999: Preface XV). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Devoted himself in the translation of the Bible, he has summarized his experience and theories in some major works like: The Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating (1959), Toward a Science of Translating (1964) and The Theory and Practice of Translation(1969), which are all of great significance for the world translation study. His major translation theory could be summarized as followed:&lt;br /&gt;
1) Nida believed that “translating is far more than a science. It is also a skill, and in the ultimate analysis fully satisfactory translation is an art”. (Nida &amp;amp; Taber 1969: Preface) By science, Nida meant to treat the problems of translating with a scientific orientation to linguistic structures, semantics analysis, and information theory. As there were different types of studies at that time, he tempted to provide an essentially descriptive approach to the translation process, and “the fundamental thrust is linguistics, as it must be in any descriptive analysis of the relationship between the corresponding message in different languages.”(Nida 1964: 8) This point of view has significant influence on the western world though in his later years Nida has transformed this idea totally.&lt;br /&gt;
2) Nida considered the study of translation as a study of communication by applying the theory of communication and information. Like communication, there are source, message and receptor in translation, and if the receptor could not understand the message, the communication is not accessible, so if the readers could not understand the meaning of the translated text, the translation could not be regarded as a success. One should consider the amount of the message and the decoder channel to make sure that the message could be transferred by the decoder channel. A really successful translation, judged in term of the response of the audience for which it is designed, must provide a challenge as well as information. In the process of translating, the translator should make a full analysis of the source language text from various aspects, such as the author, the message, the receptor and so on. (Nida 1964: chapter 6)&lt;br /&gt;
3) One of the most famous theory created by Nida is the dynamic equivalence, which was renamed to functional equivalence later on. He claimed that there were fundamentally two types of equivalence: one of which may be called formal and another which is primarily dynamic. “One way of defining a dynamic translation is to describe it as the closest naturally equivalent to the source language message.(Nida 1964: 163)” Under this theory, a translator should not only seek to produce something relatively equivalent in the source language, but also produce in the ultimate readers a response similar to that of the original language. A good translation should meet the following requirements: (1) making sense, (2) conveying the spirit and manner of the original, (3) having a natural and easy form of expression, and (4) producing a similar response. (Nida 1964: 164)&lt;br /&gt;
4) Nida has also put forwards a four-step procedure in the translation process: analysis, transfer, restructuring and testing. The most complicated and fundamental part is analysis, especially the analysis of meaning. He focused on the study of grammatical meaning, which concerned the relationship with the words and the kernel sentence, referential meaning and connotative meaning. He also mentioned that the translators need not to follow this order strictly, as some procedures could happen at the same time. (Nida 1964 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to these theories, Nida also focuses on semantic analysis and rhetorical research in his later time. Although Nida’s theory have created a new perspective on language and culture and have been widely influenced in the world, it does not mean that his theories are perfect, as Tan Zaixi points out that “his theories focus too much on solving the problem of communicativeness and intelligibility of translations, thus limiting their scope of application.”（Tan 1999: Preface XXIV） In addition, Nida once proposed in his book that translation is a science, but later he changed this claim, and Nida’s early view of translation is very different from his later view of translation, he even questioned whether translation needs to be guided by translation theory in his reply to Zhang Jinghao’s letter. (Zhang 2000: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout his life, Nida’s has tremendous contribution to the Bible translation, yielding fruitful achievements in translation theory, and has opened up new perspectives for the field of translation such as linguistics, social semiotics, etc. Even though his translation theory is not perfect, and with its own limitations, but it still remains a shining jewel in the western translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Studies of Nida’s theory in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as the introduction of Nida’s theory began at 1980s, his new perspectives and valuable guidance for translating practice quickly captured the eyes of the Chinese scholars and has hit the Chinese translation field in a large scale, which could be reflected from the translation studies of Chinese scholars. Compared with other materials, journals have a shorter issuance cycle so as to be more time-sensitive and could quickly respond to the latest developments in the academic world. As the authoritative magazine in the field of Chinese translation, Chinese Translators Journal records the research dynamics of Chinese translators and scholars, and profoundly demonstrates the understanding, research and application of Nida’s translation theory by Chinese scholars. By examining the number and content of relevant papers on Chinese Translators Journal from the 1980s to the present, this chapter aims to analyze the papers around Nida and his theory in 10-year periods to figure out the overall picture of the studies of Nida in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The First Stage: Beginning Stage====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first 10-year was from 1980 to 1989: The number of papers focusing on Nida and his theory during this time was 13. During this time, the contents of most papers focus on introductions of Nida and his theory. In 1982, Professor Tan Xizai published his paper Translation is a science—Review on Nida’s Toward a Science of Translating, which introduced Nida’s book----Toward a Science of Translating and some of his major theories like basic principles on translation, the function of translation, and the analysis of meaning, marked as the beginning of the studies of Nida’s translation in China. (Tan 1982: 4-11) Some scholars joined him to have more introductions on Nida and his theories. Lao Long introduced the book On Translation written by Nida and Chinese translator Jin Di, which is a practice combing Nida’s theories with the Chinese translation practice (Lao 1987: 56-57), and Shi Heping From one Language to Another (Shi 1987:42-44). Moreover, scholars also made attempt to apply Nida’s theory to solve other translation problems of free translation and literal translation, such as Lao Long. He believed that the equivalence of form and function raised by Nida is the key point to the free translation and literal translation, and the translators must cover the two aspects: form and function to achieve the closest natural equivalent (Lao 1989: 3-6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among all those papers, there was also voices of criticism but the number of that is still few. Although Mr. Lao make introduction of Nida, he published a paper to share his views after reading what Tan Xizai translated and edited from Nida’s Toward a Science of Translating. He spoke highly of Tan’s work, meanwhile, he reminded the translators in China that some of the western theories might not be applicable in China ( Lao 1987: 56-57), such as the idea of kernel sentence. Qian Linsheng also indicated in his paper that it might not be appropriate to set the reader’s response as the standard of the translation (Qian 1988 :42-44) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Second Stage: Surging Stage====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second 10-year went from 1990 to 1999. The number of papers during that period was 22. This period could be regarded as booming stage of the introduction of Nida’s theory in China, not only owing to the mounting numbers but also the diversity of the research and studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)	The scholars continued to have a further introduction of Nida’s theory, at the same time they compared Nida’s theory with other scholars in a large amount. As Nida has always devoted himself to the compiling of his works, the scholars in China have also spare no effort to follow his theories. Sun Yu has made a full introduction the book Language, Culture and Translating, and considered the views in this book were of great reference meaning to Chinese translators (Sun 1994: 47-49). Moreover, more scholars tried to make comparisons between Nida and other western translator. Liao Qiyi studied the concept of Equivalence in translation equivalence between Nida’ “closest natural” and “dynamic equivalent” and Catford’s “textual equivalence”, and had analyses in his paper, demonstrating that the translation equivalence is a key concept in the translation (Liao 1994: 35-37). Lin Kenan had an overall comparison between Nida and NewMark to find out the similarities and differences of their theories, aiming to giving some references for the Chinese scholars (Lin 1992:2-5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)	There were still a group of scholars, including Lin Kenan (Lin 1996:7-10+17), Xi Zhaoyan (Xi 1996: 3-6), and Heng Xiaojun &amp;amp; Wang Chengzhi (Heng &amp;amp; Wang 1995: 18-20), tried to employ Nida’s theory to solve the translation difficulties, and the concept of “translation equivalence” was the major issue, for almost all those scholars chose it as their theoretical support. One of the representatives was Heng Xiaojun and Wang Chengzhi, who, in their paper, took Nida’s dynamic equivalence into the compiling a bilingual dictionary but found out it might not work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) With studies went further, more and more scholars recognized that even though Nida’s theory had provided ingenious perspectives for translation, it still had its own shortcomings. Scholars like Huang Bangjie (Huang 1996: 40-42+46) and Wang Shoureng directly pointed out their critics towards the incompetence of Nida’s theory’ application in Chinese-English translation. Yang Xiaorong reflected in her paper that did the translators in China really understand Nida and should the translation field make some adjustments towards the study of his theories (Wang 1992: 45-48).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The third Stage: Transitioning Stage====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third period was from 2000 to 2009. The number of papers during that period was 20. During this transition time, though the number of papers remained high, the introductive papers of Nida at this period slumped, instead the scholars applied his theory to discuss the hotspot issues in China during that time, such as the possibility of setting the discipline of “ transtatology” for translation studies. Unlike the previous focus, Nida’s theory only, more and more scholars made comparisons between Nida at other major theorists during this period, among which the key concept has transferred from equivalence to function. In addition, scholars continued to retrospect upon the application of Nida’s theory in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Li Tianxin mention the transformation of Nida’s thoughts in the possibility whether translation could be a science to support her idea that translation could never be considered as a science (Li 2000: 8-10). Lv Jun regarded Nida’s theory as structuralism and made a review of Nida’s theory, together with other major translation theories, to list the difficulties and major tasks that Chinese scholars faced when building a discipline of transtatology (Lv 2001: 8-11.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) As Halliday’s functional grammar theory and other western theories came to China, more and more scholars compared those theory with Nida’s functional equivalence to have a better understanding of these translation theories, Among who Zhang Meifang &amp;amp; Qian Hong was an representative. She listed Nida’s functional equivalence, Holmes’s function-oriented studies, Halliday’s functional grammar theory, and functionalism from German to make analyses between those theories and figure out the meaning of function in each of these theories (Zhang &amp;amp; Qian 2007: 10-16+93.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) As more and more western theories came to China and have been applied by the translators, a group of translators reflected upon the progresses but also pointed out the problems, however, at that time, Nida’s and his theories was never a single subject but was included in all the western theories. Lin Kenan, based on four M.A. degree theses, revealed the prevailing problems when scholars and M.A. students applicating the overseas translation theories, one of which was Nida’s dynamic equivalence, and gave some measure to improve the situation (Lin 2003: 46). Zhang Jinghao, taking Nida’s theories as an example, illustrated that most the Chinese scholars have not really understood the essence of those western theories because of some reason like most of the scholars only read the translated version and accepted those theories without questioning (Zhang 2006: 59-61).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The Fourth Stage: Falling Stage====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth period was from 2010 to 2019. The number of papers during that period is 8. The numbers clearly showed that Nida was not the main focus of the translation studies in China this time. Papers at that time still covered Nida’s major theories like equivalence like Cai Lijian (Cai 2015: 81-87) and Liu Runze &amp;amp; Wei Xiangqing &amp;amp; Zhao Wenjing (Li &amp;amp; Wei &amp;amp; Zhao 2015: 18-24+127), but the more scholars stretched to some theories that have been neglected in the early periods. Li Shaoyan quoted Nida’s social dialects to explain why interpreters should keep the culture in mind when working (Li 2011: 41-44), and both Wang Aiqin (Wang 2012: 98-102) and Wang Zhaoyuan (Wang 2012: 113-116) applied Nida’s translation procedures to form their own mode of translation procedures. Besides translation studies, as this master of translation passed away in 2011, there were a piece of an obituary together with article written by Ye Zinan (Ye 2011: 86-87) to memorize him, which showed the great grief from the Chinese scholars for the loss of Nida and also the significance Nida was for the translation studies in China. The last Nida-related paper on Chinese Translator’s journal remained in 2015. Although Chinese Translator’s journal could not represent the whole scope of translation study in China, but it exactly showed that the research on Nida is no longer mainstream of Chinese translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Summary====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the above number and content of journals, in general, Nida’s theory in China has gone through the process of translation and introduction of works, study and comparison, and retrospection and criticism. Since1980s when Tan Zaixi first published Nida's theory in China Translation, it has led to a Nida fever, and translators not only introduced Nida’s theory to China in a large scale but also try to apply Nida’s theory to solve Chinese translation problems, such as the debate between free translation and literal translation. As the study went further, more and more criticism were formed upon the shortcomings of his theory, and then a group of scholars made retrospections on the study of Nida in China at the same time argued that Chinese scholars should have a dialectical view towards Nida’s theory, to learn its merits and abandon those incompatible. The study of Nida reached its climax in 1990-1999, for the entry of other Western translation theories distracted Chinese scholars from their research, which was also the reason why a large group of scholars compared Nida’ theory with other translators’ in order to have a deeper understanding of their theories and provide better reference for Chinese translation. Entering the 21 Century, the passion for Nida’s theory has been cool down, only a few theories are still being discussed. Among all the Nida’s theoretical system, the concepts of dynamic equivalence, function, and translation procedure have been discussed and studied the most and have the greatest influence on Chinese translation scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Influences of Nida’ s Theory in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a major figure in translation field, Nida is regarded as one of the most influential theorists in the translation field. His translation theory was the first and most systematically western theory that introduced and studied in China, which could be indicated from the numbers and contents of the papers on Chinese Translators Journal form 1980s till the present. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Studies of Translation in China before the Introduction of Nida’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The large-scale translation activities in China originated in the translation of Buddhist scriptures. The first person who formed a theory in China was the Buddhist master Dao An (312-385), who was enlightened by the process of his translating of Buddhist scriptures and proposed the theory of “Five Losses and Three Difficulties”, which was the beginning of Chinese translation theory. In his theory, he raised the question of “Wen” (text) and “Zhi” (form), which is essentially the comparison of free translation and literal translation. The “Five Losses” covered aspects like the source language, syntax and style of the original text, and later translation scholars also followed his path to have more researches on separate perspectives, but never formed a standard for the evaluation of the translation. (Liu 1994(04): 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was not until Yan Fu put forward the translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” that established a translation standard for Chinese translators. After Yan Fu put forward his concept, there were a large number of supporters. However, there were also many criticisms. Moreover, some translators gave new meanings on this theory and form their own theory, such as Liu Zhongde’s “Faithfulness, Expressiveness and Closeness”, and many others tried to put aside Yan Fu’s theory and created their own new translation theory, such as Lin Yutang’s “Faithfulness, Fluency, and Beauty” (1933). However, it is not difficult to recognize that these theories were still under the framework of Yan Fu’s theory. While the dispute between Free translation and literal translation continued among the scholars, they still failed to provide practical criteria for judging translation in China. It was right at the time when Nida’s translation theory was spread into China (Liu 1994(04): 6-8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Influences on Chinese Translation Studies After the Introduction of Nida’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the stagnant situation of the Chinese translation theory at that time, Nida brought a new light to the field of Chinese translation, leading the trend of studying western translation theories in China, and triggering Chinese scholars to critical mind towards the western translation theories.&lt;br /&gt;
=====3.2.1 It brought new perspectives for translation theory in China.=====&lt;br /&gt;
In contrast with the booming studies in translation studies in the West in 1960s to 1970s, the development of translation studies in China almost paused at the 1950s because of some social unrests, which has stagnating for at least 20 years. What’s more, translators have stayed in the dispute between free translation and literal translation without producing a systematic and thorough interpretation. Since Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” was proposed, it has dominated Chinese translation theory for a long time. The reason why Yan Fu's theory has been passed down for so many years is that there is no more scientific and acceptable theory to take his place for the time being.（Tu &amp;amp; Xiao: 2000:9）Hence, there was an urgent demand for a breakthrough in the translation studies. His theory on translation and the theoretical understanding of translation have brought Chinese translators brand perspectives, such as functional equivalence and readers’ response, which have never been fully covered by Chinese scholars, and opened a window for Chinese scholars to study the language from the language itself instead of only translation such as linguistics and social symbols. In addition, Nida’s theory set specific standards for the evaluation of the translationBy studying, learning and applying Nida’s theory, Chinese scholars have also produced their own corresponding theoretical structures, enriching the theories of Chinese scholars themselves. based on Nida’s theory, Wang Zhaoyuan had made his own translation procedures, which contains six steps: prepare, translate, examine the content, examine the style, examine the form and proofread (Wang 2012: 113-116). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 It led the trend of studying western translation theories.=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since shortcomings and problems of the traditional translation theories in China appeared, the translators in China were also desperate to draw on some helpful theoretical elements from the achievements of the west in this fields. Among them, Nida’s theory was a critical one. Since the introduction of Nida’s theory into China, various scholars have conducted extensive discussions and studies. With Nida as a precedent, more and more Chinese scholars recognized the advancement of the western theories and introduced other foreign translation theories. Chen Hongwei scanned the papers of Chinese Translation from 1980 to 2000 in all aspects and divided them into four stages. In addition to the introduction of Nida's theory, the theories of five translators were introduced in the first stage (1980-1984), the writings and ideas of 20 foreign translators were introduced in the second stage (1985-1989), the third stage introduced the theories of 13 The theories of translators were introduced in the first stage (1980-1984), the writings and ideas of 20 foreign translators were introduced in the second stage (1985-1989), 13 translators were introduced in the third stage, and the paths and achievements of 17 translators were introduced in the fourth stage. While introducing the theories of other translators, a large number of scholars have compared them with Nida’s translation theories, and a large number of Western theories have entered China, enlivening the academic atmosphere of translation theories and enriching the theoretical foundation of the Chinese translation study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 It liberated the minds of Chinese scholars to have a critical mind towards the western translation theories.=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the introduction of Nida’s theory, various translation scholars were attracted to his theory and carried out extensive studies, and almost all of them agreed with his unique perspectives. However, Chinese scholars gradually realize the shortcomings of Nida’s theory, and since his theory was based on biblical translation, which bore religious and dissemination elements, and was different from the area of research among Chinese translation scholars, so some of his theory was not applicable to Chinese translation. The reflection on Nida’s theory has also prompted more Chinese scholars to reflect on the introduction and application of other western theories, realizing that Chinese and Western theoretical systems are different, and that they need to adopt a critical attitude, taking the essence and the dross. In his paper, Zhang Jinghao proposed that it is necessary to look at foreign translation theories calmly and objectively, and at the same time to return to the proper path of translation research in China, that is, to study Chinese traditions and experiences mainly, supplemented by foreign theories, which is the proper path that translation theory research in China should return to (Zhang 2006: 61). Moreover, it has encouraged the Chinese scholars to question the authority. In the later studies, it is obvious to recognize that even though scholars compare Nida’s theory with other theories and introduce more western translation theories, scholars no longer resemble the one-sided attitude they had before, but all try to explore foreign theories from multiple perspectives of critical point of view, like positive and negative sides, and promote the translation study in China to a more stable and mature path.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis of Chinese Translators Journal, we can see that Nida’s theory has entered China through three stages: translation and introduction of works, study and comparison, and retrospection and criticism, and the number of Nida-related has experienced three processes: surging, transition and falling. In terms of time, the discussion was most enthusiastic from the 1980s to the beginning of the 21st century, and the important translation concepts under study included: functional equivalence, readers’ response and the procedure of translation, which had the significant influence on Chinese translation scholars.&lt;br /&gt;
Through the history of translation in China, Chinese translators emphasize practice but not the guiding theory, and even though a small number of translators have summarized certain theoretical experiences, they have not been able to form a complete set of influential theories. Nida’s theory was novel in perspective, exceling in guiding the translation of Bible, and since the publication of The Theory and Practice of Translation, his theoretical achievements have enjoyed a worldwide reputation in translation, which could provide new vitalism for Chinese translation study. This is why Nida’s theory has triggered such a strong impact after entering China, which can also be seen from the number of relevant papers in the Chinese Translators Journal. However, in the later stage Chinese scholars gradually discovered the incompatibility between Nida’s theory and the actual situation of Chinese translation and began to substantially criticize Nida’s theory. At the same time, some scholars proposed to look at Nida's theory calmly and objectively and finally the scholars realized that it is necessary to adopt an objective attitude towards foreign translation theories, focusing on Chinese translation experiences and practices, and some scholars extracted the merits from Nida’s theories and created their own theoretical systems, which is a new and mature path for the Chinese translation study. Nida’s theory of translation has opened up new perspective for Chinese translation and propelled Chinese translation to step on a new and correct path. Although Chinese translation scholars have taken some detours in the middle of the process, they have gradually discovered the path that Chinese translation itself should take in the midst of groping, which is the greatest contribution of Nida to the field of Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===references===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory-解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the History of Interpretation and the Prospect of Interpretation in China	雷旷溪 Lei Kuangxi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper mainly outlines the development history of interpretation, briefly compares the development history of interpretation in China and the West and their respective development characteristics.and compares to the interpretation research in the West,the study of interpretation in China started relatively late.the development history of interpretation research in China in the past 40 years of reform and opening up, mainly through four stages: the &amp;quot;budding period&amp;quot; from the late 1970s to the late 1980s, the &amp;quot;initial development period&amp;quot; in the 1990s, the &amp;quot;emerging period&amp;quot; in the first decade of the 21st century, and the &amp;quot;diversified development period&amp;quot; in the second decade of the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Interpretation, historical development, interpretation studies, development trends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
本文主要概述了口译的发展历史，简要对比中西方口译发展历程和各自的发展特点，对比西方的口译研究，中国对口译的研究起步较晚，在改革开放40年来中国口译研究的发展历程，主要经历四个阶段：20世纪70年代末到80年代末的“萌芽期”、20世纪90年代的“初步发展期”、21世纪头十年的“新兴期”、21世纪第二个十年进行中的“多元发展期”，最后就目前中国口译研究的发展现状和未来展望进行评析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
口译，历史发展，口译研究，发展趋势&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
Interpreting has a long history and is one of the oldest professions of human beings. In primitive societies, primitive tribal groups ruled separately.with the development of history, this self-enclosed form of society hindered the economic and cultural progress of human beings, so the tribes had the desire and need to cross the frontiers and develop outward into the countryside for trade and cultural exchange. The language barrier became the biggest obstacle to this cross-ethnic communication. Interpretation as a language intermediary can make people realize the desire of economic and cultural communication with the outside world. Thus, bilingual or multilingual interpretation is born. Human interpretation activities have also recorded the political, economic, military, cultural, scientific and technological, health and educational interactions between people of all races in the world over the centuries. All the major events in human history have been marked by interpretation. In the history of human development, interpretation activities have become the lubricant that drives the wheels of human society to roll. With the development of the times, people's communication has become deeper and deeper, and the concept of &amp;quot;global village&amp;quot; has gradually come to the fore, so the status of interpretation has become extremely important. The establishment of the United Nations, especially the Geneva International Conference Interpreters Association, has brought its status to an unprecedented level. At the same time, interpretation has also entered the universities as a discipline, and its development has become increasingly rapid and perfect.As a country that attaches importance to international friendship and multilateral trade, China has been paying more attention to interpretation and cultivating interpretation talents, and the research on interpretation in China has been increasing year by year, and China will continue to pay attention to the development and progress of interpretation in the future, and the overall development will show a good and steady rise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.The overall development and overview of the Interpretation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The development of the Interpretation in west&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The development of the Interpretation in china&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The four development stages of Chinese interpretation research===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The development trend, characteristics and prospect of Chinese interpretation research===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Three Translation Climaxes in the History of Chinese Translation in Relation to the Social and Cultural Development of China 郑华君 Zheng Huajun 202020080669==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures, which began in the Eastern Han Dynasty, formed the first important period in the history of translation in China. In the following thousand years, the history of Chinese translation has gone through some important historical periods, and the theory and practice of translation have constantly interacted with each other. When we open the history of translation, we can see that the translation climaxes in different periods of Chinese history have produced a large number of translators, and both the theory and practice of translation have made great achievements. The several translation climaxes in Chinese history have had an important impact on Chinese literature, culture and society, including the development of Chinese translation itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
History of Chinese；Translation Translation；Climax Socio-Cultural Development in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国翻译史上的三次翻译高潮与中国社会文化发展的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
起始于东汉时期的佛经翻译形成了我国翻译历史上第一个重要时期。在此后的一千多年的时间里, 中国翻译史上又经历了一些重要的历史时期, 翻译理论与实践不断互动。打开翻译史册, 可以看到中国不同时期的翻译高潮都产生了一大批翻译家, 翻译理论和实践都取得了很大成就。中国历史上的几次翻译高潮对中国的文学、文化、社会包括中国翻译事业自身发展产生了重要影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国翻译史 翻译高潮 中国社会文化发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Scholars who study translation have different views on the division of historical periods of translation climaxes.&lt;br /&gt;
Some think that the translation business in China has experienced five great climaxes so far, namely, the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han Dynasty to the Tang and Song Dynasties, the translation of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties, the translation of Western studies from the Opium War to the May Fourth Movement, the translation of East and West literature from the early period of the Founding of the People's Republic to the Cultural Revolution, and the period when translation has blossomed in various fields from the 1970s to the present. According to some people, &amp;quot;the fourth translation climax in Chinese history is now flourishing on the land of China, and it is a spectacular scenario. There were three translation climaxes in Chinese history: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han Dynasty to the Tang and Song Dynasties, the translation of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties, and the translation of Western studies from the Opium War to the May Fourth Movement. But this translation climax is incomparable to the three previous ones in terms of scale, scope, quality and contribution to the development of Chinese society.&amp;quot; (Ma Zuyi 1998:46). And &amp;quot;André Lefevere, in his article &amp;quot;Thinking about Chinese and Western Translation&amp;quot;, mentions that 'there were three large-scale translation climaxes in the history of Chinese translation, namely, the translation of Buddhist scriptures in the 2nd-7th centuries AD, the spread of Western Christian culture in the 16th century, and the import of modern Western thought from the 19th century onwards. '&amp;quot; (Zhang Jinghua 2006 (2) :66-71)&lt;br /&gt;
We believe that the second viewpoint is similar to the third viewpoint to some extent, therefore, this paper will analyze the relationship between the three translation climaxes in the history of Chinese translation and the development of Chinese society and culture by examining the first three translation climaxes that have been completed. This is because such a division is conducive to analyzing the interactions between translation and society and culture. The four translation climaxes have made translation no longer a &amp;quot;pigtail&amp;quot; or a &amp;quot;matchmaker&amp;quot;, and have freed translation from the superficial understanding that it is only a tool of communication. Next, we will focus on the impact of these climaxes on the development and change of society and culture, and the role of each climax on the society and culture of a specific period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of the three translation climaxes in the history of Chinese translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.The First Translation Climax-The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Tang and Song Dynasties====&lt;br /&gt;
The first high point of translation in China was the translation of Buddhist scriptures, which began in the Han Dynasty, flourished in the Tang Dynasty, declined in the Song Dynasty, and came to an end in the Yuan Dynasty, and its influence on Chinese culture and thought was enormous. Generally speaking, the emergence of any phenomenon in human history has its specific political, economic and cultural background, which provides the soil for the germination and growth of such phenomenon, and translation of Buddhist scriptures is no exception. During the Eastern Han Dynasty, the poor socio-political conditions made the working people want to get spiritual comfort through religion, and the rulers at that time also wanted to use Buddhism to anesthetize and confuse the common people to consolidate their own ruling position, which opened the door for the translation of Buddhist scriptures. At this time, the main body of translators were monks, who were supported by the ruling class and had a special translation field. During this period, many translation theorists and masters emerged, such as Zhiqian, Dao'an, Hatamurash, Xuanzang, Zanin and so on. All of them have their own representative translation theories, and their efforts are inseparable from the popularization of Buddhism in China and the development of translation. At the same time, the translation of Buddhist scriptures also brought great influence to Chinese culture, such as: influencing the Chinese language in terms of sound and word, word and meaning; enriching the world of imagination; strengthening storytelling; changing the form of literature; and influencing people's outlook on life. On the whole, translation of Buddhist scriptures is not a simple code-switching, it needs conditions and social soil for its emergence and development; in turn, the development of translation business also nourishes the soil where it is nurtured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.The Second Climax of Translation-Technical Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties====&lt;br /&gt;
The second climax of translation went beyond the scope of religious translation and was linked to technological progress and social development. With the development of seafaring, the exchanges between countries were more frequent than before, and such exchanges were not only limited to commodities, but also culture, science and technology, religion and politics. At the same time, the development of handicraft industry in the late Ming and early Qing dynasties contrasted with the relative backwardness of science and technology, which was the historical requirement for the emergence of scientific and technological translation.&lt;br /&gt;
In the midst of continuous exchanges, missionaries in the late Ming and early Qing dynasties, as the medium for the exchange of Chinese and Western thought and culture, imported Western European science and culture such as calendars, astronomy, mathematics, physics, philosophy, etc. into China. During this period, many of the most famous translators emerged: Xu Guangqi, Li Zhizao, Yang Tingjun, as well as the Italians Ricci and Xiong Sanbao, the Germans Tang Ruowang, and the Belgians Nan Huairen and James Luo. The translated scientific and technological works had a certain influence on the cultural structure of China at that time, making a group of aspirants realize the deficiencies of Chinese culture and the importance of science and technology, thus promoting the development of Chinese science and technology, and laying the foundation for the later translations of Western studies, which enabled Chinese intellectuals to see the Western advancement and China, and to be inspired in their thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.The Third Climax of Translation: Translation of Western Studies from the Opium War to the Post-May Fourth Period====&lt;br /&gt;
China's humiliating modern history brought about great changes in the face of society and people's thinking, and more and more educated people began to recognize China's backwardness and tried to introduce Western learning through various means to spread some new technologies and ideas, in order to open up the people's wisdom and promote social progress. During this period, translations of natural sciences first appeared, then social sciences, and later literary translations took shape, including traditional Chinese social novels, romance novels and historical novels, as well as political novels, educational novels, science fiction novels and detective novels, which were not found in traditional Chinese novels. The instrumentalism and political overtones of these literary translations were unprecedented.&lt;br /&gt;
A large number of translations led to a great development of translation theories, and the famous translators and translation theorists included Yan Fu, Lin Shu, Zhang Yuanji, Zhang Shizhao, Lu Xun, Qu Qubai, Zeng Xubai, Chen Xi Ying, Lin Yutang, and so on. They have discussed translation strategies, translation standards and translation criticism, which have made great contributions to the development of translation theories in China. On the other hand, the impact of this translation climax on Chinese was also great. Some translators, such as Yan Fu and Lin Shu, insisted on using ancient style to translate Western studies; some translators, such as Qu Qubai, insisted on &amp;quot;absolute vernacular&amp;quot;; others, such as Lu Xun, &amp;quot;disagreed with the absolute exclusion of literary language and written language from the translation language and advocated the so-called 'absolute vernacular'. Other translators, such as Lu Xun, &amp;quot;disagreed with the idea that the so-called 'absolute vernacular' should be advocated for the absolute exclusion of literary and written languages from translation.&lt;br /&gt;
In short, this culmination of translation has freed Chinese from the constraints of literary language and greatly enhanced the expressive power of the language, making it very different from before in terms of its expressive, communicative, and aesthetic functions, and enriching its emotional colors, while at the same time, its grammatical functions have also been enhanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The constraints and influence of socio-cultural factors on the three translation climaxes===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation is never produced in a vacuum&amp;quot; (Lefevere 1998:3). Therefore, translation studies need to &amp;quot;objectively examine the dynamics of translation in a particular historical and cultural context, analyze and study the constraints of social, historical and cultural factors on translation strategies and methods, and the impact of translations on the receiving culture&amp;quot;. (Liao Qiyi 2002 (2):106-109) Translation usually reflects the position of the subject culture to the foreign culture, and the translation strategy is usually the result of the interaction between the subject culture and the foreign culture, so the choice of translation strategy is never accidental.&lt;br /&gt;
====1.The first translation climax====&lt;br /&gt;
The first translation climax spanned the Han and Tang dynasties. There was no lack of translators from the Eastern Han Dynasty to the Tang Dynasty, but Xuanzang, a landmark translator in the history of translation, was born in the Tang Dynasty. Long-term political stability and unprecedented socio-economic development created a strong national power and a relaxed cultural atmosphere at that time. All kinds of ideas, cultures and art forms blossomed and competed with each other. The country as a whole showed a healthy and positive cultural mentality: it was tolerant and unrestrained, and dared to introduce foreign cultures, which led to an unprecedented peak of economic and cultural exchanges between China and foreign countries. A healthy national cultural mentality undoubtedly provided a wonderful platform for Xuanzang to achieve immortal results in the history of Chinese translation. Before that, many translators had already established translation standards and translation theories worthy of reference, such as &amp;quot;On the Five Failures&amp;quot; and &amp;quot;Three Failures&amp;quot; by Dao An of the Jin Dynasty, and &amp;quot;The Eight Preparations&amp;quot; by Yan Bo of the Sui Dynasty, The translation method is already quite thorough. As a patriarch of his generation, Xuanzang, who was well versed in Sanskrit and Chinese, studied Buddhist texts deeply, and was well versed in Buddhist teachings, changed the old practice of relying on foreigners for translations and became the founder of new translations by taking charge of his own translations and punishing the mistakes of previous generations. It is no coincidence that his translations have maintained the level of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot; from the beginning to the end, i.e., they are both &amp;quot;true&amp;quot; and &amp;quot;popular&amp;quot;, and no one has been able to surpass them so far. The rigorous attitude of Xuanzang in translating the scriptures, the large number of volumes, and the fluency of his translations have surpassed those of the masters before and after him. His translation is prudent and precise in language, so it has reached the &amp;quot;state of perfection&amp;quot;. He does not advocate the style of translation of Hatamurashi, which is &amp;quot;not strict to get the original text, but in taking the meaning&amp;quot;, and opposes the style of direct translation. His translation strives to match the text and meaning of the original work, while the text follows the words, and he does not stick to one case of direct translation or translation. His aim was not to exoticize the Chinese language, but to create an original style of translation that was &amp;quot;strict and serious&amp;quot;, without compromising the original meaning and making it easy for the reader to understand. He always understood the original text thoroughly first, and then expressed it clearly in appropriate Chinese, and often added a concluding phrase after a section to make the translation exegetical and enriching; sometimes he used another translation name instead of specialized terms to make it easy for readers to understand. His theory of &amp;quot;five non-translations&amp;quot; of sound and meaning became the model for later translations of scriptures. Liang Qichao, in &amp;quot;Translating Literature and Buddhist Texts,&amp;quot; argued: 'If Xuanzang is a translator, then the translation is straightforward, full and harmonious, and the ultimate track of the Way. According to the research of Indian scholar Pak Lok Tin and Chinese scholar Zhang Jianmu, Xuan Zang successfully used such translation techniques as complementary method, omission method, transposition method, division method, transliteration method and pronoun reduction method in his translation of the scriptures. After an in-depth study of the Sanskrit and Chinese Buddhist scriptures, Ji considers Xuanzang's translation 'faithful to the original text and not awkward to read, it has reached the pinnacle of excellence'. Although the main culture of Xuanzang's time 'occupied the central position of culture', it 'absorbed heterogeneous cultures' (Zhang Jinghua 2006 (2): 66-71). It has enriched itself, and has been promoted and developed. &amp;quot;Liang Qichao found that, in terms of vocabulary alone, there are about 35,000 words in Chinese that come from translations of Buddhist scriptures, such as 'cause and effect', 'world', 'perfection ', 'enlightenment', 'true meaning', etc. In terms of syntax, the judgment sentence 'is', the question sentence 'what is ', the dictum 'not also', and the passive sentence‘为……所’and so on.The Chinese language has been introduced one after another, and has become familiar to people.&amp;quot; (Zhang Jinghua 2006 (2):66-71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.The second translation climax====&lt;br /&gt;
The second translation climax occurred in the middle and late Ming Dynasty. During this period, the culture was closed, and only a few translations were published, such as the Northern Song Dynasty, where Emperor Taizong built a translation institute in the Taiping Xingguo Temple in Kaifeng and issued an edict to translate the scriptures; in the Yuan Dynasty, several people, such as Bahesipa and Guanshangba, were ordered to translate the scriptures. In the Ming Dynasty, the government's control over society was the tightest it had ever been; the eunuchs were poisoned, adding to the misery; the scholars were trapped in the eight examinations and lacked independent thought; and the reopened Great Wall prevented nomadic encroachment and cut off free communication. By the time of the Great Geographic Discoveries and the European Reformation in the sixteenth century, the old religions were no longer established in the West and had to go to the East to find new horizons with the colonial expansion. The famous missionary Matteo Ricci created a new way of missionary work, which also led to the climax of translation. He studied Chinese, studied the Confucian classics, changed to wear Confucian clothing, and integrated into the Chinese culture as much as possible; he also interpreted Catholic doctrine with Confucianism, and allowed his followers to worship Heaven, ancestors, and Confucius. In the &amp;quot;General Catalogue of the Calendar&amp;quot; submitted by Xu Guangqi in the spring of 1631, he not only put forward the opinion that the translation of the Western calendar must be prioritized and progressed step by step, but also put forward his own translation ideas: &amp;quot;In my humble opinion, if we want to surpass, we must understand; before we understand, we must first translate.&amp;quot; That is to say, only through translation can we &amp;quot;understand&amp;quot; (learn and master), and only through &amp;quot;understanding&amp;quot; can we &amp;quot;surpass&amp;quot; (surpass and win). It can be seen that the translation and importation of scientific knowledge at that time played a certain role in promoting the socio-economic and cultural development of China, and had an awakening effect on a few advanced elements of the Chinese scholarly class. The influence of missionaries in China, through translation, led to the spread of Western learning to the East, far more so in terms of scientific and cultural exchange than in terms of mission itself. As a result, &amp;quot;a period of peak science and technology emerged at the end of the Ming Dynasty, when scientific development took on a new life after a long period of silence&amp;quot;. (Da Xiang 2005:61-64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.The third Translation Climax====&lt;br /&gt;
The third translation climax was seen in the Qing Dynasty. The three dynasties of Kang, Yong and Qian were the most important ones, which seriously suppressed the wisdom and freedom of the people; the rulers were conservative and arrogant, and they enjoyed themselves in a closed country. The whole nation closed its eyes and ears, and the development of thought, culture and science and technology lagged seriously, which inevitably led to backwardness and defeat. In the nineteenth century, the Western ships and cannons opened the closed door of China, completely shattering the daydream of a great nation. Along with the division of spheres of influence by the powers, the Western modern thinking also poured in. However, &amp;quot;when a world-centered culture accepts other cultures, it usually takes the way of behavior of its own culture as 'natural' and only correct, and the foreign cultural components will be 'naturalized' without any doubts and restrictions. '&amp;quot;. (Gu Jun, Gu Nong 1999 (9):12-13) The deformed nature of semi-colonial and semi-feudal society made the translators in the late Qing Dynasty eager to introduce advanced Western ideas on the one hand, and to submit to the ideology and values of feudal culture on the other. The translation is not only difficult but also difficult to read. As a result, the translations were not only difficult to understand, but also unfaithful to the original text, resembling adaptations. At that time, China was facing a crisis of national survival, and the dominant culture was about to break up, &amp;quot;no longer occupying the central position of culture, it had to achieve the purpose of creative transformation and cultural reconstruction through the absorption of heterogeneous cultures&amp;quot;. (Zhang Jinghua 2006 (2):66-71) Therefore, in order to &amp;quot;seek new voices in foreign countries&amp;quot;, &amp;quot;not only will the outside not lag behind the world's trend of thinking, but the inside will still lose its inherent bloodline&amp;quot; (Lu Xun 1992:12-13), translation must (Lu Xun 1992:12-13) Translation must &amp;quot;seek the truth&amp;quot;; in order to &amp;quot;seek the truth&amp;quot;, translation must &amp;quot;tolerate as much disorder as possible&amp;quot;. (Zhang Jinghua 2006 (2):66-71) At the end of Qing Dynasty, Ma Jianzhong proposed the saying of &amp;quot;good translation&amp;quot; in his &amp;quot;Ma's Text&amp;quot;: &amp;quot;We must first translate the words of the translator and the translator of the two countries, deeply enjoy the words, and compare the words and sentences, in order to examine the source of the breeding of each other's words, and the reason of the similarity and difference. All the actual meanings of the current phase, and the elaborate investigation, to examine the sound of its high and low, analyze the complexity of its words and sentences, and exhaust the perversion of its style, as well as the meaning of the profound and mysterious reasons.&amp;quot; The meaning of this passage is quite rich and comprehensive. It covers style, grammar, rhetoric, and even the field of general cultural studies. Ma Jianzhong's standard of &amp;quot;good translation&amp;quot; is to strive for a translation that does not differ in meaning from the original text, and that enables the reader to read the translation and feel the same as the reader of the original text. This formulation is very close to the modern equivalence translation theory. &amp;quot;The May Fourth Literary Revolution replaced the literary language with the vernacular language, changing the direction of Chinese literature and becoming a watershed in the history of modern translation. Lu Xun, who was the most influential translator among the left-wing literati in the 1930s, opposed the localization of the cultural &amp;quot;other&amp;quot; and advocated that &amp;quot;all translations must take into account both sides, one of course striving for its easy interpretation and the other preserving the richness of the original work&amp;quot;. He advocates changing the cultural narcissism of the nation through translation, and proposes the principle of &amp;quot;hard translation&amp;quot; of &amp;quot;preferring to believe rather than obey&amp;quot; in response to Zhao Jingshen's &amp;quot;preferring to obey rather than believe&amp;quot;, which gives translation another function: promoting the culture of the subject. It was also given another function: to promote the language reform of the main culture.&lt;br /&gt;
The representatives of the three large-scale translation climaxes in the history of Chinese translation have one thing in common: to promote the scientific and technological cultural development of the country and the nation through translation. As an accompanying culture of language, translation is inevitably subject to the constraints and influences of social, historical and cultural factors, which in turn react on social and historical culture. Translation strategies and methods cannot presuppose an always correct premise, but change with the development of the subject culture. Therefore, under certain historical conditions, one cannot simply promote or criticize a certain type of translation method, but should examine whether it can enrich the subject culture or promote the reform of the subject culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Impact of Three Translation Climaxes on Chinese Society and Culture in the History of Chinese Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.The first translation climax====&lt;br /&gt;
&amp;quot;The first translation climax in China was the translation of Buddhist scriptures, which began in the Han Dynasty, flourished in the Tang Dynasty, declined in the Song Dynasty, and was nearing its end in the Yuan Dynasty, and its influence on Chinese culture and thought was enormous. In general, it seems that any phenomenon in human history has its specific political, economic and cultural background, which provides the soil for the germination and growth of this phenomenon, and translation of Buddhist scriptures is no exception.&amp;quot; (Cai Xinle 2006 (10)) (Cai Xinle 2006 (10): 23)&lt;br /&gt;
During the Eastern Han Dynasty, the poor socio-political conditions made the working people want to get spiritual comfort through religion, and the rulers at that time also wanted to use Buddhism to anesthetize and confuse the common people to consolidate their own ruling position, which opened the door for the translation of Buddhist scriptures. At this time, the main body of translators were monks, who were supported by the ruling class and had a special translation field. During this period, many translation theorists and masters emerged, such as Zhiqian, Dao'an, Hatamurash, Xuanzang, Zanin and so on. All of them have their own representative translation theories, and their efforts are inseparable from the popularization of Buddhism in China and the development of translation. At the same time, the translation of Buddhist scriptures also brought great influence to Chinese culture, such as: influencing the Chinese language in terms of sound and word, word and meaning; enriching the world of imagination; strengthening storytelling; changing the form of literature; and influencing people's outlook on life. On the whole, translation of Buddhist scriptures is not a simple code-switching, it needs conditions and social soil for its emergence and development; in turn, the development of translation business also nourishes the soil where it is nurtured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.The second translation climax====&lt;br /&gt;
The climax of scientific and technological translation in the late Ming and early Qing dynasties from the 16th to the 18th century was the second climax of translation after the translation of Buddhist scriptures, and the first climax of scientific and technological translation in the history of China. The climax of scientific and technological translation in the late Ming and early Qing dynasties not only introduced advanced scientific and technological knowledge from abroad and made modern scientific research in China sprout, but also some translation concepts in this climax of scientific and technological translation are still worthy of reference for translation researchers. Therefore, scientific and technological translation had a profound impact on Chinese society.&lt;br /&gt;
The second translation climax went beyond the scope of religious translation and was linked to the progress of science and technology and social development. With the development of navigation, exchanges between countries were more frequent than before, and such exchanges were not only limited to commodities, but also culture, science and technology, religion and politics. At the same time, the development of handicraft industry in the late Ming and early Qing dynasties contrasted with the relative backwardness of science and technology, which was the historical requirement for the emergence of scientific and technological translation.&lt;br /&gt;
&amp;quot;In the midst of continuous exchanges, missionaries in the late Ming and early Qing dynasties, as a medium of exchange between Chinese and Western thought and culture, imported Western European science and culture such as calendars, astronomy, mathematics, physics, philosophy, etc., into China. (Chen Fukang 2002: 13)&lt;br /&gt;
Many of the most famous translators emerged during this period: Xu Guangqi, Li Zhizao, Yang Tingjun, as well as the Italians Ricci and Xiong Sanbai, the Germans Tang Ruowang, the Belgians Nan Huairen and James Luo. The translated scientific and technological works had a certain influence on the cultural structure of China at that time, making a group of aspirants realize the deficiencies of Chinese culture and the importance of science and technology, thus promoting the development of Chinese science and technology, and laying the foundation for the later translations of Western studies, which enabled Chinese intellectuals to see the Western advancement and China, and to be inspired in their thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.The third Translation Climax====&lt;br /&gt;
China's humiliating modern history brought about great changes in the face of society and people's thinking, and more and more educated people began to recognize China's backwardness and tried to introduce Western learning through various means to spread some new technologies and ideas, in order to open up the people's wisdom and promote social progress. &amp;quot;During this period, translations of natural sciences first appeared, then of social sciences, and later literary translations took shape, with the appearance of traditional Chinese social novels, romance novels and historical novels, as well as political novels, educational novels, science fiction novels and detective novels, which were not found in traditional Chinese novels. The instrumentalism and strong political overtones of these literary translations were unprecedented.&amp;quot; (Hu Cui'e 2007: 43)&lt;br /&gt;
A large number of translations led to a great development of translation theories, and the famous translators and translation theorists include Yan Fu, Lin Shu, Zhang Yuanji, Zhang Shizhao, Lu Xun, Qu Qubai, Zeng Xu Bai, Chen Xi Ying, Lin Yutang, and so on. They have discussed translation strategies, translation standards and translation criticism, which have made great contributions to the development of translation theories in China. On the other hand, the impact of this translation climax on the Chinese language was also tremendous. &amp;quot;Some translators, such as Yan Fu and Lin Shu, insisted on &amp;quot;absolute vernacular&amp;quot;; others, such as Lu Xun, &amp;quot;disagreed with the absolute exclusion of literary language and written language from the translation language and advocated the so-called 'vernacular'. (Jiang Xiaohua 2003: 12). (Jiang Xiaohua 2003: 12)&amp;quot;&lt;br /&gt;
In short, this culmination of translation freed Chinese from the constraints of literary language and greatly enhanced the expressive power of the language, making it very different from the previous one in terms of its expressive, communicative, and aesthetic functions, and enriching its emotional colors, while at the same time, its grammatical functions were also enhanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation as an intercultural communication activity has a long history. Xu Jun once said, &amp;quot;Translation activity itself is not static, but constantly enriched and developed in form according to the actual communication needs at different historical stages. And with the continuous enrichment of the concrete practice of translation, people's understanding of translation is bound to change constantly.&amp;quot; (Xu Jun 2006: 30).&lt;br /&gt;
The representatives of the three large-scale translation climaxes in the history of Chinese translation have one thing in common: to promote the scientific and technological culture of the country and the nation forward through translation. Translation, as an accompanying culture of language, is inevitably conditioned and influenced by social, historical and cultural factors, and in turn, it reacts to social history and culture. Translation exposes people to new cultures, new things and new concepts, broadens their minds and enriches their languages, thus to a certain extent promoting the development of cultural history, and some people even put forward the saying that &amp;quot;the history of translation in a country is the history of culture&amp;quot;. It has been said that the history of translation is the history of culture. In the future, with the further deepening of various exchanges between countries, translation is bound to play an increasingly important role and further promote the development of world history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Jie. 陈洁. (2015). 王维山水诗的意境美. [The Beauty of Wang Wei's Landscape Poetry]. 宁波教育学院学报[Journal of Ningbo Institute of Education] 52-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi. 马祖毅.(1998).中国翻译简史.[A brief history of Chinese translation]. 北京:中国对外翻译出版公司[Beijing: China Foreign Translation and Publishing Corporation]46-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere Andre.(1998).Introduction:Where Are We inTranslation Studies[A] In Susan Bassnett&amp;amp;Andre Lefevere (eds.) .Constructing Cultures: Essays on translation[C].Clevedon:Multilingual Matters Ltd.3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinghua.张景华.(2006）从“硬译”透视鲁迅对中国文化转型的探索.[Lu Xun's exploration of Chinese cultural transformation through the lens of &amp;quot;hard translation&amp;quot;].四川外语学院学报.[Journal of Sichuan Institute of Foreign Languages]66-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi.廖七一.(2002).重写神话:女性主义与翻译研究.[Rewriting myths: Feminism and translation studies]. 四川外语学院学报[Journal of Sichuan Institute of Foreign Languages]106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Xiang.达向.(2005).文明探索:明朝.[Exploration of civilization: Ming Dynasty].郑州:大象出版社.[Zhengzhou: Daxiang Publishing House]61-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Jun,Gu Nong.顾均,顾农.(1999).鲁迅主张“硬译”的文化意义.[The cultural significance of Lu Xun's advocacy of &amp;quot;hard translation&amp;quot;].鲁迅研究月刊.[ Lu Xun Studies Monthly]12-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun.鲁迅.鲁迅散文 (第3集).Lu Xun's Prose (3rd collection).(1992).北京:中国广播电视出版社.[Beijing: China Radio and Television Press]12-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Xinle.蔡新乐.(2006).文化史就是翻译—陈寅恪的历史发现与其翻译观初探[Cultural history is translation: A preliminary investigation of Chen Yinke's historical discovery and his view of translation ].外语与外语教学, [Foreign Languages and Foreign Language Teaching]23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang.陈福康.(2002).中国译学理论史稿[A draft of the history of Chinese translation theory].上海:上海外语教育出版社 [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press]13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Cui'e.胡翠娥.(2007).文学翻译与文化参考—晚清小说翻译的文化研究[Literary Translation and Cultural Reference:A Cultural Study of the Translation of Novels in the Late Qing Dynasty].上海:上海外语教育出版社 [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House]43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaohua.蒋晓华.(2003).意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[The Influence of Ideology on Translation: Explanation and New Thinking.中国翻译[Chinese Translation]12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:23, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Western Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Analysis of the Limits of Translatability from the Perspectives of J.C. Catford and Eugene A. Nida's Translation Theories 	文晓艺	Wen Xiaoyi,202020080650==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;文晓艺 Wen Xiaoyi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Since there are no identical languages in the world, languages differ not only in the system of linguistic signs but also in culture. In the process of translation, there might be some limits of translatability. Briefly speaking, the limits of translatability are divided into two types. One is linguistic untranslatability and the other is cultural untranslatability. J. C. Catford and Eugene A. Nida both have mentioned their opinions about the limits of translatability in their works. After introducing their translation theories and their definitions of translation, this paper will give a brief introduction to their views of untranslatability. Then, this paper also exemplifies some examples of these two kinds of untranslatability. The aim of this paper is to analyze the reasons which cause the limits of translatability and to find some translation strategies to deal with these limits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Untranslatability, J. C. Catford, Eugene A. Nida&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
根据卡特福德和尤金·奈达的翻译理论观点分析翻译的限制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
世界上没有两种完全相同的语言，每种语言都有独特的语言结构和文化内涵。翻译中可能会出现一些不可译的现象。一般来说，翻译的限制大致分为语言不可译和文化不可译两种。对于翻译的限制的问题，卡特福德和尤金·奈达都有各自的看法。本文除了介绍他们各自的翻译理论和对翻译的定义以外，还介绍了他们各自对翻译的限制的看法。同时，本文还分别列举了语言不可译和文化不可译的一些实例，希望借此进一步分析造成翻译中语言不可译和文化不可译的原因以及寻找其对应的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
不可译；卡特福德；尤金·奈达&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
Translation is an activity that concerns more than two languages. Narrowly speaking, every language contains its own linguistic structure and cultural connotation so that some aspects of various languages are quite different. These may cause the gap between the source language and the target language in translation. Accordingly, some problems of translation may be certain to arise at the same time such as the dispute over the translatability and untranslatability. Different scholars hold their own opinions.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
On the one hand, some scholars are very strict to the definition of translation and the limits of translatability. For example, J. C. Catford states that each language is an isolated linguistic system and the formal and contextual meaning of a language are decided by the formal and contextual relations of the language. It is impossible to translate the linguistic meaning from one language to another. But it can implant the values of the source language into the target language by using the process of transference. And Catford also proposes two kind of untranslatability which are linguistic untranslatability and cultural untranslatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, some scholars are positive to the limits of translatability. For example, Eugene A. Nida approves that there are some general principles of all languages so that all languages can produce the same expression effects to satisfy the needs of expressing ideas and communication. He holds that translation should take the readers as its primary objective.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
J. C. Catford and Eugene A. Nida’s views of the limits of translatability are different. To study this question further, it is of necessary to understand and assimilate some opinions of Catford and Nida. And based on both of their translation theories, the aim of this paper is to provide some new ideas about the limits of translatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Limits of Translatability=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to J. C. Catford and Eugene A. Nida’s Translation Theories====&lt;br /&gt;
2.1.1 A Brief Introduction to J. C. Catford and His Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J. C. Catford is a famous linguist and translation theorist in Britain and his representative work in the field of translation is called ''A Linguistic Theory of Translation'' which has first published by Oxford University Press in 1965. This book is an important milestone in the field of translation theory and exerts a profound influence to the western translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Catford holds that translation has to be based on a general linguistic theory and the theory of translation is a branch of comparative linguistics. The reason why is that “translation has to do with language, the analysis and description of translation-processes must take considerable use of categories set up for the description of languages.” And Catford mentions that the general linguistic theories used in this book to a large extent are influenced by the works of M. A. K. Halliday and J. R. Firth.(Catford, 1965,vii)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He also holds that language is a two-directional process while translation is a unidirectional process which is performed from a source language to a target language. Besides, he believes that “translation equivalences may be set up, and translation performed, between any pair of languages or dialects- related or unrelated and with any kind of spatial, temporal, social or other relationship between them.” (Catford, 1965,20) He also distinguishes the definitions of translation and transference. The former refers to that the meanings of target language items are set up by the formal and contextual relations in the target language itself while the later refers to that parts of the target text have values set up in the source language. In this way, he proposes his ideas about the conditions of translation equivalence and the types of translation shifts. In the final part of this book, he discusses the limits of translatability and mentions two kind of untranslatability called linguistic untranslatability and cultural untranslatability. And he holds that “cultural untranslatability is ultimately describable in all cases as a variety of linguistic untranslatability.”  From this perspective, we can find that Catford emphasizes the values of the linguistic items in its own linguistic system and he pays attention to formal equivalence and conceptual meaning. All in all, Catford provides a scientific and objective way of studying translation theories.(Catford, 1965,103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 A Brief Introduction to Eugene A. Nida and His Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida is one of the pioneers of modern discipline of translation studies. He is keen on the translation of Bible and he is also one of the main editors of the magazine called ''The Bible Translator''. As the executive secretary of the American Bible Society Translation Department and one of the main members of the United Bible Society Working Committee, Nida undertakes much of the organization of Bible translation. Although Nida doesn’t translate any complete works by himself, he proposes lots of translation principles which influence the practices of Bible translation. He encourages translators to use a common language which refers to a language that could be accepted and understood by most readers.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The development of Nida’s translation theories can be divided into three parts. （谭载喜，1999,xv）The first part is the stage of descriptive linguistics whose main focus is the syntactical and lexical phenomenon of languages. He is influenced by the father of the structuralist linguistics in the United States called Leonard Bloomfield and an American anthropologist and linguist called Edward Sapir. The second stage is the communication theory in which Nida’s achievements ensure his status in the field of the western translation theory study. In this period, he publishes his famous works such as ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''. Nida states that “translation is far more than a science and it is also a skill and in the ultimate analysis fully satisfactory translation is always an art.” He also proposes the communicative translation theory by adding the information theory into translation. Moreover, he also proposes his famous theory called the dynamic-equivalence theory which refers to translate “thought for though” rather than “word for word”. And in the third stage, Nida’s main focus is componential analysis of meaning. His main ideas of this period are that language is a system of signs so that the analysis of translation should be taken from the perspectives of sociolinguistics and semiotics. And Nida replaces dynamic equivalence by functional equivalence. And he also pays attention to the problems of rhetoric in translation, especially the contrastive rhetoric. All in all, Nida has contributed to the biblical translation and translation theories all his life.(Nida, 1982,vii)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The Definition of Translation according to J. C. Catford and Eugene A. Nida====&lt;br /&gt;
2.2.1 The Definition of Translation according to J. C. Catford&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition of translation is a subject at issue in the field of translation theories. Broadly speaking, every translation theorist clings to the ideas of his own understanding. According to Catford, translation is a process performed from a source language into a target language. He states that “translation is the replacement of textual material in one language (source language) by equivalent textual material in another language (target language).”  He explains the implication of “textual material” that there may be some replacements by no-equivalent target language material. The main focus of translation practice is to find target language translation equivalents and the main focus of translation theory is to define the nature and conditions of translation equivalence.(Catford, 1965,20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Catford distinguishes textual equivalence and formal correspondence. For him, the former refers to that &amp;quot;any target language form is observed to be the equivalent of a given source language form.&amp;quot; The later refers to that &amp;quot;any target category occupies the same place in the economy of the target language as the given category occupies in the source language.&amp;quot;  He adds that formal correspondence can be only approximate rather than identical.(Catford, 1965,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the theory of meaning in translation, Catford holds that it is impossible for source language and target language text to have that same meaning. He borrows the definition of meaning proposed by J. R. Firth that “meaning is the total network of relations entered into by any linguistic forms.” There are two relations called formal relations and contextual relations so that there are accordingly two kinds of meanings. One is formal meaning that is constituted by the various formal relations. Another is contextual meaning that is constituted by a range of situational elements. Because of the approximation of the formal correspondence, it is clear that it is nearly impossible for the formal meanings of source language items to be identical with target language items. Therefore, Catford proposes a process called transference that refers to an operation to set up values of the source language into the target language text. As a result, Catford distinguishes the definitions of translation and transference. He states that translation means the substitution of target language meanings for source language meanings while transference contains the implantation of source language meanings into the target language text.(Catford, 1965,35) &lt;br /&gt;
The source language and target language items have little similarities of the meaning in the linguistic sense so the aim of the translation is to select target language equivalents with the greatest possible overlap of situational range as the source language items. Catford concludes conditions for translation equivalence that translation equivalence occurs when there are some identical features of substance between the source language and target language. According to his distinction of the total translation and restricted translation, Catford proposes some limits of translatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 The Definition of Translation according to Eugene A. Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book called ''The Theory and Practice of Translation'', Nida has mentioned that “translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” To define translation in this way, Nida emphasizes the importance of reproducing the message rather than remaining the form of the utterance. He also emphasizes the closet natural equivalent which refers to the closet relationship between the meaning of source language and target language. Besides, he deems the priority of meaning and the significance of style. Therefore, he states that the departures from the formal structure are legitimate and desirable. Nida proposes some principles of translation, for example, contextual consistency is prior verbal over consistency and dynamic equivalence is prior over formal correspondence.(Nida, 1982,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida states two types of equivalence that one is formal equivalence and another is dynamic equivalence and he also deems that the aim of translation is to find the closet possible equivalent. Formal correspondence refers to a kind of gloss translation that the translator tries to reproduces the form and content of the message in the source language. In such a translation, it is concerned with correspondences as sentence to sentence or concept to concept. It may be determined by the translation standards such as accuracy and correctness. In contrast to formal correspondence, a translation of dynamic equivalence is based on the principle to produce equivalent effects. It pays attention to the dynamic relationship between receptor and message which needs to be similar to the relationship between the original receptors and the message. The aim of dynamic equivalence is the naturalness of expression so that the receptor could understand the message under his own cultural patterns rather than that of the source language context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida also mentions the restrictions of the permissible degree of dynamic equivalence in translation from the perspectives of linguistics and culture. The linguistic restrictions involve the literary forms and the vehicles and the cultural restrictions involve the standard of “faithfulness” and the diversity of dialects in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3The Limits of Translatability according to J. C. Catford and Eugene A. Nida====&lt;br /&gt;
2.3.1The Limits of Translatability according to J. C. Catford&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Linguistic Theory of Translation'', Catford distinguishes two kinds of translations which are called total translation and restricted translation according to the levels of language involved in translation. Total translation is defined as “replacement of source language grammar and lexis by equivalent target language grammar and lexis with consequential replacement of source language phonology/graphology by(non-equivalent) target language phonology/graphology.” And restricted translation is defined as “replacement of source language textual material by equivalent target language textual material, at only one level.” This kind of translation is performed only at the phonological or at the graphological level, or at only one of the two levels of grammar and lexis.(Catford,1965, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the limits of translatability for restricted translation, Catford generalizes two limits. The first is that translation between media is impossible. In other words, to translate the spoken form of a text to a written form is impossible. The reason is that the phonic and graphic substance are absolutely different. The phonic substance is relevant to the sound produced in the human vocal tract while the graphic substance is relevant to visible marks on papers or stones. Therefore, it is only a universal practice among literates to converse spoken medium to written medium. And the second kind of limit is that translation between either of the medium-levels and the levels of grammar and lexis is impossible. It is the same that phonic and graphic substance are absolutely different from situation- substance. As a result, there is never any translation from the levels of grammar and/or lexis to the levels of phonology or graphology, and vice versa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the limits of translatability for total translation, Catford states that “translatability appears to be a cline rather than a clear- cut dichotomy.” In other words, source language texts are not absolutely translatable or untranslatable. As for total translation, both source language and target language text must be relatable to be functionally relevant features of the situation. And the untranslatability or the limits of translatability will occur if it is impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning of the target language text. Broadly speaking, there are two kinds of untranslatability which are linguistic untranslatability and cultural untranslatability. Linguistic untranslatability occurs when the target language has no formally corresponding features with the source language text. A best example of linguistic untranslatability is an ambiguity peculiar to the source language text. One source of ambiguity is that two or more distinct grammatical or lexical items are expounded in the same phonological or graphological form. Another source of ambiguity is that polysemy. Polysemy means that one single item has a wide contextual meaning so that it may cover a wide range of specific situational features. All in all, linguistic untranslatability is leaded by the formal linguistic differences when the source language formal feature is itself the functionally relevant feature. And cultural untranslatability occurs when a situational feature is completely absent from the culture of which the target language is a part. It is not so absolutely as linguistic untranslatability. Catford also adds that cultural untranslatability might be a type of linguistic untranslatability in that it refers to the impossibility of finding an equivalent collocation in the target language.(Catford, 1965, 93)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2.3.2 The Limits of Translatability according to Eugene A. Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are no identical languages and no absolute correspondences between languages, many languages have the potential and actual equivalence and equivalent idioms. The total impact of a translation may be reasonably close to the original but little identity in detail. It is the fact that each language has its own characteristics and each language is rich in vocabulary for the area of cultural focus. Each language has its own system of symbolizing meaning. It is also the fact that “anything that can be said in one language can be said in another, unless the form is an essential element of the message.” Nida states that the translator must attempt to reproduce the meaning of a passage. (Nida, 1982,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the form is of its significance in the source language text, there may be a limitation to express this significance from one language to another. Nida holds that “to preserve the content of the massage the form must be changed.” (Nida, 1982,5) It means that translators may be prepared to alter the forms or sacrifice certain formal niceties to preserve the content. And Nida also adds that “the extent to which the forms must be changed in order to preserve the meaning will depend on the linguistic and cultural distance between languages.” (Nida, 1982,5) As regards to the linguistic and cultural distance, there are three different types of relatedness between the codes used to convey the messages. Firstly, a translation may involve comparatively closely related languages and cultures. Secondly, in a translation, the language may not be related, even though the cultures are closely parallel. Thirdly, a translation may involve not only differences of linguistic affiliation but also highly diverse cultures. In Nida’s view, “differences between cultures cause many more severe complications for the translator than do differences in language structure.” (Nida, 1964,161)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Toward a Science of Translation'', Nida mentions the restrictions on the permissible degree of dynamic equivalence in translation. He states that there are certain serious restrictions of a linguistic and a cultural nature when translators undertake the process of translation with a considerable degree of dynamic equivalence. The linguistic restrictions include the literary forms such as poetry and proverbs and the vehicle used to convey the message such as songs. As for literary forms, sound effect is impossible to be reproduced in that languages are different in the types of sounds they use and the values they tend to attach to these uses. In the translation of the poetry, it is hard to agree with the poetic superstructure in the target language text. Nida deems that the translators may abandon formal equivalence to strive for dynamic equivalence which means to take the liberty of composing another poem capable of eliciting similar feeling. This is the same to the song translators that the form must be maintained so some contents might be sacrificed. It demands much greater conformity to the musical vehicles in the translation of a song. Nida also mentions the cultural restrictions which involve attitudes about so-called “faithfulness” in translation, the diversity of dialects in the receptor language and so on. As for pressures from tradition, it concerns that the standards of translation such as “faithfulness”’ “accuracy” and “effect”. The reason is that there are differences of taste in translation at different historical periods. Dialectal differences also cause restrictions upon the form of a translation. Problems of dialectal differences may occur in the phenomenon that how to accommodate these complex linguistic facts or how to deal with the dialectal variations in the text itself. Although there are many restrictions in translation, a good translation is to fulfill the same purpose in a new language as the original does in the language in which it is written.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Specific Examples to Illustrate the Limits of Translatability====&lt;br /&gt;
2.4.1Specific Examples to Illustrate Linguistic Untranslatability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that no two languages are identical and each language has its own way to constitute words, phrases and sentences. Each language has its own characteristics especially in vocabulary containing the cultural elements. Some languages may be rich in vocabulary of fishing and hunting while some languages may be rich in the expressions of technology. Every language has its own ways of classifying the various elements of experiences with the symbols which are quite different from all other languages. The system of language is very complex in that there are lots of ways to symbolize meaning. The way of thinking may be illustrated in the deep layer of language. Different native speakers of different languages may differ in the using of the rhetoric techniques and expressions. There are some examples to illustrate the limits of translatability between Chinese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first type of these examples is the rhetorical technique called pun. Pun is a clever and amusing use of a word or phrase with more than one meaning or of words with the same or nearly the same sound but different meanings. It just like a game playing with language. There are broadly two kinds of pun which are homophonic pun and homographic pun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of homophonic pun:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
*King: My cousin Hamlet, and my son-how is it that the clouds still hang on you?&lt;br /&gt;
*Hamlet: Not so, my lord. I am too much in the sun.(''Hamlet'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
More sun and air for your son and heir.(Hu Yi,1999,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
东边日出西边雨，道是无晴却有晴。(刘禹锡《竹枝词》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many homophonic words in these examples which share the same sound but with different meaning. In English, “sun” and “son” have the same sound as well as “air” and “heir”. In Chinese, “晴” and “情” are identical in pronunciation but containing different meanings. These examples exemplify that it is nearly impossible to translate the form and content of these puns at the same time. The forms of the puns must be changed to convey the meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of homographic pun:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
Spoil yourself and not your figure.(Xiang Chengdong,1996,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
Better late than late.(Hou Weirui,1988)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
白团扇，今来此去捐。愿得入郎手，团圆郎眼前。( 张祜《团扇郎》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many homographic words in these expressions. “Spoil oneself” means one gives himself something nice as a treat while “spoil one’s figure” means to get fat. The same is to the word “late” which has two meanings. Late can express the meaning of after the planned, expected or usual time and also can express that someone has died. It is hard to remain the form of the words in the process of translation. It is necessary to scarify the form of the words to express the meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is another interesting phenomenon to illustrate the limits of linguistic translatability called palindrome. Palindrome is a word or phrase which is the same when you spell it backwards. It is also a typical character of a language. It is almost impossible to find the formal equivalents of a palindrome in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of palindrome:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
*Madam，I’ m Adam.&lt;br /&gt;
*No x in Nixon.&lt;br /&gt;
*上海自来水来自海上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples imply the differences between the system of linguistic signs of different languages. Each language has its isolated linguistic system. What translators could do is to find the closet natural equivalent rather than the identical. There are also good examples to translate palindrome in Chinese. A good example to illustrate is to translate “Ma is as selfless as I am” into “妈妈为我, 我为妈妈”.（Zuo Biao,2000） Another example is to translate “Able was I ere I saw Elba” into “不到俄岛我不倒”. Both translations try to maintain the forms and contents of the palindrome of the source text. Although it is not identical expressions, it is better illustrations of the potential and actual equivalence of languages.（Xu Yuanchong,1984）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of linguistic translatability also manifest in the translation of poetry. There is a large focus on formal elements in the translation of poetry. In this kind of translation, sometimes forms are sacrificed for the sake of contents while more often the contents are restricted in the formal molds. Each poetry has its specific emotional intensity and flavor which are hard to be reproduced in another different language. Taking English poetry as examples, there are foots and rhythm which are particular to the expressions of English poetry. There are eight kinds of foot like iambic, trochee and so on. Besides, there are tetrameter, pentameter and so on to express the flowing of words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:&lt;br /&gt;
Life is the lust of a lamp for the light that is dark till the dawn of the day that we die．(Algernon Charles Swinburne, ''Nephelidia'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this examples, it is obvious that the use of rhymes in poetry is various in different languages. It is hard to reproduce these elements with another kind of linguistic signs. The ways of rhymes like alliteration and assonance are impossible to find the formal equivalents in Chinese. One of the reasons may be that the linguistic distance of English and Chinese is so far that there is little linguistic affirmation. The codes used to convey the message are totally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.4.2 Specific Examples to Illustrate Cultural Untranslatability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture is integrated pattern of human knowledge, belief and behavior. It consists ideas, customs, taboos and so on. Each human society has its own particular culture which is manifested in folk culture, enterprise culture or food culture. Each language has a system of linguistic signs to express its own cultural substances and values. In fact, the limits of cultural translatability are not so absolute as linguistic untranslatability. It is relative untranslatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms is a product of culture which is also called the linguistic forms of culture. Idiom refers to a group of words that have a special meaning whose meaning can’ t be guessed from each separate word. Idiom is related to some connotative meanings which differs in the cultural background of each national community. As a result, the translation of idioms needs to convey the massage of some cultural elements. Although culture differs from each community, translators need to use different translation strategies to convey the cultural information as more as possible. Usually, there are three methods to translate idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is literal translation which can both convey the literal meaning and rhetorical meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:&lt;br /&gt;
*Pour oil on fire 火上浇油&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Strike while the iron is hot 趁热打铁&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Practice makes perfect 熟能生巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Seeing is believing 眼见为实 (Zhang Peiji,1979)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there are many commonalities between human beings so that there are also some similarities between two languages. This kind of translation is very ideal which expressing both the literal and rhetorical meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are still differences between the cultural background of two languages which are mirrored in the translation of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second method is literal translation with annotation which is to translate the literal meaning and explain the rhetorical meaning with annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10:&lt;br /&gt;
Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.&lt;br /&gt;
衣橱藏骷髅，丑事家家有。(Peng Changjiang,2012,277)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third method is free translation which is to translate the rhetorical meaning only or to translate the rhetorical meaning and parts of the literal meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11:&lt;br /&gt;
*Fish where the fish are. 有的放矢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*You can’t catch old birds with chaff. 有经验的人不易上当受骗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shrouds have no pockets. 人死带不走钱财&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Revenge is a dish best eaten cold. 君子报仇十年不晚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are just translating the rhetorical meanings. There are other examples including the translation of both the rhetorical meaning and parts of the literal meaning. For example, translating “破釜沉舟” in Chinese to “burn one’s boat” in English is expressing the rhetorical meaning and similar literal meaning of the idiom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, the differences between culture deserve further consideration in the translation of idioms. Translators are supposed to choose an appropriate approach to convey the message contained in idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Each language has its own genius so that it has its special way to build word, phrases and sentences. And it also has its special way to symbolize meanings which depends on its native speakers’ understanding and experiences of the world. And each language has its typical expressions which can be manifested in its specific types of poetry, proverbs and dialects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these reasons may have an impact on translation in that there are lots of differences between languages. The limits of translatability are briefly divided into linguistic untranslatability and cultural untranslatability. Sometime the linguistic untranslatability is absolute for languages differ in the system of linguistic signs. Therefore, there may be a choice between the form and content of the source language. Sometimes the form of the source text might be sacrificed for the sake of the contents. But the cultural untranslatability is not absolute as the linguistic untranslatability. It is relatively untranslatable. Translators can use some translation strategies to convey the cultural message and explain the implication of the cultural information. Although there are lots of limits of translatability, the ultimate aim of translation is to convey the message rather than to find equivalents in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Catford, J. C.1965. ''A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics''[M]. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (1999). 《新编奈达论翻译》.[The New Edition of Nida's Theory on Translation]. 中国对外翻译出版公司 [China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. 1982. ''The Theory and Practice of Translation''[M]. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A .1964. ''Towards a Science of Translating''[M]. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
*Hu Yi. 胡一. (1999). 广告英语的修辞魅力. [Rhetorical Charm of Advertising English]. ''英语学习''[Journal of English Study] (8).&lt;br /&gt;
*Xiang Chengdong.项成东.(1996).试谈广告英语中的复义[On Polysemy in Advertising English].''山东外语教学''[Journal of Foreign Language Teaching in Shandong](2).&lt;br /&gt;
*Hou Weirui.候维瑞.(1988).《英语语体》[English Style].上海外国教育出版社[Shanghai Foreign Education Press].&lt;br /&gt;
*Zuo Biao. 左飙.(2000).论文化的可译性[On Translatability of Culture].扬自俭Yang Zijian.英汉语比较与翻译[Comparison and Translation between English and Chinese].上海教育出版社[Shanghai Education Press].&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong.许渊冲. (1984).翻译中的几对矛盾[A Few Pairs of Contradictions in Translation].翻译的艺术[Art of Translation].中国对外翻译出版社[China Foreign Translation Press].&lt;br /&gt;
*Zhang Peiji. 张培基. (1979).习语汉译英研究[A Study of Chinese-English Translation of Idioms ].商务印书室[Commercial Press].&lt;br /&gt;
*Peng Changjiang. 彭长江. (2012).英汉-汉英翻译教程[English-Chinese-English Translation Course].湖南师范大学出版社[Hunan Normal University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural differences on English interpretation and the coping strategies 陶冶	Tao Ye==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Lefevere's manipulating theory	孔亚楠	Kong Yanan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 孔亚楠 Kong Yanan, 202020080609&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In 1980s, the research object of translation studies changed from text itself to culture. Cultural factors were brought into translation studies. Andre Lefevere, as the founder of cultural transformation, puts forward the famous manipulation theory and its three elements-poetics, ideology and patron. He believes that translation is not a simple change between languages, and translators' translation activities are influenced and restricted by social factors such as ideology, poetics and patronage. He points out that translation is a form of rewriting the text, and it is &amp;quot;manipulating&amp;quot; the original text to make it compatible with the cultural background of the target text. The main body of the thesis is divided into three parts, which explore the rewriting phenomenon caused by poetics, ideology and sponsors in translation activities by displaying different translation cases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Ideology; Poetics; Patronage; Manipulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
勒弗菲尔的操纵理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪80年代，翻译研究的研究对象从文本本身转向文化，将文化因素纳入翻译研究之中。安德烈勒弗菲尔作为文化转换的奠基人提出了著名的操纵理论及其三要素—诗学、意识形态和赞助人。他认为翻译不是一件简单的语言间的转换，译者的翻译活动受到意识形态、诗学和赞助人等社会因素的影响和制约。他指出翻译是改写文本的一种形式，是对原文的“操纵”，使其与目的语文本所在的文化背景相容。论文主体主要分为三部分，分别通过展示不同的译本分析，探究诗学、意识形态和赞助人在翻译活动中造成的改写现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
意识形态； 诗学； 赞助人；操纵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 20th century, western translation theories mainly fell into the category of literature and art, which regarded translation as an art and emphasized the translator's creative reproduction of the original text. Until the mid-20th century, translation theorists introduced the theories and achievements of modern linguistics into translation studies, thus producing a linguistic school.Linguistic school regarded translation as a science of mutual transformation at the linguistic level, emphasizing the language equivalence between the original text and the target text. Compared with the literary school, the linguistic school has deepened translation studies and achieved fruitful results, which was beyond doubt. However, it only limited translation studies to the linguistic level, ignoring external linguistic factors such as discourse and context, which led to the fossilization of translation studies.(Zhang Yuanyuan 2010, 81)Since the 1980s, under the influence of post-modernism and cross-cultural studies, translation studies have ushered in a &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, which has gradually transformed translation studies from a linguistic perspective to a cultural perspective, and thus a cultural school of translation has emerged. The cultural school broke through the traditional text comparative study mode of literature and linguistics, and paid attention to many social factors that influenced translation under the broad cultural background, thus broadening the scope of translation studies and injecting new blood into translation studies. Manipulation school was one of the most influential schools of culture.(Zhang Yuanyuan 2010, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Manipulation School was based on comparative literature research, which mainly studied literary translation. The representative figures were Hermans and Lefevere. In 1978, Even Zohar put forward the theory of multiple systems which idicated that there was no primary or secondary system, but the importance was different at different stages and from different angles. Sometimes literature was in a dominant position, and sometimes it was in a secondary position.On this basis, the manipulation theory in the school of translation culture studies was formed. Hermans, a contemporary English translation theorist, published a paper entitled &amp;quot;The Position of Translation Studies in the Multi-system of Literature&amp;quot;, which highlighted the position of target literature, and shifted from focusing on the original text to focusing on the target text. He first applied &amp;quot;manipulation&amp;quot; to the study of translation theory, forming the embryonic stage of the manipulation school.In the book &amp;quot;Manipulation of Literature: Studies of Literary Translation&amp;quot;, Hermans gave the programmatic view of Manipulation School: Manipulation School thinks that literature is a complex dynamic system; Theoretical models and practical case studies should promote each other. The method of studying literary translation should be descriptive and systematic, and should pay attention to purpose and function; We should study the norms and limitations of the production and acceptance of translation, the relationship between translation and other text processing, the position and role of translation in a particular literary system, and the status and function in the interaction between different literatures. As Hermans said: &amp;quot;From the perspective of the target text, all translations are manipulations of the original text for some purpose.&amp;quot; (Hermans 1985, 10-11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andre Lefevere, a famous Belgian American comparative writer and translation theorist, pointed out that literary translation always came into being in a certain historical period and a certain cultural context. Because of using a different language from the original, facing a completely different readership and operating in different cultural categories, the translator, as the representative of the target culture, would be restricted by various target cultural conditions from the choice of the translation text at the beginning to the selection of translation strategies in the translation process until the acceptance of the final version. Moreover, the translator would have various considerations in translation. Therefore, it was impossible to reproduce the exactly identical translation of the original text. In this sense, translation was a rewriting of the original text and a form of creating the text. Lefevere further pointed out that literary criticism, biography, literary history, film, drama, reader's guide and so on were all rewriting the text and creating another form of text image. In other words, translation created the original author, the original text and the literary and cultural images of the original text. All rewritings, regardless of its intention, reflected certain ideology and poetics under the influence of the patronage. He thought that translation was rewriting, and rewriting was manipulation.(Zhang xiaojuan 2010, 130) The rewriting in different historical periods should be controlled by the ideology and main stream poetics, which was finally related to power and became a means to serve them. He believed that translation cannot truly reflect the original appearance, which was mainly manipulated by these three factors: ideology, poetics and patronage.(Zhang xiaojuan 2010, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Three Elements of Lefevere's manipulation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 Ideology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, ideology refers to the concept system that reflects the interests and requirements of specific economic forms, specific classes or social groups, and its basic contents include people's political, legal, moral, philosophical, artistic and religious views, etc. Social ideology reflects a social group's cultural value orientation and conceptual belief system. Through observing its surroundings and its own existence, social, ideology can influence and control the activities of the whole society. In Lefevere's view, translation practice is a practice related to certain historical reality, a practice of reinterpreting the original text according to the interests of a certain social group in the new historical environment, and it is essentially a practice of culture and politics. Manipulation school is most concerned about not how the translation should be translated, but why it is translated like this.(Zhang Yuanyuan 2010, 81) Translations are not made in a vacuum. Translators function in a given culture at a given time. The way they understand themselves and their culture is one of the factors that may influence the way in which they translate. (Andre Lefevere 1992,14) Translation, as a cross-language and cross-cultural communication activity, is inevitably influenced by ideology. It includes the translator's personal ideology and the ideology imposed on the translator by the authority or sponsor. These personal, social or upper-level ideologies will limit the selection of the theme of translated works and the form of expressing the theme and affect the translator's basic translation strategies and the interpretation of the original language and culture. Therefore, under the control of ideology, the translator will arbitrarily add, delete or change the original text, so that the translated text serves his own political purpose. (Zhang Xiaojuan 2010, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 Poetics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics involves two parts: literary technique and translator's view of literary function. Literary technique mainly includes genre, symbol, theme, etc. Translator's view of literary function refers to the role or function of literature in the whole social system. Translators not infrequently use their translations to influence the evolution of the poetics of their time. The compromises translators find between the poetics of the original and the poetics of their culture provide fascinating insights into the process of acculturation and incontrovertible evidence of the extent of the power of a given poetics. (Andre Lefevere 1992,26)&lt;br /&gt;
According to Lefevere, the translation method adopted by translators is carried out and developed under a certain system of factors of poetics, and the object of the study of poetics is as small as one word or as large as one sentence and the style of the whole chapter, translation strategies and other aspects of the rewriting of the poetics, which are the important components of the cultural system where the rewriting writers are engaged in their creation. In order to conform to the ideology and poetics which occupied the dominant position in the period where they live and to achieve the goal of making the rewritten works accepted by as many readers as possible, the original works will be adjusted in a fixed degree. (Zhang Xiaojuan 2010, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3 Patronage'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, sponsors refer to individuals and groups that can promote or hinder the production and dissemination of literary works in a certain historical period, and institutions that regulate the dissemination of literature and literary thoughts. Patrons can encourage the publication of translations they consider acceptable and they can also quite effectively prevent the publication of translations they do not consider so. (Andre Lefevere 1992,19) Lefevere regarded various rewriting forms, such as literary translation, as one of the various systems of the society. This department of philology has double factors of operation and control. One is the internal factor of the department of philology, which is composed of various professionals including critics, teachers and translators. The other is the patron who plays a role in the external department of the department. The patron is usually more interested in the ideology of literature than in poetics of literature, and there are all kinds of powers (people or mechanisms) that promote or stop reading, writing or rewriting , such as religious groups, orders, government departments, publishing agencies, mass media mechanisms, or individual power.(Zhang Yuanyuan 2010, 82)&lt;br /&gt;
Sponsors can encourage works that they think are suitable, and can also effectively curb works that they think are inappropriate. Generally speaking, they play a vital role in the dynamic direction of translation, the development of translated literature, and  social status where translators are located. (Zhang Xiaojuan 2010, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Cases Study===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Cases Study on Ideology''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example one: In the dialogue between Wang Lifa and Cui Jiufeng in the second act of Teahouse, Wang Lifa said, &amp;quot;可是住在我这里, 天天念经&amp;quot; Cui Jiufeng replied, &amp;quot;我现在只能修持, 忏悔!&amp;quot; As for &amp;quot;念经&amp;quot; in the sentence, Ying Ruocheng's translation of &amp;quot;chanting Buddhist scriptures&amp;quot; is rich in Christian color; Huo Hua's translation &amp;quot;chanting sutras&amp;quot; abandons the meaning of Buddhism. From this, it can be seen that in order to meet the requirements of mainstream ideology, translators will choose corresponding translation strategies and delete or euphemistically treat some of the original texts in the process of translation. From the perspective of manipulation theory, this is the manipulation of ideology on translation.(Huang Mingjuan 2020, 144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two: Facing globalization, the great rejuvenation of the Chinese nation must be strongly supported by the prosperity of culture. Under the background of vigorously advocating the use of literature output to improve the soft power of Chinese culture, we should treat the translation of Chinese literature more rationally. China has been a collectivist country since ancient times and advocated unity and unity. For families, there is a saying that &amp;quot;home is harmonious and everything is prosperous&amp;quot;; For the neighborhood, there is the advocacy of &amp;quot;good neighborliness and friendship&amp;quot;. Therefore, when translating the report of the 19th National Congress into English, it is inevitable to be influenced by the feelings of home and country, which can be seen everywhere in the text.Original text: 大会的主题是：不忘初心，牢记使命…… Translation version：The theme of the Congress is: Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind... Analysis: There is no human appellation like &amp;quot;we&amp;quot; in the original text of the sentence, but it appears in the translation that “our original aspiration” and “our mission”. Thus, its text translation is manipulated by our country's ideology, which is intended to show the collectivism consciousness of the Chinese nation and show that all ethnic groups in our country are united and love each other dearly.(Jia Shanshan 2018, 169) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three: As an important media of cultural communication, American TV drama not only has an eye-catching story, but also contains a lot of foreign cultural factors, such as authentic American slang and spoken language, strange historical allusions, and novel network neologisms. As a bridge between Chinese and American cultures, subtitle translation of American TV drama is particularly important. First of all, when the social values of the translation and the source text conflict, ideology will manipulate the translator to rewrite the sensitive parts of the text to meet the social ideology requirements of the target language. In addition, American TV series contains a lot of local cultural factors, which is difficult to find the corresponding symbols in the process of translation and introduction, so the rewriting of culture in subtitles is inevitable. &lt;br /&gt;
English version: Hewlett and Packard&lt;br /&gt;
Chinese version: 休利特和帕卡德&lt;br /&gt;
(比尔·休利特和戴维·帕卡德是惠普(HP)公司创始人，两者均为男性。)&lt;br /&gt;
-Quoted from the Big Bang Theory&lt;br /&gt;
Many Chinese audiences are familiar with HP brand, but know little about its founders. Therefore, in addition to translating the names of the two founders literally at the bottom of the screen, the subtitle group members also added their identities and remarks &amp;quot;Both are male&amp;quot; at the top of the screen. This not only preserves the characteristics of the source language culture, but also helps the audience enjoy the movie-watching activities smoothly, and also increases the comedy sense of the play.(Long juan 2020, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four: In 1930s, the western world knew very little about Chinese culture at that time, and most people thought that China was a savage and backward nation. The Chinese people in Westerners' minds were ignorant, superficial and vulgar. Facing the misunderstanding and discrimination of Westerners towards China, Lin Yutang tried to show the western world the true philosophy of life and attitude of Chinese people by translating “浮生六记”  which told the story of a Chinese couple's quiet and simple life. He adopted the translation strategy of combining domestication and foreignization, which made the translated works not only retain the characteristics of Chinese culture, but also be easily understood and accepted by western readers.&lt;br /&gt;
Original text: 彼非作《琵琶行》者耶?&lt;br /&gt;
English translation: Isn’t he the one who wrote the poem on The Pi Pa Player?&lt;br /&gt;
Here, Lin Yutang translated &amp;quot;琵琶行&amp;quot; into &amp;quot;The Pi Pa Player&amp;quot; rather than &amp;quot;lute&amp;quot; and other forms that were easy for western readers to understand. He adopted the translation strategy of alienation and retained Chinese cultural characteristics according to the idea of himself, with the aim of making Chinese culture go abroad and giving western readers a certain understanding of traditional Chinese culture.(Zhang Baihua 2017, 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five: In the Chinese translation of Peter Pan, Yang Jingyuan chooses the combination of written language and spoken English in Beijing, and downplays the indecent language in the original text. The choice of this language translation strategy must be determined by his ideology. In the original text, the topic of &amp;quot;mother&amp;quot; appears in many occasions, such as storytelling and character dialogue, and Yang Jingyuan translates it into written language &amp;quot;母亲&amp;quot; in most occasions. &amp;quot;Twins&amp;quot; in the original text is translated by Yang as &amp;quot;孪生子&amp;quot; in written language. Yang Jingyuan tends to use the northern dialect to translate, which is reflected in her translation sequence: when it comes to children's pleasure in never having a hometown, &amp;quot;他们不用上学读那些劳什子的书&amp;quot;  &amp;quot;Sweater&amp;quot; is translated as &amp;quot;线衣&amp;quot; and &amp;quot;frock&amp;quot; is translated as &amp;quot;罩褂&amp;quot;. &amp;quot;劳什子&amp;quot;, &amp;quot;线衣&amp;quot; and &amp;quot;罩褂&amp;quot; are typical northern dialects.&lt;br /&gt;
In the story, the fairy Ding Keling has a pet phrase &amp;quot;You silly ass&amp;quot;, which Yang translated as &amp;quot;你这笨蛋&amp;quot;. The severely abusive language in the original text is treated as generally critical language in the translated text. Yang Jingyuan was born into a scholarly family and received higher education. Therefore, when she translated words, she intentionally or unintentionally chose the combination of written language and spoken English in Beijing, and downplayed the indecent language in the original text. Therefore, the translator's ideology really controls her translation process.(Xie Chengfeng 2016, 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: Zhu Shenghao translated King Lear in 1942. At that time, China was economically backward and politically turbulent. &amp;quot;Saving the country and the people&amp;quot; and &amp;quot;national liberation in an all-round way&amp;quot; became the mainstream ideology of the society at that time. When it was learned that Japanese translator laughed at the backwardness of Chinese culture, which was a barren place without Shakespeare's complete works, Zhu's patriotic enthusiasm was thoroughly aroused. In order to make the people with low education level understand this western classic better, he paid special attention to the harmony of phonology and the smoothness of the whole article in the process of translation. Meanwhile, he wanted to keep the verve of the original as far as possible. Therefore, he mainly adopts domestication.&lt;br /&gt;
(Act II, Scene IV)&lt;br /&gt;
Lear: No, rather I abjure all roofs, and choose&lt;br /&gt;
To wage against the enmity o’the air;&lt;br /&gt;
To be a comrade with the wolf and owl,&lt;br /&gt;
Necessity’s sharp pinch! (Shakespeare, 1972)&lt;br /&gt;
Zhu’s translation: 不, 我宁愿什么屋子也不要住, 过着风餐露宿的生活, 和无情的大自然抗争, 和豺狼鸱鸮做伴侣, 忍受一切饥寒的痛苦! &lt;br /&gt;
Zhu Shenghao is inspired by national honor and disgrace. His three parallelism sentences are full of momentum, like flowing water. Words such as &amp;quot;风餐露宿&amp;quot; and &amp;quot;无情的大自然&amp;quot; also pour out his inner anger and patriotic enthusiasm for the domestic status.(Zhou Ya 2014, 177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Cases Study on Poetics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example one: There is such a scene in the third act of Teahouse. “美国针、美国线、美国牙膏、美国消炎片。还有口红、雪花膏、玻璃袜子细毛线。”&lt;br /&gt;
Ying’s translation: Yankee needles, Yankee thread; Toothpaste white and lipstick red. Patent potions, facial lotions; Nylons sheer, you’ll find here.&lt;br /&gt;
Huo’s translation: Yankee needles, Yankee notions, Yankee toothpaste, Yankee potions. Lipsticks red, and cold cream white; Nylon stockings, sheer delight.&lt;br /&gt;
By comparing these two translations, in order to better conform to the rhythm of English poetry and make the whole ditty read fluently, Ying Ruocheng splits the structural meaning of the original text and then reorganizes it. He adopts more alienation translation strategies in order to achieve the same rhythm as the original text. On the other hand, because of his love for Chinese culture and the influence of Chinese traditional literature, Huo Hua is more faithful to the original text in his translation, and translates the whole ditty in the order of the original text. From this, it can be seen that Huo Hua's translation is mostly based on domestication, so as to truly reproduce the cultural level in the source text.(Huang Mingjuan 2020, 144-145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two: The opening report of the 19 th National Congress contains a large number of words with Chinese characteristics, and its English translation is manipulated by the socialist culture with Chinese characteristics. For example：Translate“不忘初心，方得始终”into “Never forget why you started, and you can accomplish your mission” “行百里者半九十”into “As the Chinese saying goes, the last leg of a journey just marks the halfway point”. English translation of such words with Chinese characteristics must be carried out on the basis of fully understanding the connotation of Chinese culture, which also well reflects the translator's own literary accomplishment and mastery of poetic ability.(Jia Shanshan 2018, 169)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three: From the perspective of mainstream poetics, Chinese and Western translation circles tend to combine &amp;quot;domestication&amp;quot; with &amp;quot;foreignization&amp;quot; in translation practice, which can not only solve the differences between Chinese and Western cultures, but also reproduce the characteristics of the source culture in the target language as much as possible.&lt;br /&gt;
Example 2: English version: Look at that, the problem solved itself.&lt;br /&gt;
Chinese version: 你瞧!不攻自破了。 &lt;br /&gt;
English version: Preparation can only take you so far.&lt;br /&gt;
Chinese version: 谋事在人，成事在天。&lt;br /&gt;
-Quoted from the Big Bang Theory&lt;br /&gt;
Influenced by mainstream poetics, translators rewrite the subtitles of American TV series by combining domestication and foreignization. If literal translation is adopted, the over-colloquial expression lacks poetic aesthetic feeling, while subtitle translators use “不攻自破” “谋事在人，成事在天”. These Chinese idioms with profound traditional culture not only accurately convey the meaning of the original sentence, but also cater to the audience's preference of the target language.(Long juan 2020, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four: In order to make the target readers better understand and accept and spread the translated version smoothly, Lin Yutang adhered to the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, fluency and beauty&amp;quot; and adjusted the original text to a certain extent. &lt;br /&gt;
Original text: 桥南有莲心寺。寺中突起喇嘛白塔,金顶缨络,高矗云霄,殿角红墙,松柏掩映,钟磬时闻;此天下园亭所未有者。&lt;br /&gt;
English translation: On the south of the bridge there was the Lotus-Seed Temple, with a Tibetan pagoda rising straight up from its midst and its golden dome rising into the clouds, with the terracotta walls and temple roofs nestling under the kind shade of pine-trees and cypresses and the sounds of temple bells and ch’ing [musical stone] coming to the traveler’s ears intermittently——all combining to achieve a unique effect that could not be duplicated in any other pleasure garden of the world.&lt;br /&gt;
The original text described the beautiful scenery of Lianxin Temple in concise language. Lin Yutang combined the two sentences of the original text into a long sentence, forming a compact and clear structure, which vividly presented the scene of Lianxin Temple to western readers. This beautiful sight of China can bring unique aesthetic feeling to western readers, realize the function of literature, and conform to the mainstream poetics at that time.(Zhang Baihua 2017, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five: Yang Jingyuan definitely affirms Peter Pan's literary value and aesthetic value in the translation sequence. Under the control of this poetics, the translator builds a bridge of fantasy with exquisite and beautiful language in his translation, and poetry is perfectly reflected. The original story happened in Neverland, and Yang Jingyuan translated it as &amp;quot;永无乡&amp;quot;. This translation method accurately grasps the spirit of the original work-although this place is good, it is the other side that can never be reached in reality, and the depth of melancholy and helplessness are expressed incisively and vividly. The following examples more fully reflect the manipulation of the original text by the poetics of the target language&lt;br /&gt;
Original text: when children died he went part of the way with them.&lt;br /&gt;
Translated text: 孩子们死了, 在黄泉&lt;br /&gt;
Original text: she used to say afterwards to her husband.&lt;br /&gt;
Translated text: 她老是对丈夫说这些事后诸葛亮的话。&lt;br /&gt;
The translator deliberately chooses the words &amp;quot;黄泉&amp;quot; and &amp;quot;事后诸葛亮&amp;quot; in a way of additional translation, which are unique in Chinese culture. The manipulation of the target text by the poetics of the target language culture can be seen.(Xie Chengfeng 2016, 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: With the rise of the New Culture Movement in China in the 1930s, foreign literature and ideas were constantly introduced by translation. The creation of vernacular Chinese was valued and welcomed. With the principle of letting the general public enjoy Shakespeare's plays, he adopted a more colloquial prose style as the main translation style.&lt;br /&gt;
(Act I, Scene I)&lt;br /&gt;
Cordelia: But yet, alas! stood I within his grace,&lt;br /&gt;
I would prefer him to a better place.&lt;br /&gt;
So farewell to you both. (Shakespeare, 1972)&lt;br /&gt;
Zhu’s translation: 考狄利娅:可是, 唉!要是我没有失去他的欢心, 我一定不让他依赖你们的照顾。再会了, 两位姊姊。&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao abandoned the framework of the original text and translated its meaning directly in the form of easy-to-understand prose, reflecting his preference for more colloquial prose translation.(Zhou Ya 2014, 177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Cases Study on Patronage'''&lt;br /&gt;
Example one:In the first act of Teahouse, Grandpa Four often complained to Wang Lifa, &amp;quot;我也得罪了他?我今天出门没挑好日子! &amp;quot; In this sentence, Ying Ruocheng translates &amp;quot;没挑好日子&amp;quot; into &amp;quot;This is not my lucky day!&amp;quot; The big reason is that his translation publishing house is China Foreign Publishing House, and Ying is more suitable for the traditions and habits of foreign readers, so as to facilitate the acceptance of foreign readers; On the other hand, Huo Hua translates it as &amp;quot;I should've taken the Almanac's advice and stayed home today.&amp;quot; Based on his understanding of Chinese traditional culture, Huo Hua knows that this is what Chinese people usually say orally that going out depends on the lunar calendar, so he translated it as &amp;quot;Take the Almanac's advice and stayed home&amp;quot;, which is more faithful to the connotation of Chinese traditional culture. (Huang Mingjuan 2020, 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two: The report in the opening ceremony of the 19th National Congress belongs to the official documents of the party and government organs, and its sponsors are obviously the Communist Party of China and its leaders. Therefore, the report represents the will of the party and the people, in which every word, phrase and sentence collocation must be carefully screened before being finalized and must conform to the will of the country and represent the interests of the party and the people. This also requires translators to keep a clear head and high political acumen at all times, and to represent and safeguard the national image at all times. (Jia Shanshan 2018, 169)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three: In order to obtain social and economic resources and establish their own influence in the target language society, the sponsors will actively encourage the media system to produce as many film and television works as possible and meet the needs of the audience. In order to achieve this goal, they will introduce the mainstream social value orientation in the selection of film and television dramas, and also manipulate subtitle translators to adjust and change the subtitles of American TV dramas to some extent according to the target people's acceptance ability and expectation horizon. (Long juan 2020, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four:Sponsors not only have a profound influence on the publication of translated works, but also have an inseparable connection with translators' selection of translation materials. For Lin Yutang's translation of “浮生六记”, the monthly magazine Tianxia and the couple Pearl Buck are influential patrons. (Zhang Baihua 2017, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five:Yang Jingyuan was suffering from severe cataract at that time. It was difficult for her to read and write. In order to relieve her distress, her husband helped her translate the book. After reading Peter Pan, Fan Yong especially appreciated it and published it. It can be seen that Peter Pan was originally a spontaneous academic behavior of Yang Jingyuan. The initial sponsor was her lover, and later Fan Yong, general manager of Sanlian Bookstore, so the publishing house was also one of the sponsors. Together, they contributed to the publication of this book. (Xie Chengfeng 2016, 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: Zhan Wenxu and Zhu Shenghao worked together in the World Publishing House for many years, and Zhan quite appreciated Zhu's literary talent and translation level. Later, Zhan was appointed editor-in-chief of the World Publishing House. He suggested that Zhu Shenghao translate Shakespeare's works, which coincided with Zhu's own ideas. So Zhu signed a contract with the World Publishing House in 1935 and started the process of translating Shakespeare. So Zhan helped Zhu a lot in the road of translation. (Zhou Ya 2014, 178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lefevere's manipulation theory has a wide influence in the translation field, holding that translation is a creative process, and the translator will inevitably be influenced by the culture of the target language, and emphasizes three major elements: ideology, poetics and patron.&lt;br /&gt;
Leffert emphasized the translator's position and role in literary translation, and pointed out that the translator's subjectivity is extremely complex, and its exertion is restricted by subjective and objective factors such as ideology and custom system. Ideology can be divided into mainstream social ideology and translator's personal ideology. Its influence on translation is everywhere, and the translator's thoughts, viewpoints, writing style and even his surroundings will be manipulated by invisible ideology. In the process of translation, the intended readers and clients in the translator's mind come from the target language system, and the translator himself is immersed in the culture of the target language system. Therefore, the mainstream poetic form of the target language system and the popular literary view at that time are largely used in the whole process of translation literature creation. Sponsors have a certain status and can provide remuneration and other help to translators. They can restrict the translation norms and decide the publication of translated works, and even decide the translator's translation goals and strategies and the acceptance of translated works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theo Hermans.The Manipulation of literature: Studies of literary translation [M]. London and Sydney: Croom Helm, 1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andre Lefevere. Translation, History and Culture [M]. London: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Mingjuan. 黄明娟. (2020). 从操纵论看《茶馆》翻译——以英若诚和霍华译本为例. [Translation from the Perspective of Manipulation Theory on Cha Guan--A Case Study of Ruocheng and Huo Hua's versions]. ''青年文学家''[Youth Literator] 144-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Shanshan. 贾珊珊. (2018). 翻译操纵理论下的外宣文本英译研究——以十九大开幕式报告为例. [A Study on English Translation of Publicity Texts from the Perspective of Translation Manipulation: A Case Study of the Opening Report of the 19th National Congress]. ''疯狂英语''[Crazy English] 168-169.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long Juan, Tang Bo. 龙娟,唐博. (2020). 基于操纵理论的美剧字幕翻译研究. [A Study on Subtitle Translation of American TV Series Based on Manipulation Theory]. ''现代英语''[Modern English] 63-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Chengfeng. 谢承凤. (2016). 剖析翻译中的操纵论——以译作《彼得·潘》为例. [Analysis of Manipulation in Translation--A case study of the translation of Peter Pan as an example]. ''科教文汇''[The Science Education Article Collects] 180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Baihua, Hu Yajie. 张白桦,胡雅洁. (2017). 改写理论三要素对翻译的影响——以林语堂《浮生六记》英译本为例. [The Three Factors of Rewriting Theory's Influence on Translation--A Case Study of Six Chapters of a Floating Life Translated by Lin Yutang]. ''中州大学学报''[Journal of Zhongzhou University] 105-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xiaojuan. 张晓娟. (2010). 浅谈勒弗菲尔操控理论的三大要素对翻译的影响. [The Three Factors of Manipulation Theory's Influence on Translation]. ''西安社会科学''[Xi 'an Social Sciences] 130-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yuanyuan. 张园园. (2010). 翻译就是操纵——操纵学派综述. [Translation Is Manipulation--An overview of the Manipulation School]. ''商丘职业技术学院学报''[Journal of Shangqiu Vocational and Technical College] 81-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Ya. 周亚. (2014). 操纵论与《李尔王》译本的对比研究——以梁实秋和朱生豪译本为例. [Comparative Analysis on Two Translations of ''King Lear''from the Perspective of Manipulation Theory]. ''海外英语''[Overseas English] 176-178.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Roger T.Bell's Special Outlook on Translation Studies 陈江宁 Chen Jiangning  202020080594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈江宁 Chen Jiangning &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
“What is translation”? It has been discussed over the years since the emergence of the translation activities. As we all know, it is difficult to give translation a unified definition as a result of its complicated nature. This paper will mainly discuss British Translator Roger T.Bell's Translation Process Theory based on the Systemic Functional linguistics, connected with cognitive science and cognitive psychology so as to understand how meaning is perceived and transformed and how the combination of the new and old information form a completely new target text. The contribution Bell has made lies in that he tried to use the graphics mode to fully show translation process, which better explains the interdisciplinary trait of translation and how the translator's thinking mode works during this complex activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T.Bell; Translation process; Systemic functional linguistics; Cognitive psychology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔的特殊翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
自翻译活动开始之际，人们就开始讨论“什么是翻译”这一问题，却始终没有得到一个统一的答案，由此可见翻译活动之复杂。本文主要探讨英国翻译家罗杰·贝尔提出的翻译过程模式，贝尔的创新之处在于他尝试用图形模式来描述翻译的过程，他以系统功能语言模式为理论基础，结合认知科学、认知心理学探讨意义是如何被认知又如何被转换，新信息与旧信息如何组合形成一个全新的目标语译文，从而更好地解释了翻译学科的跨学科性以及译者在翻译活动中的思维运转方式和操作过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；翻译过程；系统功能语言学；认知心理学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Barhudalov, former Soviet Union translation theorist, expressed his opinion in his book called Language and Translation that the word “translation” had two meanings: one referred to the result of a process, which was the target text itself; the other referred to the translation process itself, that is to say, it emphasized the act of translating. So here come the questions: What is the main focus of translation? Is the target text more important as a translation product or the process that contains translation act more significant? These questions which attracts many translation scholars' attention and according to the research results of recent translation fruits both in eastern and western translation academia, almost all scholars put their focus on the study of product and its standardization; however, translation process is rarely studied. What's worse, the way they study is almost the same, all start from analyzing the source text and target text, then compare the two, that is to say, compare the product of source text and target text to see whether it is the same, we call it a product-to-product comparison. Meanwhile, from the perspective of the purpose of translation study, it seems that we should pay more attention to analyze the complex process of the conversion between two languages, and explains the problems and gives some feasible solutions and operating procedures. There is no doubt that taking translation as a process to study is beneficial to both perfect the translation theory and improve translation level. Therefore, this paper will mainly focus on the study of Roger T.Bell's Translation Process Model, which claimed the essence of translation is the process rather than product. It is also worthy of mentioning that he not only studied the process of translation, but also made a great breakthrough by connecting the translation with systemic functional linguistics and cognitive psychology, which exhibits a more comprehensive translation theory for the whole academia. And it is these two elements that made Bell's translation process model a special and valuable one (Wu Yicheng 1998, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Main Content of Bell's Translation Process Model ===&lt;br /&gt;
====2. 1 The Complexity of Translation Process ====&lt;br /&gt;
Generally speaking, former translators have divided translation into two parts: understand and express. First of all, translator needs to understand the meaning of the source text and its author's intention, and what a translator should do next is to translate precisely on the basis of understanding the source text's meaning; its author's writing purpose and the goal of the target text. Even so, it is still hard for us to explain what exactly the translation process is. There are many outstanding translation theorists expressing their principle about what the translation is. For instance, Yan Fu, a brilliant translator once put forward his brief but powerful view about translation, that is, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”. Professor Qian Zhongshu also showed his opinion towards translation and brought forth the principle “Sublimation Theory”. As for western translators, Eugene Nida's “Functional Equivalence Theory”; James Holmes' “Text-level Translation Process” and Roger T.Bell's “Translation Process Model” and so on, all of them have come up with meaningful idea about translation. According to Holmes who raised a critical question about translation: How does the translator create a completely new target text which more or less attaches some similarities with the source text during the translation process? How does his “Black	Box” operate when he or she was translating an original text? There are a huge amount of obstacles that translators need to come over. However, few scholars had stretched their foot on this area. (Zhang Meifang 2005, 43)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Taking Nida's translation theory as an example, in his opinion, translation process is composed by four stages: analysis, conversion, reconstruct and examine. Nida further elucidated this conception in his The meaning of Translation that the analysis stage is the stage where the translator determines the meaning of the original text (lexical, syntactic and rhetorical meaning). The translator should consider content and form at this stage; he believes that the process by which people stop thinking in one language and start thinking in another language is still a mystery. According to some concepts of generative-transformation grammar, the analysis process is mainly the process of determining the inner meaning. The conversion process takes place at this level, because languages are more similar in substructure than in surface structure. Once the conversion occurs, the translator must reconstruct the form of the original information to make it suitable for the hypothetical reader, and the detection phase is the phase in which the target text is compared. (Nida 1969, 484)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Nida had mentioned a relatively complete translation theory, one of his translation model's deficiencies was that it didn't reveal the translator's psychological process when he or she was translating. That is to say, he didn't consider the function of the translator, like how did he or she analyze the source text? How did translator cut the original text into fundamental structure and rebuild them into the target text? All of these questions haven't been answered yet. In a word, Nida's translation mode didn't concern the translator's thinking activity during the translation process. On the contrary, in Roger T.Bell's translation process model, the role of translator was under consideration, that's why Bell's translation mode was more comprehensive and better interpreted the complexity of translation process. (Xiao Hui 2001, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Bell's Main Idea about Translation====&lt;br /&gt;
Bell in his book Translation and Translating: Theory and Practice has showed his view towards translation in a different way, considering some factors that may also influence the product of the target text which was never put forward before. He said that one of the goals in this book was to generalize the components that help to constitute all kinds of competences and knowledge of a translator, the second goal is to establish a translation mode on the basis of this generalization. (1991, 18) In order to figure out what exactly the translation process is, he has put forward some relevant questions: What is translation? What is a translator? What is translation theory? And he tried to answer them by combining translation process with systemic functional linguistics and cognitive psychology. What's more, Bell had showed his point of view quite clearly, he stressed that translation must be regarded as a kind of communicative behavior among human beings, which can be guided by linguistics and helped by the fruits of cognitive science and cognitive linguistics to build his translation process model. As Liao Qiyi said in the book Contemporary Translation Studies in UK that Bell had taken great efforts to establish the translation process model, which was placed in the larger field of human communicative behavior, so it inevitably had to resort to psychology and linguistics. On the one hand, we need to be familiar with the mode of memory and information processing of psychology and psycholinguistics. On the other hand, it requires an understanding of the linguistic mode of the broadest sense of meaning, including the meaning of “beyond sentences”. It is for this reason that Bell takes “mode”, “meaning” and “memory” as the focus of his discussion. (Liao Qingyi 2001, 208)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Bell's translation theory starts from answering such questions like translation, translator, and translation theory. Next, he comes to the conclusion that it is the act of translation truly matters, so he makes the translation process as his major study. In his book Translation and Translating: Theory and Practice, Bell focuses on theoretical exploration, but he is also closely related to all aspects involved in specific translation activities. Therefore, like he said in the title of the book, the proposition of combining theory and practice has been found in his research and it has got a comprehensive implementation. Before describing and constructing the translation process model, he defined the concept “translation”, using this as a starting point, and compared the steps involved in monolingual communication with those in bilingual communication, revealing the commonality of the two points and differences to define the characteristics of the communicative act of translation. At the same time, Bell always put translator in the center position and on the basis of studying the competence of a translator, he came up with six presumptions towards translation process. According to these materials and assumptions, Bell divided translation process into two stages: analysis and synthesis, which separately means convert a special language text (primitive text) into a non-semantic expression of special language; synthesize this semantic expression into a text in a second special language (the target language text). Each stage also contains three levels of syntax、semantic and pragmatics. We will talk about it in the next chapter in detail. (Bell 1991, 44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, in Roger T.Bell's book Translation and Translating: Theory and Practice we found that the explanation of theory is combined with the display of schema. The nearly 50 schemas in the book contribute to translation activities, translation specific steps, including analysis procedures, synthesis procedures, text reproduction and synthesis procedures, and the relationship between meaning, meaning generation, text information processing, text processing skills, etc. He made an intuitive display, which fully demonstrated Roger Bell's efforts to direct translation studies to a systematic and scientific nature. (Xu Jun 2003, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The First Special Outlook on Translation: Systemic Functional Linguistics===&lt;br /&gt;
====3.1 Systemic functional linguistics and translation====&lt;br /&gt;
Although translation process is related to many nonverbal problems linked with two languages, including the psychological and thinking process, philosophy aesthetics and cultural tradition loaded by different languages; nevertheless, it will be extremely hard to achieve systematize and theorization without the guidance of linguistic theory. As Bell said that if translation theorists do not use the research results of linguistics, their comments on texts will inevitably be subjective, and it is inevitable that there will be prescriptive colors. (1991, 15) Thus, one of the special outlooks of Bell's translation process model is attributed to the systemic functional linguistics. So it is quite necessary to know what the systemic functional linguistics is first. Systemic functional linguistics is one of the most influential linguistic schools in the world today. It was developed under the anthropological tradition. The difference from other linguistic schools is that they emphasize the social nature of language users and focus on the characteristics of language in practical application and the functionality of language. Although systemic functional linguistics is not a specific translation theory, it can be used to study translation theory, and improve the development of translation as a result of its universality. The representative of systemic functional linguistics Halliday once wrote an article about linguistics and machine translation and put forward a hypothesis about building translation process model theory. And he further talked about the relationship between translation and comparison in his book The Linguistic Sciences and Language Teaching. In the paper, he made his own point of view about the essence of translation, and established a hierarchical selection of translation patterns on the basis of hierarchy and category grammar. (Halliday 1964, 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to this model, the translator's process of translation is from the low-level to the high-level, that is, from the morpheme level to the word level, phrase level, clause level, and finally up to the sentence level, which is a step by step selection process. The translator must find the equivalent structure for each item and category at each level. In Halliday's opinion, the essence of translation process is actually a kind of language activity, and the essence of equivalence is not formally, but contextually. Since the meaning system is subject to the linguistic social and cultural context, the search for meaning equivalence is actually the search for the equivalence of two linguistic contexts, that is, the search for the functional equivalence of the texts of the two languages in the same context. For example, when translating application styles such as invitations, notices, regulations and letters, the translator should know how to find a translation that meets the specifications in the target language in the translation. In a word, when it comes to translation, what a translator should do is to find the tasks that should be done in the range of language activity, rather than seeing whether it is formally equivalent in the level of grammar and vocabulary between source text and target text. (Halliday 1964, 158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bell's Application with Systemic Functional Linguistics and Translation Process====&lt;br /&gt;
It is well known that systemic functional linguistics regards the actual use of language as the object of study, and they think that language is the tool for social communication. Meanwhile, it is also acknowledged that translation process is related to two communicative processes. The first is a communication process between the original author and the original reader, and then a communication process between the translator and the target reader. The identification of translator is quite particular, because he or she is an information addressee at the first communicative process, while he or she becomes an information addresser at the second communicative process, and these two processes both need to use language to communicate. Although translation is different from general communication, it involves many issues such as culture, psychology, philosophy and aesthetics. It is essentially constituted by the communicative process of language. From this point of view, it is self-evident that the actual use of language in the communication process is regarded by the systemic functional linguistics theory as the research object which will guide the translation process. The translation process model that Bell tried to establish was exactly in the frame of systemic functional linguistics. It was built on the basis of system theory and cognitive theory, and used the three meta-functions of language in system function theory to discuss the understanding of the meaning of the source text, and the interpretation of textual issues, and the explanation of the text problem is also entirely the text theory of the systemic functional linguistics school. (Sun Huijun 2000, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Roger T.Bell's book Translation and Translating: Theory and Practice, he contended that the translation process should cover the following contents: First of all, translation is a special case in the universal phenomenon of human information processing; then, the translation process model should belong to the psychological field of translation information processing; third, the translation process takes place in short-term memory and long-term memory, which requires a text decoding device in the original language and a text encoding device in the target language, and a semantic representation that has nothing to do with language (semantic representation); next, whether in the analysis of incoming signals or the synthesis of outgoing signals, the translation process is carried out at the language level of clauses. Processing a text in a bottom-up and top-down manner, and combining the two methods through a cascaded operation; analysis or synthesis in one stage must be completed after being activated, corrected and allowed in the next stage; Last but not least, the translation process needs two languages, including visual word-recognition system and writing system; it also needs syntactic processor, which is the choice of dealing with mood system. Furthermore, the translation process must have FLS(frequent lexical store)、LSM(a lexical search mechanism) and FSS(a frequent structure store) and a mechanism that is used to analyze sentence grammatically. It requires a semantic processor to handle the choice and use of Transitivity system and exchange information as well. At the same time, the process needs a pragmatic processor to deal with all kinds of choices gained from the Theme system. The last requirement is idea organizer, which the process of tracking and organizing the language behavior of the text (if the translator does not know the type of the text, the organizer of the concept will make inferences based on the existing information) as part of the strategy for the implementation of the goal plan, which is planned and stored in idea organizer. (Bell 1991, 228)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, in the process of syntactic processing and analysis, clauses are decomposed into many syntactic structures. People can choose clause structure in model system. First, the clauses are used in the form of a series of linear symbols through Common Vocabulary Storage (FLS) and Common Structure Storage (FSS), without having to go through the vocabulary search mechanism or grammatical analysis, and then the vocabulary can directly enter the semantic level during the analysis. Or in the synthesis directly enter the writing system during the process. The so-called common structure storage refers to the frequently occurring structures developed and stored in memory by the translator (such as subject-predicate structure, subject-predicate complement structure, etc.) The so-called grammatical analysis of sentences refers to the task of analyzing clauses when analysis becomes necessary. The so-called vocabulary search mechanism means that when the translator cannot find a matching term in the common vocabulary storage, the translator must use this mechanism to try to find the term that can “produce meaning”. In the process of semantic analysis, the task performed by the semantic analysis program is to “recover the concept”, retrieve the transitive relationship under the clause syntax, and derive content from the syntactic structure through the previous analysis. In the process of pragmatic analysis, the tasks performed by the pragmatic analysis program are off-topic structure and conducting register analysis on topic structure. Translation process cannot be simply regarded as translating clause to clause between two languages, what a translator should do is to disintegrate the clauses of source text into the form of semantic expression, then put this as foundation to rebuild the language of target text.(Xiao Hui 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called concept organizer has three functions: (1) perfect analysis content; (2) control the collection of information from time to time; (3) modify semantic expression. This kind of analysis is finally absorbed by the planner, at which time people can make a decision to continue reading or translate. When the clauses of the original text are transformed into semantic expressions and the reader decides to translate them, we can assume that once the information has been stored in the semantic expressions, the semantic expressions are sufficient to indicate what type of text the clauses are expected to be translated into. In the process of pragmatic synthesis, the target language processing program accepts all the information expressed in semantics and faces three main problems: (1) how to deal with the purpose of the original text; (2) how to deal with the subject structure of the original text; (3) how to deal with the style of the original text. In the process of semantic synthesis, the target language semantic processor accepts the meaning of intra-language behavior, and generates some structure to transfer the theme content, and the generated satisfactory theme content is passed to the next step of the synthesis stage. In the process of syntactic synthesis, the translation syntax processor accepts the input information from the semantic stage, and finds suitable terms through the storage of common vocabulary; checks the common syntactic storage to find out the appropriate clause type that can represent the proposition. If there is no available clause structure to express special meaning in the vocabulary storage, this proposition must be analyzed grammatically, and finally the writing system is activated. Thus this string of written symbols constitutes the target language text. The last process ends with returning to the original text and the next clause is like a monolingual reader. In conclusion, the translation process is a series of interactive processes, mainly including three stages: synthesis, semantic and pragmatic processing stages, and each of these three stages is related to both analysis and synthesis. The translation process is very complicated. (Xiao Hui 2001, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is very difficult to describe such a complicated process, especially the textual analysis of the entire interactive integrated process that is not completely linear. Roger Bell made full use of the advantages of schemas and showed us a more intuitive display of the factors involved in the translation process, main activities and activity trends. (Xu Jun 2003, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Benefits and Deficiencies of such Combination====&lt;br /&gt;
It can be inferred that the study of translation process models will definitely help the theoretical exploration and development of translation machines. It is necessary to point out that with the deepening of the research on the issues involved in the translation process, we will encounter difficulties that are difficult to solve by translation studies itself, such as the study of the process of translation thinking activities and translation mechanisms, and other Disciplines, such as neurolinguistics and psycholinguistic development and breakthroughs.(Xu Jun 2003, 37)&lt;br /&gt;
However, there are also some deficiencies existing in Bell's model. First of all, Bell emphasized that the translation process is a comprehensive and non-linear process. There was no fixed order at each stage, because the translator “is not occasionally but often revises and overturns previous decisions.” The terms “sequence” and “linear” showed that Bell's main concern was the time dimension of translation behavior, and the choice is not fully reflected in the model. (Li Li 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Second Outlook on Translation: Cognitive Psychology===&lt;br /&gt;
====4.1 Cognitive Psychology and Translation====&lt;br /&gt;
Regarding translation as a process is actually to research the cognitive psychology process during the transformation of bilinguals. There are some world-famous translation theorists who have already mentioned this. For instance, Lin Yutang once said that the problem of translation is still nothing but the mentality of the translator and the relationship between the translator and the translated texts, so the problem of translation can be said to be a language and psychological problem. As we all know, translation contains two steps: the understanding of the source text and the output of the target text. The former one means the translator uses visual primitives to construct meaning in the brain, which is a psychological process. As for the output of target text, it refers to the process by which the meaning that the translator has constructed is re-expressed in the form of the target language. Bilingual conversion is a relatively complex cognitive psychological process; whether it is the understanding of the source language or the output of the target language, it must be restricted by mental representations, that is, cognitive constraints. From the perspective of cognitive science, learning by a person first involves the mechanisms of sensory organs, brain, muscles, etc. Secondly, the stimulation acting on the sensory organs, and thirdly, the known information recovered from the learner's memory. This is a process of interaction between new and old information, which can be called an information processing model. Gagn believed that it is the basis of learning psychology. Therefore, cognitive science thought that human being's cognition is a sort of information processing. And the study of the translation process from a cognitive perspective focuses on explaining the cognitive psychological process of the translator when translating bilingualism from the perspective of human processing information. (Xiao Hui 2003, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another important point is that the axis of translation activities is the conversion process; this process is not a pure language activity, but a thinking activity. Therefore, the translator must grasp the laws of thinking activities. So how does the discourse change? The original work is the source of information, and the translator's brain also stores an information database. The former one stores more or less emotionally specific information processed by the author, while the latter stores mainly conceptual information. Only when the translator is stimulated by the second signal of the original discourse, can he use the existing concepts to reproduce all the information of the original. The translator's information database stores knowledge units, mainly concepts. Most of these units and the words in the information source are corresponding or similar, so we call “similar blocks”. Information conversion is mainly carried out by “similar blocks”. When translating, the translator compares the received original information with the “similar” information deposited in his own database. The old and new information forms a “similar block” and feeds back to each other. The translator mobilizes all kinds of information related to the new information in his mind, transforms, corrects, supplements, and enriches it. Until the new and old information is similar to each other and reaches the extreme, the translator uses the target language to externalize and change the similar products to the target text. Since bilingual conversion as a kind of thinking process is invisible and intangible, the theoretical goal of its research should be to establish a psychological reality mechanism and thinking pattern that prompts bilingual conversion through an analysis of the translation process. (Dong Junhong 2008, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Bell's Application with Cognitive Psychology and Translation====&lt;br /&gt;
As we mentioned before, Roger T.Bell tried to use systemic functional linguistics to describe translation process and what knowledge and skill the translator should grasp, and he also combined psychology with information theory model to depict the work process in the mind of the translator when he or she is translating. He said in the book Translation and Translating: Theory and Practice that translators were just like many other communicators living in a world filled with meanings, where they could conceive all kinds of meanings so as to form the conception. And their experience could recall or even gain revive through the memory system. Bell used “aggregates” “wholes” “system” to depict the process of cognition. It is generally accepted that the translator is the communicator between two languages, but first of all he must be the message receiver. And as a message receiver, no matter a listener or a reader, intralingual or interlingual—has to face the same problem: to receive information and carry signals (utterances or texts) and extract them from the source language information and use the target language to construct the best performance model. Bell used the conception of schema to explain the cognitive process of the translator and the productive process of the target text. In the translator's cognitive process, the recognized objects are “aggregates”, which enter the translator's mind through intuition, and are then perceived and transformed into the “wholes” that carries information, and conceptualized as “system” or “pattern”. (Bell 1991, 15-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell believed that all communicators have knowledge of semantics, grammar and rhetoric. Semantic knowledge helps him to convert concepts into propositions; grammatical knowledge helps him to mark propositions in a language system that can produce clauses; rhetorical knowledge helps him to organize clauses into propositions which could be used in the surroundings of utterance or discourse. Human being's perceptual experience towards the inner and outer world is expressed through language, and the conception stored in the memory is also expressed by language. People understand the characteristics of things by comparing the similarities between different things, and understand their living world from a new perspective. In Bell's opinion, translator is actually a bilingual communicator in the form of written language. (Zhang Meifang 2005, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the translation process is not a linear process which strictly follows one stage, but a comprehensive process, that is, the sequence of each stage must be experienced in the translation process, and it is not fixed. The translator can move from the next stage to the previous stage. Besides, the translator's amendment or cancellation of the previous decision is usually in line with the norms. Bell explained the thinking process of translators during the bilingual conversion, which is a huge step in the history of translation studies. (Bell 1991, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Benefits and Deficiencies of the Combination of Cognitive Psychology and Translation====&lt;br /&gt;
As we talked before, Bell had adopted a new research method for translation procedures and ability analysis. And there are some following advantages. In the first place, exploring translation from the perspective of psychology, people can make assumptions about the content constructed in the translator's mind based on the empirical research and application process of translation ability—analysis. It is necessary for people to elaborate on the psychological process of translation; nevertheless, this psychological process is not yet known or investigated. Secondly, as far as the overall psychological research is concerned, one can expect the fact that empirical research on translation ability will provide an in-depth understanding of language processing, speech acceptance, speech production psychological processes, and language users use psychological strategy. (Xiao Hui 2001, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, Roger T.Bell has provided for us with a relatively comprehensive and elaborated outlook of translation process. Foremost, the author puts the translation process in the systemic model of the language, describes and interprets the translation process from a theoretical and practical perspective, and tries to model it. Afterwards, he has considered the importance of the translator's thinking activities and applied some knowledge of cognitive psychology with translation process to fully elucidate his translation theory. Finally, he has built a more complete translation theory based on these. This effort is worthy of complete recognition, because it not only adds a lot of scientific elements to translation studies, but also lays a solid foundation for the construction of translation studies. (Wu Yicheng 1998, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Dong Junhong. 董俊虹. (2008). 基于贝尔模型的翻译过程心理认知探究. [A Probe into Psychological Cognition in Translation Process Based on Bell's Model]. “西北工业大学学报”[Journal of Northwestern Polytechnical University]. 42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一. (2001). 《当代英国理论》[Contemporary British Theory]. “湖北出版社”[Hubei Education Press]. 208.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Li. 李力. (2019). 译者选择的类坐标系模式 [Coordinate-like Mode Chosen by the Translator]. “中国翻译”[China Translation].  18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Huijun. 孙会军. (2000). 系统功能理论与翻译理论研究 [System Function Theory and Translation Theory Research]. “外语与外语教学” [Foreign Language and ForeignLanguage Teaching].  53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng. 吴义诚. (1998). 贝尔的翻译与翻译过程：理论与实践评介 [A Review of Bell's Translation and Translation Process: Theory and Practice]. “中国翻译”[China Translation]. 55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Hui. 肖辉. （2001）. 翻译过程模式论断想 [On the Model of Translation Process]. “外语与外语教学” [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. 33-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun. 许钧.  (2003). 简论翻译过程的实际体验与理论探索 [Briefly on the Practical Experience and Theoretical Exploration of the Translation Process]. “外语与外语教学” [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. 33-38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Meifang. 张美芳. (2005). 图示分析隐喻翻译中的认知过程 [Schematic Analysis of the Cognitive Process in Metaphor Translation]. “外语与外语教学” [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M.A.K. (1961). Linguistics and Machine Translation in McIntosh. London: Longman. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. (1964). Toward a Science of Translating—with Special Reference to Principles Involved in Bible Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to the Translation Theories of Catford and Eugene Nida==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨晨婷 Yang Chenting, Student No.202070080615 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on the translation theories of Catford and Eugene Nida. In his book A Linguistic Theory of Translation, Catford defines translation as “the substitution of one equivalent language (the translated language)’s textual material for another language (the original language),”(Catford 1965) and regards the search for equivalent components for the original language as the central problem. Thus, he proposes that the mission of translation theory is to find the nature and conditions of equivalence components. Eugene Nida proposes the dynamic equivalence based on communicative theory. In the light of communicative function of a language, he believes that except for information transmission, language has many communicative functions, such as expressive function, cognitive function, interpersonal relationship function, imperative function, performative function, emotive function, etc. Translation should not only transmit information, but also convey the above-mentioned functions of a language, which is the “equivalence” pursued by Nida. Since Nida views translation as a communicative activity, he argues that the effectiveness of translation depends on receiving the maximum amount of information with the minimum of effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford; Eugene Nida; Communitive function; Equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡特福特在《翻译的语言学理论》一书中写道：“翻译是用一种等值的语言的文本材料去替换另一种语言的文本材料”(Catford 1965)，并把寻求源语言中的等值成分视作翻译的中心问题，从而提出翻译理论的目的就在于确定等值成分的本质和条件。尤金·奈达在交际学理论的基础上提出了动态对等的翻译理论。从语言的交际功能出发，他认为语言除了传递信息外，还有许多交际方面的功能，如表达功能、认识功能、人际关系功能、祈使功能、司事功能、表感功能等。翻译不仅需要做到传递信息，还需要实现上述的功能，这也就是奈达所追求的 “等效”。由于奈达把翻译视作一种交际活动，所以他在衡量翻译的效果时也是从翻译所传递的信息量出发，认为翻译的效果取决于花最小的功夫接受最大的信息量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡特福特；尤金·奈达；交际功能；对等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1950s, several scholars in the West have focused on structural theory, transformative theory, function theory, discourse theory and information theory of modern linguistics, who regarded translation as one subject of linguistics. From the perspectives of comparative linguistics, applied linguistics, sociolinguistics, semantics, semiotics, communication, etc., they brought about relatively well-organized translation theories and methods, which have made great contributions to translation research. Roman Jakobson, Eugen A. Nida, J.C. Catford and Peter Newmark are all representatives of that time. And scholars above have certainly drawn people's attention to the theory research of translation. &lt;br /&gt;
The paper is aiming at introducing the translation theories proposed by J.C. Catford and Eugene Nida. (Yuan Ruirui 2009,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Catford's theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford is one of the representatives of the linguistic school, and his book—A Linguistic Theory of Translation, published in 1965, has become the most influential work for contemporary translation theory research. From a modern linguistic perspective, this book interprets some common translation problems. At the same time, it has led to a huge response in Western linguistic and translation theory circles, &lt;br /&gt;
praised as “a work that explored a new way for the research of translation theory”(Bao Zhennan 1982,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Nature of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, translation is the study of the relationship between languages, and he sees translation as an inter-language activity, the process of which is to replace the text of one language (the original language) with the text of another language (the translated language). Catford views translation activity from the perspective of comparative linguistics, holding that the process of translation is the process of comparing two grammars and vocabularies from the perspective of comparative linguistics.(Catford 1965,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford classifies translation into six categories from three aspects.&lt;br /&gt;
In terms of the degree of translation, it includes “full translation” and “partial translation”. Full translation means every word of the original text should be replaced by the material from the translated text; partial translation, also called zero translation, is one in which a part or some parts of the original text are not translated. Then the untranslated parts are directly cited in the translated text without any change.&lt;br /&gt;
In terms of language levels, there are “total translation” and “restricted translation”. Total translation means that no matter grammatical structure or vocabularies, the original language has its corresponding equivalence in the translated language; However, this does not equal to complete equivalence; restricted translation refers to translation limited to one language level, such as phonetic translation, lexical translation, morphological translation and grammatical translation.&lt;br /&gt;
In terms of ranks of language structure, translation can be divided into “rank-bounded translation” and “unbounded translation”. Rank-bounded translation pays more attention to the lower-level language structure, i.e., word to word and lexeme to lexeme; unbounded translation, however, is not limited by language structures, such as “free translation”. He also points out that literal translation is not the same as word-for-word translation, which is a translation combined word-for-word translation and free translation. (Liu Junping 2007,137-140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Catford's definition of translation, it is easy to find that equivalence is the keyword. Since the central problem of translation practice is to find corresponding equivalence in the translated language, while the central task of translation theory is to explain the nature and conditions of equivalent forms of translation. In terms of equivalence, translation is dynamic, including textual and formal correspondence. Textual equivalence refers to the equivalence of a translated text with a given original text in a specific situation. But in some cases, lexical items in the original text don’t have the corresponding ones in the translated text. For example, “the sun also rises” in Chinese is “太阳照常升起”, which doesn't translate the definite article “the”. In this case, only phrases can realize equivalence. Formal correspondence means that the grammatical categories of the translated text, as well as the original text, are special to its languages respectively. Since part of speech, person and tense are defined by their interrelationship in the language, formal correspondence is relative, not absolute.&lt;br /&gt;
According to Catford, to achieve equivalence, the translated text must share certain occasions with the original text, and the more occasions shared, the higher the quality of the translation. Shared occasions mean that the translated text and original text can play the same role in certain situations. If the linguistic units are changeable in a given situation, then they can be regarded as equivalent forms. Translators are not supposed to choose the equivalent forms with the same meaning, but with the same or similar characteristics on certain occasions.(Catford 1965,20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Shifts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “shifts” was coined by Catford. He holds that shifts are the correspondence of the original language into the translated language in the process of changing its form. (Liu Junping2009,140) Translation shifts are the deviation of the formal correspondence in the process of translating the original language into the translated language. Conversions include level shifts and category shifts. Level shifts refers to the fact that the words used in the translated text and the original text are at different linguistic levels, and also refers to the conversion of the grammar and the vocabulary. Category shifts, on the other hand, refers to the translation deviating from the two language forms, including structural shifts, class shifts, unit shifts, and intra- system shifts. (Catford 1965)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limits of Translatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford points out that limits of translatability have two conditions—one is linguistic untranslatability and the other is cultural untranslatability. Linguistic untranslatability means that the translated text has no corresponding formal features to the original text, with no available vocabulary or grammar that can replace the original language, such as polysemy and puns. Cultural untranslatability is caused by non-linguistic factors such as different social customs. Catford, however, argues that part of untranslatable terms associated with culture can also be seen as linguistic untranslatability because there is no strict and absolute distinction between linguistic untranslatability and cultural untranslatability. (Catford 1965)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Eugene Nida's theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an important figure in the translation field. He has devoted himself to the American Bible Society for over half a century. His life-long research has put the Bible at its core. Therefore, his translation theories have come into being because of his translation practice. (Nida 1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Dynamic Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formal correspondence and functional equivalence (dynamic equivalence) were introduced by Eugene Nida. According to Nida, dynamic equivalence means that and the target language receiver and the source language creator are able to have a similar response, which is the closest and natural equivalence to the source language. (Eugene Nida 1964) “Equivalence” is for the source language, while “natural” is for the target language, and “closest” is the combination of the two on the basis of a high degree of approximation. Based on Chomsky’s Generative Grammar, he proposes functional equivalence, summarizing the translation process into three steps: analysis, transfer, and restructuring. The first step is to understand the original text and the second step is to transfer the meaning of the original text. In the end, the equivalence of the semantics and style can be acquired. Nida also believes that formal correspondence will distort the grammar and style of the target language, making it difficult for the target readers to understand or even misunderstand the text.&lt;br /&gt;
In the process of translation, Nida points out that the “equivalence” of dynamic equivalence includes four aspects—lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. &lt;br /&gt;
1) Lexical equivalence. The meaning of a word lies in its usage in a language. In terms of English-Chinese translation, English and Chinese vocabulary includes five kinds of correspondence—word equivalence, synonyms, polysemy, intertwined meanings, and unequal words, among which the complete equivalence of words is mainly among proper nouns. Though there is no word with the same meaning, languages can express similar meanings with different forms. &lt;br /&gt;
2) Syntactic equivalence. Again, in the term of English-Chinese translation, syntactic equivalence is much more complicated than lexical equivalence. Since English is hypotactic, while Chinese is paratactic, the tenses are different. For example, In English, the singular and plural forms of nouns and the tenses of verbs cannot be found in Chinese. In the process of translation, therefore, it is necessary to find equivalent concepts. The concepts of “了” and “过” in Chinese can reflect the tenses in English. Sometimes, differences in vocabulary can create obstacles for syntactic equivalence in translation. There are relational pronouns in English but not in Chinese, which means that in English-Chinese translation, the order and combination of definite clauses needed to be taken into consideration.&lt;br /&gt;
3) Textual equivalence. A text is a unit of language-using. Linguistic context, situational context, and cultural context are the three aspects of textual equivalence. Context analysis is used to determine the meaning of words or semantic units in the original text, thus determining the semantic transformations. Situational analysis, however, cannot figure out the exact meaning of certain linguistic phenomena from the context. Therefore, only by referring to the events, participants, and modes of communication that take place at the time can the language be determined. Difficulties such as lexical gaps, cultural misunderstandings, and even cultural conflicts are often encountered in translation, which are difficult to be solved by translation skills, so the translator must have a deep understanding of the culture of the source language and the target language. Nida once said, “As for a truly successful translation work, being familiar with cultures is even more important than mastery of the languages, because words only have its meaning in culture-related issues.&lt;br /&gt;
4) Stylistic equivalence. In order to create a translation that truly reflects the style of the source language, the translator must master the source language and target language and be proficient in both languages.&lt;br /&gt;
The concept of equivalence is a fundamental topic in translation research. Nida uses the communicative method to solve this problem. He insists that anything that can be expressed in one language can be expressed in another language; communication between languages and cultures can be carried out by finding translation equivalence and reorganizing the form and semantic structure of the original text in an appropriate way. Therefore, the translated text should be easy for the target reader to accept, which should also conform to the norms of the receiving language. This further became his theory—dynamic equivalence, the closest and most natural equivalence. One way to define dynamic equivalence is to describe it as the most natural equivalence.&lt;br /&gt;
This definition includes three basic terms. First, equivalence. It focuses more on the source language; second, natural. It refers to the target language; third, the closest. It connects the two based on extreme similarity; fourth, dynamic equivalence. It means using the most natural and equivalent language to transfer the meaning from the original text into the target language. “The closest” focuses on the meaning, choosing the closest meaning followed the rule of “being natural”. To realize dynamic equivalence, the translator should focus on the meaning and the spirit of the original text and not be restricted to the linguistic structure of the original text or formal equivalence. According to Nida’s definition, dynamic equivalence is not equal to the traditional “free translation” or “flexible translation”, because dynamic equivalence has its own strict requirements, which requires the translation to reproduce the original meaning as perfectly as possible in different linguistic structures, while there is no demand for “free translation” or “flexible translation”. “Free translation” often depends a lot on the creation of the translator. &lt;br /&gt;
Obviously, the fundamental task of translation is to achieve equivalence between the translated text and the original text. However, there is no absolute equivalence between two different discourses, whether they are intralingual communication or interlingual communication. What translators are seeking is the closest equivalence, which means the translation should be as close as possible to the original text. Also, the translation should be natural and without translationese. To achieve this goal, translators should consider the communicative intent of the source language and the style of the target language and analyze the reading abilities of the target language readers. If there is too much for receptors to think, translators may run the risk of readers’ misinterpreting or misunderstanding of the translation. In translation, the main task for translators is to convey the information of the original language in time. In order to do this, the translator must make sure that the original text can be properly understood by the reader. Therefore, the most difficult part of a translation job is to find that “critical point” that connects the original text to the translated text in the most natural way. (Tan Zaixi 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reader’s Response Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reader’s response theory Nida proposed is used to explain his dynamic equivalence theory, and from this perspective, he points out some translation standards and techniques that can be adopted in the translation practice. Reader’s response theory focuses on domestication in terms of translation skills. Domestication emphasizes the “idiomaticness” of the translated text, which means using the speech forms in line with the expression of the target language, thus making receptors easily understand the meaning of the original text. Nida advocates that translations should be so natural that readers can understand them without any cultural background knowledge of the original language, which requires that we use as many expressions of the translated language as possible, instead of borrowing words, loan words, from the original language. Reader’s response theory focuses on the reader of the translated text and the information communication, thus placing more importance on the contents of the text. Many elements in the original text, such as language expressions and certain behavioral patterns, are converted into forms with cultures familiar to the receptors. According to Nida, in order to preserve the content, the adjustments made to the source language depends on the difference of the linguistic and cultural differences between the source language and the target language. In a sense, this is like conducting a market survey to test the public's reaction to a product. If the public shows no affection to the product, no matter how good it is, or how good it looks in a showroom, it will not be accepted. Undoubtedly, Nida’s theories make sense. If a translation work does not take readers into consideration and ignore reader's reaction, it surely can’t be said to be a qualified one. &lt;br /&gt;
For example, if one wants to translate the Analects into modern English, in order to maintain the ancient style, he plans to use old English. The consequence will be the fact that English readers will find it difficult to accept the translation. Of course, a small number of researchers who are proficient in old English may accept it, but the Analects should be read by more than just a few researchers. Here is another example. Shakespeare’s works are popular and bring joy to English readers, but if his works translated into Chinese misleads Chinese readers, such a translation cannot be an ideal translation. Therefore, the translation should never be detached from the background of the original text, and the translator should also consider the thinking modes of the recipients in understanding the content. (Liu Junping 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Three Developing Periods of Nida's Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The period of descriptive linguistics, from 1943 to 1959, is the first major period of the development of Nida’s translation thoughts and his academic activities. In this stage, his research focused on the syntactic and lexical phenomena. He depicts language differences not as insurmountable barriers, but as different phenomena with the same essence. During this period, Naida’ s research center gradually shifted from a general description of English syntax and lexicon to a specific study of multilingual comparisons, especially the study of Bible translation.&lt;br /&gt;
(2) The period of communicative theory, from 1959 to 1969, plays an important role in the establishment of Nida’s authoritative position in Western translation circle. In 1964, he published an important monograph, Toward a Science of Translating, which can be regarded as one of the most important milestones in the development of Nida’s translation. Nida’s basic translation thoughts in this period can be summarized into the following four aspects:&lt;br /&gt;
① Naida believes that translation is not only an art, a skill but also a subject.&lt;br /&gt;
② He applies communication theory and information theory to the study of translation, seeing translation as a way of communication, which is the main symbol of the second period of Nida’s thought, and also one of the biggest features in his whole theory system.&lt;br /&gt;
③ The concept of dynamic equivalence was proposed.&lt;br /&gt;
④ As far as the translation process is concerned, Nida advocates the four-step method—analysis, transfer, restructuring and examination.&lt;br /&gt;
(3) The third period is about social semiotics, starting from the 1970s. Nida made a series of revisions and additions to his theories, and further developed it on his research, incorporating its useful elements into a new model of social semiotics. The book From One Language to Another, published in 1986, introduces Nida’s research since the 1980s, which is the representative of the third period. The following four changes and developments have been clarified in this book:&lt;br /&gt;
① It emphasizes that everything about translated texts are meaningful, including language form.&lt;br /&gt;
② It points out that the rhetorical features play a decisive role in linguistic communication.&lt;br /&gt;
③ Dynamic equivalence is replaced with “functional equivalence”, thus making its meaning clearer.&lt;br /&gt;
④ It encourages to translate with sociolinguistics and social semiotics. In his view, language must be regarded as a symbolic phenomenon, and the interpretation of it cannot be separated from its social environment. Besides, the meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, each of which contains referential meaning and associative meaning. (Tan Zaixi 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison Between Catford's Theory and Nida's Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Catford and Nida are representatives of the linguistic school of translation theory in the West, they clarify their theories from different angles, thus making a term with two different connotations. Based on A Linguistic Theories of Translation written by Catford and The Theory and Practice of Translation written by Nida, the following are going to discuss some differences in meaning, equivalence and form. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's translation theories are primarily in the service of Bible translation, with the ultimate goal of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of the Bible, transferring the information and message is of paramount importance. For the purpose of spreading the religion, Nida not only considers the meaning to be translatable, but he even considers the meaning to be sacrosanct because it's a process of conveying “God’ s will”.&lt;br /&gt;
Nida's definition of translation also clearly indicates the relationship between meaning and form, putting the meaning in the first place. In the analysis of semantics, Nida subdivides it into grammatical meaning, referential meaning, and connotative meaning, which also becomes the basis of his four modes—analysis, transfer, restructuring and examination in the translation process. From the perspective of the linguistic universalism, Nida always insists that the information conveyed by one language can be conveyed by another language, while the meaning is the same. &lt;br /&gt;
Compared with Nida’s translation theory, Catford does not discuss the specific problems encountered in translation but focuses on the essence of translation, i.e., what is translation, also a more fundamental content in the study of translation theory. Catford emphasizes the individuality of languages, stressing that each language has a unique semantic system influenced by its unique culture and that lexical and grammatical systems embodying the semantic system are also unique. He focuses on the relationship between two languages and analyzes the causes of their differences: each language has its own system and different ones exist in different systems. Each language, at the same time, is composed of numerous subsystems, which leads to the division between contextual and formal meaning. Contextual meaning refers to the meaning of a word or sentence in a particular situation, which is translatable; formal meaning refers to the relationship between a word and its grammatical system, which is untranslatable due to the differences between various systems.&lt;br /&gt;
According to Catford, “In our view, meaning is a characteristic of a language. The source language has its own meaning and the translated language also has its own meaning”. “The idea that the source language has the same meaning as the translated language, or that a transfer of meaning occurs in translation, is untenable”. Obviously, this assertion is a deconstruction and subversion of “meaning” in traditional translation theory, which is Catford’s most unique insight. But it is also for this reason that his theory aroused all sorts of suspicions, and it is absurd to think that meaning is untranslatable without “carefully reading of the original work, which is often guessed by the literal meaning of the work”.&lt;br /&gt;
In comparison, their translation theories have a common basis for defining meaning, that is, meaning is constant. (Nida 1969)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Equivalent====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“对等” is often misinterpreted due to its literal meaning, understood to be exactly the same. Some scholars argue that this is the Chinese translation field’s misunderstanding of the meaning of “equivalent”, and suggested that it be translated as “相当”. Instead of discussing the translation of this term, we can still feel the different connotations of “equivalent” in Nida’s and Catford’s theories by a comparison. &lt;br /&gt;
Nida argues that the equivalence in translation is because different languages can have the same function. As long as the receiver’s reaction towards the information is approximately the same as the original text creator, dynamic equivalence can be realized. (Then he replaced it “functional equivalence”.) When explaining equivalence, Nida points out that translators should not overly pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should turn their attention to conveying the meaning of the original text accurately. Therefore, when the original form is easily misunderstood by the reader or when the structure of the original text is obscure and difficult, which may cause inconvenience to the reader, the translator is allowed to change the original form.&lt;br /&gt;
Nida’s dynamic equivalence theory breaks the static model of textual comparisons, arguing that only when the receptors can understand the translated text thoroughly can he or she respond in a way that is consistent with the original text readers. Therefore, dynamic equivalence emphasizes the readers’ response.&lt;br /&gt;
According to Catford, “Translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language”. In this definition, Catford does not use the word “text” but “textual material”, because he believes that the meaning of one text cannot be fully transferred into another text. Equivalence cannot always be found, so it can only be said to be a substitution.&lt;br /&gt;
Catford attributes the translation equivalence in traditional translation theory to experience, and proposes his own conditions for translation equivalence: if the original language and the target language can achieve equivalence, they must coincide with at least some characteristics of the entities they refer to. Obviously, according to his theory, equivalence is possible only if the entities involved in the two languages share some common features. And such equivalence can only exist between the same levels (phonology, grammar, and lexis), and there can be no equivalence among four different levels, basically because the different levels have different entities. Since two equivalent words cannot have identical entity characteristics that perfect equivalence does not exist. This explains why, in Catford’s view, there is no perfect translation. At this point, Catford seems to go deeper into the nature of languages. (Catford 1965)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Form====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “form” is both involved in Nida’s and Catford’s translation theories, which has different meanings in their theories. The “form” in Nida’s theory mainly refers to the form corresponding to the content, including the rhythm, word, parallelism, and other distinctive grammatical structures. For Bible translation, meaning must be given priority in order to convey the contents, which means that the form can be greatly changed during translation. If both equivalent form and content are pursued, the content should be taken into consideration first, and then the form; if the two are failed to realize, the form can be abandoned.&lt;br /&gt;
As for the different opinion on the issue of changing the form, Nida puts forward a restriction to distinguish it from free translation: form changing are not suitable for all texts, such as poetry translation. In addition, if the meaning can be accurately expressed while maintaining the form, the original form should be preserved as much as possible, which is more suitable when the form and content are in conflict.&lt;br /&gt;
Catford views language as a “form”, opposite to the concept of “entity”. Form includes four dimensions, including phonology, grapheme, grammar, and vocabulary, all of which belong to language. Entities refer to raw materials, including phonology, lexis, and context, which are non-linguistic. Form always corresponds to an objective entity. In Catford’s theory, form can in fact be understood as a system, i.e., each language is composed of different systems, and these systems include numerous subsystems. Therefore, translating between two languages belonging to different systems means looking for identical (or at least partially identical) entity characteristics in the source language and the translated language. As each language cannot have a completely consistent system, even the most closely-related languages have their own unique forms, and the formal meanings of the two languages cannot be exactly the same. In the process of translation, therefore, the meaning cannot be completely transferred into another language, which is also an important point that distinguishes his theory from others. (Tanzaixi 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly introduces the translation theories proposed by Catford and Nida and makes a comparison between the two. &lt;br /&gt;
Nida emphasizes the importance of the interaction in translation, focusing on readers’ response in translation and clarifies the idea that translation, in the end, serves the reader. In order to achieve this goal, the fundamental requirement is to change form to convey content. For those texts in which the primary purpose is to convey information, it is very important to change the form. However, for texts like poems, this method is not suitable. &lt;br /&gt;
Catford mainly focuses on the study of language, with little reference to culture, but it seems to go deeper into the essence of language, thus dividing it into four levels and defining form and entity respectively. He explains some ambiguous views people have, such as how to understand translatability and untranslatability. From another angle, his theory reminds us that in the process of translation, all levels of language should be taken into consideration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation[M]. Oxford: Oxford University Press, 1965.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]姜丽.奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较[J].文教资料,2010(05):44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London: Routledge, 200[…]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]穆雷.卡特福德论翻译和教学[J].中国翻译. 1990(05).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nida, Eugene. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E.J.Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]孙佳.奈达翻译理论对中国翻译的影响探讨[J].海外英语,2017(09):99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]孙晓曈.卡特福德翻译理论综述[J].读书文摘,2016(08):107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Differences of Nida's and Newmark's Theory - 康灵凤 Kang Lingfeng 202020080607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;康灵凤 Kang Lingfeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida and Peter Newmark are notable translators and translation theorists in the western world. They respectively each proposed a translation theory system after many years of translation practice. Nida put forward functional equivalence theory. Newmark presented semantic translation, communicative translation, the text type theory, and the correlative approach to translation, making up for the weaknesses of Nida's theory. Their translation theories inevitably have some similarities in that they were created under the same social background. This chapter will compare their translation theories, and analyze the differences between Nida's and Newmark's translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence; semantic translation; communicative translation; text type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探讨奈达和纽马克翻译理论之区别&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是西方著名的翻译家和翻译理论家，经过多年的翻译实践，他们各自提出了一套自己的翻译理论系统。奈达提出了翻译功能对等理论。彼得·纽马克提出了语义翻译，交际翻译，文本类型理论以及后来的交际翻译法，弥补了奈达功能对等理论的一些缺陷。两人处于同一时代背景，他们的翻译理论不可避免的有相似之处，但是两人的翻译理论也有不同，本章节将对比两者的翻译理论，着重分析奈达和纽马克两人翻译理论的差别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；语义翻译；交际翻译；文本类型&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida's and Newmark's Translation Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific translation theorist. The main academic activities of his life revolve around ''Bible'' translation. Nida worked for translation department of American Bible Society and organized the translation of ''Bible'', and drew some conclusions when translating ''Bible''. His first monograph was ''Bible Translating'' released in 1946. According to these experiences, he published ''Toward a Science of Translating'' in 1964, and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1969, etc. His translation theory and the phrase-dynamic equivalence was first introduced in the former book with many examples about ''Bible'' in this book. Peter Newmark and Eugene A. Nida were the same century and Newmark was two years younger than Nida. But Newmark's translation theory appeared 20 years later than Nida's. Since 1974, Newmark has begun to teach students translation theories in the university and tried to write passages about translation problems. It was said that Newmark's ideas were from his classes. His first work-''Approaches to Translation'' was published in 1981, which gained widespread praise immediately. Semantic translation and communicative translation were put forward in this book. Then he came up with the theory of text type and correlative approach to translation. (Wang Luo 2012, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, many translators regarded their translation theories as the guidelines when translating and used their translation theories to evaluate and compare others' translations. There are a lot of theses on the Internet that use their theories. There are also a lot of theses about the comparative study of Nida's functional equivalence theory and Newmark's translation theory in China. Until now, there have been people focusing on the similarities and differences of their theories. Plenty of differences are mentioned by scholars like Lin Kenan, Lao Long, Chen Lin, Wang Jing, Zhang Xu, Hu Dawei, Yin Kexiu, etc. As these scholars wrote, first, Nida had ideas that translations should be readers-centered, and translators should put the intelligibility of translations first. And Newmark considered that translators should be loyal to writers of source texts first, source language second, and readers third; second, Nida emphasized free translation and sought functional equivalence first and formal equivalence second while Newmark attained importance to literal translation; third, although their research methods are based on linguistics, Nida's methods mainly originated from transformational generative linguistics and Newmark's mainly stemmed from comparative linguistics; fourth, Nida and Newmark have different translation evaluation criteria. Nida evaluated translations according to readers' response and Newmark believed that evaluation of translations were related to types of source texts and different texts had corresponding evaluation criteria. In addition, both Newmark and Nida supposed that every language could be translated into another language. The ability of translatability was confirmed. There are many other differences about their theories. Scholars have made a detailed study of their differences. A few scholars study one of their many differences, and their researches have looked more closely at their differences. Most scholars try to find out all the differences between them. In the process of studying, some scholars hold extreme attitudes toward their theories. For instance, some scholars perceive that Nida opposed formal equivalence. Some inaccurate conclusions were drawn that Nida only focused on free translation and Newmark totally used literal translation and did not care about free translation. Some scholars reckon that some ideas of Nida's theory are contrary to that of Newmark's theory. The reasons why some scholars summarize such false conclusions are that first, they do not begin an intensive study and have a rush for quick results; second, Nida's and Newmark's were at the stage of development at that time and some scholars saw some imperfect ideas and put them into researches but it was likely that Nida and Newmark revised and added some ideas in the following texts. This chapter will illustrate their differences from five aspects, which are their kernel theories, the definition and nature, research methods, translation texts, and translation evaluation criteria. There are two parts about translation texts, which are the content and form in translation, degree of emphasis on the texts. (Lao Long 1990, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Nida's and Newmark's Kernel Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark had different kernel theories. First, this part will introduce the development and main content of Nida's translation theory in detail, and then introduce the main content of Newmark's translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction of Nida's Kernel Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida mastered many languages and investigated more than 100 languages. He published over 200 theses and about 40 works and about 20 works of them are about language and translation. He mentioned dynamic equivalence. And in 1969, he wrote ''The Theory and Practice of Translation''. In this book, he formally proposed the definition of dynamic equivalence &amp;quot;which is that dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot;. (Nida 1969, 24) This theory now is called functional equivalence. Due to people's misunderstanding of dynamic equivalence, the expression-dynamic equivalence is superseded by functional equivalence in his ''From One Language to Another''. Both of them have little differences. The theory pays more attention to the functional equivalence of information instead of direct formal translation. It poses a requirement to the target language in translation close to the source language in meaning and style. It is concluded that translation is not to rigidly follow the surface equivalence between two languages, but to combine the message, emotion and style of the original text to make the translation convey the same information as the original text to the greatest extent. There are four aspects of functional equivalence theory, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. In addition, Nida proposed two kinds of equivalence in the 1990s which were added into his functional equivalence theory. One is maximal equivalence, which means that the target readers can understand and appreciate the translation in the same way as the original readers. It's the ideal state pursued by translators. The other is minimal equivalence, which means that the target readers should be able to understand the translation and then can imagine how the readers of the original text understand and appreciate the original text. The development of functional equivalence theory experienced three stages. The first stage was that he applied modern linguistic fruits into his theory. The idea of deep structure and surface structure of transformational generative linguistics was shown in his theory. The second stage was that Nida thought his theory was based on information theory. A good translation should assure readers of the source text and readers of the translations that they can get the same understanding from the translation and the source text. The third stage was that Nida considered that social semiotics was the foundation of functional equivalence, translating meant translating the meaning, and semiotics was the most comprehensive system for analyzing meaning. Nida's theory is widely used in the comparative analysis of two translations, the appreciation of subtitle translations, and some reports about technology, etc. (Liang Ge, Xian lei, Ren Chaoying 2016, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of Newmark's Kernel Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark took types of texts into account, and he divided texts into three types, which are expressive, informative and vocative texts. The core of expressive function is that speakers and writers voice their emotion and do not care about readers' response. The typical expressive texts include literary works such as lyrical poems, novels, dramas, authoritative speeches, autobiographies, private letters, etc. Translators should put the author first when translating expressive texts. Not only are translators faithful to the content of source texts, but also the translations in style should be in line with the author's language style. The key points of informative function are extrinsic context, the reality of a topic, extra-linguistic factors, etc. The informative texts contain encyclopedic knowledge, whose form is standard, textbooks, newspapers, etc. The objects of vocative texts are readers, whose aim is that a writer attempt to lead readers to act, think as his intentions. Instruction books, publicity materials, applications are part of vocative texts. What's more, Newmark also came up with semantic translation and communicative translation. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Translators even can revise the original mistakes with a view to realizing communicative goals. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Semantic translation pays attention to the intentions and meaning of the original writers. &amp;quot;Few texts are purely expressive, informative, or vocative: most include all three functions, with an emphasis on one of the three&amp;quot;. (Newmark 1988, ) Concerning the situations of over-translation and under-translation, Newmark presented the correlative approach to translation in 1994. The more important the language of the original or the source language text, the more closely it should be translated. Newmark stated that the approach did not reject his two other translation methods. On the contrary, it brought the two together more closely on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 The Definition and Nature of Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is translation? Basically every translator will be asked and has his or her own definitions. For Nida and Newmark, they each developed a theory system. And Nida and Newmark had different explanations about the definition of translation. Nida gave his definition that translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second, in terms of style. Nida also mentioned that &amp;quot;translating means communicating&amp;quot;. (Nida 1969, 12) And Newmark said that it is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. (Newmark 1988, 45) It can be seen that the focus of Nida's definition is on the closest natural equivalence, meaning, and style and the emphasis of Newmark's definition is on meaning, and text. It seemed that Nida had a broader scope than Newmark from the perspective of the definition. But in fact their main ideas are different. Nida thought over translation from the view of communication and Newmark tended to give a thought to translation from the perspective of types of texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from the definitions of translation, they argued over the nature of translation. People have some controversies about Nida's opinions about the nature of translation. There are two main views. One is that &amp;quot;Nida ever thought that translation was a kind of science, which later was modified by him and he reckoned that translation was a kind of science and translation was also a kind of art&amp;quot;.(Shao Lu 2007, 62) The other is that &amp;quot;Nida never said translation was a kind of translation&amp;quot;. (Zhang Jinghao 2005, 61) The first view is based on the titles of his book in 1964-''Toward a Science of Translating'' and the title of one of his passages in 1969-''Science of Translation''. Nida also stated that &amp;quot;translating is far more than a science. It is also a skill, and in the ultimate analysis fully satisfactory translation is always an art&amp;quot;. (Nida 1969, 7) It is illogical to say that translation is a kind of science according to these phrases such as science of translation, and science of translating and the sentence-translating is far more than a science. The better understandings of Nida's sentences are that translation is scientific and artistic, and a good translation should be a work of art. Newmark was clear about the nature of translation, who indicated that &amp;quot;for standardized language..., there should be only one correct equivalent, and that is the science of translation. Whilst for non-standardized language, there is rarely only one correct equivalent, and that is the art or craft of translation&amp;quot;. (Newmark 2001, 77) Translation is both scientific, technical and artistic from his point of view. Which nature is dominant depends on the types of source texts. In general, they all agreed that translation is scientific, artistic but the difference is that the ultimate goal of translation is be a work of art from the perspective of Nida and Newmark insisted translators should judge the nature of translations according to the types of source texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Research Methods of Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark have different research methods while their methods all are relevant to linguistics. More precisely, Nida used Chomsky's transformational generative grammar. Nida mentioned three stages of translation and said that &amp;quot;the second system of translation consists of a more elaborate procedure comprising three stages: (r) analysis, in which the surface structure (i.e., the message as given in language A) is analyzed in terms of (a) the grammatical relationships and (b) the meanings of the words and combinations of words, (z) transfer, in which the analyzed material is transferred in the mind of the translator from language A to language B, and (3) restructuring, in which the transferred material is restructured in order to make the final message fully acceptable in the receptor language. This approach may be diagrammed as in Figure 6&amp;quot;. (Nida 1969, 33) &lt;br /&gt;
[[File:111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This figure in ''The Theory and Practice of Translation'' can prove his thinking pattern. And it is easily concluded that the concepts of surface structure and deep structure are involved in this picture. That certain features of this componential analysis require some explanation was written in his books. Nida divided a sentence into a combination of an object, a verb, the first goal, the second goal, and predicate phrase. The five elements were used to analyze a kind of sentence pattern. There are other types of elements used to analyze other sentence patterns. Componential analysis was adopted in his books. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark insisted that translation theory originated from comparative linguistics. In the context of linguistics, semantics was mainly involved. All semantic problems are related to translation theory. Newmark also paid special attention to semantic issues, and believed that meaning should be the first consideration of translation theorists. The meaning of the text is diverse. Newmark divided them into three main types: cognitive meaning, communicative meaning, and associative meaning. In addition, Newmark talked about discourse analysis and case grammar, which showed that the prevailing linguistics at that time had traction in him. The unit of translation and discourse analysis as a chapter and the application of case grammar to translation as another chapter were introduced in his ''A Textbook of Translation''. From Nida's and Newmark's books and passages, translators can see their thinking and some social influences from that century. They had some similarities in research methods of translation. But on a small scale, Nida mainly used surface structure and deep structure, componential analysis while Newmark talked about discourse analysis and case grammar, which Chomsky's student-Fillmore proposed to object to his teacher's idea. Both of them were in the grip of linguistics but the types of linguistics which they used are different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Translation of Texts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The part will talk about some problems that translators need to think about in translation. First, they should take the content and form of source texts into consideration. Second, the types of the texts have influence on the selection of translation methods, which translators should note. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 The Content and Form in Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to content and form, it is easy to think of the long-standing debate of literal translation and free translation. Nida and Newmark told people their answers. It was a rigid stereotype that Newmark only used literal translation and Nida only used free translation. Actually their methods are inclined to combine literal translation and free translation. One different point between them is that Nida had an apparent transition in translation method and Newmark did not change his initial idea. The other different point is the different proportions of literal translation and free translation in their respective methods. Nida paid more attention to the free translation while Newmark is opposite to Nida. Nida ever said that to preserve the content of the message the form must be changed. Nida held the view that functional equivalence of texts should be first considered and formal equivalence should be the second one. At the outset, formal equivalence was not vital in his opinion. But as time went by, he realized the limitations of his theory and tried his best to revise some ideas in his following works or theses. And he mentioned &amp;quot;the extent to which the forms must be changed in order to preserve the meaning will depend upon the linguistic and cultural distance between languages, which showed he did not ignore form of translation at all&amp;quot;. (Nida 1969, 5) In contrast, Newmark did not jump to conclusions. The controversy of content and form is the argument of literal translation and free translation in essence. Nida ever said translating means translating meaning. But experiencing many years' inspection, he had some changes in his thoughts. The formal equivalence should be preserved and only when some conditions cannot be met can the form of the source text be altered. Nida pointed out five conditions under which translators must change the forms of texts and used free translation for the sake of achieving functional equivalence. The five conditions are that first, literal translation can lead to errors in meaning; second, the introduction of other languages to form a semantic blank and the reader may fill in the wrong meaning; third, formal equivalent can cause serious ambiguity; fourth, formal equivalence causes ambiguity that the author does not intend to; fifth, formal equivalence can cause grammatical errors and stylistic inconsistencies. From this aspect, it is easy to say that Nida's theory was constantly changing and developing and finally Nida proposed the combination of literal translation and free translation as the translation method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast with Nida, Newmark at the beginning said that &amp;quot;I am somewhat of a &amp;quot;literalist&amp;quot;, because I am for truth and accuracy. I think words as well as sentences and texts have meaning, and that you only deviate from literal translation when there are good semantic pragmatic reasons for so doing, which is more often than not...&amp;quot;. (Newmark 1988, 1) The sentence was appeared in the preface of his ''A Textbook of Translation'' in 1988. And there is a quotation mark in the word-literalist, which means he is not a real literalist. Only when with the method of literal translation the meaning is still ambiguous can translators use the method of free translation. However, at that time, Nida's theory was very prevalent, and most people ignored the importance of literal translation. Initially Nida insisted that form can arbitrarily be changed. Later, Nida improved his theory, so at last Nida's attention was working round from free translation to the combination of literal translation and free translation. Finally Newmark and Nida had the same idea about literal translation and free translation. But in a larger extent, Nida was more inclined to underline meaning and style while Newmark viewed that the importance of literal translation should not be neglected. There is no good or bad between literal translation and free translation. Nida and Newmark have their own different preferences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes literal translation is better and sometimes free translation is better. For instance, for the proverb-When in Rome, do as the Romans do, Newmark might accept this translation &amp;quot;在罗马，照罗马人那样做&amp;quot; and Nida might prefer &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;. Both of the translations are good and nowadays people appreciate the brief version - &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;. There is another proverb, which is that all roads lead to Rome. Newmark might like &amp;quot;条条大路通罗马&amp;quot; and Nida was fond of this version - &amp;quot;不只有一个解决办法&amp;quot;. The former translation also has definite connotations. People are likely to accept &amp;quot;条条大路通罗马&amp;quot;. Nowadays, most of the translation methods should be based on the combination of literal translation and free translation. Newmark realized the combination of literal translation and free translation and persisted in practicing his translation method all the time. On the deeper level, he who discharged the responsibility of the translation theorist to the very best of his ability, developed the idea of text classification, and wanted his theory to cover all types of text. But it is impossible to reach that goal and there is no perfect translation theory. A common problem in the study of translation theory is that one is greedy for perfection or wants to involve various methods of translation in his own works, for fear of inadequacy, or to put forward a theory, always wishes it to be universally applicable to all translations. In fact, it is unrealistic because a translator cannot be equally familiar with all kinds of styles, and it is only superficial for a translator to analyze some unfamiliar types of text. One of shortcomings of Newmark's theory is that a text may contain various functions and it is hard to pick up all types of text and translate them according to various methods. Newmark presented semantic translation and communicative translation and many functions according to all kinds of texts. Nida's theory is not perfect. An important deficiency is that Nida tried to expand the scope of application of dynamic equivalence translation theory to become the criterion of all translations, which is somewhat biased. At this point, Newmark's theory is more proper than Nida's.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Degree of Emphasis on the Texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to texts, Nida considered that his translation method is available to every text while Newmark gave a classification of types of texts. Different types of texts should use different translation methods. The part about introduction of Newmark's translation theory has introduced the three types of texts, their definitions and suitable translation methods. According to text typology, translators should highlight the linguistic style of the author and be faithful to the content of the original author's thoughts when translating expressive texts. For example, there is a sentence - &amp;quot;I do not cough for my own amusement&amp;quot;, (Austen 2009,17) which is from ''Pride and prejudice''. Wang Zuoliang translated it into &amp;quot;我又不是故意咳着玩儿&amp;quot;. The style of Jane Austen is humorous and distinctive. The sentence was said by Lydia, who was capricious and Mr. Wang used a rhetorical question to express Lydia's rebuttal attitude toward his father. It can be seen that Lydia was a unruly person from this sentence. Mr. Wang mainly adopted the method of semantic translation, focusing on the lexical and syntactic structure of the sentence, so that the translation can be as close as possible to the original content, which the author wanted to express. Semantic translation attains importance to source texts and the author and can be applied to the translation of expressive texts. This point is different from Nida's idea of readers-centered response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of this kind of informative text is authenticity, which is the most important. The language of the author is secondary. People take the content of the text seriously and translators even revise the mistakes that the original texts have. For example, schools do not have fixed model to launch recruitment advertisements in Chinese brochures. But the English prospectus has the basic fixed structure pattern. &amp;quot;According to the introduction materials of more than 100 institutions in British Study Guide from 1999 to 2000, all schools adopt the following structure: profile, facilities, accommodation and welfare, location, etc&amp;quot;. (Chen Jing 2004, 69) Newmark suggested that translators used communicative translation method to translate informative texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the vocative texts, translators should put readers and intelligibility first. Translators can use communicative translation method, aiming to make readers fully understand. For example, when translating some common slogans about taking care of the grass such as 请不要吻我，我怕羞, translators should translate it into &amp;quot;keep off the grass&amp;quot;, rather than translate it into &amp;quot;please don't kiss me, I am bashful&amp;quot;, which is hard to understand for foreigners. There is no need to stick to the expression of source texts for translators. The translation of vocative texts and communicative translation and Nida's functional equivalence theory have some similarities in this point. (Chen Jing 2004, 68-69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 Translation Evaluation Criteria===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previous parts have in detail introduced Nida's and Newmark's theory. When it comes to Nida's functional equivalence theory and his translation evaluation criteria, readers' response will appear before eyes of people. People think of this response as the evaluation criteria. When readers of translations have the same feelings as the readers of the source texts, translations can be called good translations. There is an important point that should be stressed. The readers who give responses should be a people. The readers from a people will give a holistic feedback. Considering that different readers have different understanding, and different interests, Nida also divided the target readers into four categories, which are child readers, primary education readers, ordinary adult readers and experts. He believed that several different translations should be prepared for the same original text to meet the needs of different levels of readers. As the previous part mentioned, Newmark's requirements about good translations varied according to the types of texts. For expressive texts, the good translation from his point of view is that the translation is faithful to the original author and the language style of the translation is in accordance with that of the source texts. For informative texts, an excellent translation depends on whether the translation completely conveys all the content of the original text to the readers, and the content is true and right. For vocative texts, it is easy for the readers to understand the content of the translation of the vocative text, which is a terrific translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given that the purpose of the Bible is to spread doctrine and prompt most ordinary people to understand it, Nida attached importance to target language and its readers and advocated the translation of the Bible with daily and simple words. But because of these requirements, Nida's translation theory cannot help but have some limitations. Newmark used text types to subdivide translation methods, which is more accurate than Nida's theory. This work is very complex and difficult to implement for the distinction of small text types in a whole text. Although their theories are flawed, it is undeniable that they had a great influence on the translation world at that time and even now. Their theories challenge the past translation theories which are mainly about empiricism, introduce theories such as aesthetics, communication into the translation field, and provide their answers to the long-standing debate over literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jing. 陈婧. (2004). 彼得·纽马克的文本类型翻译理论的分析与探讨. [Analysis and Discussion on the Translation Theory of Text Type by Peter Newmark]. ''常州工学院学报''[Journal of Changzhou Institute of Technology] 68-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui Jianzhou, Lu Jing. 崔建周,卢静. (2006) 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较. [Comparison of Translation Thoughts between Eugene Nida and Peter Newmark]. ''河南商业高等专科学校学报''[Journal of Henan Business College] 106-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida and C R.Taber. (1982). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Jane Austen. (2009) ''Pride and Prejudice''. New York: Dover Publications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J D. Waard and E A. Nida. (1986) ''From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating''. Nashville, Tenessee: Thomas Nelson Inc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Lao Long. 劳陇. (1990). &amp;quot;殊途同归&amp;quot;——试论严复、奈达和纽马克翻译理论的一致性. [&amp;quot;Treading Different Paths that Lead to the Same Destination&amp;quot;——A Discussion On the Consistency of Yan Fu's, Nida's and Newmark's Translation Theories.]. ''外国语(上海外国语学院学报)''[Foreign Language (Journal of Shanghai Institute of Foreign Languages)] 52-54, 64.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Liang Ge, Xianlei, Ren Chaoying. 梁戈,先蕾,任朝迎. (2016). 奈达功能对等理论在中国的接受. [Acceptance of Nida's Functional Equivalence Theory in China Modern Chinese]. ''现代语文(语言研究版)''[Modern Chinese(Language Studies Edition)] 15-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (1988). ''A Textbook of Translation''. Prentice Hall International Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001). ''Approaches To Translation''. Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shao Lu. 邵璐. (2007). 误译•无意•故意—评关于奈达理论的若干争议. [Misinterpretation Unintention Intention-A Review of Some Controversies on Nida’s Theory]. ''外语研究''[Foreign Languages Research] 62-65. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Lu. 王璐. (2012). 从奈达功能对等理论的角度看隐喻翻译. [Metaphorical Translation from Nida's Functional Equivalence Theory]. ''常州大学学报(社会科学版)''[Journal of Changzhou University (Social Sciences Edition)] 101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jingha. 张经浩. (2005). 谈谈对奈达的所知和理解. [A Discuss of the Knowledge and Understanding of Nida]. ''外语与外语教学''[Foreign Languages and Their Teaching] 59-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Chinese Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A breif introduction to Xu Yuanchong's translation theories==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 杨逸 Yang Yi, Student No.202020080660&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong has been engaged in literary translation for more than 60 years and has published more than 120 translated works in Chinese, English or French at home and abroad, almost half of his works focus on the translation of ancient Chinese poems. He was honored as &amp;quot;the best one who translate poems from Chinese to English and French &amp;quot; and was presented with &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award. And he put forward his own translation theories : “art of beautifulization and creation of the best as in rivalry”, which can be divided into four parts：Three-beauty Theory, Three-Transformation Theory, Three-Purpose Theory ans Three-Resemblance Theory. So this paper will be divided in five parts, based principally on his poetry translations, to introduce briefly Xu Yuanchong’s translation theories. Firstly, we will give a short introduction of Xu Yuanchong; Then, Xu Yuanchong’s four theories will be introduced respectively; Lastly, we will take a look at Chinese scholars' different comments on Xu Yuanchong’s translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong; Three-beauty Theory; Three-Transformation Theory; Three-Purpose Theory; Three-Resemblance Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
许渊冲从事文学翻译工作超过六十年，已经在国内外出版中、英、法文著作一百二十多部。这其中中国古代诗词几乎占到了一半。他被誉为“诗译英法唯一人”，曾获“北极光”杰出文学翻译奖，是首位获此殊荣亚洲翻译家。他提出了自己的翻译理论体系：“美化之艺术，创优似竞赛”，其中包含四个部分：三美论，三化论，三之论和三似论。因此本论文主要将结合他的诗歌译本，分为五部分来浅析他的翻译理论。首先，我们将简单介绍许渊冲，然后，我们将分别介绍他的四个理论，最后我们将探讨中国学者对许渊冲翻译理论的不同评价。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
许渊冲；三美论；三化论；三之论；三似论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A brief Introduction of Xu Yuanchong===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong was born in 1921, in Nanchang, Jiangxi Province. His mother, a well-educated woman who was very good at drawing pictures, influenced him a lot and made him highly sensitive to beauty. In 1938, at the age of 17, he was admitted to the Department of Foreign Language and Literature of Southwest Associated University where he received the best education both in foreign language and classic-Chinese literature and philosophy. In 1944, Xu Yuanchong went to further his study at Literature Research Institute of Tsinghua University and had a profound study of western culture there. In 1948, Xu went to study abroad in Paris University, where he studied a mass of Chinese literary works both in French and English versions. After returning to China, he taught English at Pecking Foreign Language Institute in 1951. Later, he went to teach English at Zhangjiakou Foreign Language Institute in 1960. Then, he moved to Luoyang Institute of Foreign Language. In 1983, he went back to Pecking University and retired in 1991. Before his retirement, he has published 20 works in Chinese, English and French, and after retirement he has published 40 translated works in Chinese, English and French, and put forward his translation theories of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchongs first translation work is ''Don't cast away（别丢掉)'' of Lin Huiyin. Since then, he started to devote all his life to literature translation and made a lot contributions in this field, especially in translation of poetry. Xu Yuanchong has been devoted more than 60 years to translation studies and has ever translated Chinese classical poetry into both English and French. He has translated and published 60 books in Chinese, English and French at home and abroad. For example, his Chinese books include ''The Art of Translation (翻译的艺术)'', ''Literary Translation Theories (文学翻译谈)'', ''Literary and Translation (文学与翻译)'', etc. His English books include ''On Chinese Verse in English Rhyme -from the book of Poetry to the Romance of the Western Brower (中诗英韵探胜——从《诗经》到《西厢记》)'', etc. The Chinese-English translated works include ''the Book of Songs (诗经)'', ''100 Tang and Song Ci Poems (唐诗宋词一百首)'', ''Selected Poems of Li Bai (李白诗选)'', ''Romance of the Western Brower (西厢记)'', ''300 Tang Poems (唐诗三百首)'', etc. The English-Chinese translated works include Dryden's ''All for Love (一切为了爱情)'', Scott's ''Quentin Durward (昆廷·杜沃德)'', etc. And his Chinese-French works include ''42 poemes de Mao Zedong (毛泽东的42首诗)'' and ''Cent Poemes Lyriques des Tang et des Song (唐诗宋词一百首)'', etc. He also had translated many masterworks from French to Chinese, such as Maupassant's ''Sur L'Eau (水上)'', Flaubert's ''Madame Bovary (包法利夫人)'' and Stendhal's ''Le Rouge et le Noir (红与黑)'', etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is also an excellent translation theorist. During the 60 years' of translation career, Xu has has formed his own translation theories by practicing, he once said: “Translation practice contributes to the formation of the translation theory, which in turn guides the translation practice and is tested by the translation practice.” (Xu Yuanchong, 1998:3) and “ Translation practice provides practical, abundant and vivid materials for the theoretical study, which derives inspiration and motivation from the translation practice and experience.” (许钧,等 2010:270). As an initiative translation theorist, his translation theories can be generally concluded as: &amp;quot;Art of beautifulization and creation of the best as in rivalry&amp;quot; (美化之艺术，创优似竞赛), including“Three-beauty Theory &amp;quot; (beauty in sense, beauty in sound and beauty in form), “Three-Transformation Theory” (generalization, equalization and particularization)，“Three-Purpose Theory” (comprehension, appreciation and admiration),“Three-Resemblance Theory“(resemblance of sense, resemblance of sound and resemblance of form), “Theory of Rivalry”, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having such a rich and interesting experience, having translated so many masterpieces and putting forward these brilliant translation theories, Xu Yuanchong deserves our respect. So we will introduce briefly his core translation theories in the following paragraphs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three-beauty Theory===&lt;br /&gt;
The “Three-Beauty Theory”, put forward by Xu Yuanchong in 1979, based on his own translation experience of ancient Chinese poems, is the most representative theory among his translation theories system and an very important theory in the field of poetry translation. Also, Xu Yuanchong cited the contents of the first article ''from Characters to Articles (自文字至文章)'' in Lu Xun's ''Compendium of The History of Han Literature (汉文学史纲要)'': “There are three beauties in it: Firstly, beauty in sense satisfies the heart; secondly, beauty in sound satisfies the ears; lastly, beauty in form satisfies the eyes(Lu Xun, 1976). In Xu Yuanchong’s opinion, translation is the reproduction and creation of beauty, and the translation of poetry should be beautiful in sense, sound and form, the beauty in sense is the most important, followed by the beauty in sound and the beauty in form at last (Xu Yuanchong, 2015). And a good translator should convey the beauty of the sense of the original text as much as possible, and strive to gather these three beauties at the same time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three-Transformation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three-Purpose Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three-Resemblance Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different comments on Xu Yuanchong’s translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Lu Xun 鲁迅, (1976).汉文学史纲要[Compendium of The History of Han Literature] 凤凰出版社Phoenix Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲,(1998).文学翻译谈[Literary Translation Theories].台北:书林出版有限公司 Taipei: Shulin Publishing Co. LTD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun 许钧,等,(2010)文学翻译的理论与实践:翻译对话录[Literary Translation Theory and Practice: A Dialogue on Translation].南京:译林出版社 Nanjing: Yilin Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲,(2015).许渊冲英译毛泽东诗词[MAO Zedong's poems translated to English by Xu Yuanchong].北京：中译出版社 Beijing: Chinese Translation Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Xianlin’s view on translation  马淑雅 Ma Shuya==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Application of Multimodal Translation Theory in Tourism Text  雷方圆	Lei Fangyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今世界，科学技术正在改变着人类的交际方式和生活方式。多媒体技术和国际化的旅游业要求旅游翻译必须要与时俱进，运用新模式，新手段和新方法。传统的旅游翻译从根本上忽视了这一点，而多模态翻译恰好就给旅游翻译提供了一个较新的视角。由此视角展开，旅游翻译可以不再局限于传统的口笔译，而是可以借助多媒体技术和多种感官的配合来完善和发展旅游翻译，并可将多模态理论运用于旅游翻译这一模式发展成为一种趋势，进而提高本国的国际旅游质量。除此之外我们还需要了解多模态翻译理论对于未来旅游领域的翻译创新所具有的重要影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：多模态理论；旅游翻译；翻译策略===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===ABSTRACT===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's world, science and technology are changing human’s communication and lifestyle. Multi-media technology and internationalized tourism require that tourism translation must keep pace with the times and use new models, new methods and new ways. Traditional tourism translation basically ignores this point, and multimodal translation just provides a new perspective for tourism translation. From this perspective, tourism translation can no longer be limited to traditional interpretation and translation, but can use multimedia technology and the cooperation of multiple senses to improve and develop tourism translation. Multimodal theory can be applied to this model will develop into a trend, which in turn improves the quality of international tourism in that country. In addition, we need to understand the important impact of multimodal translation theory on translation innovation in the field of tourism in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words: multimodal theory; tourism translation; translation strategies.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The rapid development of modern science and technology has provided a more convenient way for people to obtain, retrieve, analyze and process information, and has also accelerated the breakthrough of the linguistic cognitive barrier. The theory of multimodal discourse analysis emerged in the West in the 1990s. Prior to this, linguistic research was mainly based on text, while multimodality regarded all communication modalities as resources for meaning generation. It is believed that in daily life people often use one or more other symbols in addition to language. Resources participate in the construction of meaning, so as to achieve the purpose of communication. In other words, the construction of meaning is achieved through the form of multimodal discourse. Whether it is text, sound, image, color, facial expression, limb movement, etc. each modality in multimodal discourse is a meaning-generating resource. We can discover and formulate the grammar of each mode, and draw the law of the meaning of the mode.&lt;br /&gt;
With the rapid development of globalization and the internationalization of China’s tourism, tourism translation has become an important factor that directly affects the quality of overseas tourists ’Chinese tours. Many problems in the practice of tourism translation reflect the current status of China’s inbound tourism industry. Due to the neglect of the tourism industry and related departments, China's tourism translation has always lacked scientificity and innovation. In addition, the extensiveness of tourism resources and the diversity of tourism translation audiences also increase the difficulty of tourism translation practice. In recent years, some domestic scholars have begun to pay attention to academic theory and industry practice research in the field of tourism translation, but mainly based on the perspective of pure linguistics or pure translation.&lt;br /&gt;
From a narrow perspective, the target of tourism translation includes text translation of various tourist attractions and on-site oral translation of foreign-related tourism practitioners; From a broad perspective, tourism translation should include foreign-related translation materials and behaviors of all tourism industry sectors, It includes both text and oral translations, as well as other forms of translation such as images and movies.&lt;br /&gt;
This article analyzes the characteristics of tourism translation from the perspective of multimodal discourse, discusses the strategies of multimodal tourism translation and some issues that need to be paid attention to during the translation process and looking forward to the development prospects of multimodal tourism translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Background of Multimodal Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. The Definition of Multimodal Theory ====&lt;br /&gt;
With the continuous development of high-tech such as digital and internet, language and social communication no longer rely on traditional single text as a media carrier but tend to rely on more different types of modalities and media for multisensory communication. Only in this way can the construction and transmission of discourse meaning be more convenient and accurate. This is Multimodality. Zhang Delu believes that Multimodal discourse is the phenomenon that uses multiple senses such as hearing, sight, and touch to communicate（张德禄.2009:15）. Multimodal discourse is essentially a compound discourse which contains not only the traditional text symbol system but also includes previously unrecognized symbol systems such as images, sounds, colors, and actions. Multimodal discourse reflects the interactivity and unity of symbol resources in social communication.&lt;br /&gt;
Systemic Functional Linguistics Provides Theoretical Foundation for Multimodal Discourse Analysis and Research. Multimodal discourse can be studied at multiple levels from culture, context, discourse meaning, grammar, form, and media. From a media perspective, various non-verbal media, especially modern technology media, provide a large number of new options for discourse communication. They can realize the meaning of discourse through different modalities and in multimodal utterances, different modal utterances are interconnected.&lt;br /&gt;
Linguistics and translation studies have always complemented each other. Cutting into translation practice and research from the perspective of multimodality, we can obtain more new discoveries and gains, thereby enriching and improving the branch of translation studies, and also developing and expanding the linguistic theory of multimodal discourse analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Present Research Situation and Existing Problems at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
In order to interpret and use other discourse phenomena outside the language in multimodal discourse, Kress and Van Leeuwen explored the &amp;quot;grammar&amp;quot; of certain symbolic modalities in comparison with the functional grammar of a language. They proposed modal analysis methods and theories such as visual grammar, color grammar and sound grammar. Among them, the visual grammatical framework constructed by them with &amp;quot;representative meaning&amp;quot;, &amp;quot;interactive meaning&amp;quot; and &amp;quot;constitutive meaning&amp;quot; as the core content provides a theoretical basis for multimodal discourse analysis(Kress, G, Van Leeuwen.1996:78). Besides, Royce T investigated the complementarities and synergy of different symbols in multimodal discourse (Royce T.2002:191). O’Halloran used multiple modalities for theoretical analysis and practice who proposed the combination of language, visual images and other symbolic resources to build paper and digital media and daily life texts, things and events (O’Halloran.2008:231). &lt;br /&gt;
It can be seen that some foreign scholars' research on multimodality is based on functional linguistics and visual grammar functions in social semiotics.&lt;br /&gt;
Domestic research on multimodal discourse is still in its infancy. Some scholars have imported and introduced the theory of multimodal discourse analysis. Some scholars have used multimodal discourse theory to interpret and analyze symbols other than PPT texts and emblems. This shows that the development of multimodal theory and multimedia technology has begun to affect people's thinking and the reconstruction of meaning. More scholars are studying how to apply the theory of multimodal discourse analysis to teaching to improve class teaching effect. In addition to the use of visual grammar theory to study specific symbolic systems other than text, domestic scholars have mostly focused on multimodal applied research goals in foreign language teaching. It mainly includes the content of graphic representation, multimodal reading ability, multimedia technology application, and multimodal collaboration. But for tourism translation, which includes both on-site interpretation and written modalities, few scholars have studied it from a multimodal perspective. &lt;br /&gt;
Looking at recent research results, Chinese scholars have achieved gratifying results both in terms of theory and application of theory. Some scholars have improved the theoretical framework of multimodal discourse analysis based on previous studies. At the application level, its scope has covered multiple types of multimodal discourse. These helpful attempts have played a significant role in improving the theory of multimodal discourse analysis and broadening the scope of its application. At the same time, we should also see that there are still a lot of deficiencies in our research in this area.First of all, multimodal translation has not yet received widespread attention and recognition in the academic community, mainly reflected in the small amount of literature, not professional enough, and its influence needs to be improved. From the published papers, most of Chinese scholars' articles introduce relevant western theories or borrow relevant theories for application analysis, not many articles put forward a complete analytical theoretical framework.&lt;br /&gt;
Secondly, the current multimodal discourse analysis still focuses on the study of images or &amp;quot;text + images&amp;quot;. The coordination and synergy between various modalities have not been clearly studied, and there are still many uncertain factors. The interaction and integration of sound modes and various modes should be the next focus of research. In China, multimodal translation mainly focuses on translation in the field of film and television. However, the perspectives of these research areas are relatively single. Most of them adopt the theory of multimodal discourse analysis to discuss subtitle translation in film and television works from the four levels of culture, context, content and expression. It is similar that the analysis is fragmented and lacks depth and theoretical contributions.&lt;br /&gt;
Fourth, the subjectivity of text analysis is too strong. Differences in analysts' personal knowledge structure, cultural background or interpretation motivation, in addition, grammatical analysis in multimodal discourse analysis lacks strict grammatical basis, so when facing the same component, the situation that benevolent sees benevolence and wise sees wisdom. So the meaning of multimodality is not clear enough, and the specific manifestations are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Multimodality has a tendency to be abused. Although some articles are titled &amp;quot;multimodal&amp;quot;, the content of the discussion has little to do with multimodality；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Many authors do not have working definitions of &amp;quot;modal&amp;quot; and &amp;quot;multimodal&amp;quot;, leading to unclear concepts and lack of pertinence in discussions;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Some authors confuse the concepts of multimedia and multimodality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, at present, linguists, especially systems functional linguists, are mainly engaged in the study of multimodal discourse analysis. However, multimodal discourse analysis is interdisciplinary. From the perspective of linguistics alone, it is not enough. Only by integrating different disciplines can we fully interpret multimodal texts. These are the issues that need to be further explored in future research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Multimodal Translation Theory and Tourism Translation ===&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and English are self-evident, and the cultural differences are reflected in history, aesthetics, religion, customs and habits in tourism English translation. &lt;br /&gt;
The medium of tourism translation has both language modality and other modality such as image, performance and action. Therefore, it is a multimodal communication behavior. Compared with other types of translation, tourism translation is more direct, more prominent, more typical, and more comprehensive in terms of cross-temporal, cross-cultural, and cross-psychological communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Definition of Tourism Translation====&lt;br /&gt;
Tourism translation is a translation practice for tourism activities, tourism professions and industries, and belongs to professional translation. In a nutshell, tourism translation is a cross-lingual, cross-social, cross-temporal, cross-cultural, cross-psychological communication. It is more direct, prominent, typical and comprehensive in the characteristics of cross-cultural and cross-psychological communication. (陈刚，2004) Tourism translation includes dynamic and static tourism information translation. Dynamic tourism interpretation mainly includes on-site interpretation, attraction translation, conference negotiation, tourism consulting, tourism shopping guide and other tourism interpreting activities. While static tourist translation mainly includes tourist guidebooks, guide maps, tourist signs, tourist product introductions, tourist contracts, hotel and catering information, tourist traffic instructions, tourist websites and tourist posters, etc. &lt;br /&gt;
Tourism translation belongs to the field of applied translation, and its texts are practical, extensive and cross-cultural. It embodies multiple functions such as information transmission, marketing and call induction. And it is a compound text that integrates expression (from the original author), information (respect for the facts), and calling (inspires the reader). (曾丹,2006) The content of tourism translation is all-encompassing and the information contained covers all aspects of society and culture, from historical archeology to local customs, from sociopolitics to folk customs, everything is possible. &lt;br /&gt;
Whether it is a broad translation or a narrow translation, it includes the conversion and information transfer of multiple symbol systems. In other words, in the process of translation, whether it is language or other types of symbols, they participate in the construction of meaning, so as to achieve the purpose of information transmission. Even in the narrow sense of translation, in the process of converting from one language to another, for some types of original text, translators should pay attention to not only the language information, but also the meaning of other modal symbols. Therefore, the translation activity itself contains the content of multimodal information transmission. We refer to the theories and results of multimodal discourse analysis to examine translation products and processes. As a new perspective of translation research, it has its inherent rationality and feasibility.&lt;br /&gt;
Tourism translation, as a cultural interpretation and industry practice, has a clear purpose of tourism communication. On the one hand, it has a tourist business purpose that is to obtain certain economic benefits by persuading overseas tourists to buy products from tourism companies. On the other hand, tourism translation also has the purpose of cultural transmission. It aims to attract overseas tourists' interests by explaining and promoting the tourist culture of the destination country, such as geographical and historical background and cultural characteristics, to the purpose of spreading local culture.&lt;br /&gt;
At present in China's tourism industry, in addition to the language level of tourism translation text materials and tourism interpretation services, there are also problems in the dimension of tourism translation, which manifested in tourism translators and institutions often only focus on the single modality and media in translation. Integration modes include text mode with print media, speech mode with sound media and so on. Traditional tourism translation subjectively ignores the multimodal and multi-media collaboration and complementary functions, objectively greatly weakens the comprehensive effect of tourism translation. In the long run, it will hinder China's strategic development goals of tourism internationalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. The Necessity of Multimodal Tourism Translation====&lt;br /&gt;
Literary work is the most important carrier of culture. As mentioned in Chapter One, we will focus on the personal names in literary works, for literary works often embody much cultural information. &lt;br /&gt;
Culture is the sum of a nation’s knowledge, experiences, beliefs, sense of values, division of classes, and the attitude toward time and space. Cultural information in literary works means the elements reflecting the culture of a nation or nations in literary works.  It is rather simple at first sight; however, without being paid attention, a great deal of cultural information will escape the readers or the translators. For example, the Chinese writing styles are very different from that in English. The Chinese writers tend to develop the paragraphs in a circular way whereas the English like to follow a straight line. The Chinese way of developing paragraphs, in fact, are influenced by their philosophical concept of “Man’s Unity with Heaven”, and common readers cannot realize this in the process of reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Application of Multimodal Translation Theory in Tourism Text===&lt;br /&gt;
The differences between English and Chinese are reflected in every aspect. Therefore, the method of tourism translation also shows different characteristics. Only by mastering the correct translation method can we better attract the interest of foreign tourists, and only in this way can the main content of the original text be correctly presented to the readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Performances of Multimodal Tourism Translation ====&lt;br /&gt;
Multimodal tourism translation can be analyzed and understood from both modal and media perspectives. From the modalities involved in tourism translation, the main mode of translation is text, and other auxiliary modes may include symbol modes such as pictures, images, sculptures, architecture, and spatial layout. The main mode of tourism interpretation is speech. Of course, there are many other auxiliary modes in the process of tourism interpretation, such as audio, video, dance, expression and posture. In tourism translation, whether it is the main mode or the auxiliary mode, they are both independent symbol systems that convey meaning to overseas tourists in a specific tourism context to complete the purpose of tourism cultural communication. However, these symbolic systems cooperate directly or indirectly to complete the communicative significance of tourism. Without the participation of any of these symbols, the comprehensive effect of tourism translation will be weakened.&lt;br /&gt;
From the media involved in tourism translation, it mainly manifests in two categories. One type of media is based on people, including all parts of the body, such as eyes, eyebrows, mouth, ears, hands, feet, etc. These human organs can be used as a modal technology carrier in tourism translation and communication, and jointly realize the meaning of the main modal. Sometimes, these media can also construct their own. The other is environmental media other than humans, which can be divided into static one and dynamic one. In the context of tourism translation, static media mainly includes text, pictures, clothing, religion, hairstyle, etc. They are traditional ordinary expression media in tourism translation which used to be ignored by translators. Dynamic media are mainly sound, screen, animation, music, etc. They have emerged with the development of science and technology and information technology, which are more prominent symbolic modal resources than language modalities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Strategies for Multimodal Translation====&lt;br /&gt;
The starting point of the translator's work is the original text, the ending point is the translated text, and the process is the conversion of language and text, but it does not mean that the object he has to consider and process is only language and text. They must not only convey the original language and text information in the translated works, but also excavate the multimodal information attached to the original language and text in the original works, and try their best to restore and reproduce them in the translated works. Therefore, when performing multimodal translation, translators must master and apply the correct translation methods to achieve more results with less effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Relying on Modern Multimedia Technology =====&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of software and hardware facilities of various tourist attractions, the media means on which tourism translation depends must be continuously shifted from the previous text and pictures to modern media means such as animation, video, audio and stage. Multimodal tourism translation requires more non-verbal media and we need properly translate tourism culture and present it directly in front of overseas tourists, to facilitate their understanding of the culture of the destination country. In tourism translation and interpretation, translators can rely on a variety of modern media methods to guide and mobilize the various sensory systems of overseas tourists to achieve a good tourism translation effect. &lt;br /&gt;
For example, Sanya's travel trailer is 3 minutes and 20 seconds long. It presents Sanya's local customs in the form of narrative reproduction through images, text and video. The picture quality is clear and beautiful, the English pronunciation is authentic, the English subtitles are accurate, the background music is cheerful, and the color contrast is bright. It fully borrows modern technology to display the image of Sanya in front of the viewer. Many tourist attractions use modern technologies such as light, shadow, lights, etc. to help tourists understand the local culture in order to better play the role of attraction translation.&lt;br /&gt;
When translating the of the Hubei Provincial Museum, in addition to using conventional texts, pictures and media, you can also rely on modern media such as live performances and stage lights. Through unconventional media such as choreography, performance, sound, and spatial layout, the culture is vividly displayed in front of overseas visitors. The senses of sight, hearing, and touch of overseas visitors are used to make the interpretation of Warring States Period Bell culture more intuitive and easier to understand. This kind of translation effect is unmatched by the translation of text and language modalities.&lt;br /&gt;
Zhangjiajie Scenic Spot utilizes the traditional tourist translation signage combined with the modern technology of QR code, which makes tourism translation more vivid and easy to understand. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Visitors can scan the QR code to listen to audio commentary and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Choosing a Reasonable Main Mode =====&lt;br /&gt;
To carry out multimodal tourism translation, the choice of main mode must be adjusted at any time according to the specific content. Translating different tourism content and different overseas tourists should choose different main methods and auxiliary modes. For tourist translation of natural landscapes, it can be “to the point”, using the principle of image mode, supplemented by text or speech mode. The picture below uses a combination of oversized text and images to give viewers a very shocking visual conflict.&lt;br /&gt;
As shown in Figures, both from ZhangJiajie, a combination of subtitles, videos, and pictures is used. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All take the image mode as the main mode and subtitle translation as the auxiliary mode. The pictures adopt a perspective view of overlooking the mountains of ZhangJiajie from a high altitude. Tourists can see that it is different at a glance. This is also the biggest highlight of ZhangJiajie. This will help attract the attention of tourists and get closer to tourists, so that the translation effect is more prominent and intuitive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For humanistic landscape tourism translation, reasonable multimodal symbols can be used to mine the cultural connotation behind it. Adopt the principle of text or speech mode, supplemented by images or other modes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The picture above is from Feitian Mountain in Chenzhou. The translation of the scenic spot&lt;br /&gt;
combines certain background cultural knowledge with natural geographical factors. The translation uses a combination of text, pictures and cultural knowledge, coupled with the natural landscape, making the scenery and passengers into one, adding a good sense of travel experience.&lt;br /&gt;
In this way, the information transmission effect of cultural landscape tourism products from the aesthetic perspective is improved, and the tourism translation is transformed from a shallow translation of introduction sightseeing to a deep translation of cultural leisure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Improving Multimodal Internal Integration=====&lt;br /&gt;
Whether it’s written travel translation or spoke none, translators should improve the coordination and cooperation within various modalities, and strive to improve the effectiveness of tourism translation. The various models are independent and interconnected, and serve the general principle of &amp;quot;integration&amp;quot; together. &lt;br /&gt;
Try to avoid and weaken the untranslatability of words or languages in tourism translation. For this reason, other symbol systems other than text can be appropriately used for replacement or supplementation, such as image, posture and other symbol modal resources. On the one hand, it is necessary to do as much internal collaboration as possible during tourism translation. When selecting different modes, we must fully consider the compatibility and complementarity between the different modes to ensure the best modal matching. On the other hand, modal abuse should be avoided and eliminated to the greatest extent. If too many modalities are used at the same time in tourism translation, or if the modalities used are not suitable for the scene, it will make overseas tourists confused and interfere with the normal understanding of overseas tourists. Therefore, the modal choice in tourism translation should be based on the evaluation index that helps overseas tourists understand and be satisfied. In this way, we can ensure that tourism translation practice with multimodal perspective has good dynamics and systemicity.&lt;br /&gt;
It is hoped that by adjusting the integration and optimization of the tourism translation structure, the advantages within and between the modalities will complement each other, and the value and advantages of various modalities will be organically and effectively combined into one to maximize the goals and tasks of tourism translation. So, the tourism translation will be greatly developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4. Multimodal Intersemiotic Translation=====&lt;br /&gt;
In multimodal discourse, different modalities interact to construct meaning together. González proposed that with the rapid development of science and technology and the translation of mainstream cultural products, multimodality is bound to become the focus of future translation. She divides translation into intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The former is subordinated to the system within the system, while the latter two are subordinate to the cross-system interpretation system. It can be seen from this that inter-symbol translation involves translation between two different media, such as the translation of a language medium into an image medium, so the image of &amp;quot;illustration&amp;quot; can be regarded as a translation form of text. Symbols contain three types of iconicity, indication and symbol, which correspond to the first attribute (essence), second attribute (fact) and third attribute (association) of the symbol. These symbol types can be interpreted as symbols, objects and interpretations. Intersemiotic translation is a process in which iconic symbols depend on the goal and interpretation.&lt;br /&gt;
Multimodal intersemiotic translation is an important part of multimodal translation. It refers to the use of non-verbal symbol systems to interpret linguistic symbols in the context of multimodal discourse or use foreign language symbols to explain non-linguistic symbols for tourism. Such as transforming body language or tourism culture images into foreign languages. Tourism translation practitioners often translate typical tourist cultural symbols such as text, architecture, and literature into foreign languages for overseas tourists. This not only requires translators to have strong foreign language grammar and pragmatic skills, but also must have good foreign language spoken and communicative skills. Tourism translators must continuously improve their inter-symbol translation capabilities, and strive to perceive and understand the common symbol systems in tourism, such as text, pictures, poetry, literature, history, painting, sculpture, etc. And reasonably use symbol resources outside the text to perform intersemiotic translation and interpretation between all symbols. Especially they used to perform intersemiotic translation between foreign language modalities and various tourism cultural symbol resources. In this way, the tourism culture and resource information of the country can be better converted into words that overseas tourists can understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Development prospects of Multimodal Tourism Translation===&lt;br /&gt;
With the rise of multimodal discourse studies, image, music, color, and other visual symbols of paralanguage gradually become the center of discourse analysis.&lt;br /&gt;
Whether it is the study of multimodal discourse translation or the re-examination of translation practice and translation teaching based on the theory of multimodal discourse analysis, multimodal translation research has greatly broadened the concept of translation. Translation is not just a language conversion, but a system of meanings constructed by multiple modalities. Therefore, multimodal translation research not only brings revolutionary changes to translation practice and translation research, but also brings new challenges to translators. In addition to the generally accepted capabilities, translators must also have multimodal knowledge. Drawing on the existing research results at home and abroad, multimodal tourism translation research should include but not limited to the following aspects.&lt;br /&gt;
Firstly, strengthen the theoretical construction of multimodal translation research. At present, the definition, content, and methods of multimodal translation studies have not formed a unified understanding. No scholar has combed the overview of domestic multimodal translation studies and has not published a mature research monograph. Multimodal translation practice calls for mature multimodal theory guidance.&lt;br /&gt;
Secondly, strengthen empirical research on multimodal translation. Domestic research has mostly stayed at the stage of text analysis and theoretical speculation, and empirical research is lacking. The survey found that the public hopes that the translation industry will conduct multimodal translation research from the following aspects: quality, business-related issues, cognitive research, speech recognition, automatic translation, descriptive research, reverse translation, etc.&lt;br /&gt;
Thirdly, strengthen the construction and research of multimodal interpretation corpora. Shanghai Jiaotong University has opened a new path for scholars at home and abroad to carry out related research. However, the construction and research of multimodal interpretation corpora require the participation and support of more scholars.&lt;br /&gt;
Fourthly, strengthen Chinese and foreign comparative studies on multimodal translation studies. Chinese-foreign comparative research and the promotion of foreign related research results are conducive to understanding the frontiers of academic research, complementing each other, avoiding unnecessary repetitive research, and promoting the results of multimodal translation practice and research faster and better.&lt;br /&gt;
Fifthly, strengthen the cognitive process of multimodal discourse translation. Cognitive research on multimodal discourse translation can be combined with the latest achievements in the field of cognition. It can also compare the difference in time spent by translators when reading monomodal discourse and multimodal discourse. It can also compare reading time of reading with pure translation and pure translation. &lt;br /&gt;
Traditional tourism translation only focuses on the impact of communication on the communication, regardless of symbol information other than the language which is used. There is generally a lack of consideration of non-verbal factors such as images, music, mood, and expression, and ignores the important role of non-verbal modalities in the construction of meaning together with language. Thus have greater limitations in the process of meaning construction. (陈新仁，2011). &lt;br /&gt;
Tourism translation should use all symbolic means to ensure the acceptability and multi-sensory nature of translation to stimulate overseas tourists' interests in China's tourism resources and culture. Therefore, from the perspective of modalities, China's future tourism translation must develop in a direction that satisfies the sensory modalities of hearing, seeing, touching, and smelling of overseas tourists as much as possible, which places higher demands on practitioners of tourism translation. Especially for front-line practitioners in tourism translation, tourism intersemiotic translation ability is often more important than tourism Interlingua translation ability. In this context, non-linguistic knowledge can improve the practical effect of multimodal tourism translation than language knowledge. From the perspective of the media, in addition to focusing on the use of traditional human organs such as ears, nose, tongue, and hands, tourism translation will pay more attention to using modern high-tech media to mobilize and infect overseas tourists, such as computers, projectors, video recorders, televisions, 3D animation, multimedia systems, etc. This places higher requirements on tourism planning and business investment arrangements for tourism administrations and attractions. Therefore, in the future, tourism translation will introduce more multimodal tourism translation modules based on modern technologies such as screen, audio, and video on the basis of traditional text modal and spoken modalities, and gradually establish multimodal. A multi-media, multi-dimensional, multi-language, interactive, and prompt and propaganda integrated tourism translation system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
A distinctive feature of tourism translation is its multimodality. It makes the role and effect of multiple symbol systems such as languages and images in the process of tourism translation very clear and clear. It also makes the interpretation of discourse meaning more comprehensive and accurate in the context of tourism translation. Based on the theory of multimodal discourse, this thesis analyzes and discusses the characteristics, strategies and development prospects of multimodal tourism translation. Explains that the multimodality study of tourism translation has important industrial reality and academic theoretical significance and it should be a research direction in the field of future languages and tourism. It will greatly promote research innovation in the field of language translation and tourism.&lt;br /&gt;
As a new discipline, multimodal discourse analysis has challenged the definition of traditional discourse and methods of discourse analysis, and put forward new requirements in the field of dialogue and research. The development of everything requires a process. In theory, multimodal discourse analysis still needs innovation and reference. The method still needs to be improved. Its improvement and development require the joint efforts of several generations. It is foreseeable that the research team of multimodal discourse analysis will continue to grow, and its application prospects will become wider and wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Borodo, M. Multimodality, Translation and Comics[J]. Perspectives: Studies in Translatology,2015(1):22-41. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kress, G, Van Leeuwen,T.reading Images:The grammar of Visual Design[M]. London: Routledge, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O’Halloran,Kay L. Inter － Semiotic Expansion of Experiential Meaning : Hierarchical &lt;br /&gt;
Scales and Metaphor in Mathematic Discourse [C]. Jone, Carys&amp;amp;Eija Ventola. Language to Multimodality: New Developments in the Study of Ideational Meaning, London: Equinox, 2008.	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Royce, T. Multimodality in the TESOL classroom: Exploring visual － verbal synergy [J]. TESOL Quarterly,2002(2):191-205. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈 刚.旅游翻译与涉外导游［M］.北京: 中国对外翻译出版公司，2004: 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈新仁,钱永红.多模态分析法在语用学研究中的应用［J］．中国外语，2011( 5) : 89 -93．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡壮麟. 社会符号学研究中的多模态化［J］.语言教学与研究，2007( 1) : 1－9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黎健.多模态视域下的旅游翻译初探[A].四川文理学院学报，2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘燕.近几年多模态话语分析理论在中国的发展[A].山西大学，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李占子.多模态话语的社会符号学分析 ［J］.外语研究，2003( 5) : 1－8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙征.多模态PPT演示教学与学生学习绩效的相关性研究 [J].中国外语，2010(3)：54-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许勉君.中国多模态翻译研究述评[A].广东外语外贸大学学报，2017（2）:40-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾 丹.论导游词英译［J］.中国科技翻译,2006( 2) : 36 － 39．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张德禄.多模态话语理论与媒体技术在外语教学中的应用 [J].外语教学,2009(4)：15-20. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱永生.多模态话语分析的理论基础和研究方法 [J].外语学刊,2007(5):82-86.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 20:38, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison between the History of Chinese and western Translation	张佩闻	Zhang Peiwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, 202070080595==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. (Liang Dan 2016, 103) Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. in this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book Essay on the Principles of Translation: a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections of Translations Methods===&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Pingjun 刘平军. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海: 上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Lingshun周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China’s renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of him when he served as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for generations including translations of literature and theory works. Even seeing from the time line, the records of his translation activities were far prior to his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity serving as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the purposes that he translated the two categories of works are different.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to service for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved.(Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the reasons that Lu Xun translated children's literature included two aspects. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept of literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me, there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be not fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one purpose was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance that Chinese readers treated the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, one purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of directly translating from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, there was no people who understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introducing other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better than mine. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation version for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation version for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis began to happen. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to pay a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the survival of the fittest advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there had obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to march to a different drummer and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was the proposal of his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》[The Complete Works of Lu Xun]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》[Supplement to the Complete Works of Lu Xun]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》[M][Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》[M][Study of Lu Xun's Translation].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》[C][Study of Lu Xun's Literature in Translation]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角”[Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据”[The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探”[A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报[Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot;[劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong and Ding Ting. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot;[鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018)[2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot;[论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics. Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values. Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation. First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”. Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology. Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion, because the easiest and the most economical way to grasp the basic information of a product or a company, for most people, is to watch their advertising videos. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before. However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. Yet according to the author’s research, few studies about advertisement are conducted with the guidance of Eco-translatology, the emerging translation theory, so it may bring out any possible enlightenment by applying Eco-translatology theory to advertising translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, be it Chinese version or English version, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all the creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages. As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. If the work were employed in many circumstances frequently and accepted by most readers, certainly, it would last for long time; otherwise, maybe the mediocre one would be confronted with the tendency to be replaced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001), researches on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out direction for future research (Hu Gengshen, 2008). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013). In order to provide some new inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text (Tang Yixin, 2015). It has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from the three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ effort, Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, a part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied subtitle translation’s language features, which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015). 2019 witnessed the prosperity of not only the films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019). After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in Western Leather by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. However, few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations, translation skill promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with the commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principles of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background and the local customs of both source language and target language, and other key points; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text and use appropriate words to translate the text so that readers using different languages would know the basic information of the texts and arouse emotion that the writer wants to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyze from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL. The first video, the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpiece of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. In 2018, the advertising video has been widely discussed online and offline, so it acted well in arousing people’s awareness of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. After the definition of eco-environment, the features of words people use in daily communication lie on these points ranging from clarity, clearness, easy to understand, frequently using idioms and others. Viewing from the whole context, there is less requirement and loose syntactical connection in grammatical correction as many broken sentences exist, be it Chinese version or English version. And at the same time, some idioms show their presence in the advertising video. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine. Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited, has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. Since its founding in 2009, Huawei Marine has written glorious pages in submarine cable network, which has greatly facilitated the communication among people in all over the world. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. The advertising video can be divided into three parts targeting at different focuses respectively, including the tough situation, achievements Huawei Marine has made and the company’s vision. Viewing from the whole context, it can be noticed that the Chinese version describes those places and achievements more broadly by employing some general words with profound meanings, while the English version describes the corporate’s achievements more directly. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL. It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere, both rich and poor, in the world. The benefits of digital technology should not be confined to those with large assets, and it is HUAWEI’s mission to bring technology to benefit people everywhere. As the world is entering an era of information, the gap between wealth and poor continue to increase as there lies the information gap between them. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. Therefore, to engage in the non-profit project conveys that HUAWEI has professional skills with strong social responsibility. In this sense, it seems that both versions are communicating with customers and transferring the information that: HUAWEI is a good company with professional skills and strong social responsibility. Both Chinese version and English version have transmitted the above information to customers successfully, so undoubtedly, the translation is successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory. In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
      TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of the International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
          TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subtitle translation is selected from the second advertising video, Huawei Marine. In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings, including some places with magical power, secret places, unknown places and others, each of which has different focus respectively. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times, especially “秘境” showing the poetry aesthetic feeling. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people”, which are correspondence to secret places of “秘境”. After all, “秘境” in this video focuses on the seclusion of the ocean. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above analysis, translator, targeting at different audiences, employed different way to reach the same goal that enhances the corporate image, so he does a good job from the perspective of cultural transformational dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2  Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages. As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate the difference or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
      TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from Huawei Marine, an advertising video promoting the corporate image of Huawei Marine. “天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River as it was difficult for people to cross it. Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River. For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
      TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ more broad words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text. In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, project or enterprise, so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure. However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
      TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL, a non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era and against the whole background of people in Nigeria and Bangladesh lacking access to Internet. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples, three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
       TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixth example is selected from an advertising video of non-profit project, TECH4ALL. In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video--- digital technology can show its presence in ironing out those unfortunates. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and translated text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. As the translation displays both implications of the source text, it is also a complete transformation of communicative intention.&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when they conduct translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
[4]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
[5]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
[6]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
[7]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
[8]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
[9]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
[15]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
[16]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
[17]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
[18]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
[19]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
[20]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
[21]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
[22]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
[23]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
[24]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
[25]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
[27]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention.Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本)&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic.&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the   former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern &lt;br /&gt;
work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem.&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method. Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed. Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.（Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):106-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's work process through the use of linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model. Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science,  like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde'stranslation thoery, firtly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product. The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product. The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;. So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the &amp;quot;good&amp;quot; translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work. He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow , love or hatred , and possess the same nature , world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. &lt;br /&gt;
Liu Zhongde, an advocator of “rendering poetry as poetry”, also puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese . As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry. However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved; secondly, under this premise, the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Reference '''===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s Ulysses, he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of Ulysses, we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.” (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of Ulysses. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In On Translation: with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida’s “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of Ulysses. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). In my opinion, the real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida 1998: 231). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of Ulysses by some critics. Liu Junping stated that in translating Ulysses , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version Ulysses appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning- oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's Ulysses, he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[&amp;lt;尤利西斯的两个中译本研究&amp;gt;]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translation and interpretation centering on translation and interpretation. then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation. (Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture. Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences. Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts. In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form. Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question. For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation. By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended. In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself. Although the translation is still not done, &amp;quot;Xin&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;reach&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized. (Huang Yongchang 2003,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development. For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, AlexanderFraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on. In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105 holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding. After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style. (Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on. Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech, constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future. Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques. (Xie Zhaolin 2012,147)Is also consistent or similar. Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language. Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness. Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident. Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. Secondly, post-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision. In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth and smooth. Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency. The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly. (Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same. However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result, the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose. Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions. The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied. In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation. Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on.(Ma Chao 2010,19) However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot;(Li Jinze 2010,102) The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc. Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation. Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words. In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences. For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain.(Xie Zhaolin 2012,149) For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149). As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 202070080588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world, there were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promote the development of translation studies and helped people to know more about the western country. This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, it also introduces the Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The defeat of the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thinking. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, was a scholar and translator in modern China. He was famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among some few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrase &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; has been attributed to Yan Fu as a standard for any good translation, giving rise to numerous debates and has since been the catchword in Chinese translation theory.(Wang Shi 1986, 1321-1322)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture.(Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theory, which includes faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays vital importance in Chinese translation theory. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; so helpful for memory. They are cited as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three requirements difficulted to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in suing the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, the translation should be in accordance with the expression of Chinese habit and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development, it doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff were translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what does the skiff look like, it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform with the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one, it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handing”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance.(Sun Yanyu 2019, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is beyond compare among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding toward the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars, some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” is still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meaning of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concept of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) was a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into Chinese in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorance of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books it to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign language and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which includes omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin was excelled in making the translation more interesting and appealing thorough addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations, he took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western culture.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese reader's aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effect of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the reader's acceptation, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked of interest to learn from the West, they even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being the two famous translators in the late Qin Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theory and practice, both of them played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theory, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance, he attached high importance on faithfulness and believed that be faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering, being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well in the later generation. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizons at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler	陈涵	Chen Han 202070080580==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵, Student no.202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler’s “Three Principles of Translation” and Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida. (Tan Zaixi 2004, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories have been developing independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues began. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward. (Di Dongrui 2012, 132) This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West—Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis of. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s Translation Principles of Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'': (Liu Miqing 2012, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang, Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegance in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s Three Principles of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work. (Tytler 2007, 8-9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original. (Tytler 2007, 9) The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s Three Principles of Translation laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have requirements for reading, writing and translation. (Tan Zaixi 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics. (Chen Fukang 2010, 91) As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials ideologically. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Translation is the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Three Principles of Translation were proposed on the basis of other translation theories or thoughts. In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s Three Principles of Translation was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in La manière de bien traduired d’une langue en autre (《论如何出色地翻译》) in 1540 : The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjust the order of them (Tan Zaixi 2004, 70-71). John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation. (Tan Zaixi 2004, 120-122) It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from their theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in On the Establishment of Translation Academy (《拟设翻译书院议》): The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized in “faithfulness” (信). This word includes not only the faithfulness of the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, we can see that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation were not put forward at the same time, the two theories could be found some common ground. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a profound history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory. (Luo Xinzhang 1984, 681-687) In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness. (Liu Junbiao 2009, 221) He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word “xin” can cover all the content of Tytler’s Three Principles of Translation. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s Three Principles of Translation, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style. (Fan Yun 2007, 97) Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, what kind of writing style the original work is, and the translation should correspond to this style. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). (Martha P.Y. Cheung 2006, 57) He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory of advocating the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic. (Zhao Meiguo 2011, 203) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in Principes de littérature (《论文学原则》) for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell. (Tan Zaixi 2004, 127) Before Tytler’s Three Principles of Translation appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories. (Zhao Meiguo 2011, 203) According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relationship with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought. Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory. Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. (Liu Junbiao 2009, 221) If we want to understand “faithfulness, expressiveness and elegance” comprehensively, we must have an understanding of the thoughts of our ancestors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times of Yan Fu and Tytler have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived was suffering from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of faithfulness expressiveness and elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “faithfulness, expressiveness and elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison between the Two Theories===&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation. (Fan Yun 2007, 98) In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years. (Tan Zaixi 2004, 2) Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. (Di Dongrui 2012, 133) They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China, (Tan Zaixi 2004, 1) we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋, Chen Yingnian 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang 任庆亮, Deng Jingjing 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang 许宝强, Yuan Wei 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594  专业：英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords: Nida; Newmark; similarities; difference===&lt;br /&gt;
                 &lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
===关键词：奈达；纽马克；相同；不同===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
====1.1 Eugene Nida====&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding between human beings. He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.1.1 The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he do not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.1.2 The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
======1.1.2.1Translation Science Theory and Translation Communication Theory======&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information and a descriptive method of linguistics when there are  problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible, and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.1.2.2 Dynamic Equivalence Theory======&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. For example, “black tea” can be literally translated “黑茶”，but it should be translated into“红茶” in Chinese. Another example: “The old man was the worst form of unluck.” Because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.1.3 The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Newmark====&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. His books summarize some rules to guide translation practice accordingly, which has a far-reaching impact on translation teaching and translator training. What’s more, Newmark offers his own unique and rich contemporary translation theory on some controversial issues in translation field, such as the definition and nature of translation, translation standards, translation purposes, the function of critical translation and so on. （Liao Qiyi 2000，123-128）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. In the first translation, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we should put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.(Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====2.1 The Similarities Between the Theory by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Translatability=====&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
In his About Translation, Newmark also pointed out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize the basis of translation theory-translatability. At the same time, they all realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing. One of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among foreigners who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translator to translate it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, English readers and Chinese readers will be able to respond in the same way, so as to achieve the purpose of translation. Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into” Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people”. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in English. When foreign readers saw Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. This is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot; on this basis. In the past, he believed that the study of language, linguistics and text typology were the main themes of text study. Translation does not always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. By summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;relevance translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. At first glance, Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. From semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art and personal taste. He divides language into standard language and non-standard language. It is said that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms. By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Different Theories=====&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.4 Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information or making some call. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only confined to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
Newmark points out that the specific translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, according to statements above mentioned, it is not difficult to see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.5 Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
When it comes to translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works in native language with accurate wording and prominent emphasis. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. However, Nida don’t agree with him. In 1991, Nida published a book, in which he thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.6 Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the factor of reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to the translation because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translation is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western linguistic and translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131-132 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind”. Besides, the vacancy of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; &amp;quot;Play the game&amp;quot; means fair play and integrity. There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 131-132 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, he will express getting out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark are also developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical reference value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. What we can do is to &amp;quot;extract the essence&amp;quot; and then we will further study and learn more valuable things in practice and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).奈达论翻译 [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). 当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). 西方翻译理论通史[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). 中国译学大辞典 [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] 文教资料[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  河南商业高等专科学校学报[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   漯河职业技术学院学报[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  黔西南民族师范高等专科学校学报[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  铜陵学院学报 [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  陕西师范大学学报[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida.(1986). From One Language to Another  Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida.(1964).Toward a Science of Translating   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida,(1969). Charles Taber. The Theory and Practice of Translation   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter·Newmark. (1991).About Translation   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Newmark, Peter.(1988). A Text Book of Translation  London: Prentice Hall International (UK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on the division of western translation theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
western translation theories,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida,1984:9--15) According to George Steiner, the study of western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi,2004:15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zauxi,1991: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson,1997: 9) Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi,1991: 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Boethius, 1906; referring to Kelly, 1979; 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan, 1991: 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida, 1984: 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi, 1991: 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation: First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi, 1991: 153). Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation: 1) The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. 2) The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. 3) The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi,2004: 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi,2004: 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing, 1989a: 3). He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells, 1988:24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting waere wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells, 1988: 27-28). However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells, 1988:29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. There are five main points of Jakobson's discussion: 1) Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. 2) The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. 3) Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. 4) All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them.5) The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Lawrence Venuti=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 06:48, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established. Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's broke through the limitations of the traditional translation view that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. What's more, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics in his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what is translation. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences. According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meaning. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, such as poetry, the original form should be retained as far as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms includes phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems. Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88) In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and holds that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes reader response. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence, that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to. Apparently, according to his theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 45-46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time. Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Therefore, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages. Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new view, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard for translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories on the contary have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people can make it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way. However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, As soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles is brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford is conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but has little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford are simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it will also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China. Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶Xu Mengdie ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;徐梦蝶	Xu Mengdie，Student no.202020080657 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with T.S. Eliot and other important literary figures, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also experiencing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were built between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be heavily affected by Pound's but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
This paper aims to analyse the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's poetry translation principles from contrasts of their translation principles in rhyme, image and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,在西方文学世界,埃兹拉·庞德是一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特以及其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的相同点和不同之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the quick development, China begins to play a much more important role in global stage and naturally the need of recommending Chinese culture to the world has been aroused. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, there is a movement worthy of our attention, that is the vernacular writing movement. At the beginning of 20th century, China is urgently in need to open up and to learn from the western world and some extreme ideas even caused the division between Chinese classical literary composition and modern composition， but at the same time， Chinese traditional culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell， etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915 and started imagist movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of vernacular writing movement，whose first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人) (闻黎明，2014). He distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion.&lt;br /&gt;
The reason why these two figures are chosen to be compared in this paper is because, first they lived at the same time period and were both involved in two important literary movements at that time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparisons on their understanding of poetic translation  is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. By close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetic translation. Works involved in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'' (闻一多全集), ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound,etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish them from their roles relatively in vernacular writing movement and in imagist movement, their roles in inheriting the old and making the new, and lastly on their poem translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is widely studied as a new poet composer, painter, classical poetry researcher, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focuse more on his identity as a poem composer than on his identity as a translator, so this chapter mainly studies his translator identity with his poet identity as supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo have covered almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies on traditional Chinese mythologies, classical poems, etc. From 1970s to today, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo as a translator, and we can see from this picture that study on Wen Yiduo continues to be a favor to scholars and in recent years even more papers were published on his translation principles. In 2005, a paper of Lv Jing is a watershed, for he announced a new age of modern metrical poem's coming. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poem at the beginning of 20th C but he's inevitably constrained by his time. With cultural development, now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry (吕进，2005).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (钱理群等，1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years''(中国现代文学30年)and ''Collection on Translation Theories''(翻译论集：罗新璋等，1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among 18 papers, phrases mentioned the most often are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poem translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from the general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) and there is only one paper directly compares these two figures in an all around way, which was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which could be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was affected by the features of nationality and creativity in Ezra Pound's literary creation and criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly into the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding in poem composing, basing on his personal learning and experiences.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo had experienced several transitions in his life in poem composing. He was first a poet of classical poems (1916-1925) and had works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned  (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later arrived at America to continue his study on painting and literature. Here he had contact with Chicago poets and American Imagists and this was where his another transition occurred. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated to trace back to Chinese classical culture for nourishment and this was partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago and after he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese poems. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work realized his principles could be seen in ''Dead Water'' (死水) (闻一多全集，1993).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of doing translation, which is to find an answer to his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to the height of Christianism which has unrivalled importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius was exactly what was needed, to conquer the social plight posed by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc. (蒋洪新，2001). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word translation but to maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered Chinese character was full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman as a father and himself was his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). To Wen Yiduo, sound and music is what contained in words and only poem, this concise expression, can have more powerful emotions with their syllables which is natural and artistic (《冬夜》评论).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and he continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had unique understanding of images basing on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (焦建平，2001：134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (北塔，2011). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lack of beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; colors blending with colors create new harmonious image and words should be like colors (闻一多，1926). Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the spirit of selfless sacrifice and affirmed his belief in brightness. From Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of described pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more free hand sketch in his poem rather then western fine brush work (辛春生，2011：28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （《冬夜》评论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in Chinese traditional poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art （郭为，1988). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（落叶哀蝉曲 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated form of color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application basing on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberalize citizen's mind by freeing them from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started his new poem composing, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, or it's a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (Wen Yiduo, 1926). In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (黄焰结，2014：611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo kept the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated as a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. &amp;quot;To steer&amp;quot; this infinitive was translated as a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation.&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo had added some decorative elements or eliminate some unimportant elements to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator basing on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the loose and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme and this can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (诗歌节奏的研究). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as what was said by himself that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of the three. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images from Chinese poems to English translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, Rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and to arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music and he showed no preference between these two, yet, to Pound, as what was said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beat and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (英译李太白诗，1926).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese poems and Japanese poems. Therefore the structure of his translations can often be traced back into parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound took it as his proud work of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, like Wu Di, he thought this poem is more close to imitation of Chinese parallel sentence. He listed reasons as: First, there are parallel compositions like time and space and color contrasts of bough and petals. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attentions to the notional words than functional words (吴笛，2007：55-56).&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (王贵明，刘佳，2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and asked poets to learn from western metrics and combined it with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. So he appealed to &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot; and in Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (陈历明，2016). Wen Yiduo once said that in Chinese aesthetic appreciation, balance was very essential, we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; into the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;. Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but has a dash to indicate it, therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture.&lt;br /&gt;
In one word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places and have different focus, for example, Ezra Pound learned and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the balance of structure and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In translation, Ezra Pound asked for artistic conception through image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he became a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains elements of Chinese traditional painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. We shall better say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment rather than saying that one is totally the other's imitator. Since they two have their unique culture background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations but there are also distinctions reflecting their own culture identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Liming 闻黎明.（2014）闻一多年谱.Chronology of Wen Yiduo ''北京：群言出版社 Beijing: Qunyan Publishing House''.11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perstive of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focusing on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis through compares Fu Weici’s and Li Jihong’s two Chinese versions of The Moon and Sixpence, which written by England famous novelist Maugham, on perspective of the functional equivalence theory. Summing up that how to realize the equivalence of words, sentences and semantic during the translation and how to present the readers’ response. There are always some defects in any perfect things. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, and its achievements are obvious to translation and it makes great contribution for translation. In this paper, I will refer to the form equivalence in the process of translation which not affects the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes the translators how to realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. The paper’s researching ways include literature research, comparative research, example-analysis, summarize experience and content analysis. In the end, I will give my own opinion on the theory of functional equivalence and judge the version which I think is more suitable for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence;Reader’s Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
'''摘要：'''文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
'''关键词：'''文化负载词，翻译，交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''  Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Culture-loaded words; translation, communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Introduction'''&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''2.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.” This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
'''2.2 Classification of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.&lt;br /&gt;
'''2.3 Translatability of Culture-loaded Words '''&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
'''3 Difficulties in the translation of culture-loaded words'''&lt;br /&gt;
'''3.1 Differences in Worldview and Ideology'''&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”. &lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English. The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey). &lt;br /&gt;
'''5 Translation Models of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.  &lt;br /&gt;
'''5.2 Block Model'''&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.&lt;br /&gt;
'''5.3 Annotation Model'''&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”. &lt;br /&gt;
'''5.4 Integration Model'''&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.&lt;br /&gt;
'''5.5 Adaption Model'''&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.&lt;br /&gt;
'''6 Translation Strategies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures. For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words. The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Yuxing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201214_trans&amp;diff=110623</id>
		<title>20201214 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201214_trans&amp;diff=110623"/>
		<updated>2020-12-12T10:20:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Yuxing: /* Zeng Liang 曾良 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
In fact, reportage research and composition along with organizing and performing in roving theatrical troupes became one of the principal modes of ”internship” for young writers in the socialist educational system as it emerged in Yan’an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Shuo, Liu Baiyu, and Qin Mu were all in their twenties at this time, so they had limited literary experience before the 1940s.  Thus for Liu and Yang, the Yan’an years helped define for them what literature is supposed to be from process to product.  Qin Mu, however, never went to Yan’an; he spent the entire war in Guangdong, Guangxi and Guizhou.  Thus though he had experience with some of these procedures of production in progressive circles in those areas, Qin Mu was not saturated in this kind of cultural environment.&lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
Once socialism or communism took the position of power (as in Yan’an during the war against Japan and then throughout the PRC after 1949) critical prose writing (whether essays or reportage) as it had been practiced during wartime became much more dubious from the point of view of cultural officials, and nonfiction needed to become a vehicle of literary celebration of public, historical achievements.[	See for example Yang Shuo, ”Qian jin, gangtie de dajun” (March Forth, Great Army of Steel, 1949), Zhonghua sanwen zhencang ben, Yang Shuo juan (Beijing:  Renmin wenxue chubanshe, 1998) 25-33; ”Pingchang de ren” (An ordinary man, 1951) 25-33; ”Pingchang de ren” (An ordinary man, 1951), Yang Shuo juan 13-17, ”Gebi tan shang de chuntian” (Springtime on the Gobi, 1953), Yang Shuo juan 29-33. ]  This is precisely the familiar dilemma of Ding Ling, coming into Yan’an society well trained as a keen critic of her environment.  It was an awkward transition, except for those who came into the socialist educational cultural system while still relatively young.  To them the business of literature was that of constructing an unprecedented new vision.&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
'''Writers’ changing roles changed literary prose'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each of the three authors I am discussing here was born between 1913 and 1919, only a few short years after the fall of the Qing dynasty and the establishment of the Republic of China.  They were all in their late teens and early twenties at the outbreak of the war against Japan.  Being roughly the same age, they shared the same historical and cultural atmosphere, but being in different locations, engaged in the war in different capacities, their transition into the aesthetics of incongruous lyricism took different paths and thus embodied different tensions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''作者的角色变化改变了文学散文的面貌'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在此探讨的三位作家都出生于1913至1919年间，距清王朝灭亡和中华民国建立仅短短几年时间。抗日战争爆发时，三人都是十几岁到二十几岁。他们年龄相仿，有着相同的历史、文化氛围，但由于身在不同的地方，以不同的身份参加战争，他们向不协调抒情美学转型的路径不同，从而表现出不同的张力。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:09, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
Yang Shuo[	1913-1968, orig. Yang Shujin(?), of Penglai County in Shandong.] is probably the most ”standard” of the three from the point of view of the Communist Party in that he went to Yan’an early (winter 1937) and worked under the direction of the party’s cultural apparatus for the duration of the war there, in the northwest, and in Guangzhou.  Like the reportage writer Huang Gang, he was of the right age for this Yan’an-based period to be his principal formative and educational experience, deeply conditioning his approach and attitude toward writing in the 1950s and 1960s.  That being said, Yang Shuo was more concerned with issues of literary quality and symbolic meaning than others writing under the direction of the CP, and this concern colored even his most famous works with puzzling tones of ambivalence and reservation.&lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
Liu Baiyu[	1916-?, orig. Liu Yuzan, of Beijing. See Niu Yunqing, Liu Baiyu pingzhuan (Chongqing:  Chongqing chubanshe, 1995).] arrived in Yan’an relatively early too, and was quickly immersed in its literary activism.  Only weeks after his arrival, and though Liu was only 22 at the time, Mao Zedong personally assigned him to lead a five-person escort for the American marine observer Evans Carson to visit the guerilla areas in Northern China (one of a variety of types of ”cultural worker” assignments in the communist base areas).  Despite this promising start and occasional contact with Mao, Liu published works that incurred the wrath of some critics and officials, became a target in the Yan’an zhengfeng campaign after Mao’s Talks, and underwent a process of mutual and self-criticism at the Central Party School.  &lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
Though the result of this painful process was apparently ”successful” (Liu went on to hold important cultural administrative positions in the PRC), it also alienated him from certain elements in the literary community and led him to take an aggressively authoritarian role as the Party secretary of the Writers’ Assocation during the Anti-Rightist Campaign in 1957 and 58.  This alienation is occasionally revealed in his sanwen works from that point on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Mu[	1919-199?, orig. Lin Juefu, b. Singapore, of Chenghai County in Guangdong. See Huang Zhuocai, Weng Guangyu and Ai Zhiping, Qin Mu pingzhuan (Guangzhou: Huacheng chubanshe, 1989).] is one more step removed because he did not share the Yan’an experience with Yang and Liu. Though he was active in the literary resistance during the war against Japan, and though his biographers insist that he originally planned to go to Yan’an as early as 1938, he never went there (Huang, Weng and Ai, 1989, 26-27).  &lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
Because he did belong to the age cohort and had the same basic inclinations, he did come into contact with the same organizations (the Communist Party, Wenxie) that the others did, and indeed could even have met Yang Shuo in Canton when Yang was sent there on assignment in 1938.  He also engaged in similar types of literary intervention, organizing and performing traveling anti-Japanese theater in the countryside, accompanying troops in the field as a writer, and publishing anti-Japanese and anti-KMT/US zawen in Rear or KMT area newspapers.  But his experience during the war was not a community experience:  Qin at first alone and later with his wife underwent the trials and tribulations of a writer at wartime as an individual, making his own decisions and contacting organizations only when the opportunity presented itself and he wished to do so.&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
Thus there is an especially independent streak about him that made relations between him and the Writer’s Association after 1949 somewhat strained.  He was attacked in the 1957 zhengfeng movement, and it was not until 1962 that he joined the Communist Party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus each of these writers exhibited different tensions as they approached writing after 1949, and particularly during and after the Hundred Flowers Campaign.  All of them, however, adopted sanwen as a vehicle to express themselves, and while these essays at time seem on the surface to be pat or fulsome propaganda, they continue to be colored by these at times very personal tensions that often make the essays more compelling reading in spite of themselves.&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
'''Procedures and interests of socialist essays'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sanwen of the late 1950s and early 1960s, because of a variety of different such personal and larger cultural tensions, manifest various kinds of ”incongruous lyricism.”  All three of these writers had their essays included in textbooks for junior high school and high school during the 1960s and 70s.  But these canonic texts represented only the completion of a gradual process of adjustment and must be viewed alongside earlier, less well-known efforts by these authors as well as their works in other genres, particularly fiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社会散文的发展阶段和关注点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于不同的个人冲突和更严重的文化冲突，20世纪50年代末至60年代初的散文呈现出各种各样“不和谐的抒情性”。这三位作家的散文均已收录进20世纪六七十年代的中学教材中。这些经典文本仅代表着调整工作的逐渐完成。同时，我们得结合这些作家早期不太出名时的作品以及其他体裁的作品（尤其是小说）来看待那些经典文本。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 07:41, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于各种各样的个人冲突乃至文化冲突，20世纪50年代末至60年代初的散文呈现出多样的“不和谐的抒情性”。在20世纪六七十年代的中学和高中教材中，这三位作家的散文均编撰进了课本。然而这些经典文本仅代表着调整工作的逐渐完成。同时，我们得结合这些作家早期不太出名时的作品以及其他体裁的作品（尤其是小说）来分析那些经典文本。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 12:44, 9 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社会散文的发展和关注点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于各种个人冲突和愈发剧烈的文化冲突，20世纪50年代末至60年代初的散文呈现出各种各样的“不和谐的抒情性”。20世纪六七十年代，这三位作家的三位都被收录进中学教材中。而这些经典文本仅代表调整工作的逐步完成，要正确的看待这些经典文本，我们得结合这些作家早期不太出名时的作品以及其他体裁的作品（尤其是小说）。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 09:42, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
'''Friction with leftist aesthetics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1950s and early 1960s the term sanwen was more frequently associated with ”lyricism” (shuqing) and opposed to ”expository” (shuoli) prose essays.  In practice, this is indicated by long descriptive passages, the frequent use of direct address to the reader in the second person as well as rhetorically loaded interrogative, imperative and expressive particles.  At particularly rhapsodic moments, socialist sanwen  texts take on a fu-like rhetoric, syntactic parallelism and a piling up of listed concrete objects and rich varieties of adverbs and adjectives.  One is attempted to associate this attempt at of verbal profusion with certain Republican period stylists like Zhu Ziqing and Yu Pingbo, but the socialist version is much more extravagant both in verbiage and emotional exhibitionism. &lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
On the level of imagery, a general fascination with images of light, fire and torches left over from the war period[	Particularly evident in Liu Baiyu’s reportage works from the late 1940s.] remains but in part gives way to a new interest in flower imagery in the 1950s.[	Qin Mu’s essays and some of Yang Shuo’s are filled with varieties of flowers and plants, enjoyed in themselves and as symbols of other things. ]  Finally a strategy common to all three writers is to conceive of a vista or an experience as a living landscape painting, emphasizing a magnitude of vision and the accompanying emotional exhilaration.  In some cases, these highly visual essays are accompanied with illustrations uncannily consistent with the texts’ visualization of the landscape. &lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
'''Yang Shuo'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Shuo’s 1959 essay ”The Highest Peak of Taishan”[	Taishan jiding, wr. 1959, from Haishi.  Yang, 125-129.] features this kind of overt reference to landscape painting.  The text simply narrates the author’s ascent of the famous Shandong mountain, but the narrative structure of the climb is interwoven with a figurative structure consisting of three elements.   The first is the traditional landscape painting motif:  ”All the way from the foothills, looking closely at the mountain landscape, I felt like what was before me was not the lord of the Five Famous Mountains, but more like a green and blue landscape painting of astounding size,” (Yang, 125) an idea he develops as a conceit with figurative descriptive language.  Second, Yang writes ”after a while, I began to feel that I was not only looking at a landscape painting, but randomly flipping through a historical manuscript.”  (Yang, 126)&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
This in reference to the calligraphy of famous visitors to the mountain carved into its sides and the legends and stories about them.  The third and last layer of figuration is the sense that the author is not climbing a mountain, but climbing into the sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The touristy desire to see the sunrise from Taishan’s peak introduced at the essay’s outset and which teases the reader occasionally throughout the text is deftly frustrated in the rhetorical pursuit of what to the author is a higher aim:  the recontainment of a Taishan travelogue into the extolling of the historical achievements of socialism.  Once he has passed through the Southern Gate of Heaven, the author sees the Shandong landscape spread out at his feet, but what he notices are the grand commune wheat fields (amber waves of grain) as opposed to patchwork agricultural quilt of yore, and smoky plumes in the distance are not scattered homes but factories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这指的是著名游客在山上刻的书法以及他们的传说和故事。该比喻的第三层，也是最后一层指的意象不是作者在爬山，而是在攀向天空。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章一开始就介绍了游客想从泰山山顶看日出的期望，这种期望偶尔会在整篇文章中戏弄读者，但在追求对作者来说是更高的目标的过程中，这种期望被巧妙地挫败了，即将泰山游记重新纳入那些值得赞美的社会主义历史成就中。一旦穿过南天门，作者就能看到在他脚下绵延的山东风景，但他注意到的不是往昔像被子一样拼凑的田块，而是壮观的公社麦田(琥珀色的谷浪)，远处像羽毛般的迷雾也不是分散的家庭，而是工厂。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 13:37, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山的两侧雕刻了著名游客的书法，这里参考了他们的书法，以及他们的传奇故事。第三层比喻，也是最后一层比喻，意不在于作者爬山，而是在于攀登高空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章一开始就介绍：游客想从泰山顶观赏日出，然而在整篇文章中，作者为了追求更高目标：将泰山游记重塑为对社会主义历史成就的颂扬，灵活使用修辞，有时会逗弄读者，让读者受挫。游客一旦穿过南天门，作者就能看到整个山东省的美景在他脚下，但是作者却把注意力放在宽阔的公社麦田（琥珀色的麦浪），麦田对面是一块块农田，还有从远处飘散的羽毛似的迷雾，这迷雾不是从飘出来的，而是从工厂里出来的。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 14:11, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
Though the weather had been clear at night near the peak when the party went to bed early in order to get up in time for the sunrise, fog and rain overnight linger to create an overcast sky at dawn.   But author’s socialist/communist landscape epiphany of the previous evening eclipses the banal tourist wish for a beautiful sunrise – he has seen ”another kind of” (metaphysical) sunrise, that of the Chinese people/nation on the horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his essay about Kunming’s camellias,[	”Chahua fu” (Ode to the Camellia) written 1961, from Dongfeng di yi zhi.  Yang 134-37.] Yang Shuo opens with a discussion with an artist friend about what kind of painting would show the face of the ”motherland” (zuguo).  He then turns to his trip to Kunming after returning from travels abroad.  &lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
Especially as a ”northerner” he is struck by the beauty of the red camellia flowers around the city and in Huating Temple, where he is escorted by Jin Zhiwen, the landscaper.  His attention is drawn to one variety called ”Child’s Face” tongmian.  As is almost invariably the case in Yang Shuo essays, the subject he has chosen becomes an opportunity for the author to contemplate the symbolic resonances of its characteristics – in this case the camellia’s sensitivity to proper care, environment and natural enemies, but also the fact that great trees centuries old have been carefully cultivated with hundreds and even thousands of blossoms.  A detailed description of the gardener himself provides the author with the key to the signified:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别是作为一个北方人，他完全被这座城市周围，以及华亭寺内美丽的山茶花迷住了，在那里，景观设计师金志文护送着他。他的注意力也被一种名叫“孩童脸”的通棉所吸引。杨朔的散文中，大多总是如此，他选择的主题让作者有机会思考其特征，产生象征性共鸣-这种情况下，山茶花需要适当照顾，对环境和自然天敌很敏感，但事实也如此，百年老树都受到精心培育，开出数百甚至数千朵花。对园丁本人详尽描述也是作者了解其重要意义的关键。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 14:48, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
I fervently gazed at his hands, hands covered with mud-stained calluses.  Then I looked at his face, the wrinkles at the corners of his eyes were cut deep, and it was not necessary to ask about his background:  I could guess that he was a middle aged man who had been through a lot.  If he waled away from you and into the crowd, he would vanish immediately and it would be very hard to find him again – he was just that kind of very ordinary laborer.  But it is just this kind of person, month after month, year after year, exerting mind and body, cultivating flowers and plants with all his effort, beautifying our lives.  This is how beauty is created. (Yang, 136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我热切地注视着他的双手，那双手满是带泥的茧子。然后我看了看他的脸，他眼角的皱纹已经很深了。我没有必要再追问他的背景，因为我可以猜出他是一个饱受风霜的中年男人。如果他现在转身离开钻进人群里，他会很快消失在人海中，要再找到他就很难了——他就是这样一个十分普通的劳动者。但是正是这样普通的劳动者日复一日，年复一年的辛勤劳作，用身心浇灌花朵和树木，美化我们的生活。美就是这样被创造出来的。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 14:02, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
When author observes a group of schoolchildren who have come to see the camellias, the bond is cemented and the ”paint the face of the nation” riddle is solved – paint the Child Face Camelia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is incongruous in Yang Shuo’s lyricism, in many other examples in addition to these, is that no matter how transparent the symbolism and fervent the message of his essay, there is almost always slight ambivalence introduced by negative elements at the fringes:  why does the glorification of socialist progress in ”Taishan’s Highest Peak” have to come at the expense of the famous sunrise?  What has Jin Zhiren ”been through” that has deepened his wrinkles, and why should that pain be related to the creation of beauty?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
'''Liu Baiyu'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Baiyu’s transition toward sanwen in the PRC came from the direction of reportage literature.  Liu had established some reputation as a novelist on the literary scene through key connections he had made with Ba Jin, Zhang Tianyi, Ye Yiqun and other major figures in the 1930s.  But by 1949 it was his reportage collections, including Around the Northeast, The Light Shines Down on Shenyang, Cutting across the Central Plains, and The Torches Glow Red in the Yangtse River that were some of the best known works by a communist writer during the civil war in the late 1940s. &lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
The late 1950s text ”Lamplight” revisits the experience of the battlefield in a much more peaceful China.  ”Lamplight” has a forceful, shrill rhetoric in its development of the image of glowing light through a number of different contexts, from war to socialist economic construction without losing the sense of militant struggle that informed the image of light for Liu from the beginning. [	”Denghuo” (Lamplight), Liu Baiyu, Hong manao ji (Red agate) (Beijing:  Wenhua yishu chubanshe, 1983) 5-11. ]  Evidently Liu, though he holds influential positions in the literary establishment of the time, feels alienated by certain elements on the literary scene, particularly in regard to the stigmatization of the experience of the battlefield:&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
. . . nowadays some people treat the subject of war, regardless of right or wrong, regardless of green red black or white always make it look bloody, dark and horrible!  They call this ”through the soldier’s eyes,” ”foxhole realism”  Hai!  This makes those of us who have strapped puttees on our calves and have had the smell of gunpowder about the shoulders want to laugh our heads off.  What can you do?  There are brave soldiers who fight for what’s right; there are counter-revolutionary murderers; and there are cowardly traitors.  Since there are different kinds of soldiers, there have to be different soldier points of view, and there must be different kinds of ”foxhole reality.”  Perhaps there are those who would criticize me:  how did I get from lamplight to this argument about war, aren’t I getting way off track?  Actually, no.  The lamplight I am talking about may be a small matter, but it really is a reality of life at war.  Getting back to the subject, on the chill wilderness of the Songhua river, trudging through winter snows, wading through summer rapids, from lamplight I was able to understand a certain kind of warmth. (Liu, 7-8)&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Brilliance of Spring,&amp;quot;[”Qingchun de shanguang,” written 1959, in Hong manao ji, 23-33.] a lengthy, fu-like essay extolling ten years of socialism in China, manifests many of the distinguishing characteristics of Liu’s post-1949 sanwen.  Though written in the wake of the Anti-Rightist Campaign, it casts no shadow on the essay and though there is flower imagery, significantly, it does not emphasize diversity (as in ”hundred flowers”).  At about 6,000 characters, it is also much longer than most of Yang Shuo’s essays, which are usually about half that long, particularly those most revered and anthologized.  ”The Brilliance of Spring” does not start out with a clearly-defined topic; the occasion or motivation of its composition did not become obvious to me until near the end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;春光灿烂&amp;quot;（又名《青春的闪光》，写于1959年，载自《红玛瑙集》，23-33页。）这是一篇颂扬中国十年来社会主义发展的长篇巨作，表现了1949年后其散文的显著特点。即使写于反右运动之后，但其并未受其影响，虽然辞藻华丽，但并未没有强调多样性（如 &amp;quot;百花齐放&amp;quot;）。文章字数在6000字左右，也比杨朔的大多数散文要长得多，一般来说，杨朔的散文都在3000字左右，尤其是那些最受推崇的散文和文集。 &amp;quot;春光灿烂 &amp;quot;一开始并没有明确的主题，制造结尾我才明白它的创作场合和动机。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 08:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;春天的辉煌&amp;quot;，[《庆春德山岗》，写于1959年，载《红玛瑙集》，23-33页。]这是一篇颂扬中国社会主义十年的长篇文章，表现了刘勰1949年后散文的许多显著特点。 虽然写于反右运动之后，但没有给文章蒙上阴影，虽然有花的意象，但显著的是，它没有强调多样性（如 &amp;quot;百花&amp;quot;）。 它的字数在6000字左右，也比杨朔的大多数散文要长得多，一般来说，杨朔的散文都在一半左右，尤其是那些最受推崇的散文和文集。 &amp;quot;春光灿烂 &amp;quot;一开始并没有明确的主题，它的创作场合或动机直到接近尾声时我才明白。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:23, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
The visualization with which the text begins juxtaposes a dawn construction scene complete with a handsome, rugged construction worker in Tian’anmen square with author’s memories of other occasions when he was ”right here, in this spot!” including most significantly, a vision of a Japanese tank rolling up from Qianmen, its treads gouging scars in the ground.  Liu also includes memories of the entry of the People’s Liberation Army into Beijing, and the ceremony at which Mao Zedong officially established the People’s Republic, but the author moves from one impression-layer to the next vaguely and ambiguously, punctuated with the refrain ”Here! It was right here!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇文章以视觉化形式开始，黎明时分，建筑工地上有一个帅气但是衣服破烂的建筑工人在天安门，伴随着作者其他场景的记忆，当他就在“那里，那个位置！”其中就一个很重要的回忆是，一个日本坦克从乾门进入，经过断层泥的地板。刘白羽还有些记忆是关于人民解放军回北京，和毛泽东宣布中国人民共和国成立大典的开幕式，但是作者仅是从一个印象层模糊的转到下一个，吃力的说：“那儿，就在那。”--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 13:18, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
Liu makes a conspicuous gesture away from the scene of Tian’anmen to other significant spaces including oilfields in the Western deserts, a poignant scene of a mother sending her son off to the Korean war, Anshan the ”city of steel,” a humble Party meeting among lumberjacks taking place in a shack deep in the forest far from Beijing, and other sites of significant material and spiritual progress in the PRC.  As the essay progresses, a new motif is picked up from the contemporary Tian’anmen scene and repeated with increasing frequency:  the ”radiant red face and brilliant eyes” of the young socialist citizens whose verbal pictures Liu paints.  There is much hyperbole and the extraordinary breadth of subject matter, convering ten years of socialist achievement packaged in spatial-visual tableaux, like a memorial display case or monument, which was the usual strategy of essays and reportage about the Korean War.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘白羽很明显地从天安门这一场景转向其他的景色描写，包括西部沙漠的油田，一个母亲送别儿子去参加朝鲜战争的辛酸场景，“钢都”鞍山，远离北京的深山密林中召开的一次党员会议以及其他的中国的重要的物质遗迹以及以及精神进步。随着文章的不断推进，一个新的主题从当代天安门的场景中产生，并以越来越高的频率重复着。在刘白羽的描述中，年轻的社会主义公民“红光满面，双眼炯炯有神”的口头画面。夸张的成分越多，题材的广度就非同一般，将十年的社会主义成就用空间和视觉的表象来包装起来，就像纪念展柜或纪念碑一样，这是有关朝鲜战争的文章和报道的惯用策略。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 10:52, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
Despite the desire to come into close contact with the masses through genuine experiences, it was more common for writers to come into contact with workers, peasants and soldiers through the organizational activities and connections of the Communist Party.  In Liu Baiyu’s essays from the 1950s and 60s, you can feel the author incongruously straining to make the most of his experience (straining to maximize its feeling of authenticity) and the characters he describes.[	”Xie zai taiyang chu sheng de shihou” (Written as the Sun Begins to Rise), Hong manao ji 34-52 [written 1959?]. ]  On the level of subject matter, since the (model) workers etc. he writes about are models and leaders, already part of the (embodiments of the) local Communist Party administrative apparatus, they too are straining to give the correct impression, put the right spin on their experiences and ideas, to behave in the way expected of them.&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
'''Qin Mu'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Mu’s case might be distinguishable from the others by virtue of the fact that he established himself as a satirical (zawen) columnist during the civil war, and of course satire in general had to go after 1949.[	Interestingly, Qin Mu continued to write zawen in the 1950s and beyond, publishing a very popular collection in 1960 entitled Yihai shibei (Gathering Shells by the Sea of Art).  By then Qin’s zawen were not combative, but expository in nature, reflections on principles of artistic creation, so in a way Qin had redefined the zawen genre for himself.  The sanwen collection Hua cheng was published at roughly the same time as Yihai shibei and was distinguished by the author himself as ”more lyrical” than the ”expository” pieces in Yihai shibei.  Comparing the essays therein with those of Hua cheng, one is struck by formal differences (the Yihai shibei pieces are much shorter than those in Hua cheng) and by the almost complete lack of figurative or descriptive language in Yihai shibei.  However difficult it might be for us to define the differences between zawen and sanwen now, it seems clear that Qin Mu had a clear idea in his own literary practice.]  Fortunately he had been accustomed to making fun of Americans and the Guomindang which continued to be safe and politically correct targets in the 1950s, but he had to find positive things to write about as well, and considering his background and the ambiguity of his relationship with the Communist Party, this must have been a difficult transition for him, more difficult than it was for those who were already linked up with the party for years in Yan’an and other base areas.&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
In his 1960 essay ”Earth,” (Tudi), Qin Mu makes a figurative connection between earth how handfuls of earth can serve as symbols of wealth, power, sovereignty, political positions.  Part of the visualization involves (like Liu Baiyu) aerial views.  As war with its arial reconnaisance and bombing transformed the concept of China’s space into a contiguous whole rather than a network of locales, the wider availability of air travel in the 1950s added a visual dimension to this contiguity that reinforces the connection between earth, China’s physical expance, the map of China, and the concept of nation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦牧在他1960年发表的论文《地球》（土地）中，将地球上的少数几个人如何象征着财富，权力，主权，政治地位作为形象的联系。 可视化的一部分涉及（如刘白玉）鸟瞰图。 随着战争的轰炸和轰炸将中国空间的概念转变为一个连续的整体，而不是一个地点网络，1950年代更广泛的航空旅行为这种连续性增加了视觉上的意义，从而加强了地球与中国物质扩张、中国地图和国家概念之间的联系 。&lt;br /&gt;
--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 03:57, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他1960年的文章《土地》中，秦牧把土地比喻成财富、权力、主权和政治地位的象征。部分可视化包括(如刘白玉)空中视图。随着战争的勘察和轰炸，中国的太空的概念转变成一个连续的整体,而不是一个地区的网络,航空旅行的更广泛的可用性在1950年代增加了一个视觉维度，强化了地球之间的联系,中国物质扩张,中国的地图,和国家的概念:--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 04:11, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦牧在1960年的文章《地球》（Tudi）中，将地球如何撮合成财富、权力、主权、政治立场的象征做了形象化的联系。 部分视觉化涉及（像刘白羽一样）鸟瞰图。 由于战争的侦察和轰炸将中国的空间概念转化为一个连续的整体，而不是一个地点网络，20世纪50年代更广泛的航空旅行为这种连续性增加了一个视觉维度，加强了地球、中国的物理扩张、中国地图和国家概念之间的联系。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 14:47, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
Once I gazed out an airplane window straight down upon the Pearl River delta; the heavens were crystal clear and I looked down and couldn’t help but cheer out loud because the Pearl River delta looked so magnificent that words couldn’t even describe it.  The network of rivers and lakes shimmered in the sunlight while the earth looked like a piece of dark green velvet.  The roads seemed as straight as if they had been sliced with a knife while the fields looked as neat as a chessboard.  Wow!  A hundred thousand years ago people looked to the skies for gods and miracles, but today the real miracle is taking place on the earth below.[	Qin Mu, Hua cheng (Guangzhou:  Zuojia chubanshe, 1961) 17-18.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一次，透过飞机窗外，我凝视着珠江三角洲：天空清澈见底，我低头一看，不禁大声欢呼起来，因为珠江三角洲看起来壮观无比，简直无可言喻。河流和湖泊交织着在阳光下闪烁，而大地看起来像一块深绿色的天鹅绒。道路看起来笔直的像是用刀子划的一样，而田野看起来像棋盘一样整齐。哇！十万年前，人们仰望天空寻找神灵和奇迹，但今天真正的奇迹发生在地下。--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 12:51, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一次，我透过飞机的窗户凝视着珠江三角洲;天上一片清澈，我低头一看，不禁欢呼起来，因为珠江三角洲是如此的壮丽，无法用语言来形容。河流和湖泊交织在阳光下闪闪发光，而大地看起来就像一块深绿色的天鹅绒。道路笔直得好似用刀划过一样，田野整齐得像棋盘一样。哇!十万年前，人们仰望天空寻找神灵和奇迹，但今天真正的奇迹就发生在这片土地下。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 08:45, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
Many of Qin Mu’s essays in the collection Hua cheng (City of Flowers) imaginatively recreate an (occasionally ancient) historical scene, in a specific place the essay focuses on that the author is observing today (or at least gives that  impression) like Liu Baiyu’s ”right here on this spot” refrain.  In his 1956 essay ”Lyric on the Altar of the God of Grain,” the earthen, square altar referred to in the title is in Zhongshan park in Beijing, and was where aristocrats were traditionally enfoeffed by the emperor.[	Qin, 21-31.]  In many ways, this is a continuation of the previous essay (”Earth”), extending reflections on the material symbolism of earth and the glorious wisdom of the ancients.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《花城》这一散文集中，秦牧的许多文章都是在特定的地方，以想象的方式再现了一个历史场景（有时是古代的），即作者如今仍能观察到的某个特定的地方（或者至少给人这样的印象），就像刘白羽的叠句“就在这里”一样。在他1956年的散文《谷神祭坛抒情诗》中，标题中提到的土方祭坛位于北京的中山公园，是传统上皇帝分封贵族的地方。[秦，21-31.] 在许多方面，这是对前一篇文章（《大地》）的延续，扩展了对大地的物质象征和古人的光辉智慧的思考。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 09:22, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《花城》这一散文集中，秦牧的许多文章都是在特定的地方，以想象的方式再创造一个历史场景（有时是古代的），即作者如今正在观察的某个特定的地方（或者至少给人这样的印象），就像刘白羽的叠句“就在这里”一样。在他1956年的散文《谷神祭坛抒情诗》中，标题中提到的土方祭坛位于北京的中山公园，在古代是皇帝分封贵族的地方。[秦，21-31.] 在许多方面，这是上一篇文章（《大地》）的延续，扩展了对大地的物质象征和古人的光辉智慧的思考。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 09:42, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This essay distinguishes itself by its relentless return to the altar itself, its self-conscious admiration of the brilliance of the ancients (with overtones of ethnic and cultural pride and reconciliation with the premodern culture of China) as well as a shrilly specific emphasis on unity as territorial sovereignty (”Once we liberate Taiwan and a few coastal islands, [our territorial] unity’s scope will be even more unprecedented.” 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Mu is at his most characteristic, though, in writing educational essays (zhishi xiaopin).  Also known as scientific xiaopin, the character of such writings would seem to be defined by their subject matter. [	Another writer of the post-Hundred Flowers period that writes a lot in this vein is Ma Nancun (Deng Tuo), whose popular Yanshan yehua column in Beijing Wanbao lasted for years and was published in four volumes in book form.]  But I would like to suggest that the transmission of modern scientific knowledge in these texts is not an end in itself, but rather one answer to the question of ”what to write about?” in socialist sanwen.  And it conveys (in addition to the knowledge or information), a certain scientistic, post-industrial atmosphere of enthusiasm that is a style as much as content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇文章的与众不同之处在于，它不遗余力地回到祭坛本身，自觉地仰慕古人的辉煌(带有民族和文化自豪感以及与中国前现代文化结合的色彩)，且明确强调领土的主权统一。(&amp;quot;一旦我们解放台湾和几个沿海岛屿，[我们的领土]统一的范围将更加空前绝后&amp;quot;。30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦牧最有特色的是教育随笔（知识小品），也被称为科学随笔，这种随笔的特点由其主题决定。[ 百花齐放·百家争鸣期后，另一位在这方面写作较多的作家是马南邨(邓拓)，他在北京晚报上的《燕山夜话》专栏持续多年撰写文章，并出版了四卷书。] 但我想说的是，在这些文字中传递现代科学知识本身并不是目的，而是对社会散文中 &amp;quot;写什么？&amp;quot;这个问题的一个回答。而且它传达的（除了知识或信息外）是某种科学的、后工业化的热情环境，它展示风格的同时，也表达了内容。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 09:29, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
Qin Mu’s ”Xing xia” (Under the Stars, 1958)[	Qin, 49-60.] begins as a sweeping exploration of stars, moving from the universal experience of gazing at the skies and wondering about the questions of existence to the cultural perspectives of the beliefs and lore of the ancients and finally to the scientific perspective of the astronomical knowledge gathered in recent centuries, decades and years that confirm the author’s faith in science and industrial modernity.  The scientific knowledge in fact becomes a context or background against which to look back with some disdain at the superstitious quality of premodern beliefs, not only about the structure of the cosmos, but the extensions of such speculation into areas of human destiny and supernatural beliefs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦牧的《星下集》(1958年)[ 秦，49-60.]以扫视星空的方式开始，从凝视天空、疑惑存在问题的普遍经验，到古人信仰和传说的文化视角，最后到近百年、数十年来收集的天文知识的科学视角，证实了作者对科学和工业现代性的信仰。科学知识实际上成为一种背景，在这种背景下，我们对前现代信仰的迷信特质有些不屑一顾，不仅是对宇宙结构的猜测，而且这种猜测延伸到人类命运和超自然信仰的领域。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 03:33, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦牧的《星下集》(1958年)[ 秦，49-60.]以扫视星空的方式作为开端，然后写到凝视天空、疑惑存在问题的普遍经验，又至古人信仰和传说的文化视角，最后到近百年、数十年来收集的天文知识的科学视角，证实了作者对科学和工业现代性的信仰。科学知识实际上成为一种背景，在这种背景下，我们对前现代信仰的迷信特质有些不屑一顾，不仅是对宇宙结构的猜测，而且这种猜测延伸到人类命运和超自然信仰的领域。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 09:24, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
Reading this essay one can see that one of the keys to Qin Mu’s popularity lay not in his conspicuously Marxist-Leninist politics, but in his sweeping, timeless, universal and seemingly all-inclusive scope of vision and contemplation.  Many or most of his essays give an exhilarating sense of vastness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this essay does not reach its completion without being recontained, as are Yang Shuo’s landscape meditations, in a political context.  Written in the early years of Soviet space exploration, it seems obvious to Qin Mu that Soviet success in this area and the US’s failure is a clear sign of the direction of history.  He argues with almost excessive rhetorical force that the failure of space exploration and science in general under capitalism signifies the inability of the capitalist world view to free itself from outmoded beliefs, while socialism is easily and innocently aligned with scientific achievement and progress.&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
Qin Mu’s often shrill diatribes on historical materialism and Marxism-Leninism in educational essays (zhishi xiaopin) like this one, or about the history of overseas Chinese or the cosmic theories of warring states philosophers is an incongruous, inverted reflection of Qin’s perennial status as an outsider to the PRC socialist literary orthodoxy, being victimized by literary officials like Liu Baiyu in the anti-rightist campaign and only being admitted to the Communist Party in 1962.  It is in his attempts to contain an ambitious gaze that can encompass human and natural history and the furthest reaches of space in a historicized polemic about the supremacy of Marxism-Leninism in the post war years that the incongruity of Qin Mu’s lyricism manifests itself.&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
'''Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The question of whether the ”real” world corresponds to the world these authors describe and narrate is moot; through the act of seeing or imagining the world as they do, they helped create the socialist world.  These authors did not slavishly obey orders, writing from formulae they were provided by superiors and other writers; they willingly engaged in the procedures of research and composition that were part and parcel of communist education and literary practice; what they wrote followed from their training, it was the logical and organic extension of that training.  They helped write the socialist world into existence.&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
Slavoj Zizek’s interpretation of Pascal that belief can actually emerge from deliberately going through the motions of ritual and imitating the faithful, and Zizek’s further point that ”reality” in any society is produced by ideological fantasies peculiar to it, suggest a similar interpretation of socialist sanwen.[	Slavoj Zizek, The Sublime Object  of Ideology (London:  Verso, 1989) 38-43.]  Going through the ritual motions of faith, the individual already believes without realizing it, he argues, and then it is only a matter of time before that belief gradually takes control of the conscious mind.  But within that ideological fantasy that is the representation of social reality, there are at the fringes and in the shadows suggestions of the impossibility of the vision.  What I have referred to as the ”incongruous” in Yang Shuo, Liu Baiyu and Qin Mu are those almost unconscious suggestions tainting the pristine vision.&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
Reading literature from the first seventeen years of the People’s Republic of China requires as much attention to practices within the socialist orthodoxy as to dissidents and victims.  Against the prevalent view that socialist literary culture in China was a self-contained system introduced from the Soviet Union as if into a vacuum, socialist sanwen speaks to the mutability of that literary culture and the voice of individual writers in its development, however much sanwen may have been used for propaganda and indoctrination, it retained an ambiguity and reserve inherent in the genre since before the War gainst Japan.  Above all, I think this speaks to the enormous importance of various forms of sanwen in modern Chinese literary culture in general, and any general apprach to the modernn Chinese essay must further explore the legacy of socialist sanwen, particularly as today’s sanwen writers for the most part read the works of Yang Shuo, Liu Baiyu and Qin Mu in their middle school textbooks.&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
'''Tradition as Construct and the Search for a Modern Identity: A Reading of Traditional Gestures in Modern Chinese Essays of Place ''' [	This article is an extended version of the paper “The Self in the Landscape: Chinese Essays of Place in the Republican Era (1912-1949)” delivered at the conference The Modern Chinese Literary Essay: Defining the Self in the 20th Century, held in Achern, Germany, August 25-27, 2000.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Alexandra R. Wagner''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing’s “The Qinhuai River Amidst the Sound of Oars and Shadows of Lamps” (Jiangsheng dengyingli de qinhuaihe, 1923), Yu Dafu’s “Spring Day on Diaotai” (Diaotai de chunzhou, 1932), and Fang Lingru’s “Travel Notes from the Langya Mountain” (Langyashan youji, 1936) are three modern Chinese essays in which place and memory serve as the main textual and conceptual elements through which the writers’ negotiation of identity and search for meaning unfolds. Examining these “essays of place” with a focus on the dynamics between place, on the one hand, and personal as well as cultural memory, on the other, challenges the prevailing views of modern travel or landscape essays as either lyrical evocations of scenery, backdrops for personal experiences and thoughts, or sources for information on locations.&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
The aggregation of cultural and personal memory in these essays foregrounds the skepticism and uncertainty that characterize the mindset of Chinese writers situated in a transitional period moving from tradition to modernity. By questioning apparent meaning and literary convention, the essays are ultimately texts on writing as a continuous and open-ended exploration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examining the “traditional gestures” central to the essays by Zhu, Yu, and Fang most prominently demonstrates this questioning of apparent meaning. Activities closely tied to places, such as climbing mountains, traversing lakes and rivers, and contemplating past history during visits to ruins and other sites are highly reminiscent of poetic onventions that have informed the long pre-modern literary history of travel and landscape writings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些文章中文化和个人记忆的聚合，凸显了处于传统向现代过渡时期的中国作家心态的怀疑和不确定性。通过对表面意义和文学传统的质疑，这些文章归根结底是关于写作的文本，是一种持续而开放的探索。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
审视朱、余、方三家文章中的 &amp;quot;传统姿态&amp;quot;，最突出地体现了这种对表层意义的质疑。与地方密切相关的活动，如爬山、穿越湖泊、河流，以及在参观遗迹等过程中对过去历史的思考等，都让人高度联想到在漫长的前现代文学史上的游记和山水文章的诗学传统。--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 05:41, 9 December 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些文章中文化记忆和个人记忆的聚集，突出了处于从传统向现代过渡时期的中国作家的怀疑和不确定性特征。通过对表面意义和文学传统的质疑，这些文章最终成为关于写作的文本，是一种持续的、开放式的探索。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对朱先生、于先生和方先生所著文章的核心“传统手势”的研究，最突出地证明了对表面意义的质疑。与地方紧密相连的活动，如爬山、穿越湖泊和河流，以及在参观遗迹和其他遗址时思考过去的历史，都让人联想到在漫长的前现代文学史的的游记和山水文章的诗学传统。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 07:19, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
As manifestations of cultural memory, such activities are more than simply concrete actions; they are gestures, i.e. “acts made as a sign of attitude.” These traditional gestures suggest an affinity between pre-modern and modern texts, yet at the same time, the essays consistently question the significance and consequence of this apparent affinity. This questioning is achieved, first, by the authors’ encounters with people inhabiting the landscape, second, by introducing elements of imperfection and incompletion throughout the essays, and, third, by the self-referential aspects of the essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为文化记忆的表现形式，这些活动不仅仅是具体的行动。它们是手势，也就是“态度表征的行为”。这些传统手势表明了前现代文本和现代文本之间的密切关系，然而，同时这些文章始终对这种明显的亲和力的意义和结果存在质疑。这种质疑的实现，首先是通过作者与居住在这片风景中的人们的相遇；其次，通过在文章中引入不完美和不完善的元素；第三，通过文章的自我参照。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 01:57, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为文化记忆的表现形式，这种活动不仅仅是简单的具体行动，而是一种姿态，即 &amp;quot;作为一种态度的标志而做出的行为&amp;quot;。这些传统的姿态暗示了前现代和现代文本之间的密切关系，但与此同时，这些文章一直在质疑这种明显的密切关系的意义和后果。这种质疑的实现，一是通过作者与居住在风景中的人的相遇；二是通过在文章中引入不完美和不完整的元素；三是通过文章的自述来实现。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 03:36, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为文化记忆的体现，这些活动不仅仅是简单的具体行动； 它们是姿态，即“态度表征的行为”。 这些传统姿态暗示了前现代文本与现代文本之间的亲和力，但与此同时，论文也不断质疑这种明显亲和力的重要性和后果。 首先，作者与居住在风景中的人们相遇，然后是通过在论文中引入不完美和不完整的元素，其次是通过论文的自我参照。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:01, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最为文化记忆的体现形式，这种活动不单单是具体的行动，它们更是一种姿态，也就是“用以表征态度的行为”。这些传统的姿态表明了前现代文本和现代文本之间的密切联系；然而，与此同时，这些文章也在不断地质疑这种表面联系的影响和结果。这种质疑，首先是通过作者与居住在当地的本地人的邂逅；其次是在全文中体现出一些不完美和不完整的因素；最后是通过文章的自我参照这三个步骤来实现的。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:19, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
Adopting traditional gestures of contemplating place and past can be seen as an attempt to place the author in a privileged and thus assured position, offering him a way to authoritatively define himself within, yet separate from, his surroundings. However, encounters with people inhabiting the places make the author “interact” with these places. Rather than being objects of perception and contemplation only, places become parts of the perceiving and contemplating subject. The idea of place as distinct from the observer, providing a setting against which he can define himself as well as measure the changing times is deceptive.&lt;br /&gt;
采用传统的姿态来思考地方和过去，可以看作是将作者置于一种特权地位，从而保证他的地位，为其提供了一种根据周围环境给自己定义，但又与之分离的权威方式。然而，与居住在这些地方的人的相遇，使作者与这些地方产生了 &amp;quot;互动&amp;quot;。地方不只是感知和思考的对象，而是成为感知和思考主体的一部分。将地方与观察者区分开来，提供一个环境，让观察者可以据此来定义自己以及衡量时代的变化，这种想法是具有欺骗性的。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:38, 11 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
In addition, elements of imperfection and incompletion disrupt the narrative in these essays and thus similarly question the reliability of traditional gestures in the search for stable definitions of selves. Self-referential aspects of the texts also draw attention to the essays’ constructedness, thus questioning the idea that the texts have a single, accurate (and thus authoritative) interpretation and significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, an “ironic” reading of the traditional gestures in these essays of place foregrounds the concept of tradition as a vital part and construct needed to engage in a discourse on tradition and modernity from which modern texts ultimately evolve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，不完美和不完整的因素扰乱了这些文章的叙述，因此同样质疑传统姿态在寻找稳定的自我定义时的可靠性。文本的自我参照方面也引起了对文章的结构性的关注，从而质疑了文本具有单一、准确（因而具有权威性）的解释和意义的观点。&lt;br /&gt;
总而言之，对这些散文中传统姿态的“讽刺”解读，预示了传统的概念作为现代性话语的一个重要组成部分，现代性最终需要从这一部分演变而来。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 11:57, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，不完美和不完整的因素扰乱了这些文章的叙述，从而同样质疑传统姿态在寻求稳定的自我定义方面的可靠性。文本的自我参照性也引起了人们对文章建构性的关注，从而对文本具有单一的、准确的（因为也是权威的）解释和意义的观点提出了质疑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总之，对于这些地方性文章中传统姿态的“讽刺”解读，凸显了传统概念是参与传统与现代文本所需的重要部分和建构，而现代文本最终也是在这个基础上发展起来的。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 09:14, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing’s “The Qinhuai River Amidst Sounds of Oars and Shadows of Lamps” (''Qinhuaihe''), Yu Dafu’s “Spring Day on Diaotai” (''Diaotai''), and Fang Lingru’s “Travel Notes from Langya Mountain” (''Langyashan''), are three notable essays of place in which place and memory serve as the main conceptual elements through which the writers’ negotiation of identity and meaning unfolds.  By questioning apparent meaning and literary convention, the texts become ultimately texts on writing as a continuous endeavor and exploration and thus texts on the open-ended nature of essays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the essays, the authors engage in activities such as climbing mountains, traversing rivers, and contemplating history and historical figures while visiting ruins and other sites. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing’s ''Jiangsheng dengyingli de Qinhuaihe'', written in 1923, was first published in the January 25, 1924 issue of ''Dongfang zazhi'' (Eastern Miscellany, founded in 1904). （文献无需翻译）	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Dafu’s ''Diaotai de chunzhou'', written in August 1932, first appeared in the inaugural issue of the journal ''Lunyu'' (Analects), on September 16, 1932. &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Fang Lingru’s ''Langyashan youji'' was written in April 1936 in Nanjing. Reprints in contemporary essay anthologies are taken from Fang’s essay collection Xin (Letters) published in 1945.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the terms “writer” and “author” are used interchangeably.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清的《浆声灯影里的秦淮河》（《秦淮河》）、郁达夫的《钓鱼台的春昼》（《钓鱼台》）和方令孺的《琅琊山游记》（ 《琅琊山》）是三篇有关地点的著名散文。在这几篇文章中，地点和回忆是主要的概念性元素，作者通过这些元素来具体展开关于身份认同以及具体含义的阐述。通过质疑明显的含义和文学习俗，这些文本最终象征着作者的不懈努力与探索，因此成为了文本的开放性文本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这几篇散文中，作者在参观历史遗址时都参加了诸如爬山、过河、对历史以及历史人物进行深思的活动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing’s ''Jiangsheng dengyingli de Qinhuaihe'', written in 1923, was first published in the January 25, 1924 issue of ''Dongfang zazhi'' (Eastern Miscellany, founded in 1904). （文献无需翻译）	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Dafu’s ''Diaotai de chunzhou'', written in August 1932, first appeared in the inaugural issue of the journal ''Lunyu'' (Analects), on September 16, 1932. &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Fang Lingru’s ''Langyashan youji'' was written in April 1936 in Nanjing. Reprints in contemporary essay anthologies are taken from Fang’s essay collection Xin (Letters) published in 1945.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the terms “writer” and “author” are used interchangeably.（文献无需翻译）--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:26, 8 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清的《桨声灯影里的秦淮河》（秦淮河）、郁达夫的《钓鱼台上的春昼》（钓鱼台）、方灵如的《琅琊山游记》（琅琊山），这是三篇著名的关于地点的散文，其中地点和记忆是主要的概念要素，通过这些要素对作家的本体和意义的商讨逐步展开。通过对表面意义和文学惯例提出质疑，这些文本最终成为关于写作的文本，作为作者不断的努力和探索的一种象征，这些文本成为了关于散文开放性的文本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这些散文中，作者在参观遗址和其他地方时，还参与了登山、穿越河流、思考历史和历史人物等活动。&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 04:52, 9 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清的《桨声灯影里的秦淮河》（秦淮河）、郁达夫的《钓台上的春昼》（钓台）、方灵如的《琅琊山游记》（琅琊山），这是三篇著名的关于地点的散文，其中地点和记忆是主要的概念要素，通过这些要素对作家的本体和意义的商讨逐步展开。通过对表面意义和文学惯例提出质疑，这些文本最终成为关于写作的文本，作为作者不断的努力和探索的一种象征，这些文本成为了关于散文开放性的文本。--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 11:53, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
For example, all three essays contain elements reminiscent of the poetic convention of contemplating the past (''huaigu''), often conveying regret over gone times and places. Images exposing the transience of human life in an enduring landscape suggest the writer’s uncertainty about the present and future, implying his desire to find a more lasting place within his existing surroundings.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In their apparent affinity to poetic conventions, traditional gestures seem to promise the writer a degree of authority and certainty in observing and interpreting surroundings and thus in determining his position and role in them. An ''ironic'' understanding and reading of such gestures in Zhu, Yu, and Fang's essays however, exposes the concept of tradition as construct indispensable for a discourse on modernity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evoking and sharing the cultural memory of place writing, Zhu, Yu, and Fang’s essays not only contain, but also constitute traditional gestures.（文献无需翻译） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FFor a concise explication of this poetic convention, see Hans H. Frankel, ''The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry'' (New Haven and London, 1976), chapter 9 “Contemplation of the Past.”（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern texts evolve from a questioning and reassessment of well-established meaning and value, rather than from a mere rejection of what are perceived to be traditional notions, customs, and ideals. Once tradition is divested of its absolute claim and subject to interpretation and reconstruction, modernity can emerge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, the term “gesture” describes an activity as “something done to convey one’s intentions or attitude.”  The traveler’s activities are more than actions that have an obvious purpose, such as getting to a location or viewing a certain site. Roland Barthes’ notion of gestures in writing and writing as gesture suggests the multiplicity of meaning within essays of place and ultimately bears out the idea of essays of place as texts on writing. In ''The Responsibility of Forms'', Roland Barthes describes “gesture” in art as&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Gesture.” Def.2. ''Oxford American Dictionary''. New York: Avon Books, 1980. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
''The Oxford English Dictionary'' defines “gesture” as “a move or course of action undertaken as an expression of feeling or as a formality; especially a demonstration of friendly feeling, usually with the purpose of eliciting a favorable response from another.” Def.4.b. ''The Oxford English Dictionary''. 2nd Ed. (Clarendon Press: Oxford, 1989).（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
[s]omething like the surplus of an action. The action is transitive, it seeks only to provoke an object, a result; the gesture is the indeterminate and inexhaustible total of reasons, pulsions, indolences which surround the action with an atmosphere [. . .]. Hence, let us distinguish the message, which seeks to produce information, and the sign, which seeks to produce an intellection, from the gesture, which produces all the rest (the “surplus”) without necessarily seeking to produce anything. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traversing mountains and lakes are activities with a concrete objective. As “gestures” or “surplus action,” those activities are signs of attitudes that in Zhu, Yu, and Fang’s essays ultimately serve to constantly question and change meaning by providing possibility instead of demarcation of meaning and signification. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Barthes, Roland. “''[Readings: Gesture] Cy Twombly: Works on Paper.” The Responsibility of Forms''. By Barthes. Trans. Richard Howard, (Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1985) 160.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Roland Barthes, every text is ultimately a product of gestures Discussing the work of American painter Cy Twombly (b. 1928), Roland Barthes furthermore says about the workings of gestures:（文献无需翻译）          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[t]he artist [ . . . ] is by status an “operator” of gestures: he seeks to produce an effect and at the same time seeks no such thing; the effects he produces he has not obligatorily sought out; they are reversed, inadvertent effects which turn back upon him and thereupon provoke certain modifications, deviations, mitigations of the line, of the stroke. Thus in gesture is abolished the distinction between cause and effect, motivation and goal, expression and persuasion (Barthes 160).（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing’s ''Qinhuaihe'' describes a pleasure excursion on the Qinhuai River he and his friend Yu Pingbo embark on one summer evening. Singsong girls and their musicians, offering their services to passengers in the roaming boats, provide popular entertainment on the river. Zhu and Yu try to enjoy the atmosphere produced by a combination of natural scenery, history, lantern lights, and sound of oars and of music. Despite mingling with other boats whose passengers happily solicit the singsong girls’ services, they remain passive observers. Zhu's narrative culminates in his and Yu’s direct encounter with the singsong girls, who approach them to solicit business. This encounter mortifies and confounds Zhu, turning the trip into a disconcerting experience. Both Zhu and Yu reject the singsong girls’ solicitations, and soon after the encounter, they head back to the pier.    &lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
Yu Dafu’s ''Diaotai'' describes his travels in the countryside after having hurriedly left Shanghai to avoid being rounded up by Nationalist forces in the spring of 1931. Watching boats taking locals to their ancestral graves, Yu decides to visit his hometown in time for the Qingming festival. After only a few days with relatives and friends however, he becomes restless and leaves for a trip to Diaotai (Fishing Terrace) on Fuchun Mountain. He stops over at Tonglu for the night and despite the late hour climbs Tongjun Mountain located across the river. The next day, Yu visits the memorial hall on Fuchun Mountain dedicated to the Eastern Han recluse Yan Ziling and then climbs the famous Diaotai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郁达夫的《钓台的春昼》一书中，描写了1931年春天他为逃避国民党军队的抓捕，匆匆离开上海后在乡下的旅行的故事。郁达夫看见船只把过世的当地人带回祖墓埋葬，于是他决定在清明节前回到家乡。 然而，与亲戚和朋友团圆几天之后，他变得躁动不安，便前往富春山钓台旅行。 他停留在桐庐过夜，尽管天色已晚，他爬上横跨在河面的桐郡山。 第二天，郁达夫参观了富春山纪念东汉隐士严子陵的纪念馆，攀登了著名的钓台。--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 11:51, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郁达夫的《钓台的春昼》描述了他在1931年春天为避免被国民党军队围捕，匆忙离开上海后在农村的旅行。看着载着当地人去往他们祖坟的船只，郁达夫决定在清明节的时候回家乡看看。然而，在与亲戚朋友相处几天后，他变得焦躁不安，便前往富春山的钓台。他在桐庐停留了一夜，尽管时间已晚，他还是爬上了河对岸的桐君山。第二天，郁达夫参观了富春山纪念东汉隐士严子陵的纪念馆，攀登了著名的钓台。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 13:50, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
Fang Lingru and a group of friends visit various historic sites scattered in the mountains they traverse during a spring outing. The most famous site is the pavilion named by Ouyang Xiu and celebrated in his famous ''An Account of the Pavilion of the Drunken Old Man'' (Zuiweng ting ji).  The group decides to stay overnight at the ''Temple of Cultivation'' (Kaihua si), located deeper in the mountains, and spends the rest of the day touring the mountains and their cultural imprints guided by a monk. In the evening, the friends enjoy the nocturnal atmosphere and quietude of temple and mountains. The next day, the day of the Qingming festival, the group tours two more mountains before returning to Nanjing in the evening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一次春游中，方令孺和一群朋友参观了散落在山间的诸多历史遗迹，其中最著名的景点是欧阳修在被广为流传的《醉翁亭记》中所命名的亭子。大家决定在深山中的开化寺过夜，并在僧人的带领下游览山中的文化古迹。傍晚时分，友人们都沉醉在寺庙和山林的夜色与静谧中。第二天，也就是清明节当天，又游览了两座山，傍晚时分才返回南京。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 06:36, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一次春游中，方令孺和一群朋友参观了散落在山间的诸多历史遗迹，其中最著名的景点是欧阳修在被广为流传的《醉翁亭记》中所命名的亭子。大家决定在深山中的开化寺过夜。在休息之前，众人在僧人的带领下游览山中的文化古迹。傍晚时分，友人们都沉醉在寺庙和山林的夜色与静谧中。第二天，也就是清明节当天，大家又游览了两座山，傍晚时分才返回南京。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 09:48, 10 December 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
All three essays contain attempts to adopt gestures of contemplating times and places while traversing varied landscapes. Yet, three elements in the essays destabilize significance and consequence of those gestures, undermining their power to confirm identities and signaling the questioning nature of the texts. These three elements are first the authors’ encounters with people inhabiting the landscape, second, elements of incompletion and ambiguity that unsettle the traditional gestures, and, third, as supplementary elements, the essays’ self-referential strategies. The following readings of Zhu, Yu, and Fang’s essays explain and illustrate one of each of these elements respectively.&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
'''Encounters with People in Zhu Ziqing’s Qinhuaihe'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encounters with people populating the landscape have two effects. First, these encounters force the author to interact with the landscape. It becomes impossible for him to demarcate his position and identity by contemplating places from an autonomous vantage point.  Zhu and Yu’s encounter with the singsong girls is the central human encounter in Zhu’s ''Qinhuaihe''. Initially, the singsong girls’ presence on the river does not appear to displease or disconcert Zhu. However, he maintains this sanguine perception by keeping a distance to the singers’ boats. The distance allows him to assume the traditional gesture of traversing a river to take in and contemplate its scenery and history from an independent viewpoint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is important to point out that a clear distinction between traveler and landscape does not mean the travelers’ disassociation from his surroundings. Rather it points to the clear demarcation of positions and roles necessary to form a stable unified whole from two distinct units.(文献无需翻译)&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
The encounter with the singsong girls witnessed by other passengers unsettles gesture and atmosphere. By diminishing the safe distance between writer and observed place (which so far included the singers), the encounter forces Zhu to play an active role in his surroundings. The singers step out of the landscape picture, and Zhu becomes part of the place against his will.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ironically, however, the ensuing interaction nevertheless exposes an unbridgeable gap between author and people inhabiting the landscape. Zhu’s confrontation with the singsong girls reinforces an experience of distance, misapprehension, and alienation rooted in the dilemma of modern intellectuals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
Zhu is both tempted by the offer and ashamed about even entertaining such a sentiment. Being publicly approached by women who sell their services to men and confronting his inner conflicting emotion embarrasses Zhu, who considers himself a moral and modern individual professing to condemn the exploitation of underprivileged social groups. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text moves from the portrayal of external space and atmosphere to a detailed self-dissection of Zhu's psyche and thoughts, a strikingly modern feature. As Zhu's progressive sensibilities interfere with acting out his desire, this psychological passage further disrupts the cohesion of the text as traditional gesture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清受到诱惑的同时又为自己的这种情绪感到羞愧。朱自清自认为是高尚现代的人，他公开谴责对于社会弱势群体的剥削，但是面对女人的当众搭讪和内心的矛盾情绪，朱自清却感到尴尬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文本从对外部空间和氛围的描写，转向对朱自清的心理和思想细致的自我剖析，具有显著的现代特征。由于朱自清的进步情感干扰了他的欲望的表现，这段心路历程进一步破坏了文本作为传统姿态的凝聚力。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 07:30, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清在受到诱惑的同时，又为自己的这种情绪感到羞愧。他自认为是高尚的现代人，会公开谴责对于社会弱势群体的剥削，但是面对女人的当众搭讪，他的内心极为矛盾，感觉十分尴尬，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文本通过对外部空间和氛围的描写，以及对朱自清的内心思想的自我剖析，均具有显著的现代特征。由于朱自清的先进情感干扰了他的欲望表现，这段心路历程进一步破坏了文本作为传统姿态的凝聚力。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 08:05, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
The encounter quickly deflates and undermines Zhu's attempt to adopt traditional gestures, causing confusion and conflict rather than reassurance of positions and identities in the river’s ultimately unpredictable space. Zhu’s experience of place is marked by a tension arising from an attempt to assert his independent position within his surroundings, the futility of the attempt, and the concurrent impossibility to become part of his surroundings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Significantly, only when Zhu’s inner conflict has abated somewhat, he and Yu are rewarded. On their way back, they pass a boat with a solitary singer coming toward them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singer is sitting in the bow of the unlit boat, singing only to herself. This unexpected episode has an at least temporarily redeeming quality for Zhu. However, his feeling of contentment lasts only a fleeting instant, and soon he and Yu are back in the bustling amusement district. Importantly, Zhu and Yu do not truly encounter the solitary singer. Possibly, the singer did not even notice them. This brief moment comes closest to successfully adopting a traditional gesture. As long as they maintain a distance, fulfilling the significance of the gesture seems possible. Ultimately however, Zhu, not in control of the gesture, is unable to prolong this moment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
He is left in utter despondency. Threat and intimidation Zhu experiences are signified well by the way he perceives his surroundings immediately after passing the lone singer’s boat. Passing under a tall bridge, it seems to Zhu “as if the darkness was opening its huge mouth, about to swallow [their] boat.”  Zhu is left in a no-man’s-land between private desire and modern awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Incompletion and Ambiguity in Yu Dafu’s ''Diaotai'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elements of incompletion and ambiguity further question the significance of traditional gestures. By unsettling the essay’s narrative, these elements suggest an ironic reading of the texts that undermines the reliability of traditional gestures when searching for stable definitions of selves and surroundings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他陷入了彻底的绝望。朱棣棣所经历的威胁和恐吓，从他经过独唱者的船后立即感知周围环境的方式就可以看出。经过一座高高的桥下，在朱棣看来，&amp;quot;仿佛黑暗张开了巨口，要把他们的船吞掉&amp;quot;。 朱先生在私欲与现代意识之间陷入了无人区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''郁达夫的''钓鱼台''的不完整与模糊'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不完整和模棱两可的元素进一步质疑传统手势的意义。这些元素使文章的叙事变得不稳定，暗示了对文本的反讽性解读，破坏了传统手势在寻找自我和周围环境的稳定定义时的可靠性。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:20, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他陷入了深深的怅惘。经过歌舫后，他立即感知到周围环境变化，从这里就可以看出朱自清所感受到的压迫和不安。船过大中桥时，朱自清写道，&amp;quot;如黑暗张着巨口，要将我们的船吞了下去&amp;quot;。 朱先生在私欲与现代意识之间陷入了无人区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''郁达夫《钓台的春昼》的不完整性与模糊性'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不完整性和模棱性的要素对传统手势的意义提出更多的质疑。通过打乱文章的叙述方式，这些要素暗示了对文本的反讽性解读，削弱了传统手势在寻找自我和周围环境的稳定定义时的可靠性。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:55, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
Obstacles in Yu Dafu’s path paired with a restlessness he experiences in places destabilize the gestures he tries to adopt. The significance of his trip remains ambiguous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The evening before reaching Diaotai, Yu sets out to climb Tongjun Mountain to visit a Daoist temple. Upon disembarking from the ferryboat, he immediately falls over a loose rock on the dark and rugged mountain path. The image of a stumbling Yu on his solitary endeavor to climb the mountain at night is almost comical. His idea to climb the mountain at this hour appears unreasonable and undermines any effect the attempt to adopt a traditional gesture might have.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郁达夫道路上的障碍，再加上与他在一些地方感到了不安，这都打破了他之前想要的姿态。他此行的意义依然模糊不清。&lt;br /&gt;
在到达钓鱼台的前一天傍晚，郁达夫出发去爬桐君山，去一座道观。一下了渡船，在一条崎岖漆黑的山路上，他摔倒在了一块松动的石头上。跌跌撞撞的郁达夫在夜里独自爬山的形象几乎是滑稽的。他在这个时候爬山的想法显得很不合理，也打破了他想要的任何意义。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 09:19, 10 December 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
The ferryman hands Yu a pack of matches to help him find the way. At first, Yu is “groping [his] way up the mountain,”  but as he approaches the top, moonlight begins to illuminate his path. A vast sky and a broad vista into the distance and onto the town seem to increase Yu’s chances of adopting the traditional gesture of contemplating place and past. As he approaches the temple however, an apparently locked gate in the low wall surrounding it obstructs Yu’s progress. After pacing up and down for a while not knowing what to do, he finally tries the gate, and surprisingly it opens. Ironically, Yu’s trip is delayed and almost cut short not by a locked gate but by his indecision and hesitation.&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
Although he finds the temple gates indeed securely shut for the night, Yu is at this point quite content to sit on the wall adjacent to the gate from where he can overlook the river and enjoy the scenery. He gazes at the stars, clouds, and moon above and the lights of the boats below gently wavering in the wind. At last, Yu’s position allows him to contemplate place and past from an elevated and independent vantage point. The unparalleled scenery of Tongjun Mountain inspires Yu to contemplate the lives of the Eastern Han (25-220 A.D.) recluse Yan Ziling and that of the two Dai brothers, Dai Bo and Dai Yong of the Easter Jin (317-420), who made this area their home.&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
Yu fully appreciates and identifies with their decision to lead a hermit’s life foreshadowing his own life of seclusion soon to begin. The clapper of the night watch in town finally wakes Yu to reality. Startled, he runs back head over heels to the boat. This abrupt ending to Yu’s reverie and his sudden anxiety to get back to the boat sharply contrast with the reflective atmosphere and sentiment of the passage. The traditional gesture is abruptly terminated. Like the clapper startling Yu, this abrupt ending to the nightly scene startles the reader.&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
On the boat to Diaotai, Yu, tired from admiring the scenery, falls asleep and dreams of a gathering with some old friends in an inn along the river. The text does not make it explicitly clear that Yu is dreaming. This becomes fully clear only when the boatman wakes Yu as they approach Diaotai. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his dream, the friends chat and make merry, but after all has been said and done, the atmosphere turns cheerless and awkward. At the center of the dream is a poem Yu composed a few years ago at a similar occasion. It is a political poem written in traditional septa-syllabic regulated verse style, lamenting the chaotic state of the country and expressing the dissatisfaction of intellectuals with the government.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
One prominent traditional image in the poem is the loyal official who, “feigning madness,” (yang kuang) speaks the truth that goes unheeded. Here, a well-known traditional gesture is embedded in a text within a text. Before the gesture can come to full fruition, however, it is again terminated, this time by the boatman who wakes Yu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Significantly, Yu's perception of his surrounding has completely changed. Before falling asleep, he saw green mountains encasing the clear river and sandbanks with blossoming flowers; in short, tranquil and picturesque scenery. As the boat approaches Diaotai, however, “river and mountain scenery all around had suddenly changed.” (文献无需翻译)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing, “Jiangsheng dengyingli de qinhuaihe,” Zhongguo xiandai youji xuan, eds. Ma Zhonglin, Yang Guozhang, and Wang Zhonghua (Beijing: Zhongguo lüyou chubanshe, 1982) 95.(文献无需翻译)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Dafu, “Diaotai de chunzhou,” Zhongguo xiandai youji xuan, eds. Ma Zhonglin, Yang Guozhang, and Wang Zhonghua (Beijing: Zhongguo lüyou chubanshe, 1982) 204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Dafu, 206(文献无需翻译)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
The river has narrowed and the mountains have moved extremely close, “as if ahead was no further way.”  The towering mountains create an oppressively lonely atmosphere, in which even the sound of the oars seems disheartened; the echo is audible only after a long while, amplifying the “ancient silence,” the “silence of extinction”  enveloping the boat. The sun is gone, and only a soughing wind comes and goes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The surrounding has turned ominous. Yu’s anticipation turns into apprehension. Compared to his reverie on Tongjun Mountain, Yu now perceives Diaotai as desolate and gloomy, eerily echoing the chaos and tumult evoked in his poem. He describes dilapidated stone structures overgrown with weeds.&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
Approaching Yan Ziling’s ancestral hall, now no more than decrepit walls and broken tiles, Yu begins to feel “a little afraid, afraid to encounter the ghost of Master Yan, old and dried-up like strips from a towel gourd.”  Yu’s rapidly growing skepticism and discomfort upon approaching the setting further suggest the impossibility to find meaning and identity by adopting traditional gestures in places.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the Fishing Terrace, Yu is curiously reminded of a postcard depicting the William Tell Memorial Hall and its scenery in Switzerland. The colors of mountains and rivers he sees from Diaotai are strikingly similar to those on the “collotype postcard.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
However, in the scenery he views from Diaotai, “the variations are a little greater, the surrounding in all directions is just a little more jumbled and chaotic, that’s all, but this is actually a plus, enough to represent the East’s desolate beauty of national degeneration.”  Ironically, Yu’s comparison between the postcard picture and his view stresses the similarities between the colors of the landscapes only. He views a place that in its very structure carries the marks of present crisis. Associating his description of the scenery with Switzerland generally associated with national stability and social order only intensifies the image of national chaos and debility. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
Superficially conforming to the traditional gesture of contemplating (and lamenting) place and past, the comparison here is not one between present and past, but one between two presents. Yu's view evokes scenery on a foreign postcard, which in its modern photographic quality and miniature size cannot evoke the past, challenging the idea of a traditional gesture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After having had some wine in the hall, Yu walks up to the Buddhist shrine whose derelict walls are covered with poems, most of them of poor quality. In a corner near the ceiling, he finds an inscription by the Qing loyalist and fellow villager Xia Lingfeng (Xia Zhenwu, 1854-1930), whose commitment Yu admires despite objecting to Xia’s political convictions. Yu inscribes the poem from his dream next to Xia’s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里的对比并非介于今昔之间，而是两个现在时间的对比，从表面上看，这与传统的伤怀表达方式不谋而合。余想起了外国明信片上的风景，其现代摄影质量和微型尺寸无法唤起过去，因而挑战了传统的表达方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在祠堂里喝了点酒后，俞走到佛龛前，佛龛斑驳的墙壁上满是诗词，其中大部分文采平平。在天花板附近的一个角落里，他发现了一首由夏灵凤（夏振武，1854-1930）题的词，夏灵凤是清朝的拥护者，也是本村的村民。尽管余反对夏灵凤的政治信念，但他仍然钦佩他的忠诚。因而余在夏灵凤的词旁边也作了一首诗。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 12:32, 9 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然表面上符合传统的伤怀表现手法，但这里并非今昔对比，而是两个现时的比较。余秋雨的观点让人联想到外国明信片上的风景，以其现代摄影的质量和微型尺寸无法唤起过去，挑战了传统的表达方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在祠堂里喝了点酒后，余秋雨走到佛龛前，佛堂废弃的墙壁上挂满了诗词，其中大都文采平平。在天花板附近的一个角落里，他发现了清朝忠臣、同乡夏灵凤（夏振武，1854-1930）的题词，虽反对夏的政治立场，但他还是很欣赏夏的忠诚，因将梦中的诗词题在夏的旁边。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 07:05, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
Initially, Yu's act of inscribing the poem suggests that he sympathizes and identifies with Xia. However, since Yu does object to the substance of Xia’s ideals and motives, the gesture of writing a poem next to Xia’s only stresses the ambiguity of such an act. With the gesture of inscribing his poem along with others of inferior quality and next to that of a Qing loyalist Yu willingly obscures his own political stance and inadvertently questions the relevance of his act. The traditional-style poem placed in an obscure corner on the wall as one among many is ineffective, and the gesture of inscribing it loses its significance. Yu’s position and role in his time and place remains ambiguous and difficult to define. Ironically, while Yu’s essay saves the poem and its context from obscurity, it also exposes the very ambiguity of his act.&lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
'''Self-referential strategy in Fang Lingru’s ''Langyashan'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By foregrounding a texts’ constructedness, self-referential strategies question the idea of a texts’ definite and authoritative meaning. Suggesting the texts’ plurality of meaning further substantiates their significance in negotiating perspectives, positions, and identities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concluding the narration of her two-day trip, Fang Lingru writes: “There are still many more scenic spots and ancient sites on Langya Mountain; if it’s meant to be, I’ll come another time to visit again. ''There is nothing more I can add to this piece'' (my emphasis).”  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Lingru, “Langyashan youji,” ''Zhongguo xiandai youji xuan'', eds. Ma Zhonglin, Yang Guozhang, and Wang Zhonghua (Beijing: Zhongguo lüyou chubanshe, 1982) 148.&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
Yet, she goes on to recommend a particular dish and wine the group had at a restaurant in Chuzhou before returning to Nanjing. This rather banal and anticlimactic addendum to her narrative is then followed by two more paragraphs, describing her sentiments upon returning home. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I got home, it was already ten o’clock at night, and a fine drizzle filled the air. Just before leaving, the old monk Shangkuan had tied three Spring Azalea sprigs to my rickshaw, which I planted immediately upon coming home. Now the twigs have already developed tender sprouts; by this time next year, they will blossom. XX named them “Bodhi Shangkuan.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
I’ve been feeling extremely tired lately, but thinking back to the trip into the mountains, I can say that it was flawless, and I have no regrets.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a cliché to state at the end of a text that nothing can be added. Fang’s appended restaurant and food recommendation suggests her eagerness to relate every detail from the trip. However, extending her narrative by two paragraphs, she effectively contradicts her own assertion that everything worth saying has been said. This contradiction and the contrast between her matter-of-fact-style in which she ostensibly ends the essay and the intimate tone and personal content of the concluding paragraphs highlight the act of writing and constructing the text.&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
The final paragraphs further question the effect of adopting traditional gestures to find stable meaning and purpose in and through one’s surroundings. For Fang the gesture of translating visits to sites and ruins into detailed description evoke the past is not sufficient. Her encounter with the monk ultimately renders her experience on Langya Mountain significant. The flowers she received from him signify the possibility of growth, nurturing, and encouragement. By contrast, the significance of the sites themselves remains ambiguous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文中最后几段，方令孺进一步质疑了传统手势的效果，在传统手势中，文章的意义和目的仅仅通过环境体现出来。对方令孺来说，如果运用简单的翻译手势，只是详细描述到访的琅琊山遗址是远远不够的，因为与那名僧人的相遇才是她琅琊山一行最有意义的事情，她从僧人那里收到的花代表着生长的可能性、象征着养护和激励，相比之下，琅琊山遗址本身的意义确是模糊不清的。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 08:49, 10 December 2020 (UTC)Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在文中最后几段，方令孺进一步质疑了采用传统手势在环境中寻找稳定意义和目的而产生的效果。对方令孺来说，只对到访的琅琊山遗址进行详细描述是远远不够的。遇见这名僧人让她的琅琊山一行意义非凡。她从僧人那里收到的花象征着成长、呵护和鼓励。相比之下，琅琊山遗址本身的意义仍然是模糊的。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 04:54, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
The last two paragraphs of Fang’s essay complete the framework of personal reflection that encases the largely dispassionate narration of her trip. Personal memory is the ultimate locus of meaningful experience and the creative force underlying the essay. Exhausting facts and details in representing an experience does not bring a text to its end despite assertions to the contrary. Fang’s last sentence suggests that remembering the trip in close connection with the human encounter constitutes a source of satisfaction for her, rather than the emulation of traditional gestures that seem to promise an authoritative rendition of place and time. &lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
Her memory and text are like the plant, living and changing. The gesture of announcing the end of her text is undermined by that same texts’ continuation. The self-referential strategy in Fang’s essay ultimately affirms possibility and potentiality not completeness and finality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
The attempt to adopt established poetic gestures in Zhu, Yu, and Fang’s essays does not dispel the writer’s uncertainty and ambivalence in navigating, redefining, and asserting his (or her) role in a changed and changing environment. In each essay, various elements question reliability and significance of these gestures, highlighting the ambiguity of the writer’s experience and position in the places he visits.&lt;br /&gt;
Her memory and text are like the plant, living and changing. The gesture of announcing the end of her text is undermined by that same texts’ continuation. The self-referential strategy in Fang’s essay ultimately affirms possibility and potentiality not completeness and finality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to adopt established poetic gestures in Zhu, Yu, and Fang’s essays does not dispel the writer’s uncertainty and ambivalence in navigating, redefining, and asserting his (or her) role in a changed and changing environment. In each essay, various elements question reliability and significance of these gestures, highlighting the ambiguity of the writer’s experience and position in the places he visits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
Traditionally, the poet contemplating place and past was a solitary figure estranged from his times and surroundings, often questioning the present state of affairs. From the perspective of literary history, however, sharing this gesture and its variations with other poets in a long line of succession offered writers a way to secure rather than question their role and identity. Through canon formation and the writing of literary history, acts and themes such as contemplating places and past came to be understood as customary endeavors gaining and increasing their significance from their perceived continuity. Such understanding is part of the ''construction of traditions'' to legitimize poetic authority and continuity, or - as during the May Fourth movement - change and eradication.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Relevant to the argument here is the idea of canon formation and the way it works. The argument does by no means suggest that all texts based on or containing certain traditional gestures and conventions are indeed similar and unchanged over the long pre-modern period. Nor does it suggest that in pre-modern travel and landscape writings the writer can indeed successfully confirm his identity and role through following the conventions of his time. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统上，这位诗人考虑的地方和过去是一个与他的时代和周围环境疏远的孤独人物，经常质疑现在的事态。但是，从文学史的角度来看，与其他诗人一路相继分享这种姿态及其变化，为作家提供了一种确保而不是质疑其角色和身份的方式。 通过教规的形成和文学史的写作，诸如冥想地点和过去之类的行为和主题被理解为习惯性的努力，这些努力和主题从其连续性中获得并增加了其重要性。种理解是使诗歌权威和连续性合法化的“传统建构”的一部分，或者像在“五四”运动中那样，改变和根除。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与这里的论点相关的是佳能形成的思想及其运作方式。 该论点绝不暗示所有基于或包含某些传统手势和约定的文本在很长的前现代时期中确实是相似且不变的。 它也没有暗示在前现代的旅行和风景画中，作家确实可以通过遵循当时的惯例成功地确认其身份和作用。--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 07:02, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
Instead of confirming the writer’s authority as mediator and interpreter of time and place, traditional gestures in modern essays such as Zhu, Yu, and Fang’s foreground his precarious role and position within his time and place. Attempting to adopt traditional gestures ultimately exposes the gestures as constructs that do not provide an indisputable way of understanding and representing surroundings and one’s position and role in them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By deconstructing the cultural and literary traditions, May Fourth intellectuals and writers tried to establish a practical dichotomy between conservative past and progressive present and future to confer authority upon the modern text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱、俞、方等人的现代散文没有肯定作者作为时间、地点的中间人和译者的权威，而是强调作者在时间和地点中的不稳定角色和地位。采用传统手势最终会将手势揭示为一种构造，而这种构造并没有为再现环境及理解手势的地位和作用提供一种无可争辩的方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过解构文化和文学传统，五四知识分子和作家试图在保守的过去与激进的现在甚至未来之间建立一种实用的赋予现代文本权威性的二分法。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 04:53, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清、郁达夫和方令孺等人在现代散文中的传统姿态非但没有确认作家作为时间、地点的中间人和译者的权威，反而凸显了他们在时间和地点中不稳定的角色和地位。试图采用传统姿态最终揭示作家姿态的方式称之为建构，这种建构并不能为理解和再现境以及作家在其中的地位和角色提供一种无可争议的方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五四知识分子和作家通过对文化和文学传统的解构，试图在保守的过去和进步的现在与未来之间建立一种赋予现代文本权威的实用二分法。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:03, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
As the above readings show however, modern texts inevitably comprise a ''discourse'' on what is made out to be tradition and modernity. This discourse inscribes, negotiates, and transforms tradition within the modern text albeit in an ever varying and irrepressible way. The texts’ complexity, subtexts, and plurality of meaning arises from a ''negotiation'' between familiar conventions and new and modern perspectives in search of identities, roles, and positions in a changing time and place. Ultimately, the texts are texts on writing as a continuous endeavor and exploration and thus texts on the open-ended nature of essays.&lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
'''From Historical Narrative to the World of Prose: The Essayistic Mode in Contemporary Chinese Literature'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wang Ban''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a genre, the essay in contemporary China can be seen as a symptom of the decline of historical consciousness and narrative.  This comes through most sharply when compared with the previously established literary paradigm: the Chinese novel in the realistic mode.  For many decades the fiction of revolutionary realism served as ideological apparatus and medium for providing coherent temporal perceptions about past, present, and future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''从历史叙事到散文世界: 当代中国文学的散文模式'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''王班''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散文作为一种体裁在当代中国被视作历史意识和叙事走向衰弱的象征。当将其与先前建立的文学典范—现实主义模式的中文小说对比时，这一点尤为明显。数十年来，革命现实主义的小说都是意识形态的工具和媒介，它为提供连贯的对于过去，现在和未来的时间观念而服务。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 11:41, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
The realistic novel's central assumption is epic best described by Georg Lukacs, who construes the epic form as a projected ideal that is realizable through narrated social and historical actions.  Little thought needs to be taken to see that a revolutionary epic is a strenuous but finally triumphant harmony of ideal and reality.  The rise of the essay in the recent decades epitomizes the turn of literary writing from the epic coherence of ideal and life to the dispersed and fragmented sensory or sensual pleasures and sheer appreciation of images or anecdotes.&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
The essay retreats from historical consciousness and responds warmly and lightheartedly to the advent of consumer culture.  It is designed to satisfy the modest needs of the urban consumer whose sensibility is becoming “essayistic,” prosaic, ahistorical and everyday, preoccupied with the most intimate and quotidian matters.  This paper takes a look back at Eileen Chang's thinking on the essay and attempts to trace the linkage between the modern essay and the rise of urban consumer culture.  Then through an analysis of Wang Anyi's novella ''The Story of Our Uncle'' (Shushu de gushi), I demonstrate how the retreat from historical consciousness to what I would call the essayistic structure of feeling is dramatized by Wang's groping, explorative essay/fiction. &lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
The main character Uncle's career illustrates the waning of historical consciousness.  This paper seeks to point out that the essay's ambivalence lies in its freedom from the straitjacket of the grand narrative and in its contribution to the withering of historical consciousness in the rising consumer culture in China.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Essay and the Novel'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay as a cultural form can be grasped in its relation to the novel.  In twentieth-century China the novel in the epic, realistic mode had been the dominant form of literature and a pivotal ideological apparatus--probably up to the mid-1980s.  The Chinese realistic novel can be construed as epic in the way formulated by Georg Lukács.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
Its epic characteristic lies in its historical scope and teleology, its engagement with social and political issues, its intertwining of the individual's fate with collective projects, its aesthetics of the exemplary hero, and its striving for transcendence within everyday immanence.  The novel of socialist realism in the Mao era strove to achieve an imaginary unity of transcendent ideals and quotidian reality.  It depicts a universe in which the world and the self “never become permanent strangers to one another” (Lukács 29) and the individual's growth is of one piece with communal destiny.  In the post-Mao era, often dubbed the New Period, works of fiction appeared to be different but were still imbued with an epic impulse. &lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
It is true that the 1980s saw the emphatic upsurge of interest in the subjectivity of the autonomous individual, but far from an atomistic ego of appetitive self-interest, fictional characters were still figured as the subject of history.  For all its seeming revolt against the previously dominant mode, the image of the newly awakened modern self in the fiction of the New Period went hand in hand with the socio-historical process of socialist modernization, individuals serving as agents of this process.  Thus, Fredric Jameson's concept of national allegory--in which the individual's fate tells a larger story of collective destiny – was well received in Chinese criticism and made to apply with equal ease to the realistic novel of the Mao era as well as those advocating reforms.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critics have noted that in the 1980s thought emancipation movement (sixiang jiefang), the fundamental literary mode and historical consciousness were derived from the Hegelian-Marxist version of the unity of subject and object, the individual and history.  So the self that was upheld was not an autonomous self cut off from the collectivity of social processes, but was assimilated and modeled by the requirements of the modernization drive.  See Qi Shuyu, 103-104.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
If this view of the novel sounds anachronistic to contemporary China, we may justify it by a reference to the striven-for unity of revolutionary ideals and social reality, of theory and practice, a prominent tenet in the utopian legacy of Marxism.  As literary counterpart of this projected unity the Chinese realistic novel presents a mythical and epic structure in which dream and history, individual and collective become one.  In Lukács the epic is contracted with the novel, because the latter is a form stripped of the former’s immediate and unproblematic unity of ideal and reality (56). &lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
In other words, the novel in the Western realistic tradition is troubled by the intrusion of time, which causes fractures in the epic, time-defying harmony between self and collectivity, dream and actuality.   But Lukács still insists that the novel is a kind of epic, because it strives to close the fissures created by the gap of time, hence potentially able to attain the epic status on a higher level. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The gap between ideal and reality is minimized in the Chinese novel, which appears to be more epic than the realistic novel in the West.  The novel of revolutionary realism is closer to poetry, marked with tremendous lyricism, as Charles Laughlin notes with regard to the socialist sanwen in his essay “Incongruous Lyricism” in this volume. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would not seem incongruous when lyrical exuberance, equated with revolutionary idealism and utopianism, is maximized in the novel as a way to transcend and close the gap between a historical time marked by imperialist invasions, sufferings, and poverty on the one hand, and the ultimate ideal of communism culminating in the epic harmony of ideal and reality, theory and practice, on the other.  The novel in this mode is supposed to be more than a text you read, curled up in your couch in a snowy winter night in solitary comfort.  It was ideological, educational, edifying, its grand narrative projecting material praxis.  It aimed to instigate you to go out into the streets or impoverished villages and get organized with other fellow humans to make history.&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
The rise of the essay in contemporary China is a sign that the novel in the epic mode has become an endangered species.  This is not merely the problem of genre, nor am I suggesting that readers are flocking to essays and abandoning novels.  My point is that the novel as a medium of envisioning social life and registering experiences of temporality is giving way to the essay, or more generally to the essayistic structure of sensibility.   I play with the idea of essayistic in order to refer to the essay as a canonical textual form as well as those discursive moments in other literary genres embodying an “essayistic” quality and a “prosaic” structure of feeling.&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
One crucial point to made is that this emotional structure accords with the everyday sensibility of a city-dweller and consumer.  This is one reason why it is instructive to contract the essayistic with the novel.  The essay deals with a prosaic and mundane world.  In Hayden White’s recapturing of Hegel’s distinction of poetry and prose, “The world in which prosaic utterance developed must be supposed to have been one in which experience had become atomized and denuded of its ideality and immediately apprehended significance, and voided of its richness and vitality” (87).This prosaic world of fragmented experience is to the Chinese novel as the Lukácsian novel is to the epic: a fall from an original oneness.  In contemporary China, neither the novel nor poetry seems to be a means of closing this widened gap.  My purpose in the essay is to examine the position of the essayistic in relation to the novel, and the related sensibilities in relation to history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
The Hegelian Marxist perspective I sketched earlier is helpful here for understanding the shift from the novel to the essay.  For Hegel art is necessary because it strives for a seamless, organic apotheosis of transcendent spirit and mundane reality.  This view, though historical, can lead to two contradictory conclusions.  In Hegel art is historical because it is a stage of the Spirit's journey to its self-realization.  As art evolves as historically transitory forms of the Spirit, the movement of history leads to the abolition of certain forms of art, or the demise of art altogether.  On this account the novel would be a casualty of the Spirit’s historical movement and self-realization.   For Hegel art becomes problematic and obsolete because the “world of prose” has attained the empirical form erstwhile aspired to by art.  In the world of prose, the Spirit has realized itself both in thought and in socio-political praxis, exemplified by the Prussian state.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
The polity embodied by the Prussian state is for Hegel is the epitome of theory put into practice, a real image of realized art.  As Luckács remarked of Hegel, “Thus art becomes problematic precisely because reality has become non-problematic” (Lukács 17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lukács, however, draws a contrary lesson from this historical, or more precisely the “end-of-history,” “end of art” thesis.  Taking issue with Hegel's view of art as “aestheticized” body politic, Lukacs argues that the problem of the novel is a mirror image of a world gone out of joint.  In modern times the novel is still alive as the impulse of art is still pressing.  The novel is aesthetically and epistemologically vital and necessary not because the established reality has achieved what art can only dream.  On the contrary, the novel is a desperate attempt to patch up a broken reality and inject little doses of meaning into a world emptied of spontaneous and totalisable significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
普鲁士国家所体现的政体是黑格尔是付诸实践的理论缩影，是现实艺术的真实形象。 正如拉克奇（Luckács）评论的黑格尔的那样，“正是因为现实变得没有问题，艺术才成为问题所在”（卢卡奇17）。&lt;br /&gt;
然而，拉克奇从这一历史，或更确切地说是“历史终结”，“艺术终结”的论点得到了截然不同的教训。 卢卡奇对黑格尔将艺术视为“审美化的”身体政治的观点持怀疑态度，他认为这本小说的问题是一个脱离世界的镜像。 在现代，由于艺术的冲动仍在继续，小说仍然活着。 这部小说在美学和认识论上至关重要，并且不是必需的，因为既定的现实已经实现了艺术只能梦想的东西。 相反，这部小说是拼命的尝试，以修补一个破碎的现实，并向一个空洞的，自发的和可累积的意义中注入很少的意义。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 06:46, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于黑格尔来说，普鲁士王国代表的政体是理论成为现实的缩影，是现实艺术的真正形象。正如卢卡奇(Luckács)评价黑格尔时所说的：“正是因为现实变得没有问题，艺术就成了问题所在。”（卢卡奇 17）&lt;br /&gt;
然而，拉克奇从这一历史，或更确切地说是“历史终结”，“艺术终结”的论点中得到了截然不同的教训。卢卡奇不认同黑格尔“将艺术看作美学政体”的观点，他认为这部小说的问题是一个脱离世界的镜像。艺术的冲击力仍在继续，因此现代小说依然保持着其生命力。这部小说在美学和认识论上至关重要，这是必需的，并不是因为既定的现实已经实现了艺术只能梦想的东西。 相反，这部小说是拼命的尝试，以修补一个破碎的现实，并向一个空洞的，自发的和可累积的意义中注入很少的意义。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 07:59, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
Therein lies its modern irony, the irony of dreaming the perfection of the world while knowing acutely the impossibility of perfection.  Interestingly, Lukács' insight into the ironic, self-reflexive nature of the novel provides a glimpse on the condition of the essay.  In the Chinese realistic novel, to be sure, the historical totality of communist utopia emerging out of a mundane reality is the shining symbol of inspiration, bearing a superficial resemblance to the Hegelian realization of Spirit in the state.  But the faith in the final triumph of communist utopia and the attainment of a fully emancipated society is presumed by the novelistic discourse as law-like and predetermined, hence realistic and inevitable.  Thus the decline of the novel, the novel in the epic mode, can be read as the decline of the grand, Marxist narrative of historical teleology.  In contrast, the rise of the essay harbingers a more fragmentary, disjoint, and private form of signifying practice that is springing up in the cracks and gaps of a fallen reality, a world out of joint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
The world out of joint is a compelling image of today's China going commercialized, globalized, and fragmented in all aspects of life.  The phrase “out of joint' here is meant to denote both the explosive vitality and disorienting chaos, the drama and trauma of the Chinese scene unfolding in the past decade.  To grasp China as a vast market place, a rising consumer society, an emergent culture of mass media and spectacles, I refer the reader to numerous reports by journalists, economists, and a vast number of essays written by writers who have recently turned to the personal essay as a forum.   Literature, as a historical vision and ideological apparatus, is hanging in the balance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
脱节是当今中国在生活各个方面走向商业化、全球化和碎片化的一个引人注目的形象特点。在这里，“脱节”一词意指蓬勃发展的活力和令人困惑的混乱，以及过去十年中中国社会的戏剧性和创伤。要了解中国是一个巨大的市场，一个正在崛起的消费社会，一个新兴的大众媒体文化和奇观，我建议读者参考大量的记者、经济学家的报道，以及大量的文章，这些文章的作者最近转向个人文章作为论坛。文学作为一种历史的视野和意识形态的工具，悬而不保。&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 04:46, 10 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
失控的世界是当今中国走向商业化、全球化和生活各方面碎片化的一个引人注目的形象。 这里的 &amp;quot;失控 &amp;quot;一词，既是指活力无限，也是指混乱不堪，以及过去十年中国社会戏剧性的创伤。 要了解中国这个庞大的市场、崛起的消费社会、新兴的大众传媒和文化奇观，我推荐读者阅读众多记者、经济学家的报告，以及近来转而以个人散文为阵地的作家所写的大量文章。  文学，作为一种历史眼光和意识形态的工具，正处于悬而未决的状态。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:59, 11 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
Like many other spheres of culture, it has become commodified and entered the marketplace, being packaged into one more item in the mass media and entertainment industry.  This altered social context is crucial to understanding the essay as a literary form and a cultural medium of expression in contemporary China.  But this link between the culture of commodity and the essay, or the essayistic mode of writing and feeling, is not a brand new phenomenon of the last decade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a tracing of the historical linkage we may turn to the earlier period in modern literary history.  Eileen Chang's essays and her reflection on the essay form are the compelling and successful instance of the marriage between the essay and mass culture.  Nicole Huang’s paper in this volume looks at some aspects of this marriage as manifest in Chang’s essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
This marriage finds its new manifestations in the work of the contemporary writer Wang Anyi, who is writing in a renewed urban context in many ways similar to that of Chiang.  An analysis of Eileen Chang's thinking on the essay will help us understand Wang's work.  Eileen Chang's views give the essay form a clear shape as it emerged in an urban and consumer culture.  Wang Anyi's essays and especially the essayistic moments in her fiction mark the return of this consumer-oriented genre under new historical circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Eileen Chang and the Essay in the Urban Setting'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story and essay writer Eileen Chang has been seen as one source for Wang Anyi's work.  Although Eileen Chang wrote fictions of urban life set in Shanghai and Hong Kong in a mixture of traditional and modernist styles, her writing is a sharp contrast and an antidote to the grand narrative of the May Fourth Enlightenment and revolution in modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This view of Hegel's on art is evoked by Lukács in his preface to ''The Theory of the Novel'', 11-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
Her stories relish the irrelevancies, minor manias, trivia, and anxieties and depict random episodes of the urbanite's life.  The intriguing depiction of the narrow romance and personality of the petty urbanites, ''xiaoshimin'', is her forte and attraction.  The prose of life in a cramped and congested urban setting is not only the hallmark of her fiction, but also constitutes the major themes of her essays.  While her essays correspond to and illuminate her fiction, her thoughts on essay writing serve to highlight the aesthetic quality of the essayistic in modern Chinese literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang's essay collection ''Floating Words'' (sometimes translated as ”Written on Walter”) is a compelling example of the essay as it emerged in Chinese urban culture.  In the opening essay entitled “The Child Utters his Words without Constraints” (Tongyan wuji) she equates her essays to the chatty, whimsical, and willful airing of pent-up feelings whenever and wherever she can, like an unrestrained child. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
Writers like her, she says, have little to do with earth-quaking, epoch-making historical events and should drop the dream of immortality attainable from self-portrayal by writing a popular autobiography.  The satisfaction and salvation for a writer are writing “bits and pieces about matters concerning oneself” (7).  The matters of self-concern, as Chang continues, include money, dress, eating, important personages and their grotesque undersides, and family relations.  Within a few pages of this first essay we have a range of sundry themes expressing interest in consumer habit, survival in the city, personal and social relations in an increasingly compartmentalized urban culture.  Running down the table of contents of this essay collection, we have trouble classifying what the essays focus on, except to say that they essay opinion and play around with perceptions just about anything in city life.  They touch upon whatever flickers through the mind, passes in view, appeals to the senses, any stereotypical or routine scenes or acts in the urban setting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她说，像她这样的作家，与惊天动地、划时代的历史事件没有什么关系，应该放弃通过写一部受欢迎的自传来实现自我刻画而获得不朽的梦想。一个作家的满足和救赎是写“与自己有关的事情的点滴”(7)。正如章所述，自我关心的事情包括金钱、衣食、重要人物及其怪诞的内在以及家庭关系。在第一篇文章的几页里，我们有一系列不同的主题来表达对消费者习惯的兴趣，在城市的生存，个人和社会关系在一个日益分割的城市文化。顺着这篇文集的目录往下看，我们很难对这些文章的重点进行分类，除了说它们发表的观点和对城市生活中任何事情的看法。它们触及任何在脑海中闪现、在视野中闪现、触动感官的东西，以及城市中任何刻板的、常规的场景或行为。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 07:37, 10 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她说，像她这样的作家，与惊天动地、划时代的历史事件没有什么关系，应该放弃通过写一部受欢迎的自传来实现自我刻画而获得不朽的梦想。一个作家的满足和救赎是写“与自己有关的事情的点滴”(7)。正如章所述，自我关心的事情包括金钱、衣食、重要人物及其怪诞的内在以及家庭关系。在第一篇文章的几页里，我们有一系列不同的主题来表达对消费者习惯，在城市中生存，在一个日益分割的城市文化中个人和社会的关系的兴趣。顺着这篇文集的目录往下看，我们很难对这些文章的重点进行分类，除了说它们发表的观点和对城市生活中任何事情的看法。它们触及一切在脑海中闪现、在视野中闪现、触动感官的东西，以及城市中任何刻板的、常规的场景或行为。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 05:17, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
There are, to give a taste of their randomness and miscellany, pieces about living in an apartment, beating up people, private and intimate words, shallow impressions about art, changing dresses, woman, rains, the umbrellas, even about a routine act of going upstairs.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While it is surely impossible to box these essays into a general category and abstract a unifying principle, Eileen Chang points beyond this charmed collection of essays to the grand historical narrative and thus provides a useful reference point for what the essay refuses to do.  If it is not clear what the essay is, Chang shows what it is not. She sees the essay in its withdrawal from and rejection of historical discourse and in its all-consuming absorption in the mundane and fragmented urban scenes.  The nature of the essay seems to lie in its irrelevance to history as a literary principle:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
I have no desire to write history, nor am I qualified to make judgement on the historian's perceptions.  But privately I hope they would say more things that are irrelevant.  Reality as such is not systematic; it is like seven or eight chatter-boxes sounding simultaneously, creating confusion.  But amidst this incomprehensible sound and fury there occur moments of illumination, poignant and bright, enabling us to hear the tune and understand a bit, only to be swallowed up by the thickening darkness.  Painters, writers, and composers connect these chancy, fragmented discoveries and create artistic wholes.  (41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a fiction writer Chang does not believe in artistic perfection.  She creates “imperfect” and flawed characters in her fiction, as she repeatedly claims.  In her essays she holds it important to write about the irrelevancies, for, as she proclaims, all life' charms are to be found in the irrelevancies. (42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
Eileen Chang's thinking on the essay reflects certain aspects of Chinese modernity that provides a context for understanding the essay form as an increasingly prominent cultural medium.  The essay for her is a writing practice opposed to the historically oriented and politically charged literature, to the teleological historical narrative, and to the monumental work of art.  Formalistically the essay is random, self-contradictory, expressive, and therapeutic.  Eileen Chang's essays are a radical departure from Lu Xun's miscellaneous essay (''zawen'').  Despite its similarly disjoint, personal, and casual form, the ''zawen'' à la Lu Xun is polemic, militant, acid, socially and political engaged.  It seizes upon the small and transitory but its gaze goes past them to the culturally and historically significant.  This engaged character puts the ''zawen'' in a close lineage with the didactic tradition of May Fourth literature aimed at raising readers' consciousness or jolting them out of the half-sleep of tradition and convention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
The rise of consumer mentality, urban culture, and the new role of the writer as a professional breadwinner brought to prominence the values of entertainment, charm, taste, performance, charisma, and glamour--values inherent to urban culture with a good appetite for entertainment, images, and spectacles.  This emergent socio-historical context was overshadowed and marginalized by the dominant political ideology and historical narrative in the decades after Eileen Chang's short-lived popularity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andrew Jones of UC-Berkeley is at work to translate Eileen Chang’s essay collection into English and he uses the phrase “Written on Water.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his recent book ''Shanghai Modern'' Professor Leo Lee has admirably traced Eileen Chang's writing and the commercial urban culture she was immersed in.  See the Chapter “Eileen Chang: Romances in a Fallen City,” 267-303.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
In the 1990s and in Wang Anyi's work, this historical context re-emerged with sharpness and vengeance.  I will argue that the fate of the essay or the aesthetic quality of the essayistic cannot be understood without considering the revival of urban and consumer culture and its increasing detachment from the historical consciousness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Telling a Story Where There is no Story to Tell'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Anyi's work in the 1990s shows how deeply the urban mass culture has penetrated and transformed literature.  The novel in the epic mode depends upon some preconceived story pattern which delivers ideological and historical convictions about temporal perceptions of past, present, and future.  One symptom of the shift from the novel to the essay is the acute sense of lack of story, the sense that the archetypal stories that writers used to rely on to generate their narratives are no longer convincing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代，在王安忆的作品中，这一历史语境以尖锐和复仇的笔触重新出现。我认为，如果不考虑城市文化和消费文化的复兴及其与历史意识的日益分离，就无法理解散文的命运或散文的审美品质。&lt;br /&gt;
“在没有故事可讲的地方讲故事”&lt;br /&gt;
王安忆90年代的作品展现了城市大众文化对文学的渗透和改造。史诗模式下的小说依赖于一些先入为主的故事模式，这种模式提供了意识形态和历史信念，关于对过去、现在和未来的短暂感知。从小说到散文的转变的一个典型是故事的严重缺失，作家过去赖以形成叙事的原型故事不再令人信服。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 04:00, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪90年代，以及在王安忆的作品中，这一历史语境以充满尖锐的笔调和复仇的情感重新出现。我认为，如果不考虑城市文化和消费文化的复兴及其与历史意识的日益分离，就无法理解散文的命运或散文的审美品质。&lt;br /&gt;
“在没有故事可讲的地方讲故事”&lt;br /&gt;
王安忆20世纪90年代的作品展现了城市大众文化对文学的渗透和改造。史诗模式下的小说依赖于一些先入为主的故事模式，这种模式传达了意识形态观念和历史观念，这些观念与对过去、现在和未来的短暂感知有关。从小说到散文的转变的一个典型表现是严重缺失故事的敏锐感觉，即作家过去赖以形成叙事的原型故事不再令人信服。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 07:12, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
For Wang Anyi this poverty of stories is directly linked to the urban setting.  The title of one of her essays on literature “The City Has no Story to Tell” (Chengshi wu gushi) highlights the disappearance of sharable, communicable narratives in the city's amorphous atmosphere and the anonymous urban crowd.  This essay makes quite clear the sociological transformations that have given rise to the generic shift from story to non-story, or from narrative fiction to the essayistic mode.  In it Wang sets up a contrast between the village community and urban social organization.  The tightly knit rural communities, such as villages and small towns, are the nurturing ground for sharable stories.  As the social relations are largely those of family, kinship or clan, human contact and communication are more intimate and primarily face to face.  Individuals act out their life stories in a pre-given trajectory and within a received social network of work, authority, and hierarchy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
The stories both told and lived, recounted over and again against a backdrop of traditional orientation and self-evident norms.  Traditional values and age-old customs shape the stories people tell each other and assure their intelligibility and guarantee cultural continuity.  In short, the temporal and spatial perceptions are inherited and sedimented over time and can be repeated in new stories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This argument about village community brings to mind Benjamin's critique of the modern novel and re-evaluation of the communal storyteller.  The village community is embedded in an inexhaustible fund of stories and exemplified by the culturally cohesive role of the storyteller.   Benjamin's familiar argument takes on new significance when the contract between village and city is construed as a metaphoric tension between the self-assured story-telling in the epic mode of the Chinese novel and the disappearance of the story in the city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些故事讲述和生活，在传统取向和不言而喻的规范的背景下一遍又一遍地叙述。传统价值观和古老的风俗习惯塑造了人们相互讲述的故事，保证了故事的可理解性和文化的连续性。简言之，时间和空间的感知是随着时间的推移而继承和沉淀的，并且可以在新的故事中重复。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于乡村社区的论点让我想到了本杰明对现代小说的批判和对公共叙事者的重新评价。 乡村社区被埋在无穷无尽的故事基金中，并以讲故事者的文化凝聚力为例。 当乡村与城市之间的契约被解释为中国小说史诗模式中的自我保证的故事讲述与城市中故事的消失之间的隐喻张力时，本杰明的熟悉论点具有新的意义。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 10:54, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
More importantly, the tension foregrounds the accelerated modernization process that has rendered almost obsolete, in less than a decade, the relatively habitual and time-worn socio-psychic infrastructure.  It brings into sharp focus the market oriented, amorphous urban setting where the individual becomes atomic individuals, cut loose from the social moorings of kinship, community, and family, from lineage and history.   Thrown into the competitive marketplace and transient impersonal relations, the individual has to rely on his or her own ingenuity and resources..   Since they come from different areas and are isolated from each other in the compartmentalized life spheres and specialized work, urban dwellers only have their own vastly different stories to tell, stories which are narrowly biographical and not readily meaningful to other people.  There are more stories to tell, it is true, but the apparent multiplication of stories imply the poverty of a communicable story. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
This is what Wang means by saying there is lack of stories in the city.  The endlessly varied confusion and lack of common interest lead to disjoint, fragmentary, anecdotal, performance-driven forms of writing often found in essays written for the consumer's relaxed state of mind, or mindlessness after a nice dinner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''From the Historical to the Essayistic: the Fall of the Intellectual'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Anyi's ''The Story of Our Uncle'' illustrates the transition from the historically and ideological oriented literature to a form that could be characterized as essayistic. The novella was written in 1990, a time of drastic change for Chinese society and culture as a whole.  From a culture dominated by an ideologically oriented and centralized state China was moving quickly into a brave new world of frenzied economic development, investment, consumerism, and pop culture.  Something fundamental had drastically shaken the basic fabrics of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是王先生所说的城市缺少故事的意思。 无穷无尽的各种困惑和缺乏共同的兴趣，导致了不连贯的、零碎的、轶事的、以表现为目的的写作形式，这些写作形式常常出现在为消费者轻松的心境而写的散文中，或者在一顿丰盛的晚餐后的无心之作中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''从历史主义到文章主义：知识分子的堕落'''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王安忆的''舅舅的故事''说明了从历史性、意识形态性的文学向可称为散文性的形式过渡。这篇小说写于1990年，正是中国社会和整个文化发生剧烈变化的时期。 中国从一个以意识形态为导向、以中央集权为主导的文化，迅速进入一个经济疯狂发展、投资、消费主义和流行文化的勇敢新世界。 一些根本性的东西已经极大地动摇了中国社会的基本结构。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 12:26, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王安忆的''叔叔的故事''表明了文学的形式由历史导向和意识形态导向往散文导向的过渡。这篇小说写于1990年，正是中国社会和整个文化发生剧烈变化的时期。 中国从一个以意识形态为导向、以中央集权为主导的文化，迅速进入一个经济疯狂发展、充盈着投资、消费主义和流行文化的崭新世界。 一些根本性的东西已经极大地动摇了中国社会的基本架构。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 06:53, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
''The Story of Our Uncle'' registered a very sensitive aspect of the epoch-making changes in China.  Rather than interpret this novella as a literary text, I will look at it as a document tracing a shift in literary and social history.  Focusing on a novelist's career, the novella delineates the qualitative shift in the value and function of literature in a time when ideology and politics were giving way to the market, economic development, and consumerism--all under the rubric of modernization.  From the vicissitudes of a writer we may see how the novel as a cultural form loses its ground and how literary sensibility shifts to the essayistic.  This generic shift provides a glimpse onto the fundamental social transformations in the 1990s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critics have noticed the presence of essayistic quality in Wang's writing, especially in her fiction.In ''The Story of Our Uncle'', one finds the essayistic prevailing over narrative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
The text reads more like an essay-- rambling, random, analytical, disjoint, gossipy, chatty--than a straight narration, a fact acknowledged by the author herself.  In this narrative-essay a young writer on behalf of his generation attempts make a biographical assessment of an older writer they call our uncle.  One would be disappointed to expect an engaging action or dramatic story.  Though the text retains the outward, apparent shape of a novella it is a hybrid composed of diverse genres, with literary and art criticisms, gossip, conjecture, history, philosophizing, anecdotes, and stories all rolled into one.  The narrator suggests that this novella is an essay in the double sense of textual form and playful, explorative literary exercise.   He proclaims in the opening paragraph that this is a story assembled out of a hodgepodge of elements, and there is no way to distinguish truth from falsehood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇文章读起来更像是一篇散文——散漫、随意、有条理、絮絮叨叨、喋喋不休——而不是直接的叙述，这一点作者也承认。在这篇叙述-散文中，一位年轻作者代表他这一代人试图对一位他们称之为叔叔的老作家进行传记性评价。如果有人以为这会是一个引人入胜的行动或者一个戏剧性的故事，那么他就要失望了。尽管文本保留了小说的外在明显特征，但是它是一个由不同体彩杂糅成的混合体，集文学、艺术批判、八卦、猜测、历史、哲学、轶事和故事于一体。叙述者认为，这篇小说是一篇具有双重意义的散文，既有文本形式，又有充满游戏趣味和探索性的文学练习。他开篇就宣称，这个故事是各种元素糅合而成的大杂烩，无法区分真假。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 08:48, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
“Many blanks need to be filled up with imagination and inference,” and the story is filled with “subjective coloring” (181).  The subjective, arbitrary, even whimsical character of the text is further associated, as the narrator notes, with the mode of production that writers have adopted as they are geared toward an emergent literary market.  Writers, the narrator says, are people who spend their time making up stories.  One day “we started circulating his (Uncle's) maxims.”  To the laborers like us the maxims are significant, for they are capital in commodity production and can produce surplus value, which can put back to expanded reproduction. ''The Story of Our Uncle'' is thus premised on fragmentary axioms, an arbitrary principle of composition, random fantasy, and the form of commodity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“许多空白需要想象和推断来填补”整个故事充满主观色彩.(181)正如叙述者所写“作家为了融入日益繁盛的文学市场，作品总有着一些主观，任意甚至任性的色彩”；作者是花时间编故事的人。有一天，“我们会开始传播他(叔叔)的格言。”对于像我们这样的劳动者来说，这些格言很重要，因为他们是商品生产的资本，可以生产剩余价值，这些剩余价值可以扩大再生产。因此，《我们叔叔的故事》是以支离破碎的公理、任意的构成原则、随机的幻想和商品的形式为前提的。--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 08:54, 11 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
In a strictly formalistic sense, Wang's text complies with the usual comments and generalizations on the essay as a literary form.  In Theodore Adorno's well-known essay entitled “The Essay as Form” we find numerous descriptions well suited to an analysis of the essay in the Chinese context.  Adorno pits the essay against the institutional system of philosophy, the discourse of scientific positivism, and its attendant socio-cultural condition of reification.  The essay is envisaged as an ''enfant terrible'' or a serious playboy seeking the utopia space of the pleasure principle.  Thus the essay turns up its nose to the notions of totality, completeness, systematicity, the universal and the eternal.  It is marked by fragments, excessive fantasy and interpretation, exploration, and experiments.  Its supposed form is actually formlessness.  Abandoning the rigid conceptual schemata, it seeks and engages the object in its historical specificity and quotidian trivia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从严格的形式主义意义上讲，王的文本符合论文中通常的评论和概括的文学形式。 在西奥多·阿多诺（Theodore Adorno）著名的论文《作为形式的散文》中，我们发现了许多非常适合在中国语境下对论文进行分析的描述。 阿多诺将这篇论文与哲学的制度体系，科学实证主义的话语以及随之而来的社会文化条件化相提并论。 这篇文章被认为是“恐怖的婴儿”或寻求娱乐原则的乌托邦空间的严肃的花花公子。 因此，本文对整体性，完整性，系统性，普遍性和永恒性的概念大加赞赏。 它的特点是碎片，过多的幻想和解释，探索和实验。 它的假定形式实际上是无形式。 它摒弃了僵化的概念图式，而是以对象的历史特殊性和“琐事琐事”来寻找和参与对象。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 07:35, 10 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从严格的形式主义上讲，王的文本遵循了对散文作为一种文学形式的评论和概括。在西奥多·阿多诺（Theodore Adorno）著名的论文《文章的形式》中，我们发现许多描述都很适合在中国语境下对这篇文章进行分析。阿多诺将该文与哲学的制度体系，科学实证主义的话语以及随之而来物化的社会文化环境相对比。人们将这篇文章设想为“恐怖的婴儿”或是一个严肃的花花公子在追寻享乐主义的乌托邦。因此，文章对整体性，完整性，系统性，普遍性和永恒性加以批判。该文碎片化，充斥着幻想，过度解释，探索性和实验性；没有预设的形式，摒弃了僵化的概念图式；追求写作的历史特殊性和日常性。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 12:19, 10 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
While Adorno's comments are apt and in tune with much of Eileen Chang and Wang Anyi's musings on the essay, the philosophical framework in Adorno that the essay rebels against is different: the essay is up against the high-minded conceptual tyranny of Western philosophical tradition.  In the Chinese literary convention the essay is not so clearly defined against something so established.  Its polemic pole, I have tried to argue throughout this essay, is to be identified as the Enlightenment and Marxist paradigm of teleological history and its literary counterpart: the novel of revolutionary realism.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay is a literary exploration trying to break out of the conceptual and discursive straitjacket.  Adorno quotes Max Bense and says that the essay “is distinguished from a treatise:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然阿多诺的评论很贴切，与张爱玲、王安忆对散文的很多思索是一致的，但散文在阿多诺那里所反抗的哲学框架是不同的：散文是与西方哲学传统的高高在上的概念暴政对抗的。 在中国的文学传统中，散文所反抗的东西并不是那么明确的。 我试图通过这篇文章论证：散文应被认定为启蒙运动和马克思主义的心学史范式及其文学的对应物：革命现实主义小说。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文是试图突破观念和话语束缚的文学探索。 阿多诺引用马克斯-本塞的话说，散文 &amp;quot;区别于论著。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 02:00, 11 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
The person who writes essayistically is the one who composes as he experiments, who turns his object around, questions it, feels it, tests it, reflects on it, who attacks it from different sides and assembles what he sees in his mind's eye and puts into words what the object allows one to see under the condition created in the course of writing.  (17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dropping of a grand, complete vision and opting for the incomplete, trivial, and the experimental are what makes for the essay.  The German word Versuch, attempt or essay, Adorno writes, is the place where “thought's utopian vision of hitting the bullseye is united with the consciousness of its own fallibility and provisional character” (16).  This “indicates . . . something about the form, something to be taken all the more seriously in that it takes place not systematically but rather as a characteristic of an intention groping its way” (16).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
See Wu Liang and Wang Anyi, “A Conversation on Reality and Fiction,” in Wang Anyi, Reality and Fiction (Jishi yu xugou) 325.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adorno, 3-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
An intention groping its way into the mysteries of the Uncle's life aptly describes the essayistic quality of Wang's novella.  As a text assembled out of disparate materials-- hearsay, gossips, and guesswork, fantasy, and conjecture, the narrative enacts a wide array of pre-given discourses and narrative patterns to grope at the “real” life of the Uncle.  These discourses and narratives are in their own turn commented on as objects of inquiry and critique on a “meta” level and treated as options in an experimental writing.  As an intellectual the Uncle is typical of hundreds of thousands others persecuted in the political campaigns whose suffering and re-instatement in the post-Cultural Revolution period is now a cliche.  But at the very outset the novella unpacks the myth of the suffering intellectual into forking paths of narrative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探索叔叔生活之谜的意图恰如其分地描述了王中篇小说的散文主义特质。作为一个由传闻、闲话、猜测、幻想和猜想这样不同的材料组合而成的文本,叙事中出现了大量预先设定的话语和叙事模式，以探索叔叔的“真实”生活。这些话语和叙述在“元”层面上作为探究和评判的对象被评论，并在实验性写作中被视为可选择的事物。作为一名知识分子，叔叔是在政治运动中遭受迫害的数十万人中的典型，他们在后文革时期的痛苦和恢复现在已成陈词滥调。但从一开始，这部中篇小说就把受苦知识分子的故事解构成了分岔的叙事路径。&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 04:28, 9 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一种试图探索叔叔生活奥秘的意图恰当地描述了王的小说的本质特征。作为一篇由不同材料-道听途说，流言，猜测，幻想和猜想-拼凑而成的文本，叙事赋予了大量预先给定的话语和叙事模式，以摸索叔叔的“真实”生活。这些论述和叙述依次被评论为“元”层面上的探究和批判对象，并在实验写作中被视为选项。作为一个知识分子，叔叔是成千上万在政治运动中受到迫害的人中的典型，他们在后文革时期的痛苦和重生现在已经是老生常谈了。但从一开始，中篇小说就将饱受苦难的知识分子的神话展开，开辟了叙事的道路。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 12:00, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
One can make up a narrative of the Uncle on his way to the place of exile, for instance, by recourse to a tragic-sublime scenario of political victims echoing Dostoevesky.  Riding in a beat-up truck drudging through the vast, snowy Siberian landscape in the Northwest plateau, the victim/hero would ponder the significance of life and fate with an elderly wise man.  One could also cast the Uncle in a lackluster, comic or even grotesque light, reduced to a mere creature of survival, trapped in a narrow village life.  Like thousands of other writers, Uncle was persecuted and exiled because of his writing.  But this fabled story of the tragic-heroic writer is again playfully retouched into three different versions by Uncles' own retelling after the fact.  In the first telling, his persecution is a political story, indicting the tyranny of the political system.  Then it is an existential story, intimating the mysterious and ironical workings of fate.Thirdly, it is a prophetic story, in the fashion of an Aesop fable, full of prescience and bodings of catastrophe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如，人们可以利用陀思妥耶夫斯基式的政治受害者的悲情场景来编造一个叔叔流亡的故事。主人公坐在一辆破旧的卡车上，在广阔的、被白雪覆盖的东北高原上艰难前行，和一位智叟一起思考生命的意义。同样，人们也可以把叔叔塑造成一个毫无生气、滑稽甚至怪诞的形象，一个在小村庄中艰难求生的人。像其他成千上万的作家一样，遭到迫害和流放。但是这个英雄悲剧作家的传奇故事经过叔叔的叙述后，被幽默地改编成三个不同的版本。在第一个叙述中，他受到的迫害是一个政治故事，控诉政治制度中的暴政。其次，这是一个存在主义故事，暗示着命运的神秘和讽刺。第三，这是一个预言性故事，以伊索寓言的方式，充满了预言和大灾难的预兆。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 11:15, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
This intention groping its way into the Uncle's life draws upon various types of narrative patterns and aesthetic resources.  This is by no means a literary embellishment for pure rhetorical variety or pleasure.  The narration is saddled with the difficulties of understanding and getting the Uncle's life's straight.  The difficulty is not the usual generational gap, but reflects different historical experiences and memory that separate the young from the old.  This difference not only drives a wedge into the writers as a group, but also gives rise to the divergence of generic practice and the aesthetics informing it.  This divergence is the key to understanding the essay and the essayistic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进入叔叔生活的这种意图利用了各种类型的叙事模式和美学资源。 这绝不是纯粹的修辞变奏或娱乐的文学装饰。 叙述难于理解和理解叔叔的生活。 困难不是通常的代沟，而是反映了将年轻人与老年人区分开的不同的历史经验和记忆。 这种差异不仅使作为一个整体的作家成为楔子，而且引起了通用实践和为其提供信息的美学的差异。 这种差异是理解论文和论文论的关键。&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 11:03, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种对叔父生活的探索，借鉴了各种类型的叙事模式和审美资源。这绝不是一种纯粹的修辞变化或乐趣的文学修饰。故事的叙述充满了理解和理解叔叔生活的困难。困难不是通常的代沟，而是反映了不同的历史经验和记忆，把年轻人和老年人分开。这种差异不仅导致了作家群体的分裂，而且导致了一般实践和审美观的分歧。这种分歧是理解散文和散文家的关键。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 11:06, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这旨在用各种类型的叙事模式和审美资源探索叔叔的生活。这绝不是纯粹为了变换修辞或者获得乐趣而进行的文学修饰，而是叙述着理解叔叔生活的困难。困难不是普通的代沟，反映了年轻人和老年人的不同历史经历和记忆。这种差异不仅将作家群分裂开来，而且也导致了共性实践与传达共性实践的美学的分歧。这种分歧是理解散文和散文论的关键。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 11:27, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
The older generation, having experienced political persecution and historical traumas at the first hand, is deeply grounded in a historical consciousness and a teleological narrative.  The Uncle is intensely committed to writing literature as praxis for social change.  His meteoric rise to the leading writer in the aftermath of the Cultural Revolution indicates that the position of what Gramsci called the “organic” intellectual remains strong, even thriving. The popularity of his novels shows that a work of literature can make a tremendous hit and is an effective medium for criticizing the flaws of the system and raising the social, political consciousness of readers.  It revives the legacy of the New Literature of May Fourth and is rightly re-baptized as the literature of the New Period (xin shiqi wenxue).  It is the voice of the farsighted and the vanguard in China's modernization drive.  Despite all his traumas and sufferings, the Uncle's generation, writers in their forties and over in the narrative time, remains firm in their belief in the organic totality of socio-historical process and the people's capacity in steering the course of history.  Literature is simply one vehicle that carries this historical mission.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
The historical consciousness embodied by the Uncle is to find its corresponding form in an epic mode of writing: the realistic novel.  The Uncle's general outlook on the world is epic in the Lukácsian sense.  The young narrator captures this ''Weltanschauung'' very accurately: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The political life of the past few decades has filled up his personal experience and life.  This enables Uncle to keep his worldview firmly anchored to reality and politics.  The state and government encompass the whole world for him and form the vast backdrop for human activity.  Patterns of people's behavior and conduct are but representatives of social life.  The concept of culture sounds very abstract and empty to him.  For him art should also perform real and political functions.  (214-215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
The young generation, in contrast, is not so firmly grounded.  Growing up in a period when the dominant ideology is in decline, they are left floating in the winds of various imported ideologies and newfangled isms.  Creatures of the newly emergent market and players of nihilistic intellectual fashions, they produce literature without any commitment to a socio-historical mission.  Literature is but a playful, aesthetic game unburdened with any responsibility and weighty purposes.  Art has become an artful, artsy activity, floating free of socio-historical grounding.  Literary activity to them means, more specifically, attending pen conferences, pursuing hot fashions, innovating fresh forms and tastes, brandishing new theories, making up sensational and marketable stories.  All this also leads to the enhancement of a writer's charisma and even sexual appeal.  Indeed, to the young generation it is old fashioned to see literature as having historical or social significance; literature becomes more and more sexy and commercial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
The story of the Uncle is an allegory of withdrawal from history and the dangers involved, exemplified in his crisis-ridden metamorphosis from a historically grounded writer to a playful artist, from novelist to essay writer.  The Uncle's earlier success thrusts him to the status of literary celebrity and stardom: he becomes a prominent figure in the media.  As the younger writers pursue fashions and cater to new consumers with playful, entertaining, artsy literary goods, the Uncle feels the need to catch up.  His new position as a glamorous writer allows him to become a globetrotter.  At the invitation of literary and academic circles and literary institutions around world eager to know a newly opened China, he journeys from country to country giving talks and socializing at literary cocktail parties.  Increasingly, sightseeing and superficial impressions of exotic foreign countries become the only materials he can summon: he becomes a tourist and a writer of travelogue.&lt;br /&gt;
叔叔的故事寓意着从历史和其中的危险中脱身，从一个历史背景鲜明的作家变身成为爱打趣的艺术家，从一个小说家变成了散文作家，他经历了重重危机。叔叔的早期成功让他成为了文学名人，常常出现在媒体上。年轻作家追求时尚，他们创作有趣的，充满娱乐性，艺术性的作品来迎合消费者，叔叔觉得自己也该随上大流。作为知名的作家，他的新职位让他有机会环球旅行。文学和学术圈以及文学机构都想要了解刚刚开放的中国，他往返与不同国家进行演讲，参加各种酒会。渐渐地，他能写得的只有观光旅行和对异国的简单印象，于是他就成为了旅行家和游记作家。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 11:37, 10 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
Going along with the role of a player in an increasingly cosmopolitan, global, and consumer oriented literary market is a new philosophy of writing, which favors a showy, playful, essayistic quality at the expense of the epic, social and historical.  The Uncle is reborn, the younger narrator rightly observes, into a new life, and into an enclosed new realm of pure artistic creativity.  He addresses serious social problems playfully in the style of black humor and through anachronistic narrative techniques.  He becomes more and more detached from the grave political issues of the day.  His new outlook is derived from a purely aesthetic principle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在日益国际化、全球化和以消费者为导向的文学市场中，一种新的写作理念应运而生，它以牺牲史诗性、社会性和历史性为代价，追求炫耀性、趣味性和散文性。年轻的叙述者正确地观察到，文学叔叔重生了，他进入了一种新的生活，进入了一个封闭的纯艺术创造的新领域。他以黑色幽默的风格和不合时宜的叙述技巧，玩笑般地处理严重的社会问题。他与当今严重的政治问题越来越疏远。他的新观点是由纯粹的美学原则衍生而来。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 05:35, 9 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在日益国际化、全球化和以消费者为导向的文学市场中，一种新的写作理念应运而生，它以牺牲史诗性、社会性和历史性为代价，追求炫耀性、趣味性和散文性。年轻的叙述者恰好观察到，文叔重生了，他进入了一种新的生活，进入了一个封闭的纯艺术创造的新领域。他以黑色幽默的风格和不合时宜的叙述技巧，玩笑般地处理严重的社会问题。他与当今严重的政治问题越来越疏远。他的新观点是由纯粹的美学原则衍生而来。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 06:50, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在日益国际化、全球化和以消费者为导向的文学市场中，一种新的写作理念应运而生，它以牺牲史诗性、社会性和历史性为代价，追求炫耀性、趣味性和随笔性。年轻的叙述者精确地观察到，文学叔叔重生了，他进入了一种新的生活，进入了一个封闭式的纯艺术创造的新领域。他以黑色幽默的风格和不合时宜的叙述技巧，戏谑般地处理严重的社会问题。他与越来越疏远当今严肃的政治问题。他的新观点是由纯粹的美学原则衍生而来。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 02:21, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不断扩张的都市化，全球化，顾客为导向的市场，一种新的写作理念应运而生，它以牺牲史诗性，社会性和历史性为代价，追求炫耀性、趣味性、和散文性。年轻的叙述者恰好观察到，文叔再生了，他进入了一个新的生活，进入到一个封闭的纯艺术创造的新领域。他以黑色幽默的风格和 不合时宜的叙述技巧，玩笑般的对待严重的社会问题。他与当今严重的的政治问题越来越疏远。他的新观点是由纯粹的美学原则衍生而来。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 13:36, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
Emptied of historical substance and filled up with fragmentary and rambling impressions in his global trips, both life and writing of the Uncle thin out into personal, irrelevant, discontinuous fragments.  His writing begins to take on the essayistic quality, and borders on sheer images or simulacra, getting closer and closer to those of the younger generation.  Real human relations are “only a literary conceit.” (227), he echoes the younger generation.  Within the aesthetic shelter the “Uncle can no longer become excited or moved and is immune to suffering.”  Tragic suffering is now only a literary category, and “the awareness of this is the hallmark of Uncle's becoming a pure writer” (225).  Parallel with this essayistic quality is the Uncle's changed life style.  His is more taken with things he would have considered vulgar, low, or quotidian;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生活和写作都被历史的内涵掏空，随之被全球旅行中的零碎和漫不经心填满，让叔叔自己变成了个人的、无关紧要的、不连续的碎片。他的写作开始有了散文的气质，并接近于纯粹的影像或模拟，越来越接近年轻一代的人。真实的人与人之间的关系“只是一种文学上的臆想”。(227)，他与年轻一代遥相呼应。在审美的庇护下，“大叔再也不能变得兴奋或感动，而且对苦难免疫”。悲剧性的苦难现在只是一个文学范畴，“对这一点的认识是大叔成为一个纯粹作家的标志”（225）。与这种文章化特质并行的是大叔的生活方式的改变。他的更多的是对那些他认为庸俗、低级、庸常的东西的接受。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 08:11, 11 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
he becomes more listless and yuppish.  He has developed a strong interest in women and sexual intrigues and conquests; he indulges in vulgarity and trivial pursuits, exulting in money and showy, exotic collectibles.  In short, he metamorphoses from an image of the epic novelist and organic intellectual to a middle class, professional writer, whose favored form is the essay and whose lifestyle takes on the “essayistic” quality of a ramble for self-pleasure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transformation in the Uncle reflects the retreat of literature from a historically grounded medium to a form light-hearted, playful entertainment and a theatrical performance.  The problem with this change, as the novella's ending suggests, is that it is self-deceptive.  Despite the Uncle's willful creation of an aesthetic cocoon, history manages to intrude in the end as return of the repressed, in the person of his murderous son.  His son embodies all the painful memory and disgraceful experience of the Uncle's life, unfit for the epic treatment in his novels and repressed in his ethereal, airtight, essayistic experiments. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
The son's attempted murder of his father signifies the revenge of a history that the Uncle is trying to shut off from the serene, trouble-free aesthetic realm.  Our concern, however, is not with the interpretation of the story per se, but with the way the Uncle's fate indicates the shift in literary form.  If the Uncle's story apparently traces the trajectory of a novelist to a writer who not only writes travelogues and essays but also is imbued with essayistic sensibility, then the essay in contemporary China is a release from the epic form of writing and historical discourse.  It is a release into the literary market and consumer taste, a response to the pervasive secularization of life and rising consumerism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿子企图谋杀他父亲的行为象征着一段历史的复仇，而这段历史是叔叔试图将其与宁静、无烦恼的美学领域隔离开来的。然而，我们关心的不是故事本身的解释，而是叔叔的命运如何预示着文学形式的转变。如果“叔叔”的故事明显地将小说家的轨迹追溯到一个作家，他不仅写游记和散文，而且充满了散文情感，那么当代中国的散文就是从史诗形式的写作和历史话语中解放出来的。这是对文学市场和消费品味的释放，是对生活普遍世俗化和消费主义抬头的回应。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 11:59, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿子企图谋杀他的父亲这一行为象征着一段极具历史意义的复仇，叔父试图从宁静、无忧无虑的美学领域中脱离出来。然而，我们的关注点不在于对故事本身的解读，而是叔父的命运如何预示着文学形式的转变。如果说《叔叔的故事》追溯了一个小说家转变为作家的轨迹——在写游记和随笔的同时，倾注了散文式的细腻情感——那么当代中国的随笔就是史诗写作和历史话语的一种释放。这是对文学市场和消费者口味的一种释放，是对无处不在的生活世俗化和消费主义抬头的回应。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 15:02, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
It comes as the image of a loosening up of the previous, ideologically controlled life, which is now becoming more private, more disjoint and fragmented, more removed from the totalistic social and political process.  Yet history has not become the simulacrum to play with, as envisioned by the younger narrator or the Uncle himself as he catches up with the fashions.  China’s social reality does not square so nicely with the essayistic playfulness one may wish.  Thus the essay as a cultural form is caught in a tension between withdrawal from the burden of history and the possible return of the repressed.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
'''Mulish Essays: the Genre of ''Zawen'' in Contemporary China&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Mary Scoggin''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tone in an essay is an ironic figure of speech; how can you channel that which is carried in sound through the ink of print? This paper illustrates the trope of tone through the particularly ,sonorous' work of ShaoYanxiang, an official poet who in retirement is better known for the essays in which he collapses poetry into polemic, his ''zawen''. The distinct and beleaguered social and cultural space for ''zawen'' in contemporary China reveals the mechanics, ideology and significance of tone in Chinese writing. Even more than other literary genres, ''zawen'' depends upon something within the earthy noise of moody, mulish voices to carry its messages. Like most poetry, but unlike most fiction and drama, ''zawen'' is itself a first person voice, not a representation of voices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拗口的文章：当代中国“杂文”的体裁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玛丽·斯高格&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章中的语气是一种讽刺的修辞手法;你怎么能通过印刷的油墨来引导声音中所携带的东西呢?本文通过邵云翔的《诗文》来说明这种修辞手法。邵云翔是一位官方诗人，他退休后以将诗歌化为论战体的杂文而闻名。在当代中国，“杂文”独特而又备受围攻的社会文化空间，揭示了“调”在汉语写作中的机制、意识形态和意义。与其他文学体裁相比，“杂文”更依赖于泥土般的喧嚣、忧郁、固执的声音来传达它的信息。像大多数诗歌一样，但又不像大多数小说和戏剧，“杂文”本身是第一人称的声音，而不是声音的代表。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 08:36, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
Yet unlike poetry, which may need to be at least imagined to be read out loud, repeated and savored for full effect, ''zawen'''s ideal is to appear for a fleeting moment on the back page of a newspaper, to be received with the accompaniment of an enigmatic laugh, sigh or snort from the reader, and then thrown away quickly, before anyone can find their seat and sit in it, or take offence. While readers love and hate their morally and politically provocative ''zawen-of-the-moment'', writers string zawen across stretches of time and publishing organs to construct heavily intertextualized conversations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
Eventually they even preserve ''zawen'', long after the dizzying minutia of allusions, jokes and digs are forgotten, often compiling a career's worth of them into small print runs of volumes that they give away to friends and admirers as discursive portraits of themselves. Lu Xun's genre of the ,dagger and spear' is thus not only a sly political weapon, but also a complex sculpture of the self, chiseled by the cantankerous tones of social dialogue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contemporary textbooks and manuals of Chinese essay composition, the “miscellaneous essay,” [literally, “mixed essay,” referred to as ''zawen'' hereafter] is presented as a particularly “Chinese” essay genre within a global view of universal literary categorization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂文中的典故，笑话和挖苦的细节常令人茫然，在这些细节被人遗忘之后，“杂文这一体裁最终得以保存”， 读者经常将自身职业价值汇编成一些小册当做是自己的离散描述杂文，然后将分小册发给朋友和仰慕者。 因此，鲁迅的“匕首与长矛”流派不仅是狡猾的政治武器，而且是复杂的自我雕塑，为社交对话的残酷语调所勾勒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在当代中国散文写作的教科书和手册中，“杂文”（直译为“杂文”，以下简称杂文）在全球普遍文学分类的全球视野中被视为一种特别的“中国”散文类型。 --[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 09:24, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最终，作者们甚至能在那些令人眼花缭乱的细枝末节的典故、笑话和挖苦被遗忘之后，仍然保留着&amp;quot;杂文&amp;quot;。他们常常把自己职业生涯的价值编成小本子，作为自己的话语肖像送给朋友和仰慕者。因此，鲁迅的 &amp;quot;匕首和长矛 &amp;quot;流派不仅是一种狡猾的政治武器，也是一种复杂的自我雕塑，被社会对话中的尖酸刻薄所雕琢。&lt;br /&gt;
在当代中国散文的教科书和手册中，&amp;quot;杂文&amp;quot;[字面意思是 &amp;quot;杂文&amp;quot;，以下简称杂文]被作为一种极具 &amp;quot;中国性&amp;quot;的文章体裁，呈现在普遍的文学分类的全球视野中。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 06:19, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，在那些令人眼花缭乱的细枝末节的典故、笑话和挖苦被遗忘之后，他们甚至仍然保存着杂文，常常把他们职业生涯的价值编成小本子，作为自己的语录送给朋友和崇拜者。因此，鲁迅的“匕首和长矛”流派不仅是一种狡猾的政治武器，也是一种复杂的自我雕塑，被社会对话中的尖酸刻薄所雕琢。&lt;br /&gt;
在当代中国作文的教科书和手册中，“混杂的文章”，【字面意思是“杂文”，以下简称杂文】被作为一种特别“中国”的文章体裁，呈现在普遍的文学分类的全球视野中。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 08:16, 11 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
Lu Xun, the genre's initial back-handed champion, quipped sardonically that although he searched the standard encyclopedia thoroughly, he was unable to locate the genre of “tsa-wen” in any authoritative foreign classification.  Lu Xun's sarcasm includes both defiance and self-conscious uneasiness about a writing practice that Chinese circumstances, he felt, rendered peculiar and unseemly upon a world stage.  Compare the comments of a recent critic of ''zawen'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese affairs, there is a strange phenomenon that has held true until the present time, and that is; the value of any certain thing has to be established by a foreigner or by some common foreign publication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅是这一文体的最初的反对者。他曾讽刺说，他翻遍了标准的百科全书，但在任何权威的外国分类中都找不到 &amp;quot;tsa-wen &amp;quot;这一文体。 鲁迅的讽刺既有对一种写作方式的蔑视，也包含了自觉的不安，他认为中国的环境使这种写作方式在世界舞台上变得奇特而不雅。 比较最近的一位批评家对''杂文''的评论：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国的事务中，有一种奇怪的现象一直持续到现在，那就是：任何一件事物的价值都必须由外国人或一些外国的普通出版物来确定。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 01:56, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅一开始就反对这一文体。他曾讽刺道，即使翻遍了标准的百科全书，也无法在任何权威的外国分类中都找到 &amp;quot;tsa-wen &amp;quot;这一文体。 鲁迅的讽刺既含有对这一文体的蔑视，也带着一丝不安，他认为中国当时的环境让这一文体在世界舞台上变得奇特而不雅。 比较一位批评家对''杂文''最近的评论：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国，有一“怪象”一直持续到现在，那就是：任何一件事物的价值都必须由外国人或一些外国的普通出版物来确定。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:07, 12 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
As for this thing called modern Chinese ''zawen'', because its Chinese characteristics are too strong, Westerners truly have a hard time understanding them, and thus have difficulty in researching this subject...  the American writer Pearl Buck said something like: 'this thing called ''zawen'' is too peculiar, you really cannot understand it.'  That is why only Chinese people themselves can evaluate this phenomenon called zawen.  (Yan Xiu in Zhang Hua [all translations by Scoggin unless otherwise noted])&lt;br /&gt;
In this passage, Yan Xiu, an eminent writer and critic, articulated Lu Xun's defiance of the foreign authority to categorize essay genre in a relatively explicit way, while also maintaining a typical ''zawen''-esque playfulness of style.  He continues his commentary;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
But we do not need to worry about this long period of neglect in which foreigners do not recognize ''zawen.''  Even if a foreigner were to burst his/her mind researching Chinese zawen, I am afraid that they would not be able to research anything out of it even if they researched themselves flat broke and starving.  But Chinese people all understand them easily.  If they were not able to maintain the abiding appreciation and understanding of Chinese readers, this practice would have been lost.  The historical reasons and significance for the creation and propagation of ''zawen'' in China are worth serious research and theorizing (ibid.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bravely dismissing the risk of bankruptcy, I do propose to research and theorize the culture of this funny genre of essay in all of its supposed inscrutability.&lt;br /&gt;
但是，我们不必担心长期以来外国人不承认杂文。虽然外国人来研究研究中国的杂文会大打折扣，因为他们无法研究其中的任何内容，尽管他们也研究自己的破产和饥饿。但杂文对中国人来说都很容易理解。 如果外国人不能保持对中国读者的长期欣赏和理解，这种事情便会不复存在。在中国创造和传播杂文的历史原因和意义值得认真研究和理论化（同上）。&lt;br /&gt;
虽然没有了破产的风险，但我真的建议去研究和论证这种有趣论文类型的文化，因为它具有所有假定的不可理解性。&lt;br /&gt;
--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 02:26, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
One ubiquitous characterization of zawen from textbooks and manuals is built upon the metaphor of the mule. This metaphor suggests a number of qualities, including hybrid vigor and strength, stubborn bad-temper, and resilience in the face of obstacles.  Mules kick, spit and bray with distinctive exuberance.  ''Zawen'' are often considered an awkward combination of “part-poetry, part politics” (Lin).  Cross-bred traits extend the qualities of a mule; ''zawen'' are bred to toil at the most difficult of human labor, they are strong, hard-working and rather famously unloved creatures, best known for their expressive obstinance.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So how does an essay kick, spit and bray?  In Chinese theoretical discussion of ''zawen'' the metaphor moves from kinetics to sound; ''zawen'''s kick is located in its “tone,” a term taken from music, although the sound here is can be distinctly unlovely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从教科书和手册中对杂文的一个普遍的描述是建立在骡子的隐喻之上的。这个比喻暗示了一些品质，包括混杂的活力和力量，顽固的坏脾气，以及面对障碍时的弹性。骡子的踢腿、吐口水和嘶叫有着独特的活力。“杂文”通常被认为是“部分诗歌，部分政治”的笨拙组合(林)。杂交的特性拓展了骡子的品质；杂文是被培养来从事最艰难的人类劳动的，他们强壮、勤劳，而且是出了名的不被喜爱的生物，最出名的是他们表现出的固执。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，一篇文章是如何鞭笞、唾弃和咒骂的呢?在汉语“杂文”的理论探讨中，隐喻由动力转向声音；“杂文”的“踢腿”在它的“语气”，一个来自音乐的术语，尽管这里的声音可能明显是不可爱的。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:44, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
Elsewhere I have examined the function of “tone” through the lens of the published record of debate over tone between literary editors (see Scoggin 2001).  I have posited the idea that approaches to writing ''zawen'' fall into two interdependent strategies, one overt and one covert, both blending the tactics of politics and poetics in perfect measure.  Overt ''zawen'' are relatively bold and obvious in their churlish tone, reflecting confidence in a tolerant audience.  Covert ''zawen'' are sometimes difficult to identify, disguised or hidden within other genre of writing, but still drawing upon the distinctive tones of ''zawen'' through intertextuality and other tricks.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Below, I examine the mechanics of ''zawen'' tone through contrasting these two style of ''zawen'' issuing from a single pen, that of poet and noted ''zawen'' writer Shao Yanxiang. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
The two essays discussed below form opposites sides of a spectrum of variable transparency, and vastly differing publishing circumstances, although they were composed only months apart by the same individual, one before and one after a specific political event in China.  I argue here that unifying the two ''zawen'' is a particular subset of modal tropes, qualified as the verbal equivalent to a mule's kick, bite or bray.  The expression of this unclearly delineated but distinctive subset of modal tropes is the single central mission of ''zawen'' as a genre in Chinese literature and society.  Chinese theoretical debates over “tone” specifically address the function of this kind of modal trope. While sometimes as bald and direct, as in the overt ''zawen'' “Pei pei pei! ”?discussed below, many zawen conceal their weapons, depending upon contextual circumstances of publishing to pack their punch, as does the essay “East Station,” also discussed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面讨论的这两篇文章形成了一系列不同的透明度和迥然不同的出版情况，尽管这两篇文章是由同一个人撰写的，前后仅相隔几个月，分别是在中国某一特定政治事件之前和之后。在这里我认为，统一两个“杂文”是模态修辞的一个特定子集，在言语上相当于“骡子的踢”、“咬”或“叫”。表达这种没有明确划定但独特的模态修辞子集，是“杂文”作为中国文学和社会的一个流派的唯一中心任务。中国关于“调”的理论争论主要针对这类模态修辞的功能。然而有时又很直接，就像在下面讨论的公开的“杂文”“呸呸呸”?中，许多杂文隐藏他们的武器，根据发表的语境环境进行重击，正如文章《东站》，也将在下面讨论。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 07:09, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面讨论的这两篇文章从相反的角度形成了一系列不同的透明度和迥然不同的出版情况，尽管这两篇文章由同一个人撰写，前后仅相隔几个月，分别是在中国某一特定政治事件之前和之后。在这里我认为，统一两个“杂文”是模态修辞的一个特定子集，在言语上相当于“骡子的踢”、“咬”或“叫”。表达这种没有明确划定但独特的模态修辞子集，是“杂文”作为中国文学和社会的一个流派的唯一中心任务。中国关于“调”的理论争论主要针对这类模态修辞的功能。然而有时又很直接，就像在下面讨论的公开的“杂文”“呸呸呸！”?中，许多杂文隐藏起他们的武器，根据发表的语境环境进行重击，正如将在下面讨论的文章《东站》。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 11:34, 9 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both types of ''zawen'' should be read “ethnographically,” in concrete social and historical circumstances.  After covering some of the primary textual elements of ''zawen'', I will demonstrate the significance of more subtle contextual gestures of ''zawen'', which must be read out of the process of submitting and publishing ''zawen''.  Through the contrast of these two essays, I will explicate and generalize about the formation and mechanics and of tone in modern Chinese literary history, and offer a thesis upon the reception of Chinese literature in Western scholarship as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂文的两种类型都应该置于具体的社会和历史环境下，以“民族志”的方式解读。在介绍杂文一些基本的文章要素后，我会揭示杂文更细微的语境姿态的意义，而这个只能从提交和出版杂文的过程中解读出来。通过对比这两篇文章，我会我将对中国现代文学史上基调的形成、机制和基调进行阐述和概括，并就西方学术界接纳中国文学这件事发表一篇论文。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 07:05, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
An Demonstrative Sample – “'Pei Pei Pei!'?”&lt;br /&gt;
''&lt;br /&gt;
A friend from outside literary circles asked me to find him some “pei pei pei!” essays to read, and I had to stare at him blankly with nothing to say.  He then explained that he had read in a newspaper that a certain provincial leader had announced at a banquet that there should be no more “pei pei pei – ing” all over the place, and so clearly there must be pei pei pei-ing all over the place. (Shao 1993, 181)&lt;br /&gt;
So begins an essay entitled “呸呸呸!”? composed in February of 1989.  I will return to the circumstances of publication shortly, but first I will demonstrate the trope of tone through this representative sample ''zawen.&lt;br /&gt;
''&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
A word like “Pei!” contains what we can call a modal trope, a figure of speech that captures mood and emotion, expressing not only subjunctive or declamatory mood, as adverbial modal tropes such as “could” and “should” may do in English, but also more subtly embedded mood in the semantics of lexical items (the meanings in words) expressing outrage, joy, command, sarcasm, threat, pathos, irony (Friedrich, 30-32).  Usually modal tropes work together with other functions of language but in the case of “pei!” the modal trope is more nearly pure, it stands primarily for the emotional tone it communicates.  A parallel sample in English might be something like “tut, tut, tut!” although “tut” fails to pack the censorious reproach of the Chinese “pei!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
像“呸！”一词包含一种我们可以称之为情态比喻的修辞手法，反应了说话人的心情和情绪，不仅表达了虚拟语气或宣告语气，和英语中的“可以”和“应该”这样的副词情态作用一样，而且更巧妙地将语气嵌入表达愤怒、喜悦的词汇项（单词中的含义）的语义中，用以表达命令，讽刺，威胁，悲伤，讽刺的情感（弗里德里希，30-32）。情态比喻通常与语言的其他功能共同作用，但在“呸！”这一例子中，情态比喻更接近其本身的作用，主要代表它所传达的情感基调。一个类似的英语例子可能是“tut, tut, tut!”（“啧啧，啧啧，啧啧！），但是“tut, tut”未能涵盖中文里“呸”的挑剔责备之意。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 06:07, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
像“呸！”一词包含一种我们可以称之为情态比喻的修辞手法，反应了说话人的语气和情感，不仅表达了虚拟语气或感叹语气，和英语中的“可以”和“应该”这样的副词情态作用一样，而且更巧妙地将语气嵌入表达愤怒、喜悦、命令、讽刺、威胁、伤感、反讽的词汇项（单词中的含义）的语义中（弗里德里希，30-32）。情态比喻通常与语言的其他功能共同作用，但在“呸！”这一例子中，情态比喻更接近其本身的作用，主要代表它所传达的情感基调。英语中一个类似的例子可能是“tut, tut, tut!”（“啧啧，啧啧，啧啧！），但是“tut, tut”未能涵盖中文里“呸”的挑剔责备之意。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 09:39, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
In the case of this title, modal functions are reinforced by several formal tropes.  Note the repetition (three pei's!) and the complex punctuation consisting of an exclamation point and a question mark, separated by quotation marks.  In the case of “Pei pei pei!”?, the ''zawen'''s own voice is not the primary expression of the tone of disgust.  The quotation marks invoke disgust only to distance it, while the question mark further challenges it.  The title alone demonstrates modal function with very little distraction; one character, two repetitions and three punctuation marks move this title in several modally intense directions at once with almost no referential content at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就此标题而言，几个正式比喻加强了情态功能。注意引号将”呸！呸！呸！“以及由一个感叹号和一个问句组成的复杂标点分离开来。在”呸呸呸“的例子中，厌恶的语气并不主要是由”杂文“本身表达出来的，引号引起的厌恶只是为了疏远它，然而问号进一步挑战了它。标题本身只是用小小的娱乐意味展示了情态功能；一个汉字，两个重复和三个标点符号同时动摇了此标题的情态强度方向。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 09:32, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就此标题而言，几个正式比喻加强了情态功能。注意重复“呸！呸！呸！”以及由一个感叹号和一个问句组成的复杂标点分离开来。在“呸呸呸”这一例子中，厌恶的语气并不主要由“杂文”本身表达，引号引起的厌恶只是为了疏远它，然而问号进一步挑战了它。标题本身只是用小小的娱乐意味展示了情态功能；一个汉字，两个重复和三个标点符号同时动摇了此标题的情态强度方向。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 10:20, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
“Pei pei pei!”? performs a transparent metadiscursive comment upon ''zawen'', in this case defending the extracurricular genre favored by declasse intellectuals like Shao Yanxiang, himself, a “retired” poet who had resigned with bitterness from his career at the central Chinese poetry journal ''Shikan'', and devoted his post official career to writing zawen.  Upon learning of this unnamed “provincial leader's” complaint about “pei pei pei”-ing, and sensing that he himself bore some responsibility for this reportedly lamentable state of affairs, Shao writes that he discovered that the provincial leader had indeed characterized a kind of caustic, sarcastic disparaging discourse about the party, the nationality and the people, as “pei pei pei-ing all over the place” and that he had further warned that this kind of talk was spreading a mood of despair and hopelessness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
In the remainder of this essay Shao ridicules said provincial leader's complaint as circular, admitting no culpability on the part of his own fellow ''zawen''-writing social critics. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The tone of “Pei pei pei!”? is that of pointed irony, expressed recursively upon three levels.  The first level is located in the words themselves, including the use of “pei” I have described above.  This “first order” irony, as I have described it (Scoggin 1997), is an elementary type of sarcasm, a part of the conventional rhetoric of any language, written or spoken, and not usually misunderstood by a competent interpreter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在文章的剩余部分绍讥讽道省领导的申诉是一个闭环，不承认他的同伴所写的社会批判性杂文有任何的罪恶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“呸呸呸”的语气是尖锐的讽刺，递进的传达着三个层次的含义。第一层含义是基于词语本身，包括我在前面所提到的“呸”的使用。正如我所描述的那样（Scoggin 1997），这种“一阶”讽刺是讽刺的一种基本类型，是任何语言的传统修辞学的一部分，无论书面或口语，通常都不会被有能力的口译员误解。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 09:34, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在文章的剩余部分绍讥讽道省领导的申诉是一个闭环，不承认他的同伴所写的社会批判性杂文有任何的罪恶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“呸呸呸”的语气是尖锐的讽刺，以递进的方式传达着三个层次的含义。第一层含义是基于词语本身，包括我在前面所提到的“呸”的使用。正如我所描述的那样（Scoggin 1997），这种“一阶”讽刺是讽刺的一种基本类型，是任何语言的传统修辞学的一部分，无论书面或口语，通常都不会被有能力的口译员所误解。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:46, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
Other examples of this level of tone in  “Pei pei pei!”? would include the attitude of “stupidity” Shao Yanxiang assumes when he claims that he looks for pei pei pei ing “all over the place” but cannot find any at all, and the repeated use of expressions he lifted from the pointedly unnamed “provincial leader's” talk, including the primary charge of “mockery, sarcasm and scornful dismissal” Shao is refuting, and also the leader's assertion of  “discipline and rectification,” which Shao has skillfully turned into a counter charge.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second level of irony requires contextual knowledge on the part of the reader.  This includes assumptions that would be obvious to most readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“呸呸呸!”？中这种程度的语气的例子包括，邵彦祥在“到处”寻找呸呸呸，却一无所获时所采取的“愚蠢”的态度，以及他从完全不知名的“省级领导”的谈话中反复使用的表达方式，包括主要的“嘲笑、讽刺和轻蔑的解雇”，邵逸祥反驳道，还有领导对“纪律严明”的断言，邵巧妙地把这句话变成了反击。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二层次的反讽需要读者的语境知识。这包括对大多数读者来说显而易见的假设。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 05:03, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
For example, Shao Yanxiang claims that he has never heard of the idea that “literary publications should be of assistance in stabilizing the people's minds, increasing faith, and not demoralizing the people's will.”  But just such a position has clearly been long-standing socialist policy for many kinds of public writing, including media news and literature.  References to historical events in terms like the cultural revolution tones of “newspaper [published] by all the people” and Han Shaogong's controversial Post-Mao short story “Ba Ba Ba” fall somewhere in between the first and second levels of ironic tone.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A third level, which I have labeled “indexical irony,” makes use of immediately contextual information such as the actual publishing outlet of the essay (in this case, the mainstream ''Literature Journal'' essay column “Literature and the People's Lives,” which Shao mentions at the end of the article) and Shao's own writing persona.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，邵彦祥声称他从未听说过“文学出版物应在稳定人民思想，增进信仰，不使人民意志消沉方面有所帮助”这一思想。 但是，这种立场显然已经成为包括媒体新闻和文学在内的许多公共写作的长期社会主义政策。 对历史事件的引用，例如“全民[报纸]的文化大革命”和韩少功备受争议的毛泽东短篇小说“八八八”，都介于第一和第二讽刺语调之间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三个层次，我称之为 &amp;quot;索引性反讽&amp;quot;，利用文章的实际出版渠道（在这里，邵在文章结尾提到的主流''文学报''散文专栏 &amp;quot;文学与百姓生活&amp;quot;）和邵自己的写作人设等即时语境信息。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 09:13, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如，邵燕祥声称，他从来没有听说过 &amp;quot;文艺刊物要对稳定民心、增加信仰、不挫伤民心意志有帮助 &amp;quot;的观点。 但就这样的立场，显然是包括媒体新闻和文学在内的多种公开写作的长期社会主义政策。 像 &amp;quot;全民办报（出版）&amp;quot;的文革调子和韩少功的争议性后毛短篇小说《巴巴》等词语对历史事件的提及，都属于第一和第二层次的反讽调子。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三层次，我称之为 &amp;quot;索引性反讽&amp;quot;，利用文章的实际出版渠道（在这里，邵逸夫在文章结尾提到的主流''文学报''散文专栏《文学与人民生活》）和邵逸夫自己的写作人设等即时语境信息。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 09:17, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
''Zawen'' often make extensive use of this third, intimately contextualized level.  In this case Shao claims that he can find no “pei pei pei” articles, but many readers would recognize that he himself is well known for writing ''zawen'' that would certainly qualify.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In “Pei pei pei!”? Shao Yanxiang has deliberately sought out an accusation that he then counters with withering acerbity.  Complaint, combat and disgust are just the beginning of the range of contentious moods that ''zawen'' represent.  ''Zawen'' accuse, retaliate, needle, and snarl; but as I will demonstrate shortly, they can also moan and sigh with considerable subtly.  Either way they clothe all this, quite often, in word games of subterfuge and indirectness, which -- beyond the intellectual puzzle of circumlocution also common in other genres of verbal art -- carries the weight of ''zawen'''s mission in the singular feature of tone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“杂文”常常广泛运用第三层次，即与语境化紧密联系的层次。在这种情况下，邵燕祥声称他找不到“呸呸呸”的文章，但许多读者都知道，他本人以写“杂文”而闻名，这肯定是符合条件的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“呸呸呸!”? 邵燕祥故意找人指责他，然后用尖酸刻薄之语加以反驳。抱怨、战斗和厌恶只是“杂文”所代表的一系列有争议情绪的开始。“杂文”是指责、报复、针锋相对、咆哮的；但正如我稍后将演示的那样，它们也可以相当巧妙地呻吟和叹息。不管怎样，他们常常把这一切穿插在诡辩和间接的文字游戏中，这一点——除了在其他语言艺术流派中常见的迂回曲折的智力谜团之外——承载着“杂文”的使命，即声调的独特特征。--[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:01, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
As a ''zawen'' writer, the “provincial leader's” complaint is exactly the sort of accusation intellectuals like Shao Yanxiang are accustomed to facing. His defense links the ''zawen'' mission to many others we could find in diverse settings; he is also answering, for example, Spiro Agnew's famous condemnation of “nattering nabobs of negativism” in American public discourse, and displaying the cross-cultural breadth of a “Jeremiad,” evident in the travel-worthy allusion of the very term, rooted in biblical texts.  In this and other ''zawen'', Shao defends the contemporary Chinese genre of zawen as genre of protest and complaint.  He borrows the insult of a critic to distinguish thoughtless emotional battering from the carefully aimed spar, which is both his own ideal and the standard mission of the genre of ''zawen.''&lt;br /&gt;
作为一个“杂文”作家，对于来自“省领导”的批评，像邵彦翔这样的知识分子已经习惯面对。他对领导做出的解释让人们把写杂文和我们可以在不同环境中找到的其他任务联系起来;例如，他还解释了斯皮罗·阿格纽(Spiro Agnew)为什么要谴责美国公共演讲中著名的”喋喋不休的消极主义者，并说明了这种悲哀在跨文化上，在这个源自圣经的术语的典当中的广泛性。在这篇杂文和他其他的作品中，邵表示当代中国的杂文是用来表达抗议和不满的文体。他借用了批评家的侮辱言论来区分无意识的情感伤害和有意的争吵，这既是他自己的理想，也是“杂文”应该表现的。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 15:08, 11 December 2020 (UTC)”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一名“杂文”作家，“省领导”的抱怨正是像邵燕祥这样的知识分子习惯面对的那种指责。他对领导做出的解释让人们把写杂文和我们在不同环境中可以找到的许多其他任务联系起来；例如，他还回答了斯皮罗·阿格纽（Spiro Agnew）在美国公共话语中对“消极主义的喋喋不休”出名的谴责，并展示了&amp;quot;耶利米德&amp;quot;的跨文化广度，这一术语在源于圣经文本的关于旅行的字词中显而易见。 在《杂文》和其他杂文中，邵燕祥为当代中国的杂文流派做辩护，认为杂文是抗议和抱怨的流派。他借用批评家的侮辱来区分思想上的情感打击和精心策划的争吵，这既是他自己的理想， 也是 “杂文” 流派的标准使命。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 09:05, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
'''A Restrained Sample – “East Station”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have outlined how one essay demonstrates the function of ''zawen'' in a particularly transparent way, but some of the best and most effective zawen are covert operations.  On the opposite side of spectrum of transparency, we can place a relatively understated and “essay-like” ''zawen'', also by Shao Yanxiang. “East Station” was submitted for a national ''zawen'' competition in a southern evening newspaper in 1994.  It was judged too “sensitive” to publish by the zawen editor, but nevertheless it was privately noted by the editors as the unofficial winner of the competition.  At first glance there is very little to mark it as a ''zawen'' at all, not to mention a seditious ''zawen''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
受约束的样本–“东站”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我已经概述了一篇文章如何以一种特别透明的方式展示“ 杂文”的功能，但是一些最好，最有效的杂文是秘密行动。 在透明度范围的另一面，我们可以放一个相对低调的，也像邵燕香一样的“散文式”“ 杂文”。 1994年，“东方站”在南方晚报上提交给全国“ 杂文”竞赛。它被杂文编辑认为过于“敏感”而无法出版，但编辑私下指出它是非官方的比赛获胜者。乍一看，几乎没有什么可以将其标记为“ 杂文”的，更不用说煽动性的“ 杂文”了。--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 05:47, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
It is a rather lyrical survey of historical images centering upon  refugees, migrants, political and literary figures on their passages to and from Beijing.  It does, however, contain a few of the indications of first level irony that traditionally mark a ''zawen'', such as a “quotation” placed for its jarring effect, as in the opening passage below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirty years ago in Beijing, if you mentioned “East Station,” everybody would know that referred the Beijing East Station that lies to the outer East Side of  Front Gate.  Today this unremarkable construction, built in a half-westernized architectural style and sandwiched between the tall buildings of this noisy and busy city, supports a little sign that reads “Railway Workers Club.”  It is already an “ancient artifact,” long gone are the prosperous and glorious days of old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此文是以流民，移民，政治和文学人物往返北京为中心的历史形象的抒情研究。然而，它确实包含了一些传统上标记“杂文”的第一层讽刺的暗示，例如为了其刺耳效果而放置的“引语”，如下面的开头段落所示。&lt;br /&gt;
三十年前的北京，如果提到“东站”，大家都会知道是指位于正门外东侧的北京东站。如今，这座半西化建筑风格的不起眼的建筑，夹在喧嚣闹市的高楼大厦之间，支撑着一块“铁路工人俱乐部”的小牌子，已是“古文物”，昔日的繁华辉煌早已一去不复返了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
The somber opening paragraph is in part marked as a zawen by the appearance of snapshot “quote,” in which what might have been a significant icon of Beijing history is reduced to a cheesy “Railway workers club” sign hanging on a architecturally half-breed building not even worthy of preservation.  Other ironic comments of this sort include Shao's sarcastic reference to Guo Moruo;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in March of 1949, when Guo Moruo and his democrats gathered together and arrived in Beijing, they were received with grand ceremonious welcome; the tears they wept were of joy.  At the time, he composed a poem “How much of the people's blood was spilled for this honor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
Thinking of it, the tears fall, and happy laughter is unable to articulate in sound.”  -- I do not know why, but this poem was not collected in any of his later collections.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a similar but more deeply contextualized vein would be Shao Yanxiang's allusion to Tu Fu's escape during the An Lu Shan rebellion during the Tang Dynasty contained in the quoted term “fortuitous rescue.”  Shao's general structure in this piece is a recurring cyclical allegory that parallels the Japanese, the Nationalists and the Communists in bitter condemnation of the last, as only one more invasive army disturbing the lives of ordinary Chinese people.  The People's Traffic Police also take their place in this cycle, a silly reminder that we are still in the realm of ''zawen''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
Obviously this kind of first and second-level rhetorical sarcasm and historical irony alone is not enough to define an essay as a ''zawen'', but the difficulty of assigning an essay its genre is also no obstacle; ambiguous “mixedness” is part of ''zawen'''s identity.  This covert zawen depends most fundamentally upon indexical irony, to an extent that surpasses “Pei Pei Pei!”?, above.  One crucial feature that makes “East Station” a ''zawen'' is the entirely untextual fact that Shao Yanxiang submitted it in a competition specifically designated for ''zawen'' in a provincial evening newspaper.  The editors did not reject the piece as “non-''zawen'',” on the contrary, they complained that it contained too much of the requisite ''zawen'' pique.  In order to understand this, we must again go beyond the actual words of the piece.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仅从一级和二级讽喻修辞及历史讽刺角度分析显然不足以将一篇文章定义为“杂文”，但将一篇文章分类的难题也不是什么障碍；含糊“混杂”是“杂文”的特点之一。杂文的隐蔽性更多地依赖于索引性讽刺，在某种程度上来说，它超越了“呸呸呸！”。把《东站》这篇文章归为“杂文”的一个关键因素是由于其完全无文本性这一事实，邵燕祥在地方晚报“杂文”特辑上发表这篇文章。编者也不否认这篇文章不是一篇“杂文”；相反地，他们抱怨这篇文章涵盖太多“杂文”必不可少的气息。为了解这一点，我们必须再次透过文字本身来看这篇文章。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 14:49, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
In a late night conversation in which the managing editor and two guests including myself drank beer and discussed the ''zawen'' competition to which “East Station” was submitted, the editor mused about the publication that wasn't.  She said;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually Shao Yanxiang submitted two manuscripts, but I had to return one.  (Reaching around to a drawer) Well, I wanted to return it to him, but then I couldn't bear to.  The original is still here, I wonder if you will understand?  It requires some background...At the time it was the head editor that rejected the manuscript.  He also felt badly, but there was no question but that it could not be printed, because it would certainly cause trouble...This happens with your friends, but I really felt uncomfortable about this one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
Because this essay was just written so well.  He just wrote about the East Station, but he used Beijing East Station to talk about his view on everything. (Scoggin Fieldnotes)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She continued to discuss the essays that were just too “that way” (''neige le'') as they came in for the competition. “One day the police came and looked through that box all afternoon!” she added.  The managing editor's two guests that evening jumped on her comment, “They what!?” But she retained the appearance of serenely refusing to interpret this police visit as a sinister gesture.&lt;br /&gt;
It was just manuscripts, why should they look at those?  They said they were just reading, there were two of them, I really don't know, I guess they enjoyed reading them too.(ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为这篇作文实在是写得太好了。他只是写了东站，但是他用北京东站来谈他对一切的看法。(史可法场记)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她继续谈论参赛的散文，认为文章太&amp;quot;那样&amp;quot;了。她继续说道：“有一天，警察来了，整个下午都在翻阅那个盒子！”当晚，主编的两位客人突然评论道：“他们干什么！”但她平静地拒绝将这次警察访问解释为一种险恶姿态的外貌。&lt;br /&gt;
这只是手稿， 他们为什么要看那些？他们说他们只是在读书， 有两个， 我真的不清楚， 我想他们也喜欢读吧。（同上）--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 10:17, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
When she finally found the manuscript (tucked away where snooping police would not have found it) she decided to give it to me.  She said she had called Shao Yanxiang to tell him that they could not print it, and even though he had said he understood, she still hated to bring the matter to his attention again by sending the essay back to him, and now it seemed too late. Since I was also acquainted with him, and clearly admired him, giving the manuscript to me as research material seemed to her to be a fitting conclusion to the whole matter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original manuscript of “East Station” is signed, as is the custom, with the date it was composed at the bottom, “September 13, 1989.”  Although it was submitted to the newspaper in 1994, in a private note scrawled to the editors, Shao added; “Please don't cut or change this date.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当她终于找到手稿时（藏在窥探警察找不到的地方），她决定把它给我。她说，她曾打电话给邵燕祥，告诉他，他们不能打印。即使他说，他理解，她仍然不愿意再次提请他注意的问题，把文章给他，现在似乎为时已晚。由于我也认识他，显然很敬佩他，把手稿给我作为研究材料，在她看来是整个事情最合适的结果。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 08:34, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在原稿上签着“东站”，按照习俗，与日期“1989年9月13日”一起在底部。虽然1994年它提交给了该报，但用一份私人便条向编辑们草草写了字，但邵补充说：“请不要剪掉或更改此日期。”--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 08:34, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
The new railway station began operation in 1959, and this fits in parallel with 'more that thirty years ago' at the beginning of the essay.”  The emphasis upon these dates forces a new consideration of the essay as a whole.  Suddenly the parallel between Nationalist, Japanese and Communist cycles of refuge and expulsion he mentions are rendered a sinister reference to a modern “rebellion” in the spring and summer of 1989.  The date heightens the threat of Shao's concluding two sentences; “Today will also become history.  And every inch of Beijing earth will provide proof of its history.” The scrawled note links 30 years, 1989, “today,” and the defiant “inches of proof” that mark East Station as a zawen, even beyond the micro structure of submission channels.  For all its elusively distant tone, East Station suddenly became a pointed, angry, and, even in 1994, unpublishable ''zawen''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新火车站于1959年开始运营，这与文章开头的'三十多年前'相吻合&amp;quot;。对这些日期的强调，迫使我们对文章的整体进行新的考虑。突然间，他提到的国民党、日本和共产党的避难和驱逐周期之间的平衡，被恶意渲染成1989年春夏的现代 &amp;quot;叛乱 &amp;quot;。这个日期强调了邵的最后两句话：“今天也将成为历史。而北京大地的每一寸土地都将为其历史提供证明。&amp;quot; 这张潦草的纸条将30年、1989年、&amp;quot;今天 &amp;quot;和不顾一切的 &amp;quot;寸土寸金 &amp;quot;联系在一起，这标志着东站作为一个杂文，甚至超越了提交渠道的微观结构。尽管东站的语气难以捉摸，但它突然变成了一个尖锐的、愤怒的、甚至在1994年还无法出版的杂文。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 09:15, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新火车站于1959年开始运营，与本文开头的“三十多年前”相适应。” 对这些日期的强调迫使我们对论文作为一个整体进行新的考虑。 他提到，国民党，日本人和共产党人的避难和驱逐循环之间的相似之处突然变成了对1989年春夏的现代“叛乱”的阴险参考。这一日期加剧了邵的结论的威胁。 今天也将成为历史。 北京的每一寸土地都将提供其历史的证明。” 散乱的笔记将1989年的30年（今天）与挑衅的“几分证据”联系起来，这标志着东站成为杂文，甚至超出了提交渠道的微观结构。 尽管遥不可及，但东站突然变得尖锐，愤怒，甚至在1994年，也无法发表“杂文”。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 09:18, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
'''A Larger Trend: Revealing Ugly Truth through Troubled Tones'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is almost a matter of definition, then, that discordant, troubling tones are the characteristic, even of the most beautiful ''zawen''.  I have not illustrated “ugly” ''zawen'' here, but they do exist, and in profusion.  Many ''zawen'' are suffused in a preachy, pedantic tone that is sometimes quite off-putting to Chinese and non-Chinese readers alike.  And yet, like the larger category of essays in Chinese literature, ''zawen'' remain a popular staple in the literary supplements of Chinese newspapers, and many prominent writers turn later in their career to writing ''zawen''.  In contemporary history the “mule” genre of ''zawen'' has also played a significant political role far beyond its humble posture (see Scoggin 1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个更大的趋势。通过烦恼的语气来揭示丑陋的真相。&lt;br /&gt;
那么，这几乎是一个定义的问题，不和谐的、令人不安的音调是特征，即使是最美丽的杂文也是如此。我在这里没有说明 &amp;quot;丑陋 &amp;quot;的杂文，但它们确实存在，而且数量很多。很多文都充斥着一种说教的、迂腐的语气，有时让中国和非中国的读者都很不喜欢。然而，就像中国文学中更大的散文类别一样，杂文仍然是中国报刊文学副刊中的热门主打，许多著名作家在其职业生涯的后期都会转向写杂文。在当代历史上，&amp;quot;骡子 &amp;quot;文体也发挥了重要的政治作用，远远超出了它的卑微姿态（见Scoggin 1997）。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 08:57, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
What is it about this genre that draws prominent writers, and commands significant attention of the Chinese readership?  The answer lies, I think, in assumptions about the mechanics of tone rooted in Chinese literary history.  To examine this problem we need to leave particular zawen behind and examine a larger picture that views Chinese literature via the globalized perspective that contemporary Chinese critics take.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Zawen'' as a category causes problems for Chinese as well as non Chinese classification, but there is a revealing divide between Western and Chinese treatment of zawen.  With few exceptions, ''zawen'' has been neglected as a subject of the study of Chinese literature from outside of China until recently (the Achern conference on the Modern Chinese Literary Essay being a rare exception, with several papers devoted to zawen.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
While the problem of the status of zawen is not important in itself, I propose difficulties with this particular genre can reflect larger issues of significance to the study of Chinese literature and culture more generally.  ''Zawen'' can highlight some special features of Chinese writing that are latent in other, more respectable forms of Chinese literature and culture.  My research on ''zawen'' showed many instances of zawen being held up as a unique outgrowth of Chinese particularities, such as a fondness for brevity in verbal art, a tendency to take intellectuals more seriously than they are taken in contemporary societies elsewhere, as well as a few “perversions” that are supposedly unique to China, such as political tyranny that is strikingly detail-oriented, or collective aversion to verbal performance that is too straightforward (Scoggin 1997). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
Some of these claims for Chinese exceptionalism may be overblown; but I think that the genre, driven by what I argue is its central mission of tone, makes observable certain strains and practices that have acted as stumbling blocks to international research on other aspects of  Chinese culture.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chief among those obstacles to the study of Chinese literature is what I call the “bad literature” complaint.[	For recent affirmations of this complaint, see Huters 1990, McDougall 1997, Link, 2000.  Earlier views in American sinology tie &amp;quot;bad literature&amp;quot; directly to the effects of political tyranny. ]  Summarizing several quite different lines of argument, the suggestion is that with all the promise of Chinese literature holds as a naturally poetic language, with rich, revered and well-preserved traditions, with the particular visual and grammatical advantages of the Chinese character and linguistic structure, and further with dedicated literary “troops” to use the modern Chinese metaphor for institutions of organized and supported writers, modern Chinese literature has failed to produce truly great literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
Obviously this generalization is subject to objection at many, if not all of its points.  I would argue, however, that the consistency with which similar arguments emerge, defensible or not, points to themes of some significance.  Complaints frequently accrue over the following literary practices;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)Indulging in churlish tones, including hectoring, scolding and otherwise “yelling” in print&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)Adhering to one or another “politically correct line” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3)Participating in personal squabbles and vendettas, sometimes involving extraliterary persecution of both writers and targets &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4)Exhibiting an “obsession” with China, and an oversized sense of responsibility for its fate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，这一概括在许多方面(如果不是全部观点的话)都遭到反对。然而，我要说的是，类似的论点出现的一致性，无论站得住脚与否，都指向了一些有意义的主题。对以下文学行为的抱怨不断增加;&lt;br /&gt;
1)肆无忌惮地使用粗鲁的语气，包括威吓、责骂以及在出版物中“大喊大叫”&lt;br /&gt;
2)坚持自己的“政治正确路线”&lt;br /&gt;
3)参与个人争吵和仇杀，有时还会对作者和被迫害的对象进行文学之外的迫害&lt;br /&gt;
4)表现出对中国的“痴迷”，以及对中国命运的过度责任感--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 04:00, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，这一概括在许多方面(如果不是全部观点的话)都会遭到反对。然而，我（在此）要说的是，类似的论点出现的一致性，无论站得住脚与否，都指向了一些有意义的主题。对以下文学行为的抱怨不断增加;&lt;br /&gt;
1)肆无忌惮地使用粗鲁的语气，包括威吓、责骂以及在出版物中“大喊大叫”&lt;br /&gt;
2)坚持自己的“政治正确路线”&lt;br /&gt;
3)参与个人争吵和仇杀，有时还会对作者和被迫害的对象进行文学之外的迫害&lt;br /&gt;
4)表现出对中国的“痴迷”，以及对中国命运的过度责任感--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 04:03, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
Interestingly, these complaints of “bad literature” are usually not strongly refuted by Chinese literary critics.  Fair, true or not, this sort of summary criticism of  the Jeremiah complex in Chinese literature in general is relevant to my discussion because these very faults that warrant the most notice are deliberately magnified in the genre of ''zawen'', and may be, I believe, essentially outgrowths of an almost unconscious commitment to the type of tone that defines the ''zawen'' genre most purely.  I argue that what has happened here is that readers and analysts have failed to recognize a literary strategy that reflects deeper ideas about how tone is supposed to operate in verbal practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有趣的是，中国文学评论家通常不会强烈反驳这些对“烂文学”的抱怨。不管是否公平与真实,在中国文学中，这种耶利米情结的总结批评大体上和我的研究是相关的,因为这些最值得注意的错误在&amp;quot; 杂文&amp;quot;中被故意放大了。我认为,这本质上也许是纯粹对定义“杂文”体裁语气类型的无意识承诺的发展。我认为，这里的问题在于，读者和分析人士未能认识到一种文学策略，这种策略反映了语气在口头练习中应该如何发挥作用的更深层次的观点。--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 08:08, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
These “off” tones are not just flaws and mistakes resulting from tyranny or exaggeration, nor are they mere signs of amateur literary expression, the struggles of a culture trying to modernize.  Instead they are held to be nearly involuntary markers, not of beauty, but what we will have to call for lack of a better word, “truth,” revealed by critical examination of shortcomings and problems that appear to stem from, again for lack of a better word, “culture.”  Culture, in the high modern ideology adopted more or less wholesale in contemporary Chinese theoretical systems is opposed to the neutral modernity of newspaper editorials and literary short stories and the other canonical genres of modern writing practices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
Culture is not general, it is particular and peculiar, and Chinese culture exerts a powerfully perverse influence upon most genres of literature practiced in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examining tone in the broader context of Chinese culture reveals some of particular ways that social exchange, reference and the other mundane duties that plain (neutral, modern) words are supposed to carry out, must be crosscut with characteristically Chinese tone in order to communicate with the authority of truth, in explicit defiance of social requirements for polite and face-saving locutions held to be necessary in a uniquely Chinese way.  Thus, complaint about “bad literature,” from a Chinese perspective may not be a mere reflection of failure but, rather, an expression of protest, a modal trope, mule's kick that works with stubborn tenacity to reveal unpleasant truths.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
''Zawen'' provide frequent commentary on precisely this issue.  Lan Ling, a major opponent of “New Tone” zawen theory provides a characteristically provocative commentary on writing “the ugly truth” through zawen.  In an essay that asks why such a fuss is made when a “upright and esteemed elderly writer” pronounces that he intends now to speak/write “the truth,” (he refers to Ba Jin, see ''Suiganlu'') Lan Ling demonstrates the difficulty of establishing truth through his own experience:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was several decades ago that they “struggled” me saying I was “reactionary.” I responded, “I am fundamentally not reactionary (''fandong''), in fact, I am actionary (''zhengdong'').”  They said, “There you go with sophistry, you are lying, who has ever heard of such a thing as 'actionary'?”  … But if what I said was false, that of course meant that what they said was true, and thus my political label was accomplished: “reactionary.”  After several decades this conclusion was overturned and rectified, so now what I had said became the truth.  (Lan, 85).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
The irony and false fatalism of this ''zawen'' is characteristic of its style.  In this essay he claims to give up distinguishing the truth of his own speech; “No matter how difficult it is, this miserable person [I] still want to speak, and as for whether it is true or not, let someone else go analyze it.” (Lan, 85)  Lan Ling reveals that he has created, in the heat of struggle, a misnomer; there is no such word as “actionary.”  But, in the end, in its awkward and involuntary way, his retort rings true, what way is there to be, if not reactionary?  Displaying all four characteristics of the “bad literature” complaint I have listed above, this piece is still an admired ''zawen''.  It is the moody, but honest, kick of the mule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种“杂文”中的反讽和错误的宿命论是其风格的特点。在这篇文章中他宣称放弃了甄别言论中的真伪；“不管有多困难，这个可怜的人[我]仍然想说，至于说的真假，就让别人去分析去吧。”（兰，85）兰陵表示，在激烈的斗争中，他出现过用词不当的情况；就比如没有像“actionary”这样的词。”但是最后他的反驳以笨拙和不自觉的方式听起来像是真的，即使不是反动派的话，还能是哪种呢？这篇文章展示了我以上所列举的“不良文学”的全部的四个特点，它仍然是一篇受人敬佩的“杂文”。它令人悲伤，但是真诚又执拗。--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 14:25, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这类杂文的风格特点是讽刺和虚假的宿命论。在这篇文章中，他声称要放弃辨别自身言论的真假，&amp;quot;无论多么困难，这个可怜的人（我）还是要说，至于说的是不是真的，就让别人去分析吧&amp;quot;。(兰，85)兰陵透露，他在斗争的热潮中，创造了一个误区，没有 ’行动力‘这个词。”但是，最后，他以笨拙和不由自主的方式作出的反驳，听起来又像真的，如果不是反动性，还能有什么方式呢？这篇文章表现出我上面所批判列举的 &amp;quot;劣质文学 &amp;quot;的四个特征，但它仍然是一篇令人钦佩的杂文。它是有情调的，却诚实有执拗。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 09:09, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
''Tone in Historical Context''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As evidence that it is the modal trope that inspired the genre of zawen from its inception, I conclude this essay with a brief look at historical manifestations of tone. It is key, and often part of the Chinese subtext, that the notion of tone (discussed alternately ''diao, yin, yun'') ultimately originates beyond words, in music. Even as a metaphor that must obliterate the acoustic qualities of sound when applied to written Chinese, tone maintains ties to the power of something that is in, or is like, sound, emphasizing physical, oral, informal and emotional qualities that are not part the rational process of exposition, this is the “poetry” of ''zawen''. Tone plays a role in a tremendous range of social events that surround and comprise writing.  It occurs in the figure of music as a central metaphor in the most influential theories of literature and poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
For example, spoiled music can signal a larger or more abstract disturbance; in the classic novel Dream of the Red Chamber a heroine breaks a string on a instrument and sees her impending death; in a well known folk story a high ranking official Yu Boya hits a sour note and knows that a potential assassin is lurking in the woods, listening.  Music figures centrally in the Confucian Great Preface to the Book of Odes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The affections emerge in sounds; when those sounds have patterning they are called “tones” [音] The tones of a well-managed aged are at rest and happy; its government is balanced.  The tones of an age of turmoil are bitter and full of anger; its government is perverse.  The tones of a ruined state are filled with lament and brooding; its people are in difficulty (Translated in Owen).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，被破坏的音乐能预示更大或更抽象的不安。在经典小说《红楼梦》中，女主人公弄断了乐器上的一根弦，看到了自己即将到来的死亡。在一个广为人知的民间故事中，高官俞伯牙拨弄出了一个尖锐的音符，便知道有一个刺客正潜伏在树林里。音乐在儒家的《诗经大序》中占有核心地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
情感显现在声音里，当这些声音有了图式，就叫 &amp;quot;音&amp;quot;。在太平盛世里，音调是安然而欢快的，政通人和。在动荡年代里，音调是苦涩而充满愤怒的，政府是不作为的。破国的音调充满了哀叹和忧郁，人民处于水深火热之中（欧文译）。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Yuxing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201214_trans&amp;diff=110619</id>
		<title>20201214 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201214_trans&amp;diff=110619"/>
		<updated>2020-12-12T10:17:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Yuxing: /* Zhang Yuxing 张宇星 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
In fact, reportage research and composition along with organizing and performing in roving theatrical troupes became one of the principal modes of ”internship” for young writers in the socialist educational system as it emerged in Yan’an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Shuo, Liu Baiyu, and Qin Mu were all in their twenties at this time, so they had limited literary experience before the 1940s.  Thus for Liu and Yang, the Yan’an years helped define for them what literature is supposed to be from process to product.  Qin Mu, however, never went to Yan’an; he spent the entire war in Guangdong, Guangxi and Guizhou.  Thus though he had experience with some of these procedures of production in progressive circles in those areas, Qin Mu was not saturated in this kind of cultural environment.&lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
Once socialism or communism took the position of power (as in Yan’an during the war against Japan and then throughout the PRC after 1949) critical prose writing (whether essays or reportage) as it had been practiced during wartime became much more dubious from the point of view of cultural officials, and nonfiction needed to become a vehicle of literary celebration of public, historical achievements.[	See for example Yang Shuo, ”Qian jin, gangtie de dajun” (March Forth, Great Army of Steel, 1949), Zhonghua sanwen zhencang ben, Yang Shuo juan (Beijing:  Renmin wenxue chubanshe, 1998) 25-33; ”Pingchang de ren” (An ordinary man, 1951) 25-33; ”Pingchang de ren” (An ordinary man, 1951), Yang Shuo juan 13-17, ”Gebi tan shang de chuntian” (Springtime on the Gobi, 1953), Yang Shuo juan 29-33. ]  This is precisely the familiar dilemma of Ding Ling, coming into Yan’an society well trained as a keen critic of her environment.  It was an awkward transition, except for those who came into the socialist educational cultural system while still relatively young.  To them the business of literature was that of constructing an unprecedented new vision.&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
'''Writers’ changing roles changed literary prose'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each of the three authors I am discussing here was born between 1913 and 1919, only a few short years after the fall of the Qing dynasty and the establishment of the Republic of China.  They were all in their late teens and early twenties at the outbreak of the war against Japan.  Being roughly the same age, they shared the same historical and cultural atmosphere, but being in different locations, engaged in the war in different capacities, their transition into the aesthetics of incongruous lyricism took different paths and thus embodied different tensions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''作者的角色变化改变了文学散文的面貌'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在此探讨的三位作家都出生于1913至1919年间，距清王朝灭亡和中华民国建立仅短短几年时间。抗日战争爆发时，三人都是十几岁到二十几岁。他们年龄相仿，有着相同的历史、文化氛围，但由于身在不同的地方，以不同的身份参加战争，他们向不协调抒情美学转型的路径不同，从而表现出不同的张力。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:09, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
Yang Shuo[	1913-1968, orig. Yang Shujin(?), of Penglai County in Shandong.] is probably the most ”standard” of the three from the point of view of the Communist Party in that he went to Yan’an early (winter 1937) and worked under the direction of the party’s cultural apparatus for the duration of the war there, in the northwest, and in Guangzhou.  Like the reportage writer Huang Gang, he was of the right age for this Yan’an-based period to be his principal formative and educational experience, deeply conditioning his approach and attitude toward writing in the 1950s and 1960s.  That being said, Yang Shuo was more concerned with issues of literary quality and symbolic meaning than others writing under the direction of the CP, and this concern colored even his most famous works with puzzling tones of ambivalence and reservation.&lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
Liu Baiyu[	1916-?, orig. Liu Yuzan, of Beijing. See Niu Yunqing, Liu Baiyu pingzhuan (Chongqing:  Chongqing chubanshe, 1995).] arrived in Yan’an relatively early too, and was quickly immersed in its literary activism.  Only weeks after his arrival, and though Liu was only 22 at the time, Mao Zedong personally assigned him to lead a five-person escort for the American marine observer Evans Carson to visit the guerilla areas in Northern China (one of a variety of types of ”cultural worker” assignments in the communist base areas).  Despite this promising start and occasional contact with Mao, Liu published works that incurred the wrath of some critics and officials, became a target in the Yan’an zhengfeng campaign after Mao’s Talks, and underwent a process of mutual and self-criticism at the Central Party School.  &lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
Though the result of this painful process was apparently ”successful” (Liu went on to hold important cultural administrative positions in the PRC), it also alienated him from certain elements in the literary community and led him to take an aggressively authoritarian role as the Party secretary of the Writers’ Assocation during the Anti-Rightist Campaign in 1957 and 58.  This alienation is occasionally revealed in his sanwen works from that point on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Mu[	1919-199?, orig. Lin Juefu, b. Singapore, of Chenghai County in Guangdong. See Huang Zhuocai, Weng Guangyu and Ai Zhiping, Qin Mu pingzhuan (Guangzhou: Huacheng chubanshe, 1989).] is one more step removed because he did not share the Yan’an experience with Yang and Liu. Though he was active in the literary resistance during the war against Japan, and though his biographers insist that he originally planned to go to Yan’an as early as 1938, he never went there (Huang, Weng and Ai, 1989, 26-27).  &lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
Because he did belong to the age cohort and had the same basic inclinations, he did come into contact with the same organizations (the Communist Party, Wenxie) that the others did, and indeed could even have met Yang Shuo in Canton when Yang was sent there on assignment in 1938.  He also engaged in similar types of literary intervention, organizing and performing traveling anti-Japanese theater in the countryside, accompanying troops in the field as a writer, and publishing anti-Japanese and anti-KMT/US zawen in Rear or KMT area newspapers.  But his experience during the war was not a community experience:  Qin at first alone and later with his wife underwent the trials and tribulations of a writer at wartime as an individual, making his own decisions and contacting organizations only when the opportunity presented itself and he wished to do so.&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
Thus there is an especially independent streak about him that made relations between him and the Writer’s Association after 1949 somewhat strained.  He was attacked in the 1957 zhengfeng movement, and it was not until 1962 that he joined the Communist Party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus each of these writers exhibited different tensions as they approached writing after 1949, and particularly during and after the Hundred Flowers Campaign.  All of them, however, adopted sanwen as a vehicle to express themselves, and while these essays at time seem on the surface to be pat or fulsome propaganda, they continue to be colored by these at times very personal tensions that often make the essays more compelling reading in spite of themselves.&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
'''Procedures and interests of socialist essays'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sanwen of the late 1950s and early 1960s, because of a variety of different such personal and larger cultural tensions, manifest various kinds of ”incongruous lyricism.”  All three of these writers had their essays included in textbooks for junior high school and high school during the 1960s and 70s.  But these canonic texts represented only the completion of a gradual process of adjustment and must be viewed alongside earlier, less well-known efforts by these authors as well as their works in other genres, particularly fiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社会散文的发展阶段和关注点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于不同的个人冲突和更严重的文化冲突，20世纪50年代末至60年代初的散文呈现出各种各样“不和谐的抒情性”。这三位作家的散文均已收录进20世纪六七十年代的中学教材中。这些经典文本仅代表着调整工作的逐渐完成。同时，我们得结合这些作家早期不太出名时的作品以及其他体裁的作品（尤其是小说）来看待那些经典文本。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 07:41, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于各种各样的个人冲突乃至文化冲突，20世纪50年代末至60年代初的散文呈现出多样的“不和谐的抒情性”。在20世纪六七十年代的中学和高中教材中，这三位作家的散文均编撰进了课本。然而这些经典文本仅代表着调整工作的逐渐完成。同时，我们得结合这些作家早期不太出名时的作品以及其他体裁的作品（尤其是小说）来分析那些经典文本。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 12:44, 9 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社会散文的发展和关注点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于各种个人冲突和愈发剧烈的文化冲突，20世纪50年代末至60年代初的散文呈现出各种各样的“不和谐的抒情性”。20世纪六七十年代，这三位作家的三位都被收录进中学教材中。而这些经典文本仅代表调整工作的逐步完成，要正确的看待这些经典文本，我们得结合这些作家早期不太出名时的作品以及其他体裁的作品（尤其是小说）。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 09:42, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
'''Friction with leftist aesthetics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1950s and early 1960s the term sanwen was more frequently associated with ”lyricism” (shuqing) and opposed to ”expository” (shuoli) prose essays.  In practice, this is indicated by long descriptive passages, the frequent use of direct address to the reader in the second person as well as rhetorically loaded interrogative, imperative and expressive particles.  At particularly rhapsodic moments, socialist sanwen  texts take on a fu-like rhetoric, syntactic parallelism and a piling up of listed concrete objects and rich varieties of adverbs and adjectives.  One is attempted to associate this attempt at of verbal profusion with certain Republican period stylists like Zhu Ziqing and Yu Pingbo, but the socialist version is much more extravagant both in verbiage and emotional exhibitionism. &lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
On the level of imagery, a general fascination with images of light, fire and torches left over from the war period[	Particularly evident in Liu Baiyu’s reportage works from the late 1940s.] remains but in part gives way to a new interest in flower imagery in the 1950s.[	Qin Mu’s essays and some of Yang Shuo’s are filled with varieties of flowers and plants, enjoyed in themselves and as symbols of other things. ]  Finally a strategy common to all three writers is to conceive of a vista or an experience as a living landscape painting, emphasizing a magnitude of vision and the accompanying emotional exhilaration.  In some cases, these highly visual essays are accompanied with illustrations uncannily consistent with the texts’ visualization of the landscape. &lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
'''Yang Shuo'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Shuo’s 1959 essay ”The Highest Peak of Taishan”[	Taishan jiding, wr. 1959, from Haishi.  Yang, 125-129.] features this kind of overt reference to landscape painting.  The text simply narrates the author’s ascent of the famous Shandong mountain, but the narrative structure of the climb is interwoven with a figurative structure consisting of three elements.   The first is the traditional landscape painting motif:  ”All the way from the foothills, looking closely at the mountain landscape, I felt like what was before me was not the lord of the Five Famous Mountains, but more like a green and blue landscape painting of astounding size,” (Yang, 125) an idea he develops as a conceit with figurative descriptive language.  Second, Yang writes ”after a while, I began to feel that I was not only looking at a landscape painting, but randomly flipping through a historical manuscript.”  (Yang, 126)&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
This in reference to the calligraphy of famous visitors to the mountain carved into its sides and the legends and stories about them.  The third and last layer of figuration is the sense that the author is not climbing a mountain, but climbing into the sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The touristy desire to see the sunrise from Taishan’s peak introduced at the essay’s outset and which teases the reader occasionally throughout the text is deftly frustrated in the rhetorical pursuit of what to the author is a higher aim:  the recontainment of a Taishan travelogue into the extolling of the historical achievements of socialism.  Once he has passed through the Southern Gate of Heaven, the author sees the Shandong landscape spread out at his feet, but what he notices are the grand commune wheat fields (amber waves of grain) as opposed to patchwork agricultural quilt of yore, and smoky plumes in the distance are not scattered homes but factories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这指的是著名游客在山上刻的书法以及他们的传说和故事。该比喻的第三层，也是最后一层指的意象不是作者在爬山，而是在攀向天空。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章一开始就介绍了游客想从泰山山顶看日出的期望，这种期望偶尔会在整篇文章中戏弄读者，但在追求对作者来说是更高的目标的过程中，这种期望被巧妙地挫败了，即将泰山游记重新纳入那些值得赞美的社会主义历史成就中。一旦穿过南天门，作者就能看到在他脚下绵延的山东风景，但他注意到的不是往昔像被子一样拼凑的田块，而是壮观的公社麦田(琥珀色的谷浪)，远处像羽毛般的迷雾也不是分散的家庭，而是工厂。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 13:37, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山的两侧雕刻了著名游客的书法，这里参考了他们的书法，以及他们的传奇故事。第三层比喻，也是最后一层比喻，意不在于作者爬山，而是在于攀登高空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章一开始就介绍：游客想从泰山顶观赏日出，然而在整篇文章中，作者为了追求更高目标：将泰山游记重塑为对社会主义历史成就的颂扬，灵活使用修辞，有时会逗弄读者，让读者受挫。游客一旦穿过南天门，作者就能看到整个山东省的美景在他脚下，但是作者却把注意力放在宽阔的公社麦田（琥珀色的麦浪），麦田对面是一块块农田，还有从远处飘散的羽毛似的迷雾，这迷雾不是从飘出来的，而是从工厂里出来的。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 14:11, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
Though the weather had been clear at night near the peak when the party went to bed early in order to get up in time for the sunrise, fog and rain overnight linger to create an overcast sky at dawn.   But author’s socialist/communist landscape epiphany of the previous evening eclipses the banal tourist wish for a beautiful sunrise – he has seen ”another kind of” (metaphysical) sunrise, that of the Chinese people/nation on the horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his essay about Kunming’s camellias,[	”Chahua fu” (Ode to the Camellia) written 1961, from Dongfeng di yi zhi.  Yang 134-37.] Yang Shuo opens with a discussion with an artist friend about what kind of painting would show the face of the ”motherland” (zuguo).  He then turns to his trip to Kunming after returning from travels abroad.  &lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
Especially as a ”northerner” he is struck by the beauty of the red camellia flowers around the city and in Huating Temple, where he is escorted by Jin Zhiwen, the landscaper.  His attention is drawn to one variety called ”Child’s Face” tongmian.  As is almost invariably the case in Yang Shuo essays, the subject he has chosen becomes an opportunity for the author to contemplate the symbolic resonances of its characteristics – in this case the camellia’s sensitivity to proper care, environment and natural enemies, but also the fact that great trees centuries old have been carefully cultivated with hundreds and even thousands of blossoms.  A detailed description of the gardener himself provides the author with the key to the signified:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别是作为一个北方人，他完全被这座城市周围，以及华亭寺内美丽的山茶花迷住了，在那里，景观设计师金志文护送着他。他的注意力也被一种名叫“孩童脸”的通棉所吸引。杨朔的散文中，大多总是如此，他选择的主题让作者有机会思考其特征，产生象征性共鸣-这种情况下，山茶花需要适当照顾，对环境和自然天敌很敏感，但事实也如此，百年老树都受到精心培育，开出数百甚至数千朵花。对园丁本人详尽描述也是作者了解其重要意义的关键。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 14:48, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
I fervently gazed at his hands, hands covered with mud-stained calluses.  Then I looked at his face, the wrinkles at the corners of his eyes were cut deep, and it was not necessary to ask about his background:  I could guess that he was a middle aged man who had been through a lot.  If he waled away from you and into the crowd, he would vanish immediately and it would be very hard to find him again – he was just that kind of very ordinary laborer.  But it is just this kind of person, month after month, year after year, exerting mind and body, cultivating flowers and plants with all his effort, beautifying our lives.  This is how beauty is created. (Yang, 136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我热切地注视着他的双手，那双手满是带泥的茧子。然后我看了看他的脸，他眼角的皱纹已经很深了。我没有必要再追问他的背景，因为我可以猜出他是一个饱受风霜的中年男人。如果他现在转身离开钻进人群里，他会很快消失在人海中，要再找到他就很难了——他就是这样一个十分普通的劳动者。但是正是这样普通的劳动者日复一日，年复一年的辛勤劳作，用身心浇灌花朵和树木，美化我们的生活。美就是这样被创造出来的。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 14:02, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
When author observes a group of schoolchildren who have come to see the camellias, the bond is cemented and the ”paint the face of the nation” riddle is solved – paint the Child Face Camelia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is incongruous in Yang Shuo’s lyricism, in many other examples in addition to these, is that no matter how transparent the symbolism and fervent the message of his essay, there is almost always slight ambivalence introduced by negative elements at the fringes:  why does the glorification of socialist progress in ”Taishan’s Highest Peak” have to come at the expense of the famous sunrise?  What has Jin Zhiren ”been through” that has deepened his wrinkles, and why should that pain be related to the creation of beauty?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
'''Liu Baiyu'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Baiyu’s transition toward sanwen in the PRC came from the direction of reportage literature.  Liu had established some reputation as a novelist on the literary scene through key connections he had made with Ba Jin, Zhang Tianyi, Ye Yiqun and other major figures in the 1930s.  But by 1949 it was his reportage collections, including Around the Northeast, The Light Shines Down on Shenyang, Cutting across the Central Plains, and The Torches Glow Red in the Yangtse River that were some of the best known works by a communist writer during the civil war in the late 1940s. &lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
The late 1950s text ”Lamplight” revisits the experience of the battlefield in a much more peaceful China.  ”Lamplight” has a forceful, shrill rhetoric in its development of the image of glowing light through a number of different contexts, from war to socialist economic construction without losing the sense of militant struggle that informed the image of light for Liu from the beginning. [	”Denghuo” (Lamplight), Liu Baiyu, Hong manao ji (Red agate) (Beijing:  Wenhua yishu chubanshe, 1983) 5-11. ]  Evidently Liu, though he holds influential positions in the literary establishment of the time, feels alienated by certain elements on the literary scene, particularly in regard to the stigmatization of the experience of the battlefield:&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
. . . nowadays some people treat the subject of war, regardless of right or wrong, regardless of green red black or white always make it look bloody, dark and horrible!  They call this ”through the soldier’s eyes,” ”foxhole realism”  Hai!  This makes those of us who have strapped puttees on our calves and have had the smell of gunpowder about the shoulders want to laugh our heads off.  What can you do?  There are brave soldiers who fight for what’s right; there are counter-revolutionary murderers; and there are cowardly traitors.  Since there are different kinds of soldiers, there have to be different soldier points of view, and there must be different kinds of ”foxhole reality.”  Perhaps there are those who would criticize me:  how did I get from lamplight to this argument about war, aren’t I getting way off track?  Actually, no.  The lamplight I am talking about may be a small matter, but it really is a reality of life at war.  Getting back to the subject, on the chill wilderness of the Songhua river, trudging through winter snows, wading through summer rapids, from lamplight I was able to understand a certain kind of warmth. (Liu, 7-8)&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Brilliance of Spring,&amp;quot;[”Qingchun de shanguang,” written 1959, in Hong manao ji, 23-33.] a lengthy, fu-like essay extolling ten years of socialism in China, manifests many of the distinguishing characteristics of Liu’s post-1949 sanwen.  Though written in the wake of the Anti-Rightist Campaign, it casts no shadow on the essay and though there is flower imagery, significantly, it does not emphasize diversity (as in ”hundred flowers”).  At about 6,000 characters, it is also much longer than most of Yang Shuo’s essays, which are usually about half that long, particularly those most revered and anthologized.  ”The Brilliance of Spring” does not start out with a clearly-defined topic; the occasion or motivation of its composition did not become obvious to me until near the end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;春光灿烂&amp;quot;（又名《青春的闪光》，写于1959年，载自《红玛瑙集》，23-33页。）这是一篇颂扬中国十年来社会主义发展的长篇巨作，表现了1949年后其散文的显著特点。即使写于反右运动之后，但其并未受其影响，虽然辞藻华丽，但并未没有强调多样性（如 &amp;quot;百花齐放&amp;quot;）。文章字数在6000字左右，也比杨朔的大多数散文要长得多，一般来说，杨朔的散文都在3000字左右，尤其是那些最受推崇的散文和文集。 &amp;quot;春光灿烂 &amp;quot;一开始并没有明确的主题，制造结尾我才明白它的创作场合和动机。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 08:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;春天的辉煌&amp;quot;，[《庆春德山岗》，写于1959年，载《红玛瑙集》，23-33页。]这是一篇颂扬中国社会主义十年的长篇文章，表现了刘勰1949年后散文的许多显著特点。 虽然写于反右运动之后，但没有给文章蒙上阴影，虽然有花的意象，但显著的是，它没有强调多样性（如 &amp;quot;百花&amp;quot;）。 它的字数在6000字左右，也比杨朔的大多数散文要长得多，一般来说，杨朔的散文都在一半左右，尤其是那些最受推崇的散文和文集。 &amp;quot;春光灿烂 &amp;quot;一开始并没有明确的主题，它的创作场合或动机直到接近尾声时我才明白。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:23, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
The visualization with which the text begins juxtaposes a dawn construction scene complete with a handsome, rugged construction worker in Tian’anmen square with author’s memories of other occasions when he was ”right here, in this spot!” including most significantly, a vision of a Japanese tank rolling up from Qianmen, its treads gouging scars in the ground.  Liu also includes memories of the entry of the People’s Liberation Army into Beijing, and the ceremony at which Mao Zedong officially established the People’s Republic, but the author moves from one impression-layer to the next vaguely and ambiguously, punctuated with the refrain ”Here! It was right here!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇文章以视觉化形式开始，黎明时分，建筑工地上有一个帅气但是衣服破烂的建筑工人在天安门，伴随着作者其他场景的记忆，当他就在“那里，那个位置！”其中就一个很重要的回忆是，一个日本坦克从乾门进入，经过断层泥的地板。刘白羽还有些记忆是关于人民解放军回北京，和毛泽东宣布中国人民共和国成立大典的开幕式，但是作者仅是从一个印象层模糊的转到下一个，吃力的说：“那儿，就在那。”--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 13:18, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
Liu makes a conspicuous gesture away from the scene of Tian’anmen to other significant spaces including oilfields in the Western deserts, a poignant scene of a mother sending her son off to the Korean war, Anshan the ”city of steel,” a humble Party meeting among lumberjacks taking place in a shack deep in the forest far from Beijing, and other sites of significant material and spiritual progress in the PRC.  As the essay progresses, a new motif is picked up from the contemporary Tian’anmen scene and repeated with increasing frequency:  the ”radiant red face and brilliant eyes” of the young socialist citizens whose verbal pictures Liu paints.  There is much hyperbole and the extraordinary breadth of subject matter, convering ten years of socialist achievement packaged in spatial-visual tableaux, like a memorial display case or monument, which was the usual strategy of essays and reportage about the Korean War.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘白羽很明显地从天安门这一场景转向其他的景色描写，包括西部沙漠的油田，一个母亲送别儿子去参加朝鲜战争的辛酸场景，“钢都”鞍山，远离北京的深山密林中召开的一次党员会议以及其他的中国的重要的物质遗迹以及以及精神进步。随着文章的不断推进，一个新的主题从当代天安门的场景中产生，并以越来越高的频率重复着。在刘白羽的描述中，年轻的社会主义公民“红光满面，双眼炯炯有神”的口头画面。夸张的成分越多，题材的广度就非同一般，将十年的社会主义成就用空间和视觉的表象来包装起来，就像纪念展柜或纪念碑一样，这是有关朝鲜战争的文章和报道的惯用策略。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 10:52, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
Despite the desire to come into close contact with the masses through genuine experiences, it was more common for writers to come into contact with workers, peasants and soldiers through the organizational activities and connections of the Communist Party.  In Liu Baiyu’s essays from the 1950s and 60s, you can feel the author incongruously straining to make the most of his experience (straining to maximize its feeling of authenticity) and the characters he describes.[	”Xie zai taiyang chu sheng de shihou” (Written as the Sun Begins to Rise), Hong manao ji 34-52 [written 1959?]. ]  On the level of subject matter, since the (model) workers etc. he writes about are models and leaders, already part of the (embodiments of the) local Communist Party administrative apparatus, they too are straining to give the correct impression, put the right spin on their experiences and ideas, to behave in the way expected of them.&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
'''Qin Mu'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Mu’s case might be distinguishable from the others by virtue of the fact that he established himself as a satirical (zawen) columnist during the civil war, and of course satire in general had to go after 1949.[	Interestingly, Qin Mu continued to write zawen in the 1950s and beyond, publishing a very popular collection in 1960 entitled Yihai shibei (Gathering Shells by the Sea of Art).  By then Qin’s zawen were not combative, but expository in nature, reflections on principles of artistic creation, so in a way Qin had redefined the zawen genre for himself.  The sanwen collection Hua cheng was published at roughly the same time as Yihai shibei and was distinguished by the author himself as ”more lyrical” than the ”expository” pieces in Yihai shibei.  Comparing the essays therein with those of Hua cheng, one is struck by formal differences (the Yihai shibei pieces are much shorter than those in Hua cheng) and by the almost complete lack of figurative or descriptive language in Yihai shibei.  However difficult it might be for us to define the differences between zawen and sanwen now, it seems clear that Qin Mu had a clear idea in his own literary practice.]  Fortunately he had been accustomed to making fun of Americans and the Guomindang which continued to be safe and politically correct targets in the 1950s, but he had to find positive things to write about as well, and considering his background and the ambiguity of his relationship with the Communist Party, this must have been a difficult transition for him, more difficult than it was for those who were already linked up with the party for years in Yan’an and other base areas.&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
In his 1960 essay ”Earth,” (Tudi), Qin Mu makes a figurative connection between earth how handfuls of earth can serve as symbols of wealth, power, sovereignty, political positions.  Part of the visualization involves (like Liu Baiyu) aerial views.  As war with its arial reconnaisance and bombing transformed the concept of China’s space into a contiguous whole rather than a network of locales, the wider availability of air travel in the 1950s added a visual dimension to this contiguity that reinforces the connection between earth, China’s physical expance, the map of China, and the concept of nation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦牧在他1960年发表的论文《地球》（土地）中，将地球上的少数几个人如何象征着财富，权力，主权，政治地位作为形象的联系。 可视化的一部分涉及（如刘白玉）鸟瞰图。 随着战争的轰炸和轰炸将中国空间的概念转变为一个连续的整体，而不是一个地点网络，1950年代更广泛的航空旅行为这种连续性增加了视觉上的意义，从而加强了地球与中国物质扩张、中国地图和国家概念之间的联系 。&lt;br /&gt;
--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 03:57, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他1960年的文章《土地》中，秦牧把土地比喻成财富、权力、主权和政治地位的象征。部分可视化包括(如刘白玉)空中视图。随着战争的勘察和轰炸，中国的太空的概念转变成一个连续的整体,而不是一个地区的网络,航空旅行的更广泛的可用性在1950年代增加了一个视觉维度，强化了地球之间的联系,中国物质扩张,中国的地图,和国家的概念:--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 04:11, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦牧在1960年的文章《地球》（Tudi）中，将地球如何撮合成财富、权力、主权、政治立场的象征做了形象化的联系。 部分视觉化涉及（像刘白羽一样）鸟瞰图。 由于战争的侦察和轰炸将中国的空间概念转化为一个连续的整体，而不是一个地点网络，20世纪50年代更广泛的航空旅行为这种连续性增加了一个视觉维度，加强了地球、中国的物理扩张、中国地图和国家概念之间的联系。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 14:47, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
Once I gazed out an airplane window straight down upon the Pearl River delta; the heavens were crystal clear and I looked down and couldn’t help but cheer out loud because the Pearl River delta looked so magnificent that words couldn’t even describe it.  The network of rivers and lakes shimmered in the sunlight while the earth looked like a piece of dark green velvet.  The roads seemed as straight as if they had been sliced with a knife while the fields looked as neat as a chessboard.  Wow!  A hundred thousand years ago people looked to the skies for gods and miracles, but today the real miracle is taking place on the earth below.[	Qin Mu, Hua cheng (Guangzhou:  Zuojia chubanshe, 1961) 17-18.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一次，透过飞机窗外，我凝视着珠江三角洲：天空清澈见底，我低头一看，不禁大声欢呼起来，因为珠江三角洲看起来壮观无比，简直无可言喻。河流和湖泊交织着在阳光下闪烁，而大地看起来像一块深绿色的天鹅绒。道路看起来笔直的像是用刀子划的一样，而田野看起来像棋盘一样整齐。哇！十万年前，人们仰望天空寻找神灵和奇迹，但今天真正的奇迹发生在地下。--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 12:51, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一次，我透过飞机的窗户凝视着珠江三角洲;天上一片清澈，我低头一看，不禁欢呼起来，因为珠江三角洲是如此的壮丽，无法用语言来形容。河流和湖泊交织在阳光下闪闪发光，而大地看起来就像一块深绿色的天鹅绒。道路笔直得好似用刀划过一样，田野整齐得像棋盘一样。哇!十万年前，人们仰望天空寻找神灵和奇迹，但今天真正的奇迹就发生在这片土地下。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 08:45, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
Many of Qin Mu’s essays in the collection Hua cheng (City of Flowers) imaginatively recreate an (occasionally ancient) historical scene, in a specific place the essay focuses on that the author is observing today (or at least gives that  impression) like Liu Baiyu’s ”right here on this spot” refrain.  In his 1956 essay ”Lyric on the Altar of the God of Grain,” the earthen, square altar referred to in the title is in Zhongshan park in Beijing, and was where aristocrats were traditionally enfoeffed by the emperor.[	Qin, 21-31.]  In many ways, this is a continuation of the previous essay (”Earth”), extending reflections on the material symbolism of earth and the glorious wisdom of the ancients.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《花城》这一散文集中，秦牧的许多文章都是在特定的地方，以想象的方式再现了一个历史场景（有时是古代的），即作者如今仍能观察到的某个特定的地方（或者至少给人这样的印象），就像刘白羽的叠句“就在这里”一样。在他1956年的散文《谷神祭坛抒情诗》中，标题中提到的土方祭坛位于北京的中山公园，是传统上皇帝分封贵族的地方。[秦，21-31.] 在许多方面，这是对前一篇文章（《大地》）的延续，扩展了对大地的物质象征和古人的光辉智慧的思考。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 09:22, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《花城》这一散文集中，秦牧的许多文章都是在特定的地方，以想象的方式再创造一个历史场景（有时是古代的），即作者如今正在观察的某个特定的地方（或者至少给人这样的印象），就像刘白羽的叠句“就在这里”一样。在他1956年的散文《谷神祭坛抒情诗》中，标题中提到的土方祭坛位于北京的中山公园，在古代是皇帝分封贵族的地方。[秦，21-31.] 在许多方面，这是上一篇文章（《大地》）的延续，扩展了对大地的物质象征和古人的光辉智慧的思考。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 09:42, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This essay distinguishes itself by its relentless return to the altar itself, its self-conscious admiration of the brilliance of the ancients (with overtones of ethnic and cultural pride and reconciliation with the premodern culture of China) as well as a shrilly specific emphasis on unity as territorial sovereignty (”Once we liberate Taiwan and a few coastal islands, [our territorial] unity’s scope will be even more unprecedented.” 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Mu is at his most characteristic, though, in writing educational essays (zhishi xiaopin).  Also known as scientific xiaopin, the character of such writings would seem to be defined by their subject matter. [	Another writer of the post-Hundred Flowers period that writes a lot in this vein is Ma Nancun (Deng Tuo), whose popular Yanshan yehua column in Beijing Wanbao lasted for years and was published in four volumes in book form.]  But I would like to suggest that the transmission of modern scientific knowledge in these texts is not an end in itself, but rather one answer to the question of ”what to write about?” in socialist sanwen.  And it conveys (in addition to the knowledge or information), a certain scientistic, post-industrial atmosphere of enthusiasm that is a style as much as content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇文章的与众不同之处在于，它不遗余力地回到祭坛本身，自觉地仰慕古人的辉煌(带有民族和文化自豪感以及与中国前现代文化结合的色彩)，且明确强调领土的主权统一。(&amp;quot;一旦我们解放台湾和几个沿海岛屿，[我们的领土]统一的范围将更加空前绝后&amp;quot;。30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦牧最有特色的是教育随笔（知识小品），也被称为科学随笔，这种随笔的特点由其主题决定。[ 百花齐放·百家争鸣期后，另一位在这方面写作较多的作家是马南邨(邓拓)，他在北京晚报上的《燕山夜话》专栏持续多年撰写文章，并出版了四卷书。] 但我想说的是，在这些文字中传递现代科学知识本身并不是目的，而是对社会散文中 &amp;quot;写什么？&amp;quot;这个问题的一个回答。而且它传达的（除了知识或信息外）是某种科学的、后工业化的热情环境，它展示风格的同时，也表达了内容。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 09:29, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
Qin Mu’s ”Xing xia” (Under the Stars, 1958)[	Qin, 49-60.] begins as a sweeping exploration of stars, moving from the universal experience of gazing at the skies and wondering about the questions of existence to the cultural perspectives of the beliefs and lore of the ancients and finally to the scientific perspective of the astronomical knowledge gathered in recent centuries, decades and years that confirm the author’s faith in science and industrial modernity.  The scientific knowledge in fact becomes a context or background against which to look back with some disdain at the superstitious quality of premodern beliefs, not only about the structure of the cosmos, but the extensions of such speculation into areas of human destiny and supernatural beliefs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦牧的《星下集》(1958年)[ 秦，49-60.]以扫视星空的方式开始，从凝视天空、疑惑存在问题的普遍经验，到古人信仰和传说的文化视角，最后到近百年、数十年来收集的天文知识的科学视角，证实了作者对科学和工业现代性的信仰。科学知识实际上成为一种背景，在这种背景下，我们对前现代信仰的迷信特质有些不屑一顾，不仅是对宇宙结构的猜测，而且这种猜测延伸到人类命运和超自然信仰的领域。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 03:33, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦牧的《星下集》(1958年)[ 秦，49-60.]以扫视星空的方式作为开端，然后写到凝视天空、疑惑存在问题的普遍经验，又至古人信仰和传说的文化视角，最后到近百年、数十年来收集的天文知识的科学视角，证实了作者对科学和工业现代性的信仰。科学知识实际上成为一种背景，在这种背景下，我们对前现代信仰的迷信特质有些不屑一顾，不仅是对宇宙结构的猜测，而且这种猜测延伸到人类命运和超自然信仰的领域。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 09:24, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
Reading this essay one can see that one of the keys to Qin Mu’s popularity lay not in his conspicuously Marxist-Leninist politics, but in his sweeping, timeless, universal and seemingly all-inclusive scope of vision and contemplation.  Many or most of his essays give an exhilarating sense of vastness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this essay does not reach its completion without being recontained, as are Yang Shuo’s landscape meditations, in a political context.  Written in the early years of Soviet space exploration, it seems obvious to Qin Mu that Soviet success in this area and the US’s failure is a clear sign of the direction of history.  He argues with almost excessive rhetorical force that the failure of space exploration and science in general under capitalism signifies the inability of the capitalist world view to free itself from outmoded beliefs, while socialism is easily and innocently aligned with scientific achievement and progress.&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
Qin Mu’s often shrill diatribes on historical materialism and Marxism-Leninism in educational essays (zhishi xiaopin) like this one, or about the history of overseas Chinese or the cosmic theories of warring states philosophers is an incongruous, inverted reflection of Qin’s perennial status as an outsider to the PRC socialist literary orthodoxy, being victimized by literary officials like Liu Baiyu in the anti-rightist campaign and only being admitted to the Communist Party in 1962.  It is in his attempts to contain an ambitious gaze that can encompass human and natural history and the furthest reaches of space in a historicized polemic about the supremacy of Marxism-Leninism in the post war years that the incongruity of Qin Mu’s lyricism manifests itself.&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
'''Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The question of whether the ”real” world corresponds to the world these authors describe and narrate is moot; through the act of seeing or imagining the world as they do, they helped create the socialist world.  These authors did not slavishly obey orders, writing from formulae they were provided by superiors and other writers; they willingly engaged in the procedures of research and composition that were part and parcel of communist education and literary practice; what they wrote followed from their training, it was the logical and organic extension of that training.  They helped write the socialist world into existence.&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
Slavoj Zizek’s interpretation of Pascal that belief can actually emerge from deliberately going through the motions of ritual and imitating the faithful, and Zizek’s further point that ”reality” in any society is produced by ideological fantasies peculiar to it, suggest a similar interpretation of socialist sanwen.[	Slavoj Zizek, The Sublime Object  of Ideology (London:  Verso, 1989) 38-43.]  Going through the ritual motions of faith, the individual already believes without realizing it, he argues, and then it is only a matter of time before that belief gradually takes control of the conscious mind.  But within that ideological fantasy that is the representation of social reality, there are at the fringes and in the shadows suggestions of the impossibility of the vision.  What I have referred to as the ”incongruous” in Yang Shuo, Liu Baiyu and Qin Mu are those almost unconscious suggestions tainting the pristine vision.&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
Reading literature from the first seventeen years of the People’s Republic of China requires as much attention to practices within the socialist orthodoxy as to dissidents and victims.  Against the prevalent view that socialist literary culture in China was a self-contained system introduced from the Soviet Union as if into a vacuum, socialist sanwen speaks to the mutability of that literary culture and the voice of individual writers in its development, however much sanwen may have been used for propaganda and indoctrination, it retained an ambiguity and reserve inherent in the genre since before the War gainst Japan.  Above all, I think this speaks to the enormous importance of various forms of sanwen in modern Chinese literary culture in general, and any general apprach to the modernn Chinese essay must further explore the legacy of socialist sanwen, particularly as today’s sanwen writers for the most part read the works of Yang Shuo, Liu Baiyu and Qin Mu in their middle school textbooks.&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
'''Tradition as Construct and the Search for a Modern Identity: A Reading of Traditional Gestures in Modern Chinese Essays of Place ''' [	This article is an extended version of the paper “The Self in the Landscape: Chinese Essays of Place in the Republican Era (1912-1949)” delivered at the conference The Modern Chinese Literary Essay: Defining the Self in the 20th Century, held in Achern, Germany, August 25-27, 2000.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Alexandra R. Wagner''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing’s “The Qinhuai River Amidst the Sound of Oars and Shadows of Lamps” (Jiangsheng dengyingli de qinhuaihe, 1923), Yu Dafu’s “Spring Day on Diaotai” (Diaotai de chunzhou, 1932), and Fang Lingru’s “Travel Notes from the Langya Mountain” (Langyashan youji, 1936) are three modern Chinese essays in which place and memory serve as the main textual and conceptual elements through which the writers’ negotiation of identity and search for meaning unfolds. Examining these “essays of place” with a focus on the dynamics between place, on the one hand, and personal as well as cultural memory, on the other, challenges the prevailing views of modern travel or landscape essays as either lyrical evocations of scenery, backdrops for personal experiences and thoughts, or sources for information on locations.&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
The aggregation of cultural and personal memory in these essays foregrounds the skepticism and uncertainty that characterize the mindset of Chinese writers situated in a transitional period moving from tradition to modernity. By questioning apparent meaning and literary convention, the essays are ultimately texts on writing as a continuous and open-ended exploration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examining the “traditional gestures” central to the essays by Zhu, Yu, and Fang most prominently demonstrates this questioning of apparent meaning. Activities closely tied to places, such as climbing mountains, traversing lakes and rivers, and contemplating past history during visits to ruins and other sites are highly reminiscent of poetic onventions that have informed the long pre-modern literary history of travel and landscape writings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些文章中文化和个人记忆的聚合，凸显了处于传统向现代过渡时期的中国作家心态的怀疑和不确定性。通过对表面意义和文学传统的质疑，这些文章归根结底是关于写作的文本，是一种持续而开放的探索。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
审视朱、余、方三家文章中的 &amp;quot;传统姿态&amp;quot;，最突出地体现了这种对表层意义的质疑。与地方密切相关的活动，如爬山、穿越湖泊、河流，以及在参观遗迹等过程中对过去历史的思考等，都让人高度联想到在漫长的前现代文学史上的游记和山水文章的诗学传统。--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 05:41, 9 December 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些文章中文化记忆和个人记忆的聚集，突出了处于从传统向现代过渡时期的中国作家的怀疑和不确定性特征。通过对表面意义和文学传统的质疑，这些文章最终成为关于写作的文本，是一种持续的、开放式的探索。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对朱先生、于先生和方先生所著文章的核心“传统手势”的研究，最突出地证明了对表面意义的质疑。与地方紧密相连的活动，如爬山、穿越湖泊和河流，以及在参观遗迹和其他遗址时思考过去的历史，都让人联想到在漫长的前现代文学史的的游记和山水文章的诗学传统。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 07:19, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
As manifestations of cultural memory, such activities are more than simply concrete actions; they are gestures, i.e. “acts made as a sign of attitude.” These traditional gestures suggest an affinity between pre-modern and modern texts, yet at the same time, the essays consistently question the significance and consequence of this apparent affinity. This questioning is achieved, first, by the authors’ encounters with people inhabiting the landscape, second, by introducing elements of imperfection and incompletion throughout the essays, and, third, by the self-referential aspects of the essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为文化记忆的表现形式，这些活动不仅仅是具体的行动。它们是手势，也就是“态度表征的行为”。这些传统手势表明了前现代文本和现代文本之间的密切关系，然而，同时这些文章始终对这种明显的亲和力的意义和结果存在质疑。这种质疑的实现，首先是通过作者与居住在这片风景中的人们的相遇；其次，通过在文章中引入不完美和不完善的元素；第三，通过文章的自我参照。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 01:57, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为文化记忆的表现形式，这种活动不仅仅是简单的具体行动，而是一种姿态，即 &amp;quot;作为一种态度的标志而做出的行为&amp;quot;。这些传统的姿态暗示了前现代和现代文本之间的密切关系，但与此同时，这些文章一直在质疑这种明显的密切关系的意义和后果。这种质疑的实现，一是通过作者与居住在风景中的人的相遇；二是通过在文章中引入不完美和不完整的元素；三是通过文章的自述来实现。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 03:36, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为文化记忆的体现，这些活动不仅仅是简单的具体行动； 它们是姿态，即“态度表征的行为”。 这些传统姿态暗示了前现代文本与现代文本之间的亲和力，但与此同时，论文也不断质疑这种明显亲和力的重要性和后果。 首先，作者与居住在风景中的人们相遇，然后是通过在论文中引入不完美和不完整的元素，其次是通过论文的自我参照。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:01, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最为文化记忆的体现形式，这种活动不单单是具体的行动，它们更是一种姿态，也就是“用以表征态度的行为”。这些传统的姿态表明了前现代文本和现代文本之间的密切联系；然而，与此同时，这些文章也在不断地质疑这种表面联系的影响和结果。这种质疑，首先是通过作者与居住在当地的本地人的邂逅；其次是在全文中体现出一些不完美和不完整的因素；最后是通过文章的自我参照这三个步骤来实现的。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:19, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
Adopting traditional gestures of contemplating place and past can be seen as an attempt to place the author in a privileged and thus assured position, offering him a way to authoritatively define himself within, yet separate from, his surroundings. However, encounters with people inhabiting the places make the author “interact” with these places. Rather than being objects of perception and contemplation only, places become parts of the perceiving and contemplating subject. The idea of place as distinct from the observer, providing a setting against which he can define himself as well as measure the changing times is deceptive.&lt;br /&gt;
采用传统的姿态来思考地方和过去，可以看作是将作者置于一种特权地位，从而保证他的地位，为其提供了一种根据周围环境给自己定义，但又与之分离的权威方式。然而，与居住在这些地方的人的相遇，使作者与这些地方产生了 &amp;quot;互动&amp;quot;。地方不只是感知和思考的对象，而是成为感知和思考主体的一部分。将地方与观察者区分开来，提供一个环境，让观察者可以据此来定义自己以及衡量时代的变化，这种想法是具有欺骗性的。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:38, 11 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
In addition, elements of imperfection and incompletion disrupt the narrative in these essays and thus similarly question the reliability of traditional gestures in the search for stable definitions of selves. Self-referential aspects of the texts also draw attention to the essays’ constructedness, thus questioning the idea that the texts have a single, accurate (and thus authoritative) interpretation and significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, an “ironic” reading of the traditional gestures in these essays of place foregrounds the concept of tradition as a vital part and construct needed to engage in a discourse on tradition and modernity from which modern texts ultimately evolve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，不完美和不完整的因素扰乱了这些文章的叙述，因此同样质疑传统姿态在寻找稳定的自我定义时的可靠性。文本的自我参照方面也引起了对文章的结构性的关注，从而质疑了文本具有单一、准确（因而具有权威性）的解释和意义的观点。&lt;br /&gt;
总而言之，对这些散文中传统姿态的“讽刺”解读，预示了传统的概念作为现代性话语的一个重要组成部分，现代性最终需要从这一部分演变而来。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 11:57, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，不完美和不完整的因素扰乱了这些文章的叙述，从而同样质疑传统姿态在寻求稳定的自我定义方面的可靠性。文本的自我参照性也引起了人们对文章建构性的关注，从而对文本具有单一的、准确的（因为也是权威的）解释和意义的观点提出了质疑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总之，对于这些地方性文章中传统姿态的“讽刺”解读，凸显了传统概念是参与传统与现代文本所需的重要部分和建构，而现代文本最终也是在这个基础上发展起来的。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 09:14, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing’s “The Qinhuai River Amidst Sounds of Oars and Shadows of Lamps” (''Qinhuaihe''), Yu Dafu’s “Spring Day on Diaotai” (''Diaotai''), and Fang Lingru’s “Travel Notes from Langya Mountain” (''Langyashan''), are three notable essays of place in which place and memory serve as the main conceptual elements through which the writers’ negotiation of identity and meaning unfolds.  By questioning apparent meaning and literary convention, the texts become ultimately texts on writing as a continuous endeavor and exploration and thus texts on the open-ended nature of essays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the essays, the authors engage in activities such as climbing mountains, traversing rivers, and contemplating history and historical figures while visiting ruins and other sites. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing’s ''Jiangsheng dengyingli de Qinhuaihe'', written in 1923, was first published in the January 25, 1924 issue of ''Dongfang zazhi'' (Eastern Miscellany, founded in 1904). （文献无需翻译）	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Dafu’s ''Diaotai de chunzhou'', written in August 1932, first appeared in the inaugural issue of the journal ''Lunyu'' (Analects), on September 16, 1932. &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Fang Lingru’s ''Langyashan youji'' was written in April 1936 in Nanjing. Reprints in contemporary essay anthologies are taken from Fang’s essay collection Xin (Letters) published in 1945.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the terms “writer” and “author” are used interchangeably.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清的《浆声灯影里的秦淮河》（《秦淮河》）、郁达夫的《钓鱼台的春昼》（《钓鱼台》）和方令孺的《琅琊山游记》（ 《琅琊山》）是三篇有关地点的著名散文。在这几篇文章中，地点和回忆是主要的概念性元素，作者通过这些元素来具体展开关于身份认同以及具体含义的阐述。通过质疑明显的含义和文学习俗，这些文本最终象征着作者的不懈努力与探索，因此成为了文本的开放性文本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这几篇散文中，作者在参观历史遗址时都参加了诸如爬山、过河、对历史以及历史人物进行深思的活动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing’s ''Jiangsheng dengyingli de Qinhuaihe'', written in 1923, was first published in the January 25, 1924 issue of ''Dongfang zazhi'' (Eastern Miscellany, founded in 1904). （文献无需翻译）	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Dafu’s ''Diaotai de chunzhou'', written in August 1932, first appeared in the inaugural issue of the journal ''Lunyu'' (Analects), on September 16, 1932. &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Fang Lingru’s ''Langyashan youji'' was written in April 1936 in Nanjing. Reprints in contemporary essay anthologies are taken from Fang’s essay collection Xin (Letters) published in 1945.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the terms “writer” and “author” are used interchangeably.（文献无需翻译）--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:26, 8 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清的《桨声灯影里的秦淮河》（秦淮河）、郁达夫的《钓鱼台上的春昼》（钓鱼台）、方灵如的《琅琊山游记》（琅琊山），这是三篇著名的关于地点的散文，其中地点和记忆是主要的概念要素，通过这些要素对作家的本体和意义的商讨逐步展开。通过对表面意义和文学惯例提出质疑，这些文本最终成为关于写作的文本，作为作者不断的努力和探索的一种象征，这些文本成为了关于散文开放性的文本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这些散文中，作者在参观遗址和其他地方时，还参与了登山、穿越河流、思考历史和历史人物等活动。&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 04:52, 9 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清的《桨声灯影里的秦淮河》（秦淮河）、郁达夫的《钓台上的春昼》（钓台）、方灵如的《琅琊山游记》（琅琊山），这是三篇著名的关于地点的散文，其中地点和记忆是主要的概念要素，通过这些要素对作家的本体和意义的商讨逐步展开。通过对表面意义和文学惯例提出质疑，这些文本最终成为关于写作的文本，作为作者不断的努力和探索的一种象征，这些文本成为了关于散文开放性的文本。--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 11:53, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
For example, all three essays contain elements reminiscent of the poetic convention of contemplating the past (''huaigu''), often conveying regret over gone times and places. Images exposing the transience of human life in an enduring landscape suggest the writer’s uncertainty about the present and future, implying his desire to find a more lasting place within his existing surroundings.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In their apparent affinity to poetic conventions, traditional gestures seem to promise the writer a degree of authority and certainty in observing and interpreting surroundings and thus in determining his position and role in them. An ''ironic'' understanding and reading of such gestures in Zhu, Yu, and Fang's essays however, exposes the concept of tradition as construct indispensable for a discourse on modernity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evoking and sharing the cultural memory of place writing, Zhu, Yu, and Fang’s essays not only contain, but also constitute traditional gestures.（文献无需翻译） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FFor a concise explication of this poetic convention, see Hans H. Frankel, ''The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry'' (New Haven and London, 1976), chapter 9 “Contemplation of the Past.”（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern texts evolve from a questioning and reassessment of well-established meaning and value, rather than from a mere rejection of what are perceived to be traditional notions, customs, and ideals. Once tradition is divested of its absolute claim and subject to interpretation and reconstruction, modernity can emerge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, the term “gesture” describes an activity as “something done to convey one’s intentions or attitude.”  The traveler’s activities are more than actions that have an obvious purpose, such as getting to a location or viewing a certain site. Roland Barthes’ notion of gestures in writing and writing as gesture suggests the multiplicity of meaning within essays of place and ultimately bears out the idea of essays of place as texts on writing. In ''The Responsibility of Forms'', Roland Barthes describes “gesture” in art as&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Gesture.” Def.2. ''Oxford American Dictionary''. New York: Avon Books, 1980. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
''The Oxford English Dictionary'' defines “gesture” as “a move or course of action undertaken as an expression of feeling or as a formality; especially a demonstration of friendly feeling, usually with the purpose of eliciting a favorable response from another.” Def.4.b. ''The Oxford English Dictionary''. 2nd Ed. (Clarendon Press: Oxford, 1989).（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
[s]omething like the surplus of an action. The action is transitive, it seeks only to provoke an object, a result; the gesture is the indeterminate and inexhaustible total of reasons, pulsions, indolences which surround the action with an atmosphere [. . .]. Hence, let us distinguish the message, which seeks to produce information, and the sign, which seeks to produce an intellection, from the gesture, which produces all the rest (the “surplus”) without necessarily seeking to produce anything. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traversing mountains and lakes are activities with a concrete objective. As “gestures” or “surplus action,” those activities are signs of attitudes that in Zhu, Yu, and Fang’s essays ultimately serve to constantly question and change meaning by providing possibility instead of demarcation of meaning and signification. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Barthes, Roland. “''[Readings: Gesture] Cy Twombly: Works on Paper.” The Responsibility of Forms''. By Barthes. Trans. Richard Howard, (Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1985) 160.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Roland Barthes, every text is ultimately a product of gestures Discussing the work of American painter Cy Twombly (b. 1928), Roland Barthes furthermore says about the workings of gestures:（文献无需翻译）          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[t]he artist [ . . . ] is by status an “operator” of gestures: he seeks to produce an effect and at the same time seeks no such thing; the effects he produces he has not obligatorily sought out; they are reversed, inadvertent effects which turn back upon him and thereupon provoke certain modifications, deviations, mitigations of the line, of the stroke. Thus in gesture is abolished the distinction between cause and effect, motivation and goal, expression and persuasion (Barthes 160).（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing’s ''Qinhuaihe'' describes a pleasure excursion on the Qinhuai River he and his friend Yu Pingbo embark on one summer evening. Singsong girls and their musicians, offering their services to passengers in the roaming boats, provide popular entertainment on the river. Zhu and Yu try to enjoy the atmosphere produced by a combination of natural scenery, history, lantern lights, and sound of oars and of music. Despite mingling with other boats whose passengers happily solicit the singsong girls’ services, they remain passive observers. Zhu's narrative culminates in his and Yu’s direct encounter with the singsong girls, who approach them to solicit business. This encounter mortifies and confounds Zhu, turning the trip into a disconcerting experience. Both Zhu and Yu reject the singsong girls’ solicitations, and soon after the encounter, they head back to the pier.    &lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
Yu Dafu’s ''Diaotai'' describes his travels in the countryside after having hurriedly left Shanghai to avoid being rounded up by Nationalist forces in the spring of 1931. Watching boats taking locals to their ancestral graves, Yu decides to visit his hometown in time for the Qingming festival. After only a few days with relatives and friends however, he becomes restless and leaves for a trip to Diaotai (Fishing Terrace) on Fuchun Mountain. He stops over at Tonglu for the night and despite the late hour climbs Tongjun Mountain located across the river. The next day, Yu visits the memorial hall on Fuchun Mountain dedicated to the Eastern Han recluse Yan Ziling and then climbs the famous Diaotai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郁达夫的《钓台的春昼》一书中，描写了1931年春天他为逃避国民党军队的抓捕，匆匆离开上海后在乡下的旅行的故事。郁达夫看见船只把过世的当地人带回祖墓埋葬，于是他决定在清明节前回到家乡。 然而，与亲戚和朋友团圆几天之后，他变得躁动不安，便前往富春山钓台旅行。 他停留在桐庐过夜，尽管天色已晚，他爬上横跨在河面的桐郡山。 第二天，郁达夫参观了富春山纪念东汉隐士严子陵的纪念馆，攀登了著名的钓台。--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 11:51, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郁达夫的《钓台的春昼》描述了他在1931年春天为避免被国民党军队围捕，匆忙离开上海后在农村的旅行。看着载着当地人去往他们祖坟的船只，郁达夫决定在清明节的时候回家乡看看。然而，在与亲戚朋友相处几天后，他变得焦躁不安，便前往富春山的钓台。他在桐庐停留了一夜，尽管时间已晚，他还是爬上了河对岸的桐君山。第二天，郁达夫参观了富春山纪念东汉隐士严子陵的纪念馆，攀登了著名的钓台。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 13:50, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
Fang Lingru and a group of friends visit various historic sites scattered in the mountains they traverse during a spring outing. The most famous site is the pavilion named by Ouyang Xiu and celebrated in his famous ''An Account of the Pavilion of the Drunken Old Man'' (Zuiweng ting ji).  The group decides to stay overnight at the ''Temple of Cultivation'' (Kaihua si), located deeper in the mountains, and spends the rest of the day touring the mountains and their cultural imprints guided by a monk. In the evening, the friends enjoy the nocturnal atmosphere and quietude of temple and mountains. The next day, the day of the Qingming festival, the group tours two more mountains before returning to Nanjing in the evening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一次春游中，方令孺和一群朋友参观了散落在山间的诸多历史遗迹，其中最著名的景点是欧阳修在被广为流传的《醉翁亭记》中所命名的亭子。大家决定在深山中的开化寺过夜，并在僧人的带领下游览山中的文化古迹。傍晚时分，友人们都沉醉在寺庙和山林的夜色与静谧中。第二天，也就是清明节当天，又游览了两座山，傍晚时分才返回南京。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 06:36, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一次春游中，方令孺和一群朋友参观了散落在山间的诸多历史遗迹，其中最著名的景点是欧阳修在被广为流传的《醉翁亭记》中所命名的亭子。大家决定在深山中的开化寺过夜。在休息之前，众人在僧人的带领下游览山中的文化古迹。傍晚时分，友人们都沉醉在寺庙和山林的夜色与静谧中。第二天，也就是清明节当天，大家又游览了两座山，傍晚时分才返回南京。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 09:48, 10 December 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
All three essays contain attempts to adopt gestures of contemplating times and places while traversing varied landscapes. Yet, three elements in the essays destabilize significance and consequence of those gestures, undermining their power to confirm identities and signaling the questioning nature of the texts. These three elements are first the authors’ encounters with people inhabiting the landscape, second, elements of incompletion and ambiguity that unsettle the traditional gestures, and, third, as supplementary elements, the essays’ self-referential strategies. The following readings of Zhu, Yu, and Fang’s essays explain and illustrate one of each of these elements respectively.&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
'''Encounters with People in Zhu Ziqing’s Qinhuaihe'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encounters with people populating the landscape have two effects. First, these encounters force the author to interact with the landscape. It becomes impossible for him to demarcate his position and identity by contemplating places from an autonomous vantage point.  Zhu and Yu’s encounter with the singsong girls is the central human encounter in Zhu’s ''Qinhuaihe''. Initially, the singsong girls’ presence on the river does not appear to displease or disconcert Zhu. However, he maintains this sanguine perception by keeping a distance to the singers’ boats. The distance allows him to assume the traditional gesture of traversing a river to take in and contemplate its scenery and history from an independent viewpoint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is important to point out that a clear distinction between traveler and landscape does not mean the travelers’ disassociation from his surroundings. Rather it points to the clear demarcation of positions and roles necessary to form a stable unified whole from two distinct units.(文献无需翻译)&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
The encounter with the singsong girls witnessed by other passengers unsettles gesture and atmosphere. By diminishing the safe distance between writer and observed place (which so far included the singers), the encounter forces Zhu to play an active role in his surroundings. The singers step out of the landscape picture, and Zhu becomes part of the place against his will.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ironically, however, the ensuing interaction nevertheless exposes an unbridgeable gap between author and people inhabiting the landscape. Zhu’s confrontation with the singsong girls reinforces an experience of distance, misapprehension, and alienation rooted in the dilemma of modern intellectuals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
Zhu is both tempted by the offer and ashamed about even entertaining such a sentiment. Being publicly approached by women who sell their services to men and confronting his inner conflicting emotion embarrasses Zhu, who considers himself a moral and modern individual professing to condemn the exploitation of underprivileged social groups. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text moves from the portrayal of external space and atmosphere to a detailed self-dissection of Zhu's psyche and thoughts, a strikingly modern feature. As Zhu's progressive sensibilities interfere with acting out his desire, this psychological passage further disrupts the cohesion of the text as traditional gesture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清受到诱惑的同时又为自己的这种情绪感到羞愧。朱自清自认为是高尚现代的人，他公开谴责对于社会弱势群体的剥削，但是面对女人的当众搭讪和内心的矛盾情绪，朱自清却感到尴尬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文本从对外部空间和氛围的描写，转向对朱自清的心理和思想细致的自我剖析，具有显著的现代特征。由于朱自清的进步情感干扰了他的欲望的表现，这段心路历程进一步破坏了文本作为传统姿态的凝聚力。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 07:30, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清在受到诱惑的同时，又为自己的这种情绪感到羞愧。他自认为是高尚的现代人，会公开谴责对于社会弱势群体的剥削，但是面对女人的当众搭讪，他的内心极为矛盾，感觉十分尴尬，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文本通过对外部空间和氛围的描写，以及对朱自清的内心思想的自我剖析，均具有显著的现代特征。由于朱自清的先进情感干扰了他的欲望表现，这段心路历程进一步破坏了文本作为传统姿态的凝聚力。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 08:05, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
The encounter quickly deflates and undermines Zhu's attempt to adopt traditional gestures, causing confusion and conflict rather than reassurance of positions and identities in the river’s ultimately unpredictable space. Zhu’s experience of place is marked by a tension arising from an attempt to assert his independent position within his surroundings, the futility of the attempt, and the concurrent impossibility to become part of his surroundings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Significantly, only when Zhu’s inner conflict has abated somewhat, he and Yu are rewarded. On their way back, they pass a boat with a solitary singer coming toward them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singer is sitting in the bow of the unlit boat, singing only to herself. This unexpected episode has an at least temporarily redeeming quality for Zhu. However, his feeling of contentment lasts only a fleeting instant, and soon he and Yu are back in the bustling amusement district. Importantly, Zhu and Yu do not truly encounter the solitary singer. Possibly, the singer did not even notice them. This brief moment comes closest to successfully adopting a traditional gesture. As long as they maintain a distance, fulfilling the significance of the gesture seems possible. Ultimately however, Zhu, not in control of the gesture, is unable to prolong this moment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
He is left in utter despondency. Threat and intimidation Zhu experiences are signified well by the way he perceives his surroundings immediately after passing the lone singer’s boat. Passing under a tall bridge, it seems to Zhu “as if the darkness was opening its huge mouth, about to swallow [their] boat.”  Zhu is left in a no-man’s-land between private desire and modern awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Incompletion and Ambiguity in Yu Dafu’s ''Diaotai'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elements of incompletion and ambiguity further question the significance of traditional gestures. By unsettling the essay’s narrative, these elements suggest an ironic reading of the texts that undermines the reliability of traditional gestures when searching for stable definitions of selves and surroundings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他陷入了彻底的绝望。朱棣棣所经历的威胁和恐吓，从他经过独唱者的船后立即感知周围环境的方式就可以看出。经过一座高高的桥下，在朱棣看来，&amp;quot;仿佛黑暗张开了巨口，要把他们的船吞掉&amp;quot;。 朱先生在私欲与现代意识之间陷入了无人区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''郁达夫的''钓鱼台''的不完整与模糊'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不完整和模棱两可的元素进一步质疑传统手势的意义。这些元素使文章的叙事变得不稳定，暗示了对文本的反讽性解读，破坏了传统手势在寻找自我和周围环境的稳定定义时的可靠性。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:20, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他陷入了深深的怅惘。经过歌舫后，他立即感知到周围环境变化，从这里就可以看出朱自清所感受到的压迫和不安。船过大中桥时，朱自清写道，&amp;quot;如黑暗张着巨口，要将我们的船吞了下去&amp;quot;。 朱先生在私欲与现代意识之间陷入了无人区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''郁达夫《钓台的春昼》的不完整性与模糊性'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不完整性和模棱性的要素对传统手势的意义提出更多的质疑。通过打乱文章的叙述方式，这些要素暗示了对文本的反讽性解读，削弱了传统手势在寻找自我和周围环境的稳定定义时的可靠性。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:55, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
Obstacles in Yu Dafu’s path paired with a restlessness he experiences in places destabilize the gestures he tries to adopt. The significance of his trip remains ambiguous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The evening before reaching Diaotai, Yu sets out to climb Tongjun Mountain to visit a Daoist temple. Upon disembarking from the ferryboat, he immediately falls over a loose rock on the dark and rugged mountain path. The image of a stumbling Yu on his solitary endeavor to climb the mountain at night is almost comical. His idea to climb the mountain at this hour appears unreasonable and undermines any effect the attempt to adopt a traditional gesture might have.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郁达夫道路上的障碍，再加上与他在一些地方感到了不安，这都打破了他之前想要的姿态。他此行的意义依然模糊不清。&lt;br /&gt;
在到达钓鱼台的前一天傍晚，郁达夫出发去爬桐君山，去一座道观。一下了渡船，在一条崎岖漆黑的山路上，他摔倒在了一块松动的石头上。跌跌撞撞的郁达夫在夜里独自爬山的形象几乎是滑稽的。他在这个时候爬山的想法显得很不合理，也打破了他想要的任何意义。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 09:19, 10 December 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
The ferryman hands Yu a pack of matches to help him find the way. At first, Yu is “groping [his] way up the mountain,”  but as he approaches the top, moonlight begins to illuminate his path. A vast sky and a broad vista into the distance and onto the town seem to increase Yu’s chances of adopting the traditional gesture of contemplating place and past. As he approaches the temple however, an apparently locked gate in the low wall surrounding it obstructs Yu’s progress. After pacing up and down for a while not knowing what to do, he finally tries the gate, and surprisingly it opens. Ironically, Yu’s trip is delayed and almost cut short not by a locked gate but by his indecision and hesitation.&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
Although he finds the temple gates indeed securely shut for the night, Yu is at this point quite content to sit on the wall adjacent to the gate from where he can overlook the river and enjoy the scenery. He gazes at the stars, clouds, and moon above and the lights of the boats below gently wavering in the wind. At last, Yu’s position allows him to contemplate place and past from an elevated and independent vantage point. The unparalleled scenery of Tongjun Mountain inspires Yu to contemplate the lives of the Eastern Han (25-220 A.D.) recluse Yan Ziling and that of the two Dai brothers, Dai Bo and Dai Yong of the Easter Jin (317-420), who made this area their home.&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
Yu fully appreciates and identifies with their decision to lead a hermit’s life foreshadowing his own life of seclusion soon to begin. The clapper of the night watch in town finally wakes Yu to reality. Startled, he runs back head over heels to the boat. This abrupt ending to Yu’s reverie and his sudden anxiety to get back to the boat sharply contrast with the reflective atmosphere and sentiment of the passage. The traditional gesture is abruptly terminated. Like the clapper startling Yu, this abrupt ending to the nightly scene startles the reader.&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
On the boat to Diaotai, Yu, tired from admiring the scenery, falls asleep and dreams of a gathering with some old friends in an inn along the river. The text does not make it explicitly clear that Yu is dreaming. This becomes fully clear only when the boatman wakes Yu as they approach Diaotai. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his dream, the friends chat and make merry, but after all has been said and done, the atmosphere turns cheerless and awkward. At the center of the dream is a poem Yu composed a few years ago at a similar occasion. It is a political poem written in traditional septa-syllabic regulated verse style, lamenting the chaotic state of the country and expressing the dissatisfaction of intellectuals with the government.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
One prominent traditional image in the poem is the loyal official who, “feigning madness,” (yang kuang) speaks the truth that goes unheeded. Here, a well-known traditional gesture is embedded in a text within a text. Before the gesture can come to full fruition, however, it is again terminated, this time by the boatman who wakes Yu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Significantly, Yu's perception of his surrounding has completely changed. Before falling asleep, he saw green mountains encasing the clear river and sandbanks with blossoming flowers; in short, tranquil and picturesque scenery. As the boat approaches Diaotai, however, “river and mountain scenery all around had suddenly changed.” (文献无需翻译)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing, “Jiangsheng dengyingli de qinhuaihe,” Zhongguo xiandai youji xuan, eds. Ma Zhonglin, Yang Guozhang, and Wang Zhonghua (Beijing: Zhongguo lüyou chubanshe, 1982) 95.(文献无需翻译)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Dafu, “Diaotai de chunzhou,” Zhongguo xiandai youji xuan, eds. Ma Zhonglin, Yang Guozhang, and Wang Zhonghua (Beijing: Zhongguo lüyou chubanshe, 1982) 204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Dafu, 206(文献无需翻译)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
The river has narrowed and the mountains have moved extremely close, “as if ahead was no further way.”  The towering mountains create an oppressively lonely atmosphere, in which even the sound of the oars seems disheartened; the echo is audible only after a long while, amplifying the “ancient silence,” the “silence of extinction”  enveloping the boat. The sun is gone, and only a soughing wind comes and goes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The surrounding has turned ominous. Yu’s anticipation turns into apprehension. Compared to his reverie on Tongjun Mountain, Yu now perceives Diaotai as desolate and gloomy, eerily echoing the chaos and tumult evoked in his poem. He describes dilapidated stone structures overgrown with weeds.&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
Approaching Yan Ziling’s ancestral hall, now no more than decrepit walls and broken tiles, Yu begins to feel “a little afraid, afraid to encounter the ghost of Master Yan, old and dried-up like strips from a towel gourd.”  Yu’s rapidly growing skepticism and discomfort upon approaching the setting further suggest the impossibility to find meaning and identity by adopting traditional gestures in places.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the Fishing Terrace, Yu is curiously reminded of a postcard depicting the William Tell Memorial Hall and its scenery in Switzerland. The colors of mountains and rivers he sees from Diaotai are strikingly similar to those on the “collotype postcard.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
However, in the scenery he views from Diaotai, “the variations are a little greater, the surrounding in all directions is just a little more jumbled and chaotic, that’s all, but this is actually a plus, enough to represent the East’s desolate beauty of national degeneration.”  Ironically, Yu’s comparison between the postcard picture and his view stresses the similarities between the colors of the landscapes only. He views a place that in its very structure carries the marks of present crisis. Associating his description of the scenery with Switzerland generally associated with national stability and social order only intensifies the image of national chaos and debility. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
Superficially conforming to the traditional gesture of contemplating (and lamenting) place and past, the comparison here is not one between present and past, but one between two presents. Yu's view evokes scenery on a foreign postcard, which in its modern photographic quality and miniature size cannot evoke the past, challenging the idea of a traditional gesture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After having had some wine in the hall, Yu walks up to the Buddhist shrine whose derelict walls are covered with poems, most of them of poor quality. In a corner near the ceiling, he finds an inscription by the Qing loyalist and fellow villager Xia Lingfeng (Xia Zhenwu, 1854-1930), whose commitment Yu admires despite objecting to Xia’s political convictions. Yu inscribes the poem from his dream next to Xia’s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里的对比并非介于今昔之间，而是两个现在时间的对比，从表面上看，这与传统的伤怀表达方式不谋而合。余想起了外国明信片上的风景，其现代摄影质量和微型尺寸无法唤起过去，因而挑战了传统的表达方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在祠堂里喝了点酒后，俞走到佛龛前，佛龛斑驳的墙壁上满是诗词，其中大部分文采平平。在天花板附近的一个角落里，他发现了一首由夏灵凤（夏振武，1854-1930）题的词，夏灵凤是清朝的拥护者，也是本村的村民。尽管余反对夏灵凤的政治信念，但他仍然钦佩他的忠诚。因而余在夏灵凤的词旁边也作了一首诗。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 12:32, 9 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然表面上符合传统的伤怀表现手法，但这里并非今昔对比，而是两个现时的比较。余秋雨的观点让人联想到外国明信片上的风景，以其现代摄影的质量和微型尺寸无法唤起过去，挑战了传统的表达方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在祠堂里喝了点酒后，余秋雨走到佛龛前，佛堂废弃的墙壁上挂满了诗词，其中大都文采平平。在天花板附近的一个角落里，他发现了清朝忠臣、同乡夏灵凤（夏振武，1854-1930）的题词，虽反对夏的政治立场，但他还是很欣赏夏的忠诚，因将梦中的诗词题在夏的旁边。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 07:05, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
Initially, Yu's act of inscribing the poem suggests that he sympathizes and identifies with Xia. However, since Yu does object to the substance of Xia’s ideals and motives, the gesture of writing a poem next to Xia’s only stresses the ambiguity of such an act. With the gesture of inscribing his poem along with others of inferior quality and next to that of a Qing loyalist Yu willingly obscures his own political stance and inadvertently questions the relevance of his act. The traditional-style poem placed in an obscure corner on the wall as one among many is ineffective, and the gesture of inscribing it loses its significance. Yu’s position and role in his time and place remains ambiguous and difficult to define. Ironically, while Yu’s essay saves the poem and its context from obscurity, it also exposes the very ambiguity of his act.&lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
'''Self-referential strategy in Fang Lingru’s ''Langyashan'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By foregrounding a texts’ constructedness, self-referential strategies question the idea of a texts’ definite and authoritative meaning. Suggesting the texts’ plurality of meaning further substantiates their significance in negotiating perspectives, positions, and identities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concluding the narration of her two-day trip, Fang Lingru writes: “There are still many more scenic spots and ancient sites on Langya Mountain; if it’s meant to be, I’ll come another time to visit again. ''There is nothing more I can add to this piece'' (my emphasis).”  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Lingru, “Langyashan youji,” ''Zhongguo xiandai youji xuan'', eds. Ma Zhonglin, Yang Guozhang, and Wang Zhonghua (Beijing: Zhongguo lüyou chubanshe, 1982) 148.&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
Yet, she goes on to recommend a particular dish and wine the group had at a restaurant in Chuzhou before returning to Nanjing. This rather banal and anticlimactic addendum to her narrative is then followed by two more paragraphs, describing her sentiments upon returning home. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I got home, it was already ten o’clock at night, and a fine drizzle filled the air. Just before leaving, the old monk Shangkuan had tied three Spring Azalea sprigs to my rickshaw, which I planted immediately upon coming home. Now the twigs have already developed tender sprouts; by this time next year, they will blossom. XX named them “Bodhi Shangkuan.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
I’ve been feeling extremely tired lately, but thinking back to the trip into the mountains, I can say that it was flawless, and I have no regrets.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a cliché to state at the end of a text that nothing can be added. Fang’s appended restaurant and food recommendation suggests her eagerness to relate every detail from the trip. However, extending her narrative by two paragraphs, she effectively contradicts her own assertion that everything worth saying has been said. This contradiction and the contrast between her matter-of-fact-style in which she ostensibly ends the essay and the intimate tone and personal content of the concluding paragraphs highlight the act of writing and constructing the text.&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
The final paragraphs further question the effect of adopting traditional gestures to find stable meaning and purpose in and through one’s surroundings. For Fang the gesture of translating visits to sites and ruins into detailed description evoke the past is not sufficient. Her encounter with the monk ultimately renders her experience on Langya Mountain significant. The flowers she received from him signify the possibility of growth, nurturing, and encouragement. By contrast, the significance of the sites themselves remains ambiguous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文中最后几段，方令孺进一步质疑了传统手势的效果，在传统手势中，文章的意义和目的仅仅通过环境体现出来。对方令孺来说，如果运用简单的翻译手势，只是详细描述到访的琅琊山遗址是远远不够的，因为与那名僧人的相遇才是她琅琊山一行最有意义的事情，她从僧人那里收到的花代表着生长的可能性、象征着养护和激励，相比之下，琅琊山遗址本身的意义确是模糊不清的。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 08:49, 10 December 2020 (UTC)Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在文中最后几段，方令孺进一步质疑了采用传统手势在环境中寻找稳定意义和目的而产生的效果。对方令孺来说，只对到访的琅琊山遗址进行详细描述是远远不够的。遇见这名僧人让她的琅琊山一行意义非凡。她从僧人那里收到的花象征着成长、呵护和鼓励。相比之下，琅琊山遗址本身的意义仍然是模糊的。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 04:54, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
The last two paragraphs of Fang’s essay complete the framework of personal reflection that encases the largely dispassionate narration of her trip. Personal memory is the ultimate locus of meaningful experience and the creative force underlying the essay. Exhausting facts and details in representing an experience does not bring a text to its end despite assertions to the contrary. Fang’s last sentence suggests that remembering the trip in close connection with the human encounter constitutes a source of satisfaction for her, rather than the emulation of traditional gestures that seem to promise an authoritative rendition of place and time. &lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
Her memory and text are like the plant, living and changing. The gesture of announcing the end of her text is undermined by that same texts’ continuation. The self-referential strategy in Fang’s essay ultimately affirms possibility and potentiality not completeness and finality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
The attempt to adopt established poetic gestures in Zhu, Yu, and Fang’s essays does not dispel the writer’s uncertainty and ambivalence in navigating, redefining, and asserting his (or her) role in a changed and changing environment. In each essay, various elements question reliability and significance of these gestures, highlighting the ambiguity of the writer’s experience and position in the places he visits.&lt;br /&gt;
Her memory and text are like the plant, living and changing. The gesture of announcing the end of her text is undermined by that same texts’ continuation. The self-referential strategy in Fang’s essay ultimately affirms possibility and potentiality not completeness and finality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to adopt established poetic gestures in Zhu, Yu, and Fang’s essays does not dispel the writer’s uncertainty and ambivalence in navigating, redefining, and asserting his (or her) role in a changed and changing environment. In each essay, various elements question reliability and significance of these gestures, highlighting the ambiguity of the writer’s experience and position in the places he visits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
Traditionally, the poet contemplating place and past was a solitary figure estranged from his times and surroundings, often questioning the present state of affairs. From the perspective of literary history, however, sharing this gesture and its variations with other poets in a long line of succession offered writers a way to secure rather than question their role and identity. Through canon formation and the writing of literary history, acts and themes such as contemplating places and past came to be understood as customary endeavors gaining and increasing their significance from their perceived continuity. Such understanding is part of the ''construction of traditions'' to legitimize poetic authority and continuity, or - as during the May Fourth movement - change and eradication.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Relevant to the argument here is the idea of canon formation and the way it works. The argument does by no means suggest that all texts based on or containing certain traditional gestures and conventions are indeed similar and unchanged over the long pre-modern period. Nor does it suggest that in pre-modern travel and landscape writings the writer can indeed successfully confirm his identity and role through following the conventions of his time. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统上，这位诗人考虑的地方和过去是一个与他的时代和周围环境疏远的孤独人物，经常质疑现在的事态。但是，从文学史的角度来看，与其他诗人一路相继分享这种姿态及其变化，为作家提供了一种确保而不是质疑其角色和身份的方式。 通过教规的形成和文学史的写作，诸如冥想地点和过去之类的行为和主题被理解为习惯性的努力，这些努力和主题从其连续性中获得并增加了其重要性。种理解是使诗歌权威和连续性合法化的“传统建构”的一部分，或者像在“五四”运动中那样，改变和根除。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与这里的论点相关的是佳能形成的思想及其运作方式。 该论点绝不暗示所有基于或包含某些传统手势和约定的文本在很长的前现代时期中确实是相似且不变的。 它也没有暗示在前现代的旅行和风景画中，作家确实可以通过遵循当时的惯例成功地确认其身份和作用。--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 07:02, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
Instead of confirming the writer’s authority as mediator and interpreter of time and place, traditional gestures in modern essays such as Zhu, Yu, and Fang’s foreground his precarious role and position within his time and place. Attempting to adopt traditional gestures ultimately exposes the gestures as constructs that do not provide an indisputable way of understanding and representing surroundings and one’s position and role in them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By deconstructing the cultural and literary traditions, May Fourth intellectuals and writers tried to establish a practical dichotomy between conservative past and progressive present and future to confer authority upon the modern text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱、俞、方等人的现代散文没有肯定作者作为时间、地点的中间人和译者的权威，而是强调作者在时间和地点中的不稳定角色和地位。采用传统手势最终会将手势揭示为一种构造，而这种构造并没有为再现环境及理解手势的地位和作用提供一种无可争辩的方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过解构文化和文学传统，五四知识分子和作家试图在保守的过去与激进的现在甚至未来之间建立一种实用的赋予现代文本权威性的二分法。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 04:53, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清、郁达夫和方令孺等人在现代散文中的传统姿态非但没有确认作家作为时间、地点的中间人和译者的权威，反而凸显了他们在时间和地点中不稳定的角色和地位。试图采用传统姿态最终揭示作家姿态的方式称之为建构，这种建构并不能为理解和再现境以及作家在其中的地位和角色提供一种无可争议的方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五四知识分子和作家通过对文化和文学传统的解构，试图在保守的过去和进步的现在与未来之间建立一种赋予现代文本权威的实用二分法。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:03, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
As the above readings show however, modern texts inevitably comprise a ''discourse'' on what is made out to be tradition and modernity. This discourse inscribes, negotiates, and transforms tradition within the modern text albeit in an ever varying and irrepressible way. The texts’ complexity, subtexts, and plurality of meaning arises from a ''negotiation'' between familiar conventions and new and modern perspectives in search of identities, roles, and positions in a changing time and place. Ultimately, the texts are texts on writing as a continuous endeavor and exploration and thus texts on the open-ended nature of essays.&lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
'''From Historical Narrative to the World of Prose: The Essayistic Mode in Contemporary Chinese Literature'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wang Ban''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a genre, the essay in contemporary China can be seen as a symptom of the decline of historical consciousness and narrative.  This comes through most sharply when compared with the previously established literary paradigm: the Chinese novel in the realistic mode.  For many decades the fiction of revolutionary realism served as ideological apparatus and medium for providing coherent temporal perceptions about past, present, and future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''从历史叙事到散文世界: 当代中国文学的散文模式'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''王班''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散文作为一种体裁在当代中国被视作历史意识和叙事走向衰弱的象征。当将其与先前建立的文学典范—现实主义模式的中文小说对比时，这一点尤为明显。数十年来，革命现实主义的小说都是意识形态的工具和媒介，它为提供连贯的对于过去，现在和未来的时间观念而服务。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 11:41, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
The realistic novel's central assumption is epic best described by Georg Lukacs, who construes the epic form as a projected ideal that is realizable through narrated social and historical actions.  Little thought needs to be taken to see that a revolutionary epic is a strenuous but finally triumphant harmony of ideal and reality.  The rise of the essay in the recent decades epitomizes the turn of literary writing from the epic coherence of ideal and life to the dispersed and fragmented sensory or sensual pleasures and sheer appreciation of images or anecdotes.&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
The essay retreats from historical consciousness and responds warmly and lightheartedly to the advent of consumer culture.  It is designed to satisfy the modest needs of the urban consumer whose sensibility is becoming “essayistic,” prosaic, ahistorical and everyday, preoccupied with the most intimate and quotidian matters.  This paper takes a look back at Eileen Chang's thinking on the essay and attempts to trace the linkage between the modern essay and the rise of urban consumer culture.  Then through an analysis of Wang Anyi's novella ''The Story of Our Uncle'' (Shushu de gushi), I demonstrate how the retreat from historical consciousness to what I would call the essayistic structure of feeling is dramatized by Wang's groping, explorative essay/fiction. &lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
The main character Uncle's career illustrates the waning of historical consciousness.  This paper seeks to point out that the essay's ambivalence lies in its freedom from the straitjacket of the grand narrative and in its contribution to the withering of historical consciousness in the rising consumer culture in China.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Essay and the Novel'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay as a cultural form can be grasped in its relation to the novel.  In twentieth-century China the novel in the epic, realistic mode had been the dominant form of literature and a pivotal ideological apparatus--probably up to the mid-1980s.  The Chinese realistic novel can be construed as epic in the way formulated by Georg Lukács.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
Its epic characteristic lies in its historical scope and teleology, its engagement with social and political issues, its intertwining of the individual's fate with collective projects, its aesthetics of the exemplary hero, and its striving for transcendence within everyday immanence.  The novel of socialist realism in the Mao era strove to achieve an imaginary unity of transcendent ideals and quotidian reality.  It depicts a universe in which the world and the self “never become permanent strangers to one another” (Lukács 29) and the individual's growth is of one piece with communal destiny.  In the post-Mao era, often dubbed the New Period, works of fiction appeared to be different but were still imbued with an epic impulse. &lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
It is true that the 1980s saw the emphatic upsurge of interest in the subjectivity of the autonomous individual, but far from an atomistic ego of appetitive self-interest, fictional characters were still figured as the subject of history.  For all its seeming revolt against the previously dominant mode, the image of the newly awakened modern self in the fiction of the New Period went hand in hand with the socio-historical process of socialist modernization, individuals serving as agents of this process.  Thus, Fredric Jameson's concept of national allegory--in which the individual's fate tells a larger story of collective destiny – was well received in Chinese criticism and made to apply with equal ease to the realistic novel of the Mao era as well as those advocating reforms.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critics have noted that in the 1980s thought emancipation movement (sixiang jiefang), the fundamental literary mode and historical consciousness were derived from the Hegelian-Marxist version of the unity of subject and object, the individual and history.  So the self that was upheld was not an autonomous self cut off from the collectivity of social processes, but was assimilated and modeled by the requirements of the modernization drive.  See Qi Shuyu, 103-104.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
If this view of the novel sounds anachronistic to contemporary China, we may justify it by a reference to the striven-for unity of revolutionary ideals and social reality, of theory and practice, a prominent tenet in the utopian legacy of Marxism.  As literary counterpart of this projected unity the Chinese realistic novel presents a mythical and epic structure in which dream and history, individual and collective become one.  In Lukács the epic is contracted with the novel, because the latter is a form stripped of the former’s immediate and unproblematic unity of ideal and reality (56). &lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
In other words, the novel in the Western realistic tradition is troubled by the intrusion of time, which causes fractures in the epic, time-defying harmony between self and collectivity, dream and actuality.   But Lukács still insists that the novel is a kind of epic, because it strives to close the fissures created by the gap of time, hence potentially able to attain the epic status on a higher level. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The gap between ideal and reality is minimized in the Chinese novel, which appears to be more epic than the realistic novel in the West.  The novel of revolutionary realism is closer to poetry, marked with tremendous lyricism, as Charles Laughlin notes with regard to the socialist sanwen in his essay “Incongruous Lyricism” in this volume. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would not seem incongruous when lyrical exuberance, equated with revolutionary idealism and utopianism, is maximized in the novel as a way to transcend and close the gap between a historical time marked by imperialist invasions, sufferings, and poverty on the one hand, and the ultimate ideal of communism culminating in the epic harmony of ideal and reality, theory and practice, on the other.  The novel in this mode is supposed to be more than a text you read, curled up in your couch in a snowy winter night in solitary comfort.  It was ideological, educational, edifying, its grand narrative projecting material praxis.  It aimed to instigate you to go out into the streets or impoverished villages and get organized with other fellow humans to make history.&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
The rise of the essay in contemporary China is a sign that the novel in the epic mode has become an endangered species.  This is not merely the problem of genre, nor am I suggesting that readers are flocking to essays and abandoning novels.  My point is that the novel as a medium of envisioning social life and registering experiences of temporality is giving way to the essay, or more generally to the essayistic structure of sensibility.   I play with the idea of essayistic in order to refer to the essay as a canonical textual form as well as those discursive moments in other literary genres embodying an “essayistic” quality and a “prosaic” structure of feeling.&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
One crucial point to made is that this emotional structure accords with the everyday sensibility of a city-dweller and consumer.  This is one reason why it is instructive to contract the essayistic with the novel.  The essay deals with a prosaic and mundane world.  In Hayden White’s recapturing of Hegel’s distinction of poetry and prose, “The world in which prosaic utterance developed must be supposed to have been one in which experience had become atomized and denuded of its ideality and immediately apprehended significance, and voided of its richness and vitality” (87).This prosaic world of fragmented experience is to the Chinese novel as the Lukácsian novel is to the epic: a fall from an original oneness.  In contemporary China, neither the novel nor poetry seems to be a means of closing this widened gap.  My purpose in the essay is to examine the position of the essayistic in relation to the novel, and the related sensibilities in relation to history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
The Hegelian Marxist perspective I sketched earlier is helpful here for understanding the shift from the novel to the essay.  For Hegel art is necessary because it strives for a seamless, organic apotheosis of transcendent spirit and mundane reality.  This view, though historical, can lead to two contradictory conclusions.  In Hegel art is historical because it is a stage of the Spirit's journey to its self-realization.  As art evolves as historically transitory forms of the Spirit, the movement of history leads to the abolition of certain forms of art, or the demise of art altogether.  On this account the novel would be a casualty of the Spirit’s historical movement and self-realization.   For Hegel art becomes problematic and obsolete because the “world of prose” has attained the empirical form erstwhile aspired to by art.  In the world of prose, the Spirit has realized itself both in thought and in socio-political praxis, exemplified by the Prussian state.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
The polity embodied by the Prussian state is for Hegel is the epitome of theory put into practice, a real image of realized art.  As Luckács remarked of Hegel, “Thus art becomes problematic precisely because reality has become non-problematic” (Lukács 17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lukács, however, draws a contrary lesson from this historical, or more precisely the “end-of-history,” “end of art” thesis.  Taking issue with Hegel's view of art as “aestheticized” body politic, Lukacs argues that the problem of the novel is a mirror image of a world gone out of joint.  In modern times the novel is still alive as the impulse of art is still pressing.  The novel is aesthetically and epistemologically vital and necessary not because the established reality has achieved what art can only dream.  On the contrary, the novel is a desperate attempt to patch up a broken reality and inject little doses of meaning into a world emptied of spontaneous and totalisable significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
普鲁士国家所体现的政体是黑格尔是付诸实践的理论缩影，是现实艺术的真实形象。 正如拉克奇（Luckács）评论的黑格尔的那样，“正是因为现实变得没有问题，艺术才成为问题所在”（卢卡奇17）。&lt;br /&gt;
然而，拉克奇从这一历史，或更确切地说是“历史终结”，“艺术终结”的论点得到了截然不同的教训。 卢卡奇对黑格尔将艺术视为“审美化的”身体政治的观点持怀疑态度，他认为这本小说的问题是一个脱离世界的镜像。 在现代，由于艺术的冲动仍在继续，小说仍然活着。 这部小说在美学和认识论上至关重要，并且不是必需的，因为既定的现实已经实现了艺术只能梦想的东西。 相反，这部小说是拼命的尝试，以修补一个破碎的现实，并向一个空洞的，自发的和可累积的意义中注入很少的意义。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 06:46, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于黑格尔来说，普鲁士王国代表的政体是理论成为现实的缩影，是现实艺术的真正形象。正如卢卡奇(Luckács)评价黑格尔时所说的：“正是因为现实变得没有问题，艺术就成了问题所在。”（卢卡奇 17）&lt;br /&gt;
然而，拉克奇从这一历史，或更确切地说是“历史终结”，“艺术终结”的论点中得到了截然不同的教训。卢卡奇不认同黑格尔“将艺术看作美学政体”的观点，他认为这部小说的问题是一个脱离世界的镜像。艺术的冲击力仍在继续，因此现代小说依然保持着其生命力。这部小说在美学和认识论上至关重要，这是必需的，并不是因为既定的现实已经实现了艺术只能梦想的东西。 相反，这部小说是拼命的尝试，以修补一个破碎的现实，并向一个空洞的，自发的和可累积的意义中注入很少的意义。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 07:59, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
Therein lies its modern irony, the irony of dreaming the perfection of the world while knowing acutely the impossibility of perfection.  Interestingly, Lukács' insight into the ironic, self-reflexive nature of the novel provides a glimpse on the condition of the essay.  In the Chinese realistic novel, to be sure, the historical totality of communist utopia emerging out of a mundane reality is the shining symbol of inspiration, bearing a superficial resemblance to the Hegelian realization of Spirit in the state.  But the faith in the final triumph of communist utopia and the attainment of a fully emancipated society is presumed by the novelistic discourse as law-like and predetermined, hence realistic and inevitable.  Thus the decline of the novel, the novel in the epic mode, can be read as the decline of the grand, Marxist narrative of historical teleology.  In contrast, the rise of the essay harbingers a more fragmentary, disjoint, and private form of signifying practice that is springing up in the cracks and gaps of a fallen reality, a world out of joint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
The world out of joint is a compelling image of today's China going commercialized, globalized, and fragmented in all aspects of life.  The phrase “out of joint' here is meant to denote both the explosive vitality and disorienting chaos, the drama and trauma of the Chinese scene unfolding in the past decade.  To grasp China as a vast market place, a rising consumer society, an emergent culture of mass media and spectacles, I refer the reader to numerous reports by journalists, economists, and a vast number of essays written by writers who have recently turned to the personal essay as a forum.   Literature, as a historical vision and ideological apparatus, is hanging in the balance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
脱节是当今中国在生活各个方面走向商业化、全球化和碎片化的一个引人注目的形象特点。在这里，“脱节”一词意指蓬勃发展的活力和令人困惑的混乱，以及过去十年中中国社会的戏剧性和创伤。要了解中国是一个巨大的市场，一个正在崛起的消费社会，一个新兴的大众媒体文化和奇观，我建议读者参考大量的记者、经济学家的报道，以及大量的文章，这些文章的作者最近转向个人文章作为论坛。文学作为一种历史的视野和意识形态的工具，悬而不保。&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 04:46, 10 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
失控的世界是当今中国走向商业化、全球化和生活各方面碎片化的一个引人注目的形象。 这里的 &amp;quot;失控 &amp;quot;一词，既是指活力无限，也是指混乱不堪，以及过去十年中国社会戏剧性的创伤。 要了解中国这个庞大的市场、崛起的消费社会、新兴的大众传媒和文化奇观，我推荐读者阅读众多记者、经济学家的报告，以及近来转而以个人散文为阵地的作家所写的大量文章。  文学，作为一种历史眼光和意识形态的工具，正处于悬而未决的状态。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:59, 11 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
Like many other spheres of culture, it has become commodified and entered the marketplace, being packaged into one more item in the mass media and entertainment industry.  This altered social context is crucial to understanding the essay as a literary form and a cultural medium of expression in contemporary China.  But this link between the culture of commodity and the essay, or the essayistic mode of writing and feeling, is not a brand new phenomenon of the last decade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a tracing of the historical linkage we may turn to the earlier period in modern literary history.  Eileen Chang's essays and her reflection on the essay form are the compelling and successful instance of the marriage between the essay and mass culture.  Nicole Huang’s paper in this volume looks at some aspects of this marriage as manifest in Chang’s essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
This marriage finds its new manifestations in the work of the contemporary writer Wang Anyi, who is writing in a renewed urban context in many ways similar to that of Chiang.  An analysis of Eileen Chang's thinking on the essay will help us understand Wang's work.  Eileen Chang's views give the essay form a clear shape as it emerged in an urban and consumer culture.  Wang Anyi's essays and especially the essayistic moments in her fiction mark the return of this consumer-oriented genre under new historical circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Eileen Chang and the Essay in the Urban Setting'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story and essay writer Eileen Chang has been seen as one source for Wang Anyi's work.  Although Eileen Chang wrote fictions of urban life set in Shanghai and Hong Kong in a mixture of traditional and modernist styles, her writing is a sharp contrast and an antidote to the grand narrative of the May Fourth Enlightenment and revolution in modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This view of Hegel's on art is evoked by Lukács in his preface to ''The Theory of the Novel'', 11-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
Her stories relish the irrelevancies, minor manias, trivia, and anxieties and depict random episodes of the urbanite's life.  The intriguing depiction of the narrow romance and personality of the petty urbanites, ''xiaoshimin'', is her forte and attraction.  The prose of life in a cramped and congested urban setting is not only the hallmark of her fiction, but also constitutes the major themes of her essays.  While her essays correspond to and illuminate her fiction, her thoughts on essay writing serve to highlight the aesthetic quality of the essayistic in modern Chinese literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang's essay collection ''Floating Words'' (sometimes translated as ”Written on Walter”) is a compelling example of the essay as it emerged in Chinese urban culture.  In the opening essay entitled “The Child Utters his Words without Constraints” (Tongyan wuji) she equates her essays to the chatty, whimsical, and willful airing of pent-up feelings whenever and wherever she can, like an unrestrained child. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
Writers like her, she says, have little to do with earth-quaking, epoch-making historical events and should drop the dream of immortality attainable from self-portrayal by writing a popular autobiography.  The satisfaction and salvation for a writer are writing “bits and pieces about matters concerning oneself” (7).  The matters of self-concern, as Chang continues, include money, dress, eating, important personages and their grotesque undersides, and family relations.  Within a few pages of this first essay we have a range of sundry themes expressing interest in consumer habit, survival in the city, personal and social relations in an increasingly compartmentalized urban culture.  Running down the table of contents of this essay collection, we have trouble classifying what the essays focus on, except to say that they essay opinion and play around with perceptions just about anything in city life.  They touch upon whatever flickers through the mind, passes in view, appeals to the senses, any stereotypical or routine scenes or acts in the urban setting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她说，像她这样的作家，与惊天动地、划时代的历史事件没有什么关系，应该放弃通过写一部受欢迎的自传来实现自我刻画而获得不朽的梦想。一个作家的满足和救赎是写“与自己有关的事情的点滴”(7)。正如章所述，自我关心的事情包括金钱、衣食、重要人物及其怪诞的内在以及家庭关系。在第一篇文章的几页里，我们有一系列不同的主题来表达对消费者习惯的兴趣，在城市的生存，个人和社会关系在一个日益分割的城市文化。顺着这篇文集的目录往下看，我们很难对这些文章的重点进行分类，除了说它们发表的观点和对城市生活中任何事情的看法。它们触及任何在脑海中闪现、在视野中闪现、触动感官的东西，以及城市中任何刻板的、常规的场景或行为。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 07:37, 10 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她说，像她这样的作家，与惊天动地、划时代的历史事件没有什么关系，应该放弃通过写一部受欢迎的自传来实现自我刻画而获得不朽的梦想。一个作家的满足和救赎是写“与自己有关的事情的点滴”(7)。正如章所述，自我关心的事情包括金钱、衣食、重要人物及其怪诞的内在以及家庭关系。在第一篇文章的几页里，我们有一系列不同的主题来表达对消费者习惯，在城市中生存，在一个日益分割的城市文化中个人和社会的关系的兴趣。顺着这篇文集的目录往下看，我们很难对这些文章的重点进行分类，除了说它们发表的观点和对城市生活中任何事情的看法。它们触及一切在脑海中闪现、在视野中闪现、触动感官的东西，以及城市中任何刻板的、常规的场景或行为。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 05:17, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
There are, to give a taste of their randomness and miscellany, pieces about living in an apartment, beating up people, private and intimate words, shallow impressions about art, changing dresses, woman, rains, the umbrellas, even about a routine act of going upstairs.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While it is surely impossible to box these essays into a general category and abstract a unifying principle, Eileen Chang points beyond this charmed collection of essays to the grand historical narrative and thus provides a useful reference point for what the essay refuses to do.  If it is not clear what the essay is, Chang shows what it is not. She sees the essay in its withdrawal from and rejection of historical discourse and in its all-consuming absorption in the mundane and fragmented urban scenes.  The nature of the essay seems to lie in its irrelevance to history as a literary principle:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
I have no desire to write history, nor am I qualified to make judgement on the historian's perceptions.  But privately I hope they would say more things that are irrelevant.  Reality as such is not systematic; it is like seven or eight chatter-boxes sounding simultaneously, creating confusion.  But amidst this incomprehensible sound and fury there occur moments of illumination, poignant and bright, enabling us to hear the tune and understand a bit, only to be swallowed up by the thickening darkness.  Painters, writers, and composers connect these chancy, fragmented discoveries and create artistic wholes.  (41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a fiction writer Chang does not believe in artistic perfection.  She creates “imperfect” and flawed characters in her fiction, as she repeatedly claims.  In her essays she holds it important to write about the irrelevancies, for, as she proclaims, all life' charms are to be found in the irrelevancies. (42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
Eileen Chang's thinking on the essay reflects certain aspects of Chinese modernity that provides a context for understanding the essay form as an increasingly prominent cultural medium.  The essay for her is a writing practice opposed to the historically oriented and politically charged literature, to the teleological historical narrative, and to the monumental work of art.  Formalistically the essay is random, self-contradictory, expressive, and therapeutic.  Eileen Chang's essays are a radical departure from Lu Xun's miscellaneous essay (''zawen'').  Despite its similarly disjoint, personal, and casual form, the ''zawen'' à la Lu Xun is polemic, militant, acid, socially and political engaged.  It seizes upon the small and transitory but its gaze goes past them to the culturally and historically significant.  This engaged character puts the ''zawen'' in a close lineage with the didactic tradition of May Fourth literature aimed at raising readers' consciousness or jolting them out of the half-sleep of tradition and convention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
The rise of consumer mentality, urban culture, and the new role of the writer as a professional breadwinner brought to prominence the values of entertainment, charm, taste, performance, charisma, and glamour--values inherent to urban culture with a good appetite for entertainment, images, and spectacles.  This emergent socio-historical context was overshadowed and marginalized by the dominant political ideology and historical narrative in the decades after Eileen Chang's short-lived popularity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andrew Jones of UC-Berkeley is at work to translate Eileen Chang’s essay collection into English and he uses the phrase “Written on Water.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his recent book ''Shanghai Modern'' Professor Leo Lee has admirably traced Eileen Chang's writing and the commercial urban culture she was immersed in.  See the Chapter “Eileen Chang: Romances in a Fallen City,” 267-303.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
In the 1990s and in Wang Anyi's work, this historical context re-emerged with sharpness and vengeance.  I will argue that the fate of the essay or the aesthetic quality of the essayistic cannot be understood without considering the revival of urban and consumer culture and its increasing detachment from the historical consciousness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Telling a Story Where There is no Story to Tell'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Anyi's work in the 1990s shows how deeply the urban mass culture has penetrated and transformed literature.  The novel in the epic mode depends upon some preconceived story pattern which delivers ideological and historical convictions about temporal perceptions of past, present, and future.  One symptom of the shift from the novel to the essay is the acute sense of lack of story, the sense that the archetypal stories that writers used to rely on to generate their narratives are no longer convincing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代，在王安忆的作品中，这一历史语境以尖锐和复仇的笔触重新出现。我认为，如果不考虑城市文化和消费文化的复兴及其与历史意识的日益分离，就无法理解散文的命运或散文的审美品质。&lt;br /&gt;
“在没有故事可讲的地方讲故事”&lt;br /&gt;
王安忆90年代的作品展现了城市大众文化对文学的渗透和改造。史诗模式下的小说依赖于一些先入为主的故事模式，这种模式提供了意识形态和历史信念，关于对过去、现在和未来的短暂感知。从小说到散文的转变的一个典型是故事的严重缺失，作家过去赖以形成叙事的原型故事不再令人信服。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 04:00, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪90年代，以及在王安忆的作品中，这一历史语境以充满尖锐的笔调和复仇的情感重新出现。我认为，如果不考虑城市文化和消费文化的复兴及其与历史意识的日益分离，就无法理解散文的命运或散文的审美品质。&lt;br /&gt;
“在没有故事可讲的地方讲故事”&lt;br /&gt;
王安忆20世纪90年代的作品展现了城市大众文化对文学的渗透和改造。史诗模式下的小说依赖于一些先入为主的故事模式，这种模式传达了意识形态观念和历史观念，这些观念与对过去、现在和未来的短暂感知有关。从小说到散文的转变的一个典型表现是严重缺失故事的敏锐感觉，即作家过去赖以形成叙事的原型故事不再令人信服。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 07:12, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
For Wang Anyi this poverty of stories is directly linked to the urban setting.  The title of one of her essays on literature “The City Has no Story to Tell” (Chengshi wu gushi) highlights the disappearance of sharable, communicable narratives in the city's amorphous atmosphere and the anonymous urban crowd.  This essay makes quite clear the sociological transformations that have given rise to the generic shift from story to non-story, or from narrative fiction to the essayistic mode.  In it Wang sets up a contrast between the village community and urban social organization.  The tightly knit rural communities, such as villages and small towns, are the nurturing ground for sharable stories.  As the social relations are largely those of family, kinship or clan, human contact and communication are more intimate and primarily face to face.  Individuals act out their life stories in a pre-given trajectory and within a received social network of work, authority, and hierarchy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
The stories both told and lived, recounted over and again against a backdrop of traditional orientation and self-evident norms.  Traditional values and age-old customs shape the stories people tell each other and assure their intelligibility and guarantee cultural continuity.  In short, the temporal and spatial perceptions are inherited and sedimented over time and can be repeated in new stories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This argument about village community brings to mind Benjamin's critique of the modern novel and re-evaluation of the communal storyteller.  The village community is embedded in an inexhaustible fund of stories and exemplified by the culturally cohesive role of the storyteller.   Benjamin's familiar argument takes on new significance when the contract between village and city is construed as a metaphoric tension between the self-assured story-telling in the epic mode of the Chinese novel and the disappearance of the story in the city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些故事讲述和生活，在传统取向和不言而喻的规范的背景下一遍又一遍地叙述。传统价值观和古老的风俗习惯塑造了人们相互讲述的故事，保证了故事的可理解性和文化的连续性。简言之，时间和空间的感知是随着时间的推移而继承和沉淀的，并且可以在新的故事中重复。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于乡村社区的论点让我想到了本杰明对现代小说的批判和对公共叙事者的重新评价。 乡村社区被埋在无穷无尽的故事基金中，并以讲故事者的文化凝聚力为例。 当乡村与城市之间的契约被解释为中国小说史诗模式中的自我保证的故事讲述与城市中故事的消失之间的隐喻张力时，本杰明的熟悉论点具有新的意义。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 10:54, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
More importantly, the tension foregrounds the accelerated modernization process that has rendered almost obsolete, in less than a decade, the relatively habitual and time-worn socio-psychic infrastructure.  It brings into sharp focus the market oriented, amorphous urban setting where the individual becomes atomic individuals, cut loose from the social moorings of kinship, community, and family, from lineage and history.   Thrown into the competitive marketplace and transient impersonal relations, the individual has to rely on his or her own ingenuity and resources..   Since they come from different areas and are isolated from each other in the compartmentalized life spheres and specialized work, urban dwellers only have their own vastly different stories to tell, stories which are narrowly biographical and not readily meaningful to other people.  There are more stories to tell, it is true, but the apparent multiplication of stories imply the poverty of a communicable story. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
This is what Wang means by saying there is lack of stories in the city.  The endlessly varied confusion and lack of common interest lead to disjoint, fragmentary, anecdotal, performance-driven forms of writing often found in essays written for the consumer's relaxed state of mind, or mindlessness after a nice dinner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''From the Historical to the Essayistic: the Fall of the Intellectual'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Anyi's ''The Story of Our Uncle'' illustrates the transition from the historically and ideological oriented literature to a form that could be characterized as essayistic. The novella was written in 1990, a time of drastic change for Chinese society and culture as a whole.  From a culture dominated by an ideologically oriented and centralized state China was moving quickly into a brave new world of frenzied economic development, investment, consumerism, and pop culture.  Something fundamental had drastically shaken the basic fabrics of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是王先生所说的城市缺少故事的意思。 无穷无尽的各种困惑和缺乏共同的兴趣，导致了不连贯的、零碎的、轶事的、以表现为目的的写作形式，这些写作形式常常出现在为消费者轻松的心境而写的散文中，或者在一顿丰盛的晚餐后的无心之作中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''从历史主义到文章主义：知识分子的堕落'''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王安忆的''舅舅的故事''说明了从历史性、意识形态性的文学向可称为散文性的形式过渡。这篇小说写于1990年，正是中国社会和整个文化发生剧烈变化的时期。 中国从一个以意识形态为导向、以中央集权为主导的文化，迅速进入一个经济疯狂发展、投资、消费主义和流行文化的勇敢新世界。 一些根本性的东西已经极大地动摇了中国社会的基本结构。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 12:26, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王安忆的''叔叔的故事''表明了文学的形式由历史导向和意识形态导向往散文导向的过渡。这篇小说写于1990年，正是中国社会和整个文化发生剧烈变化的时期。 中国从一个以意识形态为导向、以中央集权为主导的文化，迅速进入一个经济疯狂发展、充盈着投资、消费主义和流行文化的崭新世界。 一些根本性的东西已经极大地动摇了中国社会的基本架构。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 06:53, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
''The Story of Our Uncle'' registered a very sensitive aspect of the epoch-making changes in China.  Rather than interpret this novella as a literary text, I will look at it as a document tracing a shift in literary and social history.  Focusing on a novelist's career, the novella delineates the qualitative shift in the value and function of literature in a time when ideology and politics were giving way to the market, economic development, and consumerism--all under the rubric of modernization.  From the vicissitudes of a writer we may see how the novel as a cultural form loses its ground and how literary sensibility shifts to the essayistic.  This generic shift provides a glimpse onto the fundamental social transformations in the 1990s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critics have noticed the presence of essayistic quality in Wang's writing, especially in her fiction.In ''The Story of Our Uncle'', one finds the essayistic prevailing over narrative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
The text reads more like an essay-- rambling, random, analytical, disjoint, gossipy, chatty--than a straight narration, a fact acknowledged by the author herself.  In this narrative-essay a young writer on behalf of his generation attempts make a biographical assessment of an older writer they call our uncle.  One would be disappointed to expect an engaging action or dramatic story.  Though the text retains the outward, apparent shape of a novella it is a hybrid composed of diverse genres, with literary and art criticisms, gossip, conjecture, history, philosophizing, anecdotes, and stories all rolled into one.  The narrator suggests that this novella is an essay in the double sense of textual form and playful, explorative literary exercise.   He proclaims in the opening paragraph that this is a story assembled out of a hodgepodge of elements, and there is no way to distinguish truth from falsehood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇文章读起来更像是一篇散文——散漫、随意、有条理、絮絮叨叨、喋喋不休——而不是直接的叙述，这一点作者也承认。在这篇叙述-散文中，一位年轻作者代表他这一代人试图对一位他们称之为叔叔的老作家进行传记性评价。如果有人以为这会是一个引人入胜的行动或者一个戏剧性的故事，那么他就要失望了。尽管文本保留了小说的外在明显特征，但是它是一个由不同体彩杂糅成的混合体，集文学、艺术批判、八卦、猜测、历史、哲学、轶事和故事于一体。叙述者认为，这篇小说是一篇具有双重意义的散文，既有文本形式，又有充满游戏趣味和探索性的文学练习。他开篇就宣称，这个故事是各种元素糅合而成的大杂烩，无法区分真假。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 08:48, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
“Many blanks need to be filled up with imagination and inference,” and the story is filled with “subjective coloring” (181).  The subjective, arbitrary, even whimsical character of the text is further associated, as the narrator notes, with the mode of production that writers have adopted as they are geared toward an emergent literary market.  Writers, the narrator says, are people who spend their time making up stories.  One day “we started circulating his (Uncle's) maxims.”  To the laborers like us the maxims are significant, for they are capital in commodity production and can produce surplus value, which can put back to expanded reproduction. ''The Story of Our Uncle'' is thus premised on fragmentary axioms, an arbitrary principle of composition, random fantasy, and the form of commodity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“许多空白需要想象和推断来填补”整个故事充满主观色彩.(181)正如叙述者所写“作家为了融入日益繁盛的文学市场，作品总有着一些主观，任意甚至任性的色彩”；作者是花时间编故事的人。有一天，“我们会开始传播他(叔叔)的格言。”对于像我们这样的劳动者来说，这些格言很重要，因为他们是商品生产的资本，可以生产剩余价值，这些剩余价值可以扩大再生产。因此，《我们叔叔的故事》是以支离破碎的公理、任意的构成原则、随机的幻想和商品的形式为前提的。--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 08:54, 11 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
In a strictly formalistic sense, Wang's text complies with the usual comments and generalizations on the essay as a literary form.  In Theodore Adorno's well-known essay entitled “The Essay as Form” we find numerous descriptions well suited to an analysis of the essay in the Chinese context.  Adorno pits the essay against the institutional system of philosophy, the discourse of scientific positivism, and its attendant socio-cultural condition of reification.  The essay is envisaged as an ''enfant terrible'' or a serious playboy seeking the utopia space of the pleasure principle.  Thus the essay turns up its nose to the notions of totality, completeness, systematicity, the universal and the eternal.  It is marked by fragments, excessive fantasy and interpretation, exploration, and experiments.  Its supposed form is actually formlessness.  Abandoning the rigid conceptual schemata, it seeks and engages the object in its historical specificity and quotidian trivia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从严格的形式主义意义上讲，王的文本符合论文中通常的评论和概括的文学形式。 在西奥多·阿多诺（Theodore Adorno）著名的论文《作为形式的散文》中，我们发现了许多非常适合在中国语境下对论文进行分析的描述。 阿多诺将这篇论文与哲学的制度体系，科学实证主义的话语以及随之而来的社会文化条件化相提并论。 这篇文章被认为是“恐怖的婴儿”或寻求娱乐原则的乌托邦空间的严肃的花花公子。 因此，本文对整体性，完整性，系统性，普遍性和永恒性的概念大加赞赏。 它的特点是碎片，过多的幻想和解释，探索和实验。 它的假定形式实际上是无形式。 它摒弃了僵化的概念图式，而是以对象的历史特殊性和“琐事琐事”来寻找和参与对象。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 07:35, 10 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从严格的形式主义上讲，王的文本遵循了对散文作为一种文学形式的评论和概括。在西奥多·阿多诺（Theodore Adorno）著名的论文《文章的形式》中，我们发现许多描述都很适合在中国语境下对这篇文章进行分析。阿多诺将该文与哲学的制度体系，科学实证主义的话语以及随之而来物化的社会文化环境相对比。人们将这篇文章设想为“恐怖的婴儿”或是一个严肃的花花公子在追寻享乐主义的乌托邦。因此，文章对整体性，完整性，系统性，普遍性和永恒性加以批判。该文碎片化，充斥着幻想，过度解释，探索性和实验性；没有预设的形式，摒弃了僵化的概念图式；追求写作的历史特殊性和日常性。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 12:19, 10 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
While Adorno's comments are apt and in tune with much of Eileen Chang and Wang Anyi's musings on the essay, the philosophical framework in Adorno that the essay rebels against is different: the essay is up against the high-minded conceptual tyranny of Western philosophical tradition.  In the Chinese literary convention the essay is not so clearly defined against something so established.  Its polemic pole, I have tried to argue throughout this essay, is to be identified as the Enlightenment and Marxist paradigm of teleological history and its literary counterpart: the novel of revolutionary realism.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay is a literary exploration trying to break out of the conceptual and discursive straitjacket.  Adorno quotes Max Bense and says that the essay “is distinguished from a treatise:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然阿多诺的评论很贴切，与张爱玲、王安忆对散文的很多思索是一致的，但散文在阿多诺那里所反抗的哲学框架是不同的：散文是与西方哲学传统的高高在上的概念暴政对抗的。 在中国的文学传统中，散文所反抗的东西并不是那么明确的。 我试图通过这篇文章论证：散文应被认定为启蒙运动和马克思主义的心学史范式及其文学的对应物：革命现实主义小说。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文是试图突破观念和话语束缚的文学探索。 阿多诺引用马克斯-本塞的话说，散文 &amp;quot;区别于论著。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 02:00, 11 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
The person who writes essayistically is the one who composes as he experiments, who turns his object around, questions it, feels it, tests it, reflects on it, who attacks it from different sides and assembles what he sees in his mind's eye and puts into words what the object allows one to see under the condition created in the course of writing.  (17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dropping of a grand, complete vision and opting for the incomplete, trivial, and the experimental are what makes for the essay.  The German word Versuch, attempt or essay, Adorno writes, is the place where “thought's utopian vision of hitting the bullseye is united with the consciousness of its own fallibility and provisional character” (16).  This “indicates . . . something about the form, something to be taken all the more seriously in that it takes place not systematically but rather as a characteristic of an intention groping its way” (16).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
See Wu Liang and Wang Anyi, “A Conversation on Reality and Fiction,” in Wang Anyi, Reality and Fiction (Jishi yu xugou) 325.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adorno, 3-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
An intention groping its way into the mysteries of the Uncle's life aptly describes the essayistic quality of Wang's novella.  As a text assembled out of disparate materials-- hearsay, gossips, and guesswork, fantasy, and conjecture, the narrative enacts a wide array of pre-given discourses and narrative patterns to grope at the “real” life of the Uncle.  These discourses and narratives are in their own turn commented on as objects of inquiry and critique on a “meta” level and treated as options in an experimental writing.  As an intellectual the Uncle is typical of hundreds of thousands others persecuted in the political campaigns whose suffering and re-instatement in the post-Cultural Revolution period is now a cliche.  But at the very outset the novella unpacks the myth of the suffering intellectual into forking paths of narrative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探索叔叔生活之谜的意图恰如其分地描述了王中篇小说的散文主义特质。作为一个由传闻、闲话、猜测、幻想和猜想这样不同的材料组合而成的文本,叙事中出现了大量预先设定的话语和叙事模式，以探索叔叔的“真实”生活。这些话语和叙述在“元”层面上作为探究和评判的对象被评论，并在实验性写作中被视为可选择的事物。作为一名知识分子，叔叔是在政治运动中遭受迫害的数十万人中的典型，他们在后文革时期的痛苦和恢复现在已成陈词滥调。但从一开始，这部中篇小说就把受苦知识分子的故事解构成了分岔的叙事路径。&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 04:28, 9 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一种试图探索叔叔生活奥秘的意图恰当地描述了王的小说的本质特征。作为一篇由不同材料-道听途说，流言，猜测，幻想和猜想-拼凑而成的文本，叙事赋予了大量预先给定的话语和叙事模式，以摸索叔叔的“真实”生活。这些论述和叙述依次被评论为“元”层面上的探究和批判对象，并在实验写作中被视为选项。作为一个知识分子，叔叔是成千上万在政治运动中受到迫害的人中的典型，他们在后文革时期的痛苦和重生现在已经是老生常谈了。但从一开始，中篇小说就将饱受苦难的知识分子的神话展开，开辟了叙事的道路。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 12:00, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
One can make up a narrative of the Uncle on his way to the place of exile, for instance, by recourse to a tragic-sublime scenario of political victims echoing Dostoevesky.  Riding in a beat-up truck drudging through the vast, snowy Siberian landscape in the Northwest plateau, the victim/hero would ponder the significance of life and fate with an elderly wise man.  One could also cast the Uncle in a lackluster, comic or even grotesque light, reduced to a mere creature of survival, trapped in a narrow village life.  Like thousands of other writers, Uncle was persecuted and exiled because of his writing.  But this fabled story of the tragic-heroic writer is again playfully retouched into three different versions by Uncles' own retelling after the fact.  In the first telling, his persecution is a political story, indicting the tyranny of the political system.  Then it is an existential story, intimating the mysterious and ironical workings of fate.Thirdly, it is a prophetic story, in the fashion of an Aesop fable, full of prescience and bodings of catastrophe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如，人们可以利用陀思妥耶夫斯基式的政治受害者的悲情场景来编造一个叔叔流亡的故事。主人公坐在一辆破旧的卡车上，在广阔的、被白雪覆盖的东北高原上艰难前行，和一位智叟一起思考生命的意义。同样，人们也可以把叔叔塑造成一个毫无生气、滑稽甚至怪诞的形象，一个在小村庄中艰难求生的人。像其他成千上万的作家一样，遭到迫害和流放。但是这个英雄悲剧作家的传奇故事经过叔叔的叙述后，被幽默地改编成三个不同的版本。在第一个叙述中，他受到的迫害是一个政治故事，控诉政治制度中的暴政。其次，这是一个存在主义故事，暗示着命运的神秘和讽刺。第三，这是一个预言性故事，以伊索寓言的方式，充满了预言和大灾难的预兆。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 11:15, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
This intention groping its way into the Uncle's life draws upon various types of narrative patterns and aesthetic resources.  This is by no means a literary embellishment for pure rhetorical variety or pleasure.  The narration is saddled with the difficulties of understanding and getting the Uncle's life's straight.  The difficulty is not the usual generational gap, but reflects different historical experiences and memory that separate the young from the old.  This difference not only drives a wedge into the writers as a group, but also gives rise to the divergence of generic practice and the aesthetics informing it.  This divergence is the key to understanding the essay and the essayistic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进入叔叔生活的这种意图利用了各种类型的叙事模式和美学资源。 这绝不是纯粹的修辞变奏或娱乐的文学装饰。 叙述难于理解和理解叔叔的生活。 困难不是通常的代沟，而是反映了将年轻人与老年人区分开的不同的历史经验和记忆。 这种差异不仅使作为一个整体的作家成为楔子，而且引起了通用实践和为其提供信息的美学的差异。 这种差异是理解论文和论文论的关键。&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 11:03, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种对叔父生活的探索，借鉴了各种类型的叙事模式和审美资源。这绝不是一种纯粹的修辞变化或乐趣的文学修饰。故事的叙述充满了理解和理解叔叔生活的困难。困难不是通常的代沟，而是反映了不同的历史经验和记忆，把年轻人和老年人分开。这种差异不仅导致了作家群体的分裂，而且导致了一般实践和审美观的分歧。这种分歧是理解散文和散文家的关键。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 11:06, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这旨在用各种类型的叙事模式和审美资源探索叔叔的生活。这绝不是纯粹为了变换修辞或者获得乐趣而进行的文学修饰，而是叙述着理解叔叔生活的困难。困难不是普通的代沟，反映了年轻人和老年人的不同历史经历和记忆。这种差异不仅将作家群分裂开来，而且也导致了共性实践与传达共性实践的美学的分歧。这种分歧是理解散文和散文论的关键。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 11:27, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
The older generation, having experienced political persecution and historical traumas at the first hand, is deeply grounded in a historical consciousness and a teleological narrative.  The Uncle is intensely committed to writing literature as praxis for social change.  His meteoric rise to the leading writer in the aftermath of the Cultural Revolution indicates that the position of what Gramsci called the “organic” intellectual remains strong, even thriving. The popularity of his novels shows that a work of literature can make a tremendous hit and is an effective medium for criticizing the flaws of the system and raising the social, political consciousness of readers.  It revives the legacy of the New Literature of May Fourth and is rightly re-baptized as the literature of the New Period (xin shiqi wenxue).  It is the voice of the farsighted and the vanguard in China's modernization drive.  Despite all his traumas and sufferings, the Uncle's generation, writers in their forties and over in the narrative time, remains firm in their belief in the organic totality of socio-historical process and the people's capacity in steering the course of history.  Literature is simply one vehicle that carries this historical mission.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
The historical consciousness embodied by the Uncle is to find its corresponding form in an epic mode of writing: the realistic novel.  The Uncle's general outlook on the world is epic in the Lukácsian sense.  The young narrator captures this ''Weltanschauung'' very accurately: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The political life of the past few decades has filled up his personal experience and life.  This enables Uncle to keep his worldview firmly anchored to reality and politics.  The state and government encompass the whole world for him and form the vast backdrop for human activity.  Patterns of people's behavior and conduct are but representatives of social life.  The concept of culture sounds very abstract and empty to him.  For him art should also perform real and political functions.  (214-215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
The young generation, in contrast, is not so firmly grounded.  Growing up in a period when the dominant ideology is in decline, they are left floating in the winds of various imported ideologies and newfangled isms.  Creatures of the newly emergent market and players of nihilistic intellectual fashions, they produce literature without any commitment to a socio-historical mission.  Literature is but a playful, aesthetic game unburdened with any responsibility and weighty purposes.  Art has become an artful, artsy activity, floating free of socio-historical grounding.  Literary activity to them means, more specifically, attending pen conferences, pursuing hot fashions, innovating fresh forms and tastes, brandishing new theories, making up sensational and marketable stories.  All this also leads to the enhancement of a writer's charisma and even sexual appeal.  Indeed, to the young generation it is old fashioned to see literature as having historical or social significance; literature becomes more and more sexy and commercial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
The story of the Uncle is an allegory of withdrawal from history and the dangers involved, exemplified in his crisis-ridden metamorphosis from a historically grounded writer to a playful artist, from novelist to essay writer.  The Uncle's earlier success thrusts him to the status of literary celebrity and stardom: he becomes a prominent figure in the media.  As the younger writers pursue fashions and cater to new consumers with playful, entertaining, artsy literary goods, the Uncle feels the need to catch up.  His new position as a glamorous writer allows him to become a globetrotter.  At the invitation of literary and academic circles and literary institutions around world eager to know a newly opened China, he journeys from country to country giving talks and socializing at literary cocktail parties.  Increasingly, sightseeing and superficial impressions of exotic foreign countries become the only materials he can summon: he becomes a tourist and a writer of travelogue.&lt;br /&gt;
叔叔的故事寓意着从历史和其中的危险中脱身，从一个历史背景鲜明的作家变身成为爱打趣的艺术家，从一个小说家变成了散文作家，他经历了重重危机。叔叔的早期成功让他成为了文学名人，常常出现在媒体上。年轻作家追求时尚，他们创作有趣的，充满娱乐性，艺术性的作品来迎合消费者，叔叔觉得自己也该随上大流。作为知名的作家，他的新职位让他有机会环球旅行。文学和学术圈以及文学机构都想要了解刚刚开放的中国，他往返与不同国家进行演讲，参加各种酒会。渐渐地，他能写得的只有观光旅行和对异国的简单印象，于是他就成为了旅行家和游记作家。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 11:37, 10 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
Going along with the role of a player in an increasingly cosmopolitan, global, and consumer oriented literary market is a new philosophy of writing, which favors a showy, playful, essayistic quality at the expense of the epic, social and historical.  The Uncle is reborn, the younger narrator rightly observes, into a new life, and into an enclosed new realm of pure artistic creativity.  He addresses serious social problems playfully in the style of black humor and through anachronistic narrative techniques.  He becomes more and more detached from the grave political issues of the day.  His new outlook is derived from a purely aesthetic principle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在日益国际化、全球化和以消费者为导向的文学市场中，一种新的写作理念应运而生，它以牺牲史诗性、社会性和历史性为代价，追求炫耀性、趣味性和散文性。年轻的叙述者正确地观察到，文学叔叔重生了，他进入了一种新的生活，进入了一个封闭的纯艺术创造的新领域。他以黑色幽默的风格和不合时宜的叙述技巧，玩笑般地处理严重的社会问题。他与当今严重的政治问题越来越疏远。他的新观点是由纯粹的美学原则衍生而来。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 05:35, 9 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在日益国际化、全球化和以消费者为导向的文学市场中，一种新的写作理念应运而生，它以牺牲史诗性、社会性和历史性为代价，追求炫耀性、趣味性和散文性。年轻的叙述者恰好观察到，文叔重生了，他进入了一种新的生活，进入了一个封闭的纯艺术创造的新领域。他以黑色幽默的风格和不合时宜的叙述技巧，玩笑般地处理严重的社会问题。他与当今严重的政治问题越来越疏远。他的新观点是由纯粹的美学原则衍生而来。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 06:50, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在日益国际化、全球化和以消费者为导向的文学市场中，一种新的写作理念应运而生，它以牺牲史诗性、社会性和历史性为代价，追求炫耀性、趣味性和随笔性。年轻的叙述者精确地观察到，文学叔叔重生了，他进入了一种新的生活，进入了一个封闭式的纯艺术创造的新领域。他以黑色幽默的风格和不合时宜的叙述技巧，戏谑般地处理严重的社会问题。他与越来越疏远当今严肃的政治问题。他的新观点是由纯粹的美学原则衍生而来。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 02:21, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不断扩张的都市化，全球化，顾客为导向的市场，一种新的写作理念应运而生，它以牺牲史诗性，社会性和历史性为代价，追求炫耀性、趣味性、和散文性。年轻的叙述者恰好观察到，文叔再生了，他进入了一个新的生活，进入到一个封闭的纯艺术创造的新领域。他以黑色幽默的风格和 不合时宜的叙述技巧，玩笑般的对待严重的社会问题。他与当今严重的的政治问题越来越疏远。他的新观点是由纯粹的美学原则衍生而来。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 13:36, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
Emptied of historical substance and filled up with fragmentary and rambling impressions in his global trips, both life and writing of the Uncle thin out into personal, irrelevant, discontinuous fragments.  His writing begins to take on the essayistic quality, and borders on sheer images or simulacra, getting closer and closer to those of the younger generation.  Real human relations are “only a literary conceit.” (227), he echoes the younger generation.  Within the aesthetic shelter the “Uncle can no longer become excited or moved and is immune to suffering.”  Tragic suffering is now only a literary category, and “the awareness of this is the hallmark of Uncle's becoming a pure writer” (225).  Parallel with this essayistic quality is the Uncle's changed life style.  His is more taken with things he would have considered vulgar, low, or quotidian;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生活和写作都被历史的内涵掏空，随之被全球旅行中的零碎和漫不经心填满，让叔叔自己变成了个人的、无关紧要的、不连续的碎片。他的写作开始有了散文的气质，并接近于纯粹的影像或模拟，越来越接近年轻一代的人。真实的人与人之间的关系“只是一种文学上的臆想”。(227)，他与年轻一代遥相呼应。在审美的庇护下，“大叔再也不能变得兴奋或感动，而且对苦难免疫”。悲剧性的苦难现在只是一个文学范畴，“对这一点的认识是大叔成为一个纯粹作家的标志”（225）。与这种文章化特质并行的是大叔的生活方式的改变。他的更多的是对那些他认为庸俗、低级、庸常的东西的接受。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 08:11, 11 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
he becomes more listless and yuppish.  He has developed a strong interest in women and sexual intrigues and conquests; he indulges in vulgarity and trivial pursuits, exulting in money and showy, exotic collectibles.  In short, he metamorphoses from an image of the epic novelist and organic intellectual to a middle class, professional writer, whose favored form is the essay and whose lifestyle takes on the “essayistic” quality of a ramble for self-pleasure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transformation in the Uncle reflects the retreat of literature from a historically grounded medium to a form light-hearted, playful entertainment and a theatrical performance.  The problem with this change, as the novella's ending suggests, is that it is self-deceptive.  Despite the Uncle's willful creation of an aesthetic cocoon, history manages to intrude in the end as return of the repressed, in the person of his murderous son.  His son embodies all the painful memory and disgraceful experience of the Uncle's life, unfit for the epic treatment in his novels and repressed in his ethereal, airtight, essayistic experiments. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
The son's attempted murder of his father signifies the revenge of a history that the Uncle is trying to shut off from the serene, trouble-free aesthetic realm.  Our concern, however, is not with the interpretation of the story per se, but with the way the Uncle's fate indicates the shift in literary form.  If the Uncle's story apparently traces the trajectory of a novelist to a writer who not only writes travelogues and essays but also is imbued with essayistic sensibility, then the essay in contemporary China is a release from the epic form of writing and historical discourse.  It is a release into the literary market and consumer taste, a response to the pervasive secularization of life and rising consumerism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿子企图谋杀他父亲的行为象征着一段历史的复仇，而这段历史是叔叔试图将其与宁静、无烦恼的美学领域隔离开来的。然而，我们关心的不是故事本身的解释，而是叔叔的命运如何预示着文学形式的转变。如果“叔叔”的故事明显地将小说家的轨迹追溯到一个作家，他不仅写游记和散文，而且充满了散文情感，那么当代中国的散文就是从史诗形式的写作和历史话语中解放出来的。这是对文学市场和消费品味的释放，是对生活普遍世俗化和消费主义抬头的回应。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 11:59, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿子企图谋杀他的父亲这一行为象征着一段极具历史意义的复仇，叔父试图从宁静、无忧无虑的美学领域中脱离出来。然而，我们的关注点不在于对故事本身的解读，而是叔父的命运如何预示着文学形式的转变。如果说《叔叔的故事》追溯了一个小说家转变为作家的轨迹——在写游记和随笔的同时，倾注了散文式的细腻情感——那么当代中国的随笔就是史诗写作和历史话语的一种释放。这是对文学市场和消费者口味的一种释放，是对无处不在的生活世俗化和消费主义抬头的回应。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 15:02, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
It comes as the image of a loosening up of the previous, ideologically controlled life, which is now becoming more private, more disjoint and fragmented, more removed from the totalistic social and political process.  Yet history has not become the simulacrum to play with, as envisioned by the younger narrator or the Uncle himself as he catches up with the fashions.  China’s social reality does not square so nicely with the essayistic playfulness one may wish.  Thus the essay as a cultural form is caught in a tension between withdrawal from the burden of history and the possible return of the repressed.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
'''Mulish Essays: the Genre of ''Zawen'' in Contemporary China&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Mary Scoggin''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tone in an essay is an ironic figure of speech; how can you channel that which is carried in sound through the ink of print? This paper illustrates the trope of tone through the particularly ,sonorous' work of ShaoYanxiang, an official poet who in retirement is better known for the essays in which he collapses poetry into polemic, his ''zawen''. The distinct and beleaguered social and cultural space for ''zawen'' in contemporary China reveals the mechanics, ideology and significance of tone in Chinese writing. Even more than other literary genres, ''zawen'' depends upon something within the earthy noise of moody, mulish voices to carry its messages. Like most poetry, but unlike most fiction and drama, ''zawen'' is itself a first person voice, not a representation of voices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拗口的文章：当代中国“杂文”的体裁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玛丽·斯高格&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章中的语气是一种讽刺的修辞手法;你怎么能通过印刷的油墨来引导声音中所携带的东西呢?本文通过邵云翔的《诗文》来说明这种修辞手法。邵云翔是一位官方诗人，他退休后以将诗歌化为论战体的杂文而闻名。在当代中国，“杂文”独特而又备受围攻的社会文化空间，揭示了“调”在汉语写作中的机制、意识形态和意义。与其他文学体裁相比，“杂文”更依赖于泥土般的喧嚣、忧郁、固执的声音来传达它的信息。像大多数诗歌一样，但又不像大多数小说和戏剧，“杂文”本身是第一人称的声音，而不是声音的代表。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 08:36, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
Yet unlike poetry, which may need to be at least imagined to be read out loud, repeated and savored for full effect, ''zawen'''s ideal is to appear for a fleeting moment on the back page of a newspaper, to be received with the accompaniment of an enigmatic laugh, sigh or snort from the reader, and then thrown away quickly, before anyone can find their seat and sit in it, or take offence. While readers love and hate their morally and politically provocative ''zawen-of-the-moment'', writers string zawen across stretches of time and publishing organs to construct heavily intertextualized conversations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
Eventually they even preserve ''zawen'', long after the dizzying minutia of allusions, jokes and digs are forgotten, often compiling a career's worth of them into small print runs of volumes that they give away to friends and admirers as discursive portraits of themselves. Lu Xun's genre of the ,dagger and spear' is thus not only a sly political weapon, but also a complex sculpture of the self, chiseled by the cantankerous tones of social dialogue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contemporary textbooks and manuals of Chinese essay composition, the “miscellaneous essay,” [literally, “mixed essay,” referred to as ''zawen'' hereafter] is presented as a particularly “Chinese” essay genre within a global view of universal literary categorization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂文中的典故，笑话和挖苦的细节常令人茫然，在这些细节被人遗忘之后，“杂文这一体裁最终得以保存”， 读者经常将自身职业价值汇编成一些小册当做是自己的离散描述杂文，然后将分小册发给朋友和仰慕者。 因此，鲁迅的“匕首与长矛”流派不仅是狡猾的政治武器，而且是复杂的自我雕塑，为社交对话的残酷语调所勾勒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在当代中国散文写作的教科书和手册中，“杂文”（直译为“杂文”，以下简称杂文）在全球普遍文学分类的全球视野中被视为一种特别的“中国”散文类型。 --[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 09:24, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最终，作者们甚至能在那些令人眼花缭乱的细枝末节的典故、笑话和挖苦被遗忘之后，仍然保留着&amp;quot;杂文&amp;quot;。他们常常把自己职业生涯的价值编成小本子，作为自己的话语肖像送给朋友和仰慕者。因此，鲁迅的 &amp;quot;匕首和长矛 &amp;quot;流派不仅是一种狡猾的政治武器，也是一种复杂的自我雕塑，被社会对话中的尖酸刻薄所雕琢。&lt;br /&gt;
在当代中国散文的教科书和手册中，&amp;quot;杂文&amp;quot;[字面意思是 &amp;quot;杂文&amp;quot;，以下简称杂文]被作为一种极具 &amp;quot;中国性&amp;quot;的文章体裁，呈现在普遍的文学分类的全球视野中。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 06:19, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，在那些令人眼花缭乱的细枝末节的典故、笑话和挖苦被遗忘之后，他们甚至仍然保存着杂文，常常把他们职业生涯的价值编成小本子，作为自己的语录送给朋友和崇拜者。因此，鲁迅的“匕首和长矛”流派不仅是一种狡猾的政治武器，也是一种复杂的自我雕塑，被社会对话中的尖酸刻薄所雕琢。&lt;br /&gt;
在当代中国作文的教科书和手册中，“混杂的文章”，【字面意思是“杂文”，以下简称杂文】被作为一种特别“中国”的文章体裁，呈现在普遍的文学分类的全球视野中。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 08:16, 11 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
Lu Xun, the genre's initial back-handed champion, quipped sardonically that although he searched the standard encyclopedia thoroughly, he was unable to locate the genre of “tsa-wen” in any authoritative foreign classification.  Lu Xun's sarcasm includes both defiance and self-conscious uneasiness about a writing practice that Chinese circumstances, he felt, rendered peculiar and unseemly upon a world stage.  Compare the comments of a recent critic of ''zawen'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese affairs, there is a strange phenomenon that has held true until the present time, and that is; the value of any certain thing has to be established by a foreigner or by some common foreign publication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅是这一文体的最初的反对者。他曾讽刺说，他翻遍了标准的百科全书，但在任何权威的外国分类中都找不到 &amp;quot;tsa-wen &amp;quot;这一文体。 鲁迅的讽刺既有对一种写作方式的蔑视，也包含了自觉的不安，他认为中国的环境使这种写作方式在世界舞台上变得奇特而不雅。 比较最近的一位批评家对''杂文''的评论：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国的事务中，有一种奇怪的现象一直持续到现在，那就是：任何一件事物的价值都必须由外国人或一些外国的普通出版物来确定。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 01:56, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅一开始就反对这一文体。他曾讽刺道，即使翻遍了标准的百科全书，也无法在任何权威的外国分类中都找到 &amp;quot;tsa-wen &amp;quot;这一文体。 鲁迅的讽刺既含有对这一文体的蔑视，也带着一丝不安，他认为中国当时的环境让这一文体在世界舞台上变得奇特而不雅。 比较一位批评家对''杂文''最近的评论：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国，有一“怪象”一直持续到现在，那就是：任何一件事物的价值都必须由外国人或一些外国的普通出版物来确定。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:07, 12 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
As for this thing called modern Chinese ''zawen'', because its Chinese characteristics are too strong, Westerners truly have a hard time understanding them, and thus have difficulty in researching this subject...  the American writer Pearl Buck said something like: 'this thing called ''zawen'' is too peculiar, you really cannot understand it.'  That is why only Chinese people themselves can evaluate this phenomenon called zawen.  (Yan Xiu in Zhang Hua [all translations by Scoggin unless otherwise noted])&lt;br /&gt;
In this passage, Yan Xiu, an eminent writer and critic, articulated Lu Xun's defiance of the foreign authority to categorize essay genre in a relatively explicit way, while also maintaining a typical ''zawen''-esque playfulness of style.  He continues his commentary;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
But we do not need to worry about this long period of neglect in which foreigners do not recognize ''zawen.''  Even if a foreigner were to burst his/her mind researching Chinese zawen, I am afraid that they would not be able to research anything out of it even if they researched themselves flat broke and starving.  But Chinese people all understand them easily.  If they were not able to maintain the abiding appreciation and understanding of Chinese readers, this practice would have been lost.  The historical reasons and significance for the creation and propagation of ''zawen'' in China are worth serious research and theorizing (ibid.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bravely dismissing the risk of bankruptcy, I do propose to research and theorize the culture of this funny genre of essay in all of its supposed inscrutability.&lt;br /&gt;
但是，我们不必担心长期以来外国人不承认杂文。虽然外国人来研究研究中国的杂文会大打折扣，因为他们无法研究其中的任何内容，尽管他们也研究自己的破产和饥饿。但杂文对中国人来说都很容易理解。 如果外国人不能保持对中国读者的长期欣赏和理解，这种事情便会不复存在。在中国创造和传播杂文的历史原因和意义值得认真研究和理论化（同上）。&lt;br /&gt;
虽然没有了破产的风险，但我真的建议去研究和论证这种有趣论文类型的文化，因为它具有所有假定的不可理解性。&lt;br /&gt;
--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 02:26, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
One ubiquitous characterization of zawen from textbooks and manuals is built upon the metaphor of the mule. This metaphor suggests a number of qualities, including hybrid vigor and strength, stubborn bad-temper, and resilience in the face of obstacles.  Mules kick, spit and bray with distinctive exuberance.  ''Zawen'' are often considered an awkward combination of “part-poetry, part politics” (Lin).  Cross-bred traits extend the qualities of a mule; ''zawen'' are bred to toil at the most difficult of human labor, they are strong, hard-working and rather famously unloved creatures, best known for their expressive obstinance.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So how does an essay kick, spit and bray?  In Chinese theoretical discussion of ''zawen'' the metaphor moves from kinetics to sound; ''zawen'''s kick is located in its “tone,” a term taken from music, although the sound here is can be distinctly unlovely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从教科书和手册中对杂文的一个普遍的描述是建立在骡子的隐喻之上的。这个比喻暗示了一些品质，包括混杂的活力和力量，顽固的坏脾气，以及面对障碍时的弹性。骡子的踢腿、吐口水和嘶叫有着独特的活力。“杂文”通常被认为是“部分诗歌，部分政治”的笨拙组合(林)。杂交的特性拓展了骡子的品质；杂文是被培养来从事最艰难的人类劳动的，他们强壮、勤劳，而且是出了名的不被喜爱的生物，最出名的是他们表现出的固执。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，一篇文章是如何鞭笞、唾弃和咒骂的呢?在汉语“杂文”的理论探讨中，隐喻由动力转向声音；“杂文”的“踢腿”在它的“语气”，一个来自音乐的术语，尽管这里的声音可能明显是不可爱的。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:44, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
Elsewhere I have examined the function of “tone” through the lens of the published record of debate over tone between literary editors (see Scoggin 2001).  I have posited the idea that approaches to writing ''zawen'' fall into two interdependent strategies, one overt and one covert, both blending the tactics of politics and poetics in perfect measure.  Overt ''zawen'' are relatively bold and obvious in their churlish tone, reflecting confidence in a tolerant audience.  Covert ''zawen'' are sometimes difficult to identify, disguised or hidden within other genre of writing, but still drawing upon the distinctive tones of ''zawen'' through intertextuality and other tricks.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Below, I examine the mechanics of ''zawen'' tone through contrasting these two style of ''zawen'' issuing from a single pen, that of poet and noted ''zawen'' writer Shao Yanxiang. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
The two essays discussed below form opposites sides of a spectrum of variable transparency, and vastly differing publishing circumstances, although they were composed only months apart by the same individual, one before and one after a specific political event in China.  I argue here that unifying the two ''zawen'' is a particular subset of modal tropes, qualified as the verbal equivalent to a mule's kick, bite or bray.  The expression of this unclearly delineated but distinctive subset of modal tropes is the single central mission of ''zawen'' as a genre in Chinese literature and society.  Chinese theoretical debates over “tone” specifically address the function of this kind of modal trope. While sometimes as bald and direct, as in the overt ''zawen'' “Pei pei pei! ”?discussed below, many zawen conceal their weapons, depending upon contextual circumstances of publishing to pack their punch, as does the essay “East Station,” also discussed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面讨论的这两篇文章形成了一系列不同的透明度和迥然不同的出版情况，尽管这两篇文章是由同一个人撰写的，前后仅相隔几个月，分别是在中国某一特定政治事件之前和之后。在这里我认为，统一两个“杂文”是模态修辞的一个特定子集，在言语上相当于“骡子的踢”、“咬”或“叫”。表达这种没有明确划定但独特的模态修辞子集，是“杂文”作为中国文学和社会的一个流派的唯一中心任务。中国关于“调”的理论争论主要针对这类模态修辞的功能。然而有时又很直接，就像在下面讨论的公开的“杂文”“呸呸呸”?中，许多杂文隐藏他们的武器，根据发表的语境环境进行重击，正如文章《东站》，也将在下面讨论。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 07:09, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面讨论的这两篇文章从相反的角度形成了一系列不同的透明度和迥然不同的出版情况，尽管这两篇文章由同一个人撰写，前后仅相隔几个月，分别是在中国某一特定政治事件之前和之后。在这里我认为，统一两个“杂文”是模态修辞的一个特定子集，在言语上相当于“骡子的踢”、“咬”或“叫”。表达这种没有明确划定但独特的模态修辞子集，是“杂文”作为中国文学和社会的一个流派的唯一中心任务。中国关于“调”的理论争论主要针对这类模态修辞的功能。然而有时又很直接，就像在下面讨论的公开的“杂文”“呸呸呸！”?中，许多杂文隐藏起他们的武器，根据发表的语境环境进行重击，正如将在下面讨论的文章《东站》。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 11:34, 9 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both types of ''zawen'' should be read “ethnographically,” in concrete social and historical circumstances.  After covering some of the primary textual elements of ''zawen'', I will demonstrate the significance of more subtle contextual gestures of ''zawen'', which must be read out of the process of submitting and publishing ''zawen''.  Through the contrast of these two essays, I will explicate and generalize about the formation and mechanics and of tone in modern Chinese literary history, and offer a thesis upon the reception of Chinese literature in Western scholarship as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂文的两种类型都应该置于具体的社会和历史环境下，以“民族志”的方式解读。在介绍杂文一些基本的文章要素后，我会揭示杂文更细微的语境姿态的意义，而这个只能从提交和出版杂文的过程中解读出来。通过对比这两篇文章，我会我将对中国现代文学史上基调的形成、机制和基调进行阐述和概括，并就西方学术界接纳中国文学这件事发表一篇论文。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 07:05, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
An Demonstrative Sample – “'Pei Pei Pei!'?”&lt;br /&gt;
''&lt;br /&gt;
A friend from outside literary circles asked me to find him some “pei pei pei!” essays to read, and I had to stare at him blankly with nothing to say.  He then explained that he had read in a newspaper that a certain provincial leader had announced at a banquet that there should be no more “pei pei pei – ing” all over the place, and so clearly there must be pei pei pei-ing all over the place. (Shao 1993, 181)&lt;br /&gt;
So begins an essay entitled “呸呸呸!”? composed in February of 1989.  I will return to the circumstances of publication shortly, but first I will demonstrate the trope of tone through this representative sample ''zawen.&lt;br /&gt;
''&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
A word like “Pei!” contains what we can call a modal trope, a figure of speech that captures mood and emotion, expressing not only subjunctive or declamatory mood, as adverbial modal tropes such as “could” and “should” may do in English, but also more subtly embedded mood in the semantics of lexical items (the meanings in words) expressing outrage, joy, command, sarcasm, threat, pathos, irony (Friedrich, 30-32).  Usually modal tropes work together with other functions of language but in the case of “pei!” the modal trope is more nearly pure, it stands primarily for the emotional tone it communicates.  A parallel sample in English might be something like “tut, tut, tut!” although “tut” fails to pack the censorious reproach of the Chinese “pei!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
像“呸！”一词包含一种我们可以称之为情态比喻的修辞手法，反应了说话人的心情和情绪，不仅表达了虚拟语气或宣告语气，和英语中的“可以”和“应该”这样的副词情态作用一样，而且更巧妙地将语气嵌入表达愤怒、喜悦的词汇项（单词中的含义）的语义中，用以表达命令，讽刺，威胁，悲伤，讽刺的情感（弗里德里希，30-32）。情态比喻通常与语言的其他功能共同作用，但在“呸！”这一例子中，情态比喻更接近其本身的作用，主要代表它所传达的情感基调。一个类似的英语例子可能是“tut, tut, tut!”（“啧啧，啧啧，啧啧！），但是“tut, tut”未能涵盖中文里“呸”的挑剔责备之意。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 06:07, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
像“呸！”一词包含一种我们可以称之为情态比喻的修辞手法，反应了说话人的语气和情感，不仅表达了虚拟语气或感叹语气，和英语中的“可以”和“应该”这样的副词情态作用一样，而且更巧妙地将语气嵌入表达愤怒、喜悦、命令、讽刺、威胁、伤感、反讽的词汇项（单词中的含义）的语义中（弗里德里希，30-32）。情态比喻通常与语言的其他功能共同作用，但在“呸！”这一例子中，情态比喻更接近其本身的作用，主要代表它所传达的情感基调。英语中一个类似的例子可能是“tut, tut, tut!”（“啧啧，啧啧，啧啧！），但是“tut, tut”未能涵盖中文里“呸”的挑剔责备之意。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 09:39, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
In the case of this title, modal functions are reinforced by several formal tropes.  Note the repetition (three pei's!) and the complex punctuation consisting of an exclamation point and a question mark, separated by quotation marks.  In the case of “Pei pei pei!”?, the ''zawen'''s own voice is not the primary expression of the tone of disgust.  The quotation marks invoke disgust only to distance it, while the question mark further challenges it.  The title alone demonstrates modal function with very little distraction; one character, two repetitions and three punctuation marks move this title in several modally intense directions at once with almost no referential content at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就此标题而言，几个正式比喻加强了情态功能。注意引号将”呸！呸！呸！“以及由一个感叹号和一个问句组成的复杂标点分离开来。在”呸呸呸“的例子中，厌恶的语气并不主要是由”杂文“本身表达出来的，引号引起的厌恶只是为了疏远它，然而问号进一步挑战了它。标题本身只是用小小的娱乐意味展示了情态功能；一个汉字，两个重复和三个标点符号同时动摇了此标题的情态强度方向。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 09:32, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
“Pei pei pei!”? performs a transparent metadiscursive comment upon ''zawen'', in this case defending the extracurricular genre favored by declasse intellectuals like Shao Yanxiang, himself, a “retired” poet who had resigned with bitterness from his career at the central Chinese poetry journal ''Shikan'', and devoted his post official career to writing zawen.  Upon learning of this unnamed “provincial leader's” complaint about “pei pei pei”-ing, and sensing that he himself bore some responsibility for this reportedly lamentable state of affairs, Shao writes that he discovered that the provincial leader had indeed characterized a kind of caustic, sarcastic disparaging discourse about the party, the nationality and the people, as “pei pei pei-ing all over the place” and that he had further warned that this kind of talk was spreading a mood of despair and hopelessness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
In the remainder of this essay Shao ridicules said provincial leader's complaint as circular, admitting no culpability on the part of his own fellow ''zawen''-writing social critics. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The tone of “Pei pei pei!”? is that of pointed irony, expressed recursively upon three levels.  The first level is located in the words themselves, including the use of “pei” I have described above.  This “first order” irony, as I have described it (Scoggin 1997), is an elementary type of sarcasm, a part of the conventional rhetoric of any language, written or spoken, and not usually misunderstood by a competent interpreter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在文章的剩余部分绍讥讽道省领导的申诉是一个闭环，不承认他的同伴所写的社会批判性杂文有任何的罪恶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“呸呸呸”的语气是尖锐的讽刺，递进的传达着三个层次的含义。第一层含义是基于词语本身，包括我在前面所提到的“呸”的使用。正如我所描述的那样（Scoggin 1997），这种“一阶”讽刺是讽刺的一种基本类型，是任何语言的传统修辞学的一部分，无论书面或口语，通常都不会被有能力的口译员误解。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 09:34, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在文章的剩余部分绍讥讽道省领导的申诉是一个闭环，不承认他的同伴所写的社会批判性杂文有任何的罪恶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“呸呸呸”的语气是尖锐的讽刺，以递进的方式传达着三个层次的含义。第一层含义是基于词语本身，包括我在前面所提到的“呸”的使用。正如我所描述的那样（Scoggin 1997），这种“一阶”讽刺是讽刺的一种基本类型，是任何语言的传统修辞学的一部分，无论书面或口语，通常都不会被有能力的口译员所误解。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:46, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
Other examples of this level of tone in  “Pei pei pei!”? would include the attitude of “stupidity” Shao Yanxiang assumes when he claims that he looks for pei pei pei ing “all over the place” but cannot find any at all, and the repeated use of expressions he lifted from the pointedly unnamed “provincial leader's” talk, including the primary charge of “mockery, sarcasm and scornful dismissal” Shao is refuting, and also the leader's assertion of  “discipline and rectification,” which Shao has skillfully turned into a counter charge.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second level of irony requires contextual knowledge on the part of the reader.  This includes assumptions that would be obvious to most readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“呸呸呸!”？中这种程度的语气的例子包括，邵彦祥在“到处”寻找呸呸呸，却一无所获时所采取的“愚蠢”的态度，以及他从完全不知名的“省级领导”的谈话中反复使用的表达方式，包括主要的“嘲笑、讽刺和轻蔑的解雇”，邵逸祥反驳道，还有领导对“纪律严明”的断言，邵巧妙地把这句话变成了反击。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二层次的反讽需要读者的语境知识。这包括对大多数读者来说显而易见的假设。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 05:03, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
For example, Shao Yanxiang claims that he has never heard of the idea that “literary publications should be of assistance in stabilizing the people's minds, increasing faith, and not demoralizing the people's will.”  But just such a position has clearly been long-standing socialist policy for many kinds of public writing, including media news and literature.  References to historical events in terms like the cultural revolution tones of “newspaper [published] by all the people” and Han Shaogong's controversial Post-Mao short story “Ba Ba Ba” fall somewhere in between the first and second levels of ironic tone.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A third level, which I have labeled “indexical irony,” makes use of immediately contextual information such as the actual publishing outlet of the essay (in this case, the mainstream ''Literature Journal'' essay column “Literature and the People's Lives,” which Shao mentions at the end of the article) and Shao's own writing persona.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，邵彦祥声称他从未听说过“文学出版物应在稳定人民思想，增进信仰，不使人民意志消沉方面有所帮助”这一思想。 但是，这种立场显然已经成为包括媒体新闻和文学在内的许多公共写作的长期社会主义政策。 对历史事件的引用，例如“全民[报纸]的文化大革命”和韩少功备受争议的毛泽东短篇小说“八八八”，都介于第一和第二讽刺语调之间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三个层次，我称之为 &amp;quot;索引性反讽&amp;quot;，利用文章的实际出版渠道（在这里，邵在文章结尾提到的主流''文学报''散文专栏 &amp;quot;文学与百姓生活&amp;quot;）和邵自己的写作人设等即时语境信息。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 09:13, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如，邵燕祥声称，他从来没有听说过 &amp;quot;文艺刊物要对稳定民心、增加信仰、不挫伤民心意志有帮助 &amp;quot;的观点。 但就这样的立场，显然是包括媒体新闻和文学在内的多种公开写作的长期社会主义政策。 像 &amp;quot;全民办报（出版）&amp;quot;的文革调子和韩少功的争议性后毛短篇小说《巴巴》等词语对历史事件的提及，都属于第一和第二层次的反讽调子。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三层次，我称之为 &amp;quot;索引性反讽&amp;quot;，利用文章的实际出版渠道（在这里，邵逸夫在文章结尾提到的主流''文学报''散文专栏《文学与人民生活》）和邵逸夫自己的写作人设等即时语境信息。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 09:17, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
''Zawen'' often make extensive use of this third, intimately contextualized level.  In this case Shao claims that he can find no “pei pei pei” articles, but many readers would recognize that he himself is well known for writing ''zawen'' that would certainly qualify.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In “Pei pei pei!”? Shao Yanxiang has deliberately sought out an accusation that he then counters with withering acerbity.  Complaint, combat and disgust are just the beginning of the range of contentious moods that ''zawen'' represent.  ''Zawen'' accuse, retaliate, needle, and snarl; but as I will demonstrate shortly, they can also moan and sigh with considerable subtly.  Either way they clothe all this, quite often, in word games of subterfuge and indirectness, which -- beyond the intellectual puzzle of circumlocution also common in other genres of verbal art -- carries the weight of ''zawen'''s mission in the singular feature of tone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“杂文”常常广泛运用第三层次，即与语境化紧密联系的层次。在这种情况下，邵燕祥声称他找不到“呸呸呸”的文章，但许多读者都知道，他本人以写“杂文”而闻名，这肯定是符合条件的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“呸呸呸!”? 邵燕祥故意找人指责他，然后用尖酸刻薄之语加以反驳。抱怨、战斗和厌恶只是“杂文”所代表的一系列有争议情绪的开始。“杂文”是指责、报复、针锋相对、咆哮的；但正如我稍后将演示的那样，它们也可以相当巧妙地呻吟和叹息。不管怎样，他们常常把这一切穿插在诡辩和间接的文字游戏中，这一点——除了在其他语言艺术流派中常见的迂回曲折的智力谜团之外——承载着“杂文”的使命，即声调的独特特征。--[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:01, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
As a ''zawen'' writer, the “provincial leader's” complaint is exactly the sort of accusation intellectuals like Shao Yanxiang are accustomed to facing. His defense links the ''zawen'' mission to many others we could find in diverse settings; he is also answering, for example, Spiro Agnew's famous condemnation of “nattering nabobs of negativism” in American public discourse, and displaying the cross-cultural breadth of a “Jeremiad,” evident in the travel-worthy allusion of the very term, rooted in biblical texts.  In this and other ''zawen'', Shao defends the contemporary Chinese genre of zawen as genre of protest and complaint.  He borrows the insult of a critic to distinguish thoughtless emotional battering from the carefully aimed spar, which is both his own ideal and the standard mission of the genre of ''zawen.''&lt;br /&gt;
作为一个“杂文”作家，对于来自“省领导”的批评，像邵彦翔这样的知识分子已经习惯面对。他对领导做出的解释让人们把写杂文和我们可以在不同环境中找到的其他任务联系起来;例如，他还解释了斯皮罗·阿格纽(Spiro Agnew)为什么要谴责美国公共演讲中著名的”喋喋不休的消极主义者，并说明了这种悲哀在跨文化上，在这个源自圣经的术语的典当中的广泛性。在这篇杂文和他其他的作品中，邵表示当代中国的杂文是用来表达抗议和不满的文体。他借用了批评家的侮辱言论来区分无意识的情感伤害和有意的争吵，这既是他自己的理想，也是“杂文”应该表现的。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 15:08, 11 December 2020 (UTC)”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一名“杂文”作家，“省领导”的抱怨正是像邵燕祥这样的知识分子习惯面对的那种指责。他对领导做出的解释让人们把写杂文和我们在不同环境中可以找到的许多其他任务联系起来；例如，他还回答了斯皮罗·阿格纽（Spiro Agnew）在美国公共话语中对“消极主义的喋喋不休”出名的谴责，并展示了&amp;quot;耶利米德&amp;quot;的跨文化广度，这一术语在源于圣经文本的关于旅行的字词中显而易见。 在《杂文》和其他杂文中，邵燕祥为当代中国的杂文流派做辩护，认为杂文是抗议和抱怨的流派。他借用批评家的侮辱来区分思想上的情感打击和精心策划的争吵，这既是他自己的理想， 也是 “杂文” 流派的标准使命。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 09:05, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
'''A Restrained Sample – “East Station”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have outlined how one essay demonstrates the function of ''zawen'' in a particularly transparent way, but some of the best and most effective zawen are covert operations.  On the opposite side of spectrum of transparency, we can place a relatively understated and “essay-like” ''zawen'', also by Shao Yanxiang. “East Station” was submitted for a national ''zawen'' competition in a southern evening newspaper in 1994.  It was judged too “sensitive” to publish by the zawen editor, but nevertheless it was privately noted by the editors as the unofficial winner of the competition.  At first glance there is very little to mark it as a ''zawen'' at all, not to mention a seditious ''zawen''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
受约束的样本–“东站”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我已经概述了一篇文章如何以一种特别透明的方式展示“ 杂文”的功能，但是一些最好，最有效的杂文是秘密行动。 在透明度范围的另一面，我们可以放一个相对低调的，也像邵燕香一样的“散文式”“ 杂文”。 1994年，“东方站”在南方晚报上提交给全国“ 杂文”竞赛。它被杂文编辑认为过于“敏感”而无法出版，但编辑私下指出它是非官方的比赛获胜者。乍一看，几乎没有什么可以将其标记为“ 杂文”的，更不用说煽动性的“ 杂文”了。--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 05:47, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
It is a rather lyrical survey of historical images centering upon  refugees, migrants, political and literary figures on their passages to and from Beijing.  It does, however, contain a few of the indications of first level irony that traditionally mark a ''zawen'', such as a “quotation” placed for its jarring effect, as in the opening passage below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirty years ago in Beijing, if you mentioned “East Station,” everybody would know that referred the Beijing East Station that lies to the outer East Side of  Front Gate.  Today this unremarkable construction, built in a half-westernized architectural style and sandwiched between the tall buildings of this noisy and busy city, supports a little sign that reads “Railway Workers Club.”  It is already an “ancient artifact,” long gone are the prosperous and glorious days of old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此文是以流民，移民，政治和文学人物往返北京为中心的历史形象的抒情研究。然而，它确实包含了一些传统上标记“杂文”的第一层讽刺的暗示，例如为了其刺耳效果而放置的“引语”，如下面的开头段落所示。&lt;br /&gt;
三十年前的北京，如果提到“东站”，大家都会知道是指位于正门外东侧的北京东站。如今，这座半西化建筑风格的不起眼的建筑，夹在喧嚣闹市的高楼大厦之间，支撑着一块“铁路工人俱乐部”的小牌子，已是“古文物”，昔日的繁华辉煌早已一去不复返了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
The somber opening paragraph is in part marked as a zawen by the appearance of snapshot “quote,” in which what might have been a significant icon of Beijing history is reduced to a cheesy “Railway workers club” sign hanging on a architecturally half-breed building not even worthy of preservation.  Other ironic comments of this sort include Shao's sarcastic reference to Guo Moruo;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in March of 1949, when Guo Moruo and his democrats gathered together and arrived in Beijing, they were received with grand ceremonious welcome; the tears they wept were of joy.  At the time, he composed a poem “How much of the people's blood was spilled for this honor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
Thinking of it, the tears fall, and happy laughter is unable to articulate in sound.”  -- I do not know why, but this poem was not collected in any of his later collections.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a similar but more deeply contextualized vein would be Shao Yanxiang's allusion to Tu Fu's escape during the An Lu Shan rebellion during the Tang Dynasty contained in the quoted term “fortuitous rescue.”  Shao's general structure in this piece is a recurring cyclical allegory that parallels the Japanese, the Nationalists and the Communists in bitter condemnation of the last, as only one more invasive army disturbing the lives of ordinary Chinese people.  The People's Traffic Police also take their place in this cycle, a silly reminder that we are still in the realm of ''zawen''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
Obviously this kind of first and second-level rhetorical sarcasm and historical irony alone is not enough to define an essay as a ''zawen'', but the difficulty of assigning an essay its genre is also no obstacle; ambiguous “mixedness” is part of ''zawen'''s identity.  This covert zawen depends most fundamentally upon indexical irony, to an extent that surpasses “Pei Pei Pei!”?, above.  One crucial feature that makes “East Station” a ''zawen'' is the entirely untextual fact that Shao Yanxiang submitted it in a competition specifically designated for ''zawen'' in a provincial evening newspaper.  The editors did not reject the piece as “non-''zawen'',” on the contrary, they complained that it contained too much of the requisite ''zawen'' pique.  In order to understand this, we must again go beyond the actual words of the piece.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仅从一级和二级讽喻修辞及历史讽刺角度分析显然不足以将一篇文章定义为“杂文”，但将一篇文章分类的难题也不是什么障碍；含糊“混杂”是“杂文”的特点之一。杂文的隐蔽性更多地依赖于索引性讽刺，在某种程度上来说，它超越了“呸呸呸！”。把《东站》这篇文章归为“杂文”的一个关键因素是由于其完全无文本性这一事实，邵燕祥在地方晚报“杂文”特辑上发表这篇文章。编者也不否认这篇文章不是一篇“杂文”；相反地，他们抱怨这篇文章涵盖太多“杂文”必不可少的气息。为了解这一点，我们必须再次透过文字本身来看这篇文章。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 14:49, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
In a late night conversation in which the managing editor and two guests including myself drank beer and discussed the ''zawen'' competition to which “East Station” was submitted, the editor mused about the publication that wasn't.  She said;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually Shao Yanxiang submitted two manuscripts, but I had to return one.  (Reaching around to a drawer) Well, I wanted to return it to him, but then I couldn't bear to.  The original is still here, I wonder if you will understand?  It requires some background...At the time it was the head editor that rejected the manuscript.  He also felt badly, but there was no question but that it could not be printed, because it would certainly cause trouble...This happens with your friends, but I really felt uncomfortable about this one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
Because this essay was just written so well.  He just wrote about the East Station, but he used Beijing East Station to talk about his view on everything. (Scoggin Fieldnotes)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She continued to discuss the essays that were just too “that way” (''neige le'') as they came in for the competition. “One day the police came and looked through that box all afternoon!” she added.  The managing editor's two guests that evening jumped on her comment, “They what!?” But she retained the appearance of serenely refusing to interpret this police visit as a sinister gesture.&lt;br /&gt;
It was just manuscripts, why should they look at those?  They said they were just reading, there were two of them, I really don't know, I guess they enjoyed reading them too.(ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为这篇作文实在是写得太好了。他只是写了东站，但是他用北京东站来谈他对一切的看法。(史可法场记)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她继续谈论参赛的散文，认为文章太&amp;quot;那样&amp;quot;了。她继续说道：“有一天，警察来了，整个下午都在翻阅那个盒子！”当晚，主编的两位客人突然评论道：“他们干什么！”但她平静地拒绝将这次警察访问解释为一种险恶姿态的外貌。&lt;br /&gt;
这只是手稿， 他们为什么要看那些？他们说他们只是在读书， 有两个， 我真的不清楚， 我想他们也喜欢读吧。（同上）--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 10:17, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
When she finally found the manuscript (tucked away where snooping police would not have found it) she decided to give it to me.  She said she had called Shao Yanxiang to tell him that they could not print it, and even though he had said he understood, she still hated to bring the matter to his attention again by sending the essay back to him, and now it seemed too late. Since I was also acquainted with him, and clearly admired him, giving the manuscript to me as research material seemed to her to be a fitting conclusion to the whole matter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original manuscript of “East Station” is signed, as is the custom, with the date it was composed at the bottom, “September 13, 1989.”  Although it was submitted to the newspaper in 1994, in a private note scrawled to the editors, Shao added; “Please don't cut or change this date.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当她终于找到手稿时（藏在窥探警察找不到的地方），她决定把它给我。她说，她曾打电话给邵燕祥，告诉他，他们不能打印。即使他说，他理解，她仍然不愿意再次提请他注意的问题，把文章给他，现在似乎为时已晚。由于我也认识他，显然很敬佩他，把手稿给我作为研究材料，在她看来是整个事情最合适的结果。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 08:34, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在原稿上签着“东站”，按照习俗，与日期“1989年9月13日”一起在底部。虽然1994年它提交给了该报，但用一份私人便条向编辑们草草写了字，但邵补充说：“请不要剪掉或更改此日期。”--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 08:34, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
The new railway station began operation in 1959, and this fits in parallel with 'more that thirty years ago' at the beginning of the essay.”  The emphasis upon these dates forces a new consideration of the essay as a whole.  Suddenly the parallel between Nationalist, Japanese and Communist cycles of refuge and expulsion he mentions are rendered a sinister reference to a modern “rebellion” in the spring and summer of 1989.  The date heightens the threat of Shao's concluding two sentences; “Today will also become history.  And every inch of Beijing earth will provide proof of its history.” The scrawled note links 30 years, 1989, “today,” and the defiant “inches of proof” that mark East Station as a zawen, even beyond the micro structure of submission channels.  For all its elusively distant tone, East Station suddenly became a pointed, angry, and, even in 1994, unpublishable ''zawen''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新火车站于1959年开始运营，这与文章开头的'三十多年前'相吻合&amp;quot;。对这些日期的强调，迫使我们对文章的整体进行新的考虑。突然间，他提到的国民党、日本和共产党的避难和驱逐周期之间的平衡，被恶意渲染成1989年春夏的现代 &amp;quot;叛乱 &amp;quot;。这个日期强调了邵的最后两句话：“今天也将成为历史。而北京大地的每一寸土地都将为其历史提供证明。&amp;quot; 这张潦草的纸条将30年、1989年、&amp;quot;今天 &amp;quot;和不顾一切的 &amp;quot;寸土寸金 &amp;quot;联系在一起，这标志着东站作为一个杂文，甚至超越了提交渠道的微观结构。尽管东站的语气难以捉摸，但它突然变成了一个尖锐的、愤怒的、甚至在1994年还无法出版的杂文。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 09:15, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新火车站于1959年开始运营，与本文开头的“三十多年前”相适应。” 对这些日期的强调迫使我们对论文作为一个整体进行新的考虑。 他提到，国民党，日本人和共产党人的避难和驱逐循环之间的相似之处突然变成了对1989年春夏的现代“叛乱”的阴险参考。这一日期加剧了邵的结论的威胁。 今天也将成为历史。 北京的每一寸土地都将提供其历史的证明。” 散乱的笔记将1989年的30年（今天）与挑衅的“几分证据”联系起来，这标志着东站成为杂文，甚至超出了提交渠道的微观结构。 尽管遥不可及，但东站突然变得尖锐，愤怒，甚至在1994年，也无法发表“杂文”。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 09:18, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
'''A Larger Trend: Revealing Ugly Truth through Troubled Tones'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is almost a matter of definition, then, that discordant, troubling tones are the characteristic, even of the most beautiful ''zawen''.  I have not illustrated “ugly” ''zawen'' here, but they do exist, and in profusion.  Many ''zawen'' are suffused in a preachy, pedantic tone that is sometimes quite off-putting to Chinese and non-Chinese readers alike.  And yet, like the larger category of essays in Chinese literature, ''zawen'' remain a popular staple in the literary supplements of Chinese newspapers, and many prominent writers turn later in their career to writing ''zawen''.  In contemporary history the “mule” genre of ''zawen'' has also played a significant political role far beyond its humble posture (see Scoggin 1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个更大的趋势。通过烦恼的语气来揭示丑陋的真相。&lt;br /&gt;
那么，这几乎是一个定义的问题，不和谐的、令人不安的音调是特征，即使是最美丽的杂文也是如此。我在这里没有说明 &amp;quot;丑陋 &amp;quot;的杂文，但它们确实存在，而且数量很多。很多文都充斥着一种说教的、迂腐的语气，有时让中国和非中国的读者都很不喜欢。然而，就像中国文学中更大的散文类别一样，杂文仍然是中国报刊文学副刊中的热门主打，许多著名作家在其职业生涯的后期都会转向写杂文。在当代历史上，&amp;quot;骡子 &amp;quot;文体也发挥了重要的政治作用，远远超出了它的卑微姿态（见Scoggin 1997）。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 08:57, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
What is it about this genre that draws prominent writers, and commands significant attention of the Chinese readership?  The answer lies, I think, in assumptions about the mechanics of tone rooted in Chinese literary history.  To examine this problem we need to leave particular zawen behind and examine a larger picture that views Chinese literature via the globalized perspective that contemporary Chinese critics take.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Zawen'' as a category causes problems for Chinese as well as non Chinese classification, but there is a revealing divide between Western and Chinese treatment of zawen.  With few exceptions, ''zawen'' has been neglected as a subject of the study of Chinese literature from outside of China until recently (the Achern conference on the Modern Chinese Literary Essay being a rare exception, with several papers devoted to zawen.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
While the problem of the status of zawen is not important in itself, I propose difficulties with this particular genre can reflect larger issues of significance to the study of Chinese literature and culture more generally.  ''Zawen'' can highlight some special features of Chinese writing that are latent in other, more respectable forms of Chinese literature and culture.  My research on ''zawen'' showed many instances of zawen being held up as a unique outgrowth of Chinese particularities, such as a fondness for brevity in verbal art, a tendency to take intellectuals more seriously than they are taken in contemporary societies elsewhere, as well as a few “perversions” that are supposedly unique to China, such as political tyranny that is strikingly detail-oriented, or collective aversion to verbal performance that is too straightforward (Scoggin 1997). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
Some of these claims for Chinese exceptionalism may be overblown; but I think that the genre, driven by what I argue is its central mission of tone, makes observable certain strains and practices that have acted as stumbling blocks to international research on other aspects of  Chinese culture.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chief among those obstacles to the study of Chinese literature is what I call the “bad literature” complaint.[	For recent affirmations of this complaint, see Huters 1990, McDougall 1997, Link, 2000.  Earlier views in American sinology tie &amp;quot;bad literature&amp;quot; directly to the effects of political tyranny. ]  Summarizing several quite different lines of argument, the suggestion is that with all the promise of Chinese literature holds as a naturally poetic language, with rich, revered and well-preserved traditions, with the particular visual and grammatical advantages of the Chinese character and linguistic structure, and further with dedicated literary “troops” to use the modern Chinese metaphor for institutions of organized and supported writers, modern Chinese literature has failed to produce truly great literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
Obviously this generalization is subject to objection at many, if not all of its points.  I would argue, however, that the consistency with which similar arguments emerge, defensible or not, points to themes of some significance.  Complaints frequently accrue over the following literary practices;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)Indulging in churlish tones, including hectoring, scolding and otherwise “yelling” in print&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)Adhering to one or another “politically correct line” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3)Participating in personal squabbles and vendettas, sometimes involving extraliterary persecution of both writers and targets &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4)Exhibiting an “obsession” with China, and an oversized sense of responsibility for its fate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，这一概括在许多方面(如果不是全部观点的话)都遭到反对。然而，我要说的是，类似的论点出现的一致性，无论站得住脚与否，都指向了一些有意义的主题。对以下文学行为的抱怨不断增加;&lt;br /&gt;
1)肆无忌惮地使用粗鲁的语气，包括威吓、责骂以及在出版物中“大喊大叫”&lt;br /&gt;
2)坚持自己的“政治正确路线”&lt;br /&gt;
3)参与个人争吵和仇杀，有时还会对作者和被迫害的对象进行文学之外的迫害&lt;br /&gt;
4)表现出对中国的“痴迷”，以及对中国命运的过度责任感--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 04:00, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，这一概括在许多方面(如果不是全部观点的话)都会遭到反对。然而，我（在此）要说的是，类似的论点出现的一致性，无论站得住脚与否，都指向了一些有意义的主题。对以下文学行为的抱怨不断增加;&lt;br /&gt;
1)肆无忌惮地使用粗鲁的语气，包括威吓、责骂以及在出版物中“大喊大叫”&lt;br /&gt;
2)坚持自己的“政治正确路线”&lt;br /&gt;
3)参与个人争吵和仇杀，有时还会对作者和被迫害的对象进行文学之外的迫害&lt;br /&gt;
4)表现出对中国的“痴迷”，以及对中国命运的过度责任感--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 04:03, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
Interestingly, these complaints of “bad literature” are usually not strongly refuted by Chinese literary critics.  Fair, true or not, this sort of summary criticism of  the Jeremiah complex in Chinese literature in general is relevant to my discussion because these very faults that warrant the most notice are deliberately magnified in the genre of ''zawen'', and may be, I believe, essentially outgrowths of an almost unconscious commitment to the type of tone that defines the ''zawen'' genre most purely.  I argue that what has happened here is that readers and analysts have failed to recognize a literary strategy that reflects deeper ideas about how tone is supposed to operate in verbal practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有趣的是，中国文学评论家通常不会强烈反驳这些对“烂文学”的抱怨。不管是否公平与真实,在中国文学中，这种耶利米情结的总结批评大体上和我的研究是相关的,因为这些最值得注意的错误在&amp;quot; 杂文&amp;quot;中被故意放大了。我认为,这本质上也许是纯粹对定义“杂文”体裁语气类型的无意识承诺的发展。我认为，这里的问题在于，读者和分析人士未能认识到一种文学策略，这种策略反映了语气在口头练习中应该如何发挥作用的更深层次的观点。--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 08:08, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
These “off” tones are not just flaws and mistakes resulting from tyranny or exaggeration, nor are they mere signs of amateur literary expression, the struggles of a culture trying to modernize.  Instead they are held to be nearly involuntary markers, not of beauty, but what we will have to call for lack of a better word, “truth,” revealed by critical examination of shortcomings and problems that appear to stem from, again for lack of a better word, “culture.”  Culture, in the high modern ideology adopted more or less wholesale in contemporary Chinese theoretical systems is opposed to the neutral modernity of newspaper editorials and literary short stories and the other canonical genres of modern writing practices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
Culture is not general, it is particular and peculiar, and Chinese culture exerts a powerfully perverse influence upon most genres of literature practiced in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examining tone in the broader context of Chinese culture reveals some of particular ways that social exchange, reference and the other mundane duties that plain (neutral, modern) words are supposed to carry out, must be crosscut with characteristically Chinese tone in order to communicate with the authority of truth, in explicit defiance of social requirements for polite and face-saving locutions held to be necessary in a uniquely Chinese way.  Thus, complaint about “bad literature,” from a Chinese perspective may not be a mere reflection of failure but, rather, an expression of protest, a modal trope, mule's kick that works with stubborn tenacity to reveal unpleasant truths.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
''Zawen'' provide frequent commentary on precisely this issue.  Lan Ling, a major opponent of “New Tone” zawen theory provides a characteristically provocative commentary on writing “the ugly truth” through zawen.  In an essay that asks why such a fuss is made when a “upright and esteemed elderly writer” pronounces that he intends now to speak/write “the truth,” (he refers to Ba Jin, see ''Suiganlu'') Lan Ling demonstrates the difficulty of establishing truth through his own experience:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was several decades ago that they “struggled” me saying I was “reactionary.” I responded, “I am fundamentally not reactionary (''fandong''), in fact, I am actionary (''zhengdong'').”  They said, “There you go with sophistry, you are lying, who has ever heard of such a thing as 'actionary'?”  … But if what I said was false, that of course meant that what they said was true, and thus my political label was accomplished: “reactionary.”  After several decades this conclusion was overturned and rectified, so now what I had said became the truth.  (Lan, 85).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
The irony and false fatalism of this ''zawen'' is characteristic of its style.  In this essay he claims to give up distinguishing the truth of his own speech; “No matter how difficult it is, this miserable person [I] still want to speak, and as for whether it is true or not, let someone else go analyze it.” (Lan, 85)  Lan Ling reveals that he has created, in the heat of struggle, a misnomer; there is no such word as “actionary.”  But, in the end, in its awkward and involuntary way, his retort rings true, what way is there to be, if not reactionary?  Displaying all four characteristics of the “bad literature” complaint I have listed above, this piece is still an admired ''zawen''.  It is the moody, but honest, kick of the mule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种“杂文”中的反讽和错误的宿命论是其风格的特点。在这篇文章中他宣称放弃了甄别言论中的真伪；“不管有多困难，这个可怜的人[我]仍然想说，至于说的真假，就让别人去分析去吧。”（兰，85）兰陵表示，在激烈的斗争中，他出现过用词不当的情况；就比如没有像“actionary”这样的词。”但是最后他的反驳以笨拙和不自觉的方式听起来像是真的，即使不是反动派的话，还能是哪种呢？这篇文章展示了我以上所列举的“不良文学”的全部的四个特点，它仍然是一篇受人敬佩的“杂文”。它令人悲伤，但是真诚又执拗。--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 14:25, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这类杂文的风格特点是讽刺和虚假的宿命论。在这篇文章中，他声称要放弃辨别自身言论的真假，&amp;quot;无论多么困难，这个可怜的人（我）还是要说，至于说的是不是真的，就让别人去分析吧&amp;quot;。(兰，85)兰陵透露，他在斗争的热潮中，创造了一个误区，没有 ’行动力‘这个词。”但是，最后，他以笨拙和不由自主的方式作出的反驳，听起来又像真的，如果不是反动性，还能有什么方式呢？这篇文章表现出我上面所批判列举的 &amp;quot;劣质文学 &amp;quot;的四个特征，但它仍然是一篇令人钦佩的杂文。它是有情调的，却诚实有执拗。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 09:09, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
''Tone in Historical Context''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As evidence that it is the modal trope that inspired the genre of zawen from its inception, I conclude this essay with a brief look at historical manifestations of tone. It is key, and often part of the Chinese subtext, that the notion of tone (discussed alternately ''diao, yin, yun'') ultimately originates beyond words, in music. Even as a metaphor that must obliterate the acoustic qualities of sound when applied to written Chinese, tone maintains ties to the power of something that is in, or is like, sound, emphasizing physical, oral, informal and emotional qualities that are not part the rational process of exposition, this is the “poetry” of ''zawen''. Tone plays a role in a tremendous range of social events that surround and comprise writing.  It occurs in the figure of music as a central metaphor in the most influential theories of literature and poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
For example, spoiled music can signal a larger or more abstract disturbance; in the classic novel Dream of the Red Chamber a heroine breaks a string on a instrument and sees her impending death; in a well known folk story a high ranking official Yu Boya hits a sour note and knows that a potential assassin is lurking in the woods, listening.  Music figures centrally in the Confucian Great Preface to the Book of Odes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The affections emerge in sounds; when those sounds have patterning they are called “tones” [音] The tones of a well-managed aged are at rest and happy; its government is balanced.  The tones of an age of turmoil are bitter and full of anger; its government is perverse.  The tones of a ruined state are filled with lament and brooding; its people are in difficulty (Translated in Owen).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，被破坏的音乐能预示更大或更抽象的不安。在经典小说《红楼梦》中，女主人公弄断了乐器上的一根弦，看到了自己即将到来的死亡。在一个广为人知的民间故事中，高官俞伯牙拨弄出了一个尖锐的音符，便知道有一个刺客正潜伏在树林里。音乐在儒家的《诗经大序》中占有核心地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
情感显现在声音里，当这些声音有了图式，就叫 &amp;quot;音&amp;quot;。在太平盛世里，音调是安然而欢快的，政通人和。在动荡年代里，音调是苦涩而充满愤怒的，政府是不作为的。破国的音调充满了哀叹和忧郁，人民处于水深火热之中（欧文译）。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Yuxing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201207_cult&amp;diff=110616</id>
		<title>20201207 cult</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201207_cult&amp;diff=110616"/>
		<updated>2020-12-12T10:12:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Yuxing: /* Zhao Xi 赵茜 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Alsied, Saffana==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.佛教解释了生命的真相，它对世上种种不公正以及不平等现象（人生的痛苦）作出了解释，并提供了修行解脱的道路，使人走向真正的幸福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism explains the truth of life, as well as all the injustices and inequalities (the pain of life) around the world. And it provides paths for people to spiritual liberation, which leads them to true happiness. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:19, 11 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.道教理论的最普遍图形表示就是阴和阳循环的圆形图像，它代表了宇宙中相反事物的平衡关系，当它们都平等地呈现出来，所有的一切都会平静。当其中一个超过另一个的时候，就会出现混淆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most common image of Taoist theology is the circular ''yin''-''yang'' figure which represents the balance of opposites in the universe. When they are equally presented, all is in a tranquil state. When one is outweighed by the other, there are confusion and disarray. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:19, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.伊斯兰教认为《古兰经》是“神圣的语言”，是伊斯兰教信仰和教义的最高准则，是伊斯兰教法的渊源和立法的首要依据，是穆斯林道德行为的重要准绳，也是伊斯兰教各学科和各派别学说赖以建立的理论基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam believes that ''The Koran'' is the supreme principle of its belief and doctrine, the origin of Islamic law and the primary basis for legislation. It is an important criterion for Muslims' moral behavior, and is also the theoretical foundation on which various disciplines and sects of Islam rely. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:19, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.原罪思想，使得治理国家的办法应依托于制度，依托于法律，实现了从“人治”到“法治”的飞跃，不仅如此，赎罪的观念，引起了资本主义精神的产生，推动了西方资本主义的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thoughts of original sin made the way of governing the country rely on the system and the law, achieving a leap from &amp;quot;rule of man&amp;quot; to &amp;quot;rule of law&amp;quot;. In addition, the concept of atonement gave rise to the spirit of capitalism and promoted the development of Western capitalism. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:19, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Dashkin, Gennadii==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.“阿弥陀佛”是一个梵语词，字面意思为无限的光和无限的生命。他是极乐世界里的佛，在极乐世界里，众生都享受着无限的幸福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Amitabha” is a Sanskrit word literally meaning boundless light and boundless life. He is the Buddha in the Land of Ultimate Bliss, in which all beings enjoy unbound happiness.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 10:59, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 万物负阴而抱阳，冲气以为和。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The created universe carries the yin at its back and the yang in front, through the union of the pervading principles it reaches harmony.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 10:59, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 截止到2009年底，世界人口约68亿人口中,穆斯林总人数是15.7亿,分布在204个国家和地区，占全世界的23%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the end of 2009, of the world's population of about 6.8 billion, the total number of Muslims was 1.57 billion, distributed in 204 countries and regions, accounting for 23% of the world's total population.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 10:59, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 耶稣，又名耶稣基督，是基督教的中心人物，被大多数基督教会尊为上帝的儿子和上帝的化身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jesus, known as Jesus Christ, is the central figure of Christianity and is revered by most Christian churches as the Son of God and the incarnation of God. --[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 10:59, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. “Amitabha” is a Sanskrit word, literally meaning endless light and forever life. He is the Buddha in the Land of Ultimate Bliss, in which all beings enjoy unbound happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The created universe carries the yin at its back and the yang in front, through the union of the pervading principles it reaches harmony.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. By the end of 2009, the world’s population was about 6.8 billion, of which the total number of Muslims was 1.57 billion, in 204 countries and regions, accounting for 23% of the world’s population.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Jesus, known as Jesus Christ, is the central figure of Christianity, revered by most Christian churches as the Son of God and the incarnation of God. --[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 06:42, 11 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
1. 佛教传播到每一个地区以后，由于受到当地社会、政治、文化的影响，形式和内容都有相应的变化，形成许多宗派。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Buddhism spreading to every region, because of the influence of local society, politics and culture, its form and content have changed accordingly and formed many sects.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:13, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 在我国五大宗教中，道教是唯一发源于中国、由中国人创立的宗教，所以又被称为本土宗教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the five major religions in China, Taoism is the only religion originated in China and founded by the Chinese, so it is also called native religion. --[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:13, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 伊斯兰教由阿拉伯地区性单一民族的宗教发展成世界性的多民族信仰的宗教，是阿拉伯伊斯兰国家通过不断对外扩张、经商交往、文化交流、向世界各地派出传教士等多种途径而得到广泛传播的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Islam is from the religion of a single ethnic group in the Arab region to the religion of multi-ethnic belief in the world, and it is the result of the wide spread of the Arab Islamic countries through various channels, such as continuous expansion, business exchanges, cultural exchanges, and sending missionaries to all parts of the world.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:13, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.早期基督教神学家通过发挥基督教的基本教义，依托当时流行的哲学载体，构造出更加复杂的教义体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early Christian theologians constructed a more complex doctrine system by giving full play to the basic teachings of Christianity and relying on the popular philosophical carriers at that time. --[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:13, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、佛教中常说的烦恼，就从妄想中来。妄想爱情美好，妄想荣华富贵，妄想健康长寿，当达不到这些标准的时候，烦恼就来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism says that people's worries come from their desires such as the desire for beautiful love, money, health and longevity. If they cannot reach their desires, worries come.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:32, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、老子以「道」作为最初本源和内在支配者，认为世间万物存在着互联、互动的密切关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao zi suggests that Tao is the original source and inner ruler, and everything in the world has close interconnection and interaction with each other.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:32, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、伊斯兰教自创兴迄今已有1400多年的历史，它作为一种宗教信仰、意识形态和文化体系，传入世界各地后，与当地传统文化相互影响和融合，在不同历史条件下，对许多国家和民族的社会发展、政治结构、经济形态、文化风尚、伦理道德、生活方式等都发生了不同程度的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam boasts a long history of more than 1400 years so far. As a religion, ideology and cultural system, it has made influences to different extends on the social development, political structure, economic form, culture, ethic and life style of many countries as well as nations at different stages through the mutual influence and integration with local cultures after it was spread worldwide. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:32, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、圣经又分为两部分:《旧约》和《新约》，《旧约》与《新约》以耶稣出生为界限划分，前者主要侧重于对犹太民族历史的讲述以及犹太人对于其真神的讲述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Bible has two part:&amp;quot;The Old Testament&amp;quot;, &amp;quot;The New Testament&amp;quot;, which was divided by the birth of Jesus. The former emphasizes on telling the history of Jewish people and their talks about the true god.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:32, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grosheva, Anna==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guirou, Barthelemy==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.禅宗主张因材施教。它除了要对信徒给予面对面的传教说法之外，还要通过一些动作以及手势来教导信徒。这些特点都让禅宗能够避免走进教条主义以及形式主义等不好的方向，也因此能够长久地在民间得到发展和深入。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zen Buddhism prefers teaching people according to his or her ability. In addition to giving face-to-face instruction to its adherents, it also teaches through gestures. All these characteristics have enabled Zen to avoid going in the wrong direction of dogmatism and formalism, so as to develop and deepen its popularity in the long run.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zen Buddhism advocates teaching according to the ability of the student. In addition to giving face-to-face instruction, it also teaches through gestures and gestures to its followers. These characteristics allow Zen to avoid going in the bad direction of dogmatism and formalism, and thus to develop and deepen its popularity in the long run.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:18, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.道教理论的最普遍图形表示就是阴和阳循环的圆形图像。它代表了宇宙中相反事物的平衡关系。当它们都平等地呈现出来，所有一切都会平静。当其中一个超过另一个的时候，就会出现混淆和混乱。阴和阳是信徒追随的原型，有助于让个人去凝视他或她的生命状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most common graphic representation of Taoist theology is the circular Yin Yang figure. It represents the balance of opposites in the universe. When they are equally present, all is calm. When one is outweighed by the other, there is confusion and disarray. The Yin and Yang are a model that the faithful follow, an aid that allows each person to contemplate the state of his or her lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most universal graphic representation of Taoist theory is the circular image of the yin and yang cycles. It represents the balance of opposite things in the universe. When they are all equally represented, all is calm. When one outweighs the other, there is confusion and chaos. The yin and the yang are archetypes followed by the devotee, helping the individual to gaze at his or her life state.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:18, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.伊斯兰教是世界三大宗教之一，伊斯兰教世界的国家遍布亚、非两个大洲，总体算来也有大约五十个。此外，在各大洲很多国家里都有信仰伊斯兰教的人民（穆斯林）。这些国家包括一些西方国家诸如英、美、俄、法、德等国家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam is one of the three major religions in the world, it covers Asia and Africa with about fifty Islamic countries. In addition, there are many countries in the world that have people who believe in Islam (Muslim). These countries include some western countries, such as the UK, the US, Russia, France and Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam is one of the three major religions of the world, and the countries of the Islamic world are spread over two continents, Asia and Africa, and there are about fifty countries in total. In addition, Islam is practiced by people (Muslims) in many countries on all continents. These countries include some Western countries such as the United Kingdom, the United States, Russia, France, and Germany.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:18, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.基督教对西方文明产生了非常大的影响。自由、平等、博爱为中心的人文主义传统，使得“生而平等”观点深入人心，成为《独立宣言》《人权宣言》 中的核心，成为后来西方民主政治的- -种长远的精神推动力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christianity had a profound impact on Western civilization. Its humanist tradition, which focused on freedom，equality and fraternity, made the idea of &amp;quot;born equal&amp;quot; popular in the world. It not only became the core of &amp;quot;Declaration of Independence&amp;quot; and &amp;quot;Declaration of Human Rights&amp;quot;，but also a long-term spiritual driving force of the Western democracy.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 08:47, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christianity has had a great influence on Western civilization. The humanist tradition centered on freedom, equality, and fraternity made the idea of &amp;quot;all men are created equal&amp;quot; deeply rooted in people's hearts, and became the core of the Declaration of Independence and the Declaration of Human Rights, as well as the long-term spiritual impetus for Western democratic politics.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:18, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ha, Thi Thu Hang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 道教理论的最普遍图形表示就是阴和阳循环的圆形图像。它代表了宇宙中相反事物的平衡关系。当它们都平等地呈现出来。所有一切都会平静。当其中一个超过另一个的时候，就会出现混淆和混乱。阴和阳是信徒追随的原型，有助于让一个人去凝视他或她的生命状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The most common graphic representation of Taoist theology is the circular Yin Yang figure. It represents the balance of opposites in the universe. When they are equally present, all is calm. When one is outweighed by the other, there is confusion and disarray. The Yin and Yang are a model that the faithfull follow, an aid that allows each person to contemplate the state of his or her lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The most common graphic representation of Taoist theology is the circular image of the Yin and Yang. It represents the balance of opposites in the universe. When they are equally presented, all is calm. When one is outweighed by the other, there is confusion and disarray. The Yin and Yang are the archetypes followed by  disciple, helping each person to contemplate the state of his or her lives.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:59, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 佛教与基督教、伊斯兰教并称的世界三大宗教之一。公元前6世纪至前5世纪，释迦牟尼创建于古印度。以后广泛传播于亚洲及世界各地，对许多国家的社会政治和文化生活产生过重大影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Buddhism, together with Christianity and Islam, is one of the three major religions in the world. Sakyamuni founded it in ancient India from the 6th century BC to the 5th century BC. After that, it was widely spread in Asia and all over the world, and had a great influence on the social, political and cultural life of many countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 佛教是与基督教、伊斯兰教并称的世界三大宗教之一。在公元前6世纪至前5世纪由释迦牟尼创建于古印度，之后广泛传播于亚洲及世界各地，对许多国家的社会、政治和文化生活产生过重大影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism, enjoying equal popularity with Christianity and Islam, is one of the three major religions in the world. Sakyamuni founded it in ancient India from the 6th century BC to the 5th century BC. After that, it was widely spread in Asia and all over the world, making a great impact  on the social, political and cultural life of many countries.--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 13:12, 9 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Buddhism, together with Christianity and Islam, is one of the three major religions in the world. It was founded by Sakyamuni in ancient India from the 6th century BC to the 5th century BC and later widely spreaded in Asia and all over the world, having a great influence on the social, political and cultural life of many countries.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:59, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 伊斯兰教的名字来源于阿拉伯语的音译。它的本义是服从，它的信徒叫穆斯林。伊斯兰教成立于7世纪初，是世界三大宗教之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The name of Islam derives from the transliteration in Arabic. Its original meaning is obedience, and its believers are called muslem. Islamism was established at the beginning of the 7th century and ranked one of three major religions in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word Islam is a transliteration of an Arabic word. Its essence is obedience, and its followers are called Muslims. Founded in the early 7th century, Islam is one of the three major religions in the world. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:38, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 基督教是亚伯拉罕的一神论宗教，以耶稣基督的生活和教义为基础，如新约中所述。基督教是世界上最大的宗教，有超过24亿信徒，被称为基督徒。基督徒相信耶稣是上帝的儿子，是人类的救世主，他作为基督或弥赛亚的到来在旧约中被预言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Christianity is an Abrahamic monotheistic religion based on the life and teachings of Jesus Christ as presented in the New Testament. Christianity is the world's largest religion, with over 2.4 billion adherents, known as Christians. Christians believe that Jesus is the Son of God and the savior of humanity whose coming as Christ or the Messiah was prophesied in the Old Testament.--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 09:18, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
印度佛教最初传入中国，因文化背景全然不同，故被视为与当时流行的黄老神仙方术同类，仅通行於少数的王公贵族之间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of different cultural background, the Indian Buddhism was considered to be similar to the Huanglao in China, consequently only popular among a small number of nobles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新中国成立后，通过宗教制度民主改革，中国道教获得了新生，逐渐走上了与社会主义社会相适应的道路。改革开放以来，在党和政府新时期宗教政策的指导下，中国道教呈现出前所未有的新气象，为促进经济发展、社会和谐、祖国统一和世界和平做出了积极贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of the Republic of China, through the democratic reform of the religious system, the Taoism gained a new life and gradually embarked on a path adapting to the socialist society. Since the reform and opening up, under the guidance of the Party and government's religious policies in the new era, Taoism has taken on an unprecedented new look, making positive contributions to the economic development, social harmony, the unification of China and the world peace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊斯兰教反对偶像崇拜，所以清真寺内没有任何由人形和动物形组成的偶像图案。寺内装饰大多以阿拉伯文、几何图纹和花卉画纹组成抽象图案为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam is against idol worship, so there are no idol motifs consisting of human or animal shapes in the mosques, most of which are decorated with abstract designs consisting of Arabic, geometric patterns and floral paintings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于新教（反对教）教义强调只能信上帝，不能拜其他偶像，因此与&amp;quot;祭奠祖先&amp;quot;等很多中国传统习俗产生了很大抵触，使得基督教之前在中国一直没有得到很好的传播和发展，直到后来来中国传教的刚恒毅（1876年－1958年）与雷鸣远神父解释中国人祭祖敬孔礼并不违背教会的信仰，中国人这么地做是为了向已亡的父母和祖先表达尊敬。教宗碧岳十二世因而在1939年12月8日删除了祭祖敬孔的禁令，才解决了这一问题。然而，新教一直也不接受中国人拜祖先。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a great conflict between Christianity and many traditional Chinese customs such as &amp;quot;ancestor worship&amp;quot;, for the Protestant demands that only God can be believed in and no other idols can be worshipped, so Christianity did not spread and develop well in China until later when the missionary Gang Hengyi (1876-1958) and the priest Lei Mingyuan explained to the Chinese that the ritual of the Confession of Confucius is not contrary to the beliefs of the Church because it is done by the Chinese to show respect to their late parents and ancestors. Pope Pius XII therefore solved the problem by removing the ban on ancestor worship on December 8, 1939. However, Chinese ancestor worship has always been unacceptable to Protestants.--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 13:52, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、三大宗教中，以基督教人数最多，伊斯兰教次之，佛教最后，虽然人数各有不同，但是各个宗教的信徒都是平等的。虽说是三大宗教，但三大宗教提倡和平共处，可以相互交流文化。慈悲，博爱，和平，是这三大宗教的真谛。同时这也是所有宗教的共同目标。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the three major religions, Christianity has the largest number of people, followed by Islam and Buddhism last. Although the number of people varies, the followers of each religion are equal.Despite they are the three major religions, but they promote peaceful coexistence and mutual cultural exchange. Compassion, love and peace are the true meaning of these three religions. This is also the common goal of all religions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the number of believer, Christianity ranks the first, followed by Islam and Buddhism the last. Varied in number, the followers of each religion are equal. Despite of different beliefs, the three major religions called for  peaceful coexistence and mutual cultural exchanges. Compassion, love and peace are the essence and common goal of these three religions. --[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 16:12, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、约在公历纪元前后，佛教传入中国。在汉代被视为神仙方术的一种。至南北朝时传播于全国，出现了很多学派。隋唐时期进入鼎盛阶段，形成了很多具有中国民族特点的宗派。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism was introduced into China around the time of the Gregorian calendar. During the Han Dynasty, it was regarded as a form of divine magic. By the time of the Northern and Southern Dynasties, it spread throughout the country and many schools of thought emerged. During the Sui and Tang dynasties, it reached its peak and many sects with Chinese national characteristics were formed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、在基督教早期阶段，教会曾实行财产共有，外界视其为一种秘密性的宗教组织。犹太人视教会为离经判道的异端，常常向罗马当局控告他们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early stages of Christianity, the Church was a community of shared property and was seen by others as a secret religious organization. The Jews regarded the church as a deviant heresy and often brought charges against them to the Roman authorities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、伊斯兰教要求人们信仰真主并服从真主，从心灵深处信仰真主的存在和伟大，同时要求在行为上要表现出顺从真主的意志，力行一定的功修，把信仰和行为的实践联合起来，达到增强信仰、巩固信仰的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam requires people to believe in God and obey Him, to believe in His existence and greatness from the depths of their hearts, and to demonstrate obedience to His will in their actions, to perform certain practices, and to unite their faith with the practice of their actions in order to strengthen their faith and consolidate it.--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 09:08, 11 December 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam requires people to believe in Allah and obey Him, to believe in His existence and greatness from the depths of their hearts, and to demonstrate obedience to His will in their actions, to perform certain practices, and to unite their faith with the practice of their actions in order to strengthen and consolidate their faith.--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 16:12, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
1．中国佛教译经事业的历时久远，可说是世界文化史上首屈一指的大业，而所译经论卷帙的庞复，诚为世界文化的瑰宝。&lt;br /&gt;
Chinese Buddhism's translation with a long history can be said to be one of the greatest undertakings in the history of world culture, and the vast number of translated scriptures is truly a treasure of world culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2．新中国成立后，通过宗教制度民主改革，中国道教获得了新生，逐渐走上了与社会主义社会相适应的道路。改革开放以来，在党和政府新时期宗教政策的指导下，中国道教呈现出前所未有的新气象，为促进经济发展、社会和谐、祖国统一和世界和平做出了积极贡献。&lt;br /&gt;
After the founding of People’s Republic of China, through the democratic reform of the religious system, Chinese Taoism was reborn and gradually made its way in line with the socialist society. Since the reform and opening up, under the guidance of the Party’s and government's new religious policy, Chinese Taoism has taken on an unprecedented new look, and thus has made a positive contribution to promoting economic development, social harmony, the unification of China, and world peace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3．基督教文化是属于扩张型的，其哲学观念认为时间是有始有终的，而空间是无限可重复的，所以欧洲人最早猜测出地球是圆的。&lt;br /&gt;
Christian culture is expansive, and its philosophy holds that time has a beginning and an end, while space is infinitely repeatable, so Europeans first guessed that the earth is round.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4．伊斯兰教的形成是阿拉伯伊斯兰国家通过不断对外扩张、经商交往、文化交流、向世界各地派出传教士等多种途径而得到广泛传播的结果。&lt;br /&gt;
The Islam came from its wide spread in Arab countries through expansion, trade, cultural exchange, sending missionaries to the world and other means.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 09:40, 11 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 佛教僧侣并不扮演牧师的角色——他们并非人神的中介——其律例也不诉诸超自然的力量或权威。其次，简化物质，佛教认为对物质的执着是造成痛苦的根源，因为没有什么是永恒的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhist monks have no priestly role--they are not intermediaries between God and mankind--and their ordination confers no supernatural powers or authority. In addition, to simplify it, Buddhists believe that attachment- the clinging onto objects- is what causes suffering because nothing will last forever. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:33, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhist monks have no priestly role--they are not intermediaries between God and mankind--and their ordination confers no supernatural powers or authority. In addition, Buddihism also simplify substance. It regards clinging onto objects as the causes suffering because nothing will last forever.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:06, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 作为早期道教的重要经典，《太平经》蕴含着丰富的美学思想，对后世道教美学产生过深远影响。《太平经》不仅记载了我国古代最早的道教音乐理论，而且对乐律与人的身心健康的关系给予了相当的重视。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important classic of early Taoism, Scripture of the Great Peace reserves plenty of aesthetic thoughts and had profoundly influenced the Taoist aesthetics. Scripture of the Great Peace not only records the earliest Taoist musical theories of our ancient country, but also attaches importance to the relation between music and physical and psychological health .--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:33, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 伊斯兰系阿拉伯语音译，愿意为“顺从”“和平”。信奉伊斯兰教的人统称为“穆斯林”。伊斯兰教至今已有1400多年的历史，它传入世界各地后，对许多国家和民族的社会发展、政治结构、经济形态等都产生了不同程度的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam is an Arabic word meaning “obedience ”and “peace”. People who believe in it are called “Muslims”. Islam has a history of more than 1400 years. After its introduction to other parts of the world, it has posed varying degrees of influence on the social development, political structure, economic form and others. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:33, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 在西方天主教的传统中，白色代表喜庆，其他地区，白色在婚礼和葬礼上代表了不同的意义。 《圣经》是天主教徒奉为圣言的经典、必读之书。它不仅是一部宗教经典，也是世界文化和知识宝库的一部杰作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catholic tradition in the West, white represents happiness; in other areas, white embodied different significance at weddings and funerals. The Bible is a classic and required reading for Catholics. It is more than a religious classic, but also a masterpiece of the world’s culture and intellectual treasures. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:33, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catholic tradition in the West, white represents happiness, while in other areas, it embodied different significance at weddings and funerals. The Bible is a classic and required book for Catholics. It is more than a religious classic, but also a masterpiece of the world’s culture and intellectual treasures.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:06, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.佛教传播到每一个地区以后，由于受到当地社会、政治、文化的影响，形式和内容都有相应的变化，形成许多宗派。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to local social, political, and cultural influences, the form and content of Buddhism will change accordingly when spread to every region, resulting in the formation of many sects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After its spreading to other regions, forms and contents saw changes and various sects were formed. The reason is that Buddhism was influenced by different local social, political and cultural environments. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:48, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.新中国成立后，通过宗教制度民主改革，中国道教获得了新生，逐渐走上了与社会主义社会相适应的道路。改革开放以来，在党和政府宗教政策的指导下，中国道教呈现出前所未有的新气象，为促进经济发展、社会和谐、祖国统一和世界和平做出了积极贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of People’s Republic of China, Chinese Taoism was reborn through democratic reforms of religious system, and gradually embarked on a path compatible with the socialist society. Since the reform and opening up, Chinese Taoism has taken on an unprecedented new look thanks to religious policies carried out by Chinese Communist Party and the government, which has made positive contributions to promoting economic development, social harmony, national reunification and world peace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.伊斯兰教由阿拉伯地区性单一民族的宗教发展成世界性的多民族信仰的宗教，是阿拉伯伊斯兰国家通过不断对外扩张、经商交往、文化交流、向世界各地派出传教士等多种途径而得到广泛传播的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam has developed from a single -ethnic religion in Arab region to a multi-ethnic one in the world,which is a result of the wide spread of Islam of Islamic states in Arab in many ways, such as continuous expansion, trade and cultural exchange and the dispatch of missionaries all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam has developed from a exclusive religion in Arab region to a multi-ethnic one in the world,which is a result of efforts from Islam of Islamic states in Arab in many ways, from continuous expansion, trade and cultural exchange to the dispatch of missionaries all over the world.--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 10:25, 10 December 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.历史上的教会以信经、信条等多种形式对基督教的基本教义作出了很多精要的概括,也被今天研究教义学的学者视为教义的渊源。此外，神学家们企图结合其时代的观念阐释和辨明基督教的信仰要理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The churches in history have provided many concise summaries of the basic doctrine of Christianity in the form of creed, tenet, etc., which are considered the origin of doctrine by today's scholars of dogmatics.What’s more, theologians have attempted to elucidate and discern the essentials of the belief in Christianity combing with the concepts of their time.--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 07:34, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
1、创始人释迦牟尼生于今尼泊尔境内的蓝毗尼，是释迦族的一个王子。关于他的生卒年，在南、北传佛教中，至今仍有种种不同的说法，一般认为生于公元前6至前5世纪间。他在青少年时即感到人世变幻无常，深思解脱人生苦难之道。29岁出家修行。得道成佛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The founder, Sakyamuni, was born in Lumbini in present-day Nepal and was a prince of the Sakya tribe. There are still different theories about his birth and death dates in Northern and Southern Buddhism, but it is generally believed that he was born between the 6th and 5th centuries BC. At the age of 29, he became a monk and practiced Buddhism. He became a monk and became a Buddha.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:16, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、解放前的道教中充满着浓厚的封建气息，对广大道教徒进行爱国主义教育，改革宫观封建经济，废除道教中的封建残余，与反动会道门划清界限，成为道教在新中国面临的重大任务。&lt;br /&gt;
新中国成立后，广大道教徒拥护社会主义制度，拥护共产党的领导。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the liberation of the People's Republic of China (PRC), Taoism was full of feudalism. It was a major task for Taoists in the new PRC to educate themselves about patriotism, reform the feudal economy of the palaces, abolish the feudal remnants of Taoism, and clear the boundaries with the reactionary Taoists.&lt;br /&gt;
Since the founding of New China, the majority of Taoists have embraced the socialist system and the leadership of the Communist Party.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:16, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、伊斯兰教由阿拉伯地区性单一民族的宗教发展成世界性的多民族信仰的宗教，是阿拉伯伊斯兰国家通过不断对外扩张、经商交往、文化交流、向世界各地派出传教士等多种途径而得到广泛传播的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Islam from a mono-ethnic religion in the Arab region to a multi-ethnic religion in the world is the result of the spread of Islam in Arab countries through expansion, trade, cultural exchange, and sending missionaries to all parts of the world.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:16, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing from a single ethnic religion in the Arab region, Islam finally became a multi-ethnic religion in the world, which was the result of the extensive spread of Arab Islamic countries through foreign expansion, business contacts, cultural exchanges, and the dispatch of missionaries to all over the world.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 10:43, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、基督教一般认为，其基本教义都是出自于《圣经》。历史上的教会以信经、信条、认信文等多种形式对基督教的基本教义作出了很多精要的概括,也被今天研究教义学的学者视为教义的渊源。此外，历代神学家企图结合其时代的观念阐释和辨明基督教的信仰要理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christianity is generally believed to derive its basic doctrines from the Bible. The historical church has provided many concise summaries of the basic doctrines of Christianity in the form of creeds, epistles, confessions, and other forms, which are also regarded as sources of doctrine by scholars of doctrine today. In addition, theologians throughout the ages have attempted to explain and discern the essentials of the Christian faith in light of the concepts of their time.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:16, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
1. 隋唐佛教的兴盛繁荣，除得力於佛教本身在南北朝所奠定的稳固基础外，更有赖於国家的统一强盛及护持提倡。&lt;br /&gt;
The prosperity of Buddhism in the Sui and Tang dynasties not only resulted from the solid foundation of Buddhism in the Northern and Southern Dynasties, but also from the unification of the state and the promotion of its support.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 建国前的道教中充满着浓厚的封建气息，对广大道教徒进行爱国主义教育，废除道教中的封建残余，与反动会道门划清界限，成为道教在新中国面临的重大任务。&lt;br /&gt;
The Taoism before 1949 was full of feudalism. It became a major task for Taoism in the new China to educate the Taoists on patriotism, abolish the feudal remnants in Taoism, and draw a clear line with the reactionary Taoism sects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 伊斯兰教反对偶像崇拜，所以清真寺内没有任何由人形和动物形组成的偶像图案。寺内装饰大多以阿拉伯文、几何图纹和花卉画纹组成抽象图案为主。&lt;br /&gt;
Islam is against idol worship. Therefore, the mosque does not have any idol pictures made of human and animal shape. Most of the mosques are ornamented with abstract designs featuring Arabic, geometric and floral patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 基督徒看重信徒间的交通。跟随基督是学效他的慈爱、公义与服侍人的榜样。要做到这些，必须在人际关系中具体表现出来；而这种机会得在教会中去找。&lt;br /&gt;
Christians attach importance to fellowship among believers. To follow Christ is to learn from his love, justice and service to others. And those believers should practice it  in human relationships; and such opportunities have to be found in the church.--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 10:20, 10 December 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The prosperity of Buddhism in Sui and Tang Dynasties depends not only on the solid foundation laid by Buddhism itself in the Southern and Northern Dynasties, but also on the unity, prosperity and advocacy of the country.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 11:49, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Before the founding of the People's Republic of China, Taoism was full of strong feudal atmosphere. It was an important task for Taoism in New China to carry out patriotic education for Taoist believers, abolish feudal remnants of Taoism and draw a clear line with reactionary sects.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 11:49, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Islam opposes idolatry, so there are no idol patterns composed of human and animal in mosques. Most of the decorations in the temple are mainly abstract patterns composed of Arabic, geometric patterns and flower patterns.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 11:49, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Christians value the communication between its believers. To follow Christ is to learn from his love, justice and service to others. To do this, we must practise it in interpersonal relationships; and this kind of opportunity has to be found in the church.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 11:49, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lo, Minh Thao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.佛事仪式原是释迦时代所行的宗教活动，传到中国后演变为满足信众需求的经忏、佛事活动。主要有各种忏法、水陆法会、盂兰盆会、焰口等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Buddhist ceremony was originally a religious activity in the Sakyamuni era. After it was introduced to China, it evolved into a Buddhist activity to meet the needs of believers. The main activities include repentance rituals, water and land assembly, Yulan ceremony, Yankou, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhist rituals were originally religious activities practiced during the time of Sakya, but after their arrival in China, they evolved into sutra confessions and Buddhist rituals to meet the needs of the faithful. The main rituals include various confessions, water and land rituals, Bon rituals, and fireworks.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 14:45, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.后经魏晋南北朝数百年的改造发展，道教的经典教义、修持方术、科戒仪范渐趋完备，新兴道派滋生繁衍，并得到统治者的承认，演变为成熟的正统宗教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hundreds of years of transformation and development in the Wei, Jin, Southern and Northern dynasties, the classic doctrines, practicing methods, discipline and etiquette of Taoism became more and more complete, and the new Taoism school emerged and prospered, which was recognized by the rulers, and evolved into a mature orthodox religion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.伊斯兰教由阿拉伯地区性单一民族的宗教发展成世界性的多民族信仰的宗教，是阿拉伯伊斯兰国家通过不断对外扩张、经商交往、文化交流、向世界各地派出传教士等多种途径而得到广泛传播的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Islam from the religion of a single nation in the Arab region to a religion of multi-ethnic beliefs in the world is the result of the extensive spread of the Arab Islamic countries through various channels, such as continuous expansion, business exchanges, cultural exchanges, and the dispatch of  missionaries to all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Islam from a mono-ethnic religion in the Arab region to a multi-ethnic religion in the world is the result of the spread of Islam in Arab countries through expansion, trade, cultural exchange, and sending missionaries to all parts of the world.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 14:45, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.基督教作为一神论的特色是基督教的神是“三位一体”的神，同一个上帝具有三个位格：圣父、圣子和圣灵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The characteristic of Christianity as monotheism is that the God of Christianity is &amp;quot;Trinity&amp;quot; God, and a single God has three personalities: the Father,the Son and the Holy Ghost.--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 13:04, 9 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The distinctive feature of Christianity as monotheism is that the Christian God is a &amp;quot;triune&amp;quot; God, the same God in three persons: the Father, the Son, and the Holy Spirit.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 14:45, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ngo, Thi Minh Huong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
1.中国佛教经南北朝时期的拓展发扬，随着隋唐的统一，在政治稳定、经济繁荣、文化融和及帝王的护持等条件下，使得佛教经典翻译更有系统，义理更为明确。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Buddhism was extended and developed in the Southern and Northern Dynasties, along with the unity of China in Sui and Tang dynasties, a more complete system and theories were elaborated in a clearer way in the translation of Buddhist scriptures due to the political stability, buoyant economy, cultural integration and the emperors’ support.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.道教从创教之初，就以老子的《道德经》为根本经典，将其中“道”和“德”作为基本的信仰。道教认为“道”是宇宙万物的本原和主宰，无所不在，无所不包，万物都是从“道”演化而来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Taoism was set up, it has regarded the Tao Te Ching by Laozi as its keystone work and considered the Tao, the Way and the Te, the Morality as its fundamental belief. Taoism emphasized the “Tao” is the source and principle of the universe; it exists everywhere and contains everything; it is the origin of everything that exists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.伊斯兰教既然认为安拉为人类造化了大地上的一切，所以就允许而且要求所有的穆斯林尽可能利用大地上的物质把自己装饰得美观一些、衣着讲究一些，因为这同享受安拉所创造的一切佳美的食物一样是对安拉恩赐的接纳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Islam believes Allah created everything in the earth, all Muslims are required to make the most of the material to beautify and dress themselves, which is regarded as an acceptance of Allah’s gift, just like enjoying all the good food created by Allah.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.康熙末年，因天主教会内部发生的可否允许中国内地教徒祭祖的“礼仪之争”相持日久，逐步升级为罗马教廷与中国朝廷的政治冲突，康熙帝断然对在华传教采取限禁措施。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the last years of reign of Kangxi, there was a long-standing debate within the Catholic Church on whether to allow the Christians in mainland China to offer sacrifices to their ancestors. This debate gradually escalated into a political conflict between the Vatican and the Chinese imperial court, so the Emperors Kangxi resolutely put forward restrictions and a ban on missionary work in China.--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 06:31, 10 December 2020 (UTC)Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.约在19世纪末和20世纪初，佛教先后传入欧洲和北美。1906年英国成立“英国佛教协会”，欧洲佛教徒开始有自己的组织。以后英、法、德、瑞士、瑞典、捷克斯洛伐克、匈牙利等国都有佛教僧团和研究机构。佛教传入美国后，又北传加拿大，南传巴西、秘鲁、阿根廷等国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the end of the 19th century and the beginning of the 20th century, Buddhism was introduced to Europe and North America successively.  In 1906, Britain established the &amp;quot;British Buddhist Association&amp;quot;, and European Buddhists began to have their own organizations.  In the future, Britain, France, Germany, Switzerland, Sweden, Czechoslovakia, Hungary and other countries will have Buddhist monks and research institutions.  After Buddhism was introduced to the United States, it spread to Canada in the north and Brazil, Peru, Argentina and other countries in the south.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.新中国成立后，通过宗教制度民主改革，中国道教获得了新生，逐渐走上了与社会主义社会相适应的道路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of New China, through the democratic reform of the religious system, Taoism in China gained a new life and gradually embarked on a path compatible with socialist society.&lt;br /&gt;
After the founding of the People’s Republic of China, through the democratic reform of religious system, Taoism of China was  resurrected and gradually embarked a path compatible with  the socialist society.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 01:33, 11 December 2020 (UTC)Xiao Ting &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.据统计，全世界穆斯林约有16亿人口（2018年），占同期世界人口总数的23.4％。在亚非40多个伊斯兰国家中，穆斯林占全国总人口的大多数。一些国家将伊斯兰教定为国教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics, there are approximately 1.6 billion Muslims in the world (2018), accounting for 23.4% of the total world population in the same period.  In more than 40 Islamic countries in Asia and Africa, Muslims account for the majority of the country's total population.  Some countries have designated Islam as the state religion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics, there are approximately 1.6 billion Muslims in the world (2018), accounting for 23.4% of the total world population during the period .  In more than 40 Islamic countries in Asia and Africa, Muslims account for the majority of the country's total population.  Some countries have designated Islam as their  state religion.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 01:33, 11 December 2020 (UTC)Xiao Ting &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.由于历史原因，在华人中长期以来都习惯只把新教称为基督教。大陆的新教教会也从不称自己为新教，而只称基督教或耶稣教，而将罗马公教称为天主教，正教称为东正教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to historical reasons, it has long been accustomed to call Protestantism only Christianity among Chinese.  The Protestant churches on the mainland never call themselves Protestant, but only Christianity or Jesus, and the Roman Catholic Church and the Orthodox Church are called Eastern Orthodox.--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:29, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Phyo, Su Kyi==&lt;br /&gt;
1-一种源自Siddhārtha Gotama教义的东亚和中亚宗教，苦难是生活中固有的，可以通过培养智慧，美德和专注力来摆脱苦难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A religion of eastern and central Asia growing out of the teaching of Siddhārtha Gautama that suffering is inherent in life and that one can be liberated from it by cultivating wisdom, virtue, and concentration.--[[User:Phyo Su Kyi 1|Phyo Su Kyi 1]] ([[User talk:Phyo Su Kyi 1|talk]]) 12:18, 9 December 2020 (UTC)Phyo Su Kyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-道教或道教是中国血统的哲学传统，强调与道家和谐相处。道是大多数中国哲学流派的基本思想。然而，在道教中，它表示的原则是存在的一切的来源，模式和实质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism, or Daoism, is a philosophical tradition of Chinese origin which emphasizes living in harmony with the Tao. The Tao is a fundamental idea in most Chinese philosophical schools; in Taoism, however, it denotes the principle that is the source, pattern and substance of everything that exists.--[[User:Phyo Su Kyi 1|Phyo Su Kyi 1]] ([[User talk:Phyo Su Kyi 1|talk]]) 12:18, 9 December 2020 (UTC)Phyo Su Kyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3-伊斯兰教是一种亚伯拉罕式的一神教，教导人们穆罕默德是上帝的最终和最终的使者。它是世界上第二大宗教，有18亿追随者，占世界人口的24.1％，被称为穆斯林。穆斯林占49个国家人口的绝大多数。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam is an Abrahamic monotheistic religion teaching that Muhammad is the final and ultimate messenger of God. It is the world's second-largest religion with 1.8 billion followers or 24.1% of the world's population, known as Muslims. Muslims make up a majority of the population in 49 countries. --[[User:Phyo Su Kyi 1|Phyo Su Kyi 1]] ([[User talk:Phyo Su Kyi 1|talk]]) 12:18, 9 December 2020 (UTC)Phyo Su Kyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam, as an Abrahamic monotheistic religion, teaches people that Muhammad is the ultimate messenger of God. As the world's second-largest religion, it has 1.8 billion followers, accounting for 24.1% of the world's population, known as Muslims. Muslims make up a majority of the population in 49 countries.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:51, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4-基督教是一种拿撒勒人耶稣的生活和教导为基础的亚伯拉罕一神教。它的信徒被称为基督徒，他们相信耶稣是基督，弥赛亚的到来是在希伯来圣经中被预言的，该圣经在基督教中被称为旧约，并在新约中被记载。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christianity is an Abrahamic monotheistic religion based on the life and teachings of Jesus of Nazareth. Its adherents, known as Christians, believe that Jesus is the Christ, whose coming as the Messiah was prophesied in the Hebrew Bible, called the Old Testament in Christianity, and chronicled in the New Testament.--[[User:Phyo Su Kyi 1|Phyo Su Kyi 1]] ([[User talk:Phyo Su Kyi 1|talk]]) 12:18, 9 December 2020 (UTC)Phyo Su Kyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pingki, Tanchangya==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rajabov, Anushervon==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Seydou, Sagara==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 佛教向亚洲各地传播，大致可分为两条路线：南向最先传入斯里兰卡，又由斯里兰卡传入缅甸、泰国、柬埔寨、老挝等国。北传经帕米尔高原传入中国，再由中国传入朝鲜、日本、越南等国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spread of Buddhism to Asia can be divided into two routes: Southward to Sri Lanka, then from Sri Lanka to Burma, Thailand, Cambodia, Laos, and other countries. In the north, Buddhism spread to China via the Pamir High Plain, and then from China to Korea, Japan, Vietnam, and other countries.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 02:23, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 新中国成立后，对旧社会道教中存在的一些不合理制度和陋习进行了改革，道教的面目为之一新。中国道教协会的成立实现了全国道教徒的大联合，广大爱国道教徒开始为发展道教事业共同努力。道教在反右斗争、大跃进、人民公社化等政治运动中受到波及。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of New China, some of the unreasonable systems and bad habits of Taoism in the old society were reformed, and Taoism was given a new face. The founding of the Chinese Taoist Association brought about a great union of Taoists throughout the country, and the majority of patriotic Taoists began to work together for the development of Taoism. Taoism was affected by the Anti-Rightist Struggle, the Great Leap Forward, the Communization of the People's Republics and other political movements.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 02:23, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 穆罕默德是一位杰出的历史人物。生于麦加城古莱什部落哈希姆家族。他自幼父母双亡，由祖父和伯父抚养。早年失学替人放牧，12岁时跟随伯父及商队，曾到叙利亚、巴勒斯坦和地中海东岸一带经商，广泛接触和目睹了阿拉伯半岛和叙利亚地区的社会状况，了解到半岛原始宗教、犹太教、基督教的情况，为他后来的传教活动提供了大量社会知识和宗教素材。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Muhammad is an outstanding historical figure. He was born into the H1ashemite family of the Quraysh tribe in the city of Mecca. His parents died at an early age and he was raised by his grandfather and uncle. At the age of 12, he followed his uncle and his caravan to Syria, Palestine and the eastern shore of the Mediterranean Sea, where he was exposed to and witnessed the social conditions in the Arabian Peninsula and Syria, and learned about the primitive religions of the Peninsula, Judaism and Christianity, which provided him with a great deal of social knowledge and religious materials for his later missionary activities.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 02:23, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 宗教改革运动直接的导火线是教宗利奥十世以修建罗马圣彼得大教堂为名，于1517年派多明我会修士台彻尔到德国去兜售赎罪券，此事激起极大反感，据传马丁·路德于同年10月31日在维滕贝格教堂门前张贴反对兜售赎罪券的《九十五条论纲》,揭开这场宗教改革运动的序幕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The direct trigger for the Reformation movement was Pope Leo X's sending of the Dominican friar Thacher to Germany in 1517 to sell atonement tickets under the guise of building St. Peter's Basilica in Rome, which aroused such disgust that Martin Luther is said to have opened the Reformation movement by posting a &amp;quot;95 Theses&amp;quot; against the sale of atonement tickets in front of the Wittenberg church on October 31 of the same year.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 02:23, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
1. 佛教向亚洲各地传播，大致可分为两条路线：南向最先传入斯里兰卡，又由斯里兰卡传入缅甸、泰国、柬埔寨、老挝等国。北传经帕米尔高原传入中国，再由中国传入朝鲜、日本、越南等国。&lt;br /&gt;
Buddhism spread to all parts of Asia in two ways: first to Sri Lanka in the south, and then to Myanmar, Thailand, Cambodia, Laos and other countries from Sri Lanka. It was introduced to China through the Pamir Plateau in the north, and then to Korea, Japan, Vietnam and other countries from China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 道教在中国发展的几千年来,形成了自己特有的文化.道教文化极其高雅,极其通俗。亦其中一部分已演化为民间世俗，成为劳动群众精神生活的组成部分。&lt;br /&gt;
With the development of Taoism in China for thousands of years, it has formed its own unique culture, which is extremely elegant and popular. Some of them have evolved into folk customs and become part of the spiritual life of the working people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 伊斯兰教的兴起，是阿拉伯半岛各部落要求改变社会经济状况和实现政治统一的反映。穆罕默德顺应了历史发展的需要，创传伊斯兰教，在宗教革命的旗帜下，领导了阿拉伯的社会变革运动，统一了阿拉伯半岛。&lt;br /&gt;
The rise of Islam is a reflection of the demands of various tribes in the Arabian Peninsula to change their social and economic conditions and achieve political unity. Muhammad complied with the needs of historical development, created and spread Islam. Under the banner of religious revolution, he led the Arab social change movement and unified the Arabian Peninsula.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 基督宗教发端于公元1世纪罗马帝国统治下巴勒斯坦地区的犹太团体。1至5世纪是基督宗教创立并从以色列传向希腊罗马文化区域的时期，是基督宗教发展的早期阶段，是使徒和早期教父建立基督宗教基本教义和神学学说的时期。这一时期常被称为基督宗教发展上的第一个阶段。&lt;br /&gt;
Christianity originated in the Jewish community in Palestine under the rule of Roman Empire in the first century. From the 1st to the 5th century, Christianity was founded and spread from Israel to the Greek and Roman cultural areas. It was the early stage of the development of Christianity. It was the period when the apostles and early fathers established the basic doctrines and theological theories of Christianity. This period is often called the first stage in the development of Christianity.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 09:25, 12 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.由于传入的时间、途径、地区和民族文化、社会历史背景的不同，中国佛教形成三大系，即汉传佛教（汉语系）、藏传佛教（藏语系）和云南地区 [1]  上座部佛教（巴利语系）。&lt;br /&gt;
As a result of differences in time, route, region, ethnic culture, and socio-historical background, Chinese Buddhism has formed three major lineages, namely, Han Buddhism (Chinese), Tibetan Buddhism (Tibetan), and Shangban Buddhism (Pali) in Yunnan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result of differences in time, routes, region, ethnic culture, and socio-historical background, Chinese Buddhism has formed three major lineages, namely, Han Buddhism (Chinese), Tibetan Buddhism (Tibetan), and Shangban Buddhism (Pali) in Yunnan.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 09:37, 12 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.道教继承和发展了先秦道家思想，将“道”作为最高信仰，从中演化出最高经典，最上道术及最高的神灵，构建了庞大的经典道术神仙体系。道教认为道可以修得，修炼的目的是得道成仙，最终目标是形神俱妙，与道合真。&lt;br /&gt;
Taoism inherits and develops the ideas of the pre-Qin Taoists, taking &amp;quot;Tao&amp;quot; as the highest belief, from which the highest classics, the highest Taoist techniques and the highest gods evolve, building a huge system of classical Taoism and immortality. Taoism believes that Tao can be cultivated, and that the purpose of cultivation is to attain immortality, with the ultimate goal of having both form and spirit, and being in harmony with Tao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.全世界穆斯林约有16亿人口（2018年），占同期世界人口总数的23.4％。在亚非40多个伊斯兰国家中，穆斯林占全国总人口的大多数。一些国家将伊斯兰教定为国教。&lt;br /&gt;
There are approximately 1.6 billion Muslims in the world (2018), representing 23.4% of the world's population over the same period. In more than 40 Islamic countries in Asia and Africa, Muslims make up the majority of the total population. Some countries have made Islam the state religion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.基督教一般认为，上帝的三位一体：基督教作为一神论的特色是基督教的神是“三位一体”的神，同一个上帝具有三个位格：圣父、圣子和圣灵。&lt;br /&gt;
Christianity generally holds that there is a trinity of God: Christianity as monotheism is characterized by the fact that the Christian God is a &amp;quot;triune&amp;quot; God, and that the same God has three persons: the Father, the Son, and the Holy Spirit.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 14:43, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.宗教是人类社会发展到一定历史阶段出现的一种文化现象，属于社会特殊意识形态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Religion is a kind of cultural phenomenon that appears when human society develops to a certain historical stage, and it is a special social ideology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Religion is a kind of cultural phenomenon in the development of human society at a certain historical stage, which belongs to the special ideology of society.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 09:57, 11 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religion is a kind of cultural phenomenon in the development of human society at a certain historical stage, belonging to a special ideology of society.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 08:21, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.伊斯兰教是世界性的宗教之一，与佛教、基督教并称为世界三大宗教。伊斯兰系阿拉伯语音译，原意为“顺从”“和平”。信奉伊斯兰教的人统称为“穆斯林”(意为“顺从者”)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Islam is one of three major religions in the world together with Buddhism and Christianity.It is an Arabic word meaning &amp;quot;obedience&amp;quot; and &amp;quot;peace&amp;quot;. People who have a religious belief of Islam are called &amp;quot;Muslims&amp;quot; (meaning &amp;quot;obedient&amp;quot;).&lt;br /&gt;
2. Islam, together with Buddhism and Christianity, is one of the world's three major religions. Islam is transliteration of Arabic and its original meaning is &amp;quot;obedience&amp;quot; and &amp;quot;peace&amp;quot;. People who believe in Islam are collectively referred to as &amp;quot;Muslims&amp;quot; (meaning &amp;quot;followers&amp;quot;).--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 09:57, 11 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.天主教强调罪与罚，天堂与地狱；基督教强调因信称义，和神之间的亲密关系，信奉耶稣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Catholicism emphasizes sins and punishment,heaven and hell,while Christianism emphasizes honesty,intergrity,affinity of god ,and the firm belief of Jesus.&lt;br /&gt;
3. Catholicism emphasizes sin and punishment, heaven and hell; Christianity underlines righteousness by faith, close relationship with God, and believes in Jesus.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 09:57, 11 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.虽然学者们对确切的日期争论不休，但许多人都认为，释迦牟尼可能出生于公元前490年左右的印度北部（印度年表将其出生时间定为公元前448年）。他的父母属于刹帝利种姓，他的父亲是一位受人尊敬的首领。他虽然比较富有，但从小就接触到了人间疾苦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.While scholars debate the exact date, many agree that Siddhartha Gautama is probably born around 490 BCE in northern India (Indian chronology dates his birth to 448 BCE). His parents belong to the Shakya caste, and his father is a respected head of the community. Although he is relatively wealthy, Gautama is exposed to human suffering from an early age.--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 09:13, 11 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Although scholars have been arguing about the exact date, many people believe that Sakyamuni may have been born in northern India around 490 B.C. (the Indian chronology sets his date of birth as 448 BC). His parents belonged to the shatiri caste, and his father was a respected leader. Although he is relatively rich, he has been exposed to human suffering since childhood.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 09:57, 11 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;math&amp;gt;Insert formula here&amp;lt;/math&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
1. 峨眉山高出五岳、秀甲天下，山势雄伟、气象万千，素有“一山有四季，十里不同天”之妙喻。集自然风光与佛教文化为一体，著名的旅游胜地和佛教名山，1996年12月6日被列入《世界文化与自然遗产名录》。&lt;br /&gt;
Higher than any of the five great mountains of China, the awe-inspiring, majestic and picturesque Mount Emei is the perfect place to experience all four seasons in one day. Because of its natural beauty and Buddhist cultural heritage, Mount Emei, a tourist destination and a noteworthy Buddhist mountain, was listed as one of UNESCO’s World Natural and Cultural Heritages sites on Dec.6, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 穆罕默德是一位杰出的历史人物。生于麦加城古莱什部落哈希姆家族。他自幼父母双亡，由祖父和伯父抚养。早年失学替人放牧，12岁时跟随伯父及商队，曾到叙利亚、巴勒斯坦和地中海东岸一带经商，广泛接触和目睹了阿拉伯半岛和叙利亚地区的社会状况，了解到半岛原始宗教、犹太教、基督教的情况，为他后来的传教活动提供了大量社会知识和宗教素材。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Muhammad is an outstanding historical figure. Born into the Hashemite family of the Quraysh tribe in the city of Mecca , he was raised by his grandfather and uncle because his parents died when he was young . In his early years, he dropped out of school to graze for someone.At the age of 12, he followed his uncle and a caravan of merchants to Syria, Palestine and the eastern coast of the Mediterranean Sea, where he had extensive contact with and witnessed the social conditions of the Arabian Peninsula and Syria, and learned about the primitive religions of the Peninsula, Judaism and Christianity, which provided him with a great deal of social knowledge and religious materials for his later missionary activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 天主教是基督教的一个派别，和东正教、新教并称基督教三大教派。亦称“公教”，有时也被称为“旧教”以区分于基督教的新教。其领导中心设在梵蒂冈，首脑是教皇，掌握世界各地的传教事业，是大部分的天主教徒的精神领袖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catholicism is one of the three major Christian denominations, along with the Orthodox and Protestant. It is also known as the &amp;quot;Catholic Church&amp;quot; and sometimes as the &amp;quot;Old Church&amp;quot; in order to be distinguished from Protestant Christianity. Its leadership is centered in the Vatican and is headed by the Pope, who is in charge of missionary work around the world and is the spiritual leader of most Catholics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.新中国成立后，广大道教徒拥护社会主义制度，拥护共产党的领导。他们自发成立学习小组，开展爱国主义、社会主义和时事政治的学习，发表《反帝爱国宣言》，开展捐献运动支援抗美援朝。&lt;br /&gt;
After the founding of People’s Republic of China,the majority of Taoists embraced the socialist system and the leadership of the Communist Party. They set up study groups on their own initiative, conducted studies on the doctrine of patriotism and socialism and current affairs and politics, issued the Anti-Imperialist Patriotic Manifesto, and carried out donation campaigns to support the Korean War.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 00:58, 11 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;math&amp;gt;Insert formula here&amp;lt;/math&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.佛教信徒依照悉达多所悟到修行方法，发现生命和宇宙的真相，最终超越生死和苦、断尽一切烦恼，得到究竟解脱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Siddhartha's enlightenment, Buddhist believers hope to discover the truth of life and the universe, and finally be free from all the troubles brought by life and death. --[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 09:07, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.在五大宗教中，道教是唯一发源于中国、由中国人创立的宗教，所以又被称为本土宗教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the five major religions, Taoism is the only one that originated in China and was founded by the Chinese, so it is also regarded as China's native religion.--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 09:07, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism is the only one that originated in China and was founded by the Chinese among the five major religions, so it is also known as the native religion.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 08:27, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.伊斯兰教是阿拉伯伊斯兰国家通过不断对外扩张、经商交往、文化交流、向世界各地派出传教士等多种途径而得到广泛传播的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam is the fruit of the wide spread of Islamic countries through the continuous aggression and expansion, business contacts, cultural exchanges, and the dispatch of missionaries all over the world. --[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 09:07, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.耶稣为救赎人类，被钉十字架而死，故尊十字架为信仰的标记。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jesus died by crucifixion for the redemption of mankind, so Christians honored the cross as a sign of faith.--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 09:07, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
1. 结束南北分裂局面而开展的隋唐，是中国历史上政治、经济、文化最强盛的朝代，也是中国佛教史上经典翻译、宗派竞立的巅峰时期，其影响不仅深入中国各阶层，而且远播至韩国(高丽、百济、新罗)、日本、越南，开启各国佛教的灿烂新页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The Sui and Tang dynasties, which ended the division between the north and the south, were the most politically, economically and culturally powerful dynasties in Chinese history, also the peak period of classical translations and sects in the history of Chinese Buddhism, whose influence spread not only to all classes in China, but also to Korea (Koguryo, Silla and Paekche), Japan and Vietnam, opening a new page of Buddhism development in all countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 隋唐至北宋时期，由于统治阶级的尊崇，道教极为兴盛，社会影响极大，道教的哲学、养生术、符咒法、科仪规章也更为完善。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. From the Sui and Tang dynasties to the Northern Song dynasties, Taoism flourished due to the respect of the ruling class, which influenced the society a lot. Besides, its philosophy, health preservation, spell and regulations were further implemented. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 伊斯兰教由阿拉伯地区性单一民族的宗教发展成世界性的多民族信仰的宗教，是阿拉伯伊斯兰国家通过不断对外扩张、经商交往、文化交流、向世界各地派出传教士等多种途径而得到广泛传播的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Islam was developed from a mono-ethnic Arab religion to a world-wide multi-ethnic religion, due to the widespread spread of Islam in Arab countries through continuous expansion, business, cultural exchanges, and the sending of missionaries to various parts of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 基督教新教主要宗派包括信义宗、长老宗、圣公宗、浸礼宗、公理宗、卫斯理宗等。除这些较大派别外，新教还分化为众多的小教派和教会团体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The main denominations of Protestant Christianity include Lutheranism, Presbyterianism, Anglicanism, Baptism, Congregationalism, Wesleyanism, and so on. In addition to these large denominations, Protestantism is also divided into numerous smaller denominations and church groups.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 06:34, 11 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
1.佛教的宇宙观是缘起论，即它认为--切事物都是因缘合和而起的。就认识问题而言，佛教认为，认识的成立必须具备三个因素:认识的器官或机能(根)、客观的对象(境)和主观的认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism's world outlook is the theory of origin, that is, it believes that everything is the cause and effect.In terms of cognition, Buddhism believes that there must be three factors for the establishment of cognition: the organ or function of cognition (root), objective object (context) and subjective cognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.伊斯兰国家：是指在全国总人口中大部分人都信奉伊斯兰教的国家。据有关资料介绍，在全世界180多个国家中，有69个伊斯兰国家，占全世界国家总数三分之一以上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A country in which the majority of the population of the country believes in Islam.According to relevant information, there are 69 Islamic countries out of more than 180 countries in the world, accounting for more than one third of the total number of countries in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islamic countries refer to countries in which the majority of the population believe in Islam. According to relevant data, there are 69 Islamic countries out of 180 plus countries in the world, accounting for more than one third of the total number around the world.--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 09:11, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.基督教信仰的对象为上帝，上帝(天主)是基督教的最高神。基督教宣称上帝是天地的主宰，是天地万物的唯一创造者。上帝虽然只有一个，但包括圣父、圣子、圣灵三个位格，三位一体，同受拜敬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The object of a Christian belief is God, the supreme God of Christianity.Christianity claims that God is the master of heaven and earth and the sole creator of all things.Although God has only one, it includes the Father, the Son, and the Holy Spirit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.道教是中国土生土长的宗教，它的理论广泛容纳了中国古代社会的宗教意识和学术思想，是古代宗教、民间巫术、神仙方术、阴阳五行及道家思想等汇聚、融合的产物，带着鲜明的中国特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism is a religion born and bred in China . Its theory widely contains the religious consciousness and academic thought of ancient Chinese society . It is the product of the convergence and fusion of ancient religion, folk witchcraft, celestial magic, yin and yang, five elements and Taoist thought.--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 11:53, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
1、佛教是一种约有三亿人信仰的世界性宗教。这个词来自于'菩堤'，意思是'觉悟' 。佛教大约起源于2500年前，是悉达多乔达摩(称为佛陀)在35岁时觉悟后所发起的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism is a religion to about 300 million people around the world. The word comes from 'budhi', 'to awaken'. It originates from about 2,500 years ago when Siddhartha Gotama, known as the Buddha, was himself awakened (enlightened) at the age of 35.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 08:23, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、道教是中国固有的一种宗教，距今已有1800余年的历史。它深深扎根于中华沃土之中，具有鲜明的中国特色,并对中华文化的各个层面产生了深远影响。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Taoism, an inherent religion of China, has a history of over 1800 years. It is deeply rooted in the  Chinese fertile soil with distinct Chinese characteristics, and have a profound impact on all levels of Chinese culture.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 08:23, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、“伊斯兰”是阿拉伯语音译，本意为“顺服”。从宗教意义上讲，“伊斯兰”是指一种顺服惟一的主宰——安拉的旨意和戒律的宗教。其宗教徒称为“穆斯林”，意为顺服安拉意志的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Islam&amp;quot; is Arabic transliteration, intended for the&amp;quot; obedience&amp;quot;. From the religious sense,&amp;quot; Islam&amp;quot; refers to a kind of obedience -- only to dominate the will of Allah and the precepts of religion. Its religious believers are known as&amp;quot; Muslim&amp;quot;, meaning to the will of allah. --[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 08:23, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、基督教根源于犹太教，公元1世纪中叶耶稣创立。135年从犹太教中分裂出来成为独立的宗教。早期基督教曾受到罗马皇帝的残酷迫害和镇压。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christianity is rooted in Judaism and founded by Jesus in the middle of 1st century. And it split from Judaism as an independent religion in 135 years. Early Christianity had been subjected to cruel persecution and repression of Roman emperors.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 08:23, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
1. 公元313年，罗马帝国皇帝君士坦丁一世发布“米兰敕令”，宣布基督教可与所有其他宗教同享自由，不受歧视。从此基督教成为官方认可的合法宗教。&lt;br /&gt;
In 313, the Roman Emperor Constantine I issued &amp;quot;Edict of Milan&amp;quot;, declared common freedom with Christianity and all other religions, without discrimination. Since then, Christianity became an official recognition of the legitimate religion.  &lt;br /&gt;
2. l6 世纪，随着西欧民族国家和市民阶级的兴起，爆发了反对罗马教皇封建统治的宗教改革运动，后陆续分化出脱离天主教会的一些新宗派，称为“新教”。所以，基督教是天主教、东正教和新教的总称。&lt;br /&gt;
In the 16 century, with the rise of Western European nation-state and public class, Rome, the Reformation movement broke out against rule of the Pope. After these, some of the new sect, known as the &amp;quot;Protestant&amp;quot;, were split from the Catholic Church. So, Christianity is general of Catholic, Orthodox and Protestan.&lt;br /&gt;
3. 佛教是一种约有三亿人信仰的世界性宗教。这个词来自于'菩堤’，意思是'觉悟’。佛教大约起源于2500年前，是悉达多乔达摩(称为佛陀)在35岁时觉悟后所发起的&lt;br /&gt;
Buddhism is a religion to about 300 million people around the world. The word comes from '&amp;quot;budhi', 'to awaken'. It has its origins about 2,500 years ago when Siddhartha Gotama, known as the Buddha, was himself awakened (enlightened) at the age of35.&lt;br /&gt;
--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 03:12, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
1.佛教向亚洲各地传播，大致可分为两条路线：南向最先传入斯里兰卡，又由斯里兰卡传入缅甸、泰国、柬埔寨、老挝等国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spread of Buddhism throughout Asia can be roughly divided into two routes: the south route, to Sri Lanka first, then from Sri Lanka to Myanmar, Thailand, Cambodia, Laos and other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.道教界积极开展公益慈善活动，在长江流域特大洪水、汶川地震等重大灾难发生后，都及时组织祈福法会和捐款捐物活动，以道教特有方式为救灾工作作出贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism has actively carried out public welfare and charity activities. After the catastrophic floods in the Yangtze River basin and the Wenchuan earthquake, Taoism organized prayer meetings and donation activities in a timely manner, contributing to the relief work in a unique Daoist way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.伊斯兰教由阿拉伯地区性单一民族的宗教发展成世界性的多民族信仰的宗教，是阿拉伯伊斯兰国家通过不断对外扩张、经商交往、文化交流、向世界各地派出传教士等多种途径而得到广泛传播的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam developed from a single ethnic religion in The Arab region to a multi-ethnic religion in the world, which was the product of the extensive spread of Arab Islamic countries through foreign expansion, business contacts, cultural exchanges, and the dispatch of missionaries to all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.基督教一般认为，其基本教义都是出自于《圣经》。历史上的教会以信条、认信文等多种形式对基督教的基本教义作出了很多精要的概括。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christianity is generally believed to originate its basic teachings from the Bible. The church in history has made many essential summaries of the basic tenets of Christianity in various forms, such as creed and epistle.--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:35, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛教传播到每一个地区以后，由于受到当地社会、政治、文化的影响，形式和内容都有相应的变化，形成许多宗派。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the spread of Buddhism to every part of the world, due to the locally social, political and cultural influence, its form and content have changed accordingly, thus giving birth to many sects.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 07:35, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After its spreading to other regions, forms and contents saw changes and various sects were formed. The reason is that Buddhism was influenced by different local social, political and cultural environments. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:50, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明清两代，随着中国封建社会进入晚期，道教发展陷入停滞僵化。近代中国道教承明清余绪，除个别时期，一直处于低谷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Ming and Qing dynasties, with the entering of the late period of feudal society in China, the development of Taoism stagnated and ossified. Taoism in modern China, inheriting fruit in the Ming and Qing Dynasties, except for a few periods, has been at a low ebb.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 07:35, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊斯兰教由阿拉伯地区性单一民族的宗教发展成世界性的多民族信仰的宗教，是阿拉伯伊斯兰国家通过不断对外扩张、经商交往、文化交流、向世界各地派出传教士等多种途径而得到广泛传播的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing from a single ethnic religion in the Arab region, Islam finally became a multi-ethnic religion in the world, which was the result of the extensive spread of Arab Islamic countries through foreign expansion, business contacts, cultural exchanges, and the dispatch of missionaries to all over the world.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 07:35, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教一般认为，其基本教义都是出自于《圣经》。历史上的教会以信经、认信文等多种形式对基督教的基本教义作出了很多精要的概括,也被今天研究教义学的学者视为教义的渊源。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is generally believed in Christianity that its basic teachings derived from the ''Bible''. The church in history has made many essential summaries of the basic doctrines of Christianity in various forms, such as creed and epistles, which are also regarded as the source of the doctrines by scholars studying the doctrines today.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 07:35, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is generally believed in Christianity that its basic teachings derived from the ''Bible''. The churches in history have made many summaries of the basic doctrines of Christianity in various forms, such as creed and epistles, which are also regarded as the source of the doctrines studyed today.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 08:50, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.佛教传播到每一个地区以后，由于受到当地社会、政治、文化的影响，形式和内容都有相应的变化，形成许多宗派。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Buddhism spread to each region, due to local social, political, and cultural influences, there were corresponding changes in form and content, resulting in the formation of many sects.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 10:54, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Buddhism spread to every region, due to the influence of local society, politics, and culture, the form and content have changed accordingly, forming many sects.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:18, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Buddhism spread to every region, due to the influence of local social and political culture, its form and content changed accordingly, and many sects formed--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 14:31, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
2.改革开放以来，在党和政府新时期宗教政策的指导下，中国道教呈现出前所未有的新气象，为促进经济发展、社会和谐、祖国统一和世界和平做出了积极贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening up, under the guidance of the party and government’s religious policies in the new era, Taoism in China has shown an unprecedented new atmosphere, and has made positive contributions to promoting economic development, social harmony, the reunification of the motherland and world peace.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 10:54, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening up, under the guidance of the Party and government's new religious policy, Chinese Taoism has taken on an unprecedented new look, making positive contributions to promoting economic development, social harmony, the unification of the motherland, and world peace.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:18, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.伊斯兰教由阿拉伯地区性单一民族的宗教发展成世界性的多民族信仰的宗教，是阿拉伯伊斯兰国家通过不断对外扩张、经商交往、文化交流、向世界各地派出传教士等多种途径而得到广泛传播的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam has developed from a regional single-ethnic religion in the Arab region to a religion of multi-ethnic beliefs in the world. It is widely spread by Arab Islamic countries through continuous expansion, business exchanges, cultural exchanges, and missions to the world. the result of.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 10:54, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Islam from a mono-ethnic religion in the Arab region to a multi-ethnic religion in the world is the result of the spread of Islam in Arab countries through expansion, trade, cultural exchange, and sending missionaries to all parts of the world.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:18, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.虽然耶稣基督所建立的是一个合一的基督教会,但基督教在历史进程中却分化为许多派别，2013年全世界范围当中有超过一万个基督教派，主流的派别主要有天主教、基督新教、东正教三大传统教派，以及一些在信仰人数上虽不如传统教派多，但也有了相当的规模的非传统教派，如:摩门教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Jesus Christ established a united Christian church, Christianity has divided into many sects in the course of history. In 2013, there were more than 10,000 Christian sects worldwide. The mainstream sects are mainly Catholicism, Protestantism, The three traditional sects of Eastern Orthodox Church, and some non-traditional sects that are not as large as traditional sects in the number of believers, such as Mormonism.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 10:54, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Jesus Christ established a unified Christian Church, Christianity has been divided into many denominations over the course of history; in 2013 there were more than 10,000 Christian denominations worldwide, with the dominant denominations being the three traditional denominations of Catholicism, Protestantism, and Orthodoxy, as well as some non-traditional denominations that are not as numerous as the traditional denominations, but have grown in size, such as Mormonism. --[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:18, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 目前佛教已传播到世界各大洲。但主要仍集中在东亚和东南亚一带，这个地区的佛教信徒人数远远超过其他宗教信徒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this moment, Buddhism has spread to all continents of the world. However, it is still concentrated in East Asia and Southeast Asia, where the number of Buddhists is far more than that of other religions. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:52, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 道教是我国土生土长的宗教，是在汉代黄老道家思想基础上，吸收古代神仙家的方术和民间巫术及鬼神信仰，于东汉末年形成的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism, a native-born religion in China, was formed at the end of the Eastern Han Dynasty by absorbing the ancient alchemy, folk witchcraft and belief in ghosts and gods on the basis of Taoist thought of Huang Lao in Han Dynasty. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:52, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 伊斯兰教有着一套具有自己从教特色的体系，它在神学信仰、政治主张、经济思想、道德规范等各方面所提倡的行为规范是每一个穆斯林都必须遵守的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam has a system with its own religious characteristics. Every Muslim must abide by the code of conduct it advocates in theological belief, political opinion, economic thought and moral standards. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:52, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 天主教在教会体制上遵循“圣统制”，即各地的天主教会以罗马主教为尊，受罗马教宗管理，神权事务由罗马教宗授权，在天主教会看来，罗马教宗就是上帝在世的代表，是继承了耶稣门徒的传统，上帝授权他来管理教会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catholicism follows the “Hierarchy” in its church system, that is, the Catholic churches everywhere respect the Bishop of Rome and are under the management of the Pope, and the theocracy affairs are authorized by the Pope. In the view of the Catholic Church, the Roman Pope is the representative of God in the world, inheriting the tradition of Jesus' disciples, and God authorized him to manage the church. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:52, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玄奘少时家境贫困，跟着哥哥在洛阳净土寺，学习佛经。后来他从兰州出发，经河西走廊，到达瓜州，想要从那里出境，沿着我们现在所讲的“丝绸之路”去印度求法。&lt;br /&gt;
When he was young, Xuanzang came from a poor family and followed his brother to study Buddhist sutras in The Jingtui Temple in Luoyang. Later, he set out from Lanzhou and reached Guazhou through the Hexi Corridor. He wanted to leave from there and go to India to seek dharma along the Silk Road we now speak。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 14:30, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
道教是中国的本土宗教，以历史唯物主义作为指导。道教从东汉诞生并演变，至近代大约有两千多年。&lt;br /&gt;
Taoism is the indigenous religion of China, which was guided by historical materialism from the birth and evolution of The Eastern Han Dynasty to the modern times over two thousand years--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 14:30, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Islam&lt;br /&gt;
伊斯兰教主要分布地区有中东和北非等地。在我国，伊斯兰教也被称之为清真教。&lt;br /&gt;
Islam is mainly found in the Middle East and North Africa. It is also called “Qingzhen”in China。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 14:30, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Christianity&lt;br /&gt;
基督教发源于巴勒斯坦地区犹太人社会，创始人是耶稣。基督教在人类的发展史上有着不可替代的作用，尤其是当今的西方社会，许多发达国家都以基督教文化为主导。&lt;br /&gt;
Christianity originated from the Jewish society in Palestine, and its founder was Jesus Christ. Christianity has played an irreplaceable role in the development history of mankind, especially in today's Western society, where many developed countries are dominated by Christian culture。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 14:30, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
1. 佛教四大名山闻名遐迩，鲜为人知的是中国还有一座山——终南山，堪称佛教诸宗的祖山，大乘佛教九宗中有六宗祖庭集于此处。佛教进入中国初期，并没有宗派之分，而当佛教走入山川形胜的终南秘境，仰对峰峦、俯拾河溪，却体会出更多佛法的真味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four famous Buddhist mountains are well known. What is little known is that there is another mountain in China-Zhongnan Mountain, which can be called the ancestral mountain of all Buddhist sects. Six of the nine Mahayana Buddhist sects are gathered here. In the early days of Buddhism's entry into China, there was no sectarian distinction. However, when Buddhism entered the secret land of the south, where mountains and rivers prevailed, it realized more of the true flavor of Buddhism. &lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 15:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 道教深深扎根于民间，体现着百姓最朴素的信仰——衣食住行的每个诉求，都可以在道教神灵那里得以满足。在中国道教石窟中，你依然能感受到道教在中国人日常生活中的重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism is deeply rooted in the people and embodies the most simple belief of the people-every demand for food, clothing, housing and transportation can be satisfied by Taoist gods. In the Chinese Taoist grottoes, you can still feel the importance of Taoism in the daily life of the Chinese people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 清真寺是伊斯兰教进行宗教活动的中心，主要是供信徒礼拜之处。伊斯兰教，发源于阿拉伯半岛的麦加，信奉独一无二的造物主安拉，信徒被称作穆斯林。它和基督教一样，是外来的宗教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mosque is the center of Islamic religious activities, mainly for believers to worship. Islam, which originated in Mecca on the Arabian Peninsula, believes in the unique Creator Allah and its followers are called Muslims. Like Christianity, it is a foreign religion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 以“耶稣基督”诞辰为记的圣诞节，是属于基督教的节日。这个现今世界上最大的宗教信仰，建立在一个丰满的神话体系上，在这些故事中，不仅有曲折动人的情节，还充满了爱与人情味儿。 &lt;br /&gt;
Christmas, which is marked by the birth of Jesus Christ, is a Christian festival. The largest religious belief in the world today is based on a full myth system. In these stories, there are not only tortuous and touching plots, but also full of love and human touch. &lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 15:01, 9 December 2020 (UTC)Zhang Weihong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
1.佛教中国本土化在隋唐时期已初步完成，而儒、释、道三教的合流则在两宋时期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The localization of Buddhism in China has preliminarily finished in the Sui and Tang Dynasties, while the confluence of Confucianism, Buddhism and Taoism was in the Song Dynasty.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:36, 9 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The localization of Buddhism in China has preliminarily completed in the Sui and Tang Dynasties, while the confluence of Confucianism, Buddhism and Taoism was in the Song Dynasty.--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:36, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.改革开放以来，在党和政府新时期宗教政策的指导下，中国道教呈现出前所未有的新气象，为促进经济发展、社会和谐、祖国统一和世界和平做出了积极贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of religious policy published by party and government in the new era, China’s Daoism has emerged an unprecedented new look since the reform and opening-up. It made positive contribution to promoting economic development, harmonious society, national unity and world peace.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:36, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.伊斯兰教是科学的宗教，它鼓励人们通过真科学对宇宙、世界进行认识和思考，从而使信仰更加坚固。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam, as a scientific religion, encourages people to understand and reflect on the universe and the world through authentic science, making the belief more stable.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:36, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam, as a scientific religion, encourages people to understand and reflect on the universe and the world through authentic science, thus making the belief more stable.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 03:03, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.在基督教早期阶段，教会曾实行财产共有，外界视其为一种秘密性的宗教组织。&lt;br /&gt;
In the early stage of Christianity, the church ever implemented the policy of common ownership. However, the outside world regarded it as a secret religious organization.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:36, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.佛教向亚洲各地传播，大致可分为两条路线：南向最先传入斯里兰卡，又由斯里兰卡传入缅甸、泰国、柬埔寨、老挝等国。北传经帕米尔高原传入中国，再由中国传入朝鲜、日本、越南等国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spread of Buddhism throughout Asia can be roughly divided into two routes: southward to Sri Lanka first, and from Sri Lanka to Myanmar, Thailand, Cambodia, Laos and other countries. The northward spread to China via the Pamir Plateau, and then from China to Korea, Japan, Vietnam and other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.改革开放以来，在党和政府新时期宗教政策的指导下，中国道教呈现出前所未有的新气象，为促进经济发展、社会和谐、祖国统一和世界和平做出了积极贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening up, under the guidance of the religious policies of the Party and the government in the new era, Taoism in China, in an unprecedented new atmosphere, has made positive contributions to promoting economic development, social harmony, the reunification of the motherland and world peace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.伊斯兰教自创兴迄今已有1400多年的历史，它作为一种宗教信仰、意识形态和文化体系，传入世界各地后，与当地传统文化相互影响和融合，在不同历史条件下，对许多国家和民族的社会发展、政治结构、经济形态、文化风尚、伦理道德、生活方式等都发生了不同程度的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam has a history of more than 1400 years since its inception. As a religious belief, ideology and cultural system, it has influenced and integrated with local traditional culture after it was introduced into various parts of the world. Under different historical conditions, it has influenced the social development, political structure, economic form, cultural fashion, ethics and morality, lifestyle of many countries and nationalities to varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.基督宗教各派都信奉耶稣基督为救主，都以《圣经》，又称《新旧约全书》为经典，其中《新约》各章节都相同，而《旧约》有所不同，东正教和天主教的内容比新教（基督教）要多几章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All denominations of the Christian religion believe in Jesus Christ as their Savior, and all use the Bible, also known as the Old and New Testaments, as their classics, with all chapters of the New Testament being the same and the Old Testament being different as the Orthodox and Catholics having a few more chapters than the Protestants (Christianity).--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 10:09, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
1.佛教产生于印度,最迟于东汉明帝时期传入内地。在魏晋南北朝时期快速发展,基于佛教思想意识体系完备,中国皇帝大力支持和寺院经济基础雄厚等原因,逐渐在中国广泛流传。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism grew out of India and was introduced to the mainland at least by the reign of the Ming emperor in the Eastern Han dynasty. In the Wei, Jin and Southern and Northern dynasties, Buddhism developed rapidly and spread extensively and gradually in China due to complete Buddhist ideology systems, great support from Chinese emperors and strong economic fundamentals of temples.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:59, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism, emerging in India, was introduced to the mainland at least by the reign of the Ming emperor in the Eastern Han dynasty. In the Wei and Jin Dynasties, and Southern and Northern dynasties, Buddhism developed rapidly. With complete Buddhist ideology systems, great support from Chinese emperors and strong economic fundamentals of temples, it began to spreading extensively in China at that time.--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 10:12, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.经过一千多年发展,道教已经形成了系统的养生理论与操作方法,得到社会的一定认可。在养生旅游蓬勃发展的今天,道教养生旅游成为养生旅游的重要形式之一,但就目前国内道教养生旅游开发来看,多处景区对道教养生文化资源的开发还有待深入,养生旅游产品特色不足。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After more than one thousand years of development, Taoism has formed its own systematic regiment and operational methods, which obtain certain approvals from the whole society. At present, with the booming development of wellness tourism, Taoism health tourism is one of the significant forms of health tourism. However, considering from the present development of domestic health tourism, many scenic spots still have a long way to go for developing Taoist health-keeping culture for lacking of characteristics of products.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:59, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.伊斯兰教自唐朝传入中国,到明清时完成了中国化进程,形成了回族这一特殊的民族。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam was introduced to China from the Tang dynasty and completed its process of Sinicization in the Ming and Qing dynasties, forming the Hui, such a special ethnic group.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:59, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.在世界基督教的历史中,依托于欧洲文明的西方基督教成为基督教史的主流,具有同样深厚渊源的东方基督教却在历史长河中湮没不闻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the world history of Christianity, the western Christianity based on European civilizations has become the mainstream of the history of Christianity while the eastern Christianity possessing the same profound origin has disappeared in the history.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:58, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.佛教于公元前6世纪至前5世纪，释迦牟尼创建于古印度，以后广泛传播于亚洲及世界各地，对许多国家的社会政治和文化生活产生过重大影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism was founded by Siddhartha Gautama in ancient India between the 6th and 5th centuries B.C. It spread widely throughout Asia and the rest of the world, and had a significant impact on the socio-political and cultural life of many countries.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:05, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism was founded in ancient India from the 6th century BC to the 5th century BC by Siddhartha Gautama. After that, it spread widely in Asia and all over the world, and had a significant impact on the social, political and cultural life of many countries.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 11:12, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.道教是一种多神教，沿袭了中国古代对于日月、星辰、河海山岳以及祖先亡灵都奉祖的信仰习惯，形成了一个包括天神、地祗和人鬼的复杂的神灵系统。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism is a polytheistic religion, inheriting the ancient Chinese belief in the sun, moon, stars, rivers, oceans and mountains, as well as the spirits of ancestors and the dead, and has formed a complex system of gods and spirits, including the gods of heaven, earth, humans and ghosts.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:05, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.伊斯兰教由阿拉伯地区性单一民族的宗教发展成世界性的多民族信仰的宗教，是阿拉伯伊斯兰国家通过不断对外扩张、经商交往、文化交流、向世界各地派出传教士等多种途径而得到广泛传播的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Islam from a mono-ethnic religion in the Arab region to a multi-ethnic religion in the world is the result of the spread of Islam in Arab countries through expansion, trade, cultural exchange, and sending missionaries to all parts of the world.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:05, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam has developed from a regional single-ethnic religion in the Arab region to a religion of multi-ethnic beliefs in the world. It is widely spread by Arab Islamic countries through continuous expansion, business exchanges, cultural exchanges, and missions to the world. the result of.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 11:12, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.基督教文化是一种以基督教为其存在基础和凝聚精神的文化形态，包括其崇拜上帝和耶稣基督的宗教信仰体系，以及相关的精神价值和道德伦理观念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christian culture is a cultural form that has Christianity as its foundation and unifying spirit, including its religious belief system of worshipping God and Jesus Christ, as well as the related spiritual values and moral and ethical concepts.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:05, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christian culture is a cultural form that takes Christianity as its basis of existence and a cohesive spirit, including its religious belief system of worshiping God and Jesus Christ, as well as related spiritual values and moral and ethical concepts.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 11:12, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
1.佛教经由两条路径传入中国，一支由古印度经西域传入中原地区，尔后传入朝鲜半岛、越南、日本等处，称北传佛教。另一支则由东南亚传至中国南方，为南传佛教，但其影响力不及于中原，因此并不被包括在汉传佛教中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism was introduced into China through two routes, one was introduced into the Central Plains from ancient India via the Western Regions, and then into the Korean Peninsula, Vietnam, Japan and other places, called Northern Buddhism. The other one was spread from Southeast Asia to southern China as Southern Buddhism, but its influence was not as great as that of the Central Plains, so it was not included in Chinese Buddhism.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 12:28, 10 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism was introduced to China through two routes: one was from ancient India to the Central Plains via the Western region, and then to the Korean Peninsula, Vietnam, and Japan, called Northern Buddhism. The other one came from Southeast Asia to Southern China, called Southern Buddhism, but its influence was not as good as in the Central Plains, so it was not included in the Chinese Buddhism. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:36, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.开光是道教特有的一种宗教科仪，道教认为凡是所塑的神像都要经过一道程序，即装藏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consecration is a religious ritual peculiar to Taoism. Taoism believes that all statues of gods must go through a process, which is to hide.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 12:28, 10 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consecration (refers to invite benevolent spirit ) is a religious ritual unique to Taoism. Taoism believes that all statues of deities go through a process called ''zhuangzang'', which refers to a hole is left behind the statue and when consecrating, the monk will put scriptures, jewels, grains, and metal lungs and livers in and seal the hole. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:36, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.“伊斯兰”系阿拉伯语音译，意为“顺从”、“和平”，指顺从和信仰创造宇宙的独一无二的主宰安拉及其意志，信奉伊斯兰教的人统称为“穆斯林”，意为“顺从者”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Islam&amp;quot; is an Arabic transliteration, meaning &amp;quot;obedience&amp;quot; and &amp;quot;peace&amp;quot;. It refers to obedience and belief in the unique ruler of Allah and its will that created the universe. People who believe in Islam are collectively referred to as &amp;quot;Muslims&amp;quot;, meaning &amp;quot;submissive &amp;quot;.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 12:28, 10 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Islam&amp;quot; is a transliterated word of the Arabic, meaning &amp;quot;obedience&amp;quot; and &amp;quot;peace&amp;quot; which refers to obedience to and faith in Allah and his will, the unique master who created the universe. Those who believe in Islam are known as &amp;quot;Muslims&amp;quot;, meaning &amp;quot;the obedient&amp;quot;. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:36, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.“基督”是希腊语的弥赛亚（救世主），当时在犹太人中传布着一种弥赛亚的预言，大致是说，犹太人将要出一个像古代名王大卫（公元前11世纪的一位犹太民族英雄，建立犹太王国，定都耶路撒冷）那样的民族救世主，实现“上帝的国”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Christ&amp;quot; is the Greek Messiah (Savior). At that time, a Messianic prophecy was preached among the Jews. It roughly means that the Jews will have a national savior like the ancient king David (a Jewish national hero in the 11th century BC who established the Jewish kingdom and set the capital in Jerusalem), and realize the &amp;quot;kingdom of God&amp;quot;.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 12:28, 10 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Christ&amp;quot; is the Greek word for Messiah (Savior). At that time, there was a Messianic prophecy spreading among the Jews that the Jews would have a national savior like the ancient king David (a Jewish national hero of the 11th century BC who founded the Jewish kingdom and set its capital in Jerusalem),and realize the &amp;quot;Kingdom of God&amp;quot;. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:36, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zubareva, Ekaterina==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Yuxing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201207_cult&amp;diff=110614</id>
		<title>20201207 cult</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201207_cult&amp;diff=110614"/>
		<updated>2020-12-12T10:09:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Yuxing: /* Zhang Yuxing 张宇星 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Alsied, Saffana==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.佛教解释了生命的真相，它对世上种种不公正以及不平等现象（人生的痛苦）作出了解释，并提供了修行解脱的道路，使人走向真正的幸福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism explains the truth of life, as well as all the injustices and inequalities (the pain of life) around the world. And it provides paths for people to spiritual liberation, which leads them to true happiness. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:19, 11 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.道教理论的最普遍图形表示就是阴和阳循环的圆形图像，它代表了宇宙中相反事物的平衡关系，当它们都平等地呈现出来，所有的一切都会平静。当其中一个超过另一个的时候，就会出现混淆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most common image of Taoist theology is the circular ''yin''-''yang'' figure which represents the balance of opposites in the universe. When they are equally presented, all is in a tranquil state. When one is outweighed by the other, there are confusion and disarray. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:19, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.伊斯兰教认为《古兰经》是“神圣的语言”，是伊斯兰教信仰和教义的最高准则，是伊斯兰教法的渊源和立法的首要依据，是穆斯林道德行为的重要准绳，也是伊斯兰教各学科和各派别学说赖以建立的理论基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam believes that ''The Koran'' is the supreme principle of its belief and doctrine, the origin of Islamic law and the primary basis for legislation. It is an important criterion for Muslims' moral behavior, and is also the theoretical foundation on which various disciplines and sects of Islam rely. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:19, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.原罪思想，使得治理国家的办法应依托于制度，依托于法律，实现了从“人治”到“法治”的飞跃，不仅如此，赎罪的观念，引起了资本主义精神的产生，推动了西方资本主义的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thoughts of original sin made the way of governing the country rely on the system and the law, achieving a leap from &amp;quot;rule of man&amp;quot; to &amp;quot;rule of law&amp;quot;. In addition, the concept of atonement gave rise to the spirit of capitalism and promoted the development of Western capitalism. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:19, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Dashkin, Gennadii==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.“阿弥陀佛”是一个梵语词，字面意思为无限的光和无限的生命。他是极乐世界里的佛，在极乐世界里，众生都享受着无限的幸福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Amitabha” is a Sanskrit word literally meaning boundless light and boundless life. He is the Buddha in the Land of Ultimate Bliss, in which all beings enjoy unbound happiness.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 10:59, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 万物负阴而抱阳，冲气以为和。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The created universe carries the yin at its back and the yang in front, through the union of the pervading principles it reaches harmony.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 10:59, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 截止到2009年底，世界人口约68亿人口中,穆斯林总人数是15.7亿,分布在204个国家和地区，占全世界的23%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the end of 2009, of the world's population of about 6.8 billion, the total number of Muslims was 1.57 billion, distributed in 204 countries and regions, accounting for 23% of the world's total population.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 10:59, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 耶稣，又名耶稣基督，是基督教的中心人物，被大多数基督教会尊为上帝的儿子和上帝的化身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jesus, known as Jesus Christ, is the central figure of Christianity and is revered by most Christian churches as the Son of God and the incarnation of God. --[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 10:59, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. “Amitabha” is a Sanskrit word, literally meaning endless light and forever life. He is the Buddha in the Land of Ultimate Bliss, in which all beings enjoy unbound happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The created universe carries the yin at its back and the yang in front, through the union of the pervading principles it reaches harmony.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. By the end of 2009, the world’s population was about 6.8 billion, of which the total number of Muslims was 1.57 billion, in 204 countries and regions, accounting for 23% of the world’s population.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Jesus, known as Jesus Christ, is the central figure of Christianity, revered by most Christian churches as the Son of God and the incarnation of God. --[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 06:42, 11 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
1. 佛教传播到每一个地区以后，由于受到当地社会、政治、文化的影响，形式和内容都有相应的变化，形成许多宗派。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Buddhism spreading to every region, because of the influence of local society, politics and culture, its form and content have changed accordingly and formed many sects.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:13, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 在我国五大宗教中，道教是唯一发源于中国、由中国人创立的宗教，所以又被称为本土宗教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the five major religions in China, Taoism is the only religion originated in China and founded by the Chinese, so it is also called native religion. --[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:13, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 伊斯兰教由阿拉伯地区性单一民族的宗教发展成世界性的多民族信仰的宗教，是阿拉伯伊斯兰国家通过不断对外扩张、经商交往、文化交流、向世界各地派出传教士等多种途径而得到广泛传播的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Islam is from the religion of a single ethnic group in the Arab region to the religion of multi-ethnic belief in the world, and it is the result of the wide spread of the Arab Islamic countries through various channels, such as continuous expansion, business exchanges, cultural exchanges, and sending missionaries to all parts of the world.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:13, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.早期基督教神学家通过发挥基督教的基本教义，依托当时流行的哲学载体，构造出更加复杂的教义体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early Christian theologians constructed a more complex doctrine system by giving full play to the basic teachings of Christianity and relying on the popular philosophical carriers at that time. --[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:13, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、佛教中常说的烦恼，就从妄想中来。妄想爱情美好，妄想荣华富贵，妄想健康长寿，当达不到这些标准的时候，烦恼就来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism says that people's worries come from their desires such as the desire for beautiful love, money, health and longevity. If they cannot reach their desires, worries come.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:32, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、老子以「道」作为最初本源和内在支配者，认为世间万物存在着互联、互动的密切关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao zi suggests that Tao is the original source and inner ruler, and everything in the world has close interconnection and interaction with each other.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:32, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、伊斯兰教自创兴迄今已有1400多年的历史，它作为一种宗教信仰、意识形态和文化体系，传入世界各地后，与当地传统文化相互影响和融合，在不同历史条件下，对许多国家和民族的社会发展、政治结构、经济形态、文化风尚、伦理道德、生活方式等都发生了不同程度的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam boasts a long history of more than 1400 years so far. As a religion, ideology and cultural system, it has made influences to different extends on the social development, political structure, economic form, culture, ethic and life style of many countries as well as nations at different stages through the mutual influence and integration with local cultures after it was spread worldwide. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:32, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、圣经又分为两部分:《旧约》和《新约》，《旧约》与《新约》以耶稣出生为界限划分，前者主要侧重于对犹太民族历史的讲述以及犹太人对于其真神的讲述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Bible has two part:&amp;quot;The Old Testament&amp;quot;, &amp;quot;The New Testament&amp;quot;, which was divided by the birth of Jesus. The former emphasizes on telling the history of Jewish people and their talks about the true god.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:32, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grosheva, Anna==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guirou, Barthelemy==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.禅宗主张因材施教。它除了要对信徒给予面对面的传教说法之外，还要通过一些动作以及手势来教导信徒。这些特点都让禅宗能够避免走进教条主义以及形式主义等不好的方向，也因此能够长久地在民间得到发展和深入。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zen Buddhism prefers teaching people according to his or her ability. In addition to giving face-to-face instruction to its adherents, it also teaches through gestures. All these characteristics have enabled Zen to avoid going in the wrong direction of dogmatism and formalism, so as to develop and deepen its popularity in the long run.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zen Buddhism advocates teaching according to the ability of the student. In addition to giving face-to-face instruction, it also teaches through gestures and gestures to its followers. These characteristics allow Zen to avoid going in the bad direction of dogmatism and formalism, and thus to develop and deepen its popularity in the long run.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:18, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.道教理论的最普遍图形表示就是阴和阳循环的圆形图像。它代表了宇宙中相反事物的平衡关系。当它们都平等地呈现出来，所有一切都会平静。当其中一个超过另一个的时候，就会出现混淆和混乱。阴和阳是信徒追随的原型，有助于让个人去凝视他或她的生命状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most common graphic representation of Taoist theology is the circular Yin Yang figure. It represents the balance of opposites in the universe. When they are equally present, all is calm. When one is outweighed by the other, there is confusion and disarray. The Yin and Yang are a model that the faithful follow, an aid that allows each person to contemplate the state of his or her lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most universal graphic representation of Taoist theory is the circular image of the yin and yang cycles. It represents the balance of opposite things in the universe. When they are all equally represented, all is calm. When one outweighs the other, there is confusion and chaos. The yin and the yang are archetypes followed by the devotee, helping the individual to gaze at his or her life state.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:18, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.伊斯兰教是世界三大宗教之一，伊斯兰教世界的国家遍布亚、非两个大洲，总体算来也有大约五十个。此外，在各大洲很多国家里都有信仰伊斯兰教的人民（穆斯林）。这些国家包括一些西方国家诸如英、美、俄、法、德等国家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam is one of the three major religions in the world, it covers Asia and Africa with about fifty Islamic countries. In addition, there are many countries in the world that have people who believe in Islam (Muslim). These countries include some western countries, such as the UK, the US, Russia, France and Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam is one of the three major religions of the world, and the countries of the Islamic world are spread over two continents, Asia and Africa, and there are about fifty countries in total. In addition, Islam is practiced by people (Muslims) in many countries on all continents. These countries include some Western countries such as the United Kingdom, the United States, Russia, France, and Germany.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:18, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.基督教对西方文明产生了非常大的影响。自由、平等、博爱为中心的人文主义传统，使得“生而平等”观点深入人心，成为《独立宣言》《人权宣言》 中的核心，成为后来西方民主政治的- -种长远的精神推动力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christianity had a profound impact on Western civilization. Its humanist tradition, which focused on freedom，equality and fraternity, made the idea of &amp;quot;born equal&amp;quot; popular in the world. It not only became the core of &amp;quot;Declaration of Independence&amp;quot; and &amp;quot;Declaration of Human Rights&amp;quot;，but also a long-term spiritual driving force of the Western democracy.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 08:47, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christianity has had a great influence on Western civilization. The humanist tradition centered on freedom, equality, and fraternity made the idea of &amp;quot;all men are created equal&amp;quot; deeply rooted in people's hearts, and became the core of the Declaration of Independence and the Declaration of Human Rights, as well as the long-term spiritual impetus for Western democratic politics.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:18, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ha, Thi Thu Hang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 道教理论的最普遍图形表示就是阴和阳循环的圆形图像。它代表了宇宙中相反事物的平衡关系。当它们都平等地呈现出来。所有一切都会平静。当其中一个超过另一个的时候，就会出现混淆和混乱。阴和阳是信徒追随的原型，有助于让一个人去凝视他或她的生命状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The most common graphic representation of Taoist theology is the circular Yin Yang figure. It represents the balance of opposites in the universe. When they are equally present, all is calm. When one is outweighed by the other, there is confusion and disarray. The Yin and Yang are a model that the faithfull follow, an aid that allows each person to contemplate the state of his or her lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The most common graphic representation of Taoist theology is the circular image of the Yin and Yang. It represents the balance of opposites in the universe. When they are equally presented, all is calm. When one is outweighed by the other, there is confusion and disarray. The Yin and Yang are the archetypes followed by  disciple, helping each person to contemplate the state of his or her lives.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:59, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 佛教与基督教、伊斯兰教并称的世界三大宗教之一。公元前6世纪至前5世纪，释迦牟尼创建于古印度。以后广泛传播于亚洲及世界各地，对许多国家的社会政治和文化生活产生过重大影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Buddhism, together with Christianity and Islam, is one of the three major religions in the world. Sakyamuni founded it in ancient India from the 6th century BC to the 5th century BC. After that, it was widely spread in Asia and all over the world, and had a great influence on the social, political and cultural life of many countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 佛教是与基督教、伊斯兰教并称的世界三大宗教之一。在公元前6世纪至前5世纪由释迦牟尼创建于古印度，之后广泛传播于亚洲及世界各地，对许多国家的社会、政治和文化生活产生过重大影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism, enjoying equal popularity with Christianity and Islam, is one of the three major religions in the world. Sakyamuni founded it in ancient India from the 6th century BC to the 5th century BC. After that, it was widely spread in Asia and all over the world, making a great impact  on the social, political and cultural life of many countries.--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 13:12, 9 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Buddhism, together with Christianity and Islam, is one of the three major religions in the world. It was founded by Sakyamuni in ancient India from the 6th century BC to the 5th century BC and later widely spreaded in Asia and all over the world, having a great influence on the social, political and cultural life of many countries.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:59, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 伊斯兰教的名字来源于阿拉伯语的音译。它的本义是服从，它的信徒叫穆斯林。伊斯兰教成立于7世纪初，是世界三大宗教之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The name of Islam derives from the transliteration in Arabic. Its original meaning is obedience, and its believers are called muslem. Islamism was established at the beginning of the 7th century and ranked one of three major religions in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word Islam is a transliteration of an Arabic word. Its essence is obedience, and its followers are called Muslims. Founded in the early 7th century, Islam is one of the three major religions in the world. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:38, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 基督教是亚伯拉罕的一神论宗教，以耶稣基督的生活和教义为基础，如新约中所述。基督教是世界上最大的宗教，有超过24亿信徒，被称为基督徒。基督徒相信耶稣是上帝的儿子，是人类的救世主，他作为基督或弥赛亚的到来在旧约中被预言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Christianity is an Abrahamic monotheistic religion based on the life and teachings of Jesus Christ as presented in the New Testament. Christianity is the world's largest religion, with over 2.4 billion adherents, known as Christians. Christians believe that Jesus is the Son of God and the savior of humanity whose coming as Christ or the Messiah was prophesied in the Old Testament.--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 09:18, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
印度佛教最初传入中国，因文化背景全然不同，故被视为与当时流行的黄老神仙方术同类，仅通行於少数的王公贵族之间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of different cultural background, the Indian Buddhism was considered to be similar to the Huanglao in China, consequently only popular among a small number of nobles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新中国成立后，通过宗教制度民主改革，中国道教获得了新生，逐渐走上了与社会主义社会相适应的道路。改革开放以来，在党和政府新时期宗教政策的指导下，中国道教呈现出前所未有的新气象，为促进经济发展、社会和谐、祖国统一和世界和平做出了积极贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of the Republic of China, through the democratic reform of the religious system, the Taoism gained a new life and gradually embarked on a path adapting to the socialist society. Since the reform and opening up, under the guidance of the Party and government's religious policies in the new era, Taoism has taken on an unprecedented new look, making positive contributions to the economic development, social harmony, the unification of China and the world peace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊斯兰教反对偶像崇拜，所以清真寺内没有任何由人形和动物形组成的偶像图案。寺内装饰大多以阿拉伯文、几何图纹和花卉画纹组成抽象图案为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam is against idol worship, so there are no idol motifs consisting of human or animal shapes in the mosques, most of which are decorated with abstract designs consisting of Arabic, geometric patterns and floral paintings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于新教（反对教）教义强调只能信上帝，不能拜其他偶像，因此与&amp;quot;祭奠祖先&amp;quot;等很多中国传统习俗产生了很大抵触，使得基督教之前在中国一直没有得到很好的传播和发展，直到后来来中国传教的刚恒毅（1876年－1958年）与雷鸣远神父解释中国人祭祖敬孔礼并不违背教会的信仰，中国人这么地做是为了向已亡的父母和祖先表达尊敬。教宗碧岳十二世因而在1939年12月8日删除了祭祖敬孔的禁令，才解决了这一问题。然而，新教一直也不接受中国人拜祖先。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a great conflict between Christianity and many traditional Chinese customs such as &amp;quot;ancestor worship&amp;quot;, for the Protestant demands that only God can be believed in and no other idols can be worshipped, so Christianity did not spread and develop well in China until later when the missionary Gang Hengyi (1876-1958) and the priest Lei Mingyuan explained to the Chinese that the ritual of the Confession of Confucius is not contrary to the beliefs of the Church because it is done by the Chinese to show respect to their late parents and ancestors. Pope Pius XII therefore solved the problem by removing the ban on ancestor worship on December 8, 1939. However, Chinese ancestor worship has always been unacceptable to Protestants.--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 13:52, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、三大宗教中，以基督教人数最多，伊斯兰教次之，佛教最后，虽然人数各有不同，但是各个宗教的信徒都是平等的。虽说是三大宗教，但三大宗教提倡和平共处，可以相互交流文化。慈悲，博爱，和平，是这三大宗教的真谛。同时这也是所有宗教的共同目标。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the three major religions, Christianity has the largest number of people, followed by Islam and Buddhism last. Although the number of people varies, the followers of each religion are equal.Despite they are the three major religions, but they promote peaceful coexistence and mutual cultural exchange. Compassion, love and peace are the true meaning of these three religions. This is also the common goal of all religions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the number of believer, Christianity ranks the first, followed by Islam and Buddhism the last. Varied in number, the followers of each religion are equal. Despite of different beliefs, the three major religions called for  peaceful coexistence and mutual cultural exchanges. Compassion, love and peace are the essence and common goal of these three religions. --[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 16:12, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、约在公历纪元前后，佛教传入中国。在汉代被视为神仙方术的一种。至南北朝时传播于全国，出现了很多学派。隋唐时期进入鼎盛阶段，形成了很多具有中国民族特点的宗派。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism was introduced into China around the time of the Gregorian calendar. During the Han Dynasty, it was regarded as a form of divine magic. By the time of the Northern and Southern Dynasties, it spread throughout the country and many schools of thought emerged. During the Sui and Tang dynasties, it reached its peak and many sects with Chinese national characteristics were formed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、在基督教早期阶段，教会曾实行财产共有，外界视其为一种秘密性的宗教组织。犹太人视教会为离经判道的异端，常常向罗马当局控告他们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early stages of Christianity, the Church was a community of shared property and was seen by others as a secret religious organization. The Jews regarded the church as a deviant heresy and often brought charges against them to the Roman authorities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、伊斯兰教要求人们信仰真主并服从真主，从心灵深处信仰真主的存在和伟大，同时要求在行为上要表现出顺从真主的意志，力行一定的功修，把信仰和行为的实践联合起来，达到增强信仰、巩固信仰的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam requires people to believe in God and obey Him, to believe in His existence and greatness from the depths of their hearts, and to demonstrate obedience to His will in their actions, to perform certain practices, and to unite their faith with the practice of their actions in order to strengthen their faith and consolidate it.--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 09:08, 11 December 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam requires people to believe in Allah and obey Him, to believe in His existence and greatness from the depths of their hearts, and to demonstrate obedience to His will in their actions, to perform certain practices, and to unite their faith with the practice of their actions in order to strengthen and consolidate their faith.--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 16:12, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
1．中国佛教译经事业的历时久远，可说是世界文化史上首屈一指的大业，而所译经论卷帙的庞复，诚为世界文化的瑰宝。&lt;br /&gt;
Chinese Buddhism's translation with a long history can be said to be one of the greatest undertakings in the history of world culture, and the vast number of translated scriptures is truly a treasure of world culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2．新中国成立后，通过宗教制度民主改革，中国道教获得了新生，逐渐走上了与社会主义社会相适应的道路。改革开放以来，在党和政府新时期宗教政策的指导下，中国道教呈现出前所未有的新气象，为促进经济发展、社会和谐、祖国统一和世界和平做出了积极贡献。&lt;br /&gt;
After the founding of People’s Republic of China, through the democratic reform of the religious system, Chinese Taoism was reborn and gradually made its way in line with the socialist society. Since the reform and opening up, under the guidance of the Party’s and government's new religious policy, Chinese Taoism has taken on an unprecedented new look, and thus has made a positive contribution to promoting economic development, social harmony, the unification of China, and world peace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3．基督教文化是属于扩张型的，其哲学观念认为时间是有始有终的，而空间是无限可重复的，所以欧洲人最早猜测出地球是圆的。&lt;br /&gt;
Christian culture is expansive, and its philosophy holds that time has a beginning and an end, while space is infinitely repeatable, so Europeans first guessed that the earth is round.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4．伊斯兰教的形成是阿拉伯伊斯兰国家通过不断对外扩张、经商交往、文化交流、向世界各地派出传教士等多种途径而得到广泛传播的结果。&lt;br /&gt;
The Islam came from its wide spread in Arab countries through expansion, trade, cultural exchange, sending missionaries to the world and other means.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 09:40, 11 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 佛教僧侣并不扮演牧师的角色——他们并非人神的中介——其律例也不诉诸超自然的力量或权威。其次，简化物质，佛教认为对物质的执着是造成痛苦的根源，因为没有什么是永恒的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhist monks have no priestly role--they are not intermediaries between God and mankind--and their ordination confers no supernatural powers or authority. In addition, to simplify it, Buddhists believe that attachment- the clinging onto objects- is what causes suffering because nothing will last forever. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:33, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhist monks have no priestly role--they are not intermediaries between God and mankind--and their ordination confers no supernatural powers or authority. In addition, Buddihism also simplify substance. It regards clinging onto objects as the causes suffering because nothing will last forever.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:06, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 作为早期道教的重要经典，《太平经》蕴含着丰富的美学思想，对后世道教美学产生过深远影响。《太平经》不仅记载了我国古代最早的道教音乐理论，而且对乐律与人的身心健康的关系给予了相当的重视。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important classic of early Taoism, Scripture of the Great Peace reserves plenty of aesthetic thoughts and had profoundly influenced the Taoist aesthetics. Scripture of the Great Peace not only records the earliest Taoist musical theories of our ancient country, but also attaches importance to the relation between music and physical and psychological health .--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:33, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 伊斯兰系阿拉伯语音译，愿意为“顺从”“和平”。信奉伊斯兰教的人统称为“穆斯林”。伊斯兰教至今已有1400多年的历史，它传入世界各地后，对许多国家和民族的社会发展、政治结构、经济形态等都产生了不同程度的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam is an Arabic word meaning “obedience ”and “peace”. People who believe in it are called “Muslims”. Islam has a history of more than 1400 years. After its introduction to other parts of the world, it has posed varying degrees of influence on the social development, political structure, economic form and others. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:33, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 在西方天主教的传统中，白色代表喜庆，其他地区，白色在婚礼和葬礼上代表了不同的意义。 《圣经》是天主教徒奉为圣言的经典、必读之书。它不仅是一部宗教经典，也是世界文化和知识宝库的一部杰作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catholic tradition in the West, white represents happiness; in other areas, white embodied different significance at weddings and funerals. The Bible is a classic and required reading for Catholics. It is more than a religious classic, but also a masterpiece of the world’s culture and intellectual treasures. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:33, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catholic tradition in the West, white represents happiness, while in other areas, it embodied different significance at weddings and funerals. The Bible is a classic and required book for Catholics. It is more than a religious classic, but also a masterpiece of the world’s culture and intellectual treasures.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:06, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.佛教传播到每一个地区以后，由于受到当地社会、政治、文化的影响，形式和内容都有相应的变化，形成许多宗派。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to local social, political, and cultural influences, the form and content of Buddhism will change accordingly when spread to every region, resulting in the formation of many sects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After its spreading to other regions, forms and contents saw changes and various sects were formed. The reason is that Buddhism was influenced by different local social, political and cultural environments. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:48, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.新中国成立后，通过宗教制度民主改革，中国道教获得了新生，逐渐走上了与社会主义社会相适应的道路。改革开放以来，在党和政府宗教政策的指导下，中国道教呈现出前所未有的新气象，为促进经济发展、社会和谐、祖国统一和世界和平做出了积极贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of People’s Republic of China, Chinese Taoism was reborn through democratic reforms of religious system, and gradually embarked on a path compatible with the socialist society. Since the reform and opening up, Chinese Taoism has taken on an unprecedented new look thanks to religious policies carried out by Chinese Communist Party and the government, which has made positive contributions to promoting economic development, social harmony, national reunification and world peace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.伊斯兰教由阿拉伯地区性单一民族的宗教发展成世界性的多民族信仰的宗教，是阿拉伯伊斯兰国家通过不断对外扩张、经商交往、文化交流、向世界各地派出传教士等多种途径而得到广泛传播的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam has developed from a single -ethnic religion in Arab region to a multi-ethnic one in the world,which is a result of the wide spread of Islam of Islamic states in Arab in many ways, such as continuous expansion, trade and cultural exchange and the dispatch of missionaries all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam has developed from a exclusive religion in Arab region to a multi-ethnic one in the world,which is a result of efforts from Islam of Islamic states in Arab in many ways, from continuous expansion, trade and cultural exchange to the dispatch of missionaries all over the world.--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 10:25, 10 December 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.历史上的教会以信经、信条等多种形式对基督教的基本教义作出了很多精要的概括,也被今天研究教义学的学者视为教义的渊源。此外，神学家们企图结合其时代的观念阐释和辨明基督教的信仰要理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The churches in history have provided many concise summaries of the basic doctrine of Christianity in the form of creed, tenet, etc., which are considered the origin of doctrine by today's scholars of dogmatics.What’s more, theologians have attempted to elucidate and discern the essentials of the belief in Christianity combing with the concepts of their time.--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 07:34, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
1、创始人释迦牟尼生于今尼泊尔境内的蓝毗尼，是释迦族的一个王子。关于他的生卒年，在南、北传佛教中，至今仍有种种不同的说法，一般认为生于公元前6至前5世纪间。他在青少年时即感到人世变幻无常，深思解脱人生苦难之道。29岁出家修行。得道成佛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The founder, Sakyamuni, was born in Lumbini in present-day Nepal and was a prince of the Sakya tribe. There are still different theories about his birth and death dates in Northern and Southern Buddhism, but it is generally believed that he was born between the 6th and 5th centuries BC. At the age of 29, he became a monk and practiced Buddhism. He became a monk and became a Buddha.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:16, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、解放前的道教中充满着浓厚的封建气息，对广大道教徒进行爱国主义教育，改革宫观封建经济，废除道教中的封建残余，与反动会道门划清界限，成为道教在新中国面临的重大任务。&lt;br /&gt;
新中国成立后，广大道教徒拥护社会主义制度，拥护共产党的领导。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the liberation of the People's Republic of China (PRC), Taoism was full of feudalism. It was a major task for Taoists in the new PRC to educate themselves about patriotism, reform the feudal economy of the palaces, abolish the feudal remnants of Taoism, and clear the boundaries with the reactionary Taoists.&lt;br /&gt;
Since the founding of New China, the majority of Taoists have embraced the socialist system and the leadership of the Communist Party.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:16, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、伊斯兰教由阿拉伯地区性单一民族的宗教发展成世界性的多民族信仰的宗教，是阿拉伯伊斯兰国家通过不断对外扩张、经商交往、文化交流、向世界各地派出传教士等多种途径而得到广泛传播的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Islam from a mono-ethnic religion in the Arab region to a multi-ethnic religion in the world is the result of the spread of Islam in Arab countries through expansion, trade, cultural exchange, and sending missionaries to all parts of the world.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:16, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing from a single ethnic religion in the Arab region, Islam finally became a multi-ethnic religion in the world, which was the result of the extensive spread of Arab Islamic countries through foreign expansion, business contacts, cultural exchanges, and the dispatch of missionaries to all over the world.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 10:43, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、基督教一般认为，其基本教义都是出自于《圣经》。历史上的教会以信经、信条、认信文等多种形式对基督教的基本教义作出了很多精要的概括,也被今天研究教义学的学者视为教义的渊源。此外，历代神学家企图结合其时代的观念阐释和辨明基督教的信仰要理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christianity is generally believed to derive its basic doctrines from the Bible. The historical church has provided many concise summaries of the basic doctrines of Christianity in the form of creeds, epistles, confessions, and other forms, which are also regarded as sources of doctrine by scholars of doctrine today. In addition, theologians throughout the ages have attempted to explain and discern the essentials of the Christian faith in light of the concepts of their time.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:16, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
1. 隋唐佛教的兴盛繁荣，除得力於佛教本身在南北朝所奠定的稳固基础外，更有赖於国家的统一强盛及护持提倡。&lt;br /&gt;
The prosperity of Buddhism in the Sui and Tang dynasties not only resulted from the solid foundation of Buddhism in the Northern and Southern Dynasties, but also from the unification of the state and the promotion of its support.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 建国前的道教中充满着浓厚的封建气息，对广大道教徒进行爱国主义教育，废除道教中的封建残余，与反动会道门划清界限，成为道教在新中国面临的重大任务。&lt;br /&gt;
The Taoism before 1949 was full of feudalism. It became a major task for Taoism in the new China to educate the Taoists on patriotism, abolish the feudal remnants in Taoism, and draw a clear line with the reactionary Taoism sects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 伊斯兰教反对偶像崇拜，所以清真寺内没有任何由人形和动物形组成的偶像图案。寺内装饰大多以阿拉伯文、几何图纹和花卉画纹组成抽象图案为主。&lt;br /&gt;
Islam is against idol worship. Therefore, the mosque does not have any idol pictures made of human and animal shape. Most of the mosques are ornamented with abstract designs featuring Arabic, geometric and floral patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 基督徒看重信徒间的交通。跟随基督是学效他的慈爱、公义与服侍人的榜样。要做到这些，必须在人际关系中具体表现出来；而这种机会得在教会中去找。&lt;br /&gt;
Christians attach importance to fellowship among believers. To follow Christ is to learn from his love, justice and service to others. And those believers should practice it  in human relationships; and such opportunities have to be found in the church.--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 10:20, 10 December 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The prosperity of Buddhism in Sui and Tang Dynasties depends not only on the solid foundation laid by Buddhism itself in the Southern and Northern Dynasties, but also on the unity, prosperity and advocacy of the country.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 11:49, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Before the founding of the People's Republic of China, Taoism was full of strong feudal atmosphere. It was an important task for Taoism in New China to carry out patriotic education for Taoist believers, abolish feudal remnants of Taoism and draw a clear line with reactionary sects.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 11:49, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Islam opposes idolatry, so there are no idol patterns composed of human and animal in mosques. Most of the decorations in the temple are mainly abstract patterns composed of Arabic, geometric patterns and flower patterns.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 11:49, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Christians value the communication between its believers. To follow Christ is to learn from his love, justice and service to others. To do this, we must practise it in interpersonal relationships; and this kind of opportunity has to be found in the church.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 11:49, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lo, Minh Thao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.佛事仪式原是释迦时代所行的宗教活动，传到中国后演变为满足信众需求的经忏、佛事活动。主要有各种忏法、水陆法会、盂兰盆会、焰口等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Buddhist ceremony was originally a religious activity in the Sakyamuni era. After it was introduced to China, it evolved into a Buddhist activity to meet the needs of believers. The main activities include repentance rituals, water and land assembly, Yulan ceremony, Yankou, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhist rituals were originally religious activities practiced during the time of Sakya, but after their arrival in China, they evolved into sutra confessions and Buddhist rituals to meet the needs of the faithful. The main rituals include various confessions, water and land rituals, Bon rituals, and fireworks.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 14:45, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.后经魏晋南北朝数百年的改造发展，道教的经典教义、修持方术、科戒仪范渐趋完备，新兴道派滋生繁衍，并得到统治者的承认，演变为成熟的正统宗教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hundreds of years of transformation and development in the Wei, Jin, Southern and Northern dynasties, the classic doctrines, practicing methods, discipline and etiquette of Taoism became more and more complete, and the new Taoism school emerged and prospered, which was recognized by the rulers, and evolved into a mature orthodox religion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.伊斯兰教由阿拉伯地区性单一民族的宗教发展成世界性的多民族信仰的宗教，是阿拉伯伊斯兰国家通过不断对外扩张、经商交往、文化交流、向世界各地派出传教士等多种途径而得到广泛传播的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Islam from the religion of a single nation in the Arab region to a religion of multi-ethnic beliefs in the world is the result of the extensive spread of the Arab Islamic countries through various channels, such as continuous expansion, business exchanges, cultural exchanges, and the dispatch of  missionaries to all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Islam from a mono-ethnic religion in the Arab region to a multi-ethnic religion in the world is the result of the spread of Islam in Arab countries through expansion, trade, cultural exchange, and sending missionaries to all parts of the world.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 14:45, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.基督教作为一神论的特色是基督教的神是“三位一体”的神，同一个上帝具有三个位格：圣父、圣子和圣灵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The characteristic of Christianity as monotheism is that the God of Christianity is &amp;quot;Trinity&amp;quot; God, and a single God has three personalities: the Father,the Son and the Holy Ghost.--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 13:04, 9 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The distinctive feature of Christianity as monotheism is that the Christian God is a &amp;quot;triune&amp;quot; God, the same God in three persons: the Father, the Son, and the Holy Spirit.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 14:45, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ngo, Thi Minh Huong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
1.中国佛教经南北朝时期的拓展发扬，随着隋唐的统一，在政治稳定、经济繁荣、文化融和及帝王的护持等条件下，使得佛教经典翻译更有系统，义理更为明确。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Buddhism was extended and developed in the Southern and Northern Dynasties, along with the unity of China in Sui and Tang dynasties, a more complete system and theories were elaborated in a clearer way in the translation of Buddhist scriptures due to the political stability, buoyant economy, cultural integration and the emperors’ support.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.道教从创教之初，就以老子的《道德经》为根本经典，将其中“道”和“德”作为基本的信仰。道教认为“道”是宇宙万物的本原和主宰，无所不在，无所不包，万物都是从“道”演化而来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Taoism was set up, it has regarded the Tao Te Ching by Laozi as its keystone work and considered the Tao, the Way and the Te, the Morality as its fundamental belief. Taoism emphasized the “Tao” is the source and principle of the universe; it exists everywhere and contains everything; it is the origin of everything that exists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.伊斯兰教既然认为安拉为人类造化了大地上的一切，所以就允许而且要求所有的穆斯林尽可能利用大地上的物质把自己装饰得美观一些、衣着讲究一些，因为这同享受安拉所创造的一切佳美的食物一样是对安拉恩赐的接纳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Islam believes Allah created everything in the earth, all Muslims are required to make the most of the material to beautify and dress themselves, which is regarded as an acceptance of Allah’s gift, just like enjoying all the good food created by Allah.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.康熙末年，因天主教会内部发生的可否允许中国内地教徒祭祖的“礼仪之争”相持日久，逐步升级为罗马教廷与中国朝廷的政治冲突，康熙帝断然对在华传教采取限禁措施。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the last years of reign of Kangxi, there was a long-standing debate within the Catholic Church on whether to allow the Christians in mainland China to offer sacrifices to their ancestors. This debate gradually escalated into a political conflict between the Vatican and the Chinese imperial court, so the Emperors Kangxi resolutely put forward restrictions and a ban on missionary work in China.--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 06:31, 10 December 2020 (UTC)Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.约在19世纪末和20世纪初，佛教先后传入欧洲和北美。1906年英国成立“英国佛教协会”，欧洲佛教徒开始有自己的组织。以后英、法、德、瑞士、瑞典、捷克斯洛伐克、匈牙利等国都有佛教僧团和研究机构。佛教传入美国后，又北传加拿大，南传巴西、秘鲁、阿根廷等国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the end of the 19th century and the beginning of the 20th century, Buddhism was introduced to Europe and North America successively.  In 1906, Britain established the &amp;quot;British Buddhist Association&amp;quot;, and European Buddhists began to have their own organizations.  In the future, Britain, France, Germany, Switzerland, Sweden, Czechoslovakia, Hungary and other countries will have Buddhist monks and research institutions.  After Buddhism was introduced to the United States, it spread to Canada in the north and Brazil, Peru, Argentina and other countries in the south.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.新中国成立后，通过宗教制度民主改革，中国道教获得了新生，逐渐走上了与社会主义社会相适应的道路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of New China, through the democratic reform of the religious system, Taoism in China gained a new life and gradually embarked on a path compatible with socialist society.&lt;br /&gt;
After the founding of the People’s Republic of China, through the democratic reform of religious system, Taoism of China was  resurrected and gradually embarked a path compatible with  the socialist society.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 01:33, 11 December 2020 (UTC)Xiao Ting &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.据统计，全世界穆斯林约有16亿人口（2018年），占同期世界人口总数的23.4％。在亚非40多个伊斯兰国家中，穆斯林占全国总人口的大多数。一些国家将伊斯兰教定为国教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics, there are approximately 1.6 billion Muslims in the world (2018), accounting for 23.4% of the total world population in the same period.  In more than 40 Islamic countries in Asia and Africa, Muslims account for the majority of the country's total population.  Some countries have designated Islam as the state religion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics, there are approximately 1.6 billion Muslims in the world (2018), accounting for 23.4% of the total world population during the period .  In more than 40 Islamic countries in Asia and Africa, Muslims account for the majority of the country's total population.  Some countries have designated Islam as their  state religion.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 01:33, 11 December 2020 (UTC)Xiao Ting &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.由于历史原因，在华人中长期以来都习惯只把新教称为基督教。大陆的新教教会也从不称自己为新教，而只称基督教或耶稣教，而将罗马公教称为天主教，正教称为东正教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to historical reasons, it has long been accustomed to call Protestantism only Christianity among Chinese.  The Protestant churches on the mainland never call themselves Protestant, but only Christianity or Jesus, and the Roman Catholic Church and the Orthodox Church are called Eastern Orthodox.--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:29, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Phyo, Su Kyi==&lt;br /&gt;
1-一种源自Siddhārtha Gotama教义的东亚和中亚宗教，苦难是生活中固有的，可以通过培养智慧，美德和专注力来摆脱苦难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A religion of eastern and central Asia growing out of the teaching of Siddhārtha Gautama that suffering is inherent in life and that one can be liberated from it by cultivating wisdom, virtue, and concentration.--[[User:Phyo Su Kyi 1|Phyo Su Kyi 1]] ([[User talk:Phyo Su Kyi 1|talk]]) 12:18, 9 December 2020 (UTC)Phyo Su Kyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-道教或道教是中国血统的哲学传统，强调与道家和谐相处。道是大多数中国哲学流派的基本思想。然而，在道教中，它表示的原则是存在的一切的来源，模式和实质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism, or Daoism, is a philosophical tradition of Chinese origin which emphasizes living in harmony with the Tao. The Tao is a fundamental idea in most Chinese philosophical schools; in Taoism, however, it denotes the principle that is the source, pattern and substance of everything that exists.--[[User:Phyo Su Kyi 1|Phyo Su Kyi 1]] ([[User talk:Phyo Su Kyi 1|talk]]) 12:18, 9 December 2020 (UTC)Phyo Su Kyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3-伊斯兰教是一种亚伯拉罕式的一神教，教导人们穆罕默德是上帝的最终和最终的使者。它是世界上第二大宗教，有18亿追随者，占世界人口的24.1％，被称为穆斯林。穆斯林占49个国家人口的绝大多数。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam is an Abrahamic monotheistic religion teaching that Muhammad is the final and ultimate messenger of God. It is the world's second-largest religion with 1.8 billion followers or 24.1% of the world's population, known as Muslims. Muslims make up a majority of the population in 49 countries. --[[User:Phyo Su Kyi 1|Phyo Su Kyi 1]] ([[User talk:Phyo Su Kyi 1|talk]]) 12:18, 9 December 2020 (UTC)Phyo Su Kyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam, as an Abrahamic monotheistic religion, teaches people that Muhammad is the ultimate messenger of God. As the world's second-largest religion, it has 1.8 billion followers, accounting for 24.1% of the world's population, known as Muslims. Muslims make up a majority of the population in 49 countries.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:51, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4-基督教是一种拿撒勒人耶稣的生活和教导为基础的亚伯拉罕一神教。它的信徒被称为基督徒，他们相信耶稣是基督，弥赛亚的到来是在希伯来圣经中被预言的，该圣经在基督教中被称为旧约，并在新约中被记载。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christianity is an Abrahamic monotheistic religion based on the life and teachings of Jesus of Nazareth. Its adherents, known as Christians, believe that Jesus is the Christ, whose coming as the Messiah was prophesied in the Hebrew Bible, called the Old Testament in Christianity, and chronicled in the New Testament.--[[User:Phyo Su Kyi 1|Phyo Su Kyi 1]] ([[User talk:Phyo Su Kyi 1|talk]]) 12:18, 9 December 2020 (UTC)Phyo Su Kyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pingki, Tanchangya==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rajabov, Anushervon==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Seydou, Sagara==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 佛教向亚洲各地传播，大致可分为两条路线：南向最先传入斯里兰卡，又由斯里兰卡传入缅甸、泰国、柬埔寨、老挝等国。北传经帕米尔高原传入中国，再由中国传入朝鲜、日本、越南等国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spread of Buddhism to Asia can be divided into two routes: Southward to Sri Lanka, then from Sri Lanka to Burma, Thailand, Cambodia, Laos, and other countries. In the north, Buddhism spread to China via the Pamir High Plain, and then from China to Korea, Japan, Vietnam, and other countries.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 02:23, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 新中国成立后，对旧社会道教中存在的一些不合理制度和陋习进行了改革，道教的面目为之一新。中国道教协会的成立实现了全国道教徒的大联合，广大爱国道教徒开始为发展道教事业共同努力。道教在反右斗争、大跃进、人民公社化等政治运动中受到波及。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of New China, some of the unreasonable systems and bad habits of Taoism in the old society were reformed, and Taoism was given a new face. The founding of the Chinese Taoist Association brought about a great union of Taoists throughout the country, and the majority of patriotic Taoists began to work together for the development of Taoism. Taoism was affected by the Anti-Rightist Struggle, the Great Leap Forward, the Communization of the People's Republics and other political movements.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 02:23, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 穆罕默德是一位杰出的历史人物。生于麦加城古莱什部落哈希姆家族。他自幼父母双亡，由祖父和伯父抚养。早年失学替人放牧，12岁时跟随伯父及商队，曾到叙利亚、巴勒斯坦和地中海东岸一带经商，广泛接触和目睹了阿拉伯半岛和叙利亚地区的社会状况，了解到半岛原始宗教、犹太教、基督教的情况，为他后来的传教活动提供了大量社会知识和宗教素材。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Muhammad is an outstanding historical figure. He was born into the H1ashemite family of the Quraysh tribe in the city of Mecca. His parents died at an early age and he was raised by his grandfather and uncle. At the age of 12, he followed his uncle and his caravan to Syria, Palestine and the eastern shore of the Mediterranean Sea, where he was exposed to and witnessed the social conditions in the Arabian Peninsula and Syria, and learned about the primitive religions of the Peninsula, Judaism and Christianity, which provided him with a great deal of social knowledge and religious materials for his later missionary activities.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 02:23, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 宗教改革运动直接的导火线是教宗利奥十世以修建罗马圣彼得大教堂为名，于1517年派多明我会修士台彻尔到德国去兜售赎罪券，此事激起极大反感，据传马丁·路德于同年10月31日在维滕贝格教堂门前张贴反对兜售赎罪券的《九十五条论纲》,揭开这场宗教改革运动的序幕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The direct trigger for the Reformation movement was Pope Leo X's sending of the Dominican friar Thacher to Germany in 1517 to sell atonement tickets under the guise of building St. Peter's Basilica in Rome, which aroused such disgust that Martin Luther is said to have opened the Reformation movement by posting a &amp;quot;95 Theses&amp;quot; against the sale of atonement tickets in front of the Wittenberg church on October 31 of the same year.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 02:23, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
1. 佛教向亚洲各地传播，大致可分为两条路线：南向最先传入斯里兰卡，又由斯里兰卡传入缅甸、泰国、柬埔寨、老挝等国。北传经帕米尔高原传入中国，再由中国传入朝鲜、日本、越南等国。&lt;br /&gt;
Buddhism spread to all parts of Asia in two ways: first to Sri Lanka in the south, and then to Myanmar, Thailand, Cambodia, Laos and other countries from Sri Lanka. It was introduced to China through the Pamir Plateau in the north, and then to Korea, Japan, Vietnam and other countries from China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 道教在中国发展的几千年来,形成了自己特有的文化.道教文化极其高雅,极其通俗。亦其中一部分已演化为民间世俗，成为劳动群众精神生活的组成部分。&lt;br /&gt;
With the development of Taoism in China for thousands of years, it has formed its own unique culture, which is extremely elegant and popular. Some of them have evolved into folk customs and become part of the spiritual life of the working people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 伊斯兰教的兴起，是阿拉伯半岛各部落要求改变社会经济状况和实现政治统一的反映。穆罕默德顺应了历史发展的需要，创传伊斯兰教，在宗教革命的旗帜下，领导了阿拉伯的社会变革运动，统一了阿拉伯半岛。&lt;br /&gt;
The rise of Islam is a reflection of the demands of various tribes in the Arabian Peninsula to change their social and economic conditions and achieve political unity. Muhammad complied with the needs of historical development, created and spread Islam. Under the banner of religious revolution, he led the Arab social change movement and unified the Arabian Peninsula.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 基督宗教发端于公元1世纪罗马帝国统治下巴勒斯坦地区的犹太团体。1至5世纪是基督宗教创立并从以色列传向希腊罗马文化区域的时期，是基督宗教发展的早期阶段，是使徒和早期教父建立基督宗教基本教义和神学学说的时期。这一时期常被称为基督宗教发展上的第一个阶段。&lt;br /&gt;
Christianity originated in the Jewish community in Palestine under the rule of Roman Empire in the first century. From the 1st to the 5th century, Christianity was founded and spread from Israel to the Greek and Roman cultural areas. It was the early stage of the development of Christianity. It was the period when the apostles and early fathers established the basic doctrines and theological theories of Christianity. This period is often called the first stage in the development of Christianity.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 09:25, 12 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.由于传入的时间、途径、地区和民族文化、社会历史背景的不同，中国佛教形成三大系，即汉传佛教（汉语系）、藏传佛教（藏语系）和云南地区 [1]  上座部佛教（巴利语系）。&lt;br /&gt;
As a result of differences in time, route, region, ethnic culture, and socio-historical background, Chinese Buddhism has formed three major lineages, namely, Han Buddhism (Chinese), Tibetan Buddhism (Tibetan), and Shangban Buddhism (Pali) in Yunnan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result of differences in time, routes, region, ethnic culture, and socio-historical background, Chinese Buddhism has formed three major lineages, namely, Han Buddhism (Chinese), Tibetan Buddhism (Tibetan), and Shangban Buddhism (Pali) in Yunnan.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 09:37, 12 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.道教继承和发展了先秦道家思想，将“道”作为最高信仰，从中演化出最高经典，最上道术及最高的神灵，构建了庞大的经典道术神仙体系。道教认为道可以修得，修炼的目的是得道成仙，最终目标是形神俱妙，与道合真。&lt;br /&gt;
Taoism inherits and develops the ideas of the pre-Qin Taoists, taking &amp;quot;Tao&amp;quot; as the highest belief, from which the highest classics, the highest Taoist techniques and the highest gods evolve, building a huge system of classical Taoism and immortality. Taoism believes that Tao can be cultivated, and that the purpose of cultivation is to attain immortality, with the ultimate goal of having both form and spirit, and being in harmony with Tao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.全世界穆斯林约有16亿人口（2018年），占同期世界人口总数的23.4％。在亚非40多个伊斯兰国家中，穆斯林占全国总人口的大多数。一些国家将伊斯兰教定为国教。&lt;br /&gt;
There are approximately 1.6 billion Muslims in the world (2018), representing 23.4% of the world's population over the same period. In more than 40 Islamic countries in Asia and Africa, Muslims make up the majority of the total population. Some countries have made Islam the state religion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.基督教一般认为，上帝的三位一体：基督教作为一神论的特色是基督教的神是“三位一体”的神，同一个上帝具有三个位格：圣父、圣子和圣灵。&lt;br /&gt;
Christianity generally holds that there is a trinity of God: Christianity as monotheism is characterized by the fact that the Christian God is a &amp;quot;triune&amp;quot; God, and that the same God has three persons: the Father, the Son, and the Holy Spirit.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 14:43, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.宗教是人类社会发展到一定历史阶段出现的一种文化现象，属于社会特殊意识形态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Religion is a kind of cultural phenomenon that appears when human society develops to a certain historical stage, and it is a special social ideology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Religion is a kind of cultural phenomenon in the development of human society at a certain historical stage, which belongs to the special ideology of society.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 09:57, 11 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religion is a kind of cultural phenomenon in the development of human society at a certain historical stage, belonging to a special ideology of society.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 08:21, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.伊斯兰教是世界性的宗教之一，与佛教、基督教并称为世界三大宗教。伊斯兰系阿拉伯语音译，原意为“顺从”“和平”。信奉伊斯兰教的人统称为“穆斯林”(意为“顺从者”)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Islam is one of three major religions in the world together with Buddhism and Christianity.It is an Arabic word meaning &amp;quot;obedience&amp;quot; and &amp;quot;peace&amp;quot;. People who have a religious belief of Islam are called &amp;quot;Muslims&amp;quot; (meaning &amp;quot;obedient&amp;quot;).&lt;br /&gt;
2. Islam, together with Buddhism and Christianity, is one of the world's three major religions. Islam is transliteration of Arabic and its original meaning is &amp;quot;obedience&amp;quot; and &amp;quot;peace&amp;quot;. People who believe in Islam are collectively referred to as &amp;quot;Muslims&amp;quot; (meaning &amp;quot;followers&amp;quot;).--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 09:57, 11 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.天主教强调罪与罚，天堂与地狱；基督教强调因信称义，和神之间的亲密关系，信奉耶稣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Catholicism emphasizes sins and punishment,heaven and hell,while Christianism emphasizes honesty,intergrity,affinity of god ,and the firm belief of Jesus.&lt;br /&gt;
3. Catholicism emphasizes sin and punishment, heaven and hell; Christianity underlines righteousness by faith, close relationship with God, and believes in Jesus.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 09:57, 11 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.虽然学者们对确切的日期争论不休，但许多人都认为，释迦牟尼可能出生于公元前490年左右的印度北部（印度年表将其出生时间定为公元前448年）。他的父母属于刹帝利种姓，他的父亲是一位受人尊敬的首领。他虽然比较富有，但从小就接触到了人间疾苦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.While scholars debate the exact date, many agree that Siddhartha Gautama is probably born around 490 BCE in northern India (Indian chronology dates his birth to 448 BCE). His parents belong to the Shakya caste, and his father is a respected head of the community. Although he is relatively wealthy, Gautama is exposed to human suffering from an early age.--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 09:13, 11 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Although scholars have been arguing about the exact date, many people believe that Sakyamuni may have been born in northern India around 490 B.C. (the Indian chronology sets his date of birth as 448 BC). His parents belonged to the shatiri caste, and his father was a respected leader. Although he is relatively rich, he has been exposed to human suffering since childhood.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 09:57, 11 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;math&amp;gt;Insert formula here&amp;lt;/math&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
1. 峨眉山高出五岳、秀甲天下，山势雄伟、气象万千，素有“一山有四季，十里不同天”之妙喻。集自然风光与佛教文化为一体，著名的旅游胜地和佛教名山，1996年12月6日被列入《世界文化与自然遗产名录》。&lt;br /&gt;
Higher than any of the five great mountains of China, the awe-inspiring, majestic and picturesque Mount Emei is the perfect place to experience all four seasons in one day. Because of its natural beauty and Buddhist cultural heritage, Mount Emei, a tourist destination and a noteworthy Buddhist mountain, was listed as one of UNESCO’s World Natural and Cultural Heritages sites on Dec.6, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 穆罕默德是一位杰出的历史人物。生于麦加城古莱什部落哈希姆家族。他自幼父母双亡，由祖父和伯父抚养。早年失学替人放牧，12岁时跟随伯父及商队，曾到叙利亚、巴勒斯坦和地中海东岸一带经商，广泛接触和目睹了阿拉伯半岛和叙利亚地区的社会状况，了解到半岛原始宗教、犹太教、基督教的情况，为他后来的传教活动提供了大量社会知识和宗教素材。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Muhammad is an outstanding historical figure. Born into the Hashemite family of the Quraysh tribe in the city of Mecca , he was raised by his grandfather and uncle because his parents died when he was young . In his early years, he dropped out of school to graze for someone.At the age of 12, he followed his uncle and a caravan of merchants to Syria, Palestine and the eastern coast of the Mediterranean Sea, where he had extensive contact with and witnessed the social conditions of the Arabian Peninsula and Syria, and learned about the primitive religions of the Peninsula, Judaism and Christianity, which provided him with a great deal of social knowledge and religious materials for his later missionary activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 天主教是基督教的一个派别，和东正教、新教并称基督教三大教派。亦称“公教”，有时也被称为“旧教”以区分于基督教的新教。其领导中心设在梵蒂冈，首脑是教皇，掌握世界各地的传教事业，是大部分的天主教徒的精神领袖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catholicism is one of the three major Christian denominations, along with the Orthodox and Protestant. It is also known as the &amp;quot;Catholic Church&amp;quot; and sometimes as the &amp;quot;Old Church&amp;quot; in order to be distinguished from Protestant Christianity. Its leadership is centered in the Vatican and is headed by the Pope, who is in charge of missionary work around the world and is the spiritual leader of most Catholics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.新中国成立后，广大道教徒拥护社会主义制度，拥护共产党的领导。他们自发成立学习小组，开展爱国主义、社会主义和时事政治的学习，发表《反帝爱国宣言》，开展捐献运动支援抗美援朝。&lt;br /&gt;
After the founding of People’s Republic of China,the majority of Taoists embraced the socialist system and the leadership of the Communist Party. They set up study groups on their own initiative, conducted studies on the doctrine of patriotism and socialism and current affairs and politics, issued the Anti-Imperialist Patriotic Manifesto, and carried out donation campaigns to support the Korean War.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 00:58, 11 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;math&amp;gt;Insert formula here&amp;lt;/math&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.佛教信徒依照悉达多所悟到修行方法，发现生命和宇宙的真相，最终超越生死和苦、断尽一切烦恼，得到究竟解脱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Siddhartha's enlightenment, Buddhist believers hope to discover the truth of life and the universe, and finally be free from all the troubles brought by life and death. --[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 09:07, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.在五大宗教中，道教是唯一发源于中国、由中国人创立的宗教，所以又被称为本土宗教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the five major religions, Taoism is the only one that originated in China and was founded by the Chinese, so it is also regarded as China's native religion.--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 09:07, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism is the only one that originated in China and was founded by the Chinese among the five major religions, so it is also known as the native religion.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 08:27, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.伊斯兰教是阿拉伯伊斯兰国家通过不断对外扩张、经商交往、文化交流、向世界各地派出传教士等多种途径而得到广泛传播的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam is the fruit of the wide spread of Islamic countries through the continuous aggression and expansion, business contacts, cultural exchanges, and the dispatch of missionaries all over the world. --[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 09:07, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.耶稣为救赎人类，被钉十字架而死，故尊十字架为信仰的标记。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jesus died by crucifixion for the redemption of mankind, so Christians honored the cross as a sign of faith.--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 09:07, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
1. 结束南北分裂局面而开展的隋唐，是中国历史上政治、经济、文化最强盛的朝代，也是中国佛教史上经典翻译、宗派竞立的巅峰时期，其影响不仅深入中国各阶层，而且远播至韩国(高丽、百济、新罗)、日本、越南，开启各国佛教的灿烂新页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The Sui and Tang dynasties, which ended the division between the north and the south, were the most politically, economically and culturally powerful dynasties in Chinese history, also the peak period of classical translations and sects in the history of Chinese Buddhism, whose influence spread not only to all classes in China, but also to Korea (Koguryo, Silla and Paekche), Japan and Vietnam, opening a new page of Buddhism development in all countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 隋唐至北宋时期，由于统治阶级的尊崇，道教极为兴盛，社会影响极大，道教的哲学、养生术、符咒法、科仪规章也更为完善。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. From the Sui and Tang dynasties to the Northern Song dynasties, Taoism flourished due to the respect of the ruling class, which influenced the society a lot. Besides, its philosophy, health preservation, spell and regulations were further implemented. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 伊斯兰教由阿拉伯地区性单一民族的宗教发展成世界性的多民族信仰的宗教，是阿拉伯伊斯兰国家通过不断对外扩张、经商交往、文化交流、向世界各地派出传教士等多种途径而得到广泛传播的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Islam was developed from a mono-ethnic Arab religion to a world-wide multi-ethnic religion, due to the widespread spread of Islam in Arab countries through continuous expansion, business, cultural exchanges, and the sending of missionaries to various parts of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 基督教新教主要宗派包括信义宗、长老宗、圣公宗、浸礼宗、公理宗、卫斯理宗等。除这些较大派别外，新教还分化为众多的小教派和教会团体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The main denominations of Protestant Christianity include Lutheranism, Presbyterianism, Anglicanism, Baptism, Congregationalism, Wesleyanism, and so on. In addition to these large denominations, Protestantism is also divided into numerous smaller denominations and church groups.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 06:34, 11 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
1.佛教的宇宙观是缘起论，即它认为--切事物都是因缘合和而起的。就认识问题而言，佛教认为，认识的成立必须具备三个因素:认识的器官或机能(根)、客观的对象(境)和主观的认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism's world outlook is the theory of origin, that is, it believes that everything is the cause and effect.In terms of cognition, Buddhism believes that there must be three factors for the establishment of cognition: the organ or function of cognition (root), objective object (context) and subjective cognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.伊斯兰国家：是指在全国总人口中大部分人都信奉伊斯兰教的国家。据有关资料介绍，在全世界180多个国家中，有69个伊斯兰国家，占全世界国家总数三分之一以上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A country in which the majority of the population of the country believes in Islam.According to relevant information, there are 69 Islamic countries out of more than 180 countries in the world, accounting for more than one third of the total number of countries in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islamic countries refer to countries in which the majority of the population believe in Islam. According to relevant data, there are 69 Islamic countries out of 180 plus countries in the world, accounting for more than one third of the total number around the world.--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 09:11, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.基督教信仰的对象为上帝，上帝(天主)是基督教的最高神。基督教宣称上帝是天地的主宰，是天地万物的唯一创造者。上帝虽然只有一个，但包括圣父、圣子、圣灵三个位格，三位一体，同受拜敬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The object of a Christian belief is God, the supreme God of Christianity.Christianity claims that God is the master of heaven and earth and the sole creator of all things.Although God has only one, it includes the Father, the Son, and the Holy Spirit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.道教是中国土生土长的宗教，它的理论广泛容纳了中国古代社会的宗教意识和学术思想，是古代宗教、民间巫术、神仙方术、阴阳五行及道家思想等汇聚、融合的产物，带着鲜明的中国特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism is a religion born and bred in China . Its theory widely contains the religious consciousness and academic thought of ancient Chinese society . It is the product of the convergence and fusion of ancient religion, folk witchcraft, celestial magic, yin and yang, five elements and Taoist thought.--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 11:53, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
1、佛教是一种约有三亿人信仰的世界性宗教。这个词来自于'菩堤'，意思是'觉悟' 。佛教大约起源于2500年前，是悉达多乔达摩(称为佛陀)在35岁时觉悟后所发起的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism is a religion to about 300 million people around the world. The word comes from 'budhi', 'to awaken'. It originates from about 2,500 years ago when Siddhartha Gotama, known as the Buddha, was himself awakened (enlightened) at the age of 35.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 08:23, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、道教是中国固有的一种宗教，距今已有1800余年的历史。它深深扎根于中华沃土之中，具有鲜明的中国特色,并对中华文化的各个层面产生了深远影响。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Taoism, an inherent religion of China, has a history of over 1800 years. It is deeply rooted in the  Chinese fertile soil with distinct Chinese characteristics, and have a profound impact on all levels of Chinese culture.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 08:23, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、“伊斯兰”是阿拉伯语音译，本意为“顺服”。从宗教意义上讲，“伊斯兰”是指一种顺服惟一的主宰——安拉的旨意和戒律的宗教。其宗教徒称为“穆斯林”，意为顺服安拉意志的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Islam&amp;quot; is Arabic transliteration, intended for the&amp;quot; obedience&amp;quot;. From the religious sense,&amp;quot; Islam&amp;quot; refers to a kind of obedience -- only to dominate the will of Allah and the precepts of religion. Its religious believers are known as&amp;quot; Muslim&amp;quot;, meaning to the will of allah. --[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 08:23, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、基督教根源于犹太教，公元1世纪中叶耶稣创立。135年从犹太教中分裂出来成为独立的宗教。早期基督教曾受到罗马皇帝的残酷迫害和镇压。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christianity is rooted in Judaism and founded by Jesus in the middle of 1st century. And it split from Judaism as an independent religion in 135 years. Early Christianity had been subjected to cruel persecution and repression of Roman emperors.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 08:23, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
1. 公元313年，罗马帝国皇帝君士坦丁一世发布“米兰敕令”，宣布基督教可与所有其他宗教同享自由，不受歧视。从此基督教成为官方认可的合法宗教。&lt;br /&gt;
In 313, the Roman Emperor Constantine I issued &amp;quot;Edict of Milan&amp;quot;, declared common freedom with Christianity and all other religions, without discrimination. Since then, Christianity became an official recognition of the legitimate religion.  &lt;br /&gt;
2. l6 世纪，随着西欧民族国家和市民阶级的兴起，爆发了反对罗马教皇封建统治的宗教改革运动，后陆续分化出脱离天主教会的一些新宗派，称为“新教”。所以，基督教是天主教、东正教和新教的总称。&lt;br /&gt;
In the 16 century, with the rise of Western European nation-state and public class, Rome, the Reformation movement broke out against rule of the Pope. After these, some of the new sect, known as the &amp;quot;Protestant&amp;quot;, were split from the Catholic Church. So, Christianity is general of Catholic, Orthodox and Protestan.&lt;br /&gt;
3. 佛教是一种约有三亿人信仰的世界性宗教。这个词来自于'菩堤’，意思是'觉悟’。佛教大约起源于2500年前，是悉达多乔达摩(称为佛陀)在35岁时觉悟后所发起的&lt;br /&gt;
Buddhism is a religion to about 300 million people around the world. The word comes from '&amp;quot;budhi', 'to awaken'. It has its origins about 2,500 years ago when Siddhartha Gotama, known as the Buddha, was himself awakened (enlightened) at the age of35.&lt;br /&gt;
--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 03:12, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
1.佛教向亚洲各地传播，大致可分为两条路线：南向最先传入斯里兰卡，又由斯里兰卡传入缅甸、泰国、柬埔寨、老挝等国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spread of Buddhism throughout Asia can be roughly divided into two routes: the south route, to Sri Lanka first, then from Sri Lanka to Myanmar, Thailand, Cambodia, Laos and other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.道教界积极开展公益慈善活动，在长江流域特大洪水、汶川地震等重大灾难发生后，都及时组织祈福法会和捐款捐物活动，以道教特有方式为救灾工作作出贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism has actively carried out public welfare and charity activities. After the catastrophic floods in the Yangtze River basin and the Wenchuan earthquake, Taoism organized prayer meetings and donation activities in a timely manner, contributing to the relief work in a unique Daoist way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.伊斯兰教由阿拉伯地区性单一民族的宗教发展成世界性的多民族信仰的宗教，是阿拉伯伊斯兰国家通过不断对外扩张、经商交往、文化交流、向世界各地派出传教士等多种途径而得到广泛传播的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam developed from a single ethnic religion in The Arab region to a multi-ethnic religion in the world, which was the product of the extensive spread of Arab Islamic countries through foreign expansion, business contacts, cultural exchanges, and the dispatch of missionaries to all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.基督教一般认为，其基本教义都是出自于《圣经》。历史上的教会以信条、认信文等多种形式对基督教的基本教义作出了很多精要的概括。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christianity is generally believed to originate its basic teachings from the Bible. The church in history has made many essential summaries of the basic tenets of Christianity in various forms, such as creed and epistle.--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:35, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛教传播到每一个地区以后，由于受到当地社会、政治、文化的影响，形式和内容都有相应的变化，形成许多宗派。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the spread of Buddhism to every part of the world, due to the locally social, political and cultural influence, its form and content have changed accordingly, thus giving birth to many sects.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 07:35, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After its spreading to other regions, forms and contents saw changes and various sects were formed. The reason is that Buddhism was influenced by different local social, political and cultural environments. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:50, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明清两代，随着中国封建社会进入晚期，道教发展陷入停滞僵化。近代中国道教承明清余绪，除个别时期，一直处于低谷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Ming and Qing dynasties, with the entering of the late period of feudal society in China, the development of Taoism stagnated and ossified. Taoism in modern China, inheriting fruit in the Ming and Qing Dynasties, except for a few periods, has been at a low ebb.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 07:35, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊斯兰教由阿拉伯地区性单一民族的宗教发展成世界性的多民族信仰的宗教，是阿拉伯伊斯兰国家通过不断对外扩张、经商交往、文化交流、向世界各地派出传教士等多种途径而得到广泛传播的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing from a single ethnic religion in the Arab region, Islam finally became a multi-ethnic religion in the world, which was the result of the extensive spread of Arab Islamic countries through foreign expansion, business contacts, cultural exchanges, and the dispatch of missionaries to all over the world.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 07:35, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教一般认为，其基本教义都是出自于《圣经》。历史上的教会以信经、认信文等多种形式对基督教的基本教义作出了很多精要的概括,也被今天研究教义学的学者视为教义的渊源。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is generally believed in Christianity that its basic teachings derived from the ''Bible''. The church in history has made many essential summaries of the basic doctrines of Christianity in various forms, such as creed and epistles, which are also regarded as the source of the doctrines by scholars studying the doctrines today.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 07:35, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is generally believed in Christianity that its basic teachings derived from the ''Bible''. The churches in history have made many summaries of the basic doctrines of Christianity in various forms, such as creed and epistles, which are also regarded as the source of the doctrines studyed today.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 08:50, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.佛教传播到每一个地区以后，由于受到当地社会、政治、文化的影响，形式和内容都有相应的变化，形成许多宗派。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Buddhism spread to each region, due to local social, political, and cultural influences, there were corresponding changes in form and content, resulting in the formation of many sects.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 10:54, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Buddhism spread to every region, due to the influence of local society, politics, and culture, the form and content have changed accordingly, forming many sects.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:18, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Buddhism spread to every region, due to the influence of local social and political culture, its form and content changed accordingly, and many sects formed--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 14:31, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
2.改革开放以来，在党和政府新时期宗教政策的指导下，中国道教呈现出前所未有的新气象，为促进经济发展、社会和谐、祖国统一和世界和平做出了积极贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening up, under the guidance of the party and government’s religious policies in the new era, Taoism in China has shown an unprecedented new atmosphere, and has made positive contributions to promoting economic development, social harmony, the reunification of the motherland and world peace.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 10:54, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening up, under the guidance of the Party and government's new religious policy, Chinese Taoism has taken on an unprecedented new look, making positive contributions to promoting economic development, social harmony, the unification of the motherland, and world peace.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:18, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.伊斯兰教由阿拉伯地区性单一民族的宗教发展成世界性的多民族信仰的宗教，是阿拉伯伊斯兰国家通过不断对外扩张、经商交往、文化交流、向世界各地派出传教士等多种途径而得到广泛传播的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam has developed from a regional single-ethnic religion in the Arab region to a religion of multi-ethnic beliefs in the world. It is widely spread by Arab Islamic countries through continuous expansion, business exchanges, cultural exchanges, and missions to the world. the result of.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 10:54, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Islam from a mono-ethnic religion in the Arab region to a multi-ethnic religion in the world is the result of the spread of Islam in Arab countries through expansion, trade, cultural exchange, and sending missionaries to all parts of the world.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:18, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.虽然耶稣基督所建立的是一个合一的基督教会,但基督教在历史进程中却分化为许多派别，2013年全世界范围当中有超过一万个基督教派，主流的派别主要有天主教、基督新教、东正教三大传统教派，以及一些在信仰人数上虽不如传统教派多，但也有了相当的规模的非传统教派，如:摩门教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Jesus Christ established a united Christian church, Christianity has divided into many sects in the course of history. In 2013, there were more than 10,000 Christian sects worldwide. The mainstream sects are mainly Catholicism, Protestantism, The three traditional sects of Eastern Orthodox Church, and some non-traditional sects that are not as large as traditional sects in the number of believers, such as Mormonism.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 10:54, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Jesus Christ established a unified Christian Church, Christianity has been divided into many denominations over the course of history; in 2013 there were more than 10,000 Christian denominations worldwide, with the dominant denominations being the three traditional denominations of Catholicism, Protestantism, and Orthodoxy, as well as some non-traditional denominations that are not as numerous as the traditional denominations, but have grown in size, such as Mormonism. --[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:18, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 目前佛教已传播到世界各大洲。但主要仍集中在东亚和东南亚一带，这个地区的佛教信徒人数远远超过其他宗教信徒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this moment, Buddhism has spread to all continents of the world. However, it is still concentrated in East Asia and Southeast Asia, where the number of Buddhists is far more than that of other religions. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:52, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 道教是我国土生土长的宗教，是在汉代黄老道家思想基础上，吸收古代神仙家的方术和民间巫术及鬼神信仰，于东汉末年形成的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism, a native-born religion in China, was formed at the end of the Eastern Han Dynasty by absorbing the ancient alchemy, folk witchcraft and belief in ghosts and gods on the basis of Taoist thought of Huang Lao in Han Dynasty. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:52, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 伊斯兰教有着一套具有自己从教特色的体系，它在神学信仰、政治主张、经济思想、道德规范等各方面所提倡的行为规范是每一个穆斯林都必须遵守的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam has a system with its own religious characteristics. Every Muslim must abide by the code of conduct it advocates in theological belief, political opinion, economic thought and moral standards. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:52, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 天主教在教会体制上遵循“圣统制”，即各地的天主教会以罗马主教为尊，受罗马教宗管理，神权事务由罗马教宗授权，在天主教会看来，罗马教宗就是上帝在世的代表，是继承了耶稣门徒的传统，上帝授权他来管理教会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catholicism follows the “Hierarchy” in its church system, that is, the Catholic churches everywhere respect the Bishop of Rome and are under the management of the Pope, and the theocracy affairs are authorized by the Pope. In the view of the Catholic Church, the Roman Pope is the representative of God in the world, inheriting the tradition of Jesus' disciples, and God authorized him to manage the church. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:52, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玄奘少时家境贫困，跟着哥哥在洛阳净土寺，学习佛经。后来他从兰州出发，经河西走廊，到达瓜州，想要从那里出境，沿着我们现在所讲的“丝绸之路”去印度求法。&lt;br /&gt;
When he was young, Xuanzang came from a poor family and followed his brother to study Buddhist sutras in The Jingtui Temple in Luoyang. Later, he set out from Lanzhou and reached Guazhou through the Hexi Corridor. He wanted to leave from there and go to India to seek dharma along the Silk Road we now speak。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 14:30, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
道教是中国的本土宗教，以历史唯物主义作为指导。道教从东汉诞生并演变，至近代大约有两千多年。&lt;br /&gt;
Taoism is the indigenous religion of China, which was guided by historical materialism from the birth and evolution of The Eastern Han Dynasty to the modern times over two thousand years--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 14:30, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Islam&lt;br /&gt;
伊斯兰教主要分布地区有中东和北非等地。在我国，伊斯兰教也被称之为清真教。&lt;br /&gt;
Islam is mainly found in the Middle East and North Africa. It is also called “Qingzhen”in China。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 14:30, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Christianity&lt;br /&gt;
基督教发源于巴勒斯坦地区犹太人社会，创始人是耶稣。基督教在人类的发展史上有着不可替代的作用，尤其是当今的西方社会，许多发达国家都以基督教文化为主导。&lt;br /&gt;
Christianity originated from the Jewish society in Palestine, and its founder was Jesus Christ. Christianity has played an irreplaceable role in the development history of mankind, especially in today's Western society, where many developed countries are dominated by Christian culture。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 14:30, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
1. 佛教四大名山闻名遐迩，鲜为人知的是中国还有一座山——终南山，堪称佛教诸宗的祖山，大乘佛教九宗中有六宗祖庭集于此处。佛教进入中国初期，并没有宗派之分，而当佛教走入山川形胜的终南秘境，仰对峰峦、俯拾河溪，却体会出更多佛法的真味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four famous Buddhist mountains are well known. What is little known is that there is another mountain in China-Zhongnan Mountain, which can be called the ancestral mountain of all Buddhist sects. Six of the nine Mahayana Buddhist sects are gathered here. In the early days of Buddhism's entry into China, there was no sectarian distinction. However, when Buddhism entered the secret land of the south, where mountains and rivers prevailed, it realized more of the true flavor of Buddhism. &lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 15:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 道教深深扎根于民间，体现着百姓最朴素的信仰——衣食住行的每个诉求，都可以在道教神灵那里得以满足。在中国道教石窟中，你依然能感受到道教在中国人日常生活中的重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism is deeply rooted in the people and embodies the most simple belief of the people-every demand for food, clothing, housing and transportation can be satisfied by Taoist gods. In the Chinese Taoist grottoes, you can still feel the importance of Taoism in the daily life of the Chinese people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 清真寺是伊斯兰教进行宗教活动的中心，主要是供信徒礼拜之处。伊斯兰教，发源于阿拉伯半岛的麦加，信奉独一无二的造物主安拉，信徒被称作穆斯林。它和基督教一样，是外来的宗教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mosque is the center of Islamic religious activities, mainly for believers to worship. Islam, which originated in Mecca on the Arabian Peninsula, believes in the unique Creator Allah and its followers are called Muslims. Like Christianity, it is a foreign religion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 以“耶稣基督”诞辰为记的圣诞节，是属于基督教的节日。这个现今世界上最大的宗教信仰，建立在一个丰满的神话体系上，在这些故事中，不仅有曲折动人的情节，还充满了爱与人情味儿。 &lt;br /&gt;
Christmas, which is marked by the birth of Jesus Christ, is a Christian festival. The largest religious belief in the world today is based on a full myth system. In these stories, there are not only tortuous and touching plots, but also full of love and human touch. &lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 15:01, 9 December 2020 (UTC)Zhang Weihong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
1.佛教中国本土化在隋唐时期已初步完成，而儒、释、道三教的合流则在两宋时期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The localization of Buddhism in China has preliminarily finished in the Sui and Tang Dynasties, while the confluence of Confucianism, Buddhism and Taoism was in the Song Dynasty.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:36, 9 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The localization of Buddhism in China has preliminarily completed in the Sui and Tang Dynasties, while the confluence of Confucianism, Buddhism and Taoism was in the Song Dynasty.--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:36, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.改革开放以来，在党和政府新时期宗教政策的指导下，中国道教呈现出前所未有的新气象，为促进经济发展、社会和谐、祖国统一和世界和平做出了积极贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of religious policy published by party and government in the new era, China’s Daoism has emerged an unprecedented new look since the reform and opening-up. It made positive contribution to promoting economic development, harmonious society, national unity and world peace.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:36, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.伊斯兰教是科学的宗教，它鼓励人们通过真科学对宇宙、世界进行认识和思考，从而使信仰更加坚固。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam, as a scientific religion, encourages people to understand and reflect on the universe and the world through authentic science, making the belief more stable.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:36, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam, as a scientific religion, encourages people to understand and reflect on the universe and the world through authentic science, thus making the belief more stable.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 03:03, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.在基督教早期阶段，教会曾实行财产共有，外界视其为一种秘密性的宗教组织。&lt;br /&gt;
In the early stage of Christianity, the church ever implemented the policy of common ownership. However, the outside world regarded it as a secret religious organization.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:36, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.佛教向亚洲各地传播，大致可分为两条路线：南向最先传入斯里兰卡，又由斯里兰卡传入缅甸、泰国、柬埔寨、老挝等国。北传经帕米尔高原传入中国，再由中国传入朝鲜、日本、越南等国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spread of Buddhism throughout Asia can be roughly divided into two routes: southward to Sri Lanka first, and from Sri Lanka to Myanmar, Thailand, Cambodia, Laos and other countries. The northward spread to China via the Pamir Plateau, and then from China to Korea, Japan, Vietnam and other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.改革开放以来，在党和政府新时期宗教政策的指导下，中国道教呈现出前所未有的新气象，为促进经济发展、社会和谐、祖国统一和世界和平做出了积极贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening up, under the guidance of the religious policies of the Party and the government in the new era, Taoism in China, in an unprecedented new atmosphere, has made positive contributions to promoting economic development, social harmony, the reunification of the motherland and world peace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.伊斯兰教自创兴迄今已有1400多年的历史，它作为一种宗教信仰、意识形态和文化体系，传入世界各地后，与当地传统文化相互影响和融合，在不同历史条件下，对许多国家和民族的社会发展、政治结构、经济形态、文化风尚、伦理道德、生活方式等都发生了不同程度的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam has a history of more than 1400 years since its inception. As a religious belief, ideology and cultural system, it has influenced and integrated with local traditional culture after it was introduced into various parts of the world. Under different historical conditions, it has influenced the social development, political structure, economic form, cultural fashion, ethics and morality, lifestyle of many countries and nationalities to varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.基督宗教各派都信奉耶稣基督为救主，都以《圣经》，又称《新旧约全书》为经典，其中《新约》各章节都相同，而《旧约》有所不同，东正教和天主教的内容比新教（基督教）要多几章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All denominations of the Christian religion believe in Jesus Christ as their Savior, and all use the Bible, also known as the Old and New Testaments, as their classics, with all chapters of the New Testament being the same and the Old Testament being different as the Orthodox and Catholics having a few more chapters than the Protestants (Christianity).--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 10:09, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
1.佛教产生于印度,最迟于东汉明帝时期传入内地。在魏晋南北朝时期快速发展,基于佛教思想意识体系完备,中国皇帝大力支持和寺院经济基础雄厚等原因,逐渐在中国广泛流传。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism grew out of India and was introduced to the mainland at least by the reign of the Ming emperor in the Eastern Han dynasty. In the Wei, Jin and Southern and Northern dynasties, Buddhism developed rapidly and spread extensively and gradually in China due to complete Buddhist ideology systems, great support from Chinese emperors and strong economic fundamentals of temples.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:59, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.经过一千多年发展,道教已经形成了系统的养生理论与操作方法,得到社会的一定认可。在养生旅游蓬勃发展的今天,道教养生旅游成为养生旅游的重要形式之一,但就目前国内道教养生旅游开发来看,多处景区对道教养生文化资源的开发还有待深入,养生旅游产品特色不足。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After more than one thousand years of development, Taoism has formed its own systematic regiment and operational methods, which obtain certain approvals from the whole society. At present, with the booming development of wellness tourism, Taoism health tourism is one of the significant forms of health tourism. However, considering from the present development of domestic health tourism, many scenic spots still have a long way to go for developing Taoist health-keeping culture for lacking of characteristics of products.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:59, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.伊斯兰教自唐朝传入中国,到明清时完成了中国化进程,形成了回族这一特殊的民族。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam was introduced to China from the Tang dynasty and completed its process of Sinicization in the Ming and Qing dynasties, forming the Hui, such a special ethnic group.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:59, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.在世界基督教的历史中,依托于欧洲文明的西方基督教成为基督教史的主流,具有同样深厚渊源的东方基督教却在历史长河中湮没不闻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the world history of Christianity, the western Christianity based on European civilizations has become the mainstream of the history of Christianity while the eastern Christianity possessing the same profound origin has disappeared in the history.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:58, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.佛教于公元前6世纪至前5世纪，释迦牟尼创建于古印度，以后广泛传播于亚洲及世界各地，对许多国家的社会政治和文化生活产生过重大影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism was founded by Siddhartha Gautama in ancient India between the 6th and 5th centuries B.C. It spread widely throughout Asia and the rest of the world, and had a significant impact on the socio-political and cultural life of many countries.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:05, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism was founded in ancient India from the 6th century BC to the 5th century BC by Siddhartha Gautama. After that, it spread widely in Asia and all over the world, and had a significant impact on the social, political and cultural life of many countries.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 11:12, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.道教是一种多神教，沿袭了中国古代对于日月、星辰、河海山岳以及祖先亡灵都奉祖的信仰习惯，形成了一个包括天神、地祗和人鬼的复杂的神灵系统。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism is a polytheistic religion, inheriting the ancient Chinese belief in the sun, moon, stars, rivers, oceans and mountains, as well as the spirits of ancestors and the dead, and has formed a complex system of gods and spirits, including the gods of heaven, earth, humans and ghosts.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:05, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.伊斯兰教由阿拉伯地区性单一民族的宗教发展成世界性的多民族信仰的宗教，是阿拉伯伊斯兰国家通过不断对外扩张、经商交往、文化交流、向世界各地派出传教士等多种途径而得到广泛传播的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Islam from a mono-ethnic religion in the Arab region to a multi-ethnic religion in the world is the result of the spread of Islam in Arab countries through expansion, trade, cultural exchange, and sending missionaries to all parts of the world.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:05, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam has developed from a regional single-ethnic religion in the Arab region to a religion of multi-ethnic beliefs in the world. It is widely spread by Arab Islamic countries through continuous expansion, business exchanges, cultural exchanges, and missions to the world. the result of.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 11:12, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.基督教文化是一种以基督教为其存在基础和凝聚精神的文化形态，包括其崇拜上帝和耶稣基督的宗教信仰体系，以及相关的精神价值和道德伦理观念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christian culture is a cultural form that has Christianity as its foundation and unifying spirit, including its religious belief system of worshipping God and Jesus Christ, as well as the related spiritual values and moral and ethical concepts.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:05, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christian culture is a cultural form that takes Christianity as its basis of existence and a cohesive spirit, including its religious belief system of worshiping God and Jesus Christ, as well as related spiritual values and moral and ethical concepts.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 11:12, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
1.佛教经由两条路径传入中国，一支由古印度经西域传入中原地区，尔后传入朝鲜半岛、越南、日本等处，称北传佛教。另一支则由东南亚传至中国南方，为南传佛教，但其影响力不及于中原，因此并不被包括在汉传佛教中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism was introduced into China through two routes, one was introduced into the Central Plains from ancient India via the Western Regions, and then into the Korean Peninsula, Vietnam, Japan and other places, called Northern Buddhism. The other one was spread from Southeast Asia to southern China as Southern Buddhism, but its influence was not as great as that of the Central Plains, so it was not included in Chinese Buddhism.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 12:28, 10 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism was introduced to China through two routes: one was from ancient India to the Central Plains via the Western region, and then to the Korean Peninsula, Vietnam, and Japan, called Northern Buddhism. The other one came from Southeast Asia to Southern China, called Southern Buddhism, but its influence was not as good as in the Central Plains, so it was not included in the Chinese Buddhism. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:36, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.开光是道教特有的一种宗教科仪，道教认为凡是所塑的神像都要经过一道程序，即装藏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consecration is a religious ritual peculiar to Taoism. Taoism believes that all statues of gods must go through a process, which is to hide.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 12:28, 10 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consecration (refers to invite benevolent spirit ) is a religious ritual unique to Taoism. Taoism believes that all statues of deities go through a process called ''zhuangzang'', which refers to a hole is left behind the statue and when consecrating, the monk will put scriptures, jewels, grains, and metal lungs and livers in and seal the hole. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:36, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.“伊斯兰”系阿拉伯语音译，意为“顺从”、“和平”，指顺从和信仰创造宇宙的独一无二的主宰安拉及其意志，信奉伊斯兰教的人统称为“穆斯林”，意为“顺从者”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Islam&amp;quot; is an Arabic transliteration, meaning &amp;quot;obedience&amp;quot; and &amp;quot;peace&amp;quot;. It refers to obedience and belief in the unique ruler of Allah and its will that created the universe. People who believe in Islam are collectively referred to as &amp;quot;Muslims&amp;quot;, meaning &amp;quot;submissive &amp;quot;.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 12:28, 10 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Islam&amp;quot; is a transliterated word of the Arabic, meaning &amp;quot;obedience&amp;quot; and &amp;quot;peace&amp;quot; which refers to obedience to and faith in Allah and his will, the unique master who created the universe. Those who believe in Islam are known as &amp;quot;Muslims&amp;quot;, meaning &amp;quot;the obedient&amp;quot;. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:36, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.“基督”是希腊语的弥赛亚（救世主），当时在犹太人中传布着一种弥赛亚的预言，大致是说，犹太人将要出一个像古代名王大卫（公元前11世纪的一位犹太民族英雄，建立犹太王国，定都耶路撒冷）那样的民族救世主，实现“上帝的国”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Christ&amp;quot; is the Greek Messiah (Savior). At that time, a Messianic prophecy was preached among the Jews. It roughly means that the Jews will have a national savior like the ancient king David (a Jewish national hero in the 11th century BC who established the Jewish kingdom and set the capital in Jerusalem), and realize the &amp;quot;kingdom of God&amp;quot;.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 12:28, 10 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Christ&amp;quot; is the Greek word for Messiah (Savior). At that time, there was a Messianic prophecy spreading among the Jews that the Jews would have a national savior like the ancient king David (a Jewish national hero of the 11th century BC who founded the Jewish kingdom and set its capital in Jerusalem),and realize the &amp;quot;Kingdom of God&amp;quot;. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:36, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zubareva, Ekaterina==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Yuxing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3&amp;diff=110559</id>
		<title>History of Translation Studies 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3&amp;diff=110559"/>
		<updated>2020-12-12T09:18:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Yuxing: /* A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第三部分(Part 3)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Skopos and Functional Equivalence=&lt;br /&gt;
==A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
This paper first makes a brief introduction of the two very important translation theories, which are Functional Equivalence Theory and Skopos theory, put forward by Eugene Nida and Hans Vermeer respectively. Then the paper analyzes the similarities and differences between the two theories from many different perspectives. Through the analysis of the two theories, the author finally puts forwards its own thoughts on the two translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory; Skopos theory; Eugene Nida; Hans Vermeer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
本文首先对翻译研究中两种极为重要的翻译理论，即尤金·奈达提出的功能对等翻译理论和汉斯·弗米尔进行了简要介绍，之后从多个不同的方面对这两种理论的相似点和不同之处进行分析。最后，在对两种理论进行分析后，作者提出自己对这两种理论的看法和认识。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
功能对等理论；翻译目的论；尤金·奈达；汉斯·弗米尔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==(1)Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1. Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1964, Eugene Nida, the famous American linguist and ''Bible'' Translator, first put forward the notion of “dynamic equivalence” in his book ''Toward a Science of Translating''. According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “ the closest natural equivalence to the source language message(Tan Zaixi, 1984: 10)”. In saying this, Nida means to appeal translators to put emphasis on expressing to the target readers both the messages conveyed in the source language and the forms and styles of the original text. Later, he realizes the name “dynamic equivalence” may confuse some translation learners and they may think he only focuses on translating the content and meaning of the source text and ignores its form and style, he then changes the name of “dynamic equivalence” into “functional equivalence”. Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translator cannot retain both the form and the content of the original text, he or she should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. And in response to questions like how and to what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers give the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. On the other hand, if a translation only transmit the content of the original text generally, then the translation can be said to have achieved the minimal equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2. Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory was first put forward by Hans Vermeer in his book ''Framework for a General Translation Theory'' in 1978. According to Skopos theory, translation means to “'''produce a text at target setting for a target purpose and target addressee in target circumstances'''”(Liu Junping, 2009: 377). Based on this definition, Vermeer Hans concludes the three rules of Skopos theory, which are skopos rule, coherence rule and loyalty rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, skopos rule, or purpose principle, is the primary principle to be followed in translation. It holds that the purpose to be achieved of the target text determines the whole process of translation, including the choice of the translator in translation skills and strategies, and that all translation activities are determined by its purpose. Generally speaking, the skopos rule has under its umbrella three types of purposes: the first one is the basic purpose of the translator; the second is the communicative purpose of the translation; and the third is the purpose of specific translation strategies or means. But at most of times, “purpose” refers to the communicative purpose of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, coherence rule, also called intra-textual coherence, means that the translation must be understandable and readable to the receptors, and meaningful in the communicative environment of the target culture and the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, fidelity rule, which means that there should be inter-textual coherence between the source text and the target text. Inter-textual coherence is similar to what is usually called “信” or “be faithful to the original text”. In the traditional translation theory, “faithfulness” is always regarded as the basic translation standard to obey, but in Skopos theory, to what degree the form and style of the target text should be faithful to the original text totally depends on the purpose of the translation and the translator’s understanding of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Vermeer’ s Skopos theory, the skopos rule is the most important rule among the three rules, the coherence rule the second important, and the fidelity rule the least important. This indicates that in Skopos theory, the end justifies the means(Liu Junping, 2009: 377-378)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II.Similarities and Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1. The Similarities between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.1. Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory is a receptor-oriented theory. As revealed by Nida’s definition of translation, that “translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and second in terms of style”, Functional Equivalence Theory emphasizes that the primary aim of translation is such that the target text should bring the target receptors the similar or same response as the response made by receptors in the source language. Besides, to bring to the readers a similar or same response, Nida even put forward that, if it is necessary, different target texts should be made according to the needs of different receptors. All of the two points reflects that in Functional Equivalence Theory, the target receptor’s status is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the Skopos theory, too, put the reader’s needs on a high status. Of the three rules in Skopos theory, the most important one is skopos rule, which includes three purposes, the basic purpose of the translator, the communicative purpose of the translation, and the purpose of specific translation strategies or means. However, to take all the three purposes into consideration, a translator must first know what and who the target text serves, so he or she can immediately know the purpose of the translation task and do a corresponding and qualified translation. This, on the other hand, also means that in Skopos theory, the target reader’s needs indirectly determine the purpose of the translation, so it is also given priority to by the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.2. Both Emphasize the Communicative Function of Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Functional Equivalence Theory, the translation should achieve a functional equivalence, bringing the target readers the roughly same experience and making them give the responses as the receptors in the source language culture. In doing this, the translator is in fact trying to achieve the communicative function of the original text by shortening the distance of the source text receptors and the target text receptors, which, on the other hand, means that the process of translation is a communicative process between the original language culture and the culture of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Skopos theory, of the three purposes under the skopos rule, the communicative purpose is regarded as the most important purpose of a target text. Skopos theory holds that translation is a communicative activity with a purpose, and the process of translation is determined by the intended function or purpose of the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 The Differences between the Two Theories'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.1. Different Status of the Source Language and the Target Language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Functional Equivalence Theory, a good translation achieving the goal of translation not only needs to provide another message similar to the original message conveyed in the source text, but also needs to clearly reflect the meaning and intention of the original text, bringing to the target readers similar or even same effects and making them give a same response. From this point, one can easily see that Functional Equivalence Theory is centered on the original text, which, to some degree, reflects that Functional Equivalence still put the source language on a high status. The status of the target language is secondary to the source language as the choice of the words, sentence structures of the target text still heavily depend on the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, on the other hand, gets rid of the point of view of the traditional text-centered translation theory, and focuses on the function and purpose of the target text. From the perspective of Skopos theory, a successful translation is not one that places the original text in a sacred and unattainable position. Vermeer further put forward the view of “subverting the source language” in Skopos theory. He stated that “the linguistic and stylistic features of the original text are no longer the only criteria to measure the translation”. All of these reflect that the source text enjoys a relatively low status in Skopos theory compared with its status in Functional Equivalence Theory. Besides, from the three rules of Skopos theory, one can easily know that, the most important one is the skopos rule, then the coherence of the target text, namely the intra-textual coherence and finally the fidelity of the target text to the source text, namely the inter-textual coherence. Therefore, we can see that the status of the source language actually lower than the target language in Skopos theory, which is different from the case in Functional Equivalence Theory.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.2. Different Translation Principles'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that equivalence is the goal of translation. His translation standard is that the target text should be faithful to the original text in terms of content and style while also being expressive in the eyes of the target readers. As put forward by Nida that, “translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and second in terms of style”, the translation standard of Functional Equivalence Theory include “equivalence”, which is the equivalence of meaning and style, namely be faithful to the meaning and style of the source text. Besides, in front of “equivalence”, there is also a word “natural”, which means the target text should be fluent and be in conformity with the habits of the target culture, namely “expressiveness” in traditional translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Skopos theory, however, “faithfulness” is no longer regarded as the primary translation criteria. As Skopos theory judges the success of a translation by its intended purpose, which reflects the requirements of the target readers. However, as the requirements of the readers are different, Skopos theory advocates the diversification of translation standards. Only when the communicative purpose of the translation requires the translation to have the same communicative function as the original text, equivalence becomes the standard of the translation process. Otherwise, the translation may be very different from the original text in its style and form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.3. Different Translation Skills and Translation Strategies Used in the Translation Process'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Functional Equivalence Theory, as determined by its definition for translation, the translation skills and strategies used in the translation process are all for one common goal, which is to bring the target readers the roughly same or same response. In order to achieve the aim, some translation skills are frequently used under the Functional Equivalence Theory, including literal translation, liberal translation, domestication and borrowing translation. And among all these translation skills, domestication and borrowing translation are two translation strategies most favorably advocated by Functional Equivalence Theory. Here, I will list the translation of a phrase to briefly explain the reason why the two translation skills are often used in translation process. We all know that to grow like mushrooms is an English phrase which means to rapidly grow or increase in number. It vividly describes the scene that after the incessant rain in London, the explosive growth of the mushrooms. While in China, there is also a similar phrase “雨后春笋”, to describe the scene that after a spring rain, the bamboo shoots sprout overnight in the forest. Therefore, when doing a E-C translation, the translator often uses domestication and translate “to grow like mushrooms” into “雨后春笋”, so as to enable the Chinese readers give a same response as English readers did.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Skopos theory is different. In Skopos theory, the end justifies the means, which means all the translation skills and strategies are determined by the purpose and use of the target text as well as the reader it serves. Therefore, it usually adopts different translation strategies to meet different translation purposes. Translators can freely choose the translation skills he wants to use, whether it is literal translation or liberal translation, domestication or foreignization, transliteration or borrowing translation, even simplifying translation and reduction translation, in consideration of the author's writing intention, the theme of the original text, the translator’s purpose and the needs of the readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, I want to firstly compare the difference between Functional Equivalence Theory and Skopos theory in dealing with content with cultural characteristics. As I wrote before, the Functional Equivalence Theory emphasizes the same response between the original readers and the target readers and the presence of a natural text to the target readers, so it prefers to use the existed words, phrases, and cultural images in the target language to replace the expressions in the original text, which explains why domestication and borrowing translation are often use under the theory -- that is because by using the two ways, functional equivalence can be achieved. However, in Skopos theory, the translator enjoys a higher degree of freedom. He can select translation skills flexibly according to the skopos of the text. For example, when it comes to cultural translation, the translator should carefully consider the cultural differences between the two languages and have full understanding of the purpose and usage of the original text. If the purpose of a translated text is to diffuse the language characteristics of the original author, the author’s writing intention, or the language characteristics of the source language culture, then the translator can adopt the strategy of foreignization or the strategy of literal translation with some annotations in the target text to help the target readers better understand a foreign concept. For example, in order to maintain the cultural characteristics of Chinese, the Chinese proverb “谋事在人，成事在天” should be translated as “man proposals, heaven disposes.&amp;quot; instead of “man proposals, God disposes”. This is because the translator wants foreign people to know our beliefs -- we Chinese believe in Heaven rather than God. At the same time, sometimes, to meet the needs of some special readers, simplifying translation and reduction translation are also used in the translation process. For example, there are some publishers in China which publish the simplified version of those foreign classics to meet the the children’s needs in reading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.4. Different Status of the Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In what Nida thinks of, the translator is only a cultural envoy, transmitting the idea of a culture to people in another culture. Nida believes that as the second source of information, the translator’s role is mainly to convey the original author’s intention to the readers. Therefore, the translator must understand what the original author thinks. The translator’s role is mainly to convey the original author’s intention to the readers. In addition, the translator should not introduce any personal ideas into the translation of the original text, no matter whether the original point of view is consistent with his own. “The translator should not intervene in, edit or rewrite the original text even if it has shortcomings and errors, nor should he improve the original text even if he has the ability”(Tan Zaixi, 1984). Of course, we can critically accept Nida’s words. When there are obvious mistakes in the original text (such as the original text not conforming to the facts), we should correct them in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory improves the position of translator. The translator is the receptor of the original text and transmits the information of the original text to the reader. Skopos theory allows the translator to determine the faithfulness of the translation to the source text and determine the proportion of the faithfulness of the target text to the original text. It adopts the translation strategies such as “modification, abridgement and reduction”, and denies that there is only one “correct or best” translation of the source language. Therefore, the translator has more freedom in the process of translation, and can transfer the original text according to the needs, expectations and knowledge background of the readers, so as to achieve the purpose of a translation task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.5. Different translation processes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve functional equivalence, Nida proposed the famous back translation theory by referring to the concepts of core sentence, non-core sentence and transformation. In Functional Equivalence Theory, translation is a complicated process, which includes four stages: analysis, transfer, reconstruction and test (Tan Zaixi, 1984, 144). Specifically speaking, as far as Nida is concerned, when doing a translation task, the translator needs to transform the original text from the surface structure to the deep structure or pseudo-deep structure on the basis of grammatical and semantic analysis, and then translate the deep structure or pseudo-deep structure of the original text to the deep structure of the target text, and finally from the deep structure of the target text to the surface structure of the target text. After the translation is done, the translator needs to re-examine and test the translation.(Peng Changjiang, 2017: 09)&lt;br /&gt;
Skopos theory, however, unlike the Functional Equivalence Theory, it does not put forward specific translation procedures. The Skopos theory does not give detailed guidelines for the translation of words, phrases, paragraphs and texts, but it do gives some guidance to the translator from the macro perspective, giving the translator more autonomy to do translation and enabling them freely translate a text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.My Thoughts on the Two Theories''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1. My thought on Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.1. Strengths and Contributions of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the Functional Equivalence Theory brings modern linguistics, communication studies, information theory, semiotics and aesthetics into the field of translation. From the macro perspective, it breaks through the limitations of the traditional thoughts on translation and provides a new perspective for translation research. It studies translation in a more detailed way from multiple perspectives, applies new thoughts, concepts and methods to translation studies, and provides many new methods for translation research. Besides, it also lays a solid foundation for modern translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it must be emphasized that, Functional Equivalence Theory has given many constructive suggestions to translators. From a micro perspective, Functional Equivalence Theory has solved the long-standing dispute between literal translation and liberal translation. It requires the translator use the target language to reproduce the meaning of the source language as fully as possible in different language structures, thus both breaking the restrictions of traditional word-for-word translation and limiting the free and random play of the translator. To some extent, Functional Equivalence Theory has greatly promoted the translation of some types of literary works, such as the translation of prose, help avoiding the creation of many pseudo--translation and translationese cases. At the same time, it eases the argument of domestication and foreignization from the perspective of language and culture, and seeks the balance point of domestication and foreignization from the perspective of multiple disciplines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Functional Equivalence Theory provides with the target readers a chance to know other country’s culture in their own language. Traditionally, translation is to transform the original language that are different from ours into the familiar language that we use. It can let the people who have not learned a foreign language also understand and appreciate the message under some phrases written in a foreign language. For example, if one has no common sense in English, he will regard “a piece of cake” as “一块蛋糕”. This example reflects the culture gap between the people of two countries. Good translation is one that overcomes these culture gaps and turn them into what the target readers is familiar with. So, it is better for the translator use the Functional Equivalence Theory to translate “a piece of cake” with the well-known Chinese proverb “小菜一碟” .   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.2. Deficiency of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Functional Equivalence Theory has made many contributions to the translation studies, it is not without its deficiencies. Here I list three disadvantages of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, Nida’s Functional Equivalence Theory is concluded from the translation of the ''Bible''. It is, in fact, cannot be a guideline for all kinds of translation. For example, some texts, including some articles with profound historic significance and cultural characteristics, some scientific articles, some lyrical articles, movie subtitles, government reports, actually need different translation standards. Functional Equivalence Theory can play an important role in appropriate fields, but it is not universal or omnipotent rule. Though, in fact, there is nothing omnipotent and flawless in the world. Functional Equivalence Theory can play an important role in appropriate area. If it is used in the right place, it can help the translator present a more brilliant translation.&lt;br /&gt;
Second, the Functional Equivalence Theory requires the target text to be written in a “common language”, which should be understood by the less educated readers and accepted by the readers with high literacy, but this turns out to be very difficult to achieve in practice. It can be said that the requirements of this theory are way too demanding. Although this is a goal worth pursuing, it is nearly impossible to achieve, as even in the same country, different knowledge levels, different regional cultures and even different life experiences will lead to different understanding abilities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida also ignores an important thing, that is, culture is very complex. The generation, evolution and creation of each nation and its culture are different from each other. Some cultural images in foreign works may be something the other country’s readers have never seen and cannot understand. In translation process, it is certainly ideal if the translator can find a corresponding cultural object in the target culture. But at most of times, it is in fact very difficult for the translator to find such a substitute. This makes the so called “functional equivalence” very difficult to achieve, and even show its loopholes -- which is also a difficulty in translation process -- it is usually difficult for translators to translate and explain certain words with special cultural meanings. In fact, the differences between different cultures are absolute and inevitable, while the similarities are rare and precious. For example, in order to avoid the danger and inauspicious emotions of the word “red” in western culture, some British translators translate the original title of the book 《红楼梦》 into “''The Story of the Stone''”. This kind of translation, however, fails to transmit the message of a rich, luxurious, dreamy life hidden in the original book name, let alone bring the western readers the same response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3. My Point of View towards Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great influence of Functional Equivalence Theory on the whole translation field is obvious to all, but it is not a universal theory. The advantages and disadvantages of the theory of functional equivalence should be treated in a dialectical way. Functional Equivalence Theory is the product of a particular historical period, and it may have some inconsistencies with contemporary translation theories. Therefore, we should take a comprehensive view of Nida’s translation theory. On the whole, Nida’s translation thought can be regarded as a bright gem in the treasure house of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2. My thoughts on Skopos Theory''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1. Strengths and Contributions of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory has many advantages. First of all, as a major breakthrough in the study of contemporary western translation theory, Skopos theory breaks the limitations of Functional Equivalence Theory at the linguistic level and puts forward a translation standard dominated by skopos principle. Skopos theory provides the translator with another perspective in translation practice, which is more conducive to the choice of translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Skopos theory focuses on the requirements of the translation client, points out the influence of the client on the translation process, and breaks the limitation of traditional translation theory, which only takes the original author, the translator and the target reader into consideration. From this perspective, Skopos theory can be called a real breakthrough in the history of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Skopos theory emphasizes the initiative and participation of the translator, and holds that the original text mainly plays the role of providing information. Therefore, it shifts the focus of translation from faithful reproducing the source text to the creation of the translation. It overthrows the central position of the original text and establishes the central position of the target text and the translator, which gives all translation learners and researchers a new insight towards translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Skopos theory further studies the development of translation from the perspective of culture. From the perspective of Skopos theory, translation is a kind of cultural comparison and a kind of cross-cultural communication in a certain cultural context, which benefits the target readers a lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2. Deficiency of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, all thing is not perfect, Skopos theory is no exception, of course.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Skopos theory allows the translator to rewrite the original text to a certain extent, but it does not indicate the extent to which the translator can rewrite the original text. It gives the translator too much freedom, which may let the translator easily translate the source text out of its context. Besides, the original meaning and usage of the source text may be distorted if the translator unscrupulously use every means in order to achieve the so-called “purpose of translation”. Accordingly, the translator will fall into the whirlpool of random translation, which may violate the intention of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the Skopos theory overemphasizes the purpose of translation, the purpose of the translator and the purpose of the target language, so that the translator may easily change or omit many stylistic features of the original text in the target text. This makes it not suitable for some styles of text, such as poems. Because if a translator translates a poem into a prose or a descriptive passages out of the purpose of the translation client, he or she may be better said to rewrite or recreate something than translate. After all, translation is based on the original text, otherwise it cannot be called translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, there are tens of thousands of readers. To meet the needs of different people, a translation must adopt multiple standards. When there are contradictions among various standards, the translator will be at a loss and the multiple standards will be equal to no standards. For example, if a translator receives the mission of the translation client that he should translate a song faithfully but also retain the beauty of the original text for both the children and adults to appreciate it, then the translator may feel hard to do the translation task with the three contradictory translation requirements.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.3. My Point of View towards Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more or less deficiencies in every translation theory, and Skopos theory is no exception. To some extent, the shortcomings of Skopos theory mentioned above are also a major feature of it. It is this distinctive theoretical feature that can make it stand out in many translation theories and attract the attention of many scholars and translation enthusiasts. The author believes that the contribution of Skopos theory to the development of translation theory and its guiding significance in translation practice is far greater than its shortcomings and deficiencies. People should treat it with a more objective and rational attitude and let it play its due role in the field of translation. Generally speaking, the Skopos theory put forward by Hans Vermeer is regarded as a major theoretical breakthrough in the study of western translation theory, and it also plays an important role in guiding the successful translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison, we find that both Functional Equivalence Theory and Skopos theory have their own advantages and disadvantages, and their differences are greater than their similarities. Functional equivalence pays attention to the equivalence between the form and content of the translation and the original text as well as the reader’s response. Skopos theory can solve some problems that can not be solved by Functional Equivalence Theory and widen the research perspective of translation theory, which is to some extent the inheritance and development of Functional Equivalence Theory. The scope of application of the two is different, but both of them have their own unique excellencies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference books: 《奈达论翻译》by谭载喜&amp;amp;《西方翻译理论通史》by刘军平&lt;br /&gt;
                                                &lt;br /&gt;
Bibliography：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Eugene A. Nida. ''Toward a Science of Translating'' [M]. Leiden: E. J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Eugene A. Nida, Charles Taber. ''The Theory and Practice of Translation'' [M]. Leiden: the Netherlands, E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hans Vermeer. ''Framework for a General Translation Theory'' [M] ,1978.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]谭载喜.奈达论翻译 [M].北京：中国对外翻译出版公司,1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]刘军平.西方翻译理论通史 [M].武汉：武汉大学出版社,2009.9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]百度百科：功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]百度百科：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]百度百科：目的论的优点与不足&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]百度百科：功能对等理论的贡献与局限性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]彭长江.英汉--汉英翻译教程[M].长沙：湖南师范大学出版社，2017.8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]百度百科：功能对等理论与目的论的比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theory'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近几十年来，翻译理论层出不穷，翻译理论也带有多元化倾向。奈达从语言学的角度出发，根据翻译的本质，提出了功能对等理论，在这一理论中，他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。功能主义目的论的代表人物弗米尔认为翻译是一项有目的的活动，并且以实现译文的预期功能和效果为首要原则。&lt;br /&gt;
这两种理论都是具有较大影响力的西方翻译理论。它们在不同的时期由不同流派提出，本文着重分析两大理论在理论基础、翻译标准、文化观等层面上的差异性，并分析其相似性。通过对这两种理论的共性和差异进行比较，旨在加深我们对这两种貌似神离的翻译理论的认识与了解，让我们在不同的领域中能恰当地使用这两种翻译理论,更好地发挥各自的指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；目的论；差异性；相似性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent decades, translation theories have emerged in an endless stream, and translation theories have a tendency to diversify. From the perspective of linguistics, Eugene Nida puts forward the theory of functional equivalence according to the nature of translation. In this theory, he points out that &amp;quot;Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style&amp;quot;. While one of the representatives of functionalist skopos theory, Hans J. Vermeer, considers that translation is a purposeful activity, taking the realization of the target text’s intended function as its first principle.&lt;br /&gt;
These two theories have great influence in western translation theories. They are proposed by different schools in different periods. This paper will focus on the differences between these two theories in terms of theoretical basis, translation standards, and cultural direction, and then analyze their similarities. By comparing the differences and similarities between the two theories, it will deepen our understanding of these two translation theories so that we can properly use them in different fields, thus better playing their respective guiding roles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Skopos Theory; comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Research background'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contemporary western translation theories are flourishing, providing a new perspective for translation studies. In the 1960s, Eugene A. Nida proposed a translation theory based on reader response, namely &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot;. With the development of the times, people have further understanding of the complex phenomenon of translation. The theory of equivalence sets the translation within the scope of the language level. However, the essence of translation is not only the conversion of pure language, but also the communication between different cultures based on language form. In the 1970s, translation studies oriented to the target language culture appeared in the West, breaking the traditional translation theory of textual centralism, which made the translator pay more attention to the translation and the target language receivers, the social and communicative functions of the translation. The German functionalist translation theory got rid of the shackles of the equivalence theory that prevailed at that time, broadened the field of translation theory research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Significance of the study'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the differences and similarities of these two translation theory, it can deepen our understanding of them. Therefore, when we do translation, we can choose the most appropriate translation theory to guide us to translate according to the specific situation. So it is very necessary to make a comparison between functional equivalence theory and skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Layout of this chapter'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis will be divided into three chapters. In the first chapter, a brief introduction of functional equivalence will be presented, such as the definition of functional equivalence, and its four criteria: conveying information; conveying the spirit and style of the original work; fluent language; and similar reader response. The second chapter involves three parts, that is, the development of skopos theory; the definition of skopos theory and the three rules of skopos theory. The final chapter falls into two part: the differences and similarities between these two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. A brief introduction of Functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 The definition of functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is the core of the famous American translator Eugene Nida’s translation theory. It attaches great importance to the response of the target language receivers, that is, the target language receiver and the source language receiver produce the same viewing response. He holds that translation should not only ensure the correctness of information exchange and achieve information equivalence in lexical sense, but also take into account the cultural background and behavioral patterns of the target language receiver and achieve information equivalence in style, semantics and other aspects in the process of translation, that is, to achieve functional equivalence of language. In the process of translation, we should not only consider the formal factors such as vocabulary and grammar, but also pay attention to the linguistic factors such as context, culture and social background, which are very important to translation. Nida’s definition of translation indicates that translation is not only equivalence in lexical sense, but also equivalence in semantics, text and style. The information conveyed by translation includes both surface lexical information and deep cultural information. This kind of “dynamic equivalence” includes four aspects: 1. lexical equivalence；2. syntactic equivalence；3. textual equivalence；4. stylistic   equivalence. Among these four aspects, Nida believes that “meaning is the most important and form is the second”(张春柏，1998：50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 The criteria of functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s functional equivalence translation theory has four criteria (Nida, 2001:117): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.1 Conveying information'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “information” includes all kinds of information conveyed by the original language: semantics, style, literary image, scene and psychological effect. In the theory of functional equivalence, the criterion of “conveying information” means that the target language information conveyed by the translator to the target language receiver should be basically the same as the original text information conveyed by the original author to the target language receiver. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: “presidential historian...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“总统的史学家......”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not clear that the message conveyed by “presidential historian” to Chinese readers is not the same as that conveyed by “presidential historian” to English readers. However, according to Nida’s functional equivalence theory, the translator translates it into “研究总统的历史学家” by adding words, so that Chinese readers can correctly understand the true meaning of “presidential historian” in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.2 Conveying the spirit and style of the original work'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Nida’s point of view, translation is to reproduce the original text in the most natural way in the target language, first of all, meaning, then spiritual style, so that the receivers of the translated text can produce basically the same psychological response as the receivers of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:“来吧，朋友!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a column broadcast by CCTV. If translated into “come on, friends!”, it seems to be close to the original in form, as a column is not solemn enough. And “solemnity” is the style of “来吧，朋友！”in the original Chinese text, which should be reproduced in the translation. Therefore, “A time to make friends” is quite different from the original Chinese in form, but it accurately conveys the spiritual style of the original to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.3 Fluent language: fully in line with the norms and conventions of the target language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This criterion means that, on the premise of conveying the information and spiritual style of the original text, the process of translation should not be constrained by the linguistic form and structure of the original text, and should grasp the connotation and spirit of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example：“车来了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Here comes the car / truck / bus / minibus / lorry / taxi!”&lt;br /&gt;
In Chinese, the category word “car” is used to replace any form of vehicle. But this method is not found in English. On the contrary, English is accustomed to using specific vocabulary. Therefore, when translating similar Chinese into English, it is necessary to make clear the means of transportation and to translate the specific means of transportation according to the habits of English expression. If you cross the street, remind your peers to say “车来了！”You should translate it into “Be careful!” according to English expression habits, so that English readers can really understand the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.4 Similar reader responses'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first two standards focus on the transmission of linguistic information, content and style, while the latter two focus on the acceptability of the translation to the audience：The relationship between the target reader and the target text should be basically the same as that between the original reader and the target text, so as to achieve the spiritual fit between the translator and the original author, thus enabling the target reader to get the same feelings as the original reader. &lt;br /&gt;
Example: “as white as snow.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can sometimes be translated into “very white” because people in the translated culture may not know what snow is. We can also translate “to grow like mushroom” into “如雨后春笋般地成长起来”, because “mushroom” means exactly the same in English as“春笋”in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅱ. A brief introduction of Skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is the core concept of German functionalist theory, which is put forward by Hans. J. Vermeer. Skopos theory holds that the purpose of translation determines the translation methods and strategies that are to be employed. Vermeer thinks that translators should follow three basic rules in the process of their translation, which are respectively skopos theory, coherence theory and fidelity theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The development of Skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 1970s, the focus of translation studies was equivalence. In fact, this kind of equivalence was hard to achieve because the differences between cultures are hard to eliminate. In order to solve this problem, translation theorists put forward new theories, using functional and communicative methods to study translation. In this context, functionalist skopos theory continues to develop, and boldly shakes off the bondage of equivalence, taking the skopos as the general principle. So translation is examined in the framework of behavioral theory and intercultural communication, which opens a new path for the world translation theories, including the Chinese translation (Li Changshuan, 2009:11). The development of skopos theory has experienced the following four stages:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss firstly introduced the concept of equivalence into translation criticism, proposing the prototype of functionalist theory. On the one hand, Reiss still insisted on the equivalence theory with the original text as the center, and pointed out that the ideal translation should be equivalent to the original text from the conceptual content, language form and communicative function. She believed that the ideal translation should be comprehensive communicative translation. On the other hand, Reiss also realized that some equivalence is impossible. For example, the translation and the original text have different functions. In this case, Reiss believes that the translator should give priority to the functional characteristics of the translation rather than the equivalence principle (Zhang Jinglan, 2004:1). Reiss's research laid the foundation for skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Reiss’s student Hans J. Vermeer proposed skopos theory, taking the skopos of the translation as the paramount principle during the process of translation. Vermeer believed that translation is a kind of human behavior, and any kind of human behavior is purposeful, so the purpose of translation should be determined before the translation begins. Vermeer thinks that translation should be based on the original text, and translation is a purposeful behavior that must be completed by negotiation. In addition, translation must follow three basic rules, of which the skopos rule is the most important. After these three rules are put forward, the criteria for judging the good or bad translation are no longer “equivalence”, but whether the translation fully achieves the expected goal of translation or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Based on communication theory and action theory, Holz-Manttari proposed translational action. Translational action views translation as purpose-driven, outcome-oriented human interaction and focuses on the process of translation as message-transmitter compounds involving intercultural transfer (Jeremy Munday, 2001:77). Translation is a communicative process involving a series of roles and players Manttari regards text as a pure tool for achieving communicative function, and believes that its inherent value is completely subordinate to its purpose. The translator only needs to be responsible for the purpose environment, and the target text can be completely independent of the original text, thus further developing the functionalist translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christane Nord comprehensively summarized and perfected the functionalist theory. Nord proposed the principle of &amp;quot;function plus loyalty&amp;quot;, which systematically elucidates the internal and external factors that need to be considered in text analysis of translation, and how to formulate a translation strategy that is consistent with the purpose of translation based on the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 The definition of skopos'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory was originally put forward by the German scholar Han J. Vermeer in 1978. “Skopos is a Greek word for 'aim' or 'purpose' and was introduced into translation theory by Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and of the action of translating”(Munday, 2001: 78). Translation actions have many purposes, but Vermeer divides them into three categories: translator’s basic purpose, such as make a living; the target text’s communicative purpose, like enlightening the readers; and the purpose realized by selecting some special translation strategies or steps, for example, translating one language word by word aims to show the structure feature of this language. Generally speaking, the skopos theory refers to the communicative purpose of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Three basic rules of skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, a detailed analysis of these rules will be presented with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.1 The skopos rule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the three rules of Skopos theory, Skopos theory is the prime principle to be followed in any translation. Vermeer explains this rule as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.''(Vermeer, 1988:20)  &lt;br /&gt;
                                         &lt;br /&gt;
Therefore, skopos theory believes that any translation action is determined by the purpose of the translation. That is to say, “The ends justify the means” (Reiss &amp;amp;Vermeer, 1984:101) the purpose of translation determines the translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: I wear nothing but a few drops of Channel No.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无限芬芳的超脱，点滴即可创造。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If using the literal translation, this sentence can be translated as “我什么都不穿，除了滴几滴香奈儿五号”. However, this kind of translation extremely lacks of beauty and there is no more elegance. Considering that the ultimate goal of advertisement is to induce consumers to buy the products and services it promotes. This advertisement adopts free translation and combines with Chinese traditional culture, which makes it like a ancient poem with quaint charm. It not only expresses the meaning of the advertisement, but also injects the characteristics of art, thus letting Channel No.s full of magic. It satisfies some people's pursuit high quality of life, and also makes consumers deeply impressed. So it can be called a successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.2 The coherence rule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule is also called intratextual coherence rule. It holds that the translated text must be coherent, readable and acceptable. In other words, the TT receivers can understand the TT according to their cultural and intellectual background. Any text is a provider of information and functions, but the information and functions are not always obvious from a linguistic point of view. The translator selects aspects and components that serve the purpose according to the skopos rule, and then translates the source text through language processing to make the translated text become a new information provider. In the language processing process, translators must be concerned that translation is readable and understandable in the translated language. Only the translation is meaningful in the communicative context of the TL receivers can the culture and information of the source text be effectively transmitted to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: Enchanting medieval house with five acres of delightful gardens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里是迷人的中世纪住宅，外有五英亩的美丽花园。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a part of the travel propaganda. In order to ensure that translation is smooth and coherent, the original prepositional phrase is changed into a complete sentence with a subject-predicate structure, which doesn’t make the relationship among sentences appear loose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.3 The fidelity rule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule is also called inter-textual coherence and states that there must be coherence between the ST and the TT. It is similar to the “faithfulness” of Yan Fu’s theory. Fidelity rule maintains the status of the original text and constrains translation actions of different translation purpose. However, the concept of Fidelity rule is relative. The form and degree of faithfulness is determined by the purpose of translation and the translators’ understanding of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: Free entry into farm, Dogs on lead.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OPEN DAILY: 1 March--30 November 10:00 am--5:00 pm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农场免费进入，宠物狗请带好狗绳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开放时间：3月1日--11月30日 上午10点--下午五点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The time, place and various precautions in the travel text are very important, because the error of this kind of information will bring unnecessary trouble to the tourists. Therefore, the translation, according to the fidelity rule, faithfully and effectively conveys the original information to the reader for the purpose of facilitating the tourists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There exists a hierarchical order of these rules. The skopos rule is the most important one and other two rules are subordinate to it. At the same time, the fidelity rule is also subordinate to the coherence rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅲ. Comparative study on Nida's functional equivalence theory and functionalist skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will mainly discuss the differences and similarities between functional equivalence theory and skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 The differences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.1 Different theoretical basis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early equivalence theory was directly influenced by American structuralist linguistics and human linguistics. Later, Nida combined translation studies with the syntactic structure analysis method, semantic component analysis method and Chomsky's transformational-generative grammar that were popular in the United States in the 1940s and 1950s, took structural analysis of language expressions and translation procedures, and injected fresh blood into translation studies (Chen Gang, 2011: 145). Using communication theory and cross-cultural content as the starting point, Nida revised Chomsky's deep transfermation grammar, paid attention to the psychology of information receivers, and stimulated the potential of information receivers as .much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German skopos theory is an emerging school in the late 1970s. It criticizes that the translation theory based on linguistic school pays much attention to form, and is developed on the basis of  communication theory, information theory, behavior theory, discourse linguistics, and text theory. Based on the behavior theory, Skopos theory proposes the concept of translation action, which extends translation to a new field. That is to say, translation is a kind of purposeful and conscious intercultural communication action of human. As the name suggests, Skopos theory regards translation activities as a kind of &amp;quot;action&amp;quot;, and any action has its goals or skopos. One of the representatives of the skopos theory, Hans J. Vermeer, summarizes the essence of skopos theory in a concise language: the ends justify the means, that is, the purpose of translation determines the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.2 Different translation principles and standards'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence refers to “the closest natural equivalence to the source language information”. “Natural” here means that the translation must conform to the language and culture of the target language, in line with the context and the requirements of the target receivers. &amp;quot;Equivalence&amp;quot; here, he clearly stated that it is not &amp;quot;equivalence&amp;quot; in mathematics, but &amp;quot;approximation&amp;quot;, that is, the approximation of functional equivalence from varying degrees. From the above Nida’s dynamic equivalence theory, the translator must conform to four criteria in order to achieve &amp;quot;close and natural equivalence&amp;quot;: (1) conveying meaning; (2) conveying the spirit and style of the original work; (3) fluent; (4) similar reader responses. In order to achieve these four standards, there will be contradictions between content and form from time to time. It is either the content giving way to form, or the form giving way to content. The two form a unified whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation should follow three rules: the skopos rule, the coherence rule and the fidelity rule, of which the skopos rule is the highest principle. The main purpose is to make the translation achieve the expected function of the target language receivers in the target language environment. In addition to the highest principle, the translation must follow the coherence rule and the fidelity rule. The former requires the translation to be &amp;quot;coherent within the text,&amp;quot; that is, the translation needs to meet the communication context and cultural background of the target language so that the target reader can understand. The latter requires the translation to be coherent between the ST and the TT. That is, the translation should try to imitate the original text, whether it is formal imitation or content imitation is permissible, which depends on the purpose of the translation. The latter two rules are subordinate to the highest rule-- the skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this also makes the translation theorists produce questions. Is the translator free to do anything for the purpose? Then Nord put forward the theory of “function plus loyalty”. Nord believes that &amp;quot;there is no translation without the original text&amp;quot;, and free rewriting does not belong to translation; &amp;quot;Translators should be responsible for both the original text and the translation environment, and be responsible for both the sender of the original information and the recipient of the translation.&amp;quot; This responsibility of the translator is &amp;quot;loyalty&amp;quot;(Zhang Meifang, 2005:60-65). The principle of &amp;quot;function plus loyalty&amp;quot; avoids the skopos theory to go to extremes, and complements skopos theory, highlighting the responsibility of translators, and limiting the translator's freedom. Because the skopos theory believes that the success of the translation is judged by whether the expected purpose of the source text is realized or not, and the expectation also reflects the requirements of the target language reader. Since the target language readers reflect differently, so the translation standard of the skopos theory is also diversified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3 Different cultural directions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida tried to overcome the cultural difference and eliminate the cultural atmosphere in the source text. His theory is mainly oriented to the original text. That is, the source language culture, emphasizing the consistency of cultural environment between the source language and the target language. At the same time, Nida is a support of language commonality. His theory reflects the translation thought of structuralist linguistics, that is, the &amp;quot;mirror reflection&amp;quot; of the objective world and the universality of language expression. The translators’ full imitation and the independence of express the value of their culture, especially the cultural consistency of the target language culture and the source language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer regards translation as a purposeful action, firstly in its outcome, that is, the target text. The target text is oriented towards the target culture, and the target culture determines the suitability of the target text. Therefore, Skopos theory believes that Translation is an irreversible transmission of information to the source language culture or language in the target culture. There is no intermediate position, it is intercultural communication action, and it is communicative and cultural. In addition, Skopos theory is oriented to the context of macro-postmodern culture, especially the habits, traditions and norms of the target language culture (Fan Derui, 2019:67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Similarities'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1 Both are a combination of translation and language function'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The skopos theory represented by Hans J. Vermeer and Christane Nord, and the functional equivalence theory of Nida are put forward by different schools in different periods, but there are still many internal connections and intercommunity. There is no doubt that both have their rationality of existence and show progress in their translation activities of their respective periods. Whether it is &amp;quot;skopos theory&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot;, both their ultimate goals are to achieve smooth communication between different languages and reduce misunderstandings and conflicts arising from information exchange. In particular, both combine translation with language functions, focusing on the role of language functions in translation. Skopos theorists believe that translation is a purposeful communicative activity, and the translation process is determined by the expected function or purpose of the translation. This purpose is to a great extent influenced by the target receivers and the context and cultural background of the target receivers. Therefore, the translator should decide the choice of the original text information, the use of the translation strategy and the expression of the translation according to the requirements of the clients, combined with the purpose of the translation and the specific situation of the target receivers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida also put forward the translation principle of functional equivalence from the perspective of language function, and also combines translation with language functions. He pointed out that due to the differences in language and culture, it is impossible for translation to obtain the formal equivalence between the source text and the target text, but only functional equivalence. Although the expressions of various languages are different, they have the same expressive power and have the same or similar language functions, that is, expressive, cognitive, interpersonal, informative, imperative, empathetic, sympathetic, empathy and aesthetic function. If the translation of these aspects is basically the same, then the functional equivalence of translation is achieved. According to this, he put forward that &amp;quot;the preservation of the original content must change the form, the degree of change, and must depend on different languages in the distance between language and cultural.&amp;quot; In order to produce efficacy, the adjustment of the translation from form to content is the specific application of functional ideas. However, Nida did not develop further in the direction of functionalism, but still focused on the concept of equivalence. Therefore, his theory is fundamentally different from the views of the German functional translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2 Both emphasize the role of the readers and the intelligibility of the translation.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer believes that the recipients of the translation, that is, the readers, as an important part of the translation requirements, is one of the most important factors in determining the purpose of translation; the target language receivers is the recipient or listener of the translated text with the knowledge, expectation and communication needs of his own specific culture world. Translation is the text in the environment of the target language produced for the purpose of the target language and the reader of the target language in the context of the target language. In addition, the coherence rule of skopos theory emphasizes that the translation must meet the criteria of &amp;quot;coherence within the text&amp;quot; that is, only the text is fully understood by the recipient can they make sense. It can be seen that the skopos theory emphasizes the role of the readers and the intelligibility of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence theory is also readers-oriented. Nida believes that the research object of translation is the reader; the recipient is not a passive target of language communication, but an active participant in communicative activities. The reader's response is the only criterion for judging the quality of the translation. Therefore, the translation must be fluent and understandable. In order to achieve the intelligibility of the translation, it is even possible to delete parts that the reader cannot understand, such as metaphors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparatively analyzing Eugene Nida's functional equivalence theory and the German functionalist skopos theory, skopos theory critically inherited the rational factors of Nida's functional equivalence theory, and abandoned its irrational part. Skopos theory gets rid of the shackles of equivalence theory, breaking the traditional perspective of single translation studies, turning attention to the study of other relevant factors in translation activities other than language. Skopos theory broke through the framework of equivalence translation theory, and proposed a theoretical system of diversification of translation standards led by the skopos rule. The diversification of translation standards makes the function closer to reality. This is clearly more scientific, more operative and more versatile than Nida's theory that takes functional equivalence as the sole criterion. Moreover, compared with the traditional language translation theory that emphasizes the internal study of translation, Skopos theory denies that translation is a simple language conversion, and pays more attention to the external of translation. Compared with Nida, Skopos theory are more concerned with the humanity and sociality of translation activities. In addition, the Skopos theory shifts the focus of translation from the reproduction of the original text to the more challenging creation of target text, which enhances the active participation of the translator as the main body of the translation, overturning the center status of the original text, and establishing the central status of the target text and the translator. The functionalist skopos theory puts translation in a dynamic cultural context, emphasizing the translator's active intervention. Therefore, it solves some problems that the functional equivalence theory fails to solve, broadens the research perspective of traditional translation theory, is a major breakthrough and important supplement to the functional equivalence theory, and erects a distinctive flag in modern translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. ''Introducing Translation Studies: Theories and Application''[M], London &amp;amp; New York: Routledge, 2001:77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E.A. ''Language and Culture: Context in Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:117. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, Katharina &amp;amp; Hans J. Vermeer. ''Groundwork For a General Theory of Translation''[M]. Tubingen: Niemeyet, 1984:101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, Hans J. ''Didacitics of Translation''[A]. ''Routeledge Encycolopedia of Translation''[C]. London &amp;amp; New York: Rutledge, 1998:20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈刚．《翻译学入门》[M]．杭州：浙江大学出版社,2011:145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
范德瑞.奈达功能对等理论与功能主义目的论比较研究[J].淮海工学院学报(人文社会科学版),2019,17(04):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李长栓.《非文学翻译理论与实践》[M].北京：中国对外翻译出版公司.2009:11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998(2):50-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张锦兰.目的论与翻译方法[J].《中国科技翻译》2004,17(01):1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张美芳.功能加忠诚--介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J]．外国语,2005(1):60-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theories'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': Qian Zhongshu and Eugene Nida are outstanding and renowned translators in the history of Chinese and Western translation respectively. It is believed that Mr.Qian’s “Sublimation” theory and Nida’s “Functional Equivalence” theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. This paper will recognize the theoretical value of these two theories from the dialectical point of view by comparing the similarities and differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”. It aims to better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a historical and contradictory perspective, and thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words''': sublimation; functional equivalence; Qian Zhongshu; Eugene Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction''':&lt;br /&gt;
As a famous master of literature, translation and academy, Qian Zhongshu is considered as “the Kunlun Mountain of culture” by many scholars on account of his remarkable achievements and a wide range of knowledge. His literary masterpieces include “Pipe-awl Chapters” , “Discourses on Art”, “Seven Patches”, “Selected Essays of Qian Zhongshu”, “Fortress Besieged” and so on. What’s more, he proposed “Sublimation” theory in translation field, which does great contribution to traditional Chinese translation theory and make Translation Studies more systematic. As Chinese scholar Chen Fukang said: “He (Qian) has made a great many outstanding achievements in some important fields like literature and academic research. Although the discussion on translation is only a carved railing in his academic palace, it can have a huge impact in the field of translation studies.” (Chen Fukang 2000: 417).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American contemporary linguist and translation theorist. He has been devoted to the translation of the Bible and has summarized a set of translation theories from his own translation practice. The core point of his translation theory is “Functional Equivalence” (initially called “Dynamic Equivalence”). From his point of view, “Functional Equivalence” is to refer to the type of equivalent reflected in a TT which seeks to adapt the function of the original to suit the specific context in and for which it was produced” (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004: 64). It requires that the translation should focus on the meaning and spirit of the original text, instead of being constrained by formal correspondence. According to this theory, he deems that the translation must have four criteria: (1) conveying meaning; (2) expressing spirit; (3) natural and smooth wording; (4) similar receptor response. In his book “From one language to another”, he replaced “Dynamic Equivalence” with “Functional Equivalence” and put forward two levels of meaning, say, referential meaning and associative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.The theoretical origin of “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 The theoretical origin of “Sublimation”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of Qian Zhongshu’s translation theory of “Sublimation” comes from his book “Lin Shu's Translation” written in 1963 and “The Pipe-awl Chapters” published by Zhonghua Book Company in 1979. He proposed that the process of translation is actually a process of employing “enticement”, avoiding “misinformation” and pursuing “sublimation”. Then he pointed out: “The highest ideal of literary translation is ‘sublimation’. When you translate the literary works from one language to another, you can not only avoid the trace of stiffness and awkward expressions resulting from the different habits of language use, but also completely preserve the flavor of the original. Then we can say, that's the realization of ‘Sublimation’ ” (Qian Zhongshu, 2002: 77). According to his explanation, it can be easily seen that the core of his translation theory is “Sublimation”. What’s more, we can extract 3 levels of “Hua” (Sublimation) from his theory, the first is to transform the source text to target text, and then use the domesticating method to make the source language be naturally and smoothly expressed in target language without any transparent feeling of translation caused by the differences of culture and language. Finally, it is the ultimate goal of “Sublimation” that is to say, “the transmigration of souls”, replacing the external shell and retaining the inner spirit and style without the slightest deviation. In other words, a translation should cleave to the original with such fidelity that it would not read like a translation, for a literature work in its own language will never read as though it were through a process of translation (Kao, 1975: 8-9).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 The theoretical origin of “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
Nida first proposed the concept of dynamic equivalence in the 1964 book “Toward s Science of Translating”. He believed that there were two kinds of equivalence in translation, namely formal equivalence and dynamic equivalence. Specifically, formal equivalence is the “quality of a translation in which the features of the form of the source text have been mechanically reproduced in the receptor language”. On the contrary, dynamic equivalence is the quality which characterizes a translation in which “the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors” (Nida &amp;amp; Taber, 1982: 200-201). Nida’s translation theory has its origin from his own translation practice of the Bible, in which he emphasized the communicative function of translation from the perspective of semantics and information theory. What's more, he regarded translation as interlingual translation, and he stressed the importance of paying attention to the receptors' response, in order to pursue the standard that target readers could have the same response as the original readers. In his book “From one language to another”, he changed the term “Dynamic Equivalence” to “Functional Equivalence” and he emphasized that we should try to achieve formal equivalence on the basis of the accordant information conveyed from the source text to the target language. In addition, he divided the translation process into three steps, say, “analysis, transfer, restructuring and check”. Through these four steps, the original information can be accurately conveyed, the response of the target receptors is also concerned, and the purpose of communication will be well achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Similarities and differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Similarities between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The same concern for the translation processes: As we mentioned above, Mr. Qian Zhongshu proposed that the process of translation is actually a process of employing “enticement”, avoiding “misinformation” and pursuing “sublimation”. To put them specifically, “enticement” refers to the role that plays in cultural exchanges by means of translation. In this sense, translation can be regarded as a guide that will lead target readers to understand the original language and culture and to better understand foreign excellent works. This process is of great significance because If the readers have little interest in the source language culture and foreign literature; then the translation works will lose its value. So we can say that translation is not only a conversion of two languages, but also a collision between different cultures and thoughts. The so-called term “Misinformation” refers to the distortion and wrong expression of the translation. Since “Misinformation” is the inevitable shortcoming of translation, no matter how excellent a translator is and no matter how smooth his translations are, he can not avoid making mistakes of one sort or another in one way or another, but he can exhaust every means to reduce misinformation to its minimum (Yu Chengfa,2003: 43). This is due to the gap between different languages, the gap between the translator's understanding, the style of writing and the form of original content, and even the gap between the translator's comprehension and his ability of expression. The final step is called “Hua Jing”; here “Hua” means “Sublimation”,which is the highest ideal of literary translation and also the ultimate goal of translation processes. A translator should try to figure out what the original writer means and ponder over what he imagines so so to immerge oneself with the writer(Luo Xinzhang, 1984: 511). Qian Zhongshu's explanation of the process of translation is the essential condition for the realization of “Sublimation” (Hua). Therefore, when doing translation practice, the translator has to make each step be well prepared, which requires a high standard of the translator's ability and quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, based on the theory of “functional equivalence”, Nida proposed a “four-step model” of the translation process from the perspective of linguistics, namely, “Analysis, Transfer, Restructuring and Check”. Nida and Taber claim that all languages have between six and a dozen basic kernel structures and “agree far more on the level of kernels than on the level of more elaborate structures” such as word order. First of all, “Analysis” denotes that we have to analyze the surface structure of the source text and then to master the grammatical meaning of the sentence, in other words, the referential meaning and connotative meaning of the source text. In order to convey the original information correctly, the translator must analyze the text from surface structure to the deep structure. Then, “Transfer”, it means that the translator renders the analyzed source text to the target text. This step contains the conversion of two different language symbols and language forms, and it is also an exchange of different thinking modes. Next, “Restructuring” is the re-processing and re-creation of the original text, in which the translator will translate the original text into the target one that conforms to the expression of the target language, getting rid of the constraints of the surface structure of the original text, thus further excavating the meaning of the deep structure. Restructuring is thus defined as forward translation, or in other words the process which is the reverse of back-transformation (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004: 145). Last but not least, &amp;quot;Check&amp;quot; refers to the process of comparing the text of the original language with the target language so as to avoid semantic errors in the translation works, and pursue the maximum equivalence between the content of the target text and the content of the original text. Nida and Taber’s own description of the process (1969: 63–9) emphasizes the ‘scientific and practical’ advantages of this method compared to any attempt to draw up a fully comprehensive list of equivalences between specific pairs of SL and TL systems (Jeremy Munday, 2016: 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The same concern for the response of the target readers: Since ancient times, the domestic and foreign translators have different opinions on the criteria of excellent translation. Yan Fu proposed his famous three-character guideline, namely, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in his translation work “Evolution and Ethics and Other Essays”. Similarly, western translator Alexander Fraser Tytler put forward the “Three principles of translation”. To put it simply, that the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; that the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; that the translation should have all the ease of the original composition. From the analysis of Yan Fu’s and Tytler’s description of translation criteria, we can see the fact that the study of the principles and standards of translation is precisely the translator’s emphasis on the target readers, and also reflects the translator’s sense of responsibility for the target culture. Qian Zhongshu's “Sublimation” theory stressed that translators should guide our readers to read foreign literary works or let our readers be attracted by the foreign culture and introduce foreign writers to them. “Sublimation” is not only a standard for translation, but also a reflection of translators’ care for the target readers. Mr. Qian said: “The translation should be faithful to the original work, so that it does not read like a translation work, because the original work will never be read like a translation in the situation of source culture.” A good translation can stimulate the reader's curiosity about the original work and also give the reader the enjoyment of beauty. What’s more, Mr. Qian also commented the three principles proposed by Yan Fu: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness in translation should include expressiveness and elegance. Expressiveness gives full scope to faithfulness, and elegance is not just to adore expressiveness. To convey the original in the same style---that is faithfulness. ...Many have come to understand that a translation is not supposed to beautify or polish to attain elegance. Yet few have realized that a translation has to give up the words for the spirit. A translation can be intelligible without being faithful to the original, yet can be faithful to the original without being intelligible to the reader.”(Qian Zhongshu, 1986: 1101) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meanwhile, Nida deemed that the accuracy of the translation depends on the extent to which the ordinary readers correctly understand the original text, that is, whether the target reader can obtain similar or identical feelings when reading the translation works. The purpose of “functional equivalence” is to satisfy the communication needs of the readers. In order to achieve this goal, we have to change the form of the original text if it is necessary and consider the reader's acceptance of the translation work. Nida's “Functional Equivalence” requires not only the faithfulness to the original text, but also the accountability to the target readers and the original readers. Nida describes various “scientific approaches to meaning” related to work that had been carried out by theorists in semantics and pragmatics. Central to Nida's work is the move away from the old idea that a word has a fixed meaning and towards a functional definition of meaning in which a word acquires meaning through its context and can produce varying responses according to culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what we has discussed above, we can see that both Nida’s “Functional Equivalence” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” must take the reader’s reaction into consideration. Therefore, as a standard for translation, these theories avoid mechanical textual equivalence and bilingual conversion, which promotes the development of translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)The Domesticating tendency of the two theories: As we mentioned in the very beginning, Mr. Qian’s “Sublimation”(化) theory has three meanings, namely “Transfer”(转化), “Domesticating”(归化) and “Sublimation”(化境). It can be seen easily that “Domesticating” is a bridge connecting the transformation of source text and the realization of Sublimation in target language. In the book “Seven Patches”, he wrote: “whether the target version is ‘European-oriented’ or ‘Chinese-oriented’, the translation is always based on the language system from the original country to the language system of the target country(2002: 78). Although he did not explicitly state whether the translation should be “domestication-oriented” or “foreignization-oriented”, he compared the translation to the “reincarnation” of the original and regarded that the translation was an “out form” of the original. In addition, he appreciates Lin Shu’s translation works, and comments that he would rather read Lin Shu’s translation than read Haggard’s original text. In this way, Mr. Qian Zhongshu seems to prefer the text of “Chinese-oriented” style, which demonstrates the tendency of “Domestication”. In the theory of “Functional Equivalence”, Nida advocates the use of the expression habits of the target language to transform the original text. He believes that language is the means of communication, and communication is the ultimate goal and an important role of translation, so he pays more attention to the receptors' response to the target text. In order to allow the target readers to accept the translation, it is necessary to make the translation correspond to the cultural traditions and language habits of the target language. At the same time, the translator has to make the translation natural and smooth under the premise of ensuring loyalty. Nida's “Domesticating” translation tendency can be seen from the above view. Please look at the following example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
S: “white as snow”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
T: “白如木棉花” or “白如鹭毛” or “白如蘑菇”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of traditional translation standards, the above example runs counter to the original information. However, for those who have never seen snow will never know what snow is alike, and therefore he can't understand what &amp;quot;white as snow&amp;quot; means. Through the strategy of “Domestication”, the target readers can have a similar response to the original readers, so as to better achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Different theoretical basis: Qian Zhongshu's “Sublimation” theory is based on Yan Fu’s criteria of translation “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, which is the development of Chinese traditional translation theory. Qian Zhongshu's “Sublimation” theory has pushed the study of translation to the extreme of art from the category of aesthetics. Eventually, the “Sublimation” theory was included in the course of the development of Chinese translation thought, say, “Case - Seeking faithfulness - Spiritual likeness - the Sublimation”. These four concepts, are independent, but also interconnected. They developed gradually to constitute a whole translation system and this whole system works as an important part of our traditional translation theory (Luo Xinzhang, 2009: 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s “functional equivalence” was established on the basis of his Bible translation practice. Under the guidance of Chomsky’s transform-generating grammar, Nida’s functional equivalence requires that the translator analyze the given text from the surface structure to the deep structure; then transform it from the deep structure of the original text to the deep structure of the target text, and finally adjust the target language structure to obtain the surface structure of the translated version. From a series of steps, we can see that the hierarchical and theoretical property of translation studies, so Nida put forward his opinion that translation could be considered as a science. Qian Zhongshu thought that the translated works could surpass the original works and sometimes even should be much better than the original; while Nida did not choose the advantageous version between the original and the target text- his more emphasis goes to the equivalence between the two languages and the response of the target receptors thus more priorities were given to the communicative function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Different scopes of their application: “Huajing” (Sublimation) was proposed by Mr. Qian Zhongshu for literary translation standards; hence it may be more appropriate for the translation of literary genre. He considered that translator should “break through” the barriers of cultural differences and make the translation “surpass” the original work. However, it seems unreasonable for the translations of applied styles which relates to politics, economics, law, trade, etc. In addition, some scholars believe that Mr. Qian’s “Sublimation” has over-emphasized the mystery of art and has become a vague standard that could be hard to reach (Gao Huali, 2009: 154). The “highest ideal” of the literary translation he described will inevitably produce the problems of “Misinformation”, which would limit the scope of application of “Sublimation”. Despite the fact that scholars and experts of one generation after another have made their fruitful efforts to shed light on “Sublimation” from various aspects, it remains theoretical unexplainable and practical unattainable, like “an attic, in the air” to many people in the translation circle (Yu Chengfa, 2003: 8) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida’s translation of Bible carries religious culture with integrity and solemnity. He preached to people from all walks of life in order to spread the will of God; therefore, his translation must not only meet the needs of the aristocracy, but also the needs of ordinary people who lack knowledge of religious culture. The target readers of the “functional equivalence” theory is the masses from all walks of life in the society, and its range of application is more practical. Nida’s equivalence of translation is derived from the translation practice of the Bible. As we know, western languages have a lot in common in culture and words of expression, so Nida’s “equivalence” is relatively easy to achieve between two European languages. In English-Chinese translation, it may be more difficult to achieve complete “equivalence”, because Chinese and English belong to different language systems, and their cultures are rather divergent. Nida strictly divides the translation steps into four, which can be used as a practical translation method to guide the translation of some scientific and technical articles, announcements, and application articles. For literary genres, such as the translation of poetry and prose, the translator's creativity may be more important. It is difficult to convey the literary nature of the original text by mechanical methods and steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.A Critical Understanding of “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Is “Sublimation” faithful ?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to traditional translation theory, the translator is always regarded as the &amp;quot;servant&amp;quot; of both the original and the translated text. He must be faithful to the original author while concerning the target readers. Xu Jun (2003: 321) wrote in his book “On Translation”: “Three points are often emphasized in traditional translation theory: first of all, translators should not incorporate their own subjective thoughts in translation; then they should not express their individuality in translation; in the end, translators should render the text on the basis of original message, and loyally follow the thoughts of the original writer. From the analysis of Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory, it is clear to see that he is more inclined to the translation strategy of “Domestication”, which emphasizes that the target version can surpass the source text. He, himself appreciates Lin Shu’s translation works, because of their common advocacy and similar historical background. From the point of view of historical materialism, “social existence determines social consciousness, and social consciousness has an adverse effect on social existence.” For example, Lin Shu was living in a closed country and at that time , Qing Dynasty was extremely arrogant or even ignorant. His style and characteristics of the translation were naturally influenced by this national sentiment. Therefore, his translation had tendency to “Domestication” or even an unfaithful translation. Qian Zhongshu lived in a period of prosperity in literature and art since the establishment of People's Republic of China and at that time Chairman Mao proposed the policy of “All flowers blossoming and hundreds of schools contending (百花齐放，百家争鸣). So our Chinese people were overflowing high spirit and proud emotion; some translators’ translation works are more inclined to take the advantages of “Domestication” and make the translation work more excellent than the original one. Such a translation strategy will be somewhat “disloyal” to the original text, and will not “sincerely imitate” the original text as Lu Xun advocates from his “Foreignization” method. It is difficult to concretely implement “Sublimation” theory, because it has become an “unattainable” goal. Whether the translation should be “Chinese-oriented” or “European-oriented”; be “faithful” or “creative”, and whether the translator should be “visible” or “invisible” in translation are all difficult standards to measure since these factors are inevitably affected by the subjective and historical objectivity of the translator. Is “Sublimation” really a faithful translation to the original text? Perhaps just as Mr. Qian himself said: “The translator’s ability to use his native language is more flexible and smooth than the original author’s ‘source language’ and that is what always happens in the history of translation.” We can consider that such “disloyal” is “faithful” in a certain sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2  Problems of Nida’s “Functional Equivalence”''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The questions of meaning, equivalence and translatability became a constant theme of translation studies in the 1960s and were tackled by a new ‘scientific’ approach followed by one of the most important figures in translation studies, the American Eugene Nida. Eugene Nida’s theory of translation developed from his own practical work from the 1940s onwards when he was translating and organizing the translation of the Bible, training often inexperienced translators who worked in the field. &lt;br /&gt;
As for Nida's “functional equivalence” theory, praise and opposition to his theory are always existing in the translation circle. Some people think that the theory is a representative of the science of translation science and has a good guiding role in translation practice. However, there are also some scholars who disagree with this theory and for example Peter Newmark is one of its critics. He believed that Nida’s equivalence theory takes the reader too seriously, but sometimes sacrifices the actually original thoughts of the writer. It is also doubtful whether “functional equivalence” can be applied to the original texts of various subjects. If the translator partially pursue “functional equivalence”, which will makes it difficult for the target readers to fully understand the original cultural information and it is not conducive to the mutual communication between different countries and cultures. For the above example: if we render “White as snow” as “白如鹭毛”, target readers may understand the meaning of the original author, but they still have no idea of what the word “snow” actually means. This has become a situation where we cannot get two things at the same time, or in Chinese “鱼和熊掌不可兼得”. However, If the original text is literally translated as “white as snow”, then the translator continues to explain what substance a “snow” is and what characteristics it may have and why we say its color is as white as egret’s feathers. In this way, not only can the readers of the translation work have the same response as the readers of the original, but also it is conducive for them to learn to understand new things and new concepts, which will gradually promote the communication of different cultures and the mutual interests of different countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory and Nida’s “Functional Equivalence” respectively represent huge progress in Chinese and Western translation studies, and they played an important role for the reference of translation studies and practice. Their theory is likened a treasure-house that requires more investigation and more exploration. Their theory is likened a treasure-house that requires more investigation and more exploration. Furthermore, we must learn their theories with a critical view, so as to strive for innovation and establishment of a new era for translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Chen Fukang. A History of Chinese Translation Theories in China [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Gao Huali. A Short History of Translation And Interpretation in China And Other Countries [M].Hangzhou：Zhejiang University Press.2009. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Kao, Gorge. (trans.) Lin CH'in-nan Revisited [A]. By Qian Zhongshu. Renditions [J], autumn, 1975: 8-21&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Luo Xinzhang.On Translation [M].Beijing：The Commercial Press.1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Mark, Shuttleworth, Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Munday, Jeremy. Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R.Taber (1969/1982) The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Qian Zhongshu.Pipe-awl Chapters [M].Beijing：Zhonghua Book Company.1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Qian Zhongshu.Seven Patches [M].Beijing：SDX Joint Publishing Company.2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Xu Jun.On Translation[M].Wuhan：Hubei Education Press.2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Yu Chengfa. Interpreting Sublimation [D].Central China Normal University,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Theory and Practise=&lt;br /&gt;
=='''Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' A translator plays an essential role in the translation process. Translators’ views on translation is their understanding of translation, embodied in their translation strategies and value orientations, which are different from each other due to their social and cultural context and also their personal experience and philosophy. The translators’ view on translation, as a part of the translators’ ideology, exert a great influence on their translation behavior. For translators, translation is never a individual activity, but a responsibility to the author, the SL culture, the reader, the TL culture and eventually themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' translator’s view; translation behavior; translation principles; responsibility&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''译者翻译观对其翻译行为的影响'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''译者在翻译中处于核心位置。译者的翻译观指译者本身对于翻译的理解，其中包含了译者的翻译策略和价值取向。不同的译者受其社会与文化及个人经历和意识形态的影响，会有不同的翻译观。翻译观作为译者意识形态的一种，对翻译行为有着很大的影响。对于译者来说，翻译从来不是个人行为，而是一种对原作者、原作、读者及译入语文化的责任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''译者；翻译观；翻译行为；翻译原则；责任&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translator plays an essential role in the translation process. Translators’ views on translation is their understanding of translation, embodied in their translation strategies and value orientations, which are different from each other due to their social and cultural context and also their personal experience and philosophy. And “translation behavior”, in a broad sense, includes the translators’ linguistic translation behavior and the social transcend-translation behavior. In a narrow sense, it only means the translators’ translation as a “pure” translator (Zhou 18). The “translator behavior” in this thesis is a broad one, that is, translators’ translation behavior can be influenced by their social and cultural context, their motivations for translation, their views on translation and the linguistic translatability of the SL and their translation competence (Xu Jun 199-254). Specifically, the translation behavior we will discuss is “what to translate (what works they translated)” and “how to translate (their translation principles)”. According to A. Lefevere, ideology and poetics together dictate the translation strategy and the solution to specific problems (39). The translators’ view on translation, as a part of the translators’ ideology, exert a great influence on their translation behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So how is translation behavior associated with translator’s views?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the very beginning the research of translation was limited in a certain extent, and then there were some scholars starting to study on the relationship between translation and other systems, including Even-Zohar, Bassett, Lefevere and Venuti.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.Some Previous Studies''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Even-Zohar’s Polysystem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to ''Introducing Translation Studies'':&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“Polysysten theory was developed in the 1970s by the Israeli scholar Itamar Even-Zohar borrowing ideas from the Russian Formalists of the 1920s and the Czech structuralists of the 1930s and 1940s . . . For the Formalists, a literary work was not studied in isolation but as part of a literary system . . . Literature is thus part of the social, cultural, literary and historical framework . . .” (Munday 165). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1978, Even-Zohar in his “The position of translated literature within the literary polysystem”, first gives a new term, the polysystem (Even-Zohar 22), emphasizing the translated literature operates as a system in itself: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)in the way the TL culture selects works for translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)in the way translation norms, behavior and policies are influenced by other co-systems (Even-Zohar 22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, translation is not isolated, but associated with other systems, for instance, the TL culture. And the ST that chosen by a culture correspond to the organized system rather than arbitrary decisions made by individuals. Also translation works occupies different position in different cultures and has something to do with the position of the national literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Bassett and Lefevere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, “Bassett and Lefevere go beyond language and focus on the interaction between translation and culture, on the way in which culture impacts and constrains translation and on ‘the larger issues of context, history and convention (11)’ ” (Munday 192).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Lefevere: Rewriting and Manipulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, “Lefevere focuses particularly on the examination of ‘very concrete factors’ that systemically govern the reception, acceptance or rejection of literary texts; that is, ‘issues such as power, ideology, institution and manipulation (2)’ . The people involved in such power positions are the ones Lefevere sees as ‘rewriting’ literature and governing its consumption by the general public. The motivation for such rewriting can be ideological (conforming to or rebelling against the dominant ideology) or poetological (conforming to or rebelling against the dominant/preferred poetics)” (Munday 194). And translation is the most obviously recognizable type of rewriting (Lefevere 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translator’s view on translation, for example, reflecting the translators’ ideology, can conform to or rebel against the social dominant ideology.  &lt;br /&gt;
For Lefevere, the literary system in which translation functions is controlled by two main factors, which are: (1) professionals within the literary system, who partly determine the dominant poetics; and (2) patronage outside the literary system, which partly determines the ideology.&lt;br /&gt;
The “professionals within the literary system” include translators themselves, who decide on the poetics and at times influence the ideology of the translated text (Munday 194).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, the role of translator is essential and the translator’s ideology have an great influence on the translation text and the text reader.  &lt;br /&gt;
“For Lefevere, the most important consideration is the ideological one. In this case, it refers to the translator’s ideology or the ideology imposed upon the translator by patronage. The poetological consideration refers to the dominant poetics in the TL culture. Together, ideology and poetics dictate the translation strategy and the solution to specific problems” (Munday 197). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Venuti&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Venuti insists that the scope of translation studies needs to be broadened to take account of the value-driven nature of the sociocultural framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Norms may be in the first instance linguistic or literary, but they will also include a diverse range of domestic values, beliefs, and social representations which carry ideological force in serving the interests of specific groups. And they are always housed in the social institutions where translations are produced and enlisted in cultural and political agendas” (29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday suggests, the groups and social institutions to which Venuti refers would include the various players in the publishing industry as a whole . . . Each of these players has a particular position and role within the dominant cultural and political agendas of their time and place. The translators themselves are part of that culture, which they can either accept or rebel against (217). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, being part of the culture, translators are influenced by the social and patronage ideology, and the poetics. Nevertheless, translators more or less enjoys some autonomy. For example, translators’ views on translation, i.e. the understanding of translation, can be conformed to or rebellious against the culture. And then their views on translation, influence their specific translation behavior such as the works they choose to translate and their translation principles. Next are three examples for us to discuss how the translators’ views on translation immediately influence their translation behaviors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To narrow the differences of the social ideology down, three translators in modern period of China (after 1949) will be discussed in this thesis. However, because they are born in different climate and stage of the society, no doubt that they have distinctive world outlook from each other, resulting in their distinctive views on translation. But focus will still be on the influence exerted by their views on their translation behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II.Three Examples in Modern Period of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Xu Yuanchong (1921-): Translation is translators’ responsibility. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong, Chinese translators have a responsibility to translate the foreign masterpieces into Chinese and Chinese excellent works of literature into foreign languages, in order to introduce the advanced ideas to China and also bring the foreigners the splendid culture of China, during which the world will be more culturally rich and diversely civilized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, Xu Yuanchong further puts forward that the histories and evolution of the two cultures are very different from each other, with distinct advantages and disadvantages If they can learn the strong points from each other to offset their weakness, they can both be improved. In this respect, translation can be considered as a rivalry between two different cultures. The translation can even surpass the original work. If we make full use of the advantages of one culture to perfect another , the culture of all the humanity will be developed. This is the ultimate goal of the translator (“Surpass” 47). Based on this view, Xu Yuanchong proposed the Rivalry Theory and the Theory of Advantage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to exchange the advantages between cultures, the foreign works Xu Yuanchong had translated are some western masterpieces includes: ''Madame Bovary'', ''Le Rouge et le Noir'', ''Jean Christophe'', etc. And also some Chinese classical works especially the classical Chinese poetry: ''150 Tang Poems'', ''100 Tang and Song Poems'', ''300 Poems Chinois Classiques'', ''Selected Poems of Mao Zedong'', ''The Romance of Western Bower'', ''Earth-shaking Songs'' (the selected poems written by Chinese modern revolutionists), etc. By translating the essence of one culture and ideology into another languages, he demonstrates our advantages and at the same time offers Chinese people the opportunities to enjoy the classics of another culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s view on translation also influences his translation principles. Take the first sentence of ''Jean Christophe'' as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le grondement du fleuve monte derrére la maison. (Jean Christophe)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From behind the house rises the murmuring of the river. (English)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江声浩荡，自屋后上升。(Fu Lei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江流滚滚，声震屋后。(Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The french word “grondement” means “roaring” or “murmuring” in English. The English translation seems to be coherent in the paragraph and the following content. However, as to the whole work, Xu Yuanchong considers that “浩荡” in Fu Lei’s translation is more powerful and symbolic of the spectacular river cutting through Europe, and some readers even take Fu Lei’s translation as “the classical opening sentence” of the work, which proves it a translation that surpasses the original one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then Xu Yuanchong also translated this sentence (as above), replacing “浩荡” with “滚滚” for its more similar sound to “grondement”. And “声震屋后” is also a symbol of the impact of the great achievement of the musician in the work (Yang et.al 35-38). Here appears another translation principle of Xu Yuanchong: “literary translation is art (''Art 20'')” and “beauty in three aspects”, namely, “beauty in sense, beauty in sound and beauty in form”, having developed Lu Xun as well as Lin Yutang’s theory of beauty. This is the reason why Xu Yuanchong emphasizes the similar sound of “滚滚” to “grondement”. Another example is still a sentence in ''Jean Christophe'': &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il marchait sur le monde. (''Jean Christophe'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他踏着全世界直立着。（鲁迅）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他顶天立地的在世界上走着。（傅雷）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(qtd. “Re-creation” 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which translation corresponds to the original best? Lu Xun’s translation is similar in from while Fu Lei’s is in style. In this case, Xu Yuanchong considers there is one solution, that is to change the question as “Which translation is more beautiful and delightful for readers?” He also quotes “Qu’ importe celui qui crée? Il’y a de réel que ce qu’on crée” said by Romain Rolland to indicate that the translator ought to make the translation more of art to give readers an enjoyment of beauty rather than to captiously keep the author’s style. So he is in favor of Fu Lei’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last example goes to the translation of the last sentence of ''Uprising Songs'' (《起义歌》) written by Sun Zhongshan, collected in ''Earth-shaking Songs'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顶天立地奇男子，要把乾坤扭转过来。(''Uprising Songs'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heroes of indomitable spirit, arise! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us transform the old world and reverse the tide! (previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heroes who would move heaven and earth, arise! (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong suggests that in the previous translation, translating “顶天立地” only into “indomitable spirit” is in want of the image of “天” and “地”. Also, as it were, the readers cannot enjoy the beauty of the SL, which is thus a failure in the rivalry of two cultures. So he translated the sentence as above, keeping the impression of “天地” to have the readers appreciate the beauty of the original work, in other words, to win the rivalry between the ST and TT (“Re-creation” 221-222).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong the translation is an art, a rivalry between tow cultures, so the classics works of western world and China are chosen and the feeling of beauty in the translation is emphasized. The translation not only should be faithful to the original, but also be powerful and infectious to readers, even giving an much more profound impression than the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Liu Zhongde (1914-): Translation is a way to make foreign masterpieces to serve China.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to make the western masterpieces more popular in China, Liu Zhongde decided to devote himself to a career in translation. By translating the western works into Chinese, as far as he concerns, the advanced thoughts can serve Chinese intellectuals and further improve the whole country. He was the first person who introduced Jane Austin’s ''Emma'' to China. But he were not satisfied with his first translation of ''Emma'' and at last in 1990s he re-translated it and corrected the errors he had made, which reflected his spirit of improving himself constantly and his rigorous scholarship (Ten 178 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, most works Liu Zhongde translated were the western classics such as ''Uncle Tom’s Cabin'', ''Confessions of an English Opium-Eater'', ''Emma'', ''Darwin'', etc. He seldom translated Chinese works into English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to convey to the Chinese readers the exact ideas and original style and content of the ST, Liu Zhongde puts much emphasis on the “closeness” of the translation. He says the translator should always remember what he is working at is a literacy work written by somebody else and try his utmost to turn his translation into a work of art which is in conformity with the thought, feeling and style of the original. Thus, the translation will be as moving and vivid as the original work and the reader may be aesthetically entertained as well (''Ten'' 122-123). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore he developed from Yan Fu’s three principles－“信达雅 (faithfulness, expressiveness and elegance)” into “信达切 (faithfulness, expressiveness and closeness)” as a set of principles for translation reference: “The style of your translation must correspond, or at least, be close, to that of the original you are working at . . . the ideological content, linguistic expression and stylistic characteristics of a literary work constitute a unified entity, and the translator should reproduce the three elements as a whole” (''Ten'' 122). &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Being different from Xuyuanchong, Liu Zhongde holds that “literary translation has a double nature. That’s to say, on the one hand, it is a science with its own laws and methods and on the other, it is an art” (''Ten'' 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So how exactly does Liu Zhongde’s views on translation influence his translation principles? There are two examples as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is a translation of “回乡偶书” by Liu Zhongde:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回乡偶书 &lt;br /&gt;
少小离家老大回，乡音无改鬓毛衰。&lt;br /&gt;
儿童相见不相识，笑问客从何处来。&lt;br /&gt;
(the original poem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homecoming&lt;br /&gt;
I left home quite young, and I come back very old.&lt;br /&gt;
My accent remains the same, but my hair turns gray.&lt;br /&gt;
Kids don’t know me when one another we behold.&lt;br /&gt;
“Where do you come from?” with a smile to me they say.&lt;br /&gt;
(Liu Zhongde’s translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation adapts so well the style and features of TT to the ST that it seems to be an original work written by Liu Zhongde himself. We can appreciate the same meaning and emotion the original work expresses. The TT keeps the the same number of lines just as the ST: each of the sentence has 12 syllables. The rhyme pattern of ST is also kept: the first line rhymes with the third, and the second with the forth. The TT is exactly an expression of sound, form and sense of the ST (Jiang 196-197).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next two examples are from Liu Zhongde’s re-translation of ''Emma'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)The truth is, Harriet, that my playing is Just good enough to be praised, but Jane Fairfax’s is much beyond it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实是，赫蕊埃特，我的弹奏恰恰好到值得称赞，但简·凡凡可斯的弹奏却是神乎其技了。(Previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实是，赫蕊埃特，我的弹奏恰恰好到值得称赞，但简·凡凡可斯的弹奏却大大超过我的弹奏。(Liu Zhongde)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神乎其技” in the previous translation does not correspond to the plain style of “much beyond it” in ST. It is true that a Chinese four-character-word can embody a complex meaning, but the style it can be applied to is supposed to be formal and academic. In this sentence, the style of “神乎其技” is not appropriate at all, while a simpler word should be used. Thus Liu Zhongde replaced “神乎其技” with “大大超过我的弹奏”.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
(2)“Just as they always do-very vulgar.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还不是像他们平常那样——俗不可耐。(Previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还不是像他们平常那样——很庸俗。(Liu Zhongde) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Jiang 278-279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four-character-word “俗不可耐” in the previous translation does not conform to the plain or colloquial style of ST, either, just like “神乎其技” mentioned above. Liu Zhongde changed it into “庸俗” to be in line with the original style. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Liu Zhongde, translation is a science, a way for Chinese to learn the advantages of westerners, thus the western masterpieces are selected by him and the “closeness” in translation is underlined to convey the closet meaning and style of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Li Jihong (1980-): Translation after all is one of the material production activities of human beings.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As to Li Jihong, translation after all is one of the material production activities of human beings. In an article called “The Literary Translation Should Keep Pace with the Times: The Translation Speed and Pay” against the view of another translator, Shi Kangqiang, he says that the pay of translation in the new period is different from that of the old times, mainly because of the translation tools which belonging to the production tools, have already  been developed today into computers, digital data, Internet, etc. As a result, the translation speed is supposed to be improved. Therefore, a professional translator nowadays can definitely earn a decent life by translating 1000 words each hour, 8 hours a day. And for every 1000 words they can earn 60 ''yuan''.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The article aims to oppose to Shi Kangqiang’s opinion that the appalling pay translators receive influence the quality of the translation, but it also reveals Li Lihong’s view on translation from his borrowing lots of economic theories and activities, numbers, calculation of the pay to support his opinion, his favors to the publishers’ increasing reward on the sales of the translation work and his announcement that he have translated ''The Kite Runner'' (written by Khaled Hosseini), 195190 words, for only 10 days, 15 hours a day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article he also says: “Any responsible translators will not translate for the personal income,” but he adds next, “ In fact, the support for his translation is the letters from readers, in addition to the high income.” Although the total contradiction in his saying is confusing, it still can be inferred that money is an important motivation for his translation, if not the most important one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The works Li Jihong translated are foreign classics such as ''Le Petit Prince'', ''The Old Man and the Sea'', ''Animal Farm'', ''The Great Gatsby'', ''Walden'', ''The Moon and Sixpence'', ''Pride and Prejudice'' and ''The Sound and Fury''. However, all those works and the values of them have already been well received in China, with several translations in market. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with the work that he have translated “for only 10 days, 15 hours a day” as he says, ''The Kite Runner'' written by Khaled Hosseini:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)We left the old man on the steps of that building. I meant to take him up on his offer, come back and see if he’d unearthed any more stories about my mother. But I never saw him again (Hosseini 251).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们离开了坐在那座房子台阶上的老人。我原想带他到他的办公室去，看看他能否想起更多关于我妈妈的事情。但我再也没有见到他 (Li 243)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this text, “take somebody. up on something” means “to accept an offer, an invitation that somebody has made 接受（提议或邀请）” in ''Phrasal Verbs Dictionary'' (438). Also according to the whole context, the old man, a beggar, had been a colleague of “my” mother who I had never met. He told me a story about “my” mother and promised me more details about her: “ The old man smiled. ‘I’ll try to remember and that’s a promise. Come back and find me ’ (Hosseini 250).” It can be inferred that the old man offered the narrator a chance to know more about his mother. Thus, the “offer” means “邀请” instead of “办公室 (office)”. What’s more, It seems like the word “offer” is misread as “office” by the translator. Perhaps the translator is too busy translating as fast as possible to check his translation carefully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“Your job today is to pass gas. You do that and we can start feeding you liquids. No fart, no food.” He laughed again (Hosseini 297). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你今天的工作是排便。你完成之后我们才能开始喂你吃流食。不见粪便，不给食物。”他又哈哈大笑 (Li 287)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The speaker was a staff in hospital, and he was asking the patient who had just come to himself from a surgery “to pass gas”. The relevant meaning of “gas” in ''The New Oxford Illustrated English-Chinese Dictionary'' is “[物理]气体、瓦斯” (726), of “pass” is “通过” (1338). And “fart” as a noun means “放屁 (emit wind from the anus)” (632). In conclusion, “排便” does not correspond to the original meaning of the ST. So the translation can be righted as “你今天的工作是排气。你完成之后我们才能开始喂你吃流食。不放屁，不给食物。” This is also a very small and simple mistake. The translator should be more cautious about translating.&lt;br /&gt;
This summer holiday I have read another book translated by Li Jihong: The Moon and Sixpence written by William Somerset Maugham, and also find some odd translation and neglect. Here are two examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Do you think it’s likely that a man will do any good when he starts at your age? Most men begin painting at eighteen.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I can learn quicker than I could when I was eighteen (Mauguam 48).” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你认为一个人从你这个年纪开始学画能学得好吗？大多数人从十八岁就开始画了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“如果我今年十八岁，我可以学得快一些 (Li 54)。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second sentence, a very simple one, means that even if “I” am old now, I can learn even quicker than I could when I was at eighteen. In Chinese it can be translated as, for instance, “我能比我十八岁的时候学得还快.” But Li’s translation “如果我今年十八岁，我可以学得快一些” means “I can learn quicker if I were eighteen,” which has a totally different meaning from the ST. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)...for they felt themselves freemen of a country whose frontiers include them all, the great country of Cockaigne (Mauguam 169).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他们觉得大家都是自由民，同属于想象中的天堂之国 (Li 203)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Encyclopedia Britannica, “Cockaigne, also spelled Cockayne, imaginary land of extreme luxury and ease where physical comforts and pleasures are always immediately at hand. References to Cockaigne are especially prominent in medieval European lore. These accounts describe rivers of wine, houses built of cake and barley sugar, streets paved with pastry, and shops that gratuitously give goods to everyone. Roast geese wander about inviting people to eat them, and buttered larks fall from the skies like manna.” Being ignorant of the rich meaning of this word, Li Jihong translated it to “天堂之国” without any explanation. In fact, in this book, Li Jihong adds 206 explanatory notes for the  words like “Shakespeare (莎士比亚)”, “Balzac (巴尔扎克)” and “Footnote (生丁)”, however, “Cockaigne” is not included.     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s translation is popular for his elaborate introduction of the work and explanatory notes, which as he says, can help readers to understand the work easier. And some famous people also recommend his translations for his translation is more understandable than others. However, as far as I am concerned, being understandable is not the essence of a translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Xu Yuanchong and Liu Zhongde we know there are various translation principles, for instance the former’s “beauty in three aspects: sense, sound and form” and the latter’s “faithfulness, expressiveness and closeness”, nevertheless, the “faithfulness” to the original is emphasized.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is how the views of translation influence the translators’ behavior, specifically the translation work choosing and their translation principles demonstrated by the translation examples of the three translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong the translation is an art, a rivalry between tow cultures, so the classics works of western world and China are chosen and the feeling of beauty in the translation is emphasized; while for Liu Zhongde, translation is a science, a way for Chinese to learn the advantages of westerners, thus the western masterpieces are selected and the “closeness” in translation is underlined to convey the closet meaning and style of the original. In fact, for both of them translation should be a responsibility that should be treated serious by translators, while as for Li Jihong, translation is just a production activity, a tool to make money or to gain the population, fame and the sense of superiority. Therefore, the economic effect and the speed is highlighted, the minor mistakes were made, and the translator’s personality was manifested so much that it even overshadowed the style and meaning of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those responsible translators, their translations, imprinted all their individual ideology, experience and reflection, almost like an original work, are supposed to be a special thing. As Thomas C. Foster puts at the end of his How to Read Literature Like a Professor, “My favorite was the apology to the poem itself: ‘Well, little book, you’re not that much but you’re the best I could make you. Now you’ll just have to make your way in the world as best you can. Fare thee well.’” (129), a lot of care and attachment will be taken to the work you made, whatever it is, a poem, a fiction or a translation work. Only if you devote yourself to the translation with painstaking effort, can the translation be respected and appreciated by your readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei had ever said, “translation should be based on the knowledge of art: without a sensitive soul, earnest sympathy, appropriate appreciation, relative social experience or sufficient common sense (i.e. broad knowledge), a translator neither will understand the original work thoroughly nor grasp the essence of it” (qtd. Xu Jun 253). Because that translators’ views on translation have a great influence on his translation, he should first be earnest to “translation”, and then be diligent, especially when the translation work is carrying the weight of the original work. For translators, translation is never a individual activity, but a responsibility to the author, the SL culture, the reader, the TL culture and eventually themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Work Cited'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡塞尼· 卡勒德. (Hosseini, Khaled). 《追风筝的人》 (''The Kite Runner''). 李继宏译 (Tran. Li Jihong). 上海: 上海人民出版社, 2008.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋坚松 (Jiang Jiansong) 彭利元 (Peng Liyuan), ed. 《刘重德翻译思想及其他》(''Liu Zhongde’s Tanslation Theories and Others''). 长沙(Changsha): 湖南师范大学出版社 (Hunan Normal University Press), 2003. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李继宏 (Li Jihong), 《文学翻译也需与时俱进：谈谈翻译速度和稿酬问题》 (“The Literary Translation Should Keep Pace With the Times: The Translation Speed and Pay”). 豆瓣网 (douban). 13 Jan. 2013 &amp;lt;https://site.douban.com/179084/widget/articles/10191245/article/23864139/?dt_dapp=1&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德 (Liu Zhongde), ed.《文学翻译十讲》(''Ten Lectures on Literary Translation''). 北京(Beijing): 中国对外翻译出版社 (China Duiwai Translation Press), 2000. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛姆·威廉. (Maugham, William). 《月亮和六便士》 (''The Moon an Sixpence'').李继宏译 (Trans. Li Jihong). 天津 (Tianjin): 天津人民出版社 (Tianjin Renmin Press), 2018. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许钧. (Xu Jun).《翻译论》(''Translation Theory''). 武汉 (Wuhan)： 湖北教育出版社 (Hubei Education Press), 2003. Print.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许渊冲. (Xu Yuanchong). 《译文能否胜过原文》(“Can the Translation Surpass the Original”). 《教学研究》(''Teaching Method Research''), no. 2 (1982): 39-47.&lt;br /&gt;
---. ed.《再创作与翻译风格》(“Re-creation and Translation Style”). 《文学与翻译》 (''Literature and Translation''). 北京 (Beijing)：北京大学出版社 (Beijing University Press), 2016. 221-229. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---.《翻译的艺术》(''The Art of Translation''). 北京 (Beijing): 五洲传播出版社 (Wuzhou Chuanbo Press), 2006. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨绛(Yang Jiang), 李文俊 (Li Wenjun, et al.) 等. 《一本书和一个世界》(''A Book and A World''). 北京 (Beijing): 昆仑出版社 (Kun Lun Press), 2005: 35-38. Print.&lt;br /&gt;
周领顺. (Zhou Lingshun). 《译者行为批评：理论框架》(''A Theoretical Framework for Translator Behavior Criticism''). 北京 (Beijing)：商务印书馆 (The Commercial Press), 2014. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett, S. and A. Lefevere. ''Translation History and Culture''. London and New York: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cockaigne. ''Encyclopedia Britannica''. 27 Jun. 2013. Web. 17 Nov. 2019 &amp;lt;https://www.britannica.com/topic/Cockaigne &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even-Zohar, Itamar. The position of translated literature within the literary polysystem. ''Papers in Historical Poetics''. Tel Aviv: The Porter Institute, 1978. 21-7. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fart. ''The New Oxford Illustrated English-Chinese Dictionary''. Beijing: Renmin University of China, 2004. Print.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Foster. C. Thomas. ''How to Read Literature Like a Professor''. New York: HarperCollins Publishers Inc. 2003. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hosseini, Khaled. The Kite Runner. New York: The Berkley Publishing Group, 2003. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. ''Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame''. London and New York: Routledge, 1992a. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham, William. ''The Moon an Sixpence''. London: Pan Books Ltd, 1974. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. ''Introducing Translation Studies''. New York: Routledge, 2012. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take sb. up on sth.” ''Phrasal Verbs Dictionary''. 2013. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Publishing Co., Ltd, 2017. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti. L. The Scandals of Translation: ''Towards an Ethics of Difference''. London and New York: Routledge, 1998. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contemporary Translation Studies=&lt;br /&gt;
=='''An Analysis of the Book of ''Contemporary Translation Theories'' and ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'''''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''爱德温·根茨勒的《当代翻译理论》和杰米里·芒迪的《介绍翻译理论：理论与实践》被视为翻译史上不可多得的巨作。本文通过对两本巨著的介绍之后，节选了其中有名的翻译理论即尤金·奈达的形式对等理论和功能对等理论以及亚历山大 弗雷泽·泰特勒和严复的翻译原则进行比较，来阐述了翻译的基本准则。通过对比尤金·奈达的形式对等和功能对等理论，找出其优缺点并结合适当的例子，有利于读者把握奈达的翻译思想来更好地指导其翻译实践。同时，通过分析亚历山大 弗雷泽·泰特勒的翻译原则的优缺点再将其与严复的翻译理论做比较，有利于读者理解中西方翻译的差异，来更好地理解在跨文化的语境中如何做好翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''爱德温·根茨勒、《当代翻译理论》、杰米里·芒迪、《介绍翻译理论：理论与实践》、尤金·奈达、形式对等、功能对等、亚历山大·弗雷泽·泰特勒、严复、翻译原则 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' ''Edwin'' Gentzler’s ''Contemporary Translation Theories'' and Jeremy Munday’s ''Introducing Translation studies: Theories and Applications'' are both regarded as the masterpieces in the discipline of translation. After giving a brief introduction of these two great works, this paper tends to select the famous translation theories from the book namely Eugene Nida’s formal equivalence and functional equivalence and the translation principles of Alexander Fraser Tytler and Yan Fu to define the basic principles of translation. After analyzing the Nida’s theories of formal equivalence and functional equivalence, it is better for the readers to understand the Nida’s translation ideas to better guide him in the translation practice by combining the concrete examples to illustrate its advantages and disadvantages. In the meantime, by analyzing the advantages and disadvantages of Tytler’s translation principles and the comparison between the translation principles of Tytler and Yan Fu, it’s better for the readers to understand the influence of difference in the eastern and western cultures on translation. In such a way, it’s better for the translators to do the translation practice in the cross-cultural situation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''Key words:''' ''Edwin'' Gentzler; ''Contemporary Translation Theories''; Jeremy Munday; ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''; Eugene Nida; Formal Equivalence; Functional Equivalence; Alexander Fraser Tytler; Yan Fu; Translation Principles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this essay, it presents the author’s understanding of the two books: ''Contemporary Translation Theories'' and ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''. After a brief introduction of these two books, this paper tends to concentrate on the discussion of four important translation theories. This paper will be divided into three parts. Firstly, after a brief introduction of the great book: ''Contemporary Translation Theories'', and then it will focus on the analyzing of the Eugne Nida’s two famous translation theories namely formal equivalence and dynamic equivalence. By giving out its definition, it’s easier to find the advantage and disadvantage of these two concepts. Then, this paper will go on introducing briefly the Chomsky’s translation studies. And then it will find some commonness and distinction in Nida’s and Chomsky’s opinions in translation. Secondly, it will give a short introduction of the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' and it will fix its attention on the translation principles of Tytler and then make a comparison of Yan Fu’s translation principle “Faithfulness, expressiveness and elegance”. By deeper analyzing these two similar translation theories, we can find some commonness and difference in these two translation theories by taking the culture and thinking modes into consideration. At last, this paper intend to give a brief comparison between these two great books by taking the consideration of writing style and content arrangement. All in all, this paper intends to give the readers a better understanding of these two great books and provoke their reflection about these two books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I Analysis of the book ''Contemporary Translation Theories'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, it is a great pleasure to read a very famous book called ''Contemporary Translation Theories'' whose author is called Edwin Gentzler. The second edition of this book has received great success. The publication of this book is significant to the global translation study academia. “Since the mid-19th century, translation theory has maderapid progress, Edwin Gentzler finds out what is useful and rejects what is useless on the translation of today's theories in this book”(Li 2014:111). He also makes a Detailed description in detail several major schools of translation:The North American Translation Workshop, the “Science” of Translation, Early Translation Studies, the Polysystem Translation and Deconstruction. In this book, it presents what is happening in different parts within the discipline. “Gentzler uses his provoke thinking viewpoint to trace the development of literary translation studies from the American translation workshop program, through the polysystems research to deconstruction and postcolonial translation theory and beyond”(Xu  and Wang 2000:42). This book not only provides us with a deep way of theorizing the translation but also is effectively a translation practice . At the end of this book, he also points out the future of translation and sends his positive attitude about the translation’s future. The author turns a whole number of the complex theoretical material into accessible language, so that everyone who doesn’t read any books about translation can read this book freely. Apart from that, each chapter in this book is separated so you can read each chapter alone without relying on your understanding of the other chapters. By this way, it is more convenient for us to find the topic of translation that we are interested in to read and find valuable informationfor us. Gentzler’s book provides us with a precise analysis about what the translation school achieved so far and gives his insight into the future of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This book stands as a continuing translation textbook with some of the most important theories in the field such as “the same aesthetic experience, dynamic equivalence, corresponding literary function, or the deconstruction theory of Derrida”(Li  2014:112). Despite distinct focus, each theory is completed by a conceptual framework that thinks original existence and an understanding of it in the target society. At present, “all translation theories have kept rigid distinction between original texts and their translations text”(Xu and Wang 2000:43).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the chapter 2, this book introduces the American translation workshop. In this chapter, it mainly introduces the A. Richard’s new criticism and translation, Ezra Pound’s theory of luminous details, Frederic Will’s the paradox of translation and Lawrence Venuti’s rethinking translation. In it workshop, “it emphasizes that translation is a marginal activity, not considered as a proper field of study”(Gentzler 2001:5). However, as time goes by, the process of growth and acceptance of translation boost when many translation courses and workshops were being offered at many universities. There appears many works about this translation workshop but it does not have many books about the translation theories. “In this workshop, the personal opinions may offer some help, but it still lacks the consistent theory to support translation”(Gentzler 2001:44). Therefore, it needs urgently a classified theory for the translation and it yields the coming of the “science” of translation. In this book, it mainly introduces Eugene Nida’s formal equivalence and dynamic equivalence and Noam Chomsky’s syntactic structure and generative-transformation grammar. Here, it will illustrate my understanding of these two concepts about formal equivalence and dynamic equivalence. Edwin Gentzler illustrated the concept of dynamic equivalence in his book ''Contemporary Translation Theories'', ''Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. The relationship between the target language receptor and the target text should generally be equivalent to that between the source language receptor and the source text''(2001:48).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dynamic equivalence, Nida focus on the correspondence of the feeling between the target language and the receptor and the source language and the learner. By his understanding, these two feeling should be the similar. More specifically, “dynamic equivalence considers more about the relationship between the reader and the information, which means that the target reader's response to the target text should be the same as that of the source reader's response to the source text”(Liu 2012:242). “Any foreignness and translationese should be avoided in the target text”(Ju 2000:203). Now, it will &lt;br /&gt;
list the advantages of dynamic equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“On the one hand, the dynamic equivalence is “somewhat like the free translationwhich emphasizes the translation should achieve the same effect instead of being limitedin the content and form” (Li  2014:112). “It concentrates on the correct way of translating the content of the original text”(Shakernia 2013:2). On the other hand, “it focuses on readers' reaction and analyzes the translation process from the viewpoint of target readers”(Nida 1995:225). In this way, translation is not a single activity, but more social elements are added to make the translation concrete and specific. Moreover, in the dynamic equivalence, due to its classified translation principle it is more suitable to the translation of technology and science essays. The dynamic equivalence provides us a &lt;br /&gt;
detailed rule of translation during our process of translation so when we translate, we can find the reasonable principles to rely on. These essays should be more formal and official.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, although the dynamic equivalence has gained a lot of praises it still deserves some limitations. Firstly, “it is just a language conversion and ignores the cultural information taken by the language, resulting in cultural domestication”(Liu 2012: 245). In fact, cultural differences are objective and can not be inevitable, and no one can avoid them. If you have to maintain a dynamic equivalent translation, it will definitely have a negative impact on cultural communication. For example, “‘dongfeng’ is a positive image in Chinese culture while in western society it thinks the west wind is goodmorality”( Shakerni 2013:2) Therefore, it is strange that Shelley's singing of the west wind is translated into &amp;quot;ode to the east wind&amp;quot;, because it will hinder the Chinese readers' understanding of the western world. What's more, to judge whether the target readers have similar effects is uncertain and unpractical because they are different in gender, age,educational background and life experience, etc. Strictly speaking, the reader's response is a variable that cannot be regarded as equivalent to the standard effect. Finally, dynamicequivalence information in the text does well, just like the Bible, but it is difficult to realize literary translation, text language is different from general language. Dynamic equivalence, as a concept, puts an .an overly narrow focus on the response of the active hearers, perhaps sometimes at the expense of other factors which are also crucial to adequate translation, such as the accuracy of the message, the uniqueness of the original historical setting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, it will list the definition of formal equivalence. “Formal equivalence is simple and source-oriented. It is like a word for word literal translation”(Shakernia 2013:2). Formal equivalence concentrates on the message itself, in both form and content. “One is concerned that the message in the receptor language should match asclosely as possible the different elements in the source language”(Shakernia 2013:3).The use of formal equivalents might at times have serious implications in the target text since the translation will not be easily understood by the target readership. For example, “in the translation of the sentence of greet others  with a holy kiss, these two different equivalence can have distinctly different translation”(Shakernia 2013:3). In the formal equivalence translation, we need to translate it into the translation of saying hello to others with a holly kiss. But it seems strange to others because what’s the meaning of holy kiss. Then, we need to add one explanation of holy kiss which is in the ''old testament'' the holly kiss is usually treated as a usual way to greet others. However, in the dynamic equivalence, we need not to take the correspondence of the structure into consideration. We only need to pay attention to the reaction of receptorsof language. We can translate it into the translation of shaking hands with others enthusiastically. From the above example, it’s clear to find the focus of these two equivalences is very different therefore the translation can be different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, it will try to figure out the advantages and disadvantages of formal equivalence.  One of the most distinguished advantage of the formal equivalence is that in this translation, “the formal equivalence is keenly oriented towards the source language structure, which exerts strong language influence in determining accuracy and Correctness”(Nida 1995:223). Because the formal equivalence emphasizes the completetranscript of the original text’s content and form so it will have the consistent structure of the original text.Another advantage of formal equivalence is that it put much focus on the accuracy.Because in such translation theory, the target language will try to find a equivalent in the source language. For example, in the sentence of “Please fetch me a glass of water” when translating it into Chinese, we will try to find each word equivalent in Chinese. We will try to find each word such as “please”“fetch”“me” and so on. Then we can find the equivalent in Chinese which can be transliterated into Chinese as “Qing gei wo yi bei shui”. Apart from that, let’s move on  to the disadvantages of formal equivalence. One of the obvious disadvantage of the formal equivalence is that sometimes it will neglect the intent of the original text. Because the formal equivalence isreferred as to the literal translation and in such way it may overlook the author’s intent. For example, we often hear Chinese people say:“Ni chi le ma?” In fact, it’s a way to greetpeople in Chinese custom while we cannot translate it into English as “Have you eat your dinner or lunch?”. Instead we should translate it into English as “Hello!”or “Hi!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among these two theories, Nida puts the dynamic equivalence in the first place. It has been viewed as his core contribution to the modern translation filed. “Nida pays attention to readers' response and advocates replacing the expression of foreign culture in the original text with the expression habit of the receiving language, namely, domestication”(Nida 1995:224). By far, “Nida has achieved a lot in translation study. He simplifies Chomsky’s theory and adopts only the later two part of the model in order to validate his science”(Gentzler 2001:52). “He is aware of the nature of a practice-oriented approach, attempts to scientifically validate his methodology and apply it to translation as a whole” (Panou 2013: 1) . In this chapter, it also talks about Noam Chomsky’s contribution to the linguistic and translation. In Chomsky’s opinion, the linguistic is a study of science and we can apply many linguistic principles to translation, therefore, the translation can also be said a study of science. Among the Noam Chomsky’s contribution is his transformational-generative grammar. “It is a theory that talks about why people can talk and how people can learn new sentences. It is a theory about language ability. Chomsky holds his opinion that basics and transformation form grammar” (Zhou 2019:5). The basics form deep structure and deep structure transforms to surface structure. Word’s meaning belongs to deep structure . Besides, “he thinks thatlanguage is a unique human natural constitution. Language ability should be more focused on not rather language behavior”(Zhou 2019:6). “The TG Grammar tries to reveal the unity of particular grammars and universal grammars, to explore the universal rules with the hope of revealing the human cognitive system and the essential nature of human being”(Zhu 2018:241). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chomsky and Nida believe that deep, coherent and unified entity exists behind whatever manifestation language takes. However, there exists some difference &lt;br /&gt;
between their opinions. “Chomsky would not jump to conclusions based on correlations between just two languages, nor assume that a grammar to a particular to one language would work systematically for another” (Li 2011:395). While Nida holds the belief that deep structure and transformatio-nal rules which is divorced from all the problems of translation are similar across languages. All in all, these two great persons all make a big contribution to translation and their theories are still widely used today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
'''II Analysis of ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the second book: ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' , it is a very populary book which has undergone through the fourth edition. ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' remains the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. This fourth edition has been fully revised and continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. “Each theory is applied to a wide range of languages, including Bengali, Chinese, English, French, German, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish”(Liu and Deng 2010:54). It starts with the definition of translation and then presents us the translation theory before the twentieth century to the modern translation theory. It focus on many important translation theories such as systematic translation theory, polysystem theory translation, functional theories of translation, and so on. There are three reasons why I like this book very much. Firstly, this book is full of content which is arranged carefully and skillfully for the readers to read. It contain an introductory table clearly presenting key terms and ideas, the main text, describing in detail the models and issues under discussion, an illustrative case study, which applies and evaluates the main model of the chapter, suggestions for further reading, a brief evaluative summary of the chapter and a series of discussion and research points to stimulate further thought and research. I am extremely fond of the case study in this book which is also a unique feature of this book. In the case study, it will list a related case about the translation issue in this chapter for readers to think and then this book provide us with a discussion of case studies for us to reflect our thinking. I think it’s a good way for us to relate the knowledge of book into reality which it’s more helpful and useful for us to remember the knowledge in the book. And by applying our knowledge to the real problem in reality, it’s more helpful for us truly understand the essence of translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are a large number of charts are cited, and the names of the charts are listed on a special page after the table of contents at the front of the book for easy reference. In this way, it is easier for readers to absorb  much information contained in the charts. In the meantime, it is clear for the readers to relate the knowledge with the information in the charts. It is also a good way to sort out the large number of information in an ordered way for the readers to have a quick way to absorb the information. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the book includes an appendix to the web sites relevant to translation studies before the final notes and index. These include two web sites that publish information about conferences, recent publications and research, six web sites for international translation journals and four web sites for translation organizations that often contain useful links. In this way, it becomes much easier for the readers to search the information on the websites for further reading and studying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, let’s move on to talk about the content of this book. In the second chapter, this book lists the debate about the word-for-word and sense-for-sense translation which is debate that dominated much of translation theory. “Faithful translation” is an attempt to reach a compromise between the two. Many great translators object to word-for-word translation and they advocate the sense-for-sense translation”(Munday 2013:18). For example, Cicero oppose the word-for-word translation strongly by saying “that I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language”(Munday 2013:19). “The issues of free and literal translation were for over a thousand years with the translation of the Bible and other religious and philosophical texts”(Munday 2013:22). As for the translation of Bible, there must mention the Martin Luther whose major influence is made by his translation of the ''New Testament'' and later the ''Old Testament''. Martin Luther advocates the revolutionary nature of translation. “At that time, the Bible was only available in Europe in a Latin translation. This meant that the majority of the people had no access to the Bible in their native languages”(Stolt 2014:373). He is concerned with the German readers. “Here, he supports the idea of using of “pure, clear German and the building of new languages in translation. Therefore, he used a non-literal translation in his translation of Bible”(Stolt 2014:373). Also, his use of a regional yet socially broad dialect went a long way to reinforcing that form of the German language as standard. “His aim is to keep communication with readers and listeners, but the audience for his new translation of the scriptures was composed not of scholars but plain speakers of vernacular German”(Stolt 2014:374). And thanks to Martin Luther’s efforts of translating Bible, the Germany people now could read Bible freely. Later, the book talks about the translation principle of Dryden, Dolet and Tytler. Here it will put emphasize on the Tytler’s translation principles. As for Dolet has five translation principles while Tytler proposes his three translation rules. “They are the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. Thirdly, the translation should have all the ease of the original composition.” (Munday 2013:26) Here, we can see that Tytler pursues the balance between the source language and target language. The translator must have the capacity of employing the exact manner and skill in translating his target language. For example, “there are two sentences which express the same meaning but they are different in their writing style”(Xi 2009:41). One is on Monday morning, the park is usually crowded with too many people. The other is on Monday morning, the park attracts many people. It’s obvious that the first sentence is in a negative mood while the second sentence is in a positive mood. These two sentences all convey the same meaning but they differs each other in the mood and style. To be a good translator, you need to be skillful in bringing the same style of the source language to the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advantages of his translation principle are as follows. First of all, “he abandons the traditional translation idea of dichotomies and he tries not to use these controversial term such as literal translation, free translation to give his translation rules a better and clear way to present”(Bie and Huang 2007:164). Here, in his translation principles, we cannot see the mentioning of the literal translation and free translation which can cause misunderstanding in the translation studies. Secondly, “he clarifies and extends people’s understanding of the metaphor that translators are painters. In his opinion, he advocates that the job of a translator is distinct different from the painter” (Bie and Huang 2007: 166). Although the translator does not use the same color as the original, he must give his &amp;quot;picture&amp;quot; the same power and effect. The translator cannot copy the original style, but must use his own style to translate the perfect script. The more he studies a imitation, the less his copy will reflect the ease and spirit of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, let’s move on to talk about the disadvantages of his translation principles. Tytler’s translation thoughts are mainly on the base of his exact experience and subjective observation. “Some people even say that the book just looks like a textbook addressing the translation arts. In the meantime, from his translation theories, we can know that he imitates other translator’s theory, especially Dryden”(Firdaus 2012:285). For example, his first principle “That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work, which is almost same as the Campbell’s accurately reproduce the original meaning”(Firdaus 2012:286). Tytler, “points out that the three principles are in a necessary order. The order arrangement is appropriate, natural and is arranged according to their importance to the translation which cannot change casually”(Firdaus 2012:287). In this way, we can concluded that his idea that if in a case of need to sacrifice a certain principle, the translator should notice the importance of order of translation principle. The translator cannot try to get a beautiful and fluent translation at the expense of the faithful translation of the script. Tytler’s translation has exerted great influence on the later translation studies and left a big influence on the later translators such as our Chinese great translator-Yan Fu. Here, it will list the Yan Fu’s translation theories and then we can have a brief comparison between Yan Fu’s translation principles and Tytler’s translation principles. “Yan Fu is our Chinese great scholar and translator, most famous for introducing western ideas, including Darwin’s natural selection to China in the late 19th century”(Wang 2008:70). Just as Shi Chunrang and Zhao Wei proposed their opinions in their essay ''Thoughts on Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler's Three Principles—a Case Study of Comparative Translation'' that Yan Fu proposed three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness and elegance in the preface to his translation of ''Evolution and Ethnic''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness” means the full and complete conveying or transmission of the original content or thought. It emphasizes the right way of expressing content of the original source. “Expressiveness” demands that the version must be clear and follow without any grammatical mistakes or confused logic and sense. The translation should convey freely the content of the original source. “Elegance” means that the target translation should be similar to the source text in style(2005:96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It means that the mood of the target translation should be almost same as the source language. By analyzing carefully, it’s clear to find there are many things in common between these two translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, “the first principle and second principle of Tytler are the same as the saying that translation should be faithful to the source language’s content and mood which is similar to the first principle of Yan Fu that emphasizes on the full and complete conveying of the original content”(Shi and Zhao 2005:97). Secondly, these two translation theories all focus on stressing the conveying the thought and content of the source language. And the translation should be available for people to read. “These two theories all emphasize on the conveying the complete transcript of the source text”(Shi and Zhao 2005:98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s clear to see many differences between these two translation theories. Firstly, “they are different in thinking mode. Yan Fu does not make a clear and detailed explanation of his translation theory. Instead it relies on others’ explanation of his translation theory”(Xi 2009:41). Just as a saying, “Everything is clear without saying a word”. To better understand Yan Fu’s translation theory, we need to have the associated “relation and reflection about the great thought of our great ancestors. As we all know, “traditional Chinese mode of thinking is perceptual which tends to make the theory obscure and received. However, westerners attach great importance to rational thinking which makes the theory more concrete”(Shi and Zhao 2005:98). The thinking mode of western is putting emphasize on the rational thinking and it emphasizes one’s rational understanding of the objects and people. Also, “it concentrates on the formal explanation of the objects and people”(Shi and Zhao 2005:98). Therefore, the Tytler’s three translation principles all give respect to the object to the original text. And it repeatedly emphasizes on the importance of the original text and treat the original text as it start point. Apart from that, it also gives the literal explanation in a detailed way. In this way, after analyzing the different thinking between the western and eastern, we can say that Yan Fu do not give a literal explanation of his translation principle. Thus, we can say that his translation principle understands tacitly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly,“they are distinctly different in the importance. Since the three principles of faithfulness, expressiveness and elegance are presented, the importance of them has not been clearly classified”(Shi  and Zhao 2005:99). One of the most important features of Yan Fu’s translation standard is its ambiguous semantic meaning. But in fact, “Yan Fu put emphasizes on the free translation and he proposed the principle of expressiveness to support the principle of faithfulness”(Xi 2009:41). “Since during the process of translation, except adhering to the expressiveness of the original text, the principle of faithfulness is the most difficult task to finish as to the conveying the original text’s mode and style”(Xi 2009:42). Therefore, we can draw a conclusion that principle of expressiveness is vital in his three principles and then is the expressiveness and the last is elegance. We should stick to the general principle of “original meaning”, only then can we have a reasonable logic to give an order on the importance of “faithfulness, expressiveness and elegance”. “While Tytler thinks the order of his three principles is suitable, natural and could not be changed”(Wang 2008:71). Tytler proposes that we can make the conveying the faithful translation of the content at the expense to pursue the beautiful and fluent translation of the original text. “If we must give up one of principles he proposes, he advises that we can give up the least important principle namely the third principle”(Wang 2008:71). In other words, it is the first sacrifice of the original “style and effectiveness”. What's more, the style and mood of the original painting must be conveyed in order to convey a faithful picture of the sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, “these two translation theories are different in the aspect of value orientation. The reason of this difference is due to the difference in the academic tradition of the emphasizing on the practice and theory level of the east and west”(Wang 2008:73). As is known to all, traditional Chinese translation paid more attention to practice rather than theory. The idea of translation should guide translation practice and should be of reference value. Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance” was originally used to describe the difficulty of translation, not as a translation standard. He summed it up from his own practice and was concerned with practice rather than theory. However, western translator put practice and theory at the same level. Tytler's three principles are three levels of difficulties in detail, from the content loyal to distinct style. The reflected logical form is clear and obvious, which is significantly different from the implicit three translation principles of “faithfulness, expressiveness and elegance”. “Western translation theories focus on detailed analysis, rational abstraction and theoretical deduction, and pay attention to logical organization, hierarchy and clarity of content in language expression”(Wang 2008:73). Influenced by traditional philosophy, western translation theories have a strong sense of subject and object throughout the whole process. Taking “expressiveness” as an example, Yan Fu's “expressiveness” and Tytler's third principle “translation should have all the ease of the original composition” have roughly the same meaning, but it’s obvious that they are different in thinking mode. “The Chinese adopt a thought pattern of intuition and understanding while the Englishmen follow a thought pattern of logic and reason, which makes a profound impact on each language”(Chen 2012:126). To this extent, the difference between understanding and rational thinking, as well as the degree of respect for the original text can be best reflected. At last, “these two translation theories are distinct in their motivation. Yan Fu’s criterion is purposeful which aims to attract the elite’s attention”(Wang 2008:73). The literature works that Yan Fu translated from the western world are mainly the great and famous work in the period of western capitalism. “He fully understand this mode of thinking is difficult for the Chinese intellectuals at that time so in this way, he need to make the translation principles easier for the Chinese intellectuals to absorb”(Chen 2012:127). In this regard, he chose this way of spreading his translation ideas which makes his translation principles purposeful. While Tylter just wants to make the whole translation system more systematic and cover content, form and text these three aspects. “His aim in his translation principle is simply trying to make his translation principle known by people and suggest a reasonable translation principle for translators to follow”(Xi 2009:42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III Comparison between the book of ''Contemporary Translation Theories'' and  ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.From the aspect of arrangement of the content'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both of these two books all take the line of main translation workshops as its main chapter and then list its contribution to illustrate the content. “In the ''contemporary translation studies'', the author compare the translation group’s advantages and weakness and then give out his own understanding of the study of the translation group” (Li :2014 111).” In the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' , the author lists the introduction of each translation workshop’s contribution and achievement to translation” (Liu and Deng 2010:54). While these two books’ difference in arrangement is that in the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' adds a case study to extend the readers’ inflection about the translation study listed in the book. Apart from that, this book also adds the discussion of case study, summary, further reading and discussion and research points into the book which are lack in the ''Contemporary Translation Studies''. These added parts to the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' helps extend the readers’ personal study and help the readers relate the theoretical knowledge with the translation practices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.From the content of the material'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both of the books all list the major contribution of each translation workshop but they differ in their focus and approach. In the ''contemporary Translation Theories'', the author will “analyze the advantage and weakness of the each translation workshop and then study the interrelationship between these translation workshops and at last describe the importance of each translation theory to the world and then pose its questions to the presupposition of each translation theory”(Li 2014:111). While in the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'', the author firstly gives a brief introduction of the chapter content and then illustrates the introduction of each translation workshop in a detailed way. To make the book in a more precise way, the author also lists the summary, case study, discussion of study, further reading and discussion and research points in his book to make the readers to have a more comprehensive way of the book. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, these two books all take a method of incorporating the theories and practices into the whole.  In these two books, each book all include the material of theories and practices as its contents. For some important parts, the authors all give out their questions in the book. For example, in the ''Contemporary Translation Theories'', the author poses his question about Pound’s translation idea“ Was he talking about intuition, guessing the author’s original intention, or something else?(Gentzler 2001:20) After this question, the author gives out his opinions about Pound’s translation idea emphasizing the translator should both inside a tradition and outside any institutionalized logic. While this point of asking question in the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' is more obvious. At the end of each chapter, the author will give several questions in his part of discussion and research points. Some of these questions can find the answers in the textbook while some will require the readers to do some additional researches. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, after this paper’s careful introduction of these two books and detailed analyzing of the translation theories, it hopes to help the readers to have better understanding of these two books. After the deep analysis of the two theories of Nida’s translation theories and the comparison between Tytler’s three translation principles and Yan Fu’s translation rules, it’s better for the readers to understand the basic rule of translation. And also after analyzing the two big translation theories, it’s clear to draw a conclusion that to be able to be a good translator, the translator should not only be skillful in adapting to two kinds of different language and also he needs to have the solid translation practice experiences. He needs to have the complete transcript of the original text by conveying the content of the original text, but also he should imitate the style and mood of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Works Cited'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. Vol. 21. Multilingual Matters, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jiangchun. “The comment of the second edition of the Contemporary translation theories.” Foreign Language Education. 35.1(Jan. 2014): 111-114. CNKI. Web. 1 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Dongping and Wang Dongfeng. “Giving comment about the Edwin’s Contemporary Translation theories.” Foreign Language and Their teaching.12(2000):42-44. CNKI. Web. 1 Nov. 2019 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. “Dynamic equivalence in translating.” An Encyclopaedia of Translation: Chinese-English English-Chinese [C/Z]. Hong Kong: The Chinese University Press (1995): 223-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shakernia, Shabnam. “Study of Nida’s (formal and dynamic equivalence) and Newmark’s (semantic and communicative translation) translating theories on two short stories.” Merit Research Journal of Education and Review 2.1 (2013): 001-007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Dayan. “Dynamic equivalence and formal correspondence in translation between Chinese and English.” International Journal of Humanities and Social Science 2.12 (2012): 242-247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Panou, Despoina. “Equivalence in translation theories: A critical evaluation.” Theory and Practice in Language Studies 3.1 (2013): 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miao, Ju. “The limitations of ‘equivalent effect.” Perspectives: Studies in Translatology 8.3 (2000): 197-205. CNKI. Web. 3 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Wenmei. “Interpreting the linguistic idea in Chomsky’s generative-transformational grammar construction.”Yinshan Academic Journal. 32.3(Jun 2019):5-10. CNKI. Web. 4 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Enlue. “A brief analysis of Chomsky’s generative-transformational grammar.” Overseas English. (2018):241-242. CNKI. Web. 5 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhiwang. “An analysis of Chomsky’s generative transformational grammar and Nida’s ideas about translation.” Journal of Inner Mongolia Agricultural University. 3(2011):394-396. CNKI. Web. 5 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fang and Deng Jie. “The comment of the new edition of Introducing translation studies: Theories and applications.” Contemporary Foreign Languages Studies. 4.(Apr 2010):54-58. CNKI. Web. 6 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stolt Birgit “Luther’s Translation of the Bible.” Lutheran Quarterly 28.4 (2014): 373-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Chunrang, Zhao Wei. “Thoughts on Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler's Three Principles—a Case Study of Comparative Translation.” Foreign Language Research 5 (2005):96-100. CNKI. Web. 5 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Yan. “ Faithfulness-Expressiveness-Elegance, Tytler's three principles and Dynamic Equivalence——New Analyses on the Differences and Similarities of the Standard of Translation and the Causes.” Journal of Cangzhou Teachers' College 3 (2009): 40-42. CNKI. Web. 8 Nov. 2019&lt;br /&gt;
Bie Fangfang, and Huang Qin. “Dolet’s Translation Principles and Tytler’s Translation Principles: A Comparison.” Foreign Language Education 2007.0 (2007): 30. CNKI. Web. 9 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firdaus, Sonia. “Evolution of translation theories and practice.” The Dialogue (2012):272-294&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chenjie. “A Systematic Comparison between Yan Fu's Theory of Faithfulness, Fluency, and Expressiveness and Tytler's Three General Rules of Translation.” Journal of Ningbo Institute of Education 1 (2008):70-73. CNKI. Web. 10 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Wen,. “On Yan Fu and the Influence of the “Faithfulness, Expressiveness and Elegance.” Journal of Chongqing University of Arts and Sciences (Social Sciences Edition) 6 (2012): 125-129. CNKI. Web. 11 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''The Emergence of Translation and Interpretation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Eugene Nida’s Translation Theory on Chinese Translation Development==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;蒋凤仪 Jiang Fengyi 202070080636&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dr. Eugene Nida is an outstanding western translation theorist, and as one of the representatives of linguistic translation theory, his translation theory involves various aspects of translation, including the definition, principles and process of translation, exerting profound influences on Western countries, Asian countries and even China. Since the 1980s, Nida’s translation theory entered China, and has received attention and research from a wide range of Chinese translation scholars. This paper, taking Chinese Translators Journal as the object, aims to analyze the influence of his translation theory on the Chinese translation field by investigating the number and contents of Nida’s related papers from 1980 to the present.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达博士是一位西方杰出的翻译理论家，作为语言学翻译理论派的代表人物之一，其翻译理论涉及翻译的各个方面，包括翻译的定义、原则和过程等，对西方国家、亚洲国家乃至中国影响深远。自20世纪80年代奈达翻译思想进入中国，得到了广泛中国翻译学者的关注和研究，本文以权威杂志《中国翻译》为调查目标，对其1980至今的奈达相关论文的数量和内容进行解读，并分析其翻译理论对于中国翻译领域所带来的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Translation theory, Influence, Chinese translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达，翻译理论，影响，中国翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida (1914-2011) is one of the most famous translation theorists of our time. Based on biblical translation research, he has created his own unique translation theory and published many books such as The Scientific Exploration of Translation, Translation Theory and Practice, etc. In his research, he has proposed such far-reaching translation theories as “dynamic equivalence” and “reader’s response theory”, which have been of far-reaching influences in the western translation.&lt;br /&gt;
Chinese translation has always focused on practice and lacks systematic and comprehensive theories. “Although there are dedicated translators who have produced many excellent translation works, the influential theories and researches lag behind.” (Tu &amp;amp; Xiao 2000:3) After Yan Fu proposed his distinguished theory “faithfulness, expressiveness and elegance”, it has dominated Chinese translation theories for more than one hundred years, left In the 1980s, Nida’s theory was introduced to China and has been widely studied and discussed by Chinese scholars, with Tan Zaixi and Lao Long as the representatives. Nida's theory was introduced to China in the 1980s, and was extensively studied and discussed by Chinese scholars, and translation scholars, including Tan Zaixi, Lao Long and others, compiled his works and introduced his translation theory to China. It is deeply engraved on the history of Chinese translation, and Chinese scholar Chen Hongwei even defines it as the &amp;quot;Nada Phenomenon&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Founded in 1980, Chinese Translators Journal, a national-level core academic journal, is sponsored by the Compilation and Research Center of the China Foreign Language Bureau and the China Translators Association, as well as the conference journal of the China Translators Association, under the supervision of the Foreign Language Publication and Distribution Bureau of China. It is the window for translation workers to exchange translation research and translation practice experience, the place for academic debate. Chinese translation scholars carry out translation research and academic communication through publishing papers, and the journal sets up columns such as translation research, translation theory and technique, etc., to discuss and study translation theories at home and abroad, and is an excellent research object to study the dynamics of the Chinese translation industry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis takes the Chinese Translators Journal as the object of investigation, going through all the Nida-related papers published in the journal from 1980 to the present, and divides them into four stages according to time. By analyzing the number and content of the papers in each stage, it aims to figure out the acceptance and application of Nida's theory by Chinese scholars and have a clear picture of the influence of Nida's translation theory on the development of Chinese translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Eugene Nida and His Translation theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Translation Theories of Eugene Nida in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Studies on Nida in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Numbers of Papers, Books and Seminars on the Translation of Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Focuses of the Studies on Nida's Translation Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The influence of Nida's translation Theories on Chinese Theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 The attitudes Towards Nida's Translation Theories in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 The Transformations of Theorists in China &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The influence of Nida's translation Theories on Chinese Translation development&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The positive influences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The problems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Acknowledgements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An analysis of main factors influencing the choice of translation strategies, the example of Hongloumeng	解帆	Xie Fan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the History of Interpretation and the Prospect of Interpretation in China	雷旷溪 Lei Kuangxi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper combed the 40 years of reform and opening-up in China the development course of interpreting research, introduces its experienced four stages: in the late 1970 s to 80 s &amp;quot;bud&amp;quot;, &amp;quot;initial development&amp;quot; of the 1990 s, the first decade of the 21st century &amp;quot;new period&amp;quot;, the second decade of the 21st century in the &amp;quot;development&amp;quot;. Finally, the author makes a review and analysis of the achievements and main performances of Chinese interpretation studies and comments on the current development status and future prospects of Chinese interpretation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Interpretation, historical development, interpretation studies, development trends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
本文简要梳理改革开放40年来中国口译研究的发展历程，介绍其所经历的四个阶段：20世纪70年代末到80年代末的“萌芽期”、20世纪90年代的“初步发展期”、21世纪头十年的“新兴期”、21世纪第二个十年进行中的“多元发展期”。并回顾分析中国口译研究的成就和主要表现，最后就目前中国口译研究的发展现状和未来展望进行评析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
口译，历史发展，口译研究，发展趋势&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The development and overview of The study of Interpretation in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The four development stages of Chinese interpretation research&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Representative achievements in The study of Interpretation in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Current situation of domestic interpretation research===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The development trend, characteristics and prospect of Chinese interpretation research===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reflections on the Development of Chinese Cultural Self-confidence in Translation from the Perspective of Chinese Translation History	郑华君	Zheng Huajun==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The connotation of Chinese cultural self-confidence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Four translation climaxes in Chinese translation History===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The characteristics of Chinese cultural self-confidence in Chinese translation History===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:23, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Western Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Analysis of the Limits of Translatability from the Perspectives of J.C. Catford and Eugene A. Nida's Translation Theories 	文晓艺	Wen Xiaoyi==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Since there are no identical languages in the world, languages differ not only in the system of linguistic signs but also in culture. In the process of translation, there might be some limits of translatability. Briefly speaking, the limits of translatability are divided into two types. One is linguistic untranslatability and the other is cultural untranslatability. J. C. Catford and Eugene A. Nida both have mentioned their opinions about the limits of translatability in their works. After introducing their translation theories and their definitions of translation, this paper will give a brief introduction to their views of untranslatability. Then, this paper also exemplifies some examples of these two kinds of untranslatability. The aim of this paper is to analyze the reasons which cause the limits of translatability and to find some translation strategies to deal with these limits.&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
世界上没有两种完全相同的语言，每种语言都有独特的语言结构和文化内涵。翻译中可能会出现一些不可译的现象。一般来说，翻译的限制大致分为语言不可译和文化不可译两种。对于翻译的限制的问题，卡特福德和尤金·奈达都有各自的看法。本文除了介绍他们各自的翻译理论和对翻译的定义以外，还介绍了他们各自对翻译的限制的看法。同时，本文还分别列举了语言不可译和文化不可译的一些实例，希望借此进一步分析造成翻译中语言不可译和文化不可译的原因以及寻找其对应的翻译策略。&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Untranslatability, J. C. Catford, Eugene A. Nida&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
不可译；卡特福德；尤金·奈达&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
Translation is an activity that concerns more than two languages. Narrowly speaking, every language contains its own linguistic structure and cultural connotation so that some aspects of various languages are quite different. These may cause the gap between the source language and the target language in translation. Accordingly, some problems of translation may be certain to arise at the same time such as the dispute over the translatability and untranslatability. Different scholars hold their own opinions.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
On the one hand, some scholars are very strict to the definition of translation and the limits of translatability. For example, J. C. Catford states that each language is an isolated linguistic system and the formal and contextual meaning of a language are decided by the formal and contextual relations of the language. It is impossible to translate the linguistic meaning from one language to another. But it can implant the values of the source language into the target language by using the process of transference. And Catford also proposes two kind of untranslatability which are linguistic untranslatability and cultural untranslatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, some scholars are positive to the limits of translatability. For example, Eugene A. Nida approves that there are some general principles of all languages so that all languages can produce the same expression effects to satisfy the needs of expressing ideas and communication. He holds that translation should take the readers as its primary objective.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
J. C. Catford and Eugene A. Nida’s views of the limits of translatability are different. To study this question further, it is of necessary to understand and assimilate some opinions of Catford and Nida. And based on both of their translation theories, the aim of this paper is to provide some new ideas about the limits of translatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Limits of Translatability=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to J. C. Catford and Eugene A. Nida’s Translation Theories====&lt;br /&gt;
2.1.1 A Brief Introduction to J. C. Catford and His Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J. C. Catford is a famous linguist and translation theorist in Britain and his representative work in the field of translation is called ''A Linguistic Theory of Translation'' which has first published by Oxford University Press in 1965. This book is an important milestone in the field of translation theory and exerts a profound influence to the western translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Catford holds that translation has to be based on a general linguistic theory and the theory of translation is a branch of comparative linguistics. The reason why is that “translation has to do with language, the analysis and description of translation-processes must take considerable use of categories set up for the description of languages.” (Catford, 1965) And Catford mentions that the general linguistic theories used in this book to a large extent are influenced by the works of M. A. K. Halliday and J. R. Firth.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He also holds that language is a two-directional process while translation is a unidirectional process which is performed from a source language to a target language. Besides, he believes that “translation equivalences may be set up, and translation performed, between any pair of languages or dialects- related or unrelated and with any kind of spatial, temporal, social or other relationship between them.” (Catford, 1965) He also distinguishes the definitions of translation and transference. The former refers to that the meanings of target language items are set up by the formal and contextual relations in the target language itself while the later refers to that parts of the target text have values set up in the source language. In this way, he proposes his ideas about the conditions of translation equivalence and the types of translation shifts. In the final part of this book, he discusses the limits of translatability and mentions two kind of untranslatability called linguistic untranslatability and cultural untranslatability. And he holds that “cultural untranslatability is ultimately describable in all cases as a variety of linguistic untranslatability.” (Catford, 1965) From this perspective, we can find that Catford emphasizes the values of the linguistic items in its own linguistic system and he pays attention to formal equivalence and conceptual meaning. All in all, Catford provides a scientific and objective way of studying translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 A Brief Introduction to Eugene A. Nida and His Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida is one of the pioneers of modern discipline of translation studies. He is keen on the translation of Bible and he is also one of the main editors of the magazine called ''The Bible Translator''. As the executive secretary of the American Bible Society Translation Department and one of the main members of the United Bible Society Working Committee, Nida undertakes much of the organization of Bible translation. Although Nida doesn’t translate any complete works by himself, he proposes lots of translation principles which influence the practices of Bible translation. He encourages translators to use a common language which refers to a language that could be accepted and understood by most readers.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The development of Nida’s translation theories can be divided into three parts. （谭载喜，1999）The first part is the stage of descriptive linguistics whose main focus is the syntactical and lexical phenomenon of languages. He is influenced by the father of the structuralist linguistics in the United States called Leonard Bloomfield and an American anthropologist and linguist called Edward Sapir. The second stage is the communication theory in which Nida’s achievements ensure his status in the field of the western translation theory study. In this period, he publishes his famous works such as ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''. Nida states that “translation is far more than a science and it is also a skill and in the ultimate analysis fully satisfactory translation is always an art.” (Nida, 1982) He also proposes the communicative translation theory by adding the information theory into translation. Moreover, he also proposes his famous theory called the dynamic-equivalence theory which refers to translate “thought for though” rather than “word for word”. And in the third stage, Nida’s main focus is componential analysis of meaning. His main ideas of this period are that language is a system of signs so that the analysis of translation should be taken from the perspectives of sociolinguistics and semiotics. And Nida replaces dynamic equivalence by functional equivalence. And he also pays attention to the problems of rhetoric in translation, especially the contrastive rhetoric. All in all, Nida has contributed to the biblical translation and translation theories all his life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The Definition of Translation according to J. C. Catford and Eugene A. Nida====&lt;br /&gt;
2.2.1 The Definition of Translation according to J. C. Catford&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition of translation is a subject at issue in the field of translation theories. Broadly speaking, every translation theorist clings to the ideas of his own understanding. According to Catford, translation is a process performed from a source language into a target language. He states that “translation is the replacement of textual material in one language (source language) by equivalent textual material in another language (target language).” (Catford, 1965) He explains the implication of “textual material” that there may be some replacements by no-equivalent target language material. The main focus of translation practice is to find target language translation equivalents and the main focus of translation theory is to define the nature and conditions of translation equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Catford distinguishes textual equivalence and formal correspondence. For him, the former refers to that any target language form is observed to be the equivalent of a given source language form. (Catford, 1965) The later refers to that any target category occupies the same place in the economy of the target language as the given category occupies in the source language. (Catford, 1965) He adds that formal correspondence can be only approximate rather than identical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the theory of meaning in translation, Catford holds that it is impossible for source language and target language text to have that same meaning. He borrows the definition of meaning proposed by J. R. Firth that “meaning is the total network of relations entered into by any linguistic forms.” (Catford, 1965) There are two relations called formal relations and contextual relations so that there are accordingly two kinds of meanings. One is formal meaning that is constituted by the various formal relations. Another is contextual meaning that is constituted by a range of situational elements. Because of the approximation of the formal correspondence, it is clear that it is nearly impossible for the formal meanings of source language items to be identical with target language items. Therefore, Catford proposes a process called transference that refers to an operation to set up values of the source language into the target language text. As a result, Catford distinguishes the definitions of translation and transference. He states that translation means the substitution of target language meanings for source language meanings while transference contains the implantation of source language meanings into the target language text. &lt;br /&gt;
The source language and target language items have little similarities of the meaning in the linguistic sense so the aim of the translation is to select target language equivalents with the greatest possible overlap of situational range as the source language items. Catford concludes conditions for translation equivalence that translation equivalence occurs when there are some identical features of substance between the source language and target language. According to his distinction of the total translation and restricted translation, Catford proposes some limits of translatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 The Definition of Translation according to Eugene A. Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book called ''The Theory and Practice of Translation'', Nida has mentioned that “translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida, 1982) To define translation in this way, Nida emphasizes the importance of reproducing the message rather than remaining the form of the utterance. He also emphasizes the closet natural equivalent which refers to the closet relationship between the meaning of source language and target language. Besides, he deems the priority of meaning and the significance of style. Therefore, he states that the departures from the formal structure are legitimate and desirable. Nida proposes some principles of translation, for example, contextual consistency is prior verbal over consistency and dynamic equivalence is prior over formal correspondence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida states two types of equivalence that one is formal equivalence and another is dynamic equivalence and he also deems that the aim of translation is to find the closet possible equivalent. Formal correspondence refers to a kind of gloss translation that the translator tries to reproduces the form and content of the message in the source language. In such a translation, it is concerned with correspondences as sentence to sentence or concept to concept. It may be determined by the translation standards such as accuracy and correctness. In contrast to formal correspondence, a translation of dynamic equivalence is based on the principle to produce equivalent effects. It pays attention to the dynamic relationship between receptor and message which needs to be similar to the relationship between the original receptors and the message. The aim of dynamic equivalence is the naturalness of expression so that the receptor could understand the message under his own cultural patterns rather than that of the source language context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida also mentions the restrictions of the permissible degree of dynamic equivalence in translation from the perspectives of linguistics and culture. The linguistic restrictions involve the literary forms and the vehicles and the cultural restrictions involve the standard of “faithfulness” and the diversity of dialects in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3The Limits of Translatability according to J. C. Catford and Eugene A. Nida====&lt;br /&gt;
2.3.1The Limits of Translatability according to J. C. Catford&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Linguistic Theory of Translation'', Catford distinguishes two kinds of translations which are called total translation and restricted translation according to the levels of language involved in translation. Total translation is defined as “replacement of source language grammar and lexis by equivalent target language grammar and lexis with consequential replacement of source language phonology/graphology by(non-equivalent) target language phonology/graphology.” (Catford, 1965) And restricted translation is defined as “replacement of source language textual material by equivalent target language textual material, at only one level.” (Catford, 1965) This kind of translation is performed only at the phonological or at the graphological level, or at only one of the two levels of grammar and lexis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the limits of translatability for restricted translation, Catford generalizes two limits. The first is that translation between media is impossible. In other words, to translate the spoken form of a text to a written form is impossible. The reason is that the phonic and graphic substance are absolutely different. The phonic substance is relevant to the sound produced in the human vocal tract while the graphic substance is relevant to visible marks on papers or stones. Therefore, it is only a universal practice among literates to converse spoken medium to written medium. And the second kind of limit is that translation between either of the medium-levels and the levels of grammar and lexis is impossible. It is the same that phonic and graphic substance are absolutely different from situation- substance. As a result, there is never any translation from the levels of grammar and/or lexis to the levels of phonology or graphology, and vice versa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the limits of translatability for total translation, Catford states that “translatability appears to be a cline rather than a clear- cut dichotomy.” (Catford, 1965) In other words, source language texts are not absolutely translatable or untranslatable. As for total translation, both source language and target language text must be relatable to be functionally relevant features of the situation. And the untranslatability or the limits of translatability will occur if it is impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning of the target language text. Broadly speaking, there are two kinds of untranslatability which are linguistic untranslatability and cultural untranslatability. Linguistic untranslatability occurs when the target language has no formally corresponding features with the source language text. A best example of linguistic untranslatability is an ambiguity peculiar to the source language text. One source of ambiguity is that two or more distinct grammatical or lexical items are expounded in the same phonological or graphological form. Another source of ambiguity is that polysemy. Polysemy means that one single item has a wide contextual meaning so that it may cover a wide range of specific situational features. All in all, linguistic untranslatability is leaded by the formal linguistic differences when the source language formal feature is itself the functionally relevant feature. And cultural untranslatability occurs when a situational feature is completely absent from the culture of which the target language is a part. It is not so absolutely as linguistic untranslatability. Catford also adds that cultural untranslatability might be a type of linguistic untranslatability in that it refers to the impossibility of finding an equivalent collocation in the target language.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2.3.2 The Limits of Translatability according to Eugene A. Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are no identical languages and no absolute correspondences between languages, many languages have the potential and actual equivalence and equivalent idioms. The total impact of a translation may be reasonably close to the original but little identity in detail. It is the fact that each language has its own characteristics and each language is rich in vocabulary for the area of cultural focus. Each language has its own system of symbolizing meaning. It is also the fact that “anything that can be said in one language can be said in another, unless the form is an essential element of the message.” (Nida, 1982) Nida states that the translator must attempt to reproduce the meaning of a passage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the form is of its significance in the source language text, there may be a limitation to express this significance from one language to another. Nida holds that “to preserve the content of the massage the form must be changed.” (Nida, 1982) It means that translators may be prepared to alter the forms or sacrifice certain formal niceties to preserve the content. And Nida also adds that “the extent to which the forms must be changed in order to preserve the meaning will depend on the linguistic and cultural distance between languages.” (Nida, 1982) As regards to the linguistic and cultural distance, there are three different types of relatedness between the codes used to convey the messages. Firstly, a translation may involve comparatively closely related languages and cultures. Secondly, in a translation, the language may not be related, even though the cultures are closely parallel. Thirdly, a translation may involve not only differences of linguistic affiliation but also highly diverse cultures. In Nida’s view, “differences between cultures cause many more severe complications for the translator than do differences in language structure.” (Nida, 1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Toward a Science of Translation'', Nida mentions the restrictions on the permissible degree of dynamic equivalence in translation. He states that there are certain serious restrictions of a linguistic and a cultural nature when translators undertake the process of translation with a considerable degree of dynamic equivalence. The linguistic restrictions include the literary forms such as poetry and proverbs and the vehicle used to convey the message such as songs. As for literary forms, sound effect is impossible to be reproduced in that languages are different in the types of sounds they use and the values they tend to attach to these uses. In the translation of the poetry, it is hard to agree with the poetic superstructure in the target language text. Nida deems that the translators may abandon formal equivalence to strive for dynamic equivalence which means to take the liberty of composing another poem capable of eliciting similar feeling. This is the same to the song translators that the form must be maintained so some contents might be sacrificed. It demands much greater conformity to the musical vehicles in the translation of a song. Nida also mentions the cultural restrictions which involve attitudes about so-called “faithfulness” in translation, the diversity of dialects in the receptor language and so on. As for pressures from tradition, it concerns that the standards of translation such as “faithfulness”’ “accuracy” and “effect”. The reason is that there are differences of taste in translation at different historical periods. Dialectal differences also cause restrictions upon the form of a translation. Problems of dialectal differences may occur in the phenomenon that how to accommodate these complex linguistic facts or how to deal with the dialectal variations in the text itself. Although there are many restrictions in translation, a good translation is to fulfill the same purpose in a new language as the original does in the language in which it is written.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Specific Examples to Illustrate the Limits of Translatability====&lt;br /&gt;
2.4.1Specific Examples to Illustrate Linguistic Untranslatability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that no two languages are identical and each language has its own way to constitute words, phrases and sentences. Each language has its own characteristics especially in vocabulary containing the cultural elements. Some languages may be rich in vocabulary of fishing and hunting while some languages may be rich in the expressions of technology. Every language has its own ways of classifying the various elements of experiences with the symbols which are quite different from all other languages. The system of language is very complex in that there are lots of ways to symbolize meaning. The way of thinking may be illustrated in the deep layer of language. Different native speakers of different languages may differ in the using of the rhetoric techniques and expressions. There are some examples to illustrate the limits of translatability between Chinese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first type of these examples is the rhetorical technique called pun. Pun is a clever and amusing use of a word or phrase with more than one meaning or of words with the same or nearly the same sound but different meanings. It just like a game playing with language. There are broadly two kinds of pun which are homophonic pun and homographic pun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of homophonic pun:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
King: My cousin Hamlet, and my son-how is it that the clouds still hang on you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hamlet: Not so, my lord. I am too much in the sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
More sun and air for your son and heir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
东边日出西边雨，道是无晴却有晴。(刘禹锡《竹枝词》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many homophonic words in these examples which share the same sound but with different meaning. In English, “sun” and “son” have the same sound as well as “air” and “heir”. In Chinese, “晴” and “情” are identical in pronunciation but containing different meanings. These examples exemplify that it is nearly impossible to translate the form and content of these puns at the same time. The forms of the puns must be changed to convey the meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of homographic pun:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
Spoil yourself and not your figure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
Better late than late.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
白团扇，今来此去捐。愿得入郎手，团圆郎眼前。( 张祜《团扇郎》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many homographic words in these expressions. “Spoil oneself” means one gives himself something nice as a treat while “spoil one’s figure” means to get fat. The same is to the word “late” which has two meanings. Late can express the meaning of after the planned, expected or usual time and also can express that someone has died. It is hard to remain the form of the words in the process of translation. It is necessary to scarify the form of the words to express the meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is another interesting phenomenon to illustrate the limits of linguistic translatability called palindrome. Palindrome is a word or phrase which is the same when you spell it backwards. It is also a typical character of a language. It is almost impossible to find the formal equivalents of a palindrome in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of palindrome:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
Madam，I’ m Adam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:&lt;br /&gt;
No x in Nixon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:&lt;br /&gt;
上海自来水来自海上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10:&lt;br /&gt;
知者不言, 言者不知。&lt;br /&gt;
信言不美, 美言不信。&lt;br /&gt;
善者不辩, 辩者不善。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples imply the differences between the system of linguistic signs of different languages. Each language has its isolated linguistic system. What translators could do is to find the closet natural equivalent rather than the identical. There are also good examples to translate palindrome in Chinese. A good example to illustrate is to translate “Ma is as selfless as I am” into “妈妈为我, 我为妈妈”. Another example is to translate “Able was I ere I saw Elba” into “不到俄岛我不倒”. Both translations try to maintain the forms and contents of the palindrome of the source text. Although it is not identical expressions, it is better illustrations of the potential and actual equivalence of languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of linguistic translatability also manifest in the translation of poetry. There is a large focus on formal elements in the translation of poetry. In this kind of translation, sometimes forms are sacrificed for the sake of contents while more often the contents are restricted in the formal molds. Each poetry has its specific emotional intensity and flavor which are hard to be reproduced in another different language. Taking English poetry as examples, there are foots and rhythm which are particular to the expressions of English poetry. There are eight kinds of foot like iambic, trochee and so on. Besides, there are tetrameter, pentameter and so on to express the flowing of words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11:&lt;br /&gt;
Life is the lust of a lamp for the light that is dark till the dawn of the day that we die．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12：&lt;br /&gt;
The curfew tolls the knell of parting day,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They lowing herd wind slowly，o'er the lea，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ploughman homeward plods his weary way，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And leaves the world to darkness and to me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From these examples, it is obvious that the use of rhymes in poetry is various in different languages. It is hard to reproduce these elements with another kind of linguistic signs. The ways of rhymes like alliteration and assonance are impossible to find the formal equivalents in Chinese. One of the reasons may be that the linguistic distance of English and Chinese is so far that there is little linguistic affirmation. The codes used to convey the message are totally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.4.2 Specific Examples to Illustrate Cultural Untranslatability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture is integrated pattern of human knowledge, belief and behavior. It consists ideas, customs, taboos and so on. Each human society has its own particular culture which is manifested in folk culture, enterprise culture or food culture. Each language has a system of linguistic signs to express its own cultural substances and values. In fact, the limits of cultural translatability are not so absolute as linguistic untranslatability. It is relative untranslatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms is a product of culture which is also called the linguistic forms of culture. Idiom refers to a group of words that have a special meaning whose meaning can’ t be guessed from each separate word. Idiom is related to some connotative meanings which differs in the cultural background of each national community. As a result, the translation of idioms needs to convey the massage of some cultural elements. Although culture differs from each community, translators need to use different translation strategies to convey the cultural information as more as possible. Usually, there are three methods to translate idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is literal translation which can both convey the literal meaning and rhetorical meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13:&lt;br /&gt;
Pour oil on fire 火上浇油&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Have something at one’ s finger-ends 了如指掌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like father, like son 有其父, 必有其子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strike while the iron is hot 趁热打铁&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Practice makes perfect 熟能生巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing is believing 眼见为实&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kill two birds with one stone 一石二鸟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there are many commonalities between human beings so that there are also some similarities between two languages. This kind of translation is very ideal which expressing both the literal and rhetorical meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are still differences between the cultural background of two languages which are mirrored in the translation of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second method is literal translation with annotation which is to translate the literal meaning and explain the rhetorical meaning with annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14:&lt;br /&gt;
Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.&lt;br /&gt;
衣橱藏骷髅，丑事家家有。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15：&lt;br /&gt;
叶公好龙&lt;br /&gt;
Lord Sheh' s love of dragons (Lord Sheh was so fond of dragons that he adorned his whole palace with drawings and carvings of them. But when a real dragon heard of his infatuation and paid him a visit, he was frightened out of his wits.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third method is free translation which is to translate the rhetorical meaning only or to translate the rhetorical meaning and parts of the literal meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16:&lt;br /&gt;
Fish where the fish are. 有的放矢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can’t catch old birds with chaff. 有经验的人不易上当受骗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shrouds have no pockets. 人死带不走钱财&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revenge is a dish best eaten cold. 君子报仇十年不晚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are just translating the rhetorical meanings. There are other examples including the translation of both the rhetorical meaning and parts of the literal meaning. For example, translating “破釜沉舟” in Chinese to “burn one’s boat” in English is expressing the rhetorical meaning and similar literal meaning of the idiom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, the differences between culture deserve further consideration in the translation of idioms. Translators are supposed to choose an appropriate approach to convey the message contained in idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Each language has its own genius so that it has its special way to build word, phrases and sentences. And it also has its special way to symbolize meanings which depends on its native speakers’ understanding and experiences of the world. And each language has its typical expressions which can be manifested in its specific types of poetry, proverbs and dialects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these reasons may have an impact on translation in that there are lots of differences between languages. The limits of translatability are briefly divided into linguistic untranslatability and cultural untranslatability. Sometime the linguistic untranslatability is absolute for languages differ in the system of linguistic signs. Therefore, there may be a choice between the form and content of the source language. Sometimes the form of the source text might be sacrificed for the sake of the contents. But the cultural untranslatability is not absolute as the linguistic untranslatability. It is relatively untranslatable. Translators can use some translation strategies to convey the cultural message and explain the implication of the cultural information. Although there are lots of limits of translatability, the ultimate aim of translation is to convey the message rather than to find equivalents in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Catford, J. C.1965. ''A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics''[M]. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]谭载喜, 1999, 《新编奈达论翻译》［M］。北京：中国对外翻译出版公司。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. 1982. ''The Theory and Practice of Translation''[M]. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Nida, Eugene A .1964. ''Towards a Science of Translating''[M]. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural differences on English interpretation and the coping strategies 陶冶	Tao Ye==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Lefevere's manipulating theory	孔亚楠	Kong Yanan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 孔亚楠 Kong Yanan, 202020080609&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In 1980s, the research object of translation studies changed from text itself to culture. Cultural factors were brought into translation studies. Andre Lefevere, as the founder of cultural transformation, puts forward the famous manipulation theory and its three elements-poetics, ideology and patron. He believes that translation is not a simple change between languages, and translators' translation activities are influenced and restricted by social factors such as ideology, poetics and patronage. He points out that translation is a form of rewriting the text, and it is &amp;quot;manipulating&amp;quot; the original text to make it compatible with the cultural background of the target text. The main body of the thesis is divided into three parts, which explore the rewriting phenomenon caused by poetics, ideology and sponsors in translation activities by displaying different translation cases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Ideology; Poetics; Patronage; Manipulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
勒弗菲尔的操纵理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪80年代，翻译研究的研究对象从文本本身转向文化，将文化因素纳入翻译研究之中。安德烈勒弗菲尔作为文化转换的奠基人提出了著名的操纵理论及其三要素—诗学、意识形态和赞助人。他认为翻译不是一件简单的语言间的转换，译者的翻译活动受到意识形态、诗学和赞助人等社会因素的影响和制约。他指出翻译是改写文本的一种形式，是对原文的“操纵”，使其与目的语文本所在的文化背景相容。论文主体主要分为三部分，分别通过展示不同的译本分析，探究诗学、意识形态和赞助人在翻译活动中造成的改写现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
意识形态； 诗学； 赞助人；操纵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 20th century, western translation theories mainly fell into the category of literature and art, which regarded translation as an art and emphasized the translator's creative reproduction of the original text. Until the mid-20th century, translation theorists introduced the theories and achievements of modern linguistics into translation studies, thus producing a linguistic school.Linguistic school regarded translation as a science of mutual transformation at the linguistic level, emphasizing the language equivalence between the original text and the target text. Compared with the literary school, the linguistic school has deepened translation studies and achieved fruitful results, which was beyond doubt. However, it only limited translation studies to the linguistic level, ignoring external linguistic factors such as discourse and context, which led to the fossilization of translation studies.(Zhang Yuanyuan 2010, 81)Since the 1980s, under the influence of post-modernism and cross-cultural studies, translation studies have ushered in a &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, which has gradually transformed translation studies from a linguistic perspective to a cultural perspective, and thus a cultural school of translation has emerged. The cultural school broke through the traditional text comparative study mode of literature and linguistics, and paid attention to many social factors that influenced translation under the broad cultural background, thus broadening the scope of translation studies and injecting new blood into translation studies. Manipulation school was one of the most influential schools of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Manipulation School was based on comparative literature research, which mainly studied literary translation. The representative figures were Hermans and Lefevere. In 1978, Even Zohar put forward the theory of multiple systems which idicated that there was no primary or secondary system, but the importance was different at different stages and from different angles. Sometimes literature was in a dominant position, and sometimes it was in a secondary position.On this basis, the manipulation theory in the school of translation culture studies was formed. Hermans, a contemporary English translation theorist, published a paper entitled &amp;quot;The Position of Translation Studies in the Multi-system of Literature&amp;quot;, which highlighted the position of target literature, and shifted from focusing on the original text to focusing on the target text. He first applied &amp;quot;manipulation&amp;quot; to the study of translation theory, forming the embryonic stage of the manipulation school.In the book &amp;quot;Manipulation of Literature: Studies of Literary Translation&amp;quot;, Hermans gave the programmatic view of Manipulation School: Manipulation School thinks that literature is a complex dynamic system; Theoretical models and practical case studies should promote each other. The method of studying literary translation should be descriptive and systematic, and should pay attention to purpose and function; We should study the norms and limitations of the production and acceptance of translation, the relationship between translation and other text processing, the position and role of translation in a particular literary system, and the status and function in the interaction between different literatures. As Hermans said: &amp;quot;From the perspective of the target text, all translations are manipulations of the original text for some purpose.&amp;quot; (Hermans 1985, 10-11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andre Lefevere, a famous Belgian American comparative writer and translation theorist, pointed out that literary translation always came into being in a certain historical period and a certain cultural context. Because of using a different language from the original, facing a completely different readership and operating in different cultural categories, the translator, as the representative of the target culture, would be restricted by various target cultural conditions from the choice of the translation text at the beginning to the selection of translation strategies in the translation process until the acceptance of the final version. Moreover, the translator would have various considerations in translation. Therefore, it was impossible to reproduce the exactly identical translation of the original text. In this sense, translation was a rewriting of the original text and a form of creating the text. Lefevere further pointed out that literary criticism, biography, literary history, film, drama, reader's guide and so on were all rewriting the text and creating another form of text image. In other words, translation created the original author, the original text and the literary and cultural images of the original text. All rewritings, regardless of its intention, reflected certain ideology and poetics under the influence of the patronage. He thought that translation was rewriting, and rewriting was manipulation. The rewriting in different historical periods should be controlled by the ideology and main stream poetics, which was finally related to power and became a means to serve them. He believed that translation cannot truly reflect the original appearance, which was mainly manipulated by these three factors: ideology, poetics and patronage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Three Elements of Lefevere's manipulation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 Ideology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, ideology refers to the concept system that reflects the interests and requirements of specific economic forms, specific classes or social groups, and its basic contents include people's political, legal, moral, philosophical, artistic and religious views, etc. Social ideology reflects a social group's cultural value orientation and conceptual belief system. Through observing its surroundings and its own existence, social, ideology can influence and control the activities of the whole society. In Lefevere's view, translation practice is a practice related to certain historical reality, a practice of reinterpreting the original text according to the interests of a certain social group in the new historical environment, and it is essentially a practice of culture and politics. Manipulation school is most concerned about not how the translation should be translated, but why it is translated like this. Translations are not made in a vacuum. Translators function in a given culture at a given time. The way they understand themselves and their culture is one of the factors that may influence the way in which they translate. (Andre Lefevere,14) Translation, as a cross-language and cross-cultural communication activity, is inevitably influenced by ideology. It includes the translator's personal ideology and the ideology imposed on the translator by the authority or sponsor. These personal, social or upper-level ideologies will limit the selection of the theme of translated works and the form of expressing the theme and affect the translator's basic translation strategies and the interpretation of the original language and culture. Therefore, under the control of ideology, the translator will arbitrarily add, delete or change the original text, so that the translated text serves his own political purpose. (Zhang Xiaojuan, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 Poetics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics involves two parts: literary technique and translator's view of literary function. Literary technique mainly includes genre, symbol, theme, etc. Translator's view of literary function refers to the role or function of literature in the whole social system. Translators not infrequently use their translations to influence the evolution of the poetics of their time. The compromises translators find between the poetics of the original and the poetics of their culture provide fascinating insights into the process of acculturation and incontrovertible evidence of the extent of the power of a given poetics. (Andre Lefevere,26)&lt;br /&gt;
According to Lefevere, the translation method adopted by translators is carried out and developed under a certain system of factors of poetics, and the object of the study of poetics is as small as one word or as large as one sentence and the style of the whole chapter, translation strategies and other aspects of the rewriting of the poetics, which are the important components of the cultural system where the rewriting writers are engaged in their creation. In order to conform to the ideology and poetics which occupied the dominant position in the period where they live and to achieve the goal of making the rewritten works accepted by as many readers as possible, the original works will be adjusted in a fixed degree. (Zhang Xiaojuan, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3 Patronage'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, sponsors refer to individuals and groups that can promote or hinder the production and dissemination of literary works in a certain historical period, and institutions that regulate the dissemination of literature and literary thoughts. Patrons can encourage the publication of translations they consider acceptable and they can also quite effectively prevent the publication of translations they do not consider so. (Andre Lefevere,19) Lefevere regarded various rewriting forms, such as literary translation, as one of the various systems of the society. This department of philology has double factors of operation and control. One is the internal factor of the department of philology, which is composed of various professionals including critics, critics, teachers and translators The other is the patron who plays a role in the external department of the department, &amp;quot;The patron is usually more interested in the ideology of literature than in poetics of literature&amp;quot;, &amp;quot;that are all kinds of powers (people or mechanisms) that promote or stop reading, writing or rewriting , such as religious groups, orders, government departments, publishing agencies, mass media mechanisms, or individual power. (Zhang Yuanyuan)&lt;br /&gt;
Sponsors can encourage works that they think are suitable, and can also effectively curb works that they think are inappropriate. Generally speaking, they play a vital role in the dynamic direction of translation, the development of translated literature, and the social meeting place where translators are located. (Zhang Xiaojuan, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Analysis of translation cases===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Analysis based on Ideology''' &lt;br /&gt;
Example one: In the dialogue between Wang Lifa and Cui Jiufeng in the second act of Teahouse, Wang Lifa said, &amp;quot;可是住在我这里, 天天念经&amp;quot; Cui Jiufeng replied, &amp;quot;我现在只能修持, 忏悔!&amp;quot; As for &amp;quot;念经&amp;quot; in the sentence, Ying Ruocheng's translation of &amp;quot;chanting Buddhist scriptures&amp;quot; is rich in Christian color; Huo Hua's translation &amp;quot;chanting sutras&amp;quot; abandons the meaning of Buddhism. From this, it can be seen that in order to meet the requirements of mainstream ideology, translators will choose corresponding translation strategies and delete or euphemistically treat some of the original texts in the process of translation. From the perspective of manipulation theory, this is the manipulation of ideology on translation.(Huang Mingjuan, 144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two: Facing globalization, the great rejuvenation of the Chinese nation must be strongly supported by the prosperity of culture. Under the background of vigorously advocating the use of literature output to improve the soft power of Chinese culture, we should treat the translation of Chinese literature more rationally. China has been a collectivist country since ancient times and advocated unity and unity. For families, there is a saying that &amp;quot;home is harmonious and everything is prosperous&amp;quot;; For the neighborhood, there is the advocacy of &amp;quot;good neighborliness and friendship&amp;quot;. Therefore, when translating the report of the 19th National Congress into English, it is inevitable to be influenced by the feelings of home and country, which can be seen everywhere in the text.例1：原文：大会的主题是：不忘初心，牢记使命…… 译文：The theme of the Congress is: Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind... Analysis: There is no human appellation like &amp;quot;we&amp;quot; in the original text of the sentence, but it appears in the translation that “our original aspiration” and “our mission”. Thus, its text translation is manipulated by our country's ideology, which is intended to show the collectivism consciousness of the Chinese nation and show that all ethnic groups in our country are united and love each other dearly.(Jia Shanshan, 169) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three: As an important media of cultural communication, American TV drama not only has an eye-catching story, but also contains a lot of foreign cultural factors, such as authentic American slang and spoken language, strange historical allusions, and novel network neologisms. As a bridge between Chinese and American cultures, subtitle translation of American TV drama is particularly important. First of all, when the social values of the translation and the source text conflict, ideology will manipulate the translator to rewrite the sensitive parts of the text to meet the social ideology requirements of the target language. In addition, American TV series contains a lot of local cultural factors, which is difficult to find the corresponding symbols in the process of translation and introduction, so the rewriting of culture in subtitles is inevitable. Example 1: English version: Hewlett and Packard&lt;br /&gt;
Chinese version: 休利特和帕卡德&lt;br /&gt;
(比尔·休利特和戴维·帕卡德是惠普(HP)公司创始人，两者均为男性。)&lt;br /&gt;
-Quoted from the Big Bang Theory&lt;br /&gt;
Many Chinese audiences are familiar with HP brand, but know little about its founders. Therefore, in addition to translating the names of the two founders literally at the bottom of the screen, the subtitle group members also added their identities and remarks &amp;quot;Both are male&amp;quot; at the top of the screen. This not only preserves the characteristics of the source language culture, but also helps the audience enjoy the movie-watching activities smoothly, and also increases the comedy sense of the play.(Long juan &amp;amp; Tang Bo, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four: In 1930s, the western world knew very little about Chinese culture at that time, and most people thought that China was a savage and backward nation. The Chinese people in Westerners' minds were ignorant, superficial and vulgar. Facing the misunderstanding and discrimination of Westerners towards China, Lin Yutang tried to show the western world the true philosophy of life and attitude of Chinese people by translating “浮生六记”  which told the story of a Chinese couple's quiet and simple life. He adopted the translation strategy of combining domestication and foreignization, which made the translated works not only retain the characteristics of Chinese culture, but also be easily understood and accepted by western readers.&lt;br /&gt;
Original text: 彼非作《琵琶行》者耶?&lt;br /&gt;
English translation: Isn’t he the one who wrote the poem on The Pi Pa Player?&lt;br /&gt;
Here, Lin Yutang translated &amp;quot;琵琶行&amp;quot; into &amp;quot;The Pi Pa Player&amp;quot; rather than &amp;quot;lute&amp;quot; and other forms that were easy for western readers to understand. He adopted the translation strategy of alienation and retained Chinese cultural characteristics according to the idea of himself, with the aim of making Chinese culture go abroad and giving western readers a certain understanding of traditional Chinese culture.(Zhang Baiye &amp;amp; Hu Yajie, 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five: In the Chinese translation of Peter Pan, Yang Jingyuan chooses the combination of written language and spoken English in Beijing, and downplays the indecent language in the original text. The choice of this language translation strategy must be determined by his ideology. In the original text, the topic of &amp;quot;mother&amp;quot; appears in many occasions, such as storytelling and character dialogue, and Yang Jingyuan translates it into written language &amp;quot;母亲&amp;quot; in most occasions. &amp;quot;Twins&amp;quot; in the original text is translated by Yang as &amp;quot;孪生子&amp;quot; in written language. Yang Jingyuan tends to use the northern dialect to translate, which is reflected in her translation sequence: when it comes to children's pleasure in never having a hometown, &amp;quot;他们不用上学读那些劳什子的书&amp;quot;  &amp;quot;Sweater&amp;quot; is translated as &amp;quot;线衣&amp;quot; and &amp;quot;frock&amp;quot; is translated as &amp;quot;罩褂&amp;quot;. &amp;quot;劳什子&amp;quot;, &amp;quot;线衣&amp;quot; and &amp;quot;罩褂&amp;quot; are typical northern dialects.&lt;br /&gt;
In the story, the fairy Ding Keling has a pet phrase &amp;quot;You silly ass&amp;quot;, which Yang translated as &amp;quot;你这笨蛋&amp;quot;. The severely abusive language in the original text is treated as generally critical language in the translated text. Yang Jingyuan was born into a scholarly family and received higher education. Therefore, when she translated words, she intentionally or unintentionally chose the combination of written language and spoken English in Beijing, and downplayed the indecent language in the original text. Therefore, the translator's ideology really controls her translation process.(Xie Chengfeng, 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: Zhu Shenghao translated King Lear in 1942. At that time, China was economically backward and politically turbulent. &amp;quot;Saving the country and the people&amp;quot; and &amp;quot;national liberation in an all-round way&amp;quot; became the mainstream ideology of the society at that time. When it was learned that Japanese translator laughed at the backwardness of Chinese culture, which was a barren place without Shakespeare's complete works, Zhu's patriotic enthusiasm was thoroughly aroused. In order to make the people with low education level understand this western classic better, he paid special attention to the harmony of phonology and the smoothness of the whole article in the process of translation. Meanwhile, he wanted to keep the verve of the original as far as possible. Therefore, he mainly adopts domestication.&lt;br /&gt;
(Act II, Scene IV)&lt;br /&gt;
Lear: No, rather I abjure all roofs, and choose&lt;br /&gt;
To wage against the enmity o’the air;&lt;br /&gt;
To be a comrade with the wolf and owl,&lt;br /&gt;
Necessity’s sharp pinch! (Shakespeare, 1972)&lt;br /&gt;
Zhu’s translation: 不, 我宁愿什么屋子也不要住, 过着风餐露宿的生活, 和无情的大自然抗争, 和豺狼鸱鸮做伴侣, 忍受一切饥寒的痛苦! &lt;br /&gt;
Zhu Shenghao is inspired by national honor and disgrace. His three parallelism sentences are full of momentum, like flowing water. Words such as &amp;quot;风餐露宿&amp;quot; and &amp;quot;无情的大自然&amp;quot; also pour out his inner anger and patriotic enthusiasm for the domestic status.(Zhou Ya, 177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Analysis based on Poetics'''&lt;br /&gt;
Example one: There is such a scene in the third act of Teahouse. “美国针、美国线、美国牙膏、美国消炎片。还有口红、雪花膏、玻璃袜子细毛线。”&lt;br /&gt;
Ying’s translation: Yankee needles, Yankee thread; Toothpaste white and lipstick red. Patent potions, facial lotions; Nylons sheer, you’ll find here.&lt;br /&gt;
Huo’s translation: Yankee needles, Yankee notions, Yankee toothpaste, Yankee potions. Lipsticks red, and cold cream white; Nylon stockings, sheer delight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these two translations, in order to better conform to the rhythm of English poetry and make the whole ditty read fluently, Ying Ruocheng splits the structural meaning of the original text and then reorganizes it. He adopts more alienation translation strategies in order to achieve the same rhythm as the original text. On the other hand, because of his love for Chinese culture and the influence of Chinese traditional literature, Huo Hua is more faithful to the original text in his translation, and translates the whole ditty in the order of the original text. From this, it can be seen that Huo Hua's translation is mostly based on domestication, so as to truly reproduce the cultural level in the source text.(Huang Mingjuan, 144-145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two: The opening report of the 19 th National Congress contains a large number of words with Chinese characteristics, and its English translation is manipulated by the socialist culture with Chinese characteristics. For example：Translate“不忘初心，方得始终”into “Never forget why you started, and you can accomplish your mission” “行百里者半九十”into “As the Chinese saying goes, the last leg of a journey just marks the halfway point”. English translation of such words with Chinese characteristics must be carried out on the basis of fully understanding the connotation of Chinese culture, which also well reflects the translator's own literary accomplishment and mastery of poetic ability.(Jia Shanshan, 169)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three: From the perspective of mainstream poetics, Chinese and Western translation circles tend to combine &amp;quot;domestication&amp;quot; with &amp;quot;foreignization&amp;quot; in translation practice, which can not only solve the differences between Chinese and Western cultures, but also reproduce the characteristics of the source culture in the target language as much as possible.&lt;br /&gt;
Example 2: English version: Look at that, the problem solved itself.&lt;br /&gt;
Chinese version: 你瞧!不攻自破了。 &lt;br /&gt;
English version: Preparation can only take you so far.&lt;br /&gt;
Chinese version: 谋事在人，成事在天。&lt;br /&gt;
-Quoted from the Big Bang Theory&lt;br /&gt;
Influenced by mainstream poetics, translators rewrite the subtitles of American TV series by combining domestication and foreignization. If literal translation is adopted, the over-colloquial expression lacks poetic aesthetic feeling, while subtitle translators use “不攻自破” “谋事在人，成事在天”. These Chinese idioms with profound traditional culture not only accurately convey the meaning of the original sentence, but also cater to the audience's preference of the target language.(Long juan &amp;amp; Tang Bo, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four: In order to make the target readers better understand and accept and spread the translated version smoothly, Lin Yutang adhered to the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, fluency and beauty&amp;quot; and adjusted the original text to a certain extent. &lt;br /&gt;
Original text: 桥南有莲心寺。寺中突起喇嘛白塔,金顶缨络,高矗云霄,殿角红墙,松柏掩映,钟磬时闻;此天下园亭所未有者。&lt;br /&gt;
English translation: On the south of the bridge there was the Lotus-Seed Temple, with a Tibetan pagoda rising straight up from its midst and its golden dome rising into the clouds, with the terracotta walls and temple roofs nestling under the kind shade of pine-trees and cypresses and the sounds of temple bells and ch’ing [musical stone] coming to the traveler’s ears intermittently——all combining to achieve a unique effect that could not be duplicated in any other pleasure garden of the world.&lt;br /&gt;
The original text described the beautiful scenery of Lianxin Temple in concise language. Lin Yutang combined the two sentences of the original text into a long sentence, forming a compact and clear structure, which vividly presented the scene of Lianxin Temple to western readers. This beautiful sight of China can bring unique aesthetic feeling to western readers, realize the function of literature, and conform to the mainstream poetics at that time.(Zhang Baiye &amp;amp; Hu Yajie, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five: Yang Jingyuan definitely affirms Peter Pan's literary value and aesthetic value in the translation sequence. Under the control of this poetics, the translator builds a bridge of fantasy with exquisite and beautiful language in his translation, and poetry is perfectly reflected. The original story happened in Neverland, and Yang Jingyuan translated it as &amp;quot;永无乡&amp;quot;. This translation method accurately grasps the spirit of the original work-although this place is good, it is the other side that can never be reached in reality, and the depth of melancholy and helplessness are expressed incisively and vividly. The following examples more fully reflect the manipulation of the original text by the poetics of the target language&lt;br /&gt;
Original text: when children died he went part of the way with them.&lt;br /&gt;
Translated text: 孩子们死了, 在黄泉&lt;br /&gt;
Original text: she used to say afterwards to her husband.&lt;br /&gt;
Translated text: 她老是对丈夫说这些事后诸葛亮的话。&lt;br /&gt;
The translator deliberately chooses the words &amp;quot;黄泉&amp;quot; and &amp;quot;事后诸葛亮&amp;quot; in a way of additional translation, which are unique in Chinese culture. The manipulation of the target text by the poetics of the target language culture can be seen.(Xie Chengfeng, 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: With the rise of the New Culture Movement in China in the 1930s, foreign literature and ideas were constantly introduced by translation. The creation of vernacular Chinese was valued and welcomed. With the principle of letting the general public enjoy Shakespeare's plays, he adopted a more colloquial prose style as the main translation style.&lt;br /&gt;
(Act I, Scene I)&lt;br /&gt;
Cordelia: But yet, alas! stood I within his grace,&lt;br /&gt;
I would prefer him to a better place.&lt;br /&gt;
So farewell to you both. (Shakespeare, 1972)&lt;br /&gt;
Zhu’s translation: 考狄利娅:可是, 唉!要是我没有失去他的欢心, 我一定不让他依赖你们的照顾。再会了, 两位姊姊。&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao abandoned the framework of the original text and translated its meaning directly in the form of easy-to-understand prose, reflecting his preference for more colloquial prose translation.(Zhou Ya, 177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Analysis based on Patronage'''&lt;br /&gt;
Example one:In the first act of Teahouse, Grandpa Four often complained to Wang Lifa, &amp;quot;我也得罪了他?我今天出门没挑好日子! &amp;quot; In this sentence, Ying Ruocheng translates &amp;quot;没挑好日子&amp;quot; into &amp;quot;This is not my lucky day!&amp;quot; The big reason is that his translation publishing house is China Foreign Publishing House, and Ying is more suitable for the traditions and habits of foreign readers, so as to facilitate the acceptance of foreign readers; On the other hand, Huo Hua translates it as &amp;quot;I should've taken the Almanac's advice and stayed home today.&amp;quot; Based on his understanding of Chinese traditional culture, Huo Hua knows that this is what Chinese people usually say orally that going out depends on the lunar calendar, so he translated it as &amp;quot;Take the Almanac's advice and stayed home&amp;quot;, which is more faithful to the connotation of Chinese traditional culture. (Huang Mingjuan, 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two: The report in the opening ceremony of the 19th National Congress belongs to the official documents of the party and government organs, and its sponsors are obviously the Communist Party of China and its leaders. Therefore, the report represents the will of the party and the people, in which every word, phrase and sentence collocation must be carefully screened before being finalized and must conform to the will of the country and represent the interests of the party and the people. This also requires translators to keep a clear head and high political acumen at all times, and to represent and safeguard the national image at all times. (Jia Shanshan, 169)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three: In order to obtain social and economic resources and establish their own influence in the target language society, the sponsors will actively encourage the media system to produce as many film and television works as possible and meet the needs of the audience. In order to achieve this goal, they will introduce the mainstream social value orientation in the selection of film and television dramas, and also manipulate subtitle translators to adjust and change the subtitles of American TV dramas to some extent according to the target people's acceptance ability and expectation horizon. (Long juan &amp;amp; Tang Bo, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four:Sponsors not only have a profound influence on the publication of translated works, but also have an inseparable connection with translators' selection of translation materials. For Lin Yutang's translation of “浮生六记”, the monthly magazine Tianxia and the couple Pearl Buck are influential patrons. (Zhang Baiye &amp;amp; Hu Yajie, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five:Yang Jingyuan was suffering from severe cataract at that time. It was difficult for her to read and write. In order to relieve her distress, her husband helped her translate the book. After reading Peter Pan, Fan Yong especially appreciated it and published it. It can be seen that Peter Pan was originally a spontaneous academic behavior of Yang Jingyuan. The initial sponsor was her lover, and later Fan Yong, general manager of Sanlian Bookstore, so the publishing house was also one of the sponsors. Together, they contributed to the publication of this book. (Xie Chengfeng, 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: Zhan Wenxu and Zhu Shenghao worked together in the World Publishing House for many years, and Zhan quite appreciated Zhu's literary talent and translation level. Later, Zhan was appointed editor-in-chief of the World Publishing House. He suggested that Zhu Shenghao translate Shakespeare's works, which coincided with Zhu's own ideas. So Zhu signed a contract with the World Publishing House in 1935 and started the process of translating Shakespeare. So Zhan helped Zhu a lot in the road of translation. (Zhou Ya, 178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lefevere's manipulation theory has a wide influence in the translation field, holding that translation is a creative process, and the translator will inevitably be influenced by the culture of the target language, and emphasizes three major elements: ideology, poetics and patron.&lt;br /&gt;
Leffert emphasized the translator's position and role in literary translation, and pointed out that the translator's subjectivity is extremely complex, and its exertion is restricted by subjective and objective factors such as ideology and custom system. Ideology can be divided into mainstream social ideology and translator's personal ideology. Its influence on translation is everywhere, and the translator's thoughts, viewpoints, writing style and even his surroundings will be manipulated by invisible ideology. In the process of translation, the intended readers and clients in the translator's mind come from the target language system, and the translator himself is immersed in the culture of the target language system. Therefore, the mainstream poetic form of the target language system and the popular literary view at that time are largely used in the whole process of translation literature creation. Sponsors have a certain status and can provide remuneration and other help to translators. They can restrict the translation norms and decide the publication of translated works, and even decide the translator's translation goals and strategies and the acceptance of translated works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]Theo Hermans.The Manipulation of literature: Studies of literary translation [M]. London and Sydney: Croom Helm, 1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Andre Lefevere. Translation, History and Culture [M]. London: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]黄明娟.从操纵论看《茶馆》翻译——以英若诚和霍华译本为例[J].青年文学家,2020(14):144-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]贾珊珊.&amp;quot;翻译操纵理论下的外宣文本英译研究——以十九大开幕式报告为例.&amp;quot; 疯狂英语(理论版).02(2018):168-169.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]龙娟,唐博.基于操纵理论的美剧字幕翻译研究[J].现代英语,2020(02):63-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]谢承凤.剖析翻译中的操纵论——以译作《彼得·潘》为例[J].科教文汇(中旬刊),2016(12):180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]张白桦,胡雅洁.改写理论三要素对翻译的影响——以林语堂《浮生六记》英译本为例[J].中州大学学报,2017,34(01):105-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]张晓娟.浅谈勒弗菲尔操控理论的三大要素对翻译的影响.[J].西安社会科学,2010,28(4): 130-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]张园园.翻译就是操纵——操纵学派综述[J].商丘职业技术学院学报,2010,9(3):81-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]周亚.操纵论与《李尔王》译本的对比研究——以梁实秋和朱生豪译本为例[J].海外英语,2014(23):176-178.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Roger T.Bell’s Special Outlook on Translation Studies	陈江宁	Chen Jiangning==&lt;br /&gt;
==Roger T.Bell’s Special Outlook on Translation Studies==&lt;br /&gt;
==罗杰·贝尔的特殊翻译观==&lt;br /&gt;
摘要：自翻译活动开始之际，人们就开始讨论“什么是翻译”这一问题，却始终没有得到一个统一的答案，由此可见翻译活动之复杂。本文主要探讨英国翻译家罗杰·贝尔提出的翻译过程模式，贝尔的创新之处在于他尝试用图形模式来描述翻译的过程，他以系统功能语言模式为理论基础，结合认知科学、认知心理学探讨意义是如何被认知又如何被转换，新信息与旧信息如何组合形成一个全新的目标语译文，从而更好地解释了翻译学科的跨学科性以及译者在翻译活动中的思维运转方式和操作过程。&lt;br /&gt;
Key words: Roger T.Bell; Translation process; Systemic functional linguistics; Cognitive psychology&lt;br /&gt;
Abstract: “What is translation”? It has been discussed over the years since the emergence of the translation activities. As well all know, it is difficult to give translation a unified definition as a result of its complicated nature. This paper will mainly discuss British Translator Roger T.Bell’s Translation Process Theory based on the Systemic Functional linguistics, connected with cognitive science and cognitive psychology so as to understand how meaning is perceived and transformed and how the combination of the new and old information form a completely new target text. The contribution Bell has made lies in that he tried to use the graphics mode to fully show translation process, which better explains the interdisciplinary trait of translation and how the translator’s thinking mode works during this complex activity.&lt;br /&gt;
Introduction: There are many outstanding translation theorists expressing their principle about what the translation is. For instance, Yan Fu, a brilliant translator once put forward his brief but powerful view about translation, that is, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”. Professor Qian Zhongshu also showed his opinion towards translation and brought forth the principle “Sublimation Theory”. As for western translators, Eugene Nida’s “Functional Equivalence Theory”; James Holmes’ “Text-level Translation Process” and Roger T.Bell’s “Translation Process Model” and so on, all of them have come up with meaningful idea about translation. Here comes another question: What is the main focus of translation? Barhudalov, former Soviet Union translation theorist, expressed his opinion in his book called “Language and Translation” that the word “translation” had two meanings: one referred to the result of a process, which was the target text itself; the other referred to the translation process itself, that is to say, it emphasized the act of translating. So is the target text more important as a translation product or the process that contains translation act more significant? This is a question which attracts many translation scholars’ attention and according to the research results of recent translation fruits both in eastern and western translation academia, almost all scholars put their focus on the study of product and its standardization; however, translation process is rarely studied. What’s worse, the way they study is almost the same, all start from analyzing the source text and target text, then compare the two, that is to say, compare the product of source text and target text to see whether it is the same, we call it a product-to-product comparison. Meanwhile, from the perspective of the purpose of translation study, it seems that we should pay more attention to analyze the complex process of the conversion between two languages, and explains the problems and gives some feasible solutions and operating procedures. There is no doubt that taking translation as a process to study is beneficial to both perfect the translation theory and improve translation level. Therefore, this paper will mainly focus on the study of Roger T.Bell’s Translation Process Model, which claimed the essence of translation is the process rather than product. It is also worthy of mentioning that he not only studied the process of translation, but also made a great breakthrough by connecting the translation with systemic functional linguistics and cognitive psychology, which exhibits a more comprehensive translation theory for the whole academia. And it is these two elements that made Bell’s translation process model a special and valuable one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to the Translation Theories of Catford and Eugene Nida 	杨晨婷	Yang Chenting, Student No.202070080615 ==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book A Linguistic Theory of Translation, Catford defines translation as “the substitution of one equivalent language (the translated language)’ s textual material for another language (the original language),” and regards the search for equivalent components for the original language as the central problem. Thus, he proposes that the mission of translation theory is to find the nature and conditions of equivalence components. Eugene Nida proposes the dynamic equivalence based on communicative theory. In the light of communicative function of a language, he believes that except for information transmission, language has many communicative functions, such as expressive function, cognitive function, interpersonal relationship function, imperative function, performative function, emotive function, etc. Translation should not only transmit information, but also convey the above-mentioned functions of a language, which is the “equivalence” pursued by Nida. Since Nida views translation as a communicative activity, he argues that the effectiveness of translation depends on receiving the maximum amount of information with the minimum of effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford; Eugene Nida; communitive function; equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡特福特在《翻译的语言学理论》一书中写道“：“翻译是用一种等值的语言的文本材料去替换另一种语言的文本材料”，并把寻求源语言中的等值成分视作翻译的中心问题，从而提出翻译理论的目的就在于确定等值成分的本质和条件。尤金·奈达在交际学理论的基础上提出了动态对等的翻译理论。从语言的交际功能出发，他认为语言除了传递信息外，还有许多交际方面的功能，如表达功能、认识功能、人际关系功能、祈使功能、司事功能、表感功能等。翻译不仅需要做到传递信息，还需要实现上述的功能，这也就是奈达所追求的 “等效”。由于奈达把翻译视作一种交际活动，所以他在衡量翻译的效果时也是从翻译所传递的信息量出发，认为翻译的效果取决于花最小的功夫接受最大的信息量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡特福特；尤金·奈达；交际功能；对等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1950s, several scholars in the West have focused on structural theory, transformative theory, function theory, discourse theory and information theory of modern linguistics, who regarded translation as one subject of linguistics. From the perspectives of comparative linguistics, applied linguistics, sociolinguistics, semantics, semiotics, communication, etc., they brought about relatively well-organized translation theories and methods, which have made great contributions to translation research. Roman Jakobson, Eugen A. Nida, J.C. Catford and Peter Newmark are all representatives of that time. And scholars above have certainly drawn people’s attention to the theory research of translation. &lt;br /&gt;
The paper is aiming at introducing the translation theories proposed by J.C. Catford and Eugene Nida. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Catford's theory===&lt;br /&gt;
Catford is one of the representatives of the linguistic school, and his book—A Linguistic Theory of Translation, published in 1965, has become the most influential work of contemporary translation theory research. From a modern linguistic perspective, this book interprets some common translation problems. At the same time, it has led to a huge response in Western linguistic and translation theory circles, &lt;br /&gt;
praised as “a work that explored a new way for the research of translation theory”(Bao Zhennan 1982,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Nature of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, translation is the study of the relationship between languages, and he sees translation as an inter-language activity, the process of which is to replace the text of one language (the original language) with the text of another language (the translated language).(Catford 1965,20) Catford views translation activity from the perspective of comparative linguistics, holding that the process of translation is the process of comparing two grammars and vocabularies from the perspective of comparative linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford classifies translation into six categories from three aspects.&lt;br /&gt;
In terms of the degree of translation, it includes “full translation” and “partial translation”. Full translation means every word of the original text should be replaced by the material from the translated text; partial translation, also called zero translation, is one in which a part or some parts of the original text are not translated. Then the untranslated parts are directly cited in the translated text without any change.&lt;br /&gt;
In terms of language levels, there are “total translation” and “restricted translation”. Total translation means that no matter grammatical structure or vocabularies, the original language has its corresponding equivalence in the translated language; However, this does not equal to complete equivalence; restricted translation refers to translation limited to one language level, such as phonetic translation, lexical translation, morphological translation and grammatical translation.&lt;br /&gt;
In terms of ranks of language structure, translation can be divided into “rank-bounded translation” and “unbounded translation”. Rank-bounded translation pays more attention to the lower-level language structure, i.e., word to word and lexeme to lexeme; unbounded translation, however, is not limited by language structures, such as “free translation”. He also points out that literal translation is not the same as word-for-word translation, which is a translation combined word-for-word translation and free translation.&lt;br /&gt;
====Translation Equivalence====&lt;br /&gt;
From Catford’s definition of translation, it is easy to find that equivalence is the keyword. Since the central problem of translation practice is to find corresponding equivalence in the translated language, while the central task of translation theory is to explain the nature and conditions of equivalent forms of translation.(Catford 1965,20-21) In terms of equivalence, translation is dynamic, including textual and formal correspondence. Textual equivalence refers to the equivalence of a translated text with a given original text in a specific situation. But in some cases, lexical items in the original text don’t have the corresponding one in the translated text. For example, “the sun also rises” in Chinese is “太阳照常升起”, which doesn't translate the definite article “the”. In this case, only phrases can realize equivalence. Formal correspondence means that the grammatical categories of the translated text, as well as the original text, are special to its languages respectively. Since part of speech, person and tense are defined by their interrelationship in the language, formal correspondence is relative, not absolute.&lt;br /&gt;
According to Catford, to achieve equivalence, the translated text must share certain occasions with the original text, and the more occasions shared, the higher the quality of the translation. Shared occasions mean that the translated text and original text can play the same role in certain situations. If the linguistic units are changeable in a given situation, then they can be regarded as equivalent forms. Translators are not supposed to choose the equivalent forms with the same meaning, but with the same or similar characteristics on certain occasions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Shifts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “shifts” was coined by Catford. He holds that shifts are the correspondence of the original language into the translated language in the process of changing its form.(Liu Junping2009,140) Translation shifts are the deviation of the formal correspondence in the process of translating the original language into the translated language. Conversions include level shifts and category shifts. Level shifts refers to the fact that the words used in the translated text and the original text are at different linguistic levels, and also refers to the conversion of the grammar and the vocabulary. Category shifts, on the other hand, refers to the translation deviating from the two language forms, including structural shifts, class shifts, unit shifts, and intra- system shifts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limits of Translatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford points out that limits of translatability have two conditions—one is linguistic untranslatability and the other is cultural untranslatability. Linguistic untranslatability means that the translated text has no corresponding formal features to the original text, with no available vocabulary or grammar that can replace the original language, such as polysemy and puns. Cultural untranslatability is caused by non-linguistic factors such as different social customs. Catford, however, argues that part of untranslatable terms associated with culture can also be seen as linguistic untranslatability because there is no strict and absolute distinction between linguistic untranslatability and cultural untranslatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Eugene Nida's theory===&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an important figure in the translation field. He has devoted himself to the American Bible Society for over half a century. His life-long research has put Bible at its core. Therefore, his translation theories have come into being because of his translation practice. &lt;br /&gt;
====Dynamic Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formal correspondence and functional equivalence (dynamic equivalence) were introduced by Eugene Nida. According to Nida, dynamic equivalence means that and the target language receiver and the source language creator are able to have a similar response, which is the closest and natural equivalence to the source language.(Eugene Nida 1964) “Equivalence” is for the source language, while “natural” is for the target language, and “closest” is the combination of the two on the basis of a high degree of approximation. Based on Chomsky’s Generative Grammar, he proposes functional equivalence, summarizing the translation process into three steps: analysis, transfer, and restructuring. The first step is to understand the original text and the second step is to transfer the meaning of the original text. In the end, the equivalence of the semantics and style can be acquired. Nida also believes that “formal correspondence will distort the grammar and style of the target language, making it difficult for the target readers to understand or even misunderstand the text.”&lt;br /&gt;
In the process of translation, Nida points out that the “equivalence” of dynamic equivalence includes four aspects—lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. &lt;br /&gt;
1) Lexical equivalence. The meaning of a word lies in its usage in a language. In terms of English-Chinese translation, English and Chinese vocabulary includes five kinds of correspondence—word equivalence, synonyms, polysemy, intertwined meanings, and unequal words, among which the complete equivalence of words is mainly among proper nouns. Though there is no word with the same meaning, languages can express similar meanings with different forms. &lt;br /&gt;
2) Syntactic equivalence. Again, in the term of English-Chinese translation, syntactic equivalence is much more complicated than lexical equivalence. Since English is hypotactic, while Chinese is paratactic, the tenses are different. For example, In English, the singular and plural forms of nouns and the tenses of verbs cannot be found in Chinese. In the process of translation, therefore, it is necessary to find equivalent concepts. The concepts of “了” and “过” in Chinese can reflect the tenses in English. Sometimes, differences in vocabulary can create obstacles for syntactic equivalence in translation. There are relational pronouns in English but not in Chinese, which means that in English-Chinese translation, the order and combination of definite clauses needed to be taken into consideration.&lt;br /&gt;
3) Textual equivalence. A text is a unit of language-using. Linguistic context, situational context, and cultural context are the three aspects of textual equivalence. Context analysis is used to determine the meaning of words or semantic units in the original text, thus determining the semantic transformations. Situational analysis, however, cannot figure out the exact meaning of certain linguistic phenomena from the context. Therefore, only by referring to the events, participants, and modes of communication that take place at the time can the language be determined. Difficulties such as lexical gaps, cultural misunderstandings, and even cultural conflicts are often encountered in translation, which are difficult to be solved by translation skills, so the translator must have a deep understanding of the culture of the source language and the target language. Nida once said, “As for a truly successful translation work, being familiar with cultures is even more important than mastery of the languages, because words only have its meaning in culture-related issues.&lt;br /&gt;
4) Stylistic equivalence. In order to create a translation that truly reflects the style of the source language, the translator must master the source language and target language and be proficient in both languages.&lt;br /&gt;
The concept of equivalence is a fundamental topic in translation research. Nida uses the communicative method to solve this problem. He insists that anything that can be expressed in one language can be expressed in another language; communication between languages and cultures can be carried out by finding translation equivalence and reorganizing the form and semantic structure of the original text in an appropriate way. Therefore, the translated text should be easy for the target reader to accept, which should also conform to the norms of the receiving language. This further became his theory—dynamic equivalence, the closest and most natural equivalence. One way to define dynamic equivalence is to describe it as the most natural equivalence.&lt;br /&gt;
This definition includes three basic terms. First, equivalence. It focuses more on the source language; second, natural. It refers to the target language; third, the closest. It connects the two based on extreme similarity; fourth, dynamic equivalence. It means using the most natural and equivalent language to transfer the meaning from the original text into the target language. “The closest” focuses on the meaning, choosing the closest meaning followed the rule of “being natural”. To realize dynamic equivalence, the translator should focus on the meaning and the spirit of the original text and not be restricted to the linguistic structure of the original text or formal equivalence. According to Nida’s definition, dynamic equivalence is not equal to the traditional “free translation” or “flexible translation”, because dynamic equivalence has its own strict requirements, which requires the translation to reproduce the original meaning as perfectly as possible in different linguistic structures, while there is no demand for “free translation” or “flexible translation”. “Free translation” often depends a lot on the creation of the translator. &lt;br /&gt;
Obviously, the fundamental task of translation is to achieve equivalence between the translated text and the original text. However, there is no absolute equivalence between two different discourses, whether they are intralingual communication or interlingual communication. What translators are seeking is the closest equivalence, which means the translation should be as close as possible to the original text. Also, the translation should be natural and without translationese. To achieve this goal, translators should consider the communicative intent of the source language and the style of the target language and analyze the reading abilities of the target language readers. If there is too much for receptors to think, translators may run the risk of readers’ misinterpreting or misunderstanding of the translation. In translation, the main task for translators is to convey the information of the original language in time. In order to do this, the translator must make sure that the original text can be properly understood by the reader. Therefore, the most difficult part of a translation job is to find that “critical point” that connects the original text to the translated text in the most natural way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reader’s Response Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reader’s response theory Nida proposed is used to explain his dynamic equivalence theory, and from this perspective, he points out some translation standards and techniques that can be adopted in the translation practice. Reader’s response theory focuses on domestication in terms of translation skills. Domestication emphasizes the “idiomaticness” of the translated text, which means using the speech forms in line with the expression of the target language, thus making receptors easily understand the meaning of the original text. Nida advocates that translations should be so natural that readers can understand them without any cultural background knowledge of the original language, which requires that we use as many expressions of the translated language as possible, instead of borrowing words, loan words, from the original language. Reader’s response theory focuses on the reader of the translated text and the information communication, thus placing more importance on the contents of the text. Many elements in the original text, such as language expressions and certain behavioral patterns, are converted into forms with cultures familiar to the receptors. According to Nida, in order to preserve the content, the adjustments made to the source language depends on the difference of the linguistic and cultural differences between the source language and the target language. In a sense, this is like conducting a market survey to test public’s reaction to a product. If the public shows no affection to the product, no matter how good it is, or how good it looks in a showroom, it will not be accepted. Undoubtedly, Nida’s theories make sense. If a translation work does not take readers into consideration and ignore reader’ s reaction, it surely can’t be said to be a qualified one. &lt;br /&gt;
For example, if one wants to translate the Analects into modern English, in order to maintain the ancient style, he plans to use old English. The consequence will be the fact that English readers will find it difficult to accept the translation. Of course, a small number of researchers who are proficient in old English may accept it, but the Analects should be read by more than just a few researchers. Here is another example. Shakespeare’s works are popular and bring joy to English readers, but if his works translated into Chinese misleads Chinese readers, such a translation cannot be an ideal translation. Therefore, the translation should never be detached from the background of the original text, and the translator should also consider the thinking modes of the recipients in understanding the content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Three Developing Periods of Nida’s Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) The period of descriptive linguistics, from 1943 to 1959, is the first major period of the development of Nida’s translation thoughts and his academic activities. In this stage, his research focused on the syntactic and lexical phenomena. He depicts language differences not as insurmountable barriers, but as different phenomena with the same essence. During this period, Naida’ s research center gradually shifted from a general description of English syntax and lexicon to a specific study of multilingual comparisons, especially the study of Bible translation.&lt;br /&gt;
2) The period of communicative theory, from 1959 to 1969, plays an important role in the establishment of Nida’s authoritative position in Western translation circle. In 1964, he published an important monograph, Toward a Science of Translating, which can be regarded as one of the most important milestones in the development of Nida’s translation. Nida’s basic translation thoughts in this period can be summarized into the following four aspects:&lt;br /&gt;
i.	Naida believes that translation is not only an art, a skill, but also a subject.&lt;br /&gt;
ii.	He applies communication theory and information theory to the study of translation, seeing translation as a way of communication, which is the main symbol of the second period of Nida’s thought, and also one of the biggest features in his whole theory system.&lt;br /&gt;
iii.	The concept of dynamic equivalence was proposed.&lt;br /&gt;
iv.	As far as the translation process is concerned, Nida advocates the four-step method—analysis, transfer, restructuring and examination.&lt;br /&gt;
3) The third period is about social semiotics, starting from the 1970s. Nida made a series of revisions and additions to his theories, and further developed it on his research, incorporating its useful elements into a new model of social semiotics. The book From One Language to Another, published in 1986, introduces Nida’s research since the 1980s, which is the representative of the third period. The following four changes and developments have been clarified in this book:&lt;br /&gt;
i.	It emphasizes that everything about translated texts are meaningful, including language form.&lt;br /&gt;
ii.	It points out that the rhetorical features play a decisive role in linguistic communication.&lt;br /&gt;
iii.	Dynamic equivalence is replaced with “functional equivalence”, thus making its meaning clearer.&lt;br /&gt;
iv.	It encourages to translate with sociolinguistics and social semiotics. In his view, language must be regarded as a symbolic phenomenon, and the interpretation of it cannot be separated from its social environment. Besides, the meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, each of which contains referential meaning and associative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison Between Catford’s Theory and Nida’s Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Catford and Nida are representatives of the linguistic school of translation theory in the West, they clarify their theories form different angles, thus making a term with two different connotations. Based on A Linguistic Theories of Translation written by Catford and The Theory and Practice of Translation written by Nida, the following are going to discuss some differences in meaning, equivalence and form. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s translation theories are primarily in the service of Bible translation, with the ultimate goal of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of the Bible, transferring the information and message is of paramount importance. For the purpose of spreading the religion, Nida not only considers the meaning to be translatable, but he even considers the meaning to be sacrosanct, because it’s a process of conveying “God’ s will”.&lt;br /&gt;
Nida’s definition of translation also clearly indicates the relationship between meaning and form, putting the meaning at the first place. In the analysis of semantics, Nida subdivides it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which also becomes the basis of his four modes—analysis, transfer, restructuring and examination in the translation process. From the perspective of the linguistic universalism, Nida always insists that the information conveyed by one language can be conveyed by another language, while the meaning is the same. &lt;br /&gt;
Compared with Nida’s translation theory, Catford does not discuss the specific problems encountered in translation, but focuses on the essence of translation, i.e., what is translation, also a more fundamental content in the study of translation theory. Catford emphasizes the individuality of languages, stressing that each language has a unique semantic system influenced by its unique culture, and that lexical and grammatical systems embodying the semantic system are also unique. He focuses on the relationship between two languages and analyzes the causes of their differences: each language has its own system and different ones exist in different systems. Each language, at the same time, is composed of numerous subsystems, which leads to the division between contextual and formal meaning. Contextual meaning refers to the meaning of a word or sentence in a particular situation, which is translatable; formal meaning refers to the relationship between a word and its grammatical system, which is untranslatable due to the differences between various systems.&lt;br /&gt;
According to Catford, “In our view, meaning is a characteristic of a language. The source language has its own meaning and the translated language also has its own meaning”. “The idea that the source language has the same meaning as the translated language, or that a transfer of meaning occurs in translation, is untenable”. Obviously, this assertion is a deconstruction and subversion of “meaning” in traditional translation theory, which is Catford’s most unique insight. But it is also for this reason that his theory aroused all sorts of suspicions, and it is absurd to think that meaning is untranslatable without “carefully reading of the original work, which is often guessed by the literal meaning of the work”.&lt;br /&gt;
In comparison, their translation theories have a common basis for defining meaning, that is, meaning is constant. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Equivalent====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“对等” is often misinterpreted due to its literal meaning, understood to be exactly the same. Some scholars argue that this is the Chinese translation field’s misunderstanding of the meaning of “equivalent”, and suggested that it be translated as “相当”. Instead of discussing the translation of this term, we can still feel the different connotations of “equivalent” in Nida’s and Catford’s theories by a comparison. &lt;br /&gt;
Nida argues that the equivalence in translation is because different languages can have the same function. As long as the receiver’s reaction towards the information is approximately the same as the original text creator, dynamic equivalence can be realized. (Then he replaced it “functional equivalence”.) When explaining equivalence, Nida points out that translators should not overly pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should turn their attention to conveying the meaning of the original text accurately. Therefore, when the original form is easily misunderstood by the reader or when the structure of the original text is obscure and difficult, which may cause inconvenience to the reader, the translator is allowed to change the original form.&lt;br /&gt;
Nida’s dynamic equivalence theory breaks the static model of textual comparisons, arguing that only when the receptors can understand the translated text thoroughly can he or she respond in a way that is consistent with the original text readers. Therefore, dynamic equivalence emphasizes the readers’ response.&lt;br /&gt;
According to Catford, “Translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language”. In this definition, Catford does not use the word “text” but “textual material”, because he believes that the meaning of one text cannot be fully transferred into another text. Equivalence cannot always be found, so it can only be said to be a substitution.&lt;br /&gt;
Catford attributes the translation equivalence in traditional translation theory to experience, and proposes his own conditions for translation equivalence: if the original language and the target language can achieve equivalence, they must coincide with at least some characteristics of the entities they refer to. Obviously, according to his theory, equivalence is possible only if the entities involved in the two languages share some common features. And such equivalence can only exist between the same levels (phonology, grammar, and lexis), and there can be no equivalence among four different levels, basically because the different levels have different entities. Since two equivalent words cannot have identical entity characteristics that perfect equivalence does not exist. This explains why, in Catford’s view, there is no perfect translation. At this point, Catford seems to go deeper into the nature of languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Form====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “form” is both involved in Nida’s and Catford’s translation theories, which has different meanings in their theories. The “form” in Nida’s theory mainly refers to the form corresponding to the content, including the rhythm, word, parallelism, and other distinctive grammatical structures. For Bible translation, meaning must be given priority in order to convey the contents, which means that the form can be greatly changed during translation. If both equivalent form and content are pursued, the content should be taken into consideration first, and then the form; if the two are failed to realized, the form can be abandoned.&lt;br /&gt;
As for the different opinion on the issue of changing the form, Nida puts forward a restriction to distinguish it from free translation: form changing are not suitable for all texts, such as poetry translation. In addition, if the meaning can be accurately expressed while maintaining the form, the original form should be preserved as much as possible, which is more suitable when the form and content are in conflict.&lt;br /&gt;
Catford views language as a “form”, opposite to the concept of “entity”. Form includes four dimensions, including phonology, grapheme, grammar, and vocabulary, all of which belongs to language. Entities refer to raw materials, including phonology, lexis, and context, which are non-linguistic. Form always corresponds to an objective entity. In Catford’s theory, form can in fact be understood as a system, i.e., each language is composed of different systems, and these systems include numerous subsystems. Therefore, translating between two languages belonging to different systems means looking for identical (or at least partially identical) entity characteristics in the source language and the translated language. As each language cannot have a completely consistent system, even the most closely-related languages have their own unique forms, and the formal meanings of the two languages cannot be exactly the same. In the process of translation, therefore, the meaning cannot be completely transferred into another language, which is also an important point that distinguishes his theory from others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    This paper mainly introduces the translation theories proposed by Catford and Nida and makes a comparison between the two. &lt;br /&gt;
Nida emphasizes the importance of the interaction in translation, focusing on readers’ response in translation and clarifies the idea that translation, in the end, serves the reader. In order to achieve this goal, the fundamental requirement is to change form to convey content. For those texts in which the primary purpose is to convey information, it is very important to change the form. However, for texts like poem, this method is not suitable. &lt;br /&gt;
Catford’s mainly focuses on the study of language, with little reference to culture, but it seems to go deeper into the essence of language, thus dividing it into four levels and defining form and entity respectively. He explains some ambiguous views people have, such as how to understand translatability and untranslatability. From another angle, his theory reminds us that in the process of translation, all levels of language should be taken into consideration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation[M]. Oxford: Oxford University Press, 1965.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]姜丽.奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较[J].文教资料,2010(05):44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London: Routledge, 200[…]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]穆雷.卡特福德论翻译和教学[J].中国翻译. 1990(05).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nida, Eugene. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E.J.Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]孙佳.奈达翻译理论对中国翻译的影响探讨[J].海外英语,2017(09):99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]孙晓曈.卡特福德翻译理论综述[J].读书文摘,2016(08):107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Differences of Nida's and Newmark's Theory - 康灵凤 Kang Lingfeng 202020080607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;康灵凤 Kang Lingfeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida and Peter Newmark are notable translators and translation theorists in the western world. They respectively each proposed a translation theory system after many years of translation practice. Nida put forward 'functional equivalence theory'. Newmark presented semantic translation, communicative translation, the text type theory, and the correlative approach to translation, making up for the weaknesses of Nida's theory. Their translation theories inevitably have some similarities in that they were created under the same social background. This chapter will compare their translation theories, and analyze the differences between Nida's and Newmark's translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence; semantic translation; communicative translation; text type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探讨奈达和纽马克翻译理论之区别&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是西方著名的翻译家和翻译理论家，经过多年的翻译实践，他们各自提出了一套自己的翻译理论系统。奈达提出了翻译功能对等理论。彼得·纽马克提出了语义翻译，交际翻译，文本类型理论以及后来的交际翻译法，弥补了奈达功能对等理论的一些缺陷。两人处于同一时代背景，他们的翻译理论不可避免的有相似之处，但是两人的翻译理论也有不同，本章节将对比两者的翻译理论，着重分析奈达和纽马克两人翻译理论的差别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；语义翻译；交际翻译；文本类型&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida's and Newmark's Translation Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific translation theorist. The main academic activities of his life revolve around ''Bible'' translation. Nida worked for translation department of American Bible Society and organized the translation of ''Bible'', and drew some conclusions when translating ''Bible''. His first monograph was ''Bible Translating'' released in 1946. According to these experiences, he published ''Toward a Science of Translating'' in 1964, and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1969, etc. His translation theory and the phrase-dynamic equivalence was first introduced in the former book with many examples about ''Bible'' in this book. Peter Newmark and Eugene A. Nida were the same century and Newmark was two years younger than Nida. But Newmark's translation theory appeared 20 years later than Nida's. Since 1974, Newmark has begun to teach students translation theories in the university and tried to write passages about translation problems. It was said that Newmark's ideas were from his classes. His first work-''Approaches to Translation'' was published in 1981, which gained widespread praise immediately. Semantic translation and communicative translation were put forward in this book. Then he came up with the theory of text type and correlative approach to translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, many translators regarded their translation theories as the guidelines when translating and used their translation theories to evaluate and compare others' translations. There are a lot of theses on the Internet that use their theories. There are also a lot of theses about the comparative study of Nida's functional equivalence theory and Newmark's translation theory in China. Until now, there have been people focusing on the similarities and differences of their theories. Plenty of differences are mentioned by scholars like Lin Kenan, Lao Long, Chen Lin, Wang Jing, Zhang Xu, Hu Dawei, Yin Kexiu, etc. As these scholars wrote, first, Nida had ideas that translations should be readers-centered, and translators should put the intelligibility of translations first. And Newmark considered that translators should be loyal to writers of source texts first, source language second, and readers third; second, Nida emphasized free translation and sought functional equivalence first and formal equivalence second while Newmark attained importance to literal translation; third, although their research methods are based on linguistics, Nida's methods mainly originated from transformational generative linguistics and Newmark's mainly stemmed from comparative linguistics; fourth, Nida and Newmark have different translation evaluation criteria. Nida evaluated translations according to readers' response and Newmark believed that evaluation of translations were related to types of source texts and different texts had corresponding evaluation criteria. In addition, both Newmark and Nida supposed that every language could be translated into another language. The ability of translatability was confirmed. There are many other differences about their theories. Scholars have made a detailed study of their differences. A few scholars study one of their many differences, and their researches have looked more closely at their differences. Most scholars try to find out all the differences between them. In the process of studying, some scholars hold extreme attitudes toward their theories. For instance, some scholars perceive that Nida opposed formal equivalence. Some inaccurate conclusions were drawn that Nida only focused on free translation and Newmark totally used literal translation and did not care about free translation. Some scholars reckon that some ideas of Nida's theory are contrary to that of Newmark's theory. The reasons why some scholars summarize such false conclusions are that first, they do not begin an intensive study and have a rush for quick results; second, Nida's and Newmark's were at the stage of development at that time and some scholars saw some imperfect ideas and put them into researches but it was likely that Nida and Newmark revised and added some ideas in the following texts. This chapter will illustrate their differences from five aspects, which are their kernel theories, the definition and nature, research methods, translation texts, and translation evaluation criteria. There are two parts about translation texts, which are the content and form in translation, degree of emphasis on the texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Nida's and Newmark's Kernel Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark had different kernel theories. First, this part will introduce the development and main content of Nida's translation theory in detail, and then introduce the main content of Newmark's translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction of Nida's Kernel Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida mastered many languages and investigated more than 100 languages. He published over 200 theses and about 40 works and about 20 works of them are about language and translation. He mentioned dynamic equivalence. And in 1969, he wrote ''The Theory and Practice of Translation''. In this book, he formally proposed the definition of dynamic equivalence &amp;quot;which is that dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot;. (Nida 1969, 24) This theory now is called functional equivalence. Due to people's misunderstanding of dynamic equivalence, the expression-dynamic equivalence is superseded by functional equivalence in his ''From One Language to Another''. Both of them have little differences. The theory pays more attention to the functional equivalence of information instead of direct formal translation. It poses a requirement to the target language in translation close to the source language in meaning and style. It is concluded that translation is not to rigidly follow the surface equivalence between two languages, but to combine the message, emotion and style of the original text to make the translation convey the same information as the original text to the greatest extent. There are four aspects of functional equivalence theory, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. In addition, Nida proposed two kinds of equivalence in the 1990s which were added into his functional equivalence theory. One is maximal equivalence, which means that the target readers can understand and appreciate the translation in the same way as the original readers. It's the ideal state pursued by translators. The other is minimal equivalence, which means that the target readers should be able to understand the translation and then can imagine how the readers of the original text understand and appreciate the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of functional equivalence theory experienced three stages. The first stage was that he applied modern linguistic fruits into his theory. The idea of deep structure and surface structure of transformational generative linguistics was shown in his theory. The second stage was that Nida thought his theory was based on information theory. A good translation should assure readers of the source text and readers of the translations that they can get the same understanding from the translation and the source text. The third stage was that Nida considered that social semiotics was the foundation of functional equivalence, translating meant translating the meaning, and semiotics was the most comprehensive system for analyzing meaning. Nida's theory is widely used in the comparative analysis of two translations, the appreciation of subtitle translations, and some reports about technology, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of Newmark's Kernel Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark took types of texts into account, and he divided texts into three types, which are expressive, informative and vocative texts. The core of expressive function is that speakers and writers voice their emotion and do not care about readers' response. The typical expressive texts include literary works such as lyrical poems, novels, dramas, authoritative speeches, autobiographies, private letters, etc. Translators should put the author first when translating expressive texts. Not only are translators faithful to the content of source texts, but also the translations in style should be in line with the author's language style. The key points of informative function are extrinsic context, the reality of a topic, extra-linguistic factors, etc. The informative texts contain encyclopedic knowledge, whose form is standard, textbooks, newspapers, etc. The objects of vocative texts are readers, whose aim is that a writer attempt to lead readers to act, think as his intentions. Instruction books, publicity materials, applications are part of vocative texts. What's more, Newmark also came up with semantic translation and communicative translation. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Translators even can revise the original mistakes with a view to realizing communicative goals. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Semantic translation pays attention to the intentions and meaning of the original writers. &amp;quot;Few texts are purely expressive, informative, or vocative: most include all three functions, with an emphasis on one of the three&amp;quot;. (Newmark 1988, ) Concerning the situations of over-translation and under-translation, Newmark presented the correlative approach to translation in 1994. The more important the language of the original or the source language text, the more closely it should be translated. Newmark stated that the approach did not reject his two other translation methods. On the contrary, it brought the two together more closely on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 The Definition and Nature of Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is translation? Basically every translator will be asked and has his or her own definitions. For Nida and Newmark, they each developed a theory system. And Nida and Newmark had different explanations about the definition of translation. Nida gave his definition that translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second, in terms of style. Nida also mentioned that &amp;quot;translating means communicating&amp;quot;. (Nida 1969, 12) And Newmark said that it is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text.[4] It can be seen that the focus of Nida's definition is on the closest natural equivalence, meaning, and style and the emphasis of Newmark's definition is on meaning, and text. It seemed that Nida had a broader scope than Newmark from the perspective of the definition. But in fact their main ideas are different. Nida thought over translation from the view of communication and Newmark tended to give a thought to translation from the perspective of types of texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from the definitions of translation, they argued over the nature of translation. People have some controversies about Nida's opinions about the nature of translation. There are two main views. One is that &amp;quot;Nida ever thought that translation was a kind of science, which later was modified by him and he reckoned that translation was a kind of science and translation was also a kind of art&amp;quot;.(Shao Lu 2007, 62) The other is that &amp;quot;Nida never said translation was a kind of translation&amp;quot;. (Zhang Jinghao 2005, 61) The first view is based on the titles of his book in 1964-''Toward a Science of Translating'' and the title of one of his passages in 1969-''Science of Translation''. Nida also stated that &amp;quot;translating is far more than a science. It is also a skill, and in the ultimate analysis fully satisfactory translation is always an art&amp;quot;. (Nida 1969, 7) It is illogical to say that translation is a kind of science according to these phrases such as science of translation, and science of translating and the sentence-translating is far more than a science. The better understandings of Nida's sentences are that translation is scientific and artistic, and a good translation should be a work of art. Newmark was clear about the nature of translation, who indicated that &amp;quot;for standardized language..., there should be only one correct equivalent, and that is the science of translation. Whilst for non-standardized language, there is rarely only one correct equivalent, and that is the art or craft of translation&amp;quot;. (Newmark 2015, Translation is both scientific, technical and artistic from his point of view. Which nature is dominant depends on the types of source texts. In general, they all agreed that translation is scientific, artistic but the difference is that the ultimate goal of translation is be a work of art from the perspective of Nida and Newmark insisted translators should judge the nature of translations according to the types of source texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Research Methods of Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark have different research methods while their methods all are relevant to linguistics. More precisely, Nida used Chomsky's transformational generative grammar. Nida mentioned three stages of translation and said that &amp;quot;the second system of translation consists of a more elaborate procedure comprising three stages: (r) analysis, in which the surface structure (i.e., the message as given in language A) is analyzed in terms of (a) the grammatical relationships and (b) the meanings of the words and combinations of words, (z) transfer, in which the analyzed material is transferred in the mind of the translator from language A to language B, and (3) restructuring, in which the transferred material is restructured in order to make the final message fully acceptable in the receptor language. This approach may be diagrammed as in Figure 6&amp;quot;. (Nida 1969, 33) &lt;br /&gt;
[[File:111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This figure in ''The Theory and Practice of Translation'' can prove his thinking pattern. And it is easily concluded that the concepts of surface structure and deep structure are involved in this picture. That certain features of this componential analysis require some explanation was written in his books. Nida divided a sentence into a combination of an object, a verb, the first goal, the second goal, and predicate phrase. The five elements were used to analyze a kind of sentence pattern. There are other types of elements used to analyze other sentence patterns. Componential analysis was adopted in his books. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark insisted that translation theory originated from comparative linguistics. In the context of linguistics, semantics was mainly involved. All semantic problems are related to translation theory. Newmark also paid special attention to semantic issues, and believed that meaning should be the first consideration of translation theorists. The meaning of the text is diverse. Newmark divided them into three main types: cognitive meaning, communicative meaning, and associative meaning. In addition, Newmark talked about discourse analysis and case grammar, which showed that the prevailing linguistics at that time had traction in him. The unit of translation and discourse analysis as a chapter and the application of case grammar to translation as another chapter were introduced in his ''A Textbook of Translation''. From Nida's and Newmark's books and passages, translators can see their thinking and some social influences from that century. They had some similarities in research methods of translation. But on a small scale, Nida mainly used surface structure and deep structure, componential analysis while Newmark talked about discourse analysis and case grammar, which Chomsky's student-Fillmore proposed to object to his teacher's idea. Both of them were in the grip of linguistics but the types of linguistics which they used are different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Translation of Texts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The part will talk about some problems that translators need to think about in translation. First, they should take the content and form of source texts into consideration. Second, the types of the texts have influence on the selection of translation methods, which translators should note. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 The Content and Form in Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to content and form, it is easy to think of the long-standing debate of literal translation and free translation. Nida and Newmark told people their answers. It was a rigid stereotype that Newmark only used literal translation and Nida only used free translation. Actually their methods are inclined to combine literal translation and free translation. One different point between them is that Nida had an apparent transition in translation method and Newmark did not change his initial idea. The other different point is the different proportions of literal translation and free translation in their respective methods. Nida paid more attention to the free translation while Newmark is opposite to Nida. Nida ever said that to preserve the content of the message the form must be changed. Nida held the view that functional equivalence of texts should be first considered and formal equivalence should be the second one. At the outset, formal equivalence was not vital in his opinion. But as time went by, he realized the limitations of his theory and tried his best to revise some ideas in his following works or theses. And he mentioned &amp;quot;the extent to which the forms must be changed in order to preserve the meaning will depend upon the linguistic and cultural distance between languages, which showed he did not ignore form of translation at all&amp;quot;. (Nida 1969, 5) In contrast, Newmark did not jump to conclusions. The controversy of content and form is the argument of literal translation and free translation in essence. Nida ever said translating means translating meaning.[12] But experiencing many years' inspection, he had some changes in his thoughts. The formal equivalence should be preserved and only when some conditions cannot be met can the form of the source text be altered. Nida pointed out five conditions under which translators must change the forms of texts and used free translation for the sake of achieving functional equivalence. The five conditions are that first, literal translation can lead to errors in meaning; second, the introduction of other languages to form a semantic blank and the reader may fill in the wrong meaning; third, formal equivalent can cause serious ambiguity; fourth, formal equivalence causes ambiguity that the author does not intend to; fifth, formal equivalence can cause grammatical errors and stylistic inconsistencies. From this aspect, it is easy to say that Nida's theory was constantly changing and developing and finally Nida proposed the combination of literal translation and free translation as the translation method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast with Nida, Newmark at the beginning said that &amp;quot;I am somewhat of a &amp;quot;literalist&amp;quot;, because I am for truth and accuracy. I think words as well as sentences and texts have meaning, and that you only deviate from literal translation when there are good semantic pragmatic reasons for so doing, which is more often than not...&amp;quot;. (Newmark 1988, 1) The sentence was appeared in the preface of his ''A Textbook of Translation'' in 1988. And there is a quotation mark in the word-literalist, which means he is not a real literalist. Only when with the method of literal translation the meaning is still ambiguous can translators use the method of free translation. However, at that time, Nida's theory was very prevalent, and most people ignored the importance of literal translation. Initially Nida insisted that form can arbitrarily be changed. Later, Nida improved his theory, so at last Nida's attention was working round from free translation to the combination of literal translation and free translation. Finally Newmark and Nida had the same idea about literal translation and free translation. But in a larger extent, Nida was more inclined to underline meaning and style while Newmark viewed that the importance of literal translation should not be neglected. There is no good or bad between literal translation and free translation. Nida and Newmark have their own different preferences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes literal translation is better and sometimes free translation is better. For instance, for the proverb-When in Rome, do as the Romans do, Newmark might accept this translation &amp;quot;在罗马，照罗马人那样做&amp;quot; and Nida might prefer &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;. Both of the translations are good and nowadays people appreciate the brief version - &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;. There is another proverb, which is that all roads lead to Rome. Newmark might like &amp;quot;条条大路通罗马&amp;quot; and Nida was fond of this version - &amp;quot;不只有一个解决办法&amp;quot;. The former translation also has definite connotations. People are likely to accept &amp;quot;条条大路通罗马&amp;quot;. Nowadays, most of the translation methods should be based on the combination of literal translation and free translation. Newmark realized the combination of literal translation and free translation and persisted in practicing his translation method all the time. On the deeper level, he who discharged the responsibility of the translation theorist to the very best of his ability, developed the idea of text classification, and wanted his theory to cover all types of text. But it is impossible to reach that goal and there is no perfect translation theory. A common problem in the study of translation theory is that one is greedy for perfection or wants to involve various methods of translation in his own works, for fear of inadequacy, or to put forward a theory, always wishes it to be universally applicable to all translations. In fact, it is unrealistic because a translator cannot be equally familiar with all kinds of styles, and it is only superficial for a translator to analyze some unfamiliar types of text. One of shortcomings of Newmark's theory is that a text may contain various functions and it is hard to pick up all types of text and translate them according to various methods. Newmark presented semantic translation and communicative translation and many functions according to all kinds of texts. Nida's theory is not perfect. An important deficiency is that Nida tried to expand the scope of application of dynamic equivalence translation theory to become the criterion of all translations, which is somewhat biased. At this point, Newmark's theory is more proper than Nida's.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Degree of Emphasis on the Texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to texts, Nida considered that his translation method is available to every text while Newmark gave a classification of types of texts. Different types of texts should use different translation methods. The part about introduction of Newmark's translation theory has introduced the three types of texts, their definitions and suitable translation methods. According to text typology, translators should highlight the linguistic style of the author and be faithful to the content of the original author's thoughts when translating expressive texts. For example, there is a sentence - &amp;quot;I do not cough for my own amusement&amp;quot;, (Austen 2009,17) which is from ''Pride and prejudice''. Wang Zuoliang translated it into &amp;quot;我又不是故意咳着玩儿&amp;quot;. The style of Jane Austen is humorous and distinctive. The sentence was said by Lydia, who was capricious and Mr. Wang used a rhetorical question to express Lydia's rebuttal attitude toward his father. It can be seen that Lydia was a unruly person from this sentence. Mr. Wang mainly adopted the method of semantic translation, focusing on the lexical and syntactic structure of the sentence, so that the translation can be as close as possible to the original content, which the author wanted to express. Semantic translation attains importance to source texts and the author and can be applied to the translation of expressive texts. This point is different from Nida's idea of readers-centered response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of this kind of informative text is authenticity, which is the most important. The language of the author is secondary. People take the content of the text seriously and translators even revise the mistakes that the original texts have. For example, schools do not have fixed model to launch recruitment advertisements in Chinese brochures. But the English prospectus has the basic fixed structure pattern. &amp;quot;According to the introduction materials of more than 100 institutions in British Study Guide from 1999 to 2000, all schools adopt the following structure: profile, facilities, accommodation and welfare, location, etc&amp;quot;.(Chen Jing 2004, 69) Newmark suggested that translators used communicative translation method to translate informative texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the vocative texts, translators should put readers and intelligibility first. Translators can use communicative translation method, aiming to make readers fully understand. For example, when translating some common slogans about taking care of the grass such as 请不要吻我，我怕羞, translators should translate it into &amp;quot;keep off the grass&amp;quot;, rather than translate it into &amp;quot;please don't kiss me, I am bashful&amp;quot;, which is hard to understand for foreigners. There is no need to stick to the expression of source texts for translators. The translation of vocative texts and communicative translation and Nida's functional equivalence theory have some similarities in this point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 Translation Evaluation Criteria===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previous parts have in detail introduced Nida's and Newmark's theory. When it comes to Nida's functional equivalence theory and his translation evaluation criteria, readers' response will appear before eyes of people. People think of this response as the evaluation criteria. When readers of translations have the same feelings as the readers of the source texts, translations can be called good translations. There is an important point that should be stressed. The readers who give responses should be a people. The readers from a people will give a holistic feedback. Considering that different readers have different understanding, and different interests, Nida also divided the target readers into four categories, which are child readers, primary education readers, ordinary adult readers and experts. He believed that several different translations should be prepared for the same original text to meet the needs of different levels of readers. As the previous part mentioned, Newmark's requirements about good translations varied according to the types of texts. For expressive texts, the good translation from his point of view is that the translation is faithful to the original author and the language style of the translation is in accordance with that of the source texts. For informative texts, an excellent translation depends on whether the translation completely conveys all the content of the original text to the readers, and the content is true and right. For vocative texts, it is easy for the readers to understand the content of the translation of the vocative text, which is a terrific translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given that the purpose of the Bible is to spread doctrine and prompt most ordinary people to understand it, Nida attached importance to target language and its readers and advocated the translation of the Bible with daily and simple words. But because of these requirements, Nida's translation theory cannot help but have some limitations. Newmark used text types to subdivide translation methods, which is more accurate than Nida's theory. This work is very complex and difficult to implement for the distinction of small text types in a whole text. Although their theories are flawed, it is undeniable that they had a great influence on the translation world at that time and even now. Their theories challenge the past translation theories which are mainly about empiricism, introduce theories such as aesthetics, communication into the translation field, and provide their answers to the long-standing debate over literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jing. 陈婧. (2004). 彼得·纽马克的文本类型翻译理论的分析与探讨. [Analysis and Discussion on the Translation Theory of Text Type by Peter Newmark].''常州工学院学报''[Journal of Changzhou Institute of Technology] 68-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida and C R.Taber. (1982). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Jane Austen. (2009) ''Pride and Prejudice''. New York: Dover Publications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J D. Waard and E A. Nida. (1986) ''From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating''. Nashville, Tenessee: Thomas Nelson Inc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (1988). ''A Textbook of Translation''. Prentice Hall International Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001) ''Approaches To Translation''. Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shao Lu. 邵璐. (2007). 误译•无意•故意—评关于奈达理论的若干争议. [Misinterpretation Unintention Intention-A Review of Some Controversies on Nida’s Theory].''外语研究''[Foreign Languages Research] 62-65. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jingha. 张经浩. (2005). 谈谈对奈达的所知和理解. [A Discuss of the Knowledge and Understanding of Nida]. ''外语与外语教学''[Foreign Languages and Their Teaching] 59-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Chinese Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Xu Yuanchong's Translation Theories - 杨逸 Yang Yi, student no.==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong has been engaged in literary translation for more than 60 years and has published more than 120 translated works in Chinese, English or French at home and abroad, almost half of his works focus on the translation of ancient Chinese poems. He was honored as &amp;quot;the best one who translate poems from Chinese to English and French&amp;quot; and was presented with &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award. So this paper will be divided in three parts, based principally on his poetry translations, to introduce briefly Xu Yuanchong’s translation theories: his principle of three beauties, his principle of three transformations and his principle of three purposes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong ; principle of three beauties ; principle of three transformations ; principle of three purposes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
许渊冲从事文学翻译工作超过六十年，已经在国内外出版中、英、法文著作一百二十多部。这其中中国古代诗词几乎占到了一半。他被誉为“诗译英法唯一人”，曾获“北极光”杰出文学翻译奖，是首位获此殊荣亚洲翻译家。因此本论文主要将分为三部分，结合他的诗歌译本来浅析他的翻译理论：“三美论”,“三化论”和“三之论”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
许渊冲；三美论；三化论；三之论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Principle of Three Beauties===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Principle of Three Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Principle of Three Purposes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Xianlin’s view on translation  马淑雅 Ma Shuya==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Application of Multimodal Translation Theory in Tourism Text  雷方圆	Lei Fangyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今世界，科学技术正在改变着人类的交际方式和生活方式。多媒体技术和国际化的旅游业要求旅游翻译必须要与时俱进，运用新模式，新手段和新方法。传统的旅游翻译从根本上忽视了这一点，而多模态翻译恰好就给旅游翻译提供了一个较新的视角。由此视角展开，旅游翻译可以不再局限于传统的口笔译，而是可以借助多媒体技术和多种感官的配合来完善和发展旅游翻译，并可将多模态理论运用于旅游翻译这一模式发展成为一种趋势，进而提高本国的国际旅游质量。除此之外我们还需要了解多模态翻译理论对于未来旅游领域的翻译创新所具有的重要影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：多模态理论；旅游翻译；翻译策略===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===ABSTRACT===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's world, science and technology are changing human’s communication and lifestyle. Multi-media technology and internationalized tourism require that tourism translation must keep pace with the times and use new models, new methods and new ways. Traditional tourism translation basically ignores this point, and multimodal translation just provides a new perspective for tourism translation. From this perspective, tourism translation can no longer be limited to traditional interpretation and translation, but can use multimedia technology and the cooperation of multiple senses to improve and develop tourism translation. Multimodal theory can be applied to this model will develop into a trend, which in turn improves the quality of international tourism in that country. In addition, we need to understand the important impact of multimodal translation theory on translation innovation in the field of tourism in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words: multimodal theory; tourism translation; translation strategies.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The rapid development of modern science and technology has provided a more convenient way for people to obtain, retrieve, analyze and process information, and has also accelerated the breakthrough of the linguistic cognitive barrier. The theory of multimodal discourse analysis emerged in the West in the 1990s. Prior to this, linguistic research was mainly based on text, while multimodality regarded all communication modalities as resources for meaning generation. It is believed that in daily life people often use one or more other symbols in addition to language. Resources participate in the construction of meaning, so as to achieve the purpose of communication. In other words, the construction of meaning is achieved through the form of multimodal discourse. Whether it is text, sound, image, color, facial expression, limb movement, etc. each modality in multimodal discourse is a meaning-generating resource. We can discover and formulate the grammar of each mode, and draw the law of the meaning of the mode.&lt;br /&gt;
With the rapid development of globalization and the internationalization of China’s tourism, tourism translation has become an important factor that directly affects the quality of overseas tourists ’Chinese tours. Many problems in the practice of tourism translation reflect the current status of China’s inbound tourism industry. Due to the neglect of the tourism industry and related departments, China's tourism translation has always lacked scientificity and innovation. In addition, the extensiveness of tourism resources and the diversity of tourism translation audiences also increase the difficulty of tourism translation practice. In recent years, some domestic scholars have begun to pay attention to academic theory and industry practice research in the field of tourism translation, but mainly based on the perspective of pure linguistics or pure translation.&lt;br /&gt;
From a narrow perspective, the target of tourism translation includes text translation of various tourist attractions and on-site oral translation of foreign-related tourism practitioners; From a broad perspective, tourism translation should include foreign-related translation materials and behaviors of all tourism industry sectors, It includes both text and oral translations, as well as other forms of translation such as images and movies.&lt;br /&gt;
This article analyzes the characteristics of tourism translation from the perspective of multimodal discourse, discusses the strategies of multimodal tourism translation and some issues that need to be paid attention to during the translation process and looking forward to the development prospects of multimodal tourism translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Background of Multimodal Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. The Definition of Multimodal Theory ====&lt;br /&gt;
With the continuous development of high-tech such as digital and internet, language and social communication no longer rely on traditional single text as a media carrier but tend to rely on more different types of modalities and media for multisensory communication. Only in this way can the construction and transmission of discourse meaning be more convenient and accurate. This is Multimodality. Zhang Delu believes that Multimodal discourse is the phenomenon that uses multiple senses such as hearing, sight, and touch to communicate（张德禄.2009:15）. Multimodal discourse is essentially a compound discourse which contains not only the traditional text symbol system but also includes previously unrecognized symbol systems such as images, sounds, colors, and actions. Multimodal discourse reflects the interactivity and unity of symbol resources in social communication.&lt;br /&gt;
Systemic Functional Linguistics Provides Theoretical Foundation for Multimodal Discourse Analysis and Research. Multimodal discourse can be studied at multiple levels from culture, context, discourse meaning, grammar, form, and media. From a media perspective, various non-verbal media, especially modern technology media, provide a large number of new options for discourse communication. They can realize the meaning of discourse through different modalities and in multimodal utterances, different modal utterances are interconnected.&lt;br /&gt;
Linguistics and translation studies have always complemented each other. Cutting into translation practice and research from the perspective of multimodality, we can obtain more new discoveries and gains, thereby enriching and improving the branch of translation studies, and also developing and expanding the linguistic theory of multimodal discourse analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Present Research Situation and Existing Problems at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
In order to interpret and use other discourse phenomena outside the language in multimodal discourse, Kress and Van Leeuwen explored the &amp;quot;grammar&amp;quot; of certain symbolic modalities in comparison with the functional grammar of a language. They proposed modal analysis methods and theories such as visual grammar, color grammar and sound grammar. Among them, the visual grammatical framework constructed by them with &amp;quot;representative meaning&amp;quot;, &amp;quot;interactive meaning&amp;quot; and &amp;quot;constitutive meaning&amp;quot; as the core content provides a theoretical basis for multimodal discourse analysis(Kress, G, Van Leeuwen.1996:78). Besides, Royce T investigated the complementarities and synergy of different symbols in multimodal discourse (Royce T.2002:191). O’Halloran used multiple modalities for theoretical analysis and practice who proposed the combination of language, visual images and other symbolic resources to build paper and digital media and daily life texts, things and events (O’Halloran.2008:231). &lt;br /&gt;
It can be seen that some foreign scholars' research on multimodality is based on functional linguistics and visual grammar functions in social semiotics.&lt;br /&gt;
Domestic research on multimodal discourse is still in its infancy. Some scholars have imported and introduced the theory of multimodal discourse analysis. Some scholars have used multimodal discourse theory to interpret and analyze symbols other than PPT texts and emblems. This shows that the development of multimodal theory and multimedia technology has begun to affect people's thinking and the reconstruction of meaning. More scholars are studying how to apply the theory of multimodal discourse analysis to teaching to improve class teaching effect. In addition to the use of visual grammar theory to study specific symbolic systems other than text, domestic scholars have mostly focused on multimodal applied research goals in foreign language teaching. It mainly includes the content of graphic representation, multimodal reading ability, multimedia technology application, and multimodal collaboration. But for tourism translation, which includes both on-site interpretation and written modalities, few scholars have studied it from a multimodal perspective. &lt;br /&gt;
Looking at recent research results, Chinese scholars have achieved gratifying results both in terms of theory and application of theory. Some scholars have improved the theoretical framework of multimodal discourse analysis based on previous studies. At the application level, its scope has covered multiple types of multimodal discourse. These helpful attempts have played a significant role in improving the theory of multimodal discourse analysis and broadening the scope of its application. At the same time, we should also see that there are still a lot of deficiencies in our research in this area.First of all, multimodal translation has not yet received widespread attention and recognition in the academic community, mainly reflected in the small amount of literature, not professional enough, and its influence needs to be improved. From the published papers, most of Chinese scholars' articles introduce relevant western theories or borrow relevant theories for application analysis, not many articles put forward a complete analytical theoretical framework.&lt;br /&gt;
Secondly, the current multimodal discourse analysis still focuses on the study of images or &amp;quot;text + images&amp;quot;. The coordination and synergy between various modalities have not been clearly studied, and there are still many uncertain factors. The interaction and integration of sound modes and various modes should be the next focus of research. In China, multimodal translation mainly focuses on translation in the field of film and television. However, the perspectives of these research areas are relatively single. Most of them adopt the theory of multimodal discourse analysis to discuss subtitle translation in film and television works from the four levels of culture, context, content and expression. It is similar that the analysis is fragmented and lacks depth and theoretical contributions.&lt;br /&gt;
Fourth, the subjectivity of text analysis is too strong. Differences in analysts' personal knowledge structure, cultural background or interpretation motivation, in addition, grammatical analysis in multimodal discourse analysis lacks strict grammatical basis, so when facing the same component, the situation that benevolent sees benevolence and wise sees wisdom. So the meaning of multimodality is not clear enough, and the specific manifestations are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Multimodality has a tendency to be abused. Although some articles are titled &amp;quot;multimodal&amp;quot;, the content of the discussion has little to do with multimodality；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Many authors do not have working definitions of &amp;quot;modal&amp;quot; and &amp;quot;multimodal&amp;quot;, leading to unclear concepts and lack of pertinence in discussions;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Some authors confuse the concepts of multimedia and multimodality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, at present, linguists, especially systems functional linguists, are mainly engaged in the study of multimodal discourse analysis. However, multimodal discourse analysis is interdisciplinary. From the perspective of linguistics alone, it is not enough. Only by integrating different disciplines can we fully interpret multimodal texts. These are the issues that need to be further explored in future research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Multimodal Translation Theory and Tourism Translation ===&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and English are self-evident, and the cultural differences are reflected in history, aesthetics, religion, customs and habits in tourism English translation. &lt;br /&gt;
The medium of tourism translation has both language modality and other modality such as image, performance and action. Therefore, it is a multimodal communication behavior. Compared with other types of translation, tourism translation is more direct, more prominent, more typical, and more comprehensive in terms of cross-temporal, cross-cultural, and cross-psychological communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Definition of Tourism Translation====&lt;br /&gt;
Tourism translation is a translation practice for tourism activities, tourism professions and industries, and belongs to professional translation. In a nutshell, tourism translation is a cross-lingual, cross-social, cross-temporal, cross-cultural, cross-psychological communication. It is more direct, prominent, typical and comprehensive in the characteristics of cross-cultural and cross-psychological communication. (陈刚，2004) Tourism translation includes dynamic and static tourism information translation. Dynamic tourism interpretation mainly includes on-site interpretation, attraction translation, conference negotiation, tourism consulting, tourism shopping guide and other tourism interpreting activities. While static tourist translation mainly includes tourist guidebooks, guide maps, tourist signs, tourist product introductions, tourist contracts, hotel and catering information, tourist traffic instructions, tourist websites and tourist posters, etc. &lt;br /&gt;
Tourism translation belongs to the field of applied translation, and its texts are practical, extensive and cross-cultural. It embodies multiple functions such as information transmission, marketing and call induction. And it is a compound text that integrates expression (from the original author), information (respect for the facts), and calling (inspires the reader). (曾丹,2006) The content of tourism translation is all-encompassing and the information contained covers all aspects of society and culture, from historical archeology to local customs, from sociopolitics to folk customs, everything is possible. &lt;br /&gt;
Whether it is a broad translation or a narrow translation, it includes the conversion and information transfer of multiple symbol systems. In other words, in the process of translation, whether it is language or other types of symbols, they participate in the construction of meaning, so as to achieve the purpose of information transmission. Even in the narrow sense of translation, in the process of converting from one language to another, for some types of original text, translators should pay attention to not only the language information, but also the meaning of other modal symbols. Therefore, the translation activity itself contains the content of multimodal information transmission. We refer to the theories and results of multimodal discourse analysis to examine translation products and processes. As a new perspective of translation research, it has its inherent rationality and feasibility.&lt;br /&gt;
Tourism translation, as a cultural interpretation and industry practice, has a clear purpose of tourism communication. On the one hand, it has a tourist business purpose that is to obtain certain economic benefits by persuading overseas tourists to buy products from tourism companies. On the other hand, tourism translation also has the purpose of cultural transmission. It aims to attract overseas tourists' interests by explaining and promoting the tourist culture of the destination country, such as geographical and historical background and cultural characteristics, to the purpose of spreading local culture.&lt;br /&gt;
At present in China's tourism industry, in addition to the language level of tourism translation text materials and tourism interpretation services, there are also problems in the dimension of tourism translation, which manifested in tourism translators and institutions often only focus on the single modality and media in translation. Integration modes include text mode with print media, speech mode with sound media and so on. Traditional tourism translation subjectively ignores the multimodal and multi-media collaboration and complementary functions, objectively greatly weakens the comprehensive effect of tourism translation. In the long run, it will hinder China's strategic development goals of tourism internationalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. The Necessity of Multimodal Tourism Translation====&lt;br /&gt;
Literary work is the most important carrier of culture. As mentioned in Chapter One, we will focus on the personal names in literary works, for literary works often embody much cultural information. &lt;br /&gt;
Culture is the sum of a nation’s knowledge, experiences, beliefs, sense of values, division of classes, and the attitude toward time and space. Cultural information in literary works means the elements reflecting the culture of a nation or nations in literary works.  It is rather simple at first sight; however, without being paid attention, a great deal of cultural information will escape the readers or the translators. For example, the Chinese writing styles are very different from that in English. The Chinese writers tend to develop the paragraphs in a circular way whereas the English like to follow a straight line. The Chinese way of developing paragraphs, in fact, are influenced by their philosophical concept of “Man’s Unity with Heaven”, and common readers cannot realize this in the process of reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Application of Multimodal Translation Theory in Tourism Text===&lt;br /&gt;
The differences between English and Chinese are reflected in every aspect. Therefore, the method of tourism translation also shows different characteristics. Only by mastering the correct translation method can we better attract the interest of foreign tourists, and only in this way can the main content of the original text be correctly presented to the readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Performances of Multimodal Tourism Translation ====&lt;br /&gt;
Multimodal tourism translation can be analyzed and understood from both modal and media perspectives. From the modalities involved in tourism translation, the main mode of translation is text, and other auxiliary modes may include symbol modes such as pictures, images, sculptures, architecture, and spatial layout. The main mode of tourism interpretation is speech. Of course, there are many other auxiliary modes in the process of tourism interpretation, such as audio, video, dance, expression and posture. In tourism translation, whether it is the main mode or the auxiliary mode, they are both independent symbol systems that convey meaning to overseas tourists in a specific tourism context to complete the purpose of tourism cultural communication. However, these symbolic systems cooperate directly or indirectly to complete the communicative significance of tourism. Without the participation of any of these symbols, the comprehensive effect of tourism translation will be weakened.&lt;br /&gt;
From the media involved in tourism translation, it mainly manifests in two categories. One type of media is based on people, including all parts of the body, such as eyes, eyebrows, mouth, ears, hands, feet, etc. These human organs can be used as a modal technology carrier in tourism translation and communication, and jointly realize the meaning of the main modal. Sometimes, these media can also construct their own. The other is environmental media other than humans, which can be divided into static one and dynamic one. In the context of tourism translation, static media mainly includes text, pictures, clothing, religion, hairstyle, etc. They are traditional ordinary expression media in tourism translation which used to be ignored by translators. Dynamic media are mainly sound, screen, animation, music, etc. They have emerged with the development of science and technology and information technology, which are more prominent symbolic modal resources than language modalities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Strategies for Multimodal Translation====&lt;br /&gt;
The starting point of the translator's work is the original text, the ending point is the translated text, and the process is the conversion of language and text, but it does not mean that the object he has to consider and process is only language and text. They must not only convey the original language and text information in the translated works, but also excavate the multimodal information attached to the original language and text in the original works, and try their best to restore and reproduce them in the translated works. Therefore, when performing multimodal translation, translators must master and apply the correct translation methods to achieve more results with less effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Relying on Modern Multimedia Technology =====&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of software and hardware facilities of various tourist attractions, the media means on which tourism translation depends must be continuously shifted from the previous text and pictures to modern media means such as animation, video, audio and stage. Multimodal tourism translation requires more non-verbal media and we need properly translate tourism culture and present it directly in front of overseas tourists, to facilitate their understanding of the culture of the destination country. In tourism translation and interpretation, translators can rely on a variety of modern media methods to guide and mobilize the various sensory systems of overseas tourists to achieve a good tourism translation effect. &lt;br /&gt;
For example, Sanya's travel trailer is 3 minutes and 20 seconds long. It presents Sanya's local customs in the form of narrative reproduction through images, text and video. The picture quality is clear and beautiful, the English pronunciation is authentic, the English subtitles are accurate, the background music is cheerful, and the color contrast is bright. It fully borrows modern technology to display the image of Sanya in front of the viewer. Many tourist attractions use modern technologies such as light, shadow, lights, etc. to help tourists understand the local culture in order to better play the role of attraction translation.&lt;br /&gt;
When translating the of the Hubei Provincial Museum, in addition to using conventional texts, pictures and media, you can also rely on modern media such as live performances and stage lights. Through unconventional media such as choreography, performance, sound, and spatial layout, the culture is vividly displayed in front of overseas visitors. The senses of sight, hearing, and touch of overseas visitors are used to make the interpretation of Warring States Period Bell culture more intuitive and easier to understand. This kind of translation effect is unmatched by the translation of text and language modalities.&lt;br /&gt;
Zhangjiajie Scenic Spot utilizes the traditional tourist translation signage combined with the modern technology of QR code, which makes tourism translation more vivid and easy to understand. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Visitors can scan the QR code to listen to audio commentary and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Choosing a Reasonable Main Mode =====&lt;br /&gt;
To carry out multimodal tourism translation, the choice of main mode must be adjusted at any time according to the specific content. Translating different tourism content and different overseas tourists should choose different main methods and auxiliary modes. For tourist translation of natural landscapes, it can be “to the point”, using the principle of image mode, supplemented by text or speech mode. The picture below uses a combination of oversized text and images to give viewers a very shocking visual conflict.&lt;br /&gt;
As shown in Figures, both from ZhangJiajie, a combination of subtitles, videos, and pictures is used. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All take the image mode as the main mode and subtitle translation as the auxiliary mode. The pictures adopt a perspective view of overlooking the mountains of ZhangJiajie from a high altitude. Tourists can see that it is different at a glance. This is also the biggest highlight of ZhangJiajie. This will help attract the attention of tourists and get closer to tourists, so that the translation effect is more prominent and intuitive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For humanistic landscape tourism translation, reasonable multimodal symbols can be used to mine the cultural connotation behind it. Adopt the principle of text or speech mode, supplemented by images or other modes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The picture above is from Feitian Mountain in Chenzhou. The translation of the scenic spot&lt;br /&gt;
combines certain background cultural knowledge with natural geographical factors. The translation uses a combination of text, pictures and cultural knowledge, coupled with the natural landscape, making the scenery and passengers into one, adding a good sense of travel experience.&lt;br /&gt;
In this way, the information transmission effect of cultural landscape tourism products from the aesthetic perspective is improved, and the tourism translation is transformed from a shallow translation of introduction sightseeing to a deep translation of cultural leisure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Improving Multimodal Internal Integration=====&lt;br /&gt;
Whether it’s written travel translation or spoke none, translators should improve the coordination and cooperation within various modalities, and strive to improve the effectiveness of tourism translation. The various models are independent and interconnected, and serve the general principle of &amp;quot;integration&amp;quot; together. &lt;br /&gt;
Try to avoid and weaken the untranslatability of words or languages in tourism translation. For this reason, other symbol systems other than text can be appropriately used for replacement or supplementation, such as image, posture and other symbol modal resources. On the one hand, it is necessary to do as much internal collaboration as possible during tourism translation. When selecting different modes, we must fully consider the compatibility and complementarity between the different modes to ensure the best modal matching. On the other hand, modal abuse should be avoided and eliminated to the greatest extent. If too many modalities are used at the same time in tourism translation, or if the modalities used are not suitable for the scene, it will make overseas tourists confused and interfere with the normal understanding of overseas tourists. Therefore, the modal choice in tourism translation should be based on the evaluation index that helps overseas tourists understand and be satisfied. In this way, we can ensure that tourism translation practice with multimodal perspective has good dynamics and systemicity.&lt;br /&gt;
It is hoped that by adjusting the integration and optimization of the tourism translation structure, the advantages within and between the modalities will complement each other, and the value and advantages of various modalities will be organically and effectively combined into one to maximize the goals and tasks of tourism translation. So, the tourism translation will be greatly developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4. Multimodal Intersemiotic Translation=====&lt;br /&gt;
In multimodal discourse, different modalities interact to construct meaning together. González proposed that with the rapid development of science and technology and the translation of mainstream cultural products, multimodality is bound to become the focus of future translation. She divides translation into intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The former is subordinated to the system within the system, while the latter two are subordinate to the cross-system interpretation system. It can be seen from this that inter-symbol translation involves translation between two different media, such as the translation of a language medium into an image medium, so the image of &amp;quot;illustration&amp;quot; can be regarded as a translation form of text. Symbols contain three types of iconicity, indication and symbol, which correspond to the first attribute (essence), second attribute (fact) and third attribute (association) of the symbol. These symbol types can be interpreted as symbols, objects and interpretations. Intersemiotic translation is a process in which iconic symbols depend on the goal and interpretation.&lt;br /&gt;
Multimodal intersemiotic translation is an important part of multimodal translation. It refers to the use of non-verbal symbol systems to interpret linguistic symbols in the context of multimodal discourse or use foreign language symbols to explain non-linguistic symbols for tourism. Such as transforming body language or tourism culture images into foreign languages. Tourism translation practitioners often translate typical tourist cultural symbols such as text, architecture, and literature into foreign languages for overseas tourists. This not only requires translators to have strong foreign language grammar and pragmatic skills, but also must have good foreign language spoken and communicative skills. Tourism translators must continuously improve their inter-symbol translation capabilities, and strive to perceive and understand the common symbol systems in tourism, such as text, pictures, poetry, literature, history, painting, sculpture, etc. And reasonably use symbol resources outside the text to perform intersemiotic translation and interpretation between all symbols. Especially they used to perform intersemiotic translation between foreign language modalities and various tourism cultural symbol resources. In this way, the tourism culture and resource information of the country can be better converted into words that overseas tourists can understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Development prospects of Multimodal Tourism Translation===&lt;br /&gt;
With the rise of multimodal discourse studies, image, music, color, and other visual symbols of paralanguage gradually become the center of discourse analysis.&lt;br /&gt;
Whether it is the study of multimodal discourse translation or the re-examination of translation practice and translation teaching based on the theory of multimodal discourse analysis, multimodal translation research has greatly broadened the concept of translation. Translation is not just a language conversion, but a system of meanings constructed by multiple modalities. Therefore, multimodal translation research not only brings revolutionary changes to translation practice and translation research, but also brings new challenges to translators. In addition to the generally accepted capabilities, translators must also have multimodal knowledge. Drawing on the existing research results at home and abroad, multimodal tourism translation research should include but not limited to the following aspects.&lt;br /&gt;
Firstly, strengthen the theoretical construction of multimodal translation research. At present, the definition, content, and methods of multimodal translation studies have not formed a unified understanding. No scholar has combed the overview of domestic multimodal translation studies and has not published a mature research monograph. Multimodal translation practice calls for mature multimodal theory guidance.&lt;br /&gt;
Secondly, strengthen empirical research on multimodal translation. Domestic research has mostly stayed at the stage of text analysis and theoretical speculation, and empirical research is lacking. The survey found that the public hopes that the translation industry will conduct multimodal translation research from the following aspects: quality, business-related issues, cognitive research, speech recognition, automatic translation, descriptive research, reverse translation, etc.&lt;br /&gt;
Thirdly, strengthen the construction and research of multimodal interpretation corpora. Shanghai Jiaotong University has opened a new path for scholars at home and abroad to carry out related research. However, the construction and research of multimodal interpretation corpora require the participation and support of more scholars.&lt;br /&gt;
Fourthly, strengthen Chinese and foreign comparative studies on multimodal translation studies. Chinese-foreign comparative research and the promotion of foreign related research results are conducive to understanding the frontiers of academic research, complementing each other, avoiding unnecessary repetitive research, and promoting the results of multimodal translation practice and research faster and better.&lt;br /&gt;
Fifthly, strengthen the cognitive process of multimodal discourse translation. Cognitive research on multimodal discourse translation can be combined with the latest achievements in the field of cognition. It can also compare the difference in time spent by translators when reading monomodal discourse and multimodal discourse. It can also compare reading time of reading with pure translation and pure translation. &lt;br /&gt;
Traditional tourism translation only focuses on the impact of communication on the communication, regardless of symbol information other than the language which is used. There is generally a lack of consideration of non-verbal factors such as images, music, mood, and expression, and ignores the important role of non-verbal modalities in the construction of meaning together with language. Thus have greater limitations in the process of meaning construction. (陈新仁，2011). &lt;br /&gt;
Tourism translation should use all symbolic means to ensure the acceptability and multi-sensory nature of translation to stimulate overseas tourists' interests in China's tourism resources and culture. Therefore, from the perspective of modalities, China's future tourism translation must develop in a direction that satisfies the sensory modalities of hearing, seeing, touching, and smelling of overseas tourists as much as possible, which places higher demands on practitioners of tourism translation. Especially for front-line practitioners in tourism translation, tourism intersemiotic translation ability is often more important than tourism Interlingua translation ability. In this context, non-linguistic knowledge can improve the practical effect of multimodal tourism translation than language knowledge. From the perspective of the media, in addition to focusing on the use of traditional human organs such as ears, nose, tongue, and hands, tourism translation will pay more attention to using modern high-tech media to mobilize and infect overseas tourists, such as computers, projectors, video recorders, televisions, 3D animation, multimedia systems, etc. This places higher requirements on tourism planning and business investment arrangements for tourism administrations and attractions. Therefore, in the future, tourism translation will introduce more multimodal tourism translation modules based on modern technologies such as screen, audio, and video on the basis of traditional text modal and spoken modalities, and gradually establish multimodal. A multi-media, multi-dimensional, multi-language, interactive, and prompt and propaganda integrated tourism translation system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
A distinctive feature of tourism translation is its multimodality. It makes the role and effect of multiple symbol systems such as languages and images in the process of tourism translation very clear and clear. It also makes the interpretation of discourse meaning more comprehensive and accurate in the context of tourism translation. Based on the theory of multimodal discourse, this thesis analyzes and discusses the characteristics, strategies and development prospects of multimodal tourism translation. Explains that the multimodality study of tourism translation has important industrial reality and academic theoretical significance and it should be a research direction in the field of future languages and tourism. It will greatly promote research innovation in the field of language translation and tourism.&lt;br /&gt;
As a new discipline, multimodal discourse analysis has challenged the definition of traditional discourse and methods of discourse analysis, and put forward new requirements in the field of dialogue and research. The development of everything requires a process. In theory, multimodal discourse analysis still needs innovation and reference. The method still needs to be improved. Its improvement and development require the joint efforts of several generations. It is foreseeable that the research team of multimodal discourse analysis will continue to grow, and its application prospects will become wider and wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Borodo, M. Multimodality, Translation and Comics[J]. Perspectives: Studies in Translatology,2015(1):22-41. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kress, G, Van Leeuwen,T.reading Images:The grammar of Visual Design[M]. London: Routledge, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O’Halloran,Kay L. Inter － Semiotic Expansion of Experiential Meaning : Hierarchical &lt;br /&gt;
Scales and Metaphor in Mathematic Discourse [C]. Jone, Carys&amp;amp;Eija Ventola. Language to Multimodality: New Developments in the Study of Ideational Meaning, London: Equinox, 2008.	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Royce, T. Multimodality in the TESOL classroom: Exploring visual － verbal synergy [J]. TESOL Quarterly,2002(2):191-205. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈 刚.旅游翻译与涉外导游［M］.北京: 中国对外翻译出版公司，2004: 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈新仁,钱永红.多模态分析法在语用学研究中的应用［J］．中国外语，2011( 5) : 89 -93．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡壮麟. 社会符号学研究中的多模态化［J］.语言教学与研究，2007( 1) : 1－9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黎健.多模态视域下的旅游翻译初探[A].四川文理学院学报，2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘燕.近几年多模态话语分析理论在中国的发展[A].山西大学，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李占子.多模态话语的社会符号学分析 ［J］.外语研究，2003( 5) : 1－8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙征.多模态PPT演示教学与学生学习绩效的相关性研究 [J].中国外语，2010(3)：54-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许勉君.中国多模态翻译研究述评[A].广东外语外贸大学学报，2017（2）:40-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾 丹.论导游词英译［J］.中国科技翻译,2006( 2) : 36 － 39．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张德禄.多模态话语理论与媒体技术在外语教学中的应用 [J].外语教学,2009(4)：15-20. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱永生.多模态话语分析的理论基础和研究方法 [J].外语学刊,2007(5):82-86.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 20:38, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison between the History of Chinese and western Translation	张佩闻	Zhang Peiwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, 202070080595==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. (Liang Dan 2016, 103) Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. in this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book Essay on the Principles of Translation: a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections of Translations Methods===&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Pingjun 刘平军. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海: 上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Lingshun周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China’s renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of him when he served as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for generations including translations of literature and theory works. Even seeing from the time line, the records of his translation activities were far prior to his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity serving as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the purposes that he translated the two categories of works are different.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to service for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved.(Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the reasons that Lu Xun translated children's literature included two aspects. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept of literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me, there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be not fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one purpose was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance that Chinese readers treated the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, one purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of directly translating from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, there was no people who understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introducing other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better than mine. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation version for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation version for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis began to happen. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to pay a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the survival of the fittest advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there had obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was the proposal of his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》[The Complete Works of Lu Xun]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》[Supplement to the Complete Works of Lu Xun]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》[M][Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》[M][Study of Lu Xun's Translation].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》[C][Study of Lu Xun's Literature in Translation]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角”[Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据”[The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探”[A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报[Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot;[劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong and Ding Ting. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot;[鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018)[2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot;[论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics. Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values. Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation. First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death.&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”. Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology. Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing Student No. 202070080650==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion, because the easiest and the most economical way to grasp the basic information of a product or a company, for most people, is to watch their advertising videos. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before. However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. Yet according to the author’s research, few studies about advertisement are conducted with the guidance of Eco-translatology, the emerging translation theory, so it may bring out any possible enlightenment by applying Eco-translatology theory to advertising translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, be it Chinese version or English version, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all the creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages. As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. If the work were employed in many circumstances frequently and accepted by most readers, certainly, it would last for long time; otherwise, maybe the mediocre one would be confronted with the tendency to be replaced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001), researches on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out direction for future research (Hu Gengshen, 2008). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013). In order to provide some new inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text (Tang Yixin, 2015). It has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from the three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ effort, Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, a part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied subtitle translation’s language features, which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015). 2019 witnessed the prosperity of not only the films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019). After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in Western Leather by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. However, few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations, translation skill promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with the commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principles of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background and the local customs of both source language and target language, and other key points; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text and use appropriate words to translate the text so that readers using different languages would know the basic information of the texts and arouse emotion that the writer wants to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyze from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL. The first video, the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpiece of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. In 2018, the advertising video has been widely discussed online and offline, so it acted well in arousing people’s awareness of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. After the definition of eco-environment, the features of words people use in daily communication lie on these points ranging from clarity, clearness, easy to understand, frequently using idioms and others. Viewing from the whole context, there is less requirement and loose syntactical connection in grammatical correction as many broken sentences exist, be it Chinese version or English version. And at the same time, some idioms show their presence in the advertising video. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine. Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited, has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. Since its founding in 2009, Huawei Marine has written glorious pages in submarine cable network, which has greatly facilitated the communication among people in all over the world. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. The advertising video can be divided into three parts targeting at different focuses respectively, including the tough situation, achievements Huawei Marine has made and the company’s vision. Viewing from the whole context, it can be noticed that the Chinese version describes those places and achievements more broadly by employing some general words with profound meanings, while the English version describes the corporate’s achievements more directly. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL. It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere, both rich and poor, in the world. The benefits of digital technology should not be confined to those with large assets, and it is HUAWEI’s mission to bring technology to benefit people everywhere. As the world is entering an era of information, the gap between wealth and poor continue to increase as there lies the information gap between them. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. Therefore, to engage in the non-profit project conveys that HUAWEI has professional skills with strong social responsibility. In this sense, it seems that both versions are communicating with customers and transferring the information that: HUAWEI is a good company with professional skills and strong social responsibility. Both Chinese version and English version have transmitted the above information to customers successfully, so undoubtedly, the translation is successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory. In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
      TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of the International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
          TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subtitle translation is selected from the second advertising video, Huawei Marine. In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings, including some places with magical power, secret places, unknown places and others, each of which has different focus respectively. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times, especially “秘境” showing the poetry aesthetic feeling. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people”, which are correspondence to secret places of “秘境”. After all, “秘境” in this video focuses on the seclusion of the ocean. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above analysis, translator, targeting at different audiences, employed different way to reach the same goal that enhances the corporate image, so he does a good job from the perspective of cultural transformational dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2  Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages. As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate the difference or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
      TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from Huawei Marine, an advertising video promoting the corporate image of Huawei Marine. “天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River as it was difficult for people to cross it. Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River. For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
      TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ more broad words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text. In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, project or enterprise, so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure. However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
      TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL, a non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era and against the whole background of people in Nigeria and Bangladesh lacking access to Internet. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples, three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
       TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixth example is selected from an advertising video of non-profit project, TECH4ALL. In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video--- digital technology can show its presence in ironing out those unfortunates. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and translated text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. As the translation displays both implications of the source text, it is also a complete transformation of communicative intention.&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when they conduct translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
[4]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
[5]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
[6]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
[7]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
[8]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
[9]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
[15]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
[16]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
[17]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
[18]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
[19]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
[20]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
[21]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
[22]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
[23]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
[24]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
[25]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
[27]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Since the 20th century, translation has been gradually examined and discussed more from a scientifical and linguistic perspective, yet in Bell's view, translation theorists have almost invariably made little systematic use of contemporary linguistic techniques in their practice. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. Liu Chongde, a well-known Chinese translator, critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;, compared the two translation methods of direct translation and Italian translation, and proposed the translatability of poetry. He compares the two methods of translation, direct translation and Italian translation, and proposes the translatability of poetry. The influence of Liu Chongde on the study of translation theory is comprehensive and profound. A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
====2.1 ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Reference '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida's Theory and Jin Di's Theory	罗维嘉	Luo Weijia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键字'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Difference Between Jin's Theory and Nida's Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and interpreting	漆凯	Qi Kai==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 202070080588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world, there were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promote the development of translation studies and helped people to know more about the western country. This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, it also introduces the Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''题目'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''关键字'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The defeat of the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thinking. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Yan Fu'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, was a scholar and translator in modern China. He was famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among some few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrase &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; has been attributed to Yan Fu as a standard for any good translation, giving rise to numerous debates and has since been the catchword in Chinese translation theory.(Wang Shi 1986, 1321-1322)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture.(Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theory, which includes faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays vital importance in Chinese translation theory. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; so helpful for memory. They are cited as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three requirements difficulted to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in suing the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, the translation should be in accordance with the expression of Chinese habit and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development, it doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Case Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff were translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what does the skiff look like, it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform with the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one, it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handing”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance.(Sun Yanyu 2019, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is beyond compare among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding toward the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. The Criticism of Yan Fu’s Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars, some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” is still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meaning of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concept of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Lin Shu'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) was a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into Chinese in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorance of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books it to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Translation Methods'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign language and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which includes omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin was excelled in making the translation more interesting and appealing thorough addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations, he took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western culture.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese reader's aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effect of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the reader's acceptation, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Case Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. The Criticism of Lin Shu’s theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked of interest to learn from the West, they even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being the two famous translators in the late Qin Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theory and practice, both of them played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theory, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance, he attached high importance on faithfulness and believed that be faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering, being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well in the later generation. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizons at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Dickens. (2008). ''David Copperfield''. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康. (1992). 中国译学理论史稿 [''Draft of Chinese translation theory'']. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康. (2010). 中国译学史 [''A History of Chinese Translation'']. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ernest Hemingway. (2016). ''The Old Man and the Sea''. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe. (2008). ''Uncle Tom's Cabin''. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Yuanshen. (2011). 老人与海 [''The Old Man and the Sea'']. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). 中外翻译理论教程 [''Translation Theory: A Coursebook'']. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu 林纾. (1981). 撒克逊劫后英雄略 [''Ivanhoe'']. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Scott. (2009). ''Ivanhoe''. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Shi 王栻. (1986). 严复集 [''Yan Fu Ji'']. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Tao 王涛. (2016). 老人与海 [''The Old Man and the Sea'']. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong 余光中. (2010). 老人与海 [''The Old Man and the Sea'']. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ailing 张爱玲. (2015). 老人与海 [''The Old Man and the Sea'']. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). 老人与海 [''The Old Man and the Sea'']. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). 中西翻译理论简明教程 [''A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories'']. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler	陈涵	Chen Han==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵, Student no.202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler’s “Three Principles of Translation” and Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida. (Tan Zaixi 2004, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories have been developing independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues began. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward. This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West—Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis of. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s Translation Principles of Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'': &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang, Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegance in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s Three Principles of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work. (Tytler 2007, 8-9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original. (Tytler 2007, 9) The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s Three Principles of Translation laid a good foundation for Western translation studies. And it created a research method of induction through theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have requirements for reading, writing and translation. (Tan Zaixi 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics. (Chen Fukang 2010, 91) As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials ideologically. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. (Di Dongrui 2012, 132) Translation is the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Three Principles of Translation were proposed on the basis of other translation theories or thoughts. In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s Three Principles of Translation was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in La manière de bien traduired d’une langue en autre (《论如何出色地翻译》) in 1540 : The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjust the order of them (Tan Zaixi 2004, 70-71). John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation. (Tan Zaixi 2004, 120-122) It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from their theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in On the Establishment of Translation Academy (《拟设翻译书院议》): The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized in “faithfulness” (信). This word includes not only the faithfulness of the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, we can see that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation were not put forward at the same time, the two theories could be found some common ground. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a profound history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory. (Luo Xinzhang 1984, 681-687) In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness. (Liu Junbiao 2009, 221) He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word “xin” can cover all the content of Tytler’s Three Principles of Translation. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s Three Principles of Translation, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style. (Fan Yun 2007, 97) Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, what kind of writing style the original work is, and the translation should correspond to this style. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). (Martha P.Y. Cheung 2006, 57) He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory of advocating the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s Evolution and Ethics, which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in Principes de littérature (《论文学原则》) for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell. (Tan Zaixi 2004, 127) Before Tytler’s Three Principles of Translation appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories. According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relationship with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought. Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. (Di Dongrui 2012, 133) In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory. Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. (Liu Junbiao 2009, 221) Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. If we want to understand “faithfulness, expressiveness and elegance” comprehensively, we must have an understanding of the thoughts of our ancestors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times of Yan Fu and Tytler have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived was suffering from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of faithfulness expressiveness and elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “faithfulness, expressiveness and elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the dao (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s dao of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison between the Two Theories===&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation. (Fan Yun 2007, 98) In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years. (Tan Zaixi 2004, 2) Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. (Di Dongrui 2012, 133) They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China, (Tan Zaixi 2004, 1) we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang 任庆亮, Deng Jingjing 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang 许宝强, Yuan Wei 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋, Chen Yingnian 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representative of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida put forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devoted himself to teaching, and put forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points, and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords: Nida; Newmark; similarities; difference===&lt;br /&gt;
                 &lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
===关键词：奈达；纽马克；相同；不同===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding between human beings. He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he do not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
======Translation Science Theory and Translation Communication Theory======&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information and a descriptive method of linguistics to carry out translation activities when there are translation problems. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communication of thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible, and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Dynamic Equivalence Theory======&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message (Tan Zaixi 1984,10)”. Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text.&lt;br /&gt;
Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. For example, “black tea” can be literally translated “黑茶”，but it should be translated into“红茶” in Chinese. Another example: “The old man was the worst form of unluck.” Because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. His books summarize some rules to guide translation practice accordingly, which has a far-reaching impact on translation teaching and translator training. What’s more, Newmark offers his own unique and rich contemporary translation theory on some controversial issues in translation field, such as the definition and nature of translation, translation standards, translation purposes, the function of critical translation and so on. （Liao Qiyi 2000，123-128）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. In the first translation, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we should put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.(Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theory by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
=====Translatability=====&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
In his About Translation, Newmark also pointed out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize the basis of translation theory-translatability. At the same time, they all realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing. One of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among foreigners who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translator to translate it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, English readers and Chinese readers will be able to respond in the same way, so as to achieve the purpose of translation. Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into” Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people”. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in English. When foreign readers saw Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. This is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot; on this basis. In the past, he believed that the study of language, linguistics and text typology were the main themes of text study. Translation does not always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. By summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;relevance translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. At first glance, Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. From semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art and personal taste. He divides language into standard language and non-standard language. It is said that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms. By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Theories=====&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information or making some call. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only confined to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
Newmark points out that the specific translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, according to statements above mentioned, it is not difficult to see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
When it comes to translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works in native language with accurate wording and prominent emphasis. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. However, Nida don’t agree with him. In 1991, Nida published a book, in which he thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the factor of reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to the translation because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translation is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western linguistic and translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131-132 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind”. Besides, the vacancy of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; &amp;quot;Play the game&amp;quot; means fair play and integrity. There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 131-132 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, he will express getting out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark are also developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical reference value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. What we can do is to &amp;quot;extract the essence&amp;quot; and then we will further study and learn more valuable things in practice and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*谭载喜.奈达论翻译 [M].北京：中国对外翻译出版公司，1984&lt;br /&gt;
*廖七一.当代西方翻译理论探索 [M].译林出版社，2000&lt;br /&gt;
*刘军平.西方翻译理论通史 [M].武汉：武汉大学出版社， 2009.9&lt;br /&gt;
*方梦之. 中国译学大辞典[M].上海：上海外语教育出版社，2011&lt;br /&gt;
*林敏煜.浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [J].文教资料  2008：61-62&lt;br /&gt;
*崔建周，卢静.尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较  [J]. 河南商业高等专科学校学报 2006，19(3) ：106-108 &lt;br /&gt;
*徐向晖.尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨  [J]. 漯河职业技术学院学报 2010，9(1) ：88-89&lt;br /&gt;
*杨山青，饶家林. 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用 [J]. 黔西南民族师范高等专科学校学报  2010（1）：41-42&lt;br /&gt;
*胡爱萍. 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究 [J].铜陵学院学报 2014：81&lt;br /&gt;
*王小丹. 奈达的功能对等论及其评价[J].陕西师范大学学报2009：131-131&lt;br /&gt;
*纽马克. 翻译问题探讨[M]. 上海外语教育出版社，2001&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee. [Nida on Translation] [M]. Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company] 1984&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi. [Exploration of Contemporary Western Translation Theory] [M]. [Translating Forest Press], 2000&lt;br /&gt;
*Liu Junping. [Translation and translation] [M]. Wuhan: [Wuhan University Press] 2009.9&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi. [Dictionary of Chinese Translation] [M]. Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press], 2011&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu. [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] [J]. [Journal of Translation and Education] 2008: 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing. [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ] [J]. [Journal of Henan Higher Commercial College] 2006, 19(3):106-108 &lt;br /&gt;
*Xu Xianghui. [A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark] [J]. [Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 2010, 9(1): 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin. [The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials] [J]. [Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College] 2010(1):41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping. [A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ] [J]. [Journal of Tongling College] 2014: 81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan. [Naida's functional equivalence theory and its evaluation] [J]. [Journal of Shaanxi Normal University ] 2009, 131-132&lt;br /&gt;
*Newmark. [Exploring Translation Issues] [M]. [Shanghai Foreign Language Education Press], 2001&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. From One Language to Another [M]. Thomas Nelson Incorporated,1986&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. Toward a Science of Translating [M]. Leiden: E. J. Brill, 1964&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, Charles Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: the Netherlands, E. J. Brill, 1969&lt;br /&gt;
*Peter·Newmark. About Translation [M]. Clevedon: Multilingual Matters Ltd,1991 &lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. A Text Book of Translation [M]. London: Prentice Hall International (UK), 1988&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on the division of western translation theories	刘柳	Liu Liu, 202070080596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''':Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Keywords''':western translation theories, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''：西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''：西方翻译理论    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅰ.Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida,1984:9--15) According to George Steiner, the study of western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi,2004:15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅱ.The division of western translation theories'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Translation in Ancient Times'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zauxi,1991: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson,1997: 9) Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.2 Quintus Heratius Flaccus'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heratius was deeply influenced by Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi,1991: 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.3 St. Jerome'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.4 St. Augustine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Translation in the Middle Ages'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.1 Manlius Boethius'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Boethius, 1906; referring to Kelly, 1979; 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.2 Dante'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Translation in Renaissance'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.1 Martin Luther'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan, 1991: 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida, 1984: 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi, 1991: 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.2 Etienne Dolet'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.4 Translation in the Early Modern Times'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.4.1 John Dryden'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation: First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi, 1991: 153). Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.4.2 Alexander Fraser Tytler'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation: 1) The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. 2) The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. 3) The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.4.3 Matthw Arnold'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.4.4 Francis W. Newman'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.4.5 Friedrich Schleiermacher'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.4.6 Wilhelmvon Humboldt'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.5 Translation in Contemporary Times'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.5.1 Federov'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.5.2 Roman Jakobson'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.5.3 John Catford'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.5.4 Eugene A. Nida'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.5.5 James Holmes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.5.6 Lawrence Venuti'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅲ.Discussion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅳ.Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 06:48, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper makes a comparison between Eugene. A. Nida's translation theory and J. C. Catford's translation theory from the perspective of their linguistic foundations, their perspectives regarding such concepts as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic school of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theory from different perspectives, and the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influence on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，并且同一个术语在两种译论中也被赋予了不同的含义，因此也对学界产生了不同的影响。清晰地把握两种理论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶Xu Mengdie ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;徐梦蝶	Xu Mengdie，Student no.202020080657 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with T.S. Eliot and other important literary figures, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also experiencing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were built between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be heavily affected by Pound's but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
This paper aims to analyse the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's poetry translation principles from contrasts of their translation principles in rhyme, image and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,在西方文学世界,埃兹拉·庞德是一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特以及其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的相同点和不同之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the quick development, China begins to play a much more important role in global stage and naturally the need of recommending Chinese culture to the world has been aroused. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, there is a movement worthy of our attention, that is the vernacular writing movement. At the beginning of 20th century, China is urgently in need to open up and to learn from the western world and some extreme ideas even caused the division between Chinese classical literary composition and modern composition， but at the same time， Chinese traditional culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell， etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915 and started imagist movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of vernacular writing movement，whose first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人) (闻黎明，2014). He distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion.&lt;br /&gt;
The reason why these two figures are chosen to be compared in this paper is because, first they lived at the same time period and were both involved in two important literary movements at that time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparisons on their understanding of poetic translation  is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. By close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetic translation. Works involved in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'' (闻一多全集), ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound,etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish them from their roles relatively in vernacular writing movement and in imagist movement, their roles in inheriting the old and making the new, and lastly on their poem translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is widely studied as a new poet composer, painter, classical poetry researcher, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focuse more on his identity as a poem composer than on his identity as a translator, so this chapter mainly studies his translator identity with his poet identity as supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo have covered almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies on traditional Chinese mythologies, classical poems, etc. From 1970s to today, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo as a translator, and we can see from this picture that study on Wen Yiduo continues to be a favor to scholars and in recent years even more papers were published on his translation principles. In 2005, a paper of Lv Jing is a watershed, for he announced a new age of modern metrical poem's coming. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poem at the beginning of 20th C but he's inevitably constrained by his time. With cultural development, now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry (吕进，2005).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (钱理群等，1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years''(中国现代文学30年)and ''Collection on Translation Theories''(翻译论集：罗新璋等，1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among 18 papers, phrases mentioned the most often are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poem translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from the general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) and there is only one paper directly compares these two figures in an all around way, which was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which could be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was affected by the features of nationality and creativity in Ezra Pound's literary creation and criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly into the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding in poem composing, basing on his personal learning and experiences.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo had experienced several transitions in his life in poem composing. He was first a poet of classical poems (1916-1925) and had works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned  (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later arrived at America to continue his study on painting and literature. Here he had contact with Chicago poets and American Imagists and this was where his another transition occurred. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated to trace back to Chinese classical culture for nourishment and this was partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago and after he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese poems. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work realized his principles could be seen in ''Dead Water'' (死水) (闻一多全集，1993).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of doing translation, which is to find an answer to his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to the height of Christianism which has unrivalled importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius was exactly what was needed, to conquer the social plight posed by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc. (蒋洪新，2001). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word translation but to maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered Chinese character was full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman as a father and himself was his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). To Wen Yiduo, sound and music is what contained in words and only poem, this concise expression, can have more powerful emotions with their syllables which is natural and artistic (《冬夜》评论).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and he continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had unique understanding of images basing on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (焦建平，2001：134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (北塔，2011). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lack of beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; colors blending with colors create new harmonious image and words should be like colors (闻一多，1926). Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the spirit of selfless sacrifice and affirmed his belief in brightness. From Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of described pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more free hand sketch in his poem rather then western fine brush work (辛春生，2011：28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （《冬夜》评论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in Chinese traditional poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art （郭为，1988). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（落叶哀蝉曲 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated form of color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application basing on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberalize citizen's mind by freeing them from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started his new poem composing, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, or it's a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (Wen Yiduo, 1926). In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (黄焰结，2014：611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo kept the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated as a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. &amp;quot;To steer&amp;quot; this infinitive was translated as a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation.&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo had added some decorative elements or eliminate some unimportant elements to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator basing on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the loose and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme and this can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (诗歌节奏的研究). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as what was said by himself that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of the three. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images from Chinese poems to English translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, Rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and to arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music and he showed no preference between these two, yet, to Pound, as what was said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beat and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (英译李太白诗，1926).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese poems and Japanese poems. Therefore the structure of his translations can often be traced back into parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound took it as his proud work of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, like Wu Di, he thought this poem is more close to imitation of Chinese parallel sentence. He listed reasons as: First, there are parallel compositions like time and space and color contrasts of bough and petals. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attentions to the notional words than functional words (吴笛，2007：55-56).&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (王贵明，刘佳，2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and asked poets to learn from western metrics and combined it with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. So he appealed to &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot; and in Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (陈历明，2016). Wen Yiduo once said that in Chinese aesthetic appreciation, balance was very essential, we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; into the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;. Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but has a dash to indicate it, therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture.&lt;br /&gt;
In one word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places and have different focus, for example, Ezra Pound learned and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the balance of structure and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In translation, Ezra Pound asked for artistic conception through image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he became a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains elements of Chinese traditional painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. We shall better say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment rather than saying that one is totally the other's imitator. Since they two have their unique culture background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations but there are also distinctions reflecting their own culture identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Liming 闻黎明.（2014）闻一多年谱.Chronology of Wen Yiduo ''北京：群言出版社 Beijing: Qunyan Publishing House''.11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perstive of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
'''摘要：'''文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
'''关键词：'''文化负载词，翻译，交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''  Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Culture-loaded words; translation, communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Introduction'''&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''2.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.” This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
'''2.2 Classification of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.&lt;br /&gt;
'''2.3 Translatability of Culture-loaded Words '''&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
'''3 Difficulties in the translation of culture-loaded words'''&lt;br /&gt;
'''3.1 Differences in Worldview and Ideology'''&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”. &lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English. The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey). &lt;br /&gt;
'''5 Translation Models of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.  &lt;br /&gt;
'''5.2 Block Model'''&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.&lt;br /&gt;
'''5.3 Annotation Model'''&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”. &lt;br /&gt;
'''5.4 Integration Model'''&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.&lt;br /&gt;
'''5.5 Adaption Model'''&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.&lt;br /&gt;
'''6 Translation Strategies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures. For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words. The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Yuxing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3&amp;diff=110557</id>
		<title>History of Translation Studies 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3&amp;diff=110557"/>
		<updated>2020-12-12T09:17:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Yuxing: /* A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第三部分(Part 3)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Skopos and Functional Equivalence=&lt;br /&gt;
==A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
This paper first makes a brief introduction of the two very important translation theories, which are Functional Equivalence Theory and Skopos theory, put forward by Eugene Nida and Hans Vermeer respectively. Then the paper analyzes the similarities and differences between the two theories from many different perspectives. Through the analysis of the two theories, the author finally puts forwards its own thoughts on the two translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory; Skopos theory; Eugene Nida; Hans Vermeer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
本文首先对翻译研究中两种极为重要的翻译理论，即尤金·奈达提出的功能对等翻译理论和汉斯·弗米尔进行了简要介绍，之后从多个不同的方面对这两种理论的相似点和不同之处进行分析。最后，在对两种理论进行分析后，作者提出自己对这两种理论的看法和认识。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
功能对等理论；翻译目的论；尤金·奈达；汉斯·弗米尔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==(1)Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1. Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1964, Eugene Nida, the famous American linguist and ''Bible'' Translator, first put forward the notion of “dynamic equivalence” in his book ''Toward a Science of Translating''. According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “ the closest natural equivalence to the source language message(Tan Zaixi, 1984: 10)”. In saying this, Nida means to appeal translators to put emphasis on expressing to the target readers both the messages conveyed in the source language and the forms and styles of the original text. Later, he realizes the name “dynamic equivalence” may confuse some translation learners and they may think he only focuses on translating the content and meaning of the source text and ignores its form and style, he then changes the name of “dynamic equivalence” into “functional equivalence”. Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translator cannot retain both the form and the content of the original text, he or she should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. And in response to questions like how and to what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers give the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. On the other hand, if a translation only transmit the content of the original text generally, then the translation can be said to have achieved the minimal equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2. Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory was first put forward by Hans Vermeer in his book ''Framework for a General Translation Theory'' in 1978. According to Skopos theory, translation means to “'''produce a text at target setting for a target purpose and target addressee in target circumstances'''”(Liu Junping, 2009: 377). Based on this definition, Vermeer Hans concludes the three rules of Skopos theory, which are skopos rule, coherence rule and loyalty rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, skopos rule, or purpose principle, is the primary principle to be followed in translation. It holds that the purpose to be achieved of the target text determines the whole process of translation, including the choice of the translator in translation skills and strategies, and that all translation activities are determined by its purpose. Generally speaking, the skopos rule has under its umbrella three types of purposes: the first one is the basic purpose of the translator; the second is the communicative purpose of the translation; and the third is the purpose of specific translation strategies or means. But at most of times, “purpose” refers to the communicative purpose of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, coherence rule, also called intra-textual coherence, means that the translation must be understandable and readable to the receptors, and meaningful in the communicative environment of the target culture and the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, fidelity rule, which means that there should be inter-textual coherence between the source text and the target text. Inter-textual coherence is similar to what is usually called “信” or “be faithful to the original text”. In the traditional translation theory, “faithfulness” is always regarded as the basic translation standard to obey, but in Skopos theory, to what degree the form and style of the target text should be faithful to the original text totally depends on the purpose of the translation and the translator’s understanding of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Vermeer’ s Skopos theory, the skopos rule is the most important rule among the three rules, the coherence rule the second important, and the fidelity rule the least important. This indicates that in Skopos theory, the end justifies the means(Liu Junping, 2009: 377-378)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II.Similarities and Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1. The Similarities between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.1. Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory is a receptor-oriented theory. As revealed by Nida’s definition of translation, that “translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and second in terms of style”, Functional Equivalence Theory emphasizes that the primary aim of translation is such that the target text should bring the target receptors the similar or same response as the response made by receptors in the source language. Besides, to bring to the readers a similar or same response, Nida even put forward that, if it is necessary, different target texts should be made according to the needs of different receptors. All of the two points reflects that in Functional Equivalence Theory, the target receptor’s status is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the Skopos theory, too, put the reader’s needs on a high status. Of the three rules in Skopos theory, the most important one is skopos rule, which includes three purposes, the basic purpose of the translator, the communicative purpose of the translation, and the purpose of specific translation strategies or means. However, to take all the three purposes into consideration, a translator must first know what and who the target text serves, so he or she can immediately know the purpose of the translation task and do a corresponding and qualified translation. This, on the other hand, also means that in Skopos theory, the target reader’s needs indirectly determine the purpose of the translation, so it is also given priority to by the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.2. Both Emphasize the Communicative Function of Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Functional Equivalence Theory, the translation should achieve a functional equivalence, bringing the target readers the roughly same experience and making them give the responses as the receptors in the source language culture. In doing this, the translator is in fact trying to achieve the communicative function of the original text by shortening the distance of the source text receptors and the target text receptors, which, on the other hand, means that the process of translation is a communicative process between the original language culture and the culture of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Skopos theory, of the three purposes under the skopos rule, the communicative purpose is regarded as the most important purpose of a target text. Skopos theory holds that translation is a communicative activity with a purpose, and the process of translation is determined by the intended function or purpose of the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 The Differences between the Two Theories'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.1. Different Status of the Source Language and the Target Language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Functional Equivalence Theory, a good translation achieving the goal of translation not only needs to provide another message similar to the original message conveyed in the source text, but also needs to clearly reflect the meaning and intention of the original text, bringing to the target readers similar or even same effects and making them give a same response. From this point, one can easily see that Functional Equivalence Theory is centered on the original text, which, to some degree, reflects that Functional Equivalence still put the source language on a high status. The status of the target language is secondary to the source language as the choice of the words, sentence structures of the target text still heavily depend on the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, on the other hand, gets rid of the point of view of the traditional text-centered translation theory, and focuses on the function and purpose of the target text. From the perspective of Skopos theory, a successful translation is not one that places the original text in a sacred and unattainable position. Vermeer further put forward the view of “subverting the source language” in Skopos theory. He stated that “the linguistic and stylistic features of the original text are no longer the only criteria to measure the translation”. All of these reflect that the source text enjoys a relatively low status in Skopos theory compared with its status in Functional Equivalence Theory. Besides, from the three rules of Skopos theory, one can easily know that, the most important one is the skopos rule, then the coherence of the target text, namely the intra-textual coherence and finally the fidelity of the target text to the source text, namely the inter-textual coherence. Therefore, we can see that the status of the source language actually lower than the target language in Skopos theory, which is different from the case in Functional Equivalence Theory.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.2. Different Translation Principles'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that equivalence is the goal of translation. His translation standard is that the target text should be faithful to the original text in terms of content and style while also being expressive in the eyes of the target readers. As put forward by Nida that, “translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and second in terms of style”, the translation standard of Functional Equivalence Theory include “equivalence”, which is the equivalence of meaning and style, namely be faithful to the meaning and style of the source text. Besides, in front of “equivalence”, there is also a word “natural”, which means the target text should be fluent and be in conformity with the habits of the target culture, namely “expressiveness” in traditional translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Skopos theory, however, “faithfulness” is no longer regarded as the primary translation criteria. As Skopos theory judges the success of a translation by its intended purpose, which reflects the requirements of the target readers. However, as the requirements of the readers are different, Skopos theory advocates the diversification of translation standards. Only when the communicative purpose of the translation requires the translation to have the same communicative function as the original text, equivalence becomes the standard of the translation process. Otherwise, the translation may be very different from the original text in its style and form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.3. Different Translation Skills and Translation Strategies Used in the Translation Process'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Functional Equivalence Theory, as determined by its definition for translation, the translation skills and strategies used in the translation process are all for one common goal, which is to bring the target readers the roughly same or same response. In order to achieve the aim, some translation skills are frequently used under the Functional Equivalence Theory, including literal translation, liberal translation, domestication and borrowing translation. And among all these translation skills, domestication and borrowing translation are two translation strategies most favorably advocated by Functional Equivalence Theory. Here, I will list the translation of a phrase to briefly explain the reason why the two translation skills are often used in translation process. We all know that to grow like mushrooms is an English phrase which means to rapidly grow or increase in number. It vividly describes the scene that after the incessant rain in London, the explosive growth of the mushrooms. While in China, there is also a similar phrase “雨后春笋”, to describe the scene that after a spring rain, the bamboo shoots sprout overnight in the forest. Therefore, when doing a E-C translation, the translator often uses domestication and translate “to grow like mushrooms” into “雨后春笋”, so as to enable the Chinese readers give a same response as English readers did.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Skopos theory is different. In Skopos theory, the end justifies the means, which means all the translation skills and strategies are determined by the purpose and use of the target text as well as the reader it serves. Therefore, it usually adopts different translation strategies to meet different translation purposes. Translators can freely choose the translation skills he wants to use, whether it is literal translation or liberal translation, domestication or foreignization, transliteration or borrowing translation, even simplifying translation and reduction translation, in consideration of the author's writing intention, the theme of the original text, the translator’s purpose and the needs of the readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, I want to firstly compare the difference between Functional Equivalence Theory and Skopos theory in dealing with content with cultural characteristics. As I wrote before, the Functional Equivalence Theory emphasizes the same response between the original readers and the target readers and the presence of a natural text to the target readers, so it prefers to use the existed words, phrases, and cultural images in the target language to replace the expressions in the original text, which explains why domestication and borrowing translation are often use under the theory -- that is because by using the two ways, functional equivalence can be achieved. However, in Skopos theory, the translator enjoys a higher degree of freedom. He can select translation skills flexibly according to the skopos of the text. For example, when it comes to cultural translation, the translator should carefully consider the cultural differences between the two languages and have full understanding of the purpose and usage of the original text. If the purpose of a translated text is to diffuse the language characteristics of the original author, the author’s writing intention, or the language characteristics of the source language culture, then the translator can adopt the strategy of foreignization or the strategy of literal translation with some annotations in the target text to help the target readers better understand a foreign concept. For example, in order to maintain the cultural characteristics of Chinese, the Chinese proverb “谋事在人，成事在天” should be translated as “man proposals, heaven disposes.&amp;quot; instead of “man proposals, God disposes”. This is because the translator wants foreign people to know our beliefs -- we Chinese believe in Heaven rather than God. At the same time, sometimes, to meet the needs of some special readers, simplifying translation and reduction translation are also used in the translation process. For example, there are some publishers in China which publish the simplified version of those foreign classics to meet the the children’s needs in reading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.4. Different Status of the Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In what Nida thinks of, the translator is only a cultural envoy, transmitting the idea of a culture to people in another culture. Nida believes that as the second source of information, the translator’s role is mainly to convey the original author’s intention to the readers. Therefore, the translator must understand what the original author thinks. The translator’s role is mainly to convey the original author’s intention to the readers. In addition, the translator should not introduce any personal ideas into the translation of the original text, no matter whether the original point of view is consistent with his own. “The translator should not intervene in, edit or rewrite the original text even if it has shortcomings and errors, nor should he improve the original text even if he has the ability”(Tan Zaixi, 1984). Of course, we can critically accept Nida’s words. When there are obvious mistakes in the original text (such as the original text not conforming to the facts), we should correct them in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory improves the position of translator. The translator is the receptor of the original text and transmits the information of the original text to the reader. Skopos theory allows the translator to determine the faithfulness of the translation to the source text and determine the proportion of the faithfulness of the target text to the original text. It adopts the translation strategies such as “modification, abridgement and reduction”, and denies that there is only one “correct or best” translation of the source language. Therefore, the translator has more freedom in the process of translation, and can transfer the original text according to the needs, expectations and knowledge background of the readers, so as to achieve the purpose of a translation task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.5. Different translation processes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve functional equivalence, Nida proposed the famous back translation theory by referring to the concepts of core sentence, non-core sentence and transformation. In Functional Equivalence Theory, translation is a complicated process, which includes four stages: analysis, transfer, reconstruction and test (Tan Zaixi, 1984, 144). Specifically speaking, as far as Nida is concerned, when doing a translation task, the translator needs to transform the original text from the surface structure to the deep structure or pseudo-deep structure on the basis of grammatical and semantic analysis, and then translate the deep structure or pseudo-deep structure of the original text to the deep structure of the target text, and finally from the deep structure of the target text to the surface structure of the target text. After the translation is done, the translator needs to re-examine and test the translation.(Peng Changjiang, 2017: 09)&lt;br /&gt;
Skopos theory, however, unlike the Functional Equivalence Theory, it does not put forward specific translation procedures. The Skopos theory does not give detailed guidelines for the translation of words, phrases, paragraphs and texts, but it do gives some guidance to the translator from the macro perspective, giving the translator more autonomy to do translation and enabling them freely translate a text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.My Thoughts on the Two Theories''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1. My thought on Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.1. Strengths and Contributions of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the Functional Equivalence Theory brings modern linguistics, communication studies, information theory, semiotics and aesthetics into the field of translation. From the macro perspective, it breaks through the limitations of the traditional thoughts on translation and provides a new perspective for translation research. It studies translation in a more detailed way from multiple perspectives, applies new thoughts, concepts and methods to translation studies, and provides many new methods for translation research. Besides, it also lays a solid foundation for modern translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it must be emphasized that, Functional Equivalence Theory has given many constructive suggestions to translators. From a micro perspective, Functional Equivalence Theory has solved the long-standing dispute between literal translation and liberal translation. It requires the translator use the target language to reproduce the meaning of the source language as fully as possible in different language structures, thus both breaking the restrictions of traditional word-for-word translation and limiting the free and random play of the translator. To some extent, Functional Equivalence Theory has greatly promoted the translation of some types of literary works, such as the translation of prose, help avoiding the creation of many pseudo--translation and translationese cases. At the same time, it eases the argument of domestication and foreignization from the perspective of language and culture, and seeks the balance point of domestication and foreignization from the perspective of multiple disciplines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Functional Equivalence Theory provides with the target readers a chance to know other country’s culture in their own language. Traditionally, translation is to transform the original language that are different from ours into the familiar language that we use. It can let the people who have not learned a foreign language also understand and appreciate the message under some phrases written in a foreign language. For example, if one has no common sense in English, he will regard “a piece of cake” as “一块蛋糕”. This example reflects the culture gap between the people of two countries. Good translation is one that overcomes these culture gaps and turn them into what the target readers is familiar with. So, it is better for the translator use the Functional Equivalence Theory to translate “a piece of cake” with the well-known Chinese proverb “小菜一碟” .   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.2. Deficiency of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Functional Equivalence Theory has made many contributions to the translation studies, it is not without its deficiencies. Here I list three disadvantages of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, Nida’s Functional Equivalence Theory is concluded from the translation of the ''Bible''. It is, in fact, cannot be a guideline for all kinds of translation. For example, some texts, including some articles with profound historic significance and cultural characteristics, some scientific articles, some lyrical articles, movie subtitles, government reports, actually need different translation standards. Functional Equivalence Theory can play an important role in appropriate fields, but it is not universal or omnipotent rule. Though, in fact, there is nothing omnipotent and flawless in the world. Functional Equivalence Theory can play an important role in appropriate area. If it is used in the right place, it can help the translator present a more brilliant translation.&lt;br /&gt;
Second, the Functional Equivalence Theory requires the target text to be written in a “common language”, which should be understood by the less educated readers and accepted by the readers with high literacy, but this turns out to be very difficult to achieve in practice. It can be said that the requirements of this theory are way too demanding. Although this is a goal worth pursuing, it is nearly impossible to achieve, as even in the same country, different knowledge levels, different regional cultures and even different life experiences will lead to different understanding abilities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida also ignores an important thing, that is, culture is very complex. The generation, evolution and creation of each nation and its culture are different from each other. Some cultural images in foreign works may be something the other country’s readers have never seen and cannot understand. In translation process, it is certainly ideal if the translator can find a corresponding cultural object in the target culture. But at most of times, it is in fact very difficult for the translator to find such a substitute. This makes the so called “functional equivalence” very difficult to achieve, and even show its loopholes -- which is also a difficulty in translation process -- it is usually difficult for translators to translate and explain certain words with special cultural meanings. In fact, the differences between different cultures are absolute and inevitable, while the similarities are rare and precious. For example, in order to avoid the danger and inauspicious emotions of the word “red” in western culture, some British translators translate the original title of the book 《红楼梦》 into “''The Story of the Stone''”. This kind of translation, however, fails to transmit the message of a rich, luxurious, dreamy life hidden in the original book name, let alone bring the western readers the same response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3. My Point of View towards Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great influence of Functional Equivalence Theory on the whole translation field is obvious to all, but it is not a universal theory. The advantages and disadvantages of the theory of functional equivalence should be treated in a dialectical way. Functional Equivalence Theory is the product of a particular historical period, and it may have some inconsistencies with contemporary translation theories. Therefore, we should take a comprehensive view of Nida’s translation theory. On the whole, Nida’s translation thought can be regarded as a bright gem in the treasure house of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2. My thoughts on Skopos Theory''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1. Strengths and Contributions of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory has many advantages. First of all, as a major breakthrough in the study of contemporary western translation theory, Skopos theory breaks the limitations of Functional Equivalence Theory at the linguistic level and puts forward a translation standard dominated by skopos principle. Skopos theory provides the translator with another perspective in translation practice, which is more conducive to the choice of translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Skopos theory focuses on the requirements of the translation client, points out the influence of the client on the translation process, and breaks the limitation of traditional translation theory, which only takes the original author, the translator and the target reader into consideration. From this perspective, Skopos theory can be called a real breakthrough in the history of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Skopos theory emphasizes the initiative and participation of the translator, and holds that the original text mainly plays the role of providing information. Therefore, it shifts the focus of translation from faithful reproducing the source text to the creation of the translation. It overthrows the central position of the original text and establishes the central position of the target text and the translator, which gives all translation learners and researchers a new insight towards translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Skopos theory further studies the development of translation from the perspective of culture. From the perspective of Skopos theory, translation is a kind of cultural comparison and a kind of cross-cultural communication in a certain cultural context, which benefits the target readers a lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2. Deficiency of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, all thing is not perfect, Skopos theory is no exception, of course.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Skopos theory allows the translator to rewrite the original text to a certain extent, but it does not indicate the extent to which the translator can rewrite the original text. It gives the translator too much freedom, which may let the translator easily translate the source text out of its context. Besides, the original meaning and usage of the source text may be distorted if the translator unscrupulously use every means in order to achieve the so-called “purpose of translation”. Accordingly, the translator will fall into the whirlpool of random translation, which may violate the intention of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the Skopos theory overemphasizes the purpose of translation, the purpose of the translator and the purpose of the target language, so that the translator may easily change or omit many stylistic features of the original text in the target text. This makes it not suitable for some styles of text, such as poems. Because if a translator translates a poem into a prose or a descriptive passages out of the purpose of the translation client, he or she may be better said to rewrite or recreate something than translate. After all, translation is based on the original text, otherwise it cannot be called translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, there are tens of thousands of readers. To meet the needs of different people, a translation must adopt multiple standards. When there are contradictions among various standards, the translator will be at a loss and the multiple standards will be equal to no standards. For example, if a translator receives the mission of the translation client that he should translate a song faithfully but also retain the beauty of the original text for both the children and adults to appreciate it, then the translator may feel hard to do the translation task with the three contradictory translation requirements.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.3. My Point of View towards Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more or less deficiencies in every translation theory, and Skopos theory is no exception. To some extent, the shortcomings of Skopos theory mentioned above are also a major feature of it. It is this distinctive theoretical feature that can make it stand out in many translation theories and attract the attention of many scholars and translation enthusiasts. The author believes that the contribution of Skopos theory to the development of translation theory and its guiding significance in translation practice is far greater than its shortcomings and deficiencies. People should treat it with a more objective and rational attitude and let it play its due role in the field of translation. Generally speaking, the Skopos theory put forward by Hans Vermeer is regarded as a major theoretical breakthrough in the study of western translation theory, and it also plays an important role in guiding the successful translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison, we find that both Functional Equivalence Theory and Skopos theory have their own advantages and disadvantages, and their differences are greater than their similarities. Functional equivalence pays attention to the equivalence between the form and content of the translation and the original text as well as the reader’s response. Skopos theory can solve some problems that can not be solved by Functional Equivalence Theory and widen the research perspective of translation theory, which is to some extent the inheritance and development of Functional Equivalence Theory. The scope of application of the two is different, but both of them have their own unique excellencies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference books: 《奈达论翻译》by谭载喜&amp;amp;《西方翻译理论通史》by刘军平&lt;br /&gt;
                                                &lt;br /&gt;
Bibliography：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Eugene A. Nida. ''Toward a Science of Translating'' [M]. Leiden: E. J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Eugene A. Nida, Charles Taber. ''The Theory and Practice of Translation'' [M]. Leiden: the Netherlands, E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hans Vermeer. ''Framework for a General Translation Theory'' [M] ,1978.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]谭载喜.奈达论翻译 [M].北京：中国对外翻译出版公司,1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]刘军平.西方翻译理论通史 [M].武汉：武汉大学出版社,2009.9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]百度百科：功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]百度百科：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]百度百科：目的论的优点与不足&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]百度百科：功能对等理论的贡献与局限性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]彭长江.英汉--汉英翻译教程[M].长沙：湖南师范大学出版社，2017.8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]百度百科：功能对等理论与目的论的比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theory'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近几十年来，翻译理论层出不穷，翻译理论也带有多元化倾向。奈达从语言学的角度出发，根据翻译的本质，提出了功能对等理论，在这一理论中，他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。功能主义目的论的代表人物弗米尔认为翻译是一项有目的的活动，并且以实现译文的预期功能和效果为首要原则。&lt;br /&gt;
这两种理论都是具有较大影响力的西方翻译理论。它们在不同的时期由不同流派提出，本文着重分析两大理论在理论基础、翻译标准、文化观等层面上的差异性，并分析其相似性。通过对这两种理论的共性和差异进行比较，旨在加深我们对这两种貌似神离的翻译理论的认识与了解，让我们在不同的领域中能恰当地使用这两种翻译理论,更好地发挥各自的指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；目的论；差异性；相似性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent decades, translation theories have emerged in an endless stream, and translation theories have a tendency to diversify. From the perspective of linguistics, Eugene Nida puts forward the theory of functional equivalence according to the nature of translation. In this theory, he points out that &amp;quot;Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style&amp;quot;. While one of the representatives of functionalist skopos theory, Hans J. Vermeer, considers that translation is a purposeful activity, taking the realization of the target text’s intended function as its first principle.&lt;br /&gt;
These two theories have great influence in western translation theories. They are proposed by different schools in different periods. This paper will focus on the differences between these two theories in terms of theoretical basis, translation standards, and cultural direction, and then analyze their similarities. By comparing the differences and similarities between the two theories, it will deepen our understanding of these two translation theories so that we can properly use them in different fields, thus better playing their respective guiding roles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Skopos Theory; comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Research background'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contemporary western translation theories are flourishing, providing a new perspective for translation studies. In the 1960s, Eugene A. Nida proposed a translation theory based on reader response, namely &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot;. With the development of the times, people have further understanding of the complex phenomenon of translation. The theory of equivalence sets the translation within the scope of the language level. However, the essence of translation is not only the conversion of pure language, but also the communication between different cultures based on language form. In the 1970s, translation studies oriented to the target language culture appeared in the West, breaking the traditional translation theory of textual centralism, which made the translator pay more attention to the translation and the target language receivers, the social and communicative functions of the translation. The German functionalist translation theory got rid of the shackles of the equivalence theory that prevailed at that time, broadened the field of translation theory research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Significance of the study'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the differences and similarities of these two translation theory, it can deepen our understanding of them. Therefore, when we do translation, we can choose the most appropriate translation theory to guide us to translate according to the specific situation. So it is very necessary to make a comparison between functional equivalence theory and skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Layout of this chapter'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis will be divided into three chapters. In the first chapter, a brief introduction of functional equivalence will be presented, such as the definition of functional equivalence, and its four criteria: conveying information; conveying the spirit and style of the original work; fluent language; and similar reader response. The second chapter involves three parts, that is, the development of skopos theory; the definition of skopos theory and the three rules of skopos theory. The final chapter falls into two part: the differences and similarities between these two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. A brief introduction of Functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 The definition of functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is the core of the famous American translator Eugene Nida’s translation theory. It attaches great importance to the response of the target language receivers, that is, the target language receiver and the source language receiver produce the same viewing response. He holds that translation should not only ensure the correctness of information exchange and achieve information equivalence in lexical sense, but also take into account the cultural background and behavioral patterns of the target language receiver and achieve information equivalence in style, semantics and other aspects in the process of translation, that is, to achieve functional equivalence of language. In the process of translation, we should not only consider the formal factors such as vocabulary and grammar, but also pay attention to the linguistic factors such as context, culture and social background, which are very important to translation. Nida’s definition of translation indicates that translation is not only equivalence in lexical sense, but also equivalence in semantics, text and style. The information conveyed by translation includes both surface lexical information and deep cultural information. This kind of “dynamic equivalence” includes four aspects: 1. lexical equivalence；2. syntactic equivalence；3. textual equivalence；4. stylistic   equivalence. Among these four aspects, Nida believes that “meaning is the most important and form is the second”(张春柏，1998：50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 The criteria of functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s functional equivalence translation theory has four criteria (Nida, 2001:117): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.1 Conveying information'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “information” includes all kinds of information conveyed by the original language: semantics, style, literary image, scene and psychological effect. In the theory of functional equivalence, the criterion of “conveying information” means that the target language information conveyed by the translator to the target language receiver should be basically the same as the original text information conveyed by the original author to the target language receiver. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: “presidential historian...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“总统的史学家......”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not clear that the message conveyed by “presidential historian” to Chinese readers is not the same as that conveyed by “presidential historian” to English readers. However, according to Nida’s functional equivalence theory, the translator translates it into “研究总统的历史学家” by adding words, so that Chinese readers can correctly understand the true meaning of “presidential historian” in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.2 Conveying the spirit and style of the original work'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Nida’s point of view, translation is to reproduce the original text in the most natural way in the target language, first of all, meaning, then spiritual style, so that the receivers of the translated text can produce basically the same psychological response as the receivers of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:“来吧，朋友!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a column broadcast by CCTV. If translated into “come on, friends!”, it seems to be close to the original in form, as a column is not solemn enough. And “solemnity” is the style of “来吧，朋友！”in the original Chinese text, which should be reproduced in the translation. Therefore, “A time to make friends” is quite different from the original Chinese in form, but it accurately conveys the spiritual style of the original to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.3 Fluent language: fully in line with the norms and conventions of the target language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This criterion means that, on the premise of conveying the information and spiritual style of the original text, the process of translation should not be constrained by the linguistic form and structure of the original text, and should grasp the connotation and spirit of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example：“车来了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Here comes the car / truck / bus / minibus / lorry / taxi!”&lt;br /&gt;
In Chinese, the category word “car” is used to replace any form of vehicle. But this method is not found in English. On the contrary, English is accustomed to using specific vocabulary. Therefore, when translating similar Chinese into English, it is necessary to make clear the means of transportation and to translate the specific means of transportation according to the habits of English expression. If you cross the street, remind your peers to say “车来了！”You should translate it into “Be careful!” according to English expression habits, so that English readers can really understand the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.4 Similar reader responses'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first two standards focus on the transmission of linguistic information, content and style, while the latter two focus on the acceptability of the translation to the audience：The relationship between the target reader and the target text should be basically the same as that between the original reader and the target text, so as to achieve the spiritual fit between the translator and the original author, thus enabling the target reader to get the same feelings as the original reader. &lt;br /&gt;
Example: “as white as snow.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can sometimes be translated into “very white” because people in the translated culture may not know what snow is. We can also translate “to grow like mushroom” into “如雨后春笋般地成长起来”, because “mushroom” means exactly the same in English as“春笋”in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅱ. A brief introduction of Skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is the core concept of German functionalist theory, which is put forward by Hans. J. Vermeer. Skopos theory holds that the purpose of translation determines the translation methods and strategies that are to be employed. Vermeer thinks that translators should follow three basic rules in the process of their translation, which are respectively skopos theory, coherence theory and fidelity theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The development of Skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 1970s, the focus of translation studies was equivalence. In fact, this kind of equivalence was hard to achieve because the differences between cultures are hard to eliminate. In order to solve this problem, translation theorists put forward new theories, using functional and communicative methods to study translation. In this context, functionalist skopos theory continues to develop, and boldly shakes off the bondage of equivalence, taking the skopos as the general principle. So translation is examined in the framework of behavioral theory and intercultural communication, which opens a new path for the world translation theories, including the Chinese translation (Li Changshuan, 2009:11). The development of skopos theory has experienced the following four stages:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss firstly introduced the concept of equivalence into translation criticism, proposing the prototype of functionalist theory. On the one hand, Reiss still insisted on the equivalence theory with the original text as the center, and pointed out that the ideal translation should be equivalent to the original text from the conceptual content, language form and communicative function. She believed that the ideal translation should be comprehensive communicative translation. On the other hand, Reiss also realized that some equivalence is impossible. For example, the translation and the original text have different functions. In this case, Reiss believes that the translator should give priority to the functional characteristics of the translation rather than the equivalence principle (Zhang Jinglan, 2004:1). Reiss's research laid the foundation for skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Reiss’s student Hans J. Vermeer proposed skopos theory, taking the skopos of the translation as the paramount principle during the process of translation. Vermeer believed that translation is a kind of human behavior, and any kind of human behavior is purposeful, so the purpose of translation should be determined before the translation begins. Vermeer thinks that translation should be based on the original text, and translation is a purposeful behavior that must be completed by negotiation. In addition, translation must follow three basic rules, of which the skopos rule is the most important. After these three rules are put forward, the criteria for judging the good or bad translation are no longer “equivalence”, but whether the translation fully achieves the expected goal of translation or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Based on communication theory and action theory, Holz-Manttari proposed translational action. Translational action views translation as purpose-driven, outcome-oriented human interaction and focuses on the process of translation as message-transmitter compounds involving intercultural transfer (Jeremy Munday, 2001:77). Translation is a communicative process involving a series of roles and players Manttari regards text as a pure tool for achieving communicative function, and believes that its inherent value is completely subordinate to its purpose. The translator only needs to be responsible for the purpose environment, and the target text can be completely independent of the original text, thus further developing the functionalist translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christane Nord comprehensively summarized and perfected the functionalist theory. Nord proposed the principle of &amp;quot;function plus loyalty&amp;quot;, which systematically elucidates the internal and external factors that need to be considered in text analysis of translation, and how to formulate a translation strategy that is consistent with the purpose of translation based on the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 The definition of skopos'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory was originally put forward by the German scholar Han J. Vermeer in 1978. “Skopos is a Greek word for 'aim' or 'purpose' and was introduced into translation theory by Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and of the action of translating”(Munday, 2001: 78). Translation actions have many purposes, but Vermeer divides them into three categories: translator’s basic purpose, such as make a living; the target text’s communicative purpose, like enlightening the readers; and the purpose realized by selecting some special translation strategies or steps, for example, translating one language word by word aims to show the structure feature of this language. Generally speaking, the skopos theory refers to the communicative purpose of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Three basic rules of skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, a detailed analysis of these rules will be presented with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.1 The skopos rule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the three rules of Skopos theory, Skopos theory is the prime principle to be followed in any translation. Vermeer explains this rule as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.''(Vermeer, 1988:20)  &lt;br /&gt;
                                         &lt;br /&gt;
Therefore, skopos theory believes that any translation action is determined by the purpose of the translation. That is to say, “The ends justify the means” (Reiss &amp;amp;Vermeer, 1984:101) the purpose of translation determines the translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: I wear nothing but a few drops of Channel No.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无限芬芳的超脱，点滴即可创造。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If using the literal translation, this sentence can be translated as “我什么都不穿，除了滴几滴香奈儿五号”. However, this kind of translation extremely lacks of beauty and there is no more elegance. Considering that the ultimate goal of advertisement is to induce consumers to buy the products and services it promotes. This advertisement adopts free translation and combines with Chinese traditional culture, which makes it like a ancient poem with quaint charm. It not only expresses the meaning of the advertisement, but also injects the characteristics of art, thus letting Channel No.s full of magic. It satisfies some people's pursuit high quality of life, and also makes consumers deeply impressed. So it can be called a successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.2 The coherence rule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule is also called intratextual coherence rule. It holds that the translated text must be coherent, readable and acceptable. In other words, the TT receivers can understand the TT according to their cultural and intellectual background. Any text is a provider of information and functions, but the information and functions are not always obvious from a linguistic point of view. The translator selects aspects and components that serve the purpose according to the skopos rule, and then translates the source text through language processing to make the translated text become a new information provider. In the language processing process, translators must be concerned that translation is readable and understandable in the translated language. Only the translation is meaningful in the communicative context of the TL receivers can the culture and information of the source text be effectively transmitted to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: Enchanting medieval house with five acres of delightful gardens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里是迷人的中世纪住宅，外有五英亩的美丽花园。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a part of the travel propaganda. In order to ensure that translation is smooth and coherent, the original prepositional phrase is changed into a complete sentence with a subject-predicate structure, which doesn’t make the relationship among sentences appear loose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.3 The fidelity rule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule is also called inter-textual coherence and states that there must be coherence between the ST and the TT. It is similar to the “faithfulness” of Yan Fu’s theory. Fidelity rule maintains the status of the original text and constrains translation actions of different translation purpose. However, the concept of Fidelity rule is relative. The form and degree of faithfulness is determined by the purpose of translation and the translators’ understanding of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: Free entry into farm, Dogs on lead.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OPEN DAILY: 1 March--30 November 10:00 am--5:00 pm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农场免费进入，宠物狗请带好狗绳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开放时间：3月1日--11月30日 上午10点--下午五点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The time, place and various precautions in the travel text are very important, because the error of this kind of information will bring unnecessary trouble to the tourists. Therefore, the translation, according to the fidelity rule, faithfully and effectively conveys the original information to the reader for the purpose of facilitating the tourists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There exists a hierarchical order of these rules. The skopos rule is the most important one and other two rules are subordinate to it. At the same time, the fidelity rule is also subordinate to the coherence rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅲ. Comparative study on Nida's functional equivalence theory and functionalist skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will mainly discuss the differences and similarities between functional equivalence theory and skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 The differences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.1 Different theoretical basis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early equivalence theory was directly influenced by American structuralist linguistics and human linguistics. Later, Nida combined translation studies with the syntactic structure analysis method, semantic component analysis method and Chomsky's transformational-generative grammar that were popular in the United States in the 1940s and 1950s, took structural analysis of language expressions and translation procedures, and injected fresh blood into translation studies (Chen Gang, 2011: 145). Using communication theory and cross-cultural content as the starting point, Nida revised Chomsky's deep transfermation grammar, paid attention to the psychology of information receivers, and stimulated the potential of information receivers as .much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German skopos theory is an emerging school in the late 1970s. It criticizes that the translation theory based on linguistic school pays much attention to form, and is developed on the basis of  communication theory, information theory, behavior theory, discourse linguistics, and text theory. Based on the behavior theory, Skopos theory proposes the concept of translation action, which extends translation to a new field. That is to say, translation is a kind of purposeful and conscious intercultural communication action of human. As the name suggests, Skopos theory regards translation activities as a kind of &amp;quot;action&amp;quot;, and any action has its goals or skopos. One of the representatives of the skopos theory, Hans J. Vermeer, summarizes the essence of skopos theory in a concise language: the ends justify the means, that is, the purpose of translation determines the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.2 Different translation principles and standards'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence refers to “the closest natural equivalence to the source language information”. “Natural” here means that the translation must conform to the language and culture of the target language, in line with the context and the requirements of the target receivers. &amp;quot;Equivalence&amp;quot; here, he clearly stated that it is not &amp;quot;equivalence&amp;quot; in mathematics, but &amp;quot;approximation&amp;quot;, that is, the approximation of functional equivalence from varying degrees. From the above Nida’s dynamic equivalence theory, the translator must conform to four criteria in order to achieve &amp;quot;close and natural equivalence&amp;quot;: (1) conveying meaning; (2) conveying the spirit and style of the original work; (3) fluent; (4) similar reader responses. In order to achieve these four standards, there will be contradictions between content and form from time to time. It is either the content giving way to form, or the form giving way to content. The two form a unified whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation should follow three rules: the skopos rule, the coherence rule and the fidelity rule, of which the skopos rule is the highest principle. The main purpose is to make the translation achieve the expected function of the target language receivers in the target language environment. In addition to the highest principle, the translation must follow the coherence rule and the fidelity rule. The former requires the translation to be &amp;quot;coherent within the text,&amp;quot; that is, the translation needs to meet the communication context and cultural background of the target language so that the target reader can understand. The latter requires the translation to be coherent between the ST and the TT. That is, the translation should try to imitate the original text, whether it is formal imitation or content imitation is permissible, which depends on the purpose of the translation. The latter two rules are subordinate to the highest rule-- the skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this also makes the translation theorists produce questions. Is the translator free to do anything for the purpose? Then Nord put forward the theory of “function plus loyalty”. Nord believes that &amp;quot;there is no translation without the original text&amp;quot;, and free rewriting does not belong to translation; &amp;quot;Translators should be responsible for both the original text and the translation environment, and be responsible for both the sender of the original information and the recipient of the translation.&amp;quot; This responsibility of the translator is &amp;quot;loyalty&amp;quot;(Zhang Meifang, 2005:60-65). The principle of &amp;quot;function plus loyalty&amp;quot; avoids the skopos theory to go to extremes, and complements skopos theory, highlighting the responsibility of translators, and limiting the translator's freedom. Because the skopos theory believes that the success of the translation is judged by whether the expected purpose of the source text is realized or not, and the expectation also reflects the requirements of the target language reader. Since the target language readers reflect differently, so the translation standard of the skopos theory is also diversified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3 Different cultural directions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida tried to overcome the cultural difference and eliminate the cultural atmosphere in the source text. His theory is mainly oriented to the original text. That is, the source language culture, emphasizing the consistency of cultural environment between the source language and the target language. At the same time, Nida is a support of language commonality. His theory reflects the translation thought of structuralist linguistics, that is, the &amp;quot;mirror reflection&amp;quot; of the objective world and the universality of language expression. The translators’ full imitation and the independence of express the value of their culture, especially the cultural consistency of the target language culture and the source language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer regards translation as a purposeful action, firstly in its outcome, that is, the target text. The target text is oriented towards the target culture, and the target culture determines the suitability of the target text. Therefore, Skopos theory believes that Translation is an irreversible transmission of information to the source language culture or language in the target culture. There is no intermediate position, it is intercultural communication action, and it is communicative and cultural. In addition, Skopos theory is oriented to the context of macro-postmodern culture, especially the habits, traditions and norms of the target language culture (Fan Derui, 2019:67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Similarities'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1 Both are a combination of translation and language function'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The skopos theory represented by Hans J. Vermeer and Christane Nord, and the functional equivalence theory of Nida are put forward by different schools in different periods, but there are still many internal connections and intercommunity. There is no doubt that both have their rationality of existence and show progress in their translation activities of their respective periods. Whether it is &amp;quot;skopos theory&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot;, both their ultimate goals are to achieve smooth communication between different languages and reduce misunderstandings and conflicts arising from information exchange. In particular, both combine translation with language functions, focusing on the role of language functions in translation. Skopos theorists believe that translation is a purposeful communicative activity, and the translation process is determined by the expected function or purpose of the translation. This purpose is to a great extent influenced by the target receivers and the context and cultural background of the target receivers. Therefore, the translator should decide the choice of the original text information, the use of the translation strategy and the expression of the translation according to the requirements of the clients, combined with the purpose of the translation and the specific situation of the target receivers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida also put forward the translation principle of functional equivalence from the perspective of language function, and also combines translation with language functions. He pointed out that due to the differences in language and culture, it is impossible for translation to obtain the formal equivalence between the source text and the target text, but only functional equivalence. Although the expressions of various languages are different, they have the same expressive power and have the same or similar language functions, that is, expressive, cognitive, interpersonal, informative, imperative, empathetic, sympathetic, empathy and aesthetic function. If the translation of these aspects is basically the same, then the functional equivalence of translation is achieved. According to this, he put forward that &amp;quot;the preservation of the original content must change the form, the degree of change, and must depend on different languages in the distance between language and cultural.&amp;quot; In order to produce efficacy, the adjustment of the translation from form to content is the specific application of functional ideas. However, Nida did not develop further in the direction of functionalism, but still focused on the concept of equivalence. Therefore, his theory is fundamentally different from the views of the German functional translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2 Both emphasize the role of the readers and the intelligibility of the translation.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer believes that the recipients of the translation, that is, the readers, as an important part of the translation requirements, is one of the most important factors in determining the purpose of translation; the target language receivers is the recipient or listener of the translated text with the knowledge, expectation and communication needs of his own specific culture world. Translation is the text in the environment of the target language produced for the purpose of the target language and the reader of the target language in the context of the target language. In addition, the coherence rule of skopos theory emphasizes that the translation must meet the criteria of &amp;quot;coherence within the text&amp;quot; that is, only the text is fully understood by the recipient can they make sense. It can be seen that the skopos theory emphasizes the role of the readers and the intelligibility of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence theory is also readers-oriented. Nida believes that the research object of translation is the reader; the recipient is not a passive target of language communication, but an active participant in communicative activities. The reader's response is the only criterion for judging the quality of the translation. Therefore, the translation must be fluent and understandable. In order to achieve the intelligibility of the translation, it is even possible to delete parts that the reader cannot understand, such as metaphors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparatively analyzing Eugene Nida's functional equivalence theory and the German functionalist skopos theory, skopos theory critically inherited the rational factors of Nida's functional equivalence theory, and abandoned its irrational part. Skopos theory gets rid of the shackles of equivalence theory, breaking the traditional perspective of single translation studies, turning attention to the study of other relevant factors in translation activities other than language. Skopos theory broke through the framework of equivalence translation theory, and proposed a theoretical system of diversification of translation standards led by the skopos rule. The diversification of translation standards makes the function closer to reality. This is clearly more scientific, more operative and more versatile than Nida's theory that takes functional equivalence as the sole criterion. Moreover, compared with the traditional language translation theory that emphasizes the internal study of translation, Skopos theory denies that translation is a simple language conversion, and pays more attention to the external of translation. Compared with Nida, Skopos theory are more concerned with the humanity and sociality of translation activities. In addition, the Skopos theory shifts the focus of translation from the reproduction of the original text to the more challenging creation of target text, which enhances the active participation of the translator as the main body of the translation, overturning the center status of the original text, and establishing the central status of the target text and the translator. The functionalist skopos theory puts translation in a dynamic cultural context, emphasizing the translator's active intervention. Therefore, it solves some problems that the functional equivalence theory fails to solve, broadens the research perspective of traditional translation theory, is a major breakthrough and important supplement to the functional equivalence theory, and erects a distinctive flag in modern translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. ''Introducing Translation Studies: Theories and Application''[M], London &amp;amp; New York: Routledge, 2001:77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E.A. ''Language and Culture: Context in Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:117. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, Katharina &amp;amp; Hans J. Vermeer. ''Groundwork For a General Theory of Translation''[M]. Tubingen: Niemeyet, 1984:101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, Hans J. ''Didacitics of Translation''[A]. ''Routeledge Encycolopedia of Translation''[C]. London &amp;amp; New York: Rutledge, 1998:20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈刚．《翻译学入门》[M]．杭州：浙江大学出版社,2011:145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
范德瑞.奈达功能对等理论与功能主义目的论比较研究[J].淮海工学院学报(人文社会科学版),2019,17(04):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李长栓.《非文学翻译理论与实践》[M].北京：中国对外翻译出版公司.2009:11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998(2):50-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张锦兰.目的论与翻译方法[J].《中国科技翻译》2004,17(01):1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张美芳.功能加忠诚--介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J]．外国语,2005(1):60-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theories'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': Qian Zhongshu and Eugene Nida are outstanding and renowned translators in the history of Chinese and Western translation respectively. It is believed that Mr.Qian’s “Sublimation” theory and Nida’s “Functional Equivalence” theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. This paper will recognize the theoretical value of these two theories from the dialectical point of view by comparing the similarities and differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”. It aims to better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a historical and contradictory perspective, and thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words''': sublimation; functional equivalence; Qian Zhongshu; Eugene Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction''':&lt;br /&gt;
As a famous master of literature, translation and academy, Qian Zhongshu is considered as “the Kunlun Mountain of culture” by many scholars on account of his remarkable achievements and a wide range of knowledge. His literary masterpieces include “Pipe-awl Chapters” , “Discourses on Art”, “Seven Patches”, “Selected Essays of Qian Zhongshu”, “Fortress Besieged” and so on. What’s more, he proposed “Sublimation” theory in translation field, which does great contribution to traditional Chinese translation theory and make Translation Studies more systematic. As Chinese scholar Chen Fukang said: “He (Qian) has made a great many outstanding achievements in some important fields like literature and academic research. Although the discussion on translation is only a carved railing in his academic palace, it can have a huge impact in the field of translation studies.” (Chen Fukang 2000: 417).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American contemporary linguist and translation theorist. He has been devoted to the translation of the Bible and has summarized a set of translation theories from his own translation practice. The core point of his translation theory is “Functional Equivalence” (initially called “Dynamic Equivalence”). From his point of view, “Functional Equivalence” is to refer to the type of equivalent reflected in a TT which seeks to adapt the function of the original to suit the specific context in and for which it was produced” (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004: 64). It requires that the translation should focus on the meaning and spirit of the original text, instead of being constrained by formal correspondence. According to this theory, he deems that the translation must have four criteria: (1) conveying meaning; (2) expressing spirit; (3) natural and smooth wording; (4) similar receptor response. In his book “From one language to another”, he replaced “Dynamic Equivalence” with “Functional Equivalence” and put forward two levels of meaning, say, referential meaning and associative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.The theoretical origin of “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 The theoretical origin of “Sublimation”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of Qian Zhongshu’s translation theory of “Sublimation” comes from his book “Lin Shu's Translation” written in 1963 and “The Pipe-awl Chapters” published by Zhonghua Book Company in 1979. He proposed that the process of translation is actually a process of employing “enticement”, avoiding “misinformation” and pursuing “sublimation”. Then he pointed out: “The highest ideal of literary translation is ‘sublimation’. When you translate the literary works from one language to another, you can not only avoid the trace of stiffness and awkward expressions resulting from the different habits of language use, but also completely preserve the flavor of the original. Then we can say, that's the realization of ‘Sublimation’ ” (Qian Zhongshu, 2002: 77). According to his explanation, it can be easily seen that the core of his translation theory is “Sublimation”. What’s more, we can extract 3 levels of “Hua” (Sublimation) from his theory, the first is to transform the source text to target text, and then use the domesticating method to make the source language be naturally and smoothly expressed in target language without any transparent feeling of translation caused by the differences of culture and language. Finally, it is the ultimate goal of “Sublimation” that is to say, “the transmigration of souls”, replacing the external shell and retaining the inner spirit and style without the slightest deviation. In other words, a translation should cleave to the original with such fidelity that it would not read like a translation, for a literature work in its own language will never read as though it were through a process of translation (Kao, 1975: 8-9).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 The theoretical origin of “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
Nida first proposed the concept of dynamic equivalence in the 1964 book “Toward s Science of Translating”. He believed that there were two kinds of equivalence in translation, namely formal equivalence and dynamic equivalence. Specifically, formal equivalence is the “quality of a translation in which the features of the form of the source text have been mechanically reproduced in the receptor language”. On the contrary, dynamic equivalence is the quality which characterizes a translation in which “the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors” (Nida &amp;amp; Taber, 1982: 200-201). Nida’s translation theory has its origin from his own translation practice of the Bible, in which he emphasized the communicative function of translation from the perspective of semantics and information theory. What's more, he regarded translation as interlingual translation, and he stressed the importance of paying attention to the receptors' response, in order to pursue the standard that target readers could have the same response as the original readers. In his book “From one language to another”, he changed the term “Dynamic Equivalence” to “Functional Equivalence” and he emphasized that we should try to achieve formal equivalence on the basis of the accordant information conveyed from the source text to the target language. In addition, he divided the translation process into three steps, say, “analysis, transfer, restructuring and check”. Through these four steps, the original information can be accurately conveyed, the response of the target receptors is also concerned, and the purpose of communication will be well achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Similarities and differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Similarities between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The same concern for the translation processes: As we mentioned above, Mr. Qian Zhongshu proposed that the process of translation is actually a process of employing “enticement”, avoiding “misinformation” and pursuing “sublimation”. To put them specifically, “enticement” refers to the role that plays in cultural exchanges by means of translation. In this sense, translation can be regarded as a guide that will lead target readers to understand the original language and culture and to better understand foreign excellent works. This process is of great significance because If the readers have little interest in the source language culture and foreign literature; then the translation works will lose its value. So we can say that translation is not only a conversion of two languages, but also a collision between different cultures and thoughts. The so-called term “Misinformation” refers to the distortion and wrong expression of the translation. Since “Misinformation” is the inevitable shortcoming of translation, no matter how excellent a translator is and no matter how smooth his translations are, he can not avoid making mistakes of one sort or another in one way or another, but he can exhaust every means to reduce misinformation to its minimum (Yu Chengfa,2003: 43). This is due to the gap between different languages, the gap between the translator's understanding, the style of writing and the form of original content, and even the gap between the translator's comprehension and his ability of expression. The final step is called “Hua Jing”; here “Hua” means “Sublimation”,which is the highest ideal of literary translation and also the ultimate goal of translation processes. A translator should try to figure out what the original writer means and ponder over what he imagines so so to immerge oneself with the writer(Luo Xinzhang, 1984: 511). Qian Zhongshu's explanation of the process of translation is the essential condition for the realization of “Sublimation” (Hua). Therefore, when doing translation practice, the translator has to make each step be well prepared, which requires a high standard of the translator's ability and quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, based on the theory of “functional equivalence”, Nida proposed a “four-step model” of the translation process from the perspective of linguistics, namely, “Analysis, Transfer, Restructuring and Check”. Nida and Taber claim that all languages have between six and a dozen basic kernel structures and “agree far more on the level of kernels than on the level of more elaborate structures” such as word order. First of all, “Analysis” denotes that we have to analyze the surface structure of the source text and then to master the grammatical meaning of the sentence, in other words, the referential meaning and connotative meaning of the source text. In order to convey the original information correctly, the translator must analyze the text from surface structure to the deep structure. Then, “Transfer”, it means that the translator renders the analyzed source text to the target text. This step contains the conversion of two different language symbols and language forms, and it is also an exchange of different thinking modes. Next, “Restructuring” is the re-processing and re-creation of the original text, in which the translator will translate the original text into the target one that conforms to the expression of the target language, getting rid of the constraints of the surface structure of the original text, thus further excavating the meaning of the deep structure. Restructuring is thus defined as forward translation, or in other words the process which is the reverse of back-transformation (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004: 145). Last but not least, &amp;quot;Check&amp;quot; refers to the process of comparing the text of the original language with the target language so as to avoid semantic errors in the translation works, and pursue the maximum equivalence between the content of the target text and the content of the original text. Nida and Taber’s own description of the process (1969: 63–9) emphasizes the ‘scientific and practical’ advantages of this method compared to any attempt to draw up a fully comprehensive list of equivalences between specific pairs of SL and TL systems (Jeremy Munday, 2016: 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The same concern for the response of the target readers: Since ancient times, the domestic and foreign translators have different opinions on the criteria of excellent translation. Yan Fu proposed his famous three-character guideline, namely, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in his translation work “Evolution and Ethics and Other Essays”. Similarly, western translator Alexander Fraser Tytler put forward the “Three principles of translation”. To put it simply, that the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; that the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; that the translation should have all the ease of the original composition. From the analysis of Yan Fu’s and Tytler’s description of translation criteria, we can see the fact that the study of the principles and standards of translation is precisely the translator’s emphasis on the target readers, and also reflects the translator’s sense of responsibility for the target culture. Qian Zhongshu's “Sublimation” theory stressed that translators should guide our readers to read foreign literary works or let our readers be attracted by the foreign culture and introduce foreign writers to them. “Sublimation” is not only a standard for translation, but also a reflection of translators’ care for the target readers. Mr. Qian said: “The translation should be faithful to the original work, so that it does not read like a translation work, because the original work will never be read like a translation in the situation of source culture.” A good translation can stimulate the reader's curiosity about the original work and also give the reader the enjoyment of beauty. What’s more, Mr. Qian also commented the three principles proposed by Yan Fu: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness in translation should include expressiveness and elegance. Expressiveness gives full scope to faithfulness, and elegance is not just to adore expressiveness. To convey the original in the same style---that is faithfulness. ...Many have come to understand that a translation is not supposed to beautify or polish to attain elegance. Yet few have realized that a translation has to give up the words for the spirit. A translation can be intelligible without being faithful to the original, yet can be faithful to the original without being intelligible to the reader.”(Qian Zhongshu, 1986: 1101) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meanwhile, Nida deemed that the accuracy of the translation depends on the extent to which the ordinary readers correctly understand the original text, that is, whether the target reader can obtain similar or identical feelings when reading the translation works. The purpose of “functional equivalence” is to satisfy the communication needs of the readers. In order to achieve this goal, we have to change the form of the original text if it is necessary and consider the reader's acceptance of the translation work. Nida's “Functional Equivalence” requires not only the faithfulness to the original text, but also the accountability to the target readers and the original readers. Nida describes various “scientific approaches to meaning” related to work that had been carried out by theorists in semantics and pragmatics. Central to Nida's work is the move away from the old idea that a word has a fixed meaning and towards a functional definition of meaning in which a word acquires meaning through its context and can produce varying responses according to culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what we has discussed above, we can see that both Nida’s “Functional Equivalence” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” must take the reader’s reaction into consideration. Therefore, as a standard for translation, these theories avoid mechanical textual equivalence and bilingual conversion, which promotes the development of translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)The Domesticating tendency of the two theories: As we mentioned in the very beginning, Mr. Qian’s “Sublimation”(化) theory has three meanings, namely “Transfer”(转化), “Domesticating”(归化) and “Sublimation”(化境). It can be seen easily that “Domesticating” is a bridge connecting the transformation of source text and the realization of Sublimation in target language. In the book “Seven Patches”, he wrote: “whether the target version is ‘European-oriented’ or ‘Chinese-oriented’, the translation is always based on the language system from the original country to the language system of the target country(2002: 78). Although he did not explicitly state whether the translation should be “domestication-oriented” or “foreignization-oriented”, he compared the translation to the “reincarnation” of the original and regarded that the translation was an “out form” of the original. In addition, he appreciates Lin Shu’s translation works, and comments that he would rather read Lin Shu’s translation than read Haggard’s original text. In this way, Mr. Qian Zhongshu seems to prefer the text of “Chinese-oriented” style, which demonstrates the tendency of “Domestication”. In the theory of “Functional Equivalence”, Nida advocates the use of the expression habits of the target language to transform the original text. He believes that language is the means of communication, and communication is the ultimate goal and an important role of translation, so he pays more attention to the receptors' response to the target text. In order to allow the target readers to accept the translation, it is necessary to make the translation correspond to the cultural traditions and language habits of the target language. At the same time, the translator has to make the translation natural and smooth under the premise of ensuring loyalty. Nida's “Domesticating” translation tendency can be seen from the above view. Please look at the following example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
S: “white as snow”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
T: “白如木棉花” or “白如鹭毛” or “白如蘑菇”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of traditional translation standards, the above example runs counter to the original information. However, for those who have never seen snow will never know what snow is alike, and therefore he can't understand what &amp;quot;white as snow&amp;quot; means. Through the strategy of “Domestication”, the target readers can have a similar response to the original readers, so as to better achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Different theoretical basis: Qian Zhongshu's “Sublimation” theory is based on Yan Fu’s criteria of translation “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, which is the development of Chinese traditional translation theory. Qian Zhongshu's “Sublimation” theory has pushed the study of translation to the extreme of art from the category of aesthetics. Eventually, the “Sublimation” theory was included in the course of the development of Chinese translation thought, say, “Case - Seeking faithfulness - Spiritual likeness - the Sublimation”. These four concepts, are independent, but also interconnected. They developed gradually to constitute a whole translation system and this whole system works as an important part of our traditional translation theory (Luo Xinzhang, 2009: 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s “functional equivalence” was established on the basis of his Bible translation practice. Under the guidance of Chomsky’s transform-generating grammar, Nida’s functional equivalence requires that the translator analyze the given text from the surface structure to the deep structure; then transform it from the deep structure of the original text to the deep structure of the target text, and finally adjust the target language structure to obtain the surface structure of the translated version. From a series of steps, we can see that the hierarchical and theoretical property of translation studies, so Nida put forward his opinion that translation could be considered as a science. Qian Zhongshu thought that the translated works could surpass the original works and sometimes even should be much better than the original; while Nida did not choose the advantageous version between the original and the target text- his more emphasis goes to the equivalence between the two languages and the response of the target receptors thus more priorities were given to the communicative function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Different scopes of their application: “Huajing” (Sublimation) was proposed by Mr. Qian Zhongshu for literary translation standards; hence it may be more appropriate for the translation of literary genre. He considered that translator should “break through” the barriers of cultural differences and make the translation “surpass” the original work. However, it seems unreasonable for the translations of applied styles which relates to politics, economics, law, trade, etc. In addition, some scholars believe that Mr. Qian’s “Sublimation” has over-emphasized the mystery of art and has become a vague standard that could be hard to reach (Gao Huali, 2009: 154). The “highest ideal” of the literary translation he described will inevitably produce the problems of “Misinformation”, which would limit the scope of application of “Sublimation”. Despite the fact that scholars and experts of one generation after another have made their fruitful efforts to shed light on “Sublimation” from various aspects, it remains theoretical unexplainable and practical unattainable, like “an attic, in the air” to many people in the translation circle (Yu Chengfa, 2003: 8) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida’s translation of Bible carries religious culture with integrity and solemnity. He preached to people from all walks of life in order to spread the will of God; therefore, his translation must not only meet the needs of the aristocracy, but also the needs of ordinary people who lack knowledge of religious culture. The target readers of the “functional equivalence” theory is the masses from all walks of life in the society, and its range of application is more practical. Nida’s equivalence of translation is derived from the translation practice of the Bible. As we know, western languages have a lot in common in culture and words of expression, so Nida’s “equivalence” is relatively easy to achieve between two European languages. In English-Chinese translation, it may be more difficult to achieve complete “equivalence”, because Chinese and English belong to different language systems, and their cultures are rather divergent. Nida strictly divides the translation steps into four, which can be used as a practical translation method to guide the translation of some scientific and technical articles, announcements, and application articles. For literary genres, such as the translation of poetry and prose, the translator's creativity may be more important. It is difficult to convey the literary nature of the original text by mechanical methods and steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.A Critical Understanding of “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Is “Sublimation” faithful ?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to traditional translation theory, the translator is always regarded as the &amp;quot;servant&amp;quot; of both the original and the translated text. He must be faithful to the original author while concerning the target readers. Xu Jun (2003: 321) wrote in his book “On Translation”: “Three points are often emphasized in traditional translation theory: first of all, translators should not incorporate their own subjective thoughts in translation; then they should not express their individuality in translation; in the end, translators should render the text on the basis of original message, and loyally follow the thoughts of the original writer. From the analysis of Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory, it is clear to see that he is more inclined to the translation strategy of “Domestication”, which emphasizes that the target version can surpass the source text. He, himself appreciates Lin Shu’s translation works, because of their common advocacy and similar historical background. From the point of view of historical materialism, “social existence determines social consciousness, and social consciousness has an adverse effect on social existence.” For example, Lin Shu was living in a closed country and at that time , Qing Dynasty was extremely arrogant or even ignorant. His style and characteristics of the translation were naturally influenced by this national sentiment. Therefore, his translation had tendency to “Domestication” or even an unfaithful translation. Qian Zhongshu lived in a period of prosperity in literature and art since the establishment of People's Republic of China and at that time Chairman Mao proposed the policy of “All flowers blossoming and hundreds of schools contending (百花齐放，百家争鸣). So our Chinese people were overflowing high spirit and proud emotion; some translators’ translation works are more inclined to take the advantages of “Domestication” and make the translation work more excellent than the original one. Such a translation strategy will be somewhat “disloyal” to the original text, and will not “sincerely imitate” the original text as Lu Xun advocates from his “Foreignization” method. It is difficult to concretely implement “Sublimation” theory, because it has become an “unattainable” goal. Whether the translation should be “Chinese-oriented” or “European-oriented”; be “faithful” or “creative”, and whether the translator should be “visible” or “invisible” in translation are all difficult standards to measure since these factors are inevitably affected by the subjective and historical objectivity of the translator. Is “Sublimation” really a faithful translation to the original text? Perhaps just as Mr. Qian himself said: “The translator’s ability to use his native language is more flexible and smooth than the original author’s ‘source language’ and that is what always happens in the history of translation.” We can consider that such “disloyal” is “faithful” in a certain sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2  Problems of Nida’s “Functional Equivalence”''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The questions of meaning, equivalence and translatability became a constant theme of translation studies in the 1960s and were tackled by a new ‘scientific’ approach followed by one of the most important figures in translation studies, the American Eugene Nida. Eugene Nida’s theory of translation developed from his own practical work from the 1940s onwards when he was translating and organizing the translation of the Bible, training often inexperienced translators who worked in the field. &lt;br /&gt;
As for Nida's “functional equivalence” theory, praise and opposition to his theory are always existing in the translation circle. Some people think that the theory is a representative of the science of translation science and has a good guiding role in translation practice. However, there are also some scholars who disagree with this theory and for example Peter Newmark is one of its critics. He believed that Nida’s equivalence theory takes the reader too seriously, but sometimes sacrifices the actually original thoughts of the writer. It is also doubtful whether “functional equivalence” can be applied to the original texts of various subjects. If the translator partially pursue “functional equivalence”, which will makes it difficult for the target readers to fully understand the original cultural information and it is not conducive to the mutual communication between different countries and cultures. For the above example: if we render “White as snow” as “白如鹭毛”, target readers may understand the meaning of the original author, but they still have no idea of what the word “snow” actually means. This has become a situation where we cannot get two things at the same time, or in Chinese “鱼和熊掌不可兼得”. However, If the original text is literally translated as “white as snow”, then the translator continues to explain what substance a “snow” is and what characteristics it may have and why we say its color is as white as egret’s feathers. In this way, not only can the readers of the translation work have the same response as the readers of the original, but also it is conducive for them to learn to understand new things and new concepts, which will gradually promote the communication of different cultures and the mutual interests of different countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory and Nida’s “Functional Equivalence” respectively represent huge progress in Chinese and Western translation studies, and they played an important role for the reference of translation studies and practice. Their theory is likened a treasure-house that requires more investigation and more exploration. Their theory is likened a treasure-house that requires more investigation and more exploration. Furthermore, we must learn their theories with a critical view, so as to strive for innovation and establishment of a new era for translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Chen Fukang. A History of Chinese Translation Theories in China [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Gao Huali. A Short History of Translation And Interpretation in China And Other Countries [M].Hangzhou：Zhejiang University Press.2009. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Kao, Gorge. (trans.) Lin CH'in-nan Revisited [A]. By Qian Zhongshu. Renditions [J], autumn, 1975: 8-21&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Luo Xinzhang.On Translation [M].Beijing：The Commercial Press.1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Mark, Shuttleworth, Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Munday, Jeremy. Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R.Taber (1969/1982) The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Qian Zhongshu.Pipe-awl Chapters [M].Beijing：Zhonghua Book Company.1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Qian Zhongshu.Seven Patches [M].Beijing：SDX Joint Publishing Company.2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Xu Jun.On Translation[M].Wuhan：Hubei Education Press.2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Yu Chengfa. Interpreting Sublimation [D].Central China Normal University,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Theory and Practise=&lt;br /&gt;
=='''Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' A translator plays an essential role in the translation process. Translators’ views on translation is their understanding of translation, embodied in their translation strategies and value orientations, which are different from each other due to their social and cultural context and also their personal experience and philosophy. The translators’ view on translation, as a part of the translators’ ideology, exert a great influence on their translation behavior. For translators, translation is never a individual activity, but a responsibility to the author, the SL culture, the reader, the TL culture and eventually themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' translator’s view; translation behavior; translation principles; responsibility&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''译者翻译观对其翻译行为的影响'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''译者在翻译中处于核心位置。译者的翻译观指译者本身对于翻译的理解，其中包含了译者的翻译策略和价值取向。不同的译者受其社会与文化及个人经历和意识形态的影响，会有不同的翻译观。翻译观作为译者意识形态的一种，对翻译行为有着很大的影响。对于译者来说，翻译从来不是个人行为，而是一种对原作者、原作、读者及译入语文化的责任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''译者；翻译观；翻译行为；翻译原则；责任&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translator plays an essential role in the translation process. Translators’ views on translation is their understanding of translation, embodied in their translation strategies and value orientations, which are different from each other due to their social and cultural context and also their personal experience and philosophy. And “translation behavior”, in a broad sense, includes the translators’ linguistic translation behavior and the social transcend-translation behavior. In a narrow sense, it only means the translators’ translation as a “pure” translator (Zhou 18). The “translator behavior” in this thesis is a broad one, that is, translators’ translation behavior can be influenced by their social and cultural context, their motivations for translation, their views on translation and the linguistic translatability of the SL and their translation competence (Xu Jun 199-254). Specifically, the translation behavior we will discuss is “what to translate (what works they translated)” and “how to translate (their translation principles)”. According to A. Lefevere, ideology and poetics together dictate the translation strategy and the solution to specific problems (39). The translators’ view on translation, as a part of the translators’ ideology, exert a great influence on their translation behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So how is translation behavior associated with translator’s views?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the very beginning the research of translation was limited in a certain extent, and then there were some scholars starting to study on the relationship between translation and other systems, including Even-Zohar, Bassett, Lefevere and Venuti.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.Some Previous Studies''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Even-Zohar’s Polysystem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to ''Introducing Translation Studies'':&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“Polysysten theory was developed in the 1970s by the Israeli scholar Itamar Even-Zohar borrowing ideas from the Russian Formalists of the 1920s and the Czech structuralists of the 1930s and 1940s . . . For the Formalists, a literary work was not studied in isolation but as part of a literary system . . . Literature is thus part of the social, cultural, literary and historical framework . . .” (Munday 165). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1978, Even-Zohar in his “The position of translated literature within the literary polysystem”, first gives a new term, the polysystem (Even-Zohar 22), emphasizing the translated literature operates as a system in itself: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)in the way the TL culture selects works for translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)in the way translation norms, behavior and policies are influenced by other co-systems (Even-Zohar 22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, translation is not isolated, but associated with other systems, for instance, the TL culture. And the ST that chosen by a culture correspond to the organized system rather than arbitrary decisions made by individuals. Also translation works occupies different position in different cultures and has something to do with the position of the national literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Bassett and Lefevere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, “Bassett and Lefevere go beyond language and focus on the interaction between translation and culture, on the way in which culture impacts and constrains translation and on ‘the larger issues of context, history and convention (11)’ ” (Munday 192).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Lefevere: Rewriting and Manipulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, “Lefevere focuses particularly on the examination of ‘very concrete factors’ that systemically govern the reception, acceptance or rejection of literary texts; that is, ‘issues such as power, ideology, institution and manipulation (2)’ . The people involved in such power positions are the ones Lefevere sees as ‘rewriting’ literature and governing its consumption by the general public. The motivation for such rewriting can be ideological (conforming to or rebelling against the dominant ideology) or poetological (conforming to or rebelling against the dominant/preferred poetics)” (Munday 194). And translation is the most obviously recognizable type of rewriting (Lefevere 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translator’s view on translation, for example, reflecting the translators’ ideology, can conform to or rebel against the social dominant ideology.  &lt;br /&gt;
For Lefevere, the literary system in which translation functions is controlled by two main factors, which are: (1) professionals within the literary system, who partly determine the dominant poetics; and (2) patronage outside the literary system, which partly determines the ideology.&lt;br /&gt;
The “professionals within the literary system” include translators themselves, who decide on the poetics and at times influence the ideology of the translated text (Munday 194).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, the role of translator is essential and the translator’s ideology have an great influence on the translation text and the text reader.  &lt;br /&gt;
“For Lefevere, the most important consideration is the ideological one. In this case, it refers to the translator’s ideology or the ideology imposed upon the translator by patronage. The poetological consideration refers to the dominant poetics in the TL culture. Together, ideology and poetics dictate the translation strategy and the solution to specific problems” (Munday 197). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Venuti&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Venuti insists that the scope of translation studies needs to be broadened to take account of the value-driven nature of the sociocultural framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Norms may be in the first instance linguistic or literary, but they will also include a diverse range of domestic values, beliefs, and social representations which carry ideological force in serving the interests of specific groups. And they are always housed in the social institutions where translations are produced and enlisted in cultural and political agendas” (29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday suggests, the groups and social institutions to which Venuti refers would include the various players in the publishing industry as a whole . . . Each of these players has a particular position and role within the dominant cultural and political agendas of their time and place. The translators themselves are part of that culture, which they can either accept or rebel against (217). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, being part of the culture, translators are influenced by the social and patronage ideology, and the poetics. Nevertheless, translators more or less enjoys some autonomy. For example, translators’ views on translation, i.e. the understanding of translation, can be conformed to or rebellious against the culture. And then their views on translation, influence their specific translation behavior such as the works they choose to translate and their translation principles. Next are three examples for us to discuss how the translators’ views on translation immediately influence their translation behaviors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To narrow the differences of the social ideology down, three translators in modern period of China (after 1949) will be discussed in this thesis. However, because they are born in different climate and stage of the society, no doubt that they have distinctive world outlook from each other, resulting in their distinctive views on translation. But focus will still be on the influence exerted by their views on their translation behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II.Three Examples in Modern Period of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Xu Yuanchong (1921-): Translation is translators’ responsibility. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong, Chinese translators have a responsibility to translate the foreign masterpieces into Chinese and Chinese excellent works of literature into foreign languages, in order to introduce the advanced ideas to China and also bring the foreigners the splendid culture of China, during which the world will be more culturally rich and diversely civilized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, Xu Yuanchong further puts forward that the histories and evolution of the two cultures are very different from each other, with distinct advantages and disadvantages If they can learn the strong points from each other to offset their weakness, they can both be improved. In this respect, translation can be considered as a rivalry between two different cultures. The translation can even surpass the original work. If we make full use of the advantages of one culture to perfect another , the culture of all the humanity will be developed. This is the ultimate goal of the translator (“Surpass” 47). Based on this view, Xu Yuanchong proposed the Rivalry Theory and the Theory of Advantage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to exchange the advantages between cultures, the foreign works Xu Yuanchong had translated are some western masterpieces includes: ''Madame Bovary'', ''Le Rouge et le Noir'', ''Jean Christophe'', etc. And also some Chinese classical works especially the classical Chinese poetry: ''150 Tang Poems'', ''100 Tang and Song Poems'', ''300 Poems Chinois Classiques'', ''Selected Poems of Mao Zedong'', ''The Romance of Western Bower'', ''Earth-shaking Songs'' (the selected poems written by Chinese modern revolutionists), etc. By translating the essence of one culture and ideology into another languages, he demonstrates our advantages and at the same time offers Chinese people the opportunities to enjoy the classics of another culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s view on translation also influences his translation principles. Take the first sentence of ''Jean Christophe'' as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le grondement du fleuve monte derrére la maison. (Jean Christophe)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From behind the house rises the murmuring of the river. (English)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江声浩荡，自屋后上升。(Fu Lei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江流滚滚，声震屋后。(Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The french word “grondement” means “roaring” or “murmuring” in English. The English translation seems to be coherent in the paragraph and the following content. However, as to the whole work, Xu Yuanchong considers that “浩荡” in Fu Lei’s translation is more powerful and symbolic of the spectacular river cutting through Europe, and some readers even take Fu Lei’s translation as “the classical opening sentence” of the work, which proves it a translation that surpasses the original one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then Xu Yuanchong also translated this sentence (as above), replacing “浩荡” with “滚滚” for its more similar sound to “grondement”. And “声震屋后” is also a symbol of the impact of the great achievement of the musician in the work (Yang et.al 35-38). Here appears another translation principle of Xu Yuanchong: “literary translation is art (''Art 20'')” and “beauty in three aspects”, namely, “beauty in sense, beauty in sound and beauty in form”, having developed Lu Xun as well as Lin Yutang’s theory of beauty. This is the reason why Xu Yuanchong emphasizes the similar sound of “滚滚” to “grondement”. Another example is still a sentence in ''Jean Christophe'': &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il marchait sur le monde. (''Jean Christophe'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他踏着全世界直立着。（鲁迅）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他顶天立地的在世界上走着。（傅雷）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(qtd. “Re-creation” 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which translation corresponds to the original best? Lu Xun’s translation is similar in from while Fu Lei’s is in style. In this case, Xu Yuanchong considers there is one solution, that is to change the question as “Which translation is more beautiful and delightful for readers?” He also quotes “Qu’ importe celui qui crée? Il’y a de réel que ce qu’on crée” said by Romain Rolland to indicate that the translator ought to make the translation more of art to give readers an enjoyment of beauty rather than to captiously keep the author’s style. So he is in favor of Fu Lei’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last example goes to the translation of the last sentence of ''Uprising Songs'' (《起义歌》) written by Sun Zhongshan, collected in ''Earth-shaking Songs'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顶天立地奇男子，要把乾坤扭转过来。(''Uprising Songs'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heroes of indomitable spirit, arise! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us transform the old world and reverse the tide! (previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heroes who would move heaven and earth, arise! (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong suggests that in the previous translation, translating “顶天立地” only into “indomitable spirit” is in want of the image of “天” and “地”. Also, as it were, the readers cannot enjoy the beauty of the SL, which is thus a failure in the rivalry of two cultures. So he translated the sentence as above, keeping the impression of “天地” to have the readers appreciate the beauty of the original work, in other words, to win the rivalry between the ST and TT (“Re-creation” 221-222).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong the translation is an art, a rivalry between tow cultures, so the classics works of western world and China are chosen and the feeling of beauty in the translation is emphasized. The translation not only should be faithful to the original, but also be powerful and infectious to readers, even giving an much more profound impression than the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Liu Zhongde (1914-): Translation is a way to make foreign masterpieces to serve China.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to make the western masterpieces more popular in China, Liu Zhongde decided to devote himself to a career in translation. By translating the western works into Chinese, as far as he concerns, the advanced thoughts can serve Chinese intellectuals and further improve the whole country. He was the first person who introduced Jane Austin’s ''Emma'' to China. But he were not satisfied with his first translation of ''Emma'' and at last in 1990s he re-translated it and corrected the errors he had made, which reflected his spirit of improving himself constantly and his rigorous scholarship (Ten 178 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, most works Liu Zhongde translated were the western classics such as ''Uncle Tom’s Cabin'', ''Confessions of an English Opium-Eater'', ''Emma'', ''Darwin'', etc. He seldom translated Chinese works into English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to convey to the Chinese readers the exact ideas and original style and content of the ST, Liu Zhongde puts much emphasis on the “closeness” of the translation. He says the translator should always remember what he is working at is a literacy work written by somebody else and try his utmost to turn his translation into a work of art which is in conformity with the thought, feeling and style of the original. Thus, the translation will be as moving and vivid as the original work and the reader may be aesthetically entertained as well (''Ten'' 122-123). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore he developed from Yan Fu’s three principles－“信达雅 (faithfulness, expressiveness and elegance)” into “信达切 (faithfulness, expressiveness and closeness)” as a set of principles for translation reference: “The style of your translation must correspond, or at least, be close, to that of the original you are working at . . . the ideological content, linguistic expression and stylistic characteristics of a literary work constitute a unified entity, and the translator should reproduce the three elements as a whole” (''Ten'' 122). &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Being different from Xuyuanchong, Liu Zhongde holds that “literary translation has a double nature. That’s to say, on the one hand, it is a science with its own laws and methods and on the other, it is an art” (''Ten'' 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So how exactly does Liu Zhongde’s views on translation influence his translation principles? There are two examples as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is a translation of “回乡偶书” by Liu Zhongde:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回乡偶书 &lt;br /&gt;
少小离家老大回，乡音无改鬓毛衰。&lt;br /&gt;
儿童相见不相识，笑问客从何处来。&lt;br /&gt;
(the original poem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homecoming&lt;br /&gt;
I left home quite young, and I come back very old.&lt;br /&gt;
My accent remains the same, but my hair turns gray.&lt;br /&gt;
Kids don’t know me when one another we behold.&lt;br /&gt;
“Where do you come from?” with a smile to me they say.&lt;br /&gt;
(Liu Zhongde’s translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation adapts so well the style and features of TT to the ST that it seems to be an original work written by Liu Zhongde himself. We can appreciate the same meaning and emotion the original work expresses. The TT keeps the the same number of lines just as the ST: each of the sentence has 12 syllables. The rhyme pattern of ST is also kept: the first line rhymes with the third, and the second with the forth. The TT is exactly an expression of sound, form and sense of the ST (Jiang 196-197).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next two examples are from Liu Zhongde’s re-translation of ''Emma'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)The truth is, Harriet, that my playing is Just good enough to be praised, but Jane Fairfax’s is much beyond it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实是，赫蕊埃特，我的弹奏恰恰好到值得称赞，但简·凡凡可斯的弹奏却是神乎其技了。(Previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实是，赫蕊埃特，我的弹奏恰恰好到值得称赞，但简·凡凡可斯的弹奏却大大超过我的弹奏。(Liu Zhongde)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神乎其技” in the previous translation does not correspond to the plain style of “much beyond it” in ST. It is true that a Chinese four-character-word can embody a complex meaning, but the style it can be applied to is supposed to be formal and academic. In this sentence, the style of “神乎其技” is not appropriate at all, while a simpler word should be used. Thus Liu Zhongde replaced “神乎其技” with “大大超过我的弹奏”.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
(2)“Just as they always do-very vulgar.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还不是像他们平常那样——俗不可耐。(Previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还不是像他们平常那样——很庸俗。(Liu Zhongde) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Jiang 278-279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four-character-word “俗不可耐” in the previous translation does not conform to the plain or colloquial style of ST, either, just like “神乎其技” mentioned above. Liu Zhongde changed it into “庸俗” to be in line with the original style. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Liu Zhongde, translation is a science, a way for Chinese to learn the advantages of westerners, thus the western masterpieces are selected by him and the “closeness” in translation is underlined to convey the closet meaning and style of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Li Jihong (1980-): Translation after all is one of the material production activities of human beings.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As to Li Jihong, translation after all is one of the material production activities of human beings. In an article called “The Literary Translation Should Keep Pace with the Times: The Translation Speed and Pay” against the view of another translator, Shi Kangqiang, he says that the pay of translation in the new period is different from that of the old times, mainly because of the translation tools which belonging to the production tools, have already  been developed today into computers, digital data, Internet, etc. As a result, the translation speed is supposed to be improved. Therefore, a professional translator nowadays can definitely earn a decent life by translating 1000 words each hour, 8 hours a day. And for every 1000 words they can earn 60 ''yuan''.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The article aims to oppose to Shi Kangqiang’s opinion that the appalling pay translators receive influence the quality of the translation, but it also reveals Li Lihong’s view on translation from his borrowing lots of economic theories and activities, numbers, calculation of the pay to support his opinion, his favors to the publishers’ increasing reward on the sales of the translation work and his announcement that he have translated ''The Kite Runner'' (written by Khaled Hosseini), 195190 words, for only 10 days, 15 hours a day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article he also says: “Any responsible translators will not translate for the personal income,” but he adds next, “ In fact, the support for his translation is the letters from readers, in addition to the high income.” Although the total contradiction in his saying is confusing, it still can be inferred that money is an important motivation for his translation, if not the most important one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The works Li Jihong translated are foreign classics such as ''Le Petit Prince'', ''The Old Man and the Sea'', ''Animal Farm'', ''The Great Gatsby'', ''Walden'', ''The Moon and Sixpence'', ''Pride and Prejudice'' and ''The Sound and Fury''. However, all those works and the values of them have already been well received in China, with several translations in market. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with the work that he have translated “for only 10 days, 15 hours a day” as he says, ''The Kite Runner'' written by Khaled Hosseini:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)We left the old man on the steps of that building. I meant to take him up on his offer, come back and see if he’d unearthed any more stories about my mother. But I never saw him again (Hosseini 251).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们离开了坐在那座房子台阶上的老人。我原想带他到他的办公室去，看看他能否想起更多关于我妈妈的事情。但我再也没有见到他 (Li 243)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this text, “take somebody. up on something” means “to accept an offer, an invitation that somebody has made 接受（提议或邀请）” in ''Phrasal Verbs Dictionary'' (438). Also according to the whole context, the old man, a beggar, had been a colleague of “my” mother who I had never met. He told me a story about “my” mother and promised me more details about her: “ The old man smiled. ‘I’ll try to remember and that’s a promise. Come back and find me ’ (Hosseini 250).” It can be inferred that the old man offered the narrator a chance to know more about his mother. Thus, the “offer” means “邀请” instead of “办公室 (office)”. What’s more, It seems like the word “offer” is misread as “office” by the translator. Perhaps the translator is too busy translating as fast as possible to check his translation carefully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“Your job today is to pass gas. You do that and we can start feeding you liquids. No fart, no food.” He laughed again (Hosseini 297). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你今天的工作是排便。你完成之后我们才能开始喂你吃流食。不见粪便，不给食物。”他又哈哈大笑 (Li 287)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The speaker was a staff in hospital, and he was asking the patient who had just come to himself from a surgery “to pass gas”. The relevant meaning of “gas” in ''The New Oxford Illustrated English-Chinese Dictionary'' is “[物理]气体、瓦斯” (726), of “pass” is “通过” (1338). And “fart” as a noun means “放屁 (emit wind from the anus)” (632). In conclusion, “排便” does not correspond to the original meaning of the ST. So the translation can be righted as “你今天的工作是排气。你完成之后我们才能开始喂你吃流食。不放屁，不给食物。” This is also a very small and simple mistake. The translator should be more cautious about translating.&lt;br /&gt;
This summer holiday I have read another book translated by Li Jihong: The Moon and Sixpence written by William Somerset Maugham, and also find some odd translation and neglect. Here are two examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Do you think it’s likely that a man will do any good when he starts at your age? Most men begin painting at eighteen.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I can learn quicker than I could when I was eighteen (Mauguam 48).” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你认为一个人从你这个年纪开始学画能学得好吗？大多数人从十八岁就开始画了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“如果我今年十八岁，我可以学得快一些 (Li 54)。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second sentence, a very simple one, means that even if “I” am old now, I can learn even quicker than I could when I was at eighteen. In Chinese it can be translated as, for instance, “我能比我十八岁的时候学得还快.” But Li’s translation “如果我今年十八岁，我可以学得快一些” means “I can learn quicker if I were eighteen,” which has a totally different meaning from the ST. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)...for they felt themselves freemen of a country whose frontiers include them all, the great country of Cockaigne (Mauguam 169).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他们觉得大家都是自由民，同属于想象中的天堂之国 (Li 203)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Encyclopedia Britannica, “Cockaigne, also spelled Cockayne, imaginary land of extreme luxury and ease where physical comforts and pleasures are always immediately at hand. References to Cockaigne are especially prominent in medieval European lore. These accounts describe rivers of wine, houses built of cake and barley sugar, streets paved with pastry, and shops that gratuitously give goods to everyone. Roast geese wander about inviting people to eat them, and buttered larks fall from the skies like manna.” Being ignorant of the rich meaning of this word, Li Jihong translated it to “天堂之国” without any explanation. In fact, in this book, Li Jihong adds 206 explanatory notes for the  words like “Shakespeare (莎士比亚)”, “Balzac (巴尔扎克)” and “Footnote (生丁)”, however, “Cockaigne” is not included.     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s translation is popular for his elaborate introduction of the work and explanatory notes, which as he says, can help readers to understand the work easier. And some famous people also recommend his translations for his translation is more understandable than others. However, as far as I am concerned, being understandable is not the essence of a translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Xu Yuanchong and Liu Zhongde we know there are various translation principles, for instance the former’s “beauty in three aspects: sense, sound and form” and the latter’s “faithfulness, expressiveness and closeness”, nevertheless, the “faithfulness” to the original is emphasized.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is how the views of translation influence the translators’ behavior, specifically the translation work choosing and their translation principles demonstrated by the translation examples of the three translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong the translation is an art, a rivalry between tow cultures, so the classics works of western world and China are chosen and the feeling of beauty in the translation is emphasized; while for Liu Zhongde, translation is a science, a way for Chinese to learn the advantages of westerners, thus the western masterpieces are selected and the “closeness” in translation is underlined to convey the closet meaning and style of the original. In fact, for both of them translation should be a responsibility that should be treated serious by translators, while as for Li Jihong, translation is just a production activity, a tool to make money or to gain the population, fame and the sense of superiority. Therefore, the economic effect and the speed is highlighted, the minor mistakes were made, and the translator’s personality was manifested so much that it even overshadowed the style and meaning of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those responsible translators, their translations, imprinted all their individual ideology, experience and reflection, almost like an original work, are supposed to be a special thing. As Thomas C. Foster puts at the end of his How to Read Literature Like a Professor, “My favorite was the apology to the poem itself: ‘Well, little book, you’re not that much but you’re the best I could make you. Now you’ll just have to make your way in the world as best you can. Fare thee well.’” (129), a lot of care and attachment will be taken to the work you made, whatever it is, a poem, a fiction or a translation work. Only if you devote yourself to the translation with painstaking effort, can the translation be respected and appreciated by your readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei had ever said, “translation should be based on the knowledge of art: without a sensitive soul, earnest sympathy, appropriate appreciation, relative social experience or sufficient common sense (i.e. broad knowledge), a translator neither will understand the original work thoroughly nor grasp the essence of it” (qtd. Xu Jun 253). Because that translators’ views on translation have a great influence on his translation, he should first be earnest to “translation”, and then be diligent, especially when the translation work is carrying the weight of the original work. For translators, translation is never a individual activity, but a responsibility to the author, the SL culture, the reader, the TL culture and eventually themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Work Cited'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡塞尼· 卡勒德. (Hosseini, Khaled). 《追风筝的人》 (''The Kite Runner''). 李继宏译 (Tran. Li Jihong). 上海: 上海人民出版社, 2008.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋坚松 (Jiang Jiansong) 彭利元 (Peng Liyuan), ed. 《刘重德翻译思想及其他》(''Liu Zhongde’s Tanslation Theories and Others''). 长沙(Changsha): 湖南师范大学出版社 (Hunan Normal University Press), 2003. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李继宏 (Li Jihong), 《文学翻译也需与时俱进：谈谈翻译速度和稿酬问题》 (“The Literary Translation Should Keep Pace With the Times: The Translation Speed and Pay”). 豆瓣网 (douban). 13 Jan. 2013 &amp;lt;https://site.douban.com/179084/widget/articles/10191245/article/23864139/?dt_dapp=1&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德 (Liu Zhongde), ed.《文学翻译十讲》(''Ten Lectures on Literary Translation''). 北京(Beijing): 中国对外翻译出版社 (China Duiwai Translation Press), 2000. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛姆·威廉. (Maugham, William). 《月亮和六便士》 (''The Moon an Sixpence'').李继宏译 (Trans. Li Jihong). 天津 (Tianjin): 天津人民出版社 (Tianjin Renmin Press), 2018. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许钧. (Xu Jun).《翻译论》(''Translation Theory''). 武汉 (Wuhan)： 湖北教育出版社 (Hubei Education Press), 2003. Print.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许渊冲. (Xu Yuanchong). 《译文能否胜过原文》(“Can the Translation Surpass the Original”). 《教学研究》(''Teaching Method Research''), no. 2 (1982): 39-47.&lt;br /&gt;
---. ed.《再创作与翻译风格》(“Re-creation and Translation Style”). 《文学与翻译》 (''Literature and Translation''). 北京 (Beijing)：北京大学出版社 (Beijing University Press), 2016. 221-229. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---.《翻译的艺术》(''The Art of Translation''). 北京 (Beijing): 五洲传播出版社 (Wuzhou Chuanbo Press), 2006. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨绛(Yang Jiang), 李文俊 (Li Wenjun, et al.) 等. 《一本书和一个世界》(''A Book and A World''). 北京 (Beijing): 昆仑出版社 (Kun Lun Press), 2005: 35-38. Print.&lt;br /&gt;
周领顺. (Zhou Lingshun). 《译者行为批评：理论框架》(''A Theoretical Framework for Translator Behavior Criticism''). 北京 (Beijing)：商务印书馆 (The Commercial Press), 2014. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett, S. and A. Lefevere. ''Translation History and Culture''. London and New York: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cockaigne. ''Encyclopedia Britannica''. 27 Jun. 2013. Web. 17 Nov. 2019 &amp;lt;https://www.britannica.com/topic/Cockaigne &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even-Zohar, Itamar. The position of translated literature within the literary polysystem. ''Papers in Historical Poetics''. Tel Aviv: The Porter Institute, 1978. 21-7. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fart. ''The New Oxford Illustrated English-Chinese Dictionary''. Beijing: Renmin University of China, 2004. Print.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Foster. C. Thomas. ''How to Read Literature Like a Professor''. New York: HarperCollins Publishers Inc. 2003. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hosseini, Khaled. The Kite Runner. New York: The Berkley Publishing Group, 2003. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. ''Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame''. London and New York: Routledge, 1992a. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham, William. ''The Moon an Sixpence''. London: Pan Books Ltd, 1974. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. ''Introducing Translation Studies''. New York: Routledge, 2012. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take sb. up on sth.” ''Phrasal Verbs Dictionary''. 2013. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Publishing Co., Ltd, 2017. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti. L. The Scandals of Translation: ''Towards an Ethics of Difference''. London and New York: Routledge, 1998. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contemporary Translation Studies=&lt;br /&gt;
=='''An Analysis of the Book of ''Contemporary Translation Theories'' and ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'''''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''爱德温·根茨勒的《当代翻译理论》和杰米里·芒迪的《介绍翻译理论：理论与实践》被视为翻译史上不可多得的巨作。本文通过对两本巨著的介绍之后，节选了其中有名的翻译理论即尤金·奈达的形式对等理论和功能对等理论以及亚历山大 弗雷泽·泰特勒和严复的翻译原则进行比较，来阐述了翻译的基本准则。通过对比尤金·奈达的形式对等和功能对等理论，找出其优缺点并结合适当的例子，有利于读者把握奈达的翻译思想来更好地指导其翻译实践。同时，通过分析亚历山大 弗雷泽·泰特勒的翻译原则的优缺点再将其与严复的翻译理论做比较，有利于读者理解中西方翻译的差异，来更好地理解在跨文化的语境中如何做好翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''爱德温·根茨勒、《当代翻译理论》、杰米里·芒迪、《介绍翻译理论：理论与实践》、尤金·奈达、形式对等、功能对等、亚历山大·弗雷泽·泰特勒、严复、翻译原则 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' ''Edwin'' Gentzler’s ''Contemporary Translation Theories'' and Jeremy Munday’s ''Introducing Translation studies: Theories and Applications'' are both regarded as the masterpieces in the discipline of translation. After giving a brief introduction of these two great works, this paper tends to select the famous translation theories from the book namely Eugene Nida’s formal equivalence and functional equivalence and the translation principles of Alexander Fraser Tytler and Yan Fu to define the basic principles of translation. After analyzing the Nida’s theories of formal equivalence and functional equivalence, it is better for the readers to understand the Nida’s translation ideas to better guide him in the translation practice by combining the concrete examples to illustrate its advantages and disadvantages. In the meantime, by analyzing the advantages and disadvantages of Tytler’s translation principles and the comparison between the translation principles of Tytler and Yan Fu, it’s better for the readers to understand the influence of difference in the eastern and western cultures on translation. In such a way, it’s better for the translators to do the translation practice in the cross-cultural situation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''Key words:''' ''Edwin'' Gentzler; ''Contemporary Translation Theories''; Jeremy Munday; ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''; Eugene Nida; Formal Equivalence; Functional Equivalence; Alexander Fraser Tytler; Yan Fu; Translation Principles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this essay, it presents the author’s understanding of the two books: ''Contemporary Translation Theories'' and ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''. After a brief introduction of these two books, this paper tends to concentrate on the discussion of four important translation theories. This paper will be divided into three parts. Firstly, after a brief introduction of the great book: ''Contemporary Translation Theories'', and then it will focus on the analyzing of the Eugne Nida’s two famous translation theories namely formal equivalence and dynamic equivalence. By giving out its definition, it’s easier to find the advantage and disadvantage of these two concepts. Then, this paper will go on introducing briefly the Chomsky’s translation studies. And then it will find some commonness and distinction in Nida’s and Chomsky’s opinions in translation. Secondly, it will give a short introduction of the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' and it will fix its attention on the translation principles of Tytler and then make a comparison of Yan Fu’s translation principle “Faithfulness, expressiveness and elegance”. By deeper analyzing these two similar translation theories, we can find some commonness and difference in these two translation theories by taking the culture and thinking modes into consideration. At last, this paper intend to give a brief comparison between these two great books by taking the consideration of writing style and content arrangement. All in all, this paper intends to give the readers a better understanding of these two great books and provoke their reflection about these two books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I Analysis of the book ''Contemporary Translation Theories'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, it is a great pleasure to read a very famous book called ''Contemporary Translation Theories'' whose author is called Edwin Gentzler. The second edition of this book has received great success. The publication of this book is significant to the global translation study academia. “Since the mid-19th century, translation theory has maderapid progress, Edwin Gentzler finds out what is useful and rejects what is useless on the translation of today's theories in this book”(Li 2014:111). He also makes a Detailed description in detail several major schools of translation:The North American Translation Workshop, the “Science” of Translation, Early Translation Studies, the Polysystem Translation and Deconstruction. In this book, it presents what is happening in different parts within the discipline. “Gentzler uses his provoke thinking viewpoint to trace the development of literary translation studies from the American translation workshop program, through the polysystems research to deconstruction and postcolonial translation theory and beyond”(Xu  and Wang 2000:42). This book not only provides us with a deep way of theorizing the translation but also is effectively a translation practice . At the end of this book, he also points out the future of translation and sends his positive attitude about the translation’s future. The author turns a whole number of the complex theoretical material into accessible language, so that everyone who doesn’t read any books about translation can read this book freely. Apart from that, each chapter in this book is separated so you can read each chapter alone without relying on your understanding of the other chapters. By this way, it is more convenient for us to find the topic of translation that we are interested in to read and find valuable informationfor us. Gentzler’s book provides us with a precise analysis about what the translation school achieved so far and gives his insight into the future of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This book stands as a continuing translation textbook with some of the most important theories in the field such as “the same aesthetic experience, dynamic equivalence, corresponding literary function, or the deconstruction theory of Derrida”(Li  2014:112). Despite distinct focus, each theory is completed by a conceptual framework that thinks original existence and an understanding of it in the target society. At present, “all translation theories have kept rigid distinction between original texts and their translations text”(Xu and Wang 2000:43).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the chapter 2, this book introduces the American translation workshop. In this chapter, it mainly introduces the A. Richard’s new criticism and translation, Ezra Pound’s theory of luminous details, Frederic Will’s the paradox of translation and Lawrence Venuti’s rethinking translation. In it workshop, “it emphasizes that translation is a marginal activity, not considered as a proper field of study”(Gentzler 2001:5). However, as time goes by, the process of growth and acceptance of translation boost when many translation courses and workshops were being offered at many universities. There appears many works about this translation workshop but it does not have many books about the translation theories. “In this workshop, the personal opinions may offer some help, but it still lacks the consistent theory to support translation”(Gentzler 2001:44). Therefore, it needs urgently a classified theory for the translation and it yields the coming of the “science” of translation. In this book, it mainly introduces Eugene Nida’s formal equivalence and dynamic equivalence and Noam Chomsky’s syntactic structure and generative-transformation grammar. Here, it will illustrate my understanding of these two concepts about formal equivalence and dynamic equivalence. Edwin Gentzler illustrated the concept of dynamic equivalence in his book ''Contemporary Translation Theories'', ''Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. The relationship between the target language receptor and the target text should generally be equivalent to that between the source language receptor and the source text''(2001:48).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dynamic equivalence, Nida focus on the correspondence of the feeling between the target language and the receptor and the source language and the learner. By his understanding, these two feeling should be the similar. More specifically, “dynamic equivalence considers more about the relationship between the reader and the information, which means that the target reader's response to the target text should be the same as that of the source reader's response to the source text”(Liu 2012:242). “Any foreignness and translationese should be avoided in the target text”(Ju 2000:203). Now, it will &lt;br /&gt;
list the advantages of dynamic equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“On the one hand, the dynamic equivalence is “somewhat like the free translationwhich emphasizes the translation should achieve the same effect instead of being limitedin the content and form” (Li  2014:112). “It concentrates on the correct way of translating the content of the original text”(Shakernia 2013:2). On the other hand, “it focuses on readers' reaction and analyzes the translation process from the viewpoint of target readers”(Nida 1995:225). In this way, translation is not a single activity, but more social elements are added to make the translation concrete and specific. Moreover, in the dynamic equivalence, due to its classified translation principle it is more suitable to the translation of technology and science essays. The dynamic equivalence provides us a &lt;br /&gt;
detailed rule of translation during our process of translation so when we translate, we can find the reasonable principles to rely on. These essays should be more formal and official.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, although the dynamic equivalence has gained a lot of praises it still deserves some limitations. Firstly, “it is just a language conversion and ignores the cultural information taken by the language, resulting in cultural domestication”(Liu 2012: 245). In fact, cultural differences are objective and can not be inevitable, and no one can avoid them. If you have to maintain a dynamic equivalent translation, it will definitely have a negative impact on cultural communication. For example, “‘dongfeng’ is a positive image in Chinese culture while in western society it thinks the west wind is goodmorality”( Shakerni 2013:2) Therefore, it is strange that Shelley's singing of the west wind is translated into &amp;quot;ode to the east wind&amp;quot;, because it will hinder the Chinese readers' understanding of the western world. What's more, to judge whether the target readers have similar effects is uncertain and unpractical because they are different in gender, age,educational background and life experience, etc. Strictly speaking, the reader's response is a variable that cannot be regarded as equivalent to the standard effect. Finally, dynamicequivalence information in the text does well, just like the Bible, but it is difficult to realize literary translation, text language is different from general language. Dynamic equivalence, as a concept, puts an .an overly narrow focus on the response of the active hearers, perhaps sometimes at the expense of other factors which are also crucial to adequate translation, such as the accuracy of the message, the uniqueness of the original historical setting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, it will list the definition of formal equivalence. “Formal equivalence is simple and source-oriented. It is like a word for word literal translation”(Shakernia 2013:2). Formal equivalence concentrates on the message itself, in both form and content. “One is concerned that the message in the receptor language should match asclosely as possible the different elements in the source language”(Shakernia 2013:3).The use of formal equivalents might at times have serious implications in the target text since the translation will not be easily understood by the target readership. For example, “in the translation of the sentence of greet others  with a holy kiss, these two different equivalence can have distinctly different translation”(Shakernia 2013:3). In the formal equivalence translation, we need to translate it into the translation of saying hello to others with a holly kiss. But it seems strange to others because what’s the meaning of holy kiss. Then, we need to add one explanation of holy kiss which is in the ''old testament'' the holly kiss is usually treated as a usual way to greet others. However, in the dynamic equivalence, we need not to take the correspondence of the structure into consideration. We only need to pay attention to the reaction of receptorsof language. We can translate it into the translation of shaking hands with others enthusiastically. From the above example, it’s clear to find the focus of these two equivalences is very different therefore the translation can be different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, it will try to figure out the advantages and disadvantages of formal equivalence.  One of the most distinguished advantage of the formal equivalence is that in this translation, “the formal equivalence is keenly oriented towards the source language structure, which exerts strong language influence in determining accuracy and Correctness”(Nida 1995:223). Because the formal equivalence emphasizes the completetranscript of the original text’s content and form so it will have the consistent structure of the original text.Another advantage of formal equivalence is that it put much focus on the accuracy.Because in such translation theory, the target language will try to find a equivalent in the source language. For example, in the sentence of “Please fetch me a glass of water” when translating it into Chinese, we will try to find each word equivalent in Chinese. We will try to find each word such as “please”“fetch”“me” and so on. Then we can find the equivalent in Chinese which can be transliterated into Chinese as “Qing gei wo yi bei shui”. Apart from that, let’s move on  to the disadvantages of formal equivalence. One of the obvious disadvantage of the formal equivalence is that sometimes it will neglect the intent of the original text. Because the formal equivalence isreferred as to the literal translation and in such way it may overlook the author’s intent. For example, we often hear Chinese people say:“Ni chi le ma?” In fact, it’s a way to greetpeople in Chinese custom while we cannot translate it into English as “Have you eat your dinner or lunch?”. Instead we should translate it into English as “Hello!”or “Hi!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among these two theories, Nida puts the dynamic equivalence in the first place. It has been viewed as his core contribution to the modern translation filed. “Nida pays attention to readers' response and advocates replacing the expression of foreign culture in the original text with the expression habit of the receiving language, namely, domestication”(Nida 1995:224). By far, “Nida has achieved a lot in translation study. He simplifies Chomsky’s theory and adopts only the later two part of the model in order to validate his science”(Gentzler 2001:52). “He is aware of the nature of a practice-oriented approach, attempts to scientifically validate his methodology and apply it to translation as a whole” (Panou 2013: 1) . In this chapter, it also talks about Noam Chomsky’s contribution to the linguistic and translation. In Chomsky’s opinion, the linguistic is a study of science and we can apply many linguistic principles to translation, therefore, the translation can also be said a study of science. Among the Noam Chomsky’s contribution is his transformational-generative grammar. “It is a theory that talks about why people can talk and how people can learn new sentences. It is a theory about language ability. Chomsky holds his opinion that basics and transformation form grammar” (Zhou 2019:5). The basics form deep structure and deep structure transforms to surface structure. Word’s meaning belongs to deep structure . Besides, “he thinks thatlanguage is a unique human natural constitution. Language ability should be more focused on not rather language behavior”(Zhou 2019:6). “The TG Grammar tries to reveal the unity of particular grammars and universal grammars, to explore the universal rules with the hope of revealing the human cognitive system and the essential nature of human being”(Zhu 2018:241). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chomsky and Nida believe that deep, coherent and unified entity exists behind whatever manifestation language takes. However, there exists some difference &lt;br /&gt;
between their opinions. “Chomsky would not jump to conclusions based on correlations between just two languages, nor assume that a grammar to a particular to one language would work systematically for another” (Li 2011:395). While Nida holds the belief that deep structure and transformatio-nal rules which is divorced from all the problems of translation are similar across languages. All in all, these two great persons all make a big contribution to translation and their theories are still widely used today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
'''II Analysis of ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the second book: ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' , it is a very populary book which has undergone through the fourth edition. ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' remains the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. This fourth edition has been fully revised and continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. “Each theory is applied to a wide range of languages, including Bengali, Chinese, English, French, German, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish”(Liu and Deng 2010:54). It starts with the definition of translation and then presents us the translation theory before the twentieth century to the modern translation theory. It focus on many important translation theories such as systematic translation theory, polysystem theory translation, functional theories of translation, and so on. There are three reasons why I like this book very much. Firstly, this book is full of content which is arranged carefully and skillfully for the readers to read. It contain an introductory table clearly presenting key terms and ideas, the main text, describing in detail the models and issues under discussion, an illustrative case study, which applies and evaluates the main model of the chapter, suggestions for further reading, a brief evaluative summary of the chapter and a series of discussion and research points to stimulate further thought and research. I am extremely fond of the case study in this book which is also a unique feature of this book. In the case study, it will list a related case about the translation issue in this chapter for readers to think and then this book provide us with a discussion of case studies for us to reflect our thinking. I think it’s a good way for us to relate the knowledge of book into reality which it’s more helpful and useful for us to remember the knowledge in the book. And by applying our knowledge to the real problem in reality, it’s more helpful for us truly understand the essence of translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are a large number of charts are cited, and the names of the charts are listed on a special page after the table of contents at the front of the book for easy reference. In this way, it is easier for readers to absorb  much information contained in the charts. In the meantime, it is clear for the readers to relate the knowledge with the information in the charts. It is also a good way to sort out the large number of information in an ordered way for the readers to have a quick way to absorb the information. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the book includes an appendix to the web sites relevant to translation studies before the final notes and index. These include two web sites that publish information about conferences, recent publications and research, six web sites for international translation journals and four web sites for translation organizations that often contain useful links. In this way, it becomes much easier for the readers to search the information on the websites for further reading and studying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, let’s move on to talk about the content of this book. In the second chapter, this book lists the debate about the word-for-word and sense-for-sense translation which is debate that dominated much of translation theory. “Faithful translation” is an attempt to reach a compromise between the two. Many great translators object to word-for-word translation and they advocate the sense-for-sense translation”(Munday 2013:18). For example, Cicero oppose the word-for-word translation strongly by saying “that I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language”(Munday 2013:19). “The issues of free and literal translation were for over a thousand years with the translation of the Bible and other religious and philosophical texts”(Munday 2013:22). As for the translation of Bible, there must mention the Martin Luther whose major influence is made by his translation of the ''New Testament'' and later the ''Old Testament''. Martin Luther advocates the revolutionary nature of translation. “At that time, the Bible was only available in Europe in a Latin translation. This meant that the majority of the people had no access to the Bible in their native languages”(Stolt 2014:373). He is concerned with the German readers. “Here, he supports the idea of using of “pure, clear German and the building of new languages in translation. Therefore, he used a non-literal translation in his translation of Bible”(Stolt 2014:373). Also, his use of a regional yet socially broad dialect went a long way to reinforcing that form of the German language as standard. “His aim is to keep communication with readers and listeners, but the audience for his new translation of the scriptures was composed not of scholars but plain speakers of vernacular German”(Stolt 2014:374). And thanks to Martin Luther’s efforts of translating Bible, the Germany people now could read Bible freely. Later, the book talks about the translation principle of Dryden, Dolet and Tytler. Here it will put emphasize on the Tytler’s translation principles. As for Dolet has five translation principles while Tytler proposes his three translation rules. “They are the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. Thirdly, the translation should have all the ease of the original composition.” (Munday 2013:26) Here, we can see that Tytler pursues the balance between the source language and target language. The translator must have the capacity of employing the exact manner and skill in translating his target language. For example, “there are two sentences which express the same meaning but they are different in their writing style”(Xi 2009:41). One is on Monday morning, the park is usually crowded with too many people. The other is on Monday morning, the park attracts many people. It’s obvious that the first sentence is in a negative mood while the second sentence is in a positive mood. These two sentences all convey the same meaning but they differs each other in the mood and style. To be a good translator, you need to be skillful in bringing the same style of the source language to the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advantages of his translation principle are as follows. First of all, “he abandons the traditional translation idea of dichotomies and he tries not to use these controversial term such as literal translation, free translation to give his translation rules a better and clear way to present”(Bie and Huang 2007:164). Here, in his translation principles, we cannot see the mentioning of the literal translation and free translation which can cause misunderstanding in the translation studies. Secondly, “he clarifies and extends people’s understanding of the metaphor that translators are painters. In his opinion, he advocates that the job of a translator is distinct different from the painter” (Bie and Huang 2007: 166). Although the translator does not use the same color as the original, he must give his &amp;quot;picture&amp;quot; the same power and effect. The translator cannot copy the original style, but must use his own style to translate the perfect script. The more he studies a imitation, the less his copy will reflect the ease and spirit of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, let’s move on to talk about the disadvantages of his translation principles. Tytler’s translation thoughts are mainly on the base of his exact experience and subjective observation. “Some people even say that the book just looks like a textbook addressing the translation arts. In the meantime, from his translation theories, we can know that he imitates other translator’s theory, especially Dryden”(Firdaus 2012:285). For example, his first principle “That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work, which is almost same as the Campbell’s accurately reproduce the original meaning”(Firdaus 2012:286). Tytler, “points out that the three principles are in a necessary order. The order arrangement is appropriate, natural and is arranged according to their importance to the translation which cannot change casually”(Firdaus 2012:287). In this way, we can concluded that his idea that if in a case of need to sacrifice a certain principle, the translator should notice the importance of order of translation principle. The translator cannot try to get a beautiful and fluent translation at the expense of the faithful translation of the script. Tytler’s translation has exerted great influence on the later translation studies and left a big influence on the later translators such as our Chinese great translator-Yan Fu. Here, it will list the Yan Fu’s translation theories and then we can have a brief comparison between Yan Fu’s translation principles and Tytler’s translation principles. “Yan Fu is our Chinese great scholar and translator, most famous for introducing western ideas, including Darwin’s natural selection to China in the late 19th century”(Wang 2008:70). Just as Shi Chunrang and Zhao Wei proposed their opinions in their essay ''Thoughts on Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler's Three Principles—a Case Study of Comparative Translation'' that Yan Fu proposed three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness and elegance in the preface to his translation of ''Evolution and Ethnic''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness” means the full and complete conveying or transmission of the original content or thought. It emphasizes the right way of expressing content of the original source. “Expressiveness” demands that the version must be clear and follow without any grammatical mistakes or confused logic and sense. The translation should convey freely the content of the original source. “Elegance” means that the target translation should be similar to the source text in style(2005:96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It means that the mood of the target translation should be almost same as the source language. By analyzing carefully, it’s clear to find there are many things in common between these two translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, “the first principle and second principle of Tytler are the same as the saying that translation should be faithful to the source language’s content and mood which is similar to the first principle of Yan Fu that emphasizes on the full and complete conveying of the original content”(Shi and Zhao 2005:97). Secondly, these two translation theories all focus on stressing the conveying the thought and content of the source language. And the translation should be available for people to read. “These two theories all emphasize on the conveying the complete transcript of the source text”(Shi and Zhao 2005:98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s clear to see many differences between these two translation theories. Firstly, “they are different in thinking mode. Yan Fu does not make a clear and detailed explanation of his translation theory. Instead it relies on others’ explanation of his translation theory”(Xi 2009:41). Just as a saying, “Everything is clear without saying a word”. To better understand Yan Fu’s translation theory, we need to have the associated “relation and reflection about the great thought of our great ancestors. As we all know, “traditional Chinese mode of thinking is perceptual which tends to make the theory obscure and received. However, westerners attach great importance to rational thinking which makes the theory more concrete”(Shi and Zhao 2005:98). The thinking mode of western is putting emphasize on the rational thinking and it emphasizes one’s rational understanding of the objects and people. Also, “it concentrates on the formal explanation of the objects and people”(Shi and Zhao 2005:98). Therefore, the Tytler’s three translation principles all give respect to the object to the original text. And it repeatedly emphasizes on the importance of the original text and treat the original text as it start point. Apart from that, it also gives the literal explanation in a detailed way. In this way, after analyzing the different thinking between the western and eastern, we can say that Yan Fu do not give a literal explanation of his translation principle. Thus, we can say that his translation principle understands tacitly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly,“they are distinctly different in the importance. Since the three principles of faithfulness, expressiveness and elegance are presented, the importance of them has not been clearly classified”(Shi  and Zhao 2005:99). One of the most important features of Yan Fu’s translation standard is its ambiguous semantic meaning. But in fact, “Yan Fu put emphasizes on the free translation and he proposed the principle of expressiveness to support the principle of faithfulness”(Xi 2009:41). “Since during the process of translation, except adhering to the expressiveness of the original text, the principle of faithfulness is the most difficult task to finish as to the conveying the original text’s mode and style”(Xi 2009:42). Therefore, we can draw a conclusion that principle of expressiveness is vital in his three principles and then is the expressiveness and the last is elegance. We should stick to the general principle of “original meaning”, only then can we have a reasonable logic to give an order on the importance of “faithfulness, expressiveness and elegance”. “While Tytler thinks the order of his three principles is suitable, natural and could not be changed”(Wang 2008:71). Tytler proposes that we can make the conveying the faithful translation of the content at the expense to pursue the beautiful and fluent translation of the original text. “If we must give up one of principles he proposes, he advises that we can give up the least important principle namely the third principle”(Wang 2008:71). In other words, it is the first sacrifice of the original “style and effectiveness”. What's more, the style and mood of the original painting must be conveyed in order to convey a faithful picture of the sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, “these two translation theories are different in the aspect of value orientation. The reason of this difference is due to the difference in the academic tradition of the emphasizing on the practice and theory level of the east and west”(Wang 2008:73). As is known to all, traditional Chinese translation paid more attention to practice rather than theory. The idea of translation should guide translation practice and should be of reference value. Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance” was originally used to describe the difficulty of translation, not as a translation standard. He summed it up from his own practice and was concerned with practice rather than theory. However, western translator put practice and theory at the same level. Tytler's three principles are three levels of difficulties in detail, from the content loyal to distinct style. The reflected logical form is clear and obvious, which is significantly different from the implicit three translation principles of “faithfulness, expressiveness and elegance”. “Western translation theories focus on detailed analysis, rational abstraction and theoretical deduction, and pay attention to logical organization, hierarchy and clarity of content in language expression”(Wang 2008:73). Influenced by traditional philosophy, western translation theories have a strong sense of subject and object throughout the whole process. Taking “expressiveness” as an example, Yan Fu's “expressiveness” and Tytler's third principle “translation should have all the ease of the original composition” have roughly the same meaning, but it’s obvious that they are different in thinking mode. “The Chinese adopt a thought pattern of intuition and understanding while the Englishmen follow a thought pattern of logic and reason, which makes a profound impact on each language”(Chen 2012:126). To this extent, the difference between understanding and rational thinking, as well as the degree of respect for the original text can be best reflected. At last, “these two translation theories are distinct in their motivation. Yan Fu’s criterion is purposeful which aims to attract the elite’s attention”(Wang 2008:73). The literature works that Yan Fu translated from the western world are mainly the great and famous work in the period of western capitalism. “He fully understand this mode of thinking is difficult for the Chinese intellectuals at that time so in this way, he need to make the translation principles easier for the Chinese intellectuals to absorb”(Chen 2012:127). In this regard, he chose this way of spreading his translation ideas which makes his translation principles purposeful. While Tylter just wants to make the whole translation system more systematic and cover content, form and text these three aspects. “His aim in his translation principle is simply trying to make his translation principle known by people and suggest a reasonable translation principle for translators to follow”(Xi 2009:42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III Comparison between the book of ''Contemporary Translation Theories'' and  ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.From the aspect of arrangement of the content'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both of these two books all take the line of main translation workshops as its main chapter and then list its contribution to illustrate the content. “In the ''contemporary translation studies'', the author compare the translation group’s advantages and weakness and then give out his own understanding of the study of the translation group” (Li :2014 111).” In the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' , the author lists the introduction of each translation workshop’s contribution and achievement to translation” (Liu and Deng 2010:54). While these two books’ difference in arrangement is that in the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' adds a case study to extend the readers’ inflection about the translation study listed in the book. Apart from that, this book also adds the discussion of case study, summary, further reading and discussion and research points into the book which are lack in the ''Contemporary Translation Studies''. These added parts to the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' helps extend the readers’ personal study and help the readers relate the theoretical knowledge with the translation practices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.From the content of the material'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both of the books all list the major contribution of each translation workshop but they differ in their focus and approach. In the ''contemporary Translation Theories'', the author will “analyze the advantage and weakness of the each translation workshop and then study the interrelationship between these translation workshops and at last describe the importance of each translation theory to the world and then pose its questions to the presupposition of each translation theory”(Li 2014:111). While in the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'', the author firstly gives a brief introduction of the chapter content and then illustrates the introduction of each translation workshop in a detailed way. To make the book in a more precise way, the author also lists the summary, case study, discussion of study, further reading and discussion and research points in his book to make the readers to have a more comprehensive way of the book. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, these two books all take a method of incorporating the theories and practices into the whole.  In these two books, each book all include the material of theories and practices as its contents. For some important parts, the authors all give out their questions in the book. For example, in the ''Contemporary Translation Theories'', the author poses his question about Pound’s translation idea“ Was he talking about intuition, guessing the author’s original intention, or something else?(Gentzler 2001:20) After this question, the author gives out his opinions about Pound’s translation idea emphasizing the translator should both inside a tradition and outside any institutionalized logic. While this point of asking question in the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' is more obvious. At the end of each chapter, the author will give several questions in his part of discussion and research points. Some of these questions can find the answers in the textbook while some will require the readers to do some additional researches. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, after this paper’s careful introduction of these two books and detailed analyzing of the translation theories, it hopes to help the readers to have better understanding of these two books. After the deep analysis of the two theories of Nida’s translation theories and the comparison between Tytler’s three translation principles and Yan Fu’s translation rules, it’s better for the readers to understand the basic rule of translation. And also after analyzing the two big translation theories, it’s clear to draw a conclusion that to be able to be a good translator, the translator should not only be skillful in adapting to two kinds of different language and also he needs to have the solid translation practice experiences. He needs to have the complete transcript of the original text by conveying the content of the original text, but also he should imitate the style and mood of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Works Cited'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. Vol. 21. Multilingual Matters, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jiangchun. “The comment of the second edition of the Contemporary translation theories.” Foreign Language Education. 35.1(Jan. 2014): 111-114. CNKI. Web. 1 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Dongping and Wang Dongfeng. “Giving comment about the Edwin’s Contemporary Translation theories.” Foreign Language and Their teaching.12(2000):42-44. CNKI. Web. 1 Nov. 2019 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. “Dynamic equivalence in translating.” An Encyclopaedia of Translation: Chinese-English English-Chinese [C/Z]. Hong Kong: The Chinese University Press (1995): 223-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shakernia, Shabnam. “Study of Nida’s (formal and dynamic equivalence) and Newmark’s (semantic and communicative translation) translating theories on two short stories.” Merit Research Journal of Education and Review 2.1 (2013): 001-007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Dayan. “Dynamic equivalence and formal correspondence in translation between Chinese and English.” International Journal of Humanities and Social Science 2.12 (2012): 242-247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Panou, Despoina. “Equivalence in translation theories: A critical evaluation.” Theory and Practice in Language Studies 3.1 (2013): 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miao, Ju. “The limitations of ‘equivalent effect.” Perspectives: Studies in Translatology 8.3 (2000): 197-205. CNKI. Web. 3 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Wenmei. “Interpreting the linguistic idea in Chomsky’s generative-transformational grammar construction.”Yinshan Academic Journal. 32.3(Jun 2019):5-10. CNKI. Web. 4 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Enlue. “A brief analysis of Chomsky’s generative-transformational grammar.” Overseas English. (2018):241-242. CNKI. Web. 5 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhiwang. “An analysis of Chomsky’s generative transformational grammar and Nida’s ideas about translation.” Journal of Inner Mongolia Agricultural University. 3(2011):394-396. CNKI. Web. 5 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fang and Deng Jie. “The comment of the new edition of Introducing translation studies: Theories and applications.” Contemporary Foreign Languages Studies. 4.(Apr 2010):54-58. CNKI. Web. 6 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stolt Birgit “Luther’s Translation of the Bible.” Lutheran Quarterly 28.4 (2014): 373-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Chunrang, Zhao Wei. “Thoughts on Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler's Three Principles—a Case Study of Comparative Translation.” Foreign Language Research 5 (2005):96-100. CNKI. Web. 5 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Yan. “ Faithfulness-Expressiveness-Elegance, Tytler's three principles and Dynamic Equivalence——New Analyses on the Differences and Similarities of the Standard of Translation and the Causes.” Journal of Cangzhou Teachers' College 3 (2009): 40-42. CNKI. Web. 8 Nov. 2019&lt;br /&gt;
Bie Fangfang, and Huang Qin. “Dolet’s Translation Principles and Tytler’s Translation Principles: A Comparison.” Foreign Language Education 2007.0 (2007): 30. CNKI. Web. 9 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firdaus, Sonia. “Evolution of translation theories and practice.” The Dialogue (2012):272-294&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chenjie. “A Systematic Comparison between Yan Fu's Theory of Faithfulness, Fluency, and Expressiveness and Tytler's Three General Rules of Translation.” Journal of Ningbo Institute of Education 1 (2008):70-73. CNKI. Web. 10 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Wen,. “On Yan Fu and the Influence of the “Faithfulness, Expressiveness and Elegance.” Journal of Chongqing University of Arts and Sciences (Social Sciences Edition) 6 (2012): 125-129. CNKI. Web. 11 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''The Emergence of Translation and Interpretation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Eugene Nida’s Translation Theory on Chinese Translation Development==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;蒋凤仪 Jiang Fengyi 202070080636&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dr. Eugene Nida is an outstanding western translation theorist, and as one of the representatives of linguistic translation theory, his translation theory involves various aspects of translation, including the definition, principles and process of translation, exerting profound influences on Western countries, Asian countries and even China. Since the 1980s, Nida’s translation theory entered China, and has received attention and research from a wide range of Chinese translation scholars. This paper, taking Chinese Translators Journal as the object, aims to analyze the influence of his translation theory on the Chinese translation field by investigating the number and contents of Nida’s related papers from 1980 to the present.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达博士是一位西方杰出的翻译理论家，作为语言学翻译理论派的代表人物之一，其翻译理论涉及翻译的各个方面，包括翻译的定义、原则和过程等，对西方国家、亚洲国家乃至中国影响深远。自20世纪80年代奈达翻译思想进入中国，得到了广泛中国翻译学者的关注和研究，本文以权威杂志《中国翻译》为调查目标，对其1980至今的奈达相关论文的数量和内容进行解读，并分析其翻译理论对于中国翻译领域所带来的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Translation theory, Influence, Chinese translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达，翻译理论，影响，中国翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida (1914-2011) is one of the most famous translation theorists of our time. Based on biblical translation research, he has created his own unique translation theory and published many books such as The Scientific Exploration of Translation, Translation Theory and Practice, etc. In his research, he has proposed such far-reaching translation theories as “dynamic equivalence” and “reader’s response theory”, which have been of far-reaching influences in the western translation.&lt;br /&gt;
Chinese translation has always focused on practice and lacks systematic and comprehensive theories. “Although there are dedicated translators who have produced many excellent translation works, the influential theories and researches lag behind.” (Tu &amp;amp; Xiao 2000:3) After Yan Fu proposed his distinguished theory “faithfulness, expressiveness and elegance”, it has dominated Chinese translation theories for more than one hundred years, left In the 1980s, Nida’s theory was introduced to China and has been widely studied and discussed by Chinese scholars, with Tan Zaixi and Lao Long as the representatives. Nida's theory was introduced to China in the 1980s, and was extensively studied and discussed by Chinese scholars, and translation scholars, including Tan Zaixi, Lao Long and others, compiled his works and introduced his translation theory to China. It is deeply engraved on the history of Chinese translation, and Chinese scholar Chen Hongwei even defines it as the &amp;quot;Nada Phenomenon&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Founded in 1980, Chinese Translators Journal, a national-level core academic journal, is sponsored by the Compilation and Research Center of the China Foreign Language Bureau and the China Translators Association, as well as the conference journal of the China Translators Association, under the supervision of the Foreign Language Publication and Distribution Bureau of China. It is the window for translation workers to exchange translation research and translation practice experience, the place for academic debate. Chinese translation scholars carry out translation research and academic communication through publishing papers, and the journal sets up columns such as translation research, translation theory and technique, etc., to discuss and study translation theories at home and abroad, and is an excellent research object to study the dynamics of the Chinese translation industry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis takes the Chinese Translators Journal as the object of investigation, going through all the Nida-related papers published in the journal from 1980 to the present, and divides them into four stages according to time. By analyzing the number and content of the papers in each stage, it aims to figure out the acceptance and application of Nida's theory by Chinese scholars and have a clear picture of the influence of Nida's translation theory on the development of Chinese translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Eugene Nida and His Translation theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Translation Theories of Eugene Nida in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Studies on Nida in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Numbers of Papers, Books and Seminars on the Translation of Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Focuses of the Studies on Nida's Translation Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The influence of Nida's translation Theories on Chinese Theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 The attitudes Towards Nida's Translation Theories in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 The Transformations of Theorists in China &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The influence of Nida's translation Theories on Chinese Translation development&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The positive influences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The problems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Acknowledgements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An analysis of main factors influencing the choice of translation strategies, the example of Hongloumeng	解帆	Xie Fan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the History of Interpretation and the Prospect of Interpretation in China	雷旷溪 Lei Kuangxi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper combed the 40 years of reform and opening-up in China the development course of interpreting research, introduces its experienced four stages: in the late 1970 s to 80 s &amp;quot;bud&amp;quot;, &amp;quot;initial development&amp;quot; of the 1990 s, the first decade of the 21st century &amp;quot;new period&amp;quot;, the second decade of the 21st century in the &amp;quot;development&amp;quot;. Finally, the author makes a review and analysis of the achievements and main performances of Chinese interpretation studies and comments on the current development status and future prospects of Chinese interpretation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Interpretation, historical development, interpretation studies, development trends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
本文简要梳理改革开放40年来中国口译研究的发展历程，介绍其所经历的四个阶段：20世纪70年代末到80年代末的“萌芽期”、20世纪90年代的“初步发展期”、21世纪头十年的“新兴期”、21世纪第二个十年进行中的“多元发展期”。并回顾分析中国口译研究的成就和主要表现，最后就目前中国口译研究的发展现状和未来展望进行评析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
口译，历史发展，口译研究，发展趋势&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The development and overview of The study of Interpretation in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The four development stages of Chinese interpretation research&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Representative achievements in The study of Interpretation in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Current situation of domestic interpretation research===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The development trend, characteristics and prospect of Chinese interpretation research===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reflections on the Development of Chinese Cultural Self-confidence in Translation from the Perspective of Chinese Translation History	郑华君	Zheng Huajun==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The connotation of Chinese cultural self-confidence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Four translation climaxes in Chinese translation History===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The characteristics of Chinese cultural self-confidence in Chinese translation History===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:23, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Western Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Analysis of the Limits of Translatability from the Perspectives of J.C. Catford and Eugene A. Nida's Translation Theories 	文晓艺	Wen Xiaoyi==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Since there are no identical languages in the world, languages differ not only in the system of linguistic signs but also in culture. In the process of translation, there might be some limits of translatability. Briefly speaking, the limits of translatability are divided into two types. One is linguistic untranslatability and the other is cultural untranslatability. J. C. Catford and Eugene A. Nida both have mentioned their opinions about the limits of translatability in their works. After introducing their translation theories and their definitions of translation, this paper will give a brief introduction to their views of untranslatability. Then, this paper also exemplifies some examples of these two kinds of untranslatability. The aim of this paper is to analyze the reasons which cause the limits of translatability and to find some translation strategies to deal with these limits.&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
世界上没有两种完全相同的语言，每种语言都有独特的语言结构和文化内涵。翻译中可能会出现一些不可译的现象。一般来说，翻译的限制大致分为语言不可译和文化不可译两种。对于翻译的限制的问题，卡特福德和尤金·奈达都有各自的看法。本文除了介绍他们各自的翻译理论和对翻译的定义以外，还介绍了他们各自对翻译的限制的看法。同时，本文还分别列举了语言不可译和文化不可译的一些实例，希望借此进一步分析造成翻译中语言不可译和文化不可译的原因以及寻找其对应的翻译策略。&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Untranslatability, J. C. Catford, Eugene A. Nida&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
不可译；卡特福德；尤金·奈达&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
Translation is an activity that concerns more than two languages. Narrowly speaking, every language contains its own linguistic structure and cultural connotation so that some aspects of various languages are quite different. These may cause the gap between the source language and the target language in translation. Accordingly, some problems of translation may be certain to arise at the same time such as the dispute over the translatability and untranslatability. Different scholars hold their own opinions.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
On the one hand, some scholars are very strict to the definition of translation and the limits of translatability. For example, J. C. Catford states that each language is an isolated linguistic system and the formal and contextual meaning of a language are decided by the formal and contextual relations of the language. It is impossible to translate the linguistic meaning from one language to another. But it can implant the values of the source language into the target language by using the process of transference. And Catford also proposes two kind of untranslatability which are linguistic untranslatability and cultural untranslatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, some scholars are positive to the limits of translatability. For example, Eugene A. Nida approves that there are some general principles of all languages so that all languages can produce the same expression effects to satisfy the needs of expressing ideas and communication. He holds that translation should take the readers as its primary objective.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
J. C. Catford and Eugene A. Nida’s views of the limits of translatability are different. To study this question further, it is of necessary to understand and assimilate some opinions of Catford and Nida. And based on both of their translation theories, the aim of this paper is to provide some new ideas about the limits of translatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Limits of Translatability=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to J. C. Catford and Eugene A. Nida’s Translation Theories====&lt;br /&gt;
2.1.1 A Brief Introduction to J. C. Catford and His Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J. C. Catford is a famous linguist and translation theorist in Britain and his representative work in the field of translation is called ''A Linguistic Theory of Translation'' which has first published by Oxford University Press in 1965. This book is an important milestone in the field of translation theory and exerts a profound influence to the western translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Catford holds that translation has to be based on a general linguistic theory and the theory of translation is a branch of comparative linguistics. The reason why is that “translation has to do with language, the analysis and description of translation-processes must take considerable use of categories set up for the description of languages.” (Catford, 1965) And Catford mentions that the general linguistic theories used in this book to a large extent are influenced by the works of M. A. K. Halliday and J. R. Firth.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He also holds that language is a two-directional process while translation is a unidirectional process which is performed from a source language to a target language. Besides, he believes that “translation equivalences may be set up, and translation performed, between any pair of languages or dialects- related or unrelated and with any kind of spatial, temporal, social or other relationship between them.” (Catford, 1965) He also distinguishes the definitions of translation and transference. The former refers to that the meanings of target language items are set up by the formal and contextual relations in the target language itself while the later refers to that parts of the target text have values set up in the source language. In this way, he proposes his ideas about the conditions of translation equivalence and the types of translation shifts. In the final part of this book, he discusses the limits of translatability and mentions two kind of untranslatability called linguistic untranslatability and cultural untranslatability. And he holds that “cultural untranslatability is ultimately describable in all cases as a variety of linguistic untranslatability.” (Catford, 1965) From this perspective, we can find that Catford emphasizes the values of the linguistic items in its own linguistic system and he pays attention to formal equivalence and conceptual meaning. All in all, Catford provides a scientific and objective way of studying translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 A Brief Introduction to Eugene A. Nida and His Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida is one of the pioneers of modern discipline of translation studies. He is keen on the translation of Bible and he is also one of the main editors of the magazine called ''The Bible Translator''. As the executive secretary of the American Bible Society Translation Department and one of the main members of the United Bible Society Working Committee, Nida undertakes much of the organization of Bible translation. Although Nida doesn’t translate any complete works by himself, he proposes lots of translation principles which influence the practices of Bible translation. He encourages translators to use a common language which refers to a language that could be accepted and understood by most readers.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The development of Nida’s translation theories can be divided into three parts. （谭载喜，1999）The first part is the stage of descriptive linguistics whose main focus is the syntactical and lexical phenomenon of languages. He is influenced by the father of the structuralist linguistics in the United States called Leonard Bloomfield and an American anthropologist and linguist called Edward Sapir. The second stage is the communication theory in which Nida’s achievements ensure his status in the field of the western translation theory study. In this period, he publishes his famous works such as ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''. Nida states that “translation is far more than a science and it is also a skill and in the ultimate analysis fully satisfactory translation is always an art.” (Nida, 1982) He also proposes the communicative translation theory by adding the information theory into translation. Moreover, he also proposes his famous theory called the dynamic-equivalence theory which refers to translate “thought for though” rather than “word for word”. And in the third stage, Nida’s main focus is componential analysis of meaning. His main ideas of this period are that language is a system of signs so that the analysis of translation should be taken from the perspectives of sociolinguistics and semiotics. And Nida replaces dynamic equivalence by functional equivalence. And he also pays attention to the problems of rhetoric in translation, especially the contrastive rhetoric. All in all, Nida has contributed to the biblical translation and translation theories all his life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The Definition of Translation according to J. C. Catford and Eugene A. Nida====&lt;br /&gt;
2.2.1 The Definition of Translation according to J. C. Catford&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition of translation is a subject at issue in the field of translation theories. Broadly speaking, every translation theorist clings to the ideas of his own understanding. According to Catford, translation is a process performed from a source language into a target language. He states that “translation is the replacement of textual material in one language (source language) by equivalent textual material in another language (target language).” (Catford, 1965) He explains the implication of “textual material” that there may be some replacements by no-equivalent target language material. The main focus of translation practice is to find target language translation equivalents and the main focus of translation theory is to define the nature and conditions of translation equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Catford distinguishes textual equivalence and formal correspondence. For him, the former refers to that any target language form is observed to be the equivalent of a given source language form. (Catford, 1965) The later refers to that any target category occupies the same place in the economy of the target language as the given category occupies in the source language. (Catford, 1965) He adds that formal correspondence can be only approximate rather than identical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the theory of meaning in translation, Catford holds that it is impossible for source language and target language text to have that same meaning. He borrows the definition of meaning proposed by J. R. Firth that “meaning is the total network of relations entered into by any linguistic forms.” (Catford, 1965) There are two relations called formal relations and contextual relations so that there are accordingly two kinds of meanings. One is formal meaning that is constituted by the various formal relations. Another is contextual meaning that is constituted by a range of situational elements. Because of the approximation of the formal correspondence, it is clear that it is nearly impossible for the formal meanings of source language items to be identical with target language items. Therefore, Catford proposes a process called transference that refers to an operation to set up values of the source language into the target language text. As a result, Catford distinguishes the definitions of translation and transference. He states that translation means the substitution of target language meanings for source language meanings while transference contains the implantation of source language meanings into the target language text. &lt;br /&gt;
The source language and target language items have little similarities of the meaning in the linguistic sense so the aim of the translation is to select target language equivalents with the greatest possible overlap of situational range as the source language items. Catford concludes conditions for translation equivalence that translation equivalence occurs when there are some identical features of substance between the source language and target language. According to his distinction of the total translation and restricted translation, Catford proposes some limits of translatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 The Definition of Translation according to Eugene A. Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book called ''The Theory and Practice of Translation'', Nida has mentioned that “translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida, 1982) To define translation in this way, Nida emphasizes the importance of reproducing the message rather than remaining the form of the utterance. He also emphasizes the closet natural equivalent which refers to the closet relationship between the meaning of source language and target language. Besides, he deems the priority of meaning and the significance of style. Therefore, he states that the departures from the formal structure are legitimate and desirable. Nida proposes some principles of translation, for example, contextual consistency is prior verbal over consistency and dynamic equivalence is prior over formal correspondence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida states two types of equivalence that one is formal equivalence and another is dynamic equivalence and he also deems that the aim of translation is to find the closet possible equivalent. Formal correspondence refers to a kind of gloss translation that the translator tries to reproduces the form and content of the message in the source language. In such a translation, it is concerned with correspondences as sentence to sentence or concept to concept. It may be determined by the translation standards such as accuracy and correctness. In contrast to formal correspondence, a translation of dynamic equivalence is based on the principle to produce equivalent effects. It pays attention to the dynamic relationship between receptor and message which needs to be similar to the relationship between the original receptors and the message. The aim of dynamic equivalence is the naturalness of expression so that the receptor could understand the message under his own cultural patterns rather than that of the source language context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida also mentions the restrictions of the permissible degree of dynamic equivalence in translation from the perspectives of linguistics and culture. The linguistic restrictions involve the literary forms and the vehicles and the cultural restrictions involve the standard of “faithfulness” and the diversity of dialects in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3The Limits of Translatability according to J. C. Catford and Eugene A. Nida====&lt;br /&gt;
2.3.1The Limits of Translatability according to J. C. Catford&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Linguistic Theory of Translation'', Catford distinguishes two kinds of translations which are called total translation and restricted translation according to the levels of language involved in translation. Total translation is defined as “replacement of source language grammar and lexis by equivalent target language grammar and lexis with consequential replacement of source language phonology/graphology by(non-equivalent) target language phonology/graphology.” (Catford, 1965) And restricted translation is defined as “replacement of source language textual material by equivalent target language textual material, at only one level.” (Catford, 1965) This kind of translation is performed only at the phonological or at the graphological level, or at only one of the two levels of grammar and lexis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the limits of translatability for restricted translation, Catford generalizes two limits. The first is that translation between media is impossible. In other words, to translate the spoken form of a text to a written form is impossible. The reason is that the phonic and graphic substance are absolutely different. The phonic substance is relevant to the sound produced in the human vocal tract while the graphic substance is relevant to visible marks on papers or stones. Therefore, it is only a universal practice among literates to converse spoken medium to written medium. And the second kind of limit is that translation between either of the medium-levels and the levels of grammar and lexis is impossible. It is the same that phonic and graphic substance are absolutely different from situation- substance. As a result, there is never any translation from the levels of grammar and/or lexis to the levels of phonology or graphology, and vice versa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the limits of translatability for total translation, Catford states that “translatability appears to be a cline rather than a clear- cut dichotomy.” (Catford, 1965) In other words, source language texts are not absolutely translatable or untranslatable. As for total translation, both source language and target language text must be relatable to be functionally relevant features of the situation. And the untranslatability or the limits of translatability will occur if it is impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning of the target language text. Broadly speaking, there are two kinds of untranslatability which are linguistic untranslatability and cultural untranslatability. Linguistic untranslatability occurs when the target language has no formally corresponding features with the source language text. A best example of linguistic untranslatability is an ambiguity peculiar to the source language text. One source of ambiguity is that two or more distinct grammatical or lexical items are expounded in the same phonological or graphological form. Another source of ambiguity is that polysemy. Polysemy means that one single item has a wide contextual meaning so that it may cover a wide range of specific situational features. All in all, linguistic untranslatability is leaded by the formal linguistic differences when the source language formal feature is itself the functionally relevant feature. And cultural untranslatability occurs when a situational feature is completely absent from the culture of which the target language is a part. It is not so absolutely as linguistic untranslatability. Catford also adds that cultural untranslatability might be a type of linguistic untranslatability in that it refers to the impossibility of finding an equivalent collocation in the target language.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2.3.2 The Limits of Translatability according to Eugene A. Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are no identical languages and no absolute correspondences between languages, many languages have the potential and actual equivalence and equivalent idioms. The total impact of a translation may be reasonably close to the original but little identity in detail. It is the fact that each language has its own characteristics and each language is rich in vocabulary for the area of cultural focus. Each language has its own system of symbolizing meaning. It is also the fact that “anything that can be said in one language can be said in another, unless the form is an essential element of the message.” (Nida, 1982) Nida states that the translator must attempt to reproduce the meaning of a passage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the form is of its significance in the source language text, there may be a limitation to express this significance from one language to another. Nida holds that “to preserve the content of the massage the form must be changed.” (Nida, 1982) It means that translators may be prepared to alter the forms or sacrifice certain formal niceties to preserve the content. And Nida also adds that “the extent to which the forms must be changed in order to preserve the meaning will depend on the linguistic and cultural distance between languages.” (Nida, 1982) As regards to the linguistic and cultural distance, there are three different types of relatedness between the codes used to convey the messages. Firstly, a translation may involve comparatively closely related languages and cultures. Secondly, in a translation, the language may not be related, even though the cultures are closely parallel. Thirdly, a translation may involve not only differences of linguistic affiliation but also highly diverse cultures. In Nida’s view, “differences between cultures cause many more severe complications for the translator than do differences in language structure.” (Nida, 1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Toward a Science of Translation'', Nida mentions the restrictions on the permissible degree of dynamic equivalence in translation. He states that there are certain serious restrictions of a linguistic and a cultural nature when translators undertake the process of translation with a considerable degree of dynamic equivalence. The linguistic restrictions include the literary forms such as poetry and proverbs and the vehicle used to convey the message such as songs. As for literary forms, sound effect is impossible to be reproduced in that languages are different in the types of sounds they use and the values they tend to attach to these uses. In the translation of the poetry, it is hard to agree with the poetic superstructure in the target language text. Nida deems that the translators may abandon formal equivalence to strive for dynamic equivalence which means to take the liberty of composing another poem capable of eliciting similar feeling. This is the same to the song translators that the form must be maintained so some contents might be sacrificed. It demands much greater conformity to the musical vehicles in the translation of a song. Nida also mentions the cultural restrictions which involve attitudes about so-called “faithfulness” in translation, the diversity of dialects in the receptor language and so on. As for pressures from tradition, it concerns that the standards of translation such as “faithfulness”’ “accuracy” and “effect”. The reason is that there are differences of taste in translation at different historical periods. Dialectal differences also cause restrictions upon the form of a translation. Problems of dialectal differences may occur in the phenomenon that how to accommodate these complex linguistic facts or how to deal with the dialectal variations in the text itself. Although there are many restrictions in translation, a good translation is to fulfill the same purpose in a new language as the original does in the language in which it is written.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Specific Examples to Illustrate the Limits of Translatability====&lt;br /&gt;
2.4.1Specific Examples to Illustrate Linguistic Untranslatability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that no two languages are identical and each language has its own way to constitute words, phrases and sentences. Each language has its own characteristics especially in vocabulary containing the cultural elements. Some languages may be rich in vocabulary of fishing and hunting while some languages may be rich in the expressions of technology. Every language has its own ways of classifying the various elements of experiences with the symbols which are quite different from all other languages. The system of language is very complex in that there are lots of ways to symbolize meaning. The way of thinking may be illustrated in the deep layer of language. Different native speakers of different languages may differ in the using of the rhetoric techniques and expressions. There are some examples to illustrate the limits of translatability between Chinese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first type of these examples is the rhetorical technique called pun. Pun is a clever and amusing use of a word or phrase with more than one meaning or of words with the same or nearly the same sound but different meanings. It just like a game playing with language. There are broadly two kinds of pun which are homophonic pun and homographic pun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of homophonic pun:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
King: My cousin Hamlet, and my son-how is it that the clouds still hang on you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hamlet: Not so, my lord. I am too much in the sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
More sun and air for your son and heir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
东边日出西边雨，道是无晴却有晴。(刘禹锡《竹枝词》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many homophonic words in these examples which share the same sound but with different meaning. In English, “sun” and “son” have the same sound as well as “air” and “heir”. In Chinese, “晴” and “情” are identical in pronunciation but containing different meanings. These examples exemplify that it is nearly impossible to translate the form and content of these puns at the same time. The forms of the puns must be changed to convey the meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of homographic pun:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
Spoil yourself and not your figure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
Better late than late.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
白团扇，今来此去捐。愿得入郎手，团圆郎眼前。( 张祜《团扇郎》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many homographic words in these expressions. “Spoil oneself” means one gives himself something nice as a treat while “spoil one’s figure” means to get fat. The same is to the word “late” which has two meanings. Late can express the meaning of after the planned, expected or usual time and also can express that someone has died. It is hard to remain the form of the words in the process of translation. It is necessary to scarify the form of the words to express the meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is another interesting phenomenon to illustrate the limits of linguistic translatability called palindrome. Palindrome is a word or phrase which is the same when you spell it backwards. It is also a typical character of a language. It is almost impossible to find the formal equivalents of a palindrome in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of palindrome:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
Madam，I’ m Adam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:&lt;br /&gt;
No x in Nixon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:&lt;br /&gt;
上海自来水来自海上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10:&lt;br /&gt;
知者不言, 言者不知。&lt;br /&gt;
信言不美, 美言不信。&lt;br /&gt;
善者不辩, 辩者不善。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples imply the differences between the system of linguistic signs of different languages. Each language has its isolated linguistic system. What translators could do is to find the closet natural equivalent rather than the identical. There are also good examples to translate palindrome in Chinese. A good example to illustrate is to translate “Ma is as selfless as I am” into “妈妈为我, 我为妈妈”. Another example is to translate “Able was I ere I saw Elba” into “不到俄岛我不倒”. Both translations try to maintain the forms and contents of the palindrome of the source text. Although it is not identical expressions, it is better illustrations of the potential and actual equivalence of languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of linguistic translatability also manifest in the translation of poetry. There is a large focus on formal elements in the translation of poetry. In this kind of translation, sometimes forms are sacrificed for the sake of contents while more often the contents are restricted in the formal molds. Each poetry has its specific emotional intensity and flavor which are hard to be reproduced in another different language. Taking English poetry as examples, there are foots and rhythm which are particular to the expressions of English poetry. There are eight kinds of foot like iambic, trochee and so on. Besides, there are tetrameter, pentameter and so on to express the flowing of words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11:&lt;br /&gt;
Life is the lust of a lamp for the light that is dark till the dawn of the day that we die．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12：&lt;br /&gt;
The curfew tolls the knell of parting day,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They lowing herd wind slowly，o'er the lea，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ploughman homeward plods his weary way，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And leaves the world to darkness and to me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From these examples, it is obvious that the use of rhymes in poetry is various in different languages. It is hard to reproduce these elements with another kind of linguistic signs. The ways of rhymes like alliteration and assonance are impossible to find the formal equivalents in Chinese. One of the reasons may be that the linguistic distance of English and Chinese is so far that there is little linguistic affirmation. The codes used to convey the message are totally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.4.2 Specific Examples to Illustrate Cultural Untranslatability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture is integrated pattern of human knowledge, belief and behavior. It consists ideas, customs, taboos and so on. Each human society has its own particular culture which is manifested in folk culture, enterprise culture or food culture. Each language has a system of linguistic signs to express its own cultural substances and values. In fact, the limits of cultural translatability are not so absolute as linguistic untranslatability. It is relative untranslatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms is a product of culture which is also called the linguistic forms of culture. Idiom refers to a group of words that have a special meaning whose meaning can’ t be guessed from each separate word. Idiom is related to some connotative meanings which differs in the cultural background of each national community. As a result, the translation of idioms needs to convey the massage of some cultural elements. Although culture differs from each community, translators need to use different translation strategies to convey the cultural information as more as possible. Usually, there are three methods to translate idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is literal translation which can both convey the literal meaning and rhetorical meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13:&lt;br /&gt;
Pour oil on fire 火上浇油&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Have something at one’ s finger-ends 了如指掌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like father, like son 有其父, 必有其子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strike while the iron is hot 趁热打铁&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Practice makes perfect 熟能生巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing is believing 眼见为实&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kill two birds with one stone 一石二鸟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there are many commonalities between human beings so that there are also some similarities between two languages. This kind of translation is very ideal which expressing both the literal and rhetorical meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are still differences between the cultural background of two languages which are mirrored in the translation of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second method is literal translation with annotation which is to translate the literal meaning and explain the rhetorical meaning with annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14:&lt;br /&gt;
Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.&lt;br /&gt;
衣橱藏骷髅，丑事家家有。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15：&lt;br /&gt;
叶公好龙&lt;br /&gt;
Lord Sheh' s love of dragons (Lord Sheh was so fond of dragons that he adorned his whole palace with drawings and carvings of them. But when a real dragon heard of his infatuation and paid him a visit, he was frightened out of his wits.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third method is free translation which is to translate the rhetorical meaning only or to translate the rhetorical meaning and parts of the literal meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16:&lt;br /&gt;
Fish where the fish are. 有的放矢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can’t catch old birds with chaff. 有经验的人不易上当受骗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shrouds have no pockets. 人死带不走钱财&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revenge is a dish best eaten cold. 君子报仇十年不晚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are just translating the rhetorical meanings. There are other examples including the translation of both the rhetorical meaning and parts of the literal meaning. For example, translating “破釜沉舟” in Chinese to “burn one’s boat” in English is expressing the rhetorical meaning and similar literal meaning of the idiom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, the differences between culture deserve further consideration in the translation of idioms. Translators are supposed to choose an appropriate approach to convey the message contained in idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Each language has its own genius so that it has its special way to build word, phrases and sentences. And it also has its special way to symbolize meanings which depends on its native speakers’ understanding and experiences of the world. And each language has its typical expressions which can be manifested in its specific types of poetry, proverbs and dialects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these reasons may have an impact on translation in that there are lots of differences between languages. The limits of translatability are briefly divided into linguistic untranslatability and cultural untranslatability. Sometime the linguistic untranslatability is absolute for languages differ in the system of linguistic signs. Therefore, there may be a choice between the form and content of the source language. Sometimes the form of the source text might be sacrificed for the sake of the contents. But the cultural untranslatability is not absolute as the linguistic untranslatability. It is relatively untranslatable. Translators can use some translation strategies to convey the cultural message and explain the implication of the cultural information. Although there are lots of limits of translatability, the ultimate aim of translation is to convey the message rather than to find equivalents in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Catford, J. C.1965. ''A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics''[M]. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]谭载喜, 1999, 《新编奈达论翻译》［M］。北京：中国对外翻译出版公司。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. 1982. ''The Theory and Practice of Translation''[M]. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Nida, Eugene A .1964. ''Towards a Science of Translating''[M]. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural differences on English interpretation and the coping strategies 陶冶	Tao Ye==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Lefevere's manipulating theory	孔亚楠	Kong Yanan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 孔亚楠 Kong Yanan, 202020080609&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In 1980s, the research object of translation studies changed from text itself to culture. Cultural factors were brought into translation studies. Andre Lefevere, as the founder of cultural transformation, puts forward the famous manipulation theory and its three elements-poetics, ideology and patron. He believes that translation is not a simple change between languages, and translators' translation activities are influenced and restricted by social factors such as ideology, poetics and patronage. He points out that translation is a form of rewriting the text, and it is &amp;quot;manipulating&amp;quot; the original text to make it compatible with the cultural background of the target text. The main body of the thesis is divided into three parts, which explore the rewriting phenomenon caused by poetics, ideology and sponsors in translation activities by displaying different translation cases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Ideology; Poetics; Patronage; Manipulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
勒弗菲尔的操纵理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪80年代，翻译研究的研究对象从文本本身转向文化，将文化因素纳入翻译研究之中。安德烈勒弗菲尔作为文化转换的奠基人提出了著名的操纵理论及其三要素—诗学、意识形态和赞助人。他认为翻译不是一件简单的语言间的转换，译者的翻译活动受到意识形态、诗学和赞助人等社会因素的影响和制约。他指出翻译是改写文本的一种形式，是对原文的“操纵”，使其与目的语文本所在的文化背景相容。论文主体主要分为三部分，分别通过展示不同的译本分析，探究诗学、意识形态和赞助人在翻译活动中造成的改写现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
意识形态； 诗学； 赞助人；操纵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 20th century, western translation theories mainly fell into the category of literature and art, which regarded translation as an art and emphasized the translator's creative reproduction of the original text. Until the mid-20th century, translation theorists introduced the theories and achievements of modern linguistics into translation studies, thus producing a linguistic school.Linguistic school regarded translation as a science of mutual transformation at the linguistic level, emphasizing the language equivalence between the original text and the target text. Compared with the literary school, the linguistic school has deepened translation studies and achieved fruitful results, which was beyond doubt. However, it only limited translation studies to the linguistic level, ignoring external linguistic factors such as discourse and context, which led to the fossilization of translation studies.(Zhang Yuanyuan 2010, 81)Since the 1980s, under the influence of post-modernism and cross-cultural studies, translation studies have ushered in a &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, which has gradually transformed translation studies from a linguistic perspective to a cultural perspective, and thus a cultural school of translation has emerged. The cultural school broke through the traditional text comparative study mode of literature and linguistics, and paid attention to many social factors that influenced translation under the broad cultural background, thus broadening the scope of translation studies and injecting new blood into translation studies. Manipulation school was one of the most influential schools of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Manipulation School was based on comparative literature research, which mainly studied literary translation. The representative figures were Hermans and Lefevere. In 1978, Even Zohar put forward the theory of multiple systems which idicated that there was no primary or secondary system, but the importance was different at different stages and from different angles. Sometimes literature was in a dominant position, and sometimes it was in a secondary position.On this basis, the manipulation theory in the school of translation culture studies was formed. Hermans, a contemporary English translation theorist, published a paper entitled &amp;quot;The Position of Translation Studies in the Multi-system of Literature&amp;quot;, which highlighted the position of target literature, and shifted from focusing on the original text to focusing on the target text. He first applied &amp;quot;manipulation&amp;quot; to the study of translation theory, forming the embryonic stage of the manipulation school.In the book &amp;quot;Manipulation of Literature: Studies of Literary Translation&amp;quot;, Hermans gave the programmatic view of Manipulation School: Manipulation School thinks that literature is a complex dynamic system; Theoretical models and practical case studies should promote each other. The method of studying literary translation should be descriptive and systematic, and should pay attention to purpose and function; We should study the norms and limitations of the production and acceptance of translation, the relationship between translation and other text processing, the position and role of translation in a particular literary system, and the status and function in the interaction between different literatures. As Hermans said: &amp;quot;From the perspective of the target text, all translations are manipulations of the original text for some purpose.&amp;quot; (Hermans 1985, 10-11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andre Lefevere, a famous Belgian American comparative writer and translation theorist, pointed out that literary translation always came into being in a certain historical period and a certain cultural context. Because of using a different language from the original, facing a completely different readership and operating in different cultural categories, the translator, as the representative of the target culture, would be restricted by various target cultural conditions from the choice of the translation text at the beginning to the selection of translation strategies in the translation process until the acceptance of the final version. Moreover, the translator would have various considerations in translation. Therefore, it was impossible to reproduce the exactly identical translation of the original text. In this sense, translation was a rewriting of the original text and a form of creating the text. Lefevere further pointed out that literary criticism, biography, literary history, film, drama, reader's guide and so on were all rewriting the text and creating another form of text image. In other words, translation created the original author, the original text and the literary and cultural images of the original text. All rewritings, regardless of its intention, reflected certain ideology and poetics under the influence of the patronage. He thought that translation was rewriting, and rewriting was manipulation. The rewriting in different historical periods should be controlled by the ideology and main stream poetics, which was finally related to power and became a means to serve them. He believed that translation cannot truly reflect the original appearance, which was mainly manipulated by these three factors: ideology, poetics and patronage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Three Elements of Lefevere's manipulation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 Ideology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, ideology refers to the concept system that reflects the interests and requirements of specific economic forms, specific classes or social groups, and its basic contents include people's political, legal, moral, philosophical, artistic and religious views, etc. Social ideology reflects a social group's cultural value orientation and conceptual belief system. Through observing its surroundings and its own existence, social, ideology can influence and control the activities of the whole society. In Lefevere's view, translation practice is a practice related to certain historical reality, a practice of reinterpreting the original text according to the interests of a certain social group in the new historical environment, and it is essentially a practice of culture and politics. Manipulation school is most concerned about not how the translation should be translated, but why it is translated like this. Translations are not made in a vacuum. Translators function in a given culture at a given time. The way they understand themselves and their culture is one of the factors that may influence the way in which they translate. (Andre Lefevere,14) Translation, as a cross-language and cross-cultural communication activity, is inevitably influenced by ideology. It includes the translator's personal ideology and the ideology imposed on the translator by the authority or sponsor. These personal, social or upper-level ideologies will limit the selection of the theme of translated works and the form of expressing the theme and affect the translator's basic translation strategies and the interpretation of the original language and culture. Therefore, under the control of ideology, the translator will arbitrarily add, delete or change the original text, so that the translated text serves his own political purpose. (Zhang Xiaojuan, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 Poetics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics involves two parts: literary technique and translator's view of literary function. Literary technique mainly includes genre, symbol, theme, etc. Translator's view of literary function refers to the role or function of literature in the whole social system. Translators not infrequently use their translations to influence the evolution of the poetics of their time. The compromises translators find between the poetics of the original and the poetics of their culture provide fascinating insights into the process of acculturation and incontrovertible evidence of the extent of the power of a given poetics. (Andre Lefevere,26)&lt;br /&gt;
According to Lefevere, the translation method adopted by translators is carried out and developed under a certain system of factors of poetics, and the object of the study of poetics is as small as one word or as large as one sentence and the style of the whole chapter, translation strategies and other aspects of the rewriting of the poetics, which are the important components of the cultural system where the rewriting writers are engaged in their creation. In order to conform to the ideology and poetics which occupied the dominant position in the period where they live and to achieve the goal of making the rewritten works accepted by as many readers as possible, the original works will be adjusted in a fixed degree. (Zhang Xiaojuan, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3 Patronage'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, sponsors refer to individuals and groups that can promote or hinder the production and dissemination of literary works in a certain historical period, and institutions that regulate the dissemination of literature and literary thoughts. Patrons can encourage the publication of translations they consider acceptable and they can also quite effectively prevent the publication of translations they do not consider so. (Andre Lefevere,19) Lefevere regarded various rewriting forms, such as literary translation, as one of the various systems of the society. This department of philology has double factors of operation and control. One is the internal factor of the department of philology, which is composed of various professionals including critics, critics, teachers and translators The other is the patron who plays a role in the external department of the department, &amp;quot;The patron is usually more interested in the ideology of literature than in poetics of literature&amp;quot;, &amp;quot;that are all kinds of powers (people or mechanisms) that promote or stop reading, writing or rewriting , such as religious groups, orders, government departments, publishing agencies, mass media mechanisms, or individual power. (Zhang Yuanyuan)&lt;br /&gt;
Sponsors can encourage works that they think are suitable, and can also effectively curb works that they think are inappropriate. Generally speaking, they play a vital role in the dynamic direction of translation, the development of translated literature, and the social meeting place where translators are located. (Zhang Xiaojuan, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Analysis of translation cases===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Analysis based on Ideology''' &lt;br /&gt;
Example one: In the dialogue between Wang Lifa and Cui Jiufeng in the second act of Teahouse, Wang Lifa said, &amp;quot;可是住在我这里, 天天念经&amp;quot; Cui Jiufeng replied, &amp;quot;我现在只能修持, 忏悔!&amp;quot; As for &amp;quot;念经&amp;quot; in the sentence, Ying Ruocheng's translation of &amp;quot;chanting Buddhist scriptures&amp;quot; is rich in Christian color; Huo Hua's translation &amp;quot;chanting sutras&amp;quot; abandons the meaning of Buddhism. From this, it can be seen that in order to meet the requirements of mainstream ideology, translators will choose corresponding translation strategies and delete or euphemistically treat some of the original texts in the process of translation. From the perspective of manipulation theory, this is the manipulation of ideology on translation.(Huang Mingjuan, 144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two: Facing globalization, the great rejuvenation of the Chinese nation must be strongly supported by the prosperity of culture. Under the background of vigorously advocating the use of literature output to improve the soft power of Chinese culture, we should treat the translation of Chinese literature more rationally. China has been a collectivist country since ancient times and advocated unity and unity. For families, there is a saying that &amp;quot;home is harmonious and everything is prosperous&amp;quot;; For the neighborhood, there is the advocacy of &amp;quot;good neighborliness and friendship&amp;quot;. Therefore, when translating the report of the 19th National Congress into English, it is inevitable to be influenced by the feelings of home and country, which can be seen everywhere in the text.例1：原文：大会的主题是：不忘初心，牢记使命…… 译文：The theme of the Congress is: Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind... Analysis: There is no human appellation like &amp;quot;we&amp;quot; in the original text of the sentence, but it appears in the translation that “our original aspiration” and “our mission”. Thus, its text translation is manipulated by our country's ideology, which is intended to show the collectivism consciousness of the Chinese nation and show that all ethnic groups in our country are united and love each other dearly.(Jia Shanshan, 169) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three: As an important media of cultural communication, American TV drama not only has an eye-catching story, but also contains a lot of foreign cultural factors, such as authentic American slang and spoken language, strange historical allusions, and novel network neologisms. As a bridge between Chinese and American cultures, subtitle translation of American TV drama is particularly important. First of all, when the social values of the translation and the source text conflict, ideology will manipulate the translator to rewrite the sensitive parts of the text to meet the social ideology requirements of the target language. In addition, American TV series contains a lot of local cultural factors, which is difficult to find the corresponding symbols in the process of translation and introduction, so the rewriting of culture in subtitles is inevitable. Example 1: English version: Hewlett and Packard&lt;br /&gt;
Chinese version: 休利特和帕卡德&lt;br /&gt;
(比尔·休利特和戴维·帕卡德是惠普(HP)公司创始人，两者均为男性。)&lt;br /&gt;
-Quoted from the Big Bang Theory&lt;br /&gt;
Many Chinese audiences are familiar with HP brand, but know little about its founders. Therefore, in addition to translating the names of the two founders literally at the bottom of the screen, the subtitle group members also added their identities and remarks &amp;quot;Both are male&amp;quot; at the top of the screen. This not only preserves the characteristics of the source language culture, but also helps the audience enjoy the movie-watching activities smoothly, and also increases the comedy sense of the play.(Long juan &amp;amp; Tang Bo, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four: In 1930s, the western world knew very little about Chinese culture at that time, and most people thought that China was a savage and backward nation. The Chinese people in Westerners' minds were ignorant, superficial and vulgar. Facing the misunderstanding and discrimination of Westerners towards China, Lin Yutang tried to show the western world the true philosophy of life and attitude of Chinese people by translating “浮生六记”  which told the story of a Chinese couple's quiet and simple life. He adopted the translation strategy of combining domestication and foreignization, which made the translated works not only retain the characteristics of Chinese culture, but also be easily understood and accepted by western readers.&lt;br /&gt;
Original text: 彼非作《琵琶行》者耶?&lt;br /&gt;
English translation: Isn’t he the one who wrote the poem on The Pi Pa Player?&lt;br /&gt;
Here, Lin Yutang translated &amp;quot;琵琶行&amp;quot; into &amp;quot;The Pi Pa Player&amp;quot; rather than &amp;quot;lute&amp;quot; and other forms that were easy for western readers to understand. He adopted the translation strategy of alienation and retained Chinese cultural characteristics according to the idea of himself, with the aim of making Chinese culture go abroad and giving western readers a certain understanding of traditional Chinese culture.(Zhang Baiye &amp;amp; Hu Yajie, 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five: In the Chinese translation of Peter Pan, Yang Jingyuan chooses the combination of written language and spoken English in Beijing, and downplays the indecent language in the original text. The choice of this language translation strategy must be determined by his ideology. In the original text, the topic of &amp;quot;mother&amp;quot; appears in many occasions, such as storytelling and character dialogue, and Yang Jingyuan translates it into written language &amp;quot;母亲&amp;quot; in most occasions. &amp;quot;Twins&amp;quot; in the original text is translated by Yang as &amp;quot;孪生子&amp;quot; in written language. Yang Jingyuan tends to use the northern dialect to translate, which is reflected in her translation sequence: when it comes to children's pleasure in never having a hometown, &amp;quot;他们不用上学读那些劳什子的书&amp;quot;  &amp;quot;Sweater&amp;quot; is translated as &amp;quot;线衣&amp;quot; and &amp;quot;frock&amp;quot; is translated as &amp;quot;罩褂&amp;quot;. &amp;quot;劳什子&amp;quot;, &amp;quot;线衣&amp;quot; and &amp;quot;罩褂&amp;quot; are typical northern dialects.&lt;br /&gt;
In the story, the fairy Ding Keling has a pet phrase &amp;quot;You silly ass&amp;quot;, which Yang translated as &amp;quot;你这笨蛋&amp;quot;. The severely abusive language in the original text is treated as generally critical language in the translated text. Yang Jingyuan was born into a scholarly family and received higher education. Therefore, when she translated words, she intentionally or unintentionally chose the combination of written language and spoken English in Beijing, and downplayed the indecent language in the original text. Therefore, the translator's ideology really controls her translation process.(Xie Chengfeng, 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: Zhu Shenghao translated King Lear in 1942. At that time, China was economically backward and politically turbulent. &amp;quot;Saving the country and the people&amp;quot; and &amp;quot;national liberation in an all-round way&amp;quot; became the mainstream ideology of the society at that time. When it was learned that Japanese translator laughed at the backwardness of Chinese culture, which was a barren place without Shakespeare's complete works, Zhu's patriotic enthusiasm was thoroughly aroused. In order to make the people with low education level understand this western classic better, he paid special attention to the harmony of phonology and the smoothness of the whole article in the process of translation. Meanwhile, he wanted to keep the verve of the original as far as possible. Therefore, he mainly adopts domestication.&lt;br /&gt;
(Act II, Scene IV)&lt;br /&gt;
Lear: No, rather I abjure all roofs, and choose&lt;br /&gt;
To wage against the enmity o’the air;&lt;br /&gt;
To be a comrade with the wolf and owl,&lt;br /&gt;
Necessity’s sharp pinch! (Shakespeare, 1972)&lt;br /&gt;
Zhu’s translation: 不, 我宁愿什么屋子也不要住, 过着风餐露宿的生活, 和无情的大自然抗争, 和豺狼鸱鸮做伴侣, 忍受一切饥寒的痛苦! &lt;br /&gt;
Zhu Shenghao is inspired by national honor and disgrace. His three parallelism sentences are full of momentum, like flowing water. Words such as &amp;quot;风餐露宿&amp;quot; and &amp;quot;无情的大自然&amp;quot; also pour out his inner anger and patriotic enthusiasm for the domestic status.(Zhou Ya, 177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Analysis based on Poetics'''&lt;br /&gt;
Example one: There is such a scene in the third act of Teahouse. “美国针、美国线、美国牙膏、美国消炎片。还有口红、雪花膏、玻璃袜子细毛线。”&lt;br /&gt;
Ying’s translation: Yankee needles, Yankee thread; Toothpaste white and lipstick red. Patent potions, facial lotions; Nylons sheer, you’ll find here.&lt;br /&gt;
Huo’s translation: Yankee needles, Yankee notions, Yankee toothpaste, Yankee potions. Lipsticks red, and cold cream white; Nylon stockings, sheer delight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these two translations, in order to better conform to the rhythm of English poetry and make the whole ditty read fluently, Ying Ruocheng splits the structural meaning of the original text and then reorganizes it. He adopts more alienation translation strategies in order to achieve the same rhythm as the original text. On the other hand, because of his love for Chinese culture and the influence of Chinese traditional literature, Huo Hua is more faithful to the original text in his translation, and translates the whole ditty in the order of the original text. From this, it can be seen that Huo Hua's translation is mostly based on domestication, so as to truly reproduce the cultural level in the source text.(Huang Mingjuan, 144-145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two: The opening report of the 19 th National Congress contains a large number of words with Chinese characteristics, and its English translation is manipulated by the socialist culture with Chinese characteristics. For example：Translate“不忘初心，方得始终”into “Never forget why you started, and you can accomplish your mission” “行百里者半九十”into “As the Chinese saying goes, the last leg of a journey just marks the halfway point”. English translation of such words with Chinese characteristics must be carried out on the basis of fully understanding the connotation of Chinese culture, which also well reflects the translator's own literary accomplishment and mastery of poetic ability.(Jia Shanshan, 169)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three: From the perspective of mainstream poetics, Chinese and Western translation circles tend to combine &amp;quot;domestication&amp;quot; with &amp;quot;foreignization&amp;quot; in translation practice, which can not only solve the differences between Chinese and Western cultures, but also reproduce the characteristics of the source culture in the target language as much as possible.&lt;br /&gt;
Example 2: English version: Look at that, the problem solved itself.&lt;br /&gt;
Chinese version: 你瞧!不攻自破了。 &lt;br /&gt;
English version: Preparation can only take you so far.&lt;br /&gt;
Chinese version: 谋事在人，成事在天。&lt;br /&gt;
-Quoted from the Big Bang Theory&lt;br /&gt;
Influenced by mainstream poetics, translators rewrite the subtitles of American TV series by combining domestication and foreignization. If literal translation is adopted, the over-colloquial expression lacks poetic aesthetic feeling, while subtitle translators use “不攻自破” “谋事在人，成事在天”. These Chinese idioms with profound traditional culture not only accurately convey the meaning of the original sentence, but also cater to the audience's preference of the target language.(Long juan &amp;amp; Tang Bo, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four: In order to make the target readers better understand and accept and spread the translated version smoothly, Lin Yutang adhered to the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, fluency and beauty&amp;quot; and adjusted the original text to a certain extent. &lt;br /&gt;
Original text: 桥南有莲心寺。寺中突起喇嘛白塔,金顶缨络,高矗云霄,殿角红墙,松柏掩映,钟磬时闻;此天下园亭所未有者。&lt;br /&gt;
English translation: On the south of the bridge there was the Lotus-Seed Temple, with a Tibetan pagoda rising straight up from its midst and its golden dome rising into the clouds, with the terracotta walls and temple roofs nestling under the kind shade of pine-trees and cypresses and the sounds of temple bells and ch’ing [musical stone] coming to the traveler’s ears intermittently——all combining to achieve a unique effect that could not be duplicated in any other pleasure garden of the world.&lt;br /&gt;
The original text described the beautiful scenery of Lianxin Temple in concise language. Lin Yutang combined the two sentences of the original text into a long sentence, forming a compact and clear structure, which vividly presented the scene of Lianxin Temple to western readers. This beautiful sight of China can bring unique aesthetic feeling to western readers, realize the function of literature, and conform to the mainstream poetics at that time.(Zhang Baiye &amp;amp; Hu Yajie, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five: Yang Jingyuan definitely affirms Peter Pan's literary value and aesthetic value in the translation sequence. Under the control of this poetics, the translator builds a bridge of fantasy with exquisite and beautiful language in his translation, and poetry is perfectly reflected. The original story happened in Neverland, and Yang Jingyuan translated it as &amp;quot;永无乡&amp;quot;. This translation method accurately grasps the spirit of the original work-although this place is good, it is the other side that can never be reached in reality, and the depth of melancholy and helplessness are expressed incisively and vividly. The following examples more fully reflect the manipulation of the original text by the poetics of the target language&lt;br /&gt;
Original text: when children died he went part of the way with them.&lt;br /&gt;
Translated text: 孩子们死了, 在黄泉&lt;br /&gt;
Original text: she used to say afterwards to her husband.&lt;br /&gt;
Translated text: 她老是对丈夫说这些事后诸葛亮的话。&lt;br /&gt;
The translator deliberately chooses the words &amp;quot;黄泉&amp;quot; and &amp;quot;事后诸葛亮&amp;quot; in a way of additional translation, which are unique in Chinese culture. The manipulation of the target text by the poetics of the target language culture can be seen.(Xie Chengfeng, 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: With the rise of the New Culture Movement in China in the 1930s, foreign literature and ideas were constantly introduced by translation. The creation of vernacular Chinese was valued and welcomed. With the principle of letting the general public enjoy Shakespeare's plays, he adopted a more colloquial prose style as the main translation style.&lt;br /&gt;
(Act I, Scene I)&lt;br /&gt;
Cordelia: But yet, alas! stood I within his grace,&lt;br /&gt;
I would prefer him to a better place.&lt;br /&gt;
So farewell to you both. (Shakespeare, 1972)&lt;br /&gt;
Zhu’s translation: 考狄利娅:可是, 唉!要是我没有失去他的欢心, 我一定不让他依赖你们的照顾。再会了, 两位姊姊。&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao abandoned the framework of the original text and translated its meaning directly in the form of easy-to-understand prose, reflecting his preference for more colloquial prose translation.(Zhou Ya, 177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Analysis based on Patronage'''&lt;br /&gt;
Example one:In the first act of Teahouse, Grandpa Four often complained to Wang Lifa, &amp;quot;我也得罪了他?我今天出门没挑好日子! &amp;quot; In this sentence, Ying Ruocheng translates &amp;quot;没挑好日子&amp;quot; into &amp;quot;This is not my lucky day!&amp;quot; The big reason is that his translation publishing house is China Foreign Publishing House, and Ying is more suitable for the traditions and habits of foreign readers, so as to facilitate the acceptance of foreign readers; On the other hand, Huo Hua translates it as &amp;quot;I should've taken the Almanac's advice and stayed home today.&amp;quot; Based on his understanding of Chinese traditional culture, Huo Hua knows that this is what Chinese people usually say orally that going out depends on the lunar calendar, so he translated it as &amp;quot;Take the Almanac's advice and stayed home&amp;quot;, which is more faithful to the connotation of Chinese traditional culture. (Huang Mingjuan, 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two: The report in the opening ceremony of the 19th National Congress belongs to the official documents of the party and government organs, and its sponsors are obviously the Communist Party of China and its leaders. Therefore, the report represents the will of the party and the people, in which every word, phrase and sentence collocation must be carefully screened before being finalized and must conform to the will of the country and represent the interests of the party and the people. This also requires translators to keep a clear head and high political acumen at all times, and to represent and safeguard the national image at all times. (Jia Shanshan, 169)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three: In order to obtain social and economic resources and establish their own influence in the target language society, the sponsors will actively encourage the media system to produce as many film and television works as possible and meet the needs of the audience. In order to achieve this goal, they will introduce the mainstream social value orientation in the selection of film and television dramas, and also manipulate subtitle translators to adjust and change the subtitles of American TV dramas to some extent according to the target people's acceptance ability and expectation horizon. (Long juan &amp;amp; Tang Bo, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four:Sponsors not only have a profound influence on the publication of translated works, but also have an inseparable connection with translators' selection of translation materials. For Lin Yutang's translation of “浮生六记”, the monthly magazine Tianxia and the couple Pearl Buck are influential patrons. (Zhang Baiye &amp;amp; Hu Yajie, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five:Yang Jingyuan was suffering from severe cataract at that time. It was difficult for her to read and write. In order to relieve her distress, her husband helped her translate the book. After reading Peter Pan, Fan Yong especially appreciated it and published it. It can be seen that Peter Pan was originally a spontaneous academic behavior of Yang Jingyuan. The initial sponsor was her lover, and later Fan Yong, general manager of Sanlian Bookstore, so the publishing house was also one of the sponsors. Together, they contributed to the publication of this book. (Xie Chengfeng, 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: Zhan Wenxu and Zhu Shenghao worked together in the World Publishing House for many years, and Zhan quite appreciated Zhu's literary talent and translation level. Later, Zhan was appointed editor-in-chief of the World Publishing House. He suggested that Zhu Shenghao translate Shakespeare's works, which coincided with Zhu's own ideas. So Zhu signed a contract with the World Publishing House in 1935 and started the process of translating Shakespeare. So Zhan helped Zhu a lot in the road of translation. (Zhou Ya, 178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lefevere's manipulation theory has a wide influence in the translation field, holding that translation is a creative process, and the translator will inevitably be influenced by the culture of the target language, and emphasizes three major elements: ideology, poetics and patron.&lt;br /&gt;
Leffert emphasized the translator's position and role in literary translation, and pointed out that the translator's subjectivity is extremely complex, and its exertion is restricted by subjective and objective factors such as ideology and custom system. Ideology can be divided into mainstream social ideology and translator's personal ideology. Its influence on translation is everywhere, and the translator's thoughts, viewpoints, writing style and even his surroundings will be manipulated by invisible ideology. In the process of translation, the intended readers and clients in the translator's mind come from the target language system, and the translator himself is immersed in the culture of the target language system. Therefore, the mainstream poetic form of the target language system and the popular literary view at that time are largely used in the whole process of translation literature creation. Sponsors have a certain status and can provide remuneration and other help to translators. They can restrict the translation norms and decide the publication of translated works, and even decide the translator's translation goals and strategies and the acceptance of translated works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]Theo Hermans.The Manipulation of literature: Studies of literary translation [M]. London and Sydney: Croom Helm, 1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Andre Lefevere. Translation, History and Culture [M]. London: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]黄明娟.从操纵论看《茶馆》翻译——以英若诚和霍华译本为例[J].青年文学家,2020(14):144-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]贾珊珊.&amp;quot;翻译操纵理论下的外宣文本英译研究——以十九大开幕式报告为例.&amp;quot; 疯狂英语(理论版).02(2018):168-169.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]龙娟,唐博.基于操纵理论的美剧字幕翻译研究[J].现代英语,2020(02):63-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]谢承凤.剖析翻译中的操纵论——以译作《彼得·潘》为例[J].科教文汇(中旬刊),2016(12):180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]张白桦,胡雅洁.改写理论三要素对翻译的影响——以林语堂《浮生六记》英译本为例[J].中州大学学报,2017,34(01):105-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]张晓娟.浅谈勒弗菲尔操控理论的三大要素对翻译的影响.[J].西安社会科学,2010,28(4): 130-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]张园园.翻译就是操纵——操纵学派综述[J].商丘职业技术学院学报,2010,9(3):81-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]周亚.操纵论与《李尔王》译本的对比研究——以梁实秋和朱生豪译本为例[J].海外英语,2014(23):176-178.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Roger T.Bell’s Special Outlook on Translation Studies	陈江宁	Chen Jiangning==&lt;br /&gt;
==Roger T.Bell’s Special Outlook on Translation Studies==&lt;br /&gt;
==罗杰·贝尔的特殊翻译观==&lt;br /&gt;
摘要：自翻译活动开始之际，人们就开始讨论“什么是翻译”这一问题，却始终没有得到一个统一的答案，由此可见翻译活动之复杂。本文主要探讨英国翻译家罗杰·贝尔提出的翻译过程模式，贝尔的创新之处在于他尝试用图形模式来描述翻译的过程，他以系统功能语言模式为理论基础，结合认知科学、认知心理学探讨意义是如何被认知又如何被转换，新信息与旧信息如何组合形成一个全新的目标语译文，从而更好地解释了翻译学科的跨学科性以及译者在翻译活动中的思维运转方式和操作过程。&lt;br /&gt;
Key words: Roger T.Bell; Translation process; Systemic functional linguistics; Cognitive psychology&lt;br /&gt;
Abstract: “What is translation”? It has been discussed over the years since the emergence of the translation activities. As well all know, it is difficult to give translation a unified definition as a result of its complicated nature. This paper will mainly discuss British Translator Roger T.Bell’s Translation Process Theory based on the Systemic Functional linguistics, connected with cognitive science and cognitive psychology so as to understand how meaning is perceived and transformed and how the combination of the new and old information form a completely new target text. The contribution Bell has made lies in that he tried to use the graphics mode to fully show translation process, which better explains the interdisciplinary trait of translation and how the translator’s thinking mode works during this complex activity.&lt;br /&gt;
Introduction: There are many outstanding translation theorists expressing their principle about what the translation is. For instance, Yan Fu, a brilliant translator once put forward his brief but powerful view about translation, that is, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”. Professor Qian Zhongshu also showed his opinion towards translation and brought forth the principle “Sublimation Theory”. As for western translators, Eugene Nida’s “Functional Equivalence Theory”; James Holmes’ “Text-level Translation Process” and Roger T.Bell’s “Translation Process Model” and so on, all of them have come up with meaningful idea about translation. Here comes another question: What is the main focus of translation? Barhudalov, former Soviet Union translation theorist, expressed his opinion in his book called “Language and Translation” that the word “translation” had two meanings: one referred to the result of a process, which was the target text itself; the other referred to the translation process itself, that is to say, it emphasized the act of translating. So is the target text more important as a translation product or the process that contains translation act more significant? This is a question which attracts many translation scholars’ attention and according to the research results of recent translation fruits both in eastern and western translation academia, almost all scholars put their focus on the study of product and its standardization; however, translation process is rarely studied. What’s worse, the way they study is almost the same, all start from analyzing the source text and target text, then compare the two, that is to say, compare the product of source text and target text to see whether it is the same, we call it a product-to-product comparison. Meanwhile, from the perspective of the purpose of translation study, it seems that we should pay more attention to analyze the complex process of the conversion between two languages, and explains the problems and gives some feasible solutions and operating procedures. There is no doubt that taking translation as a process to study is beneficial to both perfect the translation theory and improve translation level. Therefore, this paper will mainly focus on the study of Roger T.Bell’s Translation Process Model, which claimed the essence of translation is the process rather than product. It is also worthy of mentioning that he not only studied the process of translation, but also made a great breakthrough by connecting the translation with systemic functional linguistics and cognitive psychology, which exhibits a more comprehensive translation theory for the whole academia. And it is these two elements that made Bell’s translation process model a special and valuable one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to the Translation Theories of Catford and Eugene Nida 	杨晨婷	Yang Chenting, Student No.202070080615 ==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book A Linguistic Theory of Translation, Catford defines translation as “the substitution of one equivalent language (the translated language)’ s textual material for another language (the original language),” and regards the search for equivalent components for the original language as the central problem. Thus, he proposes that the mission of translation theory is to find the nature and conditions of equivalence components. Eugene Nida proposes the dynamic equivalence based on communicative theory. In the light of communicative function of a language, he believes that except for information transmission, language has many communicative functions, such as expressive function, cognitive function, interpersonal relationship function, imperative function, performative function, emotive function, etc. Translation should not only transmit information, but also convey the above-mentioned functions of a language, which is the “equivalence” pursued by Nida. Since Nida views translation as a communicative activity, he argues that the effectiveness of translation depends on receiving the maximum amount of information with the minimum of effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford; Eugene Nida; communitive function; equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡特福特在《翻译的语言学理论》一书中写道“：“翻译是用一种等值的语言的文本材料去替换另一种语言的文本材料”，并把寻求源语言中的等值成分视作翻译的中心问题，从而提出翻译理论的目的就在于确定等值成分的本质和条件。尤金·奈达在交际学理论的基础上提出了动态对等的翻译理论。从语言的交际功能出发，他认为语言除了传递信息外，还有许多交际方面的功能，如表达功能、认识功能、人际关系功能、祈使功能、司事功能、表感功能等。翻译不仅需要做到传递信息，还需要实现上述的功能，这也就是奈达所追求的 “等效”。由于奈达把翻译视作一种交际活动，所以他在衡量翻译的效果时也是从翻译所传递的信息量出发，认为翻译的效果取决于花最小的功夫接受最大的信息量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡特福特；尤金·奈达；交际功能；对等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1950s, several scholars in the West have focused on structural theory, transformative theory, function theory, discourse theory and information theory of modern linguistics, who regarded translation as one subject of linguistics. From the perspectives of comparative linguistics, applied linguistics, sociolinguistics, semantics, semiotics, communication, etc., they brought about relatively well-organized translation theories and methods, which have made great contributions to translation research. Roman Jakobson, Eugen A. Nida, J.C. Catford and Peter Newmark are all representatives of that time. And scholars above have certainly drawn people’s attention to the theory research of translation. &lt;br /&gt;
The paper is aiming at introducing the translation theories proposed by J.C. Catford and Eugene Nida. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Catford's theory===&lt;br /&gt;
Catford is one of the representatives of the linguistic school, and his book—A Linguistic Theory of Translation, published in 1965, has become the most influential work of contemporary translation theory research. From a modern linguistic perspective, this book interprets some common translation problems. At the same time, it has led to a huge response in Western linguistic and translation theory circles, &lt;br /&gt;
praised as “a work that explored a new way for the research of translation theory”(Bao Zhennan 1982,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Nature of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, translation is the study of the relationship between languages, and he sees translation as an inter-language activity, the process of which is to replace the text of one language (the original language) with the text of another language (the translated language).(Catford 1965,20) Catford views translation activity from the perspective of comparative linguistics, holding that the process of translation is the process of comparing two grammars and vocabularies from the perspective of comparative linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford classifies translation into six categories from three aspects.&lt;br /&gt;
In terms of the degree of translation, it includes “full translation” and “partial translation”. Full translation means every word of the original text should be replaced by the material from the translated text; partial translation, also called zero translation, is one in which a part or some parts of the original text are not translated. Then the untranslated parts are directly cited in the translated text without any change.&lt;br /&gt;
In terms of language levels, there are “total translation” and “restricted translation”. Total translation means that no matter grammatical structure or vocabularies, the original language has its corresponding equivalence in the translated language; However, this does not equal to complete equivalence; restricted translation refers to translation limited to one language level, such as phonetic translation, lexical translation, morphological translation and grammatical translation.&lt;br /&gt;
In terms of ranks of language structure, translation can be divided into “rank-bounded translation” and “unbounded translation”. Rank-bounded translation pays more attention to the lower-level language structure, i.e., word to word and lexeme to lexeme; unbounded translation, however, is not limited by language structures, such as “free translation”. He also points out that literal translation is not the same as word-for-word translation, which is a translation combined word-for-word translation and free translation.&lt;br /&gt;
====Translation Equivalence====&lt;br /&gt;
From Catford’s definition of translation, it is easy to find that equivalence is the keyword. Since the central problem of translation practice is to find corresponding equivalence in the translated language, while the central task of translation theory is to explain the nature and conditions of equivalent forms of translation.(Catford 1965,20-21) In terms of equivalence, translation is dynamic, including textual and formal correspondence. Textual equivalence refers to the equivalence of a translated text with a given original text in a specific situation. But in some cases, lexical items in the original text don’t have the corresponding one in the translated text. For example, “the sun also rises” in Chinese is “太阳照常升起”, which doesn't translate the definite article “the”. In this case, only phrases can realize equivalence. Formal correspondence means that the grammatical categories of the translated text, as well as the original text, are special to its languages respectively. Since part of speech, person and tense are defined by their interrelationship in the language, formal correspondence is relative, not absolute.&lt;br /&gt;
According to Catford, to achieve equivalence, the translated text must share certain occasions with the original text, and the more occasions shared, the higher the quality of the translation. Shared occasions mean that the translated text and original text can play the same role in certain situations. If the linguistic units are changeable in a given situation, then they can be regarded as equivalent forms. Translators are not supposed to choose the equivalent forms with the same meaning, but with the same or similar characteristics on certain occasions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Shifts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “shifts” was coined by Catford. He holds that shifts are the correspondence of the original language into the translated language in the process of changing its form.(Liu Junping2009,140) Translation shifts are the deviation of the formal correspondence in the process of translating the original language into the translated language. Conversions include level shifts and category shifts. Level shifts refers to the fact that the words used in the translated text and the original text are at different linguistic levels, and also refers to the conversion of the grammar and the vocabulary. Category shifts, on the other hand, refers to the translation deviating from the two language forms, including structural shifts, class shifts, unit shifts, and intra- system shifts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limits of Translatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford points out that limits of translatability have two conditions—one is linguistic untranslatability and the other is cultural untranslatability. Linguistic untranslatability means that the translated text has no corresponding formal features to the original text, with no available vocabulary or grammar that can replace the original language, such as polysemy and puns. Cultural untranslatability is caused by non-linguistic factors such as different social customs. Catford, however, argues that part of untranslatable terms associated with culture can also be seen as linguistic untranslatability because there is no strict and absolute distinction between linguistic untranslatability and cultural untranslatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Eugene Nida's theory===&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an important figure in the translation field. He has devoted himself to the American Bible Society for over half a century. His life-long research has put Bible at its core. Therefore, his translation theories have come into being because of his translation practice. &lt;br /&gt;
====Dynamic Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formal correspondence and functional equivalence (dynamic equivalence) were introduced by Eugene Nida. According to Nida, dynamic equivalence means that and the target language receiver and the source language creator are able to have a similar response, which is the closest and natural equivalence to the source language.(Eugene Nida 1964) “Equivalence” is for the source language, while “natural” is for the target language, and “closest” is the combination of the two on the basis of a high degree of approximation. Based on Chomsky’s Generative Grammar, he proposes functional equivalence, summarizing the translation process into three steps: analysis, transfer, and restructuring. The first step is to understand the original text and the second step is to transfer the meaning of the original text. In the end, the equivalence of the semantics and style can be acquired. Nida also believes that “formal correspondence will distort the grammar and style of the target language, making it difficult for the target readers to understand or even misunderstand the text.”&lt;br /&gt;
In the process of translation, Nida points out that the “equivalence” of dynamic equivalence includes four aspects—lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. &lt;br /&gt;
1) Lexical equivalence. The meaning of a word lies in its usage in a language. In terms of English-Chinese translation, English and Chinese vocabulary includes five kinds of correspondence—word equivalence, synonyms, polysemy, intertwined meanings, and unequal words, among which the complete equivalence of words is mainly among proper nouns. Though there is no word with the same meaning, languages can express similar meanings with different forms. &lt;br /&gt;
2) Syntactic equivalence. Again, in the term of English-Chinese translation, syntactic equivalence is much more complicated than lexical equivalence. Since English is hypotactic, while Chinese is paratactic, the tenses are different. For example, In English, the singular and plural forms of nouns and the tenses of verbs cannot be found in Chinese. In the process of translation, therefore, it is necessary to find equivalent concepts. The concepts of “了” and “过” in Chinese can reflect the tenses in English. Sometimes, differences in vocabulary can create obstacles for syntactic equivalence in translation. There are relational pronouns in English but not in Chinese, which means that in English-Chinese translation, the order and combination of definite clauses needed to be taken into consideration.&lt;br /&gt;
3) Textual equivalence. A text is a unit of language-using. Linguistic context, situational context, and cultural context are the three aspects of textual equivalence. Context analysis is used to determine the meaning of words or semantic units in the original text, thus determining the semantic transformations. Situational analysis, however, cannot figure out the exact meaning of certain linguistic phenomena from the context. Therefore, only by referring to the events, participants, and modes of communication that take place at the time can the language be determined. Difficulties such as lexical gaps, cultural misunderstandings, and even cultural conflicts are often encountered in translation, which are difficult to be solved by translation skills, so the translator must have a deep understanding of the culture of the source language and the target language. Nida once said, “As for a truly successful translation work, being familiar with cultures is even more important than mastery of the languages, because words only have its meaning in culture-related issues.&lt;br /&gt;
4) Stylistic equivalence. In order to create a translation that truly reflects the style of the source language, the translator must master the source language and target language and be proficient in both languages.&lt;br /&gt;
The concept of equivalence is a fundamental topic in translation research. Nida uses the communicative method to solve this problem. He insists that anything that can be expressed in one language can be expressed in another language; communication between languages and cultures can be carried out by finding translation equivalence and reorganizing the form and semantic structure of the original text in an appropriate way. Therefore, the translated text should be easy for the target reader to accept, which should also conform to the norms of the receiving language. This further became his theory—dynamic equivalence, the closest and most natural equivalence. One way to define dynamic equivalence is to describe it as the most natural equivalence.&lt;br /&gt;
This definition includes three basic terms. First, equivalence. It focuses more on the source language; second, natural. It refers to the target language; third, the closest. It connects the two based on extreme similarity; fourth, dynamic equivalence. It means using the most natural and equivalent language to transfer the meaning from the original text into the target language. “The closest” focuses on the meaning, choosing the closest meaning followed the rule of “being natural”. To realize dynamic equivalence, the translator should focus on the meaning and the spirit of the original text and not be restricted to the linguistic structure of the original text or formal equivalence. According to Nida’s definition, dynamic equivalence is not equal to the traditional “free translation” or “flexible translation”, because dynamic equivalence has its own strict requirements, which requires the translation to reproduce the original meaning as perfectly as possible in different linguistic structures, while there is no demand for “free translation” or “flexible translation”. “Free translation” often depends a lot on the creation of the translator. &lt;br /&gt;
Obviously, the fundamental task of translation is to achieve equivalence between the translated text and the original text. However, there is no absolute equivalence between two different discourses, whether they are intralingual communication or interlingual communication. What translators are seeking is the closest equivalence, which means the translation should be as close as possible to the original text. Also, the translation should be natural and without translationese. To achieve this goal, translators should consider the communicative intent of the source language and the style of the target language and analyze the reading abilities of the target language readers. If there is too much for receptors to think, translators may run the risk of readers’ misinterpreting or misunderstanding of the translation. In translation, the main task for translators is to convey the information of the original language in time. In order to do this, the translator must make sure that the original text can be properly understood by the reader. Therefore, the most difficult part of a translation job is to find that “critical point” that connects the original text to the translated text in the most natural way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reader’s Response Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reader’s response theory Nida proposed is used to explain his dynamic equivalence theory, and from this perspective, he points out some translation standards and techniques that can be adopted in the translation practice. Reader’s response theory focuses on domestication in terms of translation skills. Domestication emphasizes the “idiomaticness” of the translated text, which means using the speech forms in line with the expression of the target language, thus making receptors easily understand the meaning of the original text. Nida advocates that translations should be so natural that readers can understand them without any cultural background knowledge of the original language, which requires that we use as many expressions of the translated language as possible, instead of borrowing words, loan words, from the original language. Reader’s response theory focuses on the reader of the translated text and the information communication, thus placing more importance on the contents of the text. Many elements in the original text, such as language expressions and certain behavioral patterns, are converted into forms with cultures familiar to the receptors. According to Nida, in order to preserve the content, the adjustments made to the source language depends on the difference of the linguistic and cultural differences between the source language and the target language. In a sense, this is like conducting a market survey to test public’s reaction to a product. If the public shows no affection to the product, no matter how good it is, or how good it looks in a showroom, it will not be accepted. Undoubtedly, Nida’s theories make sense. If a translation work does not take readers into consideration and ignore reader’ s reaction, it surely can’t be said to be a qualified one. &lt;br /&gt;
For example, if one wants to translate the Analects into modern English, in order to maintain the ancient style, he plans to use old English. The consequence will be the fact that English readers will find it difficult to accept the translation. Of course, a small number of researchers who are proficient in old English may accept it, but the Analects should be read by more than just a few researchers. Here is another example. Shakespeare’s works are popular and bring joy to English readers, but if his works translated into Chinese misleads Chinese readers, such a translation cannot be an ideal translation. Therefore, the translation should never be detached from the background of the original text, and the translator should also consider the thinking modes of the recipients in understanding the content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Three Developing Periods of Nida’s Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) The period of descriptive linguistics, from 1943 to 1959, is the first major period of the development of Nida’s translation thoughts and his academic activities. In this stage, his research focused on the syntactic and lexical phenomena. He depicts language differences not as insurmountable barriers, but as different phenomena with the same essence. During this period, Naida’ s research center gradually shifted from a general description of English syntax and lexicon to a specific study of multilingual comparisons, especially the study of Bible translation.&lt;br /&gt;
2) The period of communicative theory, from 1959 to 1969, plays an important role in the establishment of Nida’s authoritative position in Western translation circle. In 1964, he published an important monograph, Toward a Science of Translating, which can be regarded as one of the most important milestones in the development of Nida’s translation. Nida’s basic translation thoughts in this period can be summarized into the following four aspects:&lt;br /&gt;
i.	Naida believes that translation is not only an art, a skill, but also a subject.&lt;br /&gt;
ii.	He applies communication theory and information theory to the study of translation, seeing translation as a way of communication, which is the main symbol of the second period of Nida’s thought, and also one of the biggest features in his whole theory system.&lt;br /&gt;
iii.	The concept of dynamic equivalence was proposed.&lt;br /&gt;
iv.	As far as the translation process is concerned, Nida advocates the four-step method—analysis, transfer, restructuring and examination.&lt;br /&gt;
3) The third period is about social semiotics, starting from the 1970s. Nida made a series of revisions and additions to his theories, and further developed it on his research, incorporating its useful elements into a new model of social semiotics. The book From One Language to Another, published in 1986, introduces Nida’s research since the 1980s, which is the representative of the third period. The following four changes and developments have been clarified in this book:&lt;br /&gt;
i.	It emphasizes that everything about translated texts are meaningful, including language form.&lt;br /&gt;
ii.	It points out that the rhetorical features play a decisive role in linguistic communication.&lt;br /&gt;
iii.	Dynamic equivalence is replaced with “functional equivalence”, thus making its meaning clearer.&lt;br /&gt;
iv.	It encourages to translate with sociolinguistics and social semiotics. In his view, language must be regarded as a symbolic phenomenon, and the interpretation of it cannot be separated from its social environment. Besides, the meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, each of which contains referential meaning and associative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison Between Catford’s Theory and Nida’s Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Catford and Nida are representatives of the linguistic school of translation theory in the West, they clarify their theories form different angles, thus making a term with two different connotations. Based on A Linguistic Theories of Translation written by Catford and The Theory and Practice of Translation written by Nida, the following are going to discuss some differences in meaning, equivalence and form. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s translation theories are primarily in the service of Bible translation, with the ultimate goal of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of the Bible, transferring the information and message is of paramount importance. For the purpose of spreading the religion, Nida not only considers the meaning to be translatable, but he even considers the meaning to be sacrosanct, because it’s a process of conveying “God’ s will”.&lt;br /&gt;
Nida’s definition of translation also clearly indicates the relationship between meaning and form, putting the meaning at the first place. In the analysis of semantics, Nida subdivides it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which also becomes the basis of his four modes—analysis, transfer, restructuring and examination in the translation process. From the perspective of the linguistic universalism, Nida always insists that the information conveyed by one language can be conveyed by another language, while the meaning is the same. &lt;br /&gt;
Compared with Nida’s translation theory, Catford does not discuss the specific problems encountered in translation, but focuses on the essence of translation, i.e., what is translation, also a more fundamental content in the study of translation theory. Catford emphasizes the individuality of languages, stressing that each language has a unique semantic system influenced by its unique culture, and that lexical and grammatical systems embodying the semantic system are also unique. He focuses on the relationship between two languages and analyzes the causes of their differences: each language has its own system and different ones exist in different systems. Each language, at the same time, is composed of numerous subsystems, which leads to the division between contextual and formal meaning. Contextual meaning refers to the meaning of a word or sentence in a particular situation, which is translatable; formal meaning refers to the relationship between a word and its grammatical system, which is untranslatable due to the differences between various systems.&lt;br /&gt;
According to Catford, “In our view, meaning is a characteristic of a language. The source language has its own meaning and the translated language also has its own meaning”. “The idea that the source language has the same meaning as the translated language, or that a transfer of meaning occurs in translation, is untenable”. Obviously, this assertion is a deconstruction and subversion of “meaning” in traditional translation theory, which is Catford’s most unique insight. But it is also for this reason that his theory aroused all sorts of suspicions, and it is absurd to think that meaning is untranslatable without “carefully reading of the original work, which is often guessed by the literal meaning of the work”.&lt;br /&gt;
In comparison, their translation theories have a common basis for defining meaning, that is, meaning is constant. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Equivalent====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“对等” is often misinterpreted due to its literal meaning, understood to be exactly the same. Some scholars argue that this is the Chinese translation field’s misunderstanding of the meaning of “equivalent”, and suggested that it be translated as “相当”. Instead of discussing the translation of this term, we can still feel the different connotations of “equivalent” in Nida’s and Catford’s theories by a comparison. &lt;br /&gt;
Nida argues that the equivalence in translation is because different languages can have the same function. As long as the receiver’s reaction towards the information is approximately the same as the original text creator, dynamic equivalence can be realized. (Then he replaced it “functional equivalence”.) When explaining equivalence, Nida points out that translators should not overly pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should turn their attention to conveying the meaning of the original text accurately. Therefore, when the original form is easily misunderstood by the reader or when the structure of the original text is obscure and difficult, which may cause inconvenience to the reader, the translator is allowed to change the original form.&lt;br /&gt;
Nida’s dynamic equivalence theory breaks the static model of textual comparisons, arguing that only when the receptors can understand the translated text thoroughly can he or she respond in a way that is consistent with the original text readers. Therefore, dynamic equivalence emphasizes the readers’ response.&lt;br /&gt;
According to Catford, “Translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language”. In this definition, Catford does not use the word “text” but “textual material”, because he believes that the meaning of one text cannot be fully transferred into another text. Equivalence cannot always be found, so it can only be said to be a substitution.&lt;br /&gt;
Catford attributes the translation equivalence in traditional translation theory to experience, and proposes his own conditions for translation equivalence: if the original language and the target language can achieve equivalence, they must coincide with at least some characteristics of the entities they refer to. Obviously, according to his theory, equivalence is possible only if the entities involved in the two languages share some common features. And such equivalence can only exist between the same levels (phonology, grammar, and lexis), and there can be no equivalence among four different levels, basically because the different levels have different entities. Since two equivalent words cannot have identical entity characteristics that perfect equivalence does not exist. This explains why, in Catford’s view, there is no perfect translation. At this point, Catford seems to go deeper into the nature of languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Form====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “form” is both involved in Nida’s and Catford’s translation theories, which has different meanings in their theories. The “form” in Nida’s theory mainly refers to the form corresponding to the content, including the rhythm, word, parallelism, and other distinctive grammatical structures. For Bible translation, meaning must be given priority in order to convey the contents, which means that the form can be greatly changed during translation. If both equivalent form and content are pursued, the content should be taken into consideration first, and then the form; if the two are failed to realized, the form can be abandoned.&lt;br /&gt;
As for the different opinion on the issue of changing the form, Nida puts forward a restriction to distinguish it from free translation: form changing are not suitable for all texts, such as poetry translation. In addition, if the meaning can be accurately expressed while maintaining the form, the original form should be preserved as much as possible, which is more suitable when the form and content are in conflict.&lt;br /&gt;
Catford views language as a “form”, opposite to the concept of “entity”. Form includes four dimensions, including phonology, grapheme, grammar, and vocabulary, all of which belongs to language. Entities refer to raw materials, including phonology, lexis, and context, which are non-linguistic. Form always corresponds to an objective entity. In Catford’s theory, form can in fact be understood as a system, i.e., each language is composed of different systems, and these systems include numerous subsystems. Therefore, translating between two languages belonging to different systems means looking for identical (or at least partially identical) entity characteristics in the source language and the translated language. As each language cannot have a completely consistent system, even the most closely-related languages have their own unique forms, and the formal meanings of the two languages cannot be exactly the same. In the process of translation, therefore, the meaning cannot be completely transferred into another language, which is also an important point that distinguishes his theory from others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    This paper mainly introduces the translation theories proposed by Catford and Nida and makes a comparison between the two. &lt;br /&gt;
Nida emphasizes the importance of the interaction in translation, focusing on readers’ response in translation and clarifies the idea that translation, in the end, serves the reader. In order to achieve this goal, the fundamental requirement is to change form to convey content. For those texts in which the primary purpose is to convey information, it is very important to change the form. However, for texts like poem, this method is not suitable. &lt;br /&gt;
Catford’s mainly focuses on the study of language, with little reference to culture, but it seems to go deeper into the essence of language, thus dividing it into four levels and defining form and entity respectively. He explains some ambiguous views people have, such as how to understand translatability and untranslatability. From another angle, his theory reminds us that in the process of translation, all levels of language should be taken into consideration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation[M]. Oxford: Oxford University Press, 1965.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]姜丽.奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较[J].文教资料,2010(05):44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London: Routledge, 200[…]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]穆雷.卡特福德论翻译和教学[J].中国翻译. 1990(05).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nida, Eugene. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E.J.Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]孙佳.奈达翻译理论对中国翻译的影响探讨[J].海外英语,2017(09):99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]孙晓曈.卡特福德翻译理论综述[J].读书文摘,2016(08):107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Differences of Nida's and Newmark's Theory - 康灵凤 Kang Lingfeng 202020080607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;康灵凤 Kang Lingfeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida and Peter Newmark are notable translators and translation theorists in the western world. They respectively each proposed a translation theory system after many years of translation practice. Nida put forward 'functional equivalence theory'. Newmark presented semantic translation, communicative translation, the text type theory, and the correlative approach to translation, making up for the weaknesses of Nida's theory. Their translation theories inevitably have some similarities in that they were created under the same social background. This chapter will compare their translation theories, and analyze the differences between Nida's and Newmark's translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence; semantic translation; communicative translation; text type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探讨奈达和纽马克翻译理论之区别&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是西方著名的翻译家和翻译理论家，经过多年的翻译实践，他们各自提出了一套自己的翻译理论系统。奈达提出了翻译功能对等理论。彼得·纽马克提出了语义翻译，交际翻译，文本类型理论以及后来的交际翻译法，弥补了奈达功能对等理论的一些缺陷。两人处于同一时代背景，他们的翻译理论不可避免的有相似之处，但是两人的翻译理论也有不同，本章节将对比两者的翻译理论，着重分析奈达和纽马克两人翻译理论的差别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；语义翻译；交际翻译；文本类型&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida's and Newmark's Translation Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific translation theorist. The main academic activities of his life revolve around ''Bible'' translation. Nida worked for translation department of American Bible Society and organized the translation of ''Bible'', and drew some conclusions when translating ''Bible''. His first monograph was ''Bible Translating'' released in 1946. According to these experiences, he published ''Toward a Science of Translating'' in 1964, and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1969, etc. His translation theory and the phrase-dynamic equivalence was first introduced in the former book with many examples about ''Bible'' in this book. Peter Newmark and Eugene A. Nida were the same century and Newmark was two years younger than Nida. But Newmark's translation theory appeared 20 years later than Nida's. Since 1974, Newmark has begun to teach students translation theories in the university and tried to write passages about translation problems. It was said that Newmark's ideas were from his classes. His first work-''Approaches to Translation'' was published in 1981, which gained widespread praise immediately. Semantic translation and communicative translation were put forward in this book. Then he came up with the theory of text type and correlative approach to translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, many translators regarded their translation theories as the guidelines when translating and used their translation theories to evaluate and compare others' translations. There are a lot of theses on the Internet that use their theories. There are also a lot of theses about the comparative study of Nida's functional equivalence theory and Newmark's translation theory in China. Until now, there have been people focusing on the similarities and differences of their theories. Plenty of differences are mentioned by scholars like Lin Kenan, Lao Long, Chen Lin, Wang Jing, Zhang Xu, Hu Dawei, Yin Kexiu, etc. As these scholars wrote, first, Nida had ideas that translations should be readers-centered, and translators should put the intelligibility of translations first. And Newmark considered that translators should be loyal to writers of source texts first, source language second, and readers third; second, Nida emphasized free translation and sought functional equivalence first and formal equivalence second while Newmark attained importance to literal translation; third, although their research methods are based on linguistics, Nida's methods mainly originated from transformational generative linguistics and Newmark's mainly stemmed from comparative linguistics; fourth, Nida and Newmark have different translation evaluation criteria. Nida evaluated translations according to readers' response and Newmark believed that evaluation of translations were related to types of source texts and different texts had corresponding evaluation criteria. In addition, both Newmark and Nida supposed that every language could be translated into another language. The ability of translatability was confirmed. There are many other differences about their theories. Scholars have made a detailed study of their differences. A few scholars study one of their many differences, and their researches have looked more closely at their differences. Most scholars try to find out all the differences between them. In the process of studying, some scholars hold extreme attitudes toward their theories. For instance, some scholars perceive that Nida opposed formal equivalence. Some inaccurate conclusions were drawn that Nida only focused on free translation and Newmark totally used literal translation and did not care about free translation. Some scholars reckon that some ideas of Nida's theory are contrary to that of Newmark's theory. The reasons why some scholars summarize such false conclusions are that first, they do not begin an intensive study and have a rush for quick results; second, Nida's and Newmark's were at the stage of development at that time and some scholars saw some imperfect ideas and put them into researches but it was likely that Nida and Newmark revised and added some ideas in the following texts. This chapter will illustrate their differences from five aspects, which are their kernel theories, the definition and nature, research methods, translation texts, and translation evaluation criteria. There are two parts about translation texts, which are the content and form in translation, degree of emphasis on the texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Nida's and Newmark's Kernel Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark had different kernel theories. First, this part will introduce the development and main content of Nida's translation theory in detail, and then introduce the main content of Newmark's translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction of Nida's Kernel Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida mastered many languages and investigated more than 100 languages. He published over 200 theses and about 40 works and about 20 works of them are about language and translation. He mentioned dynamic equivalence. And in 1969, he wrote ''The Theory and Practice of Translation''. In this book, he formally proposed the definition of dynamic equivalence &amp;quot;which is that dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot;. (Nida 1969, 24) This theory now is called functional equivalence. Due to people's misunderstanding of dynamic equivalence, the expression-dynamic equivalence is superseded by functional equivalence in his ''From One Language to Another''. Both of them have little differences. The theory pays more attention to the functional equivalence of information instead of direct formal translation. It poses a requirement to the target language in translation close to the source language in meaning and style. It is concluded that translation is not to rigidly follow the surface equivalence between two languages, but to combine the message, emotion and style of the original text to make the translation convey the same information as the original text to the greatest extent. There are four aspects of functional equivalence theory, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. In addition, Nida proposed two kinds of equivalence in the 1990s which were added into his functional equivalence theory. One is maximal equivalence, which means that the target readers can understand and appreciate the translation in the same way as the original readers. It's the ideal state pursued by translators. The other is minimal equivalence, which means that the target readers should be able to understand the translation and then can imagine how the readers of the original text understand and appreciate the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of functional equivalence theory experienced three stages. The first stage was that he applied modern linguistic fruits into his theory. The idea of deep structure and surface structure of transformational generative linguistics was shown in his theory. The second stage was that Nida thought his theory was based on information theory. A good translation should assure readers of the source text and readers of the translations that they can get the same understanding from the translation and the source text. The third stage was that Nida considered that social semiotics was the foundation of functional equivalence, translating meant translating the meaning, and semiotics was the most comprehensive system for analyzing meaning. Nida's theory is widely used in the comparative analysis of two translations, the appreciation of subtitle translations, and some reports about technology, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of Newmark's Kernel Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark took types of texts into account, and he divided texts into three types, which are expressive, informative and vocative texts. The core of expressive function is that speakers and writers voice their emotion and do not care about readers' response. The typical expressive texts include literary works such as lyrical poems, novels, dramas, authoritative speeches, autobiographies, private letters, etc. Translators should put the author first when translating expressive texts. Not only are translators faithful to the content of source texts, but also the translations in style should be in line with the author's language style. The key points of informative function are extrinsic context, the reality of a topic, extra-linguistic factors, etc. The informative texts contain encyclopedic knowledge, whose form is standard, textbooks, newspapers, etc. The objects of vocative texts are readers, whose aim is that a writer attempt to lead readers to act, think as his intentions. Instruction books, publicity materials, applications are part of vocative texts. What's more, Newmark also came up with semantic translation and communicative translation. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Translators even can revise the original mistakes with a view to realizing communicative goals. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Semantic translation pays attention to the intentions and meaning of the original writers. &amp;quot;Few texts are purely expressive, informative, or vocative: most include all three functions, with an emphasis on one of the three&amp;quot;. (Newmark 1988, ) Concerning the situations of over-translation and under-translation, Newmark presented the correlative approach to translation in 1994. The more important the language of the original or the source language text, the more closely it should be translated. Newmark stated that the approach did not reject his two other translation methods. On the contrary, it brought the two together more closely on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 The Definition and Nature of Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is translation? Basically every translator will be asked and has his or her own definitions. For Nida and Newmark, they each developed a theory system. And Nida and Newmark had different explanations about the definition of translation. Nida gave his definition that translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second, in terms of style. Nida also mentioned that &amp;quot;translating means communicating&amp;quot;. (Nida 1969, 12) And Newmark said that it is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text.[4] It can be seen that the focus of Nida's definition is on the closest natural equivalence, meaning, and style and the emphasis of Newmark's definition is on meaning, and text. It seemed that Nida had a broader scope than Newmark from the perspective of the definition. But in fact their main ideas are different. Nida thought over translation from the view of communication and Newmark tended to give a thought to translation from the perspective of types of texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from the definitions of translation, they argued over the nature of translation. People have some controversies about Nida's opinions about the nature of translation. There are two main views. One is that &amp;quot;Nida ever thought that translation was a kind of science, which later was modified by him and he reckoned that translation was a kind of science and translation was also a kind of art&amp;quot;.(Shao Lu 2007, 62) The other is that &amp;quot;Nida never said translation was a kind of translation&amp;quot;. (Zhang Jinghao 2005, 61) The first view is based on the titles of his book in 1964-''Toward a Science of Translating'' and the title of one of his passages in 1969-''Science of Translation''. Nida also stated that &amp;quot;translating is far more than a science. It is also a skill, and in the ultimate analysis fully satisfactory translation is always an art&amp;quot;. (Nida 1969, 7) It is illogical to say that translation is a kind of science according to these phrases such as science of translation, and science of translating and the sentence-translating is far more than a science. The better understandings of Nida's sentences are that translation is scientific and artistic, and a good translation should be a work of art. Newmark was clear about the nature of translation, who indicated that &amp;quot;for standardized language..., there should be only one correct equivalent, and that is the science of translation. Whilst for non-standardized language, there is rarely only one correct equivalent, and that is the art or craft of translation&amp;quot;. (Newmark 2015, Translation is both scientific, technical and artistic from his point of view. Which nature is dominant depends on the types of source texts. In general, they all agreed that translation is scientific, artistic but the difference is that the ultimate goal of translation is be a work of art from the perspective of Nida and Newmark insisted translators should judge the nature of translations according to the types of source texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Research Methods of Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark have different research methods while their methods all are relevant to linguistics. More precisely, Nida used Chomsky's transformational generative grammar. Nida mentioned three stages of translation and said that &amp;quot;the second system of translation consists of a more elaborate procedure comprising three stages: (r) analysis, in which the surface structure (i.e., the message as given in language A) is analyzed in terms of (a) the grammatical relationships and (b) the meanings of the words and combinations of words, (z) transfer, in which the analyzed material is transferred in the mind of the translator from language A to language B, and (3) restructuring, in which the transferred material is restructured in order to make the final message fully acceptable in the receptor language. This approach may be diagrammed as in Figure 6&amp;quot;. (Nida 1969, 33) &lt;br /&gt;
[[File:111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This figure in ''The Theory and Practice of Translation'' can prove his thinking pattern. And it is easily concluded that the concepts of surface structure and deep structure are involved in this picture. That certain features of this componential analysis require some explanation was written in his books. Nida divided a sentence into a combination of an object, a verb, the first goal, the second goal, and predicate phrase. The five elements were used to analyze a kind of sentence pattern. There are other types of elements used to analyze other sentence patterns. Componential analysis was adopted in his books. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark insisted that translation theory originated from comparative linguistics. In the context of linguistics, semantics was mainly involved. All semantic problems are related to translation theory. Newmark also paid special attention to semantic issues, and believed that meaning should be the first consideration of translation theorists. The meaning of the text is diverse. Newmark divided them into three main types: cognitive meaning, communicative meaning, and associative meaning. In addition, Newmark talked about discourse analysis and case grammar, which showed that the prevailing linguistics at that time had traction in him. The unit of translation and discourse analysis as a chapter and the application of case grammar to translation as another chapter were introduced in his ''A Textbook of Translation''. From Nida's and Newmark's books and passages, translators can see their thinking and some social influences from that century. They had some similarities in research methods of translation. But on a small scale, Nida mainly used surface structure and deep structure, componential analysis while Newmark talked about discourse analysis and case grammar, which Chomsky's student-Fillmore proposed to object to his teacher's idea. Both of them were in the grip of linguistics but the types of linguistics which they used are different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Translation of Texts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The part will talk about some problems that translators need to think about in translation. First, they should take the content and form of source texts into consideration. Second, the types of the texts have influence on the selection of translation methods, which translators should note. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 The Content and Form in Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to content and form, it is easy to think of the long-standing debate of literal translation and free translation. Nida and Newmark told people their answers. It was a rigid stereotype that Newmark only used literal translation and Nida only used free translation. Actually their methods are inclined to combine literal translation and free translation. One different point between them is that Nida had an apparent transition in translation method and Newmark did not change his initial idea. The other different point is the different proportions of literal translation and free translation in their respective methods. Nida paid more attention to the free translation while Newmark is opposite to Nida. Nida ever said that to preserve the content of the message the form must be changed. Nida held the view that functional equivalence of texts should be first considered and formal equivalence should be the second one. At the outset, formal equivalence was not vital in his opinion. But as time went by, he realized the limitations of his theory and tried his best to revise some ideas in his following works or theses. And he mentioned &amp;quot;the extent to which the forms must be changed in order to preserve the meaning will depend upon the linguistic and cultural distance between languages, which showed he did not ignore form of translation at all&amp;quot;. (Nida 1969, 5) In contrast, Newmark did not jump to conclusions. The controversy of content and form is the argument of literal translation and free translation in essence. Nida ever said translating means translating meaning.[12] But experiencing many years' inspection, he had some changes in his thoughts. The formal equivalence should be preserved and only when some conditions cannot be met can the form of the source text be altered. Nida pointed out five conditions under which translators must change the forms of texts and used free translation for the sake of achieving functional equivalence. The five conditions are that first, literal translation can lead to errors in meaning; second, the introduction of other languages to form a semantic blank and the reader may fill in the wrong meaning; third, formal equivalent can cause serious ambiguity; fourth, formal equivalence causes ambiguity that the author does not intend to; fifth, formal equivalence can cause grammatical errors and stylistic inconsistencies. From this aspect, it is easy to say that Nida's theory was constantly changing and developing and finally Nida proposed the combination of literal translation and free translation as the translation method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast with Nida, Newmark at the beginning said that &amp;quot;I am somewhat of a &amp;quot;literalist&amp;quot;, because I am for truth and accuracy. I think words as well as sentences and texts have meaning, and that you only deviate from literal translation when there are good semantic pragmatic reasons for so doing, which is more often than not...&amp;quot;. (Newmark 1988, 1) The sentence was appeared in the preface of his ''A Textbook of Translation'' in 1988. And there is a quotation mark in the word-literalist, which means he is not a real literalist. Only when with the method of literal translation the meaning is still ambiguous can translators use the method of free translation. However, at that time, Nida's theory was very prevalent, and most people ignored the importance of literal translation. Initially Nida insisted that form can arbitrarily be changed. Later, Nida improved his theory, so at last Nida's attention was working round from free translation to the combination of literal translation and free translation. Finally Newmark and Nida had the same idea about literal translation and free translation. But in a larger extent, Nida was more inclined to underline meaning and style while Newmark viewed that the importance of literal translation should not be neglected. There is no good or bad between literal translation and free translation. Nida and Newmark have their own different preferences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes literal translation is better and sometimes free translation is better. For instance, for the proverb-When in Rome, do as the Romans do, Newmark might accept this translation &amp;quot;在罗马，照罗马人那样做&amp;quot; and Nida might prefer &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;. Both of the translations are good and nowadays people appreciate the brief version - &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;. There is another proverb, which is that all roads lead to Rome. Newmark might like &amp;quot;条条大路通罗马&amp;quot; and Nida was fond of this version - &amp;quot;不只有一个解决办法&amp;quot;. The former translation also has definite connotations. People are likely to accept &amp;quot;条条大路通罗马&amp;quot;. Nowadays, most of the translation methods should be based on the combination of literal translation and free translation. Newmark realized the combination of literal translation and free translation and persisted in practicing his translation method all the time. On the deeper level, he who discharged the responsibility of the translation theorist to the very best of his ability, developed the idea of text classification, and wanted his theory to cover all types of text. But it is impossible to reach that goal and there is no perfect translation theory. A common problem in the study of translation theory is that one is greedy for perfection or wants to involve various methods of translation in his own works, for fear of inadequacy, or to put forward a theory, always wishes it to be universally applicable to all translations. In fact, it is unrealistic because a translator cannot be equally familiar with all kinds of styles, and it is only superficial for a translator to analyze some unfamiliar types of text. One of shortcomings of Newmark's theory is that a text may contain various functions and it is hard to pick up all types of text and translate them according to various methods. Newmark presented semantic translation and communicative translation and many functions according to all kinds of texts. Nida's theory is not perfect. An important deficiency is that Nida tried to expand the scope of application of dynamic equivalence translation theory to become the criterion of all translations, which is somewhat biased. At this point, Newmark's theory is more proper than Nida's.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Degree of Emphasis on the Texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to texts, Nida considered that his translation method is available to every text while Newmark gave a classification of types of texts. Different types of texts should use different translation methods. The part about introduction of Newmark's translation theory has introduced the three types of texts, their definitions and suitable translation methods. According to text typology, translators should highlight the linguistic style of the author and be faithful to the content of the original author's thoughts when translating expressive texts. For example, there is a sentence - &amp;quot;I do not cough for my own amusement&amp;quot;, (Austen 2009,17) which is from ''Pride and prejudice''. Wang Zuoliang translated it into &amp;quot;我又不是故意咳着玩儿&amp;quot;. The style of Jane Austen is humorous and distinctive. The sentence was said by Lydia, who was capricious and Mr. Wang used a rhetorical question to express Lydia's rebuttal attitude toward his father. It can be seen that Lydia was a unruly person from this sentence. Mr. Wang mainly adopted the method of semantic translation, focusing on the lexical and syntactic structure of the sentence, so that the translation can be as close as possible to the original content, which the author wanted to express. Semantic translation attains importance to source texts and the author and can be applied to the translation of expressive texts. This point is different from Nida's idea of readers-centered response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of this kind of informative text is authenticity, which is the most important. The language of the author is secondary. People take the content of the text seriously and translators even revise the mistakes that the original texts have. For example, schools do not have fixed model to launch recruitment advertisements in Chinese brochures. But the English prospectus has the basic fixed structure pattern. &amp;quot;According to the introduction materials of more than 100 institutions in British Study Guide from 1999 to 2000, all schools adopt the following structure: profile, facilities, accommodation and welfare, location, etc&amp;quot;.(Chen Jing 2004, 69) Newmark suggested that translators used communicative translation method to translate informative texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the vocative texts, translators should put readers and intelligibility first. Translators can use communicative translation method, aiming to make readers fully understand. For example, when translating some common slogans about taking care of the grass such as 请不要吻我，我怕羞, translators should translate it into &amp;quot;keep off the grass&amp;quot;, rather than translate it into &amp;quot;please don't kiss me, I am bashful&amp;quot;, which is hard to understand for foreigners. There is no need to stick to the expression of source texts for translators. The translation of vocative texts and communicative translation and Nida's functional equivalence theory have some similarities in this point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 Translation Evaluation Criteria===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previous parts have in detail introduced Nida's and Newmark's theory. When it comes to Nida's functional equivalence theory and his translation evaluation criteria, readers' response will appear before eyes of people. People think of this response as the evaluation criteria. When readers of translations have the same feelings as the readers of the source texts, translations can be called good translations. There is an important point that should be stressed. The readers who give responses should be a people. The readers from a people will give a holistic feedback. Considering that different readers have different understanding, and different interests, Nida also divided the target readers into four categories, which are child readers, primary education readers, ordinary adult readers and experts. He believed that several different translations should be prepared for the same original text to meet the needs of different levels of readers. As the previous part mentioned, Newmark's requirements about good translations varied according to the types of texts. For expressive texts, the good translation from his point of view is that the translation is faithful to the original author and the language style of the translation is in accordance with that of the source texts. For informative texts, an excellent translation depends on whether the translation completely conveys all the content of the original text to the readers, and the content is true and right. For vocative texts, it is easy for the readers to understand the content of the translation of the vocative text, which is a terrific translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given that the purpose of the Bible is to spread doctrine and prompt most ordinary people to understand it, Nida attached importance to target language and its readers and advocated the translation of the Bible with daily and simple words. But because of these requirements, Nida's translation theory cannot help but have some limitations. Newmark used text types to subdivide translation methods, which is more accurate than Nida's theory. This work is very complex and difficult to implement for the distinction of small text types in a whole text. Although their theories are flawed, it is undeniable that they had a great influence on the translation world at that time and even now. Their theories challenge the past translation theories which are mainly about empiricism, introduce theories such as aesthetics, communication into the translation field, and provide their answers to the long-standing debate over literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jing. 陈婧. (2004). 彼得·纽马克的文本类型翻译理论的分析与探讨. [Analysis and Discussion on the Translation Theory of Text Type by Peter Newmark].''常州工学院学报''[Journal of Changzhou Institute of Technology] 68-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida and C R.Taber. (1982). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Jane Austen. (2009) ''Pride and Prejudice''. New York: Dover Publications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J D. Waard and E A. Nida. (1986) ''From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating''. Nashville, Tenessee: Thomas Nelson Inc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (1988). ''A Textbook of Translation''. Prentice Hall International Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001) ''Approaches To Translation''. Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shao Lu. 邵璐. (2007). 误译•无意•故意—评关于奈达理论的若干争议. [Misinterpretation Unintention Intention-A Review of Some Controversies on Nida’s Theory].''外语研究''[Foreign Languages Research] 62-65. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jingha. 张经浩. (2005). 谈谈对奈达的所知和理解. [A Discuss of the Knowledge and Understanding of Nida]. ''外语与外语教学''[Foreign Languages and Their Teaching] 59-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Chinese Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Xu Yuanchong's Translation Theories - 杨逸 Yang Yi, student no.==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong has been engaged in literary translation for more than 60 years and has published more than 120 translated works in Chinese, English or French at home and abroad, almost half of his works focus on the translation of ancient Chinese poems. He was honored as &amp;quot;the best one who translate poems from Chinese to English and French&amp;quot; and was presented with &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award. So this paper will be divided in three parts, based principally on his poetry translations, to introduce briefly Xu Yuanchong’s translation theories: his principle of three beauties, his principle of three transformations and his principle of three purposes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong ; principle of three beauties ; principle of three transformations ; principle of three purposes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
许渊冲从事文学翻译工作超过六十年，已经在国内外出版中、英、法文著作一百二十多部。这其中中国古代诗词几乎占到了一半。他被誉为“诗译英法唯一人”，曾获“北极光”杰出文学翻译奖，是首位获此殊荣亚洲翻译家。因此本论文主要将分为三部分，结合他的诗歌译本来浅析他的翻译理论：“三美论”,“三化论”和“三之论”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
许渊冲；三美论；三化论；三之论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Principle of Three Beauties===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Principle of Three Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Principle of Three Purposes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Xianlin’s view on translation  马淑雅 Ma Shuya==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Application of Multimodal Translation Theory in Tourism Text  雷方圆	Lei Fangyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今世界，科学技术正在改变着人类的交际方式和生活方式。多媒体技术和国际化的旅游业要求旅游翻译必须要与时俱进，运用新模式，新手段和新方法。传统的旅游翻译从根本上忽视了这一点，而多模态翻译恰好就给旅游翻译提供了一个较新的视角。由此视角展开，旅游翻译可以不再局限于传统的口笔译，而是可以借助多媒体技术和多种感官的配合来完善和发展旅游翻译，并可将多模态理论运用于旅游翻译这一模式发展成为一种趋势，进而提高本国的国际旅游质量。除此之外我们还需要了解多模态翻译理论对于未来旅游领域的翻译创新所具有的重要影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：多模态理论；旅游翻译；翻译策略===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===ABSTRACT===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's world, science and technology are changing human’s communication and lifestyle. Multi-media technology and internationalized tourism require that tourism translation must keep pace with the times and use new models, new methods and new ways. Traditional tourism translation basically ignores this point, and multimodal translation just provides a new perspective for tourism translation. From this perspective, tourism translation can no longer be limited to traditional interpretation and translation, but can use multimedia technology and the cooperation of multiple senses to improve and develop tourism translation. Multimodal theory can be applied to this model will develop into a trend, which in turn improves the quality of international tourism in that country. In addition, we need to understand the important impact of multimodal translation theory on translation innovation in the field of tourism in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words: multimodal theory; tourism translation; translation strategies.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The rapid development of modern science and technology has provided a more convenient way for people to obtain, retrieve, analyze and process information, and has also accelerated the breakthrough of the linguistic cognitive barrier. The theory of multimodal discourse analysis emerged in the West in the 1990s. Prior to this, linguistic research was mainly based on text, while multimodality regarded all communication modalities as resources for meaning generation. It is believed that in daily life people often use one or more other symbols in addition to language. Resources participate in the construction of meaning, so as to achieve the purpose of communication. In other words, the construction of meaning is achieved through the form of multimodal discourse. Whether it is text, sound, image, color, facial expression, limb movement, etc. each modality in multimodal discourse is a meaning-generating resource. We can discover and formulate the grammar of each mode, and draw the law of the meaning of the mode.&lt;br /&gt;
With the rapid development of globalization and the internationalization of China’s tourism, tourism translation has become an important factor that directly affects the quality of overseas tourists ’Chinese tours. Many problems in the practice of tourism translation reflect the current status of China’s inbound tourism industry. Due to the neglect of the tourism industry and related departments, China's tourism translation has always lacked scientificity and innovation. In addition, the extensiveness of tourism resources and the diversity of tourism translation audiences also increase the difficulty of tourism translation practice. In recent years, some domestic scholars have begun to pay attention to academic theory and industry practice research in the field of tourism translation, but mainly based on the perspective of pure linguistics or pure translation.&lt;br /&gt;
From a narrow perspective, the target of tourism translation includes text translation of various tourist attractions and on-site oral translation of foreign-related tourism practitioners; From a broad perspective, tourism translation should include foreign-related translation materials and behaviors of all tourism industry sectors, It includes both text and oral translations, as well as other forms of translation such as images and movies.&lt;br /&gt;
This article analyzes the characteristics of tourism translation from the perspective of multimodal discourse, discusses the strategies of multimodal tourism translation and some issues that need to be paid attention to during the translation process and looking forward to the development prospects of multimodal tourism translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Background of Multimodal Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. The Definition of Multimodal Theory ====&lt;br /&gt;
With the continuous development of high-tech such as digital and internet, language and social communication no longer rely on traditional single text as a media carrier but tend to rely on more different types of modalities and media for multisensory communication. Only in this way can the construction and transmission of discourse meaning be more convenient and accurate. This is Multimodality. Zhang Delu believes that Multimodal discourse is the phenomenon that uses multiple senses such as hearing, sight, and touch to communicate（张德禄.2009:15）. Multimodal discourse is essentially a compound discourse which contains not only the traditional text symbol system but also includes previously unrecognized symbol systems such as images, sounds, colors, and actions. Multimodal discourse reflects the interactivity and unity of symbol resources in social communication.&lt;br /&gt;
Systemic Functional Linguistics Provides Theoretical Foundation for Multimodal Discourse Analysis and Research. Multimodal discourse can be studied at multiple levels from culture, context, discourse meaning, grammar, form, and media. From a media perspective, various non-verbal media, especially modern technology media, provide a large number of new options for discourse communication. They can realize the meaning of discourse through different modalities and in multimodal utterances, different modal utterances are interconnected.&lt;br /&gt;
Linguistics and translation studies have always complemented each other. Cutting into translation practice and research from the perspective of multimodality, we can obtain more new discoveries and gains, thereby enriching and improving the branch of translation studies, and also developing and expanding the linguistic theory of multimodal discourse analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Present Research Situation and Existing Problems at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
In order to interpret and use other discourse phenomena outside the language in multimodal discourse, Kress and Van Leeuwen explored the &amp;quot;grammar&amp;quot; of certain symbolic modalities in comparison with the functional grammar of a language. They proposed modal analysis methods and theories such as visual grammar, color grammar and sound grammar. Among them, the visual grammatical framework constructed by them with &amp;quot;representative meaning&amp;quot;, &amp;quot;interactive meaning&amp;quot; and &amp;quot;constitutive meaning&amp;quot; as the core content provides a theoretical basis for multimodal discourse analysis(Kress, G, Van Leeuwen.1996:78). Besides, Royce T investigated the complementarities and synergy of different symbols in multimodal discourse (Royce T.2002:191). O’Halloran used multiple modalities for theoretical analysis and practice who proposed the combination of language, visual images and other symbolic resources to build paper and digital media and daily life texts, things and events (O’Halloran.2008:231). &lt;br /&gt;
It can be seen that some foreign scholars' research on multimodality is based on functional linguistics and visual grammar functions in social semiotics.&lt;br /&gt;
Domestic research on multimodal discourse is still in its infancy. Some scholars have imported and introduced the theory of multimodal discourse analysis. Some scholars have used multimodal discourse theory to interpret and analyze symbols other than PPT texts and emblems. This shows that the development of multimodal theory and multimedia technology has begun to affect people's thinking and the reconstruction of meaning. More scholars are studying how to apply the theory of multimodal discourse analysis to teaching to improve class teaching effect. In addition to the use of visual grammar theory to study specific symbolic systems other than text, domestic scholars have mostly focused on multimodal applied research goals in foreign language teaching. It mainly includes the content of graphic representation, multimodal reading ability, multimedia technology application, and multimodal collaboration. But for tourism translation, which includes both on-site interpretation and written modalities, few scholars have studied it from a multimodal perspective. &lt;br /&gt;
Looking at recent research results, Chinese scholars have achieved gratifying results both in terms of theory and application of theory. Some scholars have improved the theoretical framework of multimodal discourse analysis based on previous studies. At the application level, its scope has covered multiple types of multimodal discourse. These helpful attempts have played a significant role in improving the theory of multimodal discourse analysis and broadening the scope of its application. At the same time, we should also see that there are still a lot of deficiencies in our research in this area.First of all, multimodal translation has not yet received widespread attention and recognition in the academic community, mainly reflected in the small amount of literature, not professional enough, and its influence needs to be improved. From the published papers, most of Chinese scholars' articles introduce relevant western theories or borrow relevant theories for application analysis, not many articles put forward a complete analytical theoretical framework.&lt;br /&gt;
Secondly, the current multimodal discourse analysis still focuses on the study of images or &amp;quot;text + images&amp;quot;. The coordination and synergy between various modalities have not been clearly studied, and there are still many uncertain factors. The interaction and integration of sound modes and various modes should be the next focus of research. In China, multimodal translation mainly focuses on translation in the field of film and television. However, the perspectives of these research areas are relatively single. Most of them adopt the theory of multimodal discourse analysis to discuss subtitle translation in film and television works from the four levels of culture, context, content and expression. It is similar that the analysis is fragmented and lacks depth and theoretical contributions.&lt;br /&gt;
Fourth, the subjectivity of text analysis is too strong. Differences in analysts' personal knowledge structure, cultural background or interpretation motivation, in addition, grammatical analysis in multimodal discourse analysis lacks strict grammatical basis, so when facing the same component, the situation that benevolent sees benevolence and wise sees wisdom. So the meaning of multimodality is not clear enough, and the specific manifestations are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Multimodality has a tendency to be abused. Although some articles are titled &amp;quot;multimodal&amp;quot;, the content of the discussion has little to do with multimodality；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Many authors do not have working definitions of &amp;quot;modal&amp;quot; and &amp;quot;multimodal&amp;quot;, leading to unclear concepts and lack of pertinence in discussions;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Some authors confuse the concepts of multimedia and multimodality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, at present, linguists, especially systems functional linguists, are mainly engaged in the study of multimodal discourse analysis. However, multimodal discourse analysis is interdisciplinary. From the perspective of linguistics alone, it is not enough. Only by integrating different disciplines can we fully interpret multimodal texts. These are the issues that need to be further explored in future research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Multimodal Translation Theory and Tourism Translation ===&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and English are self-evident, and the cultural differences are reflected in history, aesthetics, religion, customs and habits in tourism English translation. &lt;br /&gt;
The medium of tourism translation has both language modality and other modality such as image, performance and action. Therefore, it is a multimodal communication behavior. Compared with other types of translation, tourism translation is more direct, more prominent, more typical, and more comprehensive in terms of cross-temporal, cross-cultural, and cross-psychological communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Definition of Tourism Translation====&lt;br /&gt;
Tourism translation is a translation practice for tourism activities, tourism professions and industries, and belongs to professional translation. In a nutshell, tourism translation is a cross-lingual, cross-social, cross-temporal, cross-cultural, cross-psychological communication. It is more direct, prominent, typical and comprehensive in the characteristics of cross-cultural and cross-psychological communication. (陈刚，2004) Tourism translation includes dynamic and static tourism information translation. Dynamic tourism interpretation mainly includes on-site interpretation, attraction translation, conference negotiation, tourism consulting, tourism shopping guide and other tourism interpreting activities. While static tourist translation mainly includes tourist guidebooks, guide maps, tourist signs, tourist product introductions, tourist contracts, hotel and catering information, tourist traffic instructions, tourist websites and tourist posters, etc. &lt;br /&gt;
Tourism translation belongs to the field of applied translation, and its texts are practical, extensive and cross-cultural. It embodies multiple functions such as information transmission, marketing and call induction. And it is a compound text that integrates expression (from the original author), information (respect for the facts), and calling (inspires the reader). (曾丹,2006) The content of tourism translation is all-encompassing and the information contained covers all aspects of society and culture, from historical archeology to local customs, from sociopolitics to folk customs, everything is possible. &lt;br /&gt;
Whether it is a broad translation or a narrow translation, it includes the conversion and information transfer of multiple symbol systems. In other words, in the process of translation, whether it is language or other types of symbols, they participate in the construction of meaning, so as to achieve the purpose of information transmission. Even in the narrow sense of translation, in the process of converting from one language to another, for some types of original text, translators should pay attention to not only the language information, but also the meaning of other modal symbols. Therefore, the translation activity itself contains the content of multimodal information transmission. We refer to the theories and results of multimodal discourse analysis to examine translation products and processes. As a new perspective of translation research, it has its inherent rationality and feasibility.&lt;br /&gt;
Tourism translation, as a cultural interpretation and industry practice, has a clear purpose of tourism communication. On the one hand, it has a tourist business purpose that is to obtain certain economic benefits by persuading overseas tourists to buy products from tourism companies. On the other hand, tourism translation also has the purpose of cultural transmission. It aims to attract overseas tourists' interests by explaining and promoting the tourist culture of the destination country, such as geographical and historical background and cultural characteristics, to the purpose of spreading local culture.&lt;br /&gt;
At present in China's tourism industry, in addition to the language level of tourism translation text materials and tourism interpretation services, there are also problems in the dimension of tourism translation, which manifested in tourism translators and institutions often only focus on the single modality and media in translation. Integration modes include text mode with print media, speech mode with sound media and so on. Traditional tourism translation subjectively ignores the multimodal and multi-media collaboration and complementary functions, objectively greatly weakens the comprehensive effect of tourism translation. In the long run, it will hinder China's strategic development goals of tourism internationalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. The Necessity of Multimodal Tourism Translation====&lt;br /&gt;
Literary work is the most important carrier of culture. As mentioned in Chapter One, we will focus on the personal names in literary works, for literary works often embody much cultural information. &lt;br /&gt;
Culture is the sum of a nation’s knowledge, experiences, beliefs, sense of values, division of classes, and the attitude toward time and space. Cultural information in literary works means the elements reflecting the culture of a nation or nations in literary works.  It is rather simple at first sight; however, without being paid attention, a great deal of cultural information will escape the readers or the translators. For example, the Chinese writing styles are very different from that in English. The Chinese writers tend to develop the paragraphs in a circular way whereas the English like to follow a straight line. The Chinese way of developing paragraphs, in fact, are influenced by their philosophical concept of “Man’s Unity with Heaven”, and common readers cannot realize this in the process of reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Application of Multimodal Translation Theory in Tourism Text===&lt;br /&gt;
The differences between English and Chinese are reflected in every aspect. Therefore, the method of tourism translation also shows different characteristics. Only by mastering the correct translation method can we better attract the interest of foreign tourists, and only in this way can the main content of the original text be correctly presented to the readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Performances of Multimodal Tourism Translation ====&lt;br /&gt;
Multimodal tourism translation can be analyzed and understood from both modal and media perspectives. From the modalities involved in tourism translation, the main mode of translation is text, and other auxiliary modes may include symbol modes such as pictures, images, sculptures, architecture, and spatial layout. The main mode of tourism interpretation is speech. Of course, there are many other auxiliary modes in the process of tourism interpretation, such as audio, video, dance, expression and posture. In tourism translation, whether it is the main mode or the auxiliary mode, they are both independent symbol systems that convey meaning to overseas tourists in a specific tourism context to complete the purpose of tourism cultural communication. However, these symbolic systems cooperate directly or indirectly to complete the communicative significance of tourism. Without the participation of any of these symbols, the comprehensive effect of tourism translation will be weakened.&lt;br /&gt;
From the media involved in tourism translation, it mainly manifests in two categories. One type of media is based on people, including all parts of the body, such as eyes, eyebrows, mouth, ears, hands, feet, etc. These human organs can be used as a modal technology carrier in tourism translation and communication, and jointly realize the meaning of the main modal. Sometimes, these media can also construct their own. The other is environmental media other than humans, which can be divided into static one and dynamic one. In the context of tourism translation, static media mainly includes text, pictures, clothing, religion, hairstyle, etc. They are traditional ordinary expression media in tourism translation which used to be ignored by translators. Dynamic media are mainly sound, screen, animation, music, etc. They have emerged with the development of science and technology and information technology, which are more prominent symbolic modal resources than language modalities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Strategies for Multimodal Translation====&lt;br /&gt;
The starting point of the translator's work is the original text, the ending point is the translated text, and the process is the conversion of language and text, but it does not mean that the object he has to consider and process is only language and text. They must not only convey the original language and text information in the translated works, but also excavate the multimodal information attached to the original language and text in the original works, and try their best to restore and reproduce them in the translated works. Therefore, when performing multimodal translation, translators must master and apply the correct translation methods to achieve more results with less effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Relying on Modern Multimedia Technology =====&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of software and hardware facilities of various tourist attractions, the media means on which tourism translation depends must be continuously shifted from the previous text and pictures to modern media means such as animation, video, audio and stage. Multimodal tourism translation requires more non-verbal media and we need properly translate tourism culture and present it directly in front of overseas tourists, to facilitate their understanding of the culture of the destination country. In tourism translation and interpretation, translators can rely on a variety of modern media methods to guide and mobilize the various sensory systems of overseas tourists to achieve a good tourism translation effect. &lt;br /&gt;
For example, Sanya's travel trailer is 3 minutes and 20 seconds long. It presents Sanya's local customs in the form of narrative reproduction through images, text and video. The picture quality is clear and beautiful, the English pronunciation is authentic, the English subtitles are accurate, the background music is cheerful, and the color contrast is bright. It fully borrows modern technology to display the image of Sanya in front of the viewer. Many tourist attractions use modern technologies such as light, shadow, lights, etc. to help tourists understand the local culture in order to better play the role of attraction translation.&lt;br /&gt;
When translating the of the Hubei Provincial Museum, in addition to using conventional texts, pictures and media, you can also rely on modern media such as live performances and stage lights. Through unconventional media such as choreography, performance, sound, and spatial layout, the culture is vividly displayed in front of overseas visitors. The senses of sight, hearing, and touch of overseas visitors are used to make the interpretation of Warring States Period Bell culture more intuitive and easier to understand. This kind of translation effect is unmatched by the translation of text and language modalities.&lt;br /&gt;
Zhangjiajie Scenic Spot utilizes the traditional tourist translation signage combined with the modern technology of QR code, which makes tourism translation more vivid and easy to understand. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Visitors can scan the QR code to listen to audio commentary and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Choosing a Reasonable Main Mode =====&lt;br /&gt;
To carry out multimodal tourism translation, the choice of main mode must be adjusted at any time according to the specific content. Translating different tourism content and different overseas tourists should choose different main methods and auxiliary modes. For tourist translation of natural landscapes, it can be “to the point”, using the principle of image mode, supplemented by text or speech mode. The picture below uses a combination of oversized text and images to give viewers a very shocking visual conflict.&lt;br /&gt;
As shown in Figures, both from ZhangJiajie, a combination of subtitles, videos, and pictures is used. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All take the image mode as the main mode and subtitle translation as the auxiliary mode. The pictures adopt a perspective view of overlooking the mountains of ZhangJiajie from a high altitude. Tourists can see that it is different at a glance. This is also the biggest highlight of ZhangJiajie. This will help attract the attention of tourists and get closer to tourists, so that the translation effect is more prominent and intuitive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For humanistic landscape tourism translation, reasonable multimodal symbols can be used to mine the cultural connotation behind it. Adopt the principle of text or speech mode, supplemented by images or other modes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The picture above is from Feitian Mountain in Chenzhou. The translation of the scenic spot&lt;br /&gt;
combines certain background cultural knowledge with natural geographical factors. The translation uses a combination of text, pictures and cultural knowledge, coupled with the natural landscape, making the scenery and passengers into one, adding a good sense of travel experience.&lt;br /&gt;
In this way, the information transmission effect of cultural landscape tourism products from the aesthetic perspective is improved, and the tourism translation is transformed from a shallow translation of introduction sightseeing to a deep translation of cultural leisure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Improving Multimodal Internal Integration=====&lt;br /&gt;
Whether it’s written travel translation or spoke none, translators should improve the coordination and cooperation within various modalities, and strive to improve the effectiveness of tourism translation. The various models are independent and interconnected, and serve the general principle of &amp;quot;integration&amp;quot; together. &lt;br /&gt;
Try to avoid and weaken the untranslatability of words or languages in tourism translation. For this reason, other symbol systems other than text can be appropriately used for replacement or supplementation, such as image, posture and other symbol modal resources. On the one hand, it is necessary to do as much internal collaboration as possible during tourism translation. When selecting different modes, we must fully consider the compatibility and complementarity between the different modes to ensure the best modal matching. On the other hand, modal abuse should be avoided and eliminated to the greatest extent. If too many modalities are used at the same time in tourism translation, or if the modalities used are not suitable for the scene, it will make overseas tourists confused and interfere with the normal understanding of overseas tourists. Therefore, the modal choice in tourism translation should be based on the evaluation index that helps overseas tourists understand and be satisfied. In this way, we can ensure that tourism translation practice with multimodal perspective has good dynamics and systemicity.&lt;br /&gt;
It is hoped that by adjusting the integration and optimization of the tourism translation structure, the advantages within and between the modalities will complement each other, and the value and advantages of various modalities will be organically and effectively combined into one to maximize the goals and tasks of tourism translation. So, the tourism translation will be greatly developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4. Multimodal Intersemiotic Translation=====&lt;br /&gt;
In multimodal discourse, different modalities interact to construct meaning together. González proposed that with the rapid development of science and technology and the translation of mainstream cultural products, multimodality is bound to become the focus of future translation. She divides translation into intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The former is subordinated to the system within the system, while the latter two are subordinate to the cross-system interpretation system. It can be seen from this that inter-symbol translation involves translation between two different media, such as the translation of a language medium into an image medium, so the image of &amp;quot;illustration&amp;quot; can be regarded as a translation form of text. Symbols contain three types of iconicity, indication and symbol, which correspond to the first attribute (essence), second attribute (fact) and third attribute (association) of the symbol. These symbol types can be interpreted as symbols, objects and interpretations. Intersemiotic translation is a process in which iconic symbols depend on the goal and interpretation.&lt;br /&gt;
Multimodal intersemiotic translation is an important part of multimodal translation. It refers to the use of non-verbal symbol systems to interpret linguistic symbols in the context of multimodal discourse or use foreign language symbols to explain non-linguistic symbols for tourism. Such as transforming body language or tourism culture images into foreign languages. Tourism translation practitioners often translate typical tourist cultural symbols such as text, architecture, and literature into foreign languages for overseas tourists. This not only requires translators to have strong foreign language grammar and pragmatic skills, but also must have good foreign language spoken and communicative skills. Tourism translators must continuously improve their inter-symbol translation capabilities, and strive to perceive and understand the common symbol systems in tourism, such as text, pictures, poetry, literature, history, painting, sculpture, etc. And reasonably use symbol resources outside the text to perform intersemiotic translation and interpretation between all symbols. Especially they used to perform intersemiotic translation between foreign language modalities and various tourism cultural symbol resources. In this way, the tourism culture and resource information of the country can be better converted into words that overseas tourists can understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Development prospects of Multimodal Tourism Translation===&lt;br /&gt;
With the rise of multimodal discourse studies, image, music, color, and other visual symbols of paralanguage gradually become the center of discourse analysis.&lt;br /&gt;
Whether it is the study of multimodal discourse translation or the re-examination of translation practice and translation teaching based on the theory of multimodal discourse analysis, multimodal translation research has greatly broadened the concept of translation. Translation is not just a language conversion, but a system of meanings constructed by multiple modalities. Therefore, multimodal translation research not only brings revolutionary changes to translation practice and translation research, but also brings new challenges to translators. In addition to the generally accepted capabilities, translators must also have multimodal knowledge. Drawing on the existing research results at home and abroad, multimodal tourism translation research should include but not limited to the following aspects.&lt;br /&gt;
Firstly, strengthen the theoretical construction of multimodal translation research. At present, the definition, content, and methods of multimodal translation studies have not formed a unified understanding. No scholar has combed the overview of domestic multimodal translation studies and has not published a mature research monograph. Multimodal translation practice calls for mature multimodal theory guidance.&lt;br /&gt;
Secondly, strengthen empirical research on multimodal translation. Domestic research has mostly stayed at the stage of text analysis and theoretical speculation, and empirical research is lacking. The survey found that the public hopes that the translation industry will conduct multimodal translation research from the following aspects: quality, business-related issues, cognitive research, speech recognition, automatic translation, descriptive research, reverse translation, etc.&lt;br /&gt;
Thirdly, strengthen the construction and research of multimodal interpretation corpora. Shanghai Jiaotong University has opened a new path for scholars at home and abroad to carry out related research. However, the construction and research of multimodal interpretation corpora require the participation and support of more scholars.&lt;br /&gt;
Fourthly, strengthen Chinese and foreign comparative studies on multimodal translation studies. Chinese-foreign comparative research and the promotion of foreign related research results are conducive to understanding the frontiers of academic research, complementing each other, avoiding unnecessary repetitive research, and promoting the results of multimodal translation practice and research faster and better.&lt;br /&gt;
Fifthly, strengthen the cognitive process of multimodal discourse translation. Cognitive research on multimodal discourse translation can be combined with the latest achievements in the field of cognition. It can also compare the difference in time spent by translators when reading monomodal discourse and multimodal discourse. It can also compare reading time of reading with pure translation and pure translation. &lt;br /&gt;
Traditional tourism translation only focuses on the impact of communication on the communication, regardless of symbol information other than the language which is used. There is generally a lack of consideration of non-verbal factors such as images, music, mood, and expression, and ignores the important role of non-verbal modalities in the construction of meaning together with language. Thus have greater limitations in the process of meaning construction. (陈新仁，2011). &lt;br /&gt;
Tourism translation should use all symbolic means to ensure the acceptability and multi-sensory nature of translation to stimulate overseas tourists' interests in China's tourism resources and culture. Therefore, from the perspective of modalities, China's future tourism translation must develop in a direction that satisfies the sensory modalities of hearing, seeing, touching, and smelling of overseas tourists as much as possible, which places higher demands on practitioners of tourism translation. Especially for front-line practitioners in tourism translation, tourism intersemiotic translation ability is often more important than tourism Interlingua translation ability. In this context, non-linguistic knowledge can improve the practical effect of multimodal tourism translation than language knowledge. From the perspective of the media, in addition to focusing on the use of traditional human organs such as ears, nose, tongue, and hands, tourism translation will pay more attention to using modern high-tech media to mobilize and infect overseas tourists, such as computers, projectors, video recorders, televisions, 3D animation, multimedia systems, etc. This places higher requirements on tourism planning and business investment arrangements for tourism administrations and attractions. Therefore, in the future, tourism translation will introduce more multimodal tourism translation modules based on modern technologies such as screen, audio, and video on the basis of traditional text modal and spoken modalities, and gradually establish multimodal. A multi-media, multi-dimensional, multi-language, interactive, and prompt and propaganda integrated tourism translation system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
A distinctive feature of tourism translation is its multimodality. It makes the role and effect of multiple symbol systems such as languages and images in the process of tourism translation very clear and clear. It also makes the interpretation of discourse meaning more comprehensive and accurate in the context of tourism translation. Based on the theory of multimodal discourse, this thesis analyzes and discusses the characteristics, strategies and development prospects of multimodal tourism translation. Explains that the multimodality study of tourism translation has important industrial reality and academic theoretical significance and it should be a research direction in the field of future languages and tourism. It will greatly promote research innovation in the field of language translation and tourism.&lt;br /&gt;
As a new discipline, multimodal discourse analysis has challenged the definition of traditional discourse and methods of discourse analysis, and put forward new requirements in the field of dialogue and research. The development of everything requires a process. In theory, multimodal discourse analysis still needs innovation and reference. The method still needs to be improved. Its improvement and development require the joint efforts of several generations. It is foreseeable that the research team of multimodal discourse analysis will continue to grow, and its application prospects will become wider and wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Borodo, M. Multimodality, Translation and Comics[J]. Perspectives: Studies in Translatology,2015(1):22-41. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kress, G, Van Leeuwen,T.reading Images:The grammar of Visual Design[M]. London: Routledge, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O’Halloran,Kay L. Inter － Semiotic Expansion of Experiential Meaning : Hierarchical &lt;br /&gt;
Scales and Metaphor in Mathematic Discourse [C]. Jone, Carys&amp;amp;Eija Ventola. Language to Multimodality: New Developments in the Study of Ideational Meaning, London: Equinox, 2008.	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Royce, T. Multimodality in the TESOL classroom: Exploring visual － verbal synergy [J]. TESOL Quarterly,2002(2):191-205. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈 刚.旅游翻译与涉外导游［M］.北京: 中国对外翻译出版公司，2004: 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈新仁,钱永红.多模态分析法在语用学研究中的应用［J］．中国外语，2011( 5) : 89 -93．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡壮麟. 社会符号学研究中的多模态化［J］.语言教学与研究，2007( 1) : 1－9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黎健.多模态视域下的旅游翻译初探[A].四川文理学院学报，2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘燕.近几年多模态话语分析理论在中国的发展[A].山西大学，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李占子.多模态话语的社会符号学分析 ［J］.外语研究，2003( 5) : 1－8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙征.多模态PPT演示教学与学生学习绩效的相关性研究 [J].中国外语，2010(3)：54-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许勉君.中国多模态翻译研究述评[A].广东外语外贸大学学报，2017（2）:40-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾 丹.论导游词英译［J］.中国科技翻译,2006( 2) : 36 － 39．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张德禄.多模态话语理论与媒体技术在外语教学中的应用 [J].外语教学,2009(4)：15-20. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱永生.多模态话语分析的理论基础和研究方法 [J].外语学刊,2007(5):82-86.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 20:38, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison between the History of Chinese and western Translation	张佩闻	Zhang Peiwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, 202070080595==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. (Liang Dan 2016, 103) Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. in this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book Essay on the Principles of Translation: a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections of Translations Methods===&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Pingjun 刘平军. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海: 上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Lingshun周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China’s renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of him when he served as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for generations including translations of literature and theory works. Even seeing from the time line, the records of his translation activities were far prior to his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity serving as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the purposes that he translated the two categories of works are different.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to service for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved.(Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the reasons that Lu Xun translated children's literature included two aspects. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept of literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me, there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be not fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one purpose was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance that Chinese readers treated the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, one purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of directly translating from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, there was no people who understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introducing other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better than mine. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation version for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation version for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis began to happen. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to pay a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the survival of the fittest advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there had obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was the proposal of his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》[The Complete Works of Lu Xun]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》[Supplement to the Complete Works of Lu Xun]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》[M][Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》[M][Study of Lu Xun's Translation].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》[C][Study of Lu Xun's Literature in Translation]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角”[Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据”[The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探”[A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报[Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot;[劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong and Ding Ting. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot;[鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018)[2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot;[论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics. Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values. Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation. First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death.&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”. Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology. Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion, because the easiest and the most economical way to grasp the basic information of a product or a company, for most people, is to watch their advertising videos. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before. However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. Yet according to the author’s research, few studies about advertisement are conducted with the guidance of Eco-translatology, the emerging translation theory, so it may bring out any possible enlightenment by applying Eco-translatology theory to advertising translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, be it Chinese version or English version, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all the creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages. As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. If the work were employed in many circumstances frequently and accepted by most readers, certainly, it would last for long time; otherwise, maybe the mediocre one would be confronted with the tendency to be replaced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001), researches on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out direction for future research (Hu Gengshen, 2008). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013). In order to provide some new inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text (Tang Yixin, 2015). It has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from the three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ effort, Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, a part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied subtitle translation’s language features, which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015). 2019 witnessed the prosperity of not only the films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019). After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in Western Leather by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. However, few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations, translation skill promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with the commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principles of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background and the local customs of both source language and target language, and other key points; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text and use appropriate words to translate the text so that readers using different languages would know the basic information of the texts and arouse emotion that the writer wants to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyze from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL. The first video, the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpiece of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. In 2018, the advertising video has been widely discussed online and offline, so it acted well in arousing people’s awareness of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. After the definition of eco-environment, the features of words people use in daily communication lie on these points ranging from clarity, clearness, easy to understand, frequently using idioms and others. Viewing from the whole context, there is less requirement and loose syntactical connection in grammatical correction as many broken sentences exist, be it Chinese version or English version. And at the same time, some idioms show their presence in the advertising video. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine. Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited, has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. Since its founding in 2009, Huawei Marine has written glorious pages in submarine cable network, which has greatly facilitated the communication among people in all over the world. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. The advertising video can be divided into three parts targeting at different focuses respectively, including the tough situation, achievements Huawei Marine has made and the company’s vision. Viewing from the whole context, it can be noticed that the Chinese version describes those places and achievements more broadly by employing some general words with profound meanings, while the English version describes the corporate’s achievements more directly. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL. It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere, both rich and poor, in the world. The benefits of digital technology should not be confined to those with large assets, and it is HUAWEI’s mission to bring technology to benefit people everywhere. As the world is entering an era of information, the gap between wealth and poor continue to increase as there lies the information gap between them. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. Therefore, to engage in the non-profit project conveys that HUAWEI has professional skills with strong social responsibility. In this sense, it seems that both versions are communicating with customers and transferring the information that: HUAWEI is a good company with professional skills and strong social responsibility. Both Chinese version and English version have transmitted the above information to customers successfully, so undoubtedly, the translation is successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory. In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
      TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of the International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
          TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subtitle translation is selected from the second advertising video, Huawei Marine. In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings, including some places with magical power, secret places, unknown places and others, each of which has different focus respectively. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times, especially “秘境” showing the poetry aesthetic feeling. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people”, which are correspondence to secret places of “秘境”. After all, “秘境” in this video focuses on the seclusion of the ocean. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above analysis, translator, targeting at different audiences, employed different way to reach the same goal that enhances the corporate image, so he does a good job from the perspective of cultural transformational dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2  Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages. As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate the difference or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
      TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from Huawei Marine, an advertising video promoting the corporate image of Huawei Marine. “天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River as it was difficult for people to cross it. Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River. For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
      TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ more broad words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text. In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, project or enterprise, so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure. However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
      TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL, a non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era and against the whole background of people in Nigeria and Bangladesh lacking access to Internet. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples, three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
       TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixth example is selected from an advertising video of non-profit project, TECH4ALL. In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video--- digital technology can show its presence in ironing out those unfortunates. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and translated text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. As the translation displays both implications of the source text, it is also a complete transformation of communicative intention.&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when they conduct translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
[4]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
[5]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
[6]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
[7]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
[8]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
[9]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
[15]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
[16]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
[17]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
[18]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
[19]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
[20]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
[21]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
[22]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
[23]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
[24]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
[25]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
[27]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Since the 20th century, translation has been gradually examined and discussed more from a scientifical and linguistic perspective, yet in Bell's view, translation theorists have almost invariably made little systematic use of contemporary linguistic techniques in their practice. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. Liu Chongde, a well-known Chinese translator, critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;, compared the two translation methods of direct translation and Italian translation, and proposed the translatability of poetry. He compares the two methods of translation, direct translation and Italian translation, and proposes the translatability of poetry. The influence of Liu Chongde on the study of translation theory is comprehensive and profound. A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
====2.1 ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Reference '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida's Theory and Jin Di's Theory	罗维嘉	Luo Weijia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键字'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Difference Between Jin's Theory and Nida's Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and interpreting	漆凯	Qi Kai==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 202070080588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world, there were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promote the development of translation studies and helped people to know more about the western country. This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, it also introduces the Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''题目'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''关键字'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The defeat of the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thinking. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Yan Fu'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, was a scholar and translator in modern China. He was famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among some few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrase &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; has been attributed to Yan Fu as a standard for any good translation, giving rise to numerous debates and has since been the catchword in Chinese translation theory.(Wang Shi 1986, 1321-1322)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture.(Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theory, which includes faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays vital importance in Chinese translation theory. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; so helpful for memory. They are cited as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three requirements difficulted to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in suing the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, the translation should be in accordance with the expression of Chinese habit and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development, it doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Case Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff were translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what does the skiff look like, it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform with the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one, it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handing”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance.(Sun Yanyu 2019, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is beyond compare among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding toward the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. The Criticism of Yan Fu’s Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars, some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” is still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meaning of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concept of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Lin Shu'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) was a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into Chinese in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorance of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books it to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Translation Methods'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign language and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which includes omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin was excelled in making the translation more interesting and appealing thorough addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations, he took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western culture.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese reader's aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effect of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the reader's acceptation, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Case Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. The Criticism of Lin Shu’s theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked of interest to learn from the West, they even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being the two famous translators in the late Qin Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theory and practice, both of them played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theory, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance, he attached high importance on faithfulness and believed that be faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering, being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well in the later generation. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizons at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Dickens. (2008). ''David Copperfield''. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康. (1992). 中国译学理论史稿 [''Draft of Chinese translation theory'']. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康. (2010). 中国译学史 [''A History of Chinese Translation'']. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ernest Hemingway. (2016). ''The Old Man and the Sea''. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe. (2008). ''Uncle Tom's Cabin''. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Yuanshen. (2011). 老人与海 [''The Old Man and the Sea'']. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). 中外翻译理论教程 [''Translation Theory: A Coursebook'']. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu 林纾. (1981). 撒克逊劫后英雄略 [''Ivanhoe'']. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Scott. (2009). ''Ivanhoe''. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Shi 王栻. (1986). 严复集 [''Yan Fu Ji'']. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Tao 王涛. (2016). 老人与海 [''The Old Man and the Sea'']. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong 余光中. (2010). 老人与海 [''The Old Man and the Sea'']. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ailing 张爱玲. (2015). 老人与海 [''The Old Man and the Sea'']. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). 老人与海 [''The Old Man and the Sea'']. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). 中西翻译理论简明教程 [''A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories'']. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler	陈涵	Chen Han==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵, Student no.202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler’s “Three Principles of Translation” and Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida. (Tan Zaixi 2004, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories have been developing independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues began. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward. This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West—Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis of. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s Translation Principles of Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'': &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang, Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegance in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s Three Principles of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work. (Tytler 2007, 8-9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original. (Tytler 2007, 9) The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s Three Principles of Translation laid a good foundation for Western translation studies. And it created a research method of induction through theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have requirements for reading, writing and translation. (Tan Zaixi 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics. (Chen Fukang 2010, 91) As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials ideologically. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. (Di Dongrui 2012, 132) Translation is the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Three Principles of Translation were proposed on the basis of other translation theories or thoughts. In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s Three Principles of Translation was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in La manière de bien traduired d’une langue en autre (《论如何出色地翻译》) in 1540 : The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjust the order of them (Tan Zaixi 2004, 70-71). John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation. (Tan Zaixi 2004, 120-122) It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from their theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in On the Establishment of Translation Academy (《拟设翻译书院议》): The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized in “faithfulness” (信). This word includes not only the faithfulness of the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, we can see that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation were not put forward at the same time, the two theories could be found some common ground. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a profound history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory. (Luo Xinzhang 1984, 681-687) In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness. (Liu Junbiao 2009, 221) He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word “xin” can cover all the content of Tytler’s Three Principles of Translation. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s Three Principles of Translation, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style. (Fan Yun 2007, 97) Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, what kind of writing style the original work is, and the translation should correspond to this style. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). (Martha P.Y. Cheung 2006, 57) He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory of advocating the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s Evolution and Ethics, which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in Principes de littérature (《论文学原则》) for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell. (Tan Zaixi 2004, 127) Before Tytler’s Three Principles of Translation appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories. According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relationship with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought. Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. (Di Dongrui 2012, 133) In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory. Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. (Liu Junbiao 2009, 221) Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. If we want to understand “faithfulness, expressiveness and elegance” comprehensively, we must have an understanding of the thoughts of our ancestors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times of Yan Fu and Tytler have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived was suffering from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of faithfulness expressiveness and elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “faithfulness, expressiveness and elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the dao (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s dao of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison between the Two Theories===&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation. (Fan Yun 2007, 98) In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years. (Tan Zaixi 2004, 2) Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. (Di Dongrui 2012, 133) They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China, (Tan Zaixi 2004, 1) we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang 任庆亮, Deng Jingjing 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang 许宝强, Yuan Wei 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋, Chen Yingnian 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representative of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida put forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devoted himself to teaching, and put forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points, and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords: Nida; Newmark; similarities; difference===&lt;br /&gt;
                 &lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
===关键词：奈达；纽马克；相同；不同===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding between human beings. He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he do not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
======Translation Science Theory and Translation Communication Theory======&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information and a descriptive method of linguistics to carry out translation activities when there are translation problems. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communication of thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible, and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Dynamic Equivalence Theory======&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message (Tan Zaixi 1984,10)”. Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text.&lt;br /&gt;
Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. For example, “black tea” can be literally translated “黑茶”，but it should be translated into“红茶” in Chinese. Another example: “The old man was the worst form of unluck.” Because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. His books summarize some rules to guide translation practice accordingly, which has a far-reaching impact on translation teaching and translator training. What’s more, Newmark offers his own unique and rich contemporary translation theory on some controversial issues in translation field, such as the definition and nature of translation, translation standards, translation purposes, the function of critical translation and so on. （Liao Qiyi 2000，123-128）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. In the first translation, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we should put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.(Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theory by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
=====Translatability=====&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
In his About Translation, Newmark also pointed out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize the basis of translation theory-translatability. At the same time, they all realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing. One of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among foreigners who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translator to translate it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, English readers and Chinese readers will be able to respond in the same way, so as to achieve the purpose of translation. Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into” Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people”. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in English. When foreign readers saw Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. This is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot; on this basis. In the past, he believed that the study of language, linguistics and text typology were the main themes of text study. Translation does not always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. By summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;relevance translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. At first glance, Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. From semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art and personal taste. He divides language into standard language and non-standard language. It is said that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms. By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Theories=====&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information or making some call. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only confined to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
Newmark points out that the specific translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, according to statements above mentioned, it is not difficult to see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
When it comes to translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works in native language with accurate wording and prominent emphasis. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. However, Nida don’t agree with him. In 1991, Nida published a book, in which he thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the factor of reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to the translation because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translation is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western linguistic and translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131-132 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind”. Besides, the vacancy of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; &amp;quot;Play the game&amp;quot; means fair play and integrity. There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 131-132 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, he will express getting out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark are also developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical reference value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. What we can do is to &amp;quot;extract the essence&amp;quot; and then we will further study and learn more valuable things in practice and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*谭载喜.奈达论翻译 [M].北京：中国对外翻译出版公司，1984&lt;br /&gt;
*廖七一.当代西方翻译理论探索 [M].译林出版社，2000&lt;br /&gt;
*刘军平.西方翻译理论通史 [M].武汉：武汉大学出版社， 2009.9&lt;br /&gt;
*方梦之. 中国译学大辞典[M].上海：上海外语教育出版社，2011&lt;br /&gt;
*林敏煜.浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [J].文教资料  2008：61-62&lt;br /&gt;
*崔建周，卢静.尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较  [J]. 河南商业高等专科学校学报 2006，19(3) ：106-108 &lt;br /&gt;
*徐向晖.尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨  [J]. 漯河职业技术学院学报 2010，9(1) ：88-89&lt;br /&gt;
*杨山青，饶家林. 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用 [J]. 黔西南民族师范高等专科学校学报  2010（1）：41-42&lt;br /&gt;
*胡爱萍. 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究 [J].铜陵学院学报 2014：81&lt;br /&gt;
*王小丹. 奈达的功能对等论及其评价[J].陕西师范大学学报2009：131-131&lt;br /&gt;
*纽马克. 翻译问题探讨[M]. 上海外语教育出版社，2001&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee. [Nida on Translation] [M]. Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company] 1984&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi. [Exploration of Contemporary Western Translation Theory] [M]. [Translating Forest Press], 2000&lt;br /&gt;
*Liu Junping. [Translation and translation] [M]. Wuhan: [Wuhan University Press] 2009.9&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi. [Dictionary of Chinese Translation] [M]. Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press], 2011&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu. [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] [J]. [Journal of Translation and Education] 2008: 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing. [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ] [J]. [Journal of Henan Higher Commercial College] 2006, 19(3):106-108 &lt;br /&gt;
*Xu Xianghui. [A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark] [J]. [Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 2010, 9(1): 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin. [The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials] [J]. [Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College] 2010(1):41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping. [A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ] [J]. [Journal of Tongling College] 2014: 81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan. [Naida's functional equivalence theory and its evaluation] [J]. [Journal of Shaanxi Normal University ] 2009, 131-132&lt;br /&gt;
*Newmark. [Exploring Translation Issues] [M]. [Shanghai Foreign Language Education Press], 2001&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. From One Language to Another [M]. Thomas Nelson Incorporated,1986&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. Toward a Science of Translating [M]. Leiden: E. J. Brill, 1964&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, Charles Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: the Netherlands, E. J. Brill, 1969&lt;br /&gt;
*Peter·Newmark. About Translation [M]. Clevedon: Multilingual Matters Ltd,1991 &lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. A Text Book of Translation [M]. London: Prentice Hall International (UK), 1988&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on the division of western translation theories	刘柳	Liu Liu, 202070080596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''':Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Keywords''':western translation theories, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''：西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''：西方翻译理论    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅰ.Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida,1984:9--15) According to George Steiner, the study of western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi,2004:15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅱ.The division of western translation theories'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Translation in Ancient Times'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zauxi,1991: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson,1997: 9) Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.2 Quintus Heratius Flaccus'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heratius was deeply influenced by Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi,1991: 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.3 St. Jerome'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.4 St. Augustine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Translation in the Middle Ages'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.1 Manlius Boethius'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Boethius, 1906; referring to Kelly, 1979; 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.2 Dante'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Translation in Renaissance'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.1 Martin Luther'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan, 1991: 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida, 1984: 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi, 1991: 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.2 Etienne Dolet'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.4 Translation in the Early Modern Times'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.4.1 John Dryden'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation: First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi, 1991: 153). Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.4.2 Alexander Fraser Tytler'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation: 1) The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. 2) The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. 3) The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.4.3 Matthw Arnold'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.4.4 Francis W. Newman'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.4.5 Friedrich Schleiermacher'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.4.6 Wilhelmvon Humboldt'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.5 Translation in Contemporary Times'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.5.1 Federov'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.5.2 Roman Jakobson'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.5.3 John Catford'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.5.4 Eugene A. Nida'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.5.5 James Holmes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.5.6 Lawrence Venuti'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅲ.Discussion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅳ.Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 06:48, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper makes a comparison between Eugene. A. Nida's translation theory and J. C. Catford's translation theory from the perspective of their linguistic foundations, their perspectives regarding such concepts as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic school of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theory from different perspectives, and the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influence on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，并且同一个术语在两种译论中也被赋予了不同的含义，因此也对学界产生了不同的影响。清晰地把握两种理论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶Xu Mengdie ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;徐梦蝶	Xu Mengdie，Student no.202020080657 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with T.S. Eliot and other important literary figures, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also experiencing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were built between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be heavily affected by Pound's but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
This paper aims to analyse the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's poetry translation principles from contrasts of their translation principles in rhyme, image and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,在西方文学世界,埃兹拉·庞德是一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特以及其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的相同点和不同之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the quick development, China begins to play a much more important role in global stage and naturally the need of recommending Chinese culture to the world has been aroused. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, there is a movement worthy of our attention, that is the vernacular writing movement. At the beginning of 20th century, China is urgently in need to open up and to learn from the western world and some extreme ideas even caused the division between Chinese classical literary composition and modern composition， but at the same time， Chinese traditional culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell， etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915 and started imagist movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of vernacular writing movement，whose first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人) (闻黎明，2014). He distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion.&lt;br /&gt;
The reason why these two figures are chosen to be compared in this paper is because, first they lived at the same time period and were both involved in two important literary movements at that time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparisons on their understanding of poetic translation  is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. By close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetic translation. Works involved in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'' (闻一多全集), ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound,etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish them from their roles relatively in vernacular writing movement and in imagist movement, their roles in inheriting the old and making the new, and lastly on their poem translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is widely studied as a new poet composer, painter, classical poetry researcher, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focuse more on his identity as a poem composer than on his identity as a translator, so this chapter mainly studies his translator identity with his poet identity as supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo have covered almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies on traditional Chinese mythologies, classical poems, etc. From 1970s to today, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo as a translator, and we can see from this picture that study on Wen Yiduo continues to be a favor to scholars and in recent years even more papers were published on his translation principles. In 2005, a paper of Lv Jing is a watershed, for he announced a new age of modern metrical poem's coming. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poem at the beginning of 20th C but he's inevitably constrained by his time. With cultural development, now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry (吕进，2005).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (钱理群等，1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years''(中国现代文学30年)and ''Collection on Translation Theories''(翻译论集：罗新璋等，1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among 18 papers, phrases mentioned the most often are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poem translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from the general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) and there is only one paper directly compares these two figures in an all around way, which was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which could be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was affected by the features of nationality and creativity in Ezra Pound's literary creation and criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly into the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding in poem composing, basing on his personal learning and experiences.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo had experienced several transitions in his life in poem composing. He was first a poet of classical poems (1916-1925) and had works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned  (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later arrived at America to continue his study on painting and literature. Here he had contact with Chicago poets and American Imagists and this was where his another transition occurred. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated to trace back to Chinese classical culture for nourishment and this was partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago and after he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese poems. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work realized his principles could be seen in ''Dead Water'' (死水) (闻一多全集，1993).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of doing translation, which is to find an answer to his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to the height of Christianism which has unrivalled importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius was exactly what was needed, to conquer the social plight posed by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc. (蒋洪新，2001). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word translation but to maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered Chinese character was full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman as a father and himself was his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). To Wen Yiduo, sound and music is what contained in words and only poem, this concise expression, can have more powerful emotions with their syllables which is natural and artistic (《冬夜》评论).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and he continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had unique understanding of images basing on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (焦建平，2001：134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (北塔，2011). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lack of beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; colors blending with colors create new harmonious image and words should be like colors (闻一多，1926). Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the spirit of selfless sacrifice and affirmed his belief in brightness. From Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of described pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more free hand sketch in his poem rather then western fine brush work (辛春生，2011：28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （《冬夜》评论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in Chinese traditional poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art （郭为，1988). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（落叶哀蝉曲 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated form of color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application basing on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberalize citizen's mind by freeing them from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started his new poem composing, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, or it's a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (Wen Yiduo, 1926). In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (黄焰结，2014：611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo kept the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated as a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. &amp;quot;To steer&amp;quot; this infinitive was translated as a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation.&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo had added some decorative elements or eliminate some unimportant elements to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator basing on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the loose and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme and this can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (诗歌节奏的研究). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as what was said by himself that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of the three. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images from Chinese poems to English translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, Rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and to arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music and he showed no preference between these two, yet, to Pound, as what was said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beat and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (英译李太白诗，1926).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese poems and Japanese poems. Therefore the structure of his translations can often be traced back into parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound took it as his proud work of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, like Wu Di, he thought this poem is more close to imitation of Chinese parallel sentence. He listed reasons as: First, there are parallel compositions like time and space and color contrasts of bough and petals. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attentions to the notional words than functional words (吴笛，2007：55-56).&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (王贵明，刘佳，2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and asked poets to learn from western metrics and combined it with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. So he appealed to &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot; and in Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (陈历明，2016). Wen Yiduo once said that in Chinese aesthetic appreciation, balance was very essential, we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; into the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;. Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but has a dash to indicate it, therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture.&lt;br /&gt;
In one word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places and have different focus, for example, Ezra Pound learned and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the balance of structure and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In translation, Ezra Pound asked for artistic conception through image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he became a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains elements of Chinese traditional painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. We shall better say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment rather than saying that one is totally the other's imitator. Since they two have their unique culture background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations but there are also distinctions reflecting their own culture identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Liming 闻黎明.（2014）闻一多年谱.Chronology of Wen Yiduo ''北京：群言出版社 Beijing: Qunyan Publishing House''.11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perstive of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
'''摘要：'''文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
'''关键词：'''文化负载词，翻译，交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''  Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Culture-loaded words; translation, communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Introduction'''&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''2.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.” This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
'''2.2 Classification of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.&lt;br /&gt;
'''2.3 Translatability of Culture-loaded Words '''&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
'''3 Difficulties in the translation of culture-loaded words'''&lt;br /&gt;
'''3.1 Differences in Worldview and Ideology'''&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”. &lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English. The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey). &lt;br /&gt;
'''5 Translation Models of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.  &lt;br /&gt;
'''5.2 Block Model'''&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.&lt;br /&gt;
'''5.3 Annotation Model'''&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”. &lt;br /&gt;
'''5.4 Integration Model'''&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.&lt;br /&gt;
'''5.5 Adaption Model'''&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.&lt;br /&gt;
'''6 Translation Strategies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures. For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words. The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Yuxing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3&amp;diff=110552</id>
		<title>History of Translation Studies 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3&amp;diff=110552"/>
		<updated>2020-12-12T09:08:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Yuxing: /* A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第三部分(Part 3)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Skopos and Functional Equivalence=&lt;br /&gt;
==A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
This paper first makes a brief introduction of the two very important translation theories, which are Functional Equivalence Theory and Skopos theory, put forward by Eugene Nida and Hans Vermeer respectively. Then the paper analyzes the similarities and differences between the two theories from many different perspectives. Through the analysis of the two theories, the author finally puts forwards its own thoughts on the two translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory; Skopos theory; Eugene Nida; Hans Vermeer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
本文首先对翻译研究中两种极为重要的翻译理论，即尤金·奈达提出的功能对等翻译理论和汉斯·弗米尔进行了简要介绍，之后从多个不同的方面对这两种理论的相似点和不同之处进行分析。最后，在对两种理论进行分析后，作者提出自己对这两种理论的看法和认识。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
功能对等理论；翻译目的论；尤金·奈达；汉斯·弗米尔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==(1)Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1. Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1964, Eugene Nida, the famous American linguist and ''Bible'' Translator, first put forward the notion of “dynamic equivalence” in his book ''Toward a Science of Translating''. According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “ the closest natural equivalence to the source language message(Tan Zaixi, 1984: 10)”. In saying this, Nida means to appeal translators to put emphasis on expressing to the target readers both the messages conveyed in the source language and the forms and styles of the original text. Later, he realizes the name “dynamic equivalence” may confuse some translation learners and they may think he only focuses on translating the content and meaning of the source text and ignores its form and style, he then changes the name of “dynamic equivalence” into “functional equivalence”. Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translator cannot retain both the form and the content of the original text, he or she should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. And in response to questions like how and to what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers give the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. On the other hand, if a translation only transmit the content of the original text generally, then the translation can be said to have achieved the minimal equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2. Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory was first put forward by Hans Vermeer in his book ''Framework for a General Translation Theory'' in 1978. According to Skopos theory, translation means to “'''produce a text at target setting for a target purpose and target addressee in target circumstances'''”(Liu Junping, 2009: 377). Based on this definition, Vermeer Hans concludes the three rules of Skopos theory, which are skopos rule, coherence rule and loyalty rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, skopos rule, or purpose principle, is the primary principle to be followed in translation. It holds that the purpose to be achieved of the target text determines the whole process of translation, including the choice of the translator in translation skills and strategies, and that all translation activities are determined by its purpose. Generally speaking, the skopos rule has under its umbrella three types of purposes: the first one is the basic purpose of the translator; the second is the communicative purpose of the translation; and the third is the purpose of specific translation strategies or means. But at most of times, “purpose” refers to the communicative purpose of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, coherence rule, also called intra-textual coherence, means that the translation must be understandable and readable to the receptors, and meaningful in the communicative environment of the target culture and the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, fidelity rule, which means that there should be inter-textual coherence between the source text and the target text. Inter-textual coherence is similar to what is usually called “信” or “be faithful to the original text”. In the traditional translation theory, “faithfulness” is always regarded as the basic translation standard to obey, but in Skopos theory, to what degree the form and style of the target text should be faithful to the original text totally depends on the purpose of the translation and the translator’s understanding of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Vermeer’ s Skopos theory, the skopos rule is the most important rule among the three rules, the coherence rule the second important, and the fidelity rule the least important. This indicates that in Skopos theory, the end justifies the means(Liu Junping, 2009: 377-378)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II.Similarities and Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1. The Similarities between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.1. Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory is a receptor-oriented theory. As revealed by Nida’s definition of translation, that “translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and second in terms of style”, Functional Equivalence Theory emphasizes that the primary aim of translation is such that the target text should bring the target receptors the similar or same response as the response made by receptors in the source language. Besides, to bring to the readers a similar or same response, Nida even put forward that, if it is necessary, different target texts should be made according to the needs of different receptors. All of the two points reflects that in Functional Equivalence Theory, the target receptor’s status is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the Skopos theory, too, put the reader’s needs on a high status. Of the three rules in Skopos theory, the most important one is skopos rule, which includes three purposes, the basic purpose of the translator, the communicative purpose of the translation, and the purpose of specific translation strategies or means. However, to take all the three purposes into consideration, a translator must first know what and who the target text serves, so he or she can immediately know the purpose of the translation task and do a corresponding and qualified translation. This, on the other hand, also means that in Skopos theory, the target reader’s needs indirectly determine the purpose of the translation, so it is also given priority to by the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.2. Both Emphasize the Communicative Function of Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Functional Equivalence Theory, the translation should achieve a functional equivalence, bringing the target readers the roughly same experience and making them give the responses as the receptors in the source language culture. In doing this, the translator is in fact trying to achieve the communicative function of the original text by shortening the distance of the source text receptors and the target text receptors, which, on the other hand, means that the process of translation is a communicative process between the original language culture and the culture of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Skopos theory, of the three purposes under the skopos rule, the communicative purpose is regarded as the most important purpose of a target text. Skopos theory holds that translation is a communicative activity with a purpose, and the process of translation is determined by the intended function or purpose of the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 The Differences between the Two Theories'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.1. Different Status of the Source Language and the Target Language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Functional Equivalence Theory, a good translation achieving the goal of translation not only needs to provide another message similar to the original message conveyed in the source text, but also needs to clearly reflect the meaning and intention of the original text, bringing to the target readers similar or even same effects and making them give a same response. From this point, one can easily see that Functional Equivalence Theory is centered on the original text, which, to some degree, reflects that Functional Equivalence still put the source language on a high status. The status of the target language is secondary to the source language as the choice of the words, sentence structures of the target text still heavily depend on the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, on the other hand, gets rid of the point of view of the traditional text-centered translation theory, and focuses on the function and purpose of the target text. From the perspective of Skopos theory, a successful translation is not one that places the original text in a sacred and unattainable position. Vermeer further put forward the view of “subverting the source language” in Skopos theory. He stated that “the linguistic and stylistic features of the original text are no longer the only criteria to measure the translation”. All of these reflect that the source text enjoys a relatively low status in Skopos theory compared with its status in Functional Equivalence Theory. Besides, from the three rules of Skopos theory, one can easily know that, the most important one is the skopos rule, then the coherence of the target text, namely the intra-textual coherence and finally the fidelity of the target text to the source text, namely the inter-textual coherence. Therefore, we can see that the status of the source language actually lower than the target language in Skopos theory, which is different from the case in Functional Equivalence Theory.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.2. Different Translation Principles'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that equivalence is the goal of translation. His translation standard is that the target text should be faithful to the original text in terms of content and style while also being expressive in the eyes of the target readers. As put forward by Nida that, “translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and second in terms of style”, the translation standard of Functional Equivalence Theory include “equivalence”, which is the equivalence of meaning and style, namely be faithful to the meaning and style of the source text. Besides, in front of “equivalence”, there is also a word “natural”, which means the target text should be fluent and be in conformity with the habits of the target culture, namely “expressiveness” in traditional translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Skopos theory, however, “faithfulness” is no longer regarded as the primary translation criteria. As Skopos theory judges the success of a translation by its intended purpose, which reflects the requirements of the target readers. However, as the requirements of the readers are different, Skopos theory advocates the diversification of translation standards. Only when the communicative purpose of the translation requires the translation to have the same communicative function as the original text, equivalence becomes the standard of the translation process. Otherwise, the translation may be very different from the original text in its style and form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.3. Different Translation Skills and Translation Strategies Used in the Translation Process'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Functional Equivalence Theory, as determined by its definition for translation, the translation skills and strategies used in the translation process are all for one common goal, which is to bring the target readers the roughly same or same response. In order to achieve the aim, some translation skills are frequently used under the Functional Equivalence Theory, including literal translation, liberal translation, domestication and borrowing translation. And among all these translation skills, domestication and borrowing translation are two translation strategies most favorably advocated by Functional Equivalence Theory. Here, I will list the translation of a phrase to briefly explain the reason why the two translation skills are often used in translation process. We all know that to grow like mushrooms is an English phrase which means to rapidly grow or increase in number. It vividly describes the scene that after the incessant rain in London, the explosive growth of the mushrooms. While in China, there is also a similar phrase “雨后春笋”, to describe the scene that after a spring rain, the bamboo shoots sprout overnight in the forest. Therefore, when doing a E-C translation, the translator often uses domestication and translate “to grow like mushrooms” into “雨后春笋”, so as to enable the Chinese readers give a same response as English readers did.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Skopos theory is different. In Skopos theory, the end justifies the means, which means all the translation skills and strategies are determined by the purpose and use of the target text as well as the reader it serves. Therefore, it usually adopts different translation strategies to meet different translation purposes. Translators can freely choose the translation skills he wants to use, whether it is literal translation or liberal translation, domestication or foreignization, transliteration or borrowing translation, even simplifying translation and reduction translation, in consideration of the author's writing intention, the theme of the original text, the translator’s purpose and the needs of the readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, I want to firstly compare the difference between Functional Equivalence Theory and Skopos theory in dealing with content with cultural characteristics. As I wrote before, the Functional Equivalence Theory emphasizes the same response between the original readers and the target readers and the presence of a natural text to the target readers, so it prefers to use the existed words, phrases, and cultural images in the target language to replace the expressions in the original text, which explains why domestication and borrowing translation are often use under the theory -- that is because by using the two ways, functional equivalence can be achieved. However, in Skopos theory, the translator enjoys a higher degree of freedom. He can select translation skills flexibly according to the skopos of the text. For example, when it comes to cultural translation, the translator should carefully consider the cultural differences between the two languages and have full understanding of the purpose and usage of the original text. If the purpose of a translated text is to diffuse the language characteristics of the original author, the author’s writing intention, or the language characteristics of the source language culture, then the translator can adopt the strategy of foreignization or the strategy of literal translation with some annotations in the target text to help the target readers better understand a foreign concept. For example, in order to maintain the cultural characteristics of Chinese, the Chinese proverb “谋事在人，成事在天” should be translated as “man proposals, heaven disposes.&amp;quot; instead of “man proposals, God disposes”. This is because the translator wants foreign people to know our beliefs -- we Chinese believe in Heaven rather than God. At the same time, sometimes, to meet the needs of some special readers, simplifying translation and reduction translation are also used in the translation process. For example, there are some publishers in China which publish the simplified version of those foreign classics to meet the the children’s needs in reading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.4. Different Status of the Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In what Nida thinks of, the translator is only a cultural envoy, transmitting the idea of a culture to people in another culture. Nida believes that as the second source of information, the translator’s role is mainly to convey the original author’s intention to the readers. Therefore, the translator must understand what the original author thinks. The translator’s role is mainly to convey the original author’s intention to the readers. In addition, the translator should not introduce any personal ideas into the translation of the original text, no matter whether the original point of view is consistent with his own. “The translator should not intervene in, edit or rewrite the original text even if it has shortcomings and errors, nor should he improve the original text even if he has the ability”(Tan Zaixi, 1984). Of course, we can critically accept Nida’s words. When there are obvious mistakes in the original text (such as the original text not conforming to the facts), we should correct them in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory improves the position of translator. The translator is the receptor of the original text and transmits the information of the original text to the reader. Skopos theory allows the translator to determine the faithfulness of the translation to the source text and determine the proportion of the faithfulness of the target text to the original text. It adopts the translation strategies such as “modification, abridgement and reduction”, and denies that there is only one “correct or best” translation of the source language. Therefore, the translator has more freedom in the process of translation, and can transfer the original text according to the needs, expectations and knowledge background of the readers, so as to achieve the purpose of a translation task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.5. Different translation processes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve functional equivalence, Nida proposed the famous back translation theory by referring to the concepts of core sentence, non-core sentence and transformation. In Functional Equivalence Theory, translation is a complicated process, which includes four stages: analysis, transfer, reconstruction and test (Tan Zaixi, 1984, 144). Specifically speaking, as far as Nida is concerned, when doing a translation task, the translator needs to transform the original text from the surface structure to the deep structure or pseudo-deep structure on the basis of grammatical and semantic analysis, and then translate the deep structure or pseudo-deep structure of the original text to the deep structure of the target text, and finally from the deep structure of the target text to the surface structure of the target text. After the translation is done, the translator needs to re-examine and test the translation.(Peng Changjiang, 2017: 09)&lt;br /&gt;
Skopos theory, however, unlike the Functional Equivalence Theory, it does not put forward specific translation procedures. The Skopos theory does not give detailed guidelines for the translation of words, phrases, paragraphs and texts, but it do gives some guidance to the translator from the macro perspective, giving the translator more autonomy to do translation and enabling them freely translate a text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.My Thoughts on the Two Theories''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1. My thought on Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.1. Strengths and Contributions of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the Functional Equivalence Theory brings modern linguistics, communication studies, information theory, semiotics and aesthetics into the field of translation. From the macro perspective, it breaks through the limitations of the traditional thoughts on translation and provides a new perspective for translation research. It studies translation in a more detailed way from multiple perspectives, applies new thoughts, concepts and methods to translation studies, and provides many new methods for translation research. Besides, it also lays a solid foundation for modern translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it must be emphasized that, Functional Equivalence Theory has given many constructive suggestions to translators. From a micro perspective, Functional Equivalence Theory has solved the long-standing dispute between literal translation and liberal translation. It requires the translator use the target language to reproduce the meaning of the source language as fully as possible in different language structures, thus both breaking the restrictions of traditional word-for-word translation and limiting the free and random play of the translator. To some extent, Functional Equivalence Theory has greatly promoted the translation of some types of literary works, such as the translation of prose, help avoiding the creation of many pseudo--translation and translationese cases. At the same time, it eases the argument of domestication and foreignization from the perspective of language and culture, and seeks the balance point of domestication and foreignization from the perspective of multiple disciplines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Functional Equivalence Theory provides with the target readers a chance to know other country’s culture in their own language. Traditionally, translation is to transform the original language that are different from ours into the familiar language that we use. It can let the people who have not learned a foreign language also understand and appreciate the message under some phrases written in a foreign language. For example, if one has no common sense in English, he will regard “a piece of cake” as “一块蛋糕”. This example reflects the culture gap between the people of two countries. Good translation is one that overcomes these culture gaps and turn them into what the target readers is familiar with. So, it is better for the translator use the Functional Equivalence Theory to translate “a piece of cake” with the well-known Chinese proverb “小菜一碟” .   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.2. Deficiency of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Functional Equivalence Theory has made many contributions to the translation studies, it is not without its deficiencies. Here I list three disadvantages of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, Nida’s Functional Equivalence Theory is concluded from the translation of the ''Bible''. It is, in fact, cannot be a guideline for all kinds of translation. For example, some texts, including some articles with profound historic significance and cultural characteristics, some scientific articles, some lyrical articles, movie subtitles, government reports, actually need different translation standards. Functional Equivalence Theory can play an important role in appropriate fields, but it is not universal or omnipotent rule. Though, in fact, there is nothing omnipotent and flawless in the world. Functional Equivalence Theory can play an important role in appropriate area. If it is used in the right place, it can help the translator present a more brilliant translation.&lt;br /&gt;
Second, the Functional Equivalence Theory requires the target text to be written in a “common language”, which should be understood by the less educated readers and accepted by the readers with high literacy, but this turns out to be very difficult to achieve in practice. It can be said that the requirements of this theory are way too demanding. Although this is a goal worth pursuing, it is nearly impossible to achieve, as even in the same country, different knowledge levels, different regional cultures and even different life experiences will lead to different understanding abilities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida also ignores an important thing, that is, culture is very complex. The generation, evolution and creation of each nation and its culture are different from each other. Some cultural images in foreign works may be something the other country’s readers have never seen and cannot understand. In translation process, it is certainly ideal if the translator can find a corresponding cultural object in the target culture. But at most of times, it is in fact very difficult for the translator to find such a substitute. This makes the so called “functional equivalence” very difficult to achieve, and even show its loopholes -- which is also a difficulty in translation process -- it is usually difficult for translators to translate and explain certain words with special cultural meanings. In fact, the differences between different cultures are absolute and inevitable, while the similarities are rare and precious. For example, in order to avoid the danger and inauspicious emotions of the word “red” in western culture, some British translators translate the original title of the book 《红楼梦》 into “''The Story of the Stone''”. This kind of translation, however, fails to transmit the message of a rich, luxurious, dreamy life hidden in the original book name, let alone bring the western readers the same response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3. My Point of View towards Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great influence of Functional Equivalence Theory on the whole translation field is obvious to all, but it is not a universal theory. The advantages and disadvantages of the theory of functional equivalence should be treated in a dialectical way. Functional Equivalence Theory is the product of a particular historical period, and it may have some inconsistencies with contemporary translation theories. Therefore, we should take a comprehensive view of Nida’s translation theory. On the whole, Nida’s translation thought can be regarded as a bright gem in the treasure house of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2. My thoughts on Skopos Theory''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1. Strengths and Contributions of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory has many advantages. First of all, as a major breakthrough in the study of contemporary western translation theory, Skopos theory breaks the limitations of Functional Equivalence Theory at the linguistic level and puts forward a translation standard dominated by skopos principle. Skopos theory provides the translator with another perspective in translation practice, which is more conducive to the choice of translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Skopos theory focuses on the requirements of the translation client, points out the influence of the client on the translation process, and breaks the limitation of traditional translation theory, which only takes the original author, the translator and the target reader into consideration. From this perspective, Skopos theory can be called a real breakthrough in the history of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Skopos theory emphasizes the initiative and participation of the translator, and holds that the original text mainly plays the role of providing information. Therefore, it shifts the focus of translation from faithful reproducing the source text to the creation of the translation. It overthrows the central position of the original text and establishes the central position of the target text and the translator, which gives all translation learners and researchers a new insight towards translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Skopos theory further studies the development of translation from the perspective of culture. From the perspective of Skopos theory, translation is a kind of cultural comparison and a kind of cross-cultural communication in a certain cultural context, which benefits the target readers a lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2. Deficiency of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, all thing is not perfect, Skopos theory is no exception, of course.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Skopos theory allows the translator to rewrite the original text to a certain extent, but it does not indicate the extent to which the translator can rewrite the original text. It gives the translator too much freedom, which may let the translator easily translate the source text out of its context. Besides, the original meaning and usage of the source text may be distorted if the translator unscrupulously use every means in order to achieve the so-called “purpose of translation”. Accordingly, the translator will fall into the whirlpool of random translation, which may violate the intention of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the Skopos theory overemphasizes the purpose of translation, the purpose of the translator and the purpose of the target language, so that the translator may easily change or omit many stylistic features of the original text in the target text. This makes it not suitable for some styles of text, such as poems. Because if a translator translates a poem into a prose or a descriptive passages out of the purpose of the translation client, he or she may be better said to rewrite or recreate something than translate. After all, translation is based on the original text, otherwise it cannot be called translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, there are tens of thousands of readers. To meet the needs of different people, a translation must adopt multiple standards. When there are contradictions among various standards, the translator will be at a loss and the multiple standards will be equal to no standards. For example, if a translator receives the mission of the translation client that he should translate a song faithfully but also retain the beauty of the original text for both the children and adults to appreciate it, then the translator may feel hard to do the translation task with the three contradictory translation requirements.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.3. My Point of View towards Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more or less deficiencies in every translation theory, and Skopos theory is no exception. To some extent, the shortcomings of Skopos theory mentioned above are also a major feature of it. It is this distinctive theoretical feature that can make it stand out in many translation theories and attract the attention of many scholars and translation enthusiasts. The author believes that the contribution of Skopos theory to the development of translation theory and its guiding significance in translation practice is far greater than its shortcomings and deficiencies. People should treat it with a more objective and rational attitude and let it play its due role in the field of translation. Generally speaking, the Skopos theory put forward by Hans Vermeer is regarded as a major theoretical breakthrough in the study of western translation theory, and it also plays an important role in guiding the successful translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison, we find that both Functional Equivalence Theory and Skopos theory have their own advantages and disadvantages, and their differences are greater than their similarities. Functional equivalence pays attention to the equivalence between the form and content of the translation and the original text as well as the reader’s response. Skopos theory can solve some problems that can not be solved by Functional Equivalence Theory and widen the research perspective of translation theory, which is to some extent the inheritance and development of Functional Equivalence Theory. The scope of application of the two is different, but both of them have their own unique excellencies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference books: 《奈达论翻译》by谭载喜&amp;amp;《西方翻译理论通史》by刘军平&lt;br /&gt;
                                                &lt;br /&gt;
Bibliography：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Eugene A. Nida. ''Toward a Science of Translating'' [M]. Leiden: E. J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Eugene A. Nida, Charles Taber. ''The Theory and Practice of Translation'' [M]. Leiden: the Netherlands, E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hans Vermeer. ''Framework for a General Translation Theory'' [M] ,1978.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]谭载喜.奈达论翻译 [M].北京：中国对外翻译出版公司,1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]刘军平.西方翻译理论通史 [M].武汉：武汉大学出版社,2009.9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]百度百科：功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]百度百科：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]百度百科：目的论的优点与不足&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]百度百科：功能对等理论的贡献与局限性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]彭长江.英汉--汉英翻译教程[M].长沙：湖南师范大学出版社，2017.8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]百度百科：功能对等理论与目的论的比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theory'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近几十年来，翻译理论层出不穷，翻译理论也带有多元化倾向。奈达从语言学的角度出发，根据翻译的本质，提出了功能对等理论，在这一理论中，他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。功能主义目的论的代表人物弗米尔认为翻译是一项有目的的活动，并且以实现译文的预期功能和效果为首要原则。&lt;br /&gt;
这两种理论都是具有较大影响力的西方翻译理论。它们在不同的时期由不同流派提出，本文着重分析两大理论在理论基础、翻译标准、文化观等层面上的差异性，并分析其相似性。通过对这两种理论的共性和差异进行比较，旨在加深我们对这两种貌似神离的翻译理论的认识与了解，让我们在不同的领域中能恰当地使用这两种翻译理论,更好地发挥各自的指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；目的论；差异性；相似性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent decades, translation theories have emerged in an endless stream, and translation theories have a tendency to diversify. From the perspective of linguistics, Eugene Nida puts forward the theory of functional equivalence according to the nature of translation. In this theory, he points out that &amp;quot;Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style&amp;quot;. While one of the representatives of functionalist skopos theory, Hans J. Vermeer, considers that translation is a purposeful activity, taking the realization of the target text’s intended function as its first principle.&lt;br /&gt;
These two theories have great influence in western translation theories. They are proposed by different schools in different periods. This paper will focus on the differences between these two theories in terms of theoretical basis, translation standards, and cultural direction, and then analyze their similarities. By comparing the differences and similarities between the two theories, it will deepen our understanding of these two translation theories so that we can properly use them in different fields, thus better playing their respective guiding roles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Skopos Theory; comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Research background'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contemporary western translation theories are flourishing, providing a new perspective for translation studies. In the 1960s, Eugene A. Nida proposed a translation theory based on reader response, namely &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot;. With the development of the times, people have further understanding of the complex phenomenon of translation. The theory of equivalence sets the translation within the scope of the language level. However, the essence of translation is not only the conversion of pure language, but also the communication between different cultures based on language form. In the 1970s, translation studies oriented to the target language culture appeared in the West, breaking the traditional translation theory of textual centralism, which made the translator pay more attention to the translation and the target language receivers, the social and communicative functions of the translation. The German functionalist translation theory got rid of the shackles of the equivalence theory that prevailed at that time, broadened the field of translation theory research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Significance of the study'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the differences and similarities of these two translation theory, it can deepen our understanding of them. Therefore, when we do translation, we can choose the most appropriate translation theory to guide us to translate according to the specific situation. So it is very necessary to make a comparison between functional equivalence theory and skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Layout of this chapter'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis will be divided into three chapters. In the first chapter, a brief introduction of functional equivalence will be presented, such as the definition of functional equivalence, and its four criteria: conveying information; conveying the spirit and style of the original work; fluent language; and similar reader response. The second chapter involves three parts, that is, the development of skopos theory; the definition of skopos theory and the three rules of skopos theory. The final chapter falls into two part: the differences and similarities between these two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. A brief introduction of Functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 The definition of functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is the core of the famous American translator Eugene Nida’s translation theory. It attaches great importance to the response of the target language receivers, that is, the target language receiver and the source language receiver produce the same viewing response. He holds that translation should not only ensure the correctness of information exchange and achieve information equivalence in lexical sense, but also take into account the cultural background and behavioral patterns of the target language receiver and achieve information equivalence in style, semantics and other aspects in the process of translation, that is, to achieve functional equivalence of language. In the process of translation, we should not only consider the formal factors such as vocabulary and grammar, but also pay attention to the linguistic factors such as context, culture and social background, which are very important to translation. Nida’s definition of translation indicates that translation is not only equivalence in lexical sense, but also equivalence in semantics, text and style. The information conveyed by translation includes both surface lexical information and deep cultural information. This kind of “dynamic equivalence” includes four aspects: 1. lexical equivalence；2. syntactic equivalence；3. textual equivalence；4. stylistic   equivalence. Among these four aspects, Nida believes that “meaning is the most important and form is the second”(张春柏，1998：50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 The criteria of functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s functional equivalence translation theory has four criteria (Nida, 2001:117): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.1 Conveying information'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “information” includes all kinds of information conveyed by the original language: semantics, style, literary image, scene and psychological effect. In the theory of functional equivalence, the criterion of “conveying information” means that the target language information conveyed by the translator to the target language receiver should be basically the same as the original text information conveyed by the original author to the target language receiver. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: “presidential historian...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“总统的史学家......”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not clear that the message conveyed by “presidential historian” to Chinese readers is not the same as that conveyed by “presidential historian” to English readers. However, according to Nida’s functional equivalence theory, the translator translates it into “研究总统的历史学家” by adding words, so that Chinese readers can correctly understand the true meaning of “presidential historian” in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.2 Conveying the spirit and style of the original work'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Nida’s point of view, translation is to reproduce the original text in the most natural way in the target language, first of all, meaning, then spiritual style, so that the receivers of the translated text can produce basically the same psychological response as the receivers of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:“来吧，朋友!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a column broadcast by CCTV. If translated into “come on, friends!”, it seems to be close to the original in form, as a column is not solemn enough. And “solemnity” is the style of “来吧，朋友！”in the original Chinese text, which should be reproduced in the translation. Therefore, “A time to make friends” is quite different from the original Chinese in form, but it accurately conveys the spiritual style of the original to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.3 Fluent language: fully in line with the norms and conventions of the target language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This criterion means that, on the premise of conveying the information and spiritual style of the original text, the process of translation should not be constrained by the linguistic form and structure of the original text, and should grasp the connotation and spirit of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example：“车来了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Here comes the car / truck / bus / minibus / lorry / taxi!”&lt;br /&gt;
In Chinese, the category word “car” is used to replace any form of vehicle. But this method is not found in English. On the contrary, English is accustomed to using specific vocabulary. Therefore, when translating similar Chinese into English, it is necessary to make clear the means of transportation and to translate the specific means of transportation according to the habits of English expression. If you cross the street, remind your peers to say “车来了！”You should translate it into “Be careful!” according to English expression habits, so that English readers can really understand the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.4 Similar reader responses'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first two standards focus on the transmission of linguistic information, content and style, while the latter two focus on the acceptability of the translation to the audience：The relationship between the target reader and the target text should be basically the same as that between the original reader and the target text, so as to achieve the spiritual fit between the translator and the original author, thus enabling the target reader to get the same feelings as the original reader. &lt;br /&gt;
Example: “as white as snow.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can sometimes be translated into “very white” because people in the translated culture may not know what snow is. We can also translate “to grow like mushroom” into “如雨后春笋般地成长起来”, because “mushroom” means exactly the same in English as“春笋”in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅱ. A brief introduction of Skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is the core concept of German functionalist theory, which is put forward by Hans. J. Vermeer. Skopos theory holds that the purpose of translation determines the translation methods and strategies that are to be employed. Vermeer thinks that translators should follow three basic rules in the process of their translation, which are respectively skopos theory, coherence theory and fidelity theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The development of Skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 1970s, the focus of translation studies was equivalence. In fact, this kind of equivalence was hard to achieve because the differences between cultures are hard to eliminate. In order to solve this problem, translation theorists put forward new theories, using functional and communicative methods to study translation. In this context, functionalist skopos theory continues to develop, and boldly shakes off the bondage of equivalence, taking the skopos as the general principle. So translation is examined in the framework of behavioral theory and intercultural communication, which opens a new path for the world translation theories, including the Chinese translation (Li Changshuan, 2009:11). The development of skopos theory has experienced the following four stages:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss firstly introduced the concept of equivalence into translation criticism, proposing the prototype of functionalist theory. On the one hand, Reiss still insisted on the equivalence theory with the original text as the center, and pointed out that the ideal translation should be equivalent to the original text from the conceptual content, language form and communicative function. She believed that the ideal translation should be comprehensive communicative translation. On the other hand, Reiss also realized that some equivalence is impossible. For example, the translation and the original text have different functions. In this case, Reiss believes that the translator should give priority to the functional characteristics of the translation rather than the equivalence principle (Zhang Jinglan, 2004:1). Reiss's research laid the foundation for skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Reiss’s student Hans J. Vermeer proposed skopos theory, taking the skopos of the translation as the paramount principle during the process of translation. Vermeer believed that translation is a kind of human behavior, and any kind of human behavior is purposeful, so the purpose of translation should be determined before the translation begins. Vermeer thinks that translation should be based on the original text, and translation is a purposeful behavior that must be completed by negotiation. In addition, translation must follow three basic rules, of which the skopos rule is the most important. After these three rules are put forward, the criteria for judging the good or bad translation are no longer “equivalence”, but whether the translation fully achieves the expected goal of translation or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Based on communication theory and action theory, Holz-Manttari proposed translational action. Translational action views translation as purpose-driven, outcome-oriented human interaction and focuses on the process of translation as message-transmitter compounds involving intercultural transfer (Jeremy Munday, 2001:77). Translation is a communicative process involving a series of roles and players Manttari regards text as a pure tool for achieving communicative function, and believes that its inherent value is completely subordinate to its purpose. The translator only needs to be responsible for the purpose environment, and the target text can be completely independent of the original text, thus further developing the functionalist translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christane Nord comprehensively summarized and perfected the functionalist theory. Nord proposed the principle of &amp;quot;function plus loyalty&amp;quot;, which systematically elucidates the internal and external factors that need to be considered in text analysis of translation, and how to formulate a translation strategy that is consistent with the purpose of translation based on the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 The definition of skopos'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory was originally put forward by the German scholar Han J. Vermeer in 1978. “Skopos is a Greek word for 'aim' or 'purpose' and was introduced into translation theory by Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and of the action of translating”(Munday, 2001: 78). Translation actions have many purposes, but Vermeer divides them into three categories: translator’s basic purpose, such as make a living; the target text’s communicative purpose, like enlightening the readers; and the purpose realized by selecting some special translation strategies or steps, for example, translating one language word by word aims to show the structure feature of this language. Generally speaking, the skopos theory refers to the communicative purpose of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Three basic rules of skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, a detailed analysis of these rules will be presented with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.1 The skopos rule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the three rules of Skopos theory, Skopos theory is the prime principle to be followed in any translation. Vermeer explains this rule as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.''(Vermeer, 1988:20)  &lt;br /&gt;
                                         &lt;br /&gt;
Therefore, skopos theory believes that any translation action is determined by the purpose of the translation. That is to say, “The ends justify the means” (Reiss &amp;amp;Vermeer, 1984:101) the purpose of translation determines the translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: I wear nothing but a few drops of Channel No.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无限芬芳的超脱，点滴即可创造。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If using the literal translation, this sentence can be translated as “我什么都不穿，除了滴几滴香奈儿五号”. However, this kind of translation extremely lacks of beauty and there is no more elegance. Considering that the ultimate goal of advertisement is to induce consumers to buy the products and services it promotes. This advertisement adopts free translation and combines with Chinese traditional culture, which makes it like a ancient poem with quaint charm. It not only expresses the meaning of the advertisement, but also injects the characteristics of art, thus letting Channel No.s full of magic. It satisfies some people's pursuit high quality of life, and also makes consumers deeply impressed. So it can be called a successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.2 The coherence rule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule is also called intratextual coherence rule. It holds that the translated text must be coherent, readable and acceptable. In other words, the TT receivers can understand the TT according to their cultural and intellectual background. Any text is a provider of information and functions, but the information and functions are not always obvious from a linguistic point of view. The translator selects aspects and components that serve the purpose according to the skopos rule, and then translates the source text through language processing to make the translated text become a new information provider. In the language processing process, translators must be concerned that translation is readable and understandable in the translated language. Only the translation is meaningful in the communicative context of the TL receivers can the culture and information of the source text be effectively transmitted to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: Enchanting medieval house with five acres of delightful gardens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里是迷人的中世纪住宅，外有五英亩的美丽花园。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a part of the travel propaganda. In order to ensure that translation is smooth and coherent, the original prepositional phrase is changed into a complete sentence with a subject-predicate structure, which doesn’t make the relationship among sentences appear loose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.3 The fidelity rule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule is also called inter-textual coherence and states that there must be coherence between the ST and the TT. It is similar to the “faithfulness” of Yan Fu’s theory. Fidelity rule maintains the status of the original text and constrains translation actions of different translation purpose. However, the concept of Fidelity rule is relative. The form and degree of faithfulness is determined by the purpose of translation and the translators’ understanding of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: Free entry into farm, Dogs on lead.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OPEN DAILY: 1 March--30 November 10:00 am--5:00 pm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农场免费进入，宠物狗请带好狗绳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开放时间：3月1日--11月30日 上午10点--下午五点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The time, place and various precautions in the travel text are very important, because the error of this kind of information will bring unnecessary trouble to the tourists. Therefore, the translation, according to the fidelity rule, faithfully and effectively conveys the original information to the reader for the purpose of facilitating the tourists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There exists a hierarchical order of these rules. The skopos rule is the most important one and other two rules are subordinate to it. At the same time, the fidelity rule is also subordinate to the coherence rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅲ. Comparative study on Nida's functional equivalence theory and functionalist skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will mainly discuss the differences and similarities between functional equivalence theory and skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 The differences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.1 Different theoretical basis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early equivalence theory was directly influenced by American structuralist linguistics and human linguistics. Later, Nida combined translation studies with the syntactic structure analysis method, semantic component analysis method and Chomsky's transformational-generative grammar that were popular in the United States in the 1940s and 1950s, took structural analysis of language expressions and translation procedures, and injected fresh blood into translation studies (Chen Gang, 2011: 145). Using communication theory and cross-cultural content as the starting point, Nida revised Chomsky's deep transfermation grammar, paid attention to the psychology of information receivers, and stimulated the potential of information receivers as .much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German skopos theory is an emerging school in the late 1970s. It criticizes that the translation theory based on linguistic school pays much attention to form, and is developed on the basis of  communication theory, information theory, behavior theory, discourse linguistics, and text theory. Based on the behavior theory, Skopos theory proposes the concept of translation action, which extends translation to a new field. That is to say, translation is a kind of purposeful and conscious intercultural communication action of human. As the name suggests, Skopos theory regards translation activities as a kind of &amp;quot;action&amp;quot;, and any action has its goals or skopos. One of the representatives of the skopos theory, Hans J. Vermeer, summarizes the essence of skopos theory in a concise language: the ends justify the means, that is, the purpose of translation determines the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.2 Different translation principles and standards'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence refers to “the closest natural equivalence to the source language information”. “Natural” here means that the translation must conform to the language and culture of the target language, in line with the context and the requirements of the target receivers. &amp;quot;Equivalence&amp;quot; here, he clearly stated that it is not &amp;quot;equivalence&amp;quot; in mathematics, but &amp;quot;approximation&amp;quot;, that is, the approximation of functional equivalence from varying degrees. From the above Nida’s dynamic equivalence theory, the translator must conform to four criteria in order to achieve &amp;quot;close and natural equivalence&amp;quot;: (1) conveying meaning; (2) conveying the spirit and style of the original work; (3) fluent; (4) similar reader responses. In order to achieve these four standards, there will be contradictions between content and form from time to time. It is either the content giving way to form, or the form giving way to content. The two form a unified whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation should follow three rules: the skopos rule, the coherence rule and the fidelity rule, of which the skopos rule is the highest principle. The main purpose is to make the translation achieve the expected function of the target language receivers in the target language environment. In addition to the highest principle, the translation must follow the coherence rule and the fidelity rule. The former requires the translation to be &amp;quot;coherent within the text,&amp;quot; that is, the translation needs to meet the communication context and cultural background of the target language so that the target reader can understand. The latter requires the translation to be coherent between the ST and the TT. That is, the translation should try to imitate the original text, whether it is formal imitation or content imitation is permissible, which depends on the purpose of the translation. The latter two rules are subordinate to the highest rule-- the skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this also makes the translation theorists produce questions. Is the translator free to do anything for the purpose? Then Nord put forward the theory of “function plus loyalty”. Nord believes that &amp;quot;there is no translation without the original text&amp;quot;, and free rewriting does not belong to translation; &amp;quot;Translators should be responsible for both the original text and the translation environment, and be responsible for both the sender of the original information and the recipient of the translation.&amp;quot; This responsibility of the translator is &amp;quot;loyalty&amp;quot;(Zhang Meifang, 2005:60-65). The principle of &amp;quot;function plus loyalty&amp;quot; avoids the skopos theory to go to extremes, and complements skopos theory, highlighting the responsibility of translators, and limiting the translator's freedom. Because the skopos theory believes that the success of the translation is judged by whether the expected purpose of the source text is realized or not, and the expectation also reflects the requirements of the target language reader. Since the target language readers reflect differently, so the translation standard of the skopos theory is also diversified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3 Different cultural directions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida tried to overcome the cultural difference and eliminate the cultural atmosphere in the source text. His theory is mainly oriented to the original text. That is, the source language culture, emphasizing the consistency of cultural environment between the source language and the target language. At the same time, Nida is a support of language commonality. His theory reflects the translation thought of structuralist linguistics, that is, the &amp;quot;mirror reflection&amp;quot; of the objective world and the universality of language expression. The translators’ full imitation and the independence of express the value of their culture, especially the cultural consistency of the target language culture and the source language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer regards translation as a purposeful action, firstly in its outcome, that is, the target text. The target text is oriented towards the target culture, and the target culture determines the suitability of the target text. Therefore, Skopos theory believes that Translation is an irreversible transmission of information to the source language culture or language in the target culture. There is no intermediate position, it is intercultural communication action, and it is communicative and cultural. In addition, Skopos theory is oriented to the context of macro-postmodern culture, especially the habits, traditions and norms of the target language culture (Fan Derui, 2019:67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Similarities'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1 Both are a combination of translation and language function'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The skopos theory represented by Hans J. Vermeer and Christane Nord, and the functional equivalence theory of Nida are put forward by different schools in different periods, but there are still many internal connections and intercommunity. There is no doubt that both have their rationality of existence and show progress in their translation activities of their respective periods. Whether it is &amp;quot;skopos theory&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot;, both their ultimate goals are to achieve smooth communication between different languages and reduce misunderstandings and conflicts arising from information exchange. In particular, both combine translation with language functions, focusing on the role of language functions in translation. Skopos theorists believe that translation is a purposeful communicative activity, and the translation process is determined by the expected function or purpose of the translation. This purpose is to a great extent influenced by the target receivers and the context and cultural background of the target receivers. Therefore, the translator should decide the choice of the original text information, the use of the translation strategy and the expression of the translation according to the requirements of the clients, combined with the purpose of the translation and the specific situation of the target receivers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida also put forward the translation principle of functional equivalence from the perspective of language function, and also combines translation with language functions. He pointed out that due to the differences in language and culture, it is impossible for translation to obtain the formal equivalence between the source text and the target text, but only functional equivalence. Although the expressions of various languages are different, they have the same expressive power and have the same or similar language functions, that is, expressive, cognitive, interpersonal, informative, imperative, empathetic, sympathetic, empathy and aesthetic function. If the translation of these aspects is basically the same, then the functional equivalence of translation is achieved. According to this, he put forward that &amp;quot;the preservation of the original content must change the form, the degree of change, and must depend on different languages in the distance between language and cultural.&amp;quot; In order to produce efficacy, the adjustment of the translation from form to content is the specific application of functional ideas. However, Nida did not develop further in the direction of functionalism, but still focused on the concept of equivalence. Therefore, his theory is fundamentally different from the views of the German functional translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2 Both emphasize the role of the readers and the intelligibility of the translation.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer believes that the recipients of the translation, that is, the readers, as an important part of the translation requirements, is one of the most important factors in determining the purpose of translation; the target language receivers is the recipient or listener of the translated text with the knowledge, expectation and communication needs of his own specific culture world. Translation is the text in the environment of the target language produced for the purpose of the target language and the reader of the target language in the context of the target language. In addition, the coherence rule of skopos theory emphasizes that the translation must meet the criteria of &amp;quot;coherence within the text&amp;quot; that is, only the text is fully understood by the recipient can they make sense. It can be seen that the skopos theory emphasizes the role of the readers and the intelligibility of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence theory is also readers-oriented. Nida believes that the research object of translation is the reader; the recipient is not a passive target of language communication, but an active participant in communicative activities. The reader's response is the only criterion for judging the quality of the translation. Therefore, the translation must be fluent and understandable. In order to achieve the intelligibility of the translation, it is even possible to delete parts that the reader cannot understand, such as metaphors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparatively analyzing Eugene Nida's functional equivalence theory and the German functionalist skopos theory, skopos theory critically inherited the rational factors of Nida's functional equivalence theory, and abandoned its irrational part. Skopos theory gets rid of the shackles of equivalence theory, breaking the traditional perspective of single translation studies, turning attention to the study of other relevant factors in translation activities other than language. Skopos theory broke through the framework of equivalence translation theory, and proposed a theoretical system of diversification of translation standards led by the skopos rule. The diversification of translation standards makes the function closer to reality. This is clearly more scientific, more operative and more versatile than Nida's theory that takes functional equivalence as the sole criterion. Moreover, compared with the traditional language translation theory that emphasizes the internal study of translation, Skopos theory denies that translation is a simple language conversion, and pays more attention to the external of translation. Compared with Nida, Skopos theory are more concerned with the humanity and sociality of translation activities. In addition, the Skopos theory shifts the focus of translation from the reproduction of the original text to the more challenging creation of target text, which enhances the active participation of the translator as the main body of the translation, overturning the center status of the original text, and establishing the central status of the target text and the translator. The functionalist skopos theory puts translation in a dynamic cultural context, emphasizing the translator's active intervention. Therefore, it solves some problems that the functional equivalence theory fails to solve, broadens the research perspective of traditional translation theory, is a major breakthrough and important supplement to the functional equivalence theory, and erects a distinctive flag in modern translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. ''Introducing Translation Studies: Theories and Application''[M], London &amp;amp; New York: Routledge, 2001:77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E.A. ''Language and Culture: Context in Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:117. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, Katharina &amp;amp; Hans J. Vermeer. ''Groundwork For a General Theory of Translation''[M]. Tubingen: Niemeyet, 1984:101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, Hans J. ''Didacitics of Translation''[A]. ''Routeledge Encycolopedia of Translation''[C]. London &amp;amp; New York: Rutledge, 1998:20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈刚．《翻译学入门》[M]．杭州：浙江大学出版社,2011:145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
范德瑞.奈达功能对等理论与功能主义目的论比较研究[J].淮海工学院学报(人文社会科学版),2019,17(04):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李长栓.《非文学翻译理论与实践》[M].北京：中国对外翻译出版公司.2009:11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998(2):50-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张锦兰.目的论与翻译方法[J].《中国科技翻译》2004,17(01):1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张美芳.功能加忠诚--介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J]．外国语,2005(1):60-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theories'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': Qian Zhongshu and Eugene Nida are outstanding and renowned translators in the history of Chinese and Western translation respectively. It is believed that Mr.Qian’s “Sublimation” theory and Nida’s “Functional Equivalence” theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. This paper will recognize the theoretical value of these two theories from the dialectical point of view by comparing the similarities and differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”. It aims to better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a historical and contradictory perspective, and thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words''': sublimation; functional equivalence; Qian Zhongshu; Eugene Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction''':&lt;br /&gt;
As a famous master of literature, translation and academy, Qian Zhongshu is considered as “the Kunlun Mountain of culture” by many scholars on account of his remarkable achievements and a wide range of knowledge. His literary masterpieces include “Pipe-awl Chapters” , “Discourses on Art”, “Seven Patches”, “Selected Essays of Qian Zhongshu”, “Fortress Besieged” and so on. What’s more, he proposed “Sublimation” theory in translation field, which does great contribution to traditional Chinese translation theory and make Translation Studies more systematic. As Chinese scholar Chen Fukang said: “He (Qian) has made a great many outstanding achievements in some important fields like literature and academic research. Although the discussion on translation is only a carved railing in his academic palace, it can have a huge impact in the field of translation studies.” (Chen Fukang 2000: 417).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American contemporary linguist and translation theorist. He has been devoted to the translation of the Bible and has summarized a set of translation theories from his own translation practice. The core point of his translation theory is “Functional Equivalence” (initially called “Dynamic Equivalence”). From his point of view, “Functional Equivalence” is to refer to the type of equivalent reflected in a TT which seeks to adapt the function of the original to suit the specific context in and for which it was produced” (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004: 64). It requires that the translation should focus on the meaning and spirit of the original text, instead of being constrained by formal correspondence. According to this theory, he deems that the translation must have four criteria: (1) conveying meaning; (2) expressing spirit; (3) natural and smooth wording; (4) similar receptor response. In his book “From one language to another”, he replaced “Dynamic Equivalence” with “Functional Equivalence” and put forward two levels of meaning, say, referential meaning and associative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.The theoretical origin of “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 The theoretical origin of “Sublimation”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of Qian Zhongshu’s translation theory of “Sublimation” comes from his book “Lin Shu's Translation” written in 1963 and “The Pipe-awl Chapters” published by Zhonghua Book Company in 1979. He proposed that the process of translation is actually a process of employing “enticement”, avoiding “misinformation” and pursuing “sublimation”. Then he pointed out: “The highest ideal of literary translation is ‘sublimation’. When you translate the literary works from one language to another, you can not only avoid the trace of stiffness and awkward expressions resulting from the different habits of language use, but also completely preserve the flavor of the original. Then we can say, that's the realization of ‘Sublimation’ ” (Qian Zhongshu, 2002: 77). According to his explanation, it can be easily seen that the core of his translation theory is “Sublimation”. What’s more, we can extract 3 levels of “Hua” (Sublimation) from his theory, the first is to transform the source text to target text, and then use the domesticating method to make the source language be naturally and smoothly expressed in target language without any transparent feeling of translation caused by the differences of culture and language. Finally, it is the ultimate goal of “Sublimation” that is to say, “the transmigration of souls”, replacing the external shell and retaining the inner spirit and style without the slightest deviation. In other words, a translation should cleave to the original with such fidelity that it would not read like a translation, for a literature work in its own language will never read as though it were through a process of translation (Kao, 1975: 8-9).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 The theoretical origin of “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
Nida first proposed the concept of dynamic equivalence in the 1964 book “Toward s Science of Translating”. He believed that there were two kinds of equivalence in translation, namely formal equivalence and dynamic equivalence. Specifically, formal equivalence is the “quality of a translation in which the features of the form of the source text have been mechanically reproduced in the receptor language”. On the contrary, dynamic equivalence is the quality which characterizes a translation in which “the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors” (Nida &amp;amp; Taber, 1982: 200-201). Nida’s translation theory has its origin from his own translation practice of the Bible, in which he emphasized the communicative function of translation from the perspective of semantics and information theory. What's more, he regarded translation as interlingual translation, and he stressed the importance of paying attention to the receptors' response, in order to pursue the standard that target readers could have the same response as the original readers. In his book “From one language to another”, he changed the term “Dynamic Equivalence” to “Functional Equivalence” and he emphasized that we should try to achieve formal equivalence on the basis of the accordant information conveyed from the source text to the target language. In addition, he divided the translation process into three steps, say, “analysis, transfer, restructuring and check”. Through these four steps, the original information can be accurately conveyed, the response of the target receptors is also concerned, and the purpose of communication will be well achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Similarities and differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Similarities between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The same concern for the translation processes: As we mentioned above, Mr. Qian Zhongshu proposed that the process of translation is actually a process of employing “enticement”, avoiding “misinformation” and pursuing “sublimation”. To put them specifically, “enticement” refers to the role that plays in cultural exchanges by means of translation. In this sense, translation can be regarded as a guide that will lead target readers to understand the original language and culture and to better understand foreign excellent works. This process is of great significance because If the readers have little interest in the source language culture and foreign literature; then the translation works will lose its value. So we can say that translation is not only a conversion of two languages, but also a collision between different cultures and thoughts. The so-called term “Misinformation” refers to the distortion and wrong expression of the translation. Since “Misinformation” is the inevitable shortcoming of translation, no matter how excellent a translator is and no matter how smooth his translations are, he can not avoid making mistakes of one sort or another in one way or another, but he can exhaust every means to reduce misinformation to its minimum (Yu Chengfa,2003: 43). This is due to the gap between different languages, the gap between the translator's understanding, the style of writing and the form of original content, and even the gap between the translator's comprehension and his ability of expression. The final step is called “Hua Jing”; here “Hua” means “Sublimation”,which is the highest ideal of literary translation and also the ultimate goal of translation processes. A translator should try to figure out what the original writer means and ponder over what he imagines so so to immerge oneself with the writer(Luo Xinzhang, 1984: 511). Qian Zhongshu's explanation of the process of translation is the essential condition for the realization of “Sublimation” (Hua). Therefore, when doing translation practice, the translator has to make each step be well prepared, which requires a high standard of the translator's ability and quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, based on the theory of “functional equivalence”, Nida proposed a “four-step model” of the translation process from the perspective of linguistics, namely, “Analysis, Transfer, Restructuring and Check”. Nida and Taber claim that all languages have between six and a dozen basic kernel structures and “agree far more on the level of kernels than on the level of more elaborate structures” such as word order. First of all, “Analysis” denotes that we have to analyze the surface structure of the source text and then to master the grammatical meaning of the sentence, in other words, the referential meaning and connotative meaning of the source text. In order to convey the original information correctly, the translator must analyze the text from surface structure to the deep structure. Then, “Transfer”, it means that the translator renders the analyzed source text to the target text. This step contains the conversion of two different language symbols and language forms, and it is also an exchange of different thinking modes. Next, “Restructuring” is the re-processing and re-creation of the original text, in which the translator will translate the original text into the target one that conforms to the expression of the target language, getting rid of the constraints of the surface structure of the original text, thus further excavating the meaning of the deep structure. Restructuring is thus defined as forward translation, or in other words the process which is the reverse of back-transformation (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004: 145). Last but not least, &amp;quot;Check&amp;quot; refers to the process of comparing the text of the original language with the target language so as to avoid semantic errors in the translation works, and pursue the maximum equivalence between the content of the target text and the content of the original text. Nida and Taber’s own description of the process (1969: 63–9) emphasizes the ‘scientific and practical’ advantages of this method compared to any attempt to draw up a fully comprehensive list of equivalences between specific pairs of SL and TL systems (Jeremy Munday, 2016: 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The same concern for the response of the target readers: Since ancient times, the domestic and foreign translators have different opinions on the criteria of excellent translation. Yan Fu proposed his famous three-character guideline, namely, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in his translation work “Evolution and Ethics and Other Essays”. Similarly, western translator Alexander Fraser Tytler put forward the “Three principles of translation”. To put it simply, that the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; that the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; that the translation should have all the ease of the original composition. From the analysis of Yan Fu’s and Tytler’s description of translation criteria, we can see the fact that the study of the principles and standards of translation is precisely the translator’s emphasis on the target readers, and also reflects the translator’s sense of responsibility for the target culture. Qian Zhongshu's “Sublimation” theory stressed that translators should guide our readers to read foreign literary works or let our readers be attracted by the foreign culture and introduce foreign writers to them. “Sublimation” is not only a standard for translation, but also a reflection of translators’ care for the target readers. Mr. Qian said: “The translation should be faithful to the original work, so that it does not read like a translation work, because the original work will never be read like a translation in the situation of source culture.” A good translation can stimulate the reader's curiosity about the original work and also give the reader the enjoyment of beauty. What’s more, Mr. Qian also commented the three principles proposed by Yan Fu: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness in translation should include expressiveness and elegance. Expressiveness gives full scope to faithfulness, and elegance is not just to adore expressiveness. To convey the original in the same style---that is faithfulness. ...Many have come to understand that a translation is not supposed to beautify or polish to attain elegance. Yet few have realized that a translation has to give up the words for the spirit. A translation can be intelligible without being faithful to the original, yet can be faithful to the original without being intelligible to the reader.”(Qian Zhongshu, 1986: 1101) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meanwhile, Nida deemed that the accuracy of the translation depends on the extent to which the ordinary readers correctly understand the original text, that is, whether the target reader can obtain similar or identical feelings when reading the translation works. The purpose of “functional equivalence” is to satisfy the communication needs of the readers. In order to achieve this goal, we have to change the form of the original text if it is necessary and consider the reader's acceptance of the translation work. Nida's “Functional Equivalence” requires not only the faithfulness to the original text, but also the accountability to the target readers and the original readers. Nida describes various “scientific approaches to meaning” related to work that had been carried out by theorists in semantics and pragmatics. Central to Nida's work is the move away from the old idea that a word has a fixed meaning and towards a functional definition of meaning in which a word acquires meaning through its context and can produce varying responses according to culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what we has discussed above, we can see that both Nida’s “Functional Equivalence” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” must take the reader’s reaction into consideration. Therefore, as a standard for translation, these theories avoid mechanical textual equivalence and bilingual conversion, which promotes the development of translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)The Domesticating tendency of the two theories: As we mentioned in the very beginning, Mr. Qian’s “Sublimation”(化) theory has three meanings, namely “Transfer”(转化), “Domesticating”(归化) and “Sublimation”(化境). It can be seen easily that “Domesticating” is a bridge connecting the transformation of source text and the realization of Sublimation in target language. In the book “Seven Patches”, he wrote: “whether the target version is ‘European-oriented’ or ‘Chinese-oriented’, the translation is always based on the language system from the original country to the language system of the target country(2002: 78). Although he did not explicitly state whether the translation should be “domestication-oriented” or “foreignization-oriented”, he compared the translation to the “reincarnation” of the original and regarded that the translation was an “out form” of the original. In addition, he appreciates Lin Shu’s translation works, and comments that he would rather read Lin Shu’s translation than read Haggard’s original text. In this way, Mr. Qian Zhongshu seems to prefer the text of “Chinese-oriented” style, which demonstrates the tendency of “Domestication”. In the theory of “Functional Equivalence”, Nida advocates the use of the expression habits of the target language to transform the original text. He believes that language is the means of communication, and communication is the ultimate goal and an important role of translation, so he pays more attention to the receptors' response to the target text. In order to allow the target readers to accept the translation, it is necessary to make the translation correspond to the cultural traditions and language habits of the target language. At the same time, the translator has to make the translation natural and smooth under the premise of ensuring loyalty. Nida's “Domesticating” translation tendency can be seen from the above view. Please look at the following example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
S: “white as snow”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
T: “白如木棉花” or “白如鹭毛” or “白如蘑菇”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of traditional translation standards, the above example runs counter to the original information. However, for those who have never seen snow will never know what snow is alike, and therefore he can't understand what &amp;quot;white as snow&amp;quot; means. Through the strategy of “Domestication”, the target readers can have a similar response to the original readers, so as to better achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Different theoretical basis: Qian Zhongshu's “Sublimation” theory is based on Yan Fu’s criteria of translation “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, which is the development of Chinese traditional translation theory. Qian Zhongshu's “Sublimation” theory has pushed the study of translation to the extreme of art from the category of aesthetics. Eventually, the “Sublimation” theory was included in the course of the development of Chinese translation thought, say, “Case - Seeking faithfulness - Spiritual likeness - the Sublimation”. These four concepts, are independent, but also interconnected. They developed gradually to constitute a whole translation system and this whole system works as an important part of our traditional translation theory (Luo Xinzhang, 2009: 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s “functional equivalence” was established on the basis of his Bible translation practice. Under the guidance of Chomsky’s transform-generating grammar, Nida’s functional equivalence requires that the translator analyze the given text from the surface structure to the deep structure; then transform it from the deep structure of the original text to the deep structure of the target text, and finally adjust the target language structure to obtain the surface structure of the translated version. From a series of steps, we can see that the hierarchical and theoretical property of translation studies, so Nida put forward his opinion that translation could be considered as a science. Qian Zhongshu thought that the translated works could surpass the original works and sometimes even should be much better than the original; while Nida did not choose the advantageous version between the original and the target text- his more emphasis goes to the equivalence between the two languages and the response of the target receptors thus more priorities were given to the communicative function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Different scopes of their application: “Huajing” (Sublimation) was proposed by Mr. Qian Zhongshu for literary translation standards; hence it may be more appropriate for the translation of literary genre. He considered that translator should “break through” the barriers of cultural differences and make the translation “surpass” the original work. However, it seems unreasonable for the translations of applied styles which relates to politics, economics, law, trade, etc. In addition, some scholars believe that Mr. Qian’s “Sublimation” has over-emphasized the mystery of art and has become a vague standard that could be hard to reach (Gao Huali, 2009: 154). The “highest ideal” of the literary translation he described will inevitably produce the problems of “Misinformation”, which would limit the scope of application of “Sublimation”. Despite the fact that scholars and experts of one generation after another have made their fruitful efforts to shed light on “Sublimation” from various aspects, it remains theoretical unexplainable and practical unattainable, like “an attic, in the air” to many people in the translation circle (Yu Chengfa, 2003: 8) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida’s translation of Bible carries religious culture with integrity and solemnity. He preached to people from all walks of life in order to spread the will of God; therefore, his translation must not only meet the needs of the aristocracy, but also the needs of ordinary people who lack knowledge of religious culture. The target readers of the “functional equivalence” theory is the masses from all walks of life in the society, and its range of application is more practical. Nida’s equivalence of translation is derived from the translation practice of the Bible. As we know, western languages have a lot in common in culture and words of expression, so Nida’s “equivalence” is relatively easy to achieve between two European languages. In English-Chinese translation, it may be more difficult to achieve complete “equivalence”, because Chinese and English belong to different language systems, and their cultures are rather divergent. Nida strictly divides the translation steps into four, which can be used as a practical translation method to guide the translation of some scientific and technical articles, announcements, and application articles. For literary genres, such as the translation of poetry and prose, the translator's creativity may be more important. It is difficult to convey the literary nature of the original text by mechanical methods and steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.A Critical Understanding of “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Is “Sublimation” faithful ?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to traditional translation theory, the translator is always regarded as the &amp;quot;servant&amp;quot; of both the original and the translated text. He must be faithful to the original author while concerning the target readers. Xu Jun (2003: 321) wrote in his book “On Translation”: “Three points are often emphasized in traditional translation theory: first of all, translators should not incorporate their own subjective thoughts in translation; then they should not express their individuality in translation; in the end, translators should render the text on the basis of original message, and loyally follow the thoughts of the original writer. From the analysis of Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory, it is clear to see that he is more inclined to the translation strategy of “Domestication”, which emphasizes that the target version can surpass the source text. He, himself appreciates Lin Shu’s translation works, because of their common advocacy and similar historical background. From the point of view of historical materialism, “social existence determines social consciousness, and social consciousness has an adverse effect on social existence.” For example, Lin Shu was living in a closed country and at that time , Qing Dynasty was extremely arrogant or even ignorant. His style and characteristics of the translation were naturally influenced by this national sentiment. Therefore, his translation had tendency to “Domestication” or even an unfaithful translation. Qian Zhongshu lived in a period of prosperity in literature and art since the establishment of People's Republic of China and at that time Chairman Mao proposed the policy of “All flowers blossoming and hundreds of schools contending (百花齐放，百家争鸣). So our Chinese people were overflowing high spirit and proud emotion; some translators’ translation works are more inclined to take the advantages of “Domestication” and make the translation work more excellent than the original one. Such a translation strategy will be somewhat “disloyal” to the original text, and will not “sincerely imitate” the original text as Lu Xun advocates from his “Foreignization” method. It is difficult to concretely implement “Sublimation” theory, because it has become an “unattainable” goal. Whether the translation should be “Chinese-oriented” or “European-oriented”; be “faithful” or “creative”, and whether the translator should be “visible” or “invisible” in translation are all difficult standards to measure since these factors are inevitably affected by the subjective and historical objectivity of the translator. Is “Sublimation” really a faithful translation to the original text? Perhaps just as Mr. Qian himself said: “The translator’s ability to use his native language is more flexible and smooth than the original author’s ‘source language’ and that is what always happens in the history of translation.” We can consider that such “disloyal” is “faithful” in a certain sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2  Problems of Nida’s “Functional Equivalence”''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The questions of meaning, equivalence and translatability became a constant theme of translation studies in the 1960s and were tackled by a new ‘scientific’ approach followed by one of the most important figures in translation studies, the American Eugene Nida. Eugene Nida’s theory of translation developed from his own practical work from the 1940s onwards when he was translating and organizing the translation of the Bible, training often inexperienced translators who worked in the field. &lt;br /&gt;
As for Nida's “functional equivalence” theory, praise and opposition to his theory are always existing in the translation circle. Some people think that the theory is a representative of the science of translation science and has a good guiding role in translation practice. However, there are also some scholars who disagree with this theory and for example Peter Newmark is one of its critics. He believed that Nida’s equivalence theory takes the reader too seriously, but sometimes sacrifices the actually original thoughts of the writer. It is also doubtful whether “functional equivalence” can be applied to the original texts of various subjects. If the translator partially pursue “functional equivalence”, which will makes it difficult for the target readers to fully understand the original cultural information and it is not conducive to the mutual communication between different countries and cultures. For the above example: if we render “White as snow” as “白如鹭毛”, target readers may understand the meaning of the original author, but they still have no idea of what the word “snow” actually means. This has become a situation where we cannot get two things at the same time, or in Chinese “鱼和熊掌不可兼得”. However, If the original text is literally translated as “white as snow”, then the translator continues to explain what substance a “snow” is and what characteristics it may have and why we say its color is as white as egret’s feathers. In this way, not only can the readers of the translation work have the same response as the readers of the original, but also it is conducive for them to learn to understand new things and new concepts, which will gradually promote the communication of different cultures and the mutual interests of different countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory and Nida’s “Functional Equivalence” respectively represent huge progress in Chinese and Western translation studies, and they played an important role for the reference of translation studies and practice. Their theory is likened a treasure-house that requires more investigation and more exploration. Their theory is likened a treasure-house that requires more investigation and more exploration. Furthermore, we must learn their theories with a critical view, so as to strive for innovation and establishment of a new era for translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Chen Fukang. A History of Chinese Translation Theories in China [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Gao Huali. A Short History of Translation And Interpretation in China And Other Countries [M].Hangzhou：Zhejiang University Press.2009. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Kao, Gorge. (trans.) Lin CH'in-nan Revisited [A]. By Qian Zhongshu. Renditions [J], autumn, 1975: 8-21&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Luo Xinzhang.On Translation [M].Beijing：The Commercial Press.1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Mark, Shuttleworth, Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Munday, Jeremy. Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R.Taber (1969/1982) The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Qian Zhongshu.Pipe-awl Chapters [M].Beijing：Zhonghua Book Company.1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Qian Zhongshu.Seven Patches [M].Beijing：SDX Joint Publishing Company.2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Xu Jun.On Translation[M].Wuhan：Hubei Education Press.2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Yu Chengfa. Interpreting Sublimation [D].Central China Normal University,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Theory and Practise=&lt;br /&gt;
=='''Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' A translator plays an essential role in the translation process. Translators’ views on translation is their understanding of translation, embodied in their translation strategies and value orientations, which are different from each other due to their social and cultural context and also their personal experience and philosophy. The translators’ view on translation, as a part of the translators’ ideology, exert a great influence on their translation behavior. For translators, translation is never a individual activity, but a responsibility to the author, the SL culture, the reader, the TL culture and eventually themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' translator’s view; translation behavior; translation principles; responsibility&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''译者翻译观对其翻译行为的影响'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''译者在翻译中处于核心位置。译者的翻译观指译者本身对于翻译的理解，其中包含了译者的翻译策略和价值取向。不同的译者受其社会与文化及个人经历和意识形态的影响，会有不同的翻译观。翻译观作为译者意识形态的一种，对翻译行为有着很大的影响。对于译者来说，翻译从来不是个人行为，而是一种对原作者、原作、读者及译入语文化的责任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''译者；翻译观；翻译行为；翻译原则；责任&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translator plays an essential role in the translation process. Translators’ views on translation is their understanding of translation, embodied in their translation strategies and value orientations, which are different from each other due to their social and cultural context and also their personal experience and philosophy. And “translation behavior”, in a broad sense, includes the translators’ linguistic translation behavior and the social transcend-translation behavior. In a narrow sense, it only means the translators’ translation as a “pure” translator (Zhou 18). The “translator behavior” in this thesis is a broad one, that is, translators’ translation behavior can be influenced by their social and cultural context, their motivations for translation, their views on translation and the linguistic translatability of the SL and their translation competence (Xu Jun 199-254). Specifically, the translation behavior we will discuss is “what to translate (what works they translated)” and “how to translate (their translation principles)”. According to A. Lefevere, ideology and poetics together dictate the translation strategy and the solution to specific problems (39). The translators’ view on translation, as a part of the translators’ ideology, exert a great influence on their translation behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So how is translation behavior associated with translator’s views?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the very beginning the research of translation was limited in a certain extent, and then there were some scholars starting to study on the relationship between translation and other systems, including Even-Zohar, Bassett, Lefevere and Venuti.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.Some Previous Studies''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Even-Zohar’s Polysystem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to ''Introducing Translation Studies'':&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“Polysysten theory was developed in the 1970s by the Israeli scholar Itamar Even-Zohar borrowing ideas from the Russian Formalists of the 1920s and the Czech structuralists of the 1930s and 1940s . . . For the Formalists, a literary work was not studied in isolation but as part of a literary system . . . Literature is thus part of the social, cultural, literary and historical framework . . .” (Munday 165). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1978, Even-Zohar in his “The position of translated literature within the literary polysystem”, first gives a new term, the polysystem (Even-Zohar 22), emphasizing the translated literature operates as a system in itself: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)in the way the TL culture selects works for translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)in the way translation norms, behavior and policies are influenced by other co-systems (Even-Zohar 22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, translation is not isolated, but associated with other systems, for instance, the TL culture. And the ST that chosen by a culture correspond to the organized system rather than arbitrary decisions made by individuals. Also translation works occupies different position in different cultures and has something to do with the position of the national literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Bassett and Lefevere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, “Bassett and Lefevere go beyond language and focus on the interaction between translation and culture, on the way in which culture impacts and constrains translation and on ‘the larger issues of context, history and convention (11)’ ” (Munday 192).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Lefevere: Rewriting and Manipulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, “Lefevere focuses particularly on the examination of ‘very concrete factors’ that systemically govern the reception, acceptance or rejection of literary texts; that is, ‘issues such as power, ideology, institution and manipulation (2)’ . The people involved in such power positions are the ones Lefevere sees as ‘rewriting’ literature and governing its consumption by the general public. The motivation for such rewriting can be ideological (conforming to or rebelling against the dominant ideology) or poetological (conforming to or rebelling against the dominant/preferred poetics)” (Munday 194). And translation is the most obviously recognizable type of rewriting (Lefevere 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translator’s view on translation, for example, reflecting the translators’ ideology, can conform to or rebel against the social dominant ideology.  &lt;br /&gt;
For Lefevere, the literary system in which translation functions is controlled by two main factors, which are: (1) professionals within the literary system, who partly determine the dominant poetics; and (2) patronage outside the literary system, which partly determines the ideology.&lt;br /&gt;
The “professionals within the literary system” include translators themselves, who decide on the poetics and at times influence the ideology of the translated text (Munday 194).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, the role of translator is essential and the translator’s ideology have an great influence on the translation text and the text reader.  &lt;br /&gt;
“For Lefevere, the most important consideration is the ideological one. In this case, it refers to the translator’s ideology or the ideology imposed upon the translator by patronage. The poetological consideration refers to the dominant poetics in the TL culture. Together, ideology and poetics dictate the translation strategy and the solution to specific problems” (Munday 197). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Venuti&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Venuti insists that the scope of translation studies needs to be broadened to take account of the value-driven nature of the sociocultural framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Norms may be in the first instance linguistic or literary, but they will also include a diverse range of domestic values, beliefs, and social representations which carry ideological force in serving the interests of specific groups. And they are always housed in the social institutions where translations are produced and enlisted in cultural and political agendas” (29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday suggests, the groups and social institutions to which Venuti refers would include the various players in the publishing industry as a whole . . . Each of these players has a particular position and role within the dominant cultural and political agendas of their time and place. The translators themselves are part of that culture, which they can either accept or rebel against (217). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, being part of the culture, translators are influenced by the social and patronage ideology, and the poetics. Nevertheless, translators more or less enjoys some autonomy. For example, translators’ views on translation, i.e. the understanding of translation, can be conformed to or rebellious against the culture. And then their views on translation, influence their specific translation behavior such as the works they choose to translate and their translation principles. Next are three examples for us to discuss how the translators’ views on translation immediately influence their translation behaviors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To narrow the differences of the social ideology down, three translators in modern period of China (after 1949) will be discussed in this thesis. However, because they are born in different climate and stage of the society, no doubt that they have distinctive world outlook from each other, resulting in their distinctive views on translation. But focus will still be on the influence exerted by their views on their translation behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II.Three Examples in Modern Period of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Xu Yuanchong (1921-): Translation is translators’ responsibility. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong, Chinese translators have a responsibility to translate the foreign masterpieces into Chinese and Chinese excellent works of literature into foreign languages, in order to introduce the advanced ideas to China and also bring the foreigners the splendid culture of China, during which the world will be more culturally rich and diversely civilized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, Xu Yuanchong further puts forward that the histories and evolution of the two cultures are very different from each other, with distinct advantages and disadvantages If they can learn the strong points from each other to offset their weakness, they can both be improved. In this respect, translation can be considered as a rivalry between two different cultures. The translation can even surpass the original work. If we make full use of the advantages of one culture to perfect another , the culture of all the humanity will be developed. This is the ultimate goal of the translator (“Surpass” 47). Based on this view, Xu Yuanchong proposed the Rivalry Theory and the Theory of Advantage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to exchange the advantages between cultures, the foreign works Xu Yuanchong had translated are some western masterpieces includes: ''Madame Bovary'', ''Le Rouge et le Noir'', ''Jean Christophe'', etc. And also some Chinese classical works especially the classical Chinese poetry: ''150 Tang Poems'', ''100 Tang and Song Poems'', ''300 Poems Chinois Classiques'', ''Selected Poems of Mao Zedong'', ''The Romance of Western Bower'', ''Earth-shaking Songs'' (the selected poems written by Chinese modern revolutionists), etc. By translating the essence of one culture and ideology into another languages, he demonstrates our advantages and at the same time offers Chinese people the opportunities to enjoy the classics of another culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s view on translation also influences his translation principles. Take the first sentence of ''Jean Christophe'' as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le grondement du fleuve monte derrére la maison. (Jean Christophe)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From behind the house rises the murmuring of the river. (English)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江声浩荡，自屋后上升。(Fu Lei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江流滚滚，声震屋后。(Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The french word “grondement” means “roaring” or “murmuring” in English. The English translation seems to be coherent in the paragraph and the following content. However, as to the whole work, Xu Yuanchong considers that “浩荡” in Fu Lei’s translation is more powerful and symbolic of the spectacular river cutting through Europe, and some readers even take Fu Lei’s translation as “the classical opening sentence” of the work, which proves it a translation that surpasses the original one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then Xu Yuanchong also translated this sentence (as above), replacing “浩荡” with “滚滚” for its more similar sound to “grondement”. And “声震屋后” is also a symbol of the impact of the great achievement of the musician in the work (Yang et.al 35-38). Here appears another translation principle of Xu Yuanchong: “literary translation is art (''Art 20'')” and “beauty in three aspects”, namely, “beauty in sense, beauty in sound and beauty in form”, having developed Lu Xun as well as Lin Yutang’s theory of beauty. This is the reason why Xu Yuanchong emphasizes the similar sound of “滚滚” to “grondement”. Another example is still a sentence in ''Jean Christophe'': &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il marchait sur le monde. (''Jean Christophe'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他踏着全世界直立着。（鲁迅）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他顶天立地的在世界上走着。（傅雷）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(qtd. “Re-creation” 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which translation corresponds to the original best? Lu Xun’s translation is similar in from while Fu Lei’s is in style. In this case, Xu Yuanchong considers there is one solution, that is to change the question as “Which translation is more beautiful and delightful for readers?” He also quotes “Qu’ importe celui qui crée? Il’y a de réel que ce qu’on crée” said by Romain Rolland to indicate that the translator ought to make the translation more of art to give readers an enjoyment of beauty rather than to captiously keep the author’s style. So he is in favor of Fu Lei’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last example goes to the translation of the last sentence of ''Uprising Songs'' (《起义歌》) written by Sun Zhongshan, collected in ''Earth-shaking Songs'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顶天立地奇男子，要把乾坤扭转过来。(''Uprising Songs'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heroes of indomitable spirit, arise! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us transform the old world and reverse the tide! (previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heroes who would move heaven and earth, arise! (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong suggests that in the previous translation, translating “顶天立地” only into “indomitable spirit” is in want of the image of “天” and “地”. Also, as it were, the readers cannot enjoy the beauty of the SL, which is thus a failure in the rivalry of two cultures. So he translated the sentence as above, keeping the impression of “天地” to have the readers appreciate the beauty of the original work, in other words, to win the rivalry between the ST and TT (“Re-creation” 221-222).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong the translation is an art, a rivalry between tow cultures, so the classics works of western world and China are chosen and the feeling of beauty in the translation is emphasized. The translation not only should be faithful to the original, but also be powerful and infectious to readers, even giving an much more profound impression than the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Liu Zhongde (1914-): Translation is a way to make foreign masterpieces to serve China.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to make the western masterpieces more popular in China, Liu Zhongde decided to devote himself to a career in translation. By translating the western works into Chinese, as far as he concerns, the advanced thoughts can serve Chinese intellectuals and further improve the whole country. He was the first person who introduced Jane Austin’s ''Emma'' to China. But he were not satisfied with his first translation of ''Emma'' and at last in 1990s he re-translated it and corrected the errors he had made, which reflected his spirit of improving himself constantly and his rigorous scholarship (Ten 178 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, most works Liu Zhongde translated were the western classics such as ''Uncle Tom’s Cabin'', ''Confessions of an English Opium-Eater'', ''Emma'', ''Darwin'', etc. He seldom translated Chinese works into English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to convey to the Chinese readers the exact ideas and original style and content of the ST, Liu Zhongde puts much emphasis on the “closeness” of the translation. He says the translator should always remember what he is working at is a literacy work written by somebody else and try his utmost to turn his translation into a work of art which is in conformity with the thought, feeling and style of the original. Thus, the translation will be as moving and vivid as the original work and the reader may be aesthetically entertained as well (''Ten'' 122-123). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore he developed from Yan Fu’s three principles－“信达雅 (faithfulness, expressiveness and elegance)” into “信达切 (faithfulness, expressiveness and closeness)” as a set of principles for translation reference: “The style of your translation must correspond, or at least, be close, to that of the original you are working at . . . the ideological content, linguistic expression and stylistic characteristics of a literary work constitute a unified entity, and the translator should reproduce the three elements as a whole” (''Ten'' 122). &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Being different from Xuyuanchong, Liu Zhongde holds that “literary translation has a double nature. That’s to say, on the one hand, it is a science with its own laws and methods and on the other, it is an art” (''Ten'' 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So how exactly does Liu Zhongde’s views on translation influence his translation principles? There are two examples as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is a translation of “回乡偶书” by Liu Zhongde:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回乡偶书 &lt;br /&gt;
少小离家老大回，乡音无改鬓毛衰。&lt;br /&gt;
儿童相见不相识，笑问客从何处来。&lt;br /&gt;
(the original poem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homecoming&lt;br /&gt;
I left home quite young, and I come back very old.&lt;br /&gt;
My accent remains the same, but my hair turns gray.&lt;br /&gt;
Kids don’t know me when one another we behold.&lt;br /&gt;
“Where do you come from?” with a smile to me they say.&lt;br /&gt;
(Liu Zhongde’s translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation adapts so well the style and features of TT to the ST that it seems to be an original work written by Liu Zhongde himself. We can appreciate the same meaning and emotion the original work expresses. The TT keeps the the same number of lines just as the ST: each of the sentence has 12 syllables. The rhyme pattern of ST is also kept: the first line rhymes with the third, and the second with the forth. The TT is exactly an expression of sound, form and sense of the ST (Jiang 196-197).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next two examples are from Liu Zhongde’s re-translation of ''Emma'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)The truth is, Harriet, that my playing is Just good enough to be praised, but Jane Fairfax’s is much beyond it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实是，赫蕊埃特，我的弹奏恰恰好到值得称赞，但简·凡凡可斯的弹奏却是神乎其技了。(Previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实是，赫蕊埃特，我的弹奏恰恰好到值得称赞，但简·凡凡可斯的弹奏却大大超过我的弹奏。(Liu Zhongde)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神乎其技” in the previous translation does not correspond to the plain style of “much beyond it” in ST. It is true that a Chinese four-character-word can embody a complex meaning, but the style it can be applied to is supposed to be formal and academic. In this sentence, the style of “神乎其技” is not appropriate at all, while a simpler word should be used. Thus Liu Zhongde replaced “神乎其技” with “大大超过我的弹奏”.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
(2)“Just as they always do-very vulgar.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还不是像他们平常那样——俗不可耐。(Previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还不是像他们平常那样——很庸俗。(Liu Zhongde) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Jiang 278-279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four-character-word “俗不可耐” in the previous translation does not conform to the plain or colloquial style of ST, either, just like “神乎其技” mentioned above. Liu Zhongde changed it into “庸俗” to be in line with the original style. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Liu Zhongde, translation is a science, a way for Chinese to learn the advantages of westerners, thus the western masterpieces are selected by him and the “closeness” in translation is underlined to convey the closet meaning and style of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Li Jihong (1980-): Translation after all is one of the material production activities of human beings.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As to Li Jihong, translation after all is one of the material production activities of human beings. In an article called “The Literary Translation Should Keep Pace with the Times: The Translation Speed and Pay” against the view of another translator, Shi Kangqiang, he says that the pay of translation in the new period is different from that of the old times, mainly because of the translation tools which belonging to the production tools, have already  been developed today into computers, digital data, Internet, etc. As a result, the translation speed is supposed to be improved. Therefore, a professional translator nowadays can definitely earn a decent life by translating 1000 words each hour, 8 hours a day. And for every 1000 words they can earn 60 ''yuan''.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The article aims to oppose to Shi Kangqiang’s opinion that the appalling pay translators receive influence the quality of the translation, but it also reveals Li Lihong’s view on translation from his borrowing lots of economic theories and activities, numbers, calculation of the pay to support his opinion, his favors to the publishers’ increasing reward on the sales of the translation work and his announcement that he have translated ''The Kite Runner'' (written by Khaled Hosseini), 195190 words, for only 10 days, 15 hours a day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article he also says: “Any responsible translators will not translate for the personal income,” but he adds next, “ In fact, the support for his translation is the letters from readers, in addition to the high income.” Although the total contradiction in his saying is confusing, it still can be inferred that money is an important motivation for his translation, if not the most important one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The works Li Jihong translated are foreign classics such as ''Le Petit Prince'', ''The Old Man and the Sea'', ''Animal Farm'', ''The Great Gatsby'', ''Walden'', ''The Moon and Sixpence'', ''Pride and Prejudice'' and ''The Sound and Fury''. However, all those works and the values of them have already been well received in China, with several translations in market. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with the work that he have translated “for only 10 days, 15 hours a day” as he says, ''The Kite Runner'' written by Khaled Hosseini:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)We left the old man on the steps of that building. I meant to take him up on his offer, come back and see if he’d unearthed any more stories about my mother. But I never saw him again (Hosseini 251).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们离开了坐在那座房子台阶上的老人。我原想带他到他的办公室去，看看他能否想起更多关于我妈妈的事情。但我再也没有见到他 (Li 243)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this text, “take somebody. up on something” means “to accept an offer, an invitation that somebody has made 接受（提议或邀请）” in ''Phrasal Verbs Dictionary'' (438). Also according to the whole context, the old man, a beggar, had been a colleague of “my” mother who I had never met. He told me a story about “my” mother and promised me more details about her: “ The old man smiled. ‘I’ll try to remember and that’s a promise. Come back and find me ’ (Hosseini 250).” It can be inferred that the old man offered the narrator a chance to know more about his mother. Thus, the “offer” means “邀请” instead of “办公室 (office)”. What’s more, It seems like the word “offer” is misread as “office” by the translator. Perhaps the translator is too busy translating as fast as possible to check his translation carefully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“Your job today is to pass gas. You do that and we can start feeding you liquids. No fart, no food.” He laughed again (Hosseini 297). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你今天的工作是排便。你完成之后我们才能开始喂你吃流食。不见粪便，不给食物。”他又哈哈大笑 (Li 287)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The speaker was a staff in hospital, and he was asking the patient who had just come to himself from a surgery “to pass gas”. The relevant meaning of “gas” in ''The New Oxford Illustrated English-Chinese Dictionary'' is “[物理]气体、瓦斯” (726), of “pass” is “通过” (1338). And “fart” as a noun means “放屁 (emit wind from the anus)” (632). In conclusion, “排便” does not correspond to the original meaning of the ST. So the translation can be righted as “你今天的工作是排气。你完成之后我们才能开始喂你吃流食。不放屁，不给食物。” This is also a very small and simple mistake. The translator should be more cautious about translating.&lt;br /&gt;
This summer holiday I have read another book translated by Li Jihong: The Moon and Sixpence written by William Somerset Maugham, and also find some odd translation and neglect. Here are two examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Do you think it’s likely that a man will do any good when he starts at your age? Most men begin painting at eighteen.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I can learn quicker than I could when I was eighteen (Mauguam 48).” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你认为一个人从你这个年纪开始学画能学得好吗？大多数人从十八岁就开始画了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“如果我今年十八岁，我可以学得快一些 (Li 54)。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second sentence, a very simple one, means that even if “I” am old now, I can learn even quicker than I could when I was at eighteen. In Chinese it can be translated as, for instance, “我能比我十八岁的时候学得还快.” But Li’s translation “如果我今年十八岁，我可以学得快一些” means “I can learn quicker if I were eighteen,” which has a totally different meaning from the ST. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)...for they felt themselves freemen of a country whose frontiers include them all, the great country of Cockaigne (Mauguam 169).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他们觉得大家都是自由民，同属于想象中的天堂之国 (Li 203)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Encyclopedia Britannica, “Cockaigne, also spelled Cockayne, imaginary land of extreme luxury and ease where physical comforts and pleasures are always immediately at hand. References to Cockaigne are especially prominent in medieval European lore. These accounts describe rivers of wine, houses built of cake and barley sugar, streets paved with pastry, and shops that gratuitously give goods to everyone. Roast geese wander about inviting people to eat them, and buttered larks fall from the skies like manna.” Being ignorant of the rich meaning of this word, Li Jihong translated it to “天堂之国” without any explanation. In fact, in this book, Li Jihong adds 206 explanatory notes for the  words like “Shakespeare (莎士比亚)”, “Balzac (巴尔扎克)” and “Footnote (生丁)”, however, “Cockaigne” is not included.     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s translation is popular for his elaborate introduction of the work and explanatory notes, which as he says, can help readers to understand the work easier. And some famous people also recommend his translations for his translation is more understandable than others. However, as far as I am concerned, being understandable is not the essence of a translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Xu Yuanchong and Liu Zhongde we know there are various translation principles, for instance the former’s “beauty in three aspects: sense, sound and form” and the latter’s “faithfulness, expressiveness and closeness”, nevertheless, the “faithfulness” to the original is emphasized.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is how the views of translation influence the translators’ behavior, specifically the translation work choosing and their translation principles demonstrated by the translation examples of the three translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong the translation is an art, a rivalry between tow cultures, so the classics works of western world and China are chosen and the feeling of beauty in the translation is emphasized; while for Liu Zhongde, translation is a science, a way for Chinese to learn the advantages of westerners, thus the western masterpieces are selected and the “closeness” in translation is underlined to convey the closet meaning and style of the original. In fact, for both of them translation should be a responsibility that should be treated serious by translators, while as for Li Jihong, translation is just a production activity, a tool to make money or to gain the population, fame and the sense of superiority. Therefore, the economic effect and the speed is highlighted, the minor mistakes were made, and the translator’s personality was manifested so much that it even overshadowed the style and meaning of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those responsible translators, their translations, imprinted all their individual ideology, experience and reflection, almost like an original work, are supposed to be a special thing. As Thomas C. Foster puts at the end of his How to Read Literature Like a Professor, “My favorite was the apology to the poem itself: ‘Well, little book, you’re not that much but you’re the best I could make you. Now you’ll just have to make your way in the world as best you can. Fare thee well.’” (129), a lot of care and attachment will be taken to the work you made, whatever it is, a poem, a fiction or a translation work. Only if you devote yourself to the translation with painstaking effort, can the translation be respected and appreciated by your readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei had ever said, “translation should be based on the knowledge of art: without a sensitive soul, earnest sympathy, appropriate appreciation, relative social experience or sufficient common sense (i.e. broad knowledge), a translator neither will understand the original work thoroughly nor grasp the essence of it” (qtd. Xu Jun 253). Because that translators’ views on translation have a great influence on his translation, he should first be earnest to “translation”, and then be diligent, especially when the translation work is carrying the weight of the original work. For translators, translation is never a individual activity, but a responsibility to the author, the SL culture, the reader, the TL culture and eventually themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Work Cited'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡塞尼· 卡勒德. (Hosseini, Khaled). 《追风筝的人》 (''The Kite Runner''). 李继宏译 (Tran. Li Jihong). 上海: 上海人民出版社, 2008.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋坚松 (Jiang Jiansong) 彭利元 (Peng Liyuan), ed. 《刘重德翻译思想及其他》(''Liu Zhongde’s Tanslation Theories and Others''). 长沙(Changsha): 湖南师范大学出版社 (Hunan Normal University Press), 2003. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李继宏 (Li Jihong), 《文学翻译也需与时俱进：谈谈翻译速度和稿酬问题》 (“The Literary Translation Should Keep Pace With the Times: The Translation Speed and Pay”). 豆瓣网 (douban). 13 Jan. 2013 &amp;lt;https://site.douban.com/179084/widget/articles/10191245/article/23864139/?dt_dapp=1&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德 (Liu Zhongde), ed.《文学翻译十讲》(''Ten Lectures on Literary Translation''). 北京(Beijing): 中国对外翻译出版社 (China Duiwai Translation Press), 2000. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛姆·威廉. (Maugham, William). 《月亮和六便士》 (''The Moon an Sixpence'').李继宏译 (Trans. Li Jihong). 天津 (Tianjin): 天津人民出版社 (Tianjin Renmin Press), 2018. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许钧. (Xu Jun).《翻译论》(''Translation Theory''). 武汉 (Wuhan)： 湖北教育出版社 (Hubei Education Press), 2003. Print.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许渊冲. (Xu Yuanchong). 《译文能否胜过原文》(“Can the Translation Surpass the Original”). 《教学研究》(''Teaching Method Research''), no. 2 (1982): 39-47.&lt;br /&gt;
---. ed.《再创作与翻译风格》(“Re-creation and Translation Style”). 《文学与翻译》 (''Literature and Translation''). 北京 (Beijing)：北京大学出版社 (Beijing University Press), 2016. 221-229. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---.《翻译的艺术》(''The Art of Translation''). 北京 (Beijing): 五洲传播出版社 (Wuzhou Chuanbo Press), 2006. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨绛(Yang Jiang), 李文俊 (Li Wenjun, et al.) 等. 《一本书和一个世界》(''A Book and A World''). 北京 (Beijing): 昆仑出版社 (Kun Lun Press), 2005: 35-38. Print.&lt;br /&gt;
周领顺. (Zhou Lingshun). 《译者行为批评：理论框架》(''A Theoretical Framework for Translator Behavior Criticism''). 北京 (Beijing)：商务印书馆 (The Commercial Press), 2014. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett, S. and A. Lefevere. ''Translation History and Culture''. London and New York: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cockaigne. ''Encyclopedia Britannica''. 27 Jun. 2013. Web. 17 Nov. 2019 &amp;lt;https://www.britannica.com/topic/Cockaigne &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even-Zohar, Itamar. The position of translated literature within the literary polysystem. ''Papers in Historical Poetics''. Tel Aviv: The Porter Institute, 1978. 21-7. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fart. ''The New Oxford Illustrated English-Chinese Dictionary''. Beijing: Renmin University of China, 2004. Print.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Foster. C. Thomas. ''How to Read Literature Like a Professor''. New York: HarperCollins Publishers Inc. 2003. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hosseini, Khaled. The Kite Runner. New York: The Berkley Publishing Group, 2003. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. ''Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame''. London and New York: Routledge, 1992a. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham, William. ''The Moon an Sixpence''. London: Pan Books Ltd, 1974. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. ''Introducing Translation Studies''. New York: Routledge, 2012. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take sb. up on sth.” ''Phrasal Verbs Dictionary''. 2013. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Publishing Co., Ltd, 2017. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti. L. The Scandals of Translation: ''Towards an Ethics of Difference''. London and New York: Routledge, 1998. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contemporary Translation Studies=&lt;br /&gt;
=='''An Analysis of the Book of ''Contemporary Translation Theories'' and ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'''''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''爱德温·根茨勒的《当代翻译理论》和杰米里·芒迪的《介绍翻译理论：理论与实践》被视为翻译史上不可多得的巨作。本文通过对两本巨著的介绍之后，节选了其中有名的翻译理论即尤金·奈达的形式对等理论和功能对等理论以及亚历山大 弗雷泽·泰特勒和严复的翻译原则进行比较，来阐述了翻译的基本准则。通过对比尤金·奈达的形式对等和功能对等理论，找出其优缺点并结合适当的例子，有利于读者把握奈达的翻译思想来更好地指导其翻译实践。同时，通过分析亚历山大 弗雷泽·泰特勒的翻译原则的优缺点再将其与严复的翻译理论做比较，有利于读者理解中西方翻译的差异，来更好地理解在跨文化的语境中如何做好翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''爱德温·根茨勒、《当代翻译理论》、杰米里·芒迪、《介绍翻译理论：理论与实践》、尤金·奈达、形式对等、功能对等、亚历山大·弗雷泽·泰特勒、严复、翻译原则 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' ''Edwin'' Gentzler’s ''Contemporary Translation Theories'' and Jeremy Munday’s ''Introducing Translation studies: Theories and Applications'' are both regarded as the masterpieces in the discipline of translation. After giving a brief introduction of these two great works, this paper tends to select the famous translation theories from the book namely Eugene Nida’s formal equivalence and functional equivalence and the translation principles of Alexander Fraser Tytler and Yan Fu to define the basic principles of translation. After analyzing the Nida’s theories of formal equivalence and functional equivalence, it is better for the readers to understand the Nida’s translation ideas to better guide him in the translation practice by combining the concrete examples to illustrate its advantages and disadvantages. In the meantime, by analyzing the advantages and disadvantages of Tytler’s translation principles and the comparison between the translation principles of Tytler and Yan Fu, it’s better for the readers to understand the influence of difference in the eastern and western cultures on translation. In such a way, it’s better for the translators to do the translation practice in the cross-cultural situation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''Key words:''' ''Edwin'' Gentzler; ''Contemporary Translation Theories''; Jeremy Munday; ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''; Eugene Nida; Formal Equivalence; Functional Equivalence; Alexander Fraser Tytler; Yan Fu; Translation Principles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this essay, it presents the author’s understanding of the two books: ''Contemporary Translation Theories'' and ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''. After a brief introduction of these two books, this paper tends to concentrate on the discussion of four important translation theories. This paper will be divided into three parts. Firstly, after a brief introduction of the great book: ''Contemporary Translation Theories'', and then it will focus on the analyzing of the Eugne Nida’s two famous translation theories namely formal equivalence and dynamic equivalence. By giving out its definition, it’s easier to find the advantage and disadvantage of these two concepts. Then, this paper will go on introducing briefly the Chomsky’s translation studies. And then it will find some commonness and distinction in Nida’s and Chomsky’s opinions in translation. Secondly, it will give a short introduction of the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' and it will fix its attention on the translation principles of Tytler and then make a comparison of Yan Fu’s translation principle “Faithfulness, expressiveness and elegance”. By deeper analyzing these two similar translation theories, we can find some commonness and difference in these two translation theories by taking the culture and thinking modes into consideration. At last, this paper intend to give a brief comparison between these two great books by taking the consideration of writing style and content arrangement. All in all, this paper intends to give the readers a better understanding of these two great books and provoke their reflection about these two books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I Analysis of the book ''Contemporary Translation Theories'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, it is a great pleasure to read a very famous book called ''Contemporary Translation Theories'' whose author is called Edwin Gentzler. The second edition of this book has received great success. The publication of this book is significant to the global translation study academia. “Since the mid-19th century, translation theory has maderapid progress, Edwin Gentzler finds out what is useful and rejects what is useless on the translation of today's theories in this book”(Li 2014:111). He also makes a Detailed description in detail several major schools of translation:The North American Translation Workshop, the “Science” of Translation, Early Translation Studies, the Polysystem Translation and Deconstruction. In this book, it presents what is happening in different parts within the discipline. “Gentzler uses his provoke thinking viewpoint to trace the development of literary translation studies from the American translation workshop program, through the polysystems research to deconstruction and postcolonial translation theory and beyond”(Xu  and Wang 2000:42). This book not only provides us with a deep way of theorizing the translation but also is effectively a translation practice . At the end of this book, he also points out the future of translation and sends his positive attitude about the translation’s future. The author turns a whole number of the complex theoretical material into accessible language, so that everyone who doesn’t read any books about translation can read this book freely. Apart from that, each chapter in this book is separated so you can read each chapter alone without relying on your understanding of the other chapters. By this way, it is more convenient for us to find the topic of translation that we are interested in to read and find valuable informationfor us. Gentzler’s book provides us with a precise analysis about what the translation school achieved so far and gives his insight into the future of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This book stands as a continuing translation textbook with some of the most important theories in the field such as “the same aesthetic experience, dynamic equivalence, corresponding literary function, or the deconstruction theory of Derrida”(Li  2014:112). Despite distinct focus, each theory is completed by a conceptual framework that thinks original existence and an understanding of it in the target society. At present, “all translation theories have kept rigid distinction between original texts and their translations text”(Xu and Wang 2000:43).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the chapter 2, this book introduces the American translation workshop. In this chapter, it mainly introduces the A. Richard’s new criticism and translation, Ezra Pound’s theory of luminous details, Frederic Will’s the paradox of translation and Lawrence Venuti’s rethinking translation. In it workshop, “it emphasizes that translation is a marginal activity, not considered as a proper field of study”(Gentzler 2001:5). However, as time goes by, the process of growth and acceptance of translation boost when many translation courses and workshops were being offered at many universities. There appears many works about this translation workshop but it does not have many books about the translation theories. “In this workshop, the personal opinions may offer some help, but it still lacks the consistent theory to support translation”(Gentzler 2001:44). Therefore, it needs urgently a classified theory for the translation and it yields the coming of the “science” of translation. In this book, it mainly introduces Eugene Nida’s formal equivalence and dynamic equivalence and Noam Chomsky’s syntactic structure and generative-transformation grammar. Here, it will illustrate my understanding of these two concepts about formal equivalence and dynamic equivalence. Edwin Gentzler illustrated the concept of dynamic equivalence in his book ''Contemporary Translation Theories'', ''Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. The relationship between the target language receptor and the target text should generally be equivalent to that between the source language receptor and the source text''(2001:48).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dynamic equivalence, Nida focus on the correspondence of the feeling between the target language and the receptor and the source language and the learner. By his understanding, these two feeling should be the similar. More specifically, “dynamic equivalence considers more about the relationship between the reader and the information, which means that the target reader's response to the target text should be the same as that of the source reader's response to the source text”(Liu 2012:242). “Any foreignness and translationese should be avoided in the target text”(Ju 2000:203). Now, it will &lt;br /&gt;
list the advantages of dynamic equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“On the one hand, the dynamic equivalence is “somewhat like the free translationwhich emphasizes the translation should achieve the same effect instead of being limitedin the content and form” (Li  2014:112). “It concentrates on the correct way of translating the content of the original text”(Shakernia 2013:2). On the other hand, “it focuses on readers' reaction and analyzes the translation process from the viewpoint of target readers”(Nida 1995:225). In this way, translation is not a single activity, but more social elements are added to make the translation concrete and specific. Moreover, in the dynamic equivalence, due to its classified translation principle it is more suitable to the translation of technology and science essays. The dynamic equivalence provides us a &lt;br /&gt;
detailed rule of translation during our process of translation so when we translate, we can find the reasonable principles to rely on. These essays should be more formal and official.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, although the dynamic equivalence has gained a lot of praises it still deserves some limitations. Firstly, “it is just a language conversion and ignores the cultural information taken by the language, resulting in cultural domestication”(Liu 2012: 245). In fact, cultural differences are objective and can not be inevitable, and no one can avoid them. If you have to maintain a dynamic equivalent translation, it will definitely have a negative impact on cultural communication. For example, “‘dongfeng’ is a positive image in Chinese culture while in western society it thinks the west wind is goodmorality”( Shakerni 2013:2) Therefore, it is strange that Shelley's singing of the west wind is translated into &amp;quot;ode to the east wind&amp;quot;, because it will hinder the Chinese readers' understanding of the western world. What's more, to judge whether the target readers have similar effects is uncertain and unpractical because they are different in gender, age,educational background and life experience, etc. Strictly speaking, the reader's response is a variable that cannot be regarded as equivalent to the standard effect. Finally, dynamicequivalence information in the text does well, just like the Bible, but it is difficult to realize literary translation, text language is different from general language. Dynamic equivalence, as a concept, puts an .an overly narrow focus on the response of the active hearers, perhaps sometimes at the expense of other factors which are also crucial to adequate translation, such as the accuracy of the message, the uniqueness of the original historical setting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, it will list the definition of formal equivalence. “Formal equivalence is simple and source-oriented. It is like a word for word literal translation”(Shakernia 2013:2). Formal equivalence concentrates on the message itself, in both form and content. “One is concerned that the message in the receptor language should match asclosely as possible the different elements in the source language”(Shakernia 2013:3).The use of formal equivalents might at times have serious implications in the target text since the translation will not be easily understood by the target readership. For example, “in the translation of the sentence of greet others  with a holy kiss, these two different equivalence can have distinctly different translation”(Shakernia 2013:3). In the formal equivalence translation, we need to translate it into the translation of saying hello to others with a holly kiss. But it seems strange to others because what’s the meaning of holy kiss. Then, we need to add one explanation of holy kiss which is in the ''old testament'' the holly kiss is usually treated as a usual way to greet others. However, in the dynamic equivalence, we need not to take the correspondence of the structure into consideration. We only need to pay attention to the reaction of receptorsof language. We can translate it into the translation of shaking hands with others enthusiastically. From the above example, it’s clear to find the focus of these two equivalences is very different therefore the translation can be different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, it will try to figure out the advantages and disadvantages of formal equivalence.  One of the most distinguished advantage of the formal equivalence is that in this translation, “the formal equivalence is keenly oriented towards the source language structure, which exerts strong language influence in determining accuracy and Correctness”(Nida 1995:223). Because the formal equivalence emphasizes the completetranscript of the original text’s content and form so it will have the consistent structure of the original text.Another advantage of formal equivalence is that it put much focus on the accuracy.Because in such translation theory, the target language will try to find a equivalent in the source language. For example, in the sentence of “Please fetch me a glass of water” when translating it into Chinese, we will try to find each word equivalent in Chinese. We will try to find each word such as “please”“fetch”“me” and so on. Then we can find the equivalent in Chinese which can be transliterated into Chinese as “Qing gei wo yi bei shui”. Apart from that, let’s move on  to the disadvantages of formal equivalence. One of the obvious disadvantage of the formal equivalence is that sometimes it will neglect the intent of the original text. Because the formal equivalence isreferred as to the literal translation and in such way it may overlook the author’s intent. For example, we often hear Chinese people say:“Ni chi le ma?” In fact, it’s a way to greetpeople in Chinese custom while we cannot translate it into English as “Have you eat your dinner or lunch?”. Instead we should translate it into English as “Hello!”or “Hi!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among these two theories, Nida puts the dynamic equivalence in the first place. It has been viewed as his core contribution to the modern translation filed. “Nida pays attention to readers' response and advocates replacing the expression of foreign culture in the original text with the expression habit of the receiving language, namely, domestication”(Nida 1995:224). By far, “Nida has achieved a lot in translation study. He simplifies Chomsky’s theory and adopts only the later two part of the model in order to validate his science”(Gentzler 2001:52). “He is aware of the nature of a practice-oriented approach, attempts to scientifically validate his methodology and apply it to translation as a whole” (Panou 2013: 1) . In this chapter, it also talks about Noam Chomsky’s contribution to the linguistic and translation. In Chomsky’s opinion, the linguistic is a study of science and we can apply many linguistic principles to translation, therefore, the translation can also be said a study of science. Among the Noam Chomsky’s contribution is his transformational-generative grammar. “It is a theory that talks about why people can talk and how people can learn new sentences. It is a theory about language ability. Chomsky holds his opinion that basics and transformation form grammar” (Zhou 2019:5). The basics form deep structure and deep structure transforms to surface structure. Word’s meaning belongs to deep structure . Besides, “he thinks thatlanguage is a unique human natural constitution. Language ability should be more focused on not rather language behavior”(Zhou 2019:6). “The TG Grammar tries to reveal the unity of particular grammars and universal grammars, to explore the universal rules with the hope of revealing the human cognitive system and the essential nature of human being”(Zhu 2018:241). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chomsky and Nida believe that deep, coherent and unified entity exists behind whatever manifestation language takes. However, there exists some difference &lt;br /&gt;
between their opinions. “Chomsky would not jump to conclusions based on correlations between just two languages, nor assume that a grammar to a particular to one language would work systematically for another” (Li 2011:395). While Nida holds the belief that deep structure and transformatio-nal rules which is divorced from all the problems of translation are similar across languages. All in all, these two great persons all make a big contribution to translation and their theories are still widely used today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
'''II Analysis of ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the second book: ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' , it is a very populary book which has undergone through the fourth edition. ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' remains the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. This fourth edition has been fully revised and continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. “Each theory is applied to a wide range of languages, including Bengali, Chinese, English, French, German, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish”(Liu and Deng 2010:54). It starts with the definition of translation and then presents us the translation theory before the twentieth century to the modern translation theory. It focus on many important translation theories such as systematic translation theory, polysystem theory translation, functional theories of translation, and so on. There are three reasons why I like this book very much. Firstly, this book is full of content which is arranged carefully and skillfully for the readers to read. It contain an introductory table clearly presenting key terms and ideas, the main text, describing in detail the models and issues under discussion, an illustrative case study, which applies and evaluates the main model of the chapter, suggestions for further reading, a brief evaluative summary of the chapter and a series of discussion and research points to stimulate further thought and research. I am extremely fond of the case study in this book which is also a unique feature of this book. In the case study, it will list a related case about the translation issue in this chapter for readers to think and then this book provide us with a discussion of case studies for us to reflect our thinking. I think it’s a good way for us to relate the knowledge of book into reality which it’s more helpful and useful for us to remember the knowledge in the book. And by applying our knowledge to the real problem in reality, it’s more helpful for us truly understand the essence of translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are a large number of charts are cited, and the names of the charts are listed on a special page after the table of contents at the front of the book for easy reference. In this way, it is easier for readers to absorb  much information contained in the charts. In the meantime, it is clear for the readers to relate the knowledge with the information in the charts. It is also a good way to sort out the large number of information in an ordered way for the readers to have a quick way to absorb the information. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the book includes an appendix to the web sites relevant to translation studies before the final notes and index. These include two web sites that publish information about conferences, recent publications and research, six web sites for international translation journals and four web sites for translation organizations that often contain useful links. In this way, it becomes much easier for the readers to search the information on the websites for further reading and studying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, let’s move on to talk about the content of this book. In the second chapter, this book lists the debate about the word-for-word and sense-for-sense translation which is debate that dominated much of translation theory. “Faithful translation” is an attempt to reach a compromise between the two. Many great translators object to word-for-word translation and they advocate the sense-for-sense translation”(Munday 2013:18). For example, Cicero oppose the word-for-word translation strongly by saying “that I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language”(Munday 2013:19). “The issues of free and literal translation were for over a thousand years with the translation of the Bible and other religious and philosophical texts”(Munday 2013:22). As for the translation of Bible, there must mention the Martin Luther whose major influence is made by his translation of the ''New Testament'' and later the ''Old Testament''. Martin Luther advocates the revolutionary nature of translation. “At that time, the Bible was only available in Europe in a Latin translation. This meant that the majority of the people had no access to the Bible in their native languages”(Stolt 2014:373). He is concerned with the German readers. “Here, he supports the idea of using of “pure, clear German and the building of new languages in translation. Therefore, he used a non-literal translation in his translation of Bible”(Stolt 2014:373). Also, his use of a regional yet socially broad dialect went a long way to reinforcing that form of the German language as standard. “His aim is to keep communication with readers and listeners, but the audience for his new translation of the scriptures was composed not of scholars but plain speakers of vernacular German”(Stolt 2014:374). And thanks to Martin Luther’s efforts of translating Bible, the Germany people now could read Bible freely. Later, the book talks about the translation principle of Dryden, Dolet and Tytler. Here it will put emphasize on the Tytler’s translation principles. As for Dolet has five translation principles while Tytler proposes his three translation rules. “They are the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. Thirdly, the translation should have all the ease of the original composition.” (Munday 2013:26) Here, we can see that Tytler pursues the balance between the source language and target language. The translator must have the capacity of employing the exact manner and skill in translating his target language. For example, “there are two sentences which express the same meaning but they are different in their writing style”(Xi 2009:41). One is on Monday morning, the park is usually crowded with too many people. The other is on Monday morning, the park attracts many people. It’s obvious that the first sentence is in a negative mood while the second sentence is in a positive mood. These two sentences all convey the same meaning but they differs each other in the mood and style. To be a good translator, you need to be skillful in bringing the same style of the source language to the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advantages of his translation principle are as follows. First of all, “he abandons the traditional translation idea of dichotomies and he tries not to use these controversial term such as literal translation, free translation to give his translation rules a better and clear way to present”(Bie and Huang 2007:164). Here, in his translation principles, we cannot see the mentioning of the literal translation and free translation which can cause misunderstanding in the translation studies. Secondly, “he clarifies and extends people’s understanding of the metaphor that translators are painters. In his opinion, he advocates that the job of a translator is distinct different from the painter” (Bie and Huang 2007: 166). Although the translator does not use the same color as the original, he must give his &amp;quot;picture&amp;quot; the same power and effect. The translator cannot copy the original style, but must use his own style to translate the perfect script. The more he studies a imitation, the less his copy will reflect the ease and spirit of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, let’s move on to talk about the disadvantages of his translation principles. Tytler’s translation thoughts are mainly on the base of his exact experience and subjective observation. “Some people even say that the book just looks like a textbook addressing the translation arts. In the meantime, from his translation theories, we can know that he imitates other translator’s theory, especially Dryden”(Firdaus 2012:285). For example, his first principle “That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work, which is almost same as the Campbell’s accurately reproduce the original meaning”(Firdaus 2012:286). Tytler, “points out that the three principles are in a necessary order. The order arrangement is appropriate, natural and is arranged according to their importance to the translation which cannot change casually”(Firdaus 2012:287). In this way, we can concluded that his idea that if in a case of need to sacrifice a certain principle, the translator should notice the importance of order of translation principle. The translator cannot try to get a beautiful and fluent translation at the expense of the faithful translation of the script. Tytler’s translation has exerted great influence on the later translation studies and left a big influence on the later translators such as our Chinese great translator-Yan Fu. Here, it will list the Yan Fu’s translation theories and then we can have a brief comparison between Yan Fu’s translation principles and Tytler’s translation principles. “Yan Fu is our Chinese great scholar and translator, most famous for introducing western ideas, including Darwin’s natural selection to China in the late 19th century”(Wang 2008:70). Just as Shi Chunrang and Zhao Wei proposed their opinions in their essay ''Thoughts on Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler's Three Principles—a Case Study of Comparative Translation'' that Yan Fu proposed three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness and elegance in the preface to his translation of ''Evolution and Ethnic''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness” means the full and complete conveying or transmission of the original content or thought. It emphasizes the right way of expressing content of the original source. “Expressiveness” demands that the version must be clear and follow without any grammatical mistakes or confused logic and sense. The translation should convey freely the content of the original source. “Elegance” means that the target translation should be similar to the source text in style(2005:96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It means that the mood of the target translation should be almost same as the source language. By analyzing carefully, it’s clear to find there are many things in common between these two translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, “the first principle and second principle of Tytler are the same as the saying that translation should be faithful to the source language’s content and mood which is similar to the first principle of Yan Fu that emphasizes on the full and complete conveying of the original content”(Shi and Zhao 2005:97). Secondly, these two translation theories all focus on stressing the conveying the thought and content of the source language. And the translation should be available for people to read. “These two theories all emphasize on the conveying the complete transcript of the source text”(Shi and Zhao 2005:98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s clear to see many differences between these two translation theories. Firstly, “they are different in thinking mode. Yan Fu does not make a clear and detailed explanation of his translation theory. Instead it relies on others’ explanation of his translation theory”(Xi 2009:41). Just as a saying, “Everything is clear without saying a word”. To better understand Yan Fu’s translation theory, we need to have the associated “relation and reflection about the great thought of our great ancestors. As we all know, “traditional Chinese mode of thinking is perceptual which tends to make the theory obscure and received. However, westerners attach great importance to rational thinking which makes the theory more concrete”(Shi and Zhao 2005:98). The thinking mode of western is putting emphasize on the rational thinking and it emphasizes one’s rational understanding of the objects and people. Also, “it concentrates on the formal explanation of the objects and people”(Shi and Zhao 2005:98). Therefore, the Tytler’s three translation principles all give respect to the object to the original text. And it repeatedly emphasizes on the importance of the original text and treat the original text as it start point. Apart from that, it also gives the literal explanation in a detailed way. In this way, after analyzing the different thinking between the western and eastern, we can say that Yan Fu do not give a literal explanation of his translation principle. Thus, we can say that his translation principle understands tacitly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly,“they are distinctly different in the importance. Since the three principles of faithfulness, expressiveness and elegance are presented, the importance of them has not been clearly classified”(Shi  and Zhao 2005:99). One of the most important features of Yan Fu’s translation standard is its ambiguous semantic meaning. But in fact, “Yan Fu put emphasizes on the free translation and he proposed the principle of expressiveness to support the principle of faithfulness”(Xi 2009:41). “Since during the process of translation, except adhering to the expressiveness of the original text, the principle of faithfulness is the most difficult task to finish as to the conveying the original text’s mode and style”(Xi 2009:42). Therefore, we can draw a conclusion that principle of expressiveness is vital in his three principles and then is the expressiveness and the last is elegance. We should stick to the general principle of “original meaning”, only then can we have a reasonable logic to give an order on the importance of “faithfulness, expressiveness and elegance”. “While Tytler thinks the order of his three principles is suitable, natural and could not be changed”(Wang 2008:71). Tytler proposes that we can make the conveying the faithful translation of the content at the expense to pursue the beautiful and fluent translation of the original text. “If we must give up one of principles he proposes, he advises that we can give up the least important principle namely the third principle”(Wang 2008:71). In other words, it is the first sacrifice of the original “style and effectiveness”. What's more, the style and mood of the original painting must be conveyed in order to convey a faithful picture of the sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, “these two translation theories are different in the aspect of value orientation. The reason of this difference is due to the difference in the academic tradition of the emphasizing on the practice and theory level of the east and west”(Wang 2008:73). As is known to all, traditional Chinese translation paid more attention to practice rather than theory. The idea of translation should guide translation practice and should be of reference value. Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance” was originally used to describe the difficulty of translation, not as a translation standard. He summed it up from his own practice and was concerned with practice rather than theory. However, western translator put practice and theory at the same level. Tytler's three principles are three levels of difficulties in detail, from the content loyal to distinct style. The reflected logical form is clear and obvious, which is significantly different from the implicit three translation principles of “faithfulness, expressiveness and elegance”. “Western translation theories focus on detailed analysis, rational abstraction and theoretical deduction, and pay attention to logical organization, hierarchy and clarity of content in language expression”(Wang 2008:73). Influenced by traditional philosophy, western translation theories have a strong sense of subject and object throughout the whole process. Taking “expressiveness” as an example, Yan Fu's “expressiveness” and Tytler's third principle “translation should have all the ease of the original composition” have roughly the same meaning, but it’s obvious that they are different in thinking mode. “The Chinese adopt a thought pattern of intuition and understanding while the Englishmen follow a thought pattern of logic and reason, which makes a profound impact on each language”(Chen 2012:126). To this extent, the difference between understanding and rational thinking, as well as the degree of respect for the original text can be best reflected. At last, “these two translation theories are distinct in their motivation. Yan Fu’s criterion is purposeful which aims to attract the elite’s attention”(Wang 2008:73). The literature works that Yan Fu translated from the western world are mainly the great and famous work in the period of western capitalism. “He fully understand this mode of thinking is difficult for the Chinese intellectuals at that time so in this way, he need to make the translation principles easier for the Chinese intellectuals to absorb”(Chen 2012:127). In this regard, he chose this way of spreading his translation ideas which makes his translation principles purposeful. While Tylter just wants to make the whole translation system more systematic and cover content, form and text these three aspects. “His aim in his translation principle is simply trying to make his translation principle known by people and suggest a reasonable translation principle for translators to follow”(Xi 2009:42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III Comparison between the book of ''Contemporary Translation Theories'' and  ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.From the aspect of arrangement of the content'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both of these two books all take the line of main translation workshops as its main chapter and then list its contribution to illustrate the content. “In the ''contemporary translation studies'', the author compare the translation group’s advantages and weakness and then give out his own understanding of the study of the translation group” (Li :2014 111).” In the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' , the author lists the introduction of each translation workshop’s contribution and achievement to translation” (Liu and Deng 2010:54). While these two books’ difference in arrangement is that in the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' adds a case study to extend the readers’ inflection about the translation study listed in the book. Apart from that, this book also adds the discussion of case study, summary, further reading and discussion and research points into the book which are lack in the ''Contemporary Translation Studies''. These added parts to the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' helps extend the readers’ personal study and help the readers relate the theoretical knowledge with the translation practices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.From the content of the material'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both of the books all list the major contribution of each translation workshop but they differ in their focus and approach. In the ''contemporary Translation Theories'', the author will “analyze the advantage and weakness of the each translation workshop and then study the interrelationship between these translation workshops and at last describe the importance of each translation theory to the world and then pose its questions to the presupposition of each translation theory”(Li 2014:111). While in the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'', the author firstly gives a brief introduction of the chapter content and then illustrates the introduction of each translation workshop in a detailed way. To make the book in a more precise way, the author also lists the summary, case study, discussion of study, further reading and discussion and research points in his book to make the readers to have a more comprehensive way of the book. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, these two books all take a method of incorporating the theories and practices into the whole.  In these two books, each book all include the material of theories and practices as its contents. For some important parts, the authors all give out their questions in the book. For example, in the ''Contemporary Translation Theories'', the author poses his question about Pound’s translation idea“ Was he talking about intuition, guessing the author’s original intention, or something else?(Gentzler 2001:20) After this question, the author gives out his opinions about Pound’s translation idea emphasizing the translator should both inside a tradition and outside any institutionalized logic. While this point of asking question in the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' is more obvious. At the end of each chapter, the author will give several questions in his part of discussion and research points. Some of these questions can find the answers in the textbook while some will require the readers to do some additional researches. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, after this paper’s careful introduction of these two books and detailed analyzing of the translation theories, it hopes to help the readers to have better understanding of these two books. After the deep analysis of the two theories of Nida’s translation theories and the comparison between Tytler’s three translation principles and Yan Fu’s translation rules, it’s better for the readers to understand the basic rule of translation. And also after analyzing the two big translation theories, it’s clear to draw a conclusion that to be able to be a good translator, the translator should not only be skillful in adapting to two kinds of different language and also he needs to have the solid translation practice experiences. He needs to have the complete transcript of the original text by conveying the content of the original text, but also he should imitate the style and mood of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Works Cited'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. Vol. 21. Multilingual Matters, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jiangchun. “The comment of the second edition of the Contemporary translation theories.” Foreign Language Education. 35.1(Jan. 2014): 111-114. CNKI. Web. 1 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Dongping and Wang Dongfeng. “Giving comment about the Edwin’s Contemporary Translation theories.” Foreign Language and Their teaching.12(2000):42-44. CNKI. Web. 1 Nov. 2019 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. “Dynamic equivalence in translating.” An Encyclopaedia of Translation: Chinese-English English-Chinese [C/Z]. Hong Kong: The Chinese University Press (1995): 223-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shakernia, Shabnam. “Study of Nida’s (formal and dynamic equivalence) and Newmark’s (semantic and communicative translation) translating theories on two short stories.” Merit Research Journal of Education and Review 2.1 (2013): 001-007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Dayan. “Dynamic equivalence and formal correspondence in translation between Chinese and English.” International Journal of Humanities and Social Science 2.12 (2012): 242-247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Panou, Despoina. “Equivalence in translation theories: A critical evaluation.” Theory and Practice in Language Studies 3.1 (2013): 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miao, Ju. “The limitations of ‘equivalent effect.” Perspectives: Studies in Translatology 8.3 (2000): 197-205. CNKI. Web. 3 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Wenmei. “Interpreting the linguistic idea in Chomsky’s generative-transformational grammar construction.”Yinshan Academic Journal. 32.3(Jun 2019):5-10. CNKI. Web. 4 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Enlue. “A brief analysis of Chomsky’s generative-transformational grammar.” Overseas English. (2018):241-242. CNKI. Web. 5 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhiwang. “An analysis of Chomsky’s generative transformational grammar and Nida’s ideas about translation.” Journal of Inner Mongolia Agricultural University. 3(2011):394-396. CNKI. Web. 5 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fang and Deng Jie. “The comment of the new edition of Introducing translation studies: Theories and applications.” Contemporary Foreign Languages Studies. 4.(Apr 2010):54-58. CNKI. Web. 6 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stolt Birgit “Luther’s Translation of the Bible.” Lutheran Quarterly 28.4 (2014): 373-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Chunrang, Zhao Wei. “Thoughts on Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler's Three Principles—a Case Study of Comparative Translation.” Foreign Language Research 5 (2005):96-100. CNKI. Web. 5 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Yan. “ Faithfulness-Expressiveness-Elegance, Tytler's three principles and Dynamic Equivalence——New Analyses on the Differences and Similarities of the Standard of Translation and the Causes.” Journal of Cangzhou Teachers' College 3 (2009): 40-42. CNKI. Web. 8 Nov. 2019&lt;br /&gt;
Bie Fangfang, and Huang Qin. “Dolet’s Translation Principles and Tytler’s Translation Principles: A Comparison.” Foreign Language Education 2007.0 (2007): 30. CNKI. Web. 9 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firdaus, Sonia. “Evolution of translation theories and practice.” The Dialogue (2012):272-294&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chenjie. “A Systematic Comparison between Yan Fu's Theory of Faithfulness, Fluency, and Expressiveness and Tytler's Three General Rules of Translation.” Journal of Ningbo Institute of Education 1 (2008):70-73. CNKI. Web. 10 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Wen,. “On Yan Fu and the Influence of the “Faithfulness, Expressiveness and Elegance.” Journal of Chongqing University of Arts and Sciences (Social Sciences Edition) 6 (2012): 125-129. CNKI. Web. 11 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''The Emergence of Translation and Interpretation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Eugene Nida’s Translation Theory on Chinese Translation Development==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;蒋凤仪 Jiang Fengyi 202070080636&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dr. Eugene Nida is an outstanding western translation theorist, and as one of the representatives of linguistic translation theory, his translation theory involves various aspects of translation, including the definition, principles and process of translation, exerting profound influences on Western countries, Asian countries and even China. Since the 1980s, Nida’s translation theory entered China, and has received attention and research from a wide range of Chinese translation scholars. This paper, taking Chinese Translators Journal as the object, aims to analyze the influence of his translation theory on the Chinese translation field by investigating the number and contents of Nida’s related papers from 1980 to the present.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达博士是一位西方杰出的翻译理论家，作为语言学翻译理论派的代表人物之一，其翻译理论涉及翻译的各个方面，包括翻译的定义、原则和过程等，对西方国家、亚洲国家乃至中国影响深远。自20世纪80年代奈达翻译思想进入中国，得到了广泛中国翻译学者的关注和研究，本文以权威杂志《中国翻译》为调查目标，对其1980至今的奈达相关论文的数量和内容进行解读，并分析其翻译理论对于中国翻译领域所带来的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Translation theory, Influence, Chinese translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达，翻译理论，影响，中国翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida (1914-2011) is one of the most famous translation theorists of our time. Based on biblical translation research, he has created his own unique translation theory and published many books such as The Scientific Exploration of Translation, Translation Theory and Practice, etc. In his research, he has proposed such far-reaching translation theories as “dynamic equivalence” and “reader’s response theory”, which have been of far-reaching influences in the western translation.&lt;br /&gt;
Chinese translation has always focused on practice and lacks systematic and comprehensive theories. “Although there are dedicated translators who have produced many excellent translation works, the influential theories and researches lag behind.” (Tu &amp;amp; Xiao 2000:3) After Yan Fu proposed his distinguished theory “faithfulness, expressiveness and elegance”, it has dominated Chinese translation theories for more than one hundred years, left In the 1980s, Nida’s theory was introduced to China and has been widely studied and discussed by Chinese scholars, with Tan Zaixi and Lao Long as the representatives. Nida's theory was introduced to China in the 1980s, and was extensively studied and discussed by Chinese scholars, and translation scholars, including Tan Zaixi, Lao Long and others, compiled his works and introduced his translation theory to China. It is deeply engraved on the history of Chinese translation, and Chinese scholar Chen Hongwei even defines it as the &amp;quot;Nada Phenomenon&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Founded in 1980, Chinese Translators Journal, a national-level core academic journal, is sponsored by the Compilation and Research Center of the China Foreign Language Bureau and the China Translators Association, as well as the conference journal of the China Translators Association, under the supervision of the Foreign Language Publication and Distribution Bureau of China. It is the window for translation workers to exchange translation research and translation practice experience, the place for academic debate. Chinese translation scholars carry out translation research and academic communication through publishing papers, and the journal sets up columns such as translation research, translation theory and technique, etc., to discuss and study translation theories at home and abroad, and is an excellent research object to study the dynamics of the Chinese translation industry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis takes the Chinese Translators Journal as the object of investigation, going through all the Nida-related papers published in the journal from 1980 to the present, and divides them into four stages according to time. By analyzing the number and content of the papers in each stage, it aims to figure out the acceptance and application of Nida's theory by Chinese scholars and have a clear picture of the influence of Nida's translation theory on the development of Chinese translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Eugene Nida and His Translation theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Translation Theories of Eugene Nida in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Studies on Nida in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Numbers of Papers, Books and Seminars on the Translation of Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Focuses of the Studies on Nida's Translation Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The influence of Nida's translation Theories on Chinese Theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 The attitudes Towards Nida's Translation Theories in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 The Transformations of Theorists in China &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The influence of Nida's translation Theories on Chinese Translation development&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The positive influences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The problems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Acknowledgements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An analysis of main factors influencing the choice of translation strategies, the example of Hongloumeng	解帆	Xie Fan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the History of Interpretation and the Prospect of Interpretation in China	雷旷溪 Lei Kuangxi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper combed the 40 years of reform and opening-up in China the development course of interpreting research, introduces its experienced four stages: in the late 1970 s to 80 s &amp;quot;bud&amp;quot;, &amp;quot;initial development&amp;quot; of the 1990 s, the first decade of the 21st century &amp;quot;new period&amp;quot;, the second decade of the 21st century in the &amp;quot;development&amp;quot;. Finally, the author makes a review and analysis of the achievements and main performances of Chinese interpretation studies and comments on the current development status and future prospects of Chinese interpretation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Interpretation, historical development, interpretation studies, development trends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
本文简要梳理改革开放40年来中国口译研究的发展历程，介绍其所经历的四个阶段：20世纪70年代末到80年代末的“萌芽期”、20世纪90年代的“初步发展期”、21世纪头十年的“新兴期”、21世纪第二个十年进行中的“多元发展期”。并回顾分析中国口译研究的成就和主要表现，最后就目前中国口译研究的发展现状和未来展望进行评析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
口译，历史发展，口译研究，发展趋势&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The development and overview of The study of Interpretation in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The four development stages of Chinese interpretation research&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Representative achievements in The study of Interpretation in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Current situation of domestic interpretation research===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The development trend, characteristics and prospect of Chinese interpretation research===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reflections on the Development of Chinese Cultural Self-confidence in Translation from the Perspective of Chinese Translation History	郑华君	Zheng Huajun==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The connotation of Chinese cultural self-confidence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Four translation climaxes in Chinese translation History===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The characteristics of Chinese cultural self-confidence in Chinese translation History===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:23, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Western Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Analysis of the Limits of Translatability from the Perspectives of J.C. Catford and Eugene A. Nida's Translation Theories 	文晓艺	Wen Xiaoyi==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Since there are no identical languages in the world, languages differ not only in the system of linguistic signs but also in culture. In the process of translation, there might be some limits of translatability. Briefly speaking, the limits of translatability are divided into two types. One is linguistic untranslatability and the other is cultural untranslatability. J. C. Catford and Eugene A. Nida both have mentioned their opinions about the limits of translatability in their works. After introducing their translation theories and their definitions of translation, this paper will give a brief introduction to their views of untranslatability. Then, this paper also exemplifies some examples of these two kinds of untranslatability. The aim of this paper is to analyze the reasons which cause the limits of translatability and to find some translation strategies to deal with these limits.&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
世界上没有两种完全相同的语言，每种语言都有独特的语言结构和文化内涵。翻译中可能会出现一些不可译的现象。一般来说，翻译的限制大致分为语言不可译和文化不可译两种。对于翻译的限制的问题，卡特福德和尤金·奈达都有各自的看法。本文除了介绍他们各自的翻译理论和对翻译的定义以外，还介绍了他们各自对翻译的限制的看法。同时，本文还分别列举了语言不可译和文化不可译的一些实例，希望借此进一步分析造成翻译中语言不可译和文化不可译的原因以及寻找其对应的翻译策略。&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Untranslatability, J. C. Catford, Eugene A. Nida&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
不可译；卡特福德；尤金·奈达&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
Translation is an activity that concerns more than two languages. Narrowly speaking, every language contains its own linguistic structure and cultural connotation so that some aspects of various languages are quite different. These may cause the gap between the source language and the target language in translation. Accordingly, some problems of translation may be certain to arise at the same time such as the dispute over the translatability and untranslatability. Different scholars hold their own opinions.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
On the one hand, some scholars are very strict to the definition of translation and the limits of translatability. For example, J. C. Catford states that each language is an isolated linguistic system and the formal and contextual meaning of a language are decided by the formal and contextual relations of the language. It is impossible to translate the linguistic meaning from one language to another. But it can implant the values of the source language into the target language by using the process of transference. And Catford also proposes two kind of untranslatability which are linguistic untranslatability and cultural untranslatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, some scholars are positive to the limits of translatability. For example, Eugene A. Nida approves that there are some general principles of all languages so that all languages can produce the same expression effects to satisfy the needs of expressing ideas and communication. He holds that translation should take the readers as its primary objective.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
J. C. Catford and Eugene A. Nida’s views of the limits of translatability are different. To study this question further, it is of necessary to understand and assimilate some opinions of Catford and Nida. And based on both of their translation theories, the aim of this paper is to provide some new ideas about the limits of translatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Limits of Translatability=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to J. C. Catford and Eugene A. Nida’s Translation Theories====&lt;br /&gt;
2.1.1 A Brief Introduction to J. C. Catford and His Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J. C. Catford is a famous linguist and translation theorist in Britain and his representative work in the field of translation is called ''A Linguistic Theory of Translation'' which has first published by Oxford University Press in 1965. This book is an important milestone in the field of translation theory and exerts a profound influence to the western translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Catford holds that translation has to be based on a general linguistic theory and the theory of translation is a branch of comparative linguistics. The reason why is that “translation has to do with language, the analysis and description of translation-processes must take considerable use of categories set up for the description of languages.” (Catford, 1965) And Catford mentions that the general linguistic theories used in this book to a large extent are influenced by the works of M. A. K. Halliday and J. R. Firth.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He also holds that language is a two-directional process while translation is a unidirectional process which is performed from a source language to a target language. Besides, he believes that “translation equivalences may be set up, and translation performed, between any pair of languages or dialects- related or unrelated and with any kind of spatial, temporal, social or other relationship between them.” (Catford, 1965) He also distinguishes the definitions of translation and transference. The former refers to that the meanings of target language items are set up by the formal and contextual relations in the target language itself while the later refers to that parts of the target text have values set up in the source language. In this way, he proposes his ideas about the conditions of translation equivalence and the types of translation shifts. In the final part of this book, he discusses the limits of translatability and mentions two kind of untranslatability called linguistic untranslatability and cultural untranslatability. And he holds that “cultural untranslatability is ultimately describable in all cases as a variety of linguistic untranslatability.” (Catford, 1965) From this perspective, we can find that Catford emphasizes the values of the linguistic items in its own linguistic system and he pays attention to formal equivalence and conceptual meaning. All in all, Catford provides a scientific and objective way of studying translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 A Brief Introduction to Eugene A. Nida and His Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida is one of the pioneers of modern discipline of translation studies. He is keen on the translation of Bible and he is also one of the main editors of the magazine called ''The Bible Translator''. As the executive secretary of the American Bible Society Translation Department and one of the main members of the United Bible Society Working Committee, Nida undertakes much of the organization of Bible translation. Although Nida doesn’t translate any complete works by himself, he proposes lots of translation principles which influence the practices of Bible translation. He encourages translators to use a common language which refers to a language that could be accepted and understood by most readers.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The development of Nida’s translation theories can be divided into three parts. （谭载喜，1999）The first part is the stage of descriptive linguistics whose main focus is the syntactical and lexical phenomenon of languages. He is influenced by the father of the structuralist linguistics in the United States called Leonard Bloomfield and an American anthropologist and linguist called Edward Sapir. The second stage is the communication theory in which Nida’s achievements ensure his status in the field of the western translation theory study. In this period, he publishes his famous works such as ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''. Nida states that “translation is far more than a science and it is also a skill and in the ultimate analysis fully satisfactory translation is always an art.” (Nida, 1982) He also proposes the communicative translation theory by adding the information theory into translation. Moreover, he also proposes his famous theory called the dynamic-equivalence theory which refers to translate “thought for though” rather than “word for word”. And in the third stage, Nida’s main focus is componential analysis of meaning. His main ideas of this period are that language is a system of signs so that the analysis of translation should be taken from the perspectives of sociolinguistics and semiotics. And Nida replaces dynamic equivalence by functional equivalence. And he also pays attention to the problems of rhetoric in translation, especially the contrastive rhetoric. All in all, Nida has contributed to the biblical translation and translation theories all his life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The Definition of Translation according to J. C. Catford and Eugene A. Nida====&lt;br /&gt;
2.2.1 The Definition of Translation according to J. C. Catford&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition of translation is a subject at issue in the field of translation theories. Broadly speaking, every translation theorist clings to the ideas of his own understanding. According to Catford, translation is a process performed from a source language into a target language. He states that “translation is the replacement of textual material in one language (source language) by equivalent textual material in another language (target language).” (Catford, 1965) He explains the implication of “textual material” that there may be some replacements by no-equivalent target language material. The main focus of translation practice is to find target language translation equivalents and the main focus of translation theory is to define the nature and conditions of translation equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Catford distinguishes textual equivalence and formal correspondence. For him, the former refers to that any target language form is observed to be the equivalent of a given source language form. (Catford, 1965) The later refers to that any target category occupies the same place in the economy of the target language as the given category occupies in the source language. (Catford, 1965) He adds that formal correspondence can be only approximate rather than identical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the theory of meaning in translation, Catford holds that it is impossible for source language and target language text to have that same meaning. He borrows the definition of meaning proposed by J. R. Firth that “meaning is the total network of relations entered into by any linguistic forms.” (Catford, 1965) There are two relations called formal relations and contextual relations so that there are accordingly two kinds of meanings. One is formal meaning that is constituted by the various formal relations. Another is contextual meaning that is constituted by a range of situational elements. Because of the approximation of the formal correspondence, it is clear that it is nearly impossible for the formal meanings of source language items to be identical with target language items. Therefore, Catford proposes a process called transference that refers to an operation to set up values of the source language into the target language text. As a result, Catford distinguishes the definitions of translation and transference. He states that translation means the substitution of target language meanings for source language meanings while transference contains the implantation of source language meanings into the target language text. &lt;br /&gt;
The source language and target language items have little similarities of the meaning in the linguistic sense so the aim of the translation is to select target language equivalents with the greatest possible overlap of situational range as the source language items. Catford concludes conditions for translation equivalence that translation equivalence occurs when there are some identical features of substance between the source language and target language. According to his distinction of the total translation and restricted translation, Catford proposes some limits of translatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 The Definition of Translation according to Eugene A. Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book called ''The Theory and Practice of Translation'', Nida has mentioned that “translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida, 1982) To define translation in this way, Nida emphasizes the importance of reproducing the message rather than remaining the form of the utterance. He also emphasizes the closet natural equivalent which refers to the closet relationship between the meaning of source language and target language. Besides, he deems the priority of meaning and the significance of style. Therefore, he states that the departures from the formal structure are legitimate and desirable. Nida proposes some principles of translation, for example, contextual consistency is prior verbal over consistency and dynamic equivalence is prior over formal correspondence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida states two types of equivalence that one is formal equivalence and another is dynamic equivalence and he also deems that the aim of translation is to find the closet possible equivalent. Formal correspondence refers to a kind of gloss translation that the translator tries to reproduces the form and content of the message in the source language. In such a translation, it is concerned with correspondences as sentence to sentence or concept to concept. It may be determined by the translation standards such as accuracy and correctness. In contrast to formal correspondence, a translation of dynamic equivalence is based on the principle to produce equivalent effects. It pays attention to the dynamic relationship between receptor and message which needs to be similar to the relationship between the original receptors and the message. The aim of dynamic equivalence is the naturalness of expression so that the receptor could understand the message under his own cultural patterns rather than that of the source language context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida also mentions the restrictions of the permissible degree of dynamic equivalence in translation from the perspectives of linguistics and culture. The linguistic restrictions involve the literary forms and the vehicles and the cultural restrictions involve the standard of “faithfulness” and the diversity of dialects in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3The Limits of Translatability according to J. C. Catford and Eugene A. Nida====&lt;br /&gt;
2.3.1The Limits of Translatability according to J. C. Catford&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Linguistic Theory of Translation'', Catford distinguishes two kinds of translations which are called total translation and restricted translation according to the levels of language involved in translation. Total translation is defined as “replacement of source language grammar and lexis by equivalent target language grammar and lexis with consequential replacement of source language phonology/graphology by(non-equivalent) target language phonology/graphology.” (Catford, 1965) And restricted translation is defined as “replacement of source language textual material by equivalent target language textual material, at only one level.” (Catford, 1965) This kind of translation is performed only at the phonological or at the graphological level, or at only one of the two levels of grammar and lexis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the limits of translatability for restricted translation, Catford generalizes two limits. The first is that translation between media is impossible. In other words, to translate the spoken form of a text to a written form is impossible. The reason is that the phonic and graphic substance are absolutely different. The phonic substance is relevant to the sound produced in the human vocal tract while the graphic substance is relevant to visible marks on papers or stones. Therefore, it is only a universal practice among literates to converse spoken medium to written medium. And the second kind of limit is that translation between either of the medium-levels and the levels of grammar and lexis is impossible. It is the same that phonic and graphic substance are absolutely different from situation- substance. As a result, there is never any translation from the levels of grammar and/or lexis to the levels of phonology or graphology, and vice versa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the limits of translatability for total translation, Catford states that “translatability appears to be a cline rather than a clear- cut dichotomy.” (Catford, 1965) In other words, source language texts are not absolutely translatable or untranslatable. As for total translation, both source language and target language text must be relatable to be functionally relevant features of the situation. And the untranslatability or the limits of translatability will occur if it is impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning of the target language text. Broadly speaking, there are two kinds of untranslatability which are linguistic untranslatability and cultural untranslatability. Linguistic untranslatability occurs when the target language has no formally corresponding features with the source language text. A best example of linguistic untranslatability is an ambiguity peculiar to the source language text. One source of ambiguity is that two or more distinct grammatical or lexical items are expounded in the same phonological or graphological form. Another source of ambiguity is that polysemy. Polysemy means that one single item has a wide contextual meaning so that it may cover a wide range of specific situational features. All in all, linguistic untranslatability is leaded by the formal linguistic differences when the source language formal feature is itself the functionally relevant feature. And cultural untranslatability occurs when a situational feature is completely absent from the culture of which the target language is a part. It is not so absolutely as linguistic untranslatability. Catford also adds that cultural untranslatability might be a type of linguistic untranslatability in that it refers to the impossibility of finding an equivalent collocation in the target language.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2.3.2 The Limits of Translatability according to Eugene A. Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are no identical languages and no absolute correspondences between languages, many languages have the potential and actual equivalence and equivalent idioms. The total impact of a translation may be reasonably close to the original but little identity in detail. It is the fact that each language has its own characteristics and each language is rich in vocabulary for the area of cultural focus. Each language has its own system of symbolizing meaning. It is also the fact that “anything that can be said in one language can be said in another, unless the form is an essential element of the message.” (Nida, 1982) Nida states that the translator must attempt to reproduce the meaning of a passage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the form is of its significance in the source language text, there may be a limitation to express this significance from one language to another. Nida holds that “to preserve the content of the massage the form must be changed.” (Nida, 1982) It means that translators may be prepared to alter the forms or sacrifice certain formal niceties to preserve the content. And Nida also adds that “the extent to which the forms must be changed in order to preserve the meaning will depend on the linguistic and cultural distance between languages.” (Nida, 1982) As regards to the linguistic and cultural distance, there are three different types of relatedness between the codes used to convey the messages. Firstly, a translation may involve comparatively closely related languages and cultures. Secondly, in a translation, the language may not be related, even though the cultures are closely parallel. Thirdly, a translation may involve not only differences of linguistic affiliation but also highly diverse cultures. In Nida’s view, “differences between cultures cause many more severe complications for the translator than do differences in language structure.” (Nida, 1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Toward a Science of Translation'', Nida mentions the restrictions on the permissible degree of dynamic equivalence in translation. He states that there are certain serious restrictions of a linguistic and a cultural nature when translators undertake the process of translation with a considerable degree of dynamic equivalence. The linguistic restrictions include the literary forms such as poetry and proverbs and the vehicle used to convey the message such as songs. As for literary forms, sound effect is impossible to be reproduced in that languages are different in the types of sounds they use and the values they tend to attach to these uses. In the translation of the poetry, it is hard to agree with the poetic superstructure in the target language text. Nida deems that the translators may abandon formal equivalence to strive for dynamic equivalence which means to take the liberty of composing another poem capable of eliciting similar feeling. This is the same to the song translators that the form must be maintained so some contents might be sacrificed. It demands much greater conformity to the musical vehicles in the translation of a song. Nida also mentions the cultural restrictions which involve attitudes about so-called “faithfulness” in translation, the diversity of dialects in the receptor language and so on. As for pressures from tradition, it concerns that the standards of translation such as “faithfulness”’ “accuracy” and “effect”. The reason is that there are differences of taste in translation at different historical periods. Dialectal differences also cause restrictions upon the form of a translation. Problems of dialectal differences may occur in the phenomenon that how to accommodate these complex linguistic facts or how to deal with the dialectal variations in the text itself. Although there are many restrictions in translation, a good translation is to fulfill the same purpose in a new language as the original does in the language in which it is written.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Specific Examples to Illustrate the Limits of Translatability====&lt;br /&gt;
2.4.1Specific Examples to Illustrate Linguistic Untranslatability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that no two languages are identical and each language has its own way to constitute words, phrases and sentences. Each language has its own characteristics especially in vocabulary containing the cultural elements. Some languages may be rich in vocabulary of fishing and hunting while some languages may be rich in the expressions of technology. Every language has its own ways of classifying the various elements of experiences with the symbols which are quite different from all other languages. The system of language is very complex in that there are lots of ways to symbolize meaning. The way of thinking may be illustrated in the deep layer of language. Different native speakers of different languages may differ in the using of the rhetoric techniques and expressions. There are some examples to illustrate the limits of translatability between Chinese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first type of these examples is the rhetorical technique called pun. Pun is a clever and amusing use of a word or phrase with more than one meaning or of words with the same or nearly the same sound but different meanings. It just like a game playing with language. There are broadly two kinds of pun which are homophonic pun and homographic pun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of homophonic pun:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
King: My cousin Hamlet, and my son-how is it that the clouds still hang on you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hamlet: Not so, my lord. I am too much in the sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
More sun and air for your son and heir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
东边日出西边雨，道是无晴却有晴。(刘禹锡《竹枝词》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many homophonic words in these examples which share the same sound but with different meaning. In English, “sun” and “son” have the same sound as well as “air” and “heir”. In Chinese, “晴” and “情” are identical in pronunciation but containing different meanings. These examples exemplify that it is nearly impossible to translate the form and content of these puns at the same time. The forms of the puns must be changed to convey the meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of homographic pun:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
Spoil yourself and not your figure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
Better late than late.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
白团扇，今来此去捐。愿得入郎手，团圆郎眼前。( 张祜《团扇郎》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many homographic words in these expressions. “Spoil oneself” means one gives himself something nice as a treat while “spoil one’s figure” means to get fat. The same is to the word “late” which has two meanings. Late can express the meaning of after the planned, expected or usual time and also can express that someone has died. It is hard to remain the form of the words in the process of translation. It is necessary to scarify the form of the words to express the meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is another interesting phenomenon to illustrate the limits of linguistic translatability called palindrome. Palindrome is a word or phrase which is the same when you spell it backwards. It is also a typical character of a language. It is almost impossible to find the formal equivalents of a palindrome in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of palindrome:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
Madam，I’ m Adam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:&lt;br /&gt;
No x in Nixon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:&lt;br /&gt;
上海自来水来自海上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10:&lt;br /&gt;
知者不言, 言者不知。&lt;br /&gt;
信言不美, 美言不信。&lt;br /&gt;
善者不辩, 辩者不善。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples imply the differences between the system of linguistic signs of different languages. Each language has its isolated linguistic system. What translators could do is to find the closet natural equivalent rather than the identical. There are also good examples to translate palindrome in Chinese. A good example to illustrate is to translate “Ma is as selfless as I am” into “妈妈为我, 我为妈妈”. Another example is to translate “Able was I ere I saw Elba” into “不到俄岛我不倒”. Both translations try to maintain the forms and contents of the palindrome of the source text. Although it is not identical expressions, it is better illustrations of the potential and actual equivalence of languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of linguistic translatability also manifest in the translation of poetry. There is a large focus on formal elements in the translation of poetry. In this kind of translation, sometimes forms are sacrificed for the sake of contents while more often the contents are restricted in the formal molds. Each poetry has its specific emotional intensity and flavor which are hard to be reproduced in another different language. Taking English poetry as examples, there are foots and rhythm which are particular to the expressions of English poetry. There are eight kinds of foot like iambic, trochee and so on. Besides, there are tetrameter, pentameter and so on to express the flowing of words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11:&lt;br /&gt;
Life is the lust of a lamp for the light that is dark till the dawn of the day that we die．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12：&lt;br /&gt;
The curfew tolls the knell of parting day,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They lowing herd wind slowly，o'er the lea，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ploughman homeward plods his weary way，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And leaves the world to darkness and to me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From these examples, it is obvious that the use of rhymes in poetry is various in different languages. It is hard to reproduce these elements with another kind of linguistic signs. The ways of rhymes like alliteration and assonance are impossible to find the formal equivalents in Chinese. One of the reasons may be that the linguistic distance of English and Chinese is so far that there is little linguistic affirmation. The codes used to convey the message are totally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.4.2 Specific Examples to Illustrate Cultural Untranslatability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture is integrated pattern of human knowledge, belief and behavior. It consists ideas, customs, taboos and so on. Each human society has its own particular culture which is manifested in folk culture, enterprise culture or food culture. Each language has a system of linguistic signs to express its own cultural substances and values. In fact, the limits of cultural translatability are not so absolute as linguistic untranslatability. It is relative untranslatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms is a product of culture which is also called the linguistic forms of culture. Idiom refers to a group of words that have a special meaning whose meaning can’ t be guessed from each separate word. Idiom is related to some connotative meanings which differs in the cultural background of each national community. As a result, the translation of idioms needs to convey the massage of some cultural elements. Although culture differs from each community, translators need to use different translation strategies to convey the cultural information as more as possible. Usually, there are three methods to translate idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is literal translation which can both convey the literal meaning and rhetorical meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13:&lt;br /&gt;
Pour oil on fire 火上浇油&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Have something at one’ s finger-ends 了如指掌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like father, like son 有其父, 必有其子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strike while the iron is hot 趁热打铁&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Practice makes perfect 熟能生巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing is believing 眼见为实&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kill two birds with one stone 一石二鸟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there are many commonalities between human beings so that there are also some similarities between two languages. This kind of translation is very ideal which expressing both the literal and rhetorical meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are still differences between the cultural background of two languages which are mirrored in the translation of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second method is literal translation with annotation which is to translate the literal meaning and explain the rhetorical meaning with annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14:&lt;br /&gt;
Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.&lt;br /&gt;
衣橱藏骷髅，丑事家家有。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15：&lt;br /&gt;
叶公好龙&lt;br /&gt;
Lord Sheh' s love of dragons (Lord Sheh was so fond of dragons that he adorned his whole palace with drawings and carvings of them. But when a real dragon heard of his infatuation and paid him a visit, he was frightened out of his wits.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third method is free translation which is to translate the rhetorical meaning only or to translate the rhetorical meaning and parts of the literal meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16:&lt;br /&gt;
Fish where the fish are. 有的放矢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can’t catch old birds with chaff. 有经验的人不易上当受骗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shrouds have no pockets. 人死带不走钱财&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revenge is a dish best eaten cold. 君子报仇十年不晚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are just translating the rhetorical meanings. There are other examples including the translation of both the rhetorical meaning and parts of the literal meaning. For example, translating “破釜沉舟” in Chinese to “burn one’s boat” in English is expressing the rhetorical meaning and similar literal meaning of the idiom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, the differences between culture deserve further consideration in the translation of idioms. Translators are supposed to choose an appropriate approach to convey the message contained in idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Each language has its own genius so that it has its special way to build word, phrases and sentences. And it also has its special way to symbolize meanings which depends on its native speakers’ understanding and experiences of the world. And each language has its typical expressions which can be manifested in its specific types of poetry, proverbs and dialects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these reasons may have an impact on translation in that there are lots of differences between languages. The limits of translatability are briefly divided into linguistic untranslatability and cultural untranslatability. Sometime the linguistic untranslatability is absolute for languages differ in the system of linguistic signs. Therefore, there may be a choice between the form and content of the source language. Sometimes the form of the source text might be sacrificed for the sake of the contents. But the cultural untranslatability is not absolute as the linguistic untranslatability. It is relatively untranslatable. Translators can use some translation strategies to convey the cultural message and explain the implication of the cultural information. Although there are lots of limits of translatability, the ultimate aim of translation is to convey the message rather than to find equivalents in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Catford, J. C.1965. ''A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics''[M]. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]谭载喜, 1999, 《新编奈达论翻译》［M］。北京：中国对外翻译出版公司。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. 1982. ''The Theory and Practice of Translation''[M]. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Nida, Eugene A .1964. ''Towards a Science of Translating''[M]. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural differences on English interpretation and the coping strategies 陶冶	Tao Ye==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Lefevere's manipulating theory	孔亚楠	Kong Yanan==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In 1980s, the research object of translation studies changed from text itself to culture. Cultural factors were brought into translation studies. Andre Lefevere, as the founder of cultural transformation, puts forward the famous manipulation theory and its three elements-poetics, ideology and patron. He believes that translation is not a simple change between languages, and translators' translation activities are influenced and restricted by social factors such as ideology, poetics and patronage. He points out that translation is a form of rewriting the text, and it is &amp;quot;manipulating&amp;quot; the original text to make it compatible with the cultural background of the target text. The main body of the thesis is divided into three parts, which explore the rewriting phenomenon caused by poetics, ideology and sponsors in translation activities by displaying different translation cases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Ideology; Poetics; Patronage; Manipulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪80年代，翻译研究的研究对象从文本本身转向文化，将文化因素纳入翻译研究之中。安德烈勒弗菲尔作为文化转换的奠基人提出了著名的操纵理论及其三要素—诗学、意识形态和赞助人。他认为翻译不是一件简单的语言间的转换，译者的翻译活动受到意识形态、诗学和赞助人等社会因素的影响和制约。他指出翻译是改写文本的一种形式，是对原文的“操纵”，使其与目的语文本所在的文化背景相容。论文主体主要分为三部分，分别通过展示不同的译本分析，探究诗学、意识形态和赞助人在翻译活动中造成的改写现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
意识形态； 诗学； 赞助人；操纵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 20th century, western translation theories mainly fell into the category of literature and art, which regarded translation as an art and emphasized the translator's creative reproduction of the original text. Until the mid-20th century, translation theorists introduced the theories and achievements of modern linguistics into translation studies, thus producing a linguistic school.Linguistic school regarded translation as a science of mutual transformation at the linguistic level, emphasizing the language equivalence between the original text and the target text. Compared with the literary school, the linguistic school has deepened translation studies and achieved fruitful results, which was beyond doubt. However, it only limited translation studies to the linguistic level, ignoring external linguistic factors such as discourse and context, which led to the fossilization of translation studies.(Zhang Yuanyuan 2010, 81)Since the 1980s, under the influence of post-modernism and cross-cultural studies, translation studies have ushered in a &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, which has gradually transformed translation studies from a linguistic perspective to a cultural perspective, and thus a cultural school of translation has emerged. The cultural school broke through the traditional text comparative study mode of literature and linguistics, and paid attention to many social factors that influenced translation under the broad cultural background, thus broadening the scope of translation studies and injecting new blood into translation studies. Manipulation school was one of the most influential schools of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Manipulation School was based on comparative literature research, which mainly studied literary translation. The representative figures were Hermans and Lefevere. In 1978, Even Zohar put forward the theory of multiple systems which idicated that there was no primary or secondary system, but the importance was different at different stages and from different angles. Sometimes literature was in a dominant position, and sometimes it was in a secondary position.On this basis, the manipulation theory in the school of translation culture studies was formed. Hermans, a contemporary English translation theorist, published a paper entitled &amp;quot;The Position of Translation Studies in the Multi-system of Literature&amp;quot;, which highlighted the position of target literature, and shifted from focusing on the original text to focusing on the target text. He first applied &amp;quot;manipulation&amp;quot; to the study of translation theory, forming the embryonic stage of the manipulation school.In the book &amp;quot;Manipulation of Literature: Studies of Literary Translation&amp;quot;, Hermans gave the programmatic view of Manipulation School: Manipulation School thinks that literature is a complex dynamic system; Theoretical models and practical case studies should promote each other. The method of studying literary translation should be descriptive and systematic, and should pay attention to purpose and function; We should study the norms and limitations of the production and acceptance of translation, the relationship between translation and other text processing, the position and role of translation in a particular literary system, and the status and function in the interaction between different literatures. As Hermans said: &amp;quot;From the perspective of the target text, all translations are manipulations of the original text for some purpose.&amp;quot; (Hermans 1985, 10-11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andre Lefevere, a famous Belgian American comparative writer and translation theorist, pointed out that literary translation always came into being in a certain historical period and a certain cultural context. Because of using a different language from the original, facing a completely different readership and operating in different cultural categories, the translator, as the representative of the target culture, would be restricted by various target cultural conditions from the choice of the translation text at the beginning to the selection of translation strategies in the translation process until the acceptance of the final version. Moreover, the translator would have various considerations in translation. Therefore, it was impossible to reproduce the exactly identical translation of the original text. In this sense, translation was a rewriting of the original text and a form of creating the text. Lefevere further pointed out that literary criticism, biography, literary history, film, drama, reader's guide and so on were all rewriting the text and creating another form of text image. In other words, translation created the original author, the original text and the literary and cultural images of the original text. All rewritings, regardless of its intention, reflected certain ideology and poetics under the influence of the patronage. He thought that translation was rewriting, and rewriting was manipulation. The rewriting in different historical periods should be controlled by the ideology and main stream poetics, which was finally related to power and became a means to serve them. He believed that translation cannot truly reflect the original appearance, which was mainly manipulated by these three factors: ideology, poetics and patronage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Three Elements of Lefevere's manipulation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 Ideology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, ideology refers to the concept system that reflects the interests and requirements of specific economic forms, specific classes or social groups, and its basic contents include people's political, legal, moral, philosophical, artistic and religious views, etc. Social ideology reflects a social group's cultural value orientation and conceptual belief system. Through observing its surroundings and its own existence, social, ideology can influence and control the activities of the whole society. In Lefevere's view, translation practice is a practice related to certain historical reality, a practice of reinterpreting the original text according to the interests of a certain social group in the new historical environment, and it is essentially a practice of culture and politics. Manipulation school is most concerned about not how the translation should be translated, but why it is translated like this. Translations are not made in a vacuum. Translators function in a given culture at a given time. The way they understand themselves and their culture is one of the factors that may influence the way in which they translate. (Andre Lefevere,14) Translation, as a cross-language and cross-cultural communication activity, is inevitably influenced by ideology. It includes the translator's personal ideology and the ideology imposed on the translator by the authority or sponsor. These personal, social or upper-level ideologies will limit the selection of the theme of translated works and the form of expressing the theme and affect the translator's basic translation strategies and the interpretation of the original language and culture. Therefore, under the control of ideology, the translator will arbitrarily add, delete or change the original text, so that the translated text serves his own political purpose. (Zhang Xiaojuan, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 Poetics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics involves two parts: literary technique and translator's view of literary function. Literary technique mainly includes genre, symbol, theme, etc. Translator's view of literary function refers to the role or function of literature in the whole social system. Translators not infrequently use their translations to influence the evolution of the poetics of their time. The compromises translators find between the poetics of the original and the poetics of their culture provide fascinating insights into the process of acculturation and incontrovertible evidence of the extent of the power of a given poetics. (Andre Lefevere,26)&lt;br /&gt;
According to Lefevere, the translation method adopted by translators is carried out and developed under a certain system of factors of poetics, and the object of the study of poetics is as small as one word or as large as one sentence and the style of the whole chapter, translation strategies and other aspects of the rewriting of the poetics, which are the important components of the cultural system where the rewriting writers are engaged in their creation. In order to conform to the ideology and poetics which occupied the dominant position in the period where they live and to achieve the goal of making the rewritten works accepted by as many readers as possible, the original works will be adjusted in a fixed degree. (Zhang Xiaojuan, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3 Patronage'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, sponsors refer to individuals and groups that can promote or hinder the production and dissemination of literary works in a certain historical period, and institutions that regulate the dissemination of literature and literary thoughts. Patrons can encourage the publication of translations they consider acceptable and they can also quite effectively prevent the publication of translations they do not consider so. (Andre Lefevere,19) Lefevere regarded various rewriting forms, such as literary translation, as one of the various systems of the society. This department of philology has double factors of operation and control. One is the internal factor of the department of philology, which is composed of various professionals including critics, critics, teachers and translators The other is the patron who plays a role in the external department of the department, &amp;quot;The patron is usually more interested in the ideology of literature than in poetics of literature&amp;quot;, &amp;quot;that are all kinds of powers (people or mechanisms) that promote or stop reading, writing or rewriting , such as religious groups, orders, government departments, publishing agencies, mass media mechanisms, or individual power. (Zhang Yuanyuan)&lt;br /&gt;
Sponsors can encourage works that they think are suitable, and can also effectively curb works that they think are inappropriate. Generally speaking, they play a vital role in the dynamic direction of translation, the development of translated literature, and the social meeting place where translators are located. (Zhang Xiaojuan, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Analysis of translation cases===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Analysis based on Ideology''' &lt;br /&gt;
Example one: In the dialogue between Wang Lifa and Cui Jiufeng in the second act of Teahouse, Wang Lifa said, &amp;quot;可是住在我这里, 天天念经&amp;quot; Cui Jiufeng replied, &amp;quot;我现在只能修持, 忏悔!&amp;quot; As for &amp;quot;念经&amp;quot; in the sentence, Ying Ruocheng's translation of &amp;quot;chanting Buddhist scriptures&amp;quot; is rich in Christian color; Huo Hua's translation &amp;quot;chanting sutras&amp;quot; abandons the meaning of Buddhism. From this, it can be seen that in order to meet the requirements of mainstream ideology, translators will choose corresponding translation strategies and delete or euphemistically treat some of the original texts in the process of translation. From the perspective of manipulation theory, this is the manipulation of ideology on translation.(Huang Mingjuan, 144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two: Facing globalization, the great rejuvenation of the Chinese nation must be strongly supported by the prosperity of culture. Under the background of vigorously advocating the use of literature output to improve the soft power of Chinese culture, we should treat the translation of Chinese literature more rationally. China has been a collectivist country since ancient times and advocated unity and unity. For families, there is a saying that &amp;quot;home is harmonious and everything is prosperous&amp;quot;; For the neighborhood, there is the advocacy of &amp;quot;good neighborliness and friendship&amp;quot;. Therefore, when translating the report of the 19th National Congress into English, it is inevitable to be influenced by the feelings of home and country, which can be seen everywhere in the text.例1：原文：大会的主题是：不忘初心，牢记使命…… 译文：The theme of the Congress is: Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind... Analysis: There is no human appellation like &amp;quot;we&amp;quot; in the original text of the sentence, but it appears in the translation that “our original aspiration” and “our mission”. Thus, its text translation is manipulated by our country's ideology, which is intended to show the collectivism consciousness of the Chinese nation and show that all ethnic groups in our country are united and love each other dearly.(Jia Shanshan, 169) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three: As an important media of cultural communication, American TV drama not only has an eye-catching story, but also contains a lot of foreign cultural factors, such as authentic American slang and spoken language, strange historical allusions, and novel network neologisms. As a bridge between Chinese and American cultures, subtitle translation of American TV drama is particularly important. First of all, when the social values of the translation and the source text conflict, ideology will manipulate the translator to rewrite the sensitive parts of the text to meet the social ideology requirements of the target language. In addition, American TV series contains a lot of local cultural factors, which is difficult to find the corresponding symbols in the process of translation and introduction, so the rewriting of culture in subtitles is inevitable. Example 1: English version: Hewlett and Packard&lt;br /&gt;
Chinese version: 休利特和帕卡德&lt;br /&gt;
(比尔·休利特和戴维·帕卡德是惠普(HP)公司创始人，两者均为男性。)&lt;br /&gt;
-Quoted from the Big Bang Theory&lt;br /&gt;
Many Chinese audiences are familiar with HP brand, but know little about its founders. Therefore, in addition to translating the names of the two founders literally at the bottom of the screen, the subtitle group members also added their identities and remarks &amp;quot;Both are male&amp;quot; at the top of the screen. This not only preserves the characteristics of the source language culture, but also helps the audience enjoy the movie-watching activities smoothly, and also increases the comedy sense of the play.(Long juan &amp;amp; Tang Bo, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four: In 1930s, the western world knew very little about Chinese culture at that time, and most people thought that China was a savage and backward nation. The Chinese people in Westerners' minds were ignorant, superficial and vulgar. Facing the misunderstanding and discrimination of Westerners towards China, Lin Yutang tried to show the western world the true philosophy of life and attitude of Chinese people by translating “浮生六记”  which told the story of a Chinese couple's quiet and simple life. He adopted the translation strategy of combining domestication and foreignization, which made the translated works not only retain the characteristics of Chinese culture, but also be easily understood and accepted by western readers.&lt;br /&gt;
Original text: 彼非作《琵琶行》者耶?&lt;br /&gt;
English translation: Isn’t he the one who wrote the poem on The Pi Pa Player?&lt;br /&gt;
Here, Lin Yutang translated &amp;quot;琵琶行&amp;quot; into &amp;quot;The Pi Pa Player&amp;quot; rather than &amp;quot;lute&amp;quot; and other forms that were easy for western readers to understand. He adopted the translation strategy of alienation and retained Chinese cultural characteristics according to the idea of himself, with the aim of making Chinese culture go abroad and giving western readers a certain understanding of traditional Chinese culture.(Zhang Baiye &amp;amp; Hu Yajie, 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five: In the Chinese translation of Peter Pan, Yang Jingyuan chooses the combination of written language and spoken English in Beijing, and downplays the indecent language in the original text. The choice of this language translation strategy must be determined by his ideology. In the original text, the topic of &amp;quot;mother&amp;quot; appears in many occasions, such as storytelling and character dialogue, and Yang Jingyuan translates it into written language &amp;quot;母亲&amp;quot; in most occasions. &amp;quot;Twins&amp;quot; in the original text is translated by Yang as &amp;quot;孪生子&amp;quot; in written language. Yang Jingyuan tends to use the northern dialect to translate, which is reflected in her translation sequence: when it comes to children's pleasure in never having a hometown, &amp;quot;他们不用上学读那些劳什子的书&amp;quot;  &amp;quot;Sweater&amp;quot; is translated as &amp;quot;线衣&amp;quot; and &amp;quot;frock&amp;quot; is translated as &amp;quot;罩褂&amp;quot;. &amp;quot;劳什子&amp;quot;, &amp;quot;线衣&amp;quot; and &amp;quot;罩褂&amp;quot; are typical northern dialects.&lt;br /&gt;
In the story, the fairy Ding Keling has a pet phrase &amp;quot;You silly ass&amp;quot;, which Yang translated as &amp;quot;你这笨蛋&amp;quot;. The severely abusive language in the original text is treated as generally critical language in the translated text. Yang Jingyuan was born into a scholarly family and received higher education. Therefore, when she translated words, she intentionally or unintentionally chose the combination of written language and spoken English in Beijing, and downplayed the indecent language in the original text. Therefore, the translator's ideology really controls her translation process.(Xie Chengfeng, 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: Zhu Shenghao translated King Lear in 1942. At that time, China was economically backward and politically turbulent. &amp;quot;Saving the country and the people&amp;quot; and &amp;quot;national liberation in an all-round way&amp;quot; became the mainstream ideology of the society at that time. When it was learned that Japanese translator laughed at the backwardness of Chinese culture, which was a barren place without Shakespeare's complete works, Zhu's patriotic enthusiasm was thoroughly aroused. In order to make the people with low education level understand this western classic better, he paid special attention to the harmony of phonology and the smoothness of the whole article in the process of translation. Meanwhile, he wanted to keep the verve of the original as far as possible. Therefore, he mainly adopts domestication.&lt;br /&gt;
(Act II, Scene IV)&lt;br /&gt;
Lear: No, rather I abjure all roofs, and choose&lt;br /&gt;
To wage against the enmity o’the air;&lt;br /&gt;
To be a comrade with the wolf and owl,&lt;br /&gt;
Necessity’s sharp pinch! (Shakespeare, 1972)&lt;br /&gt;
Zhu’s translation: 不, 我宁愿什么屋子也不要住, 过着风餐露宿的生活, 和无情的大自然抗争, 和豺狼鸱鸮做伴侣, 忍受一切饥寒的痛苦! &lt;br /&gt;
Zhu Shenghao is inspired by national honor and disgrace. His three parallelism sentences are full of momentum, like flowing water. Words such as &amp;quot;风餐露宿&amp;quot; and &amp;quot;无情的大自然&amp;quot; also pour out his inner anger and patriotic enthusiasm for the domestic status.(Zhou Ya, 177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Analysis based on Poetics'''&lt;br /&gt;
Example one: There is such a scene in the third act of Teahouse. “美国针、美国线、美国牙膏、美国消炎片。还有口红、雪花膏、玻璃袜子细毛线。”&lt;br /&gt;
Ying’s translation: Yankee needles, Yankee thread; Toothpaste white and lipstick red. Patent potions, facial lotions; Nylons sheer, you’ll find here.&lt;br /&gt;
Huo’s translation: Yankee needles, Yankee notions, Yankee toothpaste, Yankee potions. Lipsticks red, and cold cream white; Nylon stockings, sheer delight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these two translations, in order to better conform to the rhythm of English poetry and make the whole ditty read fluently, Ying Ruocheng splits the structural meaning of the original text and then reorganizes it. He adopts more alienation translation strategies in order to achieve the same rhythm as the original text. On the other hand, because of his love for Chinese culture and the influence of Chinese traditional literature, Huo Hua is more faithful to the original text in his translation, and translates the whole ditty in the order of the original text. From this, it can be seen that Huo Hua's translation is mostly based on domestication, so as to truly reproduce the cultural level in the source text.(Huang Mingjuan, 144-145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two: The opening report of the 19 th National Congress contains a large number of words with Chinese characteristics, and its English translation is manipulated by the socialist culture with Chinese characteristics. For example：Translate“不忘初心，方得始终”into “Never forget why you started, and you can accomplish your mission” “行百里者半九十”into “As the Chinese saying goes, the last leg of a journey just marks the halfway point”. English translation of such words with Chinese characteristics must be carried out on the basis of fully understanding the connotation of Chinese culture, which also well reflects the translator's own literary accomplishment and mastery of poetic ability.(Jia Shanshan, 169)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three: From the perspective of mainstream poetics, Chinese and Western translation circles tend to combine &amp;quot;domestication&amp;quot; with &amp;quot;foreignization&amp;quot; in translation practice, which can not only solve the differences between Chinese and Western cultures, but also reproduce the characteristics of the source culture in the target language as much as possible.&lt;br /&gt;
Example 2: English version: Look at that, the problem solved itself.&lt;br /&gt;
Chinese version: 你瞧!不攻自破了。 &lt;br /&gt;
English version: Preparation can only take you so far.&lt;br /&gt;
Chinese version: 谋事在人，成事在天。&lt;br /&gt;
-Quoted from the Big Bang Theory&lt;br /&gt;
Influenced by mainstream poetics, translators rewrite the subtitles of American TV series by combining domestication and foreignization. If literal translation is adopted, the over-colloquial expression lacks poetic aesthetic feeling, while subtitle translators use “不攻自破” “谋事在人，成事在天”. These Chinese idioms with profound traditional culture not only accurately convey the meaning of the original sentence, but also cater to the audience's preference of the target language.(Long juan &amp;amp; Tang Bo, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four: In order to make the target readers better understand and accept and spread the translated version smoothly, Lin Yutang adhered to the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, fluency and beauty&amp;quot; and adjusted the original text to a certain extent. &lt;br /&gt;
Original text: 桥南有莲心寺。寺中突起喇嘛白塔,金顶缨络,高矗云霄,殿角红墙,松柏掩映,钟磬时闻;此天下园亭所未有者。&lt;br /&gt;
English translation: On the south of the bridge there was the Lotus-Seed Temple, with a Tibetan pagoda rising straight up from its midst and its golden dome rising into the clouds, with the terracotta walls and temple roofs nestling under the kind shade of pine-trees and cypresses and the sounds of temple bells and ch’ing [musical stone] coming to the traveler’s ears intermittently——all combining to achieve a unique effect that could not be duplicated in any other pleasure garden of the world.&lt;br /&gt;
The original text described the beautiful scenery of Lianxin Temple in concise language. Lin Yutang combined the two sentences of the original text into a long sentence, forming a compact and clear structure, which vividly presented the scene of Lianxin Temple to western readers. This beautiful sight of China can bring unique aesthetic feeling to western readers, realize the function of literature, and conform to the mainstream poetics at that time.(Zhang Baiye &amp;amp; Hu Yajie, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five: Yang Jingyuan definitely affirms Peter Pan's literary value and aesthetic value in the translation sequence. Under the control of this poetics, the translator builds a bridge of fantasy with exquisite and beautiful language in his translation, and poetry is perfectly reflected. The original story happened in Neverland, and Yang Jingyuan translated it as &amp;quot;永无乡&amp;quot;. This translation method accurately grasps the spirit of the original work-although this place is good, it is the other side that can never be reached in reality, and the depth of melancholy and helplessness are expressed incisively and vividly. The following examples more fully reflect the manipulation of the original text by the poetics of the target language&lt;br /&gt;
Original text: when children died he went part of the way with them.&lt;br /&gt;
Translated text: 孩子们死了, 在黄泉&lt;br /&gt;
Original text: she used to say afterwards to her husband.&lt;br /&gt;
Translated text: 她老是对丈夫说这些事后诸葛亮的话。&lt;br /&gt;
The translator deliberately chooses the words &amp;quot;黄泉&amp;quot; and &amp;quot;事后诸葛亮&amp;quot; in a way of additional translation, which are unique in Chinese culture. The manipulation of the target text by the poetics of the target language culture can be seen.(Xie Chengfeng, 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: With the rise of the New Culture Movement in China in the 1930s, foreign literature and ideas were constantly introduced by translation. The creation of vernacular Chinese was valued and welcomed. With the principle of letting the general public enjoy Shakespeare's plays, he adopted a more colloquial prose style as the main translation style.&lt;br /&gt;
(Act I, Scene I)&lt;br /&gt;
Cordelia: But yet, alas! stood I within his grace,&lt;br /&gt;
I would prefer him to a better place.&lt;br /&gt;
So farewell to you both. (Shakespeare, 1972)&lt;br /&gt;
Zhu’s translation: 考狄利娅:可是, 唉!要是我没有失去他的欢心, 我一定不让他依赖你们的照顾。再会了, 两位姊姊。&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao abandoned the framework of the original text and translated its meaning directly in the form of easy-to-understand prose, reflecting his preference for more colloquial prose translation.(Zhou Ya, 177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Analysis based on Patronage'''&lt;br /&gt;
Example one:In the first act of Teahouse, Grandpa Four often complained to Wang Lifa, &amp;quot;我也得罪了他?我今天出门没挑好日子! &amp;quot; In this sentence, Ying Ruocheng translates &amp;quot;没挑好日子&amp;quot; into &amp;quot;This is not my lucky day!&amp;quot; The big reason is that his translation publishing house is China Foreign Publishing House, and Ying is more suitable for the traditions and habits of foreign readers, so as to facilitate the acceptance of foreign readers; On the other hand, Huo Hua translates it as &amp;quot;I should've taken the Almanac's advice and stayed home today.&amp;quot; Based on his understanding of Chinese traditional culture, Huo Hua knows that this is what Chinese people usually say orally that going out depends on the lunar calendar, so he translated it as &amp;quot;Take the Almanac's advice and stayed home&amp;quot;, which is more faithful to the connotation of Chinese traditional culture. (Huang Mingjuan, 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two: The report in the opening ceremony of the 19th National Congress belongs to the official documents of the party and government organs, and its sponsors are obviously the Communist Party of China and its leaders. Therefore, the report represents the will of the party and the people, in which every word, phrase and sentence collocation must be carefully screened before being finalized and must conform to the will of the country and represent the interests of the party and the people. This also requires translators to keep a clear head and high political acumen at all times, and to represent and safeguard the national image at all times. (Jia Shanshan, 169)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three: In order to obtain social and economic resources and establish their own influence in the target language society, the sponsors will actively encourage the media system to produce as many film and television works as possible and meet the needs of the audience. In order to achieve this goal, they will introduce the mainstream social value orientation in the selection of film and television dramas, and also manipulate subtitle translators to adjust and change the subtitles of American TV dramas to some extent according to the target people's acceptance ability and expectation horizon. (Long juan &amp;amp; Tang Bo, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four:Sponsors not only have a profound influence on the publication of translated works, but also have an inseparable connection with translators' selection of translation materials. For Lin Yutang's translation of “浮生六记”, the monthly magazine Tianxia and the couple Pearl Buck are influential patrons. (Zhang Baiye &amp;amp; Hu Yajie, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five:Yang Jingyuan was suffering from severe cataract at that time. It was difficult for her to read and write. In order to relieve her distress, her husband helped her translate the book. After reading Peter Pan, Fan Yong especially appreciated it and published it. It can be seen that Peter Pan was originally a spontaneous academic behavior of Yang Jingyuan. The initial sponsor was her lover, and later Fan Yong, general manager of Sanlian Bookstore, so the publishing house was also one of the sponsors. Together, they contributed to the publication of this book. (Xie Chengfeng, 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: Zhan Wenxu and Zhu Shenghao worked together in the World Publishing House for many years, and Zhan quite appreciated Zhu's literary talent and translation level. Later, Zhan was appointed editor-in-chief of the World Publishing House. He suggested that Zhu Shenghao translate Shakespeare's works, which coincided with Zhu's own ideas. So Zhu signed a contract with the World Publishing House in 1935 and started the process of translating Shakespeare. So Zhan helped Zhu a lot in the road of translation. (Zhou Ya, 178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lefevere's manipulation theory has a wide influence in the translation field, holding that translation is a creative process, and the translator will inevitably be influenced by the culture of the target language, and emphasizes three major elements: ideology, poetics and patron.&lt;br /&gt;
Leffert emphasized the translator's position and role in literary translation, and pointed out that the translator's subjectivity is extremely complex, and its exertion is restricted by subjective and objective factors such as ideology and custom system. Ideology can be divided into mainstream social ideology and translator's personal ideology. Its influence on translation is everywhere, and the translator's thoughts, viewpoints, writing style and even his surroundings will be manipulated by invisible ideology. In the process of translation, the intended readers and clients in the translator's mind come from the target language system, and the translator himself is immersed in the culture of the target language system. Therefore, the mainstream poetic form of the target language system and the popular literary view at that time are largely used in the whole process of translation literature creation. Sponsors have a certain status and can provide remuneration and other help to translators. They can restrict the translation norms and decide the publication of translated works, and even decide the translator's translation goals and strategies and the acceptance of translated works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]Theo Hermans.The Manipulation of literature: Studies of literary translation [M]. London and Sydney: Croom Helm, 1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Andre Lefevere. Translation, History and Culture [M]. London: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]黄明娟.从操纵论看《茶馆》翻译——以英若诚和霍华译本为例[J].青年文学家,2020(14):144-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]贾珊珊.&amp;quot;翻译操纵理论下的外宣文本英译研究——以十九大开幕式报告为例.&amp;quot; 疯狂英语(理论版).02(2018):168-169.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]龙娟,唐博.基于操纵理论的美剧字幕翻译研究[J].现代英语,2020(02):63-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]谢承凤.剖析翻译中的操纵论——以译作《彼得·潘》为例[J].科教文汇(中旬刊),2016(12):180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]张白桦,胡雅洁.改写理论三要素对翻译的影响——以林语堂《浮生六记》英译本为例[J].中州大学学报,2017,34(01):105-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]张晓娟.浅谈勒弗菲尔操控理论的三大要素对翻译的影响.[J].西安社会科学,2010,28(4): 130-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]张园园.翻译就是操纵——操纵学派综述[J].商丘职业技术学院学报,2010,9(3):81-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]周亚.操纵论与《李尔王》译本的对比研究——以梁实秋和朱生豪译本为例[J].海外英语,2014(23):176-178.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Roger T.Bell’s Special Outlook on Translation Studies	陈江宁	Chen Jiangning==&lt;br /&gt;
==Roger T.Bell’s Special Outlook on Translation Studies==&lt;br /&gt;
==罗杰·贝尔的特殊翻译观==&lt;br /&gt;
摘要：自翻译活动开始之际，人们就开始讨论“什么是翻译”这一问题，却始终没有得到一个统一的答案，由此可见翻译活动之复杂。本文主要探讨英国翻译家罗杰·贝尔提出的翻译过程模式，贝尔的创新之处在于他尝试用图形模式来描述翻译的过程，他以系统功能语言模式为理论基础，结合认知科学、认知心理学探讨意义是如何被认知又如何被转换，新信息与旧信息如何组合形成一个全新的目标语译文，从而更好地解释了翻译学科的跨学科性以及译者在翻译活动中的思维运转方式和操作过程。&lt;br /&gt;
Key words: Roger T.Bell; Translation process; Systemic functional linguistics; Cognitive psychology&lt;br /&gt;
Abstract: “What is translation”? It has been discussed over the years since the emergence of the translation activities. As well all know, it is difficult to give translation a unified definition as a result of its complicated nature. This paper will mainly discuss British Translator Roger T.Bell’s Translation Process Theory based on the Systemic Functional linguistics, connected with cognitive science and cognitive psychology so as to understand how meaning is perceived and transformed and how the combination of the new and old information form a completely new target text. The contribution Bell has made lies in that he tried to use the graphics mode to fully show translation process, which better explains the interdisciplinary trait of translation and how the translator’s thinking mode works during this complex activity.&lt;br /&gt;
Introduction: There are many outstanding translation theorists expressing their principle about what the translation is. For instance, Yan Fu, a brilliant translator once put forward his brief but powerful view about translation, that is, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”. Professor Qian Zhongshu also showed his opinion towards translation and brought forth the principle “Sublimation Theory”. As for western translators, Eugene Nida’s “Functional Equivalence Theory”; James Holmes’ “Text-level Translation Process” and Roger T.Bell’s “Translation Process Model” and so on, all of them have come up with meaningful idea about translation. Here comes another question: What is the main focus of translation? Barhudalov, former Soviet Union translation theorist, expressed his opinion in his book called “Language and Translation” that the word “translation” had two meanings: one referred to the result of a process, which was the target text itself; the other referred to the translation process itself, that is to say, it emphasized the act of translating. So is the target text more important as a translation product or the process that contains translation act more significant? This is a question which attracts many translation scholars’ attention and according to the research results of recent translation fruits both in eastern and western translation academia, almost all scholars put their focus on the study of product and its standardization; however, translation process is rarely studied. What’s worse, the way they study is almost the same, all start from analyzing the source text and target text, then compare the two, that is to say, compare the product of source text and target text to see whether it is the same, we call it a product-to-product comparison. Meanwhile, from the perspective of the purpose of translation study, it seems that we should pay more attention to analyze the complex process of the conversion between two languages, and explains the problems and gives some feasible solutions and operating procedures. There is no doubt that taking translation as a process to study is beneficial to both perfect the translation theory and improve translation level. Therefore, this paper will mainly focus on the study of Roger T.Bell’s Translation Process Model, which claimed the essence of translation is the process rather than product. It is also worthy of mentioning that he not only studied the process of translation, but also made a great breakthrough by connecting the translation with systemic functional linguistics and cognitive psychology, which exhibits a more comprehensive translation theory for the whole academia. And it is these two elements that made Bell’s translation process model a special and valuable one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to the Translation Theories of Catford and Eugene Nida 	杨晨婷	Yang Chenting, Student No.202070080615 ==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book A Linguistic Theory of Translation, Catford defines translation as “the substitution of one equivalent language (the translated language)’ s textual material for another language (the original language),” and regards the search for equivalent components for the original language as the central problem. Thus, he proposes that the mission of translation theory is to find the nature and conditions of equivalence components. Eugene Nida proposes the dynamic equivalence based on communicative theory. In the light of communicative function of a language, he believes that except for information transmission, language has many communicative functions, such as expressive function, cognitive function, interpersonal relationship function, imperative function, performative function, emotive function, etc. Translation should not only transmit information, but also convey the above-mentioned functions of a language, which is the “equivalence” pursued by Nida. Since Nida views translation as a communicative activity, he argues that the effectiveness of translation depends on receiving the maximum amount of information with the minimum of effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford; Eugene Nida; communitive function; equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡特福特在《翻译的语言学理论》一书中写道“：“翻译是用一种等值的语言的文本材料去替换另一种语言的文本材料”，并把寻求源语言中的等值成分视作翻译的中心问题，从而提出翻译理论的目的就在于确定等值成分的本质和条件。尤金·奈达在交际学理论的基础上提出了动态对等的翻译理论。从语言的交际功能出发，他认为语言除了传递信息外，还有许多交际方面的功能，如表达功能、认识功能、人际关系功能、祈使功能、司事功能、表感功能等。翻译不仅需要做到传递信息，还需要实现上述的功能，这也就是奈达所追求的 “等效”。由于奈达把翻译视作一种交际活动，所以他在衡量翻译的效果时也是从翻译所传递的信息量出发，认为翻译的效果取决于花最小的功夫接受最大的信息量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡特福特；尤金·奈达；交际功能；对等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1950s, several scholars in the West have focused on structural theory, transformative theory, function theory, discourse theory and information theory of modern linguistics, who regarded translation as one subject of linguistics. From the perspectives of comparative linguistics, applied linguistics, sociolinguistics, semantics, semiotics, communication, etc., they brought about relatively well-organized translation theories and methods, which have made great contributions to translation research. Roman Jakobson, Eugen A. Nida, J.C. Catford and Peter Newmark are all representatives of that time. And scholars above have certainly drawn people’s attention to the theory research of translation. &lt;br /&gt;
The paper is aiming at introducing the translation theories proposed by J.C. Catford and Eugene Nida. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Catford's theory===&lt;br /&gt;
Catford is one of the representatives of the linguistic school, and his book—A Linguistic Theory of Translation, published in 1965, has become the most influential work of contemporary translation theory research. From a modern linguistic perspective, this book interprets some common translation problems. At the same time, it has led to a huge response in Western linguistic and translation theory circles, &lt;br /&gt;
praised as “a work that explored a new way for the research of translation theory”(Bao Zhennan 1982,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Nature of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, translation is the study of the relationship between languages, and he sees translation as an inter-language activity, the process of which is to replace the text of one language (the original language) with the text of another language (the translated language).(Catford 1965,20) Catford views translation activity from the perspective of comparative linguistics, holding that the process of translation is the process of comparing two grammars and vocabularies from the perspective of comparative linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford classifies translation into six categories from three aspects.&lt;br /&gt;
In terms of the degree of translation, it includes “full translation” and “partial translation”. Full translation means every word of the original text should be replaced by the material from the translated text; partial translation, also called zero translation, is one in which a part or some parts of the original text are not translated. Then the untranslated parts are directly cited in the translated text without any change.&lt;br /&gt;
In terms of language levels, there are “total translation” and “restricted translation”. Total translation means that no matter grammatical structure or vocabularies, the original language has its corresponding equivalence in the translated language; However, this does not equal to complete equivalence; restricted translation refers to translation limited to one language level, such as phonetic translation, lexical translation, morphological translation and grammatical translation.&lt;br /&gt;
In terms of ranks of language structure, translation can be divided into “rank-bounded translation” and “unbounded translation”. Rank-bounded translation pays more attention to the lower-level language structure, i.e., word to word and lexeme to lexeme; unbounded translation, however, is not limited by language structures, such as “free translation”. He also points out that literal translation is not the same as word-for-word translation, which is a translation combined word-for-word translation and free translation.&lt;br /&gt;
====Translation Equivalence====&lt;br /&gt;
From Catford’s definition of translation, it is easy to find that equivalence is the keyword. Since the central problem of translation practice is to find corresponding equivalence in the translated language, while the central task of translation theory is to explain the nature and conditions of equivalent forms of translation.(Catford 1965,20-21) In terms of equivalence, translation is dynamic, including textual and formal correspondence. Textual equivalence refers to the equivalence of a translated text with a given original text in a specific situation. But in some cases, lexical items in the original text don’t have the corresponding one in the translated text. For example, “the sun also rises” in Chinese is “太阳照常升起”, which doesn't translate the definite article “the”. In this case, only phrases can realize equivalence. Formal correspondence means that the grammatical categories of the translated text, as well as the original text, are special to its languages respectively. Since part of speech, person and tense are defined by their interrelationship in the language, formal correspondence is relative, not absolute.&lt;br /&gt;
According to Catford, to achieve equivalence, the translated text must share certain occasions with the original text, and the more occasions shared, the higher the quality of the translation. Shared occasions mean that the translated text and original text can play the same role in certain situations. If the linguistic units are changeable in a given situation, then they can be regarded as equivalent forms. Translators are not supposed to choose the equivalent forms with the same meaning, but with the same or similar characteristics on certain occasions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Shifts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “shifts” was coined by Catford. He holds that shifts are the correspondence of the original language into the translated language in the process of changing its form.(Liu Junping2009,140) Translation shifts are the deviation of the formal correspondence in the process of translating the original language into the translated language. Conversions include level shifts and category shifts. Level shifts refers to the fact that the words used in the translated text and the original text are at different linguistic levels, and also refers to the conversion of the grammar and the vocabulary. Category shifts, on the other hand, refers to the translation deviating from the two language forms, including structural shifts, class shifts, unit shifts, and intra- system shifts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limits of Translatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford points out that limits of translatability have two conditions—one is linguistic untranslatability and the other is cultural untranslatability. Linguistic untranslatability means that the translated text has no corresponding formal features to the original text, with no available vocabulary or grammar that can replace the original language, such as polysemy and puns. Cultural untranslatability is caused by non-linguistic factors such as different social customs. Catford, however, argues that part of untranslatable terms associated with culture can also be seen as linguistic untranslatability because there is no strict and absolute distinction between linguistic untranslatability and cultural untranslatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Eugene Nida's theory===&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an important figure in the translation field. He has devoted himself to the American Bible Society for over half a century. His life-long research has put Bible at its core. Therefore, his translation theories have come into being because of his translation practice. &lt;br /&gt;
====Dynamic Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formal correspondence and functional equivalence (dynamic equivalence) were introduced by Eugene Nida. According to Nida, dynamic equivalence means that and the target language receiver and the source language creator are able to have a similar response, which is the closest and natural equivalence to the source language.(Eugene Nida 1964) “Equivalence” is for the source language, while “natural” is for the target language, and “closest” is the combination of the two on the basis of a high degree of approximation. Based on Chomsky’s Generative Grammar, he proposes functional equivalence, summarizing the translation process into three steps: analysis, transfer, and restructuring. The first step is to understand the original text and the second step is to transfer the meaning of the original text. In the end, the equivalence of the semantics and style can be acquired. Nida also believes that “formal correspondence will distort the grammar and style of the target language, making it difficult for the target readers to understand or even misunderstand the text.”&lt;br /&gt;
In the process of translation, Nida points out that the “equivalence” of dynamic equivalence includes four aspects—lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. &lt;br /&gt;
1) Lexical equivalence. The meaning of a word lies in its usage in a language. In terms of English-Chinese translation, English and Chinese vocabulary includes five kinds of correspondence—word equivalence, synonyms, polysemy, intertwined meanings, and unequal words, among which the complete equivalence of words is mainly among proper nouns. Though there is no word with the same meaning, languages can express similar meanings with different forms. &lt;br /&gt;
2) Syntactic equivalence. Again, in the term of English-Chinese translation, syntactic equivalence is much more complicated than lexical equivalence. Since English is hypotactic, while Chinese is paratactic, the tenses are different. For example, In English, the singular and plural forms of nouns and the tenses of verbs cannot be found in Chinese. In the process of translation, therefore, it is necessary to find equivalent concepts. The concepts of “了” and “过” in Chinese can reflect the tenses in English. Sometimes, differences in vocabulary can create obstacles for syntactic equivalence in translation. There are relational pronouns in English but not in Chinese, which means that in English-Chinese translation, the order and combination of definite clauses needed to be taken into consideration.&lt;br /&gt;
3) Textual equivalence. A text is a unit of language-using. Linguistic context, situational context, and cultural context are the three aspects of textual equivalence. Context analysis is used to determine the meaning of words or semantic units in the original text, thus determining the semantic transformations. Situational analysis, however, cannot figure out the exact meaning of certain linguistic phenomena from the context. Therefore, only by referring to the events, participants, and modes of communication that take place at the time can the language be determined. Difficulties such as lexical gaps, cultural misunderstandings, and even cultural conflicts are often encountered in translation, which are difficult to be solved by translation skills, so the translator must have a deep understanding of the culture of the source language and the target language. Nida once said, “As for a truly successful translation work, being familiar with cultures is even more important than mastery of the languages, because words only have its meaning in culture-related issues.&lt;br /&gt;
4) Stylistic equivalence. In order to create a translation that truly reflects the style of the source language, the translator must master the source language and target language and be proficient in both languages.&lt;br /&gt;
The concept of equivalence is a fundamental topic in translation research. Nida uses the communicative method to solve this problem. He insists that anything that can be expressed in one language can be expressed in another language; communication between languages and cultures can be carried out by finding translation equivalence and reorganizing the form and semantic structure of the original text in an appropriate way. Therefore, the translated text should be easy for the target reader to accept, which should also conform to the norms of the receiving language. This further became his theory—dynamic equivalence, the closest and most natural equivalence. One way to define dynamic equivalence is to describe it as the most natural equivalence.&lt;br /&gt;
This definition includes three basic terms. First, equivalence. It focuses more on the source language; second, natural. It refers to the target language; third, the closest. It connects the two based on extreme similarity; fourth, dynamic equivalence. It means using the most natural and equivalent language to transfer the meaning from the original text into the target language. “The closest” focuses on the meaning, choosing the closest meaning followed the rule of “being natural”. To realize dynamic equivalence, the translator should focus on the meaning and the spirit of the original text and not be restricted to the linguistic structure of the original text or formal equivalence. According to Nida’s definition, dynamic equivalence is not equal to the traditional “free translation” or “flexible translation”, because dynamic equivalence has its own strict requirements, which requires the translation to reproduce the original meaning as perfectly as possible in different linguistic structures, while there is no demand for “free translation” or “flexible translation”. “Free translation” often depends a lot on the creation of the translator. &lt;br /&gt;
Obviously, the fundamental task of translation is to achieve equivalence between the translated text and the original text. However, there is no absolute equivalence between two different discourses, whether they are intralingual communication or interlingual communication. What translators are seeking is the closest equivalence, which means the translation should be as close as possible to the original text. Also, the translation should be natural and without translationese. To achieve this goal, translators should consider the communicative intent of the source language and the style of the target language and analyze the reading abilities of the target language readers. If there is too much for receptors to think, translators may run the risk of readers’ misinterpreting or misunderstanding of the translation. In translation, the main task for translators is to convey the information of the original language in time. In order to do this, the translator must make sure that the original text can be properly understood by the reader. Therefore, the most difficult part of a translation job is to find that “critical point” that connects the original text to the translated text in the most natural way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reader’s Response Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reader’s response theory Nida proposed is used to explain his dynamic equivalence theory, and from this perspective, he points out some translation standards and techniques that can be adopted in the translation practice. Reader’s response theory focuses on domestication in terms of translation skills. Domestication emphasizes the “idiomaticness” of the translated text, which means using the speech forms in line with the expression of the target language, thus making receptors easily understand the meaning of the original text. Nida advocates that translations should be so natural that readers can understand them without any cultural background knowledge of the original language, which requires that we use as many expressions of the translated language as possible, instead of borrowing words, loan words, from the original language. Reader’s response theory focuses on the reader of the translated text and the information communication, thus placing more importance on the contents of the text. Many elements in the original text, such as language expressions and certain behavioral patterns, are converted into forms with cultures familiar to the receptors. According to Nida, in order to preserve the content, the adjustments made to the source language depends on the difference of the linguistic and cultural differences between the source language and the target language. In a sense, this is like conducting a market survey to test public’s reaction to a product. If the public shows no affection to the product, no matter how good it is, or how good it looks in a showroom, it will not be accepted. Undoubtedly, Nida’s theories make sense. If a translation work does not take readers into consideration and ignore reader’ s reaction, it surely can’t be said to be a qualified one. &lt;br /&gt;
For example, if one wants to translate the Analects into modern English, in order to maintain the ancient style, he plans to use old English. The consequence will be the fact that English readers will find it difficult to accept the translation. Of course, a small number of researchers who are proficient in old English may accept it, but the Analects should be read by more than just a few researchers. Here is another example. Shakespeare’s works are popular and bring joy to English readers, but if his works translated into Chinese misleads Chinese readers, such a translation cannot be an ideal translation. Therefore, the translation should never be detached from the background of the original text, and the translator should also consider the thinking modes of the recipients in understanding the content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Three Developing Periods of Nida’s Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) The period of descriptive linguistics, from 1943 to 1959, is the first major period of the development of Nida’s translation thoughts and his academic activities. In this stage, his research focused on the syntactic and lexical phenomena. He depicts language differences not as insurmountable barriers, but as different phenomena with the same essence. During this period, Naida’ s research center gradually shifted from a general description of English syntax and lexicon to a specific study of multilingual comparisons, especially the study of Bible translation.&lt;br /&gt;
2) The period of communicative theory, from 1959 to 1969, plays an important role in the establishment of Nida’s authoritative position in Western translation circle. In 1964, he published an important monograph, Toward a Science of Translating, which can be regarded as one of the most important milestones in the development of Nida’s translation. Nida’s basic translation thoughts in this period can be summarized into the following four aspects:&lt;br /&gt;
i.	Naida believes that translation is not only an art, a skill, but also a subject.&lt;br /&gt;
ii.	He applies communication theory and information theory to the study of translation, seeing translation as a way of communication, which is the main symbol of the second period of Nida’s thought, and also one of the biggest features in his whole theory system.&lt;br /&gt;
iii.	The concept of dynamic equivalence was proposed.&lt;br /&gt;
iv.	As far as the translation process is concerned, Nida advocates the four-step method—analysis, transfer, restructuring and examination.&lt;br /&gt;
3) The third period is about social semiotics, starting from the 1970s. Nida made a series of revisions and additions to his theories, and further developed it on his research, incorporating its useful elements into a new model of social semiotics. The book From One Language to Another, published in 1986, introduces Nida’s research since the 1980s, which is the representative of the third period. The following four changes and developments have been clarified in this book:&lt;br /&gt;
i.	It emphasizes that everything about translated texts are meaningful, including language form.&lt;br /&gt;
ii.	It points out that the rhetorical features play a decisive role in linguistic communication.&lt;br /&gt;
iii.	Dynamic equivalence is replaced with “functional equivalence”, thus making its meaning clearer.&lt;br /&gt;
iv.	It encourages to translate with sociolinguistics and social semiotics. In his view, language must be regarded as a symbolic phenomenon, and the interpretation of it cannot be separated from its social environment. Besides, the meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, each of which contains referential meaning and associative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison Between Catford’s Theory and Nida’s Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Catford and Nida are representatives of the linguistic school of translation theory in the West, they clarify their theories form different angles, thus making a term with two different connotations. Based on A Linguistic Theories of Translation written by Catford and The Theory and Practice of Translation written by Nida, the following are going to discuss some differences in meaning, equivalence and form. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s translation theories are primarily in the service of Bible translation, with the ultimate goal of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of the Bible, transferring the information and message is of paramount importance. For the purpose of spreading the religion, Nida not only considers the meaning to be translatable, but he even considers the meaning to be sacrosanct, because it’s a process of conveying “God’ s will”.&lt;br /&gt;
Nida’s definition of translation also clearly indicates the relationship between meaning and form, putting the meaning at the first place. In the analysis of semantics, Nida subdivides it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which also becomes the basis of his four modes—analysis, transfer, restructuring and examination in the translation process. From the perspective of the linguistic universalism, Nida always insists that the information conveyed by one language can be conveyed by another language, while the meaning is the same. &lt;br /&gt;
Compared with Nida’s translation theory, Catford does not discuss the specific problems encountered in translation, but focuses on the essence of translation, i.e., what is translation, also a more fundamental content in the study of translation theory. Catford emphasizes the individuality of languages, stressing that each language has a unique semantic system influenced by its unique culture, and that lexical and grammatical systems embodying the semantic system are also unique. He focuses on the relationship between two languages and analyzes the causes of their differences: each language has its own system and different ones exist in different systems. Each language, at the same time, is composed of numerous subsystems, which leads to the division between contextual and formal meaning. Contextual meaning refers to the meaning of a word or sentence in a particular situation, which is translatable; formal meaning refers to the relationship between a word and its grammatical system, which is untranslatable due to the differences between various systems.&lt;br /&gt;
According to Catford, “In our view, meaning is a characteristic of a language. The source language has its own meaning and the translated language also has its own meaning”. “The idea that the source language has the same meaning as the translated language, or that a transfer of meaning occurs in translation, is untenable”. Obviously, this assertion is a deconstruction and subversion of “meaning” in traditional translation theory, which is Catford’s most unique insight. But it is also for this reason that his theory aroused all sorts of suspicions, and it is absurd to think that meaning is untranslatable without “carefully reading of the original work, which is often guessed by the literal meaning of the work”.&lt;br /&gt;
In comparison, their translation theories have a common basis for defining meaning, that is, meaning is constant. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Equivalent====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“对等” is often misinterpreted due to its literal meaning, understood to be exactly the same. Some scholars argue that this is the Chinese translation field’s misunderstanding of the meaning of “equivalent”, and suggested that it be translated as “相当”. Instead of discussing the translation of this term, we can still feel the different connotations of “equivalent” in Nida’s and Catford’s theories by a comparison. &lt;br /&gt;
Nida argues that the equivalence in translation is because different languages can have the same function. As long as the receiver’s reaction towards the information is approximately the same as the original text creator, dynamic equivalence can be realized. (Then he replaced it “functional equivalence”.) When explaining equivalence, Nida points out that translators should not overly pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should turn their attention to conveying the meaning of the original text accurately. Therefore, when the original form is easily misunderstood by the reader or when the structure of the original text is obscure and difficult, which may cause inconvenience to the reader, the translator is allowed to change the original form.&lt;br /&gt;
Nida’s dynamic equivalence theory breaks the static model of textual comparisons, arguing that only when the receptors can understand the translated text thoroughly can he or she respond in a way that is consistent with the original text readers. Therefore, dynamic equivalence emphasizes the readers’ response.&lt;br /&gt;
According to Catford, “Translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language”. In this definition, Catford does not use the word “text” but “textual material”, because he believes that the meaning of one text cannot be fully transferred into another text. Equivalence cannot always be found, so it can only be said to be a substitution.&lt;br /&gt;
Catford attributes the translation equivalence in traditional translation theory to experience, and proposes his own conditions for translation equivalence: if the original language and the target language can achieve equivalence, they must coincide with at least some characteristics of the entities they refer to. Obviously, according to his theory, equivalence is possible only if the entities involved in the two languages share some common features. And such equivalence can only exist between the same levels (phonology, grammar, and lexis), and there can be no equivalence among four different levels, basically because the different levels have different entities. Since two equivalent words cannot have identical entity characteristics that perfect equivalence does not exist. This explains why, in Catford’s view, there is no perfect translation. At this point, Catford seems to go deeper into the nature of languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Form====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “form” is both involved in Nida’s and Catford’s translation theories, which has different meanings in their theories. The “form” in Nida’s theory mainly refers to the form corresponding to the content, including the rhythm, word, parallelism, and other distinctive grammatical structures. For Bible translation, meaning must be given priority in order to convey the contents, which means that the form can be greatly changed during translation. If both equivalent form and content are pursued, the content should be taken into consideration first, and then the form; if the two are failed to realized, the form can be abandoned.&lt;br /&gt;
As for the different opinion on the issue of changing the form, Nida puts forward a restriction to distinguish it from free translation: form changing are not suitable for all texts, such as poetry translation. In addition, if the meaning can be accurately expressed while maintaining the form, the original form should be preserved as much as possible, which is more suitable when the form and content are in conflict.&lt;br /&gt;
Catford views language as a “form”, opposite to the concept of “entity”. Form includes four dimensions, including phonology, grapheme, grammar, and vocabulary, all of which belongs to language. Entities refer to raw materials, including phonology, lexis, and context, which are non-linguistic. Form always corresponds to an objective entity. In Catford’s theory, form can in fact be understood as a system, i.e., each language is composed of different systems, and these systems include numerous subsystems. Therefore, translating between two languages belonging to different systems means looking for identical (or at least partially identical) entity characteristics in the source language and the translated language. As each language cannot have a completely consistent system, even the most closely-related languages have their own unique forms, and the formal meanings of the two languages cannot be exactly the same. In the process of translation, therefore, the meaning cannot be completely transferred into another language, which is also an important point that distinguishes his theory from others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    This paper mainly introduces the translation theories proposed by Catford and Nida and makes a comparison between the two. &lt;br /&gt;
Nida emphasizes the importance of the interaction in translation, focusing on readers’ response in translation and clarifies the idea that translation, in the end, serves the reader. In order to achieve this goal, the fundamental requirement is to change form to convey content. For those texts in which the primary purpose is to convey information, it is very important to change the form. However, for texts like poem, this method is not suitable. &lt;br /&gt;
Catford’s mainly focuses on the study of language, with little reference to culture, but it seems to go deeper into the essence of language, thus dividing it into four levels and defining form and entity respectively. He explains some ambiguous views people have, such as how to understand translatability and untranslatability. From another angle, his theory reminds us that in the process of translation, all levels of language should be taken into consideration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation[M]. Oxford: Oxford University Press, 1965.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]姜丽.奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较[J].文教资料,2010(05):44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London: Routledge, 200[…]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]穆雷.卡特福德论翻译和教学[J].中国翻译. 1990(05).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nida, Eugene. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E.J.Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]孙佳.奈达翻译理论对中国翻译的影响探讨[J].海外英语,2017(09):99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]孙晓曈.卡特福德翻译理论综述[J].读书文摘,2016(08):107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Differences of Nida's and Newmark's Theory - 康灵凤 Kang Lingfeng 202020080607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;康灵凤 Kang Lingfeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida and Peter Newmark are notable translators and translation theorists in the western world. They respectively each proposed a translation theory system after many years of translation practice. Nida put forward 'functional equivalence theory'. Newmark presented semantic translation, communicative translation, the text type theory, and the correlative approach to translation, making up for the weaknesses of Nida's theory. Their translation theories inevitably have some similarities in that they were created under the same social background. This chapter will compare their translation theories, and analyze the differences between Nida's and Newmark's translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence; semantic translation; communicative translation; text type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探讨奈达和纽马克翻译理论之区别&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是西方著名的翻译家和翻译理论家，经过多年的翻译实践，他们各自提出了一套自己的翻译理论系统。奈达提出了翻译功能对等理论。彼得·纽马克提出了语义翻译，交际翻译，文本类型理论以及后来的交际翻译法，弥补了奈达功能对等理论的一些缺陷。两人处于同一时代背景，他们的翻译理论不可避免的有相似之处，但是两人的翻译理论也有不同，本章节将对比两者的翻译理论，着重分析奈达和纽马克两人翻译理论的差别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；语义翻译；交际翻译；文本类型&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida's and Newmark's Translation Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific translation theorist. The main academic activities of his life revolve around ''Bible'' translation. Nida worked for translation department of American Bible Society and organized the translation of ''Bible'', and drew some conclusions when translating ''Bible''. His first monograph was ''Bible Translating'' released in 1946. According to these experiences, he published ''Toward a Science of Translating'' in 1964, and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1969, etc. His translation theory and the phrase-dynamic equivalence was first introduced in the former book with many examples about ''Bible'' in this book. Peter Newmark and Eugene A. Nida were the same century and Newmark was two years younger than Nida. But Newmark's translation theory appeared 20 years later than Nida's. Since 1974, Newmark has begun to teach students translation theories in the university and tried to write passages about translation problems. It was said that Newmark's ideas were from his classes. His first work-''Approaches to Translation'' was published in 1981, which gained widespread praise immediately. Semantic translation and communicative translation were put forward in this book. Then he came up with the theory of text type and correlative approach to translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, many translators regarded their translation theories as the guidelines when translating and used their translation theories to evaluate and compare others' translations. There are a lot of theses on the Internet that use their theories. There are also a lot of theses about the comparative study of Nida's functional equivalence theory and Newmark's translation theory in China. Until now, there have been people focusing on the similarities and differences of their theories. Plenty of differences are mentioned by scholars like Lin Kenan, Lao Long, Chen Lin, Wang Jing, Zhang Xu, Hu Dawei, Yin Kexiu, etc. As these scholars wrote, first, Nida had ideas that translations should be readers-centered, and translators should put the intelligibility of translations first. And Newmark considered that translators should be loyal to writers of source texts first, source language second, and readers third; second, Nida emphasized free translation and sought functional equivalence first and formal equivalence second while Newmark attained importance to literal translation; third, although their research methods are based on linguistics, Nida's methods mainly originated from transformational generative linguistics and Newmark's mainly stemmed from comparative linguistics; fourth, Nida and Newmark have different translation evaluation criteria. Nida evaluated translations according to readers' response and Newmark believed that evaluation of translations were related to types of source texts and different texts had corresponding evaluation criteria. In addition, both Newmark and Nida supposed that every language could be translated into another language. The ability of translatability was confirmed. There are many other differences about their theories. Scholars have made a detailed study of their differences. A few scholars study one of their many differences, and their researches have looked more closely at their differences. Most scholars try to find out all the differences between them. In the process of studying, some scholars hold extreme attitudes toward their theories. For instance, some scholars perceive that Nida opposed formal equivalence. Some inaccurate conclusions were drawn that Nida only focused on free translation and Newmark totally used literal translation and did not care about free translation. Some scholars reckon that some ideas of Nida's theory are contrary to that of Newmark's theory. The reasons why some scholars summarize such false conclusions are that first, they do not begin an intensive study and have a rush for quick results; second, Nida's and Newmark's were at the stage of development at that time and some scholars saw some imperfect ideas and put them into researches but it was likely that Nida and Newmark revised and added some ideas in the following texts. This chapter will illustrate their differences from five aspects, which are their kernel theories, the definition and nature, research methods, translation texts, and translation evaluation criteria. There are two parts about translation texts, which are the content and form in translation, degree of emphasis on the texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Nida's and Newmark's Kernel Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark had different kernel theories. First, this part will introduce the development and main content of Nida's translation theory in detail, and then introduce the main content of Newmark's translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction of Nida's Kernel Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida mastered many languages and investigated more than 100 languages. He published over 200 theses and about 40 works and about 20 works of them are about language and translation. He mentioned dynamic equivalence. And in 1969, he wrote ''The Theory and Practice of Translation''. In this book, he formally proposed the definition of dynamic equivalence &amp;quot;which is that dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot;. (Nida 1969, 24) This theory now is called functional equivalence. Due to people's misunderstanding of dynamic equivalence, the expression-dynamic equivalence is superseded by functional equivalence in his ''From One Language to Another''. Both of them have little differences. The theory pays more attention to the functional equivalence of information instead of direct formal translation. It poses a requirement to the target language in translation close to the source language in meaning and style. It is concluded that translation is not to rigidly follow the surface equivalence between two languages, but to combine the message, emotion and style of the original text to make the translation convey the same information as the original text to the greatest extent. There are four aspects of functional equivalence theory, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. In addition, Nida proposed two kinds of equivalence in the 1990s which were added into his functional equivalence theory. One is maximal equivalence, which means that the target readers can understand and appreciate the translation in the same way as the original readers. It's the ideal state pursued by translators. The other is minimal equivalence, which means that the target readers should be able to understand the translation and then can imagine how the readers of the original text understand and appreciate the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of functional equivalence theory experienced three stages. The first stage was that he applied modern linguistic fruits into his theory. The idea of deep structure and surface structure of transformational generative linguistics was shown in his theory. The second stage was that Nida thought his theory was based on information theory. A good translation should assure readers of the source text and readers of the translations that they can get the same understanding from the translation and the source text. The third stage was that Nida considered that social semiotics was the foundation of functional equivalence, translating meant translating the meaning, and semiotics was the most comprehensive system for analyzing meaning. Nida's theory is widely used in the comparative analysis of two translations, the appreciation of subtitle translations, and some reports about technology, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of Newmark's Kernel Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark took types of texts into account, and he divided texts into three types, which are expressive, informative and vocative texts. The core of expressive function is that speakers and writers voice their emotion and do not care about readers' response. The typical expressive texts include literary works such as lyrical poems, novels, dramas, authoritative speeches, autobiographies, private letters, etc. Translators should put the author first when translating expressive texts. Not only are translators faithful to the content of source texts, but also the translations in style should be in line with the author's language style. The key points of informative function are extrinsic context, the reality of a topic, extra-linguistic factors, etc. The informative texts contain encyclopedic knowledge, whose form is standard, textbooks, newspapers, etc. The objects of vocative texts are readers, whose aim is that a writer attempt to lead readers to act, think as his intentions. Instruction books, publicity materials, applications are part of vocative texts. What's more, Newmark also came up with semantic translation and communicative translation. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Translators even can revise the original mistakes with a view to realizing communicative goals. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Semantic translation pays attention to the intentions and meaning of the original writers. &amp;quot;Few texts are purely expressive, informative, or vocative: most include all three functions, with an emphasis on one of the three&amp;quot;. (Newmark 1988, ) Concerning the situations of over-translation and under-translation, Newmark presented the correlative approach to translation in 1994. The more important the language of the original or the source language text, the more closely it should be translated. Newmark stated that the approach did not reject his two other translation methods. On the contrary, it brought the two together more closely on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 The Definition and Nature of Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is translation? Basically every translator will be asked and has his or her own definitions. For Nida and Newmark, they each developed a theory system. And Nida and Newmark had different explanations about the definition of translation. Nida gave his definition that translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second, in terms of style. Nida also mentioned that &amp;quot;translating means communicating&amp;quot;. (Nida 1969, 12) And Newmark said that it is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text.[4] It can be seen that the focus of Nida's definition is on the closest natural equivalence, meaning, and style and the emphasis of Newmark's definition is on meaning, and text. It seemed that Nida had a broader scope than Newmark from the perspective of the definition. But in fact their main ideas are different. Nida thought over translation from the view of communication and Newmark tended to give a thought to translation from the perspective of types of texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from the definitions of translation, they argued over the nature of translation. People have some controversies about Nida's opinions about the nature of translation. There are two main views. One is that &amp;quot;Nida ever thought that translation was a kind of science, which later was modified by him and he reckoned that translation was a kind of science and translation was also a kind of art&amp;quot;.(Shao Lu 2007, 62) The other is that &amp;quot;Nida never said translation was a kind of translation&amp;quot;. (Zhang Jinghao 2005, 61) The first view is based on the titles of his book in 1964-''Toward a Science of Translating'' and the title of one of his passages in 1969-''Science of Translation''. Nida also stated that &amp;quot;translating is far more than a science. It is also a skill, and in the ultimate analysis fully satisfactory translation is always an art&amp;quot;. (Nida 1969, 7) It is illogical to say that translation is a kind of science according to these phrases such as science of translation, and science of translating and the sentence-translating is far more than a science. The better understandings of Nida's sentences are that translation is scientific and artistic, and a good translation should be a work of art. Newmark was clear about the nature of translation, who indicated that &amp;quot;for standardized language..., there should be only one correct equivalent, and that is the science of translation. Whilst for non-standardized language, there is rarely only one correct equivalent, and that is the art or craft of translation&amp;quot;. (Newmark 2015, Translation is both scientific, technical and artistic from his point of view. Which nature is dominant depends on the types of source texts. In general, they all agreed that translation is scientific, artistic but the difference is that the ultimate goal of translation is be a work of art from the perspective of Nida and Newmark insisted translators should judge the nature of translations according to the types of source texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Research Methods of Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark have different research methods while their methods all are relevant to linguistics. More precisely, Nida used Chomsky's transformational generative grammar. Nida mentioned three stages of translation and said that &amp;quot;the second system of translation consists of a more elaborate procedure comprising three stages: (r) analysis, in which the surface structure (i.e., the message as given in language A) is analyzed in terms of (a) the grammatical relationships and (b) the meanings of the words and combinations of words, (z) transfer, in which the analyzed material is transferred in the mind of the translator from language A to language B, and (3) restructuring, in which the transferred material is restructured in order to make the final message fully acceptable in the receptor language. This approach may be diagrammed as in Figure 6&amp;quot;. (Nida 1969, 33) &lt;br /&gt;
[[File:111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This figure in ''The Theory and Practice of Translation'' can prove his thinking pattern. And it is easily concluded that the concepts of surface structure and deep structure are involved in this picture. That certain features of this componential analysis require some explanation was written in his books. Nida divided a sentence into a combination of an object, a verb, the first goal, the second goal, and predicate phrase. The five elements were used to analyze a kind of sentence pattern. There are other types of elements used to analyze other sentence patterns. Componential analysis was adopted in his books. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark insisted that translation theory originated from comparative linguistics. In the context of linguistics, semantics was mainly involved. All semantic problems are related to translation theory. Newmark also paid special attention to semantic issues, and believed that meaning should be the first consideration of translation theorists. The meaning of the text is diverse. Newmark divided them into three main types: cognitive meaning, communicative meaning, and associative meaning. In addition, Newmark talked about discourse analysis and case grammar, which showed that the prevailing linguistics at that time had traction in him. The unit of translation and discourse analysis as a chapter and the application of case grammar to translation as another chapter were introduced in his ''A Textbook of Translation''. From Nida's and Newmark's books and passages, translators can see their thinking and some social influences from that century. They had some similarities in research methods of translation. But on a small scale, Nida mainly used surface structure and deep structure, componential analysis while Newmark talked about discourse analysis and case grammar, which Chomsky's student-Fillmore proposed to object to his teacher's idea. Both of them were in the grip of linguistics but the types of linguistics which they used are different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Translation of Texts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The part will talk about some problems that translators need to think about in translation. First, they should take the content and form of source texts into consideration. Second, the types of the texts have influence on the selection of translation methods, which translators should note. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 The Content and Form in Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to content and form, it is easy to think of the long-standing debate of literal translation and free translation. Nida and Newmark told people their answers. It was a rigid stereotype that Newmark only used literal translation and Nida only used free translation. Actually their methods are inclined to combine literal translation and free translation. One different point between them is that Nida had an apparent transition in translation method and Newmark did not change his initial idea. The other different point is the different proportions of literal translation and free translation in their respective methods. Nida paid more attention to the free translation while Newmark is opposite to Nida. Nida ever said that to preserve the content of the message the form must be changed. Nida held the view that functional equivalence of texts should be first considered and formal equivalence should be the second one. At the outset, formal equivalence was not vital in his opinion. But as time went by, he realized the limitations of his theory and tried his best to revise some ideas in his following works or theses. And he mentioned &amp;quot;the extent to which the forms must be changed in order to preserve the meaning will depend upon the linguistic and cultural distance between languages, which showed he did not ignore form of translation at all&amp;quot;. (Nida 1969, 5) In contrast, Newmark did not jump to conclusions. The controversy of content and form is the argument of literal translation and free translation in essence. Nida ever said translating means translating meaning.[12] But experiencing many years' inspection, he had some changes in his thoughts. The formal equivalence should be preserved and only when some conditions cannot be met can the form of the source text be altered. Nida pointed out five conditions under which translators must change the forms of texts and used free translation for the sake of achieving functional equivalence. The five conditions are that first, literal translation can lead to errors in meaning; second, the introduction of other languages to form a semantic blank and the reader may fill in the wrong meaning; third, formal equivalent can cause serious ambiguity; fourth, formal equivalence causes ambiguity that the author does not intend to; fifth, formal equivalence can cause grammatical errors and stylistic inconsistencies. From this aspect, it is easy to say that Nida's theory was constantly changing and developing and finally Nida proposed the combination of literal translation and free translation as the translation method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast with Nida, Newmark at the beginning said that &amp;quot;I am somewhat of a &amp;quot;literalist&amp;quot;, because I am for truth and accuracy. I think words as well as sentences and texts have meaning, and that you only deviate from literal translation when there are good semantic pragmatic reasons for so doing, which is more often than not...&amp;quot;. (Newmark 1988, 1) The sentence was appeared in the preface of his ''A Textbook of Translation'' in 1988. And there is a quotation mark in the word-literalist, which means he is not a real literalist. Only when with the method of literal translation the meaning is still ambiguous can translators use the method of free translation. However, at that time, Nida's theory was very prevalent, and most people ignored the importance of literal translation. Initially Nida insisted that form can arbitrarily be changed. Later, Nida improved his theory, so at last Nida's attention was working round from free translation to the combination of literal translation and free translation. Finally Newmark and Nida had the same idea about literal translation and free translation. But in a larger extent, Nida was more inclined to underline meaning and style while Newmark viewed that the importance of literal translation should not be neglected. There is no good or bad between literal translation and free translation. Nida and Newmark have their own different preferences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes literal translation is better and sometimes free translation is better. For instance, for the proverb-When in Rome, do as the Romans do, Newmark might accept this translation &amp;quot;在罗马，照罗马人那样做&amp;quot; and Nida might prefer &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;. Both of the translations are good and nowadays people appreciate the brief version - &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;. There is another proverb, which is that all roads lead to Rome. Newmark might like &amp;quot;条条大路通罗马&amp;quot; and Nida was fond of this version - &amp;quot;不只有一个解决办法&amp;quot;. The former translation also has definite connotations. People are likely to accept &amp;quot;条条大路通罗马&amp;quot;. Nowadays, most of the translation methods should be based on the combination of literal translation and free translation. Newmark realized the combination of literal translation and free translation and persisted in practicing his translation method all the time. On the deeper level, he who discharged the responsibility of the translation theorist to the very best of his ability, developed the idea of text classification, and wanted his theory to cover all types of text. But it is impossible to reach that goal and there is no perfect translation theory. A common problem in the study of translation theory is that one is greedy for perfection or wants to involve various methods of translation in his own works, for fear of inadequacy, or to put forward a theory, always wishes it to be universally applicable to all translations. In fact, it is unrealistic because a translator cannot be equally familiar with all kinds of styles, and it is only superficial for a translator to analyze some unfamiliar types of text. One of shortcomings of Newmark's theory is that a text may contain various functions and it is hard to pick up all types of text and translate them according to various methods. Newmark presented semantic translation and communicative translation and many functions according to all kinds of texts. Nida's theory is not perfect. An important deficiency is that Nida tried to expand the scope of application of dynamic equivalence translation theory to become the criterion of all translations, which is somewhat biased. At this point, Newmark's theory is more proper than Nida's.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Degree of Emphasis on the Texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to texts, Nida considered that his translation method is available to every text while Newmark gave a classification of types of texts. Different types of texts should use different translation methods. The part about introduction of Newmark's translation theory has introduced the three types of texts, their definitions and suitable translation methods. According to text typology, translators should highlight the linguistic style of the author and be faithful to the content of the original author's thoughts when translating expressive texts. For example, there is a sentence - &amp;quot;I do not cough for my own amusement&amp;quot;, (Austen 2009,17) which is from ''Pride and prejudice''. Wang Zuoliang translated it into &amp;quot;我又不是故意咳着玩儿&amp;quot;. The style of Jane Austen is humorous and distinctive. The sentence was said by Lydia, who was capricious and Mr. Wang used a rhetorical question to express Lydia's rebuttal attitude toward his father. It can be seen that Lydia was a unruly person from this sentence. Mr. Wang mainly adopted the method of semantic translation, focusing on the lexical and syntactic structure of the sentence, so that the translation can be as close as possible to the original content, which the author wanted to express. Semantic translation attains importance to source texts and the author and can be applied to the translation of expressive texts. This point is different from Nida's idea of readers-centered response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of this kind of informative text is authenticity, which is the most important. The language of the author is secondary. People take the content of the text seriously and translators even revise the mistakes that the original texts have. For example, schools do not have fixed model to launch recruitment advertisements in Chinese brochures. But the English prospectus has the basic fixed structure pattern. &amp;quot;According to the introduction materials of more than 100 institutions in British Study Guide from 1999 to 2000, all schools adopt the following structure: profile, facilities, accommodation and welfare, location, etc&amp;quot;.(Chen Jing 2004, 69) Newmark suggested that translators used communicative translation method to translate informative texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the vocative texts, translators should put readers and intelligibility first. Translators can use communicative translation method, aiming to make readers fully understand. For example, when translating some common slogans about taking care of the grass such as 请不要吻我，我怕羞, translators should translate it into &amp;quot;keep off the grass&amp;quot;, rather than translate it into &amp;quot;please don't kiss me, I am bashful&amp;quot;, which is hard to understand for foreigners. There is no need to stick to the expression of source texts for translators. The translation of vocative texts and communicative translation and Nida's functional equivalence theory have some similarities in this point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 Translation Evaluation Criteria===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previous parts have in detail introduced Nida's and Newmark's theory. When it comes to Nida's functional equivalence theory and his translation evaluation criteria, readers' response will appear before eyes of people. People think of this response as the evaluation criteria. When readers of translations have the same feelings as the readers of the source texts, translations can be called good translations. There is an important point that should be stressed. The readers who give responses should be a people. The readers from a people will give a holistic feedback. Considering that different readers have different understanding, and different interests, Nida also divided the target readers into four categories, which are child readers, primary education readers, ordinary adult readers and experts. He believed that several different translations should be prepared for the same original text to meet the needs of different levels of readers. As the previous part mentioned, Newmark's requirements about good translations varied according to the types of texts. For expressive texts, the good translation from his point of view is that the translation is faithful to the original author and the language style of the translation is in accordance with that of the source texts. For informative texts, an excellent translation depends on whether the translation completely conveys all the content of the original text to the readers, and the content is true and right. For vocative texts, it is easy for the readers to understand the content of the translation of the vocative text, which is a terrific translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given that the purpose of the Bible is to spread doctrine and prompt most ordinary people to understand it, Nida attached importance to target language and its readers and advocated the translation of the Bible with daily and simple words. But because of these requirements, Nida's translation theory cannot help but have some limitations. Newmark used text types to subdivide translation methods, which is more accurate than Nida's theory. This work is very complex and difficult to implement for the distinction of small text types in a whole text. Although their theories are flawed, it is undeniable that they had a great influence on the translation world at that time and even now. Their theories challenge the past translation theories which are mainly about empiricism, introduce theories such as aesthetics, communication into the translation field, and provide their answers to the long-standing debate over literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jing. 陈婧. (2004). 彼得·纽马克的文本类型翻译理论的分析与探讨. [Analysis and Discussion on the Translation Theory of Text Type by Peter Newmark].''常州工学院学报''[Journal of Changzhou Institute of Technology] 68-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida and C R.Taber. (1982). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Jane Austen. (2009) ''Pride and Prejudice''. New York: Dover Publications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J D. Waard and E A. Nida. (1986) ''From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating''. Nashville, Tenessee: Thomas Nelson Inc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (1988). ''A Textbook of Translation''. Prentice Hall International Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001) ''Approaches To Translation''. Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shao Lu. 邵璐. (2007). 误译•无意•故意—评关于奈达理论的若干争议. [Misinterpretation Unintention Intention-A Review of Some Controversies on Nida’s Theory].''外语研究''[Foreign Languages Research] 62-65. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jingha. 张经浩. (2005). 谈谈对奈达的所知和理解. [A Discuss of the Knowledge and Understanding of Nida]. ''外语与外语教学''[Foreign Languages and Their Teaching] 59-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Chinese Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Xu Yuanchong's Translation Theories - 杨逸 Yang Yi, student no.==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong has been engaged in literary translation for more than 60 years and has published more than 120 translated works in Chinese, English or French at home and abroad, almost half of his works focus on the translation of ancient Chinese poems. He was honored as &amp;quot;the best one who translate poems from Chinese to English and French&amp;quot; and was presented with &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award. So this paper will be divided in three parts, based principally on his poetry translations, to introduce briefly Xu Yuanchong’s translation theories: his principle of three beauties, his principle of three transformations and his principle of three purposes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong ; principle of three beauties ; principle of three transformations ; principle of three purposes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
许渊冲从事文学翻译工作超过六十年，已经在国内外出版中、英、法文著作一百二十多部。这其中中国古代诗词几乎占到了一半。他被誉为“诗译英法唯一人”，曾获“北极光”杰出文学翻译奖，是首位获此殊荣亚洲翻译家。因此本论文主要将分为三部分，结合他的诗歌译本来浅析他的翻译理论：“三美论”,“三化论”和“三之论”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
许渊冲；三美论；三化论；三之论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Principle of Three Beauties===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Principle of Three Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Principle of Three Purposes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Xianlin’s view on translation  马淑雅 Ma Shuya==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Application of Multimodal Translation Theory in Tourism Text  雷方圆	Lei Fangyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今世界，科学技术正在改变着人类的交际方式和生活方式。多媒体技术和国际化的旅游业要求旅游翻译必须要与时俱进，运用新模式，新手段和新方法。传统的旅游翻译从根本上忽视了这一点，而多模态翻译恰好就给旅游翻译提供了一个较新的视角。由此视角展开，旅游翻译可以不再局限于传统的口笔译，而是可以借助多媒体技术和多种感官的配合来完善和发展旅游翻译，并可将多模态理论运用于旅游翻译这一模式发展成为一种趋势，进而提高本国的国际旅游质量。除此之外我们还需要了解多模态翻译理论对于未来旅游领域的翻译创新所具有的重要影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：多模态理论；旅游翻译；翻译策略===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===ABSTRACT===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's world, science and technology are changing human’s communication and lifestyle. Multi-media technology and internationalized tourism require that tourism translation must keep pace with the times and use new models, new methods and new ways. Traditional tourism translation basically ignores this point, and multimodal translation just provides a new perspective for tourism translation. From this perspective, tourism translation can no longer be limited to traditional interpretation and translation, but can use multimedia technology and the cooperation of multiple senses to improve and develop tourism translation. Multimodal theory can be applied to this model will develop into a trend, which in turn improves the quality of international tourism in that country. In addition, we need to understand the important impact of multimodal translation theory on translation innovation in the field of tourism in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words: multimodal theory; tourism translation; translation strategies.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The rapid development of modern science and technology has provided a more convenient way for people to obtain, retrieve, analyze and process information, and has also accelerated the breakthrough of the linguistic cognitive barrier. The theory of multimodal discourse analysis emerged in the West in the 1990s. Prior to this, linguistic research was mainly based on text, while multimodality regarded all communication modalities as resources for meaning generation. It is believed that in daily life people often use one or more other symbols in addition to language. Resources participate in the construction of meaning, so as to achieve the purpose of communication. In other words, the construction of meaning is achieved through the form of multimodal discourse. Whether it is text, sound, image, color, facial expression, limb movement, etc. each modality in multimodal discourse is a meaning-generating resource. We can discover and formulate the grammar of each mode, and draw the law of the meaning of the mode.&lt;br /&gt;
With the rapid development of globalization and the internationalization of China’s tourism, tourism translation has become an important factor that directly affects the quality of overseas tourists ’Chinese tours. Many problems in the practice of tourism translation reflect the current status of China’s inbound tourism industry. Due to the neglect of the tourism industry and related departments, China's tourism translation has always lacked scientificity and innovation. In addition, the extensiveness of tourism resources and the diversity of tourism translation audiences also increase the difficulty of tourism translation practice. In recent years, some domestic scholars have begun to pay attention to academic theory and industry practice research in the field of tourism translation, but mainly based on the perspective of pure linguistics or pure translation.&lt;br /&gt;
From a narrow perspective, the target of tourism translation includes text translation of various tourist attractions and on-site oral translation of foreign-related tourism practitioners; From a broad perspective, tourism translation should include foreign-related translation materials and behaviors of all tourism industry sectors, It includes both text and oral translations, as well as other forms of translation such as images and movies.&lt;br /&gt;
This article analyzes the characteristics of tourism translation from the perspective of multimodal discourse, discusses the strategies of multimodal tourism translation and some issues that need to be paid attention to during the translation process and looking forward to the development prospects of multimodal tourism translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Background of Multimodal Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. The Definition of Multimodal Theory ====&lt;br /&gt;
With the continuous development of high-tech such as digital and internet, language and social communication no longer rely on traditional single text as a media carrier but tend to rely on more different types of modalities and media for multisensory communication. Only in this way can the construction and transmission of discourse meaning be more convenient and accurate. This is Multimodality. Zhang Delu believes that Multimodal discourse is the phenomenon that uses multiple senses such as hearing, sight, and touch to communicate（张德禄.2009:15）. Multimodal discourse is essentially a compound discourse which contains not only the traditional text symbol system but also includes previously unrecognized symbol systems such as images, sounds, colors, and actions. Multimodal discourse reflects the interactivity and unity of symbol resources in social communication.&lt;br /&gt;
Systemic Functional Linguistics Provides Theoretical Foundation for Multimodal Discourse Analysis and Research. Multimodal discourse can be studied at multiple levels from culture, context, discourse meaning, grammar, form, and media. From a media perspective, various non-verbal media, especially modern technology media, provide a large number of new options for discourse communication. They can realize the meaning of discourse through different modalities and in multimodal utterances, different modal utterances are interconnected.&lt;br /&gt;
Linguistics and translation studies have always complemented each other. Cutting into translation practice and research from the perspective of multimodality, we can obtain more new discoveries and gains, thereby enriching and improving the branch of translation studies, and also developing and expanding the linguistic theory of multimodal discourse analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Present Research Situation and Existing Problems at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
In order to interpret and use other discourse phenomena outside the language in multimodal discourse, Kress and Van Leeuwen explored the &amp;quot;grammar&amp;quot; of certain symbolic modalities in comparison with the functional grammar of a language. They proposed modal analysis methods and theories such as visual grammar, color grammar and sound grammar. Among them, the visual grammatical framework constructed by them with &amp;quot;representative meaning&amp;quot;, &amp;quot;interactive meaning&amp;quot; and &amp;quot;constitutive meaning&amp;quot; as the core content provides a theoretical basis for multimodal discourse analysis(Kress, G, Van Leeuwen.1996:78). Besides, Royce T investigated the complementarities and synergy of different symbols in multimodal discourse (Royce T.2002:191). O’Halloran used multiple modalities for theoretical analysis and practice who proposed the combination of language, visual images and other symbolic resources to build paper and digital media and daily life texts, things and events (O’Halloran.2008:231). &lt;br /&gt;
It can be seen that some foreign scholars' research on multimodality is based on functional linguistics and visual grammar functions in social semiotics.&lt;br /&gt;
Domestic research on multimodal discourse is still in its infancy. Some scholars have imported and introduced the theory of multimodal discourse analysis. Some scholars have used multimodal discourse theory to interpret and analyze symbols other than PPT texts and emblems. This shows that the development of multimodal theory and multimedia technology has begun to affect people's thinking and the reconstruction of meaning. More scholars are studying how to apply the theory of multimodal discourse analysis to teaching to improve class teaching effect. In addition to the use of visual grammar theory to study specific symbolic systems other than text, domestic scholars have mostly focused on multimodal applied research goals in foreign language teaching. It mainly includes the content of graphic representation, multimodal reading ability, multimedia technology application, and multimodal collaboration. But for tourism translation, which includes both on-site interpretation and written modalities, few scholars have studied it from a multimodal perspective. &lt;br /&gt;
Looking at recent research results, Chinese scholars have achieved gratifying results both in terms of theory and application of theory. Some scholars have improved the theoretical framework of multimodal discourse analysis based on previous studies. At the application level, its scope has covered multiple types of multimodal discourse. These helpful attempts have played a significant role in improving the theory of multimodal discourse analysis and broadening the scope of its application. At the same time, we should also see that there are still a lot of deficiencies in our research in this area.First of all, multimodal translation has not yet received widespread attention and recognition in the academic community, mainly reflected in the small amount of literature, not professional enough, and its influence needs to be improved. From the published papers, most of Chinese scholars' articles introduce relevant western theories or borrow relevant theories for application analysis, not many articles put forward a complete analytical theoretical framework.&lt;br /&gt;
Secondly, the current multimodal discourse analysis still focuses on the study of images or &amp;quot;text + images&amp;quot;. The coordination and synergy between various modalities have not been clearly studied, and there are still many uncertain factors. The interaction and integration of sound modes and various modes should be the next focus of research. In China, multimodal translation mainly focuses on translation in the field of film and television. However, the perspectives of these research areas are relatively single. Most of them adopt the theory of multimodal discourse analysis to discuss subtitle translation in film and television works from the four levels of culture, context, content and expression. It is similar that the analysis is fragmented and lacks depth and theoretical contributions.&lt;br /&gt;
Fourth, the subjectivity of text analysis is too strong. Differences in analysts' personal knowledge structure, cultural background or interpretation motivation, in addition, grammatical analysis in multimodal discourse analysis lacks strict grammatical basis, so when facing the same component, the situation that benevolent sees benevolence and wise sees wisdom. So the meaning of multimodality is not clear enough, and the specific manifestations are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Multimodality has a tendency to be abused. Although some articles are titled &amp;quot;multimodal&amp;quot;, the content of the discussion has little to do with multimodality；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Many authors do not have working definitions of &amp;quot;modal&amp;quot; and &amp;quot;multimodal&amp;quot;, leading to unclear concepts and lack of pertinence in discussions;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Some authors confuse the concepts of multimedia and multimodality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, at present, linguists, especially systems functional linguists, are mainly engaged in the study of multimodal discourse analysis. However, multimodal discourse analysis is interdisciplinary. From the perspective of linguistics alone, it is not enough. Only by integrating different disciplines can we fully interpret multimodal texts. These are the issues that need to be further explored in future research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Multimodal Translation Theory and Tourism Translation ===&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and English are self-evident, and the cultural differences are reflected in history, aesthetics, religion, customs and habits in tourism English translation. &lt;br /&gt;
The medium of tourism translation has both language modality and other modality such as image, performance and action. Therefore, it is a multimodal communication behavior. Compared with other types of translation, tourism translation is more direct, more prominent, more typical, and more comprehensive in terms of cross-temporal, cross-cultural, and cross-psychological communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Definition of Tourism Translation====&lt;br /&gt;
Tourism translation is a translation practice for tourism activities, tourism professions and industries, and belongs to professional translation. In a nutshell, tourism translation is a cross-lingual, cross-social, cross-temporal, cross-cultural, cross-psychological communication. It is more direct, prominent, typical and comprehensive in the characteristics of cross-cultural and cross-psychological communication. (陈刚，2004) Tourism translation includes dynamic and static tourism information translation. Dynamic tourism interpretation mainly includes on-site interpretation, attraction translation, conference negotiation, tourism consulting, tourism shopping guide and other tourism interpreting activities. While static tourist translation mainly includes tourist guidebooks, guide maps, tourist signs, tourist product introductions, tourist contracts, hotel and catering information, tourist traffic instructions, tourist websites and tourist posters, etc. &lt;br /&gt;
Tourism translation belongs to the field of applied translation, and its texts are practical, extensive and cross-cultural. It embodies multiple functions such as information transmission, marketing and call induction. And it is a compound text that integrates expression (from the original author), information (respect for the facts), and calling (inspires the reader). (曾丹,2006) The content of tourism translation is all-encompassing and the information contained covers all aspects of society and culture, from historical archeology to local customs, from sociopolitics to folk customs, everything is possible. &lt;br /&gt;
Whether it is a broad translation or a narrow translation, it includes the conversion and information transfer of multiple symbol systems. In other words, in the process of translation, whether it is language or other types of symbols, they participate in the construction of meaning, so as to achieve the purpose of information transmission. Even in the narrow sense of translation, in the process of converting from one language to another, for some types of original text, translators should pay attention to not only the language information, but also the meaning of other modal symbols. Therefore, the translation activity itself contains the content of multimodal information transmission. We refer to the theories and results of multimodal discourse analysis to examine translation products and processes. As a new perspective of translation research, it has its inherent rationality and feasibility.&lt;br /&gt;
Tourism translation, as a cultural interpretation and industry practice, has a clear purpose of tourism communication. On the one hand, it has a tourist business purpose that is to obtain certain economic benefits by persuading overseas tourists to buy products from tourism companies. On the other hand, tourism translation also has the purpose of cultural transmission. It aims to attract overseas tourists' interests by explaining and promoting the tourist culture of the destination country, such as geographical and historical background and cultural characteristics, to the purpose of spreading local culture.&lt;br /&gt;
At present in China's tourism industry, in addition to the language level of tourism translation text materials and tourism interpretation services, there are also problems in the dimension of tourism translation, which manifested in tourism translators and institutions often only focus on the single modality and media in translation. Integration modes include text mode with print media, speech mode with sound media and so on. Traditional tourism translation subjectively ignores the multimodal and multi-media collaboration and complementary functions, objectively greatly weakens the comprehensive effect of tourism translation. In the long run, it will hinder China's strategic development goals of tourism internationalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. The Necessity of Multimodal Tourism Translation====&lt;br /&gt;
Literary work is the most important carrier of culture. As mentioned in Chapter One, we will focus on the personal names in literary works, for literary works often embody much cultural information. &lt;br /&gt;
Culture is the sum of a nation’s knowledge, experiences, beliefs, sense of values, division of classes, and the attitude toward time and space. Cultural information in literary works means the elements reflecting the culture of a nation or nations in literary works.  It is rather simple at first sight; however, without being paid attention, a great deal of cultural information will escape the readers or the translators. For example, the Chinese writing styles are very different from that in English. The Chinese writers tend to develop the paragraphs in a circular way whereas the English like to follow a straight line. The Chinese way of developing paragraphs, in fact, are influenced by their philosophical concept of “Man’s Unity with Heaven”, and common readers cannot realize this in the process of reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Application of Multimodal Translation Theory in Tourism Text===&lt;br /&gt;
The differences between English and Chinese are reflected in every aspect. Therefore, the method of tourism translation also shows different characteristics. Only by mastering the correct translation method can we better attract the interest of foreign tourists, and only in this way can the main content of the original text be correctly presented to the readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Performances of Multimodal Tourism Translation ====&lt;br /&gt;
Multimodal tourism translation can be analyzed and understood from both modal and media perspectives. From the modalities involved in tourism translation, the main mode of translation is text, and other auxiliary modes may include symbol modes such as pictures, images, sculptures, architecture, and spatial layout. The main mode of tourism interpretation is speech. Of course, there are many other auxiliary modes in the process of tourism interpretation, such as audio, video, dance, expression and posture. In tourism translation, whether it is the main mode or the auxiliary mode, they are both independent symbol systems that convey meaning to overseas tourists in a specific tourism context to complete the purpose of tourism cultural communication. However, these symbolic systems cooperate directly or indirectly to complete the communicative significance of tourism. Without the participation of any of these symbols, the comprehensive effect of tourism translation will be weakened.&lt;br /&gt;
From the media involved in tourism translation, it mainly manifests in two categories. One type of media is based on people, including all parts of the body, such as eyes, eyebrows, mouth, ears, hands, feet, etc. These human organs can be used as a modal technology carrier in tourism translation and communication, and jointly realize the meaning of the main modal. Sometimes, these media can also construct their own. The other is environmental media other than humans, which can be divided into static one and dynamic one. In the context of tourism translation, static media mainly includes text, pictures, clothing, religion, hairstyle, etc. They are traditional ordinary expression media in tourism translation which used to be ignored by translators. Dynamic media are mainly sound, screen, animation, music, etc. They have emerged with the development of science and technology and information technology, which are more prominent symbolic modal resources than language modalities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Strategies for Multimodal Translation====&lt;br /&gt;
The starting point of the translator's work is the original text, the ending point is the translated text, and the process is the conversion of language and text, but it does not mean that the object he has to consider and process is only language and text. They must not only convey the original language and text information in the translated works, but also excavate the multimodal information attached to the original language and text in the original works, and try their best to restore and reproduce them in the translated works. Therefore, when performing multimodal translation, translators must master and apply the correct translation methods to achieve more results with less effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Relying on Modern Multimedia Technology =====&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of software and hardware facilities of various tourist attractions, the media means on which tourism translation depends must be continuously shifted from the previous text and pictures to modern media means such as animation, video, audio and stage. Multimodal tourism translation requires more non-verbal media and we need properly translate tourism culture and present it directly in front of overseas tourists, to facilitate their understanding of the culture of the destination country. In tourism translation and interpretation, translators can rely on a variety of modern media methods to guide and mobilize the various sensory systems of overseas tourists to achieve a good tourism translation effect. &lt;br /&gt;
For example, Sanya's travel trailer is 3 minutes and 20 seconds long. It presents Sanya's local customs in the form of narrative reproduction through images, text and video. The picture quality is clear and beautiful, the English pronunciation is authentic, the English subtitles are accurate, the background music is cheerful, and the color contrast is bright. It fully borrows modern technology to display the image of Sanya in front of the viewer. Many tourist attractions use modern technologies such as light, shadow, lights, etc. to help tourists understand the local culture in order to better play the role of attraction translation.&lt;br /&gt;
When translating the of the Hubei Provincial Museum, in addition to using conventional texts, pictures and media, you can also rely on modern media such as live performances and stage lights. Through unconventional media such as choreography, performance, sound, and spatial layout, the culture is vividly displayed in front of overseas visitors. The senses of sight, hearing, and touch of overseas visitors are used to make the interpretation of Warring States Period Bell culture more intuitive and easier to understand. This kind of translation effect is unmatched by the translation of text and language modalities.&lt;br /&gt;
Zhangjiajie Scenic Spot utilizes the traditional tourist translation signage combined with the modern technology of QR code, which makes tourism translation more vivid and easy to understand. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Visitors can scan the QR code to listen to audio commentary and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Choosing a Reasonable Main Mode =====&lt;br /&gt;
To carry out multimodal tourism translation, the choice of main mode must be adjusted at any time according to the specific content. Translating different tourism content and different overseas tourists should choose different main methods and auxiliary modes. For tourist translation of natural landscapes, it can be “to the point”, using the principle of image mode, supplemented by text or speech mode. The picture below uses a combination of oversized text and images to give viewers a very shocking visual conflict.&lt;br /&gt;
As shown in Figures, both from ZhangJiajie, a combination of subtitles, videos, and pictures is used. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All take the image mode as the main mode and subtitle translation as the auxiliary mode. The pictures adopt a perspective view of overlooking the mountains of ZhangJiajie from a high altitude. Tourists can see that it is different at a glance. This is also the biggest highlight of ZhangJiajie. This will help attract the attention of tourists and get closer to tourists, so that the translation effect is more prominent and intuitive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For humanistic landscape tourism translation, reasonable multimodal symbols can be used to mine the cultural connotation behind it. Adopt the principle of text or speech mode, supplemented by images or other modes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The picture above is from Feitian Mountain in Chenzhou. The translation of the scenic spot&lt;br /&gt;
combines certain background cultural knowledge with natural geographical factors. The translation uses a combination of text, pictures and cultural knowledge, coupled with the natural landscape, making the scenery and passengers into one, adding a good sense of travel experience.&lt;br /&gt;
In this way, the information transmission effect of cultural landscape tourism products from the aesthetic perspective is improved, and the tourism translation is transformed from a shallow translation of introduction sightseeing to a deep translation of cultural leisure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Improving Multimodal Internal Integration=====&lt;br /&gt;
Whether it’s written travel translation or spoke none, translators should improve the coordination and cooperation within various modalities, and strive to improve the effectiveness of tourism translation. The various models are independent and interconnected, and serve the general principle of &amp;quot;integration&amp;quot; together. &lt;br /&gt;
Try to avoid and weaken the untranslatability of words or languages in tourism translation. For this reason, other symbol systems other than text can be appropriately used for replacement or supplementation, such as image, posture and other symbol modal resources. On the one hand, it is necessary to do as much internal collaboration as possible during tourism translation. When selecting different modes, we must fully consider the compatibility and complementarity between the different modes to ensure the best modal matching. On the other hand, modal abuse should be avoided and eliminated to the greatest extent. If too many modalities are used at the same time in tourism translation, or if the modalities used are not suitable for the scene, it will make overseas tourists confused and interfere with the normal understanding of overseas tourists. Therefore, the modal choice in tourism translation should be based on the evaluation index that helps overseas tourists understand and be satisfied. In this way, we can ensure that tourism translation practice with multimodal perspective has good dynamics and systemicity.&lt;br /&gt;
It is hoped that by adjusting the integration and optimization of the tourism translation structure, the advantages within and between the modalities will complement each other, and the value and advantages of various modalities will be organically and effectively combined into one to maximize the goals and tasks of tourism translation. So, the tourism translation will be greatly developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4. Multimodal Intersemiotic Translation=====&lt;br /&gt;
In multimodal discourse, different modalities interact to construct meaning together. González proposed that with the rapid development of science and technology and the translation of mainstream cultural products, multimodality is bound to become the focus of future translation. She divides translation into intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The former is subordinated to the system within the system, while the latter two are subordinate to the cross-system interpretation system. It can be seen from this that inter-symbol translation involves translation between two different media, such as the translation of a language medium into an image medium, so the image of &amp;quot;illustration&amp;quot; can be regarded as a translation form of text. Symbols contain three types of iconicity, indication and symbol, which correspond to the first attribute (essence), second attribute (fact) and third attribute (association) of the symbol. These symbol types can be interpreted as symbols, objects and interpretations. Intersemiotic translation is a process in which iconic symbols depend on the goal and interpretation.&lt;br /&gt;
Multimodal intersemiotic translation is an important part of multimodal translation. It refers to the use of non-verbal symbol systems to interpret linguistic symbols in the context of multimodal discourse or use foreign language symbols to explain non-linguistic symbols for tourism. Such as transforming body language or tourism culture images into foreign languages. Tourism translation practitioners often translate typical tourist cultural symbols such as text, architecture, and literature into foreign languages for overseas tourists. This not only requires translators to have strong foreign language grammar and pragmatic skills, but also must have good foreign language spoken and communicative skills. Tourism translators must continuously improve their inter-symbol translation capabilities, and strive to perceive and understand the common symbol systems in tourism, such as text, pictures, poetry, literature, history, painting, sculpture, etc. And reasonably use symbol resources outside the text to perform intersemiotic translation and interpretation between all symbols. Especially they used to perform intersemiotic translation between foreign language modalities and various tourism cultural symbol resources. In this way, the tourism culture and resource information of the country can be better converted into words that overseas tourists can understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Development prospects of Multimodal Tourism Translation===&lt;br /&gt;
With the rise of multimodal discourse studies, image, music, color, and other visual symbols of paralanguage gradually become the center of discourse analysis.&lt;br /&gt;
Whether it is the study of multimodal discourse translation or the re-examination of translation practice and translation teaching based on the theory of multimodal discourse analysis, multimodal translation research has greatly broadened the concept of translation. Translation is not just a language conversion, but a system of meanings constructed by multiple modalities. Therefore, multimodal translation research not only brings revolutionary changes to translation practice and translation research, but also brings new challenges to translators. In addition to the generally accepted capabilities, translators must also have multimodal knowledge. Drawing on the existing research results at home and abroad, multimodal tourism translation research should include but not limited to the following aspects.&lt;br /&gt;
Firstly, strengthen the theoretical construction of multimodal translation research. At present, the definition, content, and methods of multimodal translation studies have not formed a unified understanding. No scholar has combed the overview of domestic multimodal translation studies and has not published a mature research monograph. Multimodal translation practice calls for mature multimodal theory guidance.&lt;br /&gt;
Secondly, strengthen empirical research on multimodal translation. Domestic research has mostly stayed at the stage of text analysis and theoretical speculation, and empirical research is lacking. The survey found that the public hopes that the translation industry will conduct multimodal translation research from the following aspects: quality, business-related issues, cognitive research, speech recognition, automatic translation, descriptive research, reverse translation, etc.&lt;br /&gt;
Thirdly, strengthen the construction and research of multimodal interpretation corpora. Shanghai Jiaotong University has opened a new path for scholars at home and abroad to carry out related research. However, the construction and research of multimodal interpretation corpora require the participation and support of more scholars.&lt;br /&gt;
Fourthly, strengthen Chinese and foreign comparative studies on multimodal translation studies. Chinese-foreign comparative research and the promotion of foreign related research results are conducive to understanding the frontiers of academic research, complementing each other, avoiding unnecessary repetitive research, and promoting the results of multimodal translation practice and research faster and better.&lt;br /&gt;
Fifthly, strengthen the cognitive process of multimodal discourse translation. Cognitive research on multimodal discourse translation can be combined with the latest achievements in the field of cognition. It can also compare the difference in time spent by translators when reading monomodal discourse and multimodal discourse. It can also compare reading time of reading with pure translation and pure translation. &lt;br /&gt;
Traditional tourism translation only focuses on the impact of communication on the communication, regardless of symbol information other than the language which is used. There is generally a lack of consideration of non-verbal factors such as images, music, mood, and expression, and ignores the important role of non-verbal modalities in the construction of meaning together with language. Thus have greater limitations in the process of meaning construction. (陈新仁，2011). &lt;br /&gt;
Tourism translation should use all symbolic means to ensure the acceptability and multi-sensory nature of translation to stimulate overseas tourists' interests in China's tourism resources and culture. Therefore, from the perspective of modalities, China's future tourism translation must develop in a direction that satisfies the sensory modalities of hearing, seeing, touching, and smelling of overseas tourists as much as possible, which places higher demands on practitioners of tourism translation. Especially for front-line practitioners in tourism translation, tourism intersemiotic translation ability is often more important than tourism Interlingua translation ability. In this context, non-linguistic knowledge can improve the practical effect of multimodal tourism translation than language knowledge. From the perspective of the media, in addition to focusing on the use of traditional human organs such as ears, nose, tongue, and hands, tourism translation will pay more attention to using modern high-tech media to mobilize and infect overseas tourists, such as computers, projectors, video recorders, televisions, 3D animation, multimedia systems, etc. This places higher requirements on tourism planning and business investment arrangements for tourism administrations and attractions. Therefore, in the future, tourism translation will introduce more multimodal tourism translation modules based on modern technologies such as screen, audio, and video on the basis of traditional text modal and spoken modalities, and gradually establish multimodal. A multi-media, multi-dimensional, multi-language, interactive, and prompt and propaganda integrated tourism translation system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
A distinctive feature of tourism translation is its multimodality. It makes the role and effect of multiple symbol systems such as languages and images in the process of tourism translation very clear and clear. It also makes the interpretation of discourse meaning more comprehensive and accurate in the context of tourism translation. Based on the theory of multimodal discourse, this thesis analyzes and discusses the characteristics, strategies and development prospects of multimodal tourism translation. Explains that the multimodality study of tourism translation has important industrial reality and academic theoretical significance and it should be a research direction in the field of future languages and tourism. It will greatly promote research innovation in the field of language translation and tourism.&lt;br /&gt;
As a new discipline, multimodal discourse analysis has challenged the definition of traditional discourse and methods of discourse analysis, and put forward new requirements in the field of dialogue and research. The development of everything requires a process. In theory, multimodal discourse analysis still needs innovation and reference. The method still needs to be improved. Its improvement and development require the joint efforts of several generations. It is foreseeable that the research team of multimodal discourse analysis will continue to grow, and its application prospects will become wider and wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Borodo, M. Multimodality, Translation and Comics[J]. Perspectives: Studies in Translatology,2015(1):22-41. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kress, G, Van Leeuwen,T.reading Images:The grammar of Visual Design[M]. London: Routledge, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O’Halloran,Kay L. Inter － Semiotic Expansion of Experiential Meaning : Hierarchical &lt;br /&gt;
Scales and Metaphor in Mathematic Discourse [C]. Jone, Carys&amp;amp;Eija Ventola. Language to Multimodality: New Developments in the Study of Ideational Meaning, London: Equinox, 2008.	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Royce, T. Multimodality in the TESOL classroom: Exploring visual － verbal synergy [J]. TESOL Quarterly,2002(2):191-205. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈 刚.旅游翻译与涉外导游［M］.北京: 中国对外翻译出版公司，2004: 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈新仁,钱永红.多模态分析法在语用学研究中的应用［J］．中国外语，2011( 5) : 89 -93．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡壮麟. 社会符号学研究中的多模态化［J］.语言教学与研究，2007( 1) : 1－9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黎健.多模态视域下的旅游翻译初探[A].四川文理学院学报，2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘燕.近几年多模态话语分析理论在中国的发展[A].山西大学，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李占子.多模态话语的社会符号学分析 ［J］.外语研究，2003( 5) : 1－8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙征.多模态PPT演示教学与学生学习绩效的相关性研究 [J].中国外语，2010(3)：54-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许勉君.中国多模态翻译研究述评[A].广东外语外贸大学学报，2017（2）:40-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾 丹.论导游词英译［J］.中国科技翻译,2006( 2) : 36 － 39．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张德禄.多模态话语理论与媒体技术在外语教学中的应用 [J].外语教学,2009(4)：15-20. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱永生.多模态话语分析的理论基础和研究方法 [J].外语学刊,2007(5):82-86.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 20:38, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison between the History of Chinese and western Translation	张佩闻	Zhang Peiwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, 202070080595==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. (Liang Dan 2016, 103) Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. in this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book Essay on the Principles of Translation: a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections of Translations Methods===&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Pingjun 刘平军. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海: 上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Lingshun周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China’s renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of him when he served as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for generations including translations of literature and theory works. Even seeing from the time line, the records of his translation activities were far prior to his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity serving as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the purposes that he translated the two categories of works are different.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to service for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved.(Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the reasons that Lu Xun translated children's literature included two aspects. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept of literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me, there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be not fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one purpose was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance that Chinese readers treated the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, one purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of directly translating from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, there was no people who understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introducing other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better than mine. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation version for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation version for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis began to happen. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to pay a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the survival of the fittest advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there had obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was the proposal of his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》[The Complete Works of Lu Xun]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》[Supplement to the Complete Works of Lu Xun]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》[M][Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》[M][Study of Lu Xun's Translation].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》[C][Study of Lu Xun's Literature in Translation]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角”[Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据”[The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探”[A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报[Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot;[劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong and Ding Ting. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot;[鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018)[2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot;[论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics. Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values. Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation. First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death.&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”. Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology. Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion, because the easiest and the most economical way to grasp the basic information of a product or a company, for most people, is to watch their advertising videos. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before. However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. Yet according to the author’s research, few studies about advertisement are conducted with the guidance of Eco-translatology, the emerging translation theory, so it may bring out any possible enlightenment by applying Eco-translatology theory to advertising translation.&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, be it Chinese version or English version, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Since the 20th century, translation has been gradually examined and discussed more from a scientifical and linguistic perspective, yet in Bell's view, translation theorists have almost invariably made little systematic use of contemporary linguistic techniques in their practice. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. Liu Chongde, a well-known Chinese translator, critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;, compared the two translation methods of direct translation and Italian translation, and proposed the translatability of poetry. He compares the two methods of translation, direct translation and Italian translation, and proposes the translatability of poetry. The influence of Liu Chongde on the study of translation theory is comprehensive and profound. A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
====2.1 ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Reference '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida's Theory and Jin Di's Theory	罗维嘉	Luo Weijia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键字'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Difference Between Jin's Theory and Nida's Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and interpreting	漆凯	Qi Kai==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 202070080588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world, there were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promote the development of translation studies and helped people to know more about the western country. This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, it also introduces the Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''题目'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''关键字'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The defeat of the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thinking. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Yan Fu'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, was a scholar and translator in modern China. He was famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among some few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrase &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; has been attributed to Yan Fu as a standard for any good translation, giving rise to numerous debates and has since been the catchword in Chinese translation theory.(Wang Shi 1986, 1321-1322)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture.(Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theory, which includes faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays vital importance in Chinese translation theory. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; so helpful for memory. They are cited as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three requirements difficulted to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in suing the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, the translation should be in accordance with the expression of Chinese habit and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development, it doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Case Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff were translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what does the skiff look like, it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform with the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one, it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handing”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance.(Sun Yanyu 2019, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is beyond compare among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding toward the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. The Criticism of Yan Fu’s Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars, some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” is still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meaning of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concept of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Lin Shu'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) was a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into Chinese in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorance of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books it to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Translation Methods'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign language and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which includes omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin was excelled in making the translation more interesting and appealing thorough addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations, he took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western culture.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese reader's aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effect of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the reader's acceptation, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Case Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. The Criticism of Lin Shu’s theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked of interest to learn from the West, they even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being the two famous translators in the late Qin Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theory and practice, both of them played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theory, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance, he attached high importance on faithfulness and believed that be faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering, being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well in the later generation. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizons at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Dickens. (2008). ''David Copperfield''. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康. (1992). 中国译学理论史稿 [''Draft of Chinese translation theory'']. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康. (2010). 中国译学史 [''A History of Chinese Translation'']. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ernest Hemingway. (2016). ''The Old Man and the Sea''. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe. (2008). ''Uncle Tom's Cabin''. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Yuanshen. (2011). 老人与海 [''The Old Man and the Sea'']. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). 中外翻译理论教程 [''Translation Theory: A Coursebook'']. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu 林纾. (1981). 撒克逊劫后英雄略 [''Ivanhoe'']. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Scott. (2009). ''Ivanhoe''. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Shi 王栻. (1986). 严复集 [''Yan Fu Ji'']. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Tao 王涛. (2016). 老人与海 [''The Old Man and the Sea'']. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong 余光中. (2010). 老人与海 [''The Old Man and the Sea'']. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ailing 张爱玲. (2015). 老人与海 [''The Old Man and the Sea'']. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). 老人与海 [''The Old Man and the Sea'']. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). 中西翻译理论简明教程 [''A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories'']. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler	陈涵	Chen Han==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵, Student no.202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler’s “Three Principles of Translation” and Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida. (Tan Zaixi 2004, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories have been developing independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues began. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward. This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West—Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis of. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s Translation Principles of Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'': &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang, Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegance in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s Three Principles of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work. (Tytler 2007, 8-9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original. (Tytler 2007, 9) The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s Three Principles of Translation laid a good foundation for Western translation studies. And it created a research method of induction through theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have requirements for reading, writing and translation. (Tan Zaixi 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics. (Chen Fukang 2010, 91) As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials ideologically. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. (Di Dongrui 2012, 132) Translation is the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Three Principles of Translation were proposed on the basis of other translation theories or thoughts. In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s Three Principles of Translation was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in La manière de bien traduired d’une langue en autre (《论如何出色地翻译》) in 1540 : The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjust the order of them (Tan Zaixi 2004, 70-71). John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation. (Tan Zaixi 2004, 120-122) It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from their theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in On the Establishment of Translation Academy (《拟设翻译书院议》): The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized in “faithfulness” (信). This word includes not only the faithfulness of the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, we can see that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation were not put forward at the same time, the two theories could be found some common ground. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a profound history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory. (Luo Xinzhang 1984, 681-687) In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness. (Liu Junbiao 2009, 221) He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word “xin” can cover all the content of Tytler’s Three Principles of Translation. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s Three Principles of Translation, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style. (Fan Yun 2007, 97) Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, what kind of writing style the original work is, and the translation should correspond to this style. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). (Martha P.Y. Cheung 2006, 57) He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory of advocating the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s Evolution and Ethics, which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in Principes de littérature (《论文学原则》) for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell. (Tan Zaixi 2004, 127) Before Tytler’s Three Principles of Translation appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories. According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relationship with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought. Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. (Di Dongrui 2012, 133) In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory. Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. (Liu Junbiao 2009, 221) Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. If we want to understand “faithfulness, expressiveness and elegance” comprehensively, we must have an understanding of the thoughts of our ancestors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times of Yan Fu and Tytler have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived was suffering from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of faithfulness expressiveness and elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “faithfulness, expressiveness and elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the dao (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s dao of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison between the Two Theories===&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation. (Fan Yun 2007, 98) In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years. (Tan Zaixi 2004, 2) Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. (Di Dongrui 2012, 133) They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China, (Tan Zaixi 2004, 1) we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang 任庆亮, Deng Jingjing 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang 许宝强, Yuan Wei 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋, Chen Yingnian 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representative of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida put forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devoted himself to teaching, and put forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points, and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords: Nida; Newmark; similarities; difference===&lt;br /&gt;
                 &lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
===关键词：奈达；纽马克；相同；不同===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding between human beings. He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he do not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
======Translation Science Theory and Translation Communication Theory======&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information and a descriptive method of linguistics to carry out translation activities when there are translation problems. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communication of thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible, and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Dynamic Equivalence Theory======&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message (Tan Zaixi 1984,10)”. Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text.&lt;br /&gt;
Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. For example, “black tea” can be literally translated “黑茶”，but it should be translated into“红茶” in Chinese. Another example: “The old man was the worst form of unluck.” Because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. His books summarize some rules to guide translation practice accordingly, which has a far-reaching impact on translation teaching and translator training. What’s more, Newmark offers his own unique and rich contemporary translation theory on some controversial issues in translation field, such as the definition and nature of translation, translation standards, translation purposes, the function of critical translation and so on. （Liao Qiyi 2000，123-128）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. In the first translation, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we should put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.(Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theory by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
=====Translatability=====&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
In his About Translation, Newmark also pointed out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize the basis of translation theory-translatability. At the same time, they all realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing. One of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among foreigners who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translator to translate it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, English readers and Chinese readers will be able to respond in the same way, so as to achieve the purpose of translation. Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into” Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people”. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in English. When foreign readers saw Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. This is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot; on this basis. In the past, he believed that the study of language, linguistics and text typology were the main themes of text study. Translation does not always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. By summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;relevance translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. At first glance, Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. From semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art and personal taste. He divides language into standard language and non-standard language. It is said that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms. By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Theories=====&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information or making some call. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only confined to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
Newmark points out that the specific translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, according to statements above mentioned, it is not difficult to see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
When it comes to translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works in native language with accurate wording and prominent emphasis. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. However, Nida don’t agree with him. In 1991, Nida published a book, in which he thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the factor of reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to the translation because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translation is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western linguistic and translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131-132 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind”. Besides, the vacancy of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; &amp;quot;Play the game&amp;quot; means fair play and integrity. There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 131-132 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, he will express getting out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark are also developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical reference value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. What we can do is to &amp;quot;extract the essence&amp;quot; and then we will further study and learn more valuable things in practice and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*谭载喜.奈达论翻译 [M].北京：中国对外翻译出版公司，1984&lt;br /&gt;
*廖七一.当代西方翻译理论探索 [M].译林出版社，2000&lt;br /&gt;
*刘军平.西方翻译理论通史 [M].武汉：武汉大学出版社， 2009.9&lt;br /&gt;
*方梦之. 中国译学大辞典[M].上海：上海外语教育出版社，2011&lt;br /&gt;
*林敏煜.浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [J].文教资料  2008：61-62&lt;br /&gt;
*崔建周，卢静.尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较  [J]. 河南商业高等专科学校学报 2006，19(3) ：106-108 &lt;br /&gt;
*徐向晖.尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨  [J]. 漯河职业技术学院学报 2010，9(1) ：88-89&lt;br /&gt;
*杨山青，饶家林. 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用 [J]. 黔西南民族师范高等专科学校学报  2010（1）：41-42&lt;br /&gt;
*胡爱萍. 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究 [J].铜陵学院学报 2014：81&lt;br /&gt;
*王小丹. 奈达的功能对等论及其评价[J].陕西师范大学学报2009：131-131&lt;br /&gt;
*纽马克. 翻译问题探讨[M]. 上海外语教育出版社，2001&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee. [Nida on Translation] [M]. Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company] 1984&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi. [Exploration of Contemporary Western Translation Theory] [M]. [Translating Forest Press], 2000&lt;br /&gt;
*Liu Junping. [Translation and translation] [M]. Wuhan: [Wuhan University Press] 2009.9&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi. [Dictionary of Chinese Translation] [M]. Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press], 2011&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu. [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] [J]. [Journal of Translation and Education] 2008: 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing. [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ] [J]. [Journal of Henan Higher Commercial College] 2006, 19(3):106-108 &lt;br /&gt;
*Xu Xianghui. [A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark] [J]. [Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 2010, 9(1): 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin. [The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials] [J]. [Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College] 2010(1):41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping. [A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ] [J]. [Journal of Tongling College] 2014: 81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan. [Naida's functional equivalence theory and its evaluation] [J]. [Journal of Shaanxi Normal University ] 2009, 131-132&lt;br /&gt;
*Newmark. [Exploring Translation Issues] [M]. [Shanghai Foreign Language Education Press], 2001&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. From One Language to Another [M]. Thomas Nelson Incorporated,1986&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. Toward a Science of Translating [M]. Leiden: E. J. Brill, 1964&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, Charles Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: the Netherlands, E. J. Brill, 1969&lt;br /&gt;
*Peter·Newmark. About Translation [M]. Clevedon: Multilingual Matters Ltd,1991 &lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. A Text Book of Translation [M]. London: Prentice Hall International (UK), 1988&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on the division of western translation theories	刘柳	Liu Liu, 202070080596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''':Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Keywords''':western translation theories, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''：西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''：西方翻译理论    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅰ.Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida,1984:9--15) According to George Steiner, the study of western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi,2004:15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅱ.The division of western translation theories'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Translation in Ancient Times'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zauxi,1991: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson,1997: 9) Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.2 Quintus Heratius Flaccus'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heratius was deeply influenced by Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi,1991: 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.3 St. Jerome'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.4 St. Augustine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Translation in the Middle Ages'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.1 Manlius Boethius'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Boethius, 1906; referring to Kelly, 1979; 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.2 Dante'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Translation in Renaissance'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.1 Martin Luther'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan, 1991: 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida, 1984: 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi, 1991: 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.2 Etienne Dolet'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.4 Translation in the Early Modern Times'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.4.1 John Dryden'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation: First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi, 1991: 153). Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.4.2 Alexander Fraser Tytler'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation: 1) The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. 2) The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. 3) The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.4.3 Matthw Arnold'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.4.4 Francis W. Newman'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.4.5 Friedrich Schleiermacher'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.4.6 Wilhelmvon Humboldt'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.5 Translation in Contemporary Times'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.5.1 Federov'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.5.2 Roman Jakobson'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.5.3 John Catford'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.5.4 Eugene A. Nida'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.5.5 James Holmes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.5.6 Lawrence Venuti'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅲ.Discussion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅳ.Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 06:48, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper makes a comparison between Eugene. A. Nida's translation theory and J. C. Catford's translation theory from the perspective of their linguistic foundations, their perspectives regarding such concepts as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic school of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theory from different perspectives, and the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influence on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，并且同一个术语在两种译论中也被赋予了不同的含义，因此也对学界产生了不同的影响。清晰地把握两种理论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶Xu Mengdie ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;徐梦蝶	Xu Mengdie，Student no.202020080657 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with T.S. Eliot and other important literary figures, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also experiencing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were built between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be heavily affected by Pound's but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
This paper aims to analyse the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's poetry translation principles from contrasts of their translation principles in rhyme, image and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,在西方文学世界,埃兹拉·庞德是一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特以及其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的相同点和不同之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the quick development, China begins to play a much more important role in global stage and naturally the need of recommending Chinese culture to the world has been aroused. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, there is a movement worthy of our attention, that is the vernacular writing movement. At the beginning of 20th century, China is urgently in need to open up and to learn from the western world and some extreme ideas even caused the division between Chinese classical literary composition and modern composition， but at the same time， Chinese traditional culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell， etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915 and started imagist movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of vernacular writing movement，whose first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人) (闻黎明，2014). He distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion.&lt;br /&gt;
The reason why these two figures are chosen to be compared in this paper is because, first they lived at the same time period and were both involved in two important literary movements at that time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparisons on their understanding of poetic translation  is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. By close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetic translation. Works involved in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'' (闻一多全集), ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound,etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish them from their roles relatively in vernacular writing movement and in imagist movement, their roles in inheriting the old and making the new, and lastly on their poem translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is widely studied as a new poet composer, painter, classical poetry researcher, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focuse more on his identity as a poem composer than on his identity as a translator, so this chapter mainly studies his translator identity with his poet identity as supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo have covered almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies on traditional Chinese mythologies, classical poems, etc. From 1970s to today, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo as a translator, and we can see from this picture that study on Wen Yiduo continues to be a favor to scholars and in recent years even more papers were published on his translation principles. In 2005, a paper of Lv Jing is a watershed, for he announced a new age of modern metrical poem's coming. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poem at the beginning of 20th C but he's inevitably constrained by his time. With cultural development, now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry (吕进，2005).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (钱理群等，1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years''(中国现代文学30年)and ''Collection on Translation Theories''(翻译论集：罗新璋等，1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among 18 papers, phrases mentioned the most often are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poem translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from the general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) and there is only one paper directly compares these two figures in an all around way, which was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which could be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was affected by the features of nationality and creativity in Ezra Pound's literary creation and criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly into the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding in poem composing, basing on his personal learning and experiences.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo had experienced several transitions in his life in poem composing. He was first a poet of classical poems (1916-1925) and had works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned  (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later arrived at America to continue his study on painting and literature. Here he had contact with Chicago poets and American Imagists and this was where his another transition occurred. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated to trace back to Chinese classical culture for nourishment and this was partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago and after he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese poems. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work realized his principles could be seen in ''Dead Water'' (死水) (闻一多全集，1993).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of doing translation, which is to find an answer to his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to the height of Christianism which has unrivalled importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius was exactly what was needed, to conquer the social plight posed by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc. (蒋洪新，2001). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word translation but to maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered Chinese character was full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman as a father and himself was his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). To Wen Yiduo, sound and music is what contained in words and only poem, this concise expression, can have more powerful emotions with their syllables which is natural and artistic (《冬夜》评论).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and he continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had unique understanding of images basing on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (焦建平，2001：134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (北塔，2011). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lack of beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; colors blending with colors create new harmonious image and words should be like colors (闻一多，1926). Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the spirit of selfless sacrifice and affirmed his belief in brightness. From Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of described pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more free hand sketch in his poem rather then western fine brush work (辛春生，2011：28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （《冬夜》评论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in Chinese traditional poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art （郭为，1988). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（落叶哀蝉曲 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated form of color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application basing on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberalize citizen's mind by freeing them from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started his new poem composing, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, or it's a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (Wen Yiduo, 1926). In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (黄焰结，2014：611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo kept the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated as a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. &amp;quot;To steer&amp;quot; this infinitive was translated as a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation.&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo had added some decorative elements or eliminate some unimportant elements to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator basing on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the loose and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme and this can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (诗歌节奏的研究). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as what was said by himself that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of the three. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images from Chinese poems to English translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, Rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and to arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music and he showed no preference between these two, yet, to Pound, as what was said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beat and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (英译李太白诗，1926).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese poems and Japanese poems. Therefore the structure of his translations can often be traced back into parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound took it as his proud work of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, like Wu Di, he thought this poem is more close to imitation of Chinese parallel sentence. He listed reasons as: First, there are parallel compositions like time and space and color contrasts of bough and petals. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attentions to the notional words than functional words (吴笛，2007：55-56).&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (王贵明，刘佳，2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and asked poets to learn from western metrics and combined it with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. So he appealed to &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot; and in Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (陈历明，2016). Wen Yiduo once said that in Chinese aesthetic appreciation, balance was very essential, we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; into the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;. Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but has a dash to indicate it, therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture.&lt;br /&gt;
In one word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places and have different focus, for example, Ezra Pound learned and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the balance of structure and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In translation, Ezra Pound asked for artistic conception through image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he became a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains elements of Chinese traditional painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. We shall better say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment rather than saying that one is totally the other's imitator. Since they two have their unique culture background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations but there are also distinctions reflecting their own culture identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Liming 闻黎明.（2014）闻一多年谱.Chronology of Wen Yiduo ''北京：群言出版社 Beijing: Qunyan Publishing House''.11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perstive of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
'''摘要：'''文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
'''关键词：'''文化负载词，翻译，交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''  Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Culture-loaded words; translation, communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Introduction'''&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''2.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.” This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
'''2.2 Classification of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.&lt;br /&gt;
'''2.3 Translatability of Culture-loaded Words '''&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
'''3 Difficulties in the translation of culture-loaded words'''&lt;br /&gt;
'''3.1 Differences in Worldview and Ideology'''&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”. &lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English. The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey). &lt;br /&gt;
'''5 Translation Models of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.  &lt;br /&gt;
'''5.2 Block Model'''&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.&lt;br /&gt;
'''5.3 Annotation Model'''&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”. &lt;br /&gt;
'''5.4 Integration Model'''&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.&lt;br /&gt;
'''5.5 Adaption Model'''&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.&lt;br /&gt;
'''6 Translation Strategies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures. For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words. The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Yuxing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam_4&amp;diff=108622</id>
		<title>20201215 cultexam 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam_4&amp;diff=108622"/>
		<updated>2020-12-07T13:21:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Yuxing: /* References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Link to return to [https://bou.de/u/wiki/Chinese_Languages_and_Cultures Course Homepage].&lt;br /&gt;
*Link to the other Final Exam paper pages: [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_1 1 Alsied, Saffana - Jiang Qiwei];  [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_2 2 Kang Haoyu - Sagara Seydou]; [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_3 3 Shi Haiyao - You Yuting]; [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_4 4 Yu Ni - Zubareva, Ekaterina]. This page has become too large. Do not write on this page any more, but on one of the smaller pages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Final Exam Paper. Please write now and improve until grading on 2020 12 15'''&lt;br /&gt;
*You can use the texts in the coursebook as an example (like Unit 1, Text A). You only need to write Text A (like &amp;quot;Longevity Noodles&amp;quot;) or Text B (&amp;quot;Mooncakes&amp;quot;), not a whole Unit. But please try to find fellow students who topics fit under the same Unit title (&amp;quot;Festival Meals&amp;quot;) and arrange it accordingly.&lt;br /&gt;
*In the topic, please write the category, then the topic - your name and student no.&lt;br /&gt;
*For the text, please indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. &lt;br /&gt;
*Add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu`靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Please also add a list &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Questions&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Answers&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Architecture, Bridges - Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Four Famous Bridges in China—中国四大名桥===&lt;br /&gt;
--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 03:16, 1 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
China is the hometown of bridges, which has been called &amp;quot;the country of bridges&amp;quot;. It was developed in the Sui Dynasty and flourished in the Song Dynasty. The bridges all over the land of china were woven into a traffic network extending in all directions, connecting the motherland in all directions. Many of the architectural arts of ancient Chinese bridges are pioneering works in the history of bridges in the world, which fully demonstrates the extraordinary wisdom of the ancient Chinese working people. Guangji Bridge in Chaozhou city (alose called Xiangzi Bridge), Zhaozhou Bridge in Hebei province, Luoyang Bridge in Quanzhou city and Lugou Bridge in Beijing are known as the four ancient bridges in China.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Zhaozhou Bridge===&lt;br /&gt;
Zhaozhou Bridge, also known as Anji Bridge, is the oldest long-span stone arch bridge in China. The bridge was built on the Xiaohe River, Hebei Province. From a distance, it looks like a bright moon in the clouds and a rainbow after rain hanging in the sky, beautiful and spectacular. Built in the Sui Dynasty, it was built by Li Chun, a famous craftsman. With a length of 64.40 meters and a span of 37.02 meters, it is the largest span and the earliest single-span stone arch bridge with open shoulder in the world. Li Chun creatively used the flat arch style, so that the stone arch height was reduced to 7.23 meters, and the ratio of arch height to span was about 1:5. In this way, the slope of the bridge deck is gentle, which is convenient for vehicles, horses and pedestrians. Moreover, it has the advantages of saving materials, fast construction, and increasing the strength and stability of the bridge.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhaozhou Bridge has been there 1400 years ago. It has experienced 10 times floods, 8 times wars and many earthquakes, but it has not been damaged. Mao Yisheng, a famous expert in bridges, said that regardless of the internal structure of the bridge, surviving for more than 1300 years explains everything. According to records, Zhaozhou Bridge has been repaired eight times since its completion. Two small arches are added at both ends of the main arch, one is to save materials, the other is to reduce the weight of the bridge body, and to increase the discharge of the river under the bridge. In order to protect Zhaozhou Bridge, at the end of last century, the new bridge built 100 meters away from Zhaozhou Bridge still follows its style, but the number of small arches on the main arch is increased to five on one side. In order to increase the flood discharge capacity, Li Chun also showed ingenuity by setting two small arches on each shoulder of the large arch. It can not only save stone and reduce the weight of the bridge body, but also help to discharge the flood, so as to achieve the perfect unity of architecture and art. It has become a great achievement of bridge engineering technology in China, which is more than 1200 years earlier than the similar arch bridge built in Europe in the middle of 19th century. In addition, there are flowers and animal head patterns carved on the balustrade of the bridge. The image is very exquisite and can be called the Sui and Tang Dynasties sculpture art masterpiece. The success of Zhaozhou Bridge has a wide and far-reaching influence on traffic, architecture and art.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Luoyang Bridge===&lt;br /&gt;
Quanzhou is a famous city with a history of more than 1700 years. As early as the Tang and Song Dynasties, Quanzhou was known as an important trading port. Merchants, scholars and missionaries from all over the world came to Quanzhou, leaving many precious historical and religious relics and classical buildings. Luoyang Bridge, also known as “Wanan bridge”, was built by the governor Cai Xiang in the Northern Song Dynasty and completed in six years. Because it is difficult to build a bridge at the confluence of the river and the sea, the river is wide and deep, and the project is arduous. The bridge is 834 meters at length and 7 meters at width. There are Zhaohui temple and Zhenshen temple in the north of the bridge, and Caixiang temple in the south of the bridge. In 1988, it was listed as one of the national key cultural protection units and one of Quanzhou’s world cultural heritage sites. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was very difficult to build Luoyang Bridge at first. Because the river is wide and the current is swift, sometimes there is wind tide, the water potential is dangerous. Before the construction of the bridge, people came and went by ferries, which often capsized. In order to pray for the safety of the transition, the ferry here was named Wanan Du, so the bridge was also named Wanan Bridge after its completion. Therefore, it was also named Luoyang Bridge because it was built on the Luoyang River. There are many innovations in the construction technology and technology of Luoyang bridge, the raft foundation style, the application and development of wedge pier and the use of oyster to cement bridge pier. After its completion, it has become an important channel of communication between Quanzhou and the mainland. Therefore, Luoyang Bridge has the reputation of “Wan An Ji Zhong”. Under the influence of the completion of Luoyang Bridge, there has been an upsurge of bridge construction in Fujian province, especially in Southern Fujian. Dozens of large and medium-sized stone girder bridges have been built.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lugou Bridge===&lt;br /&gt;
Lugou Bridge is the oldest stone multi-hole arch bridge in Beijing, which has a history of more than 800 years. In the Jin Dynasty, Lugou river was an important transportation point from north to south. There are 11 bridge holes in the whole bridge, and the span and height of each hole are not the same. As early as the Jin Dynasty, this bridge was listed as one of the “Eight Sights of the capital”.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bridge deck of Lugou Bridge is slightly curved with lower ends and uplift in the middle. The lower riverbed of the bridge is paved with pebbles and quartz sand. The whole bridge is built on it, which is very solid and stable. A large stone lion is carved on the top of the pillar, and some small stone lions are carved on the head, under the feet or on the back of the breast. The two ends of the bridge are used as drum-shaped stone block. At the east end are two big stone lions and the west end are two big stone elephants which are huge and charming. In addition to the stone lion and stone statue on the top of the fence, there is a 4.65-meter-high ornamental table, which looks like meeting and seeing off pedestrians.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the oldest stone arch bridge in Beijing and the place where the whole nation’s Anti-Japanese war broke out, Lugou bridge is not only an important cultural resource in Fengtai District, but also a memorial place for major national activities. Bearing rich historical resources, Lugou bridge has become important to publicize the revolutionary tradition of the Chinese nation and carry out patriotic education. Standing on the Lugou Bridge, you can see the surrounding city, the memorial hall of the Chinese people’s Anti-Japanese War, the Yongdinghe River ferry wharf, the pinghan railway bridge site, and the Anti-Japanese War sculpture garden, which together constitute a spectacular historical and cultural map.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Guangji Bridge===&lt;br /&gt;
Guangji Bridge is located at the east gate of the ancient city of Chaozhou, Guangdong Province. Commonly known as Xiangzi bridge. Crossing the vast Hanjiang River, it is an important transportation hub of Fujian and Guangdong. With its unique style of “18 shuttle boats and 24 continents”, it is praised as “the earliest open-close bridge in the world” by famous bridge expert Mao Yisheng.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is also a square white marble pavilion on both sides of the bridge, and each column has a dragon carving. In particular, on the stone tablet of the imperial stele Pavilion at the east end of the bridge, the inscription “Lugou Xiaoyue” written by Emperor Qianlong of Qing Dynasty is the most famous. Stone lions and stone pavilions at both ends of the bridge, together with Chinese totem pillar, constitute the bridgehead buildings with national characteristics. Marco Polo, an Italian at the end of the 13th century, praised Lugou Bridge as “a beautiful stone bridge in Hanbali”. It is the oldest existing large-scale double-arch long bridge in northern China. “Lugou Xiaoyue” is also one of the famous “Eight Sights of Yanjing”.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many folklores about Guangji Bridge. One of the legends is “the immortal Buddha builds the bridge”. That is, after Han Yu came to Chaozhou in the Tang Dynasty, in order to communicate with the two sides, he asked his nephew Han Xiangzi and other eight immortals to build a bridge with Guangji monk in Chaozhou. Due to the failure of his magic power, the middle section could not be connected. Monk Guangji and He Xiangu, one of the eight immortals, were connected with 18 shuttle boats by using lotus flowers as giant cables. Therefore, the bridges were called “Xiangzi bridge” and “Guangji Bridge” respectively. Where their magic power failed, there were “Wuyang mountain” (Fuyang town) and “pig mountain” (Huxi town).&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second legend is that Wang Yuan removed the strange stones. Wang Yuan was the magistrate of Chaozhou who presided over the large-scale bridge repair in the seventh year of Xuande of the Ming Dynasty. He built “24 towers” on the bridge, which was known as “the first bridge in the south of the Yangtze River”. Due to the large amount of stone needed to build the bridge, it was said that there were two strange stones on Hulushan mountain, which caused frequent fires and lawsuits in Chaocheng. So, he personally led people up the mountain, took the lead in smashing down two strange stones, and wrote a poem about removing strange stones. Wang Yuan’s move not only dispelled people’s fear of strange stones, but also solved part of the stone for bridge repair.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third legend is “Wu Fu Gong Ji Shui”. The Duke of Wu was the governor of Chaozhou in the Daoxian period of Qing Dynasty. One year, because of the flood of Hanjiang River, Chaozhou City was in danger. He offered sacrifices to the water on the east gate and begged for the water to retreat. However, the water did not retreat. So, he threw his official hat and uniform into the water, indicating that he would live and die with the city. Strange to say, the flood receded at this time. Since then, people have set up his statue sacrifice in the east gate tower, and built a memorial archway of “people can't forget him” in the East Bridge of Xiangzi bridge.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of China’s ancient and modern bridge science and technology have been in the forefront of the world’s bridge construction, and many bridge styles continue to have an impact on the world’s modern bridge construction. At the same time, it is a living treasure of cultural relics, recording a lot of precious information.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''References missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
石拱桥 stone arch bridge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望柱 baluster&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
桥基 settlement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泄洪 flood discharging&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
桥墩 pier&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抱鼓石 drum-shaped stone block&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
华表Chinese totem pillar &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
栏杆 balustrade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
燕京八景 Eight Sights of Yanjin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
启闭式桥梁 open-close bridge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Which is is the oldest long-span stone arch bridge in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How many folklores are there about Guangji Bridge and what are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How long has Zhaozhou Bridge been there ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Why did Li Chun use the flat arch style to build Zhaozhou Bridge?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Milk Tea====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We live in a modern world with countless yummy food where youngsters can’t live without milk tea. There is even one popular cyber saying that goes like this:”Youngsters continue their lives by drinking milk tea.”&lt;br /&gt;
Milk tea, popular throughout the whole country, even the world, originated from bubble tea of Taiwan. Currently, we have entered “Milk Tea 4.0 Era”. Such an era has endowed milk tea with a brand-new meaning, becoming a cultural symbol pf modern civilization human life, especially youngsters’ lives, namely, a pursuit of identity recognition for youngsters.（Li Xintong 李欣童.2020）&lt;br /&gt;
So, is milk tea really so miraculous? Is it really so tasty? We may as well discuss the past and current situations of milk tea!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====A.The Origin of Milk Tea====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each school holds its own opinion about the origin, but in fact, if we carefully analyse the fact, we can easily find its true origin, that is---”Mongolia Milk Tea” drunk by nomadic tribes in Mongolia Plateau. Till now, the nomadic tribes living in Inner Mongolia Autonomous Region of PRC still treat visitors with milk tea, which is an unshakable traditional custom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====B.The Development of Milk Tea====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rampant global expansion of British colonists, lots of oriental local products, including milk tea of China, were also transported to the occidental world. Later, it was improved and developed in Britain.&lt;br /&gt;
Since the introduction of milk tea into Britain, due to the distinction of climate and dietary habits, British gave up the utilization of spice, but mixed sundry kinds of tea to replace spice to make milk tea, and added maple sugar as condiment, thus giving birth to the rudiment of modern milk tea and its basic ingredients.（《世界著名奶茶大全》 厨影美食）&lt;br /&gt;
Later, Taiwan introduced milk tea.&lt;br /&gt;
In the spring of 1987, manager of a Taiwanese cold drink department---Ms. Lin Xiuhui of &amp;quot;Chunshuitang&amp;quot; , added local snack flour into milk tea, and after her successful promotion to consumers, Lin and her colleagues Shen Tonge, Lin Lingru and Wang Yufeng, were inspired by cooked flour whose shape is similar to black pearl, thus creating the name “Pearl Milk Tea”(Bubble tea, currently). Henceforth, the name full of aesthetic feeling was spread.（《世界著名奶茶大全》 厨影美食）&lt;br /&gt;
By far, modern milk tea has preliminarily come into shape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====C.A Comparison of Oriental and Foreign Milk Tea====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.Local Changsha Milk Tea====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When in Changsha, talk as Changshanese do, so let’s talk about Changsha local milk tea first. As we all know, Changsha is famed as an Internet celebrity city, mostly due to “Sexytea”. Sexytea was founded in 2013 as Changsha’s original Chinese style tea brand, uniquely practicing the creation of “new Chinese-style fresh tea”, and staying committed to growing to an original tea beverage design brand. What Sexytea brings to customers is not only a cup of tea, but also an interesting lifestyle, thus showing the beauty of China on the basis of tea. All Sexytea milk tea is produced with Nestle fresh milk and excellent quality tea leaves as ingredients.&lt;br /&gt;
The logo of Sexytea is mainly composed of a Jiangnan woman. A fan and a beauty vividly show the majesty and quaintness of antique Chinese style. Compared with other current milk tea brand logos, that of Sexytea has left a great impression on people.（茶颜悦色密码 2020）&lt;br /&gt;
The signature milk tea of Sexytea is “black tea latte”, comprised of Ceylon black tea, Zelanian Anchor whipping cream and American pecans. On the top of the paper cup is Anchor whipping cream with pecans. Black tea latte emphasizes both milk and tea, with each flavor balanced pretty well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.Hong Kong-style milk tea====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The inventor of Hong Kong-style milk tea is Lin Muhe, the founder of the time-honored brand Lanfangyuan in Central, Hong Kong. The 81-year-old &amp;quot;Father of Hong Kong-style milk tea&amp;quot; has never used silk stockings to make tea. When Lanfangyuan was firstly opened, silk stockings were not yet fashionable in Hong Kong. When Lin Muhe was about 10 years old, he worked in Hong Kong, with his wife and a clerk opened Lanfangyuan Food Stall in Baihua Street of Central in 1952. During those days, the small stall always attracted nearby dockers every afternoon, who enjoyed themselves watching Lin Muhe and his colleagues washing their tea bags to and fro. When they saw the brown color of tea bags, they thought it was silk stockings. After that, they would shout &amp;quot;a cup of silk stockings milk tea&amp;quot;. This is the origin of silk stockings milk tea(currently Hong Kong-style milk tea).（《百度百科——丝袜奶茶》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.Indian Masala Chai====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Authentic Masala Chai can only be drunk in India, which is cooked by delicate handicrafts. Due to the addition of various spices, the taste is strong, mellow, hot and spicy at the beginning. However, if the flavor is slightly changed, it will be sweet or spicy, or the various flavors will react with each other. It is just as confusing as Indian curry, but pretty fascinating. Maybe this is what Masala Chai should be. Drinking Indian milk tea is not only a baptism to taste, but also a return to primitive nature.（《世界著名奶茶大全》 厨影美食）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====C.Milk Tea and Health====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.Advantages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drinking milk tea can quickly supplement sugar, increase body energy, decrease fatigue and improve working efficiency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.Disadvantages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drinking too much milk tea will increase the possibility of getting fat. It will also increase cholesterol, and even lead to hyperlipidemia and hyperglycemia, doing harm to liver and kidney, increasing risks of angiocardiopathy, thus affecting study and memory, and damaging normal gastrointestinal function. It will even cause cancer if drunk for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====References====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.李欣童.（2020）浅谈台湾奶茶文化的三十年变迁.传播力研究,4(14)14-15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《世界著名奶茶大全》  厨影美食  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.《百度百科——丝袜奶茶》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.茶颜悦色密码 （2020）国企管理,(20)68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Milk tea 奶茶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spice  香辛料&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rudiment 雏形&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sexytea 茶颜悦色&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Black tea latte 幽兰拿铁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Kong-style milk tea 丝袜奶茶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cholesterol 胆固醇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hyperglycemia 高血糖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mongolian Plateau 蒙古高原&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maple sugar 枫糖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bubble tea 珍珠奶茶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Internet celebrity city网红城市&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pecans 碧根果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Masala Chai 马萨拉奶茶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hyperlipidemia 高血脂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Angiocardiopathy 心血管疾病&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gastrointestinal  肠胃的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What is the origin of milk tea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mongolia Milk Tea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Who promoted milk tea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British colonists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the birth place of modern milk tea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Britain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is Changsha’s most famous Internet celebrity milk tea shop’s name?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sexytea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Is Hong Kong-style milk tea produced with silk stockings?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What are the advantages of drinking milk tea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drinking milk tea can quickly supplement sugar, increase body energy, decrease fatigue and improve working efficiency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the disadvantages of drinking milk tea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drinking too much milk tea will increase the possibility of getting fat. It will also increase cholesterol, and even lead to hyperlipidemia and hyperglycemia, doing harm to liver and kidney, increasing risks of angiocardiopathy, thus affecting study and memory, and damaging normal gastrointestinal function. It will even cause cancer if drunk for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
Qingming Riverside Landscape Garden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
===Batik(Lanran)===&lt;br /&gt;
Batik is a traditional printing and dyeing craftsmanship of textile in China. It was called laxie (Xie, a printing and dyeing method) in ancient times, also known as one of the four great ancient printing techniques which also include jiaoxie (tie-dye), huixie (hollow printing), and jiaxie ( Clamping fabric with clips and the clamped part is difficult to be penetrated by the dye, so as to produce patterns)) in ancient China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===History===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to interpretation of &amp;quot;Laran&amp;quot; in the collection of Wang Aijun of Junyou Society: Batik is an ancient dyeing technique. It is called “Batik” in Indonesia or Malaysia. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Batik art, with a long history, emerged in China. According to the records of the “Eryi Records”, Batik appeared in the Qin and Han Dynasties, and then became popular during the Six Dynasties. The court of the Sui Dynasty especially liked this kind of handicrafts, and special patterns appeared in this period.&lt;br /&gt;
The earliest unearthed batik object was a quilt which excavated in the tomb of Chu in the Warring States Period in Changsha, and the patterns on the quilt is still unknown.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Batik was especially popular in the Tang Dynasty, during which the technology was more mature than before. At that time, batik can be divided into two types: single-color dyeing and multi-color dyeing, the latter of which can use as many as four or five colors. Later generations can get a glimpse of the gaudiness of batik patterns in the Tang Dynasty from clothes of two women in Song Huizong’s copy of The Painting of Pounding the Texture by Zhang Xuan, and horsemen’s clothes in The Painting of  Lady Guoguo on a Spring Outing. Due to the great influence of Chinese culture in the Tang Dynasty on Japan, Nara’s Shosoin has preserved various treasures of Chinese craftsmanship since the Tang Dynasty, including a set of batik folding screen, which was brought back to Japan by a monk in the Tang Dynasty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Batik has declined in China since the Song Dynasty, but it has become popular in various parts of Southeast Asia at the same time (especially in Japan, Sumatra and other islands). So far, Indonesian and Malaysian clothes are almost all made of batik.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Types===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of vast territory of China, Chinese folk batik art has different forms and styles in different regions. Whether to understand batik art from the perspective of region or ethnic group, it seems difficult to adopt a single method to classify the batik art because of its diversity.Therefore, some scholars analyzed the characteristics of batik art according to different regions, and some scholars tried to understand the style of batik art based on different ethnic groups. We adopted both ways to classify batik art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's batik is mainly distributed in Guizhou, Yunnan, Guangxi, Hainan, Sichuan, Hunan, Guangdong, Taiwan, Jiangxi provinces. Chinese batik has different types, such as type of Danzhai, Chonganjiang, Zhijin, Rongjiang, Southern Sichuan, Hainan, Wenshan, etc.  The use, craft, pattern and style of batik vary from region to region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Technical Process===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Preparation  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, bleaching and washing the cloth with straw ash, then knead boiled taros into a paste and apply them to the back of the cloth. After drying, using horns to smooth and polish the cloth on a natural ironing table—slate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Applying wax&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Putting the white cloth flat on a wooden board or table, and filling a ceramic bowl or metal pot with beeswax, which was melt with charcoal ash or chaff shell in the brazier, so as to dip the wax with a copper knife. &lt;br /&gt;
Then people can start drawing with the wax. Making a rough sketch according to paper-cut patterns, based on which various beautiful patterns were drawn on the cloth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dip-dyeing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, putting the wax-painted cloth in an indigo dyeing vat. Secondly, taking it out and dry in the air after being soaked for five or six days,  and it will be light blue. After soaking it several times, it will become dark blue. To have both light and dark patterns on the same cloth, one needs to apply wax to the light blue cloth and dip dye it again, after which it appeared in two shades of blue. When the wax-painted cloth was soaked in the dyeing vat, some &amp;quot;wax seals&amp;quot; were broken due to folds, forming natural cracks, generally called &amp;quot;ice patterns&amp;quot;. This &amp;quot;ice pattern&amp;quot; tends to make the batik pattern more layered and unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dewaxing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After rinsing, boiling with clear water, the wax was removed, showing clear-cut blue and white patterns on the cloth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Materials ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic principle of batik is to apply wax in the shape of flower on cloth (in ancient times, people use beeswax, while in modern times, people use mixed wax made of paraffin, beeswax, and wood wax), and dip dye the the part without wax blue, while the the part with wax turn out to be white, known as “white space” in jargon. Besides, dyestuff could only be used in low temperature because that every wax would melt in high temperature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient times, there were no chemical dyes, people had to use vegetal dyes, for example, the stems and leaves of various plants such as Polygonum in Polygonaceae, Isatis tinctoria in Cruciferae, and Woody in leguminous can be fermented to produce indigo dyestuffs. Dyestuffs made from other plants such as safflower for red, madder, yellow gardenia, turmeric for yellow, and Rhamnus utility for green, could only be dyed in hot water, or the color may fade quickly. However, in high temperature, the beeswax had melted and couldn’t maintain the flower shape on the cotton. Therefore, it was difficult to make batik fabrics of other colors but indigo in ancient times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the modern printing and dyeing industry, the X-type reactive dyes used in large quantities are all low-temperature types, which can be used below 20-35 degrees and have many different colors. That’s why modern batik crafts can be colorful. However, from the perspective of environmental protection, indigo batik is safer and healthier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Patterns===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the classification of Guizhou batik patterns, there were mainly two categories: natural and geometric patterns. &lt;br /&gt;
Natural patterns can be divided into plant patterns and animal patterns.&lt;br /&gt;
Natural patterns include chrysanthemum, lotus, peach, orchid, peony, pomegranate, gourd, sunflower, cockscomb, duckweed, aquatic plants, bracken, pepper, and nameless flowers in the mountains. &lt;br /&gt;
Animal patterns include ox, dragon, Birds, tigers, lions, elephants, deer, dogs, rabbits, chickens, rats, phoenixes, pheasants, titmouses, owls, bats, butterflies, bees, frogs, snails, turtles, shrimps and other patterns. &lt;br /&gt;
The patterns were originated from the nature, based on which ethnic minorities in Guizhou province made bold changes in creation, accurately presenting characteristics of the objects in an extravagant way with high aesthetic value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
batik 蜡染&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
laxie 蜡缬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
huixie 灰缬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jiaoxie 绞缬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jiaxie 夹缬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eryi Records 《二仪实录》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Painting of Pounding the Texture 《捣练图》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Painting of  Lady Guoguo on a Spring Outing《虢国夫人游春图》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
single-color dyeing 单色染&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
multi-color dyeing 复色染&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nara’s Shosoin 奈良的正仓院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polygonum 蓼蓝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polygonaceae蓼科植物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Isatis tinctoria 松蓝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cruciferae 十字花科&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
anil 木蓝属植物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
leguminous豆科&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
safflower红花 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
madder茜草&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
yellow gardenia黄色栀子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
turmeric姜黄&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhamnus utility冻绿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions and Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
===Chinese Ancient weapons===&lt;br /&gt;
===A.Chinese Ancient weapons===&lt;br /&gt;
In ancient China, there was a saying of “18 martial arts”, which actually refers to 18 kinds of weapons. Generally, it refers to bow, crossbow, gun, stick, knife, sword, spear, shield, axe, greataxe, dagger halberd, spiked mace, iron whip, bar mace, hammer, trident, palladium, and dagger axe. But the weapons in Chinese martial arts are far more than eighteen kinds, if you add all kinds of strange weapons and all kinds of hidden weapons, its total number is no less than a hundred kinds of fear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Short weapons &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called short weapons are generally no longer than a person’s eyebrows, lighter in weight, and often held in one hand when used. The most common short weapons are knives and swords. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long Weapons &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most common long weapons in the martial arts world are spears, stick, and swords. The cord strike concealed weapons are rope dart, meteor hammers, flying claws, soft whips, iron lotus flowers and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historical Origins&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese ancient weapons refer to the various types of weapons and total equipment used by the Chinese army and civilians in ancient China from the prehistoric period to the end of the Qing Dynasty, that is, until the Opium War in 1840. Both Chinese and foreign studies of ancient weapons take the use of gunpowder as a historical phase, that is, before the invention of gunpowder, the weapons used in the army were called cold weapons. After the invention of gunpowder, the weapons made of gunpowder appeared, firearms. This was the period when cold weapons and firearms were used together. Ancient Chinese weapons can be roughly divided into three stages, the first is the prehistoric period, which is the Stone Age weapons.&lt;br /&gt;
After the beginning of bronze smelting and casting, the main material for weapons at this time began to change to bronze. The weapons of this period were the weapons of the Bronze Age. After people understood the smelting of metals, the main material of the weapons used by the army was changed to steel, and then it entered into the Iron Age.&lt;br /&gt;
During the Northern Song Dynasty, gunpowder began to be used in weapons. China was the home of gunpowder, and its army was the first to use gunpowder weapons.&lt;br /&gt;
After gunpowder came to the West, there was a great development. Therefore, the Dutch and Spanish merchant ships came to China and brought over advanced western firearms, and the Ming Army began to introduce western firearms production technology. After the Opium War, the Qing Dynasty started to train new soldiers, Yuan Shikai started to train new soldiers, and started to introduce new western firearms, the history of ancient Chinese weapons ended. The following is a specific introduction of several weapons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meteor hammer &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meteor hammer(Chinese: 流星錘), often referred to simply as meteor (Chinese: 流星), is an ancient Chinese weapon, consisting at its most basic level of two weights connected by a rope or chain. One of the flexible or &amp;quot;soft&amp;quot; weapons, it is referred to by many different names worldwide, dependent upon region, construction and intended use. Other names in use include dai chui, flying hammer, or dragon’s fist. It belongs to the broader classes of flail and chain weapons.&lt;br /&gt;
The meteor hammer could be easily concealed as a defensive or surprise weapon, being of a flexible construction. The primary advantage for using a meteor hammer was its sheer speed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using a meteor hammer involves swinging it around the body to build up considerable speed before releasing the meteor to strike at any angle. Since the meteor has two heads, one could be used offensively while the other could be used to defend, parrying attacks or ensnaring an opponent’s weapon to disarm them. When used by a skilled fighter, its speed, accuracy and unpredictability make it a difficult weapon to defend against. While being swung, a meteor may be wrapped around its user’s arms, legs, torso, neck or waist, before being unwrapped by a powerful jerk of the body to deliver a devastating and swift blow. A master is fully capable of striking, ensnaring or strangling from a distance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rope Dart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rope dart or rope javelin (simplified Chinese: 绳镖), is one of the flexible weapons in Chinese martial arts. Other weapons in this family include the meteor hammer, flying claws, Fei Tou flying weight, and chain whip. Although the flexible weapons share similar movements, each weapon has its own specific techniques.&lt;br /&gt;
Demonstration of the use of a rope dart.&lt;br /&gt;
The rope dart is a long rope (usually 3–5 metres or 10–16 feet) with a metal dart attached to one end. This was a weapon from ancient times, which allows the user to throw the dart out at a long-range target and use the rope to pull it back. The rope dart can be used for twining, binding, circling, hitting, piercing, tightening, slashing and other techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rope dart play consists of twining, shooting, and retrieval. Twining and shooting can be done from any joint such as foot, knee, elbow, and neck. The rope is anchored on one hand and played primarily with the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skillful use of the rope dart can easily trick an opponent because the dart can shoot out very suddenly, from a person beyond immediate reach.&lt;br /&gt;
Just like the chain whip, excellent hand-eye coordination is a must for the practitioner to use this weapon well. In some Wushu training regimens, the chain whip and Changquan are prerequisites for learning the rope dart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A variation of this weapon is the meteor hammer, which has a blunt weight on the end of the rope. It was used in a similar fashion to the rope dart, and many of the techniques are the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These ancient weapons have been replaced by newer weapons as they have evolved, and eventually their historical missions have come to an end. The ancient weapons that once equipped the military have been forgotten. So far, many people have only a glimpse of the ancient weapons from movies and plays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not uncommon for people to be forgotten. In fact, this kind of forgetfulness is quite normal, as weapons are not always the only thing that can be forgotten.&lt;br /&gt;
It is with the development of society that old things are naturally forgotten as they are continually being eliminated and renewed. We look forward to the development of more advanced weapons, more technological progress, and a stronger country!&lt;br /&gt;
===B.Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
greataxe	钺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
trident	        叉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dagger halberd	戟	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
spiked mace	殳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
soft whip	软鞭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bar mace	锏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dagger axe	戈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rope dart	绳镖&lt;br /&gt;
===C.Questions===&lt;br /&gt;
1.	The total numbers of Chinese martial arts?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Answer: The weapons in Chinese martial arts are far more than eighteen kinds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The name of the first stage of Chinese weapons?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Answer: The Stone Age weapons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	The other weapons in the family of rope dart?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Answer: The meteor hammer, flying claws, Fei Tou flying weight, and chain whip.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	How to use a meteor hammer?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Answer: Using a meteor hammer involves swinging it around the body to build up considerable speed before releasing the meteor to strike at any angle.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 14:16, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Terracotta Army=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Terracotta Army, also known as Qin Shi Huang’s Buried Sculpture Legion, refers to the thousands of life-size clay models of soldiers, horses, and chariots which were deposited around the grand mausoleum of Shi Huangdi, first emperor of China and founder of the Qin dynasty, located near Lishan in Shaanxi Province, central China. The Terracotta Warriors are actually soldiers guarding Emperor Qin Shi Huang’s mausoleum and protecting him in the afterlife. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For centuries, Qin Shi Huang's massive mausoleum remained undetected until it was unearthed by chance by a group of farmers. In 1974, some farmers in the nearby Xiyang Village began digging a well o find a water resource on some waste land. At first, they found some unique red soil about 2-meter (6.6-feet) in depth underground. On the fifth day after the work started, they found a torso of a pottery figurine, and the villagers originally believed that it was a statue of god and became nervous about offending the god. Thereafter, they continued to find some bronze arrows, crossbows and broken warriors from the well. Prompted by this surprising find, archaeologists began to explore the area, resulting in the discovery of thousands of similar soldiers. After careful examination, they found that the pottery fragments should be parts of the Terracotta Warriors from Emperor Qin Shi Huang’s mausoleum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the king of the Qin state, Qin Shi Huang (also known as Shi Huangdi) unified China from 221 BCE and then founded the Qin dynasty which is the first and multinational feudal empire in Chinese history. After he unified China, he considered his achievement surpassing the legendary &amp;quot;San Huang (three emperors)&amp;quot; and &amp;quot;Wu Di (five sovereigns)&amp;quot;. He created a new title for himself: &amp;quot;Huangdi&amp;quot; together with &amp;quot;Shi (means the first)&amp;quot;, hence get the name &amp;quot;Qin Shi Huang&amp;quot; or &amp;quot;Qin Shi Huangdi&amp;quot;, which means he was the first emperor of China. The emperor seems to have been especially keen on acquiring immortality, so he sent his ministers to go on quests seeking for an elixir of immortality, and young emissaries were sent across the Eastern Sea in search of the fabled Penglai, land of the immortals. Having failed in these attempts to unnaturally prolong his life, Shi Huangdi returned to the age-old standby of autocratic rulers and had a huge mausoleum built instead. In fact, the whole great project began early in his reign, for it required a great deal of work to prepare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese rulers generally had two or three statues outside their tombs as guardians, but Shi Huangdi chose a large group of such statues. The Terracotta Army is actually one of only four in all likelihood as that portion so far excavated (1.5 km from the mausoleum) is on the eastern side and is probably duplicated on the other three sides of the mausoleum. Even this one-quarter section has not been fully excavated, and archaeologists have explored only three of the four pits. The main pit of the four which contain the discovered army measures 230 x 62 meters and is 4 to 6 meters deep. It had around 6,000 slightly larger than life-size depictions of infantrymen (1.8-1.9 metres tall), chariots and horses. The second pit, which is slightly smaller and R-shaped, had around 1,300 figures in it. Pit 3 is concave-shaped and consists of two wing-rooms, a chariot-house and around 70 figures. Judging from the internal layout of pit 3, it should be the headquarters of pit 1 and pit 2. The terracotta warriors can be divided into two categories: soldiers and military officials. Depending on the actual combat requirements, different types of warriors have different equipment. Most of them are clad in fine armor with bronze weapons in hand. The face shape, figure, expression, eyebrows, eyes and age of each terracotta warriors are different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experts confirmed that the material used to mold the terracotta warriors and horses is the &amp;quot;yellow earth&amp;quot; from around the mausoleum. Yellow earth is a kind of suitable material with good cohesiveness and plasticity. And the addition of grit to the earth enhances its mechanical properties, making it easy to form large figures. The figures of the terracotta warriors were fired in kilns. For even heating, the Qin craftsmen left small holes in the proper places on the figure. During the firing, the craftsmen paid special attention to keeping the heat at 1,000 C (1,830 F). In addition, experts did a lot of experiments and found that during the firing, these figures were placed upside down in the kiln. This was because the upper part of the figure was heavier than the bottom. The terracotta warriors we see today are steel gray without fresh colors, but they actually were once colored. They were painted with natural pigments refined from minerals. Though having been buried underground for more than 2,200 years, they remained the bright colors after being unearthed at the beginning. However, because of the lack in technologies to preserve the colors, they faded out in just a few minutes once exposed in the air. Historians theorize that the heads and bodies of warriors were manufactured on an assembly line production. This means that each individual part, such as the arms and legs, were made independently to speed up manufacturing. Then, after firing in the kiln, these different complete parts were assembled into one figure. Since each warrior's face was unique, it is believed that artisans added individual clay features on top of the mold for the face, perhaps based on real soldiers of the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terracotta figures of Qin Dynasty vividly and richly portray a variety of figures with certain characters. It is a symbol of the maturity of Chinese ancient molding art. It not only inherited the ceramic tradition of China since the Warring States period, but also laid the foundation for the prosperity of molding art in the Tang Dynasty. It serves as a connecting link between the preceding and the following. It is known as &amp;quot;the eighth wonder of the world&amp;quot; and &amp;quot;the treasure of ancient human spiritual civilization&amp;quot;. In 1987, the mausoleum of the first emperor of Qin Dynasty and the pits of terracotta warriors were approved by UNESCO to be included in the World Heritage List.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Terms and Expressions=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Terrocotta army / Qin Shi Huang’s Buried Sculpture Legion  秦始皇兵马俑	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. chariot  n. 战车&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. mausoleum	 n. 陵墓	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Qin Shi Huang / Shi Huangdi  秦始皇&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
5. Pit 1  一号坑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 .Pit 2  二号坑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Pit 3  三号坑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. kiln  n. 窑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Eighth Wonder of the World  世界第八大奇迹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. World Heritage List 《世界遗产名录》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Questions=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Why did Qin Shi Huang make the Terracotta Army?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of Qin Shihuang's construction of the Terracotta Army is to have an army protect his mausoleum after his death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How were the Terracotta Army discovered?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Terracotta Army was discovered by chance by a group of farmers when they were digging a well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How many figures are in the Terracotta Army, and has the whole Terracotta Army been discovered?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the estimate, there are more than 8,000 Terracotta Warriors, including about 6,000 from Pit 1, around 1,300 from Pit 2, and around 70 from Pit 3. However, these may be just a part of the whole Terracotta Army. With development in archeological technologies, it’s expected more Terracotta Warriors will be found in the future. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How the terracotta warriors were made?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The material used to mold the terracotta warriors and horses is a &amp;quot;yellow earth&amp;quot; sourced from around the burial sites. The heads and bodies of the warriors were made via assembly line production. Artisans used mud to make a rough cast and then put it into kilns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Were the terracotta warriors once colored?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Terracotta Warriors were once colored. They were painted with natural pigments refined from minerals.  But because of the lack in technologies to preserve the colors, they faded out in just a few minutes once exposed in the air. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Why is the Terracotta Army important?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Terracotta Army is an important part of the mausoleum of the first emperor in Chinese history. It’s the largest ancient military museum in China. It’s a treasure for studying ancient military science of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
1.Bonsai&lt;br /&gt;
2.Terms and Expressions&lt;br /&gt;
3.Question&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Douyin (Tik Tok) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. Douyin and Tik Tok ===    &lt;br /&gt;
Douyin, (抖音, literally “shaking sound” in Chinese) is a short video media app owned by China’s young tech giant Bytedance (字节跳动). It is used for creating and sharing 15-second videos. The contents usually include challenges and funny videos. It is one of the few applications that has enjoyed wild popularity inside and outside China. In the first quarter of 2018, the international version of Douyin, Tik Tok, was the most downloaded iPhone app in the world. Although they were developed by the same parent company, they are actually not one and the same. Depending on which app store you have access to, you will only have access to one version of the app, Douyin (in Chinese app stores) and Tik Tok (in overseas app stores). The two apps host completely different content, and content is not shared between the platforms. But both versions of TikTok offer a wide selection of sounds and song snippets, along with the option to add special effects and filters. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The app allows users to create, edit, and share short videos as well as livestreams, often featuring music in the background. The most popular types of content on Douyin are dances, comedies, babies, food, pets, pranks, and stunts. The platform is based around ultra-short, user-posted videos with music that are 15 seconds in duration but can be strung together to make 60-second “stories.” In their videos, users can interact with the camera and sing along to a song of their choice from Douyin’s extensive music library. Showing off dance skills and comedy routines are also popular pastimes on the app. Unlike most video apps, there is no “play” or “pause” button on Douyin. Once you open the app, a video starts immediately. You scroll through a 15-second bottomless stream of videos, as does how you scroll through photos on Instagram. Therefore, many people will spend most of the time on the For You Page. Unlike other popular Chinese apps like Weibo and WeChat, where you have to actively follow specific accounts to be pushed toward their content, Douyin identifies users’ interests through a powerful recommendation algorithm that identifies users’ interests and preferences through their viewing behaviors. This is where the algorithm puts content in front of users, anticipating what they will enjoy based on content they have already engaged with. It's also where it shows content it thinks could go viral. The idea is that if the content is good it will travel, regardless of how many followers the creator has. &lt;br /&gt;
[[File:Tik Tok.png]]&lt;br /&gt;
===B. Comparison Between Tik Tok and Instagram ===   &lt;br /&gt;
As we have mentioned before, Tik Tok is somehow similar to Instagram. But while their app fundamentals are alike, they have many features that distinguish them from each other. Time limit: TikTok currently does not have a long-form video feature. Instagram’s long-form video feature, IGTV allows video length of up to one hour. Users: Their users age range differs from each other, most TikTok users are younger than that of Instagram. Most TikTok users belong to generation Z and most Instagram users belong to generation Y. Community: compared to Instagram, the Tik Tok community is distinctly palpable. The app allows users to easily connect, create friendships, and collab with others. Each week something new trends, which enables virality and increases the potential for popularity. Creators have identified this supportive environment to grow followers and have left Instagram for Tik Tok.&lt;br /&gt;
===C. Popularity and Effects ===   &lt;br /&gt;
It’s clear that Tik Tok is making waves in the social app space. With an explosion of growth, Tik Tok is expected to continue a steep upward trend. Whereas this new app is enjoying its hockey stick trajectory, Instagram growth is slowly dropping in 2019. Several reasons why Douyin is so popular include:&lt;br /&gt;
Localized content - the app often runs local contests and challenges and captures local trends using localized hashtags. Douyin also sends personalised recommendations to each of its users. This ensures that Douyin users are always updated on the latest trending videos and are never out of ideas for video creation. &lt;br /&gt;
Easy content creation, sharing, and viewing - due to the short format, neither the video-creation nor the watching process takes much time or effort. Also, the short-form video content plays as soon as a user opens the app. &lt;br /&gt;
Celebrity endorsements - several celebrities, including Angelababy(Chinese), Jimmy Fallon(American), have helped drive TikTok's popularity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that TikTok has had an impact on today’s world. It has become prevalent in schools, in the workplace, and in many other public venues. It is quite common to find someone either making a TikTok or doing one of the TikTok dances.&lt;br /&gt;
Moral Entertainment: The major advantage of TikTok is that it serves as a great source of entertainment. Overall, TikTok is a great app to help stay entertained, especially during the stress of the pandemic.&lt;br /&gt;
Publicity: With TikTok, anyone can create short videos doing anything they choose to do that’s appropriate and legal to ensnare the public interest and become viral in society.&lt;br /&gt;
Learning New Things: On top of the funny videos and the dancing videos, there are some people that make videos with great opportunities and life tips that can help many people. Also, there are other people like doctors or teachers on TikTok utilizing the platform to teach new things every day.&lt;br /&gt;
Providing New Opportunities: With the ongoing pandemic, young students such as high schoolers have been finding remote volunteering and internship opportunities directly from TikTok. As an engaging platform, TikTok connects determined youths together to volunteer for nonprofits like Linens N Love or intern for companies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the many benefits of TikTok however, there are negative effects to take into consideration as well. Some of the following negative effects of TikTok are:&lt;br /&gt;
Addiction: Most people scroll through the for you page looking at videos perfectly catered to their tastes through the TikTok algorithm. The app is designed to be addictive, with an unlimited stream of videos at around 30 seconds each, making it hard to get bored. It’s incredibly easy to fall down the TikTok hole and suddenly reemerge hours later having lost an entire day.&lt;br /&gt;
Bullying/Mental Health: While the application can be used to spread positivity, it can also be used as a platform for bullying. Some people use the app to criticize other people’s videos, while some users create videos deriding others. This leads to a negative impact on the mental health of everyone involved which can lead to life-threatening situations and decisions.&lt;br /&gt;
Unsafe: On TikTok, there are no restrictions as to who can join the app, so strangers can easily message children and create harmful situations.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
In a nutshell, TikTok is a fun, entertaining, and addictive app which has seen a surge in popularity in the last few months. The Tik Tok app also has the potential to become the next big social networking platform. However, the app also aroused lots of concerns like addiction, mental health and unsafe issues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Tik Tok (Douyin) 抖音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ByteDance 字节跳动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Short video platforms 短视频平台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recommendation algorithm 推荐算法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Celebrity endorsements 名人代言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions and Answers===&lt;br /&gt;
1. What is Tik Tok&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TikTok is a short-form, video-sharing app that allows users to create and share 15-second videos on any topic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is different between Douyin to Tik Tok?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They are two different versions which can be downloaded in different regions -- douyin in China, and Tik Tok overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Why tik tok is so popular around the world? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Celebrity endorsements, Localized content, Easy content creation, sharing, and viewing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Summary:&lt;br /&gt;
TikTok is a fun, entertaining, and addictive app which has seen a surge in popularity in the last few months. The Tik Tok app also has the potential to become the next big social networking platform. However, the app also aroused lots of concerns like addiction, mental health and unsafe issues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==   &lt;br /&gt;
Four Buddhist Shrines - 佛教四大名山&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A:  Buddism is one of the most important religions in China. As the introduction of Buddhism from India in Han Dynasty, China initiated temple construction and sites of enlightenment and continues today. The Buddhist culture in China went through long history of growth and prosperity, and ultimately turns into historical appeal and cultural charm together with the attractive natural scenery where they pullulated, achieved fame throughout the world. Among the numerous famous Buddha Mountains in China, the most sacred four called Four Buddhist Shrines, are known as Gold Wutai, Silver Putuo, Copper Emei and Iron Jiuhua respectively for they believed to be the holy seats Manjusri Bodhisattva, Avalokitesvara, Samantabhadra Bodhisattva and Ksitigahba Buddhisattva reincarnated to tame certain beings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gold Wutai, also called Wutaishan, Mount Wutai, or Mount Qingliang in Chinese, is a National Natural and Cultural Heritage, National Geopark, as well as the only Buddhist sanctuary Chinese Buddhism and Tibetan Buddhism coexist in perfect harmony. Mount Wutai is located in Wutai County, Xinzhou City, Northeast of Shanxi province in China and is called the top buddhist holy land. Mount Wutai tops the four great mountains of Buddhism for its long history and grandness of temples. It also known as one of the Top 5 Buddhism shrines in the world with Lumpini in Nepal and Sarnath, Buddha-gaya and Kushinagar in India. Buddhism propagated into Mount Wutai from the Eastern Han Dynasty and culminated in Southern and Northern Dynasty when emperors extended temples on a large scale to over 200. The second blossom of Buddhism came during the flourishing Tang Dynasty during which there were more than 30,000 Buddha statues made. There are five main peaks of Wutai Mountain, including Wanghai Peak, Yedou Peak, Guayue Peak, Splendid Peak and Cuiyan Peak. A large number of temples which are the treasury of precious cultural heritage attract thousands of tourists every year,including Xiantong Temple, Nanchan Temple, Foguang Temple and etc. The Great White Tower is the most famous symbol of Mount Wutai lying in Tayuan Temple. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silver Putuo, ashram of Avalokiteśvara ( Goddess of Mercy), lies in a 13 square kilometers small island of Zhejiang Province in southeast China. Silver Putuo,also named Mount Putuo, owns the honor of Buddhist Kingdom on the Sea. It is a National 5A Tourist Resort and a world excellent ecological scenic spot with charming island scenery and unique Buddhist charisma of temples, sculptures and etc. Taoism is the earliest religion cultivated on Mount Putuo 2,000 years ago from Qin Dynasty. And Buddhism only get spread on Mount Putuo in Tang Dynasty and later rose to the peak during later Qing Dynasty and the Republic of China, the largest Buddhist Kingdom of ancient China with over 4,000 monks. The three main sacred Buddhist temples are Puji Temple which is the Buddhism center of important Buddhist fairs on Mount Putuo and the biggest temple worshipping Goddess of Mercy on foothill, Fayu Temple which is the second largest temple in most noble and delicate decoration on hillside, and Huiji Temple which is a beautiful garden style temple located the highest on hilltop. The Purple Bamboo Woods is an tourist-attractive scenery point where popele can enjoy the picturesque landsacape around and experience the Buddhist culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Copper Emei refers to Mount Emei in Sichuan province. It is the ashram of Samantabhadra Bodhisattva. Mount Emei usually refers to the Da’e Peak of Mount Emei Scenic Area, the highest peak among the four most sacred Buddhist mountains. It is Listed both as the World Cultural and Natural Heritage among the four Buddhist mountains. By the middle of 1st century, Buddhism spread into Mount Emei from India though Silk Road. Then Wannian Temple (previously known as Puxian Temple) was constructed in the 3rd century, and more than 100 Buddhist temples were built afterwards, making Sichuan a Buddha center for a time. The giant bronze statue of Samantabhadra Bodhisattva in Wannian Temple was casted after a Buddhists group learnt Buddhism from India in Song Dynasty. Mount Emei is not only famous for its Buddhist treasures and precious cultural relics, but also for its four great natural spectacles of sunrise, clouds sea, golden summit and light of Buddha from the mountaintops at Golden Summit. Jast the same as other Buddhist shrines, there are many temples such as Baoguo Temple, Wannian Temple, Fuhu Temple...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Iron Jiuhua refers to Mount Jiuhua in Southern Anhui province. It is known as the shrine Ksitigarbha Buddha and one of the four most sacred Buddhist mountains in China. Initially named Mount Jiuzi, later it was renamed into Mount Jiuhua according to a poem by great poet Libai during Tang Dynasty - nimbus is divided to two kinds, sacred mountain generates nine glories to praise the beauty of Mount Jiuhua. The first religion developed in Mount Jiuhua was Chinese Taoism. Until the middle and  late of  Tang Dynasty, Buddhism was gradually accepted and spread in Mount Jiuhua along with construction of more Buddhist temples. There are 78 sites which contains precious Buddhist statues, scriptures and antiques, including Huacheng Temple which is the ashram of Ksitigarbha Bodhisattva as well as the ancestral temple of longest history, Tiantai Temple, Longevity Palace, Zhiyuan Temple and etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. Terms and Expressions  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhist adj.佛教的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism n.佛教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shrine n.圣地&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
pullulate v.大量产生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gold Wutai 金五台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silver Putuo 银普陀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Copper Emei 铜峨眉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Iron Jiuhua 铁九华&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manjusri Bodhisattva 文殊菩萨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Avalokitesvara 观音菩萨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samantabhadra Bodhisattva 普贤菩萨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ksitigahba Buddhisattva 地藏菩萨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
reincarnate v. 使转世，使化身&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ashram n. 修行的住所&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lumpini n. 蓝毗尼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sarnath  n. 鹿野苑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddha-gaya  n. 菩提伽耶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kushinagar  n. 拘尸那罗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wanghai Peak 望海峰 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yedou Peak  叶斗峰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guayue Peak 挂月峰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Peak 锦绣峰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuiyan Peak 翠岩峰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiantong Temple 显通寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanchan Temple 南禅寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foguang Temple 佛光寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Great White Tower 大白塔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Puji Temple 普济寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fayu Temple  法雨寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiji Temple 惠济寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Purple Bamboo Woods 紫竹林&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wannian Temple 万年寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoguo Temple 报国寺 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fuhu Temple 伏虎寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden Summit  金顶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huacheng Temple 化城寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiantai Temple 天台寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Longevity Palace 百岁宫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhiyuan Temple 祗园寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
nimbus is divided to two kinds, sacred mountain generates nine glories to praise the beauty of Mount Jiuhua. -By Libai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妙有分二气，灵山开九华。—李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. Questions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What are the Four Buddhist Shrines or the Four Sacred Buddhist Mountains ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which bodhissattvas' holy seats are the four mountains belong to respectively?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Where are the Four Buddhist Shrines respectivly?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the top five Buddhist shrines in the world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Among the Four Buddhist Shrines, which one has the honor of &amp;quot;The Buddhist Kingdom on the Sea&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Among the Four Buddhidt Shrines, Whose name is related with the Poet Libai?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 03:03, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
===Compass===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compass, together with papermaking, gunpowder and printing was referred to the Four Great Inventions, celebrated in Chinese culture for their historical significance. Compass, as the ancient China’s advanced science and technology, has made great contribution to the navigation undertaking both in China and the rest of the world. China was the first one to find the magnetism that could guide the polarity and use the polarity in the earth’s magnetic field and invent the instrument that could guide the directions. The earliest reference to magnetism in Chinese literature, ''Devil Valley Master'', was found in the 4th century BC. It recorded that &amp;quot;The lodestone makes iron come, or it attracts it&amp;quot;. The earliest south-pointing device probably appeared in the Warring States Period. It seemed like a spoon made by lodestone. With round bottom, it could rotate freely in the smooth plate. When it stopped, the handle of the spoon would guide the South. Therefore, people all called it &amp;quot;south-governor&amp;quot; or Si Nan. However, in the process of making the south-governor, the lodestone was easy to lose its magnetism due to vibration. Besides, when rotating on the plate, it produced huge friction and resistance, which affected its effects. Therefore, the south-governor has not been applied in a wide range. In the Song Dynasty, the book ''Wu Jing Zong Yao''(''General Military Principles''), written by Zeng Gongliang and Ding Du in 1044, recorded a magnetic device used as a &amp;quot;direction finder&amp;quot;, called &amp;quot;south-pointing fish&amp;quot;. It made by thin iron slice and was magnetized by the earth's magnetic field. When people made use of it, they could float it in a bowl of water to guide the south. The device was recommended as a means of orientation &amp;quot;in the obscurity of the night&amp;quot;. Although it effectively avoided the shortcomings of the south-governor, the magnetism was weak acquired from the magnetic field, resulting in the decreased in practical values. In the South Song Dynasty, the book ''Dream Pool Essays'' written by Shen Kuo recorded the first magnetic needle compass, which was the combination of the magnetic needle and plate. This kind of compass had meridian indicator needle, which directed the south and the north. There are two types of magnetic needle compass, that is wet suspension compass and dry suspension compass. The wet suspension compass was used with its needle floating on the water. And the dry suspension compass was a wooden frame crafted in the shape of a turtle hung upside down by a board, with the lodestone sealed in by wax. When floating, the needle at the tail would always point at the northern cardinal direction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compass, as an instrument to guide the direction, had played an important role in people’s daily life and navigation undertaking. At the beginning, the compass was used for geomancy (prognostication) to determine the best location and time for things such as burials and weddings. It was recorded that Qin emperor used the diving board and compass in royal court to affirm his right to the throne. The original shape of the compass made people believe that the square plate symbolized earth and the circular disc symbolized heaven. And around the circular disc, there inscribed the Eight Trigrams, the 24 directions (based on the constellations) and the 28 lunar mansions (based on the constellations dividing the Equator). Although the geomancy was a kind of superstition, the compass was endowed with people’s wishful thinking. Nowadays many people still use the concepts of Feng Shui to decide the location of buildings and enterprises as well as the auspicious time for open ceremony. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the invention of compass, navigators usually depended on the positions of the sun, the moon and the polestar to take their bearings. However, relying on the celestial phenomena posed another problem. When the navigators met the rainy days, they were unable to distinguish the directions according to the celestial phenomena. The appearance of compass made up for the defect. The compass used for navigation started from the end of Northern Song Dynasty. In the Ming Dynasty, it was with the compass that the navigator, Zheng He, could made seven voyages to the western countries. The voyages expanded the foreign trade and promoted the exchanges of economy and cultures between China and western countries. The compass had played an important role in providing guidance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The compass was introduced to the Arab world and Europe during the Northern Song Dynasty. After the compass entered into the Europe, the Europeans further improved the compass and invented the dry compass with fixed support. Until 15th century, they invented the gimbal to keep the dry compass in a horizontal level. The application of compass in Europe promoted the coming of the age of sail. The great philosopher Marx pointed that Europe opened the global market and established the colony via the compass.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Ming_Compass.jpg|250px|thumb|left|Diagram of a Ming dynasty mariner's compass, Public Domain license by Wikimedia. Click [https://en.wikipedia.org/wiki/Four_Great_Inventions#/media/File:Ming-marine-compass.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*&amp;quot;FOUR Great Inventions&amp;quot;. China's Foreign Trade.05(2012):94.&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Compass, One of the Four Great Inventions of Ancient China&amp;quot;. China Week.04(2003):35.&lt;br /&gt;
*鲁才全，黄惠贤. 《中华文明光耀寰宇 中国古代的“四大发明”及中华医药学》. 1995:1-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
*Four Great Inventions四大发明&lt;br /&gt;
*Devil Valley Master 鬼谷子&lt;br /&gt;
*lodestone 天然磁石&lt;br /&gt;
*south-governor司南&lt;br /&gt;
*Wu Jing Zong Yao (General Military Principles) 《武经总要》&lt;br /&gt;
*Zeng Gongliang曾公亮 &lt;br /&gt;
*Ding Du丁度&lt;br /&gt;
*south-pointing fish指南鱼&lt;br /&gt;
*Dream Pool Essays 《梦溪笔谈》&lt;br /&gt;
*wet suspension compass 水罗盘&lt;br /&gt;
*dry compass旱罗盘&lt;br /&gt;
*Eight Trigrams八卦&lt;br /&gt;
*gimbal常平架&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
*What’s the earliest reference to magnetism in Chinese literature? (Devil Valley Master, found in the 4th century BC)&lt;br /&gt;
*When did the earliest south-pointing device appear? (In the Warring States Period)&lt;br /&gt;
*Why had the south-governor not been applied in a wide range? (In the process of making the south-governor, the lodestone was easy to lose its magnetism due to vibration. Besides, when rotating on the plate, it produced huge friction and resistance, which affected its effects.)&lt;br /&gt;
*What are the differences between the south-governor and the south-pointing fish? (The south-governor seemed like a spoon made by lodestone. With round bottom, it could rotate freely in the smooth plate. When it stopped, the handle of the spoon would guide the South. While the south-pointing fish was made by thin iron slice and was magnetized by the earth’s magnetic field. When people made use of it, they could float it in a bowl of water to guide the south.)&lt;br /&gt;
*What are the two types of magnetic needle compass? (wet suspension compass and dry suspension compass)&lt;br /&gt;
*What’s the symbol of the original shape of the compass? (the square plate symbolized earth and the circular disc symbolized heaven)&lt;br /&gt;
*What did the navigator depend on before the invention of the compass? (Before the invention of compass, navigators usually depended on the positions of the sun, the moon and the polestar to take their bearings.)&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Zhang Yujie张毓婕 ==&lt;br /&gt;
Strange Stories from a Chinese Studio&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Strange Stories from a Chinese Studio&amp;quot;, abbreviated as &amp;quot;Liao Zhai&amp;quot;, is a collection of short stories in classical Chinese created by Chinese Qing Dynasty novelist Pu Songling. The earliest copy of it can date back to the Kangxi period of the Qing Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Introduction of the Author-Pu Songling'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pu Songling was born in a scholarly family. In his early years, he wanted to take part in the imperial examinations to become an official. Unfortunately, after repeated attempts, he could only make a living by teaching. He had been interested in folk stories about ghosts and gods since he was a child. In order to collect materials, Pu Songling once opened a teahouse in front of his home. People who come to drink tea can use a story to replace tea money. Each time he was told a wonderful story, Pu Songling would polish it after he went home. In this way, Pu Songling collected a large number of bizarre stories, and after sorting and processing, he included many of them in &amp;quot;Strange Stories from a Chinese Studio&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Contents and Themes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The whole book of &amp;quot; Strange Stories from a Chinese Studio &amp;quot; has nearly 500 chapters which can be divided into three types: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the love story, which occupies the largest proportion of the book. Most of the main characters in these stories are not afraid of feudal ethics and bravely pursue free love. Representative works of this type include &amp;quot;Lotus Fragrant&amp;quot;, &amp;quot;Xiao Xie&amp;quot;, &amp;quot;Lian Cheng&amp;quot;, &amp;quot;Huan Niang&amp;quot;, &amp;quot;Crow Head&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
The second is to criticize the imperial examination system for its destruction of scholars. &amp;quot;Ye Sheng&amp;quot;, &amp;quot;Si Wen Lang&amp;quot;, &amp;quot;Yu Qu E&amp;quot; and &amp;quot;Wang Zian&amp;quot; are all such works.&lt;br /&gt;
The third is to expose the brutality of the ruling class and their oppression of the people, which is of great social significance, such as &amp;quot;Xi Fangping&amp;quot;, &amp;quot;Promoting Weaving&amp;quot;, &amp;quot;Dream Wolf&amp;quot;, and &amp;quot;Mei Girl&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In despair, Pu Songling expressed his desire for a better future with fantasy fairies, ghosts and fox spirits. He reflected the real life and put forward many important social problems. He strongly criticized the shortcomings of the examination system, the spirit of feudal ethics, and supported for free love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''A Typical Story'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiao Sheng, a native of Jinning(a place in Yunnan province), was a honest young man with outstanding talents. At that time, a wealthy middle-aged man wanted to choose a son-in-law for his daughter, Lian Cheng. Although Qiao Sheng was very poor, he was appreciated by Lian Cheng because of his integrity and talents, but Lian Cheng was forced to be engaged to the son of a salt merchant. Soon afterwards Lian Cheng got a strange disease and the only way to save her was to make a kind of medicine with an adult man's chest meat. Lian Cheng’s father was extremely worried and promised to marry his daughter to whoever agreed to save her. Without hesitation, Qiao Sheng came to Lian Cheng and cut off the meat from his chest. But after Lian Cheng recovered from her illness, her father broke his word and refused to marry Lian Cheng to Qiao Sheng. In a few months, Lian Cheng died of sadness. Qiao went to mourn before her death, and also died of excessive grief. In the underworld, the two met again. With the help of a friend, Qiao Sheng and Lian Cheng both came back to life. However, the salt merchant bribed the judge and he sentenced Lian Cheng to marry the son of the salt merchant. Lian Cheng did not eat and drink at the salt merchant’s home, and she even tried to hang herself. The salt merchant had no choice but to let Lian Cheng go home. In the end, Qiao Sheng and Lian Cheng had a happy ending.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Features of the Book'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The stories are bizarre and full of changes. The author uses fairies and ghosts to describe the human society, making the novels mysterious and bizarre. What’s more, readers are captivated by the twist and turn of the plot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Making the plants and animals full of natural characters and the features of the human. The heroines of these novels have both human thoughts and feelings as well as the features of animal’s appearance. The author perfectly unifies the two to achieve the effect of &amp;quot;forgetting to be alien&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The languages are concise and comprehensive, pregnant with meaning widely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Using a lot of descriptions of environment, appearance, and mentality as well as vivid languages to create distinctive characters. For example, Ying Ning, a female character in the book, was living in a courtyard with lively birds and the fragrance of colorful flowers, and her living room was bright and clean. The environment was in harmony with her beautiful appearance and innocent temperament.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teahouse 茶馆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
scholarly family书香世家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
imperial examination 科举制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
underworld 阴曹地府&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fox spirit 狐妖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
salt merchant 盐商&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
forgetting to be alien 忘为异类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1.How many chapters are there in the Strange Stories from a Chinese Studio?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nearly 500.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How did Pu Songling collect stories from others?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pu Songling opened a teahouse in front of his home and let people who come to drink tea use a story to replace tea money.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Do you know the types of the stories in this book?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is love story, the second is to criticize the imperial examination system and the third is to expose the brutality of the ruling class and their oppression of the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Please list some representative works of love story in this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Lotus Fragrant&amp;quot;, &amp;quot;Xiao Xie&amp;quot;, &amp;quot;Lian Cheng&amp;quot;, &amp;quot;Huan Niang&amp;quot;, &amp;quot;Crow Head&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.In the typical story, when Lian Cheng was ill, what was the only way to save her?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The only way to save her was to make a kind of medicine with an adult man's chest meat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Could you please list one or two features of the book?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The stories are bizarre and full of changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the plants and animals full of natural characters and the features of the human.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The languages are concise and comprehensive, pregnant with meaning widely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using a lot of descriptions of environment, appearance, and mentality as well as vivid languages to create distinctive characters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====A. Confucianism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Pre-Qin period, scholars from different schools were gathering together to share their opinions toward the same issues and try to figure out the best way to solve problems at that time, forming a famous situation of “One-hundred schools of thought”. Among them, Confucianism, with representative figures of Confucius, Mencius and Xunzi, was prominent and has caught many attentions. Even at present, it is also one of the most important schools with far-reaching influence in Chinese history of thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius is the founder of Confucianism. Living in the Spring and Autumn Period with many contradictions in the society, Confucius acknowledged those turbulences and wars threatened the traditional culture as more and more common people suspected, even criticized, the traditional culture, therefore, Confucius aimed to rebuild the balance in mind and seek for the new harmony in the society by reshaping people’s mind, which was the general background of the emergency of Confucianism. However, to establish a school and cure people’s mind is a tough work, especially at that time, as Emperor Shi Huangdi promoted legalism and prohibited Confucianism. In order to govern the whole nation, unified mind was essential, the emperor even buried many disciples committed to Confucianism and incinerated many masterpiece, causing profoundly negative effect, which was famous as “Burning of Books and Burying of Scholars” (“焚书坑儒”). However, as Confucianism was the treasure of traditional Chinese culture consisting quite a few thoughts with far-reaching meaning in our life, it was boasted by Dong Zhongshu in Han Dynasty. As Confucianism had some flaw in Pre-Qin Dynasty, Dong Zhongshu integrated part of thought from Legalism and Daoism to further its development, and applied it in the governance. Since then, the model of governing the country with Confucian ethics and morality as the center, with the strict punishment of the jurist as the auxiliary with Taoist power politics as the means, basically conformed to the national conditions of ancient China, and became the ruling class of all dynasties to pursue the unchanged rule of the country.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In Confucianism, benevolence stands in the center. It proposes that the governor should love and be kind to his people. Only in that way, he could govern the whole nation as long as possible and the nation can survive whatever disaster it encountered. In our daily life, Confucianism has its cues in every part of life, and we also advocate Confucianism and regulate our behaviors according to it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====B. Taoism or Daoism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism also named for Daoism. Its representative figures are world-renowned Chinese thinkers: Lao-Tzu and Zhuang Zhou. There are quite a few famous masterworks of Taoism, among which the most famous is Tao Te Ching (《道德经》). Although Confucianism has far-reaching influence on Chinese society, Daoism also stands prominently in the history of Chinese thought as it has the deepest influence on Chinese philosophy, literature, science and technology, art, music, health, religion and so on, so we need to know it comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the same with Confucianism, Taoism also emerged in the Pre-Qin Dynasty and was part of “One-Hundred School of Thoughts”. And in the Spring and Autumn Period, Lao-Tzu concluded the quintessence of scattered thoughts about Daoism into a systematic thought, which symbolizes the form of Daoism. After Lao-Tzu, the school of Daoism was divided into different part, with Huang-Lao Thought being the most famous among others. Then, Lu Buwei compiled “Lü shih ch'un ch'iu” (《吕氏春秋》), also referred to The Annuals of Lu Buwei, which set Daoism as its main thought and integrated other schools, landing the preparation for the great unity then. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, after the foundation of Qin-Dynasty, Emperor Shi Huangdi turned to Legalism. In the Han Dynasty, the governor chose Daoism as the official thought to unify the whole nation, which symbolized the its resurgence, and even Dong Zhongshu absorbed the positive points of Daoism and integrated them into Confucianism in his governance. When it came to Sui and Tang Dynasty, Daoism became prominent once again as Wang Yangming and other important figures combined its thought with Buddhism. At present, the thought of Daoism also present in our life, especially in management and business.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====C. Legalism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism is a famous school of thought in Chinese history with the rule of law as its core. Unlike Confucianism and Daoism, people promoting Legalism are not only ideologists, but also activists focusing on the practical use of laws or regulations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism was born quite late, but it came to take its form very quickly as Emperor Shi Huangdi initiated the period of governing the country according to the rule of law, falling into the category of Legalism. Since then, each monarch, to some extent, follows this principle. In this way, Legalism keeps its status and influences Chinese governance greatly. Even at present, we still promote the rule of law as it can ensure the fairness and justice of the judgment and safeguard the common people at large. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism advocates clear rewards and punishment according to laws and regulations. To that end, Provisions should not be set arbitrary, rather, it should be clear and explicit with official formulation, and governments are responsible for informing common people so as to ensure that everyone has known that and would follow regulations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====D. Mohism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mohism, also referred to Moism and developed by academic scholars studying under the leadership of ancient Chinese philosopher Mozi, was one of the four main philosophic schools from around 770–221 BC (during the Spring and Autumn and Warring States periods), about the same time as Confucianism, Taoism and Legalism. Different from three schools listed above, Mohism focuses on natural science and logic, rational thought. A tradition of Mohism, a disciplined group, goes that disciples in official states, wherever he is, should promote the school’s proposition in his or her official states, and their salary must also be dedicated to the group. The development of Mohism has former and later period with different focus. The early thought mainly involves the social politics, ethics and the ideology, paying attention to the present world war, and the later contributed greatly in logic, closer to the field of scientific research. The main ideas of Mohism are equal love between people (Jian Ai) and against the war of aggression (Fei Gong). They also advocate economy, oppose waste (Jie Yong), attach importance to inheriting the cultural wealth of their fore-owners (Ming Gui), master the laws of nature (Tian zhi) and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Warring States Period, Mohism mastered many practical techniques which were useful for the development of society, so it has attracted quite a few people to follow him. Even at present, it is widely accepted that top two influential schools of thought fall in Confucianism and Mohism. However, as Mohism promoted itself political status, many monarchs oppressed its development. Gradually, it lost the foundation of survive and came to extinct. Scholars failed to re-dig out the its precious thoughts from historical records until the end of the Qing Dynasty, After the arduous efforts of its disciples in recent years, the basic growing course has been found out, and the theories and thought appeared to recover and catch many scholars’ attention with self-advancement.--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 08:44, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
1.Who are the representive figures of Confucianism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is “Burning of Books and Burying of Scholars” (“焚书坑儒”)?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the masterpiece of Daoism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.When did Daoism emerge?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What symbolize the form of Daoism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What is the core of Legalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Why do we promote the rule of law at present?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.What are the four main philosophic schools from around 770–221 BC?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.What does Mohism promote?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.What did Emperor Shi Huangdi promote?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. Confucius, Mencius and Xunzi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In order to govern the whole nation, unified mind was essential, the Emperor Shi Huangdi buried many disciples committed to Confucianism and incinerated many masterpiece, causing profoundly negative effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Tao Te Ching (《道德经》).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. In the Pre-Qin Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. In the Spring and Autumn Period, Lao-Tzu concluded the quintessence of scattered thoughts about Daoism into a systematic thought, which symbolizes the form of Daoism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. The rule of law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. It can ensure the fairness and justice of the judgment and safeguard the common people at large.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Confucianism, Daoism, Legalism and Mohism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. The main ideas of Mohism are equal love between people (Jian Ai) and against the war of aggression (Fei Gong). They also advocate economy, oppose waste (Jie Yong), attach importance to inheriting the cultural wealth of their fore-owners (Ming Gui), master the laws of nature (Tian zhi) and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Legalism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.陈建华. 孔孟之间的儒家人性世界[J]. 兰州学刊, 2020(B82).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.王木林. 先秦儒家经济伦理思想阐释[J]. 山西财政税务专科学校学报, 2020(4): 45-47,51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.刘世宇. 命名与秩序——先秦儒家“名”思想引论[J]. 北京大学学报(哲学社会科学版), 2018(5): 73-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.吴全兰. 论道家思想对西汉以儒学为主导的意识形态的补充与调节[J]. 中原文化研究, 2020(6): 20-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.任安静. 探析儒家文化与道家文化中的美学思想[J]. 美术教育研究, 2020(19): 54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.宋丽艳. 论道家的自然理论及其实践智慧[J]. 黑龙江社会科学. 2020(4): 9-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.王进文. “起礼义,制法度”——从“礼”的结构与功能探讨荀子对法家思想的吸收与改造[J]. 孔子研究. 2020(4): 135-151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.初婉琳. 浅析先秦时期的大一统思想——以法家为例[J]. 新西部. 2020(17): 14, 96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.和乐乐. 强国之道的反思:论秦代的法家思想及其走向[J]. 北京印刷学院学报. 2020(6): 58-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.周宝砚. 墨家民本思想及其当代价值[J]. 学理论. 2020(11): 53-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.程军. 现代“工匠精神”的传统道家思想来源——基于《庄子》匠人寓言的解读[J]. 理论月刊. 2020(9): 144-153.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.马腾. 论清华简《治邦之道》的墨家思想. 厦门大学学报(哲学社会科学版). 2019(5): 63-73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.魏义霞. 先秦哲学与中国哲学的源头[J]. 首届“中华传统文化与华夏文明探源”国际论坛论文集. 2018.&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 13:21, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====A. Writing Brush====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Writing brush is a writing and painting tool originated from China and is one of the four treasures of the study, writing brushes, ink sticks, paper and inkstones. Its history dates back to the Neolithic Age, which has been 5000 or 6000 years up to now. However, the physical object of writing brush was found in a Chu tomb in the Warring States periods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Qin dynasty, writing brush had its own basic model. It is said that the General Meng Tian in the Qin dynasty who was a supervisor of the construction of the Great Wall invented the writing brush. Therefore, in the hometown of writing brush --- Hengshui, Hubei province and Huzhou, Zhejiang province, people commemorate and celebrate the invention of writing brush by making dumplings and drinking on the 3rd of the 3rd lunar month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Han dynasty, as the calligraphy grew vigorously, the making technique of writing brush has become more mature. The development of calligraphy promoted the shape of writing brush with excellent workmanship and started to pursue the decoration except for its function.  The diameter of the pen-holder was from thick above to thinner below.It was no longer just a writing and painting tool, but an object worthy of appreciating and collecting. What’s more, writing brush-making industry came into being and grew gradually which made writing brush-making as a professional technology. Compared with the Qin dynasty, the writing brush in the Han dynasty was made more exquisite as people paid more attention to the comfort and feeling when they used it to write or paint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Wei and Jin dynasties, the process of making writing brush was fundamentally similar to that in the previous dynasties. It only had little difference in the length and diameter of pen-holder for the user’s convenience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sui and Tang dynasties were the flourishing period when the writing brush-making industry developed rapidly in Xuanzhou. In the Tang dynasty, the first professional producing place of writing brush came into being in the history, which made Xuanzhou of Anhui province play a role as the center of writing brush manufacturing all over the country. There were two masters of making writing brush. One was Mr.Chen and the other was Mr.Zhuge. The brushes produced in this place were called Xuan Chinese writing brushes and were much loved by writers, calligraphers, emperors and ministers. Materials for their head mainly was rabbit hair. For the selected superior material and exquisite workmanship, the writing brushes became tributes to the imperial household.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the Song dynasty, writing brush manufacturing technology reached its peak. Xuanzhou was still the center of manufacturing and many new types of brushes were produced and the classification of brushes was more specialized. However, Xuan writing brush gradually lost its former level in workmanship because every place across the country had its own way to make writing brushes. The best choice of materials for the pen heads was not only the rabbit hair any more. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A batch of masters of making brushes appeared in the Huzhou of Zhejiang province in the Yuan and Ming dynasties, such as Wu Yunhui, Feng Yingke and Lu Wenbao. Writing brush made in this place, known as Hu writing brush, was characterized by pointed tip, even brush hair, round brush belly and flexible hair. Since the Qing dynasty, Huzhou has been the center of writing brush manufacturing. At the same time, several well-known writing brushes emerged in succession, among which writing brushes respectively made by Li Dinghe in Shanghai and made by Wu Yunhui in Jiangxi have won prizes in the international fairs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Qing dynasty, with the incoming of western paintings, traditional Chinese realistic paintings began to fail and the writing brush was renovated. There were three centers of writing brush manufacturing in the history, Hengshui, Xuanzhou and Huzhou. At present, painting brushes produced in Shanghai, Suzhou and Beijing also enjoy high reputation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Writing brush can be classified according to the usage, shape, material of its head and so on. Brushes can be used to write or paint. Based on its shape, there are brushes with round hair and brushes with pointed hair. What’s more, materials for the head part of writing brushes includes goat hair, yellow weasel hair, black rabbit hair, pig hair, mouse mustache, and hair of buffalo’s tail. According to the hairs texture, Chinese brushes can be divided into the one with soft hair, mixed hair and hard hair. Considering the length of the tip, writing brush can be categorized as three types: small one, middle one and large one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of brushes may possess different functions and usages. Writers prior to the Song dynasty used brushes with hard hair to write. By the Ming and Qing dynasties, as writers wrote larger Chinese characters, brushes used by them were changed from brushes with hard hair to brushes made of goat hair, namely goat-hair brushes, because the length of goat hair was apt to write big characters. Generally, people often use brushes with hard hair to write cursive script and semi-cursive script and always use hard-hair brushes to write regular script, official script and seal script. As for choosing the tip of a writing brush, we should choose appropriate length. If the tip of a brush is long, the tip will not be easy to master, but the brush can contain a lot of ink, suitable for writing cursive script.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a tool and carrier for inheriting and promoting Chinese culture and art, writing brush has forged a unique art of Chinese calligraphy and the distinctive artistic style of Chinese painting. Each dynasty in Chinese history has witnessed famous craftsmen appearing and fine works produced, which helped form a profound cultural accumulation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====B. Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔锋 the tip of a wring brush&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔杆 pen-holder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宣笔 Xuan Chinese writing brush&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
羊毫笔 goat-hair brush&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鼠须笔 mouse-mustache brush&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====C. Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are the four treasures of the study?&lt;br /&gt;
   Writing brushes, ink sticks, paper and inkstones&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How long is the history of writing brush?&lt;br /&gt;
   5000 or 6000 years up to now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When was the physical object of writing brush found?&lt;br /&gt;
   In the Warring States periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How many centers of writing brush manufacturing in the history? What are they?&lt;br /&gt;
   There were three centers of writing brush manufacturing in the history, Hengshui, Xuanzhou and Huzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Classical Fairy Tales===&lt;br /&gt;
===Jingwei Tries to Fill the Sea===&lt;br /&gt;
Jingwei is a bird in Chinese mythology, who was transformed from Yandi's daughter Nüwa. She is also a goddess in Chinese mythology.&lt;br /&gt;
The story is recorded in the Shanhaijing:Three thousand ninety li farther southeast, then northeast, stands Departing-Doves Mountain. On its heights are many mulberry trees. There is a bird dwelling here whose form resembles a crow with a patterned head, white beak, and red feet. It is called Jingwei and makes a sound like its name. She is the younger daughter of Yandi named Nüwa. Nüwa was swimming in the Eastern Sea when she was unable to return to shore and drowned. She then transformed into the bird Spirit-Guardian and regularly carries twigs and stones from the Western Mountains to fill up the Eastern Sea. The Zhang River emanates from here and flows eastward into the Yellow River.&lt;br /&gt;
The story means dogged determination and perseverance in the face of seemingly impossible odds.Based on different research perspectives, people classify the myth into different types of myths. Obviously, the myth is a typical metamorphosis myth, and belongs to the myth of &amp;quot;life after death&amp;quot;, that is, the soul is entrusted to a real substance. The woman drowned in the sea and became a bird to carry out the revenge business of reclamation.&lt;br /&gt;
The myth of “Jingwei Tries to Fill the Sea” expresses the most essential and eternal thing about human beings: the fear of survival, and above all, the eternal and unique spirituality of human beings. These archetypal themes express the cultural consciousness of the ancestors arising from their most basic survival. Survival here is simply a cherishing of life. As a result of this initial instinct to preserve life, the sense of crisis gradually spread to a deeper and broader level in later generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Great Flood of Gun-Yu===&lt;br /&gt;
The Great Flood of Gun-Yu, also known as the Gun-Yu myth, was a major flood event in ancient China that allegedly continued for at least two generations, which resulted in great population displacements among other disasters, such as storms and famine. People left their homes to live on the high hills and mounts, or nest on the trees. According to mythological and historical sources, it is traditionally dated to the third millennium BCE, or about 2300-2200 BC, during the reign of Emperor Yao.&lt;br /&gt;
Yu tried a different approach to the project of flood control; which in the end having achieved success, earned Yu renown throughout Chinese history, in which the Gun-Yu Great Flood is commonly referred to as &amp;quot;Great Yu Controls the Waters&amp;quot;. Yu's approach seems to have involved an approach more oriented toward drainage and less towards containment with dams and dikes. According to the more fancily embellished versions of the story it was also necessary for him to subdue various supernatural beings as well as recruit the assistance of others, for instance a channel-digging dragon and a giant mud-hauling tortoise (or turtle).&lt;br /&gt;
In the history of Chinese civilization, the story &amp;quot;the Great Flood of Gun-Yu&amp;quot; played an important role in healing water. In the process of curing water, Yu relied on the concepts of hard work, making the best use of the situation, scientific treatment of water and putting people first, and overcame many difficulties to achieve success. This led to the formation of the spirit of Da Yu's water management, which is based on the concepts of selflessness, national supremacy, people as the foundation of the nation, and scientific innovation. The spirit of the Great Yu is the source and symbol of the Chinese national spirit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Legendary of Nian===&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
According to Chinese mythology, a Nian is a beast that lives under the sea or in the mountains. The character nian more usually means &amp;quot;year&amp;quot; or &amp;quot;new year&amp;quot;. The earliest written sources that refer to the nian as a creature date to early 20th century. As a result, it is unclear whether the Nian creature is an authentic part of traditional folk mythology or a part of a local oral tradition which was recorded in the early 20th century. Nian is one of the key characters in the Chinese New Year with scholars citing it as the reason behind several practices during the celebration such as wearing red clothing and creating noise from drums and fireworks. Various aspects of cultural practices relating to Chinese New Year are now included as part of the nian legend. Once every year at the beginning of Chinese New Year, the nian comes out of its hiding place to feed, mostly on men and animals. During winter, since food is sparse, he would go to the village. He would eat the crops and sometimes the villagers, mostly children. There are several accounts as to how it looked, such as the way some sources cited that it resembles a flat-face lion with a dog's body and prominent incisor. Other authors described it as larger than an elephant with two long horns and many sharp teeth. The weaknesses of the nian are purported to be a sensitivity to loud noises, fire, and a fear of the color red.&lt;br /&gt;
The reason why people consider the year as a monster is because the earth and sky bring food and clothing, as well as disasters. Therefore, it is important to start the year with a respect for nature and to pray for blessings through rituals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jingwei Tries to Fill the Sea 精卫填海&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yandi 炎帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanhaijing 山海经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Departing-Doves Mountain 发鸠山&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nüwa 女娃&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eastern Sea 东海&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the bird Spirit-Guardian 精卫鸟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang River 漳水&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Great Flood of Gun-Yu 鲧禹治水&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Yao 尧帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nian 年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
new year 新年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Who is Nüwa? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She is the younger daughter of Yandi,then transformed into a bird called Jingwei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What can we learn from the Great Flood of Gun-Yu?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spirit of Da Yu's water management, which is based on the concepts of selflessness, national supremacy, people as the foundation of the nation, and scientific innovation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the customs of Chinese New Year?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wearing red clothing and creating noise from drums and fireworks.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 14:04, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Face Changing in Sichuan Opera===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan Opera (Chuan Ju) originated at the end of the Ming (1368-1644) and the beginning of the Qing Dynasty (1644-1911). With immigrants flooding into Sichuan, different dramas were brought in to blend with the local dialect, customs, folk music and dances. Gradually, brisk humorous Sichuan Opera, reflecting Sichuan culture, came into being.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan Opera is well-known in China, and it is characterized by solo singing, skillful acting, rich percussion and incredibly funny comedies. Performers wear brightly colored costumes and move to quick, dramatic music and they are always full of wit, humor, lively dialogues, and pronounced local flavors. They also wear vividly colored masks that they may change within a fraction of a second. The magic stunts such as quick face changes without makeup and the acrobatics such as jumping through burning hoops and hiding swords entertain and amuse audiences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most fascinating, artistic charms of Sichuan Opera is face-changing, which is achieved by quickly tearing off, rubbing, or blowing away a mask to reveal another. Face changing is the highlight of Sichuan Opera. It is said that ancient people painted their faces to drive away wild animals. Sichuan Opera absorbs this ancient skill and perfects it into an art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The performer prepares many special masks in advance made of gauze and elastic materials, such as sheep embryo membranes and rubber. After the masks are painted with different designs and assembled with a special transparent thread, they are pasted onto the performer’s face. The special masks for “changing faces” must be made to fit the performer’s face to ensure that they are pasted as close as possible to the skin. Previously, the masks were discarded after a performance, but today they can be recycled with some minor repairs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Face changing began 300 years ago, during the reign of the Qing Dynasty Emperor Qianlong (1736-1795). It is an important aspect of Sichuan Opera, and the precise techniques that are used to change masks in modern Sichuan Opera is a closely guarded secret. The secrets have been passed down within theatre families from generation to generation. It was listed as intangible cultural heritage in 2005. At the beginning opera masters changed the color of their face during performances by blowing into a bowl of red, black or gold powder. The powder would adhere to their oiled skin quickly. In another method, actors would smear their faces with colored paste concealed in the palms of their hands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Face changing is a magical art. Actors change more than 10 masks in less than 20 seconds! By raising the hand, swinging a sleeve or tossing the head, an actor uses different masks to show different emotions, expressing invisible and intangible feelings through visible and tangible masks. The changing of types of lian pu (Chinese opera facial make-up) and colors reflect a character’s mood: for instance, red represents anger and black represents extreme fury. From green to blue, red, yellow, brown, black, dark and gold, these masks show fear, tension, relaxation, slyness, desperation, outrage, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Face-changing was first used in a story about a hero who stole from the rich to help the poor. When he was caught by feudal officials, he changed his face to puzzle them and escaped as a result. By the 1920s, opera masters began using layers of masks made of oiled paper or dried pig bladder. Skilled performers could peel off one mask after another in less than a second. In contemporary opera, performers wave their arms and twist their heads, and their painted masks are changed again and again, much to the astonishment and amusement of the audience. Modern-day masters use full-face painted silk masks, which can be worn in layers of as many as twenty-four, and be pulled off one by one. It is amazing to watch actors change their masks with a magical sweep of a hand or the turning of the head. It is difficult to see the masks being changed. Sichuan Opera master Peng Denghuai changed 14 masks in 25 seconds, and reverted to four masks after revealing his true face. This was his latest Guinness World record, breaking his previous one. Hong Kong super star Andy Lau was said to respect Mr. Peng as teacher and mentor in this stunt. One Sichuan Opera master also used Qigong movements as he changed face color from red to white, then from white to black.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three types of face changes, Wiping Mask routine, Blowing Mask routine and Pulling Mask routine. In the Wiping Mask routine the actor applies cosmetic paint in a certain position on his face. If the whole face is to be changed, the cosmetic paint is applied to the forehead or eyebrows; for changes on the lower half of the face, paint is applied to his cheeks or nose; or to other specific parts. The Blowing Mask routine works with powder cosmetics, such as gold, silver, and ink powders. Sometimes a tiny box is placed on the stage; the actor draws near and blows at the box. The powder will puff up and stick to the face. Sometimes the powder is put in a cup. The secret to success in this act is to close the eyes and mouth and to hold the breath. The Pulling Mask routine is the most complicated. Masks are painted on pieces of damask, well cut, hung with a silk thread, and the lightly pasted to the face one by one. The silk thread is fastened in an inconspicuous part of the costume. With a flick of his cloak the performer magically whisks away the masks one by one as the drama develops. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today hi-tech is used to enhance this traditional art. Lasers and twinkling lights add a touch of mystery. And modern faces like Zorro are invited to the stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Vovabulary list===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan Opera (Chuan Ju)  n.川剧&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Face changing	          n.变脸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gauze	        纱布	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sheep embryo membranes	 羊胚胎膜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lian pu	        脸谱	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Denghuai	彭登怀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andy Lau	刘德华 	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wiping Mask	抹脸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blowing Mask	吹脸&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Pulling Mask	扯脸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Denghuai	彭登怀&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Andy Lau	刘德华 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zorro	        佐罗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 11:42, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.How long is the history of Sichuan Opera?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan Opera (Chuan Ju) originated at the end of the Ming (1368-1644) and the beginning of the Qing Dynasty (1644-1911).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are the characteristics of Sichuan Opera?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan Opera is characterized by solo singing, skillful acting, rich percussion and incredibly funny comedies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is expected of a Chuanju performer in appearance? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Performers wear brightly colored costumes and move to quick, dramatic music and they are always full of wit, humor, lively dialogues, and pronounced local flavors. They also wear vividly colored masks that they may change within a fraction of a second. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.How long is the history of face changing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Face changing began 300 years ago, during the reign of the Qing Dynasty Emperor Qianlong (1736-1795).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What are the three types of face changes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three types of face changes, Wiping Mask routine, Blowing Mask routine and Pulling Mask routine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代选官制度--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 12:55, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Chinese Doors and Windows===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early age of human existence, the purpose for the construction of buildings was quite clear: to ensure security and ward off the cold. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When doors and windows first came into existence, they only had the primary function of ventilation and lighting. Nowadays, the Chinese character for “window” is 窗（chuang），but in ancient times, its was written as 囱（cong），which, both in meaning and pronunciation is the same as the character for “chimney”. This clearly shows that, in ancient times, windows were used for ventilation, at least they were used more for ventilation than for lighting. The traditional Chinese character for “door” is 門（men），composed of two door leaves (hu, 户), originally meaning a door with two leaves. Thus, a door with two door leaves was called a 门（men）, and door with one leaf was known as a hu, 牖（you），which is seldom used now, meant a window in the wall, whereas cong was a window in the roof. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although no buildings prior to the Qin dynasty have survived, we can imagine how simple they were. Doors and windows at this time only had basic functions. We can assume that no decoration was applied, and that there were even no window rods. Windows with vertical rods appeared in the Han dynasty, which can only be seen in excavated funeral objects. During Han times, paper was not used to cover windows. Although papermaking was invented in the Western Han (206BC-25AD), it was not until hundreds of years later that paper was installed in windows. Historic Records of Later Han (Houhanshu), Biography of Liang Ji describes: “All the windows are covered qi and green suo.” Qi is a kind of fabric that can ward off wind and allow light to enter.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Great progress was made in architecture when windows with vertical rods came into existence. First of all, it made it possible to enlarge a window. If windows were not covered, the function of a house to ward off wind and cold would be diminished; if windows were too big, it would be difficult to close and block them up. In addition, as fabric manufacturing in the Han dynasty was quite developed, windows covered with fabrics were both practical and good-looking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Windows with vertical rods began to be commonly adopted in Wei and Jin times. During this period there was a row of windows with vertical rods installed in the enclosed walls of many private residences. In the competition among literati in garden building, the function of doors and windows became sophisticated. Installed between natural scenes and houses, they acted as partitions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the period from the Sui and Tang dynasties to the Song dynasty, doors and windows in constructions gradually matured. From the drawings in the Building Standards, we can see diversified lattice patterns and elaborate carvings in waist panels, showing that a variety of decorative means for doors and windows were in place at that time. However, the style of lattice doors was comparatively simple, with only two types: single-waist-bar type and double-waist-bar type. The “waist bar” was a transversal wood bar inset in the part. Compared with a plank door, this kind of lattice door was better for lighting, more attractive in appearance, and lighter in weight. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Song dynasty, windows with vertical rods remained prevalent, while windows with traceries or scroll work were occasionally installed. There were two kinds of lattices used in windows: flat lattice and cuspate lattice. The cross section of a flat lattice strip was rectangular or square; whereas the cross section of a cuspate lattice strip was a triangle, with an angle pointing outwards and the bottom pointing inwards, so that the indoor side of the lattice could be pasted with paper or fabrics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lattice doors in Song times were wide and low, while in the Ming and Qing such doors (renamed “partition doors”) became narrower and higher. Two reasons were attributable to such changes. First, horizontal upper windows were seldom installed on top of partition doors in the Ming and Qing. Second, very often in Ming and Qing constructions, partition formed much of the facade of a house, and an increase in the number of such doors could create a more rhythmic effect, which would also make it easier to evenly distribute the doors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Innumerable doors and windows of the Ming and Qing, either from official buildings or from private residences, have survived today, including all kinds of exquisitely made partition doors and windows. As the area south of the Yangtze River was prosperous and rich, and possessed a very talented society, doors and windows from this area are especially representative of the talents and adeptness of craftsmen in older times.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 01:05, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁思成.中国建筑史[M].江苏美术出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萧默.中国建筑艺术史[M].文物出版社，1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张家骥.中国造园论[M].山西人民出版社，1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马未都.中国古代门窗[M].中国建筑工业出版社，2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ventilation 通风&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chimney 烟囱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
qi 绮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
green suo 青锁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Building Standards 《营造法式》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
waist panel 腰华板&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lattice pattern 格心&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
single-waist-bar type 单腰串（腰串是指格门框架中间横向木条，用以分割格门上下部分）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
double-waist-bar type 双腰串&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Windows with vertical rods 直棂窗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
partition door 格门&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s the function of doors and windows at the very beginning? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why windows with vertical rods have made great progress in architecture history? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's the meaning of “waist bar”? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They only had the primary function of ventilation and lighting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, it made it possible to enlarge a window.  In addition, as fabric manufacturing in the Han dynasty was quite developed, windows covered with fabrics were both practical and good-looking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “waist bar” was a transversal wood bar inset in the part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu Academy--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 02:29, 5 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Yuelu Academy(one of the four most prestigious academies)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the four most prestigious academies over the last 1000 years in China, Yuelu Academy has been a famous institution of higher learning as well as a centre of academic activities and cultures since it was formally set up in the ninth year of the Kai Bao Reign of the Northern Song Dynasty (976). Yuelu Academy, surviving the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties, was converted into Hunan Institute of Higher Learning in 1903, and Hunan Normal College, Hunan Public Polytechnic School in succession, and was finally named Hunan University in 1926. &lt;br /&gt;
The Academy has witnessed a history of more than one thousand years without a break, so it is called a &amp;quot;one-thousand-year-old academy&amp;quot;. The historical transformation from Yuelu Academy to Hunan University is an epitome of the development of China's higher education, which mirrors the vicissitudes of China's education system.&lt;br /&gt;
Shortly after its establishment, Yuelu Academy was known throughout the whole of China for its style of school management and its role in the dissemination of academic learning. When Emperor Zhenzong of the Northern Song Dynasty summoned the dean, Zhou Shi, to an interview, and conferred upon the Academy his Majesty's inscription, Yuelu Academy vaulted into great fame, and enjoyed the reputation &amp;quot;xiao xiang zhu si&amp;quot;, meaning it was a place in Hunan where great scholars assembled. It is right here that the renowned &amp;quot;Huxiang School of Learning&amp;quot; in the history of the li philosophy (the philosophy of principle) began to gain currency when Zhang Shi lectured in the Academy in the Sorthern Song Dynasty. And when Zhu Xi came here twice to give lectures, so popular were the lectures that there were too many visitors for the Academy to seat, and the water in the Yinma Pond (the Horse-Watering Pond) was drained by their horses. Later on, the Academy saw other learning and ideas promulgated and exchanged such as the Yangming School in the midst of the Ming Dynasty, the Donglin School in the last years of the Ming dynasty, the Han School of the Qian Long and the Jia Qing Reigns (1736-1821) and the New Learning of the last years of the Qing Dynasty. The academic learning and education system of Yuelu Academy have had a far-reaching impact on the formation and development of Hunan's cultural tradition.&lt;br /&gt;
Yuelu Academy mainly comprises Main Gate, Lecture Hall, Lushan Temple Tablet, Yushu Library, Wenchang Pavilion, Six Gentleman Hall, Ten-sacrificial-vessels Hall, Grand Sunlight Platform, the Banxue Building, the Hexi Platform, etc.The four characters &amp;quot;Yue Lu Shu Yuan&amp;quot; (Yuelu Academy in Chinese) on the horizontal board of the Main Gate were inscriptions of Zhenzong, an Emperor of the Song Dynasty (960AD-1279AD). From then on, Yuelu Academy became well-known all around the country and students came to study in an endless stream. On the door posts of the gate are couplets which read Wei Chu You Cai, Yu Si Wei Sheng (the Kingdom of Chu, the unique home of talents; the Academy of Yuelu, the very cradle of all). This couplet originates from Chinese classics and is considered appropriate, given the fact that talents have been delivered continuously by the Academy since its establishment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Lecture Hall, also called a &amp;quot;Hall of Loyalty, Filial Piety, Integrity and Chastity&amp;quot;, is a core building of the Academy. Located at the heart of the Academy, the Lecture Hall is the most important place for teaching and momentous ceremony. In the 6th year of Qiandao Reign (1168 A), the Southern Song Dynasty, the famous idealists Zhang Shi and Zhu Xi made a joint lecture here, which was the first joint lecture in the Confucian academies of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many valuable cultural relics made of steles in the Lecture Hall. On the inner walls of the hall are engraved four big Chinese Characters- Zhong, Xiao, Lian, Jie (loyalty, piety, honesty and integrity) which were written by the great scholar Zhu Xi. There are others famous saying inscribed as well, such as &amp;quot;Uniform and stand as a mark of respect&amp;quot; written and set by Ouyang Zhenghuan, a master of the Qing Dynasty, and the stele &amp;quot;School Regulations&amp;quot; written by master Wang Wenqing of the Qing Dynasty are all important historical materials for the study of the education in China's Confucian academies. They still hold their own enlightening meaning to us nowadays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having a history of more than one thousand years, there have been countless talented students learning here. Especially in the late 19th century and 20th century, it witnessed a great number of patriotic thinkers, politicians, militarists, industrialists and diplomats.Today, Yuelu Academy, which has undergone restorations, has been listed as a key historical site under the state protection. It still shoulders the responsibility of conducting academic researches and training professionals.--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 15:24, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Kai Bao Reign 开宝年间&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Zhenzong 宋真宗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
xiao xiang zhu si 潇湘洙泗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huxiang School of Learning 湖湘学派&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Donglin School 东林党&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lushan Temple Tablet 麓山寺碑亭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yushu Library 御书楼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenchang Pavilion 文昌阁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Gentleman Hall 六君子堂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grand Sunlight Platform 明伦堂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Banxue Building 半学斋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Hexi Platform 赫曦台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Jiaozi(A Paper Currency in Northern Song Dynasty)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:jiaozi.jpg|160px|thumb|right|Jiaozi(A paper currency in Northern Song Dynasty)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the exchange of goods, currency emerged. And at very begining, currency was served by certain recognized equivalents, such as seashells. Gradually precious metals like gold and silver took the place of those equivalents as currency. However, when metal currency was used for a long time, it became worn out and worthless. People realized that they could use other things to replace the metal currency in circulation, so paper currency appeared. The earliest paper currency in the world was the &amp;quot;jiaozi&amp;quot; of Chengdu, Sichuan province, during the Northern Song Dynasty. China was the first country in the world to use paper currency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Emergence of Jiaozi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of paper currency in the Northern Song Dynasty was not accidental; it was an inevitable product of socio-political and economic development. With the rapid development of the commodity economy in the Song Dynasty, there was a need for more currency in circulation, but the copper coin was in shortage and couldn't meet the demand in circulation. Iron coin was common in the Sichuan region at the time, and was of low value and heavy weight, making it extremely inconvenient to use. Chengdu was an important economic centre, and the roads to the outside world were extremely rugged, so there was an objective need for a light currency, which is the main reason why paper currency first appeared in Sichuan. Furthermore, although the Northern Song Dynasty was a country of highly centralized feudal dictatorship, the national currency was not uniform and there were several currency zones, each with its own rules, which were not used by the other. In addition, the Song government was frequently attacked by the Liao, Xia and Jin dynasties, and had to issue paper currency to cover its financial deficit. All these reasons led to the creation of the paper currency, &amp;quot;jiaozi&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Jiaozi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Initially, jiaozi was issued freely by merchants. In the early years of the Northern Song Dynasty, &amp;quot;jiaozi banks&amp;quot; emerged in Chengdu, Sichuan province, for merchants carrying large sums of money who operated a cash deposit business. At this time, jiaozi was only a form of deposit and withdrawal receipt, not currency. With the development of the commodity economy, the use of jiaozi became more and more widespread, and many merchants joined together to set up jiaozi banks specializing in issuing and exchanging jiaozi, and they also opened branch banks in various places. Due to the creditworthiness of the jiaozi bank owners, people could withdraw their money as they came. And the printed designs of jiaozi were too exquisite to be forged, the bank owners began to print jiaozi with a uniform denomination and format, which was issued to the market as a new means of circulation. This kind of jiaozi was already the symbol for minted coins, and really became paper currency. But it had not yet been recognized by the government, and was still issued by private individuals as &amp;quot;private jiaozi&amp;quot;. Not all jiaozi banks were law-abiding and trustworthy. During the Jingde reign (1004-1007), Zhang Yong, the governor of Yizhou, reorganized the jiaozi banks, weeding out the outlaws and exclusively let sixteen wealthy merchant run the banks. It was only then that the issuance of jiaozi was recognized by the government. In the first year of the reign of Emperor Renzong of the Song Dynasty (1023), the government set up the Yizhou Jiaozi Affairs Department, with one or two officials as supervisors to preside over the issuance of jiaozi, and set up a paper-copying academy to eliminate currency forgery, strictly enforcing the printing process. This was the earliest paper currency officially issued by the government in China - the &amp;quot;official jiaozi&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Influence of Jiaozi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advent of jiaozi facilitated commercial exchanges and made up for the shortage of money in circulation, which is a major achievement in the history of China's currency. In addition, as the earliest paper currency issued in China and even in the world, jiaozi occupies an important position in the history of printing and printmaking, and is of great significance to the study of China's ancient paper currency printing technology, as well as a contribution of China's financial industry to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.He Shengming. (1990). Dictionary of Finance and Economics[M].China Finance and Economics Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Paper currency.Modern Chinese Dictionary (7th Edition)[M].The Commercial Press,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Jiaozi.Modern Chinese Dictionary (7th Edition)[M].The Commercial Press,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Li You.Facts of The Song Dynasty[M].The Commercial Press,1935.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Xuan Yanwen.A Brief Analysis of Paper Currency in Song Dynasty-Jiaozi as An Example[D].Shanghai Academy of Social Sciences,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Wang Baoping.On Jiaozi And The Commercial Prosperity of The Song Dynasty[J].Journal of Kaifeng Vocational College of Culture &amp;amp; Art,2010,02:47-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jiaozi   交子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jiaozi bank   交子铺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
private jiaozi   私交&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yong   张咏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yizhou   益州&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yizhou Jiaozi Affairs Department   益州交子务&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
official jiaozi   官交子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What is the earliest paper currency in the world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Why did people in the Northern Song Dynasty give up using iron and copper coins as currency in circulation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which group of people firstly issued jiaozi?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.When was jiaozi officially issued by the government?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What achievements did jiaozi make?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What other Chinese paper currency do you know?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Jiaozi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Because the copper coin was in shortage and couldn't meet the demand in circulation, and iron coin was common in the Sichuan region at the time, and was of low value and heavy weight, making it extremely inconvenient to use.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Merchants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.In the first year of the reign of Emperor Renzong of the Song Dynasty (1023).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The advent of jiaozi facilitated commercial exchanges and made up for the shortage of money in circulation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Huizi(a paper currency in Southern Song Dynasty), the paper currency in Qing Dynasty, the paper currency in the Chinese Soviet Area Period and Renminbi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 07:51, 11 November 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cosmetics, Traditional Chinese Make-Up - Zubareva, Ekaterina==&lt;br /&gt;
--[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 15:02, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient China was the greatest power with a philosophy incomprehensible to our worldview. The culture of the East is strikingly different from that of the West. In China, it was customary for children to paint their cheeks with red paint in the form of an apple, so that the spirits, looking at the children, would be pleased, seeing that they were joyful and healthy. A fragile woman with a small foot was considered ideal. To do this, even in early childhood, girls wore tight shoes or tightly bandaged the foot so that it would stop growing.There are a lot of differences in types and ways of doing make up. [https://makiyazhglaz.com/vidy-makiyazha-glaz/istoriya-makiyazha-drevnyaya-indiya#7b3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: makeup.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's go back to Ancient China and talk about the history of cosmetics in China. Few people find it a secret that Chinese women have a yellowish skin color. To hide this &amp;quot;flaw&amp;quot;, the women of ancient China used a powder made from rice starch. Such powder was abundantly sprinkled on the face, so many Chinese women had a snow-white face, and for contrast they painted their lips red, eyebrows shaded black. To apply blush, ancient Chinese women used vegetable broth, and the skin of the face was cleansed with milk and tea. At that time, Chinese women paid increased attention to nail care.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth noting that many skin care products in Ancient China cost a lot, so only wealthy people or representatives of the nobility could afford such pleasure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In our times, light types of makeup and a natural appearance are especially appreciated, while in the old days Chinese women preferred to abundantly apply a wide variety of paints to their faces, and the more paints were applied, the more beautiful a Chinese woman was considered. Accordingly, representatives of the nobility were considered the most beautiful, who had the opportunity to use the most exquisite and expensive recipes for personal care and makeup.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From childhood, Chinese women were taught the science of beauty: how to apply blush, mascara, whitewash, from an early age they were accustomed to the cosmetic etiquette of those times. For example, makeup had to be applied in such a way that the face appeared impassive, and the features did not have to be harsh and rough. By the way, if a Chinese woman bared her teeth while laughing, everyone considered her ill-mannered.[https://legchina.livejournal.com/410.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====I.Base make up====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Lead powder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as the Shang Dynasty, in order to make their skin look white and delicate, people directly applied lead powder to the face, and it was the most common way of makeup at that time. “Sheng Nong’s herbal classic” also mentions that women make up with lead and tin powder. You should know that lead is highly toxic and does great harm to the skin, which is why ancient poetry always laments that beauty is easily lost.[https://www.newhanfu.com/what-is-traditional-chinese-makeup-1.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Rice powder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, as early as before the lead powder, people still have relatively safe base makeup products, the earliest use of rice powder is made by the rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Qimin Yaoshu (齐民要术)” also records the method of making rice powder in detail. The selection of rice is exquisite. It is not directly used after grinding into a fine powder, but also processed, soaked in cold water, fermented and rotted, then cleaned and drained, then exposed to the sun, and finally used for makeup. However, the adhesion of rice powder is not good, and it is easy to fall off once it moves, so it is quickly eliminated by the later lead powder.[https://www.newhanfu.com/what-is-traditional-chinese-makeup-1.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====II.Color make up====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with modern times, ancient make-up is not so elaborate and simple. It can be generalized into three categories: blush, eyebrows, lipstick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Blush&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blush also has a beautiful name in ancient times called Yanzhi (胭脂, rouge).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rouge is a kind of cosmetics made from a kind of flower named “Hong Lan” as the main raw material after being mixed. After the Huns were introduced into the Central Plains, the production of rouge was not only limited to plants, but also added with oil, animal bone marrow, etc. to make its texture more viscous, forming a state of lipstick to adapt to different needs. Since then, the use of rouge has become more abundant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: blush.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Lipsctick&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lipstick is a popular aesthetic fashion product since the pre-Qin Dynasty. But in ancient times, it was called Chun Zhi (唇脂), or Kou Zhi (口脂). In ancient times, the color of lipstick was mostly red, which could make the color of lips more gorgeous, make people look better, more youthful and energetic. Therefore, it was deeply loved by ancient women. The painting methods of the female lip make-up in the past dynasties are different, but they can’t escape the similar aesthetics, that is, the smaller the lips, the better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: lipstick.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Eyebrows&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eyebrow painting began in the Warring States period, but the tools for eyebrow painting did not appear at that time. The beauty-loving women used burnt willow branches as eyebrow pens. Later, “Dai (黛)” appeared. It is a kind of mineral with a dark blue color. Before use, Dai must be put on the stone inkstone and ground into powder shape. Then, add water to mix.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Han Dynasty, it became more common and common to decorate the eyebrows, and it also derived a new aesthetic. The more women drew eyebrows, the better they looked. In a word, there are many ways to draw eyebrows in ancient times. It can also be seen from this that the ancient people were keen on drawing eyebrows at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: eyebrows.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Tang dynasty make up====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: tangmakeup.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Early Tang Dynasty makeup style: the beauty of simplicity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tang dynasty makeup style of the can almost be said to be the most versatile in the entire ancient history of China, because both in terms of national power and politics, the Tang dynasty almost reached the pinnacle of history, and because of this prosperity, the makeup of the women’s makeup in the people’s peace of environment constantly changing refinement.[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the transformation of the early Tang Dynasty, the flourishing Tang Dynasty, and the middle and late Tang Dynasty, the makeup was also making different changes, and for this reason, some special makeups were created, as we can see from the many ancient wall paintings and drawings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early Tang Dynasty, influenced by the short-lived Sui Dynasty (581-617), the royal family did not pursue luxury and advocated simplicity. Therefore, the overall makeup of the women’s more subtle and graceful, to lightly coated with lead white makeup and lightly coated with rouge red makeup mainly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-White make up-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since ancient times, people have advocated the beauty of white, so women have the custom of powder, only to the Tang Dynasty, women’s powder and style more diverse and prevalent. During the Zhenguan period, white makeup was popular among women, probably the same as modern girls wearing BB creams and foundations.[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Red make up-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to highlight the contours of the face and make the face look redder, women would choose one or a few places to dye rouge on the forehead, eyelids, cheeks, and chin during the Zhenguan to Wuzhou period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, red makeup such as Huadian(花钿), Xiehong(斜红), Mianye(面靥), and other red makeup and accessories have gradually diversified.[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Flourishing Tang Dynasty makeup style: the beauty of openness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Wuzhou period, the Tang Dynasty was at its peak, and there was closer communication between different ethnic groups, so women’s makeup also developed a new style. It was common for women to wear men’s clothing, without Weimao(帷帽)[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html] and put on a pretty make-up. However, the women’s pursuit of beauty in the Tang Dynasty did not stop there, their facial makeup also changed a lot. Women’s red makeup redder, face rouge, Huadian also more and more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Jiuyun makeup (酒晕妆, jiǔ yùn zhuāng), like a woman after drinking wine, is the most intense of the red makeup; the next is the Feixia makeup (飞霞妆, fēi xiá zhuāng), which has a white touched with red feel; the lightest is the more girly Peach-blossom makeup, light and bright as a peach blossom.[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are some alternative makeups, such as tear makeups(泪妆) and Ti makeups(啼妆, tí zhuāng), which are even more like spreading rouge all over the face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Middle &amp;amp; Late Tang Dynasty makeup style: the beauty of exaggeration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the An Shi Rebellion (安史之乱), women’s makeup went through a peaceful transition period for decades, during which there were not many new styles and it became lighter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid to late Tang Dynasty, due to the impact of national and social unrest, women’s lives were no longer as unrestrained as they were during the peak of the Tang Dynasty, so their makeup also gradually changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the red makeup was still the mainstay, but women who liked to be different were more daring in the field of fashion and innovative makeup, but also absorbed more exotic elements, making a lot of makeup full of fantastic imagination, and even unbelievable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most prominent of the late Tang dynasty women’s distinctive make-up was the Yuanhe period’s Shishi makeup (时世妆, shí shì zhuāng).[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is further exaggerated on the basis of the Ti makeup, the two cheeks painted redder, lips painted black, eyebrows painted as the end of the forked “Fen Shao eyebrows (分梢眉)”, or shaped like a spring silkworm out of a cocoon “Chu Jian eyebrows (出茧眉)”, the overall image is black eyebrows, face ochre, black lips.[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the Changqing period, Shishi makeup was out of fashion. The woman’s black lips are no longer visible, but then another eye-opening makeup, Xie Yun makeup (血晕妆,xiě yùn zhuāng), began to prevail.[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A simple way to describe the Xieyun Makeup is that the woman shaves off all of her eyebrows and then draws three or four red or purple lines above and below her eyes to imitate the effect of being scratched, giving the impression of a bloodied wound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Tang Dynasty Makeup – a reflection of the culture of the times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang dynasty social and economic, political and cultural prosperity, open atmosphere, giving women unprecedented tolerance, women’s makeup with the historical timeline, from subtle grace to graceful and elegant, so that we can see the creativity of women and artistic charm.[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the makeup of women in ancient times was aesthetically different compared to modern times, but behind every makeup, is the performance of Chinese cultural connotation, just with the flow of history, Tang Dynasty makeup has not been continued in life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overall, the boldness and innovation of Tang women in the pursuit of beauty and fashion have added an indelible chapter to the history of makeup and the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====References====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://www.newhanfu.com/what-is-traditional-chinese-makeup-1.html --[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 09:23, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html--[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 09:29, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://makiyazhglaz.com/vidy-makiyazha-glaz/istoriya-makiyazha-drevnyaya-indiya#7b3--[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 09:23, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://legchina.livejournal.com/410.html --[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 09:23, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.chinamodern.ru/?p=1763 --[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 10:14, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://www.chinadaily.com.cn/a/201804/21/WS5ada295aa3105cdcf6519a30.html --[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 10:17, 7 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of Image Sources: Niki-镜子 &amp;amp; Vanessa_娜萨酱 [https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What kind of powder did the women of ancient China use to have a snow-white face?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Why is lead powder dangerous?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are 3 categories of Ancient Chinese make up?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What bacame more common in Han dynasty?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What are the types of Early Tang dynasty's make up?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Why is Tang dynasty make up a reflection of that time's culture?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Rice powder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Lead is highly toxic and does great harm to the skin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Three categories of Ancient Chinese make up : blush, eyebrows, lipstick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Decorating eyebrows became more common.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.White make up and Red make up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Tang dynasty social and economic, political and cultural prosperity, open atmosphere, giving women unprecedented tolerance, women’s makeup with the historical timeline, from subtle grace to graceful and elegant, so that we can see the creativity of women and artistic charm.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Yuxing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam_4&amp;diff=108620</id>
		<title>20201215 cultexam 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam_4&amp;diff=108620"/>
		<updated>2020-12-07T13:20:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Yuxing: /* A. Confucianism */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Link to return to [https://bou.de/u/wiki/Chinese_Languages_and_Cultures Course Homepage].&lt;br /&gt;
*Link to the other Final Exam paper pages: [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_1 1 Alsied, Saffana - Jiang Qiwei];  [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_2 2 Kang Haoyu - Sagara Seydou]; [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_3 3 Shi Haiyao - You Yuting]; [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_4 4 Yu Ni - Zubareva, Ekaterina]. This page has become too large. Do not write on this page any more, but on one of the smaller pages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Final Exam Paper. Please write now and improve until grading on 2020 12 15'''&lt;br /&gt;
*You can use the texts in the coursebook as an example (like Unit 1, Text A). You only need to write Text A (like &amp;quot;Longevity Noodles&amp;quot;) or Text B (&amp;quot;Mooncakes&amp;quot;), not a whole Unit. But please try to find fellow students who topics fit under the same Unit title (&amp;quot;Festival Meals&amp;quot;) and arrange it accordingly.&lt;br /&gt;
*In the topic, please write the category, then the topic - your name and student no.&lt;br /&gt;
*For the text, please indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. &lt;br /&gt;
*Add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu`靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Please also add a list &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Questions&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Answers&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Architecture, Bridges - Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Four Famous Bridges in China—中国四大名桥===&lt;br /&gt;
--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 03:16, 1 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
China is the hometown of bridges, which has been called &amp;quot;the country of bridges&amp;quot;. It was developed in the Sui Dynasty and flourished in the Song Dynasty. The bridges all over the land of china were woven into a traffic network extending in all directions, connecting the motherland in all directions. Many of the architectural arts of ancient Chinese bridges are pioneering works in the history of bridges in the world, which fully demonstrates the extraordinary wisdom of the ancient Chinese working people. Guangji Bridge in Chaozhou city (alose called Xiangzi Bridge), Zhaozhou Bridge in Hebei province, Luoyang Bridge in Quanzhou city and Lugou Bridge in Beijing are known as the four ancient bridges in China.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Zhaozhou Bridge===&lt;br /&gt;
Zhaozhou Bridge, also known as Anji Bridge, is the oldest long-span stone arch bridge in China. The bridge was built on the Xiaohe River, Hebei Province. From a distance, it looks like a bright moon in the clouds and a rainbow after rain hanging in the sky, beautiful and spectacular. Built in the Sui Dynasty, it was built by Li Chun, a famous craftsman. With a length of 64.40 meters and a span of 37.02 meters, it is the largest span and the earliest single-span stone arch bridge with open shoulder in the world. Li Chun creatively used the flat arch style, so that the stone arch height was reduced to 7.23 meters, and the ratio of arch height to span was about 1:5. In this way, the slope of the bridge deck is gentle, which is convenient for vehicles, horses and pedestrians. Moreover, it has the advantages of saving materials, fast construction, and increasing the strength and stability of the bridge.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhaozhou Bridge has been there 1400 years ago. It has experienced 10 times floods, 8 times wars and many earthquakes, but it has not been damaged. Mao Yisheng, a famous expert in bridges, said that regardless of the internal structure of the bridge, surviving for more than 1300 years explains everything. According to records, Zhaozhou Bridge has been repaired eight times since its completion. Two small arches are added at both ends of the main arch, one is to save materials, the other is to reduce the weight of the bridge body, and to increase the discharge of the river under the bridge. In order to protect Zhaozhou Bridge, at the end of last century, the new bridge built 100 meters away from Zhaozhou Bridge still follows its style, but the number of small arches on the main arch is increased to five on one side. In order to increase the flood discharge capacity, Li Chun also showed ingenuity by setting two small arches on each shoulder of the large arch. It can not only save stone and reduce the weight of the bridge body, but also help to discharge the flood, so as to achieve the perfect unity of architecture and art. It has become a great achievement of bridge engineering technology in China, which is more than 1200 years earlier than the similar arch bridge built in Europe in the middle of 19th century. In addition, there are flowers and animal head patterns carved on the balustrade of the bridge. The image is very exquisite and can be called the Sui and Tang Dynasties sculpture art masterpiece. The success of Zhaozhou Bridge has a wide and far-reaching influence on traffic, architecture and art.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Luoyang Bridge===&lt;br /&gt;
Quanzhou is a famous city with a history of more than 1700 years. As early as the Tang and Song Dynasties, Quanzhou was known as an important trading port. Merchants, scholars and missionaries from all over the world came to Quanzhou, leaving many precious historical and religious relics and classical buildings. Luoyang Bridge, also known as “Wanan bridge”, was built by the governor Cai Xiang in the Northern Song Dynasty and completed in six years. Because it is difficult to build a bridge at the confluence of the river and the sea, the river is wide and deep, and the project is arduous. The bridge is 834 meters at length and 7 meters at width. There are Zhaohui temple and Zhenshen temple in the north of the bridge, and Caixiang temple in the south of the bridge. In 1988, it was listed as one of the national key cultural protection units and one of Quanzhou’s world cultural heritage sites. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was very difficult to build Luoyang Bridge at first. Because the river is wide and the current is swift, sometimes there is wind tide, the water potential is dangerous. Before the construction of the bridge, people came and went by ferries, which often capsized. In order to pray for the safety of the transition, the ferry here was named Wanan Du, so the bridge was also named Wanan Bridge after its completion. Therefore, it was also named Luoyang Bridge because it was built on the Luoyang River. There are many innovations in the construction technology and technology of Luoyang bridge, the raft foundation style, the application and development of wedge pier and the use of oyster to cement bridge pier. After its completion, it has become an important channel of communication between Quanzhou and the mainland. Therefore, Luoyang Bridge has the reputation of “Wan An Ji Zhong”. Under the influence of the completion of Luoyang Bridge, there has been an upsurge of bridge construction in Fujian province, especially in Southern Fujian. Dozens of large and medium-sized stone girder bridges have been built.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lugou Bridge===&lt;br /&gt;
Lugou Bridge is the oldest stone multi-hole arch bridge in Beijing, which has a history of more than 800 years. In the Jin Dynasty, Lugou river was an important transportation point from north to south. There are 11 bridge holes in the whole bridge, and the span and height of each hole are not the same. As early as the Jin Dynasty, this bridge was listed as one of the “Eight Sights of the capital”.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bridge deck of Lugou Bridge is slightly curved with lower ends and uplift in the middle. The lower riverbed of the bridge is paved with pebbles and quartz sand. The whole bridge is built on it, which is very solid and stable. A large stone lion is carved on the top of the pillar, and some small stone lions are carved on the head, under the feet or on the back of the breast. The two ends of the bridge are used as drum-shaped stone block. At the east end are two big stone lions and the west end are two big stone elephants which are huge and charming. In addition to the stone lion and stone statue on the top of the fence, there is a 4.65-meter-high ornamental table, which looks like meeting and seeing off pedestrians.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the oldest stone arch bridge in Beijing and the place where the whole nation’s Anti-Japanese war broke out, Lugou bridge is not only an important cultural resource in Fengtai District, but also a memorial place for major national activities. Bearing rich historical resources, Lugou bridge has become important to publicize the revolutionary tradition of the Chinese nation and carry out patriotic education. Standing on the Lugou Bridge, you can see the surrounding city, the memorial hall of the Chinese people’s Anti-Japanese War, the Yongdinghe River ferry wharf, the pinghan railway bridge site, and the Anti-Japanese War sculpture garden, which together constitute a spectacular historical and cultural map.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Guangji Bridge===&lt;br /&gt;
Guangji Bridge is located at the east gate of the ancient city of Chaozhou, Guangdong Province. Commonly known as Xiangzi bridge. Crossing the vast Hanjiang River, it is an important transportation hub of Fujian and Guangdong. With its unique style of “18 shuttle boats and 24 continents”, it is praised as “the earliest open-close bridge in the world” by famous bridge expert Mao Yisheng.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is also a square white marble pavilion on both sides of the bridge, and each column has a dragon carving. In particular, on the stone tablet of the imperial stele Pavilion at the east end of the bridge, the inscription “Lugou Xiaoyue” written by Emperor Qianlong of Qing Dynasty is the most famous. Stone lions and stone pavilions at both ends of the bridge, together with Chinese totem pillar, constitute the bridgehead buildings with national characteristics. Marco Polo, an Italian at the end of the 13th century, praised Lugou Bridge as “a beautiful stone bridge in Hanbali”. It is the oldest existing large-scale double-arch long bridge in northern China. “Lugou Xiaoyue” is also one of the famous “Eight Sights of Yanjing”.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many folklores about Guangji Bridge. One of the legends is “the immortal Buddha builds the bridge”. That is, after Han Yu came to Chaozhou in the Tang Dynasty, in order to communicate with the two sides, he asked his nephew Han Xiangzi and other eight immortals to build a bridge with Guangji monk in Chaozhou. Due to the failure of his magic power, the middle section could not be connected. Monk Guangji and He Xiangu, one of the eight immortals, were connected with 18 shuttle boats by using lotus flowers as giant cables. Therefore, the bridges were called “Xiangzi bridge” and “Guangji Bridge” respectively. Where their magic power failed, there were “Wuyang mountain” (Fuyang town) and “pig mountain” (Huxi town).&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second legend is that Wang Yuan removed the strange stones. Wang Yuan was the magistrate of Chaozhou who presided over the large-scale bridge repair in the seventh year of Xuande of the Ming Dynasty. He built “24 towers” on the bridge, which was known as “the first bridge in the south of the Yangtze River”. Due to the large amount of stone needed to build the bridge, it was said that there were two strange stones on Hulushan mountain, which caused frequent fires and lawsuits in Chaocheng. So, he personally led people up the mountain, took the lead in smashing down two strange stones, and wrote a poem about removing strange stones. Wang Yuan’s move not only dispelled people’s fear of strange stones, but also solved part of the stone for bridge repair.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third legend is “Wu Fu Gong Ji Shui”. The Duke of Wu was the governor of Chaozhou in the Daoxian period of Qing Dynasty. One year, because of the flood of Hanjiang River, Chaozhou City was in danger. He offered sacrifices to the water on the east gate and begged for the water to retreat. However, the water did not retreat. So, he threw his official hat and uniform into the water, indicating that he would live and die with the city. Strange to say, the flood receded at this time. Since then, people have set up his statue sacrifice in the east gate tower, and built a memorial archway of “people can't forget him” in the East Bridge of Xiangzi bridge.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of China’s ancient and modern bridge science and technology have been in the forefront of the world’s bridge construction, and many bridge styles continue to have an impact on the world’s modern bridge construction. At the same time, it is a living treasure of cultural relics, recording a lot of precious information.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''References missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
石拱桥 stone arch bridge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望柱 baluster&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
桥基 settlement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泄洪 flood discharging&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
桥墩 pier&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抱鼓石 drum-shaped stone block&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
华表Chinese totem pillar &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
栏杆 balustrade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
燕京八景 Eight Sights of Yanjin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
启闭式桥梁 open-close bridge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Which is is the oldest long-span stone arch bridge in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How many folklores are there about Guangji Bridge and what are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How long has Zhaozhou Bridge been there ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Why did Li Chun use the flat arch style to build Zhaozhou Bridge?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Milk Tea====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We live in a modern world with countless yummy food where youngsters can’t live without milk tea. There is even one popular cyber saying that goes like this:”Youngsters continue their lives by drinking milk tea.”&lt;br /&gt;
Milk tea, popular throughout the whole country, even the world, originated from bubble tea of Taiwan. Currently, we have entered “Milk Tea 4.0 Era”. Such an era has endowed milk tea with a brand-new meaning, becoming a cultural symbol pf modern civilization human life, especially youngsters’ lives, namely, a pursuit of identity recognition for youngsters.（Li Xintong 李欣童.2020）&lt;br /&gt;
So, is milk tea really so miraculous? Is it really so tasty? We may as well discuss the past and current situations of milk tea!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====A.The Origin of Milk Tea====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each school holds its own opinion about the origin, but in fact, if we carefully analyse the fact, we can easily find its true origin, that is---”Mongolia Milk Tea” drunk by nomadic tribes in Mongolia Plateau. Till now, the nomadic tribes living in Inner Mongolia Autonomous Region of PRC still treat visitors with milk tea, which is an unshakable traditional custom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====B.The Development of Milk Tea====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rampant global expansion of British colonists, lots of oriental local products, including milk tea of China, were also transported to the occidental world. Later, it was improved and developed in Britain.&lt;br /&gt;
Since the introduction of milk tea into Britain, due to the distinction of climate and dietary habits, British gave up the utilization of spice, but mixed sundry kinds of tea to replace spice to make milk tea, and added maple sugar as condiment, thus giving birth to the rudiment of modern milk tea and its basic ingredients.（《世界著名奶茶大全》 厨影美食）&lt;br /&gt;
Later, Taiwan introduced milk tea.&lt;br /&gt;
In the spring of 1987, manager of a Taiwanese cold drink department---Ms. Lin Xiuhui of &amp;quot;Chunshuitang&amp;quot; , added local snack flour into milk tea, and after her successful promotion to consumers, Lin and her colleagues Shen Tonge, Lin Lingru and Wang Yufeng, were inspired by cooked flour whose shape is similar to black pearl, thus creating the name “Pearl Milk Tea”(Bubble tea, currently). Henceforth, the name full of aesthetic feeling was spread.（《世界著名奶茶大全》 厨影美食）&lt;br /&gt;
By far, modern milk tea has preliminarily come into shape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====C.A Comparison of Oriental and Foreign Milk Tea====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.Local Changsha Milk Tea====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When in Changsha, talk as Changshanese do, so let’s talk about Changsha local milk tea first. As we all know, Changsha is famed as an Internet celebrity city, mostly due to “Sexytea”. Sexytea was founded in 2013 as Changsha’s original Chinese style tea brand, uniquely practicing the creation of “new Chinese-style fresh tea”, and staying committed to growing to an original tea beverage design brand. What Sexytea brings to customers is not only a cup of tea, but also an interesting lifestyle, thus showing the beauty of China on the basis of tea. All Sexytea milk tea is produced with Nestle fresh milk and excellent quality tea leaves as ingredients.&lt;br /&gt;
The logo of Sexytea is mainly composed of a Jiangnan woman. A fan and a beauty vividly show the majesty and quaintness of antique Chinese style. Compared with other current milk tea brand logos, that of Sexytea has left a great impression on people.（茶颜悦色密码 2020）&lt;br /&gt;
The signature milk tea of Sexytea is “black tea latte”, comprised of Ceylon black tea, Zelanian Anchor whipping cream and American pecans. On the top of the paper cup is Anchor whipping cream with pecans. Black tea latte emphasizes both milk and tea, with each flavor balanced pretty well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.Hong Kong-style milk tea====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The inventor of Hong Kong-style milk tea is Lin Muhe, the founder of the time-honored brand Lanfangyuan in Central, Hong Kong. The 81-year-old &amp;quot;Father of Hong Kong-style milk tea&amp;quot; has never used silk stockings to make tea. When Lanfangyuan was firstly opened, silk stockings were not yet fashionable in Hong Kong. When Lin Muhe was about 10 years old, he worked in Hong Kong, with his wife and a clerk opened Lanfangyuan Food Stall in Baihua Street of Central in 1952. During those days, the small stall always attracted nearby dockers every afternoon, who enjoyed themselves watching Lin Muhe and his colleagues washing their tea bags to and fro. When they saw the brown color of tea bags, they thought it was silk stockings. After that, they would shout &amp;quot;a cup of silk stockings milk tea&amp;quot;. This is the origin of silk stockings milk tea(currently Hong Kong-style milk tea).（《百度百科——丝袜奶茶》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.Indian Masala Chai====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Authentic Masala Chai can only be drunk in India, which is cooked by delicate handicrafts. Due to the addition of various spices, the taste is strong, mellow, hot and spicy at the beginning. However, if the flavor is slightly changed, it will be sweet or spicy, or the various flavors will react with each other. It is just as confusing as Indian curry, but pretty fascinating. Maybe this is what Masala Chai should be. Drinking Indian milk tea is not only a baptism to taste, but also a return to primitive nature.（《世界著名奶茶大全》 厨影美食）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====C.Milk Tea and Health====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.Advantages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drinking milk tea can quickly supplement sugar, increase body energy, decrease fatigue and improve working efficiency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.Disadvantages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drinking too much milk tea will increase the possibility of getting fat. It will also increase cholesterol, and even lead to hyperlipidemia and hyperglycemia, doing harm to liver and kidney, increasing risks of angiocardiopathy, thus affecting study and memory, and damaging normal gastrointestinal function. It will even cause cancer if drunk for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====References====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.李欣童.（2020）浅谈台湾奶茶文化的三十年变迁.传播力研究,4(14)14-15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《世界著名奶茶大全》  厨影美食  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.《百度百科——丝袜奶茶》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.茶颜悦色密码 （2020）国企管理,(20)68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Milk tea 奶茶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spice  香辛料&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rudiment 雏形&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sexytea 茶颜悦色&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Black tea latte 幽兰拿铁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Kong-style milk tea 丝袜奶茶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cholesterol 胆固醇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hyperglycemia 高血糖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mongolian Plateau 蒙古高原&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maple sugar 枫糖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bubble tea 珍珠奶茶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Internet celebrity city网红城市&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pecans 碧根果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Masala Chai 马萨拉奶茶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hyperlipidemia 高血脂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Angiocardiopathy 心血管疾病&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gastrointestinal  肠胃的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What is the origin of milk tea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mongolia Milk Tea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Who promoted milk tea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British colonists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the birth place of modern milk tea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Britain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is Changsha’s most famous Internet celebrity milk tea shop’s name?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sexytea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Is Hong Kong-style milk tea produced with silk stockings?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What are the advantages of drinking milk tea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drinking milk tea can quickly supplement sugar, increase body energy, decrease fatigue and improve working efficiency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the disadvantages of drinking milk tea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drinking too much milk tea will increase the possibility of getting fat. It will also increase cholesterol, and even lead to hyperlipidemia and hyperglycemia, doing harm to liver and kidney, increasing risks of angiocardiopathy, thus affecting study and memory, and damaging normal gastrointestinal function. It will even cause cancer if drunk for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
Qingming Riverside Landscape Garden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
===Batik(Lanran)===&lt;br /&gt;
Batik is a traditional printing and dyeing craftsmanship of textile in China. It was called laxie (Xie, a printing and dyeing method) in ancient times, also known as one of the four great ancient printing techniques which also include jiaoxie (tie-dye), huixie (hollow printing), and jiaxie ( Clamping fabric with clips and the clamped part is difficult to be penetrated by the dye, so as to produce patterns)) in ancient China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===History===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to interpretation of &amp;quot;Laran&amp;quot; in the collection of Wang Aijun of Junyou Society: Batik is an ancient dyeing technique. It is called “Batik” in Indonesia or Malaysia. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Batik art, with a long history, emerged in China. According to the records of the “Eryi Records”, Batik appeared in the Qin and Han Dynasties, and then became popular during the Six Dynasties. The court of the Sui Dynasty especially liked this kind of handicrafts, and special patterns appeared in this period.&lt;br /&gt;
The earliest unearthed batik object was a quilt which excavated in the tomb of Chu in the Warring States Period in Changsha, and the patterns on the quilt is still unknown.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Batik was especially popular in the Tang Dynasty, during which the technology was more mature than before. At that time, batik can be divided into two types: single-color dyeing and multi-color dyeing, the latter of which can use as many as four or five colors. Later generations can get a glimpse of the gaudiness of batik patterns in the Tang Dynasty from clothes of two women in Song Huizong’s copy of The Painting of Pounding the Texture by Zhang Xuan, and horsemen’s clothes in The Painting of  Lady Guoguo on a Spring Outing. Due to the great influence of Chinese culture in the Tang Dynasty on Japan, Nara’s Shosoin has preserved various treasures of Chinese craftsmanship since the Tang Dynasty, including a set of batik folding screen, which was brought back to Japan by a monk in the Tang Dynasty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Batik has declined in China since the Song Dynasty, but it has become popular in various parts of Southeast Asia at the same time (especially in Japan, Sumatra and other islands). So far, Indonesian and Malaysian clothes are almost all made of batik.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Types===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of vast territory of China, Chinese folk batik art has different forms and styles in different regions. Whether to understand batik art from the perspective of region or ethnic group, it seems difficult to adopt a single method to classify the batik art because of its diversity.Therefore, some scholars analyzed the characteristics of batik art according to different regions, and some scholars tried to understand the style of batik art based on different ethnic groups. We adopted both ways to classify batik art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's batik is mainly distributed in Guizhou, Yunnan, Guangxi, Hainan, Sichuan, Hunan, Guangdong, Taiwan, Jiangxi provinces. Chinese batik has different types, such as type of Danzhai, Chonganjiang, Zhijin, Rongjiang, Southern Sichuan, Hainan, Wenshan, etc.  The use, craft, pattern and style of batik vary from region to region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Technical Process===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Preparation  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, bleaching and washing the cloth with straw ash, then knead boiled taros into a paste and apply them to the back of the cloth. After drying, using horns to smooth and polish the cloth on a natural ironing table—slate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Applying wax&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Putting the white cloth flat on a wooden board or table, and filling a ceramic bowl or metal pot with beeswax, which was melt with charcoal ash or chaff shell in the brazier, so as to dip the wax with a copper knife. &lt;br /&gt;
Then people can start drawing with the wax. Making a rough sketch according to paper-cut patterns, based on which various beautiful patterns were drawn on the cloth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dip-dyeing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, putting the wax-painted cloth in an indigo dyeing vat. Secondly, taking it out and dry in the air after being soaked for five or six days,  and it will be light blue. After soaking it several times, it will become dark blue. To have both light and dark patterns on the same cloth, one needs to apply wax to the light blue cloth and dip dye it again, after which it appeared in two shades of blue. When the wax-painted cloth was soaked in the dyeing vat, some &amp;quot;wax seals&amp;quot; were broken due to folds, forming natural cracks, generally called &amp;quot;ice patterns&amp;quot;. This &amp;quot;ice pattern&amp;quot; tends to make the batik pattern more layered and unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dewaxing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After rinsing, boiling with clear water, the wax was removed, showing clear-cut blue and white patterns on the cloth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Materials ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic principle of batik is to apply wax in the shape of flower on cloth (in ancient times, people use beeswax, while in modern times, people use mixed wax made of paraffin, beeswax, and wood wax), and dip dye the the part without wax blue, while the the part with wax turn out to be white, known as “white space” in jargon. Besides, dyestuff could only be used in low temperature because that every wax would melt in high temperature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient times, there were no chemical dyes, people had to use vegetal dyes, for example, the stems and leaves of various plants such as Polygonum in Polygonaceae, Isatis tinctoria in Cruciferae, and Woody in leguminous can be fermented to produce indigo dyestuffs. Dyestuffs made from other plants such as safflower for red, madder, yellow gardenia, turmeric for yellow, and Rhamnus utility for green, could only be dyed in hot water, or the color may fade quickly. However, in high temperature, the beeswax had melted and couldn’t maintain the flower shape on the cotton. Therefore, it was difficult to make batik fabrics of other colors but indigo in ancient times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the modern printing and dyeing industry, the X-type reactive dyes used in large quantities are all low-temperature types, which can be used below 20-35 degrees and have many different colors. That’s why modern batik crafts can be colorful. However, from the perspective of environmental protection, indigo batik is safer and healthier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Patterns===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the classification of Guizhou batik patterns, there were mainly two categories: natural and geometric patterns. &lt;br /&gt;
Natural patterns can be divided into plant patterns and animal patterns.&lt;br /&gt;
Natural patterns include chrysanthemum, lotus, peach, orchid, peony, pomegranate, gourd, sunflower, cockscomb, duckweed, aquatic plants, bracken, pepper, and nameless flowers in the mountains. &lt;br /&gt;
Animal patterns include ox, dragon, Birds, tigers, lions, elephants, deer, dogs, rabbits, chickens, rats, phoenixes, pheasants, titmouses, owls, bats, butterflies, bees, frogs, snails, turtles, shrimps and other patterns. &lt;br /&gt;
The patterns were originated from the nature, based on which ethnic minorities in Guizhou province made bold changes in creation, accurately presenting characteristics of the objects in an extravagant way with high aesthetic value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
batik 蜡染&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
laxie 蜡缬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
huixie 灰缬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jiaoxie 绞缬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jiaxie 夹缬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eryi Records 《二仪实录》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Painting of Pounding the Texture 《捣练图》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Painting of  Lady Guoguo on a Spring Outing《虢国夫人游春图》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
single-color dyeing 单色染&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
multi-color dyeing 复色染&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nara’s Shosoin 奈良的正仓院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polygonum 蓼蓝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polygonaceae蓼科植物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Isatis tinctoria 松蓝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cruciferae 十字花科&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
anil 木蓝属植物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
leguminous豆科&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
safflower红花 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
madder茜草&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
yellow gardenia黄色栀子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
turmeric姜黄&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhamnus utility冻绿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions and Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
===Chinese Ancient weapons===&lt;br /&gt;
===A.Chinese Ancient weapons===&lt;br /&gt;
In ancient China, there was a saying of “18 martial arts”, which actually refers to 18 kinds of weapons. Generally, it refers to bow, crossbow, gun, stick, knife, sword, spear, shield, axe, greataxe, dagger halberd, spiked mace, iron whip, bar mace, hammer, trident, palladium, and dagger axe. But the weapons in Chinese martial arts are far more than eighteen kinds, if you add all kinds of strange weapons and all kinds of hidden weapons, its total number is no less than a hundred kinds of fear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Short weapons &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called short weapons are generally no longer than a person’s eyebrows, lighter in weight, and often held in one hand when used. The most common short weapons are knives and swords. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long Weapons &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most common long weapons in the martial arts world are spears, stick, and swords. The cord strike concealed weapons are rope dart, meteor hammers, flying claws, soft whips, iron lotus flowers and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historical Origins&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese ancient weapons refer to the various types of weapons and total equipment used by the Chinese army and civilians in ancient China from the prehistoric period to the end of the Qing Dynasty, that is, until the Opium War in 1840. Both Chinese and foreign studies of ancient weapons take the use of gunpowder as a historical phase, that is, before the invention of gunpowder, the weapons used in the army were called cold weapons. After the invention of gunpowder, the weapons made of gunpowder appeared, firearms. This was the period when cold weapons and firearms were used together. Ancient Chinese weapons can be roughly divided into three stages, the first is the prehistoric period, which is the Stone Age weapons.&lt;br /&gt;
After the beginning of bronze smelting and casting, the main material for weapons at this time began to change to bronze. The weapons of this period were the weapons of the Bronze Age. After people understood the smelting of metals, the main material of the weapons used by the army was changed to steel, and then it entered into the Iron Age.&lt;br /&gt;
During the Northern Song Dynasty, gunpowder began to be used in weapons. China was the home of gunpowder, and its army was the first to use gunpowder weapons.&lt;br /&gt;
After gunpowder came to the West, there was a great development. Therefore, the Dutch and Spanish merchant ships came to China and brought over advanced western firearms, and the Ming Army began to introduce western firearms production technology. After the Opium War, the Qing Dynasty started to train new soldiers, Yuan Shikai started to train new soldiers, and started to introduce new western firearms, the history of ancient Chinese weapons ended. The following is a specific introduction of several weapons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meteor hammer &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meteor hammer(Chinese: 流星錘), often referred to simply as meteor (Chinese: 流星), is an ancient Chinese weapon, consisting at its most basic level of two weights connected by a rope or chain. One of the flexible or &amp;quot;soft&amp;quot; weapons, it is referred to by many different names worldwide, dependent upon region, construction and intended use. Other names in use include dai chui, flying hammer, or dragon’s fist. It belongs to the broader classes of flail and chain weapons.&lt;br /&gt;
The meteor hammer could be easily concealed as a defensive or surprise weapon, being of a flexible construction. The primary advantage for using a meteor hammer was its sheer speed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using a meteor hammer involves swinging it around the body to build up considerable speed before releasing the meteor to strike at any angle. Since the meteor has two heads, one could be used offensively while the other could be used to defend, parrying attacks or ensnaring an opponent’s weapon to disarm them. When used by a skilled fighter, its speed, accuracy and unpredictability make it a difficult weapon to defend against. While being swung, a meteor may be wrapped around its user’s arms, legs, torso, neck or waist, before being unwrapped by a powerful jerk of the body to deliver a devastating and swift blow. A master is fully capable of striking, ensnaring or strangling from a distance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rope Dart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rope dart or rope javelin (simplified Chinese: 绳镖), is one of the flexible weapons in Chinese martial arts. Other weapons in this family include the meteor hammer, flying claws, Fei Tou flying weight, and chain whip. Although the flexible weapons share similar movements, each weapon has its own specific techniques.&lt;br /&gt;
Demonstration of the use of a rope dart.&lt;br /&gt;
The rope dart is a long rope (usually 3–5 metres or 10–16 feet) with a metal dart attached to one end. This was a weapon from ancient times, which allows the user to throw the dart out at a long-range target and use the rope to pull it back. The rope dart can be used for twining, binding, circling, hitting, piercing, tightening, slashing and other techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rope dart play consists of twining, shooting, and retrieval. Twining and shooting can be done from any joint such as foot, knee, elbow, and neck. The rope is anchored on one hand and played primarily with the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skillful use of the rope dart can easily trick an opponent because the dart can shoot out very suddenly, from a person beyond immediate reach.&lt;br /&gt;
Just like the chain whip, excellent hand-eye coordination is a must for the practitioner to use this weapon well. In some Wushu training regimens, the chain whip and Changquan are prerequisites for learning the rope dart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A variation of this weapon is the meteor hammer, which has a blunt weight on the end of the rope. It was used in a similar fashion to the rope dart, and many of the techniques are the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These ancient weapons have been replaced by newer weapons as they have evolved, and eventually their historical missions have come to an end. The ancient weapons that once equipped the military have been forgotten. So far, many people have only a glimpse of the ancient weapons from movies and plays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not uncommon for people to be forgotten. In fact, this kind of forgetfulness is quite normal, as weapons are not always the only thing that can be forgotten.&lt;br /&gt;
It is with the development of society that old things are naturally forgotten as they are continually being eliminated and renewed. We look forward to the development of more advanced weapons, more technological progress, and a stronger country!&lt;br /&gt;
===B.Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
greataxe	钺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
trident	        叉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dagger halberd	戟	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
spiked mace	殳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
soft whip	软鞭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bar mace	锏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dagger axe	戈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rope dart	绳镖&lt;br /&gt;
===C.Questions===&lt;br /&gt;
1.	The total numbers of Chinese martial arts?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Answer: The weapons in Chinese martial arts are far more than eighteen kinds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The name of the first stage of Chinese weapons?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Answer: The Stone Age weapons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	The other weapons in the family of rope dart?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Answer: The meteor hammer, flying claws, Fei Tou flying weight, and chain whip.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	How to use a meteor hammer?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Answer: Using a meteor hammer involves swinging it around the body to build up considerable speed before releasing the meteor to strike at any angle.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 14:16, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Terracotta Army=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Terracotta Army, also known as Qin Shi Huang’s Buried Sculpture Legion, refers to the thousands of life-size clay models of soldiers, horses, and chariots which were deposited around the grand mausoleum of Shi Huangdi, first emperor of China and founder of the Qin dynasty, located near Lishan in Shaanxi Province, central China. The Terracotta Warriors are actually soldiers guarding Emperor Qin Shi Huang’s mausoleum and protecting him in the afterlife. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For centuries, Qin Shi Huang's massive mausoleum remained undetected until it was unearthed by chance by a group of farmers. In 1974, some farmers in the nearby Xiyang Village began digging a well o find a water resource on some waste land. At first, they found some unique red soil about 2-meter (6.6-feet) in depth underground. On the fifth day after the work started, they found a torso of a pottery figurine, and the villagers originally believed that it was a statue of god and became nervous about offending the god. Thereafter, they continued to find some bronze arrows, crossbows and broken warriors from the well. Prompted by this surprising find, archaeologists began to explore the area, resulting in the discovery of thousands of similar soldiers. After careful examination, they found that the pottery fragments should be parts of the Terracotta Warriors from Emperor Qin Shi Huang’s mausoleum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the king of the Qin state, Qin Shi Huang (also known as Shi Huangdi) unified China from 221 BCE and then founded the Qin dynasty which is the first and multinational feudal empire in Chinese history. After he unified China, he considered his achievement surpassing the legendary &amp;quot;San Huang (three emperors)&amp;quot; and &amp;quot;Wu Di (five sovereigns)&amp;quot;. He created a new title for himself: &amp;quot;Huangdi&amp;quot; together with &amp;quot;Shi (means the first)&amp;quot;, hence get the name &amp;quot;Qin Shi Huang&amp;quot; or &amp;quot;Qin Shi Huangdi&amp;quot;, which means he was the first emperor of China. The emperor seems to have been especially keen on acquiring immortality, so he sent his ministers to go on quests seeking for an elixir of immortality, and young emissaries were sent across the Eastern Sea in search of the fabled Penglai, land of the immortals. Having failed in these attempts to unnaturally prolong his life, Shi Huangdi returned to the age-old standby of autocratic rulers and had a huge mausoleum built instead. In fact, the whole great project began early in his reign, for it required a great deal of work to prepare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese rulers generally had two or three statues outside their tombs as guardians, but Shi Huangdi chose a large group of such statues. The Terracotta Army is actually one of only four in all likelihood as that portion so far excavated (1.5 km from the mausoleum) is on the eastern side and is probably duplicated on the other three sides of the mausoleum. Even this one-quarter section has not been fully excavated, and archaeologists have explored only three of the four pits. The main pit of the four which contain the discovered army measures 230 x 62 meters and is 4 to 6 meters deep. It had around 6,000 slightly larger than life-size depictions of infantrymen (1.8-1.9 metres tall), chariots and horses. The second pit, which is slightly smaller and R-shaped, had around 1,300 figures in it. Pit 3 is concave-shaped and consists of two wing-rooms, a chariot-house and around 70 figures. Judging from the internal layout of pit 3, it should be the headquarters of pit 1 and pit 2. The terracotta warriors can be divided into two categories: soldiers and military officials. Depending on the actual combat requirements, different types of warriors have different equipment. Most of them are clad in fine armor with bronze weapons in hand. The face shape, figure, expression, eyebrows, eyes and age of each terracotta warriors are different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experts confirmed that the material used to mold the terracotta warriors and horses is the &amp;quot;yellow earth&amp;quot; from around the mausoleum. Yellow earth is a kind of suitable material with good cohesiveness and plasticity. And the addition of grit to the earth enhances its mechanical properties, making it easy to form large figures. The figures of the terracotta warriors were fired in kilns. For even heating, the Qin craftsmen left small holes in the proper places on the figure. During the firing, the craftsmen paid special attention to keeping the heat at 1,000 C (1,830 F). In addition, experts did a lot of experiments and found that during the firing, these figures were placed upside down in the kiln. This was because the upper part of the figure was heavier than the bottom. The terracotta warriors we see today are steel gray without fresh colors, but they actually were once colored. They were painted with natural pigments refined from minerals. Though having been buried underground for more than 2,200 years, they remained the bright colors after being unearthed at the beginning. However, because of the lack in technologies to preserve the colors, they faded out in just a few minutes once exposed in the air. Historians theorize that the heads and bodies of warriors were manufactured on an assembly line production. This means that each individual part, such as the arms and legs, were made independently to speed up manufacturing. Then, after firing in the kiln, these different complete parts were assembled into one figure. Since each warrior's face was unique, it is believed that artisans added individual clay features on top of the mold for the face, perhaps based on real soldiers of the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terracotta figures of Qin Dynasty vividly and richly portray a variety of figures with certain characters. It is a symbol of the maturity of Chinese ancient molding art. It not only inherited the ceramic tradition of China since the Warring States period, but also laid the foundation for the prosperity of molding art in the Tang Dynasty. It serves as a connecting link between the preceding and the following. It is known as &amp;quot;the eighth wonder of the world&amp;quot; and &amp;quot;the treasure of ancient human spiritual civilization&amp;quot;. In 1987, the mausoleum of the first emperor of Qin Dynasty and the pits of terracotta warriors were approved by UNESCO to be included in the World Heritage List.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Terms and Expressions=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Terrocotta army / Qin Shi Huang’s Buried Sculpture Legion  秦始皇兵马俑	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. chariot  n. 战车&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. mausoleum	 n. 陵墓	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Qin Shi Huang / Shi Huangdi  秦始皇&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
5. Pit 1  一号坑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 .Pit 2  二号坑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Pit 3  三号坑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. kiln  n. 窑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Eighth Wonder of the World  世界第八大奇迹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. World Heritage List 《世界遗产名录》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Questions=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Why did Qin Shi Huang make the Terracotta Army?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of Qin Shihuang's construction of the Terracotta Army is to have an army protect his mausoleum after his death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How were the Terracotta Army discovered?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Terracotta Army was discovered by chance by a group of farmers when they were digging a well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How many figures are in the Terracotta Army, and has the whole Terracotta Army been discovered?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the estimate, there are more than 8,000 Terracotta Warriors, including about 6,000 from Pit 1, around 1,300 from Pit 2, and around 70 from Pit 3. However, these may be just a part of the whole Terracotta Army. With development in archeological technologies, it’s expected more Terracotta Warriors will be found in the future. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How the terracotta warriors were made?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The material used to mold the terracotta warriors and horses is a &amp;quot;yellow earth&amp;quot; sourced from around the burial sites. The heads and bodies of the warriors were made via assembly line production. Artisans used mud to make a rough cast and then put it into kilns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Were the terracotta warriors once colored?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Terracotta Warriors were once colored. They were painted with natural pigments refined from minerals.  But because of the lack in technologies to preserve the colors, they faded out in just a few minutes once exposed in the air. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Why is the Terracotta Army important?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Terracotta Army is an important part of the mausoleum of the first emperor in Chinese history. It’s the largest ancient military museum in China. It’s a treasure for studying ancient military science of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
1.Bonsai&lt;br /&gt;
2.Terms and Expressions&lt;br /&gt;
3.Question&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Douyin (Tik Tok) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. Douyin and Tik Tok ===    &lt;br /&gt;
Douyin, (抖音, literally “shaking sound” in Chinese) is a short video media app owned by China’s young tech giant Bytedance (字节跳动). It is used for creating and sharing 15-second videos. The contents usually include challenges and funny videos. It is one of the few applications that has enjoyed wild popularity inside and outside China. In the first quarter of 2018, the international version of Douyin, Tik Tok, was the most downloaded iPhone app in the world. Although they were developed by the same parent company, they are actually not one and the same. Depending on which app store you have access to, you will only have access to one version of the app, Douyin (in Chinese app stores) and Tik Tok (in overseas app stores). The two apps host completely different content, and content is not shared between the platforms. But both versions of TikTok offer a wide selection of sounds and song snippets, along with the option to add special effects and filters. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The app allows users to create, edit, and share short videos as well as livestreams, often featuring music in the background. The most popular types of content on Douyin are dances, comedies, babies, food, pets, pranks, and stunts. The platform is based around ultra-short, user-posted videos with music that are 15 seconds in duration but can be strung together to make 60-second “stories.” In their videos, users can interact with the camera and sing along to a song of their choice from Douyin’s extensive music library. Showing off dance skills and comedy routines are also popular pastimes on the app. Unlike most video apps, there is no “play” or “pause” button on Douyin. Once you open the app, a video starts immediately. You scroll through a 15-second bottomless stream of videos, as does how you scroll through photos on Instagram. Therefore, many people will spend most of the time on the For You Page. Unlike other popular Chinese apps like Weibo and WeChat, where you have to actively follow specific accounts to be pushed toward their content, Douyin identifies users’ interests through a powerful recommendation algorithm that identifies users’ interests and preferences through their viewing behaviors. This is where the algorithm puts content in front of users, anticipating what they will enjoy based on content they have already engaged with. It's also where it shows content it thinks could go viral. The idea is that if the content is good it will travel, regardless of how many followers the creator has. &lt;br /&gt;
[[File:Tik Tok.png]]&lt;br /&gt;
===B. Comparison Between Tik Tok and Instagram ===   &lt;br /&gt;
As we have mentioned before, Tik Tok is somehow similar to Instagram. But while their app fundamentals are alike, they have many features that distinguish them from each other. Time limit: TikTok currently does not have a long-form video feature. Instagram’s long-form video feature, IGTV allows video length of up to one hour. Users: Their users age range differs from each other, most TikTok users are younger than that of Instagram. Most TikTok users belong to generation Z and most Instagram users belong to generation Y. Community: compared to Instagram, the Tik Tok community is distinctly palpable. The app allows users to easily connect, create friendships, and collab with others. Each week something new trends, which enables virality and increases the potential for popularity. Creators have identified this supportive environment to grow followers and have left Instagram for Tik Tok.&lt;br /&gt;
===C. Popularity and Effects ===   &lt;br /&gt;
It’s clear that Tik Tok is making waves in the social app space. With an explosion of growth, Tik Tok is expected to continue a steep upward trend. Whereas this new app is enjoying its hockey stick trajectory, Instagram growth is slowly dropping in 2019. Several reasons why Douyin is so popular include:&lt;br /&gt;
Localized content - the app often runs local contests and challenges and captures local trends using localized hashtags. Douyin also sends personalised recommendations to each of its users. This ensures that Douyin users are always updated on the latest trending videos and are never out of ideas for video creation. &lt;br /&gt;
Easy content creation, sharing, and viewing - due to the short format, neither the video-creation nor the watching process takes much time or effort. Also, the short-form video content plays as soon as a user opens the app. &lt;br /&gt;
Celebrity endorsements - several celebrities, including Angelababy(Chinese), Jimmy Fallon(American), have helped drive TikTok's popularity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that TikTok has had an impact on today’s world. It has become prevalent in schools, in the workplace, and in many other public venues. It is quite common to find someone either making a TikTok or doing one of the TikTok dances.&lt;br /&gt;
Moral Entertainment: The major advantage of TikTok is that it serves as a great source of entertainment. Overall, TikTok is a great app to help stay entertained, especially during the stress of the pandemic.&lt;br /&gt;
Publicity: With TikTok, anyone can create short videos doing anything they choose to do that’s appropriate and legal to ensnare the public interest and become viral in society.&lt;br /&gt;
Learning New Things: On top of the funny videos and the dancing videos, there are some people that make videos with great opportunities and life tips that can help many people. Also, there are other people like doctors or teachers on TikTok utilizing the platform to teach new things every day.&lt;br /&gt;
Providing New Opportunities: With the ongoing pandemic, young students such as high schoolers have been finding remote volunteering and internship opportunities directly from TikTok. As an engaging platform, TikTok connects determined youths together to volunteer for nonprofits like Linens N Love or intern for companies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the many benefits of TikTok however, there are negative effects to take into consideration as well. Some of the following negative effects of TikTok are:&lt;br /&gt;
Addiction: Most people scroll through the for you page looking at videos perfectly catered to their tastes through the TikTok algorithm. The app is designed to be addictive, with an unlimited stream of videos at around 30 seconds each, making it hard to get bored. It’s incredibly easy to fall down the TikTok hole and suddenly reemerge hours later having lost an entire day.&lt;br /&gt;
Bullying/Mental Health: While the application can be used to spread positivity, it can also be used as a platform for bullying. Some people use the app to criticize other people’s videos, while some users create videos deriding others. This leads to a negative impact on the mental health of everyone involved which can lead to life-threatening situations and decisions.&lt;br /&gt;
Unsafe: On TikTok, there are no restrictions as to who can join the app, so strangers can easily message children and create harmful situations.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
In a nutshell, TikTok is a fun, entertaining, and addictive app which has seen a surge in popularity in the last few months. The Tik Tok app also has the potential to become the next big social networking platform. However, the app also aroused lots of concerns like addiction, mental health and unsafe issues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Tik Tok (Douyin) 抖音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ByteDance 字节跳动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Short video platforms 短视频平台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recommendation algorithm 推荐算法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Celebrity endorsements 名人代言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions and Answers===&lt;br /&gt;
1. What is Tik Tok&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TikTok is a short-form, video-sharing app that allows users to create and share 15-second videos on any topic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is different between Douyin to Tik Tok?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They are two different versions which can be downloaded in different regions -- douyin in China, and Tik Tok overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Why tik tok is so popular around the world? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Celebrity endorsements, Localized content, Easy content creation, sharing, and viewing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Summary:&lt;br /&gt;
TikTok is a fun, entertaining, and addictive app which has seen a surge in popularity in the last few months. The Tik Tok app also has the potential to become the next big social networking platform. However, the app also aroused lots of concerns like addiction, mental health and unsafe issues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==   &lt;br /&gt;
Four Buddhist Shrines - 佛教四大名山&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A:  Buddism is one of the most important religions in China. As the introduction of Buddhism from India in Han Dynasty, China initiated temple construction and sites of enlightenment and continues today. The Buddhist culture in China went through long history of growth and prosperity, and ultimately turns into historical appeal and cultural charm together with the attractive natural scenery where they pullulated, achieved fame throughout the world. Among the numerous famous Buddha Mountains in China, the most sacred four called Four Buddhist Shrines, are known as Gold Wutai, Silver Putuo, Copper Emei and Iron Jiuhua respectively for they believed to be the holy seats Manjusri Bodhisattva, Avalokitesvara, Samantabhadra Bodhisattva and Ksitigahba Buddhisattva reincarnated to tame certain beings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gold Wutai, also called Wutaishan, Mount Wutai, or Mount Qingliang in Chinese, is a National Natural and Cultural Heritage, National Geopark, as well as the only Buddhist sanctuary Chinese Buddhism and Tibetan Buddhism coexist in perfect harmony. Mount Wutai is located in Wutai County, Xinzhou City, Northeast of Shanxi province in China and is called the top buddhist holy land. Mount Wutai tops the four great mountains of Buddhism for its long history and grandness of temples. It also known as one of the Top 5 Buddhism shrines in the world with Lumpini in Nepal and Sarnath, Buddha-gaya and Kushinagar in India. Buddhism propagated into Mount Wutai from the Eastern Han Dynasty and culminated in Southern and Northern Dynasty when emperors extended temples on a large scale to over 200. The second blossom of Buddhism came during the flourishing Tang Dynasty during which there were more than 30,000 Buddha statues made. There are five main peaks of Wutai Mountain, including Wanghai Peak, Yedou Peak, Guayue Peak, Splendid Peak and Cuiyan Peak. A large number of temples which are the treasury of precious cultural heritage attract thousands of tourists every year,including Xiantong Temple, Nanchan Temple, Foguang Temple and etc. The Great White Tower is the most famous symbol of Mount Wutai lying in Tayuan Temple. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silver Putuo, ashram of Avalokiteśvara ( Goddess of Mercy), lies in a 13 square kilometers small island of Zhejiang Province in southeast China. Silver Putuo,also named Mount Putuo, owns the honor of Buddhist Kingdom on the Sea. It is a National 5A Tourist Resort and a world excellent ecological scenic spot with charming island scenery and unique Buddhist charisma of temples, sculptures and etc. Taoism is the earliest religion cultivated on Mount Putuo 2,000 years ago from Qin Dynasty. And Buddhism only get spread on Mount Putuo in Tang Dynasty and later rose to the peak during later Qing Dynasty and the Republic of China, the largest Buddhist Kingdom of ancient China with over 4,000 monks. The three main sacred Buddhist temples are Puji Temple which is the Buddhism center of important Buddhist fairs on Mount Putuo and the biggest temple worshipping Goddess of Mercy on foothill, Fayu Temple which is the second largest temple in most noble and delicate decoration on hillside, and Huiji Temple which is a beautiful garden style temple located the highest on hilltop. The Purple Bamboo Woods is an tourist-attractive scenery point where popele can enjoy the picturesque landsacape around and experience the Buddhist culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Copper Emei refers to Mount Emei in Sichuan province. It is the ashram of Samantabhadra Bodhisattva. Mount Emei usually refers to the Da’e Peak of Mount Emei Scenic Area, the highest peak among the four most sacred Buddhist mountains. It is Listed both as the World Cultural and Natural Heritage among the four Buddhist mountains. By the middle of 1st century, Buddhism spread into Mount Emei from India though Silk Road. Then Wannian Temple (previously known as Puxian Temple) was constructed in the 3rd century, and more than 100 Buddhist temples were built afterwards, making Sichuan a Buddha center for a time. The giant bronze statue of Samantabhadra Bodhisattva in Wannian Temple was casted after a Buddhists group learnt Buddhism from India in Song Dynasty. Mount Emei is not only famous for its Buddhist treasures and precious cultural relics, but also for its four great natural spectacles of sunrise, clouds sea, golden summit and light of Buddha from the mountaintops at Golden Summit. Jast the same as other Buddhist shrines, there are many temples such as Baoguo Temple, Wannian Temple, Fuhu Temple...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Iron Jiuhua refers to Mount Jiuhua in Southern Anhui province. It is known as the shrine Ksitigarbha Buddha and one of the four most sacred Buddhist mountains in China. Initially named Mount Jiuzi, later it was renamed into Mount Jiuhua according to a poem by great poet Libai during Tang Dynasty - nimbus is divided to two kinds, sacred mountain generates nine glories to praise the beauty of Mount Jiuhua. The first religion developed in Mount Jiuhua was Chinese Taoism. Until the middle and  late of  Tang Dynasty, Buddhism was gradually accepted and spread in Mount Jiuhua along with construction of more Buddhist temples. There are 78 sites which contains precious Buddhist statues, scriptures and antiques, including Huacheng Temple which is the ashram of Ksitigarbha Bodhisattva as well as the ancestral temple of longest history, Tiantai Temple, Longevity Palace, Zhiyuan Temple and etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. Terms and Expressions  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhist adj.佛教的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism n.佛教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shrine n.圣地&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
pullulate v.大量产生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gold Wutai 金五台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silver Putuo 银普陀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Copper Emei 铜峨眉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Iron Jiuhua 铁九华&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manjusri Bodhisattva 文殊菩萨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Avalokitesvara 观音菩萨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samantabhadra Bodhisattva 普贤菩萨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ksitigahba Buddhisattva 地藏菩萨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
reincarnate v. 使转世，使化身&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ashram n. 修行的住所&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lumpini n. 蓝毗尼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sarnath  n. 鹿野苑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddha-gaya  n. 菩提伽耶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kushinagar  n. 拘尸那罗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wanghai Peak 望海峰 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yedou Peak  叶斗峰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guayue Peak 挂月峰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Peak 锦绣峰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuiyan Peak 翠岩峰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiantong Temple 显通寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanchan Temple 南禅寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foguang Temple 佛光寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Great White Tower 大白塔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Puji Temple 普济寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fayu Temple  法雨寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiji Temple 惠济寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Purple Bamboo Woods 紫竹林&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wannian Temple 万年寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoguo Temple 报国寺 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fuhu Temple 伏虎寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden Summit  金顶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huacheng Temple 化城寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiantai Temple 天台寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Longevity Palace 百岁宫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhiyuan Temple 祗园寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
nimbus is divided to two kinds, sacred mountain generates nine glories to praise the beauty of Mount Jiuhua. -By Libai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妙有分二气，灵山开九华。—李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. Questions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What are the Four Buddhist Shrines or the Four Sacred Buddhist Mountains ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which bodhissattvas' holy seats are the four mountains belong to respectively?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Where are the Four Buddhist Shrines respectivly?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the top five Buddhist shrines in the world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Among the Four Buddhist Shrines, which one has the honor of &amp;quot;The Buddhist Kingdom on the Sea&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Among the Four Buddhidt Shrines, Whose name is related with the Poet Libai?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 03:03, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
===Compass===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compass, together with papermaking, gunpowder and printing was referred to the Four Great Inventions, celebrated in Chinese culture for their historical significance. Compass, as the ancient China’s advanced science and technology, has made great contribution to the navigation undertaking both in China and the rest of the world. China was the first one to find the magnetism that could guide the polarity and use the polarity in the earth’s magnetic field and invent the instrument that could guide the directions. The earliest reference to magnetism in Chinese literature, ''Devil Valley Master'', was found in the 4th century BC. It recorded that &amp;quot;The lodestone makes iron come, or it attracts it&amp;quot;. The earliest south-pointing device probably appeared in the Warring States Period. It seemed like a spoon made by lodestone. With round bottom, it could rotate freely in the smooth plate. When it stopped, the handle of the spoon would guide the South. Therefore, people all called it &amp;quot;south-governor&amp;quot; or Si Nan. However, in the process of making the south-governor, the lodestone was easy to lose its magnetism due to vibration. Besides, when rotating on the plate, it produced huge friction and resistance, which affected its effects. Therefore, the south-governor has not been applied in a wide range. In the Song Dynasty, the book ''Wu Jing Zong Yao''(''General Military Principles''), written by Zeng Gongliang and Ding Du in 1044, recorded a magnetic device used as a &amp;quot;direction finder&amp;quot;, called &amp;quot;south-pointing fish&amp;quot;. It made by thin iron slice and was magnetized by the earth's magnetic field. When people made use of it, they could float it in a bowl of water to guide the south. The device was recommended as a means of orientation &amp;quot;in the obscurity of the night&amp;quot;. Although it effectively avoided the shortcomings of the south-governor, the magnetism was weak acquired from the magnetic field, resulting in the decreased in practical values. In the South Song Dynasty, the book ''Dream Pool Essays'' written by Shen Kuo recorded the first magnetic needle compass, which was the combination of the magnetic needle and plate. This kind of compass had meridian indicator needle, which directed the south and the north. There are two types of magnetic needle compass, that is wet suspension compass and dry suspension compass. The wet suspension compass was used with its needle floating on the water. And the dry suspension compass was a wooden frame crafted in the shape of a turtle hung upside down by a board, with the lodestone sealed in by wax. When floating, the needle at the tail would always point at the northern cardinal direction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compass, as an instrument to guide the direction, had played an important role in people’s daily life and navigation undertaking. At the beginning, the compass was used for geomancy (prognostication) to determine the best location and time for things such as burials and weddings. It was recorded that Qin emperor used the diving board and compass in royal court to affirm his right to the throne. The original shape of the compass made people believe that the square plate symbolized earth and the circular disc symbolized heaven. And around the circular disc, there inscribed the Eight Trigrams, the 24 directions (based on the constellations) and the 28 lunar mansions (based on the constellations dividing the Equator). Although the geomancy was a kind of superstition, the compass was endowed with people’s wishful thinking. Nowadays many people still use the concepts of Feng Shui to decide the location of buildings and enterprises as well as the auspicious time for open ceremony. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the invention of compass, navigators usually depended on the positions of the sun, the moon and the polestar to take their bearings. However, relying on the celestial phenomena posed another problem. When the navigators met the rainy days, they were unable to distinguish the directions according to the celestial phenomena. The appearance of compass made up for the defect. The compass used for navigation started from the end of Northern Song Dynasty. In the Ming Dynasty, it was with the compass that the navigator, Zheng He, could made seven voyages to the western countries. The voyages expanded the foreign trade and promoted the exchanges of economy and cultures between China and western countries. The compass had played an important role in providing guidance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The compass was introduced to the Arab world and Europe during the Northern Song Dynasty. After the compass entered into the Europe, the Europeans further improved the compass and invented the dry compass with fixed support. Until 15th century, they invented the gimbal to keep the dry compass in a horizontal level. The application of compass in Europe promoted the coming of the age of sail. The great philosopher Marx pointed that Europe opened the global market and established the colony via the compass.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Ming_Compass.jpg|250px|thumb|left|Diagram of a Ming dynasty mariner's compass, Public Domain license by Wikimedia. Click [https://en.wikipedia.org/wiki/Four_Great_Inventions#/media/File:Ming-marine-compass.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*&amp;quot;FOUR Great Inventions&amp;quot;. China's Foreign Trade.05(2012):94.&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Compass, One of the Four Great Inventions of Ancient China&amp;quot;. China Week.04(2003):35.&lt;br /&gt;
*鲁才全，黄惠贤. 《中华文明光耀寰宇 中国古代的“四大发明”及中华医药学》. 1995:1-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
*Four Great Inventions四大发明&lt;br /&gt;
*Devil Valley Master 鬼谷子&lt;br /&gt;
*lodestone 天然磁石&lt;br /&gt;
*south-governor司南&lt;br /&gt;
*Wu Jing Zong Yao (General Military Principles) 《武经总要》&lt;br /&gt;
*Zeng Gongliang曾公亮 &lt;br /&gt;
*Ding Du丁度&lt;br /&gt;
*south-pointing fish指南鱼&lt;br /&gt;
*Dream Pool Essays 《梦溪笔谈》&lt;br /&gt;
*wet suspension compass 水罗盘&lt;br /&gt;
*dry compass旱罗盘&lt;br /&gt;
*Eight Trigrams八卦&lt;br /&gt;
*gimbal常平架&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
*What’s the earliest reference to magnetism in Chinese literature? (Devil Valley Master, found in the 4th century BC)&lt;br /&gt;
*When did the earliest south-pointing device appear? (In the Warring States Period)&lt;br /&gt;
*Why had the south-governor not been applied in a wide range? (In the process of making the south-governor, the lodestone was easy to lose its magnetism due to vibration. Besides, when rotating on the plate, it produced huge friction and resistance, which affected its effects.)&lt;br /&gt;
*What are the differences between the south-governor and the south-pointing fish? (The south-governor seemed like a spoon made by lodestone. With round bottom, it could rotate freely in the smooth plate. When it stopped, the handle of the spoon would guide the South. While the south-pointing fish was made by thin iron slice and was magnetized by the earth’s magnetic field. When people made use of it, they could float it in a bowl of water to guide the south.)&lt;br /&gt;
*What are the two types of magnetic needle compass? (wet suspension compass and dry suspension compass)&lt;br /&gt;
*What’s the symbol of the original shape of the compass? (the square plate symbolized earth and the circular disc symbolized heaven)&lt;br /&gt;
*What did the navigator depend on before the invention of the compass? (Before the invention of compass, navigators usually depended on the positions of the sun, the moon and the polestar to take their bearings.)&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Zhang Yujie张毓婕 ==&lt;br /&gt;
Strange Stories from a Chinese Studio&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Strange Stories from a Chinese Studio&amp;quot;, abbreviated as &amp;quot;Liao Zhai&amp;quot;, is a collection of short stories in classical Chinese created by Chinese Qing Dynasty novelist Pu Songling. The earliest copy of it can date back to the Kangxi period of the Qing Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Introduction of the Author-Pu Songling'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pu Songling was born in a scholarly family. In his early years, he wanted to take part in the imperial examinations to become an official. Unfortunately, after repeated attempts, he could only make a living by teaching. He had been interested in folk stories about ghosts and gods since he was a child. In order to collect materials, Pu Songling once opened a teahouse in front of his home. People who come to drink tea can use a story to replace tea money. Each time he was told a wonderful story, Pu Songling would polish it after he went home. In this way, Pu Songling collected a large number of bizarre stories, and after sorting and processing, he included many of them in &amp;quot;Strange Stories from a Chinese Studio&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Contents and Themes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The whole book of &amp;quot; Strange Stories from a Chinese Studio &amp;quot; has nearly 500 chapters which can be divided into three types: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the love story, which occupies the largest proportion of the book. Most of the main characters in these stories are not afraid of feudal ethics and bravely pursue free love. Representative works of this type include &amp;quot;Lotus Fragrant&amp;quot;, &amp;quot;Xiao Xie&amp;quot;, &amp;quot;Lian Cheng&amp;quot;, &amp;quot;Huan Niang&amp;quot;, &amp;quot;Crow Head&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
The second is to criticize the imperial examination system for its destruction of scholars. &amp;quot;Ye Sheng&amp;quot;, &amp;quot;Si Wen Lang&amp;quot;, &amp;quot;Yu Qu E&amp;quot; and &amp;quot;Wang Zian&amp;quot; are all such works.&lt;br /&gt;
The third is to expose the brutality of the ruling class and their oppression of the people, which is of great social significance, such as &amp;quot;Xi Fangping&amp;quot;, &amp;quot;Promoting Weaving&amp;quot;, &amp;quot;Dream Wolf&amp;quot;, and &amp;quot;Mei Girl&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In despair, Pu Songling expressed his desire for a better future with fantasy fairies, ghosts and fox spirits. He reflected the real life and put forward many important social problems. He strongly criticized the shortcomings of the examination system, the spirit of feudal ethics, and supported for free love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''A Typical Story'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiao Sheng, a native of Jinning(a place in Yunnan province), was a honest young man with outstanding talents. At that time, a wealthy middle-aged man wanted to choose a son-in-law for his daughter, Lian Cheng. Although Qiao Sheng was very poor, he was appreciated by Lian Cheng because of his integrity and talents, but Lian Cheng was forced to be engaged to the son of a salt merchant. Soon afterwards Lian Cheng got a strange disease and the only way to save her was to make a kind of medicine with an adult man's chest meat. Lian Cheng’s father was extremely worried and promised to marry his daughter to whoever agreed to save her. Without hesitation, Qiao Sheng came to Lian Cheng and cut off the meat from his chest. But after Lian Cheng recovered from her illness, her father broke his word and refused to marry Lian Cheng to Qiao Sheng. In a few months, Lian Cheng died of sadness. Qiao went to mourn before her death, and also died of excessive grief. In the underworld, the two met again. With the help of a friend, Qiao Sheng and Lian Cheng both came back to life. However, the salt merchant bribed the judge and he sentenced Lian Cheng to marry the son of the salt merchant. Lian Cheng did not eat and drink at the salt merchant’s home, and she even tried to hang herself. The salt merchant had no choice but to let Lian Cheng go home. In the end, Qiao Sheng and Lian Cheng had a happy ending.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Features of the Book'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The stories are bizarre and full of changes. The author uses fairies and ghosts to describe the human society, making the novels mysterious and bizarre. What’s more, readers are captivated by the twist and turn of the plot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Making the plants and animals full of natural characters and the features of the human. The heroines of these novels have both human thoughts and feelings as well as the features of animal’s appearance. The author perfectly unifies the two to achieve the effect of &amp;quot;forgetting to be alien&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The languages are concise and comprehensive, pregnant with meaning widely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Using a lot of descriptions of environment, appearance, and mentality as well as vivid languages to create distinctive characters. For example, Ying Ning, a female character in the book, was living in a courtyard with lively birds and the fragrance of colorful flowers, and her living room was bright and clean. The environment was in harmony with her beautiful appearance and innocent temperament.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teahouse 茶馆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
scholarly family书香世家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
imperial examination 科举制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
underworld 阴曹地府&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fox spirit 狐妖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
salt merchant 盐商&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
forgetting to be alien 忘为异类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1.How many chapters are there in the Strange Stories from a Chinese Studio?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nearly 500.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How did Pu Songling collect stories from others?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pu Songling opened a teahouse in front of his home and let people who come to drink tea use a story to replace tea money.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Do you know the types of the stories in this book?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is love story, the second is to criticize the imperial examination system and the third is to expose the brutality of the ruling class and their oppression of the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Please list some representative works of love story in this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Lotus Fragrant&amp;quot;, &amp;quot;Xiao Xie&amp;quot;, &amp;quot;Lian Cheng&amp;quot;, &amp;quot;Huan Niang&amp;quot;, &amp;quot;Crow Head&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.In the typical story, when Lian Cheng was ill, what was the only way to save her?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The only way to save her was to make a kind of medicine with an adult man's chest meat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Could you please list one or two features of the book?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The stories are bizarre and full of changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the plants and animals full of natural characters and the features of the human.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The languages are concise and comprehensive, pregnant with meaning widely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using a lot of descriptions of environment, appearance, and mentality as well as vivid languages to create distinctive characters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====A. Confucianism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Pre-Qin period, scholars from different schools were gathering together to share their opinions toward the same issues and try to figure out the best way to solve problems at that time, forming a famous situation of “One-hundred schools of thought”. Among them, Confucianism, with representative figures of Confucius, Mencius and Xunzi, was prominent and has caught many attentions. Even at present, it is also one of the most important schools with far-reaching influence in Chinese history of thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius is the founder of Confucianism. Living in the Spring and Autumn Period with many contradictions in the society, Confucius acknowledged those turbulences and wars threatened the traditional culture as more and more common people suspected, even criticized, the traditional culture, therefore, Confucius aimed to rebuild the balance in mind and seek for the new harmony in the society by reshaping people’s mind, which was the general background of the emergency of Confucianism. However, to establish a school and cure people’s mind is a tough work, especially at that time, as Emperor Shi Huangdi promoted legalism and prohibited Confucianism. In order to govern the whole nation, unified mind was essential, the emperor even buried many disciples committed to Confucianism and incinerated many masterpiece, causing profoundly negative effect, which was famous as “Burning of Books and Burying of Scholars” (“焚书坑儒”). However, as Confucianism was the treasure of traditional Chinese culture consisting quite a few thoughts with far-reaching meaning in our life, it was boasted by Dong Zhongshu in Han Dynasty. As Confucianism had some flaw in Pre-Qin Dynasty, Dong Zhongshu integrated part of thought from Legalism and Daoism to further its development, and applied it in the governance. Since then, the model of governing the country with Confucian ethics and morality as the center, with the strict punishment of the jurist as the auxiliary with Taoist power politics as the means, basically conformed to the national conditions of ancient China, and became the ruling class of all dynasties to pursue the unchanged rule of the country.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In Confucianism, benevolence stands in the center. It proposes that the governor should love and be kind to his people. Only in that way, he could govern the whole nation as long as possible and the nation can survive whatever disaster it encountered. In our daily life, Confucianism has its cues in every part of life, and we also advocate Confucianism and regulate our behaviors according to it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====B. Taoism or Daoism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism also named for Daoism. Its representative figures are world-renowned Chinese thinkers: Lao-Tzu and Zhuang Zhou. There are quite a few famous masterworks of Taoism, among which the most famous is Tao Te Ching (《道德经》). Although Confucianism has far-reaching influence on Chinese society, Daoism also stands prominently in the history of Chinese thought as it has the deepest influence on Chinese philosophy, literature, science and technology, art, music, health, religion and so on, so we need to know it comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the same with Confucianism, Taoism also emerged in the Pre-Qin Dynasty and was part of “One-Hundred School of Thoughts”. And in the Spring and Autumn Period, Lao-Tzu concluded the quintessence of scattered thoughts about Daoism into a systematic thought, which symbolizes the form of Daoism. After Lao-Tzu, the school of Daoism was divided into different part, with Huang-Lao Thought being the most famous among others. Then, Lu Buwei compiled “Lü shih ch'un ch'iu” (《吕氏春秋》), also referred to The Annuals of Lu Buwei, which set Daoism as its main thought and integrated other schools, landing the preparation for the great unity then. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, after the foundation of Qin-Dynasty, Emperor Shi Huangdi turned to Legalism. In the Han Dynasty, the governor chose Daoism as the official thought to unify the whole nation, which symbolized the its resurgence, and even Dong Zhongshu absorbed the positive points of Daoism and integrated them into Confucianism in his governance. When it came to Sui and Tang Dynasty, Daoism became prominent once again as Wang Yangming and other important figures combined its thought with Buddhism. At present, the thought of Daoism also present in our life, especially in management and business.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====C. Legalism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism is a famous school of thought in Chinese history with the rule of law as its core. Unlike Confucianism and Daoism, people promoting Legalism are not only ideologists, but also activists focusing on the practical use of laws or regulations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism was born quite late, but it came to take its form very quickly as Emperor Shi Huangdi initiated the period of governing the country according to the rule of law, falling into the category of Legalism. Since then, each monarch, to some extent, follows this principle. In this way, Legalism keeps its status and influences Chinese governance greatly. Even at present, we still promote the rule of law as it can ensure the fairness and justice of the judgment and safeguard the common people at large. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism advocates clear rewards and punishment according to laws and regulations. To that end, Provisions should not be set arbitrary, rather, it should be clear and explicit with official formulation, and governments are responsible for informing common people so as to ensure that everyone has known that and would follow regulations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====D. Mohism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mohism, also referred to Moism and developed by academic scholars studying under the leadership of ancient Chinese philosopher Mozi, was one of the four main philosophic schools from around 770–221 BC (during the Spring and Autumn and Warring States periods), about the same time as Confucianism, Taoism and Legalism. Different from three schools listed above, Mohism focuses on natural science and logic, rational thought. A tradition of Mohism, a disciplined group, goes that disciples in official states, wherever he is, should promote the school’s proposition in his or her official states, and their salary must also be dedicated to the group. The development of Mohism has former and later period with different focus. The early thought mainly involves the social politics, ethics and the ideology, paying attention to the present world war, and the later contributed greatly in logic, closer to the field of scientific research. The main ideas of Mohism are equal love between people (Jian Ai) and against the war of aggression (Fei Gong). They also advocate economy, oppose waste (Jie Yong), attach importance to inheriting the cultural wealth of their fore-owners (Ming Gui), master the laws of nature (Tian zhi) and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Warring States Period, Mohism mastered many practical techniques which were useful for the development of society, so it has attracted quite a few people to follow him. Even at present, it is widely accepted that top two influential schools of thought fall in Confucianism and Mohism. However, as Mohism promoted itself political status, many monarchs oppressed its development. Gradually, it lost the foundation of survive and came to extinct. Scholars failed to re-dig out the its precious thoughts from historical records until the end of the Qing Dynasty, After the arduous efforts of its disciples in recent years, the basic growing course has been found out, and the theories and thought appeared to recover and catch many scholars’ attention with self-advancement.--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 08:44, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
1.Who are the representive figures of Confucianism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is “Burning of Books and Burying of Scholars” (“焚书坑儒”)?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the masterpiece of Daoism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.When did Daoism emerge?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What symbolize the form of Daoism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What is the core of Legalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Why do we promote the rule of law at present?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.What are the four main philosophic schools from around 770–221 BC?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.What does Mohism promote?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.What did Emperor Shi Huangdi promote?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. Confucius, Mencius and Xunzi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In order to govern the whole nation, unified mind was essential, the Emperor Shi Huangdi buried many disciples committed to Confucianism and incinerated many masterpiece, causing profoundly negative effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Tao Te Ching (《道德经》).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. In the Pre-Qin Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. In the Spring and Autumn Period, Lao-Tzu concluded the quintessence of scattered thoughts about Daoism into a systematic thought, which symbolizes the form of Daoism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. The rule of law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. It can ensure the fairness and justice of the judgment and safeguard the common people at large.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Confucianism, Daoism, Legalism and Mohism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. The main ideas of Mohism are equal love between people (Jian Ai) and against the war of aggression (Fei Gong). They also advocate economy, oppose waste (Jie Yong), attach importance to inheriting the cultural wealth of their fore-owners (Ming Gui), master the laws of nature (Tian zhi) and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Legalism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.陈建华. 孔孟之间的儒家人性世界[J]. 兰州学刊, 2020(B82).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.王木林. 先秦儒家经济伦理思想阐释[J]. 山西财政税务专科学校学报, 2020(4): 45-47,51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.刘世宇. 命名与秩序——先秦儒家“名”思想引论[J]. 北京大学学报(哲学社会科学版), 2018(5): 73-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.吴全兰. 论道家思想对西汉以儒学为主导的意识形态的补充与调节[J]. 中原文化研究, 2020(6): 20-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.任安静. 探析儒家文化与道家文化中的美学思想[J]. 美术教育研究, 2020(19): 54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.宋丽艳. 论道家的自然理论及其实践智慧[J]. 黑龙江社会科学. 2020(4): 9-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.王进文. “起礼义,制法度”——从“礼”的结构与功能探讨荀子对法家思想的吸收与改造[J]. 孔子研究. 2020(4): 135-151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.初婉琳. 浅析先秦时期的大一统思想——以法家为例[J]. 新西部. 2020(17): 14, 96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.和乐乐. 强国之道的反思:论秦代的法家思想及其走向[J]. 北京印刷学院学报. 2020(6): 58-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.周宝砚. 墨家民本思想及其当代价值[J]. 学理论. 2020(11): 53-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.程军. 现代“工匠精神”的传统道家思想来源——基于《庄子》匠人寓言的解读[J]. 理论月刊. 2020(9): 144-153.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.马腾. 论清华简《治邦之道》的墨家思想[J]. 厦门大学学报(哲学社会科学版). 2019(5): 63-73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.魏义霞. 先秦哲学与中国哲学的源头[J]. 首届“中华传统文化与华夏文明探源”国际论坛论文集. 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====A. Writing Brush====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Writing brush is a writing and painting tool originated from China and is one of the four treasures of the study, writing brushes, ink sticks, paper and inkstones. Its history dates back to the Neolithic Age, which has been 5000 or 6000 years up to now. However, the physical object of writing brush was found in a Chu tomb in the Warring States periods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Qin dynasty, writing brush had its own basic model. It is said that the General Meng Tian in the Qin dynasty who was a supervisor of the construction of the Great Wall invented the writing brush. Therefore, in the hometown of writing brush --- Hengshui, Hubei province and Huzhou, Zhejiang province, people commemorate and celebrate the invention of writing brush by making dumplings and drinking on the 3rd of the 3rd lunar month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Han dynasty, as the calligraphy grew vigorously, the making technique of writing brush has become more mature. The development of calligraphy promoted the shape of writing brush with excellent workmanship and started to pursue the decoration except for its function.  The diameter of the pen-holder was from thick above to thinner below.It was no longer just a writing and painting tool, but an object worthy of appreciating and collecting. What’s more, writing brush-making industry came into being and grew gradually which made writing brush-making as a professional technology. Compared with the Qin dynasty, the writing brush in the Han dynasty was made more exquisite as people paid more attention to the comfort and feeling when they used it to write or paint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Wei and Jin dynasties, the process of making writing brush was fundamentally similar to that in the previous dynasties. It only had little difference in the length and diameter of pen-holder for the user’s convenience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sui and Tang dynasties were the flourishing period when the writing brush-making industry developed rapidly in Xuanzhou. In the Tang dynasty, the first professional producing place of writing brush came into being in the history, which made Xuanzhou of Anhui province play a role as the center of writing brush manufacturing all over the country. There were two masters of making writing brush. One was Mr.Chen and the other was Mr.Zhuge. The brushes produced in this place were called Xuan Chinese writing brushes and were much loved by writers, calligraphers, emperors and ministers. Materials for their head mainly was rabbit hair. For the selected superior material and exquisite workmanship, the writing brushes became tributes to the imperial household.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the Song dynasty, writing brush manufacturing technology reached its peak. Xuanzhou was still the center of manufacturing and many new types of brushes were produced and the classification of brushes was more specialized. However, Xuan writing brush gradually lost its former level in workmanship because every place across the country had its own way to make writing brushes. The best choice of materials for the pen heads was not only the rabbit hair any more. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A batch of masters of making brushes appeared in the Huzhou of Zhejiang province in the Yuan and Ming dynasties, such as Wu Yunhui, Feng Yingke and Lu Wenbao. Writing brush made in this place, known as Hu writing brush, was characterized by pointed tip, even brush hair, round brush belly and flexible hair. Since the Qing dynasty, Huzhou has been the center of writing brush manufacturing. At the same time, several well-known writing brushes emerged in succession, among which writing brushes respectively made by Li Dinghe in Shanghai and made by Wu Yunhui in Jiangxi have won prizes in the international fairs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Qing dynasty, with the incoming of western paintings, traditional Chinese realistic paintings began to fail and the writing brush was renovated. There were three centers of writing brush manufacturing in the history, Hengshui, Xuanzhou and Huzhou. At present, painting brushes produced in Shanghai, Suzhou and Beijing also enjoy high reputation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Writing brush can be classified according to the usage, shape, material of its head and so on. Brushes can be used to write or paint. Based on its shape, there are brushes with round hair and brushes with pointed hair. What’s more, materials for the head part of writing brushes includes goat hair, yellow weasel hair, black rabbit hair, pig hair, mouse mustache, and hair of buffalo’s tail. According to the hairs texture, Chinese brushes can be divided into the one with soft hair, mixed hair and hard hair. Considering the length of the tip, writing brush can be categorized as three types: small one, middle one and large one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of brushes may possess different functions and usages. Writers prior to the Song dynasty used brushes with hard hair to write. By the Ming and Qing dynasties, as writers wrote larger Chinese characters, brushes used by them were changed from brushes with hard hair to brushes made of goat hair, namely goat-hair brushes, because the length of goat hair was apt to write big characters. Generally, people often use brushes with hard hair to write cursive script and semi-cursive script and always use hard-hair brushes to write regular script, official script and seal script. As for choosing the tip of a writing brush, we should choose appropriate length. If the tip of a brush is long, the tip will not be easy to master, but the brush can contain a lot of ink, suitable for writing cursive script.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a tool and carrier for inheriting and promoting Chinese culture and art, writing brush has forged a unique art of Chinese calligraphy and the distinctive artistic style of Chinese painting. Each dynasty in Chinese history has witnessed famous craftsmen appearing and fine works produced, which helped form a profound cultural accumulation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====B. Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔锋 the tip of a wring brush&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔杆 pen-holder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宣笔 Xuan Chinese writing brush&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
羊毫笔 goat-hair brush&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鼠须笔 mouse-mustache brush&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====C. Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are the four treasures of the study?&lt;br /&gt;
   Writing brushes, ink sticks, paper and inkstones&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How long is the history of writing brush?&lt;br /&gt;
   5000 or 6000 years up to now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When was the physical object of writing brush found?&lt;br /&gt;
   In the Warring States periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How many centers of writing brush manufacturing in the history? What are they?&lt;br /&gt;
   There were three centers of writing brush manufacturing in the history, Hengshui, Xuanzhou and Huzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Classical Fairy Tales===&lt;br /&gt;
===Jingwei Tries to Fill the Sea===&lt;br /&gt;
Jingwei is a bird in Chinese mythology, who was transformed from Yandi's daughter Nüwa. She is also a goddess in Chinese mythology.&lt;br /&gt;
The story is recorded in the Shanhaijing:Three thousand ninety li farther southeast, then northeast, stands Departing-Doves Mountain. On its heights are many mulberry trees. There is a bird dwelling here whose form resembles a crow with a patterned head, white beak, and red feet. It is called Jingwei and makes a sound like its name. She is the younger daughter of Yandi named Nüwa. Nüwa was swimming in the Eastern Sea when she was unable to return to shore and drowned. She then transformed into the bird Spirit-Guardian and regularly carries twigs and stones from the Western Mountains to fill up the Eastern Sea. The Zhang River emanates from here and flows eastward into the Yellow River.&lt;br /&gt;
The story means dogged determination and perseverance in the face of seemingly impossible odds.Based on different research perspectives, people classify the myth into different types of myths. Obviously, the myth is a typical metamorphosis myth, and belongs to the myth of &amp;quot;life after death&amp;quot;, that is, the soul is entrusted to a real substance. The woman drowned in the sea and became a bird to carry out the revenge business of reclamation.&lt;br /&gt;
The myth of “Jingwei Tries to Fill the Sea” expresses the most essential and eternal thing about human beings: the fear of survival, and above all, the eternal and unique spirituality of human beings. These archetypal themes express the cultural consciousness of the ancestors arising from their most basic survival. Survival here is simply a cherishing of life. As a result of this initial instinct to preserve life, the sense of crisis gradually spread to a deeper and broader level in later generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Great Flood of Gun-Yu===&lt;br /&gt;
The Great Flood of Gun-Yu, also known as the Gun-Yu myth, was a major flood event in ancient China that allegedly continued for at least two generations, which resulted in great population displacements among other disasters, such as storms and famine. People left their homes to live on the high hills and mounts, or nest on the trees. According to mythological and historical sources, it is traditionally dated to the third millennium BCE, or about 2300-2200 BC, during the reign of Emperor Yao.&lt;br /&gt;
Yu tried a different approach to the project of flood control; which in the end having achieved success, earned Yu renown throughout Chinese history, in which the Gun-Yu Great Flood is commonly referred to as &amp;quot;Great Yu Controls the Waters&amp;quot;. Yu's approach seems to have involved an approach more oriented toward drainage and less towards containment with dams and dikes. According to the more fancily embellished versions of the story it was also necessary for him to subdue various supernatural beings as well as recruit the assistance of others, for instance a channel-digging dragon and a giant mud-hauling tortoise (or turtle).&lt;br /&gt;
In the history of Chinese civilization, the story &amp;quot;the Great Flood of Gun-Yu&amp;quot; played an important role in healing water. In the process of curing water, Yu relied on the concepts of hard work, making the best use of the situation, scientific treatment of water and putting people first, and overcame many difficulties to achieve success. This led to the formation of the spirit of Da Yu's water management, which is based on the concepts of selflessness, national supremacy, people as the foundation of the nation, and scientific innovation. The spirit of the Great Yu is the source and symbol of the Chinese national spirit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Legendary of Nian===&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
According to Chinese mythology, a Nian is a beast that lives under the sea or in the mountains. The character nian more usually means &amp;quot;year&amp;quot; or &amp;quot;new year&amp;quot;. The earliest written sources that refer to the nian as a creature date to early 20th century. As a result, it is unclear whether the Nian creature is an authentic part of traditional folk mythology or a part of a local oral tradition which was recorded in the early 20th century. Nian is one of the key characters in the Chinese New Year with scholars citing it as the reason behind several practices during the celebration such as wearing red clothing and creating noise from drums and fireworks. Various aspects of cultural practices relating to Chinese New Year are now included as part of the nian legend. Once every year at the beginning of Chinese New Year, the nian comes out of its hiding place to feed, mostly on men and animals. During winter, since food is sparse, he would go to the village. He would eat the crops and sometimes the villagers, mostly children. There are several accounts as to how it looked, such as the way some sources cited that it resembles a flat-face lion with a dog's body and prominent incisor. Other authors described it as larger than an elephant with two long horns and many sharp teeth. The weaknesses of the nian are purported to be a sensitivity to loud noises, fire, and a fear of the color red.&lt;br /&gt;
The reason why people consider the year as a monster is because the earth and sky bring food and clothing, as well as disasters. Therefore, it is important to start the year with a respect for nature and to pray for blessings through rituals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jingwei Tries to Fill the Sea 精卫填海&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yandi 炎帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanhaijing 山海经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Departing-Doves Mountain 发鸠山&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nüwa 女娃&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eastern Sea 东海&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the bird Spirit-Guardian 精卫鸟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang River 漳水&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Great Flood of Gun-Yu 鲧禹治水&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Yao 尧帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nian 年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
new year 新年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Who is Nüwa? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She is the younger daughter of Yandi,then transformed into a bird called Jingwei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What can we learn from the Great Flood of Gun-Yu?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spirit of Da Yu's water management, which is based on the concepts of selflessness, national supremacy, people as the foundation of the nation, and scientific innovation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the customs of Chinese New Year?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wearing red clothing and creating noise from drums and fireworks.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 14:04, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Face Changing in Sichuan Opera===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan Opera (Chuan Ju) originated at the end of the Ming (1368-1644) and the beginning of the Qing Dynasty (1644-1911). With immigrants flooding into Sichuan, different dramas were brought in to blend with the local dialect, customs, folk music and dances. Gradually, brisk humorous Sichuan Opera, reflecting Sichuan culture, came into being.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan Opera is well-known in China, and it is characterized by solo singing, skillful acting, rich percussion and incredibly funny comedies. Performers wear brightly colored costumes and move to quick, dramatic music and they are always full of wit, humor, lively dialogues, and pronounced local flavors. They also wear vividly colored masks that they may change within a fraction of a second. The magic stunts such as quick face changes without makeup and the acrobatics such as jumping through burning hoops and hiding swords entertain and amuse audiences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most fascinating, artistic charms of Sichuan Opera is face-changing, which is achieved by quickly tearing off, rubbing, or blowing away a mask to reveal another. Face changing is the highlight of Sichuan Opera. It is said that ancient people painted their faces to drive away wild animals. Sichuan Opera absorbs this ancient skill and perfects it into an art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The performer prepares many special masks in advance made of gauze and elastic materials, such as sheep embryo membranes and rubber. After the masks are painted with different designs and assembled with a special transparent thread, they are pasted onto the performer’s face. The special masks for “changing faces” must be made to fit the performer’s face to ensure that they are pasted as close as possible to the skin. Previously, the masks were discarded after a performance, but today they can be recycled with some minor repairs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Face changing began 300 years ago, during the reign of the Qing Dynasty Emperor Qianlong (1736-1795). It is an important aspect of Sichuan Opera, and the precise techniques that are used to change masks in modern Sichuan Opera is a closely guarded secret. The secrets have been passed down within theatre families from generation to generation. It was listed as intangible cultural heritage in 2005. At the beginning opera masters changed the color of their face during performances by blowing into a bowl of red, black or gold powder. The powder would adhere to their oiled skin quickly. In another method, actors would smear their faces with colored paste concealed in the palms of their hands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Face changing is a magical art. Actors change more than 10 masks in less than 20 seconds! By raising the hand, swinging a sleeve or tossing the head, an actor uses different masks to show different emotions, expressing invisible and intangible feelings through visible and tangible masks. The changing of types of lian pu (Chinese opera facial make-up) and colors reflect a character’s mood: for instance, red represents anger and black represents extreme fury. From green to blue, red, yellow, brown, black, dark and gold, these masks show fear, tension, relaxation, slyness, desperation, outrage, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Face-changing was first used in a story about a hero who stole from the rich to help the poor. When he was caught by feudal officials, he changed his face to puzzle them and escaped as a result. By the 1920s, opera masters began using layers of masks made of oiled paper or dried pig bladder. Skilled performers could peel off one mask after another in less than a second. In contemporary opera, performers wave their arms and twist their heads, and their painted masks are changed again and again, much to the astonishment and amusement of the audience. Modern-day masters use full-face painted silk masks, which can be worn in layers of as many as twenty-four, and be pulled off one by one. It is amazing to watch actors change their masks with a magical sweep of a hand or the turning of the head. It is difficult to see the masks being changed. Sichuan Opera master Peng Denghuai changed 14 masks in 25 seconds, and reverted to four masks after revealing his true face. This was his latest Guinness World record, breaking his previous one. Hong Kong super star Andy Lau was said to respect Mr. Peng as teacher and mentor in this stunt. One Sichuan Opera master also used Qigong movements as he changed face color from red to white, then from white to black.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three types of face changes, Wiping Mask routine, Blowing Mask routine and Pulling Mask routine. In the Wiping Mask routine the actor applies cosmetic paint in a certain position on his face. If the whole face is to be changed, the cosmetic paint is applied to the forehead or eyebrows; for changes on the lower half of the face, paint is applied to his cheeks or nose; or to other specific parts. The Blowing Mask routine works with powder cosmetics, such as gold, silver, and ink powders. Sometimes a tiny box is placed on the stage; the actor draws near and blows at the box. The powder will puff up and stick to the face. Sometimes the powder is put in a cup. The secret to success in this act is to close the eyes and mouth and to hold the breath. The Pulling Mask routine is the most complicated. Masks are painted on pieces of damask, well cut, hung with a silk thread, and the lightly pasted to the face one by one. The silk thread is fastened in an inconspicuous part of the costume. With a flick of his cloak the performer magically whisks away the masks one by one as the drama develops. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today hi-tech is used to enhance this traditional art. Lasers and twinkling lights add a touch of mystery. And modern faces like Zorro are invited to the stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Vovabulary list===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan Opera (Chuan Ju)  n.川剧&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Face changing	          n.变脸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gauze	        纱布	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sheep embryo membranes	 羊胚胎膜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lian pu	        脸谱	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Denghuai	彭登怀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andy Lau	刘德华 	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wiping Mask	抹脸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blowing Mask	吹脸&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Pulling Mask	扯脸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Denghuai	彭登怀&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Andy Lau	刘德华 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zorro	        佐罗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 11:42, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.How long is the history of Sichuan Opera?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan Opera (Chuan Ju) originated at the end of the Ming (1368-1644) and the beginning of the Qing Dynasty (1644-1911).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are the characteristics of Sichuan Opera?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan Opera is characterized by solo singing, skillful acting, rich percussion and incredibly funny comedies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is expected of a Chuanju performer in appearance? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Performers wear brightly colored costumes and move to quick, dramatic music and they are always full of wit, humor, lively dialogues, and pronounced local flavors. They also wear vividly colored masks that they may change within a fraction of a second. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.How long is the history of face changing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Face changing began 300 years ago, during the reign of the Qing Dynasty Emperor Qianlong (1736-1795).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What are the three types of face changes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three types of face changes, Wiping Mask routine, Blowing Mask routine and Pulling Mask routine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代选官制度--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 12:55, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Chinese Doors and Windows===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early age of human existence, the purpose for the construction of buildings was quite clear: to ensure security and ward off the cold. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When doors and windows first came into existence, they only had the primary function of ventilation and lighting. Nowadays, the Chinese character for “window” is 窗（chuang），but in ancient times, its was written as 囱（cong），which, both in meaning and pronunciation is the same as the character for “chimney”. This clearly shows that, in ancient times, windows were used for ventilation, at least they were used more for ventilation than for lighting. The traditional Chinese character for “door” is 門（men），composed of two door leaves (hu, 户), originally meaning a door with two leaves. Thus, a door with two door leaves was called a 门（men）, and door with one leaf was known as a hu, 牖（you），which is seldom used now, meant a window in the wall, whereas cong was a window in the roof. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although no buildings prior to the Qin dynasty have survived, we can imagine how simple they were. Doors and windows at this time only had basic functions. We can assume that no decoration was applied, and that there were even no window rods. Windows with vertical rods appeared in the Han dynasty, which can only be seen in excavated funeral objects. During Han times, paper was not used to cover windows. Although papermaking was invented in the Western Han (206BC-25AD), it was not until hundreds of years later that paper was installed in windows. Historic Records of Later Han (Houhanshu), Biography of Liang Ji describes: “All the windows are covered qi and green suo.” Qi is a kind of fabric that can ward off wind and allow light to enter.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Great progress was made in architecture when windows with vertical rods came into existence. First of all, it made it possible to enlarge a window. If windows were not covered, the function of a house to ward off wind and cold would be diminished; if windows were too big, it would be difficult to close and block them up. In addition, as fabric manufacturing in the Han dynasty was quite developed, windows covered with fabrics were both practical and good-looking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Windows with vertical rods began to be commonly adopted in Wei and Jin times. During this period there was a row of windows with vertical rods installed in the enclosed walls of many private residences. In the competition among literati in garden building, the function of doors and windows became sophisticated. Installed between natural scenes and houses, they acted as partitions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the period from the Sui and Tang dynasties to the Song dynasty, doors and windows in constructions gradually matured. From the drawings in the Building Standards, we can see diversified lattice patterns and elaborate carvings in waist panels, showing that a variety of decorative means for doors and windows were in place at that time. However, the style of lattice doors was comparatively simple, with only two types: single-waist-bar type and double-waist-bar type. The “waist bar” was a transversal wood bar inset in the part. Compared with a plank door, this kind of lattice door was better for lighting, more attractive in appearance, and lighter in weight. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Song dynasty, windows with vertical rods remained prevalent, while windows with traceries or scroll work were occasionally installed. There were two kinds of lattices used in windows: flat lattice and cuspate lattice. The cross section of a flat lattice strip was rectangular or square; whereas the cross section of a cuspate lattice strip was a triangle, with an angle pointing outwards and the bottom pointing inwards, so that the indoor side of the lattice could be pasted with paper or fabrics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lattice doors in Song times were wide and low, while in the Ming and Qing such doors (renamed “partition doors”) became narrower and higher. Two reasons were attributable to such changes. First, horizontal upper windows were seldom installed on top of partition doors in the Ming and Qing. Second, very often in Ming and Qing constructions, partition formed much of the facade of a house, and an increase in the number of such doors could create a more rhythmic effect, which would also make it easier to evenly distribute the doors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Innumerable doors and windows of the Ming and Qing, either from official buildings or from private residences, have survived today, including all kinds of exquisitely made partition doors and windows. As the area south of the Yangtze River was prosperous and rich, and possessed a very talented society, doors and windows from this area are especially representative of the talents and adeptness of craftsmen in older times.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 01:05, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁思成.中国建筑史[M].江苏美术出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萧默.中国建筑艺术史[M].文物出版社，1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张家骥.中国造园论[M].山西人民出版社，1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马未都.中国古代门窗[M].中国建筑工业出版社，2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ventilation 通风&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chimney 烟囱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
qi 绮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
green suo 青锁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Building Standards 《营造法式》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
waist panel 腰华板&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lattice pattern 格心&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
single-waist-bar type 单腰串（腰串是指格门框架中间横向木条，用以分割格门上下部分）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
double-waist-bar type 双腰串&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Windows with vertical rods 直棂窗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
partition door 格门&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s the function of doors and windows at the very beginning? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why windows with vertical rods have made great progress in architecture history? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's the meaning of “waist bar”? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They only had the primary function of ventilation and lighting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, it made it possible to enlarge a window.  In addition, as fabric manufacturing in the Han dynasty was quite developed, windows covered with fabrics were both practical and good-looking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “waist bar” was a transversal wood bar inset in the part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu Academy--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 02:29, 5 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Yuelu Academy(one of the four most prestigious academies)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the four most prestigious academies over the last 1000 years in China, Yuelu Academy has been a famous institution of higher learning as well as a centre of academic activities and cultures since it was formally set up in the ninth year of the Kai Bao Reign of the Northern Song Dynasty (976). Yuelu Academy, surviving the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties, was converted into Hunan Institute of Higher Learning in 1903, and Hunan Normal College, Hunan Public Polytechnic School in succession, and was finally named Hunan University in 1926. &lt;br /&gt;
The Academy has witnessed a history of more than one thousand years without a break, so it is called a &amp;quot;one-thousand-year-old academy&amp;quot;. The historical transformation from Yuelu Academy to Hunan University is an epitome of the development of China's higher education, which mirrors the vicissitudes of China's education system.&lt;br /&gt;
Shortly after its establishment, Yuelu Academy was known throughout the whole of China for its style of school management and its role in the dissemination of academic learning. When Emperor Zhenzong of the Northern Song Dynasty summoned the dean, Zhou Shi, to an interview, and conferred upon the Academy his Majesty's inscription, Yuelu Academy vaulted into great fame, and enjoyed the reputation &amp;quot;xiao xiang zhu si&amp;quot;, meaning it was a place in Hunan where great scholars assembled. It is right here that the renowned &amp;quot;Huxiang School of Learning&amp;quot; in the history of the li philosophy (the philosophy of principle) began to gain currency when Zhang Shi lectured in the Academy in the Sorthern Song Dynasty. And when Zhu Xi came here twice to give lectures, so popular were the lectures that there were too many visitors for the Academy to seat, and the water in the Yinma Pond (the Horse-Watering Pond) was drained by their horses. Later on, the Academy saw other learning and ideas promulgated and exchanged such as the Yangming School in the midst of the Ming Dynasty, the Donglin School in the last years of the Ming dynasty, the Han School of the Qian Long and the Jia Qing Reigns (1736-1821) and the New Learning of the last years of the Qing Dynasty. The academic learning and education system of Yuelu Academy have had a far-reaching impact on the formation and development of Hunan's cultural tradition.&lt;br /&gt;
Yuelu Academy mainly comprises Main Gate, Lecture Hall, Lushan Temple Tablet, Yushu Library, Wenchang Pavilion, Six Gentleman Hall, Ten-sacrificial-vessels Hall, Grand Sunlight Platform, the Banxue Building, the Hexi Platform, etc.The four characters &amp;quot;Yue Lu Shu Yuan&amp;quot; (Yuelu Academy in Chinese) on the horizontal board of the Main Gate were inscriptions of Zhenzong, an Emperor of the Song Dynasty (960AD-1279AD). From then on, Yuelu Academy became well-known all around the country and students came to study in an endless stream. On the door posts of the gate are couplets which read Wei Chu You Cai, Yu Si Wei Sheng (the Kingdom of Chu, the unique home of talents; the Academy of Yuelu, the very cradle of all). This couplet originates from Chinese classics and is considered appropriate, given the fact that talents have been delivered continuously by the Academy since its establishment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Lecture Hall, also called a &amp;quot;Hall of Loyalty, Filial Piety, Integrity and Chastity&amp;quot;, is a core building of the Academy. Located at the heart of the Academy, the Lecture Hall is the most important place for teaching and momentous ceremony. In the 6th year of Qiandao Reign (1168 A), the Southern Song Dynasty, the famous idealists Zhang Shi and Zhu Xi made a joint lecture here, which was the first joint lecture in the Confucian academies of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many valuable cultural relics made of steles in the Lecture Hall. On the inner walls of the hall are engraved four big Chinese Characters- Zhong, Xiao, Lian, Jie (loyalty, piety, honesty and integrity) which were written by the great scholar Zhu Xi. There are others famous saying inscribed as well, such as &amp;quot;Uniform and stand as a mark of respect&amp;quot; written and set by Ouyang Zhenghuan, a master of the Qing Dynasty, and the stele &amp;quot;School Regulations&amp;quot; written by master Wang Wenqing of the Qing Dynasty are all important historical materials for the study of the education in China's Confucian academies. They still hold their own enlightening meaning to us nowadays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having a history of more than one thousand years, there have been countless talented students learning here. Especially in the late 19th century and 20th century, it witnessed a great number of patriotic thinkers, politicians, militarists, industrialists and diplomats.Today, Yuelu Academy, which has undergone restorations, has been listed as a key historical site under the state protection. It still shoulders the responsibility of conducting academic researches and training professionals.--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 15:24, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Kai Bao Reign 开宝年间&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Zhenzong 宋真宗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
xiao xiang zhu si 潇湘洙泗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huxiang School of Learning 湖湘学派&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Donglin School 东林党&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lushan Temple Tablet 麓山寺碑亭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yushu Library 御书楼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenchang Pavilion 文昌阁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Gentleman Hall 六君子堂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grand Sunlight Platform 明伦堂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Banxue Building 半学斋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Hexi Platform 赫曦台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Jiaozi(A Paper Currency in Northern Song Dynasty)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:jiaozi.jpg|160px|thumb|right|Jiaozi(A paper currency in Northern Song Dynasty)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the exchange of goods, currency emerged. And at very begining, currency was served by certain recognized equivalents, such as seashells. Gradually precious metals like gold and silver took the place of those equivalents as currency. However, when metal currency was used for a long time, it became worn out and worthless. People realized that they could use other things to replace the metal currency in circulation, so paper currency appeared. The earliest paper currency in the world was the &amp;quot;jiaozi&amp;quot; of Chengdu, Sichuan province, during the Northern Song Dynasty. China was the first country in the world to use paper currency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Emergence of Jiaozi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of paper currency in the Northern Song Dynasty was not accidental; it was an inevitable product of socio-political and economic development. With the rapid development of the commodity economy in the Song Dynasty, there was a need for more currency in circulation, but the copper coin was in shortage and couldn't meet the demand in circulation. Iron coin was common in the Sichuan region at the time, and was of low value and heavy weight, making it extremely inconvenient to use. Chengdu was an important economic centre, and the roads to the outside world were extremely rugged, so there was an objective need for a light currency, which is the main reason why paper currency first appeared in Sichuan. Furthermore, although the Northern Song Dynasty was a country of highly centralized feudal dictatorship, the national currency was not uniform and there were several currency zones, each with its own rules, which were not used by the other. In addition, the Song government was frequently attacked by the Liao, Xia and Jin dynasties, and had to issue paper currency to cover its financial deficit. All these reasons led to the creation of the paper currency, &amp;quot;jiaozi&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Jiaozi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Initially, jiaozi was issued freely by merchants. In the early years of the Northern Song Dynasty, &amp;quot;jiaozi banks&amp;quot; emerged in Chengdu, Sichuan province, for merchants carrying large sums of money who operated a cash deposit business. At this time, jiaozi was only a form of deposit and withdrawal receipt, not currency. With the development of the commodity economy, the use of jiaozi became more and more widespread, and many merchants joined together to set up jiaozi banks specializing in issuing and exchanging jiaozi, and they also opened branch banks in various places. Due to the creditworthiness of the jiaozi bank owners, people could withdraw their money as they came. And the printed designs of jiaozi were too exquisite to be forged, the bank owners began to print jiaozi with a uniform denomination and format, which was issued to the market as a new means of circulation. This kind of jiaozi was already the symbol for minted coins, and really became paper currency. But it had not yet been recognized by the government, and was still issued by private individuals as &amp;quot;private jiaozi&amp;quot;. Not all jiaozi banks were law-abiding and trustworthy. During the Jingde reign (1004-1007), Zhang Yong, the governor of Yizhou, reorganized the jiaozi banks, weeding out the outlaws and exclusively let sixteen wealthy merchant run the banks. It was only then that the issuance of jiaozi was recognized by the government. In the first year of the reign of Emperor Renzong of the Song Dynasty (1023), the government set up the Yizhou Jiaozi Affairs Department, with one or two officials as supervisors to preside over the issuance of jiaozi, and set up a paper-copying academy to eliminate currency forgery, strictly enforcing the printing process. This was the earliest paper currency officially issued by the government in China - the &amp;quot;official jiaozi&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Influence of Jiaozi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advent of jiaozi facilitated commercial exchanges and made up for the shortage of money in circulation, which is a major achievement in the history of China's currency. In addition, as the earliest paper currency issued in China and even in the world, jiaozi occupies an important position in the history of printing and printmaking, and is of great significance to the study of China's ancient paper currency printing technology, as well as a contribution of China's financial industry to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.He Shengming. (1990). Dictionary of Finance and Economics[M].China Finance and Economics Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Paper currency.Modern Chinese Dictionary (7th Edition)[M].The Commercial Press,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Jiaozi.Modern Chinese Dictionary (7th Edition)[M].The Commercial Press,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Li You.Facts of The Song Dynasty[M].The Commercial Press,1935.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Xuan Yanwen.A Brief Analysis of Paper Currency in Song Dynasty-Jiaozi as An Example[D].Shanghai Academy of Social Sciences,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Wang Baoping.On Jiaozi And The Commercial Prosperity of The Song Dynasty[J].Journal of Kaifeng Vocational College of Culture &amp;amp; Art,2010,02:47-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jiaozi   交子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jiaozi bank   交子铺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
private jiaozi   私交&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yong   张咏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yizhou   益州&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yizhou Jiaozi Affairs Department   益州交子务&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
official jiaozi   官交子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What is the earliest paper currency in the world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Why did people in the Northern Song Dynasty give up using iron and copper coins as currency in circulation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which group of people firstly issued jiaozi?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.When was jiaozi officially issued by the government?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What achievements did jiaozi make?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What other Chinese paper currency do you know?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Jiaozi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Because the copper coin was in shortage and couldn't meet the demand in circulation, and iron coin was common in the Sichuan region at the time, and was of low value and heavy weight, making it extremely inconvenient to use.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Merchants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.In the first year of the reign of Emperor Renzong of the Song Dynasty (1023).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The advent of jiaozi facilitated commercial exchanges and made up for the shortage of money in circulation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Huizi(a paper currency in Southern Song Dynasty), the paper currency in Qing Dynasty, the paper currency in the Chinese Soviet Area Period and Renminbi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 07:51, 11 November 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cosmetics, Traditional Chinese Make-Up - Zubareva, Ekaterina==&lt;br /&gt;
--[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 15:02, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient China was the greatest power with a philosophy incomprehensible to our worldview. The culture of the East is strikingly different from that of the West. In China, it was customary for children to paint their cheeks with red paint in the form of an apple, so that the spirits, looking at the children, would be pleased, seeing that they were joyful and healthy. A fragile woman with a small foot was considered ideal. To do this, even in early childhood, girls wore tight shoes or tightly bandaged the foot so that it would stop growing.There are a lot of differences in types and ways of doing make up. [https://makiyazhglaz.com/vidy-makiyazha-glaz/istoriya-makiyazha-drevnyaya-indiya#7b3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: makeup.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's go back to Ancient China and talk about the history of cosmetics in China. Few people find it a secret that Chinese women have a yellowish skin color. To hide this &amp;quot;flaw&amp;quot;, the women of ancient China used a powder made from rice starch. Such powder was abundantly sprinkled on the face, so many Chinese women had a snow-white face, and for contrast they painted their lips red, eyebrows shaded black. To apply blush, ancient Chinese women used vegetable broth, and the skin of the face was cleansed with milk and tea. At that time, Chinese women paid increased attention to nail care.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth noting that many skin care products in Ancient China cost a lot, so only wealthy people or representatives of the nobility could afford such pleasure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In our times, light types of makeup and a natural appearance are especially appreciated, while in the old days Chinese women preferred to abundantly apply a wide variety of paints to their faces, and the more paints were applied, the more beautiful a Chinese woman was considered. Accordingly, representatives of the nobility were considered the most beautiful, who had the opportunity to use the most exquisite and expensive recipes for personal care and makeup.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From childhood, Chinese women were taught the science of beauty: how to apply blush, mascara, whitewash, from an early age they were accustomed to the cosmetic etiquette of those times. For example, makeup had to be applied in such a way that the face appeared impassive, and the features did not have to be harsh and rough. By the way, if a Chinese woman bared her teeth while laughing, everyone considered her ill-mannered.[https://legchina.livejournal.com/410.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====I.Base make up====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Lead powder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as the Shang Dynasty, in order to make their skin look white and delicate, people directly applied lead powder to the face, and it was the most common way of makeup at that time. “Sheng Nong’s herbal classic” also mentions that women make up with lead and tin powder. You should know that lead is highly toxic and does great harm to the skin, which is why ancient poetry always laments that beauty is easily lost.[https://www.newhanfu.com/what-is-traditional-chinese-makeup-1.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Rice powder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, as early as before the lead powder, people still have relatively safe base makeup products, the earliest use of rice powder is made by the rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Qimin Yaoshu (齐民要术)” also records the method of making rice powder in detail. The selection of rice is exquisite. It is not directly used after grinding into a fine powder, but also processed, soaked in cold water, fermented and rotted, then cleaned and drained, then exposed to the sun, and finally used for makeup. However, the adhesion of rice powder is not good, and it is easy to fall off once it moves, so it is quickly eliminated by the later lead powder.[https://www.newhanfu.com/what-is-traditional-chinese-makeup-1.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====II.Color make up====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with modern times, ancient make-up is not so elaborate and simple. It can be generalized into three categories: blush, eyebrows, lipstick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Blush&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blush also has a beautiful name in ancient times called Yanzhi (胭脂, rouge).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rouge is a kind of cosmetics made from a kind of flower named “Hong Lan” as the main raw material after being mixed. After the Huns were introduced into the Central Plains, the production of rouge was not only limited to plants, but also added with oil, animal bone marrow, etc. to make its texture more viscous, forming a state of lipstick to adapt to different needs. Since then, the use of rouge has become more abundant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: blush.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Lipsctick&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lipstick is a popular aesthetic fashion product since the pre-Qin Dynasty. But in ancient times, it was called Chun Zhi (唇脂), or Kou Zhi (口脂). In ancient times, the color of lipstick was mostly red, which could make the color of lips more gorgeous, make people look better, more youthful and energetic. Therefore, it was deeply loved by ancient women. The painting methods of the female lip make-up in the past dynasties are different, but they can’t escape the similar aesthetics, that is, the smaller the lips, the better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: lipstick.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Eyebrows&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eyebrow painting began in the Warring States period, but the tools for eyebrow painting did not appear at that time. The beauty-loving women used burnt willow branches as eyebrow pens. Later, “Dai (黛)” appeared. It is a kind of mineral with a dark blue color. Before use, Dai must be put on the stone inkstone and ground into powder shape. Then, add water to mix.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Han Dynasty, it became more common and common to decorate the eyebrows, and it also derived a new aesthetic. The more women drew eyebrows, the better they looked. In a word, there are many ways to draw eyebrows in ancient times. It can also be seen from this that the ancient people were keen on drawing eyebrows at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: eyebrows.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Tang dynasty make up====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: tangmakeup.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Early Tang Dynasty makeup style: the beauty of simplicity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tang dynasty makeup style of the can almost be said to be the most versatile in the entire ancient history of China, because both in terms of national power and politics, the Tang dynasty almost reached the pinnacle of history, and because of this prosperity, the makeup of the women’s makeup in the people’s peace of environment constantly changing refinement.[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the transformation of the early Tang Dynasty, the flourishing Tang Dynasty, and the middle and late Tang Dynasty, the makeup was also making different changes, and for this reason, some special makeups were created, as we can see from the many ancient wall paintings and drawings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early Tang Dynasty, influenced by the short-lived Sui Dynasty (581-617), the royal family did not pursue luxury and advocated simplicity. Therefore, the overall makeup of the women’s more subtle and graceful, to lightly coated with lead white makeup and lightly coated with rouge red makeup mainly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-White make up-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since ancient times, people have advocated the beauty of white, so women have the custom of powder, only to the Tang Dynasty, women’s powder and style more diverse and prevalent. During the Zhenguan period, white makeup was popular among women, probably the same as modern girls wearing BB creams and foundations.[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Red make up-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to highlight the contours of the face and make the face look redder, women would choose one or a few places to dye rouge on the forehead, eyelids, cheeks, and chin during the Zhenguan to Wuzhou period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, red makeup such as Huadian(花钿), Xiehong(斜红), Mianye(面靥), and other red makeup and accessories have gradually diversified.[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Flourishing Tang Dynasty makeup style: the beauty of openness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Wuzhou period, the Tang Dynasty was at its peak, and there was closer communication between different ethnic groups, so women’s makeup also developed a new style. It was common for women to wear men’s clothing, without Weimao(帷帽)[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html] and put on a pretty make-up. However, the women’s pursuit of beauty in the Tang Dynasty did not stop there, their facial makeup also changed a lot. Women’s red makeup redder, face rouge, Huadian also more and more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Jiuyun makeup (酒晕妆, jiǔ yùn zhuāng), like a woman after drinking wine, is the most intense of the red makeup; the next is the Feixia makeup (飞霞妆, fēi xiá zhuāng), which has a white touched with red feel; the lightest is the more girly Peach-blossom makeup, light and bright as a peach blossom.[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are some alternative makeups, such as tear makeups(泪妆) and Ti makeups(啼妆, tí zhuāng), which are even more like spreading rouge all over the face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Middle &amp;amp; Late Tang Dynasty makeup style: the beauty of exaggeration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the An Shi Rebellion (安史之乱), women’s makeup went through a peaceful transition period for decades, during which there were not many new styles and it became lighter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid to late Tang Dynasty, due to the impact of national and social unrest, women’s lives were no longer as unrestrained as they were during the peak of the Tang Dynasty, so their makeup also gradually changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the red makeup was still the mainstay, but women who liked to be different were more daring in the field of fashion and innovative makeup, but also absorbed more exotic elements, making a lot of makeup full of fantastic imagination, and even unbelievable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most prominent of the late Tang dynasty women’s distinctive make-up was the Yuanhe period’s Shishi makeup (时世妆, shí shì zhuāng).[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is further exaggerated on the basis of the Ti makeup, the two cheeks painted redder, lips painted black, eyebrows painted as the end of the forked “Fen Shao eyebrows (分梢眉)”, or shaped like a spring silkworm out of a cocoon “Chu Jian eyebrows (出茧眉)”, the overall image is black eyebrows, face ochre, black lips.[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the Changqing period, Shishi makeup was out of fashion. The woman’s black lips are no longer visible, but then another eye-opening makeup, Xie Yun makeup (血晕妆,xiě yùn zhuāng), began to prevail.[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A simple way to describe the Xieyun Makeup is that the woman shaves off all of her eyebrows and then draws three or four red or purple lines above and below her eyes to imitate the effect of being scratched, giving the impression of a bloodied wound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Tang Dynasty Makeup – a reflection of the culture of the times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang dynasty social and economic, political and cultural prosperity, open atmosphere, giving women unprecedented tolerance, women’s makeup with the historical timeline, from subtle grace to graceful and elegant, so that we can see the creativity of women and artistic charm.[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the makeup of women in ancient times was aesthetically different compared to modern times, but behind every makeup, is the performance of Chinese cultural connotation, just with the flow of history, Tang Dynasty makeup has not been continued in life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overall, the boldness and innovation of Tang women in the pursuit of beauty and fashion have added an indelible chapter to the history of makeup and the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====References====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://www.newhanfu.com/what-is-traditional-chinese-makeup-1.html --[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 09:23, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html--[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 09:29, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://makiyazhglaz.com/vidy-makiyazha-glaz/istoriya-makiyazha-drevnyaya-indiya#7b3--[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 09:23, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://legchina.livejournal.com/410.html --[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 09:23, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.chinamodern.ru/?p=1763 --[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 10:14, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://www.chinadaily.com.cn/a/201804/21/WS5ada295aa3105cdcf6519a30.html --[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 10:17, 7 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of Image Sources: Niki-镜子 &amp;amp; Vanessa_娜萨酱 [https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What kind of powder did the women of ancient China use to have a snow-white face?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Why is lead powder dangerous?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are 3 categories of Ancient Chinese make up?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What bacame more common in Han dynasty?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What are the types of Early Tang dynasty's make up?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Why is Tang dynasty make up a reflection of that time's culture?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Rice powder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Lead is highly toxic and does great harm to the skin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Three categories of Ancient Chinese make up : blush, eyebrows, lipstick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Decorating eyebrows became more common.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.White make up and Red make up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Tang dynasty social and economic, political and cultural prosperity, open atmosphere, giving women unprecedented tolerance, women’s makeup with the historical timeline, from subtle grace to graceful and elegant, so that we can see the creativity of women and artistic charm.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Yuxing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam_4&amp;diff=108618</id>
		<title>20201215 cultexam 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam_4&amp;diff=108618"/>
		<updated>2020-12-07T13:18:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Yuxing: /* References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Link to return to [https://bou.de/u/wiki/Chinese_Languages_and_Cultures Course Homepage].&lt;br /&gt;
*Link to the other Final Exam paper pages: [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_1 1 Alsied, Saffana - Jiang Qiwei];  [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_2 2 Kang Haoyu - Sagara Seydou]; [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_3 3 Shi Haiyao - You Yuting]; [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_4 4 Yu Ni - Zubareva, Ekaterina]. This page has become too large. Do not write on this page any more, but on one of the smaller pages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Final Exam Paper. Please write now and improve until grading on 2020 12 15'''&lt;br /&gt;
*You can use the texts in the coursebook as an example (like Unit 1, Text A). You only need to write Text A (like &amp;quot;Longevity Noodles&amp;quot;) or Text B (&amp;quot;Mooncakes&amp;quot;), not a whole Unit. But please try to find fellow students who topics fit under the same Unit title (&amp;quot;Festival Meals&amp;quot;) and arrange it accordingly.&lt;br /&gt;
*In the topic, please write the category, then the topic - your name and student no.&lt;br /&gt;
*For the text, please indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. &lt;br /&gt;
*Add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu`靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Please also add a list &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Questions&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Answers&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Architecture, Bridges - Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Four Famous Bridges in China—中国四大名桥===&lt;br /&gt;
--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 03:16, 1 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
China is the hometown of bridges, which has been called &amp;quot;the country of bridges&amp;quot;. It was developed in the Sui Dynasty and flourished in the Song Dynasty. The bridges all over the land of china were woven into a traffic network extending in all directions, connecting the motherland in all directions. Many of the architectural arts of ancient Chinese bridges are pioneering works in the history of bridges in the world, which fully demonstrates the extraordinary wisdom of the ancient Chinese working people. Guangji Bridge in Chaozhou city (alose called Xiangzi Bridge), Zhaozhou Bridge in Hebei province, Luoyang Bridge in Quanzhou city and Lugou Bridge in Beijing are known as the four ancient bridges in China.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Zhaozhou Bridge===&lt;br /&gt;
Zhaozhou Bridge, also known as Anji Bridge, is the oldest long-span stone arch bridge in China. The bridge was built on the Xiaohe River, Hebei Province. From a distance, it looks like a bright moon in the clouds and a rainbow after rain hanging in the sky, beautiful and spectacular. Built in the Sui Dynasty, it was built by Li Chun, a famous craftsman. With a length of 64.40 meters and a span of 37.02 meters, it is the largest span and the earliest single-span stone arch bridge with open shoulder in the world. Li Chun creatively used the flat arch style, so that the stone arch height was reduced to 7.23 meters, and the ratio of arch height to span was about 1:5. In this way, the slope of the bridge deck is gentle, which is convenient for vehicles, horses and pedestrians. Moreover, it has the advantages of saving materials, fast construction, and increasing the strength and stability of the bridge.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhaozhou Bridge has been there 1400 years ago. It has experienced 10 times floods, 8 times wars and many earthquakes, but it has not been damaged. Mao Yisheng, a famous expert in bridges, said that regardless of the internal structure of the bridge, surviving for more than 1300 years explains everything. According to records, Zhaozhou Bridge has been repaired eight times since its completion. Two small arches are added at both ends of the main arch, one is to save materials, the other is to reduce the weight of the bridge body, and to increase the discharge of the river under the bridge. In order to protect Zhaozhou Bridge, at the end of last century, the new bridge built 100 meters away from Zhaozhou Bridge still follows its style, but the number of small arches on the main arch is increased to five on one side. In order to increase the flood discharge capacity, Li Chun also showed ingenuity by setting two small arches on each shoulder of the large arch. It can not only save stone and reduce the weight of the bridge body, but also help to discharge the flood, so as to achieve the perfect unity of architecture and art. It has become a great achievement of bridge engineering technology in China, which is more than 1200 years earlier than the similar arch bridge built in Europe in the middle of 19th century. In addition, there are flowers and animal head patterns carved on the balustrade of the bridge. The image is very exquisite and can be called the Sui and Tang Dynasties sculpture art masterpiece. The success of Zhaozhou Bridge has a wide and far-reaching influence on traffic, architecture and art.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Luoyang Bridge===&lt;br /&gt;
Quanzhou is a famous city with a history of more than 1700 years. As early as the Tang and Song Dynasties, Quanzhou was known as an important trading port. Merchants, scholars and missionaries from all over the world came to Quanzhou, leaving many precious historical and religious relics and classical buildings. Luoyang Bridge, also known as “Wanan bridge”, was built by the governor Cai Xiang in the Northern Song Dynasty and completed in six years. Because it is difficult to build a bridge at the confluence of the river and the sea, the river is wide and deep, and the project is arduous. The bridge is 834 meters at length and 7 meters at width. There are Zhaohui temple and Zhenshen temple in the north of the bridge, and Caixiang temple in the south of the bridge. In 1988, it was listed as one of the national key cultural protection units and one of Quanzhou’s world cultural heritage sites. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was very difficult to build Luoyang Bridge at first. Because the river is wide and the current is swift, sometimes there is wind tide, the water potential is dangerous. Before the construction of the bridge, people came and went by ferries, which often capsized. In order to pray for the safety of the transition, the ferry here was named Wanan Du, so the bridge was also named Wanan Bridge after its completion. Therefore, it was also named Luoyang Bridge because it was built on the Luoyang River. There are many innovations in the construction technology and technology of Luoyang bridge, the raft foundation style, the application and development of wedge pier and the use of oyster to cement bridge pier. After its completion, it has become an important channel of communication between Quanzhou and the mainland. Therefore, Luoyang Bridge has the reputation of “Wan An Ji Zhong”. Under the influence of the completion of Luoyang Bridge, there has been an upsurge of bridge construction in Fujian province, especially in Southern Fujian. Dozens of large and medium-sized stone girder bridges have been built.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lugou Bridge===&lt;br /&gt;
Lugou Bridge is the oldest stone multi-hole arch bridge in Beijing, which has a history of more than 800 years. In the Jin Dynasty, Lugou river was an important transportation point from north to south. There are 11 bridge holes in the whole bridge, and the span and height of each hole are not the same. As early as the Jin Dynasty, this bridge was listed as one of the “Eight Sights of the capital”.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bridge deck of Lugou Bridge is slightly curved with lower ends and uplift in the middle. The lower riverbed of the bridge is paved with pebbles and quartz sand. The whole bridge is built on it, which is very solid and stable. A large stone lion is carved on the top of the pillar, and some small stone lions are carved on the head, under the feet or on the back of the breast. The two ends of the bridge are used as drum-shaped stone block. At the east end are two big stone lions and the west end are two big stone elephants which are huge and charming. In addition to the stone lion and stone statue on the top of the fence, there is a 4.65-meter-high ornamental table, which looks like meeting and seeing off pedestrians.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the oldest stone arch bridge in Beijing and the place where the whole nation’s Anti-Japanese war broke out, Lugou bridge is not only an important cultural resource in Fengtai District, but also a memorial place for major national activities. Bearing rich historical resources, Lugou bridge has become important to publicize the revolutionary tradition of the Chinese nation and carry out patriotic education. Standing on the Lugou Bridge, you can see the surrounding city, the memorial hall of the Chinese people’s Anti-Japanese War, the Yongdinghe River ferry wharf, the pinghan railway bridge site, and the Anti-Japanese War sculpture garden, which together constitute a spectacular historical and cultural map.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Guangji Bridge===&lt;br /&gt;
Guangji Bridge is located at the east gate of the ancient city of Chaozhou, Guangdong Province. Commonly known as Xiangzi bridge. Crossing the vast Hanjiang River, it is an important transportation hub of Fujian and Guangdong. With its unique style of “18 shuttle boats and 24 continents”, it is praised as “the earliest open-close bridge in the world” by famous bridge expert Mao Yisheng.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is also a square white marble pavilion on both sides of the bridge, and each column has a dragon carving. In particular, on the stone tablet of the imperial stele Pavilion at the east end of the bridge, the inscription “Lugou Xiaoyue” written by Emperor Qianlong of Qing Dynasty is the most famous. Stone lions and stone pavilions at both ends of the bridge, together with Chinese totem pillar, constitute the bridgehead buildings with national characteristics. Marco Polo, an Italian at the end of the 13th century, praised Lugou Bridge as “a beautiful stone bridge in Hanbali”. It is the oldest existing large-scale double-arch long bridge in northern China. “Lugou Xiaoyue” is also one of the famous “Eight Sights of Yanjing”.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many folklores about Guangji Bridge. One of the legends is “the immortal Buddha builds the bridge”. That is, after Han Yu came to Chaozhou in the Tang Dynasty, in order to communicate with the two sides, he asked his nephew Han Xiangzi and other eight immortals to build a bridge with Guangji monk in Chaozhou. Due to the failure of his magic power, the middle section could not be connected. Monk Guangji and He Xiangu, one of the eight immortals, were connected with 18 shuttle boats by using lotus flowers as giant cables. Therefore, the bridges were called “Xiangzi bridge” and “Guangji Bridge” respectively. Where their magic power failed, there were “Wuyang mountain” (Fuyang town) and “pig mountain” (Huxi town).&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second legend is that Wang Yuan removed the strange stones. Wang Yuan was the magistrate of Chaozhou who presided over the large-scale bridge repair in the seventh year of Xuande of the Ming Dynasty. He built “24 towers” on the bridge, which was known as “the first bridge in the south of the Yangtze River”. Due to the large amount of stone needed to build the bridge, it was said that there were two strange stones on Hulushan mountain, which caused frequent fires and lawsuits in Chaocheng. So, he personally led people up the mountain, took the lead in smashing down two strange stones, and wrote a poem about removing strange stones. Wang Yuan’s move not only dispelled people’s fear of strange stones, but also solved part of the stone for bridge repair.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third legend is “Wu Fu Gong Ji Shui”. The Duke of Wu was the governor of Chaozhou in the Daoxian period of Qing Dynasty. One year, because of the flood of Hanjiang River, Chaozhou City was in danger. He offered sacrifices to the water on the east gate and begged for the water to retreat. However, the water did not retreat. So, he threw his official hat and uniform into the water, indicating that he would live and die with the city. Strange to say, the flood receded at this time. Since then, people have set up his statue sacrifice in the east gate tower, and built a memorial archway of “people can't forget him” in the East Bridge of Xiangzi bridge.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of China’s ancient and modern bridge science and technology have been in the forefront of the world’s bridge construction, and many bridge styles continue to have an impact on the world’s modern bridge construction. At the same time, it is a living treasure of cultural relics, recording a lot of precious information.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''References missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
石拱桥 stone arch bridge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望柱 baluster&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
桥基 settlement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泄洪 flood discharging&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
桥墩 pier&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抱鼓石 drum-shaped stone block&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
华表Chinese totem pillar &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
栏杆 balustrade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
燕京八景 Eight Sights of Yanjin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
启闭式桥梁 open-close bridge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Which is is the oldest long-span stone arch bridge in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How many folklores are there about Guangji Bridge and what are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How long has Zhaozhou Bridge been there ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Why did Li Chun use the flat arch style to build Zhaozhou Bridge?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Milk Tea====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We live in a modern world with countless yummy food where youngsters can’t live without milk tea. There is even one popular cyber saying that goes like this:”Youngsters continue their lives by drinking milk tea.”&lt;br /&gt;
Milk tea, popular throughout the whole country, even the world, originated from bubble tea of Taiwan. Currently, we have entered “Milk Tea 4.0 Era”. Such an era has endowed milk tea with a brand-new meaning, becoming a cultural symbol pf modern civilization human life, especially youngsters’ lives, namely, a pursuit of identity recognition for youngsters.（Li Xintong 李欣童.2020）&lt;br /&gt;
So, is milk tea really so miraculous? Is it really so tasty? We may as well discuss the past and current situations of milk tea!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====A.The Origin of Milk Tea====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each school holds its own opinion about the origin, but in fact, if we carefully analyse the fact, we can easily find its true origin, that is---”Mongolia Milk Tea” drunk by nomadic tribes in Mongolia Plateau. Till now, the nomadic tribes living in Inner Mongolia Autonomous Region of PRC still treat visitors with milk tea, which is an unshakable traditional custom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====B.The Development of Milk Tea====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rampant global expansion of British colonists, lots of oriental local products, including milk tea of China, were also transported to the occidental world. Later, it was improved and developed in Britain.&lt;br /&gt;
Since the introduction of milk tea into Britain, due to the distinction of climate and dietary habits, British gave up the utilization of spice, but mixed sundry kinds of tea to replace spice to make milk tea, and added maple sugar as condiment, thus giving birth to the rudiment of modern milk tea and its basic ingredients.（《世界著名奶茶大全》 厨影美食）&lt;br /&gt;
Later, Taiwan introduced milk tea.&lt;br /&gt;
In the spring of 1987, manager of a Taiwanese cold drink department---Ms. Lin Xiuhui of &amp;quot;Chunshuitang&amp;quot; , added local snack flour into milk tea, and after her successful promotion to consumers, Lin and her colleagues Shen Tonge, Lin Lingru and Wang Yufeng, were inspired by cooked flour whose shape is similar to black pearl, thus creating the name “Pearl Milk Tea”(Bubble tea, currently). Henceforth, the name full of aesthetic feeling was spread.（《世界著名奶茶大全》 厨影美食）&lt;br /&gt;
By far, modern milk tea has preliminarily come into shape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====C.A Comparison of Oriental and Foreign Milk Tea====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.Local Changsha Milk Tea====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When in Changsha, talk as Changshanese do, so let’s talk about Changsha local milk tea first. As we all know, Changsha is famed as an Internet celebrity city, mostly due to “Sexytea”. Sexytea was founded in 2013 as Changsha’s original Chinese style tea brand, uniquely practicing the creation of “new Chinese-style fresh tea”, and staying committed to growing to an original tea beverage design brand. What Sexytea brings to customers is not only a cup of tea, but also an interesting lifestyle, thus showing the beauty of China on the basis of tea. All Sexytea milk tea is produced with Nestle fresh milk and excellent quality tea leaves as ingredients.&lt;br /&gt;
The logo of Sexytea is mainly composed of a Jiangnan woman. A fan and a beauty vividly show the majesty and quaintness of antique Chinese style. Compared with other current milk tea brand logos, that of Sexytea has left a great impression on people.（茶颜悦色密码 2020）&lt;br /&gt;
The signature milk tea of Sexytea is “black tea latte”, comprised of Ceylon black tea, Zelanian Anchor whipping cream and American pecans. On the top of the paper cup is Anchor whipping cream with pecans. Black tea latte emphasizes both milk and tea, with each flavor balanced pretty well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.Hong Kong-style milk tea====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The inventor of Hong Kong-style milk tea is Lin Muhe, the founder of the time-honored brand Lanfangyuan in Central, Hong Kong. The 81-year-old &amp;quot;Father of Hong Kong-style milk tea&amp;quot; has never used silk stockings to make tea. When Lanfangyuan was firstly opened, silk stockings were not yet fashionable in Hong Kong. When Lin Muhe was about 10 years old, he worked in Hong Kong, with his wife and a clerk opened Lanfangyuan Food Stall in Baihua Street of Central in 1952. During those days, the small stall always attracted nearby dockers every afternoon, who enjoyed themselves watching Lin Muhe and his colleagues washing their tea bags to and fro. When they saw the brown color of tea bags, they thought it was silk stockings. After that, they would shout &amp;quot;a cup of silk stockings milk tea&amp;quot;. This is the origin of silk stockings milk tea(currently Hong Kong-style milk tea).（《百度百科——丝袜奶茶》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.Indian Masala Chai====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Authentic Masala Chai can only be drunk in India, which is cooked by delicate handicrafts. Due to the addition of various spices, the taste is strong, mellow, hot and spicy at the beginning. However, if the flavor is slightly changed, it will be sweet or spicy, or the various flavors will react with each other. It is just as confusing as Indian curry, but pretty fascinating. Maybe this is what Masala Chai should be. Drinking Indian milk tea is not only a baptism to taste, but also a return to primitive nature.（《世界著名奶茶大全》 厨影美食）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====C.Milk Tea and Health====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.Advantages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drinking milk tea can quickly supplement sugar, increase body energy, decrease fatigue and improve working efficiency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.Disadvantages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drinking too much milk tea will increase the possibility of getting fat. It will also increase cholesterol, and even lead to hyperlipidemia and hyperglycemia, doing harm to liver and kidney, increasing risks of angiocardiopathy, thus affecting study and memory, and damaging normal gastrointestinal function. It will even cause cancer if drunk for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====References====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.李欣童.（2020）浅谈台湾奶茶文化的三十年变迁.传播力研究,4(14)14-15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《世界著名奶茶大全》  厨影美食  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.《百度百科——丝袜奶茶》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.茶颜悦色密码 （2020）国企管理,(20)68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Milk tea 奶茶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spice  香辛料&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rudiment 雏形&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sexytea 茶颜悦色&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Black tea latte 幽兰拿铁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Kong-style milk tea 丝袜奶茶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cholesterol 胆固醇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hyperglycemia 高血糖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mongolian Plateau 蒙古高原&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maple sugar 枫糖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bubble tea 珍珠奶茶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Internet celebrity city网红城市&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pecans 碧根果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Masala Chai 马萨拉奶茶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hyperlipidemia 高血脂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Angiocardiopathy 心血管疾病&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gastrointestinal  肠胃的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What is the origin of milk tea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mongolia Milk Tea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Who promoted milk tea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British colonists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the birth place of modern milk tea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Britain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is Changsha’s most famous Internet celebrity milk tea shop’s name?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sexytea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Is Hong Kong-style milk tea produced with silk stockings?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What are the advantages of drinking milk tea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drinking milk tea can quickly supplement sugar, increase body energy, decrease fatigue and improve working efficiency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the disadvantages of drinking milk tea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drinking too much milk tea will increase the possibility of getting fat. It will also increase cholesterol, and even lead to hyperlipidemia and hyperglycemia, doing harm to liver and kidney, increasing risks of angiocardiopathy, thus affecting study and memory, and damaging normal gastrointestinal function. It will even cause cancer if drunk for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
Qingming Riverside Landscape Garden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
===Batik(Lanran)===&lt;br /&gt;
Batik is a traditional printing and dyeing craftsmanship of textile in China. It was called laxie (Xie, a printing and dyeing method) in ancient times, also known as one of the four great ancient printing techniques which also include jiaoxie (tie-dye), huixie (hollow printing), and jiaxie ( Clamping fabric with clips and the clamped part is difficult to be penetrated by the dye, so as to produce patterns)) in ancient China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===History===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to interpretation of &amp;quot;Laran&amp;quot; in the collection of Wang Aijun of Junyou Society: Batik is an ancient dyeing technique. It is called “Batik” in Indonesia or Malaysia. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Batik art, with a long history, emerged in China. According to the records of the “Eryi Records”, Batik appeared in the Qin and Han Dynasties, and then became popular during the Six Dynasties. The court of the Sui Dynasty especially liked this kind of handicrafts, and special patterns appeared in this period.&lt;br /&gt;
The earliest unearthed batik object was a quilt which excavated in the tomb of Chu in the Warring States Period in Changsha, and the patterns on the quilt is still unknown.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Batik was especially popular in the Tang Dynasty, during which the technology was more mature than before. At that time, batik can be divided into two types: single-color dyeing and multi-color dyeing, the latter of which can use as many as four or five colors. Later generations can get a glimpse of the gaudiness of batik patterns in the Tang Dynasty from clothes of two women in Song Huizong’s copy of The Painting of Pounding the Texture by Zhang Xuan, and horsemen’s clothes in The Painting of  Lady Guoguo on a Spring Outing. Due to the great influence of Chinese culture in the Tang Dynasty on Japan, Nara’s Shosoin has preserved various treasures of Chinese craftsmanship since the Tang Dynasty, including a set of batik folding screen, which was brought back to Japan by a monk in the Tang Dynasty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Batik has declined in China since the Song Dynasty, but it has become popular in various parts of Southeast Asia at the same time (especially in Japan, Sumatra and other islands). So far, Indonesian and Malaysian clothes are almost all made of batik.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Types===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of vast territory of China, Chinese folk batik art has different forms and styles in different regions. Whether to understand batik art from the perspective of region or ethnic group, it seems difficult to adopt a single method to classify the batik art because of its diversity.Therefore, some scholars analyzed the characteristics of batik art according to different regions, and some scholars tried to understand the style of batik art based on different ethnic groups. We adopted both ways to classify batik art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's batik is mainly distributed in Guizhou, Yunnan, Guangxi, Hainan, Sichuan, Hunan, Guangdong, Taiwan, Jiangxi provinces. Chinese batik has different types, such as type of Danzhai, Chonganjiang, Zhijin, Rongjiang, Southern Sichuan, Hainan, Wenshan, etc.  The use, craft, pattern and style of batik vary from region to region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Technical Process===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Preparation  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, bleaching and washing the cloth with straw ash, then knead boiled taros into a paste and apply them to the back of the cloth. After drying, using horns to smooth and polish the cloth on a natural ironing table—slate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Applying wax&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Putting the white cloth flat on a wooden board or table, and filling a ceramic bowl or metal pot with beeswax, which was melt with charcoal ash or chaff shell in the brazier, so as to dip the wax with a copper knife. &lt;br /&gt;
Then people can start drawing with the wax. Making a rough sketch according to paper-cut patterns, based on which various beautiful patterns were drawn on the cloth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dip-dyeing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, putting the wax-painted cloth in an indigo dyeing vat. Secondly, taking it out and dry in the air after being soaked for five or six days,  and it will be light blue. After soaking it several times, it will become dark blue. To have both light and dark patterns on the same cloth, one needs to apply wax to the light blue cloth and dip dye it again, after which it appeared in two shades of blue. When the wax-painted cloth was soaked in the dyeing vat, some &amp;quot;wax seals&amp;quot; were broken due to folds, forming natural cracks, generally called &amp;quot;ice patterns&amp;quot;. This &amp;quot;ice pattern&amp;quot; tends to make the batik pattern more layered and unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dewaxing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After rinsing, boiling with clear water, the wax was removed, showing clear-cut blue and white patterns on the cloth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Materials ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic principle of batik is to apply wax in the shape of flower on cloth (in ancient times, people use beeswax, while in modern times, people use mixed wax made of paraffin, beeswax, and wood wax), and dip dye the the part without wax blue, while the the part with wax turn out to be white, known as “white space” in jargon. Besides, dyestuff could only be used in low temperature because that every wax would melt in high temperature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient times, there were no chemical dyes, people had to use vegetal dyes, for example, the stems and leaves of various plants such as Polygonum in Polygonaceae, Isatis tinctoria in Cruciferae, and Woody in leguminous can be fermented to produce indigo dyestuffs. Dyestuffs made from other plants such as safflower for red, madder, yellow gardenia, turmeric for yellow, and Rhamnus utility for green, could only be dyed in hot water, or the color may fade quickly. However, in high temperature, the beeswax had melted and couldn’t maintain the flower shape on the cotton. Therefore, it was difficult to make batik fabrics of other colors but indigo in ancient times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the modern printing and dyeing industry, the X-type reactive dyes used in large quantities are all low-temperature types, which can be used below 20-35 degrees and have many different colors. That’s why modern batik crafts can be colorful. However, from the perspective of environmental protection, indigo batik is safer and healthier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Patterns===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the classification of Guizhou batik patterns, there were mainly two categories: natural and geometric patterns. &lt;br /&gt;
Natural patterns can be divided into plant patterns and animal patterns.&lt;br /&gt;
Natural patterns include chrysanthemum, lotus, peach, orchid, peony, pomegranate, gourd, sunflower, cockscomb, duckweed, aquatic plants, bracken, pepper, and nameless flowers in the mountains. &lt;br /&gt;
Animal patterns include ox, dragon, Birds, tigers, lions, elephants, deer, dogs, rabbits, chickens, rats, phoenixes, pheasants, titmouses, owls, bats, butterflies, bees, frogs, snails, turtles, shrimps and other patterns. &lt;br /&gt;
The patterns were originated from the nature, based on which ethnic minorities in Guizhou province made bold changes in creation, accurately presenting characteristics of the objects in an extravagant way with high aesthetic value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
batik 蜡染&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
laxie 蜡缬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
huixie 灰缬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jiaoxie 绞缬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jiaxie 夹缬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eryi Records 《二仪实录》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Painting of Pounding the Texture 《捣练图》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Painting of  Lady Guoguo on a Spring Outing《虢国夫人游春图》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
single-color dyeing 单色染&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
multi-color dyeing 复色染&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nara’s Shosoin 奈良的正仓院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polygonum 蓼蓝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polygonaceae蓼科植物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Isatis tinctoria 松蓝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cruciferae 十字花科&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
anil 木蓝属植物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
leguminous豆科&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
safflower红花 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
madder茜草&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
yellow gardenia黄色栀子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
turmeric姜黄&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhamnus utility冻绿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions and Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
===Chinese Ancient weapons===&lt;br /&gt;
===A.Chinese Ancient weapons===&lt;br /&gt;
In ancient China, there was a saying of “18 martial arts”, which actually refers to 18 kinds of weapons. Generally, it refers to bow, crossbow, gun, stick, knife, sword, spear, shield, axe, greataxe, dagger halberd, spiked mace, iron whip, bar mace, hammer, trident, palladium, and dagger axe. But the weapons in Chinese martial arts are far more than eighteen kinds, if you add all kinds of strange weapons and all kinds of hidden weapons, its total number is no less than a hundred kinds of fear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Short weapons &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called short weapons are generally no longer than a person’s eyebrows, lighter in weight, and often held in one hand when used. The most common short weapons are knives and swords. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long Weapons &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most common long weapons in the martial arts world are spears, stick, and swords. The cord strike concealed weapons are rope dart, meteor hammers, flying claws, soft whips, iron lotus flowers and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historical Origins&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese ancient weapons refer to the various types of weapons and total equipment used by the Chinese army and civilians in ancient China from the prehistoric period to the end of the Qing Dynasty, that is, until the Opium War in 1840. Both Chinese and foreign studies of ancient weapons take the use of gunpowder as a historical phase, that is, before the invention of gunpowder, the weapons used in the army were called cold weapons. After the invention of gunpowder, the weapons made of gunpowder appeared, firearms. This was the period when cold weapons and firearms were used together. Ancient Chinese weapons can be roughly divided into three stages, the first is the prehistoric period, which is the Stone Age weapons.&lt;br /&gt;
After the beginning of bronze smelting and casting, the main material for weapons at this time began to change to bronze. The weapons of this period were the weapons of the Bronze Age. After people understood the smelting of metals, the main material of the weapons used by the army was changed to steel, and then it entered into the Iron Age.&lt;br /&gt;
During the Northern Song Dynasty, gunpowder began to be used in weapons. China was the home of gunpowder, and its army was the first to use gunpowder weapons.&lt;br /&gt;
After gunpowder came to the West, there was a great development. Therefore, the Dutch and Spanish merchant ships came to China and brought over advanced western firearms, and the Ming Army began to introduce western firearms production technology. After the Opium War, the Qing Dynasty started to train new soldiers, Yuan Shikai started to train new soldiers, and started to introduce new western firearms, the history of ancient Chinese weapons ended. The following is a specific introduction of several weapons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meteor hammer &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meteor hammer(Chinese: 流星錘), often referred to simply as meteor (Chinese: 流星), is an ancient Chinese weapon, consisting at its most basic level of two weights connected by a rope or chain. One of the flexible or &amp;quot;soft&amp;quot; weapons, it is referred to by many different names worldwide, dependent upon region, construction and intended use. Other names in use include dai chui, flying hammer, or dragon’s fist. It belongs to the broader classes of flail and chain weapons.&lt;br /&gt;
The meteor hammer could be easily concealed as a defensive or surprise weapon, being of a flexible construction. The primary advantage for using a meteor hammer was its sheer speed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using a meteor hammer involves swinging it around the body to build up considerable speed before releasing the meteor to strike at any angle. Since the meteor has two heads, one could be used offensively while the other could be used to defend, parrying attacks or ensnaring an opponent’s weapon to disarm them. When used by a skilled fighter, its speed, accuracy and unpredictability make it a difficult weapon to defend against. While being swung, a meteor may be wrapped around its user’s arms, legs, torso, neck or waist, before being unwrapped by a powerful jerk of the body to deliver a devastating and swift blow. A master is fully capable of striking, ensnaring or strangling from a distance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rope Dart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rope dart or rope javelin (simplified Chinese: 绳镖), is one of the flexible weapons in Chinese martial arts. Other weapons in this family include the meteor hammer, flying claws, Fei Tou flying weight, and chain whip. Although the flexible weapons share similar movements, each weapon has its own specific techniques.&lt;br /&gt;
Demonstration of the use of a rope dart.&lt;br /&gt;
The rope dart is a long rope (usually 3–5 metres or 10–16 feet) with a metal dart attached to one end. This was a weapon from ancient times, which allows the user to throw the dart out at a long-range target and use the rope to pull it back. The rope dart can be used for twining, binding, circling, hitting, piercing, tightening, slashing and other techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rope dart play consists of twining, shooting, and retrieval. Twining and shooting can be done from any joint such as foot, knee, elbow, and neck. The rope is anchored on one hand and played primarily with the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skillful use of the rope dart can easily trick an opponent because the dart can shoot out very suddenly, from a person beyond immediate reach.&lt;br /&gt;
Just like the chain whip, excellent hand-eye coordination is a must for the practitioner to use this weapon well. In some Wushu training regimens, the chain whip and Changquan are prerequisites for learning the rope dart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A variation of this weapon is the meteor hammer, which has a blunt weight on the end of the rope. It was used in a similar fashion to the rope dart, and many of the techniques are the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These ancient weapons have been replaced by newer weapons as they have evolved, and eventually their historical missions have come to an end. The ancient weapons that once equipped the military have been forgotten. So far, many people have only a glimpse of the ancient weapons from movies and plays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not uncommon for people to be forgotten. In fact, this kind of forgetfulness is quite normal, as weapons are not always the only thing that can be forgotten.&lt;br /&gt;
It is with the development of society that old things are naturally forgotten as they are continually being eliminated and renewed. We look forward to the development of more advanced weapons, more technological progress, and a stronger country!&lt;br /&gt;
===B.Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
greataxe	钺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
trident	        叉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dagger halberd	戟	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
spiked mace	殳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
soft whip	软鞭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bar mace	锏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dagger axe	戈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rope dart	绳镖&lt;br /&gt;
===C.Questions===&lt;br /&gt;
1.	The total numbers of Chinese martial arts?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Answer: The weapons in Chinese martial arts are far more than eighteen kinds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The name of the first stage of Chinese weapons?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Answer: The Stone Age weapons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	The other weapons in the family of rope dart?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Answer: The meteor hammer, flying claws, Fei Tou flying weight, and chain whip.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	How to use a meteor hammer?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Answer: Using a meteor hammer involves swinging it around the body to build up considerable speed before releasing the meteor to strike at any angle.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 14:16, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Terracotta Army=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Terracotta Army, also known as Qin Shi Huang’s Buried Sculpture Legion, refers to the thousands of life-size clay models of soldiers, horses, and chariots which were deposited around the grand mausoleum of Shi Huangdi, first emperor of China and founder of the Qin dynasty, located near Lishan in Shaanxi Province, central China. The Terracotta Warriors are actually soldiers guarding Emperor Qin Shi Huang’s mausoleum and protecting him in the afterlife. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For centuries, Qin Shi Huang's massive mausoleum remained undetected until it was unearthed by chance by a group of farmers. In 1974, some farmers in the nearby Xiyang Village began digging a well o find a water resource on some waste land. At first, they found some unique red soil about 2-meter (6.6-feet) in depth underground. On the fifth day after the work started, they found a torso of a pottery figurine, and the villagers originally believed that it was a statue of god and became nervous about offending the god. Thereafter, they continued to find some bronze arrows, crossbows and broken warriors from the well. Prompted by this surprising find, archaeologists began to explore the area, resulting in the discovery of thousands of similar soldiers. After careful examination, they found that the pottery fragments should be parts of the Terracotta Warriors from Emperor Qin Shi Huang’s mausoleum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the king of the Qin state, Qin Shi Huang (also known as Shi Huangdi) unified China from 221 BCE and then founded the Qin dynasty which is the first and multinational feudal empire in Chinese history. After he unified China, he considered his achievement surpassing the legendary &amp;quot;San Huang (three emperors)&amp;quot; and &amp;quot;Wu Di (five sovereigns)&amp;quot;. He created a new title for himself: &amp;quot;Huangdi&amp;quot; together with &amp;quot;Shi (means the first)&amp;quot;, hence get the name &amp;quot;Qin Shi Huang&amp;quot; or &amp;quot;Qin Shi Huangdi&amp;quot;, which means he was the first emperor of China. The emperor seems to have been especially keen on acquiring immortality, so he sent his ministers to go on quests seeking for an elixir of immortality, and young emissaries were sent across the Eastern Sea in search of the fabled Penglai, land of the immortals. Having failed in these attempts to unnaturally prolong his life, Shi Huangdi returned to the age-old standby of autocratic rulers and had a huge mausoleum built instead. In fact, the whole great project began early in his reign, for it required a great deal of work to prepare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese rulers generally had two or three statues outside their tombs as guardians, but Shi Huangdi chose a large group of such statues. The Terracotta Army is actually one of only four in all likelihood as that portion so far excavated (1.5 km from the mausoleum) is on the eastern side and is probably duplicated on the other three sides of the mausoleum. Even this one-quarter section has not been fully excavated, and archaeologists have explored only three of the four pits. The main pit of the four which contain the discovered army measures 230 x 62 meters and is 4 to 6 meters deep. It had around 6,000 slightly larger than life-size depictions of infantrymen (1.8-1.9 metres tall), chariots and horses. The second pit, which is slightly smaller and R-shaped, had around 1,300 figures in it. Pit 3 is concave-shaped and consists of two wing-rooms, a chariot-house and around 70 figures. Judging from the internal layout of pit 3, it should be the headquarters of pit 1 and pit 2. The terracotta warriors can be divided into two categories: soldiers and military officials. Depending on the actual combat requirements, different types of warriors have different equipment. Most of them are clad in fine armor with bronze weapons in hand. The face shape, figure, expression, eyebrows, eyes and age of each terracotta warriors are different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experts confirmed that the material used to mold the terracotta warriors and horses is the &amp;quot;yellow earth&amp;quot; from around the mausoleum. Yellow earth is a kind of suitable material with good cohesiveness and plasticity. And the addition of grit to the earth enhances its mechanical properties, making it easy to form large figures. The figures of the terracotta warriors were fired in kilns. For even heating, the Qin craftsmen left small holes in the proper places on the figure. During the firing, the craftsmen paid special attention to keeping the heat at 1,000 C (1,830 F). In addition, experts did a lot of experiments and found that during the firing, these figures were placed upside down in the kiln. This was because the upper part of the figure was heavier than the bottom. The terracotta warriors we see today are steel gray without fresh colors, but they actually were once colored. They were painted with natural pigments refined from minerals. Though having been buried underground for more than 2,200 years, they remained the bright colors after being unearthed at the beginning. However, because of the lack in technologies to preserve the colors, they faded out in just a few minutes once exposed in the air. Historians theorize that the heads and bodies of warriors were manufactured on an assembly line production. This means that each individual part, such as the arms and legs, were made independently to speed up manufacturing. Then, after firing in the kiln, these different complete parts were assembled into one figure. Since each warrior's face was unique, it is believed that artisans added individual clay features on top of the mold for the face, perhaps based on real soldiers of the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terracotta figures of Qin Dynasty vividly and richly portray a variety of figures with certain characters. It is a symbol of the maturity of Chinese ancient molding art. It not only inherited the ceramic tradition of China since the Warring States period, but also laid the foundation for the prosperity of molding art in the Tang Dynasty. It serves as a connecting link between the preceding and the following. It is known as &amp;quot;the eighth wonder of the world&amp;quot; and &amp;quot;the treasure of ancient human spiritual civilization&amp;quot;. In 1987, the mausoleum of the first emperor of Qin Dynasty and the pits of terracotta warriors were approved by UNESCO to be included in the World Heritage List.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Terms and Expressions=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Terrocotta army / Qin Shi Huang’s Buried Sculpture Legion  秦始皇兵马俑	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. chariot  n. 战车&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. mausoleum	 n. 陵墓	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Qin Shi Huang / Shi Huangdi  秦始皇&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
5. Pit 1  一号坑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 .Pit 2  二号坑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Pit 3  三号坑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. kiln  n. 窑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Eighth Wonder of the World  世界第八大奇迹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. World Heritage List 《世界遗产名录》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Questions=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Why did Qin Shi Huang make the Terracotta Army?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of Qin Shihuang's construction of the Terracotta Army is to have an army protect his mausoleum after his death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How were the Terracotta Army discovered?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Terracotta Army was discovered by chance by a group of farmers when they were digging a well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How many figures are in the Terracotta Army, and has the whole Terracotta Army been discovered?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the estimate, there are more than 8,000 Terracotta Warriors, including about 6,000 from Pit 1, around 1,300 from Pit 2, and around 70 from Pit 3. However, these may be just a part of the whole Terracotta Army. With development in archeological technologies, it’s expected more Terracotta Warriors will be found in the future. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How the terracotta warriors were made?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The material used to mold the terracotta warriors and horses is a &amp;quot;yellow earth&amp;quot; sourced from around the burial sites. The heads and bodies of the warriors were made via assembly line production. Artisans used mud to make a rough cast and then put it into kilns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Were the terracotta warriors once colored?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Terracotta Warriors were once colored. They were painted with natural pigments refined from minerals.  But because of the lack in technologies to preserve the colors, they faded out in just a few minutes once exposed in the air. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Why is the Terracotta Army important?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Terracotta Army is an important part of the mausoleum of the first emperor in Chinese history. It’s the largest ancient military museum in China. It’s a treasure for studying ancient military science of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
1.Bonsai&lt;br /&gt;
2.Terms and Expressions&lt;br /&gt;
3.Question&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Douyin (Tik Tok) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. Douyin and Tik Tok ===    &lt;br /&gt;
Douyin, (抖音, literally “shaking sound” in Chinese) is a short video media app owned by China’s young tech giant Bytedance (字节跳动). It is used for creating and sharing 15-second videos. The contents usually include challenges and funny videos. It is one of the few applications that has enjoyed wild popularity inside and outside China. In the first quarter of 2018, the international version of Douyin, Tik Tok, was the most downloaded iPhone app in the world. Although they were developed by the same parent company, they are actually not one and the same. Depending on which app store you have access to, you will only have access to one version of the app, Douyin (in Chinese app stores) and Tik Tok (in overseas app stores). The two apps host completely different content, and content is not shared between the platforms. But both versions of TikTok offer a wide selection of sounds and song snippets, along with the option to add special effects and filters. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The app allows users to create, edit, and share short videos as well as livestreams, often featuring music in the background. The most popular types of content on Douyin are dances, comedies, babies, food, pets, pranks, and stunts. The platform is based around ultra-short, user-posted videos with music that are 15 seconds in duration but can be strung together to make 60-second “stories.” In their videos, users can interact with the camera and sing along to a song of their choice from Douyin’s extensive music library. Showing off dance skills and comedy routines are also popular pastimes on the app. Unlike most video apps, there is no “play” or “pause” button on Douyin. Once you open the app, a video starts immediately. You scroll through a 15-second bottomless stream of videos, as does how you scroll through photos on Instagram. Therefore, many people will spend most of the time on the For You Page. Unlike other popular Chinese apps like Weibo and WeChat, where you have to actively follow specific accounts to be pushed toward their content, Douyin identifies users’ interests through a powerful recommendation algorithm that identifies users’ interests and preferences through their viewing behaviors. This is where the algorithm puts content in front of users, anticipating what they will enjoy based on content they have already engaged with. It's also where it shows content it thinks could go viral. The idea is that if the content is good it will travel, regardless of how many followers the creator has. &lt;br /&gt;
[[File:Tik Tok.png]]&lt;br /&gt;
===B. Comparison Between Tik Tok and Instagram ===   &lt;br /&gt;
As we have mentioned before, Tik Tok is somehow similar to Instagram. But while their app fundamentals are alike, they have many features that distinguish them from each other. Time limit: TikTok currently does not have a long-form video feature. Instagram’s long-form video feature, IGTV allows video length of up to one hour. Users: Their users age range differs from each other, most TikTok users are younger than that of Instagram. Most TikTok users belong to generation Z and most Instagram users belong to generation Y. Community: compared to Instagram, the Tik Tok community is distinctly palpable. The app allows users to easily connect, create friendships, and collab with others. Each week something new trends, which enables virality and increases the potential for popularity. Creators have identified this supportive environment to grow followers and have left Instagram for Tik Tok.&lt;br /&gt;
===C. Popularity and Effects ===   &lt;br /&gt;
It’s clear that Tik Tok is making waves in the social app space. With an explosion of growth, Tik Tok is expected to continue a steep upward trend. Whereas this new app is enjoying its hockey stick trajectory, Instagram growth is slowly dropping in 2019. Several reasons why Douyin is so popular include:&lt;br /&gt;
Localized content - the app often runs local contests and challenges and captures local trends using localized hashtags. Douyin also sends personalised recommendations to each of its users. This ensures that Douyin users are always updated on the latest trending videos and are never out of ideas for video creation. &lt;br /&gt;
Easy content creation, sharing, and viewing - due to the short format, neither the video-creation nor the watching process takes much time or effort. Also, the short-form video content plays as soon as a user opens the app. &lt;br /&gt;
Celebrity endorsements - several celebrities, including Angelababy(Chinese), Jimmy Fallon(American), have helped drive TikTok's popularity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that TikTok has had an impact on today’s world. It has become prevalent in schools, in the workplace, and in many other public venues. It is quite common to find someone either making a TikTok or doing one of the TikTok dances.&lt;br /&gt;
Moral Entertainment: The major advantage of TikTok is that it serves as a great source of entertainment. Overall, TikTok is a great app to help stay entertained, especially during the stress of the pandemic.&lt;br /&gt;
Publicity: With TikTok, anyone can create short videos doing anything they choose to do that’s appropriate and legal to ensnare the public interest and become viral in society.&lt;br /&gt;
Learning New Things: On top of the funny videos and the dancing videos, there are some people that make videos with great opportunities and life tips that can help many people. Also, there are other people like doctors or teachers on TikTok utilizing the platform to teach new things every day.&lt;br /&gt;
Providing New Opportunities: With the ongoing pandemic, young students such as high schoolers have been finding remote volunteering and internship opportunities directly from TikTok. As an engaging platform, TikTok connects determined youths together to volunteer for nonprofits like Linens N Love or intern for companies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the many benefits of TikTok however, there are negative effects to take into consideration as well. Some of the following negative effects of TikTok are:&lt;br /&gt;
Addiction: Most people scroll through the for you page looking at videos perfectly catered to their tastes through the TikTok algorithm. The app is designed to be addictive, with an unlimited stream of videos at around 30 seconds each, making it hard to get bored. It’s incredibly easy to fall down the TikTok hole and suddenly reemerge hours later having lost an entire day.&lt;br /&gt;
Bullying/Mental Health: While the application can be used to spread positivity, it can also be used as a platform for bullying. Some people use the app to criticize other people’s videos, while some users create videos deriding others. This leads to a negative impact on the mental health of everyone involved which can lead to life-threatening situations and decisions.&lt;br /&gt;
Unsafe: On TikTok, there are no restrictions as to who can join the app, so strangers can easily message children and create harmful situations.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
In a nutshell, TikTok is a fun, entertaining, and addictive app which has seen a surge in popularity in the last few months. The Tik Tok app also has the potential to become the next big social networking platform. However, the app also aroused lots of concerns like addiction, mental health and unsafe issues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Tik Tok (Douyin) 抖音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ByteDance 字节跳动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Short video platforms 短视频平台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recommendation algorithm 推荐算法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Celebrity endorsements 名人代言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions and Answers===&lt;br /&gt;
1. What is Tik Tok&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TikTok is a short-form, video-sharing app that allows users to create and share 15-second videos on any topic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is different between Douyin to Tik Tok?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They are two different versions which can be downloaded in different regions -- douyin in China, and Tik Tok overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Why tik tok is so popular around the world? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Celebrity endorsements, Localized content, Easy content creation, sharing, and viewing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Summary:&lt;br /&gt;
TikTok is a fun, entertaining, and addictive app which has seen a surge in popularity in the last few months. The Tik Tok app also has the potential to become the next big social networking platform. However, the app also aroused lots of concerns like addiction, mental health and unsafe issues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==   &lt;br /&gt;
Four Buddhist Shrines - 佛教四大名山&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A:  Buddism is one of the most important religions in China. As the introduction of Buddhism from India in Han Dynasty, China initiated temple construction and sites of enlightenment and continues today. The Buddhist culture in China went through long history of growth and prosperity, and ultimately turns into historical appeal and cultural charm together with the attractive natural scenery where they pullulated, achieved fame throughout the world. Among the numerous famous Buddha Mountains in China, the most sacred four called Four Buddhist Shrines, are known as Gold Wutai, Silver Putuo, Copper Emei and Iron Jiuhua respectively for they believed to be the holy seats Manjusri Bodhisattva, Avalokitesvara, Samantabhadra Bodhisattva and Ksitigahba Buddhisattva reincarnated to tame certain beings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gold Wutai, also called Wutaishan, Mount Wutai, or Mount Qingliang in Chinese, is a National Natural and Cultural Heritage, National Geopark, as well as the only Buddhist sanctuary Chinese Buddhism and Tibetan Buddhism coexist in perfect harmony. Mount Wutai is located in Wutai County, Xinzhou City, Northeast of Shanxi province in China and is called the top buddhist holy land. Mount Wutai tops the four great mountains of Buddhism for its long history and grandness of temples. It also known as one of the Top 5 Buddhism shrines in the world with Lumpini in Nepal and Sarnath, Buddha-gaya and Kushinagar in India. Buddhism propagated into Mount Wutai from the Eastern Han Dynasty and culminated in Southern and Northern Dynasty when emperors extended temples on a large scale to over 200. The second blossom of Buddhism came during the flourishing Tang Dynasty during which there were more than 30,000 Buddha statues made. There are five main peaks of Wutai Mountain, including Wanghai Peak, Yedou Peak, Guayue Peak, Splendid Peak and Cuiyan Peak. A large number of temples which are the treasury of precious cultural heritage attract thousands of tourists every year,including Xiantong Temple, Nanchan Temple, Foguang Temple and etc. The Great White Tower is the most famous symbol of Mount Wutai lying in Tayuan Temple. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silver Putuo, ashram of Avalokiteśvara ( Goddess of Mercy), lies in a 13 square kilometers small island of Zhejiang Province in southeast China. Silver Putuo,also named Mount Putuo, owns the honor of Buddhist Kingdom on the Sea. It is a National 5A Tourist Resort and a world excellent ecological scenic spot with charming island scenery and unique Buddhist charisma of temples, sculptures and etc. Taoism is the earliest religion cultivated on Mount Putuo 2,000 years ago from Qin Dynasty. And Buddhism only get spread on Mount Putuo in Tang Dynasty and later rose to the peak during later Qing Dynasty and the Republic of China, the largest Buddhist Kingdom of ancient China with over 4,000 monks. The three main sacred Buddhist temples are Puji Temple which is the Buddhism center of important Buddhist fairs on Mount Putuo and the biggest temple worshipping Goddess of Mercy on foothill, Fayu Temple which is the second largest temple in most noble and delicate decoration on hillside, and Huiji Temple which is a beautiful garden style temple located the highest on hilltop. The Purple Bamboo Woods is an tourist-attractive scenery point where popele can enjoy the picturesque landsacape around and experience the Buddhist culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Copper Emei refers to Mount Emei in Sichuan province. It is the ashram of Samantabhadra Bodhisattva. Mount Emei usually refers to the Da’e Peak of Mount Emei Scenic Area, the highest peak among the four most sacred Buddhist mountains. It is Listed both as the World Cultural and Natural Heritage among the four Buddhist mountains. By the middle of 1st century, Buddhism spread into Mount Emei from India though Silk Road. Then Wannian Temple (previously known as Puxian Temple) was constructed in the 3rd century, and more than 100 Buddhist temples were built afterwards, making Sichuan a Buddha center for a time. The giant bronze statue of Samantabhadra Bodhisattva in Wannian Temple was casted after a Buddhists group learnt Buddhism from India in Song Dynasty. Mount Emei is not only famous for its Buddhist treasures and precious cultural relics, but also for its four great natural spectacles of sunrise, clouds sea, golden summit and light of Buddha from the mountaintops at Golden Summit. Jast the same as other Buddhist shrines, there are many temples such as Baoguo Temple, Wannian Temple, Fuhu Temple...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Iron Jiuhua refers to Mount Jiuhua in Southern Anhui province. It is known as the shrine Ksitigarbha Buddha and one of the four most sacred Buddhist mountains in China. Initially named Mount Jiuzi, later it was renamed into Mount Jiuhua according to a poem by great poet Libai during Tang Dynasty - nimbus is divided to two kinds, sacred mountain generates nine glories to praise the beauty of Mount Jiuhua. The first religion developed in Mount Jiuhua was Chinese Taoism. Until the middle and  late of  Tang Dynasty, Buddhism was gradually accepted and spread in Mount Jiuhua along with construction of more Buddhist temples. There are 78 sites which contains precious Buddhist statues, scriptures and antiques, including Huacheng Temple which is the ashram of Ksitigarbha Bodhisattva as well as the ancestral temple of longest history, Tiantai Temple, Longevity Palace, Zhiyuan Temple and etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. Terms and Expressions  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhist adj.佛教的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism n.佛教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shrine n.圣地&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
pullulate v.大量产生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gold Wutai 金五台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silver Putuo 银普陀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Copper Emei 铜峨眉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Iron Jiuhua 铁九华&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manjusri Bodhisattva 文殊菩萨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Avalokitesvara 观音菩萨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samantabhadra Bodhisattva 普贤菩萨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ksitigahba Buddhisattva 地藏菩萨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
reincarnate v. 使转世，使化身&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ashram n. 修行的住所&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lumpini n. 蓝毗尼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sarnath  n. 鹿野苑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddha-gaya  n. 菩提伽耶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kushinagar  n. 拘尸那罗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wanghai Peak 望海峰 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yedou Peak  叶斗峰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guayue Peak 挂月峰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Peak 锦绣峰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuiyan Peak 翠岩峰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiantong Temple 显通寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanchan Temple 南禅寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foguang Temple 佛光寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Great White Tower 大白塔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Puji Temple 普济寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fayu Temple  法雨寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiji Temple 惠济寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Purple Bamboo Woods 紫竹林&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wannian Temple 万年寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoguo Temple 报国寺 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fuhu Temple 伏虎寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden Summit  金顶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huacheng Temple 化城寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiantai Temple 天台寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Longevity Palace 百岁宫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhiyuan Temple 祗园寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
nimbus is divided to two kinds, sacred mountain generates nine glories to praise the beauty of Mount Jiuhua. -By Libai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妙有分二气，灵山开九华。—李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. Questions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What are the Four Buddhist Shrines or the Four Sacred Buddhist Mountains ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which bodhissattvas' holy seats are the four mountains belong to respectively?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Where are the Four Buddhist Shrines respectivly?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the top five Buddhist shrines in the world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Among the Four Buddhist Shrines, which one has the honor of &amp;quot;The Buddhist Kingdom on the Sea&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Among the Four Buddhidt Shrines, Whose name is related with the Poet Libai?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 03:03, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
===Compass===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compass, together with papermaking, gunpowder and printing was referred to the Four Great Inventions, celebrated in Chinese culture for their historical significance. Compass, as the ancient China’s advanced science and technology, has made great contribution to the navigation undertaking both in China and the rest of the world. China was the first one to find the magnetism that could guide the polarity and use the polarity in the earth’s magnetic field and invent the instrument that could guide the directions. The earliest reference to magnetism in Chinese literature, ''Devil Valley Master'', was found in the 4th century BC. It recorded that &amp;quot;The lodestone makes iron come, or it attracts it&amp;quot;. The earliest south-pointing device probably appeared in the Warring States Period. It seemed like a spoon made by lodestone. With round bottom, it could rotate freely in the smooth plate. When it stopped, the handle of the spoon would guide the South. Therefore, people all called it &amp;quot;south-governor&amp;quot; or Si Nan. However, in the process of making the south-governor, the lodestone was easy to lose its magnetism due to vibration. Besides, when rotating on the plate, it produced huge friction and resistance, which affected its effects. Therefore, the south-governor has not been applied in a wide range. In the Song Dynasty, the book ''Wu Jing Zong Yao''(''General Military Principles''), written by Zeng Gongliang and Ding Du in 1044, recorded a magnetic device used as a &amp;quot;direction finder&amp;quot;, called &amp;quot;south-pointing fish&amp;quot;. It made by thin iron slice and was magnetized by the earth's magnetic field. When people made use of it, they could float it in a bowl of water to guide the south. The device was recommended as a means of orientation &amp;quot;in the obscurity of the night&amp;quot;. Although it effectively avoided the shortcomings of the south-governor, the magnetism was weak acquired from the magnetic field, resulting in the decreased in practical values. In the South Song Dynasty, the book ''Dream Pool Essays'' written by Shen Kuo recorded the first magnetic needle compass, which was the combination of the magnetic needle and plate. This kind of compass had meridian indicator needle, which directed the south and the north. There are two types of magnetic needle compass, that is wet suspension compass and dry suspension compass. The wet suspension compass was used with its needle floating on the water. And the dry suspension compass was a wooden frame crafted in the shape of a turtle hung upside down by a board, with the lodestone sealed in by wax. When floating, the needle at the tail would always point at the northern cardinal direction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compass, as an instrument to guide the direction, had played an important role in people’s daily life and navigation undertaking. At the beginning, the compass was used for geomancy (prognostication) to determine the best location and time for things such as burials and weddings. It was recorded that Qin emperor used the diving board and compass in royal court to affirm his right to the throne. The original shape of the compass made people believe that the square plate symbolized earth and the circular disc symbolized heaven. And around the circular disc, there inscribed the Eight Trigrams, the 24 directions (based on the constellations) and the 28 lunar mansions (based on the constellations dividing the Equator). Although the geomancy was a kind of superstition, the compass was endowed with people’s wishful thinking. Nowadays many people still use the concepts of Feng Shui to decide the location of buildings and enterprises as well as the auspicious time for open ceremony. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the invention of compass, navigators usually depended on the positions of the sun, the moon and the polestar to take their bearings. However, relying on the celestial phenomena posed another problem. When the navigators met the rainy days, they were unable to distinguish the directions according to the celestial phenomena. The appearance of compass made up for the defect. The compass used for navigation started from the end of Northern Song Dynasty. In the Ming Dynasty, it was with the compass that the navigator, Zheng He, could made seven voyages to the western countries. The voyages expanded the foreign trade and promoted the exchanges of economy and cultures between China and western countries. The compass had played an important role in providing guidance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The compass was introduced to the Arab world and Europe during the Northern Song Dynasty. After the compass entered into the Europe, the Europeans further improved the compass and invented the dry compass with fixed support. Until 15th century, they invented the gimbal to keep the dry compass in a horizontal level. The application of compass in Europe promoted the coming of the age of sail. The great philosopher Marx pointed that Europe opened the global market and established the colony via the compass.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Ming_Compass.jpg|250px|thumb|left|Diagram of a Ming dynasty mariner's compass, Public Domain license by Wikimedia. Click [https://en.wikipedia.org/wiki/Four_Great_Inventions#/media/File:Ming-marine-compass.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*&amp;quot;FOUR Great Inventions&amp;quot;. China's Foreign Trade.05(2012):94.&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Compass, One of the Four Great Inventions of Ancient China&amp;quot;. China Week.04(2003):35.&lt;br /&gt;
*鲁才全，黄惠贤. 《中华文明光耀寰宇 中国古代的“四大发明”及中华医药学》. 1995:1-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
*Four Great Inventions四大发明&lt;br /&gt;
*Devil Valley Master 鬼谷子&lt;br /&gt;
*lodestone 天然磁石&lt;br /&gt;
*south-governor司南&lt;br /&gt;
*Wu Jing Zong Yao (General Military Principles) 《武经总要》&lt;br /&gt;
*Zeng Gongliang曾公亮 &lt;br /&gt;
*Ding Du丁度&lt;br /&gt;
*south-pointing fish指南鱼&lt;br /&gt;
*Dream Pool Essays 《梦溪笔谈》&lt;br /&gt;
*wet suspension compass 水罗盘&lt;br /&gt;
*dry compass旱罗盘&lt;br /&gt;
*Eight Trigrams八卦&lt;br /&gt;
*gimbal常平架&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
*What’s the earliest reference to magnetism in Chinese literature? (Devil Valley Master, found in the 4th century BC)&lt;br /&gt;
*When did the earliest south-pointing device appear? (In the Warring States Period)&lt;br /&gt;
*Why had the south-governor not been applied in a wide range? (In the process of making the south-governor, the lodestone was easy to lose its magnetism due to vibration. Besides, when rotating on the plate, it produced huge friction and resistance, which affected its effects.)&lt;br /&gt;
*What are the differences between the south-governor and the south-pointing fish? (The south-governor seemed like a spoon made by lodestone. With round bottom, it could rotate freely in the smooth plate. When it stopped, the handle of the spoon would guide the South. While the south-pointing fish was made by thin iron slice and was magnetized by the earth’s magnetic field. When people made use of it, they could float it in a bowl of water to guide the south.)&lt;br /&gt;
*What are the two types of magnetic needle compass? (wet suspension compass and dry suspension compass)&lt;br /&gt;
*What’s the symbol of the original shape of the compass? (the square plate symbolized earth and the circular disc symbolized heaven)&lt;br /&gt;
*What did the navigator depend on before the invention of the compass? (Before the invention of compass, navigators usually depended on the positions of the sun, the moon and the polestar to take their bearings.)&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Zhang Yujie张毓婕 ==&lt;br /&gt;
Strange Stories from a Chinese Studio&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Strange Stories from a Chinese Studio&amp;quot;, abbreviated as &amp;quot;Liao Zhai&amp;quot;, is a collection of short stories in classical Chinese created by Chinese Qing Dynasty novelist Pu Songling. The earliest copy of it can date back to the Kangxi period of the Qing Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Introduction of the Author-Pu Songling'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pu Songling was born in a scholarly family. In his early years, he wanted to take part in the imperial examinations to become an official. Unfortunately, after repeated attempts, he could only make a living by teaching. He had been interested in folk stories about ghosts and gods since he was a child. In order to collect materials, Pu Songling once opened a teahouse in front of his home. People who come to drink tea can use a story to replace tea money. Each time he was told a wonderful story, Pu Songling would polish it after he went home. In this way, Pu Songling collected a large number of bizarre stories, and after sorting and processing, he included many of them in &amp;quot;Strange Stories from a Chinese Studio&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Contents and Themes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The whole book of &amp;quot; Strange Stories from a Chinese Studio &amp;quot; has nearly 500 chapters which can be divided into three types: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the love story, which occupies the largest proportion of the book. Most of the main characters in these stories are not afraid of feudal ethics and bravely pursue free love. Representative works of this type include &amp;quot;Lotus Fragrant&amp;quot;, &amp;quot;Xiao Xie&amp;quot;, &amp;quot;Lian Cheng&amp;quot;, &amp;quot;Huan Niang&amp;quot;, &amp;quot;Crow Head&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
The second is to criticize the imperial examination system for its destruction of scholars. &amp;quot;Ye Sheng&amp;quot;, &amp;quot;Si Wen Lang&amp;quot;, &amp;quot;Yu Qu E&amp;quot; and &amp;quot;Wang Zian&amp;quot; are all such works.&lt;br /&gt;
The third is to expose the brutality of the ruling class and their oppression of the people, which is of great social significance, such as &amp;quot;Xi Fangping&amp;quot;, &amp;quot;Promoting Weaving&amp;quot;, &amp;quot;Dream Wolf&amp;quot;, and &amp;quot;Mei Girl&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In despair, Pu Songling expressed his desire for a better future with fantasy fairies, ghosts and fox spirits. He reflected the real life and put forward many important social problems. He strongly criticized the shortcomings of the examination system, the spirit of feudal ethics, and supported for free love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''A Typical Story'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiao Sheng, a native of Jinning(a place in Yunnan province), was a honest young man with outstanding talents. At that time, a wealthy middle-aged man wanted to choose a son-in-law for his daughter, Lian Cheng. Although Qiao Sheng was very poor, he was appreciated by Lian Cheng because of his integrity and talents, but Lian Cheng was forced to be engaged to the son of a salt merchant. Soon afterwards Lian Cheng got a strange disease and the only way to save her was to make a kind of medicine with an adult man's chest meat. Lian Cheng’s father was extremely worried and promised to marry his daughter to whoever agreed to save her. Without hesitation, Qiao Sheng came to Lian Cheng and cut off the meat from his chest. But after Lian Cheng recovered from her illness, her father broke his word and refused to marry Lian Cheng to Qiao Sheng. In a few months, Lian Cheng died of sadness. Qiao went to mourn before her death, and also died of excessive grief. In the underworld, the two met again. With the help of a friend, Qiao Sheng and Lian Cheng both came back to life. However, the salt merchant bribed the judge and he sentenced Lian Cheng to marry the son of the salt merchant. Lian Cheng did not eat and drink at the salt merchant’s home, and she even tried to hang herself. The salt merchant had no choice but to let Lian Cheng go home. In the end, Qiao Sheng and Lian Cheng had a happy ending.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Features of the Book'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The stories are bizarre and full of changes. The author uses fairies and ghosts to describe the human society, making the novels mysterious and bizarre. What’s more, readers are captivated by the twist and turn of the plot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Making the plants and animals full of natural characters and the features of the human. The heroines of these novels have both human thoughts and feelings as well as the features of animal’s appearance. The author perfectly unifies the two to achieve the effect of &amp;quot;forgetting to be alien&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The languages are concise and comprehensive, pregnant with meaning widely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Using a lot of descriptions of environment, appearance, and mentality as well as vivid languages to create distinctive characters. For example, Ying Ning, a female character in the book, was living in a courtyard with lively birds and the fragrance of colorful flowers, and her living room was bright and clean. The environment was in harmony with her beautiful appearance and innocent temperament.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teahouse 茶馆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
scholarly family书香世家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
imperial examination 科举制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
underworld 阴曹地府&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fox spirit 狐妖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
salt merchant 盐商&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
forgetting to be alien 忘为异类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1.How many chapters are there in the Strange Stories from a Chinese Studio?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nearly 500.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How did Pu Songling collect stories from others?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pu Songling opened a teahouse in front of his home and let people who come to drink tea use a story to replace tea money.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Do you know the types of the stories in this book?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is love story, the second is to criticize the imperial examination system and the third is to expose the brutality of the ruling class and their oppression of the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Please list some representative works of love story in this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Lotus Fragrant&amp;quot;, &amp;quot;Xiao Xie&amp;quot;, &amp;quot;Lian Cheng&amp;quot;, &amp;quot;Huan Niang&amp;quot;, &amp;quot;Crow Head&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.In the typical story, when Lian Cheng was ill, what was the only way to save her?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The only way to save her was to make a kind of medicine with an adult man's chest meat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Could you please list one or two features of the book?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The stories are bizarre and full of changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the plants and animals full of natural characters and the features of the human.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The languages are concise and comprehensive, pregnant with meaning widely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using a lot of descriptions of environment, appearance, and mentality as well as vivid languages to create distinctive characters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====A. Confucianism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Pre-Qin period, scholars from different schools were gathering together to share their opinions toward the same issues and try to figure out the best way to solve problems at that time, forming a famous situation of “One-hundred schools of thought”. Among them, Confucianism, with representative figure of Confucius, Mencius and Xunzi, was prominent and has caught many attentions. Even at present, it is also one of the most important schools with far-reaching influence in Chinese history of thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius is the founder of Confucianism. Living in the Spring and Autumn Period with many contradictions in the society, Confucius acknowledged those turbulences and wars threatened the traditional culture as more and more common people suspected, even criticized, the traditional culture, therefore, Confucius aimed to rebuild the balance in mind and seek for the new harmony in the society by reshaping people’s mind, which was the general background of the emergency of Confucianism. However, to establish a school and cure people’s mind is a tough work, especially at that time, as Emperor Shi Huangdi promoted legalism and prohibited Confucianism. In order to govern the whole nation, unified mind was essential, so the emperor even buried many disciples committed to Confucianism and incinerated many masterpiece, causing profoundly negative effect, which was famous as “Burning of Books and Burying of Scholars” (“焚书坑儒”). However, as Confucianism was the treasure of traditional Chinese culture consisting quite a few thoughts with far-reaching meaning in our life, it was boasted by Dong Zhongshu in Han Dynasty. As Confucianism had some flaw in Pre-Qin Dynasty, Dong Zhongshu integrated part of thought from Legalism and Daoism to further its development, and applied it in the governance. Since then, the model of governing the country with Confucian ethics and morality as the center, with the strict punishment of the jurist as the auxiliary with Taoist power politics as the means, basically conformed to the national conditions of ancient China, and became the ruling class of all dynasties to pursue the unchanged rule of the country.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In Confucianism, benevolence stands in the center. It proposes that the governor should love and be kind to his people. Only in that way, he could govern the whole nation as long as possible and the nation can survive whatever disaster it encountered. In our daily life, Confucianism has its cues in every part of life, and we also advocate Confucianism and regulate our behaviors according to it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====B. Taoism or Daoism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism also named for Daoism. Its representative figures are world-renowned Chinese thinkers: Lao-Tzu and Zhuang Zhou. There are quite a few famous masterworks of Taoism, among which the most famous is Tao Te Ching (《道德经》). Although Confucianism has far-reaching influence on Chinese society, Daoism also stands prominently in the history of Chinese thought as it has the deepest influence on Chinese philosophy, literature, science and technology, art, music, health, religion and so on, so we need to know it comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the same with Confucianism, Taoism also emerged in the Pre-Qin Dynasty and was part of “One-Hundred School of Thoughts”. And in the Spring and Autumn Period, Lao-Tzu concluded the quintessence of scattered thoughts about Daoism into a systematic thought, which symbolizes the form of Daoism. After Lao-Tzu, the school of Daoism was divided into different part, with Huang-Lao Thought being the most famous among others. Then, Lu Buwei compiled “Lü shih ch'un ch'iu” (《吕氏春秋》), also referred to The Annuals of Lu Buwei, which set Daoism as its main thought and integrated other schools, landing the preparation for the great unity then. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, after the foundation of Qin-Dynasty, Emperor Shi Huangdi turned to Legalism. In the Han Dynasty, the governor chose Daoism as the official thought to unify the whole nation, which symbolized the its resurgence, and even Dong Zhongshu absorbed the positive points of Daoism and integrated them into Confucianism in his governance. When it came to Sui and Tang Dynasty, Daoism became prominent once again as Wang Yangming and other important figures combined its thought with Buddhism. At present, the thought of Daoism also present in our life, especially in management and business.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====C. Legalism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism is a famous school of thought in Chinese history with the rule of law as its core. Unlike Confucianism and Daoism, people promoting Legalism are not only ideologists, but also activists focusing on the practical use of laws or regulations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism was born quite late, but it came to take its form very quickly as Emperor Shi Huangdi initiated the period of governing the country according to the rule of law, falling into the category of Legalism. Since then, each monarch, to some extent, follows this principle. In this way, Legalism keeps its status and influences Chinese governance greatly. Even at present, we still promote the rule of law as it can ensure the fairness and justice of the judgment and safeguard the common people at large. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism advocates clear rewards and punishment according to laws and regulations. To that end, Provisions should not be set arbitrary, rather, it should be clear and explicit with official formulation, and governments are responsible for informing common people so as to ensure that everyone has known that and would follow regulations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====D. Mohism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mohism, also referred to Moism and developed by academic scholars studying under the leadership of ancient Chinese philosopher Mozi, was one of the four main philosophic schools from around 770–221 BC (during the Spring and Autumn and Warring States periods), about the same time as Confucianism, Taoism and Legalism. Different from three schools listed above, Mohism focuses on natural science and logic, rational thought. A tradition of Mohism, a disciplined group, goes that disciples in official states, wherever he is, should promote the school’s proposition in his or her official states, and their salary must also be dedicated to the group. The development of Mohism has former and later period with different focus. The early thought mainly involves the social politics, ethics and the ideology, paying attention to the present world war, and the later contributed greatly in logic, closer to the field of scientific research. The main ideas of Mohism are equal love between people (Jian Ai) and against the war of aggression (Fei Gong). They also advocate economy, oppose waste (Jie Yong), attach importance to inheriting the cultural wealth of their fore-owners (Ming Gui), master the laws of nature (Tian zhi) and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Warring States Period, Mohism mastered many practical techniques which were useful for the development of society, so it has attracted quite a few people to follow him. Even at present, it is widely accepted that top two influential schools of thought fall in Confucianism and Mohism. However, as Mohism promoted itself political status, many monarchs oppressed its development. Gradually, it lost the foundation of survive and came to extinct. Scholars failed to re-dig out the its precious thoughts from historical records until the end of the Qing Dynasty, After the arduous efforts of its disciples in recent years, the basic growing course has been found out, and the theories and thought appeared to recover and catch many scholars’ attention with self-advancement.--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 08:44, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
1.Who are the representive figures of Confucianism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is “Burning of Books and Burying of Scholars” (“焚书坑儒”)?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the masterpiece of Daoism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.When did Daoism emerge?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What symbolize the form of Daoism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What is the core of Legalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Why do we promote the rule of law at present?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.What are the four main philosophic schools from around 770–221 BC?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.What does Mohism promote?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.What did Emperor Shi Huangdi promote?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. Confucius, Mencius and Xunzi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In order to govern the whole nation, unified mind was essential, the Emperor Shi Huangdi buried many disciples committed to Confucianism and incinerated many masterpiece, causing profoundly negative effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Tao Te Ching (《道德经》).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. In the Pre-Qin Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. In the Spring and Autumn Period, Lao-Tzu concluded the quintessence of scattered thoughts about Daoism into a systematic thought, which symbolizes the form of Daoism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. The rule of law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. It can ensure the fairness and justice of the judgment and safeguard the common people at large.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Confucianism, Daoism, Legalism and Mohism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. The main ideas of Mohism are equal love between people (Jian Ai) and against the war of aggression (Fei Gong). They also advocate economy, oppose waste (Jie Yong), attach importance to inheriting the cultural wealth of their fore-owners (Ming Gui), master the laws of nature (Tian zhi) and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Legalism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.陈建华. 孔孟之间的儒家人性世界[J]. 兰州学刊, 2020(B82).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.王木林. 先秦儒家经济伦理思想阐释[J]. 山西财政税务专科学校学报, 2020(4): 45-47,51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.刘世宇. 命名与秩序——先秦儒家“名”思想引论[J]. 北京大学学报(哲学社会科学版), 2018(5): 73-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.吴全兰. 论道家思想对西汉以儒学为主导的意识形态的补充与调节[J]. 中原文化研究, 2020(6): 20-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.任安静. 探析儒家文化与道家文化中的美学思想[J]. 美术教育研究, 2020(19): 54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.宋丽艳. 论道家的自然理论及其实践智慧[J]. 黑龙江社会科学. 2020(4): 9-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.王进文. “起礼义,制法度”——从“礼”的结构与功能探讨荀子对法家思想的吸收与改造[J]. 孔子研究. 2020(4): 135-151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.初婉琳. 浅析先秦时期的大一统思想——以法家为例[J]. 新西部. 2020(17): 14, 96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.和乐乐. 强国之道的反思:论秦代的法家思想及其走向[J]. 北京印刷学院学报. 2020(6): 58-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.周宝砚. 墨家民本思想及其当代价值[J]. 学理论. 2020(11): 53-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.程军. 现代“工匠精神”的传统道家思想来源——基于《庄子》匠人寓言的解读[J]. 理论月刊. 2020(9): 144-153.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.马腾. 论清华简《治邦之道》的墨家思想[J]. 厦门大学学报(哲学社会科学版). 2019(5): 63-73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.魏义霞. 先秦哲学与中国哲学的源头[J]. 首届“中华传统文化与华夏文明探源”国际论坛论文集. 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====A. Writing Brush====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Writing brush is a writing and painting tool originated from China and is one of the four treasures of the study, writing brushes, ink sticks, paper and inkstones. Its history dates back to the Neolithic Age, which has been 5000 or 6000 years up to now. However, the physical object of writing brush was found in a Chu tomb in the Warring States periods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Qin dynasty, writing brush had its own basic model. It is said that the General Meng Tian in the Qin dynasty who was a supervisor of the construction of the Great Wall invented the writing brush. Therefore, in the hometown of writing brush --- Hengshui, Hubei province and Huzhou, Zhejiang province, people commemorate and celebrate the invention of writing brush by making dumplings and drinking on the 3rd of the 3rd lunar month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Han dynasty, as the calligraphy grew vigorously, the making technique of writing brush has become more mature. The development of calligraphy promoted the shape of writing brush with excellent workmanship and started to pursue the decoration except for its function.  The diameter of the pen-holder was from thick above to thinner below.It was no longer just a writing and painting tool, but an object worthy of appreciating and collecting. What’s more, writing brush-making industry came into being and grew gradually which made writing brush-making as a professional technology. Compared with the Qin dynasty, the writing brush in the Han dynasty was made more exquisite as people paid more attention to the comfort and feeling when they used it to write or paint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Wei and Jin dynasties, the process of making writing brush was fundamentally similar to that in the previous dynasties. It only had little difference in the length and diameter of pen-holder for the user’s convenience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sui and Tang dynasties were the flourishing period when the writing brush-making industry developed rapidly in Xuanzhou. In the Tang dynasty, the first professional producing place of writing brush came into being in the history, which made Xuanzhou of Anhui province play a role as the center of writing brush manufacturing all over the country. There were two masters of making writing brush. One was Mr.Chen and the other was Mr.Zhuge. The brushes produced in this place were called Xuan Chinese writing brushes and were much loved by writers, calligraphers, emperors and ministers. Materials for their head mainly was rabbit hair. For the selected superior material and exquisite workmanship, the writing brushes became tributes to the imperial household.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the Song dynasty, writing brush manufacturing technology reached its peak. Xuanzhou was still the center of manufacturing and many new types of brushes were produced and the classification of brushes was more specialized. However, Xuan writing brush gradually lost its former level in workmanship because every place across the country had its own way to make writing brushes. The best choice of materials for the pen heads was not only the rabbit hair any more. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A batch of masters of making brushes appeared in the Huzhou of Zhejiang province in the Yuan and Ming dynasties, such as Wu Yunhui, Feng Yingke and Lu Wenbao. Writing brush made in this place, known as Hu writing brush, was characterized by pointed tip, even brush hair, round brush belly and flexible hair. Since the Qing dynasty, Huzhou has been the center of writing brush manufacturing. At the same time, several well-known writing brushes emerged in succession, among which writing brushes respectively made by Li Dinghe in Shanghai and made by Wu Yunhui in Jiangxi have won prizes in the international fairs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Qing dynasty, with the incoming of western paintings, traditional Chinese realistic paintings began to fail and the writing brush was renovated. There were three centers of writing brush manufacturing in the history, Hengshui, Xuanzhou and Huzhou. At present, painting brushes produced in Shanghai, Suzhou and Beijing also enjoy high reputation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Writing brush can be classified according to the usage, shape, material of its head and so on. Brushes can be used to write or paint. Based on its shape, there are brushes with round hair and brushes with pointed hair. What’s more, materials for the head part of writing brushes includes goat hair, yellow weasel hair, black rabbit hair, pig hair, mouse mustache, and hair of buffalo’s tail. According to the hairs texture, Chinese brushes can be divided into the one with soft hair, mixed hair and hard hair. Considering the length of the tip, writing brush can be categorized as three types: small one, middle one and large one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of brushes may possess different functions and usages. Writers prior to the Song dynasty used brushes with hard hair to write. By the Ming and Qing dynasties, as writers wrote larger Chinese characters, brushes used by them were changed from brushes with hard hair to brushes made of goat hair, namely goat-hair brushes, because the length of goat hair was apt to write big characters. Generally, people often use brushes with hard hair to write cursive script and semi-cursive script and always use hard-hair brushes to write regular script, official script and seal script. As for choosing the tip of a writing brush, we should choose appropriate length. If the tip of a brush is long, the tip will not be easy to master, but the brush can contain a lot of ink, suitable for writing cursive script.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a tool and carrier for inheriting and promoting Chinese culture and art, writing brush has forged a unique art of Chinese calligraphy and the distinctive artistic style of Chinese painting. Each dynasty in Chinese history has witnessed famous craftsmen appearing and fine works produced, which helped form a profound cultural accumulation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====B. Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔锋 the tip of a wring brush&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔杆 pen-holder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宣笔 Xuan Chinese writing brush&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
羊毫笔 goat-hair brush&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鼠须笔 mouse-mustache brush&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====C. Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are the four treasures of the study?&lt;br /&gt;
   Writing brushes, ink sticks, paper and inkstones&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How long is the history of writing brush?&lt;br /&gt;
   5000 or 6000 years up to now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When was the physical object of writing brush found?&lt;br /&gt;
   In the Warring States periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How many centers of writing brush manufacturing in the history? What are they?&lt;br /&gt;
   There were three centers of writing brush manufacturing in the history, Hengshui, Xuanzhou and Huzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Classical Fairy Tales===&lt;br /&gt;
===Jingwei Tries to Fill the Sea===&lt;br /&gt;
Jingwei is a bird in Chinese mythology, who was transformed from Yandi's daughter Nüwa. She is also a goddess in Chinese mythology.&lt;br /&gt;
The story is recorded in the Shanhaijing:Three thousand ninety li farther southeast, then northeast, stands Departing-Doves Mountain. On its heights are many mulberry trees. There is a bird dwelling here whose form resembles a crow with a patterned head, white beak, and red feet. It is called Jingwei and makes a sound like its name. She is the younger daughter of Yandi named Nüwa. Nüwa was swimming in the Eastern Sea when she was unable to return to shore and drowned. She then transformed into the bird Spirit-Guardian and regularly carries twigs and stones from the Western Mountains to fill up the Eastern Sea. The Zhang River emanates from here and flows eastward into the Yellow River.&lt;br /&gt;
The story means dogged determination and perseverance in the face of seemingly impossible odds.Based on different research perspectives, people classify the myth into different types of myths. Obviously, the myth is a typical metamorphosis myth, and belongs to the myth of &amp;quot;life after death&amp;quot;, that is, the soul is entrusted to a real substance. The woman drowned in the sea and became a bird to carry out the revenge business of reclamation.&lt;br /&gt;
The myth of “Jingwei Tries to Fill the Sea” expresses the most essential and eternal thing about human beings: the fear of survival, and above all, the eternal and unique spirituality of human beings. These archetypal themes express the cultural consciousness of the ancestors arising from their most basic survival. Survival here is simply a cherishing of life. As a result of this initial instinct to preserve life, the sense of crisis gradually spread to a deeper and broader level in later generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Great Flood of Gun-Yu===&lt;br /&gt;
The Great Flood of Gun-Yu, also known as the Gun-Yu myth, was a major flood event in ancient China that allegedly continued for at least two generations, which resulted in great population displacements among other disasters, such as storms and famine. People left their homes to live on the high hills and mounts, or nest on the trees. According to mythological and historical sources, it is traditionally dated to the third millennium BCE, or about 2300-2200 BC, during the reign of Emperor Yao.&lt;br /&gt;
Yu tried a different approach to the project of flood control; which in the end having achieved success, earned Yu renown throughout Chinese history, in which the Gun-Yu Great Flood is commonly referred to as &amp;quot;Great Yu Controls the Waters&amp;quot;. Yu's approach seems to have involved an approach more oriented toward drainage and less towards containment with dams and dikes. According to the more fancily embellished versions of the story it was also necessary for him to subdue various supernatural beings as well as recruit the assistance of others, for instance a channel-digging dragon and a giant mud-hauling tortoise (or turtle).&lt;br /&gt;
In the history of Chinese civilization, the story &amp;quot;the Great Flood of Gun-Yu&amp;quot; played an important role in healing water. In the process of curing water, Yu relied on the concepts of hard work, making the best use of the situation, scientific treatment of water and putting people first, and overcame many difficulties to achieve success. This led to the formation of the spirit of Da Yu's water management, which is based on the concepts of selflessness, national supremacy, people as the foundation of the nation, and scientific innovation. The spirit of the Great Yu is the source and symbol of the Chinese national spirit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Legendary of Nian===&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
According to Chinese mythology, a Nian is a beast that lives under the sea or in the mountains. The character nian more usually means &amp;quot;year&amp;quot; or &amp;quot;new year&amp;quot;. The earliest written sources that refer to the nian as a creature date to early 20th century. As a result, it is unclear whether the Nian creature is an authentic part of traditional folk mythology or a part of a local oral tradition which was recorded in the early 20th century. Nian is one of the key characters in the Chinese New Year with scholars citing it as the reason behind several practices during the celebration such as wearing red clothing and creating noise from drums and fireworks. Various aspects of cultural practices relating to Chinese New Year are now included as part of the nian legend. Once every year at the beginning of Chinese New Year, the nian comes out of its hiding place to feed, mostly on men and animals. During winter, since food is sparse, he would go to the village. He would eat the crops and sometimes the villagers, mostly children. There are several accounts as to how it looked, such as the way some sources cited that it resembles a flat-face lion with a dog's body and prominent incisor. Other authors described it as larger than an elephant with two long horns and many sharp teeth. The weaknesses of the nian are purported to be a sensitivity to loud noises, fire, and a fear of the color red.&lt;br /&gt;
The reason why people consider the year as a monster is because the earth and sky bring food and clothing, as well as disasters. Therefore, it is important to start the year with a respect for nature and to pray for blessings through rituals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jingwei Tries to Fill the Sea 精卫填海&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yandi 炎帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanhaijing 山海经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Departing-Doves Mountain 发鸠山&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nüwa 女娃&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eastern Sea 东海&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the bird Spirit-Guardian 精卫鸟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang River 漳水&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Great Flood of Gun-Yu 鲧禹治水&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Yao 尧帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nian 年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
new year 新年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Who is Nüwa? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She is the younger daughter of Yandi,then transformed into a bird called Jingwei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What can we learn from the Great Flood of Gun-Yu?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spirit of Da Yu's water management, which is based on the concepts of selflessness, national supremacy, people as the foundation of the nation, and scientific innovation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the customs of Chinese New Year?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wearing red clothing and creating noise from drums and fireworks.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 14:04, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Face Changing in Sichuan Opera===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan Opera (Chuan Ju) originated at the end of the Ming (1368-1644) and the beginning of the Qing Dynasty (1644-1911). With immigrants flooding into Sichuan, different dramas were brought in to blend with the local dialect, customs, folk music and dances. Gradually, brisk humorous Sichuan Opera, reflecting Sichuan culture, came into being.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan Opera is well-known in China, and it is characterized by solo singing, skillful acting, rich percussion and incredibly funny comedies. Performers wear brightly colored costumes and move to quick, dramatic music and they are always full of wit, humor, lively dialogues, and pronounced local flavors. They also wear vividly colored masks that they may change within a fraction of a second. The magic stunts such as quick face changes without makeup and the acrobatics such as jumping through burning hoops and hiding swords entertain and amuse audiences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most fascinating, artistic charms of Sichuan Opera is face-changing, which is achieved by quickly tearing off, rubbing, or blowing away a mask to reveal another. Face changing is the highlight of Sichuan Opera. It is said that ancient people painted their faces to drive away wild animals. Sichuan Opera absorbs this ancient skill and perfects it into an art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The performer prepares many special masks in advance made of gauze and elastic materials, such as sheep embryo membranes and rubber. After the masks are painted with different designs and assembled with a special transparent thread, they are pasted onto the performer’s face. The special masks for “changing faces” must be made to fit the performer’s face to ensure that they are pasted as close as possible to the skin. Previously, the masks were discarded after a performance, but today they can be recycled with some minor repairs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Face changing began 300 years ago, during the reign of the Qing Dynasty Emperor Qianlong (1736-1795). It is an important aspect of Sichuan Opera, and the precise techniques that are used to change masks in modern Sichuan Opera is a closely guarded secret. The secrets have been passed down within theatre families from generation to generation. It was listed as intangible cultural heritage in 2005. At the beginning opera masters changed the color of their face during performances by blowing into a bowl of red, black or gold powder. The powder would adhere to their oiled skin quickly. In another method, actors would smear their faces with colored paste concealed in the palms of their hands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Face changing is a magical art. Actors change more than 10 masks in less than 20 seconds! By raising the hand, swinging a sleeve or tossing the head, an actor uses different masks to show different emotions, expressing invisible and intangible feelings through visible and tangible masks. The changing of types of lian pu (Chinese opera facial make-up) and colors reflect a character’s mood: for instance, red represents anger and black represents extreme fury. From green to blue, red, yellow, brown, black, dark and gold, these masks show fear, tension, relaxation, slyness, desperation, outrage, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Face-changing was first used in a story about a hero who stole from the rich to help the poor. When he was caught by feudal officials, he changed his face to puzzle them and escaped as a result. By the 1920s, opera masters began using layers of masks made of oiled paper or dried pig bladder. Skilled performers could peel off one mask after another in less than a second. In contemporary opera, performers wave their arms and twist their heads, and their painted masks are changed again and again, much to the astonishment and amusement of the audience. Modern-day masters use full-face painted silk masks, which can be worn in layers of as many as twenty-four, and be pulled off one by one. It is amazing to watch actors change their masks with a magical sweep of a hand or the turning of the head. It is difficult to see the masks being changed. Sichuan Opera master Peng Denghuai changed 14 masks in 25 seconds, and reverted to four masks after revealing his true face. This was his latest Guinness World record, breaking his previous one. Hong Kong super star Andy Lau was said to respect Mr. Peng as teacher and mentor in this stunt. One Sichuan Opera master also used Qigong movements as he changed face color from red to white, then from white to black.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three types of face changes, Wiping Mask routine, Blowing Mask routine and Pulling Mask routine. In the Wiping Mask routine the actor applies cosmetic paint in a certain position on his face. If the whole face is to be changed, the cosmetic paint is applied to the forehead or eyebrows; for changes on the lower half of the face, paint is applied to his cheeks or nose; or to other specific parts. The Blowing Mask routine works with powder cosmetics, such as gold, silver, and ink powders. Sometimes a tiny box is placed on the stage; the actor draws near and blows at the box. The powder will puff up and stick to the face. Sometimes the powder is put in a cup. The secret to success in this act is to close the eyes and mouth and to hold the breath. The Pulling Mask routine is the most complicated. Masks are painted on pieces of damask, well cut, hung with a silk thread, and the lightly pasted to the face one by one. The silk thread is fastened in an inconspicuous part of the costume. With a flick of his cloak the performer magically whisks away the masks one by one as the drama develops. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today hi-tech is used to enhance this traditional art. Lasers and twinkling lights add a touch of mystery. And modern faces like Zorro are invited to the stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Vovabulary list===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan Opera (Chuan Ju)  n.川剧&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Face changing	          n.变脸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gauze	        纱布	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sheep embryo membranes	 羊胚胎膜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lian pu	        脸谱	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Denghuai	彭登怀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andy Lau	刘德华 	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wiping Mask	抹脸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blowing Mask	吹脸&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Pulling Mask	扯脸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Denghuai	彭登怀&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Andy Lau	刘德华 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zorro	        佐罗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 11:42, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.How long is the history of Sichuan Opera?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan Opera (Chuan Ju) originated at the end of the Ming (1368-1644) and the beginning of the Qing Dynasty (1644-1911).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are the characteristics of Sichuan Opera?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan Opera is characterized by solo singing, skillful acting, rich percussion and incredibly funny comedies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is expected of a Chuanju performer in appearance? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Performers wear brightly colored costumes and move to quick, dramatic music and they are always full of wit, humor, lively dialogues, and pronounced local flavors. They also wear vividly colored masks that they may change within a fraction of a second. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.How long is the history of face changing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Face changing began 300 years ago, during the reign of the Qing Dynasty Emperor Qianlong (1736-1795).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What are the three types of face changes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three types of face changes, Wiping Mask routine, Blowing Mask routine and Pulling Mask routine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代选官制度--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 12:55, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Chinese Doors and Windows===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early age of human existence, the purpose for the construction of buildings was quite clear: to ensure security and ward off the cold. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When doors and windows first came into existence, they only had the primary function of ventilation and lighting. Nowadays, the Chinese character for “window” is 窗（chuang），but in ancient times, its was written as 囱（cong），which, both in meaning and pronunciation is the same as the character for “chimney”. This clearly shows that, in ancient times, windows were used for ventilation, at least they were used more for ventilation than for lighting. The traditional Chinese character for “door” is 門（men），composed of two door leaves (hu, 户), originally meaning a door with two leaves. Thus, a door with two door leaves was called a 门（men）, and door with one leaf was known as a hu, 牖（you），which is seldom used now, meant a window in the wall, whereas cong was a window in the roof. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although no buildings prior to the Qin dynasty have survived, we can imagine how simple they were. Doors and windows at this time only had basic functions. We can assume that no decoration was applied, and that there were even no window rods. Windows with vertical rods appeared in the Han dynasty, which can only be seen in excavated funeral objects. During Han times, paper was not used to cover windows. Although papermaking was invented in the Western Han (206BC-25AD), it was not until hundreds of years later that paper was installed in windows. Historic Records of Later Han (Houhanshu), Biography of Liang Ji describes: “All the windows are covered qi and green suo.” Qi is a kind of fabric that can ward off wind and allow light to enter.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Great progress was made in architecture when windows with vertical rods came into existence. First of all, it made it possible to enlarge a window. If windows were not covered, the function of a house to ward off wind and cold would be diminished; if windows were too big, it would be difficult to close and block them up. In addition, as fabric manufacturing in the Han dynasty was quite developed, windows covered with fabrics were both practical and good-looking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Windows with vertical rods began to be commonly adopted in Wei and Jin times. During this period there was a row of windows with vertical rods installed in the enclosed walls of many private residences. In the competition among literati in garden building, the function of doors and windows became sophisticated. Installed between natural scenes and houses, they acted as partitions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the period from the Sui and Tang dynasties to the Song dynasty, doors and windows in constructions gradually matured. From the drawings in the Building Standards, we can see diversified lattice patterns and elaborate carvings in waist panels, showing that a variety of decorative means for doors and windows were in place at that time. However, the style of lattice doors was comparatively simple, with only two types: single-waist-bar type and double-waist-bar type. The “waist bar” was a transversal wood bar inset in the part. Compared with a plank door, this kind of lattice door was better for lighting, more attractive in appearance, and lighter in weight. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Song dynasty, windows with vertical rods remained prevalent, while windows with traceries or scroll work were occasionally installed. There were two kinds of lattices used in windows: flat lattice and cuspate lattice. The cross section of a flat lattice strip was rectangular or square; whereas the cross section of a cuspate lattice strip was a triangle, with an angle pointing outwards and the bottom pointing inwards, so that the indoor side of the lattice could be pasted with paper or fabrics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lattice doors in Song times were wide and low, while in the Ming and Qing such doors (renamed “partition doors”) became narrower and higher. Two reasons were attributable to such changes. First, horizontal upper windows were seldom installed on top of partition doors in the Ming and Qing. Second, very often in Ming and Qing constructions, partition formed much of the facade of a house, and an increase in the number of such doors could create a more rhythmic effect, which would also make it easier to evenly distribute the doors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Innumerable doors and windows of the Ming and Qing, either from official buildings or from private residences, have survived today, including all kinds of exquisitely made partition doors and windows. As the area south of the Yangtze River was prosperous and rich, and possessed a very talented society, doors and windows from this area are especially representative of the talents and adeptness of craftsmen in older times.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 01:05, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁思成.中国建筑史[M].江苏美术出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萧默.中国建筑艺术史[M].文物出版社，1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张家骥.中国造园论[M].山西人民出版社，1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马未都.中国古代门窗[M].中国建筑工业出版社，2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ventilation 通风&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chimney 烟囱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
qi 绮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
green suo 青锁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Building Standards 《营造法式》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
waist panel 腰华板&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lattice pattern 格心&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
single-waist-bar type 单腰串（腰串是指格门框架中间横向木条，用以分割格门上下部分）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
double-waist-bar type 双腰串&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Windows with vertical rods 直棂窗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
partition door 格门&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s the function of doors and windows at the very beginning? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why windows with vertical rods have made great progress in architecture history? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's the meaning of “waist bar”? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They only had the primary function of ventilation and lighting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, it made it possible to enlarge a window.  In addition, as fabric manufacturing in the Han dynasty was quite developed, windows covered with fabrics were both practical and good-looking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “waist bar” was a transversal wood bar inset in the part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu Academy--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 02:29, 5 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Yuelu Academy(one of the four most prestigious academies)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the four most prestigious academies over the last 1000 years in China, Yuelu Academy has been a famous institution of higher learning as well as a centre of academic activities and cultures since it was formally set up in the ninth year of the Kai Bao Reign of the Northern Song Dynasty (976). Yuelu Academy, surviving the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties, was converted into Hunan Institute of Higher Learning in 1903, and Hunan Normal College, Hunan Public Polytechnic School in succession, and was finally named Hunan University in 1926. &lt;br /&gt;
The Academy has witnessed a history of more than one thousand years without a break, so it is called a &amp;quot;one-thousand-year-old academy&amp;quot;. The historical transformation from Yuelu Academy to Hunan University is an epitome of the development of China's higher education, which mirrors the vicissitudes of China's education system.&lt;br /&gt;
Shortly after its establishment, Yuelu Academy was known throughout the whole of China for its style of school management and its role in the dissemination of academic learning. When Emperor Zhenzong of the Northern Song Dynasty summoned the dean, Zhou Shi, to an interview, and conferred upon the Academy his Majesty's inscription, Yuelu Academy vaulted into great fame, and enjoyed the reputation &amp;quot;xiao xiang zhu si&amp;quot;, meaning it was a place in Hunan where great scholars assembled. It is right here that the renowned &amp;quot;Huxiang School of Learning&amp;quot; in the history of the li philosophy (the philosophy of principle) began to gain currency when Zhang Shi lectured in the Academy in the Sorthern Song Dynasty. And when Zhu Xi came here twice to give lectures, so popular were the lectures that there were too many visitors for the Academy to seat, and the water in the Yinma Pond (the Horse-Watering Pond) was drained by their horses. Later on, the Academy saw other learning and ideas promulgated and exchanged such as the Yangming School in the midst of the Ming Dynasty, the Donglin School in the last years of the Ming dynasty, the Han School of the Qian Long and the Jia Qing Reigns (1736-1821) and the New Learning of the last years of the Qing Dynasty. The academic learning and education system of Yuelu Academy have had a far-reaching impact on the formation and development of Hunan's cultural tradition.&lt;br /&gt;
Yuelu Academy mainly comprises Main Gate, Lecture Hall, Lushan Temple Tablet, Yushu Library, Wenchang Pavilion, Six Gentleman Hall, Ten-sacrificial-vessels Hall, Grand Sunlight Platform, the Banxue Building, the Hexi Platform, etc.The four characters &amp;quot;Yue Lu Shu Yuan&amp;quot; (Yuelu Academy in Chinese) on the horizontal board of the Main Gate were inscriptions of Zhenzong, an Emperor of the Song Dynasty (960AD-1279AD). From then on, Yuelu Academy became well-known all around the country and students came to study in an endless stream. On the door posts of the gate are couplets which read Wei Chu You Cai, Yu Si Wei Sheng (the Kingdom of Chu, the unique home of talents; the Academy of Yuelu, the very cradle of all). This couplet originates from Chinese classics and is considered appropriate, given the fact that talents have been delivered continuously by the Academy since its establishment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Lecture Hall, also called a &amp;quot;Hall of Loyalty, Filial Piety, Integrity and Chastity&amp;quot;, is a core building of the Academy. Located at the heart of the Academy, the Lecture Hall is the most important place for teaching and momentous ceremony. In the 6th year of Qiandao Reign (1168 A), the Southern Song Dynasty, the famous idealists Zhang Shi and Zhu Xi made a joint lecture here, which was the first joint lecture in the Confucian academies of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many valuable cultural relics made of steles in the Lecture Hall. On the inner walls of the hall are engraved four big Chinese Characters- Zhong, Xiao, Lian, Jie (loyalty, piety, honesty and integrity) which were written by the great scholar Zhu Xi. There are others famous saying inscribed as well, such as &amp;quot;Uniform and stand as a mark of respect&amp;quot; written and set by Ouyang Zhenghuan, a master of the Qing Dynasty, and the stele &amp;quot;School Regulations&amp;quot; written by master Wang Wenqing of the Qing Dynasty are all important historical materials for the study of the education in China's Confucian academies. They still hold their own enlightening meaning to us nowadays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having a history of more than one thousand years, there have been countless talented students learning here. Especially in the late 19th century and 20th century, it witnessed a great number of patriotic thinkers, politicians, militarists, industrialists and diplomats.Today, Yuelu Academy, which has undergone restorations, has been listed as a key historical site under the state protection. It still shoulders the responsibility of conducting academic researches and training professionals.--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 15:24, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Kai Bao Reign 开宝年间&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Zhenzong 宋真宗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
xiao xiang zhu si 潇湘洙泗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huxiang School of Learning 湖湘学派&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Donglin School 东林党&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lushan Temple Tablet 麓山寺碑亭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yushu Library 御书楼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenchang Pavilion 文昌阁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Gentleman Hall 六君子堂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grand Sunlight Platform 明伦堂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Banxue Building 半学斋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Hexi Platform 赫曦台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Jiaozi(A Paper Currency in Northern Song Dynasty)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:jiaozi.jpg|160px|thumb|right|Jiaozi(A paper currency in Northern Song Dynasty)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the exchange of goods, currency emerged. And at very begining, currency was served by certain recognized equivalents, such as seashells. Gradually precious metals like gold and silver took the place of those equivalents as currency. However, when metal currency was used for a long time, it became worn out and worthless. People realized that they could use other things to replace the metal currency in circulation, so paper currency appeared. The earliest paper currency in the world was the &amp;quot;jiaozi&amp;quot; of Chengdu, Sichuan province, during the Northern Song Dynasty. China was the first country in the world to use paper currency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Emergence of Jiaozi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of paper currency in the Northern Song Dynasty was not accidental; it was an inevitable product of socio-political and economic development. With the rapid development of the commodity economy in the Song Dynasty, there was a need for more currency in circulation, but the copper coin was in shortage and couldn't meet the demand in circulation. Iron coin was common in the Sichuan region at the time, and was of low value and heavy weight, making it extremely inconvenient to use. Chengdu was an important economic centre, and the roads to the outside world were extremely rugged, so there was an objective need for a light currency, which is the main reason why paper currency first appeared in Sichuan. Furthermore, although the Northern Song Dynasty was a country of highly centralized feudal dictatorship, the national currency was not uniform and there were several currency zones, each with its own rules, which were not used by the other. In addition, the Song government was frequently attacked by the Liao, Xia and Jin dynasties, and had to issue paper currency to cover its financial deficit. All these reasons led to the creation of the paper currency, &amp;quot;jiaozi&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Jiaozi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Initially, jiaozi was issued freely by merchants. In the early years of the Northern Song Dynasty, &amp;quot;jiaozi banks&amp;quot; emerged in Chengdu, Sichuan province, for merchants carrying large sums of money who operated a cash deposit business. At this time, jiaozi was only a form of deposit and withdrawal receipt, not currency. With the development of the commodity economy, the use of jiaozi became more and more widespread, and many merchants joined together to set up jiaozi banks specializing in issuing and exchanging jiaozi, and they also opened branch banks in various places. Due to the creditworthiness of the jiaozi bank owners, people could withdraw their money as they came. And the printed designs of jiaozi were too exquisite to be forged, the bank owners began to print jiaozi with a uniform denomination and format, which was issued to the market as a new means of circulation. This kind of jiaozi was already the symbol for minted coins, and really became paper currency. But it had not yet been recognized by the government, and was still issued by private individuals as &amp;quot;private jiaozi&amp;quot;. Not all jiaozi banks were law-abiding and trustworthy. During the Jingde reign (1004-1007), Zhang Yong, the governor of Yizhou, reorganized the jiaozi banks, weeding out the outlaws and exclusively let sixteen wealthy merchant run the banks. It was only then that the issuance of jiaozi was recognized by the government. In the first year of the reign of Emperor Renzong of the Song Dynasty (1023), the government set up the Yizhou Jiaozi Affairs Department, with one or two officials as supervisors to preside over the issuance of jiaozi, and set up a paper-copying academy to eliminate currency forgery, strictly enforcing the printing process. This was the earliest paper currency officially issued by the government in China - the &amp;quot;official jiaozi&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Influence of Jiaozi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advent of jiaozi facilitated commercial exchanges and made up for the shortage of money in circulation, which is a major achievement in the history of China's currency. In addition, as the earliest paper currency issued in China and even in the world, jiaozi occupies an important position in the history of printing and printmaking, and is of great significance to the study of China's ancient paper currency printing technology, as well as a contribution of China's financial industry to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.He Shengming. (1990). Dictionary of Finance and Economics[M].China Finance and Economics Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Paper currency.Modern Chinese Dictionary (7th Edition)[M].The Commercial Press,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Jiaozi.Modern Chinese Dictionary (7th Edition)[M].The Commercial Press,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Li You.Facts of The Song Dynasty[M].The Commercial Press,1935.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Xuan Yanwen.A Brief Analysis of Paper Currency in Song Dynasty-Jiaozi as An Example[D].Shanghai Academy of Social Sciences,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Wang Baoping.On Jiaozi And The Commercial Prosperity of The Song Dynasty[J].Journal of Kaifeng Vocational College of Culture &amp;amp; Art,2010,02:47-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jiaozi   交子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jiaozi bank   交子铺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
private jiaozi   私交&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yong   张咏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yizhou   益州&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yizhou Jiaozi Affairs Department   益州交子务&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
official jiaozi   官交子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What is the earliest paper currency in the world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Why did people in the Northern Song Dynasty give up using iron and copper coins as currency in circulation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which group of people firstly issued jiaozi?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.When was jiaozi officially issued by the government?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What achievements did jiaozi make?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What other Chinese paper currency do you know?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Jiaozi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Because the copper coin was in shortage and couldn't meet the demand in circulation, and iron coin was common in the Sichuan region at the time, and was of low value and heavy weight, making it extremely inconvenient to use.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Merchants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.In the first year of the reign of Emperor Renzong of the Song Dynasty (1023).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The advent of jiaozi facilitated commercial exchanges and made up for the shortage of money in circulation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Huizi(a paper currency in Southern Song Dynasty), the paper currency in Qing Dynasty, the paper currency in the Chinese Soviet Area Period and Renminbi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 07:51, 11 November 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cosmetics, Traditional Chinese Make-Up - Zubareva, Ekaterina==&lt;br /&gt;
--[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 15:02, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient China was the greatest power with a philosophy incomprehensible to our worldview. The culture of the East is strikingly different from that of the West. In China, it was customary for children to paint their cheeks with red paint in the form of an apple, so that the spirits, looking at the children, would be pleased, seeing that they were joyful and healthy. A fragile woman with a small foot was considered ideal. To do this, even in early childhood, girls wore tight shoes or tightly bandaged the foot so that it would stop growing.There are a lot of differences in types and ways of doing make up. [https://makiyazhglaz.com/vidy-makiyazha-glaz/istoriya-makiyazha-drevnyaya-indiya#7b3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: makeup.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's go back to Ancient China and talk about the history of cosmetics in China. Few people find it a secret that Chinese women have a yellowish skin color. To hide this &amp;quot;flaw&amp;quot;, the women of ancient China used a powder made from rice starch. Such powder was abundantly sprinkled on the face, so many Chinese women had a snow-white face, and for contrast they painted their lips red, eyebrows shaded black. To apply blush, ancient Chinese women used vegetable broth, and the skin of the face was cleansed with milk and tea. At that time, Chinese women paid increased attention to nail care.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth noting that many skin care products in Ancient China cost a lot, so only wealthy people or representatives of the nobility could afford such pleasure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In our times, light types of makeup and a natural appearance are especially appreciated, while in the old days Chinese women preferred to abundantly apply a wide variety of paints to their faces, and the more paints were applied, the more beautiful a Chinese woman was considered. Accordingly, representatives of the nobility were considered the most beautiful, who had the opportunity to use the most exquisite and expensive recipes for personal care and makeup.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From childhood, Chinese women were taught the science of beauty: how to apply blush, mascara, whitewash, from an early age they were accustomed to the cosmetic etiquette of those times. For example, makeup had to be applied in such a way that the face appeared impassive, and the features did not have to be harsh and rough. By the way, if a Chinese woman bared her teeth while laughing, everyone considered her ill-mannered.[https://legchina.livejournal.com/410.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====I.Base make up====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Lead powder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as the Shang Dynasty, in order to make their skin look white and delicate, people directly applied lead powder to the face, and it was the most common way of makeup at that time. “Sheng Nong’s herbal classic” also mentions that women make up with lead and tin powder. You should know that lead is highly toxic and does great harm to the skin, which is why ancient poetry always laments that beauty is easily lost.[https://www.newhanfu.com/what-is-traditional-chinese-makeup-1.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Rice powder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, as early as before the lead powder, people still have relatively safe base makeup products, the earliest use of rice powder is made by the rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Qimin Yaoshu (齐民要术)” also records the method of making rice powder in detail. The selection of rice is exquisite. It is not directly used after grinding into a fine powder, but also processed, soaked in cold water, fermented and rotted, then cleaned and drained, then exposed to the sun, and finally used for makeup. However, the adhesion of rice powder is not good, and it is easy to fall off once it moves, so it is quickly eliminated by the later lead powder.[https://www.newhanfu.com/what-is-traditional-chinese-makeup-1.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====II.Color make up====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with modern times, ancient make-up is not so elaborate and simple. It can be generalized into three categories: blush, eyebrows, lipstick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Blush&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blush also has a beautiful name in ancient times called Yanzhi (胭脂, rouge).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rouge is a kind of cosmetics made from a kind of flower named “Hong Lan” as the main raw material after being mixed. After the Huns were introduced into the Central Plains, the production of rouge was not only limited to plants, but also added with oil, animal bone marrow, etc. to make its texture more viscous, forming a state of lipstick to adapt to different needs. Since then, the use of rouge has become more abundant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: blush.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Lipsctick&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lipstick is a popular aesthetic fashion product since the pre-Qin Dynasty. But in ancient times, it was called Chun Zhi (唇脂), or Kou Zhi (口脂). In ancient times, the color of lipstick was mostly red, which could make the color of lips more gorgeous, make people look better, more youthful and energetic. Therefore, it was deeply loved by ancient women. The painting methods of the female lip make-up in the past dynasties are different, but they can’t escape the similar aesthetics, that is, the smaller the lips, the better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: lipstick.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Eyebrows&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eyebrow painting began in the Warring States period, but the tools for eyebrow painting did not appear at that time. The beauty-loving women used burnt willow branches as eyebrow pens. Later, “Dai (黛)” appeared. It is a kind of mineral with a dark blue color. Before use, Dai must be put on the stone inkstone and ground into powder shape. Then, add water to mix.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Han Dynasty, it became more common and common to decorate the eyebrows, and it also derived a new aesthetic. The more women drew eyebrows, the better they looked. In a word, there are many ways to draw eyebrows in ancient times. It can also be seen from this that the ancient people were keen on drawing eyebrows at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: eyebrows.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Tang dynasty make up====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: tangmakeup.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Early Tang Dynasty makeup style: the beauty of simplicity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tang dynasty makeup style of the can almost be said to be the most versatile in the entire ancient history of China, because both in terms of national power and politics, the Tang dynasty almost reached the pinnacle of history, and because of this prosperity, the makeup of the women’s makeup in the people’s peace of environment constantly changing refinement.[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the transformation of the early Tang Dynasty, the flourishing Tang Dynasty, and the middle and late Tang Dynasty, the makeup was also making different changes, and for this reason, some special makeups were created, as we can see from the many ancient wall paintings and drawings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early Tang Dynasty, influenced by the short-lived Sui Dynasty (581-617), the royal family did not pursue luxury and advocated simplicity. Therefore, the overall makeup of the women’s more subtle and graceful, to lightly coated with lead white makeup and lightly coated with rouge red makeup mainly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-White make up-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since ancient times, people have advocated the beauty of white, so women have the custom of powder, only to the Tang Dynasty, women’s powder and style more diverse and prevalent. During the Zhenguan period, white makeup was popular among women, probably the same as modern girls wearing BB creams and foundations.[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Red make up-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to highlight the contours of the face and make the face look redder, women would choose one or a few places to dye rouge on the forehead, eyelids, cheeks, and chin during the Zhenguan to Wuzhou period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, red makeup such as Huadian(花钿), Xiehong(斜红), Mianye(面靥), and other red makeup and accessories have gradually diversified.[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Flourishing Tang Dynasty makeup style: the beauty of openness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Wuzhou period, the Tang Dynasty was at its peak, and there was closer communication between different ethnic groups, so women’s makeup also developed a new style. It was common for women to wear men’s clothing, without Weimao(帷帽)[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html] and put on a pretty make-up. However, the women’s pursuit of beauty in the Tang Dynasty did not stop there, their facial makeup also changed a lot. Women’s red makeup redder, face rouge, Huadian also more and more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Jiuyun makeup (酒晕妆, jiǔ yùn zhuāng), like a woman after drinking wine, is the most intense of the red makeup; the next is the Feixia makeup (飞霞妆, fēi xiá zhuāng), which has a white touched with red feel; the lightest is the more girly Peach-blossom makeup, light and bright as a peach blossom.[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are some alternative makeups, such as tear makeups(泪妆) and Ti makeups(啼妆, tí zhuāng), which are even more like spreading rouge all over the face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Middle &amp;amp; Late Tang Dynasty makeup style: the beauty of exaggeration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the An Shi Rebellion (安史之乱), women’s makeup went through a peaceful transition period for decades, during which there were not many new styles and it became lighter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid to late Tang Dynasty, due to the impact of national and social unrest, women’s lives were no longer as unrestrained as they were during the peak of the Tang Dynasty, so their makeup also gradually changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the red makeup was still the mainstay, but women who liked to be different were more daring in the field of fashion and innovative makeup, but also absorbed more exotic elements, making a lot of makeup full of fantastic imagination, and even unbelievable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most prominent of the late Tang dynasty women’s distinctive make-up was the Yuanhe period’s Shishi makeup (时世妆, shí shì zhuāng).[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is further exaggerated on the basis of the Ti makeup, the two cheeks painted redder, lips painted black, eyebrows painted as the end of the forked “Fen Shao eyebrows (分梢眉)”, or shaped like a spring silkworm out of a cocoon “Chu Jian eyebrows (出茧眉)”, the overall image is black eyebrows, face ochre, black lips.[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the Changqing period, Shishi makeup was out of fashion. The woman’s black lips are no longer visible, but then another eye-opening makeup, Xie Yun makeup (血晕妆,xiě yùn zhuāng), began to prevail.[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A simple way to describe the Xieyun Makeup is that the woman shaves off all of her eyebrows and then draws three or four red or purple lines above and below her eyes to imitate the effect of being scratched, giving the impression of a bloodied wound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Tang Dynasty Makeup – a reflection of the culture of the times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang dynasty social and economic, political and cultural prosperity, open atmosphere, giving women unprecedented tolerance, women’s makeup with the historical timeline, from subtle grace to graceful and elegant, so that we can see the creativity of women and artistic charm.[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the makeup of women in ancient times was aesthetically different compared to modern times, but behind every makeup, is the performance of Chinese cultural connotation, just with the flow of history, Tang Dynasty makeup has not been continued in life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overall, the boldness and innovation of Tang women in the pursuit of beauty and fashion have added an indelible chapter to the history of makeup and the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====References====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://www.newhanfu.com/what-is-traditional-chinese-makeup-1.html --[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 09:23, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html--[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 09:29, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://makiyazhglaz.com/vidy-makiyazha-glaz/istoriya-makiyazha-drevnyaya-indiya#7b3--[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 09:23, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://legchina.livejournal.com/410.html --[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 09:23, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.chinamodern.ru/?p=1763 --[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 10:14, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://www.chinadaily.com.cn/a/201804/21/WS5ada295aa3105cdcf6519a30.html --[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 10:17, 7 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of Image Sources: Niki-镜子 &amp;amp; Vanessa_娜萨酱 [https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What kind of powder did the women of ancient China use to have a snow-white face?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Why is lead powder dangerous?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are 3 categories of Ancient Chinese make up?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What bacame more common in Han dynasty?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What are the types of Early Tang dynasty's make up?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Why is Tang dynasty make up a reflection of that time's culture?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Rice powder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Lead is highly toxic and does great harm to the skin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Three categories of Ancient Chinese make up : blush, eyebrows, lipstick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Decorating eyebrows became more common.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.White make up and Red make up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Tang dynasty social and economic, political and cultural prosperity, open atmosphere, giving women unprecedented tolerance, women’s makeup with the historical timeline, from subtle grace to graceful and elegant, so that we can see the creativity of women and artistic charm.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Yuxing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam_4&amp;diff=108616</id>
		<title>20201215 cultexam 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam_4&amp;diff=108616"/>
		<updated>2020-12-07T13:17:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Yuxing: /* Answers */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Link to return to [https://bou.de/u/wiki/Chinese_Languages_and_Cultures Course Homepage].&lt;br /&gt;
*Link to the other Final Exam paper pages: [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_1 1 Alsied, Saffana - Jiang Qiwei];  [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_2 2 Kang Haoyu - Sagara Seydou]; [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_3 3 Shi Haiyao - You Yuting]; [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_4 4 Yu Ni - Zubareva, Ekaterina]. This page has become too large. Do not write on this page any more, but on one of the smaller pages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Final Exam Paper. Please write now and improve until grading on 2020 12 15'''&lt;br /&gt;
*You can use the texts in the coursebook as an example (like Unit 1, Text A). You only need to write Text A (like &amp;quot;Longevity Noodles&amp;quot;) or Text B (&amp;quot;Mooncakes&amp;quot;), not a whole Unit. But please try to find fellow students who topics fit under the same Unit title (&amp;quot;Festival Meals&amp;quot;) and arrange it accordingly.&lt;br /&gt;
*In the topic, please write the category, then the topic - your name and student no.&lt;br /&gt;
*For the text, please indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. &lt;br /&gt;
*Add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu`靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Please also add a list &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Questions&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Answers&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Architecture, Bridges - Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Four Famous Bridges in China—中国四大名桥===&lt;br /&gt;
--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 03:16, 1 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
China is the hometown of bridges, which has been called &amp;quot;the country of bridges&amp;quot;. It was developed in the Sui Dynasty and flourished in the Song Dynasty. The bridges all over the land of china were woven into a traffic network extending in all directions, connecting the motherland in all directions. Many of the architectural arts of ancient Chinese bridges are pioneering works in the history of bridges in the world, which fully demonstrates the extraordinary wisdom of the ancient Chinese working people. Guangji Bridge in Chaozhou city (alose called Xiangzi Bridge), Zhaozhou Bridge in Hebei province, Luoyang Bridge in Quanzhou city and Lugou Bridge in Beijing are known as the four ancient bridges in China.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Zhaozhou Bridge===&lt;br /&gt;
Zhaozhou Bridge, also known as Anji Bridge, is the oldest long-span stone arch bridge in China. The bridge was built on the Xiaohe River, Hebei Province. From a distance, it looks like a bright moon in the clouds and a rainbow after rain hanging in the sky, beautiful and spectacular. Built in the Sui Dynasty, it was built by Li Chun, a famous craftsman. With a length of 64.40 meters and a span of 37.02 meters, it is the largest span and the earliest single-span stone arch bridge with open shoulder in the world. Li Chun creatively used the flat arch style, so that the stone arch height was reduced to 7.23 meters, and the ratio of arch height to span was about 1:5. In this way, the slope of the bridge deck is gentle, which is convenient for vehicles, horses and pedestrians. Moreover, it has the advantages of saving materials, fast construction, and increasing the strength and stability of the bridge.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhaozhou Bridge has been there 1400 years ago. It has experienced 10 times floods, 8 times wars and many earthquakes, but it has not been damaged. Mao Yisheng, a famous expert in bridges, said that regardless of the internal structure of the bridge, surviving for more than 1300 years explains everything. According to records, Zhaozhou Bridge has been repaired eight times since its completion. Two small arches are added at both ends of the main arch, one is to save materials, the other is to reduce the weight of the bridge body, and to increase the discharge of the river under the bridge. In order to protect Zhaozhou Bridge, at the end of last century, the new bridge built 100 meters away from Zhaozhou Bridge still follows its style, but the number of small arches on the main arch is increased to five on one side. In order to increase the flood discharge capacity, Li Chun also showed ingenuity by setting two small arches on each shoulder of the large arch. It can not only save stone and reduce the weight of the bridge body, but also help to discharge the flood, so as to achieve the perfect unity of architecture and art. It has become a great achievement of bridge engineering technology in China, which is more than 1200 years earlier than the similar arch bridge built in Europe in the middle of 19th century. In addition, there are flowers and animal head patterns carved on the balustrade of the bridge. The image is very exquisite and can be called the Sui and Tang Dynasties sculpture art masterpiece. The success of Zhaozhou Bridge has a wide and far-reaching influence on traffic, architecture and art.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Luoyang Bridge===&lt;br /&gt;
Quanzhou is a famous city with a history of more than 1700 years. As early as the Tang and Song Dynasties, Quanzhou was known as an important trading port. Merchants, scholars and missionaries from all over the world came to Quanzhou, leaving many precious historical and religious relics and classical buildings. Luoyang Bridge, also known as “Wanan bridge”, was built by the governor Cai Xiang in the Northern Song Dynasty and completed in six years. Because it is difficult to build a bridge at the confluence of the river and the sea, the river is wide and deep, and the project is arduous. The bridge is 834 meters at length and 7 meters at width. There are Zhaohui temple and Zhenshen temple in the north of the bridge, and Caixiang temple in the south of the bridge. In 1988, it was listed as one of the national key cultural protection units and one of Quanzhou’s world cultural heritage sites. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was very difficult to build Luoyang Bridge at first. Because the river is wide and the current is swift, sometimes there is wind tide, the water potential is dangerous. Before the construction of the bridge, people came and went by ferries, which often capsized. In order to pray for the safety of the transition, the ferry here was named Wanan Du, so the bridge was also named Wanan Bridge after its completion. Therefore, it was also named Luoyang Bridge because it was built on the Luoyang River. There are many innovations in the construction technology and technology of Luoyang bridge, the raft foundation style, the application and development of wedge pier and the use of oyster to cement bridge pier. After its completion, it has become an important channel of communication between Quanzhou and the mainland. Therefore, Luoyang Bridge has the reputation of “Wan An Ji Zhong”. Under the influence of the completion of Luoyang Bridge, there has been an upsurge of bridge construction in Fujian province, especially in Southern Fujian. Dozens of large and medium-sized stone girder bridges have been built.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lugou Bridge===&lt;br /&gt;
Lugou Bridge is the oldest stone multi-hole arch bridge in Beijing, which has a history of more than 800 years. In the Jin Dynasty, Lugou river was an important transportation point from north to south. There are 11 bridge holes in the whole bridge, and the span and height of each hole are not the same. As early as the Jin Dynasty, this bridge was listed as one of the “Eight Sights of the capital”.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bridge deck of Lugou Bridge is slightly curved with lower ends and uplift in the middle. The lower riverbed of the bridge is paved with pebbles and quartz sand. The whole bridge is built on it, which is very solid and stable. A large stone lion is carved on the top of the pillar, and some small stone lions are carved on the head, under the feet or on the back of the breast. The two ends of the bridge are used as drum-shaped stone block. At the east end are two big stone lions and the west end are two big stone elephants which are huge and charming. In addition to the stone lion and stone statue on the top of the fence, there is a 4.65-meter-high ornamental table, which looks like meeting and seeing off pedestrians.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the oldest stone arch bridge in Beijing and the place where the whole nation’s Anti-Japanese war broke out, Lugou bridge is not only an important cultural resource in Fengtai District, but also a memorial place for major national activities. Bearing rich historical resources, Lugou bridge has become important to publicize the revolutionary tradition of the Chinese nation and carry out patriotic education. Standing on the Lugou Bridge, you can see the surrounding city, the memorial hall of the Chinese people’s Anti-Japanese War, the Yongdinghe River ferry wharf, the pinghan railway bridge site, and the Anti-Japanese War sculpture garden, which together constitute a spectacular historical and cultural map.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Guangji Bridge===&lt;br /&gt;
Guangji Bridge is located at the east gate of the ancient city of Chaozhou, Guangdong Province. Commonly known as Xiangzi bridge. Crossing the vast Hanjiang River, it is an important transportation hub of Fujian and Guangdong. With its unique style of “18 shuttle boats and 24 continents”, it is praised as “the earliest open-close bridge in the world” by famous bridge expert Mao Yisheng.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is also a square white marble pavilion on both sides of the bridge, and each column has a dragon carving. In particular, on the stone tablet of the imperial stele Pavilion at the east end of the bridge, the inscription “Lugou Xiaoyue” written by Emperor Qianlong of Qing Dynasty is the most famous. Stone lions and stone pavilions at both ends of the bridge, together with Chinese totem pillar, constitute the bridgehead buildings with national characteristics. Marco Polo, an Italian at the end of the 13th century, praised Lugou Bridge as “a beautiful stone bridge in Hanbali”. It is the oldest existing large-scale double-arch long bridge in northern China. “Lugou Xiaoyue” is also one of the famous “Eight Sights of Yanjing”.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many folklores about Guangji Bridge. One of the legends is “the immortal Buddha builds the bridge”. That is, after Han Yu came to Chaozhou in the Tang Dynasty, in order to communicate with the two sides, he asked his nephew Han Xiangzi and other eight immortals to build a bridge with Guangji monk in Chaozhou. Due to the failure of his magic power, the middle section could not be connected. Monk Guangji and He Xiangu, one of the eight immortals, were connected with 18 shuttle boats by using lotus flowers as giant cables. Therefore, the bridges were called “Xiangzi bridge” and “Guangji Bridge” respectively. Where their magic power failed, there were “Wuyang mountain” (Fuyang town) and “pig mountain” (Huxi town).&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second legend is that Wang Yuan removed the strange stones. Wang Yuan was the magistrate of Chaozhou who presided over the large-scale bridge repair in the seventh year of Xuande of the Ming Dynasty. He built “24 towers” on the bridge, which was known as “the first bridge in the south of the Yangtze River”. Due to the large amount of stone needed to build the bridge, it was said that there were two strange stones on Hulushan mountain, which caused frequent fires and lawsuits in Chaocheng. So, he personally led people up the mountain, took the lead in smashing down two strange stones, and wrote a poem about removing strange stones. Wang Yuan’s move not only dispelled people’s fear of strange stones, but also solved part of the stone for bridge repair.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third legend is “Wu Fu Gong Ji Shui”. The Duke of Wu was the governor of Chaozhou in the Daoxian period of Qing Dynasty. One year, because of the flood of Hanjiang River, Chaozhou City was in danger. He offered sacrifices to the water on the east gate and begged for the water to retreat. However, the water did not retreat. So, he threw his official hat and uniform into the water, indicating that he would live and die with the city. Strange to say, the flood receded at this time. Since then, people have set up his statue sacrifice in the east gate tower, and built a memorial archway of “people can't forget him” in the East Bridge of Xiangzi bridge.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of China’s ancient and modern bridge science and technology have been in the forefront of the world’s bridge construction, and many bridge styles continue to have an impact on the world’s modern bridge construction. At the same time, it is a living treasure of cultural relics, recording a lot of precious information.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''References missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
石拱桥 stone arch bridge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望柱 baluster&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
桥基 settlement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泄洪 flood discharging&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
桥墩 pier&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抱鼓石 drum-shaped stone block&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
华表Chinese totem pillar &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
栏杆 balustrade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
燕京八景 Eight Sights of Yanjin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
启闭式桥梁 open-close bridge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Which is is the oldest long-span stone arch bridge in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How many folklores are there about Guangji Bridge and what are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How long has Zhaozhou Bridge been there ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Why did Li Chun use the flat arch style to build Zhaozhou Bridge?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Milk Tea====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We live in a modern world with countless yummy food where youngsters can’t live without milk tea. There is even one popular cyber saying that goes like this:”Youngsters continue their lives by drinking milk tea.”&lt;br /&gt;
Milk tea, popular throughout the whole country, even the world, originated from bubble tea of Taiwan. Currently, we have entered “Milk Tea 4.0 Era”. Such an era has endowed milk tea with a brand-new meaning, becoming a cultural symbol pf modern civilization human life, especially youngsters’ lives, namely, a pursuit of identity recognition for youngsters.（Li Xintong 李欣童.2020）&lt;br /&gt;
So, is milk tea really so miraculous? Is it really so tasty? We may as well discuss the past and current situations of milk tea!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====A.The Origin of Milk Tea====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each school holds its own opinion about the origin, but in fact, if we carefully analyse the fact, we can easily find its true origin, that is---”Mongolia Milk Tea” drunk by nomadic tribes in Mongolia Plateau. Till now, the nomadic tribes living in Inner Mongolia Autonomous Region of PRC still treat visitors with milk tea, which is an unshakable traditional custom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====B.The Development of Milk Tea====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rampant global expansion of British colonists, lots of oriental local products, including milk tea of China, were also transported to the occidental world. Later, it was improved and developed in Britain.&lt;br /&gt;
Since the introduction of milk tea into Britain, due to the distinction of climate and dietary habits, British gave up the utilization of spice, but mixed sundry kinds of tea to replace spice to make milk tea, and added maple sugar as condiment, thus giving birth to the rudiment of modern milk tea and its basic ingredients.（《世界著名奶茶大全》 厨影美食）&lt;br /&gt;
Later, Taiwan introduced milk tea.&lt;br /&gt;
In the spring of 1987, manager of a Taiwanese cold drink department---Ms. Lin Xiuhui of &amp;quot;Chunshuitang&amp;quot; , added local snack flour into milk tea, and after her successful promotion to consumers, Lin and her colleagues Shen Tonge, Lin Lingru and Wang Yufeng, were inspired by cooked flour whose shape is similar to black pearl, thus creating the name “Pearl Milk Tea”(Bubble tea, currently). Henceforth, the name full of aesthetic feeling was spread.（《世界著名奶茶大全》 厨影美食）&lt;br /&gt;
By far, modern milk tea has preliminarily come into shape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====C.A Comparison of Oriental and Foreign Milk Tea====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.Local Changsha Milk Tea====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When in Changsha, talk as Changshanese do, so let’s talk about Changsha local milk tea first. As we all know, Changsha is famed as an Internet celebrity city, mostly due to “Sexytea”. Sexytea was founded in 2013 as Changsha’s original Chinese style tea brand, uniquely practicing the creation of “new Chinese-style fresh tea”, and staying committed to growing to an original tea beverage design brand. What Sexytea brings to customers is not only a cup of tea, but also an interesting lifestyle, thus showing the beauty of China on the basis of tea. All Sexytea milk tea is produced with Nestle fresh milk and excellent quality tea leaves as ingredients.&lt;br /&gt;
The logo of Sexytea is mainly composed of a Jiangnan woman. A fan and a beauty vividly show the majesty and quaintness of antique Chinese style. Compared with other current milk tea brand logos, that of Sexytea has left a great impression on people.（茶颜悦色密码 2020）&lt;br /&gt;
The signature milk tea of Sexytea is “black tea latte”, comprised of Ceylon black tea, Zelanian Anchor whipping cream and American pecans. On the top of the paper cup is Anchor whipping cream with pecans. Black tea latte emphasizes both milk and tea, with each flavor balanced pretty well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.Hong Kong-style milk tea====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The inventor of Hong Kong-style milk tea is Lin Muhe, the founder of the time-honored brand Lanfangyuan in Central, Hong Kong. The 81-year-old &amp;quot;Father of Hong Kong-style milk tea&amp;quot; has never used silk stockings to make tea. When Lanfangyuan was firstly opened, silk stockings were not yet fashionable in Hong Kong. When Lin Muhe was about 10 years old, he worked in Hong Kong, with his wife and a clerk opened Lanfangyuan Food Stall in Baihua Street of Central in 1952. During those days, the small stall always attracted nearby dockers every afternoon, who enjoyed themselves watching Lin Muhe and his colleagues washing their tea bags to and fro. When they saw the brown color of tea bags, they thought it was silk stockings. After that, they would shout &amp;quot;a cup of silk stockings milk tea&amp;quot;. This is the origin of silk stockings milk tea(currently Hong Kong-style milk tea).（《百度百科——丝袜奶茶》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.Indian Masala Chai====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Authentic Masala Chai can only be drunk in India, which is cooked by delicate handicrafts. Due to the addition of various spices, the taste is strong, mellow, hot and spicy at the beginning. However, if the flavor is slightly changed, it will be sweet or spicy, or the various flavors will react with each other. It is just as confusing as Indian curry, but pretty fascinating. Maybe this is what Masala Chai should be. Drinking Indian milk tea is not only a baptism to taste, but also a return to primitive nature.（《世界著名奶茶大全》 厨影美食）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====C.Milk Tea and Health====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.Advantages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drinking milk tea can quickly supplement sugar, increase body energy, decrease fatigue and improve working efficiency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.Disadvantages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drinking too much milk tea will increase the possibility of getting fat. It will also increase cholesterol, and even lead to hyperlipidemia and hyperglycemia, doing harm to liver and kidney, increasing risks of angiocardiopathy, thus affecting study and memory, and damaging normal gastrointestinal function. It will even cause cancer if drunk for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====References====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.李欣童.（2020）浅谈台湾奶茶文化的三十年变迁.传播力研究,4(14)14-15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《世界著名奶茶大全》  厨影美食  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.《百度百科——丝袜奶茶》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.茶颜悦色密码 （2020）国企管理,(20)68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Milk tea 奶茶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spice  香辛料&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rudiment 雏形&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sexytea 茶颜悦色&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Black tea latte 幽兰拿铁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Kong-style milk tea 丝袜奶茶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cholesterol 胆固醇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hyperglycemia 高血糖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mongolian Plateau 蒙古高原&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maple sugar 枫糖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bubble tea 珍珠奶茶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Internet celebrity city网红城市&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pecans 碧根果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Masala Chai 马萨拉奶茶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hyperlipidemia 高血脂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Angiocardiopathy 心血管疾病&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gastrointestinal  肠胃的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What is the origin of milk tea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mongolia Milk Tea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Who promoted milk tea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British colonists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the birth place of modern milk tea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Britain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is Changsha’s most famous Internet celebrity milk tea shop’s name?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sexytea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Is Hong Kong-style milk tea produced with silk stockings?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What are the advantages of drinking milk tea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drinking milk tea can quickly supplement sugar, increase body energy, decrease fatigue and improve working efficiency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the disadvantages of drinking milk tea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drinking too much milk tea will increase the possibility of getting fat. It will also increase cholesterol, and even lead to hyperlipidemia and hyperglycemia, doing harm to liver and kidney, increasing risks of angiocardiopathy, thus affecting study and memory, and damaging normal gastrointestinal function. It will even cause cancer if drunk for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
Qingming Riverside Landscape Garden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
===Batik(Lanran)===&lt;br /&gt;
Batik is a traditional printing and dyeing craftsmanship of textile in China. It was called laxie (Xie, a printing and dyeing method) in ancient times, also known as one of the four great ancient printing techniques which also include jiaoxie (tie-dye), huixie (hollow printing), and jiaxie ( Clamping fabric with clips and the clamped part is difficult to be penetrated by the dye, so as to produce patterns)) in ancient China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===History===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to interpretation of &amp;quot;Laran&amp;quot; in the collection of Wang Aijun of Junyou Society: Batik is an ancient dyeing technique. It is called “Batik” in Indonesia or Malaysia. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Batik art, with a long history, emerged in China. According to the records of the “Eryi Records”, Batik appeared in the Qin and Han Dynasties, and then became popular during the Six Dynasties. The court of the Sui Dynasty especially liked this kind of handicrafts, and special patterns appeared in this period.&lt;br /&gt;
The earliest unearthed batik object was a quilt which excavated in the tomb of Chu in the Warring States Period in Changsha, and the patterns on the quilt is still unknown.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Batik was especially popular in the Tang Dynasty, during which the technology was more mature than before. At that time, batik can be divided into two types: single-color dyeing and multi-color dyeing, the latter of which can use as many as four or five colors. Later generations can get a glimpse of the gaudiness of batik patterns in the Tang Dynasty from clothes of two women in Song Huizong’s copy of The Painting of Pounding the Texture by Zhang Xuan, and horsemen’s clothes in The Painting of  Lady Guoguo on a Spring Outing. Due to the great influence of Chinese culture in the Tang Dynasty on Japan, Nara’s Shosoin has preserved various treasures of Chinese craftsmanship since the Tang Dynasty, including a set of batik folding screen, which was brought back to Japan by a monk in the Tang Dynasty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Batik has declined in China since the Song Dynasty, but it has become popular in various parts of Southeast Asia at the same time (especially in Japan, Sumatra and other islands). So far, Indonesian and Malaysian clothes are almost all made of batik.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Types===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of vast territory of China, Chinese folk batik art has different forms and styles in different regions. Whether to understand batik art from the perspective of region or ethnic group, it seems difficult to adopt a single method to classify the batik art because of its diversity.Therefore, some scholars analyzed the characteristics of batik art according to different regions, and some scholars tried to understand the style of batik art based on different ethnic groups. We adopted both ways to classify batik art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's batik is mainly distributed in Guizhou, Yunnan, Guangxi, Hainan, Sichuan, Hunan, Guangdong, Taiwan, Jiangxi provinces. Chinese batik has different types, such as type of Danzhai, Chonganjiang, Zhijin, Rongjiang, Southern Sichuan, Hainan, Wenshan, etc.  The use, craft, pattern and style of batik vary from region to region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Technical Process===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Preparation  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, bleaching and washing the cloth with straw ash, then knead boiled taros into a paste and apply them to the back of the cloth. After drying, using horns to smooth and polish the cloth on a natural ironing table—slate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Applying wax&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Putting the white cloth flat on a wooden board or table, and filling a ceramic bowl or metal pot with beeswax, which was melt with charcoal ash or chaff shell in the brazier, so as to dip the wax with a copper knife. &lt;br /&gt;
Then people can start drawing with the wax. Making a rough sketch according to paper-cut patterns, based on which various beautiful patterns were drawn on the cloth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dip-dyeing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, putting the wax-painted cloth in an indigo dyeing vat. Secondly, taking it out and dry in the air after being soaked for five or six days,  and it will be light blue. After soaking it several times, it will become dark blue. To have both light and dark patterns on the same cloth, one needs to apply wax to the light blue cloth and dip dye it again, after which it appeared in two shades of blue. When the wax-painted cloth was soaked in the dyeing vat, some &amp;quot;wax seals&amp;quot; were broken due to folds, forming natural cracks, generally called &amp;quot;ice patterns&amp;quot;. This &amp;quot;ice pattern&amp;quot; tends to make the batik pattern more layered and unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dewaxing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After rinsing, boiling with clear water, the wax was removed, showing clear-cut blue and white patterns on the cloth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Materials ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic principle of batik is to apply wax in the shape of flower on cloth (in ancient times, people use beeswax, while in modern times, people use mixed wax made of paraffin, beeswax, and wood wax), and dip dye the the part without wax blue, while the the part with wax turn out to be white, known as “white space” in jargon. Besides, dyestuff could only be used in low temperature because that every wax would melt in high temperature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient times, there were no chemical dyes, people had to use vegetal dyes, for example, the stems and leaves of various plants such as Polygonum in Polygonaceae, Isatis tinctoria in Cruciferae, and Woody in leguminous can be fermented to produce indigo dyestuffs. Dyestuffs made from other plants such as safflower for red, madder, yellow gardenia, turmeric for yellow, and Rhamnus utility for green, could only be dyed in hot water, or the color may fade quickly. However, in high temperature, the beeswax had melted and couldn’t maintain the flower shape on the cotton. Therefore, it was difficult to make batik fabrics of other colors but indigo in ancient times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the modern printing and dyeing industry, the X-type reactive dyes used in large quantities are all low-temperature types, which can be used below 20-35 degrees and have many different colors. That’s why modern batik crafts can be colorful. However, from the perspective of environmental protection, indigo batik is safer and healthier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Patterns===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the classification of Guizhou batik patterns, there were mainly two categories: natural and geometric patterns. &lt;br /&gt;
Natural patterns can be divided into plant patterns and animal patterns.&lt;br /&gt;
Natural patterns include chrysanthemum, lotus, peach, orchid, peony, pomegranate, gourd, sunflower, cockscomb, duckweed, aquatic plants, bracken, pepper, and nameless flowers in the mountains. &lt;br /&gt;
Animal patterns include ox, dragon, Birds, tigers, lions, elephants, deer, dogs, rabbits, chickens, rats, phoenixes, pheasants, titmouses, owls, bats, butterflies, bees, frogs, snails, turtles, shrimps and other patterns. &lt;br /&gt;
The patterns were originated from the nature, based on which ethnic minorities in Guizhou province made bold changes in creation, accurately presenting characteristics of the objects in an extravagant way with high aesthetic value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
batik 蜡染&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
laxie 蜡缬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
huixie 灰缬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jiaoxie 绞缬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jiaxie 夹缬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eryi Records 《二仪实录》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Painting of Pounding the Texture 《捣练图》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Painting of  Lady Guoguo on a Spring Outing《虢国夫人游春图》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
single-color dyeing 单色染&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
multi-color dyeing 复色染&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nara’s Shosoin 奈良的正仓院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polygonum 蓼蓝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polygonaceae蓼科植物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Isatis tinctoria 松蓝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cruciferae 十字花科&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
anil 木蓝属植物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
leguminous豆科&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
safflower红花 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
madder茜草&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
yellow gardenia黄色栀子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
turmeric姜黄&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhamnus utility冻绿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions and Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
===Chinese Ancient weapons===&lt;br /&gt;
===A.Chinese Ancient weapons===&lt;br /&gt;
In ancient China, there was a saying of “18 martial arts”, which actually refers to 18 kinds of weapons. Generally, it refers to bow, crossbow, gun, stick, knife, sword, spear, shield, axe, greataxe, dagger halberd, spiked mace, iron whip, bar mace, hammer, trident, palladium, and dagger axe. But the weapons in Chinese martial arts are far more than eighteen kinds, if you add all kinds of strange weapons and all kinds of hidden weapons, its total number is no less than a hundred kinds of fear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Short weapons &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called short weapons are generally no longer than a person’s eyebrows, lighter in weight, and often held in one hand when used. The most common short weapons are knives and swords. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long Weapons &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most common long weapons in the martial arts world are spears, stick, and swords. The cord strike concealed weapons are rope dart, meteor hammers, flying claws, soft whips, iron lotus flowers and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historical Origins&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese ancient weapons refer to the various types of weapons and total equipment used by the Chinese army and civilians in ancient China from the prehistoric period to the end of the Qing Dynasty, that is, until the Opium War in 1840. Both Chinese and foreign studies of ancient weapons take the use of gunpowder as a historical phase, that is, before the invention of gunpowder, the weapons used in the army were called cold weapons. After the invention of gunpowder, the weapons made of gunpowder appeared, firearms. This was the period when cold weapons and firearms were used together. Ancient Chinese weapons can be roughly divided into three stages, the first is the prehistoric period, which is the Stone Age weapons.&lt;br /&gt;
After the beginning of bronze smelting and casting, the main material for weapons at this time began to change to bronze. The weapons of this period were the weapons of the Bronze Age. After people understood the smelting of metals, the main material of the weapons used by the army was changed to steel, and then it entered into the Iron Age.&lt;br /&gt;
During the Northern Song Dynasty, gunpowder began to be used in weapons. China was the home of gunpowder, and its army was the first to use gunpowder weapons.&lt;br /&gt;
After gunpowder came to the West, there was a great development. Therefore, the Dutch and Spanish merchant ships came to China and brought over advanced western firearms, and the Ming Army began to introduce western firearms production technology. After the Opium War, the Qing Dynasty started to train new soldiers, Yuan Shikai started to train new soldiers, and started to introduce new western firearms, the history of ancient Chinese weapons ended. The following is a specific introduction of several weapons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meteor hammer &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meteor hammer(Chinese: 流星錘), often referred to simply as meteor (Chinese: 流星), is an ancient Chinese weapon, consisting at its most basic level of two weights connected by a rope or chain. One of the flexible or &amp;quot;soft&amp;quot; weapons, it is referred to by many different names worldwide, dependent upon region, construction and intended use. Other names in use include dai chui, flying hammer, or dragon’s fist. It belongs to the broader classes of flail and chain weapons.&lt;br /&gt;
The meteor hammer could be easily concealed as a defensive or surprise weapon, being of a flexible construction. The primary advantage for using a meteor hammer was its sheer speed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using a meteor hammer involves swinging it around the body to build up considerable speed before releasing the meteor to strike at any angle. Since the meteor has two heads, one could be used offensively while the other could be used to defend, parrying attacks or ensnaring an opponent’s weapon to disarm them. When used by a skilled fighter, its speed, accuracy and unpredictability make it a difficult weapon to defend against. While being swung, a meteor may be wrapped around its user’s arms, legs, torso, neck or waist, before being unwrapped by a powerful jerk of the body to deliver a devastating and swift blow. A master is fully capable of striking, ensnaring or strangling from a distance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rope Dart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rope dart or rope javelin (simplified Chinese: 绳镖), is one of the flexible weapons in Chinese martial arts. Other weapons in this family include the meteor hammer, flying claws, Fei Tou flying weight, and chain whip. Although the flexible weapons share similar movements, each weapon has its own specific techniques.&lt;br /&gt;
Demonstration of the use of a rope dart.&lt;br /&gt;
The rope dart is a long rope (usually 3–5 metres or 10–16 feet) with a metal dart attached to one end. This was a weapon from ancient times, which allows the user to throw the dart out at a long-range target and use the rope to pull it back. The rope dart can be used for twining, binding, circling, hitting, piercing, tightening, slashing and other techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rope dart play consists of twining, shooting, and retrieval. Twining and shooting can be done from any joint such as foot, knee, elbow, and neck. The rope is anchored on one hand and played primarily with the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skillful use of the rope dart can easily trick an opponent because the dart can shoot out very suddenly, from a person beyond immediate reach.&lt;br /&gt;
Just like the chain whip, excellent hand-eye coordination is a must for the practitioner to use this weapon well. In some Wushu training regimens, the chain whip and Changquan are prerequisites for learning the rope dart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A variation of this weapon is the meteor hammer, which has a blunt weight on the end of the rope. It was used in a similar fashion to the rope dart, and many of the techniques are the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These ancient weapons have been replaced by newer weapons as they have evolved, and eventually their historical missions have come to an end. The ancient weapons that once equipped the military have been forgotten. So far, many people have only a glimpse of the ancient weapons from movies and plays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not uncommon for people to be forgotten. In fact, this kind of forgetfulness is quite normal, as weapons are not always the only thing that can be forgotten.&lt;br /&gt;
It is with the development of society that old things are naturally forgotten as they are continually being eliminated and renewed. We look forward to the development of more advanced weapons, more technological progress, and a stronger country!&lt;br /&gt;
===B.Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
greataxe	钺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
trident	        叉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dagger halberd	戟	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
spiked mace	殳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
soft whip	软鞭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bar mace	锏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dagger axe	戈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rope dart	绳镖&lt;br /&gt;
===C.Questions===&lt;br /&gt;
1.	The total numbers of Chinese martial arts?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Answer: The weapons in Chinese martial arts are far more than eighteen kinds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The name of the first stage of Chinese weapons?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Answer: The Stone Age weapons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	The other weapons in the family of rope dart?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Answer: The meteor hammer, flying claws, Fei Tou flying weight, and chain whip.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	How to use a meteor hammer?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Answer: Using a meteor hammer involves swinging it around the body to build up considerable speed before releasing the meteor to strike at any angle.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 14:16, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Terracotta Army=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Terracotta Army, also known as Qin Shi Huang’s Buried Sculpture Legion, refers to the thousands of life-size clay models of soldiers, horses, and chariots which were deposited around the grand mausoleum of Shi Huangdi, first emperor of China and founder of the Qin dynasty, located near Lishan in Shaanxi Province, central China. The Terracotta Warriors are actually soldiers guarding Emperor Qin Shi Huang’s mausoleum and protecting him in the afterlife. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For centuries, Qin Shi Huang's massive mausoleum remained undetected until it was unearthed by chance by a group of farmers. In 1974, some farmers in the nearby Xiyang Village began digging a well o find a water resource on some waste land. At first, they found some unique red soil about 2-meter (6.6-feet) in depth underground. On the fifth day after the work started, they found a torso of a pottery figurine, and the villagers originally believed that it was a statue of god and became nervous about offending the god. Thereafter, they continued to find some bronze arrows, crossbows and broken warriors from the well. Prompted by this surprising find, archaeologists began to explore the area, resulting in the discovery of thousands of similar soldiers. After careful examination, they found that the pottery fragments should be parts of the Terracotta Warriors from Emperor Qin Shi Huang’s mausoleum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the king of the Qin state, Qin Shi Huang (also known as Shi Huangdi) unified China from 221 BCE and then founded the Qin dynasty which is the first and multinational feudal empire in Chinese history. After he unified China, he considered his achievement surpassing the legendary &amp;quot;San Huang (three emperors)&amp;quot; and &amp;quot;Wu Di (five sovereigns)&amp;quot;. He created a new title for himself: &amp;quot;Huangdi&amp;quot; together with &amp;quot;Shi (means the first)&amp;quot;, hence get the name &amp;quot;Qin Shi Huang&amp;quot; or &amp;quot;Qin Shi Huangdi&amp;quot;, which means he was the first emperor of China. The emperor seems to have been especially keen on acquiring immortality, so he sent his ministers to go on quests seeking for an elixir of immortality, and young emissaries were sent across the Eastern Sea in search of the fabled Penglai, land of the immortals. Having failed in these attempts to unnaturally prolong his life, Shi Huangdi returned to the age-old standby of autocratic rulers and had a huge mausoleum built instead. In fact, the whole great project began early in his reign, for it required a great deal of work to prepare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese rulers generally had two or three statues outside their tombs as guardians, but Shi Huangdi chose a large group of such statues. The Terracotta Army is actually one of only four in all likelihood as that portion so far excavated (1.5 km from the mausoleum) is on the eastern side and is probably duplicated on the other three sides of the mausoleum. Even this one-quarter section has not been fully excavated, and archaeologists have explored only three of the four pits. The main pit of the four which contain the discovered army measures 230 x 62 meters and is 4 to 6 meters deep. It had around 6,000 slightly larger than life-size depictions of infantrymen (1.8-1.9 metres tall), chariots and horses. The second pit, which is slightly smaller and R-shaped, had around 1,300 figures in it. Pit 3 is concave-shaped and consists of two wing-rooms, a chariot-house and around 70 figures. Judging from the internal layout of pit 3, it should be the headquarters of pit 1 and pit 2. The terracotta warriors can be divided into two categories: soldiers and military officials. Depending on the actual combat requirements, different types of warriors have different equipment. Most of them are clad in fine armor with bronze weapons in hand. The face shape, figure, expression, eyebrows, eyes and age of each terracotta warriors are different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experts confirmed that the material used to mold the terracotta warriors and horses is the &amp;quot;yellow earth&amp;quot; from around the mausoleum. Yellow earth is a kind of suitable material with good cohesiveness and plasticity. And the addition of grit to the earth enhances its mechanical properties, making it easy to form large figures. The figures of the terracotta warriors were fired in kilns. For even heating, the Qin craftsmen left small holes in the proper places on the figure. During the firing, the craftsmen paid special attention to keeping the heat at 1,000 C (1,830 F). In addition, experts did a lot of experiments and found that during the firing, these figures were placed upside down in the kiln. This was because the upper part of the figure was heavier than the bottom. The terracotta warriors we see today are steel gray without fresh colors, but they actually were once colored. They were painted with natural pigments refined from minerals. Though having been buried underground for more than 2,200 years, they remained the bright colors after being unearthed at the beginning. However, because of the lack in technologies to preserve the colors, they faded out in just a few minutes once exposed in the air. Historians theorize that the heads and bodies of warriors were manufactured on an assembly line production. This means that each individual part, such as the arms and legs, were made independently to speed up manufacturing. Then, after firing in the kiln, these different complete parts were assembled into one figure. Since each warrior's face was unique, it is believed that artisans added individual clay features on top of the mold for the face, perhaps based on real soldiers of the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terracotta figures of Qin Dynasty vividly and richly portray a variety of figures with certain characters. It is a symbol of the maturity of Chinese ancient molding art. It not only inherited the ceramic tradition of China since the Warring States period, but also laid the foundation for the prosperity of molding art in the Tang Dynasty. It serves as a connecting link between the preceding and the following. It is known as &amp;quot;the eighth wonder of the world&amp;quot; and &amp;quot;the treasure of ancient human spiritual civilization&amp;quot;. In 1987, the mausoleum of the first emperor of Qin Dynasty and the pits of terracotta warriors were approved by UNESCO to be included in the World Heritage List.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Terms and Expressions=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Terrocotta army / Qin Shi Huang’s Buried Sculpture Legion  秦始皇兵马俑	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. chariot  n. 战车&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. mausoleum	 n. 陵墓	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Qin Shi Huang / Shi Huangdi  秦始皇&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
5. Pit 1  一号坑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 .Pit 2  二号坑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Pit 3  三号坑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. kiln  n. 窑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Eighth Wonder of the World  世界第八大奇迹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. World Heritage List 《世界遗产名录》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Questions=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Why did Qin Shi Huang make the Terracotta Army?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of Qin Shihuang's construction of the Terracotta Army is to have an army protect his mausoleum after his death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How were the Terracotta Army discovered?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Terracotta Army was discovered by chance by a group of farmers when they were digging a well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How many figures are in the Terracotta Army, and has the whole Terracotta Army been discovered?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the estimate, there are more than 8,000 Terracotta Warriors, including about 6,000 from Pit 1, around 1,300 from Pit 2, and around 70 from Pit 3. However, these may be just a part of the whole Terracotta Army. With development in archeological technologies, it’s expected more Terracotta Warriors will be found in the future. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How the terracotta warriors were made?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The material used to mold the terracotta warriors and horses is a &amp;quot;yellow earth&amp;quot; sourced from around the burial sites. The heads and bodies of the warriors were made via assembly line production. Artisans used mud to make a rough cast and then put it into kilns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Were the terracotta warriors once colored?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Terracotta Warriors were once colored. They were painted with natural pigments refined from minerals.  But because of the lack in technologies to preserve the colors, they faded out in just a few minutes once exposed in the air. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Why is the Terracotta Army important?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Terracotta Army is an important part of the mausoleum of the first emperor in Chinese history. It’s the largest ancient military museum in China. It’s a treasure for studying ancient military science of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
1.Bonsai&lt;br /&gt;
2.Terms and Expressions&lt;br /&gt;
3.Question&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Douyin (Tik Tok) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. Douyin and Tik Tok ===    &lt;br /&gt;
Douyin, (抖音, literally “shaking sound” in Chinese) is a short video media app owned by China’s young tech giant Bytedance (字节跳动). It is used for creating and sharing 15-second videos. The contents usually include challenges and funny videos. It is one of the few applications that has enjoyed wild popularity inside and outside China. In the first quarter of 2018, the international version of Douyin, Tik Tok, was the most downloaded iPhone app in the world. Although they were developed by the same parent company, they are actually not one and the same. Depending on which app store you have access to, you will only have access to one version of the app, Douyin (in Chinese app stores) and Tik Tok (in overseas app stores). The two apps host completely different content, and content is not shared between the platforms. But both versions of TikTok offer a wide selection of sounds and song snippets, along with the option to add special effects and filters. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The app allows users to create, edit, and share short videos as well as livestreams, often featuring music in the background. The most popular types of content on Douyin are dances, comedies, babies, food, pets, pranks, and stunts. The platform is based around ultra-short, user-posted videos with music that are 15 seconds in duration but can be strung together to make 60-second “stories.” In their videos, users can interact with the camera and sing along to a song of their choice from Douyin’s extensive music library. Showing off dance skills and comedy routines are also popular pastimes on the app. Unlike most video apps, there is no “play” or “pause” button on Douyin. Once you open the app, a video starts immediately. You scroll through a 15-second bottomless stream of videos, as does how you scroll through photos on Instagram. Therefore, many people will spend most of the time on the For You Page. Unlike other popular Chinese apps like Weibo and WeChat, where you have to actively follow specific accounts to be pushed toward their content, Douyin identifies users’ interests through a powerful recommendation algorithm that identifies users’ interests and preferences through their viewing behaviors. This is where the algorithm puts content in front of users, anticipating what they will enjoy based on content they have already engaged with. It's also where it shows content it thinks could go viral. The idea is that if the content is good it will travel, regardless of how many followers the creator has. &lt;br /&gt;
[[File:Tik Tok.png]]&lt;br /&gt;
===B. Comparison Between Tik Tok and Instagram ===   &lt;br /&gt;
As we have mentioned before, Tik Tok is somehow similar to Instagram. But while their app fundamentals are alike, they have many features that distinguish them from each other. Time limit: TikTok currently does not have a long-form video feature. Instagram’s long-form video feature, IGTV allows video length of up to one hour. Users: Their users age range differs from each other, most TikTok users are younger than that of Instagram. Most TikTok users belong to generation Z and most Instagram users belong to generation Y. Community: compared to Instagram, the Tik Tok community is distinctly palpable. The app allows users to easily connect, create friendships, and collab with others. Each week something new trends, which enables virality and increases the potential for popularity. Creators have identified this supportive environment to grow followers and have left Instagram for Tik Tok.&lt;br /&gt;
===C. Popularity and Effects ===   &lt;br /&gt;
It’s clear that Tik Tok is making waves in the social app space. With an explosion of growth, Tik Tok is expected to continue a steep upward trend. Whereas this new app is enjoying its hockey stick trajectory, Instagram growth is slowly dropping in 2019. Several reasons why Douyin is so popular include:&lt;br /&gt;
Localized content - the app often runs local contests and challenges and captures local trends using localized hashtags. Douyin also sends personalised recommendations to each of its users. This ensures that Douyin users are always updated on the latest trending videos and are never out of ideas for video creation. &lt;br /&gt;
Easy content creation, sharing, and viewing - due to the short format, neither the video-creation nor the watching process takes much time or effort. Also, the short-form video content plays as soon as a user opens the app. &lt;br /&gt;
Celebrity endorsements - several celebrities, including Angelababy(Chinese), Jimmy Fallon(American), have helped drive TikTok's popularity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that TikTok has had an impact on today’s world. It has become prevalent in schools, in the workplace, and in many other public venues. It is quite common to find someone either making a TikTok or doing one of the TikTok dances.&lt;br /&gt;
Moral Entertainment: The major advantage of TikTok is that it serves as a great source of entertainment. Overall, TikTok is a great app to help stay entertained, especially during the stress of the pandemic.&lt;br /&gt;
Publicity: With TikTok, anyone can create short videos doing anything they choose to do that’s appropriate and legal to ensnare the public interest and become viral in society.&lt;br /&gt;
Learning New Things: On top of the funny videos and the dancing videos, there are some people that make videos with great opportunities and life tips that can help many people. Also, there are other people like doctors or teachers on TikTok utilizing the platform to teach new things every day.&lt;br /&gt;
Providing New Opportunities: With the ongoing pandemic, young students such as high schoolers have been finding remote volunteering and internship opportunities directly from TikTok. As an engaging platform, TikTok connects determined youths together to volunteer for nonprofits like Linens N Love or intern for companies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the many benefits of TikTok however, there are negative effects to take into consideration as well. Some of the following negative effects of TikTok are:&lt;br /&gt;
Addiction: Most people scroll through the for you page looking at videos perfectly catered to their tastes through the TikTok algorithm. The app is designed to be addictive, with an unlimited stream of videos at around 30 seconds each, making it hard to get bored. It’s incredibly easy to fall down the TikTok hole and suddenly reemerge hours later having lost an entire day.&lt;br /&gt;
Bullying/Mental Health: While the application can be used to spread positivity, it can also be used as a platform for bullying. Some people use the app to criticize other people’s videos, while some users create videos deriding others. This leads to a negative impact on the mental health of everyone involved which can lead to life-threatening situations and decisions.&lt;br /&gt;
Unsafe: On TikTok, there are no restrictions as to who can join the app, so strangers can easily message children and create harmful situations.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
In a nutshell, TikTok is a fun, entertaining, and addictive app which has seen a surge in popularity in the last few months. The Tik Tok app also has the potential to become the next big social networking platform. However, the app also aroused lots of concerns like addiction, mental health and unsafe issues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Tik Tok (Douyin) 抖音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ByteDance 字节跳动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Short video platforms 短视频平台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recommendation algorithm 推荐算法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Celebrity endorsements 名人代言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions and Answers===&lt;br /&gt;
1. What is Tik Tok&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TikTok is a short-form, video-sharing app that allows users to create and share 15-second videos on any topic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is different between Douyin to Tik Tok?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They are two different versions which can be downloaded in different regions -- douyin in China, and Tik Tok overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Why tik tok is so popular around the world? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Celebrity endorsements, Localized content, Easy content creation, sharing, and viewing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Summary:&lt;br /&gt;
TikTok is a fun, entertaining, and addictive app which has seen a surge in popularity in the last few months. The Tik Tok app also has the potential to become the next big social networking platform. However, the app also aroused lots of concerns like addiction, mental health and unsafe issues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==   &lt;br /&gt;
Four Buddhist Shrines - 佛教四大名山&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A:  Buddism is one of the most important religions in China. As the introduction of Buddhism from India in Han Dynasty, China initiated temple construction and sites of enlightenment and continues today. The Buddhist culture in China went through long history of growth and prosperity, and ultimately turns into historical appeal and cultural charm together with the attractive natural scenery where they pullulated, achieved fame throughout the world. Among the numerous famous Buddha Mountains in China, the most sacred four called Four Buddhist Shrines, are known as Gold Wutai, Silver Putuo, Copper Emei and Iron Jiuhua respectively for they believed to be the holy seats Manjusri Bodhisattva, Avalokitesvara, Samantabhadra Bodhisattva and Ksitigahba Buddhisattva reincarnated to tame certain beings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gold Wutai, also called Wutaishan, Mount Wutai, or Mount Qingliang in Chinese, is a National Natural and Cultural Heritage, National Geopark, as well as the only Buddhist sanctuary Chinese Buddhism and Tibetan Buddhism coexist in perfect harmony. Mount Wutai is located in Wutai County, Xinzhou City, Northeast of Shanxi province in China and is called the top buddhist holy land. Mount Wutai tops the four great mountains of Buddhism for its long history and grandness of temples. It also known as one of the Top 5 Buddhism shrines in the world with Lumpini in Nepal and Sarnath, Buddha-gaya and Kushinagar in India. Buddhism propagated into Mount Wutai from the Eastern Han Dynasty and culminated in Southern and Northern Dynasty when emperors extended temples on a large scale to over 200. The second blossom of Buddhism came during the flourishing Tang Dynasty during which there were more than 30,000 Buddha statues made. There are five main peaks of Wutai Mountain, including Wanghai Peak, Yedou Peak, Guayue Peak, Splendid Peak and Cuiyan Peak. A large number of temples which are the treasury of precious cultural heritage attract thousands of tourists every year,including Xiantong Temple, Nanchan Temple, Foguang Temple and etc. The Great White Tower is the most famous symbol of Mount Wutai lying in Tayuan Temple. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silver Putuo, ashram of Avalokiteśvara ( Goddess of Mercy), lies in a 13 square kilometers small island of Zhejiang Province in southeast China. Silver Putuo,also named Mount Putuo, owns the honor of Buddhist Kingdom on the Sea. It is a National 5A Tourist Resort and a world excellent ecological scenic spot with charming island scenery and unique Buddhist charisma of temples, sculptures and etc. Taoism is the earliest religion cultivated on Mount Putuo 2,000 years ago from Qin Dynasty. And Buddhism only get spread on Mount Putuo in Tang Dynasty and later rose to the peak during later Qing Dynasty and the Republic of China, the largest Buddhist Kingdom of ancient China with over 4,000 monks. The three main sacred Buddhist temples are Puji Temple which is the Buddhism center of important Buddhist fairs on Mount Putuo and the biggest temple worshipping Goddess of Mercy on foothill, Fayu Temple which is the second largest temple in most noble and delicate decoration on hillside, and Huiji Temple which is a beautiful garden style temple located the highest on hilltop. The Purple Bamboo Woods is an tourist-attractive scenery point where popele can enjoy the picturesque landsacape around and experience the Buddhist culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Copper Emei refers to Mount Emei in Sichuan province. It is the ashram of Samantabhadra Bodhisattva. Mount Emei usually refers to the Da’e Peak of Mount Emei Scenic Area, the highest peak among the four most sacred Buddhist mountains. It is Listed both as the World Cultural and Natural Heritage among the four Buddhist mountains. By the middle of 1st century, Buddhism spread into Mount Emei from India though Silk Road. Then Wannian Temple (previously known as Puxian Temple) was constructed in the 3rd century, and more than 100 Buddhist temples were built afterwards, making Sichuan a Buddha center for a time. The giant bronze statue of Samantabhadra Bodhisattva in Wannian Temple was casted after a Buddhists group learnt Buddhism from India in Song Dynasty. Mount Emei is not only famous for its Buddhist treasures and precious cultural relics, but also for its four great natural spectacles of sunrise, clouds sea, golden summit and light of Buddha from the mountaintops at Golden Summit. Jast the same as other Buddhist shrines, there are many temples such as Baoguo Temple, Wannian Temple, Fuhu Temple...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Iron Jiuhua refers to Mount Jiuhua in Southern Anhui province. It is known as the shrine Ksitigarbha Buddha and one of the four most sacred Buddhist mountains in China. Initially named Mount Jiuzi, later it was renamed into Mount Jiuhua according to a poem by great poet Libai during Tang Dynasty - nimbus is divided to two kinds, sacred mountain generates nine glories to praise the beauty of Mount Jiuhua. The first religion developed in Mount Jiuhua was Chinese Taoism. Until the middle and  late of  Tang Dynasty, Buddhism was gradually accepted and spread in Mount Jiuhua along with construction of more Buddhist temples. There are 78 sites which contains precious Buddhist statues, scriptures and antiques, including Huacheng Temple which is the ashram of Ksitigarbha Bodhisattva as well as the ancestral temple of longest history, Tiantai Temple, Longevity Palace, Zhiyuan Temple and etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. Terms and Expressions  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhist adj.佛教的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism n.佛教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shrine n.圣地&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
pullulate v.大量产生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gold Wutai 金五台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silver Putuo 银普陀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Copper Emei 铜峨眉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Iron Jiuhua 铁九华&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manjusri Bodhisattva 文殊菩萨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Avalokitesvara 观音菩萨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samantabhadra Bodhisattva 普贤菩萨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ksitigahba Buddhisattva 地藏菩萨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
reincarnate v. 使转世，使化身&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ashram n. 修行的住所&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lumpini n. 蓝毗尼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sarnath  n. 鹿野苑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddha-gaya  n. 菩提伽耶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kushinagar  n. 拘尸那罗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wanghai Peak 望海峰 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yedou Peak  叶斗峰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guayue Peak 挂月峰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Peak 锦绣峰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuiyan Peak 翠岩峰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiantong Temple 显通寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanchan Temple 南禅寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foguang Temple 佛光寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Great White Tower 大白塔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Puji Temple 普济寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fayu Temple  法雨寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiji Temple 惠济寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Purple Bamboo Woods 紫竹林&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wannian Temple 万年寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoguo Temple 报国寺 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fuhu Temple 伏虎寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden Summit  金顶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huacheng Temple 化城寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiantai Temple 天台寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Longevity Palace 百岁宫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhiyuan Temple 祗园寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
nimbus is divided to two kinds, sacred mountain generates nine glories to praise the beauty of Mount Jiuhua. -By Libai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妙有分二气，灵山开九华。—李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. Questions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What are the Four Buddhist Shrines or the Four Sacred Buddhist Mountains ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which bodhissattvas' holy seats are the four mountains belong to respectively?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Where are the Four Buddhist Shrines respectivly?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the top five Buddhist shrines in the world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Among the Four Buddhist Shrines, which one has the honor of &amp;quot;The Buddhist Kingdom on the Sea&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Among the Four Buddhidt Shrines, Whose name is related with the Poet Libai?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 03:03, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
===Compass===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compass, together with papermaking, gunpowder and printing was referred to the Four Great Inventions, celebrated in Chinese culture for their historical significance. Compass, as the ancient China’s advanced science and technology, has made great contribution to the navigation undertaking both in China and the rest of the world. China was the first one to find the magnetism that could guide the polarity and use the polarity in the earth’s magnetic field and invent the instrument that could guide the directions. The earliest reference to magnetism in Chinese literature, ''Devil Valley Master'', was found in the 4th century BC. It recorded that &amp;quot;The lodestone makes iron come, or it attracts it&amp;quot;. The earliest south-pointing device probably appeared in the Warring States Period. It seemed like a spoon made by lodestone. With round bottom, it could rotate freely in the smooth plate. When it stopped, the handle of the spoon would guide the South. Therefore, people all called it &amp;quot;south-governor&amp;quot; or Si Nan. However, in the process of making the south-governor, the lodestone was easy to lose its magnetism due to vibration. Besides, when rotating on the plate, it produced huge friction and resistance, which affected its effects. Therefore, the south-governor has not been applied in a wide range. In the Song Dynasty, the book ''Wu Jing Zong Yao''(''General Military Principles''), written by Zeng Gongliang and Ding Du in 1044, recorded a magnetic device used as a &amp;quot;direction finder&amp;quot;, called &amp;quot;south-pointing fish&amp;quot;. It made by thin iron slice and was magnetized by the earth's magnetic field. When people made use of it, they could float it in a bowl of water to guide the south. The device was recommended as a means of orientation &amp;quot;in the obscurity of the night&amp;quot;. Although it effectively avoided the shortcomings of the south-governor, the magnetism was weak acquired from the magnetic field, resulting in the decreased in practical values. In the South Song Dynasty, the book ''Dream Pool Essays'' written by Shen Kuo recorded the first magnetic needle compass, which was the combination of the magnetic needle and plate. This kind of compass had meridian indicator needle, which directed the south and the north. There are two types of magnetic needle compass, that is wet suspension compass and dry suspension compass. The wet suspension compass was used with its needle floating on the water. And the dry suspension compass was a wooden frame crafted in the shape of a turtle hung upside down by a board, with the lodestone sealed in by wax. When floating, the needle at the tail would always point at the northern cardinal direction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compass, as an instrument to guide the direction, had played an important role in people’s daily life and navigation undertaking. At the beginning, the compass was used for geomancy (prognostication) to determine the best location and time for things such as burials and weddings. It was recorded that Qin emperor used the diving board and compass in royal court to affirm his right to the throne. The original shape of the compass made people believe that the square plate symbolized earth and the circular disc symbolized heaven. And around the circular disc, there inscribed the Eight Trigrams, the 24 directions (based on the constellations) and the 28 lunar mansions (based on the constellations dividing the Equator). Although the geomancy was a kind of superstition, the compass was endowed with people’s wishful thinking. Nowadays many people still use the concepts of Feng Shui to decide the location of buildings and enterprises as well as the auspicious time for open ceremony. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the invention of compass, navigators usually depended on the positions of the sun, the moon and the polestar to take their bearings. However, relying on the celestial phenomena posed another problem. When the navigators met the rainy days, they were unable to distinguish the directions according to the celestial phenomena. The appearance of compass made up for the defect. The compass used for navigation started from the end of Northern Song Dynasty. In the Ming Dynasty, it was with the compass that the navigator, Zheng He, could made seven voyages to the western countries. The voyages expanded the foreign trade and promoted the exchanges of economy and cultures between China and western countries. The compass had played an important role in providing guidance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The compass was introduced to the Arab world and Europe during the Northern Song Dynasty. After the compass entered into the Europe, the Europeans further improved the compass and invented the dry compass with fixed support. Until 15th century, they invented the gimbal to keep the dry compass in a horizontal level. The application of compass in Europe promoted the coming of the age of sail. The great philosopher Marx pointed that Europe opened the global market and established the colony via the compass.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Ming_Compass.jpg|250px|thumb|left|Diagram of a Ming dynasty mariner's compass, Public Domain license by Wikimedia. Click [https://en.wikipedia.org/wiki/Four_Great_Inventions#/media/File:Ming-marine-compass.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*&amp;quot;FOUR Great Inventions&amp;quot;. China's Foreign Trade.05(2012):94.&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Compass, One of the Four Great Inventions of Ancient China&amp;quot;. China Week.04(2003):35.&lt;br /&gt;
*鲁才全，黄惠贤. 《中华文明光耀寰宇 中国古代的“四大发明”及中华医药学》. 1995:1-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
*Four Great Inventions四大发明&lt;br /&gt;
*Devil Valley Master 鬼谷子&lt;br /&gt;
*lodestone 天然磁石&lt;br /&gt;
*south-governor司南&lt;br /&gt;
*Wu Jing Zong Yao (General Military Principles) 《武经总要》&lt;br /&gt;
*Zeng Gongliang曾公亮 &lt;br /&gt;
*Ding Du丁度&lt;br /&gt;
*south-pointing fish指南鱼&lt;br /&gt;
*Dream Pool Essays 《梦溪笔谈》&lt;br /&gt;
*wet suspension compass 水罗盘&lt;br /&gt;
*dry compass旱罗盘&lt;br /&gt;
*Eight Trigrams八卦&lt;br /&gt;
*gimbal常平架&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
*What’s the earliest reference to magnetism in Chinese literature? (Devil Valley Master, found in the 4th century BC)&lt;br /&gt;
*When did the earliest south-pointing device appear? (In the Warring States Period)&lt;br /&gt;
*Why had the south-governor not been applied in a wide range? (In the process of making the south-governor, the lodestone was easy to lose its magnetism due to vibration. Besides, when rotating on the plate, it produced huge friction and resistance, which affected its effects.)&lt;br /&gt;
*What are the differences between the south-governor and the south-pointing fish? (The south-governor seemed like a spoon made by lodestone. With round bottom, it could rotate freely in the smooth plate. When it stopped, the handle of the spoon would guide the South. While the south-pointing fish was made by thin iron slice and was magnetized by the earth’s magnetic field. When people made use of it, they could float it in a bowl of water to guide the south.)&lt;br /&gt;
*What are the two types of magnetic needle compass? (wet suspension compass and dry suspension compass)&lt;br /&gt;
*What’s the symbol of the original shape of the compass? (the square plate symbolized earth and the circular disc symbolized heaven)&lt;br /&gt;
*What did the navigator depend on before the invention of the compass? (Before the invention of compass, navigators usually depended on the positions of the sun, the moon and the polestar to take their bearings.)&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Zhang Yujie张毓婕 ==&lt;br /&gt;
Strange Stories from a Chinese Studio&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Strange Stories from a Chinese Studio&amp;quot;, abbreviated as &amp;quot;Liao Zhai&amp;quot;, is a collection of short stories in classical Chinese created by Chinese Qing Dynasty novelist Pu Songling. The earliest copy of it can date back to the Kangxi period of the Qing Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Introduction of the Author-Pu Songling'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pu Songling was born in a scholarly family. In his early years, he wanted to take part in the imperial examinations to become an official. Unfortunately, after repeated attempts, he could only make a living by teaching. He had been interested in folk stories about ghosts and gods since he was a child. In order to collect materials, Pu Songling once opened a teahouse in front of his home. People who come to drink tea can use a story to replace tea money. Each time he was told a wonderful story, Pu Songling would polish it after he went home. In this way, Pu Songling collected a large number of bizarre stories, and after sorting and processing, he included many of them in &amp;quot;Strange Stories from a Chinese Studio&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Contents and Themes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The whole book of &amp;quot; Strange Stories from a Chinese Studio &amp;quot; has nearly 500 chapters which can be divided into three types: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the love story, which occupies the largest proportion of the book. Most of the main characters in these stories are not afraid of feudal ethics and bravely pursue free love. Representative works of this type include &amp;quot;Lotus Fragrant&amp;quot;, &amp;quot;Xiao Xie&amp;quot;, &amp;quot;Lian Cheng&amp;quot;, &amp;quot;Huan Niang&amp;quot;, &amp;quot;Crow Head&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
The second is to criticize the imperial examination system for its destruction of scholars. &amp;quot;Ye Sheng&amp;quot;, &amp;quot;Si Wen Lang&amp;quot;, &amp;quot;Yu Qu E&amp;quot; and &amp;quot;Wang Zian&amp;quot; are all such works.&lt;br /&gt;
The third is to expose the brutality of the ruling class and their oppression of the people, which is of great social significance, such as &amp;quot;Xi Fangping&amp;quot;, &amp;quot;Promoting Weaving&amp;quot;, &amp;quot;Dream Wolf&amp;quot;, and &amp;quot;Mei Girl&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In despair, Pu Songling expressed his desire for a better future with fantasy fairies, ghosts and fox spirits. He reflected the real life and put forward many important social problems. He strongly criticized the shortcomings of the examination system, the spirit of feudal ethics, and supported for free love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''A Typical Story'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiao Sheng, a native of Jinning(a place in Yunnan province), was a honest young man with outstanding talents. At that time, a wealthy middle-aged man wanted to choose a son-in-law for his daughter, Lian Cheng. Although Qiao Sheng was very poor, he was appreciated by Lian Cheng because of his integrity and talents, but Lian Cheng was forced to be engaged to the son of a salt merchant. Soon afterwards Lian Cheng got a strange disease and the only way to save her was to make a kind of medicine with an adult man's chest meat. Lian Cheng’s father was extremely worried and promised to marry his daughter to whoever agreed to save her. Without hesitation, Qiao Sheng came to Lian Cheng and cut off the meat from his chest. But after Lian Cheng recovered from her illness, her father broke his word and refused to marry Lian Cheng to Qiao Sheng. In a few months, Lian Cheng died of sadness. Qiao went to mourn before her death, and also died of excessive grief. In the underworld, the two met again. With the help of a friend, Qiao Sheng and Lian Cheng both came back to life. However, the salt merchant bribed the judge and he sentenced Lian Cheng to marry the son of the salt merchant. Lian Cheng did not eat and drink at the salt merchant’s home, and she even tried to hang herself. The salt merchant had no choice but to let Lian Cheng go home. In the end, Qiao Sheng and Lian Cheng had a happy ending.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Features of the Book'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The stories are bizarre and full of changes. The author uses fairies and ghosts to describe the human society, making the novels mysterious and bizarre. What’s more, readers are captivated by the twist and turn of the plot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Making the plants and animals full of natural characters and the features of the human. The heroines of these novels have both human thoughts and feelings as well as the features of animal’s appearance. The author perfectly unifies the two to achieve the effect of &amp;quot;forgetting to be alien&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The languages are concise and comprehensive, pregnant with meaning widely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Using a lot of descriptions of environment, appearance, and mentality as well as vivid languages to create distinctive characters. For example, Ying Ning, a female character in the book, was living in a courtyard with lively birds and the fragrance of colorful flowers, and her living room was bright and clean. The environment was in harmony with her beautiful appearance and innocent temperament.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teahouse 茶馆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
scholarly family书香世家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
imperial examination 科举制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
underworld 阴曹地府&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fox spirit 狐妖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
salt merchant 盐商&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
forgetting to be alien 忘为异类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1.How many chapters are there in the Strange Stories from a Chinese Studio?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nearly 500.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How did Pu Songling collect stories from others?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pu Songling opened a teahouse in front of his home and let people who come to drink tea use a story to replace tea money.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Do you know the types of the stories in this book?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is love story, the second is to criticize the imperial examination system and the third is to expose the brutality of the ruling class and their oppression of the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Please list some representative works of love story in this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Lotus Fragrant&amp;quot;, &amp;quot;Xiao Xie&amp;quot;, &amp;quot;Lian Cheng&amp;quot;, &amp;quot;Huan Niang&amp;quot;, &amp;quot;Crow Head&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.In the typical story, when Lian Cheng was ill, what was the only way to save her?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The only way to save her was to make a kind of medicine with an adult man's chest meat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Could you please list one or two features of the book?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The stories are bizarre and full of changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the plants and animals full of natural characters and the features of the human.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The languages are concise and comprehensive, pregnant with meaning widely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using a lot of descriptions of environment, appearance, and mentality as well as vivid languages to create distinctive characters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====A. Confucianism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Pre-Qin period, scholars from different schools were gathering together to share their opinions toward the same issues and try to figure out the best way to solve problems at that time, forming a famous situation of “One-hundred schools of thought”. Among them, Confucianism, with representative figure of Confucius, Mencius and Xunzi, was prominent and has caught many attentions. Even at present, it is also one of the most important schools with far-reaching influence in Chinese history of thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius is the founder of Confucianism. Living in the Spring and Autumn Period with many contradictions in the society, Confucius acknowledged those turbulences and wars threatened the traditional culture as more and more common people suspected, even criticized, the traditional culture, therefore, Confucius aimed to rebuild the balance in mind and seek for the new harmony in the society by reshaping people’s mind, which was the general background of the emergency of Confucianism. However, to establish a school and cure people’s mind is a tough work, especially at that time, as Emperor Shi Huangdi promoted legalism and prohibited Confucianism. In order to govern the whole nation, unified mind was essential, so the emperor even buried many disciples committed to Confucianism and incinerated many masterpiece, causing profoundly negative effect, which was famous as “Burning of Books and Burying of Scholars” (“焚书坑儒”). However, as Confucianism was the treasure of traditional Chinese culture consisting quite a few thoughts with far-reaching meaning in our life, it was boasted by Dong Zhongshu in Han Dynasty. As Confucianism had some flaw in Pre-Qin Dynasty, Dong Zhongshu integrated part of thought from Legalism and Daoism to further its development, and applied it in the governance. Since then, the model of governing the country with Confucian ethics and morality as the center, with the strict punishment of the jurist as the auxiliary with Taoist power politics as the means, basically conformed to the national conditions of ancient China, and became the ruling class of all dynasties to pursue the unchanged rule of the country.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In Confucianism, benevolence stands in the center. It proposes that the governor should love and be kind to his people. Only in that way, he could govern the whole nation as long as possible and the nation can survive whatever disaster it encountered. In our daily life, Confucianism has its cues in every part of life, and we also advocate Confucianism and regulate our behaviors according to it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====B. Taoism or Daoism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism also named for Daoism. Its representative figures are world-renowned Chinese thinkers: Lao-Tzu and Zhuang Zhou. There are quite a few famous masterworks of Taoism, among which the most famous is Tao Te Ching (《道德经》). Although Confucianism has far-reaching influence on Chinese society, Daoism also stands prominently in the history of Chinese thought as it has the deepest influence on Chinese philosophy, literature, science and technology, art, music, health, religion and so on, so we need to know it comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the same with Confucianism, Taoism also emerged in the Pre-Qin Dynasty and was part of “One-Hundred School of Thoughts”. And in the Spring and Autumn Period, Lao-Tzu concluded the quintessence of scattered thoughts about Daoism into a systematic thought, which symbolizes the form of Daoism. After Lao-Tzu, the school of Daoism was divided into different part, with Huang-Lao Thought being the most famous among others. Then, Lu Buwei compiled “Lü shih ch'un ch'iu” (《吕氏春秋》), also referred to The Annuals of Lu Buwei, which set Daoism as its main thought and integrated other schools, landing the preparation for the great unity then. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, after the foundation of Qin-Dynasty, Emperor Shi Huangdi turned to Legalism. In the Han Dynasty, the governor chose Daoism as the official thought to unify the whole nation, which symbolized the its resurgence, and even Dong Zhongshu absorbed the positive points of Daoism and integrated them into Confucianism in his governance. When it came to Sui and Tang Dynasty, Daoism became prominent once again as Wang Yangming and other important figures combined its thought with Buddhism. At present, the thought of Daoism also present in our life, especially in management and business.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====C. Legalism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism is a famous school of thought in Chinese history with the rule of law as its core. Unlike Confucianism and Daoism, people promoting Legalism are not only ideologists, but also activists focusing on the practical use of laws or regulations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism was born quite late, but it came to take its form very quickly as Emperor Shi Huangdi initiated the period of governing the country according to the rule of law, falling into the category of Legalism. Since then, each monarch, to some extent, follows this principle. In this way, Legalism keeps its status and influences Chinese governance greatly. Even at present, we still promote the rule of law as it can ensure the fairness and justice of the judgment and safeguard the common people at large. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism advocates clear rewards and punishment according to laws and regulations. To that end, Provisions should not be set arbitrary, rather, it should be clear and explicit with official formulation, and governments are responsible for informing common people so as to ensure that everyone has known that and would follow regulations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====D. Mohism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mohism, also referred to Moism and developed by academic scholars studying under the leadership of ancient Chinese philosopher Mozi, was one of the four main philosophic schools from around 770–221 BC (during the Spring and Autumn and Warring States periods), about the same time as Confucianism, Taoism and Legalism. Different from three schools listed above, Mohism focuses on natural science and logic, rational thought. A tradition of Mohism, a disciplined group, goes that disciples in official states, wherever he is, should promote the school’s proposition in his or her official states, and their salary must also be dedicated to the group. The development of Mohism has former and later period with different focus. The early thought mainly involves the social politics, ethics and the ideology, paying attention to the present world war, and the later contributed greatly in logic, closer to the field of scientific research. The main ideas of Mohism are equal love between people (Jian Ai) and against the war of aggression (Fei Gong). They also advocate economy, oppose waste (Jie Yong), attach importance to inheriting the cultural wealth of their fore-owners (Ming Gui), master the laws of nature (Tian zhi) and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Warring States Period, Mohism mastered many practical techniques which were useful for the development of society, so it has attracted quite a few people to follow him. Even at present, it is widely accepted that top two influential schools of thought fall in Confucianism and Mohism. However, as Mohism promoted itself political status, many monarchs oppressed its development. Gradually, it lost the foundation of survive and came to extinct. Scholars failed to re-dig out the its precious thoughts from historical records until the end of the Qing Dynasty, After the arduous efforts of its disciples in recent years, the basic growing course has been found out, and the theories and thought appeared to recover and catch many scholars’ attention with self-advancement.--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 08:44, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
1.Who are the representive figures of Confucianism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is “Burning of Books and Burying of Scholars” (“焚书坑儒”)?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the masterpiece of Daoism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.When did Daoism emerge?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What symbolize the form of Daoism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What is the core of Legalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Why do we promote the rule of law at present?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.What are the four main philosophic schools from around 770–221 BC?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.What does Mohism promote?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.What did Emperor Shi Huangdi promote?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. Confucius, Mencius and Xunzi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In order to govern the whole nation, unified mind was essential, the Emperor Shi Huangdi buried many disciples committed to Confucianism and incinerated many masterpiece, causing profoundly negative effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Tao Te Ching (《道德经》).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. In the Pre-Qin Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. In the Spring and Autumn Period, Lao-Tzu concluded the quintessence of scattered thoughts about Daoism into a systematic thought, which symbolizes the form of Daoism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. The rule of law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. It can ensure the fairness and justice of the judgment and safeguard the common people at large.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Confucianism, Daoism, Legalism and Mohism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. The main ideas of Mohism are equal love between people (Jian Ai) and against the war of aggression (Fei Gong). They also advocate economy, oppose waste (Jie Yong), attach importance to inheriting the cultural wealth of their fore-owners (Ming Gui), master the laws of nature (Tian zhi) and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Legalism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====A. Writing Brush====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Writing brush is a writing and painting tool originated from China and is one of the four treasures of the study, writing brushes, ink sticks, paper and inkstones. Its history dates back to the Neolithic Age, which has been 5000 or 6000 years up to now. However, the physical object of writing brush was found in a Chu tomb in the Warring States periods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Qin dynasty, writing brush had its own basic model. It is said that the General Meng Tian in the Qin dynasty who was a supervisor of the construction of the Great Wall invented the writing brush. Therefore, in the hometown of writing brush --- Hengshui, Hubei province and Huzhou, Zhejiang province, people commemorate and celebrate the invention of writing brush by making dumplings and drinking on the 3rd of the 3rd lunar month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Han dynasty, as the calligraphy grew vigorously, the making technique of writing brush has become more mature. The development of calligraphy promoted the shape of writing brush with excellent workmanship and started to pursue the decoration except for its function.  The diameter of the pen-holder was from thick above to thinner below.It was no longer just a writing and painting tool, but an object worthy of appreciating and collecting. What’s more, writing brush-making industry came into being and grew gradually which made writing brush-making as a professional technology. Compared with the Qin dynasty, the writing brush in the Han dynasty was made more exquisite as people paid more attention to the comfort and feeling when they used it to write or paint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Wei and Jin dynasties, the process of making writing brush was fundamentally similar to that in the previous dynasties. It only had little difference in the length and diameter of pen-holder for the user’s convenience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sui and Tang dynasties were the flourishing period when the writing brush-making industry developed rapidly in Xuanzhou. In the Tang dynasty, the first professional producing place of writing brush came into being in the history, which made Xuanzhou of Anhui province play a role as the center of writing brush manufacturing all over the country. There were two masters of making writing brush. One was Mr.Chen and the other was Mr.Zhuge. The brushes produced in this place were called Xuan Chinese writing brushes and were much loved by writers, calligraphers, emperors and ministers. Materials for their head mainly was rabbit hair. For the selected superior material and exquisite workmanship, the writing brushes became tributes to the imperial household.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the Song dynasty, writing brush manufacturing technology reached its peak. Xuanzhou was still the center of manufacturing and many new types of brushes were produced and the classification of brushes was more specialized. However, Xuan writing brush gradually lost its former level in workmanship because every place across the country had its own way to make writing brushes. The best choice of materials for the pen heads was not only the rabbit hair any more. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A batch of masters of making brushes appeared in the Huzhou of Zhejiang province in the Yuan and Ming dynasties, such as Wu Yunhui, Feng Yingke and Lu Wenbao. Writing brush made in this place, known as Hu writing brush, was characterized by pointed tip, even brush hair, round brush belly and flexible hair. Since the Qing dynasty, Huzhou has been the center of writing brush manufacturing. At the same time, several well-known writing brushes emerged in succession, among which writing brushes respectively made by Li Dinghe in Shanghai and made by Wu Yunhui in Jiangxi have won prizes in the international fairs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Qing dynasty, with the incoming of western paintings, traditional Chinese realistic paintings began to fail and the writing brush was renovated. There were three centers of writing brush manufacturing in the history, Hengshui, Xuanzhou and Huzhou. At present, painting brushes produced in Shanghai, Suzhou and Beijing also enjoy high reputation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Writing brush can be classified according to the usage, shape, material of its head and so on. Brushes can be used to write or paint. Based on its shape, there are brushes with round hair and brushes with pointed hair. What’s more, materials for the head part of writing brushes includes goat hair, yellow weasel hair, black rabbit hair, pig hair, mouse mustache, and hair of buffalo’s tail. According to the hairs texture, Chinese brushes can be divided into the one with soft hair, mixed hair and hard hair. Considering the length of the tip, writing brush can be categorized as three types: small one, middle one and large one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of brushes may possess different functions and usages. Writers prior to the Song dynasty used brushes with hard hair to write. By the Ming and Qing dynasties, as writers wrote larger Chinese characters, brushes used by them were changed from brushes with hard hair to brushes made of goat hair, namely goat-hair brushes, because the length of goat hair was apt to write big characters. Generally, people often use brushes with hard hair to write cursive script and semi-cursive script and always use hard-hair brushes to write regular script, official script and seal script. As for choosing the tip of a writing brush, we should choose appropriate length. If the tip of a brush is long, the tip will not be easy to master, but the brush can contain a lot of ink, suitable for writing cursive script.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a tool and carrier for inheriting and promoting Chinese culture and art, writing brush has forged a unique art of Chinese calligraphy and the distinctive artistic style of Chinese painting. Each dynasty in Chinese history has witnessed famous craftsmen appearing and fine works produced, which helped form a profound cultural accumulation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====B. Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔锋 the tip of a wring brush&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔杆 pen-holder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宣笔 Xuan Chinese writing brush&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
羊毫笔 goat-hair brush&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鼠须笔 mouse-mustache brush&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====C. Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are the four treasures of the study?&lt;br /&gt;
   Writing brushes, ink sticks, paper and inkstones&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How long is the history of writing brush?&lt;br /&gt;
   5000 or 6000 years up to now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When was the physical object of writing brush found?&lt;br /&gt;
   In the Warring States periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How many centers of writing brush manufacturing in the history? What are they?&lt;br /&gt;
   There were three centers of writing brush manufacturing in the history, Hengshui, Xuanzhou and Huzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Classical Fairy Tales===&lt;br /&gt;
===Jingwei Tries to Fill the Sea===&lt;br /&gt;
Jingwei is a bird in Chinese mythology, who was transformed from Yandi's daughter Nüwa. She is also a goddess in Chinese mythology.&lt;br /&gt;
The story is recorded in the Shanhaijing:Three thousand ninety li farther southeast, then northeast, stands Departing-Doves Mountain. On its heights are many mulberry trees. There is a bird dwelling here whose form resembles a crow with a patterned head, white beak, and red feet. It is called Jingwei and makes a sound like its name. She is the younger daughter of Yandi named Nüwa. Nüwa was swimming in the Eastern Sea when she was unable to return to shore and drowned. She then transformed into the bird Spirit-Guardian and regularly carries twigs and stones from the Western Mountains to fill up the Eastern Sea. The Zhang River emanates from here and flows eastward into the Yellow River.&lt;br /&gt;
The story means dogged determination and perseverance in the face of seemingly impossible odds.Based on different research perspectives, people classify the myth into different types of myths. Obviously, the myth is a typical metamorphosis myth, and belongs to the myth of &amp;quot;life after death&amp;quot;, that is, the soul is entrusted to a real substance. The woman drowned in the sea and became a bird to carry out the revenge business of reclamation.&lt;br /&gt;
The myth of “Jingwei Tries to Fill the Sea” expresses the most essential and eternal thing about human beings: the fear of survival, and above all, the eternal and unique spirituality of human beings. These archetypal themes express the cultural consciousness of the ancestors arising from their most basic survival. Survival here is simply a cherishing of life. As a result of this initial instinct to preserve life, the sense of crisis gradually spread to a deeper and broader level in later generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Great Flood of Gun-Yu===&lt;br /&gt;
The Great Flood of Gun-Yu, also known as the Gun-Yu myth, was a major flood event in ancient China that allegedly continued for at least two generations, which resulted in great population displacements among other disasters, such as storms and famine. People left their homes to live on the high hills and mounts, or nest on the trees. According to mythological and historical sources, it is traditionally dated to the third millennium BCE, or about 2300-2200 BC, during the reign of Emperor Yao.&lt;br /&gt;
Yu tried a different approach to the project of flood control; which in the end having achieved success, earned Yu renown throughout Chinese history, in which the Gun-Yu Great Flood is commonly referred to as &amp;quot;Great Yu Controls the Waters&amp;quot;. Yu's approach seems to have involved an approach more oriented toward drainage and less towards containment with dams and dikes. According to the more fancily embellished versions of the story it was also necessary for him to subdue various supernatural beings as well as recruit the assistance of others, for instance a channel-digging dragon and a giant mud-hauling tortoise (or turtle).&lt;br /&gt;
In the history of Chinese civilization, the story &amp;quot;the Great Flood of Gun-Yu&amp;quot; played an important role in healing water. In the process of curing water, Yu relied on the concepts of hard work, making the best use of the situation, scientific treatment of water and putting people first, and overcame many difficulties to achieve success. This led to the formation of the spirit of Da Yu's water management, which is based on the concepts of selflessness, national supremacy, people as the foundation of the nation, and scientific innovation. The spirit of the Great Yu is the source and symbol of the Chinese national spirit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Legendary of Nian===&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
According to Chinese mythology, a Nian is a beast that lives under the sea or in the mountains. The character nian more usually means &amp;quot;year&amp;quot; or &amp;quot;new year&amp;quot;. The earliest written sources that refer to the nian as a creature date to early 20th century. As a result, it is unclear whether the Nian creature is an authentic part of traditional folk mythology or a part of a local oral tradition which was recorded in the early 20th century. Nian is one of the key characters in the Chinese New Year with scholars citing it as the reason behind several practices during the celebration such as wearing red clothing and creating noise from drums and fireworks. Various aspects of cultural practices relating to Chinese New Year are now included as part of the nian legend. Once every year at the beginning of Chinese New Year, the nian comes out of its hiding place to feed, mostly on men and animals. During winter, since food is sparse, he would go to the village. He would eat the crops and sometimes the villagers, mostly children. There are several accounts as to how it looked, such as the way some sources cited that it resembles a flat-face lion with a dog's body and prominent incisor. Other authors described it as larger than an elephant with two long horns and many sharp teeth. The weaknesses of the nian are purported to be a sensitivity to loud noises, fire, and a fear of the color red.&lt;br /&gt;
The reason why people consider the year as a monster is because the earth and sky bring food and clothing, as well as disasters. Therefore, it is important to start the year with a respect for nature and to pray for blessings through rituals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jingwei Tries to Fill the Sea 精卫填海&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yandi 炎帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanhaijing 山海经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Departing-Doves Mountain 发鸠山&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nüwa 女娃&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eastern Sea 东海&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the bird Spirit-Guardian 精卫鸟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang River 漳水&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Great Flood of Gun-Yu 鲧禹治水&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Yao 尧帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nian 年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
new year 新年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Who is Nüwa? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She is the younger daughter of Yandi,then transformed into a bird called Jingwei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What can we learn from the Great Flood of Gun-Yu?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spirit of Da Yu's water management, which is based on the concepts of selflessness, national supremacy, people as the foundation of the nation, and scientific innovation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the customs of Chinese New Year?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wearing red clothing and creating noise from drums and fireworks.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 14:04, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Face Changing in Sichuan Opera===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan Opera (Chuan Ju) originated at the end of the Ming (1368-1644) and the beginning of the Qing Dynasty (1644-1911). With immigrants flooding into Sichuan, different dramas were brought in to blend with the local dialect, customs, folk music and dances. Gradually, brisk humorous Sichuan Opera, reflecting Sichuan culture, came into being.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan Opera is well-known in China, and it is characterized by solo singing, skillful acting, rich percussion and incredibly funny comedies. Performers wear brightly colored costumes and move to quick, dramatic music and they are always full of wit, humor, lively dialogues, and pronounced local flavors. They also wear vividly colored masks that they may change within a fraction of a second. The magic stunts such as quick face changes without makeup and the acrobatics such as jumping through burning hoops and hiding swords entertain and amuse audiences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most fascinating, artistic charms of Sichuan Opera is face-changing, which is achieved by quickly tearing off, rubbing, or blowing away a mask to reveal another. Face changing is the highlight of Sichuan Opera. It is said that ancient people painted their faces to drive away wild animals. Sichuan Opera absorbs this ancient skill and perfects it into an art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The performer prepares many special masks in advance made of gauze and elastic materials, such as sheep embryo membranes and rubber. After the masks are painted with different designs and assembled with a special transparent thread, they are pasted onto the performer’s face. The special masks for “changing faces” must be made to fit the performer’s face to ensure that they are pasted as close as possible to the skin. Previously, the masks were discarded after a performance, but today they can be recycled with some minor repairs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Face changing began 300 years ago, during the reign of the Qing Dynasty Emperor Qianlong (1736-1795). It is an important aspect of Sichuan Opera, and the precise techniques that are used to change masks in modern Sichuan Opera is a closely guarded secret. The secrets have been passed down within theatre families from generation to generation. It was listed as intangible cultural heritage in 2005. At the beginning opera masters changed the color of their face during performances by blowing into a bowl of red, black or gold powder. The powder would adhere to their oiled skin quickly. In another method, actors would smear their faces with colored paste concealed in the palms of their hands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Face changing is a magical art. Actors change more than 10 masks in less than 20 seconds! By raising the hand, swinging a sleeve or tossing the head, an actor uses different masks to show different emotions, expressing invisible and intangible feelings through visible and tangible masks. The changing of types of lian pu (Chinese opera facial make-up) and colors reflect a character’s mood: for instance, red represents anger and black represents extreme fury. From green to blue, red, yellow, brown, black, dark and gold, these masks show fear, tension, relaxation, slyness, desperation, outrage, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Face-changing was first used in a story about a hero who stole from the rich to help the poor. When he was caught by feudal officials, he changed his face to puzzle them and escaped as a result. By the 1920s, opera masters began using layers of masks made of oiled paper or dried pig bladder. Skilled performers could peel off one mask after another in less than a second. In contemporary opera, performers wave their arms and twist their heads, and their painted masks are changed again and again, much to the astonishment and amusement of the audience. Modern-day masters use full-face painted silk masks, which can be worn in layers of as many as twenty-four, and be pulled off one by one. It is amazing to watch actors change their masks with a magical sweep of a hand or the turning of the head. It is difficult to see the masks being changed. Sichuan Opera master Peng Denghuai changed 14 masks in 25 seconds, and reverted to four masks after revealing his true face. This was his latest Guinness World record, breaking his previous one. Hong Kong super star Andy Lau was said to respect Mr. Peng as teacher and mentor in this stunt. One Sichuan Opera master also used Qigong movements as he changed face color from red to white, then from white to black.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three types of face changes, Wiping Mask routine, Blowing Mask routine and Pulling Mask routine. In the Wiping Mask routine the actor applies cosmetic paint in a certain position on his face. If the whole face is to be changed, the cosmetic paint is applied to the forehead or eyebrows; for changes on the lower half of the face, paint is applied to his cheeks or nose; or to other specific parts. The Blowing Mask routine works with powder cosmetics, such as gold, silver, and ink powders. Sometimes a tiny box is placed on the stage; the actor draws near and blows at the box. The powder will puff up and stick to the face. Sometimes the powder is put in a cup. The secret to success in this act is to close the eyes and mouth and to hold the breath. The Pulling Mask routine is the most complicated. Masks are painted on pieces of damask, well cut, hung with a silk thread, and the lightly pasted to the face one by one. The silk thread is fastened in an inconspicuous part of the costume. With a flick of his cloak the performer magically whisks away the masks one by one as the drama develops. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today hi-tech is used to enhance this traditional art. Lasers and twinkling lights add a touch of mystery. And modern faces like Zorro are invited to the stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Vovabulary list===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan Opera (Chuan Ju)  n.川剧&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Face changing	          n.变脸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gauze	        纱布	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sheep embryo membranes	 羊胚胎膜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lian pu	        脸谱	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Denghuai	彭登怀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andy Lau	刘德华 	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wiping Mask	抹脸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blowing Mask	吹脸&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Pulling Mask	扯脸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Denghuai	彭登怀&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Andy Lau	刘德华 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zorro	        佐罗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 11:42, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.How long is the history of Sichuan Opera?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan Opera (Chuan Ju) originated at the end of the Ming (1368-1644) and the beginning of the Qing Dynasty (1644-1911).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are the characteristics of Sichuan Opera?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan Opera is characterized by solo singing, skillful acting, rich percussion and incredibly funny comedies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is expected of a Chuanju performer in appearance? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Performers wear brightly colored costumes and move to quick, dramatic music and they are always full of wit, humor, lively dialogues, and pronounced local flavors. They also wear vividly colored masks that they may change within a fraction of a second. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.How long is the history of face changing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Face changing began 300 years ago, during the reign of the Qing Dynasty Emperor Qianlong (1736-1795).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What are the three types of face changes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three types of face changes, Wiping Mask routine, Blowing Mask routine and Pulling Mask routine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代选官制度--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 12:55, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Chinese Doors and Windows===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early age of human existence, the purpose for the construction of buildings was quite clear: to ensure security and ward off the cold. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When doors and windows first came into existence, they only had the primary function of ventilation and lighting. Nowadays, the Chinese character for “window” is 窗（chuang），but in ancient times, its was written as 囱（cong），which, both in meaning and pronunciation is the same as the character for “chimney”. This clearly shows that, in ancient times, windows were used for ventilation, at least they were used more for ventilation than for lighting. The traditional Chinese character for “door” is 門（men），composed of two door leaves (hu, 户), originally meaning a door with two leaves. Thus, a door with two door leaves was called a 门（men）, and door with one leaf was known as a hu, 牖（you），which is seldom used now, meant a window in the wall, whereas cong was a window in the roof. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although no buildings prior to the Qin dynasty have survived, we can imagine how simple they were. Doors and windows at this time only had basic functions. We can assume that no decoration was applied, and that there were even no window rods. Windows with vertical rods appeared in the Han dynasty, which can only be seen in excavated funeral objects. During Han times, paper was not used to cover windows. Although papermaking was invented in the Western Han (206BC-25AD), it was not until hundreds of years later that paper was installed in windows. Historic Records of Later Han (Houhanshu), Biography of Liang Ji describes: “All the windows are covered qi and green suo.” Qi is a kind of fabric that can ward off wind and allow light to enter.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Great progress was made in architecture when windows with vertical rods came into existence. First of all, it made it possible to enlarge a window. If windows were not covered, the function of a house to ward off wind and cold would be diminished; if windows were too big, it would be difficult to close and block them up. In addition, as fabric manufacturing in the Han dynasty was quite developed, windows covered with fabrics were both practical and good-looking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Windows with vertical rods began to be commonly adopted in Wei and Jin times. During this period there was a row of windows with vertical rods installed in the enclosed walls of many private residences. In the competition among literati in garden building, the function of doors and windows became sophisticated. Installed between natural scenes and houses, they acted as partitions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the period from the Sui and Tang dynasties to the Song dynasty, doors and windows in constructions gradually matured. From the drawings in the Building Standards, we can see diversified lattice patterns and elaborate carvings in waist panels, showing that a variety of decorative means for doors and windows were in place at that time. However, the style of lattice doors was comparatively simple, with only two types: single-waist-bar type and double-waist-bar type. The “waist bar” was a transversal wood bar inset in the part. Compared with a plank door, this kind of lattice door was better for lighting, more attractive in appearance, and lighter in weight. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Song dynasty, windows with vertical rods remained prevalent, while windows with traceries or scroll work were occasionally installed. There were two kinds of lattices used in windows: flat lattice and cuspate lattice. The cross section of a flat lattice strip was rectangular or square; whereas the cross section of a cuspate lattice strip was a triangle, with an angle pointing outwards and the bottom pointing inwards, so that the indoor side of the lattice could be pasted with paper or fabrics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lattice doors in Song times were wide and low, while in the Ming and Qing such doors (renamed “partition doors”) became narrower and higher. Two reasons were attributable to such changes. First, horizontal upper windows were seldom installed on top of partition doors in the Ming and Qing. Second, very often in Ming and Qing constructions, partition formed much of the facade of a house, and an increase in the number of such doors could create a more rhythmic effect, which would also make it easier to evenly distribute the doors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Innumerable doors and windows of the Ming and Qing, either from official buildings or from private residences, have survived today, including all kinds of exquisitely made partition doors and windows. As the area south of the Yangtze River was prosperous and rich, and possessed a very talented society, doors and windows from this area are especially representative of the talents and adeptness of craftsmen in older times.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 01:05, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁思成.中国建筑史[M].江苏美术出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萧默.中国建筑艺术史[M].文物出版社，1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张家骥.中国造园论[M].山西人民出版社，1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马未都.中国古代门窗[M].中国建筑工业出版社，2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ventilation 通风&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chimney 烟囱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
qi 绮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
green suo 青锁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Building Standards 《营造法式》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
waist panel 腰华板&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lattice pattern 格心&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
single-waist-bar type 单腰串（腰串是指格门框架中间横向木条，用以分割格门上下部分）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
double-waist-bar type 双腰串&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Windows with vertical rods 直棂窗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
partition door 格门&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s the function of doors and windows at the very beginning? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why windows with vertical rods have made great progress in architecture history? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's the meaning of “waist bar”? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They only had the primary function of ventilation and lighting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, it made it possible to enlarge a window.  In addition, as fabric manufacturing in the Han dynasty was quite developed, windows covered with fabrics were both practical and good-looking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “waist bar” was a transversal wood bar inset in the part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu Academy--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 02:29, 5 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Yuelu Academy(one of the four most prestigious academies)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the four most prestigious academies over the last 1000 years in China, Yuelu Academy has been a famous institution of higher learning as well as a centre of academic activities and cultures since it was formally set up in the ninth year of the Kai Bao Reign of the Northern Song Dynasty (976). Yuelu Academy, surviving the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties, was converted into Hunan Institute of Higher Learning in 1903, and Hunan Normal College, Hunan Public Polytechnic School in succession, and was finally named Hunan University in 1926. &lt;br /&gt;
The Academy has witnessed a history of more than one thousand years without a break, so it is called a &amp;quot;one-thousand-year-old academy&amp;quot;. The historical transformation from Yuelu Academy to Hunan University is an epitome of the development of China's higher education, which mirrors the vicissitudes of China's education system.&lt;br /&gt;
Shortly after its establishment, Yuelu Academy was known throughout the whole of China for its style of school management and its role in the dissemination of academic learning. When Emperor Zhenzong of the Northern Song Dynasty summoned the dean, Zhou Shi, to an interview, and conferred upon the Academy his Majesty's inscription, Yuelu Academy vaulted into great fame, and enjoyed the reputation &amp;quot;xiao xiang zhu si&amp;quot;, meaning it was a place in Hunan where great scholars assembled. It is right here that the renowned &amp;quot;Huxiang School of Learning&amp;quot; in the history of the li philosophy (the philosophy of principle) began to gain currency when Zhang Shi lectured in the Academy in the Sorthern Song Dynasty. And when Zhu Xi came here twice to give lectures, so popular were the lectures that there were too many visitors for the Academy to seat, and the water in the Yinma Pond (the Horse-Watering Pond) was drained by their horses. Later on, the Academy saw other learning and ideas promulgated and exchanged such as the Yangming School in the midst of the Ming Dynasty, the Donglin School in the last years of the Ming dynasty, the Han School of the Qian Long and the Jia Qing Reigns (1736-1821) and the New Learning of the last years of the Qing Dynasty. The academic learning and education system of Yuelu Academy have had a far-reaching impact on the formation and development of Hunan's cultural tradition.&lt;br /&gt;
Yuelu Academy mainly comprises Main Gate, Lecture Hall, Lushan Temple Tablet, Yushu Library, Wenchang Pavilion, Six Gentleman Hall, Ten-sacrificial-vessels Hall, Grand Sunlight Platform, the Banxue Building, the Hexi Platform, etc.The four characters &amp;quot;Yue Lu Shu Yuan&amp;quot; (Yuelu Academy in Chinese) on the horizontal board of the Main Gate were inscriptions of Zhenzong, an Emperor of the Song Dynasty (960AD-1279AD). From then on, Yuelu Academy became well-known all around the country and students came to study in an endless stream. On the door posts of the gate are couplets which read Wei Chu You Cai, Yu Si Wei Sheng (the Kingdom of Chu, the unique home of talents; the Academy of Yuelu, the very cradle of all). This couplet originates from Chinese classics and is considered appropriate, given the fact that talents have been delivered continuously by the Academy since its establishment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Lecture Hall, also called a &amp;quot;Hall of Loyalty, Filial Piety, Integrity and Chastity&amp;quot;, is a core building of the Academy. Located at the heart of the Academy, the Lecture Hall is the most important place for teaching and momentous ceremony. In the 6th year of Qiandao Reign (1168 A), the Southern Song Dynasty, the famous idealists Zhang Shi and Zhu Xi made a joint lecture here, which was the first joint lecture in the Confucian academies of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many valuable cultural relics made of steles in the Lecture Hall. On the inner walls of the hall are engraved four big Chinese Characters- Zhong, Xiao, Lian, Jie (loyalty, piety, honesty and integrity) which were written by the great scholar Zhu Xi. There are others famous saying inscribed as well, such as &amp;quot;Uniform and stand as a mark of respect&amp;quot; written and set by Ouyang Zhenghuan, a master of the Qing Dynasty, and the stele &amp;quot;School Regulations&amp;quot; written by master Wang Wenqing of the Qing Dynasty are all important historical materials for the study of the education in China's Confucian academies. They still hold their own enlightening meaning to us nowadays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having a history of more than one thousand years, there have been countless talented students learning here. Especially in the late 19th century and 20th century, it witnessed a great number of patriotic thinkers, politicians, militarists, industrialists and diplomats.Today, Yuelu Academy, which has undergone restorations, has been listed as a key historical site under the state protection. It still shoulders the responsibility of conducting academic researches and training professionals.--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 15:24, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Kai Bao Reign 开宝年间&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Zhenzong 宋真宗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
xiao xiang zhu si 潇湘洙泗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huxiang School of Learning 湖湘学派&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Donglin School 东林党&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lushan Temple Tablet 麓山寺碑亭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yushu Library 御书楼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenchang Pavilion 文昌阁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Gentleman Hall 六君子堂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grand Sunlight Platform 明伦堂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Banxue Building 半学斋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Hexi Platform 赫曦台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Jiaozi(A Paper Currency in Northern Song Dynasty)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:jiaozi.jpg|160px|thumb|right|Jiaozi(A paper currency in Northern Song Dynasty)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the exchange of goods, currency emerged. And at very begining, currency was served by certain recognized equivalents, such as seashells. Gradually precious metals like gold and silver took the place of those equivalents as currency. However, when metal currency was used for a long time, it became worn out and worthless. People realized that they could use other things to replace the metal currency in circulation, so paper currency appeared. The earliest paper currency in the world was the &amp;quot;jiaozi&amp;quot; of Chengdu, Sichuan province, during the Northern Song Dynasty. China was the first country in the world to use paper currency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Emergence of Jiaozi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of paper currency in the Northern Song Dynasty was not accidental; it was an inevitable product of socio-political and economic development. With the rapid development of the commodity economy in the Song Dynasty, there was a need for more currency in circulation, but the copper coin was in shortage and couldn't meet the demand in circulation. Iron coin was common in the Sichuan region at the time, and was of low value and heavy weight, making it extremely inconvenient to use. Chengdu was an important economic centre, and the roads to the outside world were extremely rugged, so there was an objective need for a light currency, which is the main reason why paper currency first appeared in Sichuan. Furthermore, although the Northern Song Dynasty was a country of highly centralized feudal dictatorship, the national currency was not uniform and there were several currency zones, each with its own rules, which were not used by the other. In addition, the Song government was frequently attacked by the Liao, Xia and Jin dynasties, and had to issue paper currency to cover its financial deficit. All these reasons led to the creation of the paper currency, &amp;quot;jiaozi&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Jiaozi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Initially, jiaozi was issued freely by merchants. In the early years of the Northern Song Dynasty, &amp;quot;jiaozi banks&amp;quot; emerged in Chengdu, Sichuan province, for merchants carrying large sums of money who operated a cash deposit business. At this time, jiaozi was only a form of deposit and withdrawal receipt, not currency. With the development of the commodity economy, the use of jiaozi became more and more widespread, and many merchants joined together to set up jiaozi banks specializing in issuing and exchanging jiaozi, and they also opened branch banks in various places. Due to the creditworthiness of the jiaozi bank owners, people could withdraw their money as they came. And the printed designs of jiaozi were too exquisite to be forged, the bank owners began to print jiaozi with a uniform denomination and format, which was issued to the market as a new means of circulation. This kind of jiaozi was already the symbol for minted coins, and really became paper currency. But it had not yet been recognized by the government, and was still issued by private individuals as &amp;quot;private jiaozi&amp;quot;. Not all jiaozi banks were law-abiding and trustworthy. During the Jingde reign (1004-1007), Zhang Yong, the governor of Yizhou, reorganized the jiaozi banks, weeding out the outlaws and exclusively let sixteen wealthy merchant run the banks. It was only then that the issuance of jiaozi was recognized by the government. In the first year of the reign of Emperor Renzong of the Song Dynasty (1023), the government set up the Yizhou Jiaozi Affairs Department, with one or two officials as supervisors to preside over the issuance of jiaozi, and set up a paper-copying academy to eliminate currency forgery, strictly enforcing the printing process. This was the earliest paper currency officially issued by the government in China - the &amp;quot;official jiaozi&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Influence of Jiaozi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advent of jiaozi facilitated commercial exchanges and made up for the shortage of money in circulation, which is a major achievement in the history of China's currency. In addition, as the earliest paper currency issued in China and even in the world, jiaozi occupies an important position in the history of printing and printmaking, and is of great significance to the study of China's ancient paper currency printing technology, as well as a contribution of China's financial industry to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.He Shengming. (1990). Dictionary of Finance and Economics[M].China Finance and Economics Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Paper currency.Modern Chinese Dictionary (7th Edition)[M].The Commercial Press,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Jiaozi.Modern Chinese Dictionary (7th Edition)[M].The Commercial Press,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Li You.Facts of The Song Dynasty[M].The Commercial Press,1935.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Xuan Yanwen.A Brief Analysis of Paper Currency in Song Dynasty-Jiaozi as An Example[D].Shanghai Academy of Social Sciences,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Wang Baoping.On Jiaozi And The Commercial Prosperity of The Song Dynasty[J].Journal of Kaifeng Vocational College of Culture &amp;amp; Art,2010,02:47-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jiaozi   交子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jiaozi bank   交子铺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
private jiaozi   私交&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yong   张咏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yizhou   益州&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yizhou Jiaozi Affairs Department   益州交子务&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
official jiaozi   官交子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What is the earliest paper currency in the world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Why did people in the Northern Song Dynasty give up using iron and copper coins as currency in circulation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which group of people firstly issued jiaozi?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.When was jiaozi officially issued by the government?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What achievements did jiaozi make?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What other Chinese paper currency do you know?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Jiaozi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Because the copper coin was in shortage and couldn't meet the demand in circulation, and iron coin was common in the Sichuan region at the time, and was of low value and heavy weight, making it extremely inconvenient to use.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Merchants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.In the first year of the reign of Emperor Renzong of the Song Dynasty (1023).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The advent of jiaozi facilitated commercial exchanges and made up for the shortage of money in circulation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Huizi(a paper currency in Southern Song Dynasty), the paper currency in Qing Dynasty, the paper currency in the Chinese Soviet Area Period and Renminbi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 07:51, 11 November 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cosmetics, Traditional Chinese Make-Up - Zubareva, Ekaterina==&lt;br /&gt;
--[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 15:02, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient China was the greatest power with a philosophy incomprehensible to our worldview. The culture of the East is strikingly different from that of the West. In China, it was customary for children to paint their cheeks with red paint in the form of an apple, so that the spirits, looking at the children, would be pleased, seeing that they were joyful and healthy. A fragile woman with a small foot was considered ideal. To do this, even in early childhood, girls wore tight shoes or tightly bandaged the foot so that it would stop growing.There are a lot of differences in types and ways of doing make up. [https://makiyazhglaz.com/vidy-makiyazha-glaz/istoriya-makiyazha-drevnyaya-indiya#7b3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: makeup.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's go back to Ancient China and talk about the history of cosmetics in China. Few people find it a secret that Chinese women have a yellowish skin color. To hide this &amp;quot;flaw&amp;quot;, the women of ancient China used a powder made from rice starch. Such powder was abundantly sprinkled on the face, so many Chinese women had a snow-white face, and for contrast they painted their lips red, eyebrows shaded black. To apply blush, ancient Chinese women used vegetable broth, and the skin of the face was cleansed with milk and tea. At that time, Chinese women paid increased attention to nail care.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth noting that many skin care products in Ancient China cost a lot, so only wealthy people or representatives of the nobility could afford such pleasure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In our times, light types of makeup and a natural appearance are especially appreciated, while in the old days Chinese women preferred to abundantly apply a wide variety of paints to their faces, and the more paints were applied, the more beautiful a Chinese woman was considered. Accordingly, representatives of the nobility were considered the most beautiful, who had the opportunity to use the most exquisite and expensive recipes for personal care and makeup.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From childhood, Chinese women were taught the science of beauty: how to apply blush, mascara, whitewash, from an early age they were accustomed to the cosmetic etiquette of those times. For example, makeup had to be applied in such a way that the face appeared impassive, and the features did not have to be harsh and rough. By the way, if a Chinese woman bared her teeth while laughing, everyone considered her ill-mannered.[https://legchina.livejournal.com/410.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====I.Base make up====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Lead powder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as the Shang Dynasty, in order to make their skin look white and delicate, people directly applied lead powder to the face, and it was the most common way of makeup at that time. “Sheng Nong’s herbal classic” also mentions that women make up with lead and tin powder. You should know that lead is highly toxic and does great harm to the skin, which is why ancient poetry always laments that beauty is easily lost.[https://www.newhanfu.com/what-is-traditional-chinese-makeup-1.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Rice powder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, as early as before the lead powder, people still have relatively safe base makeup products, the earliest use of rice powder is made by the rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Qimin Yaoshu (齐民要术)” also records the method of making rice powder in detail. The selection of rice is exquisite. It is not directly used after grinding into a fine powder, but also processed, soaked in cold water, fermented and rotted, then cleaned and drained, then exposed to the sun, and finally used for makeup. However, the adhesion of rice powder is not good, and it is easy to fall off once it moves, so it is quickly eliminated by the later lead powder.[https://www.newhanfu.com/what-is-traditional-chinese-makeup-1.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====II.Color make up====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with modern times, ancient make-up is not so elaborate and simple. It can be generalized into three categories: blush, eyebrows, lipstick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Blush&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blush also has a beautiful name in ancient times called Yanzhi (胭脂, rouge).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rouge is a kind of cosmetics made from a kind of flower named “Hong Lan” as the main raw material after being mixed. After the Huns were introduced into the Central Plains, the production of rouge was not only limited to plants, but also added with oil, animal bone marrow, etc. to make its texture more viscous, forming a state of lipstick to adapt to different needs. Since then, the use of rouge has become more abundant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: blush.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Lipsctick&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lipstick is a popular aesthetic fashion product since the pre-Qin Dynasty. But in ancient times, it was called Chun Zhi (唇脂), or Kou Zhi (口脂). In ancient times, the color of lipstick was mostly red, which could make the color of lips more gorgeous, make people look better, more youthful and energetic. Therefore, it was deeply loved by ancient women. The painting methods of the female lip make-up in the past dynasties are different, but they can’t escape the similar aesthetics, that is, the smaller the lips, the better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: lipstick.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Eyebrows&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eyebrow painting began in the Warring States period, but the tools for eyebrow painting did not appear at that time. The beauty-loving women used burnt willow branches as eyebrow pens. Later, “Dai (黛)” appeared. It is a kind of mineral with a dark blue color. Before use, Dai must be put on the stone inkstone and ground into powder shape. Then, add water to mix.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Han Dynasty, it became more common and common to decorate the eyebrows, and it also derived a new aesthetic. The more women drew eyebrows, the better they looked. In a word, there are many ways to draw eyebrows in ancient times. It can also be seen from this that the ancient people were keen on drawing eyebrows at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: eyebrows.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Tang dynasty make up====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: tangmakeup.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Early Tang Dynasty makeup style: the beauty of simplicity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tang dynasty makeup style of the can almost be said to be the most versatile in the entire ancient history of China, because both in terms of national power and politics, the Tang dynasty almost reached the pinnacle of history, and because of this prosperity, the makeup of the women’s makeup in the people’s peace of environment constantly changing refinement.[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the transformation of the early Tang Dynasty, the flourishing Tang Dynasty, and the middle and late Tang Dynasty, the makeup was also making different changes, and for this reason, some special makeups were created, as we can see from the many ancient wall paintings and drawings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early Tang Dynasty, influenced by the short-lived Sui Dynasty (581-617), the royal family did not pursue luxury and advocated simplicity. Therefore, the overall makeup of the women’s more subtle and graceful, to lightly coated with lead white makeup and lightly coated with rouge red makeup mainly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-White make up-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since ancient times, people have advocated the beauty of white, so women have the custom of powder, only to the Tang Dynasty, women’s powder and style more diverse and prevalent. During the Zhenguan period, white makeup was popular among women, probably the same as modern girls wearing BB creams and foundations.[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Red make up-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to highlight the contours of the face and make the face look redder, women would choose one or a few places to dye rouge on the forehead, eyelids, cheeks, and chin during the Zhenguan to Wuzhou period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, red makeup such as Huadian(花钿), Xiehong(斜红), Mianye(面靥), and other red makeup and accessories have gradually diversified.[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Flourishing Tang Dynasty makeup style: the beauty of openness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Wuzhou period, the Tang Dynasty was at its peak, and there was closer communication between different ethnic groups, so women’s makeup also developed a new style. It was common for women to wear men’s clothing, without Weimao(帷帽)[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html] and put on a pretty make-up. However, the women’s pursuit of beauty in the Tang Dynasty did not stop there, their facial makeup also changed a lot. Women’s red makeup redder, face rouge, Huadian also more and more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Jiuyun makeup (酒晕妆, jiǔ yùn zhuāng), like a woman after drinking wine, is the most intense of the red makeup; the next is the Feixia makeup (飞霞妆, fēi xiá zhuāng), which has a white touched with red feel; the lightest is the more girly Peach-blossom makeup, light and bright as a peach blossom.[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are some alternative makeups, such as tear makeups(泪妆) and Ti makeups(啼妆, tí zhuāng), which are even more like spreading rouge all over the face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Middle &amp;amp; Late Tang Dynasty makeup style: the beauty of exaggeration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the An Shi Rebellion (安史之乱), women’s makeup went through a peaceful transition period for decades, during which there were not many new styles and it became lighter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid to late Tang Dynasty, due to the impact of national and social unrest, women’s lives were no longer as unrestrained as they were during the peak of the Tang Dynasty, so their makeup also gradually changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the red makeup was still the mainstay, but women who liked to be different were more daring in the field of fashion and innovative makeup, but also absorbed more exotic elements, making a lot of makeup full of fantastic imagination, and even unbelievable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most prominent of the late Tang dynasty women’s distinctive make-up was the Yuanhe period’s Shishi makeup (时世妆, shí shì zhuāng).[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is further exaggerated on the basis of the Ti makeup, the two cheeks painted redder, lips painted black, eyebrows painted as the end of the forked “Fen Shao eyebrows (分梢眉)”, or shaped like a spring silkworm out of a cocoon “Chu Jian eyebrows (出茧眉)”, the overall image is black eyebrows, face ochre, black lips.[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the Changqing period, Shishi makeup was out of fashion. The woman’s black lips are no longer visible, but then another eye-opening makeup, Xie Yun makeup (血晕妆,xiě yùn zhuāng), began to prevail.[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A simple way to describe the Xieyun Makeup is that the woman shaves off all of her eyebrows and then draws three or four red or purple lines above and below her eyes to imitate the effect of being scratched, giving the impression of a bloodied wound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Tang Dynasty Makeup – a reflection of the culture of the times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang dynasty social and economic, political and cultural prosperity, open atmosphere, giving women unprecedented tolerance, women’s makeup with the historical timeline, from subtle grace to graceful and elegant, so that we can see the creativity of women and artistic charm.[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the makeup of women in ancient times was aesthetically different compared to modern times, but behind every makeup, is the performance of Chinese cultural connotation, just with the flow of history, Tang Dynasty makeup has not been continued in life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overall, the boldness and innovation of Tang women in the pursuit of beauty and fashion have added an indelible chapter to the history of makeup and the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====References====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://www.newhanfu.com/what-is-traditional-chinese-makeup-1.html --[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 09:23, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html--[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 09:29, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://makiyazhglaz.com/vidy-makiyazha-glaz/istoriya-makiyazha-drevnyaya-indiya#7b3--[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 09:23, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://legchina.livejournal.com/410.html --[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 09:23, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.chinamodern.ru/?p=1763 --[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 10:14, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://www.chinadaily.com.cn/a/201804/21/WS5ada295aa3105cdcf6519a30.html --[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 10:17, 7 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of Image Sources: Niki-镜子 &amp;amp; Vanessa_娜萨酱 [https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What kind of powder did the women of ancient China use to have a snow-white face?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Why is lead powder dangerous?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are 3 categories of Ancient Chinese make up?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What bacame more common in Han dynasty?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What are the types of Early Tang dynasty's make up?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Why is Tang dynasty make up a reflection of that time's culture?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Rice powder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Lead is highly toxic and does great harm to the skin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Three categories of Ancient Chinese make up : blush, eyebrows, lipstick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Decorating eyebrows became more common.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.White make up and Red make up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Tang dynasty social and economic, political and cultural prosperity, open atmosphere, giving women unprecedented tolerance, women’s makeup with the historical timeline, from subtle grace to graceful and elegant, so that we can see the creativity of women and artistic charm.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Yuxing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam_4&amp;diff=108615</id>
		<title>20201215 cultexam 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam_4&amp;diff=108615"/>
		<updated>2020-12-07T13:16:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Yuxing: /* Questions */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Link to return to [https://bou.de/u/wiki/Chinese_Languages_and_Cultures Course Homepage].&lt;br /&gt;
*Link to the other Final Exam paper pages: [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_1 1 Alsied, Saffana - Jiang Qiwei];  [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_2 2 Kang Haoyu - Sagara Seydou]; [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_3 3 Shi Haiyao - You Yuting]; [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_4 4 Yu Ni - Zubareva, Ekaterina]. This page has become too large. Do not write on this page any more, but on one of the smaller pages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Final Exam Paper. Please write now and improve until grading on 2020 12 15'''&lt;br /&gt;
*You can use the texts in the coursebook as an example (like Unit 1, Text A). You only need to write Text A (like &amp;quot;Longevity Noodles&amp;quot;) or Text B (&amp;quot;Mooncakes&amp;quot;), not a whole Unit. But please try to find fellow students who topics fit under the same Unit title (&amp;quot;Festival Meals&amp;quot;) and arrange it accordingly.&lt;br /&gt;
*In the topic, please write the category, then the topic - your name and student no.&lt;br /&gt;
*For the text, please indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. &lt;br /&gt;
*Add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu`靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Please also add a list &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Questions&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Answers&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Architecture, Bridges - Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Four Famous Bridges in China—中国四大名桥===&lt;br /&gt;
--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 03:16, 1 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
China is the hometown of bridges, which has been called &amp;quot;the country of bridges&amp;quot;. It was developed in the Sui Dynasty and flourished in the Song Dynasty. The bridges all over the land of china were woven into a traffic network extending in all directions, connecting the motherland in all directions. Many of the architectural arts of ancient Chinese bridges are pioneering works in the history of bridges in the world, which fully demonstrates the extraordinary wisdom of the ancient Chinese working people. Guangji Bridge in Chaozhou city (alose called Xiangzi Bridge), Zhaozhou Bridge in Hebei province, Luoyang Bridge in Quanzhou city and Lugou Bridge in Beijing are known as the four ancient bridges in China.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Zhaozhou Bridge===&lt;br /&gt;
Zhaozhou Bridge, also known as Anji Bridge, is the oldest long-span stone arch bridge in China. The bridge was built on the Xiaohe River, Hebei Province. From a distance, it looks like a bright moon in the clouds and a rainbow after rain hanging in the sky, beautiful and spectacular. Built in the Sui Dynasty, it was built by Li Chun, a famous craftsman. With a length of 64.40 meters and a span of 37.02 meters, it is the largest span and the earliest single-span stone arch bridge with open shoulder in the world. Li Chun creatively used the flat arch style, so that the stone arch height was reduced to 7.23 meters, and the ratio of arch height to span was about 1:5. In this way, the slope of the bridge deck is gentle, which is convenient for vehicles, horses and pedestrians. Moreover, it has the advantages of saving materials, fast construction, and increasing the strength and stability of the bridge.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhaozhou Bridge has been there 1400 years ago. It has experienced 10 times floods, 8 times wars and many earthquakes, but it has not been damaged. Mao Yisheng, a famous expert in bridges, said that regardless of the internal structure of the bridge, surviving for more than 1300 years explains everything. According to records, Zhaozhou Bridge has been repaired eight times since its completion. Two small arches are added at both ends of the main arch, one is to save materials, the other is to reduce the weight of the bridge body, and to increase the discharge of the river under the bridge. In order to protect Zhaozhou Bridge, at the end of last century, the new bridge built 100 meters away from Zhaozhou Bridge still follows its style, but the number of small arches on the main arch is increased to five on one side. In order to increase the flood discharge capacity, Li Chun also showed ingenuity by setting two small arches on each shoulder of the large arch. It can not only save stone and reduce the weight of the bridge body, but also help to discharge the flood, so as to achieve the perfect unity of architecture and art. It has become a great achievement of bridge engineering technology in China, which is more than 1200 years earlier than the similar arch bridge built in Europe in the middle of 19th century. In addition, there are flowers and animal head patterns carved on the balustrade of the bridge. The image is very exquisite and can be called the Sui and Tang Dynasties sculpture art masterpiece. The success of Zhaozhou Bridge has a wide and far-reaching influence on traffic, architecture and art.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Luoyang Bridge===&lt;br /&gt;
Quanzhou is a famous city with a history of more than 1700 years. As early as the Tang and Song Dynasties, Quanzhou was known as an important trading port. Merchants, scholars and missionaries from all over the world came to Quanzhou, leaving many precious historical and religious relics and classical buildings. Luoyang Bridge, also known as “Wanan bridge”, was built by the governor Cai Xiang in the Northern Song Dynasty and completed in six years. Because it is difficult to build a bridge at the confluence of the river and the sea, the river is wide and deep, and the project is arduous. The bridge is 834 meters at length and 7 meters at width. There are Zhaohui temple and Zhenshen temple in the north of the bridge, and Caixiang temple in the south of the bridge. In 1988, it was listed as one of the national key cultural protection units and one of Quanzhou’s world cultural heritage sites. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was very difficult to build Luoyang Bridge at first. Because the river is wide and the current is swift, sometimes there is wind tide, the water potential is dangerous. Before the construction of the bridge, people came and went by ferries, which often capsized. In order to pray for the safety of the transition, the ferry here was named Wanan Du, so the bridge was also named Wanan Bridge after its completion. Therefore, it was also named Luoyang Bridge because it was built on the Luoyang River. There are many innovations in the construction technology and technology of Luoyang bridge, the raft foundation style, the application and development of wedge pier and the use of oyster to cement bridge pier. After its completion, it has become an important channel of communication between Quanzhou and the mainland. Therefore, Luoyang Bridge has the reputation of “Wan An Ji Zhong”. Under the influence of the completion of Luoyang Bridge, there has been an upsurge of bridge construction in Fujian province, especially in Southern Fujian. Dozens of large and medium-sized stone girder bridges have been built.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lugou Bridge===&lt;br /&gt;
Lugou Bridge is the oldest stone multi-hole arch bridge in Beijing, which has a history of more than 800 years. In the Jin Dynasty, Lugou river was an important transportation point from north to south. There are 11 bridge holes in the whole bridge, and the span and height of each hole are not the same. As early as the Jin Dynasty, this bridge was listed as one of the “Eight Sights of the capital”.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bridge deck of Lugou Bridge is slightly curved with lower ends and uplift in the middle. The lower riverbed of the bridge is paved with pebbles and quartz sand. The whole bridge is built on it, which is very solid and stable. A large stone lion is carved on the top of the pillar, and some small stone lions are carved on the head, under the feet or on the back of the breast. The two ends of the bridge are used as drum-shaped stone block. At the east end are two big stone lions and the west end are two big stone elephants which are huge and charming. In addition to the stone lion and stone statue on the top of the fence, there is a 4.65-meter-high ornamental table, which looks like meeting and seeing off pedestrians.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the oldest stone arch bridge in Beijing and the place where the whole nation’s Anti-Japanese war broke out, Lugou bridge is not only an important cultural resource in Fengtai District, but also a memorial place for major national activities. Bearing rich historical resources, Lugou bridge has become important to publicize the revolutionary tradition of the Chinese nation and carry out patriotic education. Standing on the Lugou Bridge, you can see the surrounding city, the memorial hall of the Chinese people’s Anti-Japanese War, the Yongdinghe River ferry wharf, the pinghan railway bridge site, and the Anti-Japanese War sculpture garden, which together constitute a spectacular historical and cultural map.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Guangji Bridge===&lt;br /&gt;
Guangji Bridge is located at the east gate of the ancient city of Chaozhou, Guangdong Province. Commonly known as Xiangzi bridge. Crossing the vast Hanjiang River, it is an important transportation hub of Fujian and Guangdong. With its unique style of “18 shuttle boats and 24 continents”, it is praised as “the earliest open-close bridge in the world” by famous bridge expert Mao Yisheng.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is also a square white marble pavilion on both sides of the bridge, and each column has a dragon carving. In particular, on the stone tablet of the imperial stele Pavilion at the east end of the bridge, the inscription “Lugou Xiaoyue” written by Emperor Qianlong of Qing Dynasty is the most famous. Stone lions and stone pavilions at both ends of the bridge, together with Chinese totem pillar, constitute the bridgehead buildings with national characteristics. Marco Polo, an Italian at the end of the 13th century, praised Lugou Bridge as “a beautiful stone bridge in Hanbali”. It is the oldest existing large-scale double-arch long bridge in northern China. “Lugou Xiaoyue” is also one of the famous “Eight Sights of Yanjing”.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many folklores about Guangji Bridge. One of the legends is “the immortal Buddha builds the bridge”. That is, after Han Yu came to Chaozhou in the Tang Dynasty, in order to communicate with the two sides, he asked his nephew Han Xiangzi and other eight immortals to build a bridge with Guangji monk in Chaozhou. Due to the failure of his magic power, the middle section could not be connected. Monk Guangji and He Xiangu, one of the eight immortals, were connected with 18 shuttle boats by using lotus flowers as giant cables. Therefore, the bridges were called “Xiangzi bridge” and “Guangji Bridge” respectively. Where their magic power failed, there were “Wuyang mountain” (Fuyang town) and “pig mountain” (Huxi town).&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second legend is that Wang Yuan removed the strange stones. Wang Yuan was the magistrate of Chaozhou who presided over the large-scale bridge repair in the seventh year of Xuande of the Ming Dynasty. He built “24 towers” on the bridge, which was known as “the first bridge in the south of the Yangtze River”. Due to the large amount of stone needed to build the bridge, it was said that there were two strange stones on Hulushan mountain, which caused frequent fires and lawsuits in Chaocheng. So, he personally led people up the mountain, took the lead in smashing down two strange stones, and wrote a poem about removing strange stones. Wang Yuan’s move not only dispelled people’s fear of strange stones, but also solved part of the stone for bridge repair.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third legend is “Wu Fu Gong Ji Shui”. The Duke of Wu was the governor of Chaozhou in the Daoxian period of Qing Dynasty. One year, because of the flood of Hanjiang River, Chaozhou City was in danger. He offered sacrifices to the water on the east gate and begged for the water to retreat. However, the water did not retreat. So, he threw his official hat and uniform into the water, indicating that he would live and die with the city. Strange to say, the flood receded at this time. Since then, people have set up his statue sacrifice in the east gate tower, and built a memorial archway of “people can't forget him” in the East Bridge of Xiangzi bridge.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of China’s ancient and modern bridge science and technology have been in the forefront of the world’s bridge construction, and many bridge styles continue to have an impact on the world’s modern bridge construction. At the same time, it is a living treasure of cultural relics, recording a lot of precious information.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''References missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
石拱桥 stone arch bridge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望柱 baluster&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
桥基 settlement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泄洪 flood discharging&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
桥墩 pier&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抱鼓石 drum-shaped stone block&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
华表Chinese totem pillar &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
栏杆 balustrade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
燕京八景 Eight Sights of Yanjin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
启闭式桥梁 open-close bridge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Which is is the oldest long-span stone arch bridge in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How many folklores are there about Guangji Bridge and what are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How long has Zhaozhou Bridge been there ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Why did Li Chun use the flat arch style to build Zhaozhou Bridge?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Milk Tea====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We live in a modern world with countless yummy food where youngsters can’t live without milk tea. There is even one popular cyber saying that goes like this:”Youngsters continue their lives by drinking milk tea.”&lt;br /&gt;
Milk tea, popular throughout the whole country, even the world, originated from bubble tea of Taiwan. Currently, we have entered “Milk Tea 4.0 Era”. Such an era has endowed milk tea with a brand-new meaning, becoming a cultural symbol pf modern civilization human life, especially youngsters’ lives, namely, a pursuit of identity recognition for youngsters.（Li Xintong 李欣童.2020）&lt;br /&gt;
So, is milk tea really so miraculous? Is it really so tasty? We may as well discuss the past and current situations of milk tea!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====A.The Origin of Milk Tea====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each school holds its own opinion about the origin, but in fact, if we carefully analyse the fact, we can easily find its true origin, that is---”Mongolia Milk Tea” drunk by nomadic tribes in Mongolia Plateau. Till now, the nomadic tribes living in Inner Mongolia Autonomous Region of PRC still treat visitors with milk tea, which is an unshakable traditional custom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====B.The Development of Milk Tea====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rampant global expansion of British colonists, lots of oriental local products, including milk tea of China, were also transported to the occidental world. Later, it was improved and developed in Britain.&lt;br /&gt;
Since the introduction of milk tea into Britain, due to the distinction of climate and dietary habits, British gave up the utilization of spice, but mixed sundry kinds of tea to replace spice to make milk tea, and added maple sugar as condiment, thus giving birth to the rudiment of modern milk tea and its basic ingredients.（《世界著名奶茶大全》 厨影美食）&lt;br /&gt;
Later, Taiwan introduced milk tea.&lt;br /&gt;
In the spring of 1987, manager of a Taiwanese cold drink department---Ms. Lin Xiuhui of &amp;quot;Chunshuitang&amp;quot; , added local snack flour into milk tea, and after her successful promotion to consumers, Lin and her colleagues Shen Tonge, Lin Lingru and Wang Yufeng, were inspired by cooked flour whose shape is similar to black pearl, thus creating the name “Pearl Milk Tea”(Bubble tea, currently). Henceforth, the name full of aesthetic feeling was spread.（《世界著名奶茶大全》 厨影美食）&lt;br /&gt;
By far, modern milk tea has preliminarily come into shape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====C.A Comparison of Oriental and Foreign Milk Tea====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.Local Changsha Milk Tea====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When in Changsha, talk as Changshanese do, so let’s talk about Changsha local milk tea first. As we all know, Changsha is famed as an Internet celebrity city, mostly due to “Sexytea”. Sexytea was founded in 2013 as Changsha’s original Chinese style tea brand, uniquely practicing the creation of “new Chinese-style fresh tea”, and staying committed to growing to an original tea beverage design brand. What Sexytea brings to customers is not only a cup of tea, but also an interesting lifestyle, thus showing the beauty of China on the basis of tea. All Sexytea milk tea is produced with Nestle fresh milk and excellent quality tea leaves as ingredients.&lt;br /&gt;
The logo of Sexytea is mainly composed of a Jiangnan woman. A fan and a beauty vividly show the majesty and quaintness of antique Chinese style. Compared with other current milk tea brand logos, that of Sexytea has left a great impression on people.（茶颜悦色密码 2020）&lt;br /&gt;
The signature milk tea of Sexytea is “black tea latte”, comprised of Ceylon black tea, Zelanian Anchor whipping cream and American pecans. On the top of the paper cup is Anchor whipping cream with pecans. Black tea latte emphasizes both milk and tea, with each flavor balanced pretty well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.Hong Kong-style milk tea====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The inventor of Hong Kong-style milk tea is Lin Muhe, the founder of the time-honored brand Lanfangyuan in Central, Hong Kong. The 81-year-old &amp;quot;Father of Hong Kong-style milk tea&amp;quot; has never used silk stockings to make tea. When Lanfangyuan was firstly opened, silk stockings were not yet fashionable in Hong Kong. When Lin Muhe was about 10 years old, he worked in Hong Kong, with his wife and a clerk opened Lanfangyuan Food Stall in Baihua Street of Central in 1952. During those days, the small stall always attracted nearby dockers every afternoon, who enjoyed themselves watching Lin Muhe and his colleagues washing their tea bags to and fro. When they saw the brown color of tea bags, they thought it was silk stockings. After that, they would shout &amp;quot;a cup of silk stockings milk tea&amp;quot;. This is the origin of silk stockings milk tea(currently Hong Kong-style milk tea).（《百度百科——丝袜奶茶》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.Indian Masala Chai====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Authentic Masala Chai can only be drunk in India, which is cooked by delicate handicrafts. Due to the addition of various spices, the taste is strong, mellow, hot and spicy at the beginning. However, if the flavor is slightly changed, it will be sweet or spicy, or the various flavors will react with each other. It is just as confusing as Indian curry, but pretty fascinating. Maybe this is what Masala Chai should be. Drinking Indian milk tea is not only a baptism to taste, but also a return to primitive nature.（《世界著名奶茶大全》 厨影美食）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====C.Milk Tea and Health====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.Advantages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drinking milk tea can quickly supplement sugar, increase body energy, decrease fatigue and improve working efficiency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.Disadvantages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drinking too much milk tea will increase the possibility of getting fat. It will also increase cholesterol, and even lead to hyperlipidemia and hyperglycemia, doing harm to liver and kidney, increasing risks of angiocardiopathy, thus affecting study and memory, and damaging normal gastrointestinal function. It will even cause cancer if drunk for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====References====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.李欣童.（2020）浅谈台湾奶茶文化的三十年变迁.传播力研究,4(14)14-15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《世界著名奶茶大全》  厨影美食  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.《百度百科——丝袜奶茶》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.茶颜悦色密码 （2020）国企管理,(20)68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Milk tea 奶茶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spice  香辛料&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rudiment 雏形&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sexytea 茶颜悦色&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Black tea latte 幽兰拿铁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Kong-style milk tea 丝袜奶茶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cholesterol 胆固醇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hyperglycemia 高血糖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mongolian Plateau 蒙古高原&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maple sugar 枫糖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bubble tea 珍珠奶茶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Internet celebrity city网红城市&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pecans 碧根果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Masala Chai 马萨拉奶茶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hyperlipidemia 高血脂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Angiocardiopathy 心血管疾病&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gastrointestinal  肠胃的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What is the origin of milk tea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mongolia Milk Tea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Who promoted milk tea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British colonists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the birth place of modern milk tea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Britain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is Changsha’s most famous Internet celebrity milk tea shop’s name?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sexytea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Is Hong Kong-style milk tea produced with silk stockings?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What are the advantages of drinking milk tea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drinking milk tea can quickly supplement sugar, increase body energy, decrease fatigue and improve working efficiency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the disadvantages of drinking milk tea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drinking too much milk tea will increase the possibility of getting fat. It will also increase cholesterol, and even lead to hyperlipidemia and hyperglycemia, doing harm to liver and kidney, increasing risks of angiocardiopathy, thus affecting study and memory, and damaging normal gastrointestinal function. It will even cause cancer if drunk for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
Qingming Riverside Landscape Garden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
===Batik(Lanran)===&lt;br /&gt;
Batik is a traditional printing and dyeing craftsmanship of textile in China. It was called laxie (Xie, a printing and dyeing method) in ancient times, also known as one of the four great ancient printing techniques which also include jiaoxie (tie-dye), huixie (hollow printing), and jiaxie ( Clamping fabric with clips and the clamped part is difficult to be penetrated by the dye, so as to produce patterns)) in ancient China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===History===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to interpretation of &amp;quot;Laran&amp;quot; in the collection of Wang Aijun of Junyou Society: Batik is an ancient dyeing technique. It is called “Batik” in Indonesia or Malaysia. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Batik art, with a long history, emerged in China. According to the records of the “Eryi Records”, Batik appeared in the Qin and Han Dynasties, and then became popular during the Six Dynasties. The court of the Sui Dynasty especially liked this kind of handicrafts, and special patterns appeared in this period.&lt;br /&gt;
The earliest unearthed batik object was a quilt which excavated in the tomb of Chu in the Warring States Period in Changsha, and the patterns on the quilt is still unknown.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Batik was especially popular in the Tang Dynasty, during which the technology was more mature than before. At that time, batik can be divided into two types: single-color dyeing and multi-color dyeing, the latter of which can use as many as four or five colors. Later generations can get a glimpse of the gaudiness of batik patterns in the Tang Dynasty from clothes of two women in Song Huizong’s copy of The Painting of Pounding the Texture by Zhang Xuan, and horsemen’s clothes in The Painting of  Lady Guoguo on a Spring Outing. Due to the great influence of Chinese culture in the Tang Dynasty on Japan, Nara’s Shosoin has preserved various treasures of Chinese craftsmanship since the Tang Dynasty, including a set of batik folding screen, which was brought back to Japan by a monk in the Tang Dynasty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Batik has declined in China since the Song Dynasty, but it has become popular in various parts of Southeast Asia at the same time (especially in Japan, Sumatra and other islands). So far, Indonesian and Malaysian clothes are almost all made of batik.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Types===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of vast territory of China, Chinese folk batik art has different forms and styles in different regions. Whether to understand batik art from the perspective of region or ethnic group, it seems difficult to adopt a single method to classify the batik art because of its diversity.Therefore, some scholars analyzed the characteristics of batik art according to different regions, and some scholars tried to understand the style of batik art based on different ethnic groups. We adopted both ways to classify batik art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's batik is mainly distributed in Guizhou, Yunnan, Guangxi, Hainan, Sichuan, Hunan, Guangdong, Taiwan, Jiangxi provinces. Chinese batik has different types, such as type of Danzhai, Chonganjiang, Zhijin, Rongjiang, Southern Sichuan, Hainan, Wenshan, etc.  The use, craft, pattern and style of batik vary from region to region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Technical Process===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Preparation  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, bleaching and washing the cloth with straw ash, then knead boiled taros into a paste and apply them to the back of the cloth. After drying, using horns to smooth and polish the cloth on a natural ironing table—slate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Applying wax&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Putting the white cloth flat on a wooden board or table, and filling a ceramic bowl or metal pot with beeswax, which was melt with charcoal ash or chaff shell in the brazier, so as to dip the wax with a copper knife. &lt;br /&gt;
Then people can start drawing with the wax. Making a rough sketch according to paper-cut patterns, based on which various beautiful patterns were drawn on the cloth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dip-dyeing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, putting the wax-painted cloth in an indigo dyeing vat. Secondly, taking it out and dry in the air after being soaked for five or six days,  and it will be light blue. After soaking it several times, it will become dark blue. To have both light and dark patterns on the same cloth, one needs to apply wax to the light blue cloth and dip dye it again, after which it appeared in two shades of blue. When the wax-painted cloth was soaked in the dyeing vat, some &amp;quot;wax seals&amp;quot; were broken due to folds, forming natural cracks, generally called &amp;quot;ice patterns&amp;quot;. This &amp;quot;ice pattern&amp;quot; tends to make the batik pattern more layered and unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dewaxing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After rinsing, boiling with clear water, the wax was removed, showing clear-cut blue and white patterns on the cloth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Materials ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic principle of batik is to apply wax in the shape of flower on cloth (in ancient times, people use beeswax, while in modern times, people use mixed wax made of paraffin, beeswax, and wood wax), and dip dye the the part without wax blue, while the the part with wax turn out to be white, known as “white space” in jargon. Besides, dyestuff could only be used in low temperature because that every wax would melt in high temperature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient times, there were no chemical dyes, people had to use vegetal dyes, for example, the stems and leaves of various plants such as Polygonum in Polygonaceae, Isatis tinctoria in Cruciferae, and Woody in leguminous can be fermented to produce indigo dyestuffs. Dyestuffs made from other plants such as safflower for red, madder, yellow gardenia, turmeric for yellow, and Rhamnus utility for green, could only be dyed in hot water, or the color may fade quickly. However, in high temperature, the beeswax had melted and couldn’t maintain the flower shape on the cotton. Therefore, it was difficult to make batik fabrics of other colors but indigo in ancient times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the modern printing and dyeing industry, the X-type reactive dyes used in large quantities are all low-temperature types, which can be used below 20-35 degrees and have many different colors. That’s why modern batik crafts can be colorful. However, from the perspective of environmental protection, indigo batik is safer and healthier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Patterns===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the classification of Guizhou batik patterns, there were mainly two categories: natural and geometric patterns. &lt;br /&gt;
Natural patterns can be divided into plant patterns and animal patterns.&lt;br /&gt;
Natural patterns include chrysanthemum, lotus, peach, orchid, peony, pomegranate, gourd, sunflower, cockscomb, duckweed, aquatic plants, bracken, pepper, and nameless flowers in the mountains. &lt;br /&gt;
Animal patterns include ox, dragon, Birds, tigers, lions, elephants, deer, dogs, rabbits, chickens, rats, phoenixes, pheasants, titmouses, owls, bats, butterflies, bees, frogs, snails, turtles, shrimps and other patterns. &lt;br /&gt;
The patterns were originated from the nature, based on which ethnic minorities in Guizhou province made bold changes in creation, accurately presenting characteristics of the objects in an extravagant way with high aesthetic value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
batik 蜡染&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
laxie 蜡缬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
huixie 灰缬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jiaoxie 绞缬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jiaxie 夹缬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eryi Records 《二仪实录》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Painting of Pounding the Texture 《捣练图》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Painting of  Lady Guoguo on a Spring Outing《虢国夫人游春图》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
single-color dyeing 单色染&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
multi-color dyeing 复色染&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nara’s Shosoin 奈良的正仓院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polygonum 蓼蓝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polygonaceae蓼科植物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Isatis tinctoria 松蓝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cruciferae 十字花科&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
anil 木蓝属植物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
leguminous豆科&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
safflower红花 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
madder茜草&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
yellow gardenia黄色栀子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
turmeric姜黄&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhamnus utility冻绿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions and Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
===Chinese Ancient weapons===&lt;br /&gt;
===A.Chinese Ancient weapons===&lt;br /&gt;
In ancient China, there was a saying of “18 martial arts”, which actually refers to 18 kinds of weapons. Generally, it refers to bow, crossbow, gun, stick, knife, sword, spear, shield, axe, greataxe, dagger halberd, spiked mace, iron whip, bar mace, hammer, trident, palladium, and dagger axe. But the weapons in Chinese martial arts are far more than eighteen kinds, if you add all kinds of strange weapons and all kinds of hidden weapons, its total number is no less than a hundred kinds of fear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Short weapons &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called short weapons are generally no longer than a person’s eyebrows, lighter in weight, and often held in one hand when used. The most common short weapons are knives and swords. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long Weapons &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most common long weapons in the martial arts world are spears, stick, and swords. The cord strike concealed weapons are rope dart, meteor hammers, flying claws, soft whips, iron lotus flowers and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historical Origins&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese ancient weapons refer to the various types of weapons and total equipment used by the Chinese army and civilians in ancient China from the prehistoric period to the end of the Qing Dynasty, that is, until the Opium War in 1840. Both Chinese and foreign studies of ancient weapons take the use of gunpowder as a historical phase, that is, before the invention of gunpowder, the weapons used in the army were called cold weapons. After the invention of gunpowder, the weapons made of gunpowder appeared, firearms. This was the period when cold weapons and firearms were used together. Ancient Chinese weapons can be roughly divided into three stages, the first is the prehistoric period, which is the Stone Age weapons.&lt;br /&gt;
After the beginning of bronze smelting and casting, the main material for weapons at this time began to change to bronze. The weapons of this period were the weapons of the Bronze Age. After people understood the smelting of metals, the main material of the weapons used by the army was changed to steel, and then it entered into the Iron Age.&lt;br /&gt;
During the Northern Song Dynasty, gunpowder began to be used in weapons. China was the home of gunpowder, and its army was the first to use gunpowder weapons.&lt;br /&gt;
After gunpowder came to the West, there was a great development. Therefore, the Dutch and Spanish merchant ships came to China and brought over advanced western firearms, and the Ming Army began to introduce western firearms production technology. After the Opium War, the Qing Dynasty started to train new soldiers, Yuan Shikai started to train new soldiers, and started to introduce new western firearms, the history of ancient Chinese weapons ended. The following is a specific introduction of several weapons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meteor hammer &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meteor hammer(Chinese: 流星錘), often referred to simply as meteor (Chinese: 流星), is an ancient Chinese weapon, consisting at its most basic level of two weights connected by a rope or chain. One of the flexible or &amp;quot;soft&amp;quot; weapons, it is referred to by many different names worldwide, dependent upon region, construction and intended use. Other names in use include dai chui, flying hammer, or dragon’s fist. It belongs to the broader classes of flail and chain weapons.&lt;br /&gt;
The meteor hammer could be easily concealed as a defensive or surprise weapon, being of a flexible construction. The primary advantage for using a meteor hammer was its sheer speed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using a meteor hammer involves swinging it around the body to build up considerable speed before releasing the meteor to strike at any angle. Since the meteor has two heads, one could be used offensively while the other could be used to defend, parrying attacks or ensnaring an opponent’s weapon to disarm them. When used by a skilled fighter, its speed, accuracy and unpredictability make it a difficult weapon to defend against. While being swung, a meteor may be wrapped around its user’s arms, legs, torso, neck or waist, before being unwrapped by a powerful jerk of the body to deliver a devastating and swift blow. A master is fully capable of striking, ensnaring or strangling from a distance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rope Dart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rope dart or rope javelin (simplified Chinese: 绳镖), is one of the flexible weapons in Chinese martial arts. Other weapons in this family include the meteor hammer, flying claws, Fei Tou flying weight, and chain whip. Although the flexible weapons share similar movements, each weapon has its own specific techniques.&lt;br /&gt;
Demonstration of the use of a rope dart.&lt;br /&gt;
The rope dart is a long rope (usually 3–5 metres or 10–16 feet) with a metal dart attached to one end. This was a weapon from ancient times, which allows the user to throw the dart out at a long-range target and use the rope to pull it back. The rope dart can be used for twining, binding, circling, hitting, piercing, tightening, slashing and other techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rope dart play consists of twining, shooting, and retrieval. Twining and shooting can be done from any joint such as foot, knee, elbow, and neck. The rope is anchored on one hand and played primarily with the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skillful use of the rope dart can easily trick an opponent because the dart can shoot out very suddenly, from a person beyond immediate reach.&lt;br /&gt;
Just like the chain whip, excellent hand-eye coordination is a must for the practitioner to use this weapon well. In some Wushu training regimens, the chain whip and Changquan are prerequisites for learning the rope dart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A variation of this weapon is the meteor hammer, which has a blunt weight on the end of the rope. It was used in a similar fashion to the rope dart, and many of the techniques are the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These ancient weapons have been replaced by newer weapons as they have evolved, and eventually their historical missions have come to an end. The ancient weapons that once equipped the military have been forgotten. So far, many people have only a glimpse of the ancient weapons from movies and plays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not uncommon for people to be forgotten. In fact, this kind of forgetfulness is quite normal, as weapons are not always the only thing that can be forgotten.&lt;br /&gt;
It is with the development of society that old things are naturally forgotten as they are continually being eliminated and renewed. We look forward to the development of more advanced weapons, more technological progress, and a stronger country!&lt;br /&gt;
===B.Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
greataxe	钺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
trident	        叉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dagger halberd	戟	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
spiked mace	殳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
soft whip	软鞭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bar mace	锏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dagger axe	戈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rope dart	绳镖&lt;br /&gt;
===C.Questions===&lt;br /&gt;
1.	The total numbers of Chinese martial arts?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Answer: The weapons in Chinese martial arts are far more than eighteen kinds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The name of the first stage of Chinese weapons?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Answer: The Stone Age weapons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	The other weapons in the family of rope dart?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Answer: The meteor hammer, flying claws, Fei Tou flying weight, and chain whip.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	How to use a meteor hammer?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Answer: Using a meteor hammer involves swinging it around the body to build up considerable speed before releasing the meteor to strike at any angle.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 14:16, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Terracotta Army=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Terracotta Army, also known as Qin Shi Huang’s Buried Sculpture Legion, refers to the thousands of life-size clay models of soldiers, horses, and chariots which were deposited around the grand mausoleum of Shi Huangdi, first emperor of China and founder of the Qin dynasty, located near Lishan in Shaanxi Province, central China. The Terracotta Warriors are actually soldiers guarding Emperor Qin Shi Huang’s mausoleum and protecting him in the afterlife. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For centuries, Qin Shi Huang's massive mausoleum remained undetected until it was unearthed by chance by a group of farmers. In 1974, some farmers in the nearby Xiyang Village began digging a well o find a water resource on some waste land. At first, they found some unique red soil about 2-meter (6.6-feet) in depth underground. On the fifth day after the work started, they found a torso of a pottery figurine, and the villagers originally believed that it was a statue of god and became nervous about offending the god. Thereafter, they continued to find some bronze arrows, crossbows and broken warriors from the well. Prompted by this surprising find, archaeologists began to explore the area, resulting in the discovery of thousands of similar soldiers. After careful examination, they found that the pottery fragments should be parts of the Terracotta Warriors from Emperor Qin Shi Huang’s mausoleum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the king of the Qin state, Qin Shi Huang (also known as Shi Huangdi) unified China from 221 BCE and then founded the Qin dynasty which is the first and multinational feudal empire in Chinese history. After he unified China, he considered his achievement surpassing the legendary &amp;quot;San Huang (three emperors)&amp;quot; and &amp;quot;Wu Di (five sovereigns)&amp;quot;. He created a new title for himself: &amp;quot;Huangdi&amp;quot; together with &amp;quot;Shi (means the first)&amp;quot;, hence get the name &amp;quot;Qin Shi Huang&amp;quot; or &amp;quot;Qin Shi Huangdi&amp;quot;, which means he was the first emperor of China. The emperor seems to have been especially keen on acquiring immortality, so he sent his ministers to go on quests seeking for an elixir of immortality, and young emissaries were sent across the Eastern Sea in search of the fabled Penglai, land of the immortals. Having failed in these attempts to unnaturally prolong his life, Shi Huangdi returned to the age-old standby of autocratic rulers and had a huge mausoleum built instead. In fact, the whole great project began early in his reign, for it required a great deal of work to prepare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese rulers generally had two or three statues outside their tombs as guardians, but Shi Huangdi chose a large group of such statues. The Terracotta Army is actually one of only four in all likelihood as that portion so far excavated (1.5 km from the mausoleum) is on the eastern side and is probably duplicated on the other three sides of the mausoleum. Even this one-quarter section has not been fully excavated, and archaeologists have explored only three of the four pits. The main pit of the four which contain the discovered army measures 230 x 62 meters and is 4 to 6 meters deep. It had around 6,000 slightly larger than life-size depictions of infantrymen (1.8-1.9 metres tall), chariots and horses. The second pit, which is slightly smaller and R-shaped, had around 1,300 figures in it. Pit 3 is concave-shaped and consists of two wing-rooms, a chariot-house and around 70 figures. Judging from the internal layout of pit 3, it should be the headquarters of pit 1 and pit 2. The terracotta warriors can be divided into two categories: soldiers and military officials. Depending on the actual combat requirements, different types of warriors have different equipment. Most of them are clad in fine armor with bronze weapons in hand. The face shape, figure, expression, eyebrows, eyes and age of each terracotta warriors are different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experts confirmed that the material used to mold the terracotta warriors and horses is the &amp;quot;yellow earth&amp;quot; from around the mausoleum. Yellow earth is a kind of suitable material with good cohesiveness and plasticity. And the addition of grit to the earth enhances its mechanical properties, making it easy to form large figures. The figures of the terracotta warriors were fired in kilns. For even heating, the Qin craftsmen left small holes in the proper places on the figure. During the firing, the craftsmen paid special attention to keeping the heat at 1,000 C (1,830 F). In addition, experts did a lot of experiments and found that during the firing, these figures were placed upside down in the kiln. This was because the upper part of the figure was heavier than the bottom. The terracotta warriors we see today are steel gray without fresh colors, but they actually were once colored. They were painted with natural pigments refined from minerals. Though having been buried underground for more than 2,200 years, they remained the bright colors after being unearthed at the beginning. However, because of the lack in technologies to preserve the colors, they faded out in just a few minutes once exposed in the air. Historians theorize that the heads and bodies of warriors were manufactured on an assembly line production. This means that each individual part, such as the arms and legs, were made independently to speed up manufacturing. Then, after firing in the kiln, these different complete parts were assembled into one figure. Since each warrior's face was unique, it is believed that artisans added individual clay features on top of the mold for the face, perhaps based on real soldiers of the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terracotta figures of Qin Dynasty vividly and richly portray a variety of figures with certain characters. It is a symbol of the maturity of Chinese ancient molding art. It not only inherited the ceramic tradition of China since the Warring States period, but also laid the foundation for the prosperity of molding art in the Tang Dynasty. It serves as a connecting link between the preceding and the following. It is known as &amp;quot;the eighth wonder of the world&amp;quot; and &amp;quot;the treasure of ancient human spiritual civilization&amp;quot;. In 1987, the mausoleum of the first emperor of Qin Dynasty and the pits of terracotta warriors were approved by UNESCO to be included in the World Heritage List.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Terms and Expressions=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Terrocotta army / Qin Shi Huang’s Buried Sculpture Legion  秦始皇兵马俑	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. chariot  n. 战车&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. mausoleum	 n. 陵墓	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Qin Shi Huang / Shi Huangdi  秦始皇&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
5. Pit 1  一号坑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 .Pit 2  二号坑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Pit 3  三号坑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. kiln  n. 窑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Eighth Wonder of the World  世界第八大奇迹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. World Heritage List 《世界遗产名录》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Questions=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Why did Qin Shi Huang make the Terracotta Army?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of Qin Shihuang's construction of the Terracotta Army is to have an army protect his mausoleum after his death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How were the Terracotta Army discovered?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Terracotta Army was discovered by chance by a group of farmers when they were digging a well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How many figures are in the Terracotta Army, and has the whole Terracotta Army been discovered?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the estimate, there are more than 8,000 Terracotta Warriors, including about 6,000 from Pit 1, around 1,300 from Pit 2, and around 70 from Pit 3. However, these may be just a part of the whole Terracotta Army. With development in archeological technologies, it’s expected more Terracotta Warriors will be found in the future. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How the terracotta warriors were made?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The material used to mold the terracotta warriors and horses is a &amp;quot;yellow earth&amp;quot; sourced from around the burial sites. The heads and bodies of the warriors were made via assembly line production. Artisans used mud to make a rough cast and then put it into kilns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Were the terracotta warriors once colored?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Terracotta Warriors were once colored. They were painted with natural pigments refined from minerals.  But because of the lack in technologies to preserve the colors, they faded out in just a few minutes once exposed in the air. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Why is the Terracotta Army important?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Terracotta Army is an important part of the mausoleum of the first emperor in Chinese history. It’s the largest ancient military museum in China. It’s a treasure for studying ancient military science of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
1.Bonsai&lt;br /&gt;
2.Terms and Expressions&lt;br /&gt;
3.Question&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Douyin (Tik Tok) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. Douyin and Tik Tok ===    &lt;br /&gt;
Douyin, (抖音, literally “shaking sound” in Chinese) is a short video media app owned by China’s young tech giant Bytedance (字节跳动). It is used for creating and sharing 15-second videos. The contents usually include challenges and funny videos. It is one of the few applications that has enjoyed wild popularity inside and outside China. In the first quarter of 2018, the international version of Douyin, Tik Tok, was the most downloaded iPhone app in the world. Although they were developed by the same parent company, they are actually not one and the same. Depending on which app store you have access to, you will only have access to one version of the app, Douyin (in Chinese app stores) and Tik Tok (in overseas app stores). The two apps host completely different content, and content is not shared between the platforms. But both versions of TikTok offer a wide selection of sounds and song snippets, along with the option to add special effects and filters. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The app allows users to create, edit, and share short videos as well as livestreams, often featuring music in the background. The most popular types of content on Douyin are dances, comedies, babies, food, pets, pranks, and stunts. The platform is based around ultra-short, user-posted videos with music that are 15 seconds in duration but can be strung together to make 60-second “stories.” In their videos, users can interact with the camera and sing along to a song of their choice from Douyin’s extensive music library. Showing off dance skills and comedy routines are also popular pastimes on the app. Unlike most video apps, there is no “play” or “pause” button on Douyin. Once you open the app, a video starts immediately. You scroll through a 15-second bottomless stream of videos, as does how you scroll through photos on Instagram. Therefore, many people will spend most of the time on the For You Page. Unlike other popular Chinese apps like Weibo and WeChat, where you have to actively follow specific accounts to be pushed toward their content, Douyin identifies users’ interests through a powerful recommendation algorithm that identifies users’ interests and preferences through their viewing behaviors. This is where the algorithm puts content in front of users, anticipating what they will enjoy based on content they have already engaged with. It's also where it shows content it thinks could go viral. The idea is that if the content is good it will travel, regardless of how many followers the creator has. &lt;br /&gt;
[[File:Tik Tok.png]]&lt;br /&gt;
===B. Comparison Between Tik Tok and Instagram ===   &lt;br /&gt;
As we have mentioned before, Tik Tok is somehow similar to Instagram. But while their app fundamentals are alike, they have many features that distinguish them from each other. Time limit: TikTok currently does not have a long-form video feature. Instagram’s long-form video feature, IGTV allows video length of up to one hour. Users: Their users age range differs from each other, most TikTok users are younger than that of Instagram. Most TikTok users belong to generation Z and most Instagram users belong to generation Y. Community: compared to Instagram, the Tik Tok community is distinctly palpable. The app allows users to easily connect, create friendships, and collab with others. Each week something new trends, which enables virality and increases the potential for popularity. Creators have identified this supportive environment to grow followers and have left Instagram for Tik Tok.&lt;br /&gt;
===C. Popularity and Effects ===   &lt;br /&gt;
It’s clear that Tik Tok is making waves in the social app space. With an explosion of growth, Tik Tok is expected to continue a steep upward trend. Whereas this new app is enjoying its hockey stick trajectory, Instagram growth is slowly dropping in 2019. Several reasons why Douyin is so popular include:&lt;br /&gt;
Localized content - the app often runs local contests and challenges and captures local trends using localized hashtags. Douyin also sends personalised recommendations to each of its users. This ensures that Douyin users are always updated on the latest trending videos and are never out of ideas for video creation. &lt;br /&gt;
Easy content creation, sharing, and viewing - due to the short format, neither the video-creation nor the watching process takes much time or effort. Also, the short-form video content plays as soon as a user opens the app. &lt;br /&gt;
Celebrity endorsements - several celebrities, including Angelababy(Chinese), Jimmy Fallon(American), have helped drive TikTok's popularity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that TikTok has had an impact on today’s world. It has become prevalent in schools, in the workplace, and in many other public venues. It is quite common to find someone either making a TikTok or doing one of the TikTok dances.&lt;br /&gt;
Moral Entertainment: The major advantage of TikTok is that it serves as a great source of entertainment. Overall, TikTok is a great app to help stay entertained, especially during the stress of the pandemic.&lt;br /&gt;
Publicity: With TikTok, anyone can create short videos doing anything they choose to do that’s appropriate and legal to ensnare the public interest and become viral in society.&lt;br /&gt;
Learning New Things: On top of the funny videos and the dancing videos, there are some people that make videos with great opportunities and life tips that can help many people. Also, there are other people like doctors or teachers on TikTok utilizing the platform to teach new things every day.&lt;br /&gt;
Providing New Opportunities: With the ongoing pandemic, young students such as high schoolers have been finding remote volunteering and internship opportunities directly from TikTok. As an engaging platform, TikTok connects determined youths together to volunteer for nonprofits like Linens N Love or intern for companies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the many benefits of TikTok however, there are negative effects to take into consideration as well. Some of the following negative effects of TikTok are:&lt;br /&gt;
Addiction: Most people scroll through the for you page looking at videos perfectly catered to their tastes through the TikTok algorithm. The app is designed to be addictive, with an unlimited stream of videos at around 30 seconds each, making it hard to get bored. It’s incredibly easy to fall down the TikTok hole and suddenly reemerge hours later having lost an entire day.&lt;br /&gt;
Bullying/Mental Health: While the application can be used to spread positivity, it can also be used as a platform for bullying. Some people use the app to criticize other people’s videos, while some users create videos deriding others. This leads to a negative impact on the mental health of everyone involved which can lead to life-threatening situations and decisions.&lt;br /&gt;
Unsafe: On TikTok, there are no restrictions as to who can join the app, so strangers can easily message children and create harmful situations.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
In a nutshell, TikTok is a fun, entertaining, and addictive app which has seen a surge in popularity in the last few months. The Tik Tok app also has the potential to become the next big social networking platform. However, the app also aroused lots of concerns like addiction, mental health and unsafe issues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Tik Tok (Douyin) 抖音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ByteDance 字节跳动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Short video platforms 短视频平台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recommendation algorithm 推荐算法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Celebrity endorsements 名人代言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions and Answers===&lt;br /&gt;
1. What is Tik Tok&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TikTok is a short-form, video-sharing app that allows users to create and share 15-second videos on any topic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is different between Douyin to Tik Tok?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They are two different versions which can be downloaded in different regions -- douyin in China, and Tik Tok overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Why tik tok is so popular around the world? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Celebrity endorsements, Localized content, Easy content creation, sharing, and viewing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Summary:&lt;br /&gt;
TikTok is a fun, entertaining, and addictive app which has seen a surge in popularity in the last few months. The Tik Tok app also has the potential to become the next big social networking platform. However, the app also aroused lots of concerns like addiction, mental health and unsafe issues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==   &lt;br /&gt;
Four Buddhist Shrines - 佛教四大名山&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A:  Buddism is one of the most important religions in China. As the introduction of Buddhism from India in Han Dynasty, China initiated temple construction and sites of enlightenment and continues today. The Buddhist culture in China went through long history of growth and prosperity, and ultimately turns into historical appeal and cultural charm together with the attractive natural scenery where they pullulated, achieved fame throughout the world. Among the numerous famous Buddha Mountains in China, the most sacred four called Four Buddhist Shrines, are known as Gold Wutai, Silver Putuo, Copper Emei and Iron Jiuhua respectively for they believed to be the holy seats Manjusri Bodhisattva, Avalokitesvara, Samantabhadra Bodhisattva and Ksitigahba Buddhisattva reincarnated to tame certain beings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gold Wutai, also called Wutaishan, Mount Wutai, or Mount Qingliang in Chinese, is a National Natural and Cultural Heritage, National Geopark, as well as the only Buddhist sanctuary Chinese Buddhism and Tibetan Buddhism coexist in perfect harmony. Mount Wutai is located in Wutai County, Xinzhou City, Northeast of Shanxi province in China and is called the top buddhist holy land. Mount Wutai tops the four great mountains of Buddhism for its long history and grandness of temples. It also known as one of the Top 5 Buddhism shrines in the world with Lumpini in Nepal and Sarnath, Buddha-gaya and Kushinagar in India. Buddhism propagated into Mount Wutai from the Eastern Han Dynasty and culminated in Southern and Northern Dynasty when emperors extended temples on a large scale to over 200. The second blossom of Buddhism came during the flourishing Tang Dynasty during which there were more than 30,000 Buddha statues made. There are five main peaks of Wutai Mountain, including Wanghai Peak, Yedou Peak, Guayue Peak, Splendid Peak and Cuiyan Peak. A large number of temples which are the treasury of precious cultural heritage attract thousands of tourists every year,including Xiantong Temple, Nanchan Temple, Foguang Temple and etc. The Great White Tower is the most famous symbol of Mount Wutai lying in Tayuan Temple. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silver Putuo, ashram of Avalokiteśvara ( Goddess of Mercy), lies in a 13 square kilometers small island of Zhejiang Province in southeast China. Silver Putuo,also named Mount Putuo, owns the honor of Buddhist Kingdom on the Sea. It is a National 5A Tourist Resort and a world excellent ecological scenic spot with charming island scenery and unique Buddhist charisma of temples, sculptures and etc. Taoism is the earliest religion cultivated on Mount Putuo 2,000 years ago from Qin Dynasty. And Buddhism only get spread on Mount Putuo in Tang Dynasty and later rose to the peak during later Qing Dynasty and the Republic of China, the largest Buddhist Kingdom of ancient China with over 4,000 monks. The three main sacred Buddhist temples are Puji Temple which is the Buddhism center of important Buddhist fairs on Mount Putuo and the biggest temple worshipping Goddess of Mercy on foothill, Fayu Temple which is the second largest temple in most noble and delicate decoration on hillside, and Huiji Temple which is a beautiful garden style temple located the highest on hilltop. The Purple Bamboo Woods is an tourist-attractive scenery point where popele can enjoy the picturesque landsacape around and experience the Buddhist culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Copper Emei refers to Mount Emei in Sichuan province. It is the ashram of Samantabhadra Bodhisattva. Mount Emei usually refers to the Da’e Peak of Mount Emei Scenic Area, the highest peak among the four most sacred Buddhist mountains. It is Listed both as the World Cultural and Natural Heritage among the four Buddhist mountains. By the middle of 1st century, Buddhism spread into Mount Emei from India though Silk Road. Then Wannian Temple (previously known as Puxian Temple) was constructed in the 3rd century, and more than 100 Buddhist temples were built afterwards, making Sichuan a Buddha center for a time. The giant bronze statue of Samantabhadra Bodhisattva in Wannian Temple was casted after a Buddhists group learnt Buddhism from India in Song Dynasty. Mount Emei is not only famous for its Buddhist treasures and precious cultural relics, but also for its four great natural spectacles of sunrise, clouds sea, golden summit and light of Buddha from the mountaintops at Golden Summit. Jast the same as other Buddhist shrines, there are many temples such as Baoguo Temple, Wannian Temple, Fuhu Temple...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Iron Jiuhua refers to Mount Jiuhua in Southern Anhui province. It is known as the shrine Ksitigarbha Buddha and one of the four most sacred Buddhist mountains in China. Initially named Mount Jiuzi, later it was renamed into Mount Jiuhua according to a poem by great poet Libai during Tang Dynasty - nimbus is divided to two kinds, sacred mountain generates nine glories to praise the beauty of Mount Jiuhua. The first religion developed in Mount Jiuhua was Chinese Taoism. Until the middle and  late of  Tang Dynasty, Buddhism was gradually accepted and spread in Mount Jiuhua along with construction of more Buddhist temples. There are 78 sites which contains precious Buddhist statues, scriptures and antiques, including Huacheng Temple which is the ashram of Ksitigarbha Bodhisattva as well as the ancestral temple of longest history, Tiantai Temple, Longevity Palace, Zhiyuan Temple and etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. Terms and Expressions  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhist adj.佛教的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism n.佛教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shrine n.圣地&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
pullulate v.大量产生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gold Wutai 金五台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silver Putuo 银普陀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Copper Emei 铜峨眉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Iron Jiuhua 铁九华&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manjusri Bodhisattva 文殊菩萨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Avalokitesvara 观音菩萨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samantabhadra Bodhisattva 普贤菩萨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ksitigahba Buddhisattva 地藏菩萨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
reincarnate v. 使转世，使化身&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ashram n. 修行的住所&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lumpini n. 蓝毗尼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sarnath  n. 鹿野苑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddha-gaya  n. 菩提伽耶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kushinagar  n. 拘尸那罗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wanghai Peak 望海峰 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yedou Peak  叶斗峰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guayue Peak 挂月峰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Peak 锦绣峰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuiyan Peak 翠岩峰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiantong Temple 显通寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanchan Temple 南禅寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foguang Temple 佛光寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Great White Tower 大白塔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Puji Temple 普济寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fayu Temple  法雨寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiji Temple 惠济寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Purple Bamboo Woods 紫竹林&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wannian Temple 万年寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoguo Temple 报国寺 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fuhu Temple 伏虎寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden Summit  金顶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huacheng Temple 化城寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiantai Temple 天台寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Longevity Palace 百岁宫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhiyuan Temple 祗园寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
nimbus is divided to two kinds, sacred mountain generates nine glories to praise the beauty of Mount Jiuhua. -By Libai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妙有分二气，灵山开九华。—李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. Questions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What are the Four Buddhist Shrines or the Four Sacred Buddhist Mountains ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which bodhissattvas' holy seats are the four mountains belong to respectively?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Where are the Four Buddhist Shrines respectivly?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the top five Buddhist shrines in the world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Among the Four Buddhist Shrines, which one has the honor of &amp;quot;The Buddhist Kingdom on the Sea&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Among the Four Buddhidt Shrines, Whose name is related with the Poet Libai?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 03:03, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
===Compass===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compass, together with papermaking, gunpowder and printing was referred to the Four Great Inventions, celebrated in Chinese culture for their historical significance. Compass, as the ancient China’s advanced science and technology, has made great contribution to the navigation undertaking both in China and the rest of the world. China was the first one to find the magnetism that could guide the polarity and use the polarity in the earth’s magnetic field and invent the instrument that could guide the directions. The earliest reference to magnetism in Chinese literature, ''Devil Valley Master'', was found in the 4th century BC. It recorded that &amp;quot;The lodestone makes iron come, or it attracts it&amp;quot;. The earliest south-pointing device probably appeared in the Warring States Period. It seemed like a spoon made by lodestone. With round bottom, it could rotate freely in the smooth plate. When it stopped, the handle of the spoon would guide the South. Therefore, people all called it &amp;quot;south-governor&amp;quot; or Si Nan. However, in the process of making the south-governor, the lodestone was easy to lose its magnetism due to vibration. Besides, when rotating on the plate, it produced huge friction and resistance, which affected its effects. Therefore, the south-governor has not been applied in a wide range. In the Song Dynasty, the book ''Wu Jing Zong Yao''(''General Military Principles''), written by Zeng Gongliang and Ding Du in 1044, recorded a magnetic device used as a &amp;quot;direction finder&amp;quot;, called &amp;quot;south-pointing fish&amp;quot;. It made by thin iron slice and was magnetized by the earth's magnetic field. When people made use of it, they could float it in a bowl of water to guide the south. The device was recommended as a means of orientation &amp;quot;in the obscurity of the night&amp;quot;. Although it effectively avoided the shortcomings of the south-governor, the magnetism was weak acquired from the magnetic field, resulting in the decreased in practical values. In the South Song Dynasty, the book ''Dream Pool Essays'' written by Shen Kuo recorded the first magnetic needle compass, which was the combination of the magnetic needle and plate. This kind of compass had meridian indicator needle, which directed the south and the north. There are two types of magnetic needle compass, that is wet suspension compass and dry suspension compass. The wet suspension compass was used with its needle floating on the water. And the dry suspension compass was a wooden frame crafted in the shape of a turtle hung upside down by a board, with the lodestone sealed in by wax. When floating, the needle at the tail would always point at the northern cardinal direction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compass, as an instrument to guide the direction, had played an important role in people’s daily life and navigation undertaking. At the beginning, the compass was used for geomancy (prognostication) to determine the best location and time for things such as burials and weddings. It was recorded that Qin emperor used the diving board and compass in royal court to affirm his right to the throne. The original shape of the compass made people believe that the square plate symbolized earth and the circular disc symbolized heaven. And around the circular disc, there inscribed the Eight Trigrams, the 24 directions (based on the constellations) and the 28 lunar mansions (based on the constellations dividing the Equator). Although the geomancy was a kind of superstition, the compass was endowed with people’s wishful thinking. Nowadays many people still use the concepts of Feng Shui to decide the location of buildings and enterprises as well as the auspicious time for open ceremony. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the invention of compass, navigators usually depended on the positions of the sun, the moon and the polestar to take their bearings. However, relying on the celestial phenomena posed another problem. When the navigators met the rainy days, they were unable to distinguish the directions according to the celestial phenomena. The appearance of compass made up for the defect. The compass used for navigation started from the end of Northern Song Dynasty. In the Ming Dynasty, it was with the compass that the navigator, Zheng He, could made seven voyages to the western countries. The voyages expanded the foreign trade and promoted the exchanges of economy and cultures between China and western countries. The compass had played an important role in providing guidance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The compass was introduced to the Arab world and Europe during the Northern Song Dynasty. After the compass entered into the Europe, the Europeans further improved the compass and invented the dry compass with fixed support. Until 15th century, they invented the gimbal to keep the dry compass in a horizontal level. The application of compass in Europe promoted the coming of the age of sail. The great philosopher Marx pointed that Europe opened the global market and established the colony via the compass.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Ming_Compass.jpg|250px|thumb|left|Diagram of a Ming dynasty mariner's compass, Public Domain license by Wikimedia. Click [https://en.wikipedia.org/wiki/Four_Great_Inventions#/media/File:Ming-marine-compass.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*&amp;quot;FOUR Great Inventions&amp;quot;. China's Foreign Trade.05(2012):94.&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Compass, One of the Four Great Inventions of Ancient China&amp;quot;. China Week.04(2003):35.&lt;br /&gt;
*鲁才全，黄惠贤. 《中华文明光耀寰宇 中国古代的“四大发明”及中华医药学》. 1995:1-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
*Four Great Inventions四大发明&lt;br /&gt;
*Devil Valley Master 鬼谷子&lt;br /&gt;
*lodestone 天然磁石&lt;br /&gt;
*south-governor司南&lt;br /&gt;
*Wu Jing Zong Yao (General Military Principles) 《武经总要》&lt;br /&gt;
*Zeng Gongliang曾公亮 &lt;br /&gt;
*Ding Du丁度&lt;br /&gt;
*south-pointing fish指南鱼&lt;br /&gt;
*Dream Pool Essays 《梦溪笔谈》&lt;br /&gt;
*wet suspension compass 水罗盘&lt;br /&gt;
*dry compass旱罗盘&lt;br /&gt;
*Eight Trigrams八卦&lt;br /&gt;
*gimbal常平架&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
*What’s the earliest reference to magnetism in Chinese literature? (Devil Valley Master, found in the 4th century BC)&lt;br /&gt;
*When did the earliest south-pointing device appear? (In the Warring States Period)&lt;br /&gt;
*Why had the south-governor not been applied in a wide range? (In the process of making the south-governor, the lodestone was easy to lose its magnetism due to vibration. Besides, when rotating on the plate, it produced huge friction and resistance, which affected its effects.)&lt;br /&gt;
*What are the differences between the south-governor and the south-pointing fish? (The south-governor seemed like a spoon made by lodestone. With round bottom, it could rotate freely in the smooth plate. When it stopped, the handle of the spoon would guide the South. While the south-pointing fish was made by thin iron slice and was magnetized by the earth’s magnetic field. When people made use of it, they could float it in a bowl of water to guide the south.)&lt;br /&gt;
*What are the two types of magnetic needle compass? (wet suspension compass and dry suspension compass)&lt;br /&gt;
*What’s the symbol of the original shape of the compass? (the square plate symbolized earth and the circular disc symbolized heaven)&lt;br /&gt;
*What did the navigator depend on before the invention of the compass? (Before the invention of compass, navigators usually depended on the positions of the sun, the moon and the polestar to take their bearings.)&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Zhang Yujie张毓婕 ==&lt;br /&gt;
Strange Stories from a Chinese Studio&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Strange Stories from a Chinese Studio&amp;quot;, abbreviated as &amp;quot;Liao Zhai&amp;quot;, is a collection of short stories in classical Chinese created by Chinese Qing Dynasty novelist Pu Songling. The earliest copy of it can date back to the Kangxi period of the Qing Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Introduction of the Author-Pu Songling'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pu Songling was born in a scholarly family. In his early years, he wanted to take part in the imperial examinations to become an official. Unfortunately, after repeated attempts, he could only make a living by teaching. He had been interested in folk stories about ghosts and gods since he was a child. In order to collect materials, Pu Songling once opened a teahouse in front of his home. People who come to drink tea can use a story to replace tea money. Each time he was told a wonderful story, Pu Songling would polish it after he went home. In this way, Pu Songling collected a large number of bizarre stories, and after sorting and processing, he included many of them in &amp;quot;Strange Stories from a Chinese Studio&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Contents and Themes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The whole book of &amp;quot; Strange Stories from a Chinese Studio &amp;quot; has nearly 500 chapters which can be divided into three types: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the love story, which occupies the largest proportion of the book. Most of the main characters in these stories are not afraid of feudal ethics and bravely pursue free love. Representative works of this type include &amp;quot;Lotus Fragrant&amp;quot;, &amp;quot;Xiao Xie&amp;quot;, &amp;quot;Lian Cheng&amp;quot;, &amp;quot;Huan Niang&amp;quot;, &amp;quot;Crow Head&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
The second is to criticize the imperial examination system for its destruction of scholars. &amp;quot;Ye Sheng&amp;quot;, &amp;quot;Si Wen Lang&amp;quot;, &amp;quot;Yu Qu E&amp;quot; and &amp;quot;Wang Zian&amp;quot; are all such works.&lt;br /&gt;
The third is to expose the brutality of the ruling class and their oppression of the people, which is of great social significance, such as &amp;quot;Xi Fangping&amp;quot;, &amp;quot;Promoting Weaving&amp;quot;, &amp;quot;Dream Wolf&amp;quot;, and &amp;quot;Mei Girl&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In despair, Pu Songling expressed his desire for a better future with fantasy fairies, ghosts and fox spirits. He reflected the real life and put forward many important social problems. He strongly criticized the shortcomings of the examination system, the spirit of feudal ethics, and supported for free love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''A Typical Story'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiao Sheng, a native of Jinning(a place in Yunnan province), was a honest young man with outstanding talents. At that time, a wealthy middle-aged man wanted to choose a son-in-law for his daughter, Lian Cheng. Although Qiao Sheng was very poor, he was appreciated by Lian Cheng because of his integrity and talents, but Lian Cheng was forced to be engaged to the son of a salt merchant. Soon afterwards Lian Cheng got a strange disease and the only way to save her was to make a kind of medicine with an adult man's chest meat. Lian Cheng’s father was extremely worried and promised to marry his daughter to whoever agreed to save her. Without hesitation, Qiao Sheng came to Lian Cheng and cut off the meat from his chest. But after Lian Cheng recovered from her illness, her father broke his word and refused to marry Lian Cheng to Qiao Sheng. In a few months, Lian Cheng died of sadness. Qiao went to mourn before her death, and also died of excessive grief. In the underworld, the two met again. With the help of a friend, Qiao Sheng and Lian Cheng both came back to life. However, the salt merchant bribed the judge and he sentenced Lian Cheng to marry the son of the salt merchant. Lian Cheng did not eat and drink at the salt merchant’s home, and she even tried to hang herself. The salt merchant had no choice but to let Lian Cheng go home. In the end, Qiao Sheng and Lian Cheng had a happy ending.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Features of the Book'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The stories are bizarre and full of changes. The author uses fairies and ghosts to describe the human society, making the novels mysterious and bizarre. What’s more, readers are captivated by the twist and turn of the plot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Making the plants and animals full of natural characters and the features of the human. The heroines of these novels have both human thoughts and feelings as well as the features of animal’s appearance. The author perfectly unifies the two to achieve the effect of &amp;quot;forgetting to be alien&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The languages are concise and comprehensive, pregnant with meaning widely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Using a lot of descriptions of environment, appearance, and mentality as well as vivid languages to create distinctive characters. For example, Ying Ning, a female character in the book, was living in a courtyard with lively birds and the fragrance of colorful flowers, and her living room was bright and clean. The environment was in harmony with her beautiful appearance and innocent temperament.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teahouse 茶馆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
scholarly family书香世家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
imperial examination 科举制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
underworld 阴曹地府&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fox spirit 狐妖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
salt merchant 盐商&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
forgetting to be alien 忘为异类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1.How many chapters are there in the Strange Stories from a Chinese Studio?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nearly 500.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How did Pu Songling collect stories from others?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pu Songling opened a teahouse in front of his home and let people who come to drink tea use a story to replace tea money.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Do you know the types of the stories in this book?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is love story, the second is to criticize the imperial examination system and the third is to expose the brutality of the ruling class and their oppression of the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Please list some representative works of love story in this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Lotus Fragrant&amp;quot;, &amp;quot;Xiao Xie&amp;quot;, &amp;quot;Lian Cheng&amp;quot;, &amp;quot;Huan Niang&amp;quot;, &amp;quot;Crow Head&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.In the typical story, when Lian Cheng was ill, what was the only way to save her?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The only way to save her was to make a kind of medicine with an adult man's chest meat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Could you please list one or two features of the book?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The stories are bizarre and full of changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the plants and animals full of natural characters and the features of the human.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The languages are concise and comprehensive, pregnant with meaning widely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using a lot of descriptions of environment, appearance, and mentality as well as vivid languages to create distinctive characters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====A. Confucianism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Pre-Qin period, scholars from different schools were gathering together to share their opinions toward the same issues and try to figure out the best way to solve problems at that time, forming a famous situation of “One-hundred schools of thought”. Among them, Confucianism, with representative figure of Confucius, Mencius and Xunzi, was prominent and has caught many attentions. Even at present, it is also one of the most important schools with far-reaching influence in Chinese history of thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius is the founder of Confucianism. Living in the Spring and Autumn Period with many contradictions in the society, Confucius acknowledged those turbulences and wars threatened the traditional culture as more and more common people suspected, even criticized, the traditional culture, therefore, Confucius aimed to rebuild the balance in mind and seek for the new harmony in the society by reshaping people’s mind, which was the general background of the emergency of Confucianism. However, to establish a school and cure people’s mind is a tough work, especially at that time, as Emperor Shi Huangdi promoted legalism and prohibited Confucianism. In order to govern the whole nation, unified mind was essential, so the emperor even buried many disciples committed to Confucianism and incinerated many masterpiece, causing profoundly negative effect, which was famous as “Burning of Books and Burying of Scholars” (“焚书坑儒”). However, as Confucianism was the treasure of traditional Chinese culture consisting quite a few thoughts with far-reaching meaning in our life, it was boasted by Dong Zhongshu in Han Dynasty. As Confucianism had some flaw in Pre-Qin Dynasty, Dong Zhongshu integrated part of thought from Legalism and Daoism to further its development, and applied it in the governance. Since then, the model of governing the country with Confucian ethics and morality as the center, with the strict punishment of the jurist as the auxiliary with Taoist power politics as the means, basically conformed to the national conditions of ancient China, and became the ruling class of all dynasties to pursue the unchanged rule of the country.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In Confucianism, benevolence stands in the center. It proposes that the governor should love and be kind to his people. Only in that way, he could govern the whole nation as long as possible and the nation can survive whatever disaster it encountered. In our daily life, Confucianism has its cues in every part of life, and we also advocate Confucianism and regulate our behaviors according to it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====B. Taoism or Daoism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism also named for Daoism. Its representative figures are world-renowned Chinese thinkers: Lao-Tzu and Zhuang Zhou. There are quite a few famous masterworks of Taoism, among which the most famous is Tao Te Ching (《道德经》). Although Confucianism has far-reaching influence on Chinese society, Daoism also stands prominently in the history of Chinese thought as it has the deepest influence on Chinese philosophy, literature, science and technology, art, music, health, religion and so on, so we need to know it comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the same with Confucianism, Taoism also emerged in the Pre-Qin Dynasty and was part of “One-Hundred School of Thoughts”. And in the Spring and Autumn Period, Lao-Tzu concluded the quintessence of scattered thoughts about Daoism into a systematic thought, which symbolizes the form of Daoism. After Lao-Tzu, the school of Daoism was divided into different part, with Huang-Lao Thought being the most famous among others. Then, Lu Buwei compiled “Lü shih ch'un ch'iu” (《吕氏春秋》), also referred to The Annuals of Lu Buwei, which set Daoism as its main thought and integrated other schools, landing the preparation for the great unity then. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, after the foundation of Qin-Dynasty, Emperor Shi Huangdi turned to Legalism. In the Han Dynasty, the governor chose Daoism as the official thought to unify the whole nation, which symbolized the its resurgence, and even Dong Zhongshu absorbed the positive points of Daoism and integrated them into Confucianism in his governance. When it came to Sui and Tang Dynasty, Daoism became prominent once again as Wang Yangming and other important figures combined its thought with Buddhism. At present, the thought of Daoism also present in our life, especially in management and business.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====C. Legalism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism is a famous school of thought in Chinese history with the rule of law as its core. Unlike Confucianism and Daoism, people promoting Legalism are not only ideologists, but also activists focusing on the practical use of laws or regulations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism was born quite late, but it came to take its form very quickly as Emperor Shi Huangdi initiated the period of governing the country according to the rule of law, falling into the category of Legalism. Since then, each monarch, to some extent, follows this principle. In this way, Legalism keeps its status and influences Chinese governance greatly. Even at present, we still promote the rule of law as it can ensure the fairness and justice of the judgment and safeguard the common people at large. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism advocates clear rewards and punishment according to laws and regulations. To that end, Provisions should not be set arbitrary, rather, it should be clear and explicit with official formulation, and governments are responsible for informing common people so as to ensure that everyone has known that and would follow regulations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====D. Mohism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mohism, also referred to Moism and developed by academic scholars studying under the leadership of ancient Chinese philosopher Mozi, was one of the four main philosophic schools from around 770–221 BC (during the Spring and Autumn and Warring States periods), about the same time as Confucianism, Taoism and Legalism. Different from three schools listed above, Mohism focuses on natural science and logic, rational thought. A tradition of Mohism, a disciplined group, goes that disciples in official states, wherever he is, should promote the school’s proposition in his or her official states, and their salary must also be dedicated to the group. The development of Mohism has former and later period with different focus. The early thought mainly involves the social politics, ethics and the ideology, paying attention to the present world war, and the later contributed greatly in logic, closer to the field of scientific research. The main ideas of Mohism are equal love between people (Jian Ai) and against the war of aggression (Fei Gong). They also advocate economy, oppose waste (Jie Yong), attach importance to inheriting the cultural wealth of their fore-owners (Ming Gui), master the laws of nature (Tian zhi) and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Warring States Period, Mohism mastered many practical techniques which were useful for the development of society, so it has attracted quite a few people to follow him. Even at present, it is widely accepted that top two influential schools of thought fall in Confucianism and Mohism. However, as Mohism promoted itself political status, many monarchs oppressed its development. Gradually, it lost the foundation of survive and came to extinct. Scholars failed to re-dig out the its precious thoughts from historical records until the end of the Qing Dynasty, After the arduous efforts of its disciples in recent years, the basic growing course has been found out, and the theories and thought appeared to recover and catch many scholars’ attention with self-advancement.--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 08:44, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
1.Who are the representive figures of Confucianism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is “Burning of Books and Burying of Scholars” (“焚书坑儒”)?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the masterpiece of Daoism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.When did Daoism emerge?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What symbolize the form of Daoism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What is the core of Legalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Why do we promote the rule of law at present?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.What are the four main philosophic schools from around 770–221 BC?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.What does Mohism promote?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.What did Emperor Shi Huangdi promote?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. Confucius, Mencius and Xunzi&lt;br /&gt;
2. In order to govern the whole nation, unified mind was essential, the Emperor Shi Huangdi buried many disciples committed to Confucianism and incinerated many masterpiece, causing profoundly negative effect.&lt;br /&gt;
3. Tao Te Ching (《道德经》).&lt;br /&gt;
4. In the Pre-Qin Dynasty.&lt;br /&gt;
5. In the Spring and Autumn Period, Lao-Tzu concluded the quintessence of scattered thoughts about Daoism into a systematic thought, which symbolizes the form of Daoism.&lt;br /&gt;
6. The rule of law.&lt;br /&gt;
7. It can ensure the fairness and justice of the judgment and safeguard the common people at large.&lt;br /&gt;
8. Confucianism, Daoism, Legalism and Mohism.&lt;br /&gt;
9. The main ideas of Mohism are equal love between people (Jian Ai) and against the war of aggression (Fei Gong). They also advocate economy, oppose waste (Jie Yong), attach importance to inheriting the cultural wealth of their fore-owners (Ming Gui), master the laws of nature (Tian zhi) and so on.&lt;br /&gt;
10. Legalism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====A. Writing Brush====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Writing brush is a writing and painting tool originated from China and is one of the four treasures of the study, writing brushes, ink sticks, paper and inkstones. Its history dates back to the Neolithic Age, which has been 5000 or 6000 years up to now. However, the physical object of writing brush was found in a Chu tomb in the Warring States periods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Qin dynasty, writing brush had its own basic model. It is said that the General Meng Tian in the Qin dynasty who was a supervisor of the construction of the Great Wall invented the writing brush. Therefore, in the hometown of writing brush --- Hengshui, Hubei province and Huzhou, Zhejiang province, people commemorate and celebrate the invention of writing brush by making dumplings and drinking on the 3rd of the 3rd lunar month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Han dynasty, as the calligraphy grew vigorously, the making technique of writing brush has become more mature. The development of calligraphy promoted the shape of writing brush with excellent workmanship and started to pursue the decoration except for its function.  The diameter of the pen-holder was from thick above to thinner below.It was no longer just a writing and painting tool, but an object worthy of appreciating and collecting. What’s more, writing brush-making industry came into being and grew gradually which made writing brush-making as a professional technology. Compared with the Qin dynasty, the writing brush in the Han dynasty was made more exquisite as people paid more attention to the comfort and feeling when they used it to write or paint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Wei and Jin dynasties, the process of making writing brush was fundamentally similar to that in the previous dynasties. It only had little difference in the length and diameter of pen-holder for the user’s convenience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sui and Tang dynasties were the flourishing period when the writing brush-making industry developed rapidly in Xuanzhou. In the Tang dynasty, the first professional producing place of writing brush came into being in the history, which made Xuanzhou of Anhui province play a role as the center of writing brush manufacturing all over the country. There were two masters of making writing brush. One was Mr.Chen and the other was Mr.Zhuge. The brushes produced in this place were called Xuan Chinese writing brushes and were much loved by writers, calligraphers, emperors and ministers. Materials for their head mainly was rabbit hair. For the selected superior material and exquisite workmanship, the writing brushes became tributes to the imperial household.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the Song dynasty, writing brush manufacturing technology reached its peak. Xuanzhou was still the center of manufacturing and many new types of brushes were produced and the classification of brushes was more specialized. However, Xuan writing brush gradually lost its former level in workmanship because every place across the country had its own way to make writing brushes. The best choice of materials for the pen heads was not only the rabbit hair any more. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A batch of masters of making brushes appeared in the Huzhou of Zhejiang province in the Yuan and Ming dynasties, such as Wu Yunhui, Feng Yingke and Lu Wenbao. Writing brush made in this place, known as Hu writing brush, was characterized by pointed tip, even brush hair, round brush belly and flexible hair. Since the Qing dynasty, Huzhou has been the center of writing brush manufacturing. At the same time, several well-known writing brushes emerged in succession, among which writing brushes respectively made by Li Dinghe in Shanghai and made by Wu Yunhui in Jiangxi have won prizes in the international fairs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Qing dynasty, with the incoming of western paintings, traditional Chinese realistic paintings began to fail and the writing brush was renovated. There were three centers of writing brush manufacturing in the history, Hengshui, Xuanzhou and Huzhou. At present, painting brushes produced in Shanghai, Suzhou and Beijing also enjoy high reputation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Writing brush can be classified according to the usage, shape, material of its head and so on. Brushes can be used to write or paint. Based on its shape, there are brushes with round hair and brushes with pointed hair. What’s more, materials for the head part of writing brushes includes goat hair, yellow weasel hair, black rabbit hair, pig hair, mouse mustache, and hair of buffalo’s tail. According to the hairs texture, Chinese brushes can be divided into the one with soft hair, mixed hair and hard hair. Considering the length of the tip, writing brush can be categorized as three types: small one, middle one and large one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of brushes may possess different functions and usages. Writers prior to the Song dynasty used brushes with hard hair to write. By the Ming and Qing dynasties, as writers wrote larger Chinese characters, brushes used by them were changed from brushes with hard hair to brushes made of goat hair, namely goat-hair brushes, because the length of goat hair was apt to write big characters. Generally, people often use brushes with hard hair to write cursive script and semi-cursive script and always use hard-hair brushes to write regular script, official script and seal script. As for choosing the tip of a writing brush, we should choose appropriate length. If the tip of a brush is long, the tip will not be easy to master, but the brush can contain a lot of ink, suitable for writing cursive script.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a tool and carrier for inheriting and promoting Chinese culture and art, writing brush has forged a unique art of Chinese calligraphy and the distinctive artistic style of Chinese painting. Each dynasty in Chinese history has witnessed famous craftsmen appearing and fine works produced, which helped form a profound cultural accumulation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====B. Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔锋 the tip of a wring brush&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔杆 pen-holder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宣笔 Xuan Chinese writing brush&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
羊毫笔 goat-hair brush&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鼠须笔 mouse-mustache brush&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====C. Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are the four treasures of the study?&lt;br /&gt;
   Writing brushes, ink sticks, paper and inkstones&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How long is the history of writing brush?&lt;br /&gt;
   5000 or 6000 years up to now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When was the physical object of writing brush found?&lt;br /&gt;
   In the Warring States periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How many centers of writing brush manufacturing in the history? What are they?&lt;br /&gt;
   There were three centers of writing brush manufacturing in the history, Hengshui, Xuanzhou and Huzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Classical Fairy Tales===&lt;br /&gt;
===Jingwei Tries to Fill the Sea===&lt;br /&gt;
Jingwei is a bird in Chinese mythology, who was transformed from Yandi's daughter Nüwa. She is also a goddess in Chinese mythology.&lt;br /&gt;
The story is recorded in the Shanhaijing:Three thousand ninety li farther southeast, then northeast, stands Departing-Doves Mountain. On its heights are many mulberry trees. There is a bird dwelling here whose form resembles a crow with a patterned head, white beak, and red feet. It is called Jingwei and makes a sound like its name. She is the younger daughter of Yandi named Nüwa. Nüwa was swimming in the Eastern Sea when she was unable to return to shore and drowned. She then transformed into the bird Spirit-Guardian and regularly carries twigs and stones from the Western Mountains to fill up the Eastern Sea. The Zhang River emanates from here and flows eastward into the Yellow River.&lt;br /&gt;
The story means dogged determination and perseverance in the face of seemingly impossible odds.Based on different research perspectives, people classify the myth into different types of myths. Obviously, the myth is a typical metamorphosis myth, and belongs to the myth of &amp;quot;life after death&amp;quot;, that is, the soul is entrusted to a real substance. The woman drowned in the sea and became a bird to carry out the revenge business of reclamation.&lt;br /&gt;
The myth of “Jingwei Tries to Fill the Sea” expresses the most essential and eternal thing about human beings: the fear of survival, and above all, the eternal and unique spirituality of human beings. These archetypal themes express the cultural consciousness of the ancestors arising from their most basic survival. Survival here is simply a cherishing of life. As a result of this initial instinct to preserve life, the sense of crisis gradually spread to a deeper and broader level in later generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Great Flood of Gun-Yu===&lt;br /&gt;
The Great Flood of Gun-Yu, also known as the Gun-Yu myth, was a major flood event in ancient China that allegedly continued for at least two generations, which resulted in great population displacements among other disasters, such as storms and famine. People left their homes to live on the high hills and mounts, or nest on the trees. According to mythological and historical sources, it is traditionally dated to the third millennium BCE, or about 2300-2200 BC, during the reign of Emperor Yao.&lt;br /&gt;
Yu tried a different approach to the project of flood control; which in the end having achieved success, earned Yu renown throughout Chinese history, in which the Gun-Yu Great Flood is commonly referred to as &amp;quot;Great Yu Controls the Waters&amp;quot;. Yu's approach seems to have involved an approach more oriented toward drainage and less towards containment with dams and dikes. According to the more fancily embellished versions of the story it was also necessary for him to subdue various supernatural beings as well as recruit the assistance of others, for instance a channel-digging dragon and a giant mud-hauling tortoise (or turtle).&lt;br /&gt;
In the history of Chinese civilization, the story &amp;quot;the Great Flood of Gun-Yu&amp;quot; played an important role in healing water. In the process of curing water, Yu relied on the concepts of hard work, making the best use of the situation, scientific treatment of water and putting people first, and overcame many difficulties to achieve success. This led to the formation of the spirit of Da Yu's water management, which is based on the concepts of selflessness, national supremacy, people as the foundation of the nation, and scientific innovation. The spirit of the Great Yu is the source and symbol of the Chinese national spirit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Legendary of Nian===&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
According to Chinese mythology, a Nian is a beast that lives under the sea or in the mountains. The character nian more usually means &amp;quot;year&amp;quot; or &amp;quot;new year&amp;quot;. The earliest written sources that refer to the nian as a creature date to early 20th century. As a result, it is unclear whether the Nian creature is an authentic part of traditional folk mythology or a part of a local oral tradition which was recorded in the early 20th century. Nian is one of the key characters in the Chinese New Year with scholars citing it as the reason behind several practices during the celebration such as wearing red clothing and creating noise from drums and fireworks. Various aspects of cultural practices relating to Chinese New Year are now included as part of the nian legend. Once every year at the beginning of Chinese New Year, the nian comes out of its hiding place to feed, mostly on men and animals. During winter, since food is sparse, he would go to the village. He would eat the crops and sometimes the villagers, mostly children. There are several accounts as to how it looked, such as the way some sources cited that it resembles a flat-face lion with a dog's body and prominent incisor. Other authors described it as larger than an elephant with two long horns and many sharp teeth. The weaknesses of the nian are purported to be a sensitivity to loud noises, fire, and a fear of the color red.&lt;br /&gt;
The reason why people consider the year as a monster is because the earth and sky bring food and clothing, as well as disasters. Therefore, it is important to start the year with a respect for nature and to pray for blessings through rituals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jingwei Tries to Fill the Sea 精卫填海&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yandi 炎帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanhaijing 山海经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Departing-Doves Mountain 发鸠山&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nüwa 女娃&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eastern Sea 东海&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the bird Spirit-Guardian 精卫鸟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang River 漳水&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Great Flood of Gun-Yu 鲧禹治水&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Yao 尧帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nian 年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
new year 新年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Who is Nüwa? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She is the younger daughter of Yandi,then transformed into a bird called Jingwei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What can we learn from the Great Flood of Gun-Yu?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spirit of Da Yu's water management, which is based on the concepts of selflessness, national supremacy, people as the foundation of the nation, and scientific innovation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the customs of Chinese New Year?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wearing red clothing and creating noise from drums and fireworks.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 14:04, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Face Changing in Sichuan Opera===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan Opera (Chuan Ju) originated at the end of the Ming (1368-1644) and the beginning of the Qing Dynasty (1644-1911). With immigrants flooding into Sichuan, different dramas were brought in to blend with the local dialect, customs, folk music and dances. Gradually, brisk humorous Sichuan Opera, reflecting Sichuan culture, came into being.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan Opera is well-known in China, and it is characterized by solo singing, skillful acting, rich percussion and incredibly funny comedies. Performers wear brightly colored costumes and move to quick, dramatic music and they are always full of wit, humor, lively dialogues, and pronounced local flavors. They also wear vividly colored masks that they may change within a fraction of a second. The magic stunts such as quick face changes without makeup and the acrobatics such as jumping through burning hoops and hiding swords entertain and amuse audiences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most fascinating, artistic charms of Sichuan Opera is face-changing, which is achieved by quickly tearing off, rubbing, or blowing away a mask to reveal another. Face changing is the highlight of Sichuan Opera. It is said that ancient people painted their faces to drive away wild animals. Sichuan Opera absorbs this ancient skill and perfects it into an art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The performer prepares many special masks in advance made of gauze and elastic materials, such as sheep embryo membranes and rubber. After the masks are painted with different designs and assembled with a special transparent thread, they are pasted onto the performer’s face. The special masks for “changing faces” must be made to fit the performer’s face to ensure that they are pasted as close as possible to the skin. Previously, the masks were discarded after a performance, but today they can be recycled with some minor repairs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Face changing began 300 years ago, during the reign of the Qing Dynasty Emperor Qianlong (1736-1795). It is an important aspect of Sichuan Opera, and the precise techniques that are used to change masks in modern Sichuan Opera is a closely guarded secret. The secrets have been passed down within theatre families from generation to generation. It was listed as intangible cultural heritage in 2005. At the beginning opera masters changed the color of their face during performances by blowing into a bowl of red, black or gold powder. The powder would adhere to their oiled skin quickly. In another method, actors would smear their faces with colored paste concealed in the palms of their hands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Face changing is a magical art. Actors change more than 10 masks in less than 20 seconds! By raising the hand, swinging a sleeve or tossing the head, an actor uses different masks to show different emotions, expressing invisible and intangible feelings through visible and tangible masks. The changing of types of lian pu (Chinese opera facial make-up) and colors reflect a character’s mood: for instance, red represents anger and black represents extreme fury. From green to blue, red, yellow, brown, black, dark and gold, these masks show fear, tension, relaxation, slyness, desperation, outrage, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Face-changing was first used in a story about a hero who stole from the rich to help the poor. When he was caught by feudal officials, he changed his face to puzzle them and escaped as a result. By the 1920s, opera masters began using layers of masks made of oiled paper or dried pig bladder. Skilled performers could peel off one mask after another in less than a second. In contemporary opera, performers wave their arms and twist their heads, and their painted masks are changed again and again, much to the astonishment and amusement of the audience. Modern-day masters use full-face painted silk masks, which can be worn in layers of as many as twenty-four, and be pulled off one by one. It is amazing to watch actors change their masks with a magical sweep of a hand or the turning of the head. It is difficult to see the masks being changed. Sichuan Opera master Peng Denghuai changed 14 masks in 25 seconds, and reverted to four masks after revealing his true face. This was his latest Guinness World record, breaking his previous one. Hong Kong super star Andy Lau was said to respect Mr. Peng as teacher and mentor in this stunt. One Sichuan Opera master also used Qigong movements as he changed face color from red to white, then from white to black.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three types of face changes, Wiping Mask routine, Blowing Mask routine and Pulling Mask routine. In the Wiping Mask routine the actor applies cosmetic paint in a certain position on his face. If the whole face is to be changed, the cosmetic paint is applied to the forehead or eyebrows; for changes on the lower half of the face, paint is applied to his cheeks or nose; or to other specific parts. The Blowing Mask routine works with powder cosmetics, such as gold, silver, and ink powders. Sometimes a tiny box is placed on the stage; the actor draws near and blows at the box. The powder will puff up and stick to the face. Sometimes the powder is put in a cup. The secret to success in this act is to close the eyes and mouth and to hold the breath. The Pulling Mask routine is the most complicated. Masks are painted on pieces of damask, well cut, hung with a silk thread, and the lightly pasted to the face one by one. The silk thread is fastened in an inconspicuous part of the costume. With a flick of his cloak the performer magically whisks away the masks one by one as the drama develops. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today hi-tech is used to enhance this traditional art. Lasers and twinkling lights add a touch of mystery. And modern faces like Zorro are invited to the stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Vovabulary list===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan Opera (Chuan Ju)  n.川剧&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Face changing	          n.变脸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gauze	        纱布	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sheep embryo membranes	 羊胚胎膜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lian pu	        脸谱	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Denghuai	彭登怀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andy Lau	刘德华 	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wiping Mask	抹脸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blowing Mask	吹脸&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Pulling Mask	扯脸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Denghuai	彭登怀&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Andy Lau	刘德华 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zorro	        佐罗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 11:42, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.How long is the history of Sichuan Opera?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan Opera (Chuan Ju) originated at the end of the Ming (1368-1644) and the beginning of the Qing Dynasty (1644-1911).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are the characteristics of Sichuan Opera?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan Opera is characterized by solo singing, skillful acting, rich percussion and incredibly funny comedies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is expected of a Chuanju performer in appearance? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Performers wear brightly colored costumes and move to quick, dramatic music and they are always full of wit, humor, lively dialogues, and pronounced local flavors. They also wear vividly colored masks that they may change within a fraction of a second. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.How long is the history of face changing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Face changing began 300 years ago, during the reign of the Qing Dynasty Emperor Qianlong (1736-1795).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What are the three types of face changes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three types of face changes, Wiping Mask routine, Blowing Mask routine and Pulling Mask routine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代选官制度--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 12:55, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Chinese Doors and Windows===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early age of human existence, the purpose for the construction of buildings was quite clear: to ensure security and ward off the cold. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When doors and windows first came into existence, they only had the primary function of ventilation and lighting. Nowadays, the Chinese character for “window” is 窗（chuang），but in ancient times, its was written as 囱（cong），which, both in meaning and pronunciation is the same as the character for “chimney”. This clearly shows that, in ancient times, windows were used for ventilation, at least they were used more for ventilation than for lighting. The traditional Chinese character for “door” is 門（men），composed of two door leaves (hu, 户), originally meaning a door with two leaves. Thus, a door with two door leaves was called a 门（men）, and door with one leaf was known as a hu, 牖（you），which is seldom used now, meant a window in the wall, whereas cong was a window in the roof. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although no buildings prior to the Qin dynasty have survived, we can imagine how simple they were. Doors and windows at this time only had basic functions. We can assume that no decoration was applied, and that there were even no window rods. Windows with vertical rods appeared in the Han dynasty, which can only be seen in excavated funeral objects. During Han times, paper was not used to cover windows. Although papermaking was invented in the Western Han (206BC-25AD), it was not until hundreds of years later that paper was installed in windows. Historic Records of Later Han (Houhanshu), Biography of Liang Ji describes: “All the windows are covered qi and green suo.” Qi is a kind of fabric that can ward off wind and allow light to enter.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Great progress was made in architecture when windows with vertical rods came into existence. First of all, it made it possible to enlarge a window. If windows were not covered, the function of a house to ward off wind and cold would be diminished; if windows were too big, it would be difficult to close and block them up. In addition, as fabric manufacturing in the Han dynasty was quite developed, windows covered with fabrics were both practical and good-looking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Windows with vertical rods began to be commonly adopted in Wei and Jin times. During this period there was a row of windows with vertical rods installed in the enclosed walls of many private residences. In the competition among literati in garden building, the function of doors and windows became sophisticated. Installed between natural scenes and houses, they acted as partitions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the period from the Sui and Tang dynasties to the Song dynasty, doors and windows in constructions gradually matured. From the drawings in the Building Standards, we can see diversified lattice patterns and elaborate carvings in waist panels, showing that a variety of decorative means for doors and windows were in place at that time. However, the style of lattice doors was comparatively simple, with only two types: single-waist-bar type and double-waist-bar type. The “waist bar” was a transversal wood bar inset in the part. Compared with a plank door, this kind of lattice door was better for lighting, more attractive in appearance, and lighter in weight. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Song dynasty, windows with vertical rods remained prevalent, while windows with traceries or scroll work were occasionally installed. There were two kinds of lattices used in windows: flat lattice and cuspate lattice. The cross section of a flat lattice strip was rectangular or square; whereas the cross section of a cuspate lattice strip was a triangle, with an angle pointing outwards and the bottom pointing inwards, so that the indoor side of the lattice could be pasted with paper or fabrics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lattice doors in Song times were wide and low, while in the Ming and Qing such doors (renamed “partition doors”) became narrower and higher. Two reasons were attributable to such changes. First, horizontal upper windows were seldom installed on top of partition doors in the Ming and Qing. Second, very often in Ming and Qing constructions, partition formed much of the facade of a house, and an increase in the number of such doors could create a more rhythmic effect, which would also make it easier to evenly distribute the doors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Innumerable doors and windows of the Ming and Qing, either from official buildings or from private residences, have survived today, including all kinds of exquisitely made partition doors and windows. As the area south of the Yangtze River was prosperous and rich, and possessed a very talented society, doors and windows from this area are especially representative of the talents and adeptness of craftsmen in older times.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 01:05, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁思成.中国建筑史[M].江苏美术出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萧默.中国建筑艺术史[M].文物出版社，1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张家骥.中国造园论[M].山西人民出版社，1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马未都.中国古代门窗[M].中国建筑工业出版社，2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ventilation 通风&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chimney 烟囱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
qi 绮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
green suo 青锁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Building Standards 《营造法式》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
waist panel 腰华板&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lattice pattern 格心&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
single-waist-bar type 单腰串（腰串是指格门框架中间横向木条，用以分割格门上下部分）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
double-waist-bar type 双腰串&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Windows with vertical rods 直棂窗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
partition door 格门&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s the function of doors and windows at the very beginning? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why windows with vertical rods have made great progress in architecture history? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's the meaning of “waist bar”? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They only had the primary function of ventilation and lighting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, it made it possible to enlarge a window.  In addition, as fabric manufacturing in the Han dynasty was quite developed, windows covered with fabrics were both practical and good-looking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “waist bar” was a transversal wood bar inset in the part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu Academy--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 02:29, 5 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Yuelu Academy(one of the four most prestigious academies)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the four most prestigious academies over the last 1000 years in China, Yuelu Academy has been a famous institution of higher learning as well as a centre of academic activities and cultures since it was formally set up in the ninth year of the Kai Bao Reign of the Northern Song Dynasty (976). Yuelu Academy, surviving the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties, was converted into Hunan Institute of Higher Learning in 1903, and Hunan Normal College, Hunan Public Polytechnic School in succession, and was finally named Hunan University in 1926. &lt;br /&gt;
The Academy has witnessed a history of more than one thousand years without a break, so it is called a &amp;quot;one-thousand-year-old academy&amp;quot;. The historical transformation from Yuelu Academy to Hunan University is an epitome of the development of China's higher education, which mirrors the vicissitudes of China's education system.&lt;br /&gt;
Shortly after its establishment, Yuelu Academy was known throughout the whole of China for its style of school management and its role in the dissemination of academic learning. When Emperor Zhenzong of the Northern Song Dynasty summoned the dean, Zhou Shi, to an interview, and conferred upon the Academy his Majesty's inscription, Yuelu Academy vaulted into great fame, and enjoyed the reputation &amp;quot;xiao xiang zhu si&amp;quot;, meaning it was a place in Hunan where great scholars assembled. It is right here that the renowned &amp;quot;Huxiang School of Learning&amp;quot; in the history of the li philosophy (the philosophy of principle) began to gain currency when Zhang Shi lectured in the Academy in the Sorthern Song Dynasty. And when Zhu Xi came here twice to give lectures, so popular were the lectures that there were too many visitors for the Academy to seat, and the water in the Yinma Pond (the Horse-Watering Pond) was drained by their horses. Later on, the Academy saw other learning and ideas promulgated and exchanged such as the Yangming School in the midst of the Ming Dynasty, the Donglin School in the last years of the Ming dynasty, the Han School of the Qian Long and the Jia Qing Reigns (1736-1821) and the New Learning of the last years of the Qing Dynasty. The academic learning and education system of Yuelu Academy have had a far-reaching impact on the formation and development of Hunan's cultural tradition.&lt;br /&gt;
Yuelu Academy mainly comprises Main Gate, Lecture Hall, Lushan Temple Tablet, Yushu Library, Wenchang Pavilion, Six Gentleman Hall, Ten-sacrificial-vessels Hall, Grand Sunlight Platform, the Banxue Building, the Hexi Platform, etc.The four characters &amp;quot;Yue Lu Shu Yuan&amp;quot; (Yuelu Academy in Chinese) on the horizontal board of the Main Gate were inscriptions of Zhenzong, an Emperor of the Song Dynasty (960AD-1279AD). From then on, Yuelu Academy became well-known all around the country and students came to study in an endless stream. On the door posts of the gate are couplets which read Wei Chu You Cai, Yu Si Wei Sheng (the Kingdom of Chu, the unique home of talents; the Academy of Yuelu, the very cradle of all). This couplet originates from Chinese classics and is considered appropriate, given the fact that talents have been delivered continuously by the Academy since its establishment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Lecture Hall, also called a &amp;quot;Hall of Loyalty, Filial Piety, Integrity and Chastity&amp;quot;, is a core building of the Academy. Located at the heart of the Academy, the Lecture Hall is the most important place for teaching and momentous ceremony. In the 6th year of Qiandao Reign (1168 A), the Southern Song Dynasty, the famous idealists Zhang Shi and Zhu Xi made a joint lecture here, which was the first joint lecture in the Confucian academies of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many valuable cultural relics made of steles in the Lecture Hall. On the inner walls of the hall are engraved four big Chinese Characters- Zhong, Xiao, Lian, Jie (loyalty, piety, honesty and integrity) which were written by the great scholar Zhu Xi. There are others famous saying inscribed as well, such as &amp;quot;Uniform and stand as a mark of respect&amp;quot; written and set by Ouyang Zhenghuan, a master of the Qing Dynasty, and the stele &amp;quot;School Regulations&amp;quot; written by master Wang Wenqing of the Qing Dynasty are all important historical materials for the study of the education in China's Confucian academies. They still hold their own enlightening meaning to us nowadays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having a history of more than one thousand years, there have been countless talented students learning here. Especially in the late 19th century and 20th century, it witnessed a great number of patriotic thinkers, politicians, militarists, industrialists and diplomats.Today, Yuelu Academy, which has undergone restorations, has been listed as a key historical site under the state protection. It still shoulders the responsibility of conducting academic researches and training professionals.--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 15:24, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Kai Bao Reign 开宝年间&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Zhenzong 宋真宗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
xiao xiang zhu si 潇湘洙泗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huxiang School of Learning 湖湘学派&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Donglin School 东林党&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lushan Temple Tablet 麓山寺碑亭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yushu Library 御书楼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenchang Pavilion 文昌阁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Gentleman Hall 六君子堂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grand Sunlight Platform 明伦堂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Banxue Building 半学斋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Hexi Platform 赫曦台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Jiaozi(A Paper Currency in Northern Song Dynasty)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:jiaozi.jpg|160px|thumb|right|Jiaozi(A paper currency in Northern Song Dynasty)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the exchange of goods, currency emerged. And at very begining, currency was served by certain recognized equivalents, such as seashells. Gradually precious metals like gold and silver took the place of those equivalents as currency. However, when metal currency was used for a long time, it became worn out and worthless. People realized that they could use other things to replace the metal currency in circulation, so paper currency appeared. The earliest paper currency in the world was the &amp;quot;jiaozi&amp;quot; of Chengdu, Sichuan province, during the Northern Song Dynasty. China was the first country in the world to use paper currency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Emergence of Jiaozi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of paper currency in the Northern Song Dynasty was not accidental; it was an inevitable product of socio-political and economic development. With the rapid development of the commodity economy in the Song Dynasty, there was a need for more currency in circulation, but the copper coin was in shortage and couldn't meet the demand in circulation. Iron coin was common in the Sichuan region at the time, and was of low value and heavy weight, making it extremely inconvenient to use. Chengdu was an important economic centre, and the roads to the outside world were extremely rugged, so there was an objective need for a light currency, which is the main reason why paper currency first appeared in Sichuan. Furthermore, although the Northern Song Dynasty was a country of highly centralized feudal dictatorship, the national currency was not uniform and there were several currency zones, each with its own rules, which were not used by the other. In addition, the Song government was frequently attacked by the Liao, Xia and Jin dynasties, and had to issue paper currency to cover its financial deficit. All these reasons led to the creation of the paper currency, &amp;quot;jiaozi&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Jiaozi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Initially, jiaozi was issued freely by merchants. In the early years of the Northern Song Dynasty, &amp;quot;jiaozi banks&amp;quot; emerged in Chengdu, Sichuan province, for merchants carrying large sums of money who operated a cash deposit business. At this time, jiaozi was only a form of deposit and withdrawal receipt, not currency. With the development of the commodity economy, the use of jiaozi became more and more widespread, and many merchants joined together to set up jiaozi banks specializing in issuing and exchanging jiaozi, and they also opened branch banks in various places. Due to the creditworthiness of the jiaozi bank owners, people could withdraw their money as they came. And the printed designs of jiaozi were too exquisite to be forged, the bank owners began to print jiaozi with a uniform denomination and format, which was issued to the market as a new means of circulation. This kind of jiaozi was already the symbol for minted coins, and really became paper currency. But it had not yet been recognized by the government, and was still issued by private individuals as &amp;quot;private jiaozi&amp;quot;. Not all jiaozi banks were law-abiding and trustworthy. During the Jingde reign (1004-1007), Zhang Yong, the governor of Yizhou, reorganized the jiaozi banks, weeding out the outlaws and exclusively let sixteen wealthy merchant run the banks. It was only then that the issuance of jiaozi was recognized by the government. In the first year of the reign of Emperor Renzong of the Song Dynasty (1023), the government set up the Yizhou Jiaozi Affairs Department, with one or two officials as supervisors to preside over the issuance of jiaozi, and set up a paper-copying academy to eliminate currency forgery, strictly enforcing the printing process. This was the earliest paper currency officially issued by the government in China - the &amp;quot;official jiaozi&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Influence of Jiaozi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advent of jiaozi facilitated commercial exchanges and made up for the shortage of money in circulation, which is a major achievement in the history of China's currency. In addition, as the earliest paper currency issued in China and even in the world, jiaozi occupies an important position in the history of printing and printmaking, and is of great significance to the study of China's ancient paper currency printing technology, as well as a contribution of China's financial industry to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.He Shengming. (1990). Dictionary of Finance and Economics[M].China Finance and Economics Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Paper currency.Modern Chinese Dictionary (7th Edition)[M].The Commercial Press,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Jiaozi.Modern Chinese Dictionary (7th Edition)[M].The Commercial Press,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Li You.Facts of The Song Dynasty[M].The Commercial Press,1935.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Xuan Yanwen.A Brief Analysis of Paper Currency in Song Dynasty-Jiaozi as An Example[D].Shanghai Academy of Social Sciences,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Wang Baoping.On Jiaozi And The Commercial Prosperity of The Song Dynasty[J].Journal of Kaifeng Vocational College of Culture &amp;amp; Art,2010,02:47-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jiaozi   交子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jiaozi bank   交子铺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
private jiaozi   私交&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yong   张咏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yizhou   益州&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yizhou Jiaozi Affairs Department   益州交子务&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
official jiaozi   官交子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What is the earliest paper currency in the world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Why did people in the Northern Song Dynasty give up using iron and copper coins as currency in circulation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which group of people firstly issued jiaozi?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.When was jiaozi officially issued by the government?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What achievements did jiaozi make?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What other Chinese paper currency do you know?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Jiaozi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Because the copper coin was in shortage and couldn't meet the demand in circulation, and iron coin was common in the Sichuan region at the time, and was of low value and heavy weight, making it extremely inconvenient to use.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Merchants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.In the first year of the reign of Emperor Renzong of the Song Dynasty (1023).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The advent of jiaozi facilitated commercial exchanges and made up for the shortage of money in circulation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Huizi(a paper currency in Southern Song Dynasty), the paper currency in Qing Dynasty, the paper currency in the Chinese Soviet Area Period and Renminbi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 07:51, 11 November 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cosmetics, Traditional Chinese Make-Up - Zubareva, Ekaterina==&lt;br /&gt;
--[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 15:02, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient China was the greatest power with a philosophy incomprehensible to our worldview. The culture of the East is strikingly different from that of the West. In China, it was customary for children to paint their cheeks with red paint in the form of an apple, so that the spirits, looking at the children, would be pleased, seeing that they were joyful and healthy. A fragile woman with a small foot was considered ideal. To do this, even in early childhood, girls wore tight shoes or tightly bandaged the foot so that it would stop growing.There are a lot of differences in types and ways of doing make up. [https://makiyazhglaz.com/vidy-makiyazha-glaz/istoriya-makiyazha-drevnyaya-indiya#7b3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: makeup.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's go back to Ancient China and talk about the history of cosmetics in China. Few people find it a secret that Chinese women have a yellowish skin color. To hide this &amp;quot;flaw&amp;quot;, the women of ancient China used a powder made from rice starch. Such powder was abundantly sprinkled on the face, so many Chinese women had a snow-white face, and for contrast they painted their lips red, eyebrows shaded black. To apply blush, ancient Chinese women used vegetable broth, and the skin of the face was cleansed with milk and tea. At that time, Chinese women paid increased attention to nail care.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth noting that many skin care products in Ancient China cost a lot, so only wealthy people or representatives of the nobility could afford such pleasure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In our times, light types of makeup and a natural appearance are especially appreciated, while in the old days Chinese women preferred to abundantly apply a wide variety of paints to their faces, and the more paints were applied, the more beautiful a Chinese woman was considered. Accordingly, representatives of the nobility were considered the most beautiful, who had the opportunity to use the most exquisite and expensive recipes for personal care and makeup.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From childhood, Chinese women were taught the science of beauty: how to apply blush, mascara, whitewash, from an early age they were accustomed to the cosmetic etiquette of those times. For example, makeup had to be applied in such a way that the face appeared impassive, and the features did not have to be harsh and rough. By the way, if a Chinese woman bared her teeth while laughing, everyone considered her ill-mannered.[https://legchina.livejournal.com/410.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====I.Base make up====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Lead powder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as the Shang Dynasty, in order to make their skin look white and delicate, people directly applied lead powder to the face, and it was the most common way of makeup at that time. “Sheng Nong’s herbal classic” also mentions that women make up with lead and tin powder. You should know that lead is highly toxic and does great harm to the skin, which is why ancient poetry always laments that beauty is easily lost.[https://www.newhanfu.com/what-is-traditional-chinese-makeup-1.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Rice powder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, as early as before the lead powder, people still have relatively safe base makeup products, the earliest use of rice powder is made by the rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Qimin Yaoshu (齐民要术)” also records the method of making rice powder in detail. The selection of rice is exquisite. It is not directly used after grinding into a fine powder, but also processed, soaked in cold water, fermented and rotted, then cleaned and drained, then exposed to the sun, and finally used for makeup. However, the adhesion of rice powder is not good, and it is easy to fall off once it moves, so it is quickly eliminated by the later lead powder.[https://www.newhanfu.com/what-is-traditional-chinese-makeup-1.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====II.Color make up====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with modern times, ancient make-up is not so elaborate and simple. It can be generalized into three categories: blush, eyebrows, lipstick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Blush&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blush also has a beautiful name in ancient times called Yanzhi (胭脂, rouge).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rouge is a kind of cosmetics made from a kind of flower named “Hong Lan” as the main raw material after being mixed. After the Huns were introduced into the Central Plains, the production of rouge was not only limited to plants, but also added with oil, animal bone marrow, etc. to make its texture more viscous, forming a state of lipstick to adapt to different needs. Since then, the use of rouge has become more abundant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: blush.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Lipsctick&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lipstick is a popular aesthetic fashion product since the pre-Qin Dynasty. But in ancient times, it was called Chun Zhi (唇脂), or Kou Zhi (口脂). In ancient times, the color of lipstick was mostly red, which could make the color of lips more gorgeous, make people look better, more youthful and energetic. Therefore, it was deeply loved by ancient women. The painting methods of the female lip make-up in the past dynasties are different, but they can’t escape the similar aesthetics, that is, the smaller the lips, the better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: lipstick.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Eyebrows&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eyebrow painting began in the Warring States period, but the tools for eyebrow painting did not appear at that time. The beauty-loving women used burnt willow branches as eyebrow pens. Later, “Dai (黛)” appeared. It is a kind of mineral with a dark blue color. Before use, Dai must be put on the stone inkstone and ground into powder shape. Then, add water to mix.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Han Dynasty, it became more common and common to decorate the eyebrows, and it also derived a new aesthetic. The more women drew eyebrows, the better they looked. In a word, there are many ways to draw eyebrows in ancient times. It can also be seen from this that the ancient people were keen on drawing eyebrows at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: eyebrows.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Tang dynasty make up====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: tangmakeup.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Early Tang Dynasty makeup style: the beauty of simplicity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tang dynasty makeup style of the can almost be said to be the most versatile in the entire ancient history of China, because both in terms of national power and politics, the Tang dynasty almost reached the pinnacle of history, and because of this prosperity, the makeup of the women’s makeup in the people’s peace of environment constantly changing refinement.[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the transformation of the early Tang Dynasty, the flourishing Tang Dynasty, and the middle and late Tang Dynasty, the makeup was also making different changes, and for this reason, some special makeups were created, as we can see from the many ancient wall paintings and drawings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early Tang Dynasty, influenced by the short-lived Sui Dynasty (581-617), the royal family did not pursue luxury and advocated simplicity. Therefore, the overall makeup of the women’s more subtle and graceful, to lightly coated with lead white makeup and lightly coated with rouge red makeup mainly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-White make up-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since ancient times, people have advocated the beauty of white, so women have the custom of powder, only to the Tang Dynasty, women’s powder and style more diverse and prevalent. During the Zhenguan period, white makeup was popular among women, probably the same as modern girls wearing BB creams and foundations.[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Red make up-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to highlight the contours of the face and make the face look redder, women would choose one or a few places to dye rouge on the forehead, eyelids, cheeks, and chin during the Zhenguan to Wuzhou period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, red makeup such as Huadian(花钿), Xiehong(斜红), Mianye(面靥), and other red makeup and accessories have gradually diversified.[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Flourishing Tang Dynasty makeup style: the beauty of openness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Wuzhou period, the Tang Dynasty was at its peak, and there was closer communication between different ethnic groups, so women’s makeup also developed a new style. It was common for women to wear men’s clothing, without Weimao(帷帽)[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html] and put on a pretty make-up. However, the women’s pursuit of beauty in the Tang Dynasty did not stop there, their facial makeup also changed a lot. Women’s red makeup redder, face rouge, Huadian also more and more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Jiuyun makeup (酒晕妆, jiǔ yùn zhuāng), like a woman after drinking wine, is the most intense of the red makeup; the next is the Feixia makeup (飞霞妆, fēi xiá zhuāng), which has a white touched with red feel; the lightest is the more girly Peach-blossom makeup, light and bright as a peach blossom.[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are some alternative makeups, such as tear makeups(泪妆) and Ti makeups(啼妆, tí zhuāng), which are even more like spreading rouge all over the face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Middle &amp;amp; Late Tang Dynasty makeup style: the beauty of exaggeration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the An Shi Rebellion (安史之乱), women’s makeup went through a peaceful transition period for decades, during which there were not many new styles and it became lighter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid to late Tang Dynasty, due to the impact of national and social unrest, women’s lives were no longer as unrestrained as they were during the peak of the Tang Dynasty, so their makeup also gradually changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the red makeup was still the mainstay, but women who liked to be different were more daring in the field of fashion and innovative makeup, but also absorbed more exotic elements, making a lot of makeup full of fantastic imagination, and even unbelievable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most prominent of the late Tang dynasty women’s distinctive make-up was the Yuanhe period’s Shishi makeup (时世妆, shí shì zhuāng).[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is further exaggerated on the basis of the Ti makeup, the two cheeks painted redder, lips painted black, eyebrows painted as the end of the forked “Fen Shao eyebrows (分梢眉)”, or shaped like a spring silkworm out of a cocoon “Chu Jian eyebrows (出茧眉)”, the overall image is black eyebrows, face ochre, black lips.[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the Changqing period, Shishi makeup was out of fashion. The woman’s black lips are no longer visible, but then another eye-opening makeup, Xie Yun makeup (血晕妆,xiě yùn zhuāng), began to prevail.[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A simple way to describe the Xieyun Makeup is that the woman shaves off all of her eyebrows and then draws three or four red or purple lines above and below her eyes to imitate the effect of being scratched, giving the impression of a bloodied wound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Tang Dynasty Makeup – a reflection of the culture of the times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang dynasty social and economic, political and cultural prosperity, open atmosphere, giving women unprecedented tolerance, women’s makeup with the historical timeline, from subtle grace to graceful and elegant, so that we can see the creativity of women and artistic charm.[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the makeup of women in ancient times was aesthetically different compared to modern times, but behind every makeup, is the performance of Chinese cultural connotation, just with the flow of history, Tang Dynasty makeup has not been continued in life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overall, the boldness and innovation of Tang women in the pursuit of beauty and fashion have added an indelible chapter to the history of makeup and the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====References====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://www.newhanfu.com/what-is-traditional-chinese-makeup-1.html --[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 09:23, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html--[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 09:29, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://makiyazhglaz.com/vidy-makiyazha-glaz/istoriya-makiyazha-drevnyaya-indiya#7b3--[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 09:23, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://legchina.livejournal.com/410.html --[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 09:23, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.chinamodern.ru/?p=1763 --[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 10:14, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://www.chinadaily.com.cn/a/201804/21/WS5ada295aa3105cdcf6519a30.html --[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 10:17, 7 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of Image Sources: Niki-镜子 &amp;amp; Vanessa_娜萨酱 [https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What kind of powder did the women of ancient China use to have a snow-white face?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Why is lead powder dangerous?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are 3 categories of Ancient Chinese make up?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What bacame more common in Han dynasty?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What are the types of Early Tang dynasty's make up?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Why is Tang dynasty make up a reflection of that time's culture?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Rice powder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Lead is highly toxic and does great harm to the skin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Three categories of Ancient Chinese make up : blush, eyebrows, lipstick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Decorating eyebrows became more common.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.White make up and Red make up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Tang dynasty social and economic, political and cultural prosperity, open atmosphere, giving women unprecedented tolerance, women’s makeup with the historical timeline, from subtle grace to graceful and elegant, so that we can see the creativity of women and artistic charm.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Yuxing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam_4&amp;diff=108613</id>
		<title>20201215 cultexam 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam_4&amp;diff=108613"/>
		<updated>2020-12-07T13:14:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Yuxing: /* Questions */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Link to return to [https://bou.de/u/wiki/Chinese_Languages_and_Cultures Course Homepage].&lt;br /&gt;
*Link to the other Final Exam paper pages: [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_1 1 Alsied, Saffana - Jiang Qiwei];  [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_2 2 Kang Haoyu - Sagara Seydou]; [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_3 3 Shi Haiyao - You Yuting]; [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_4 4 Yu Ni - Zubareva, Ekaterina]. This page has become too large. Do not write on this page any more, but on one of the smaller pages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Final Exam Paper. Please write now and improve until grading on 2020 12 15'''&lt;br /&gt;
*You can use the texts in the coursebook as an example (like Unit 1, Text A). You only need to write Text A (like &amp;quot;Longevity Noodles&amp;quot;) or Text B (&amp;quot;Mooncakes&amp;quot;), not a whole Unit. But please try to find fellow students who topics fit under the same Unit title (&amp;quot;Festival Meals&amp;quot;) and arrange it accordingly.&lt;br /&gt;
*In the topic, please write the category, then the topic - your name and student no.&lt;br /&gt;
*For the text, please indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. &lt;br /&gt;
*Add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu`靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Please also add a list &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Questions&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Answers&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Architecture, Bridges - Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Four Famous Bridges in China—中国四大名桥===&lt;br /&gt;
--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 03:16, 1 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
China is the hometown of bridges, which has been called &amp;quot;the country of bridges&amp;quot;. It was developed in the Sui Dynasty and flourished in the Song Dynasty. The bridges all over the land of china were woven into a traffic network extending in all directions, connecting the motherland in all directions. Many of the architectural arts of ancient Chinese bridges are pioneering works in the history of bridges in the world, which fully demonstrates the extraordinary wisdom of the ancient Chinese working people. Guangji Bridge in Chaozhou city (alose called Xiangzi Bridge), Zhaozhou Bridge in Hebei province, Luoyang Bridge in Quanzhou city and Lugou Bridge in Beijing are known as the four ancient bridges in China.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Zhaozhou Bridge===&lt;br /&gt;
Zhaozhou Bridge, also known as Anji Bridge, is the oldest long-span stone arch bridge in China. The bridge was built on the Xiaohe River, Hebei Province. From a distance, it looks like a bright moon in the clouds and a rainbow after rain hanging in the sky, beautiful and spectacular. Built in the Sui Dynasty, it was built by Li Chun, a famous craftsman. With a length of 64.40 meters and a span of 37.02 meters, it is the largest span and the earliest single-span stone arch bridge with open shoulder in the world. Li Chun creatively used the flat arch style, so that the stone arch height was reduced to 7.23 meters, and the ratio of arch height to span was about 1:5. In this way, the slope of the bridge deck is gentle, which is convenient for vehicles, horses and pedestrians. Moreover, it has the advantages of saving materials, fast construction, and increasing the strength and stability of the bridge.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhaozhou Bridge has been there 1400 years ago. It has experienced 10 times floods, 8 times wars and many earthquakes, but it has not been damaged. Mao Yisheng, a famous expert in bridges, said that regardless of the internal structure of the bridge, surviving for more than 1300 years explains everything. According to records, Zhaozhou Bridge has been repaired eight times since its completion. Two small arches are added at both ends of the main arch, one is to save materials, the other is to reduce the weight of the bridge body, and to increase the discharge of the river under the bridge. In order to protect Zhaozhou Bridge, at the end of last century, the new bridge built 100 meters away from Zhaozhou Bridge still follows its style, but the number of small arches on the main arch is increased to five on one side. In order to increase the flood discharge capacity, Li Chun also showed ingenuity by setting two small arches on each shoulder of the large arch. It can not only save stone and reduce the weight of the bridge body, but also help to discharge the flood, so as to achieve the perfect unity of architecture and art. It has become a great achievement of bridge engineering technology in China, which is more than 1200 years earlier than the similar arch bridge built in Europe in the middle of 19th century. In addition, there are flowers and animal head patterns carved on the balustrade of the bridge. The image is very exquisite and can be called the Sui and Tang Dynasties sculpture art masterpiece. The success of Zhaozhou Bridge has a wide and far-reaching influence on traffic, architecture and art.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Luoyang Bridge===&lt;br /&gt;
Quanzhou is a famous city with a history of more than 1700 years. As early as the Tang and Song Dynasties, Quanzhou was known as an important trading port. Merchants, scholars and missionaries from all over the world came to Quanzhou, leaving many precious historical and religious relics and classical buildings. Luoyang Bridge, also known as “Wanan bridge”, was built by the governor Cai Xiang in the Northern Song Dynasty and completed in six years. Because it is difficult to build a bridge at the confluence of the river and the sea, the river is wide and deep, and the project is arduous. The bridge is 834 meters at length and 7 meters at width. There are Zhaohui temple and Zhenshen temple in the north of the bridge, and Caixiang temple in the south of the bridge. In 1988, it was listed as one of the national key cultural protection units and one of Quanzhou’s world cultural heritage sites. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was very difficult to build Luoyang Bridge at first. Because the river is wide and the current is swift, sometimes there is wind tide, the water potential is dangerous. Before the construction of the bridge, people came and went by ferries, which often capsized. In order to pray for the safety of the transition, the ferry here was named Wanan Du, so the bridge was also named Wanan Bridge after its completion. Therefore, it was also named Luoyang Bridge because it was built on the Luoyang River. There are many innovations in the construction technology and technology of Luoyang bridge, the raft foundation style, the application and development of wedge pier and the use of oyster to cement bridge pier. After its completion, it has become an important channel of communication between Quanzhou and the mainland. Therefore, Luoyang Bridge has the reputation of “Wan An Ji Zhong”. Under the influence of the completion of Luoyang Bridge, there has been an upsurge of bridge construction in Fujian province, especially in Southern Fujian. Dozens of large and medium-sized stone girder bridges have been built.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lugou Bridge===&lt;br /&gt;
Lugou Bridge is the oldest stone multi-hole arch bridge in Beijing, which has a history of more than 800 years. In the Jin Dynasty, Lugou river was an important transportation point from north to south. There are 11 bridge holes in the whole bridge, and the span and height of each hole are not the same. As early as the Jin Dynasty, this bridge was listed as one of the “Eight Sights of the capital”.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bridge deck of Lugou Bridge is slightly curved with lower ends and uplift in the middle. The lower riverbed of the bridge is paved with pebbles and quartz sand. The whole bridge is built on it, which is very solid and stable. A large stone lion is carved on the top of the pillar, and some small stone lions are carved on the head, under the feet or on the back of the breast. The two ends of the bridge are used as drum-shaped stone block. At the east end are two big stone lions and the west end are two big stone elephants which are huge and charming. In addition to the stone lion and stone statue on the top of the fence, there is a 4.65-meter-high ornamental table, which looks like meeting and seeing off pedestrians.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the oldest stone arch bridge in Beijing and the place where the whole nation’s Anti-Japanese war broke out, Lugou bridge is not only an important cultural resource in Fengtai District, but also a memorial place for major national activities. Bearing rich historical resources, Lugou bridge has become important to publicize the revolutionary tradition of the Chinese nation and carry out patriotic education. Standing on the Lugou Bridge, you can see the surrounding city, the memorial hall of the Chinese people’s Anti-Japanese War, the Yongdinghe River ferry wharf, the pinghan railway bridge site, and the Anti-Japanese War sculpture garden, which together constitute a spectacular historical and cultural map.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Guangji Bridge===&lt;br /&gt;
Guangji Bridge is located at the east gate of the ancient city of Chaozhou, Guangdong Province. Commonly known as Xiangzi bridge. Crossing the vast Hanjiang River, it is an important transportation hub of Fujian and Guangdong. With its unique style of “18 shuttle boats and 24 continents”, it is praised as “the earliest open-close bridge in the world” by famous bridge expert Mao Yisheng.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is also a square white marble pavilion on both sides of the bridge, and each column has a dragon carving. In particular, on the stone tablet of the imperial stele Pavilion at the east end of the bridge, the inscription “Lugou Xiaoyue” written by Emperor Qianlong of Qing Dynasty is the most famous. Stone lions and stone pavilions at both ends of the bridge, together with Chinese totem pillar, constitute the bridgehead buildings with national characteristics. Marco Polo, an Italian at the end of the 13th century, praised Lugou Bridge as “a beautiful stone bridge in Hanbali”. It is the oldest existing large-scale double-arch long bridge in northern China. “Lugou Xiaoyue” is also one of the famous “Eight Sights of Yanjing”.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many folklores about Guangji Bridge. One of the legends is “the immortal Buddha builds the bridge”. That is, after Han Yu came to Chaozhou in the Tang Dynasty, in order to communicate with the two sides, he asked his nephew Han Xiangzi and other eight immortals to build a bridge with Guangji monk in Chaozhou. Due to the failure of his magic power, the middle section could not be connected. Monk Guangji and He Xiangu, one of the eight immortals, were connected with 18 shuttle boats by using lotus flowers as giant cables. Therefore, the bridges were called “Xiangzi bridge” and “Guangji Bridge” respectively. Where their magic power failed, there were “Wuyang mountain” (Fuyang town) and “pig mountain” (Huxi town).&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second legend is that Wang Yuan removed the strange stones. Wang Yuan was the magistrate of Chaozhou who presided over the large-scale bridge repair in the seventh year of Xuande of the Ming Dynasty. He built “24 towers” on the bridge, which was known as “the first bridge in the south of the Yangtze River”. Due to the large amount of stone needed to build the bridge, it was said that there were two strange stones on Hulushan mountain, which caused frequent fires and lawsuits in Chaocheng. So, he personally led people up the mountain, took the lead in smashing down two strange stones, and wrote a poem about removing strange stones. Wang Yuan’s move not only dispelled people’s fear of strange stones, but also solved part of the stone for bridge repair.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third legend is “Wu Fu Gong Ji Shui”. The Duke of Wu was the governor of Chaozhou in the Daoxian period of Qing Dynasty. One year, because of the flood of Hanjiang River, Chaozhou City was in danger. He offered sacrifices to the water on the east gate and begged for the water to retreat. However, the water did not retreat. So, he threw his official hat and uniform into the water, indicating that he would live and die with the city. Strange to say, the flood receded at this time. Since then, people have set up his statue sacrifice in the east gate tower, and built a memorial archway of “people can't forget him” in the East Bridge of Xiangzi bridge.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of China’s ancient and modern bridge science and technology have been in the forefront of the world’s bridge construction, and many bridge styles continue to have an impact on the world’s modern bridge construction. At the same time, it is a living treasure of cultural relics, recording a lot of precious information.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''References missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
石拱桥 stone arch bridge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望柱 baluster&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
桥基 settlement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泄洪 flood discharging&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
桥墩 pier&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抱鼓石 drum-shaped stone block&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
华表Chinese totem pillar &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
栏杆 balustrade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
燕京八景 Eight Sights of Yanjin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
启闭式桥梁 open-close bridge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Which is is the oldest long-span stone arch bridge in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How many folklores are there about Guangji Bridge and what are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How long has Zhaozhou Bridge been there ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Why did Li Chun use the flat arch style to build Zhaozhou Bridge?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Milk Tea====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We live in a modern world with countless yummy food where youngsters can’t live without milk tea. There is even one popular cyber saying that goes like this:”Youngsters continue their lives by drinking milk tea.”&lt;br /&gt;
Milk tea, popular throughout the whole country, even the world, originated from bubble tea of Taiwan. Currently, we have entered “Milk Tea 4.0 Era”. Such an era has endowed milk tea with a brand-new meaning, becoming a cultural symbol pf modern civilization human life, especially youngsters’ lives, namely, a pursuit of identity recognition for youngsters.（Li Xintong 李欣童.2020）&lt;br /&gt;
So, is milk tea really so miraculous? Is it really so tasty? We may as well discuss the past and current situations of milk tea!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====A.The Origin of Milk Tea====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each school holds its own opinion about the origin, but in fact, if we carefully analyse the fact, we can easily find its true origin, that is---”Mongolia Milk Tea” drunk by nomadic tribes in Mongolia Plateau. Till now, the nomadic tribes living in Inner Mongolia Autonomous Region of PRC still treat visitors with milk tea, which is an unshakable traditional custom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====B.The Development of Milk Tea====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rampant global expansion of British colonists, lots of oriental local products, including milk tea of China, were also transported to the occidental world. Later, it was improved and developed in Britain.&lt;br /&gt;
Since the introduction of milk tea into Britain, due to the distinction of climate and dietary habits, British gave up the utilization of spice, but mixed sundry kinds of tea to replace spice to make milk tea, and added maple sugar as condiment, thus giving birth to the rudiment of modern milk tea and its basic ingredients.（《世界著名奶茶大全》 厨影美食）&lt;br /&gt;
Later, Taiwan introduced milk tea.&lt;br /&gt;
In the spring of 1987, manager of a Taiwanese cold drink department---Ms. Lin Xiuhui of &amp;quot;Chunshuitang&amp;quot; , added local snack flour into milk tea, and after her successful promotion to consumers, Lin and her colleagues Shen Tonge, Lin Lingru and Wang Yufeng, were inspired by cooked flour whose shape is similar to black pearl, thus creating the name “Pearl Milk Tea”(Bubble tea, currently). Henceforth, the name full of aesthetic feeling was spread.（《世界著名奶茶大全》 厨影美食）&lt;br /&gt;
By far, modern milk tea has preliminarily come into shape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====C.A Comparison of Oriental and Foreign Milk Tea====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.Local Changsha Milk Tea====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When in Changsha, talk as Changshanese do, so let’s talk about Changsha local milk tea first. As we all know, Changsha is famed as an Internet celebrity city, mostly due to “Sexytea”. Sexytea was founded in 2013 as Changsha’s original Chinese style tea brand, uniquely practicing the creation of “new Chinese-style fresh tea”, and staying committed to growing to an original tea beverage design brand. What Sexytea brings to customers is not only a cup of tea, but also an interesting lifestyle, thus showing the beauty of China on the basis of tea. All Sexytea milk tea is produced with Nestle fresh milk and excellent quality tea leaves as ingredients.&lt;br /&gt;
The logo of Sexytea is mainly composed of a Jiangnan woman. A fan and a beauty vividly show the majesty and quaintness of antique Chinese style. Compared with other current milk tea brand logos, that of Sexytea has left a great impression on people.（茶颜悦色密码 2020）&lt;br /&gt;
The signature milk tea of Sexytea is “black tea latte”, comprised of Ceylon black tea, Zelanian Anchor whipping cream and American pecans. On the top of the paper cup is Anchor whipping cream with pecans. Black tea latte emphasizes both milk and tea, with each flavor balanced pretty well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.Hong Kong-style milk tea====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The inventor of Hong Kong-style milk tea is Lin Muhe, the founder of the time-honored brand Lanfangyuan in Central, Hong Kong. The 81-year-old &amp;quot;Father of Hong Kong-style milk tea&amp;quot; has never used silk stockings to make tea. When Lanfangyuan was firstly opened, silk stockings were not yet fashionable in Hong Kong. When Lin Muhe was about 10 years old, he worked in Hong Kong, with his wife and a clerk opened Lanfangyuan Food Stall in Baihua Street of Central in 1952. During those days, the small stall always attracted nearby dockers every afternoon, who enjoyed themselves watching Lin Muhe and his colleagues washing their tea bags to and fro. When they saw the brown color of tea bags, they thought it was silk stockings. After that, they would shout &amp;quot;a cup of silk stockings milk tea&amp;quot;. This is the origin of silk stockings milk tea(currently Hong Kong-style milk tea).（《百度百科——丝袜奶茶》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.Indian Masala Chai====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Authentic Masala Chai can only be drunk in India, which is cooked by delicate handicrafts. Due to the addition of various spices, the taste is strong, mellow, hot and spicy at the beginning. However, if the flavor is slightly changed, it will be sweet or spicy, or the various flavors will react with each other. It is just as confusing as Indian curry, but pretty fascinating. Maybe this is what Masala Chai should be. Drinking Indian milk tea is not only a baptism to taste, but also a return to primitive nature.（《世界著名奶茶大全》 厨影美食）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====C.Milk Tea and Health====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.Advantages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drinking milk tea can quickly supplement sugar, increase body energy, decrease fatigue and improve working efficiency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.Disadvantages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drinking too much milk tea will increase the possibility of getting fat. It will also increase cholesterol, and even lead to hyperlipidemia and hyperglycemia, doing harm to liver and kidney, increasing risks of angiocardiopathy, thus affecting study and memory, and damaging normal gastrointestinal function. It will even cause cancer if drunk for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====References====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.李欣童.（2020）浅谈台湾奶茶文化的三十年变迁.传播力研究,4(14)14-15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《世界著名奶茶大全》  厨影美食  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.《百度百科——丝袜奶茶》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.茶颜悦色密码 （2020）国企管理,(20)68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Milk tea 奶茶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spice  香辛料&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rudiment 雏形&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sexytea 茶颜悦色&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Black tea latte 幽兰拿铁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Kong-style milk tea 丝袜奶茶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cholesterol 胆固醇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hyperglycemia 高血糖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mongolian Plateau 蒙古高原&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maple sugar 枫糖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bubble tea 珍珠奶茶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Internet celebrity city网红城市&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pecans 碧根果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Masala Chai 马萨拉奶茶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hyperlipidemia 高血脂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Angiocardiopathy 心血管疾病&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gastrointestinal  肠胃的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What is the origin of milk tea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mongolia Milk Tea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Who promoted milk tea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British colonists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the birth place of modern milk tea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Britain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is Changsha’s most famous Internet celebrity milk tea shop’s name?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sexytea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Is Hong Kong-style milk tea produced with silk stockings?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What are the advantages of drinking milk tea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drinking milk tea can quickly supplement sugar, increase body energy, decrease fatigue and improve working efficiency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the disadvantages of drinking milk tea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drinking too much milk tea will increase the possibility of getting fat. It will also increase cholesterol, and even lead to hyperlipidemia and hyperglycemia, doing harm to liver and kidney, increasing risks of angiocardiopathy, thus affecting study and memory, and damaging normal gastrointestinal function. It will even cause cancer if drunk for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
Qingming Riverside Landscape Garden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
===Batik(Lanran)===&lt;br /&gt;
Batik is a traditional printing and dyeing craftsmanship of textile in China. It was called laxie (Xie, a printing and dyeing method) in ancient times, also known as one of the four great ancient printing techniques which also include jiaoxie (tie-dye), huixie (hollow printing), and jiaxie ( Clamping fabric with clips and the clamped part is difficult to be penetrated by the dye, so as to produce patterns)) in ancient China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===History===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to interpretation of &amp;quot;Laran&amp;quot; in the collection of Wang Aijun of Junyou Society: Batik is an ancient dyeing technique. It is called “Batik” in Indonesia or Malaysia. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Batik art, with a long history, emerged in China. According to the records of the “Eryi Records”, Batik appeared in the Qin and Han Dynasties, and then became popular during the Six Dynasties. The court of the Sui Dynasty especially liked this kind of handicrafts, and special patterns appeared in this period.&lt;br /&gt;
The earliest unearthed batik object was a quilt which excavated in the tomb of Chu in the Warring States Period in Changsha, and the patterns on the quilt is still unknown.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Batik was especially popular in the Tang Dynasty, during which the technology was more mature than before. At that time, batik can be divided into two types: single-color dyeing and multi-color dyeing, the latter of which can use as many as four or five colors. Later generations can get a glimpse of the gaudiness of batik patterns in the Tang Dynasty from clothes of two women in Song Huizong’s copy of The Painting of Pounding the Texture by Zhang Xuan, and horsemen’s clothes in The Painting of  Lady Guoguo on a Spring Outing. Due to the great influence of Chinese culture in the Tang Dynasty on Japan, Nara’s Shosoin has preserved various treasures of Chinese craftsmanship since the Tang Dynasty, including a set of batik folding screen, which was brought back to Japan by a monk in the Tang Dynasty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Batik has declined in China since the Song Dynasty, but it has become popular in various parts of Southeast Asia at the same time (especially in Japan, Sumatra and other islands). So far, Indonesian and Malaysian clothes are almost all made of batik.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Types===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of vast territory of China, Chinese folk batik art has different forms and styles in different regions. Whether to understand batik art from the perspective of region or ethnic group, it seems difficult to adopt a single method to classify the batik art because of its diversity.Therefore, some scholars analyzed the characteristics of batik art according to different regions, and some scholars tried to understand the style of batik art based on different ethnic groups. We adopted both ways to classify batik art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's batik is mainly distributed in Guizhou, Yunnan, Guangxi, Hainan, Sichuan, Hunan, Guangdong, Taiwan, Jiangxi provinces. Chinese batik has different types, such as type of Danzhai, Chonganjiang, Zhijin, Rongjiang, Southern Sichuan, Hainan, Wenshan, etc.  The use, craft, pattern and style of batik vary from region to region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Technical Process===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Preparation  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, bleaching and washing the cloth with straw ash, then knead boiled taros into a paste and apply them to the back of the cloth. After drying, using horns to smooth and polish the cloth on a natural ironing table—slate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Applying wax&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Putting the white cloth flat on a wooden board or table, and filling a ceramic bowl or metal pot with beeswax, which was melt with charcoal ash or chaff shell in the brazier, so as to dip the wax with a copper knife. &lt;br /&gt;
Then people can start drawing with the wax. Making a rough sketch according to paper-cut patterns, based on which various beautiful patterns were drawn on the cloth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dip-dyeing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, putting the wax-painted cloth in an indigo dyeing vat. Secondly, taking it out and dry in the air after being soaked for five or six days,  and it will be light blue. After soaking it several times, it will become dark blue. To have both light and dark patterns on the same cloth, one needs to apply wax to the light blue cloth and dip dye it again, after which it appeared in two shades of blue. When the wax-painted cloth was soaked in the dyeing vat, some &amp;quot;wax seals&amp;quot; were broken due to folds, forming natural cracks, generally called &amp;quot;ice patterns&amp;quot;. This &amp;quot;ice pattern&amp;quot; tends to make the batik pattern more layered and unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dewaxing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After rinsing, boiling with clear water, the wax was removed, showing clear-cut blue and white patterns on the cloth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Materials ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic principle of batik is to apply wax in the shape of flower on cloth (in ancient times, people use beeswax, while in modern times, people use mixed wax made of paraffin, beeswax, and wood wax), and dip dye the the part without wax blue, while the the part with wax turn out to be white, known as “white space” in jargon. Besides, dyestuff could only be used in low temperature because that every wax would melt in high temperature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient times, there were no chemical dyes, people had to use vegetal dyes, for example, the stems and leaves of various plants such as Polygonum in Polygonaceae, Isatis tinctoria in Cruciferae, and Woody in leguminous can be fermented to produce indigo dyestuffs. Dyestuffs made from other plants such as safflower for red, madder, yellow gardenia, turmeric for yellow, and Rhamnus utility for green, could only be dyed in hot water, or the color may fade quickly. However, in high temperature, the beeswax had melted and couldn’t maintain the flower shape on the cotton. Therefore, it was difficult to make batik fabrics of other colors but indigo in ancient times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the modern printing and dyeing industry, the X-type reactive dyes used in large quantities are all low-temperature types, which can be used below 20-35 degrees and have many different colors. That’s why modern batik crafts can be colorful. However, from the perspective of environmental protection, indigo batik is safer and healthier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Patterns===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the classification of Guizhou batik patterns, there were mainly two categories: natural and geometric patterns. &lt;br /&gt;
Natural patterns can be divided into plant patterns and animal patterns.&lt;br /&gt;
Natural patterns include chrysanthemum, lotus, peach, orchid, peony, pomegranate, gourd, sunflower, cockscomb, duckweed, aquatic plants, bracken, pepper, and nameless flowers in the mountains. &lt;br /&gt;
Animal patterns include ox, dragon, Birds, tigers, lions, elephants, deer, dogs, rabbits, chickens, rats, phoenixes, pheasants, titmouses, owls, bats, butterflies, bees, frogs, snails, turtles, shrimps and other patterns. &lt;br /&gt;
The patterns were originated from the nature, based on which ethnic minorities in Guizhou province made bold changes in creation, accurately presenting characteristics of the objects in an extravagant way with high aesthetic value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
batik 蜡染&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
laxie 蜡缬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
huixie 灰缬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jiaoxie 绞缬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jiaxie 夹缬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eryi Records 《二仪实录》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Painting of Pounding the Texture 《捣练图》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Painting of  Lady Guoguo on a Spring Outing《虢国夫人游春图》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
single-color dyeing 单色染&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
multi-color dyeing 复色染&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nara’s Shosoin 奈良的正仓院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polygonum 蓼蓝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polygonaceae蓼科植物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Isatis tinctoria 松蓝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cruciferae 十字花科&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
anil 木蓝属植物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
leguminous豆科&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
safflower红花 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
madder茜草&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
yellow gardenia黄色栀子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
turmeric姜黄&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhamnus utility冻绿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions and Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
===Chinese Ancient weapons===&lt;br /&gt;
===A.Chinese Ancient weapons===&lt;br /&gt;
In ancient China, there was a saying of “18 martial arts”, which actually refers to 18 kinds of weapons. Generally, it refers to bow, crossbow, gun, stick, knife, sword, spear, shield, axe, greataxe, dagger halberd, spiked mace, iron whip, bar mace, hammer, trident, palladium, and dagger axe. But the weapons in Chinese martial arts are far more than eighteen kinds, if you add all kinds of strange weapons and all kinds of hidden weapons, its total number is no less than a hundred kinds of fear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Short weapons &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called short weapons are generally no longer than a person’s eyebrows, lighter in weight, and often held in one hand when used. The most common short weapons are knives and swords. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long Weapons &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most common long weapons in the martial arts world are spears, stick, and swords. The cord strike concealed weapons are rope dart, meteor hammers, flying claws, soft whips, iron lotus flowers and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historical Origins&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese ancient weapons refer to the various types of weapons and total equipment used by the Chinese army and civilians in ancient China from the prehistoric period to the end of the Qing Dynasty, that is, until the Opium War in 1840. Both Chinese and foreign studies of ancient weapons take the use of gunpowder as a historical phase, that is, before the invention of gunpowder, the weapons used in the army were called cold weapons. After the invention of gunpowder, the weapons made of gunpowder appeared, firearms. This was the period when cold weapons and firearms were used together. Ancient Chinese weapons can be roughly divided into three stages, the first is the prehistoric period, which is the Stone Age weapons.&lt;br /&gt;
After the beginning of bronze smelting and casting, the main material for weapons at this time began to change to bronze. The weapons of this period were the weapons of the Bronze Age. After people understood the smelting of metals, the main material of the weapons used by the army was changed to steel, and then it entered into the Iron Age.&lt;br /&gt;
During the Northern Song Dynasty, gunpowder began to be used in weapons. China was the home of gunpowder, and its army was the first to use gunpowder weapons.&lt;br /&gt;
After gunpowder came to the West, there was a great development. Therefore, the Dutch and Spanish merchant ships came to China and brought over advanced western firearms, and the Ming Army began to introduce western firearms production technology. After the Opium War, the Qing Dynasty started to train new soldiers, Yuan Shikai started to train new soldiers, and started to introduce new western firearms, the history of ancient Chinese weapons ended. The following is a specific introduction of several weapons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meteor hammer &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meteor hammer(Chinese: 流星錘), often referred to simply as meteor (Chinese: 流星), is an ancient Chinese weapon, consisting at its most basic level of two weights connected by a rope or chain. One of the flexible or &amp;quot;soft&amp;quot; weapons, it is referred to by many different names worldwide, dependent upon region, construction and intended use. Other names in use include dai chui, flying hammer, or dragon’s fist. It belongs to the broader classes of flail and chain weapons.&lt;br /&gt;
The meteor hammer could be easily concealed as a defensive or surprise weapon, being of a flexible construction. The primary advantage for using a meteor hammer was its sheer speed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using a meteor hammer involves swinging it around the body to build up considerable speed before releasing the meteor to strike at any angle. Since the meteor has two heads, one could be used offensively while the other could be used to defend, parrying attacks or ensnaring an opponent’s weapon to disarm them. When used by a skilled fighter, its speed, accuracy and unpredictability make it a difficult weapon to defend against. While being swung, a meteor may be wrapped around its user’s arms, legs, torso, neck or waist, before being unwrapped by a powerful jerk of the body to deliver a devastating and swift blow. A master is fully capable of striking, ensnaring or strangling from a distance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rope Dart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rope dart or rope javelin (simplified Chinese: 绳镖), is one of the flexible weapons in Chinese martial arts. Other weapons in this family include the meteor hammer, flying claws, Fei Tou flying weight, and chain whip. Although the flexible weapons share similar movements, each weapon has its own specific techniques.&lt;br /&gt;
Demonstration of the use of a rope dart.&lt;br /&gt;
The rope dart is a long rope (usually 3–5 metres or 10–16 feet) with a metal dart attached to one end. This was a weapon from ancient times, which allows the user to throw the dart out at a long-range target and use the rope to pull it back. The rope dart can be used for twining, binding, circling, hitting, piercing, tightening, slashing and other techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rope dart play consists of twining, shooting, and retrieval. Twining and shooting can be done from any joint such as foot, knee, elbow, and neck. The rope is anchored on one hand and played primarily with the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skillful use of the rope dart can easily trick an opponent because the dart can shoot out very suddenly, from a person beyond immediate reach.&lt;br /&gt;
Just like the chain whip, excellent hand-eye coordination is a must for the practitioner to use this weapon well. In some Wushu training regimens, the chain whip and Changquan are prerequisites for learning the rope dart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A variation of this weapon is the meteor hammer, which has a blunt weight on the end of the rope. It was used in a similar fashion to the rope dart, and many of the techniques are the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These ancient weapons have been replaced by newer weapons as they have evolved, and eventually their historical missions have come to an end. The ancient weapons that once equipped the military have been forgotten. So far, many people have only a glimpse of the ancient weapons from movies and plays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not uncommon for people to be forgotten. In fact, this kind of forgetfulness is quite normal, as weapons are not always the only thing that can be forgotten.&lt;br /&gt;
It is with the development of society that old things are naturally forgotten as they are continually being eliminated and renewed. We look forward to the development of more advanced weapons, more technological progress, and a stronger country!&lt;br /&gt;
===B.Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
greataxe	钺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
trident	        叉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dagger halberd	戟	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
spiked mace	殳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
soft whip	软鞭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bar mace	锏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dagger axe	戈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rope dart	绳镖&lt;br /&gt;
===C.Questions===&lt;br /&gt;
1.	The total numbers of Chinese martial arts?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Answer: The weapons in Chinese martial arts are far more than eighteen kinds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The name of the first stage of Chinese weapons?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Answer: The Stone Age weapons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	The other weapons in the family of rope dart?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Answer: The meteor hammer, flying claws, Fei Tou flying weight, and chain whip.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	How to use a meteor hammer?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Answer: Using a meteor hammer involves swinging it around the body to build up considerable speed before releasing the meteor to strike at any angle.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 14:16, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Terracotta Army=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Terracotta Army, also known as Qin Shi Huang’s Buried Sculpture Legion, refers to the thousands of life-size clay models of soldiers, horses, and chariots which were deposited around the grand mausoleum of Shi Huangdi, first emperor of China and founder of the Qin dynasty, located near Lishan in Shaanxi Province, central China. The Terracotta Warriors are actually soldiers guarding Emperor Qin Shi Huang’s mausoleum and protecting him in the afterlife. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For centuries, Qin Shi Huang's massive mausoleum remained undetected until it was unearthed by chance by a group of farmers. In 1974, some farmers in the nearby Xiyang Village began digging a well o find a water resource on some waste land. At first, they found some unique red soil about 2-meter (6.6-feet) in depth underground. On the fifth day after the work started, they found a torso of a pottery figurine, and the villagers originally believed that it was a statue of god and became nervous about offending the god. Thereafter, they continued to find some bronze arrows, crossbows and broken warriors from the well. Prompted by this surprising find, archaeologists began to explore the area, resulting in the discovery of thousands of similar soldiers. After careful examination, they found that the pottery fragments should be parts of the Terracotta Warriors from Emperor Qin Shi Huang’s mausoleum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the king of the Qin state, Qin Shi Huang (also known as Shi Huangdi) unified China from 221 BCE and then founded the Qin dynasty which is the first and multinational feudal empire in Chinese history. After he unified China, he considered his achievement surpassing the legendary &amp;quot;San Huang (three emperors)&amp;quot; and &amp;quot;Wu Di (five sovereigns)&amp;quot;. He created a new title for himself: &amp;quot;Huangdi&amp;quot; together with &amp;quot;Shi (means the first)&amp;quot;, hence get the name &amp;quot;Qin Shi Huang&amp;quot; or &amp;quot;Qin Shi Huangdi&amp;quot;, which means he was the first emperor of China. The emperor seems to have been especially keen on acquiring immortality, so he sent his ministers to go on quests seeking for an elixir of immortality, and young emissaries were sent across the Eastern Sea in search of the fabled Penglai, land of the immortals. Having failed in these attempts to unnaturally prolong his life, Shi Huangdi returned to the age-old standby of autocratic rulers and had a huge mausoleum built instead. In fact, the whole great project began early in his reign, for it required a great deal of work to prepare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese rulers generally had two or three statues outside their tombs as guardians, but Shi Huangdi chose a large group of such statues. The Terracotta Army is actually one of only four in all likelihood as that portion so far excavated (1.5 km from the mausoleum) is on the eastern side and is probably duplicated on the other three sides of the mausoleum. Even this one-quarter section has not been fully excavated, and archaeologists have explored only three of the four pits. The main pit of the four which contain the discovered army measures 230 x 62 meters and is 4 to 6 meters deep. It had around 6,000 slightly larger than life-size depictions of infantrymen (1.8-1.9 metres tall), chariots and horses. The second pit, which is slightly smaller and R-shaped, had around 1,300 figures in it. Pit 3 is concave-shaped and consists of two wing-rooms, a chariot-house and around 70 figures. Judging from the internal layout of pit 3, it should be the headquarters of pit 1 and pit 2. The terracotta warriors can be divided into two categories: soldiers and military officials. Depending on the actual combat requirements, different types of warriors have different equipment. Most of them are clad in fine armor with bronze weapons in hand. The face shape, figure, expression, eyebrows, eyes and age of each terracotta warriors are different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experts confirmed that the material used to mold the terracotta warriors and horses is the &amp;quot;yellow earth&amp;quot; from around the mausoleum. Yellow earth is a kind of suitable material with good cohesiveness and plasticity. And the addition of grit to the earth enhances its mechanical properties, making it easy to form large figures. The figures of the terracotta warriors were fired in kilns. For even heating, the Qin craftsmen left small holes in the proper places on the figure. During the firing, the craftsmen paid special attention to keeping the heat at 1,000 C (1,830 F). In addition, experts did a lot of experiments and found that during the firing, these figures were placed upside down in the kiln. This was because the upper part of the figure was heavier than the bottom. The terracotta warriors we see today are steel gray without fresh colors, but they actually were once colored. They were painted with natural pigments refined from minerals. Though having been buried underground for more than 2,200 years, they remained the bright colors after being unearthed at the beginning. However, because of the lack in technologies to preserve the colors, they faded out in just a few minutes once exposed in the air. Historians theorize that the heads and bodies of warriors were manufactured on an assembly line production. This means that each individual part, such as the arms and legs, were made independently to speed up manufacturing. Then, after firing in the kiln, these different complete parts were assembled into one figure. Since each warrior's face was unique, it is believed that artisans added individual clay features on top of the mold for the face, perhaps based on real soldiers of the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terracotta figures of Qin Dynasty vividly and richly portray a variety of figures with certain characters. It is a symbol of the maturity of Chinese ancient molding art. It not only inherited the ceramic tradition of China since the Warring States period, but also laid the foundation for the prosperity of molding art in the Tang Dynasty. It serves as a connecting link between the preceding and the following. It is known as &amp;quot;the eighth wonder of the world&amp;quot; and &amp;quot;the treasure of ancient human spiritual civilization&amp;quot;. In 1987, the mausoleum of the first emperor of Qin Dynasty and the pits of terracotta warriors were approved by UNESCO to be included in the World Heritage List.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Terms and Expressions=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Terrocotta army / Qin Shi Huang’s Buried Sculpture Legion  秦始皇兵马俑	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. chariot  n. 战车&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. mausoleum	 n. 陵墓	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Qin Shi Huang / Shi Huangdi  秦始皇&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
5. Pit 1  一号坑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 .Pit 2  二号坑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Pit 3  三号坑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. kiln  n. 窑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Eighth Wonder of the World  世界第八大奇迹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. World Heritage List 《世界遗产名录》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Questions=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Why did Qin Shi Huang make the Terracotta Army?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of Qin Shihuang's construction of the Terracotta Army is to have an army protect his mausoleum after his death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How were the Terracotta Army discovered?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Terracotta Army was discovered by chance by a group of farmers when they were digging a well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How many figures are in the Terracotta Army, and has the whole Terracotta Army been discovered?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the estimate, there are more than 8,000 Terracotta Warriors, including about 6,000 from Pit 1, around 1,300 from Pit 2, and around 70 from Pit 3. However, these may be just a part of the whole Terracotta Army. With development in archeological technologies, it’s expected more Terracotta Warriors will be found in the future. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How the terracotta warriors were made?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The material used to mold the terracotta warriors and horses is a &amp;quot;yellow earth&amp;quot; sourced from around the burial sites. The heads and bodies of the warriors were made via assembly line production. Artisans used mud to make a rough cast and then put it into kilns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Were the terracotta warriors once colored?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Terracotta Warriors were once colored. They were painted with natural pigments refined from minerals.  But because of the lack in technologies to preserve the colors, they faded out in just a few minutes once exposed in the air. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Why is the Terracotta Army important?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Terracotta Army is an important part of the mausoleum of the first emperor in Chinese history. It’s the largest ancient military museum in China. It’s a treasure for studying ancient military science of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
1.Bonsai&lt;br /&gt;
2.Terms and Expressions&lt;br /&gt;
3.Question&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Douyin (Tik Tok) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. Douyin and Tik Tok ===    &lt;br /&gt;
Douyin, (抖音, literally “shaking sound” in Chinese) is a short video media app owned by China’s young tech giant Bytedance (字节跳动). It is used for creating and sharing 15-second videos. The contents usually include challenges and funny videos. It is one of the few applications that has enjoyed wild popularity inside and outside China. In the first quarter of 2018, the international version of Douyin, Tik Tok, was the most downloaded iPhone app in the world. Although they were developed by the same parent company, they are actually not one and the same. Depending on which app store you have access to, you will only have access to one version of the app, Douyin (in Chinese app stores) and Tik Tok (in overseas app stores). The two apps host completely different content, and content is not shared between the platforms. But both versions of TikTok offer a wide selection of sounds and song snippets, along with the option to add special effects and filters. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The app allows users to create, edit, and share short videos as well as livestreams, often featuring music in the background. The most popular types of content on Douyin are dances, comedies, babies, food, pets, pranks, and stunts. The platform is based around ultra-short, user-posted videos with music that are 15 seconds in duration but can be strung together to make 60-second “stories.” In their videos, users can interact with the camera and sing along to a song of their choice from Douyin’s extensive music library. Showing off dance skills and comedy routines are also popular pastimes on the app. Unlike most video apps, there is no “play” or “pause” button on Douyin. Once you open the app, a video starts immediately. You scroll through a 15-second bottomless stream of videos, as does how you scroll through photos on Instagram. Therefore, many people will spend most of the time on the For You Page. Unlike other popular Chinese apps like Weibo and WeChat, where you have to actively follow specific accounts to be pushed toward their content, Douyin identifies users’ interests through a powerful recommendation algorithm that identifies users’ interests and preferences through their viewing behaviors. This is where the algorithm puts content in front of users, anticipating what they will enjoy based on content they have already engaged with. It's also where it shows content it thinks could go viral. The idea is that if the content is good it will travel, regardless of how many followers the creator has. &lt;br /&gt;
[[File:Tik Tok.png]]&lt;br /&gt;
===B. Comparison Between Tik Tok and Instagram ===   &lt;br /&gt;
As we have mentioned before, Tik Tok is somehow similar to Instagram. But while their app fundamentals are alike, they have many features that distinguish them from each other. Time limit: TikTok currently does not have a long-form video feature. Instagram’s long-form video feature, IGTV allows video length of up to one hour. Users: Their users age range differs from each other, most TikTok users are younger than that of Instagram. Most TikTok users belong to generation Z and most Instagram users belong to generation Y. Community: compared to Instagram, the Tik Tok community is distinctly palpable. The app allows users to easily connect, create friendships, and collab with others. Each week something new trends, which enables virality and increases the potential for popularity. Creators have identified this supportive environment to grow followers and have left Instagram for Tik Tok.&lt;br /&gt;
===C. Popularity and Effects ===   &lt;br /&gt;
It’s clear that Tik Tok is making waves in the social app space. With an explosion of growth, Tik Tok is expected to continue a steep upward trend. Whereas this new app is enjoying its hockey stick trajectory, Instagram growth is slowly dropping in 2019. Several reasons why Douyin is so popular include:&lt;br /&gt;
Localized content - the app often runs local contests and challenges and captures local trends using localized hashtags. Douyin also sends personalised recommendations to each of its users. This ensures that Douyin users are always updated on the latest trending videos and are never out of ideas for video creation. &lt;br /&gt;
Easy content creation, sharing, and viewing - due to the short format, neither the video-creation nor the watching process takes much time or effort. Also, the short-form video content plays as soon as a user opens the app. &lt;br /&gt;
Celebrity endorsements - several celebrities, including Angelababy(Chinese), Jimmy Fallon(American), have helped drive TikTok's popularity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that TikTok has had an impact on today’s world. It has become prevalent in schools, in the workplace, and in many other public venues. It is quite common to find someone either making a TikTok or doing one of the TikTok dances.&lt;br /&gt;
Moral Entertainment: The major advantage of TikTok is that it serves as a great source of entertainment. Overall, TikTok is a great app to help stay entertained, especially during the stress of the pandemic.&lt;br /&gt;
Publicity: With TikTok, anyone can create short videos doing anything they choose to do that’s appropriate and legal to ensnare the public interest and become viral in society.&lt;br /&gt;
Learning New Things: On top of the funny videos and the dancing videos, there are some people that make videos with great opportunities and life tips that can help many people. Also, there are other people like doctors or teachers on TikTok utilizing the platform to teach new things every day.&lt;br /&gt;
Providing New Opportunities: With the ongoing pandemic, young students such as high schoolers have been finding remote volunteering and internship opportunities directly from TikTok. As an engaging platform, TikTok connects determined youths together to volunteer for nonprofits like Linens N Love or intern for companies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the many benefits of TikTok however, there are negative effects to take into consideration as well. Some of the following negative effects of TikTok are:&lt;br /&gt;
Addiction: Most people scroll through the for you page looking at videos perfectly catered to their tastes through the TikTok algorithm. The app is designed to be addictive, with an unlimited stream of videos at around 30 seconds each, making it hard to get bored. It’s incredibly easy to fall down the TikTok hole and suddenly reemerge hours later having lost an entire day.&lt;br /&gt;
Bullying/Mental Health: While the application can be used to spread positivity, it can also be used as a platform for bullying. Some people use the app to criticize other people’s videos, while some users create videos deriding others. This leads to a negative impact on the mental health of everyone involved which can lead to life-threatening situations and decisions.&lt;br /&gt;
Unsafe: On TikTok, there are no restrictions as to who can join the app, so strangers can easily message children and create harmful situations.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
In a nutshell, TikTok is a fun, entertaining, and addictive app which has seen a surge in popularity in the last few months. The Tik Tok app also has the potential to become the next big social networking platform. However, the app also aroused lots of concerns like addiction, mental health and unsafe issues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Tik Tok (Douyin) 抖音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ByteDance 字节跳动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Short video platforms 短视频平台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recommendation algorithm 推荐算法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Celebrity endorsements 名人代言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions and Answers===&lt;br /&gt;
1. What is Tik Tok&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TikTok is a short-form, video-sharing app that allows users to create and share 15-second videos on any topic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is different between Douyin to Tik Tok?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They are two different versions which can be downloaded in different regions -- douyin in China, and Tik Tok overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Why tik tok is so popular around the world? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Celebrity endorsements, Localized content, Easy content creation, sharing, and viewing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Summary:&lt;br /&gt;
TikTok is a fun, entertaining, and addictive app which has seen a surge in popularity in the last few months. The Tik Tok app also has the potential to become the next big social networking platform. However, the app also aroused lots of concerns like addiction, mental health and unsafe issues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==   &lt;br /&gt;
Four Buddhist Shrines - 佛教四大名山&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A:  Buddism is one of the most important religions in China. As the introduction of Buddhism from India in Han Dynasty, China initiated temple construction and sites of enlightenment and continues today. The Buddhist culture in China went through long history of growth and prosperity, and ultimately turns into historical appeal and cultural charm together with the attractive natural scenery where they pullulated, achieved fame throughout the world. Among the numerous famous Buddha Mountains in China, the most sacred four called Four Buddhist Shrines, are known as Gold Wutai, Silver Putuo, Copper Emei and Iron Jiuhua respectively for they believed to be the holy seats Manjusri Bodhisattva, Avalokitesvara, Samantabhadra Bodhisattva and Ksitigahba Buddhisattva reincarnated to tame certain beings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gold Wutai, also called Wutaishan, Mount Wutai, or Mount Qingliang in Chinese, is a National Natural and Cultural Heritage, National Geopark, as well as the only Buddhist sanctuary Chinese Buddhism and Tibetan Buddhism coexist in perfect harmony. Mount Wutai is located in Wutai County, Xinzhou City, Northeast of Shanxi province in China and is called the top buddhist holy land. Mount Wutai tops the four great mountains of Buddhism for its long history and grandness of temples. It also known as one of the Top 5 Buddhism shrines in the world with Lumpini in Nepal and Sarnath, Buddha-gaya and Kushinagar in India. Buddhism propagated into Mount Wutai from the Eastern Han Dynasty and culminated in Southern and Northern Dynasty when emperors extended temples on a large scale to over 200. The second blossom of Buddhism came during the flourishing Tang Dynasty during which there were more than 30,000 Buddha statues made. There are five main peaks of Wutai Mountain, including Wanghai Peak, Yedou Peak, Guayue Peak, Splendid Peak and Cuiyan Peak. A large number of temples which are the treasury of precious cultural heritage attract thousands of tourists every year,including Xiantong Temple, Nanchan Temple, Foguang Temple and etc. The Great White Tower is the most famous symbol of Mount Wutai lying in Tayuan Temple. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silver Putuo, ashram of Avalokiteśvara ( Goddess of Mercy), lies in a 13 square kilometers small island of Zhejiang Province in southeast China. Silver Putuo,also named Mount Putuo, owns the honor of Buddhist Kingdom on the Sea. It is a National 5A Tourist Resort and a world excellent ecological scenic spot with charming island scenery and unique Buddhist charisma of temples, sculptures and etc. Taoism is the earliest religion cultivated on Mount Putuo 2,000 years ago from Qin Dynasty. And Buddhism only get spread on Mount Putuo in Tang Dynasty and later rose to the peak during later Qing Dynasty and the Republic of China, the largest Buddhist Kingdom of ancient China with over 4,000 monks. The three main sacred Buddhist temples are Puji Temple which is the Buddhism center of important Buddhist fairs on Mount Putuo and the biggest temple worshipping Goddess of Mercy on foothill, Fayu Temple which is the second largest temple in most noble and delicate decoration on hillside, and Huiji Temple which is a beautiful garden style temple located the highest on hilltop. The Purple Bamboo Woods is an tourist-attractive scenery point where popele can enjoy the picturesque landsacape around and experience the Buddhist culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Copper Emei refers to Mount Emei in Sichuan province. It is the ashram of Samantabhadra Bodhisattva. Mount Emei usually refers to the Da’e Peak of Mount Emei Scenic Area, the highest peak among the four most sacred Buddhist mountains. It is Listed both as the World Cultural and Natural Heritage among the four Buddhist mountains. By the middle of 1st century, Buddhism spread into Mount Emei from India though Silk Road. Then Wannian Temple (previously known as Puxian Temple) was constructed in the 3rd century, and more than 100 Buddhist temples were built afterwards, making Sichuan a Buddha center for a time. The giant bronze statue of Samantabhadra Bodhisattva in Wannian Temple was casted after a Buddhists group learnt Buddhism from India in Song Dynasty. Mount Emei is not only famous for its Buddhist treasures and precious cultural relics, but also for its four great natural spectacles of sunrise, clouds sea, golden summit and light of Buddha from the mountaintops at Golden Summit. Jast the same as other Buddhist shrines, there are many temples such as Baoguo Temple, Wannian Temple, Fuhu Temple...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Iron Jiuhua refers to Mount Jiuhua in Southern Anhui province. It is known as the shrine Ksitigarbha Buddha and one of the four most sacred Buddhist mountains in China. Initially named Mount Jiuzi, later it was renamed into Mount Jiuhua according to a poem by great poet Libai during Tang Dynasty - nimbus is divided to two kinds, sacred mountain generates nine glories to praise the beauty of Mount Jiuhua. The first religion developed in Mount Jiuhua was Chinese Taoism. Until the middle and  late of  Tang Dynasty, Buddhism was gradually accepted and spread in Mount Jiuhua along with construction of more Buddhist temples. There are 78 sites which contains precious Buddhist statues, scriptures and antiques, including Huacheng Temple which is the ashram of Ksitigarbha Bodhisattva as well as the ancestral temple of longest history, Tiantai Temple, Longevity Palace, Zhiyuan Temple and etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. Terms and Expressions  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhist adj.佛教的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism n.佛教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shrine n.圣地&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
pullulate v.大量产生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gold Wutai 金五台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silver Putuo 银普陀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Copper Emei 铜峨眉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Iron Jiuhua 铁九华&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manjusri Bodhisattva 文殊菩萨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Avalokitesvara 观音菩萨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samantabhadra Bodhisattva 普贤菩萨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ksitigahba Buddhisattva 地藏菩萨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
reincarnate v. 使转世，使化身&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ashram n. 修行的住所&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lumpini n. 蓝毗尼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sarnath  n. 鹿野苑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddha-gaya  n. 菩提伽耶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kushinagar  n. 拘尸那罗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wanghai Peak 望海峰 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yedou Peak  叶斗峰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guayue Peak 挂月峰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Peak 锦绣峰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuiyan Peak 翠岩峰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiantong Temple 显通寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanchan Temple 南禅寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foguang Temple 佛光寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Great White Tower 大白塔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Puji Temple 普济寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fayu Temple  法雨寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiji Temple 惠济寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Purple Bamboo Woods 紫竹林&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wannian Temple 万年寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoguo Temple 报国寺 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fuhu Temple 伏虎寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden Summit  金顶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huacheng Temple 化城寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiantai Temple 天台寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Longevity Palace 百岁宫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhiyuan Temple 祗园寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
nimbus is divided to two kinds, sacred mountain generates nine glories to praise the beauty of Mount Jiuhua. -By Libai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妙有分二气，灵山开九华。—李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. Questions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What are the Four Buddhist Shrines or the Four Sacred Buddhist Mountains ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which bodhissattvas' holy seats are the four mountains belong to respectively?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Where are the Four Buddhist Shrines respectivly?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the top five Buddhist shrines in the world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Among the Four Buddhist Shrines, which one has the honor of &amp;quot;The Buddhist Kingdom on the Sea&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Among the Four Buddhidt Shrines, Whose name is related with the Poet Libai?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 03:03, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
===Compass===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compass, together with papermaking, gunpowder and printing was referred to the Four Great Inventions, celebrated in Chinese culture for their historical significance. Compass, as the ancient China’s advanced science and technology, has made great contribution to the navigation undertaking both in China and the rest of the world. China was the first one to find the magnetism that could guide the polarity and use the polarity in the earth’s magnetic field and invent the instrument that could guide the directions. The earliest reference to magnetism in Chinese literature, ''Devil Valley Master'', was found in the 4th century BC. It recorded that &amp;quot;The lodestone makes iron come, or it attracts it&amp;quot;. The earliest south-pointing device probably appeared in the Warring States Period. It seemed like a spoon made by lodestone. With round bottom, it could rotate freely in the smooth plate. When it stopped, the handle of the spoon would guide the South. Therefore, people all called it &amp;quot;south-governor&amp;quot; or Si Nan. However, in the process of making the south-governor, the lodestone was easy to lose its magnetism due to vibration. Besides, when rotating on the plate, it produced huge friction and resistance, which affected its effects. Therefore, the south-governor has not been applied in a wide range. In the Song Dynasty, the book ''Wu Jing Zong Yao''(''General Military Principles''), written by Zeng Gongliang and Ding Du in 1044, recorded a magnetic device used as a &amp;quot;direction finder&amp;quot;, called &amp;quot;south-pointing fish&amp;quot;. It made by thin iron slice and was magnetized by the earth's magnetic field. When people made use of it, they could float it in a bowl of water to guide the south. The device was recommended as a means of orientation &amp;quot;in the obscurity of the night&amp;quot;. Although it effectively avoided the shortcomings of the south-governor, the magnetism was weak acquired from the magnetic field, resulting in the decreased in practical values. In the South Song Dynasty, the book ''Dream Pool Essays'' written by Shen Kuo recorded the first magnetic needle compass, which was the combination of the magnetic needle and plate. This kind of compass had meridian indicator needle, which directed the south and the north. There are two types of magnetic needle compass, that is wet suspension compass and dry suspension compass. The wet suspension compass was used with its needle floating on the water. And the dry suspension compass was a wooden frame crafted in the shape of a turtle hung upside down by a board, with the lodestone sealed in by wax. When floating, the needle at the tail would always point at the northern cardinal direction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compass, as an instrument to guide the direction, had played an important role in people’s daily life and navigation undertaking. At the beginning, the compass was used for geomancy (prognostication) to determine the best location and time for things such as burials and weddings. It was recorded that Qin emperor used the diving board and compass in royal court to affirm his right to the throne. The original shape of the compass made people believe that the square plate symbolized earth and the circular disc symbolized heaven. And around the circular disc, there inscribed the Eight Trigrams, the 24 directions (based on the constellations) and the 28 lunar mansions (based on the constellations dividing the Equator). Although the geomancy was a kind of superstition, the compass was endowed with people’s wishful thinking. Nowadays many people still use the concepts of Feng Shui to decide the location of buildings and enterprises as well as the auspicious time for open ceremony. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the invention of compass, navigators usually depended on the positions of the sun, the moon and the polestar to take their bearings. However, relying on the celestial phenomena posed another problem. When the navigators met the rainy days, they were unable to distinguish the directions according to the celestial phenomena. The appearance of compass made up for the defect. The compass used for navigation started from the end of Northern Song Dynasty. In the Ming Dynasty, it was with the compass that the navigator, Zheng He, could made seven voyages to the western countries. The voyages expanded the foreign trade and promoted the exchanges of economy and cultures between China and western countries. The compass had played an important role in providing guidance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The compass was introduced to the Arab world and Europe during the Northern Song Dynasty. After the compass entered into the Europe, the Europeans further improved the compass and invented the dry compass with fixed support. Until 15th century, they invented the gimbal to keep the dry compass in a horizontal level. The application of compass in Europe promoted the coming of the age of sail. The great philosopher Marx pointed that Europe opened the global market and established the colony via the compass.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Ming_Compass.jpg|250px|thumb|left|Diagram of a Ming dynasty mariner's compass, Public Domain license by Wikimedia. Click [https://en.wikipedia.org/wiki/Four_Great_Inventions#/media/File:Ming-marine-compass.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*&amp;quot;FOUR Great Inventions&amp;quot;. China's Foreign Trade.05(2012):94.&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Compass, One of the Four Great Inventions of Ancient China&amp;quot;. China Week.04(2003):35.&lt;br /&gt;
*鲁才全，黄惠贤. 《中华文明光耀寰宇 中国古代的“四大发明”及中华医药学》. 1995:1-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
*Four Great Inventions四大发明&lt;br /&gt;
*Devil Valley Master 鬼谷子&lt;br /&gt;
*lodestone 天然磁石&lt;br /&gt;
*south-governor司南&lt;br /&gt;
*Wu Jing Zong Yao (General Military Principles) 《武经总要》&lt;br /&gt;
*Zeng Gongliang曾公亮 &lt;br /&gt;
*Ding Du丁度&lt;br /&gt;
*south-pointing fish指南鱼&lt;br /&gt;
*Dream Pool Essays 《梦溪笔谈》&lt;br /&gt;
*wet suspension compass 水罗盘&lt;br /&gt;
*dry compass旱罗盘&lt;br /&gt;
*Eight Trigrams八卦&lt;br /&gt;
*gimbal常平架&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
*What’s the earliest reference to magnetism in Chinese literature? (Devil Valley Master, found in the 4th century BC)&lt;br /&gt;
*When did the earliest south-pointing device appear? (In the Warring States Period)&lt;br /&gt;
*Why had the south-governor not been applied in a wide range? (In the process of making the south-governor, the lodestone was easy to lose its magnetism due to vibration. Besides, when rotating on the plate, it produced huge friction and resistance, which affected its effects.)&lt;br /&gt;
*What are the differences between the south-governor and the south-pointing fish? (The south-governor seemed like a spoon made by lodestone. With round bottom, it could rotate freely in the smooth plate. When it stopped, the handle of the spoon would guide the South. While the south-pointing fish was made by thin iron slice and was magnetized by the earth’s magnetic field. When people made use of it, they could float it in a bowl of water to guide the south.)&lt;br /&gt;
*What are the two types of magnetic needle compass? (wet suspension compass and dry suspension compass)&lt;br /&gt;
*What’s the symbol of the original shape of the compass? (the square plate symbolized earth and the circular disc symbolized heaven)&lt;br /&gt;
*What did the navigator depend on before the invention of the compass? (Before the invention of compass, navigators usually depended on the positions of the sun, the moon and the polestar to take their bearings.)&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Zhang Yujie张毓婕 ==&lt;br /&gt;
Strange Stories from a Chinese Studio&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Strange Stories from a Chinese Studio&amp;quot;, abbreviated as &amp;quot;Liao Zhai&amp;quot;, is a collection of short stories in classical Chinese created by Chinese Qing Dynasty novelist Pu Songling. The earliest copy of it can date back to the Kangxi period of the Qing Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Introduction of the Author-Pu Songling'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pu Songling was born in a scholarly family. In his early years, he wanted to take part in the imperial examinations to become an official. Unfortunately, after repeated attempts, he could only make a living by teaching. He had been interested in folk stories about ghosts and gods since he was a child. In order to collect materials, Pu Songling once opened a teahouse in front of his home. People who come to drink tea can use a story to replace tea money. Each time he was told a wonderful story, Pu Songling would polish it after he went home. In this way, Pu Songling collected a large number of bizarre stories, and after sorting and processing, he included many of them in &amp;quot;Strange Stories from a Chinese Studio&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Contents and Themes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The whole book of &amp;quot; Strange Stories from a Chinese Studio &amp;quot; has nearly 500 chapters which can be divided into three types: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the love story, which occupies the largest proportion of the book. Most of the main characters in these stories are not afraid of feudal ethics and bravely pursue free love. Representative works of this type include &amp;quot;Lotus Fragrant&amp;quot;, &amp;quot;Xiao Xie&amp;quot;, &amp;quot;Lian Cheng&amp;quot;, &amp;quot;Huan Niang&amp;quot;, &amp;quot;Crow Head&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
The second is to criticize the imperial examination system for its destruction of scholars. &amp;quot;Ye Sheng&amp;quot;, &amp;quot;Si Wen Lang&amp;quot;, &amp;quot;Yu Qu E&amp;quot; and &amp;quot;Wang Zian&amp;quot; are all such works.&lt;br /&gt;
The third is to expose the brutality of the ruling class and their oppression of the people, which is of great social significance, such as &amp;quot;Xi Fangping&amp;quot;, &amp;quot;Promoting Weaving&amp;quot;, &amp;quot;Dream Wolf&amp;quot;, and &amp;quot;Mei Girl&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In despair, Pu Songling expressed his desire for a better future with fantasy fairies, ghosts and fox spirits. He reflected the real life and put forward many important social problems. He strongly criticized the shortcomings of the examination system, the spirit of feudal ethics, and supported for free love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''A Typical Story'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiao Sheng, a native of Jinning(a place in Yunnan province), was a honest young man with outstanding talents. At that time, a wealthy middle-aged man wanted to choose a son-in-law for his daughter, Lian Cheng. Although Qiao Sheng was very poor, he was appreciated by Lian Cheng because of his integrity and talents, but Lian Cheng was forced to be engaged to the son of a salt merchant. Soon afterwards Lian Cheng got a strange disease and the only way to save her was to make a kind of medicine with an adult man's chest meat. Lian Cheng’s father was extremely worried and promised to marry his daughter to whoever agreed to save her. Without hesitation, Qiao Sheng came to Lian Cheng and cut off the meat from his chest. But after Lian Cheng recovered from her illness, her father broke his word and refused to marry Lian Cheng to Qiao Sheng. In a few months, Lian Cheng died of sadness. Qiao went to mourn before her death, and also died of excessive grief. In the underworld, the two met again. With the help of a friend, Qiao Sheng and Lian Cheng both came back to life. However, the salt merchant bribed the judge and he sentenced Lian Cheng to marry the son of the salt merchant. Lian Cheng did not eat and drink at the salt merchant’s home, and she even tried to hang herself. The salt merchant had no choice but to let Lian Cheng go home. In the end, Qiao Sheng and Lian Cheng had a happy ending.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Features of the Book'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The stories are bizarre and full of changes. The author uses fairies and ghosts to describe the human society, making the novels mysterious and bizarre. What’s more, readers are captivated by the twist and turn of the plot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Making the plants and animals full of natural characters and the features of the human. The heroines of these novels have both human thoughts and feelings as well as the features of animal’s appearance. The author perfectly unifies the two to achieve the effect of &amp;quot;forgetting to be alien&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The languages are concise and comprehensive, pregnant with meaning widely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Using a lot of descriptions of environment, appearance, and mentality as well as vivid languages to create distinctive characters. For example, Ying Ning, a female character in the book, was living in a courtyard with lively birds and the fragrance of colorful flowers, and her living room was bright and clean. The environment was in harmony with her beautiful appearance and innocent temperament.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teahouse 茶馆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
scholarly family书香世家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
imperial examination 科举制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
underworld 阴曹地府&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fox spirit 狐妖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
salt merchant 盐商&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
forgetting to be alien 忘为异类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1.How many chapters are there in the Strange Stories from a Chinese Studio?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nearly 500.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How did Pu Songling collect stories from others?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pu Songling opened a teahouse in front of his home and let people who come to drink tea use a story to replace tea money.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Do you know the types of the stories in this book?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is love story, the second is to criticize the imperial examination system and the third is to expose the brutality of the ruling class and their oppression of the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Please list some representative works of love story in this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Lotus Fragrant&amp;quot;, &amp;quot;Xiao Xie&amp;quot;, &amp;quot;Lian Cheng&amp;quot;, &amp;quot;Huan Niang&amp;quot;, &amp;quot;Crow Head&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.In the typical story, when Lian Cheng was ill, what was the only way to save her?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The only way to save her was to make a kind of medicine with an adult man's chest meat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Could you please list one or two features of the book?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The stories are bizarre and full of changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the plants and animals full of natural characters and the features of the human.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The languages are concise and comprehensive, pregnant with meaning widely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using a lot of descriptions of environment, appearance, and mentality as well as vivid languages to create distinctive characters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====A. Confucianism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Pre-Qin period, scholars from different schools were gathering together to share their opinions toward the same issues and try to figure out the best way to solve problems at that time, forming a famous situation of “One-hundred schools of thought”. Among them, Confucianism, with representative figure of Confucius, Mencius and Xunzi, was prominent and has caught many attentions. Even at present, it is also one of the most important schools with far-reaching influence in Chinese history of thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius is the founder of Confucianism. Living in the Spring and Autumn Period with many contradictions in the society, Confucius acknowledged those turbulences and wars threatened the traditional culture as more and more common people suspected, even criticized, the traditional culture, therefore, Confucius aimed to rebuild the balance in mind and seek for the new harmony in the society by reshaping people’s mind, which was the general background of the emergency of Confucianism. However, to establish a school and cure people’s mind is a tough work, especially at that time, as Emperor Shi Huangdi promoted legalism and prohibited Confucianism. In order to govern the whole nation, unified mind was essential, so the emperor even buried many disciples committed to Confucianism and incinerated many masterpiece, causing profoundly negative effect, which was famous as “Burning of Books and Burying of Scholars” (“焚书坑儒”). However, as Confucianism was the treasure of traditional Chinese culture consisting quite a few thoughts with far-reaching meaning in our life, it was boasted by Dong Zhongshu in Han Dynasty. As Confucianism had some flaw in Pre-Qin Dynasty, Dong Zhongshu integrated part of thought from Legalism and Daoism to further its development, and applied it in the governance. Since then, the model of governing the country with Confucian ethics and morality as the center, with the strict punishment of the jurist as the auxiliary with Taoist power politics as the means, basically conformed to the national conditions of ancient China, and became the ruling class of all dynasties to pursue the unchanged rule of the country.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In Confucianism, benevolence stands in the center. It proposes that the governor should love and be kind to his people. Only in that way, he could govern the whole nation as long as possible and the nation can survive whatever disaster it encountered. In our daily life, Confucianism has its cues in every part of life, and we also advocate Confucianism and regulate our behaviors according to it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====B. Taoism or Daoism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism also named for Daoism. Its representative figures are world-renowned Chinese thinkers: Lao-Tzu and Zhuang Zhou. There are quite a few famous masterworks of Taoism, among which the most famous is Tao Te Ching (《道德经》). Although Confucianism has far-reaching influence on Chinese society, Daoism also stands prominently in the history of Chinese thought as it has the deepest influence on Chinese philosophy, literature, science and technology, art, music, health, religion and so on, so we need to know it comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the same with Confucianism, Taoism also emerged in the Pre-Qin Dynasty and was part of “One-Hundred School of Thoughts”. And in the Spring and Autumn Period, Lao-Tzu concluded the quintessence of scattered thoughts about Daoism into a systematic thought, which symbolizes the form of Daoism. After Lao-Tzu, the school of Daoism was divided into different part, with Huang-Lao Thought being the most famous among others. Then, Lu Buwei compiled “Lü shih ch'un ch'iu” (《吕氏春秋》), also referred to The Annuals of Lu Buwei, which set Daoism as its main thought and integrated other schools, landing the preparation for the great unity then. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, after the foundation of Qin-Dynasty, Emperor Shi Huangdi turned to Legalism. In the Han Dynasty, the governor chose Daoism as the official thought to unify the whole nation, which symbolized the its resurgence, and even Dong Zhongshu absorbed the positive points of Daoism and integrated them into Confucianism in his governance. When it came to Sui and Tang Dynasty, Daoism became prominent once again as Wang Yangming and other important figures combined its thought with Buddhism. At present, the thought of Daoism also present in our life, especially in management and business.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====C. Legalism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism is a famous school of thought in Chinese history with the rule of law as its core. Unlike Confucianism and Daoism, people promoting Legalism are not only ideologists, but also activists focusing on the practical use of laws or regulations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism was born quite late, but it came to take its form very quickly as Emperor Shi Huangdi initiated the period of governing the country according to the rule of law, falling into the category of Legalism. Since then, each monarch, to some extent, follows this principle. In this way, Legalism keeps its status and influences Chinese governance greatly. Even at present, we still promote the rule of law as it can ensure the fairness and justice of the judgment and safeguard the common people at large. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism advocates clear rewards and punishment according to laws and regulations. To that end, Provisions should not be set arbitrary, rather, it should be clear and explicit with official formulation, and governments are responsible for informing common people so as to ensure that everyone has known that and would follow regulations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====D. Mohism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mohism, also referred to Moism and developed by academic scholars studying under the leadership of ancient Chinese philosopher Mozi, was one of the four main philosophic schools from around 770–221 BC (during the Spring and Autumn and Warring States periods), about the same time as Confucianism, Taoism and Legalism. Different from three schools listed above, Mohism focuses on natural science and logic, rational thought. A tradition of Mohism, a disciplined group, goes that disciples in official states, wherever he is, should promote the school’s proposition in his or her official states, and their salary must also be dedicated to the group. The development of Mohism has former and later period with different focus. The early thought mainly involves the social politics, ethics and the ideology, paying attention to the present world war, and the later contributed greatly in logic, closer to the field of scientific research. The main ideas of Mohism are equal love between people (Jian Ai) and against the war of aggression (Fei Gong). They also advocate economy, oppose waste (Jie Yong), attach importance to inheriting the cultural wealth of their fore-owners (Ming Gui), master the laws of nature (Tian zhi) and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Warring States Period, Mohism mastered many practical techniques which were useful for the development of society, so it has attracted quite a few people to follow him. Even at present, it is widely accepted that top two influential schools of thought fall in Confucianism and Mohism. However, as Mohism promoted itself political status, many monarchs oppressed its development. Gradually, it lost the foundation of survive and came to extinct. Scholars failed to re-dig out the its precious thoughts from historical records until the end of the Qing Dynasty, After the arduous efforts of its disciples in recent years, the basic growing course has been found out, and the theories and thought appeared to recover and catch many scholars’ attention with self-advancement.--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 08:44, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
1.Who are the representive figures of Confucianism?&lt;br /&gt;
2.What is “Burning of Books and Burying of Scholars” (“焚书坑儒”)?&lt;br /&gt;
3.What is the masterpiece of Daoism?&lt;br /&gt;
4.When did Daoism emerge?&lt;br /&gt;
5.What symbolize the form of Daoism?&lt;br /&gt;
6.What is the core of Legalism?&lt;br /&gt;
7.Why do we promote the rule of law at present?&lt;br /&gt;
8.What are the four main philosophic schools from around 770–221 BC?&lt;br /&gt;
9.What does Mohism promote?&lt;br /&gt;
10.What did Emperor Shi Huangdi promote?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. Confucius, Mencius and Xunzi&lt;br /&gt;
2. In order to govern the whole nation, unified mind was essential, the Emperor Shi Huangdi buried many disciples committed to Confucianism and incinerated many masterpiece, causing profoundly negative effect.&lt;br /&gt;
3. Tao Te Ching (《道德经》).&lt;br /&gt;
4. In the Pre-Qin Dynasty.&lt;br /&gt;
5. In the Spring and Autumn Period, Lao-Tzu concluded the quintessence of scattered thoughts about Daoism into a systematic thought, which symbolizes the form of Daoism.&lt;br /&gt;
6. The rule of law.&lt;br /&gt;
7. It can ensure the fairness and justice of the judgment and safeguard the common people at large.&lt;br /&gt;
8. Confucianism, Daoism, Legalism and Mohism.&lt;br /&gt;
9. The main ideas of Mohism are equal love between people (Jian Ai) and against the war of aggression (Fei Gong). They also advocate economy, oppose waste (Jie Yong), attach importance to inheriting the cultural wealth of their fore-owners (Ming Gui), master the laws of nature (Tian zhi) and so on.&lt;br /&gt;
10. Legalism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====A. Writing Brush====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Writing brush is a writing and painting tool originated from China and is one of the four treasures of the study, writing brushes, ink sticks, paper and inkstones. Its history dates back to the Neolithic Age, which has been 5000 or 6000 years up to now. However, the physical object of writing brush was found in a Chu tomb in the Warring States periods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Qin dynasty, writing brush had its own basic model. It is said that the General Meng Tian in the Qin dynasty who was a supervisor of the construction of the Great Wall invented the writing brush. Therefore, in the hometown of writing brush --- Hengshui, Hubei province and Huzhou, Zhejiang province, people commemorate and celebrate the invention of writing brush by making dumplings and drinking on the 3rd of the 3rd lunar month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Han dynasty, as the calligraphy grew vigorously, the making technique of writing brush has become more mature. The development of calligraphy promoted the shape of writing brush with excellent workmanship and started to pursue the decoration except for its function.  The diameter of the pen-holder was from thick above to thinner below.It was no longer just a writing and painting tool, but an object worthy of appreciating and collecting. What’s more, writing brush-making industry came into being and grew gradually which made writing brush-making as a professional technology. Compared with the Qin dynasty, the writing brush in the Han dynasty was made more exquisite as people paid more attention to the comfort and feeling when they used it to write or paint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Wei and Jin dynasties, the process of making writing brush was fundamentally similar to that in the previous dynasties. It only had little difference in the length and diameter of pen-holder for the user’s convenience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sui and Tang dynasties were the flourishing period when the writing brush-making industry developed rapidly in Xuanzhou. In the Tang dynasty, the first professional producing place of writing brush came into being in the history, which made Xuanzhou of Anhui province play a role as the center of writing brush manufacturing all over the country. There were two masters of making writing brush. One was Mr.Chen and the other was Mr.Zhuge. The brushes produced in this place were called Xuan Chinese writing brushes and were much loved by writers, calligraphers, emperors and ministers. Materials for their head mainly was rabbit hair. For the selected superior material and exquisite workmanship, the writing brushes became tributes to the imperial household.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the Song dynasty, writing brush manufacturing technology reached its peak. Xuanzhou was still the center of manufacturing and many new types of brushes were produced and the classification of brushes was more specialized. However, Xuan writing brush gradually lost its former level in workmanship because every place across the country had its own way to make writing brushes. The best choice of materials for the pen heads was not only the rabbit hair any more. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A batch of masters of making brushes appeared in the Huzhou of Zhejiang province in the Yuan and Ming dynasties, such as Wu Yunhui, Feng Yingke and Lu Wenbao. Writing brush made in this place, known as Hu writing brush, was characterized by pointed tip, even brush hair, round brush belly and flexible hair. Since the Qing dynasty, Huzhou has been the center of writing brush manufacturing. At the same time, several well-known writing brushes emerged in succession, among which writing brushes respectively made by Li Dinghe in Shanghai and made by Wu Yunhui in Jiangxi have won prizes in the international fairs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Qing dynasty, with the incoming of western paintings, traditional Chinese realistic paintings began to fail and the writing brush was renovated. There were three centers of writing brush manufacturing in the history, Hengshui, Xuanzhou and Huzhou. At present, painting brushes produced in Shanghai, Suzhou and Beijing also enjoy high reputation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Writing brush can be classified according to the usage, shape, material of its head and so on. Brushes can be used to write or paint. Based on its shape, there are brushes with round hair and brushes with pointed hair. What’s more, materials for the head part of writing brushes includes goat hair, yellow weasel hair, black rabbit hair, pig hair, mouse mustache, and hair of buffalo’s tail. According to the hairs texture, Chinese brushes can be divided into the one with soft hair, mixed hair and hard hair. Considering the length of the tip, writing brush can be categorized as three types: small one, middle one and large one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of brushes may possess different functions and usages. Writers prior to the Song dynasty used brushes with hard hair to write. By the Ming and Qing dynasties, as writers wrote larger Chinese characters, brushes used by them were changed from brushes with hard hair to brushes made of goat hair, namely goat-hair brushes, because the length of goat hair was apt to write big characters. Generally, people often use brushes with hard hair to write cursive script and semi-cursive script and always use hard-hair brushes to write regular script, official script and seal script. As for choosing the tip of a writing brush, we should choose appropriate length. If the tip of a brush is long, the tip will not be easy to master, but the brush can contain a lot of ink, suitable for writing cursive script.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a tool and carrier for inheriting and promoting Chinese culture and art, writing brush has forged a unique art of Chinese calligraphy and the distinctive artistic style of Chinese painting. Each dynasty in Chinese history has witnessed famous craftsmen appearing and fine works produced, which helped form a profound cultural accumulation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====B. Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔锋 the tip of a wring brush&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔杆 pen-holder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宣笔 Xuan Chinese writing brush&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
羊毫笔 goat-hair brush&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鼠须笔 mouse-mustache brush&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====C. Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are the four treasures of the study?&lt;br /&gt;
   Writing brushes, ink sticks, paper and inkstones&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How long is the history of writing brush?&lt;br /&gt;
   5000 or 6000 years up to now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When was the physical object of writing brush found?&lt;br /&gt;
   In the Warring States periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How many centers of writing brush manufacturing in the history? What are they?&lt;br /&gt;
   There were three centers of writing brush manufacturing in the history, Hengshui, Xuanzhou and Huzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Classical Fairy Tales===&lt;br /&gt;
===Jingwei Tries to Fill the Sea===&lt;br /&gt;
Jingwei is a bird in Chinese mythology, who was transformed from Yandi's daughter Nüwa. She is also a goddess in Chinese mythology.&lt;br /&gt;
The story is recorded in the Shanhaijing:Three thousand ninety li farther southeast, then northeast, stands Departing-Doves Mountain. On its heights are many mulberry trees. There is a bird dwelling here whose form resembles a crow with a patterned head, white beak, and red feet. It is called Jingwei and makes a sound like its name. She is the younger daughter of Yandi named Nüwa. Nüwa was swimming in the Eastern Sea when she was unable to return to shore and drowned. She then transformed into the bird Spirit-Guardian and regularly carries twigs and stones from the Western Mountains to fill up the Eastern Sea. The Zhang River emanates from here and flows eastward into the Yellow River.&lt;br /&gt;
The story means dogged determination and perseverance in the face of seemingly impossible odds.Based on different research perspectives, people classify the myth into different types of myths. Obviously, the myth is a typical metamorphosis myth, and belongs to the myth of &amp;quot;life after death&amp;quot;, that is, the soul is entrusted to a real substance. The woman drowned in the sea and became a bird to carry out the revenge business of reclamation.&lt;br /&gt;
The myth of “Jingwei Tries to Fill the Sea” expresses the most essential and eternal thing about human beings: the fear of survival, and above all, the eternal and unique spirituality of human beings. These archetypal themes express the cultural consciousness of the ancestors arising from their most basic survival. Survival here is simply a cherishing of life. As a result of this initial instinct to preserve life, the sense of crisis gradually spread to a deeper and broader level in later generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Great Flood of Gun-Yu===&lt;br /&gt;
The Great Flood of Gun-Yu, also known as the Gun-Yu myth, was a major flood event in ancient China that allegedly continued for at least two generations, which resulted in great population displacements among other disasters, such as storms and famine. People left their homes to live on the high hills and mounts, or nest on the trees. According to mythological and historical sources, it is traditionally dated to the third millennium BCE, or about 2300-2200 BC, during the reign of Emperor Yao.&lt;br /&gt;
Yu tried a different approach to the project of flood control; which in the end having achieved success, earned Yu renown throughout Chinese history, in which the Gun-Yu Great Flood is commonly referred to as &amp;quot;Great Yu Controls the Waters&amp;quot;. Yu's approach seems to have involved an approach more oriented toward drainage and less towards containment with dams and dikes. According to the more fancily embellished versions of the story it was also necessary for him to subdue various supernatural beings as well as recruit the assistance of others, for instance a channel-digging dragon and a giant mud-hauling tortoise (or turtle).&lt;br /&gt;
In the history of Chinese civilization, the story &amp;quot;the Great Flood of Gun-Yu&amp;quot; played an important role in healing water. In the process of curing water, Yu relied on the concepts of hard work, making the best use of the situation, scientific treatment of water and putting people first, and overcame many difficulties to achieve success. This led to the formation of the spirit of Da Yu's water management, which is based on the concepts of selflessness, national supremacy, people as the foundation of the nation, and scientific innovation. The spirit of the Great Yu is the source and symbol of the Chinese national spirit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Legendary of Nian===&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
According to Chinese mythology, a Nian is a beast that lives under the sea or in the mountains. The character nian more usually means &amp;quot;year&amp;quot; or &amp;quot;new year&amp;quot;. The earliest written sources that refer to the nian as a creature date to early 20th century. As a result, it is unclear whether the Nian creature is an authentic part of traditional folk mythology or a part of a local oral tradition which was recorded in the early 20th century. Nian is one of the key characters in the Chinese New Year with scholars citing it as the reason behind several practices during the celebration such as wearing red clothing and creating noise from drums and fireworks. Various aspects of cultural practices relating to Chinese New Year are now included as part of the nian legend. Once every year at the beginning of Chinese New Year, the nian comes out of its hiding place to feed, mostly on men and animals. During winter, since food is sparse, he would go to the village. He would eat the crops and sometimes the villagers, mostly children. There are several accounts as to how it looked, such as the way some sources cited that it resembles a flat-face lion with a dog's body and prominent incisor. Other authors described it as larger than an elephant with two long horns and many sharp teeth. The weaknesses of the nian are purported to be a sensitivity to loud noises, fire, and a fear of the color red.&lt;br /&gt;
The reason why people consider the year as a monster is because the earth and sky bring food and clothing, as well as disasters. Therefore, it is important to start the year with a respect for nature and to pray for blessings through rituals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jingwei Tries to Fill the Sea 精卫填海&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yandi 炎帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanhaijing 山海经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Departing-Doves Mountain 发鸠山&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nüwa 女娃&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eastern Sea 东海&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the bird Spirit-Guardian 精卫鸟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang River 漳水&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Great Flood of Gun-Yu 鲧禹治水&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Yao 尧帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nian 年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
new year 新年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Who is Nüwa? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She is the younger daughter of Yandi,then transformed into a bird called Jingwei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What can we learn from the Great Flood of Gun-Yu?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spirit of Da Yu's water management, which is based on the concepts of selflessness, national supremacy, people as the foundation of the nation, and scientific innovation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the customs of Chinese New Year?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wearing red clothing and creating noise from drums and fireworks.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 14:04, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Face Changing in Sichuan Opera===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan Opera (Chuan Ju) originated at the end of the Ming (1368-1644) and the beginning of the Qing Dynasty (1644-1911). With immigrants flooding into Sichuan, different dramas were brought in to blend with the local dialect, customs, folk music and dances. Gradually, brisk humorous Sichuan Opera, reflecting Sichuan culture, came into being.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan Opera is well-known in China, and it is characterized by solo singing, skillful acting, rich percussion and incredibly funny comedies. Performers wear brightly colored costumes and move to quick, dramatic music and they are always full of wit, humor, lively dialogues, and pronounced local flavors. They also wear vividly colored masks that they may change within a fraction of a second. The magic stunts such as quick face changes without makeup and the acrobatics such as jumping through burning hoops and hiding swords entertain and amuse audiences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most fascinating, artistic charms of Sichuan Opera is face-changing, which is achieved by quickly tearing off, rubbing, or blowing away a mask to reveal another. Face changing is the highlight of Sichuan Opera. It is said that ancient people painted their faces to drive away wild animals. Sichuan Opera absorbs this ancient skill and perfects it into an art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The performer prepares many special masks in advance made of gauze and elastic materials, such as sheep embryo membranes and rubber. After the masks are painted with different designs and assembled with a special transparent thread, they are pasted onto the performer’s face. The special masks for “changing faces” must be made to fit the performer’s face to ensure that they are pasted as close as possible to the skin. Previously, the masks were discarded after a performance, but today they can be recycled with some minor repairs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Face changing began 300 years ago, during the reign of the Qing Dynasty Emperor Qianlong (1736-1795). It is an important aspect of Sichuan Opera, and the precise techniques that are used to change masks in modern Sichuan Opera is a closely guarded secret. The secrets have been passed down within theatre families from generation to generation. It was listed as intangible cultural heritage in 2005. At the beginning opera masters changed the color of their face during performances by blowing into a bowl of red, black or gold powder. The powder would adhere to their oiled skin quickly. In another method, actors would smear their faces with colored paste concealed in the palms of their hands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Face changing is a magical art. Actors change more than 10 masks in less than 20 seconds! By raising the hand, swinging a sleeve or tossing the head, an actor uses different masks to show different emotions, expressing invisible and intangible feelings through visible and tangible masks. The changing of types of lian pu (Chinese opera facial make-up) and colors reflect a character’s mood: for instance, red represents anger and black represents extreme fury. From green to blue, red, yellow, brown, black, dark and gold, these masks show fear, tension, relaxation, slyness, desperation, outrage, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Face-changing was first used in a story about a hero who stole from the rich to help the poor. When he was caught by feudal officials, he changed his face to puzzle them and escaped as a result. By the 1920s, opera masters began using layers of masks made of oiled paper or dried pig bladder. Skilled performers could peel off one mask after another in less than a second. In contemporary opera, performers wave their arms and twist their heads, and their painted masks are changed again and again, much to the astonishment and amusement of the audience. Modern-day masters use full-face painted silk masks, which can be worn in layers of as many as twenty-four, and be pulled off one by one. It is amazing to watch actors change their masks with a magical sweep of a hand or the turning of the head. It is difficult to see the masks being changed. Sichuan Opera master Peng Denghuai changed 14 masks in 25 seconds, and reverted to four masks after revealing his true face. This was his latest Guinness World record, breaking his previous one. Hong Kong super star Andy Lau was said to respect Mr. Peng as teacher and mentor in this stunt. One Sichuan Opera master also used Qigong movements as he changed face color from red to white, then from white to black.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three types of face changes, Wiping Mask routine, Blowing Mask routine and Pulling Mask routine. In the Wiping Mask routine the actor applies cosmetic paint in a certain position on his face. If the whole face is to be changed, the cosmetic paint is applied to the forehead or eyebrows; for changes on the lower half of the face, paint is applied to his cheeks or nose; or to other specific parts. The Blowing Mask routine works with powder cosmetics, such as gold, silver, and ink powders. Sometimes a tiny box is placed on the stage; the actor draws near and blows at the box. The powder will puff up and stick to the face. Sometimes the powder is put in a cup. The secret to success in this act is to close the eyes and mouth and to hold the breath. The Pulling Mask routine is the most complicated. Masks are painted on pieces of damask, well cut, hung with a silk thread, and the lightly pasted to the face one by one. The silk thread is fastened in an inconspicuous part of the costume. With a flick of his cloak the performer magically whisks away the masks one by one as the drama develops. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today hi-tech is used to enhance this traditional art. Lasers and twinkling lights add a touch of mystery. And modern faces like Zorro are invited to the stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Vovabulary list===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan Opera (Chuan Ju)  n.川剧&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Face changing	          n.变脸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gauze	        纱布	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sheep embryo membranes	 羊胚胎膜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lian pu	        脸谱	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Denghuai	彭登怀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andy Lau	刘德华 	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wiping Mask	抹脸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blowing Mask	吹脸&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Pulling Mask	扯脸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Denghuai	彭登怀&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Andy Lau	刘德华 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zorro	        佐罗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 11:42, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.How long is the history of Sichuan Opera?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan Opera (Chuan Ju) originated at the end of the Ming (1368-1644) and the beginning of the Qing Dynasty (1644-1911).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are the characteristics of Sichuan Opera?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan Opera is characterized by solo singing, skillful acting, rich percussion and incredibly funny comedies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is expected of a Chuanju performer in appearance? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Performers wear brightly colored costumes and move to quick, dramatic music and they are always full of wit, humor, lively dialogues, and pronounced local flavors. They also wear vividly colored masks that they may change within a fraction of a second. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.How long is the history of face changing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Face changing began 300 years ago, during the reign of the Qing Dynasty Emperor Qianlong (1736-1795).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What are the three types of face changes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three types of face changes, Wiping Mask routine, Blowing Mask routine and Pulling Mask routine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代选官制度--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 12:55, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Chinese Doors and Windows===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early age of human existence, the purpose for the construction of buildings was quite clear: to ensure security and ward off the cold. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When doors and windows first came into existence, they only had the primary function of ventilation and lighting. Nowadays, the Chinese character for “window” is 窗（chuang），but in ancient times, its was written as 囱（cong），which, both in meaning and pronunciation is the same as the character for “chimney”. This clearly shows that, in ancient times, windows were used for ventilation, at least they were used more for ventilation than for lighting. The traditional Chinese character for “door” is 門（men），composed of two door leaves (hu, 户), originally meaning a door with two leaves. Thus, a door with two door leaves was called a 门（men）, and door with one leaf was known as a hu, 牖（you），which is seldom used now, meant a window in the wall, whereas cong was a window in the roof. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although no buildings prior to the Qin dynasty have survived, we can imagine how simple they were. Doors and windows at this time only had basic functions. We can assume that no decoration was applied, and that there were even no window rods. Windows with vertical rods appeared in the Han dynasty, which can only be seen in excavated funeral objects. During Han times, paper was not used to cover windows. Although papermaking was invented in the Western Han (206BC-25AD), it was not until hundreds of years later that paper was installed in windows. Historic Records of Later Han (Houhanshu), Biography of Liang Ji describes: “All the windows are covered qi and green suo.” Qi is a kind of fabric that can ward off wind and allow light to enter.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Great progress was made in architecture when windows with vertical rods came into existence. First of all, it made it possible to enlarge a window. If windows were not covered, the function of a house to ward off wind and cold would be diminished; if windows were too big, it would be difficult to close and block them up. In addition, as fabric manufacturing in the Han dynasty was quite developed, windows covered with fabrics were both practical and good-looking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Windows with vertical rods began to be commonly adopted in Wei and Jin times. During this period there was a row of windows with vertical rods installed in the enclosed walls of many private residences. In the competition among literati in garden building, the function of doors and windows became sophisticated. Installed between natural scenes and houses, they acted as partitions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the period from the Sui and Tang dynasties to the Song dynasty, doors and windows in constructions gradually matured. From the drawings in the Building Standards, we can see diversified lattice patterns and elaborate carvings in waist panels, showing that a variety of decorative means for doors and windows were in place at that time. However, the style of lattice doors was comparatively simple, with only two types: single-waist-bar type and double-waist-bar type. The “waist bar” was a transversal wood bar inset in the part. Compared with a plank door, this kind of lattice door was better for lighting, more attractive in appearance, and lighter in weight. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Song dynasty, windows with vertical rods remained prevalent, while windows with traceries or scroll work were occasionally installed. There were two kinds of lattices used in windows: flat lattice and cuspate lattice. The cross section of a flat lattice strip was rectangular or square; whereas the cross section of a cuspate lattice strip was a triangle, with an angle pointing outwards and the bottom pointing inwards, so that the indoor side of the lattice could be pasted with paper or fabrics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lattice doors in Song times were wide and low, while in the Ming and Qing such doors (renamed “partition doors”) became narrower and higher. Two reasons were attributable to such changes. First, horizontal upper windows were seldom installed on top of partition doors in the Ming and Qing. Second, very often in Ming and Qing constructions, partition formed much of the facade of a house, and an increase in the number of such doors could create a more rhythmic effect, which would also make it easier to evenly distribute the doors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Innumerable doors and windows of the Ming and Qing, either from official buildings or from private residences, have survived today, including all kinds of exquisitely made partition doors and windows. As the area south of the Yangtze River was prosperous and rich, and possessed a very talented society, doors and windows from this area are especially representative of the talents and adeptness of craftsmen in older times.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 01:05, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁思成.中国建筑史[M].江苏美术出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萧默.中国建筑艺术史[M].文物出版社，1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张家骥.中国造园论[M].山西人民出版社，1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马未都.中国古代门窗[M].中国建筑工业出版社，2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ventilation 通风&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chimney 烟囱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
qi 绮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
green suo 青锁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Building Standards 《营造法式》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
waist panel 腰华板&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lattice pattern 格心&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
single-waist-bar type 单腰串（腰串是指格门框架中间横向木条，用以分割格门上下部分）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
double-waist-bar type 双腰串&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Windows with vertical rods 直棂窗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
partition door 格门&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s the function of doors and windows at the very beginning? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why windows with vertical rods have made great progress in architecture history? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's the meaning of “waist bar”? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They only had the primary function of ventilation and lighting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, it made it possible to enlarge a window.  In addition, as fabric manufacturing in the Han dynasty was quite developed, windows covered with fabrics were both practical and good-looking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “waist bar” was a transversal wood bar inset in the part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu Academy--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 02:29, 5 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Yuelu Academy(one of the four most prestigious academies)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the four most prestigious academies over the last 1000 years in China, Yuelu Academy has been a famous institution of higher learning as well as a centre of academic activities and cultures since it was formally set up in the ninth year of the Kai Bao Reign of the Northern Song Dynasty (976). Yuelu Academy, surviving the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties, was converted into Hunan Institute of Higher Learning in 1903, and Hunan Normal College, Hunan Public Polytechnic School in succession, and was finally named Hunan University in 1926. &lt;br /&gt;
The Academy has witnessed a history of more than one thousand years without a break, so it is called a &amp;quot;one-thousand-year-old academy&amp;quot;. The historical transformation from Yuelu Academy to Hunan University is an epitome of the development of China's higher education, which mirrors the vicissitudes of China's education system.&lt;br /&gt;
Shortly after its establishment, Yuelu Academy was known throughout the whole of China for its style of school management and its role in the dissemination of academic learning. When Emperor Zhenzong of the Northern Song Dynasty summoned the dean, Zhou Shi, to an interview, and conferred upon the Academy his Majesty's inscription, Yuelu Academy vaulted into great fame, and enjoyed the reputation &amp;quot;xiao xiang zhu si&amp;quot;, meaning it was a place in Hunan where great scholars assembled. It is right here that the renowned &amp;quot;Huxiang School of Learning&amp;quot; in the history of the li philosophy (the philosophy of principle) began to gain currency when Zhang Shi lectured in the Academy in the Sorthern Song Dynasty. And when Zhu Xi came here twice to give lectures, so popular were the lectures that there were too many visitors for the Academy to seat, and the water in the Yinma Pond (the Horse-Watering Pond) was drained by their horses. Later on, the Academy saw other learning and ideas promulgated and exchanged such as the Yangming School in the midst of the Ming Dynasty, the Donglin School in the last years of the Ming dynasty, the Han School of the Qian Long and the Jia Qing Reigns (1736-1821) and the New Learning of the last years of the Qing Dynasty. The academic learning and education system of Yuelu Academy have had a far-reaching impact on the formation and development of Hunan's cultural tradition.&lt;br /&gt;
Yuelu Academy mainly comprises Main Gate, Lecture Hall, Lushan Temple Tablet, Yushu Library, Wenchang Pavilion, Six Gentleman Hall, Ten-sacrificial-vessels Hall, Grand Sunlight Platform, the Banxue Building, the Hexi Platform, etc.The four characters &amp;quot;Yue Lu Shu Yuan&amp;quot; (Yuelu Academy in Chinese) on the horizontal board of the Main Gate were inscriptions of Zhenzong, an Emperor of the Song Dynasty (960AD-1279AD). From then on, Yuelu Academy became well-known all around the country and students came to study in an endless stream. On the door posts of the gate are couplets which read Wei Chu You Cai, Yu Si Wei Sheng (the Kingdom of Chu, the unique home of talents; the Academy of Yuelu, the very cradle of all). This couplet originates from Chinese classics and is considered appropriate, given the fact that talents have been delivered continuously by the Academy since its establishment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Lecture Hall, also called a &amp;quot;Hall of Loyalty, Filial Piety, Integrity and Chastity&amp;quot;, is a core building of the Academy. Located at the heart of the Academy, the Lecture Hall is the most important place for teaching and momentous ceremony. In the 6th year of Qiandao Reign (1168 A), the Southern Song Dynasty, the famous idealists Zhang Shi and Zhu Xi made a joint lecture here, which was the first joint lecture in the Confucian academies of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many valuable cultural relics made of steles in the Lecture Hall. On the inner walls of the hall are engraved four big Chinese Characters- Zhong, Xiao, Lian, Jie (loyalty, piety, honesty and integrity) which were written by the great scholar Zhu Xi. There are others famous saying inscribed as well, such as &amp;quot;Uniform and stand as a mark of respect&amp;quot; written and set by Ouyang Zhenghuan, a master of the Qing Dynasty, and the stele &amp;quot;School Regulations&amp;quot; written by master Wang Wenqing of the Qing Dynasty are all important historical materials for the study of the education in China's Confucian academies. They still hold their own enlightening meaning to us nowadays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having a history of more than one thousand years, there have been countless talented students learning here. Especially in the late 19th century and 20th century, it witnessed a great number of patriotic thinkers, politicians, militarists, industrialists and diplomats.Today, Yuelu Academy, which has undergone restorations, has been listed as a key historical site under the state protection. It still shoulders the responsibility of conducting academic researches and training professionals.--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 15:24, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Kai Bao Reign 开宝年间&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Zhenzong 宋真宗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
xiao xiang zhu si 潇湘洙泗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huxiang School of Learning 湖湘学派&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Donglin School 东林党&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lushan Temple Tablet 麓山寺碑亭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yushu Library 御书楼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenchang Pavilion 文昌阁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Gentleman Hall 六君子堂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grand Sunlight Platform 明伦堂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Banxue Building 半学斋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Hexi Platform 赫曦台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Jiaozi(A Paper Currency in Northern Song Dynasty)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:jiaozi.jpg|160px|thumb|right|Jiaozi(A paper currency in Northern Song Dynasty)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the exchange of goods, currency emerged. And at very begining, currency was served by certain recognized equivalents, such as seashells. Gradually precious metals like gold and silver took the place of those equivalents as currency. However, when metal currency was used for a long time, it became worn out and worthless. People realized that they could use other things to replace the metal currency in circulation, so paper currency appeared. The earliest paper currency in the world was the &amp;quot;jiaozi&amp;quot; of Chengdu, Sichuan province, during the Northern Song Dynasty. China was the first country in the world to use paper currency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Emergence of Jiaozi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of paper currency in the Northern Song Dynasty was not accidental; it was an inevitable product of socio-political and economic development. With the rapid development of the commodity economy in the Song Dynasty, there was a need for more currency in circulation, but the copper coin was in shortage and couldn't meet the demand in circulation. Iron coin was common in the Sichuan region at the time, and was of low value and heavy weight, making it extremely inconvenient to use. Chengdu was an important economic centre, and the roads to the outside world were extremely rugged, so there was an objective need for a light currency, which is the main reason why paper currency first appeared in Sichuan. Furthermore, although the Northern Song Dynasty was a country of highly centralized feudal dictatorship, the national currency was not uniform and there were several currency zones, each with its own rules, which were not used by the other. In addition, the Song government was frequently attacked by the Liao, Xia and Jin dynasties, and had to issue paper currency to cover its financial deficit. All these reasons led to the creation of the paper currency, &amp;quot;jiaozi&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Jiaozi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Initially, jiaozi was issued freely by merchants. In the early years of the Northern Song Dynasty, &amp;quot;jiaozi banks&amp;quot; emerged in Chengdu, Sichuan province, for merchants carrying large sums of money who operated a cash deposit business. At this time, jiaozi was only a form of deposit and withdrawal receipt, not currency. With the development of the commodity economy, the use of jiaozi became more and more widespread, and many merchants joined together to set up jiaozi banks specializing in issuing and exchanging jiaozi, and they also opened branch banks in various places. Due to the creditworthiness of the jiaozi bank owners, people could withdraw their money as they came. And the printed designs of jiaozi were too exquisite to be forged, the bank owners began to print jiaozi with a uniform denomination and format, which was issued to the market as a new means of circulation. This kind of jiaozi was already the symbol for minted coins, and really became paper currency. But it had not yet been recognized by the government, and was still issued by private individuals as &amp;quot;private jiaozi&amp;quot;. Not all jiaozi banks were law-abiding and trustworthy. During the Jingde reign (1004-1007), Zhang Yong, the governor of Yizhou, reorganized the jiaozi banks, weeding out the outlaws and exclusively let sixteen wealthy merchant run the banks. It was only then that the issuance of jiaozi was recognized by the government. In the first year of the reign of Emperor Renzong of the Song Dynasty (1023), the government set up the Yizhou Jiaozi Affairs Department, with one or two officials as supervisors to preside over the issuance of jiaozi, and set up a paper-copying academy to eliminate currency forgery, strictly enforcing the printing process. This was the earliest paper currency officially issued by the government in China - the &amp;quot;official jiaozi&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Influence of Jiaozi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advent of jiaozi facilitated commercial exchanges and made up for the shortage of money in circulation, which is a major achievement in the history of China's currency. In addition, as the earliest paper currency issued in China and even in the world, jiaozi occupies an important position in the history of printing and printmaking, and is of great significance to the study of China's ancient paper currency printing technology, as well as a contribution of China's financial industry to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.He Shengming. (1990). Dictionary of Finance and Economics[M].China Finance and Economics Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Paper currency.Modern Chinese Dictionary (7th Edition)[M].The Commercial Press,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Jiaozi.Modern Chinese Dictionary (7th Edition)[M].The Commercial Press,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Li You.Facts of The Song Dynasty[M].The Commercial Press,1935.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Xuan Yanwen.A Brief Analysis of Paper Currency in Song Dynasty-Jiaozi as An Example[D].Shanghai Academy of Social Sciences,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Wang Baoping.On Jiaozi And The Commercial Prosperity of The Song Dynasty[J].Journal of Kaifeng Vocational College of Culture &amp;amp; Art,2010,02:47-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jiaozi   交子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jiaozi bank   交子铺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
private jiaozi   私交&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yong   张咏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yizhou   益州&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yizhou Jiaozi Affairs Department   益州交子务&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
official jiaozi   官交子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What is the earliest paper currency in the world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Why did people in the Northern Song Dynasty give up using iron and copper coins as currency in circulation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which group of people firstly issued jiaozi?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.When was jiaozi officially issued by the government?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What achievements did jiaozi make?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What other Chinese paper currency do you know?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Jiaozi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Because the copper coin was in shortage and couldn't meet the demand in circulation, and iron coin was common in the Sichuan region at the time, and was of low value and heavy weight, making it extremely inconvenient to use.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Merchants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.In the first year of the reign of Emperor Renzong of the Song Dynasty (1023).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The advent of jiaozi facilitated commercial exchanges and made up for the shortage of money in circulation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Huizi(a paper currency in Southern Song Dynasty), the paper currency in Qing Dynasty, the paper currency in the Chinese Soviet Area Period and Renminbi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 07:51, 11 November 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cosmetics, Traditional Chinese Make-Up - Zubareva, Ekaterina==&lt;br /&gt;
--[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 15:02, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient China was the greatest power with a philosophy incomprehensible to our worldview. The culture of the East is strikingly different from that of the West. In China, it was customary for children to paint their cheeks with red paint in the form of an apple, so that the spirits, looking at the children, would be pleased, seeing that they were joyful and healthy. A fragile woman with a small foot was considered ideal. To do this, even in early childhood, girls wore tight shoes or tightly bandaged the foot so that it would stop growing.There are a lot of differences in types and ways of doing make up. [https://makiyazhglaz.com/vidy-makiyazha-glaz/istoriya-makiyazha-drevnyaya-indiya#7b3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: makeup.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's go back to Ancient China and talk about the history of cosmetics in China. Few people find it a secret that Chinese women have a yellowish skin color. To hide this &amp;quot;flaw&amp;quot;, the women of ancient China used a powder made from rice starch. Such powder was abundantly sprinkled on the face, so many Chinese women had a snow-white face, and for contrast they painted their lips red, eyebrows shaded black. To apply blush, ancient Chinese women used vegetable broth, and the skin of the face was cleansed with milk and tea. At that time, Chinese women paid increased attention to nail care.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth noting that many skin care products in Ancient China cost a lot, so only wealthy people or representatives of the nobility could afford such pleasure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In our times, light types of makeup and a natural appearance are especially appreciated, while in the old days Chinese women preferred to abundantly apply a wide variety of paints to their faces, and the more paints were applied, the more beautiful a Chinese woman was considered. Accordingly, representatives of the nobility were considered the most beautiful, who had the opportunity to use the most exquisite and expensive recipes for personal care and makeup.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From childhood, Chinese women were taught the science of beauty: how to apply blush, mascara, whitewash, from an early age they were accustomed to the cosmetic etiquette of those times. For example, makeup had to be applied in such a way that the face appeared impassive, and the features did not have to be harsh and rough. By the way, if a Chinese woman bared her teeth while laughing, everyone considered her ill-mannered.[https://legchina.livejournal.com/410.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====I.Base make up====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Lead powder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as the Shang Dynasty, in order to make their skin look white and delicate, people directly applied lead powder to the face, and it was the most common way of makeup at that time. “Sheng Nong’s herbal classic” also mentions that women make up with lead and tin powder. You should know that lead is highly toxic and does great harm to the skin, which is why ancient poetry always laments that beauty is easily lost.[https://www.newhanfu.com/what-is-traditional-chinese-makeup-1.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Rice powder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, as early as before the lead powder, people still have relatively safe base makeup products, the earliest use of rice powder is made by the rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Qimin Yaoshu (齐民要术)” also records the method of making rice powder in detail. The selection of rice is exquisite. It is not directly used after grinding into a fine powder, but also processed, soaked in cold water, fermented and rotted, then cleaned and drained, then exposed to the sun, and finally used for makeup. However, the adhesion of rice powder is not good, and it is easy to fall off once it moves, so it is quickly eliminated by the later lead powder.[https://www.newhanfu.com/what-is-traditional-chinese-makeup-1.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====II.Color make up====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with modern times, ancient make-up is not so elaborate and simple. It can be generalized into three categories: blush, eyebrows, lipstick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Blush&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blush also has a beautiful name in ancient times called Yanzhi (胭脂, rouge).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rouge is a kind of cosmetics made from a kind of flower named “Hong Lan” as the main raw material after being mixed. After the Huns were introduced into the Central Plains, the production of rouge was not only limited to plants, but also added with oil, animal bone marrow, etc. to make its texture more viscous, forming a state of lipstick to adapt to different needs. Since then, the use of rouge has become more abundant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: blush.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Lipsctick&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lipstick is a popular aesthetic fashion product since the pre-Qin Dynasty. But in ancient times, it was called Chun Zhi (唇脂), or Kou Zhi (口脂). In ancient times, the color of lipstick was mostly red, which could make the color of lips more gorgeous, make people look better, more youthful and energetic. Therefore, it was deeply loved by ancient women. The painting methods of the female lip make-up in the past dynasties are different, but they can’t escape the similar aesthetics, that is, the smaller the lips, the better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: lipstick.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Eyebrows&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eyebrow painting began in the Warring States period, but the tools for eyebrow painting did not appear at that time. The beauty-loving women used burnt willow branches as eyebrow pens. Later, “Dai (黛)” appeared. It is a kind of mineral with a dark blue color. Before use, Dai must be put on the stone inkstone and ground into powder shape. Then, add water to mix.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Han Dynasty, it became more common and common to decorate the eyebrows, and it also derived a new aesthetic. The more women drew eyebrows, the better they looked. In a word, there are many ways to draw eyebrows in ancient times. It can also be seen from this that the ancient people were keen on drawing eyebrows at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: eyebrows.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Tang dynasty make up====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: tangmakeup.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Early Tang Dynasty makeup style: the beauty of simplicity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tang dynasty makeup style of the can almost be said to be the most versatile in the entire ancient history of China, because both in terms of national power and politics, the Tang dynasty almost reached the pinnacle of history, and because of this prosperity, the makeup of the women’s makeup in the people’s peace of environment constantly changing refinement.[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the transformation of the early Tang Dynasty, the flourishing Tang Dynasty, and the middle and late Tang Dynasty, the makeup was also making different changes, and for this reason, some special makeups were created, as we can see from the many ancient wall paintings and drawings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early Tang Dynasty, influenced by the short-lived Sui Dynasty (581-617), the royal family did not pursue luxury and advocated simplicity. Therefore, the overall makeup of the women’s more subtle and graceful, to lightly coated with lead white makeup and lightly coated with rouge red makeup mainly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-White make up-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since ancient times, people have advocated the beauty of white, so women have the custom of powder, only to the Tang Dynasty, women’s powder and style more diverse and prevalent. During the Zhenguan period, white makeup was popular among women, probably the same as modern girls wearing BB creams and foundations.[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Red make up-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to highlight the contours of the face and make the face look redder, women would choose one or a few places to dye rouge on the forehead, eyelids, cheeks, and chin during the Zhenguan to Wuzhou period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, red makeup such as Huadian(花钿), Xiehong(斜红), Mianye(面靥), and other red makeup and accessories have gradually diversified.[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Flourishing Tang Dynasty makeup style: the beauty of openness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Wuzhou period, the Tang Dynasty was at its peak, and there was closer communication between different ethnic groups, so women’s makeup also developed a new style. It was common for women to wear men’s clothing, without Weimao(帷帽)[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html] and put on a pretty make-up. However, the women’s pursuit of beauty in the Tang Dynasty did not stop there, their facial makeup also changed a lot. Women’s red makeup redder, face rouge, Huadian also more and more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Jiuyun makeup (酒晕妆, jiǔ yùn zhuāng), like a woman after drinking wine, is the most intense of the red makeup; the next is the Feixia makeup (飞霞妆, fēi xiá zhuāng), which has a white touched with red feel; the lightest is the more girly Peach-blossom makeup, light and bright as a peach blossom.[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are some alternative makeups, such as tear makeups(泪妆) and Ti makeups(啼妆, tí zhuāng), which are even more like spreading rouge all over the face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Middle &amp;amp; Late Tang Dynasty makeup style: the beauty of exaggeration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the An Shi Rebellion (安史之乱), women’s makeup went through a peaceful transition period for decades, during which there were not many new styles and it became lighter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid to late Tang Dynasty, due to the impact of national and social unrest, women’s lives were no longer as unrestrained as they were during the peak of the Tang Dynasty, so their makeup also gradually changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the red makeup was still the mainstay, but women who liked to be different were more daring in the field of fashion and innovative makeup, but also absorbed more exotic elements, making a lot of makeup full of fantastic imagination, and even unbelievable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most prominent of the late Tang dynasty women’s distinctive make-up was the Yuanhe period’s Shishi makeup (时世妆, shí shì zhuāng).[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is further exaggerated on the basis of the Ti makeup, the two cheeks painted redder, lips painted black, eyebrows painted as the end of the forked “Fen Shao eyebrows (分梢眉)”, or shaped like a spring silkworm out of a cocoon “Chu Jian eyebrows (出茧眉)”, the overall image is black eyebrows, face ochre, black lips.[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the Changqing period, Shishi makeup was out of fashion. The woman’s black lips are no longer visible, but then another eye-opening makeup, Xie Yun makeup (血晕妆,xiě yùn zhuāng), began to prevail.[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A simple way to describe the Xieyun Makeup is that the woman shaves off all of her eyebrows and then draws three or four red or purple lines above and below her eyes to imitate the effect of being scratched, giving the impression of a bloodied wound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Tang Dynasty Makeup – a reflection of the culture of the times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang dynasty social and economic, political and cultural prosperity, open atmosphere, giving women unprecedented tolerance, women’s makeup with the historical timeline, from subtle grace to graceful and elegant, so that we can see the creativity of women and artistic charm.[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the makeup of women in ancient times was aesthetically different compared to modern times, but behind every makeup, is the performance of Chinese cultural connotation, just with the flow of history, Tang Dynasty makeup has not been continued in life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overall, the boldness and innovation of Tang women in the pursuit of beauty and fashion have added an indelible chapter to the history of makeup and the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====References====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://www.newhanfu.com/what-is-traditional-chinese-makeup-1.html --[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 09:23, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html--[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 09:29, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://makiyazhglaz.com/vidy-makiyazha-glaz/istoriya-makiyazha-drevnyaya-indiya#7b3--[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 09:23, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://legchina.livejournal.com/410.html --[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 09:23, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.chinamodern.ru/?p=1763 --[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 10:14, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://www.chinadaily.com.cn/a/201804/21/WS5ada295aa3105cdcf6519a30.html --[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 10:17, 7 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of Image Sources: Niki-镜子 &amp;amp; Vanessa_娜萨酱 [https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What kind of powder did the women of ancient China use to have a snow-white face?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Why is lead powder dangerous?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are 3 categories of Ancient Chinese make up?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What bacame more common in Han dynasty?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What are the types of Early Tang dynasty's make up?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Why is Tang dynasty make up a reflection of that time's culture?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Rice powder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Lead is highly toxic and does great harm to the skin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Three categories of Ancient Chinese make up : blush, eyebrows, lipstick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Decorating eyebrows became more common.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.White make up and Red make up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Tang dynasty social and economic, political and cultural prosperity, open atmosphere, giving women unprecedented tolerance, women’s makeup with the historical timeline, from subtle grace to graceful and elegant, so that we can see the creativity of women and artistic charm.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Yuxing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam_4&amp;diff=108611</id>
		<title>20201215 cultexam 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam_4&amp;diff=108611"/>
		<updated>2020-12-07T13:11:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Yuxing: /* Answers */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Link to return to [https://bou.de/u/wiki/Chinese_Languages_and_Cultures Course Homepage].&lt;br /&gt;
*Link to the other Final Exam paper pages: [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_1 1 Alsied, Saffana - Jiang Qiwei];  [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_2 2 Kang Haoyu - Sagara Seydou]; [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_3 3 Shi Haiyao - You Yuting]; [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_4 4 Yu Ni - Zubareva, Ekaterina]. This page has become too large. Do not write on this page any more, but on one of the smaller pages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Final Exam Paper. Please write now and improve until grading on 2020 12 15'''&lt;br /&gt;
*You can use the texts in the coursebook as an example (like Unit 1, Text A). You only need to write Text A (like &amp;quot;Longevity Noodles&amp;quot;) or Text B (&amp;quot;Mooncakes&amp;quot;), not a whole Unit. But please try to find fellow students who topics fit under the same Unit title (&amp;quot;Festival Meals&amp;quot;) and arrange it accordingly.&lt;br /&gt;
*In the topic, please write the category, then the topic - your name and student no.&lt;br /&gt;
*For the text, please indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. &lt;br /&gt;
*Add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu`靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Please also add a list &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Questions&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Answers&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Architecture, Bridges - Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Four Famous Bridges in China—中国四大名桥===&lt;br /&gt;
--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 03:16, 1 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
China is the hometown of bridges, which has been called &amp;quot;the country of bridges&amp;quot;. It was developed in the Sui Dynasty and flourished in the Song Dynasty. The bridges all over the land of china were woven into a traffic network extending in all directions, connecting the motherland in all directions. Many of the architectural arts of ancient Chinese bridges are pioneering works in the history of bridges in the world, which fully demonstrates the extraordinary wisdom of the ancient Chinese working people. Guangji Bridge in Chaozhou city (alose called Xiangzi Bridge), Zhaozhou Bridge in Hebei province, Luoyang Bridge in Quanzhou city and Lugou Bridge in Beijing are known as the four ancient bridges in China.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Zhaozhou Bridge===&lt;br /&gt;
Zhaozhou Bridge, also known as Anji Bridge, is the oldest long-span stone arch bridge in China. The bridge was built on the Xiaohe River, Hebei Province. From a distance, it looks like a bright moon in the clouds and a rainbow after rain hanging in the sky, beautiful and spectacular. Built in the Sui Dynasty, it was built by Li Chun, a famous craftsman. With a length of 64.40 meters and a span of 37.02 meters, it is the largest span and the earliest single-span stone arch bridge with open shoulder in the world. Li Chun creatively used the flat arch style, so that the stone arch height was reduced to 7.23 meters, and the ratio of arch height to span was about 1:5. In this way, the slope of the bridge deck is gentle, which is convenient for vehicles, horses and pedestrians. Moreover, it has the advantages of saving materials, fast construction, and increasing the strength and stability of the bridge.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhaozhou Bridge has been there 1400 years ago. It has experienced 10 times floods, 8 times wars and many earthquakes, but it has not been damaged. Mao Yisheng, a famous expert in bridges, said that regardless of the internal structure of the bridge, surviving for more than 1300 years explains everything. According to records, Zhaozhou Bridge has been repaired eight times since its completion. Two small arches are added at both ends of the main arch, one is to save materials, the other is to reduce the weight of the bridge body, and to increase the discharge of the river under the bridge. In order to protect Zhaozhou Bridge, at the end of last century, the new bridge built 100 meters away from Zhaozhou Bridge still follows its style, but the number of small arches on the main arch is increased to five on one side. In order to increase the flood discharge capacity, Li Chun also showed ingenuity by setting two small arches on each shoulder of the large arch. It can not only save stone and reduce the weight of the bridge body, but also help to discharge the flood, so as to achieve the perfect unity of architecture and art. It has become a great achievement of bridge engineering technology in China, which is more than 1200 years earlier than the similar arch bridge built in Europe in the middle of 19th century. In addition, there are flowers and animal head patterns carved on the balustrade of the bridge. The image is very exquisite and can be called the Sui and Tang Dynasties sculpture art masterpiece. The success of Zhaozhou Bridge has a wide and far-reaching influence on traffic, architecture and art.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Luoyang Bridge===&lt;br /&gt;
Quanzhou is a famous city with a history of more than 1700 years. As early as the Tang and Song Dynasties, Quanzhou was known as an important trading port. Merchants, scholars and missionaries from all over the world came to Quanzhou, leaving many precious historical and religious relics and classical buildings. Luoyang Bridge, also known as “Wanan bridge”, was built by the governor Cai Xiang in the Northern Song Dynasty and completed in six years. Because it is difficult to build a bridge at the confluence of the river and the sea, the river is wide and deep, and the project is arduous. The bridge is 834 meters at length and 7 meters at width. There are Zhaohui temple and Zhenshen temple in the north of the bridge, and Caixiang temple in the south of the bridge. In 1988, it was listed as one of the national key cultural protection units and one of Quanzhou’s world cultural heritage sites. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was very difficult to build Luoyang Bridge at first. Because the river is wide and the current is swift, sometimes there is wind tide, the water potential is dangerous. Before the construction of the bridge, people came and went by ferries, which often capsized. In order to pray for the safety of the transition, the ferry here was named Wanan Du, so the bridge was also named Wanan Bridge after its completion. Therefore, it was also named Luoyang Bridge because it was built on the Luoyang River. There are many innovations in the construction technology and technology of Luoyang bridge, the raft foundation style, the application and development of wedge pier and the use of oyster to cement bridge pier. After its completion, it has become an important channel of communication between Quanzhou and the mainland. Therefore, Luoyang Bridge has the reputation of “Wan An Ji Zhong”. Under the influence of the completion of Luoyang Bridge, there has been an upsurge of bridge construction in Fujian province, especially in Southern Fujian. Dozens of large and medium-sized stone girder bridges have been built.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lugou Bridge===&lt;br /&gt;
Lugou Bridge is the oldest stone multi-hole arch bridge in Beijing, which has a history of more than 800 years. In the Jin Dynasty, Lugou river was an important transportation point from north to south. There are 11 bridge holes in the whole bridge, and the span and height of each hole are not the same. As early as the Jin Dynasty, this bridge was listed as one of the “Eight Sights of the capital”.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bridge deck of Lugou Bridge is slightly curved with lower ends and uplift in the middle. The lower riverbed of the bridge is paved with pebbles and quartz sand. The whole bridge is built on it, which is very solid and stable. A large stone lion is carved on the top of the pillar, and some small stone lions are carved on the head, under the feet or on the back of the breast. The two ends of the bridge are used as drum-shaped stone block. At the east end are two big stone lions and the west end are two big stone elephants which are huge and charming. In addition to the stone lion and stone statue on the top of the fence, there is a 4.65-meter-high ornamental table, which looks like meeting and seeing off pedestrians.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the oldest stone arch bridge in Beijing and the place where the whole nation’s Anti-Japanese war broke out, Lugou bridge is not only an important cultural resource in Fengtai District, but also a memorial place for major national activities. Bearing rich historical resources, Lugou bridge has become important to publicize the revolutionary tradition of the Chinese nation and carry out patriotic education. Standing on the Lugou Bridge, you can see the surrounding city, the memorial hall of the Chinese people’s Anti-Japanese War, the Yongdinghe River ferry wharf, the pinghan railway bridge site, and the Anti-Japanese War sculpture garden, which together constitute a spectacular historical and cultural map.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Guangji Bridge===&lt;br /&gt;
Guangji Bridge is located at the east gate of the ancient city of Chaozhou, Guangdong Province. Commonly known as Xiangzi bridge. Crossing the vast Hanjiang River, it is an important transportation hub of Fujian and Guangdong. With its unique style of “18 shuttle boats and 24 continents”, it is praised as “the earliest open-close bridge in the world” by famous bridge expert Mao Yisheng.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is also a square white marble pavilion on both sides of the bridge, and each column has a dragon carving. In particular, on the stone tablet of the imperial stele Pavilion at the east end of the bridge, the inscription “Lugou Xiaoyue” written by Emperor Qianlong of Qing Dynasty is the most famous. Stone lions and stone pavilions at both ends of the bridge, together with Chinese totem pillar, constitute the bridgehead buildings with national characteristics. Marco Polo, an Italian at the end of the 13th century, praised Lugou Bridge as “a beautiful stone bridge in Hanbali”. It is the oldest existing large-scale double-arch long bridge in northern China. “Lugou Xiaoyue” is also one of the famous “Eight Sights of Yanjing”.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many folklores about Guangji Bridge. One of the legends is “the immortal Buddha builds the bridge”. That is, after Han Yu came to Chaozhou in the Tang Dynasty, in order to communicate with the two sides, he asked his nephew Han Xiangzi and other eight immortals to build a bridge with Guangji monk in Chaozhou. Due to the failure of his magic power, the middle section could not be connected. Monk Guangji and He Xiangu, one of the eight immortals, were connected with 18 shuttle boats by using lotus flowers as giant cables. Therefore, the bridges were called “Xiangzi bridge” and “Guangji Bridge” respectively. Where their magic power failed, there were “Wuyang mountain” (Fuyang town) and “pig mountain” (Huxi town).&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second legend is that Wang Yuan removed the strange stones. Wang Yuan was the magistrate of Chaozhou who presided over the large-scale bridge repair in the seventh year of Xuande of the Ming Dynasty. He built “24 towers” on the bridge, which was known as “the first bridge in the south of the Yangtze River”. Due to the large amount of stone needed to build the bridge, it was said that there were two strange stones on Hulushan mountain, which caused frequent fires and lawsuits in Chaocheng. So, he personally led people up the mountain, took the lead in smashing down two strange stones, and wrote a poem about removing strange stones. Wang Yuan’s move not only dispelled people’s fear of strange stones, but also solved part of the stone for bridge repair.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third legend is “Wu Fu Gong Ji Shui”. The Duke of Wu was the governor of Chaozhou in the Daoxian period of Qing Dynasty. One year, because of the flood of Hanjiang River, Chaozhou City was in danger. He offered sacrifices to the water on the east gate and begged for the water to retreat. However, the water did not retreat. So, he threw his official hat and uniform into the water, indicating that he would live and die with the city. Strange to say, the flood receded at this time. Since then, people have set up his statue sacrifice in the east gate tower, and built a memorial archway of “people can't forget him” in the East Bridge of Xiangzi bridge.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of China’s ancient and modern bridge science and technology have been in the forefront of the world’s bridge construction, and many bridge styles continue to have an impact on the world’s modern bridge construction. At the same time, it is a living treasure of cultural relics, recording a lot of precious information.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''References missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
石拱桥 stone arch bridge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望柱 baluster&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
桥基 settlement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泄洪 flood discharging&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
桥墩 pier&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抱鼓石 drum-shaped stone block&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
华表Chinese totem pillar &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
栏杆 balustrade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
燕京八景 Eight Sights of Yanjin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
启闭式桥梁 open-close bridge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Which is is the oldest long-span stone arch bridge in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How many folklores are there about Guangji Bridge and what are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How long has Zhaozhou Bridge been there ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Why did Li Chun use the flat arch style to build Zhaozhou Bridge?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Milk Tea====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We live in a modern world with countless yummy food where youngsters can’t live without milk tea. There is even one popular cyber saying that goes like this:”Youngsters continue their lives by drinking milk tea.”&lt;br /&gt;
Milk tea, popular throughout the whole country, even the world, originated from bubble tea of Taiwan. Currently, we have entered “Milk Tea 4.0 Era”. Such an era has endowed milk tea with a brand-new meaning, becoming a cultural symbol pf modern civilization human life, especially youngsters’ lives, namely, a pursuit of identity recognition for youngsters.（Li Xintong 李欣童.2020）&lt;br /&gt;
So, is milk tea really so miraculous? Is it really so tasty? We may as well discuss the past and current situations of milk tea!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====A.The Origin of Milk Tea====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each school holds its own opinion about the origin, but in fact, if we carefully analyse the fact, we can easily find its true origin, that is---”Mongolia Milk Tea” drunk by nomadic tribes in Mongolia Plateau. Till now, the nomadic tribes living in Inner Mongolia Autonomous Region of PRC still treat visitors with milk tea, which is an unshakable traditional custom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====B.The Development of Milk Tea====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rampant global expansion of British colonists, lots of oriental local products, including milk tea of China, were also transported to the occidental world. Later, it was improved and developed in Britain.&lt;br /&gt;
Since the introduction of milk tea into Britain, due to the distinction of climate and dietary habits, British gave up the utilization of spice, but mixed sundry kinds of tea to replace spice to make milk tea, and added maple sugar as condiment, thus giving birth to the rudiment of modern milk tea and its basic ingredients.（《世界著名奶茶大全》 厨影美食）&lt;br /&gt;
Later, Taiwan introduced milk tea.&lt;br /&gt;
In the spring of 1987, manager of a Taiwanese cold drink department---Ms. Lin Xiuhui of &amp;quot;Chunshuitang&amp;quot; , added local snack flour into milk tea, and after her successful promotion to consumers, Lin and her colleagues Shen Tonge, Lin Lingru and Wang Yufeng, were inspired by cooked flour whose shape is similar to black pearl, thus creating the name “Pearl Milk Tea”(Bubble tea, currently). Henceforth, the name full of aesthetic feeling was spread.（《世界著名奶茶大全》 厨影美食）&lt;br /&gt;
By far, modern milk tea has preliminarily come into shape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====C.A Comparison of Oriental and Foreign Milk Tea====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.Local Changsha Milk Tea====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When in Changsha, talk as Changshanese do, so let’s talk about Changsha local milk tea first. As we all know, Changsha is famed as an Internet celebrity city, mostly due to “Sexytea”. Sexytea was founded in 2013 as Changsha’s original Chinese style tea brand, uniquely practicing the creation of “new Chinese-style fresh tea”, and staying committed to growing to an original tea beverage design brand. What Sexytea brings to customers is not only a cup of tea, but also an interesting lifestyle, thus showing the beauty of China on the basis of tea. All Sexytea milk tea is produced with Nestle fresh milk and excellent quality tea leaves as ingredients.&lt;br /&gt;
The logo of Sexytea is mainly composed of a Jiangnan woman. A fan and a beauty vividly show the majesty and quaintness of antique Chinese style. Compared with other current milk tea brand logos, that of Sexytea has left a great impression on people.（茶颜悦色密码 2020）&lt;br /&gt;
The signature milk tea of Sexytea is “black tea latte”, comprised of Ceylon black tea, Zelanian Anchor whipping cream and American pecans. On the top of the paper cup is Anchor whipping cream with pecans. Black tea latte emphasizes both milk and tea, with each flavor balanced pretty well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.Hong Kong-style milk tea====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The inventor of Hong Kong-style milk tea is Lin Muhe, the founder of the time-honored brand Lanfangyuan in Central, Hong Kong. The 81-year-old &amp;quot;Father of Hong Kong-style milk tea&amp;quot; has never used silk stockings to make tea. When Lanfangyuan was firstly opened, silk stockings were not yet fashionable in Hong Kong. When Lin Muhe was about 10 years old, he worked in Hong Kong, with his wife and a clerk opened Lanfangyuan Food Stall in Baihua Street of Central in 1952. During those days, the small stall always attracted nearby dockers every afternoon, who enjoyed themselves watching Lin Muhe and his colleagues washing their tea bags to and fro. When they saw the brown color of tea bags, they thought it was silk stockings. After that, they would shout &amp;quot;a cup of silk stockings milk tea&amp;quot;. This is the origin of silk stockings milk tea(currently Hong Kong-style milk tea).（《百度百科——丝袜奶茶》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.Indian Masala Chai====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Authentic Masala Chai can only be drunk in India, which is cooked by delicate handicrafts. Due to the addition of various spices, the taste is strong, mellow, hot and spicy at the beginning. However, if the flavor is slightly changed, it will be sweet or spicy, or the various flavors will react with each other. It is just as confusing as Indian curry, but pretty fascinating. Maybe this is what Masala Chai should be. Drinking Indian milk tea is not only a baptism to taste, but also a return to primitive nature.（《世界著名奶茶大全》 厨影美食）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====C.Milk Tea and Health====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.Advantages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drinking milk tea can quickly supplement sugar, increase body energy, decrease fatigue and improve working efficiency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.Disadvantages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drinking too much milk tea will increase the possibility of getting fat. It will also increase cholesterol, and even lead to hyperlipidemia and hyperglycemia, doing harm to liver and kidney, increasing risks of angiocardiopathy, thus affecting study and memory, and damaging normal gastrointestinal function. It will even cause cancer if drunk for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====References====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.李欣童.（2020）浅谈台湾奶茶文化的三十年变迁.传播力研究,4(14)14-15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《世界著名奶茶大全》  厨影美食  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.《百度百科——丝袜奶茶》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.茶颜悦色密码 （2020）国企管理,(20)68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Milk tea 奶茶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spice  香辛料&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rudiment 雏形&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sexytea 茶颜悦色&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Black tea latte 幽兰拿铁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Kong-style milk tea 丝袜奶茶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cholesterol 胆固醇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hyperglycemia 高血糖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mongolian Plateau 蒙古高原&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maple sugar 枫糖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bubble tea 珍珠奶茶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Internet celebrity city网红城市&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pecans 碧根果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Masala Chai 马萨拉奶茶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hyperlipidemia 高血脂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Angiocardiopathy 心血管疾病&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gastrointestinal  肠胃的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What is the origin of milk tea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mongolia Milk Tea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Who promoted milk tea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British colonists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the birth place of modern milk tea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Britain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is Changsha’s most famous Internet celebrity milk tea shop’s name?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sexytea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Is Hong Kong-style milk tea produced with silk stockings?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What are the advantages of drinking milk tea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drinking milk tea can quickly supplement sugar, increase body energy, decrease fatigue and improve working efficiency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the disadvantages of drinking milk tea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drinking too much milk tea will increase the possibility of getting fat. It will also increase cholesterol, and even lead to hyperlipidemia and hyperglycemia, doing harm to liver and kidney, increasing risks of angiocardiopathy, thus affecting study and memory, and damaging normal gastrointestinal function. It will even cause cancer if drunk for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
Qingming Riverside Landscape Garden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
===Batik(Lanran)===&lt;br /&gt;
Batik is a traditional printing and dyeing craftsmanship of textile in China. It was called laxie (Xie, a printing and dyeing method) in ancient times, also known as one of the four great ancient printing techniques which also include jiaoxie (tie-dye), huixie (hollow printing), and jiaxie ( Clamping fabric with clips and the clamped part is difficult to be penetrated by the dye, so as to produce patterns)) in ancient China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===History===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to interpretation of &amp;quot;Laran&amp;quot; in the collection of Wang Aijun of Junyou Society: Batik is an ancient dyeing technique. It is called “Batik” in Indonesia or Malaysia. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Batik art, with a long history, emerged in China. According to the records of the “Eryi Records”, Batik appeared in the Qin and Han Dynasties, and then became popular during the Six Dynasties. The court of the Sui Dynasty especially liked this kind of handicrafts, and special patterns appeared in this period.&lt;br /&gt;
The earliest unearthed batik object was a quilt which excavated in the tomb of Chu in the Warring States Period in Changsha, and the patterns on the quilt is still unknown.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Batik was especially popular in the Tang Dynasty, during which the technology was more mature than before. At that time, batik can be divided into two types: single-color dyeing and multi-color dyeing, the latter of which can use as many as four or five colors. Later generations can get a glimpse of the gaudiness of batik patterns in the Tang Dynasty from clothes of two women in Song Huizong’s copy of The Painting of Pounding the Texture by Zhang Xuan, and horsemen’s clothes in The Painting of  Lady Guoguo on a Spring Outing. Due to the great influence of Chinese culture in the Tang Dynasty on Japan, Nara’s Shosoin has preserved various treasures of Chinese craftsmanship since the Tang Dynasty, including a set of batik folding screen, which was brought back to Japan by a monk in the Tang Dynasty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Batik has declined in China since the Song Dynasty, but it has become popular in various parts of Southeast Asia at the same time (especially in Japan, Sumatra and other islands). So far, Indonesian and Malaysian clothes are almost all made of batik.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Types===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of vast territory of China, Chinese folk batik art has different forms and styles in different regions. Whether to understand batik art from the perspective of region or ethnic group, it seems difficult to adopt a single method to classify the batik art because of its diversity.Therefore, some scholars analyzed the characteristics of batik art according to different regions, and some scholars tried to understand the style of batik art based on different ethnic groups. We adopted both ways to classify batik art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's batik is mainly distributed in Guizhou, Yunnan, Guangxi, Hainan, Sichuan, Hunan, Guangdong, Taiwan, Jiangxi provinces. Chinese batik has different types, such as type of Danzhai, Chonganjiang, Zhijin, Rongjiang, Southern Sichuan, Hainan, Wenshan, etc.  The use, craft, pattern and style of batik vary from region to region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Technical Process===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Preparation  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, bleaching and washing the cloth with straw ash, then knead boiled taros into a paste and apply them to the back of the cloth. After drying, using horns to smooth and polish the cloth on a natural ironing table—slate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Applying wax&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Putting the white cloth flat on a wooden board or table, and filling a ceramic bowl or metal pot with beeswax, which was melt with charcoal ash or chaff shell in the brazier, so as to dip the wax with a copper knife. &lt;br /&gt;
Then people can start drawing with the wax. Making a rough sketch according to paper-cut patterns, based on which various beautiful patterns were drawn on the cloth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dip-dyeing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, putting the wax-painted cloth in an indigo dyeing vat. Secondly, taking it out and dry in the air after being soaked for five or six days,  and it will be light blue. After soaking it several times, it will become dark blue. To have both light and dark patterns on the same cloth, one needs to apply wax to the light blue cloth and dip dye it again, after which it appeared in two shades of blue. When the wax-painted cloth was soaked in the dyeing vat, some &amp;quot;wax seals&amp;quot; were broken due to folds, forming natural cracks, generally called &amp;quot;ice patterns&amp;quot;. This &amp;quot;ice pattern&amp;quot; tends to make the batik pattern more layered and unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dewaxing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After rinsing, boiling with clear water, the wax was removed, showing clear-cut blue and white patterns on the cloth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Materials ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic principle of batik is to apply wax in the shape of flower on cloth (in ancient times, people use beeswax, while in modern times, people use mixed wax made of paraffin, beeswax, and wood wax), and dip dye the the part without wax blue, while the the part with wax turn out to be white, known as “white space” in jargon. Besides, dyestuff could only be used in low temperature because that every wax would melt in high temperature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient times, there were no chemical dyes, people had to use vegetal dyes, for example, the stems and leaves of various plants such as Polygonum in Polygonaceae, Isatis tinctoria in Cruciferae, and Woody in leguminous can be fermented to produce indigo dyestuffs. Dyestuffs made from other plants such as safflower for red, madder, yellow gardenia, turmeric for yellow, and Rhamnus utility for green, could only be dyed in hot water, or the color may fade quickly. However, in high temperature, the beeswax had melted and couldn’t maintain the flower shape on the cotton. Therefore, it was difficult to make batik fabrics of other colors but indigo in ancient times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the modern printing and dyeing industry, the X-type reactive dyes used in large quantities are all low-temperature types, which can be used below 20-35 degrees and have many different colors. That’s why modern batik crafts can be colorful. However, from the perspective of environmental protection, indigo batik is safer and healthier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Patterns===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the classification of Guizhou batik patterns, there were mainly two categories: natural and geometric patterns. &lt;br /&gt;
Natural patterns can be divided into plant patterns and animal patterns.&lt;br /&gt;
Natural patterns include chrysanthemum, lotus, peach, orchid, peony, pomegranate, gourd, sunflower, cockscomb, duckweed, aquatic plants, bracken, pepper, and nameless flowers in the mountains. &lt;br /&gt;
Animal patterns include ox, dragon, Birds, tigers, lions, elephants, deer, dogs, rabbits, chickens, rats, phoenixes, pheasants, titmouses, owls, bats, butterflies, bees, frogs, snails, turtles, shrimps and other patterns. &lt;br /&gt;
The patterns were originated from the nature, based on which ethnic minorities in Guizhou province made bold changes in creation, accurately presenting characteristics of the objects in an extravagant way with high aesthetic value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
batik 蜡染&lt;br /&gt;
laxie 蜡缬&lt;br /&gt;
huixie 灰缬&lt;br /&gt;
jiaoxie 绞缬&lt;br /&gt;
jiaxie 夹缬&lt;br /&gt;
Eryi Records 《二仪实录》&lt;br /&gt;
The Painting of Pounding the Texture 《捣练图》&lt;br /&gt;
The Painting of  Lady Guoguo on a Spring Outing《虢国夫人游春图》&lt;br /&gt;
single-color dyeing 单色染&lt;br /&gt;
multi-color dyeing 复色染&lt;br /&gt;
Nara’s Shosoin 奈良的正仓院&lt;br /&gt;
Polygonum 蓼蓝&lt;br /&gt;
Polygonaceae蓼科植物&lt;br /&gt;
Isatis tinctoria 松蓝&lt;br /&gt;
Cruciferae 十字花科&lt;br /&gt;
anil 木蓝属植物&lt;br /&gt;
leguminous豆科&lt;br /&gt;
safflower红花 &lt;br /&gt;
madder茜草&lt;br /&gt;
yellow gardenia黄色栀子&lt;br /&gt;
 turmeric姜黄&lt;br /&gt;
Rhamnus utility冻绿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions and Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
===Chinese Ancient weapons===&lt;br /&gt;
===A.Chinese Ancient weapons===&lt;br /&gt;
In ancient China, there was a saying of “18 martial arts”, which actually refers to 18 kinds of weapons. Generally, it refers to bow, crossbow, gun, stick, knife, sword, spear, shield, axe, greataxe, dagger halberd, spiked mace, iron whip, bar mace, hammer, trident, palladium, and dagger axe. But the weapons in Chinese martial arts are far more than eighteen kinds, if you add all kinds of strange weapons and all kinds of hidden weapons, its total number is no less than a hundred kinds of fear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Short weapons &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called short weapons are generally no longer than a person’s eyebrows, lighter in weight, and often held in one hand when used. The most common short weapons are knives and swords. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long Weapons &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most common long weapons in the martial arts world are spears, stick, and swords. The cord strike concealed weapons are rope dart, meteor hammers, flying claws, soft whips, iron lotus flowers and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historical Origins&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese ancient weapons refer to the various types of weapons and total equipment used by the Chinese army and civilians in ancient China from the prehistoric period to the end of the Qing Dynasty, that is, until the Opium War in 1840. Both Chinese and foreign studies of ancient weapons take the use of gunpowder as a historical phase, that is, before the invention of gunpowder, the weapons used in the army were called cold weapons. After the invention of gunpowder, the weapons made of gunpowder appeared, firearms. This was the period when cold weapons and firearms were used together. Ancient Chinese weapons can be roughly divided into three stages, the first is the prehistoric period, which is the Stone Age weapons.&lt;br /&gt;
After the beginning of bronze smelting and casting, the main material for weapons at this time began to change to bronze. The weapons of this period were the weapons of the Bronze Age. After people understood the smelting of metals, the main material of the weapons used by the army was changed to steel, and then it entered into the Iron Age.&lt;br /&gt;
During the Northern Song Dynasty, gunpowder began to be used in weapons. China was the home of gunpowder, and its army was the first to use gunpowder weapons.&lt;br /&gt;
After gunpowder came to the West, there was a great development. Therefore, the Dutch and Spanish merchant ships came to China and brought over advanced western firearms, and the Ming Army began to introduce western firearms production technology. After the Opium War, the Qing Dynasty started to train new soldiers, Yuan Shikai started to train new soldiers, and started to introduce new western firearms, the history of ancient Chinese weapons ended. The following is a specific introduction of several weapons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meteor hammer &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meteor hammer(Chinese: 流星錘), often referred to simply as meteor (Chinese: 流星), is an ancient Chinese weapon, consisting at its most basic level of two weights connected by a rope or chain. One of the flexible or &amp;quot;soft&amp;quot; weapons, it is referred to by many different names worldwide, dependent upon region, construction and intended use. Other names in use include dai chui, flying hammer, or dragon’s fist. It belongs to the broader classes of flail and chain weapons.&lt;br /&gt;
The meteor hammer could be easily concealed as a defensive or surprise weapon, being of a flexible construction. The primary advantage for using a meteor hammer was its sheer speed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using a meteor hammer involves swinging it around the body to build up considerable speed before releasing the meteor to strike at any angle. Since the meteor has two heads, one could be used offensively while the other could be used to defend, parrying attacks or ensnaring an opponent’s weapon to disarm them. When used by a skilled fighter, its speed, accuracy and unpredictability make it a difficult weapon to defend against. While being swung, a meteor may be wrapped around its user’s arms, legs, torso, neck or waist, before being unwrapped by a powerful jerk of the body to deliver a devastating and swift blow. A master is fully capable of striking, ensnaring or strangling from a distance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rope Dart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rope dart or rope javelin (simplified Chinese: 绳镖), is one of the flexible weapons in Chinese martial arts. Other weapons in this family include the meteor hammer, flying claws, Fei Tou flying weight, and chain whip. Although the flexible weapons share similar movements, each weapon has its own specific techniques.&lt;br /&gt;
Demonstration of the use of a rope dart.&lt;br /&gt;
The rope dart is a long rope (usually 3–5 metres or 10–16 feet) with a metal dart attached to one end. This was a weapon from ancient times, which allows the user to throw the dart out at a long-range target and use the rope to pull it back. The rope dart can be used for twining, binding, circling, hitting, piercing, tightening, slashing and other techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rope dart play consists of twining, shooting, and retrieval. Twining and shooting can be done from any joint such as foot, knee, elbow, and neck. The rope is anchored on one hand and played primarily with the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skillful use of the rope dart can easily trick an opponent because the dart can shoot out very suddenly, from a person beyond immediate reach.&lt;br /&gt;
Just like the chain whip, excellent hand-eye coordination is a must for the practitioner to use this weapon well. In some Wushu training regimens, the chain whip and Changquan are prerequisites for learning the rope dart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A variation of this weapon is the meteor hammer, which has a blunt weight on the end of the rope. It was used in a similar fashion to the rope dart, and many of the techniques are the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These ancient weapons have been replaced by newer weapons as they have evolved, and eventually their historical missions have come to an end. The ancient weapons that once equipped the military have been forgotten. So far, many people have only a glimpse of the ancient weapons from movies and plays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not uncommon for people to be forgotten. In fact, this kind of forgetfulness is quite normal, as weapons are not always the only thing that can be forgotten.&lt;br /&gt;
It is with the development of society that old things are naturally forgotten as they are continually being eliminated and renewed. We look forward to the development of more advanced weapons, more technological progress, and a stronger country!&lt;br /&gt;
===B.Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
greataxe	钺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
trident	        叉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dagger halberd	戟	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
spiked mace	殳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
soft whip	软鞭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bar mace	锏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dagger axe	戈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rope dart	绳镖&lt;br /&gt;
===C.Questions===&lt;br /&gt;
1.	The total numbers of Chinese martial arts?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Answer: The weapons in Chinese martial arts are far more than eighteen kinds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The name of the first stage of Chinese weapons?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Answer: The Stone Age weapons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	The other weapons in the family of rope dart?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Answer: The meteor hammer, flying claws, Fei Tou flying weight, and chain whip.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	How to use a meteor hammer?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Answer: Using a meteor hammer involves swinging it around the body to build up considerable speed before releasing the meteor to strike at any angle.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 14:16, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Terracotta Army=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Terracotta Army, also known as Qin Shi Huang’s Buried Sculpture Legion, refers to the thousands of life-size clay models of soldiers, horses, and chariots which were deposited around the grand mausoleum of Shi Huangdi, first emperor of China and founder of the Qin dynasty, located near Lishan in Shaanxi Province, central China. The Terracotta Warriors are actually soldiers guarding Emperor Qin Shi Huang’s mausoleum and protecting him in the afterlife. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For centuries, Qin Shi Huang's massive mausoleum remained undetected until it was unearthed by chance by a group of farmers. In 1974, some farmers in the nearby Xiyang Village began digging a well o find a water resource on some waste land. At first, they found some unique red soil about 2-meter (6.6-feet) in depth underground. On the fifth day after the work started, they found a torso of a pottery figurine, and the villagers originally believed that it was a statue of god and became nervous about offending the god. Thereafter, they continued to find some bronze arrows, crossbows and broken warriors from the well. Prompted by this surprising find, archaeologists began to explore the area, resulting in the discovery of thousands of similar soldiers. After careful examination, they found that the pottery fragments should be parts of the Terracotta Warriors from Emperor Qin Shi Huang’s mausoleum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the king of the Qin state, Qin Shi Huang (also known as Shi Huangdi) unified China from 221 BCE and then founded the Qin dynasty which is the first and multinational feudal empire in Chinese history. After he unified China, he considered his achievement surpassing the legendary &amp;quot;San Huang (three emperors)&amp;quot; and &amp;quot;Wu Di (five sovereigns)&amp;quot;. He created a new title for himself: &amp;quot;Huangdi&amp;quot; together with &amp;quot;Shi (means the first)&amp;quot;, hence get the name &amp;quot;Qin Shi Huang&amp;quot; or &amp;quot;Qin Shi Huangdi&amp;quot;, which means he was the first emperor of China. The emperor seems to have been especially keen on acquiring immortality, so he sent his ministers to go on quests seeking for an elixir of immortality, and young emissaries were sent across the Eastern Sea in search of the fabled Penglai, land of the immortals. Having failed in these attempts to unnaturally prolong his life, Shi Huangdi returned to the age-old standby of autocratic rulers and had a huge mausoleum built instead. In fact, the whole great project began early in his reign, for it required a great deal of work to prepare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese rulers generally had two or three statues outside their tombs as guardians, but Shi Huangdi chose a large group of such statues. The Terracotta Army is actually one of only four in all likelihood as that portion so far excavated (1.5 km from the mausoleum) is on the eastern side and is probably duplicated on the other three sides of the mausoleum. Even this one-quarter section has not been fully excavated, and archaeologists have explored only three of the four pits. The main pit of the four which contain the discovered army measures 230 x 62 meters and is 4 to 6 meters deep. It had around 6,000 slightly larger than life-size depictions of infantrymen (1.8-1.9 metres tall), chariots and horses. The second pit, which is slightly smaller and R-shaped, had around 1,300 figures in it. Pit 3 is concave-shaped and consists of two wing-rooms, a chariot-house and around 70 figures. Judging from the internal layout of pit 3, it should be the headquarters of pit 1 and pit 2. The terracotta warriors can be divided into two categories: soldiers and military officials. Depending on the actual combat requirements, different types of warriors have different equipment. Most of them are clad in fine armor with bronze weapons in hand. The face shape, figure, expression, eyebrows, eyes and age of each terracotta warriors are different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experts confirmed that the material used to mold the terracotta warriors and horses is the &amp;quot;yellow earth&amp;quot; from around the mausoleum. Yellow earth is a kind of suitable material with good cohesiveness and plasticity. And the addition of grit to the earth enhances its mechanical properties, making it easy to form large figures. The figures of the terracotta warriors were fired in kilns. For even heating, the Qin craftsmen left small holes in the proper places on the figure. During the firing, the craftsmen paid special attention to keeping the heat at 1,000 C (1,830 F). In addition, experts did a lot of experiments and found that during the firing, these figures were placed upside down in the kiln. This was because the upper part of the figure was heavier than the bottom. The terracotta warriors we see today are steel gray without fresh colors, but they actually were once colored. They were painted with natural pigments refined from minerals. Though having been buried underground for more than 2,200 years, they remained the bright colors after being unearthed at the beginning. However, because of the lack in technologies to preserve the colors, they faded out in just a few minutes once exposed in the air. Historians theorize that the heads and bodies of warriors were manufactured on an assembly line production. This means that each individual part, such as the arms and legs, were made independently to speed up manufacturing. Then, after firing in the kiln, these different complete parts were assembled into one figure. Since each warrior's face was unique, it is believed that artisans added individual clay features on top of the mold for the face, perhaps based on real soldiers of the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terracotta figures of Qin Dynasty vividly and richly portray a variety of figures with certain characters. It is a symbol of the maturity of Chinese ancient molding art. It not only inherited the ceramic tradition of China since the Warring States period, but also laid the foundation for the prosperity of molding art in the Tang Dynasty. It serves as a connecting link between the preceding and the following. It is known as &amp;quot;the eighth wonder of the world&amp;quot; and &amp;quot;the treasure of ancient human spiritual civilization&amp;quot;. In 1987, the mausoleum of the first emperor of Qin Dynasty and the pits of terracotta warriors were approved by UNESCO to be included in the World Heritage List.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Terms and Expressions=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Terrocotta army / Qin Shi Huang’s Buried Sculpture Legion  秦始皇兵马俑	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. chariot  n. 战车&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. mausoleum	 n. 陵墓	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Qin Shi Huang / Shi Huangdi  秦始皇&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
5. Pit 1  一号坑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 .Pit 2  二号坑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Pit 3  三号坑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. kiln  n. 窑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Eighth Wonder of the World  世界第八大奇迹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. World Heritage List 《世界遗产名录》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Questions=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Why did Qin Shi Huang make the Terracotta Army?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of Qin Shihuang's construction of the Terracotta Army is to have an army protect his mausoleum after his death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How were the Terracotta Army discovered?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Terracotta Army was discovered by chance by a group of farmers when they were digging a well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How many figures are in the Terracotta Army, and has the whole Terracotta Army been discovered?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the estimate, there are more than 8,000 Terracotta Warriors, including about 6,000 from Pit 1, around 1,300 from Pit 2, and around 70 from Pit 3. However, these may be just a part of the whole Terracotta Army. With development in archeological technologies, it’s expected more Terracotta Warriors will be found in the future. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How the terracotta warriors were made?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The material used to mold the terracotta warriors and horses is a &amp;quot;yellow earth&amp;quot; sourced from around the burial sites. The heads and bodies of the warriors were made via assembly line production. Artisans used mud to make a rough cast and then put it into kilns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Were the terracotta warriors once colored?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Terracotta Warriors were once colored. They were painted with natural pigments refined from minerals.  But because of the lack in technologies to preserve the colors, they faded out in just a few minutes once exposed in the air. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Why is the Terracotta Army important?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Terracotta Army is an important part of the mausoleum of the first emperor in Chinese history. It’s the largest ancient military museum in China. It’s a treasure for studying ancient military science of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
1.Bonsai&lt;br /&gt;
2.Terms and Expressions&lt;br /&gt;
3.Question&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Douyin (Tik Tok) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. Douyin and Tik Tok ===    &lt;br /&gt;
Douyin, (抖音, literally “shaking sound” in Chinese) is a short video media app owned by China’s young tech giant Bytedance (字节跳动). It is used for creating and sharing 15-second videos. The contents usually include challenges and funny videos. It is one of the few applications that has enjoyed wild popularity inside and outside China. In the first quarter of 2018, the international version of Douyin, Tik Tok, was the most downloaded iPhone app in the world. Although they were developed by the same parent company, they are actually not one and the same. Depending on which app store you have access to, you will only have access to one version of the app, Douyin (in Chinese app stores) and Tik Tok (in overseas app stores). The two apps host completely different content, and content is not shared between the platforms. But both versions of TikTok offer a wide selection of sounds and song snippets, along with the option to add special effects and filters. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The app allows users to create, edit, and share short videos as well as livestreams, often featuring music in the background. The most popular types of content on Douyin are dances, comedies, babies, food, pets, pranks, and stunts. The platform is based around ultra-short, user-posted videos with music that are 15 seconds in duration but can be strung together to make 60-second “stories.” In their videos, users can interact with the camera and sing along to a song of their choice from Douyin’s extensive music library. Showing off dance skills and comedy routines are also popular pastimes on the app. Unlike most video apps, there is no “play” or “pause” button on Douyin. Once you open the app, a video starts immediately. You scroll through a 15-second bottomless stream of videos, as does how you scroll through photos on Instagram. Therefore, many people will spend most of the time on the For You Page. Unlike other popular Chinese apps like Weibo and WeChat, where you have to actively follow specific accounts to be pushed toward their content, Douyin identifies users’ interests through a powerful recommendation algorithm that identifies users’ interests and preferences through their viewing behaviors. This is where the algorithm puts content in front of users, anticipating what they will enjoy based on content they have already engaged with. It's also where it shows content it thinks could go viral. The idea is that if the content is good it will travel, regardless of how many followers the creator has. &lt;br /&gt;
[[File:Tik Tok.png]]&lt;br /&gt;
===B. Comparison Between Tik Tok and Instagram ===   &lt;br /&gt;
As we have mentioned before, Tik Tok is somehow similar to Instagram. But while their app fundamentals are alike, they have many features that distinguish them from each other. Time limit: TikTok currently does not have a long-form video feature. Instagram’s long-form video feature, IGTV allows video length of up to one hour. Users: Their users age range differs from each other, most TikTok users are younger than that of Instagram. Most TikTok users belong to generation Z and most Instagram users belong to generation Y. Community: compared to Instagram, the Tik Tok community is distinctly palpable. The app allows users to easily connect, create friendships, and collab with others. Each week something new trends, which enables virality and increases the potential for popularity. Creators have identified this supportive environment to grow followers and have left Instagram for Tik Tok.&lt;br /&gt;
===C. Popularity and Effects ===   &lt;br /&gt;
It’s clear that Tik Tok is making waves in the social app space. With an explosion of growth, Tik Tok is expected to continue a steep upward trend. Whereas this new app is enjoying its hockey stick trajectory, Instagram growth is slowly dropping in 2019. Several reasons why Douyin is so popular include:&lt;br /&gt;
Localized content - the app often runs local contests and challenges and captures local trends using localized hashtags. Douyin also sends personalised recommendations to each of its users. This ensures that Douyin users are always updated on the latest trending videos and are never out of ideas for video creation. &lt;br /&gt;
Easy content creation, sharing, and viewing - due to the short format, neither the video-creation nor the watching process takes much time or effort. Also, the short-form video content plays as soon as a user opens the app. &lt;br /&gt;
Celebrity endorsements - several celebrities, including Angelababy(Chinese), Jimmy Fallon(American), have helped drive TikTok's popularity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that TikTok has had an impact on today’s world. It has become prevalent in schools, in the workplace, and in many other public venues. It is quite common to find someone either making a TikTok or doing one of the TikTok dances.&lt;br /&gt;
Moral Entertainment: The major advantage of TikTok is that it serves as a great source of entertainment. Overall, TikTok is a great app to help stay entertained, especially during the stress of the pandemic.&lt;br /&gt;
Publicity: With TikTok, anyone can create short videos doing anything they choose to do that’s appropriate and legal to ensnare the public interest and become viral in society.&lt;br /&gt;
Learning New Things: On top of the funny videos and the dancing videos, there are some people that make videos with great opportunities and life tips that can help many people. Also, there are other people like doctors or teachers on TikTok utilizing the platform to teach new things every day.&lt;br /&gt;
Providing New Opportunities: With the ongoing pandemic, young students such as high schoolers have been finding remote volunteering and internship opportunities directly from TikTok. As an engaging platform, TikTok connects determined youths together to volunteer for nonprofits like Linens N Love or intern for companies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the many benefits of TikTok however, there are negative effects to take into consideration as well. Some of the following negative effects of TikTok are:&lt;br /&gt;
Addiction: Most people scroll through the for you page looking at videos perfectly catered to their tastes through the TikTok algorithm. The app is designed to be addictive, with an unlimited stream of videos at around 30 seconds each, making it hard to get bored. It’s incredibly easy to fall down the TikTok hole and suddenly reemerge hours later having lost an entire day.&lt;br /&gt;
Bullying/Mental Health: While the application can be used to spread positivity, it can also be used as a platform for bullying. Some people use the app to criticize other people’s videos, while some users create videos deriding others. This leads to a negative impact on the mental health of everyone involved which can lead to life-threatening situations and decisions.&lt;br /&gt;
Unsafe: On TikTok, there are no restrictions as to who can join the app, so strangers can easily message children and create harmful situations.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
In a nutshell, TikTok is a fun, entertaining, and addictive app which has seen a surge in popularity in the last few months. The Tik Tok app also has the potential to become the next big social networking platform. However, the app also aroused lots of concerns like addiction, mental health and unsafe issues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Tik Tok (Douyin) 抖音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ByteDance 字节跳动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Short video platforms 短视频平台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recommendation algorithm 推荐算法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Celebrity endorsements 名人代言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions and Answers===&lt;br /&gt;
1. What is Tik Tok&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TikTok is a short-form, video-sharing app that allows users to create and share 15-second videos on any topic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is different between Douyin to Tik Tok?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They are two different versions which can be downloaded in different regions -- douyin in China, and Tik Tok overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Why tik tok is so popular around the world? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Celebrity endorsements, Localized content, Easy content creation, sharing, and viewing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Summary:&lt;br /&gt;
TikTok is a fun, entertaining, and addictive app which has seen a surge in popularity in the last few months. The Tik Tok app also has the potential to become the next big social networking platform. However, the app also aroused lots of concerns like addiction, mental health and unsafe issues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==   &lt;br /&gt;
Four Buddhist Shrines - 佛教四大名山&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A:  Buddism is one of the most important religions in China. As the introduction of Buddhism from India in Han Dynasty, China initiated temple construction and sites of enlightenment and continues today. The Buddhist culture in China went through long history of growth and prosperity, and ultimately turns into historical appeal and cultural charm together with the attractive natural scenery where they pullulated, achieved fame throughout the world. Among the numerous famous Buddha Mountains in China, the most sacred four called Four Buddhist Shrines, are known as Gold Wutai, Silver Putuo, Copper Emei and Iron Jiuhua respectively for they believed to be the holy seats Manjusri Bodhisattva, Avalokitesvara, Samantabhadra Bodhisattva and Ksitigahba Buddhisattva reincarnated to tame certain beings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gold Wutai, also called Wutaishan, Mount Wutai, or Mount Qingliang in Chinese, is a National Natural and Cultural Heritage, National Geopark, as well as the only Buddhist sanctuary Chinese Buddhism and Tibetan Buddhism coexist in perfect harmony. Mount Wutai is located in Wutai County, Xinzhou City, Northeast of Shanxi province in China and is called the top buddhist holy land. Mount Wutai tops the four great mountains of Buddhism for its long history and grandness of temples. It also known as one of the Top 5 Buddhism shrines in the world with Lumpini in Nepal and Sarnath, Buddha-gaya and Kushinagar in India. Buddhism propagated into Mount Wutai from the Eastern Han Dynasty and culminated in Southern and Northern Dynasty when emperors extended temples on a large scale to over 200. The second blossom of Buddhism came during the flourishing Tang Dynasty during which there were more than 30,000 Buddha statues made. There are five main peaks of Wutai Mountain, including Wanghai Peak, Yedou Peak, Guayue Peak, Splendid Peak and Cuiyan Peak. A large number of temples which are the treasury of precious cultural heritage attract thousands of tourists every year,including Xiantong Temple, Nanchan Temple, Foguang Temple and etc. The Great White Tower is the most famous symbol of Mount Wutai lying in Tayuan Temple. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silver Putuo, ashram of Avalokiteśvara ( Goddess of Mercy), lies in a 13 square kilometers small island of Zhejiang Province in southeast China. Silver Putuo,also named Mount Putuo, owns the honor of Buddhist Kingdom on the Sea. It is a National 5A Tourist Resort and a world excellent ecological scenic spot with charming island scenery and unique Buddhist charisma of temples, sculptures and etc. Taoism is the earliest religion cultivated on Mount Putuo 2,000 years ago from Qin Dynasty. And Buddhism only get spread on Mount Putuo in Tang Dynasty and later rose to the peak during later Qing Dynasty and the Republic of China, the largest Buddhist Kingdom of ancient China with over 4,000 monks. The three main sacred Buddhist temples are Puji Temple which is the Buddhism center of important Buddhist fairs on Mount Putuo and the biggest temple worshipping Goddess of Mercy on foothill, Fayu Temple which is the second largest temple in most noble and delicate decoration on hillside, and Huiji Temple which is a beautiful garden style temple located the highest on hilltop. The Purple Bamboo Woods is an tourist-attractive scenery point where popele can enjoy the picturesque landsacape around and experience the Buddhist culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Copper Emei refers to Mount Emei in Sichuan province. It is the ashram of Samantabhadra Bodhisattva. Mount Emei usually refers to the Da’e Peak of Mount Emei Scenic Area, the highest peak among the four most sacred Buddhist mountains. It is Listed both as the World Cultural and Natural Heritage among the four Buddhist mountains. By the middle of 1st century, Buddhism spread into Mount Emei from India though Silk Road. Then Wannian Temple (previously known as Puxian Temple) was constructed in the 3rd century, and more than 100 Buddhist temples were built afterwards, making Sichuan a Buddha center for a time. The giant bronze statue of Samantabhadra Bodhisattva in Wannian Temple was casted after a Buddhists group learnt Buddhism from India in Song Dynasty. Mount Emei is not only famous for its Buddhist treasures and precious cultural relics, but also for its four great natural spectacles of sunrise, clouds sea, golden summit and light of Buddha from the mountaintops at Golden Summit. Jast the same as other Buddhist shrines, there are many temples such as Baoguo Temple, Wannian Temple, Fuhu Temple...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Iron Jiuhua refers to Mount Jiuhua in Southern Anhui province. It is known as the shrine Ksitigarbha Buddha and one of the four most sacred Buddhist mountains in China. Initially named Mount Jiuzi, later it was renamed into Mount Jiuhua according to a poem by great poet Libai during Tang Dynasty - nimbus is divided to two kinds, sacred mountain generates nine glories to praise the beauty of Mount Jiuhua. The first religion developed in Mount Jiuhua was Chinese Taoism. Until the middle and  late of  Tang Dynasty, Buddhism was gradually accepted and spread in Mount Jiuhua along with construction of more Buddhist temples. There are 78 sites which contains precious Buddhist statues, scriptures and antiques, including Huacheng Temple which is the ashram of Ksitigarbha Bodhisattva as well as the ancestral temple of longest history, Tiantai Temple, Longevity Palace, Zhiyuan Temple and etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. Terms and Expressions  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhist adj.佛教的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism n.佛教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shrine n.圣地&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
pullulate v.大量产生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gold Wutai 金五台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silver Putuo 银普陀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Copper Emei 铜峨眉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Iron Jiuhua 铁九华&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manjusri Bodhisattva 文殊菩萨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Avalokitesvara 观音菩萨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samantabhadra Bodhisattva 普贤菩萨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ksitigahba Buddhisattva 地藏菩萨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
reincarnate v. 使转世，使化身&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ashram n. 修行的住所&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lumpini n. 蓝毗尼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sarnath  n. 鹿野苑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddha-gaya  n. 菩提伽耶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kushinagar  n. 拘尸那罗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wanghai Peak 望海峰 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yedou Peak  叶斗峰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guayue Peak 挂月峰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Peak 锦绣峰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuiyan Peak 翠岩峰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiantong Temple 显通寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanchan Temple 南禅寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foguang Temple 佛光寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Great White Tower 大白塔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Puji Temple 普济寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fayu Temple  法雨寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiji Temple 惠济寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Purple Bamboo Woods 紫竹林&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wannian Temple 万年寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoguo Temple 报国寺 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fuhu Temple 伏虎寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden Summit  金顶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huacheng Temple 化城寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiantai Temple 天台寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Longevity Palace 百岁宫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhiyuan Temple 祗园寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
nimbus is divided to two kinds, sacred mountain generates nine glories to praise the beauty of Mount Jiuhua. -By Libai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妙有分二气，灵山开九华。—李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. Questions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What are the Four Buddhist Shrines or the Four Sacred Buddhist Mountains ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which bodhissattvas' holy seats are the four mountains belong to respectively?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Where are the Four Buddhist Shrines respectivly?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the top five Buddhist shrines in the world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Among the Four Buddhist Shrines, which one has the honor of &amp;quot;The Buddhist Kingdom on the Sea&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Among the Four Buddhidt Shrines, Whose name is related with the Poet Libai?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 03:03, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
===Compass===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compass, together with papermaking, gunpowder and printing was referred to the Four Great Inventions, celebrated in Chinese culture for their historical significance. Compass, as the ancient China’s advanced science and technology, has made great contribution to the navigation undertaking both in China and the rest of the world. China was the first one to find the magnetism that could guide the polarity and use the polarity in the earth’s magnetic field and invent the instrument that could guide the directions. The earliest reference to magnetism in Chinese literature, ''Devil Valley Master'', was found in the 4th century BC. It recorded that &amp;quot;The lodestone makes iron come, or it attracts it&amp;quot;. The earliest south-pointing device probably appeared in the Warring States Period. It seemed like a spoon made by lodestone. With round bottom, it could rotate freely in the smooth plate. When it stopped, the handle of the spoon would guide the South. Therefore, people all called it &amp;quot;south-governor&amp;quot; or Si Nan. However, in the process of making the south-governor, the lodestone was easy to lose its magnetism due to vibration. Besides, when rotating on the plate, it produced huge friction and resistance, which affected its effects. Therefore, the south-governor has not been applied in a wide range. In the Song Dynasty, the book ''Wu Jing Zong Yao''(''General Military Principles''), written by Zeng Gongliang and Ding Du in 1044, recorded a magnetic device used as a &amp;quot;direction finder&amp;quot;, called &amp;quot;south-pointing fish&amp;quot;. It made by thin iron slice and was magnetized by the earth's magnetic field. When people made use of it, they could float it in a bowl of water to guide the south. The device was recommended as a means of orientation &amp;quot;in the obscurity of the night&amp;quot;. Although it effectively avoided the shortcomings of the south-governor, the magnetism was weak acquired from the magnetic field, resulting in the decreased in practical values. In the South Song Dynasty, the book ''Dream Pool Essays'' written by Shen Kuo recorded the first magnetic needle compass, which was the combination of the magnetic needle and plate. This kind of compass had meridian indicator needle, which directed the south and the north. There are two types of magnetic needle compass, that is wet suspension compass and dry suspension compass. The wet suspension compass was used with its needle floating on the water. And the dry suspension compass was a wooden frame crafted in the shape of a turtle hung upside down by a board, with the lodestone sealed in by wax. When floating, the needle at the tail would always point at the northern cardinal direction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compass, as an instrument to guide the direction, had played an important role in people’s daily life and navigation undertaking. At the beginning, the compass was used for geomancy (prognostication) to determine the best location and time for things such as burials and weddings. It was recorded that Qin emperor used the diving board and compass in royal court to affirm his right to the throne. The original shape of the compass made people believe that the square plate symbolized earth and the circular disc symbolized heaven. And around the circular disc, there inscribed the Eight Trigrams, the 24 directions (based on the constellations) and the 28 lunar mansions (based on the constellations dividing the Equator). Although the geomancy was a kind of superstition, the compass was endowed with people’s wishful thinking. Nowadays many people still use the concepts of Feng Shui to decide the location of buildings and enterprises as well as the auspicious time for open ceremony. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the invention of compass, navigators usually depended on the positions of the sun, the moon and the polestar to take their bearings. However, relying on the celestial phenomena posed another problem. When the navigators met the rainy days, they were unable to distinguish the directions according to the celestial phenomena. The appearance of compass made up for the defect. The compass used for navigation started from the end of Northern Song Dynasty. In the Ming Dynasty, it was with the compass that the navigator, Zheng He, could made seven voyages to the western countries. The voyages expanded the foreign trade and promoted the exchanges of economy and cultures between China and western countries. The compass had played an important role in providing guidance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The compass was introduced to the Arab world and Europe during the Northern Song Dynasty. After the compass entered into the Europe, the Europeans further improved the compass and invented the dry compass with fixed support. Until 15th century, they invented the gimbal to keep the dry compass in a horizontal level. The application of compass in Europe promoted the coming of the age of sail. The great philosopher Marx pointed that Europe opened the global market and established the colony via the compass.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Ming_Compass.jpg|250px|thumb|left|Diagram of a Ming dynasty mariner's compass, Public Domain license by Wikimedia. Click [https://en.wikipedia.org/wiki/Four_Great_Inventions#/media/File:Ming-marine-compass.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*&amp;quot;FOUR Great Inventions&amp;quot;. China's Foreign Trade.05(2012):94.&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Compass, One of the Four Great Inventions of Ancient China&amp;quot;. China Week.04(2003):35.&lt;br /&gt;
*鲁才全，黄惠贤. 《中华文明光耀寰宇 中国古代的“四大发明”及中华医药学》. 1995:1-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
*Four Great Inventions四大发明&lt;br /&gt;
*Devil Valley Master 鬼谷子&lt;br /&gt;
*lodestone 天然磁石&lt;br /&gt;
*south-governor司南&lt;br /&gt;
*Wu Jing Zong Yao (General Military Principles) 《武经总要》&lt;br /&gt;
*Zeng Gongliang曾公亮 &lt;br /&gt;
*Ding Du丁度&lt;br /&gt;
*south-pointing fish指南鱼&lt;br /&gt;
*Dream Pool Essays 《梦溪笔谈》&lt;br /&gt;
*wet suspension compass 水罗盘&lt;br /&gt;
*dry compass旱罗盘&lt;br /&gt;
*Eight Trigrams八卦&lt;br /&gt;
*gimbal常平架&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
*What’s the earliest reference to magnetism in Chinese literature? (Devil Valley Master, found in the 4th century BC)&lt;br /&gt;
*When did the earliest south-pointing device appear? (In the Warring States Period)&lt;br /&gt;
*Why had the south-governor not been applied in a wide range? (In the process of making the south-governor, the lodestone was easy to lose its magnetism due to vibration. Besides, when rotating on the plate, it produced huge friction and resistance, which affected its effects.)&lt;br /&gt;
*What are the differences between the south-governor and the south-pointing fish? (The south-governor seemed like a spoon made by lodestone. With round bottom, it could rotate freely in the smooth plate. When it stopped, the handle of the spoon would guide the South. While the south-pointing fish was made by thin iron slice and was magnetized by the earth’s magnetic field. When people made use of it, they could float it in a bowl of water to guide the south.)&lt;br /&gt;
*What are the two types of magnetic needle compass? (wet suspension compass and dry suspension compass)&lt;br /&gt;
*What’s the symbol of the original shape of the compass? (the square plate symbolized earth and the circular disc symbolized heaven)&lt;br /&gt;
*What did the navigator depend on before the invention of the compass? (Before the invention of compass, navigators usually depended on the positions of the sun, the moon and the polestar to take their bearings.)&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Zhang Yujie张毓婕 ==&lt;br /&gt;
Strange Stories from a Chinese Studio&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Strange Stories from a Chinese Studio&amp;quot;, abbreviated as &amp;quot;Liao Zhai&amp;quot;, is a collection of short stories in classical Chinese created by Chinese Qing Dynasty novelist Pu Songling. The earliest copy of it can date back to the Kangxi period of the Qing Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Introduction of the Author-Pu Songling'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pu Songling was born in a scholarly family. In his early years, he wanted to take part in the imperial examinations to become an official. Unfortunately, after repeated attempts, he could only make a living by teaching. He had been interested in folk stories about ghosts and gods since he was a child. In order to collect materials, Pu Songling once opened a teahouse in front of his home. People who come to drink tea can use a story to replace tea money. Each time he was told a wonderful story, Pu Songling would polish it after he went home. In this way, Pu Songling collected a large number of bizarre stories, and after sorting and processing, he included many of them in &amp;quot;Strange Stories from a Chinese Studio&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Contents and Themes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The whole book of &amp;quot; Strange Stories from a Chinese Studio &amp;quot; has nearly 500 chapters which can be divided into three types: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the love story, which occupies the largest proportion of the book. Most of the main characters in these stories are not afraid of feudal ethics and bravely pursue free love. Representative works of this type include &amp;quot;Lotus Fragrant&amp;quot;, &amp;quot;Xiao Xie&amp;quot;, &amp;quot;Lian Cheng&amp;quot;, &amp;quot;Huan Niang&amp;quot;, &amp;quot;Crow Head&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
The second is to criticize the imperial examination system for its destruction of scholars. &amp;quot;Ye Sheng&amp;quot;, &amp;quot;Si Wen Lang&amp;quot;, &amp;quot;Yu Qu E&amp;quot; and &amp;quot;Wang Zian&amp;quot; are all such works.&lt;br /&gt;
The third is to expose the brutality of the ruling class and their oppression of the people, which is of great social significance, such as &amp;quot;Xi Fangping&amp;quot;, &amp;quot;Promoting Weaving&amp;quot;, &amp;quot;Dream Wolf&amp;quot;, and &amp;quot;Mei Girl&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In despair, Pu Songling expressed his desire for a better future with fantasy fairies, ghosts and fox spirits. He reflected the real life and put forward many important social problems. He strongly criticized the shortcomings of the examination system, the spirit of feudal ethics, and supported for free love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''A Typical Story'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiao Sheng, a native of Jinning(a place in Yunnan province), was a honest young man with outstanding talents. At that time, a wealthy middle-aged man wanted to choose a son-in-law for his daughter, Lian Cheng. Although Qiao Sheng was very poor, he was appreciated by Lian Cheng because of his integrity and talents, but Lian Cheng was forced to be engaged to the son of a salt merchant. Soon afterwards Lian Cheng got a strange disease and the only way to save her was to make a kind of medicine with an adult man's chest meat. Lian Cheng’s father was extremely worried and promised to marry his daughter to whoever agreed to save her. Without hesitation, Qiao Sheng came to Lian Cheng and cut off the meat from his chest. But after Lian Cheng recovered from her illness, her father broke his word and refused to marry Lian Cheng to Qiao Sheng. In a few months, Lian Cheng died of sadness. Qiao went to mourn before her death, and also died of excessive grief. In the underworld, the two met again. With the help of a friend, Qiao Sheng and Lian Cheng both came back to life. However, the salt merchant bribed the judge and he sentenced Lian Cheng to marry the son of the salt merchant. Lian Cheng did not eat and drink at the salt merchant’s home, and she even tried to hang herself. The salt merchant had no choice but to let Lian Cheng go home. In the end, Qiao Sheng and Lian Cheng had a happy ending.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Features of the Book'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The stories are bizarre and full of changes. The author uses fairies and ghosts to describe the human society, making the novels mysterious and bizarre. What’s more, readers are captivated by the twist and turn of the plot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Making the plants and animals full of natural characters and the features of the human. The heroines of these novels have both human thoughts and feelings as well as the features of animal’s appearance. The author perfectly unifies the two to achieve the effect of &amp;quot;forgetting to be alien&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The languages are concise and comprehensive, pregnant with meaning widely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Using a lot of descriptions of environment, appearance, and mentality as well as vivid languages to create distinctive characters. For example, Ying Ning, a female character in the book, was living in a courtyard with lively birds and the fragrance of colorful flowers, and her living room was bright and clean. The environment was in harmony with her beautiful appearance and innocent temperament.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teahouse 茶馆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
scholarly family书香世家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
imperial examination 科举制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
underworld 阴曹地府&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fox spirit 狐妖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
salt merchant 盐商&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
forgetting to be alien 忘为异类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1.How many chapters are there in the Strange Stories from a Chinese Studio?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nearly 500.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How did Pu Songling collect stories from others?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pu Songling opened a teahouse in front of his home and let people who come to drink tea use a story to replace tea money.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Do you know the types of the stories in this book?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is love story, the second is to criticize the imperial examination system and the third is to expose the brutality of the ruling class and their oppression of the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Please list some representative works of love story in this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Lotus Fragrant&amp;quot;, &amp;quot;Xiao Xie&amp;quot;, &amp;quot;Lian Cheng&amp;quot;, &amp;quot;Huan Niang&amp;quot;, &amp;quot;Crow Head&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.In the typical story, when Lian Cheng was ill, what was the only way to save her?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The only way to save her was to make a kind of medicine with an adult man's chest meat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Could you please list one or two features of the book?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The stories are bizarre and full of changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the plants and animals full of natural characters and the features of the human.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The languages are concise and comprehensive, pregnant with meaning widely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using a lot of descriptions of environment, appearance, and mentality as well as vivid languages to create distinctive characters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====A. Confucianism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Pre-Qin period, scholars from different schools were gathering together to share their opinions toward the same issues and try to figure out the best way to solve problems at that time, forming a famous situation of “One-hundred schools of thought”. Among them, Confucianism, with representative figure of Confucius, Mencius and Xunzi, was prominent and has caught many attentions. Even at present, it is also one of the most important schools with far-reaching influence in Chinese history of thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius is the founder of Confucianism. Living in the Spring and Autumn Period with many contradictions in the society, Confucius acknowledged those turbulences and wars threatened the traditional culture as more and more common people suspected, even criticized, the traditional culture, therefore, Confucius aimed to rebuild the balance in mind and seek for the new harmony in the society by reshaping people’s mind, which was the general background of the emergency of Confucianism. However, to establish a school and cure people’s mind is a tough work, especially at that time, as Emperor Shi Huangdi promoted legalism and prohibited Confucianism. In order to govern the whole nation, unified mind was essential, so the emperor even buried many disciples committed to Confucianism and incinerated many masterpiece, causing profoundly negative effect, which was famous as “Burning of Books and Burying of Scholars” (“焚书坑儒”). However, as Confucianism was the treasure of traditional Chinese culture consisting quite a few thoughts with far-reaching meaning in our life, it was boasted by Dong Zhongshu in Han Dynasty. As Confucianism had some flaw in Pre-Qin Dynasty, Dong Zhongshu integrated part of thought from Legalism and Daoism to further its development, and applied it in the governance. Since then, the model of governing the country with Confucian ethics and morality as the center, with the strict punishment of the jurist as the auxiliary with Taoist power politics as the means, basically conformed to the national conditions of ancient China, and became the ruling class of all dynasties to pursue the unchanged rule of the country.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In Confucianism, benevolence stands in the center. It proposes that the governor should love and be kind to his people. Only in that way, he could govern the whole nation as long as possible and the nation can survive whatever disaster it encountered. In our daily life, Confucianism has its cues in every part of life, and we also advocate Confucianism and regulate our behaviors according to it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====B. Taoism or Daoism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism also named for Daoism. Its representative figures are world-renowned Chinese thinkers: Lao-Tzu and Zhuang Zhou. There are quite a few famous masterworks of Taoism, among which the most famous is Tao Te Ching (《道德经》). Although Confucianism has far-reaching influence on Chinese society, Daoism also stands prominently in the history of Chinese thought as it has the deepest influence on Chinese philosophy, literature, science and technology, art, music, health, religion and so on, so we need to know it comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the same with Confucianism, Taoism also emerged in the Pre-Qin Dynasty and was part of “One-Hundred School of Thoughts”. And in the Spring and Autumn Period, Lao-Tzu concluded the quintessence of scattered thoughts about Daoism into a systematic thought, which symbolizes the form of Daoism. After Lao-Tzu, the school of Daoism was divided into different part, with Huang-Lao Thought being the most famous among others. Then, Lu Buwei compiled “Lü shih ch'un ch'iu” (《吕氏春秋》), also referred to The Annuals of Lu Buwei, which set Daoism as its main thought and integrated other schools, landing the preparation for the great unity then. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, after the foundation of Qin-Dynasty, Emperor Shi Huangdi turned to Legalism. In the Han Dynasty, the governor chose Daoism as the official thought to unify the whole nation, which symbolized the its resurgence, and even Dong Zhongshu absorbed the positive points of Daoism and integrated them into Confucianism in his governance. When it came to Sui and Tang Dynasty, Daoism became prominent once again as Wang Yangming and other important figures combined its thought with Buddhism. At present, the thought of Daoism also present in our life, especially in management and business.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====C. Legalism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism is a famous school of thought in Chinese history with the rule of law as its core. Unlike Confucianism and Daoism, people promoting Legalism are not only ideologists, but also activists focusing on the practical use of laws or regulations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism was born quite late, but it came to take its form very quickly as Emperor Shi Huangdi initiated the period of governing the country according to the rule of law, falling into the category of Legalism. Since then, each monarch, to some extent, follows this principle. In this way, Legalism keeps its status and influences Chinese governance greatly. Even at present, we still promote the rule of law as it can ensure the fairness and justice of the judgment and safeguard the common people at large. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism advocates clear rewards and punishment according to laws and regulations. To that end, Provisions should not be set arbitrary, rather, it should be clear and explicit with official formulation, and governments are responsible for informing common people so as to ensure that everyone has known that and would follow regulations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====D. Mohism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mohism, also referred to Moism and developed by academic scholars studying under the leadership of ancient Chinese philosopher Mozi, was one of the four main philosophic schools from around 770–221 BC (during the Spring and Autumn and Warring States periods), about the same time as Confucianism, Taoism and Legalism. Different from three schools listed above, Mohism focuses on natural science and logic, rational thought. A tradition of Mohism, a disciplined group, goes that disciples in official states, wherever he is, should promote the school’s proposition in his or her official states, and their salary must also be dedicated to the group. The development of Mohism has former and later period with different focus. The early thought mainly involves the social politics, ethics and the ideology, paying attention to the present world war, and the later contributed greatly in logic, closer to the field of scientific research. The main ideas of Mohism are equal love between people (Jian Ai) and against the war of aggression (Fei Gong). They also advocate economy, oppose waste (Jie Yong), attach importance to inheriting the cultural wealth of their fore-owners (Ming Gui), master the laws of nature (Tian zhi) and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Warring States Period, Mohism mastered many practical techniques which were useful for the development of society, so it has attracted quite a few people to follow him. Even at present, it is widely accepted that top two influential schools of thought fall in Confucianism and Mohism. However, as Mohism promoted itself political status, many monarchs oppressed its development. Gradually, it lost the foundation of survive and came to extinct. Scholars failed to re-dig out the its precious thoughts from historical records until the end of the Qing Dynasty, After the arduous efforts of its disciples in recent years, the basic growing course has been found out, and the theories and thought appeared to recover and catch many scholars’ attention with self-advancement.--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 08:44, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. Who are the representive figures of Confucianism?&lt;br /&gt;
2. What is “Burning of Books and Burying of Scholars” (“焚书坑儒”)?&lt;br /&gt;
3. What is the masterpiece of Daoism?&lt;br /&gt;
4. When did Daoism emerge?&lt;br /&gt;
5. What symbolize the form of Daoism?&lt;br /&gt;
6. What is the core of Legalism?&lt;br /&gt;
7. Why do we promote the rule of law at present?&lt;br /&gt;
8. What are the four main philosophic schools from around 770–221 BC?&lt;br /&gt;
9. What does Mohism promote?&lt;br /&gt;
10. What did Emperor Shi Huangdi promote?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. Confucius, Mencius and Xunzi&lt;br /&gt;
2. In order to govern the whole nation, unified mind was essential, the Emperor Shi Huangdi buried many disciples committed to Confucianism and incinerated many masterpiece, causing profoundly negative effect.&lt;br /&gt;
3. Tao Te Ching (《道德经》).&lt;br /&gt;
4. In the Pre-Qin Dynasty.&lt;br /&gt;
5. In the Spring and Autumn Period, Lao-Tzu concluded the quintessence of scattered thoughts about Daoism into a systematic thought, which symbolizes the form of Daoism.&lt;br /&gt;
6. The rule of law.&lt;br /&gt;
7. It can ensure the fairness and justice of the judgment and safeguard the common people at large.&lt;br /&gt;
8. Confucianism, Daoism, Legalism and Mohism.&lt;br /&gt;
9. The main ideas of Mohism are equal love between people (Jian Ai) and against the war of aggression (Fei Gong). They also advocate economy, oppose waste (Jie Yong), attach importance to inheriting the cultural wealth of their fore-owners (Ming Gui), master the laws of nature (Tian zhi) and so on.&lt;br /&gt;
10. Legalism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====A. Writing Brush====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Writing brush is a writing and painting tool originated from China and is one of the four treasures of the study, writing brushes, ink sticks, paper and inkstones. Its history dates back to the Neolithic Age, which has been 5000 or 6000 years up to now. However, the physical object of writing brush was found in a Chu tomb in the Warring States periods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Qin dynasty, writing brush had its own basic model. It is said that the General Meng Tian in the Qin dynasty who was a supervisor of the construction of the Great Wall invented the writing brush. Therefore, in the hometown of writing brush --- Hengshui, Hubei province and Huzhou, Zhejiang province, people commemorate and celebrate the invention of writing brush by making dumplings and drinking on the 3rd of the 3rd lunar month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Han dynasty, as the calligraphy grew vigorously, the making technique of writing brush has become more mature. The development of calligraphy promoted the shape of writing brush with excellent workmanship and started to pursue the decoration except for its function.  The diameter of the pen-holder was from thick above to thinner below.It was no longer just a writing and painting tool, but an object worthy of appreciating and collecting. What’s more, writing brush-making industry came into being and grew gradually which made writing brush-making as a professional technology. Compared with the Qin dynasty, the writing brush in the Han dynasty was made more exquisite as people paid more attention to the comfort and feeling when they used it to write or paint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Wei and Jin dynasties, the process of making writing brush was fundamentally similar to that in the previous dynasties. It only had little difference in the length and diameter of pen-holder for the user’s convenience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sui and Tang dynasties were the flourishing period when the writing brush-making industry developed rapidly in Xuanzhou. In the Tang dynasty, the first professional producing place of writing brush came into being in the history, which made Xuanzhou of Anhui province play a role as the center of writing brush manufacturing all over the country. There were two masters of making writing brush. One was Mr.Chen and the other was Mr.Zhuge. The brushes produced in this place were called Xuan Chinese writing brushes and were much loved by writers, calligraphers, emperors and ministers. Materials for their head mainly was rabbit hair. For the selected superior material and exquisite workmanship, the writing brushes became tributes to the imperial household.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the Song dynasty, writing brush manufacturing technology reached its peak. Xuanzhou was still the center of manufacturing and many new types of brushes were produced and the classification of brushes was more specialized. However, Xuan writing brush gradually lost its former level in workmanship because every place across the country had its own way to make writing brushes. The best choice of materials for the pen heads was not only the rabbit hair any more. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A batch of masters of making brushes appeared in the Huzhou of Zhejiang province in the Yuan and Ming dynasties, such as Wu Yunhui, Feng Yingke and Lu Wenbao. Writing brush made in this place, known as Hu writing brush, was characterized by pointed tip, even brush hair, round brush belly and flexible hair. Since the Qing dynasty, Huzhou has been the center of writing brush manufacturing. At the same time, several well-known writing brushes emerged in succession, among which writing brushes respectively made by Li Dinghe in Shanghai and made by Wu Yunhui in Jiangxi have won prizes in the international fairs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Qing dynasty, with the incoming of western paintings, traditional Chinese realistic paintings began to fail and the writing brush was renovated. There were three centers of writing brush manufacturing in the history, Hengshui, Xuanzhou and Huzhou. At present, painting brushes produced in Shanghai, Suzhou and Beijing also enjoy high reputation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Writing brush can be classified according to the usage, shape, material of its head and so on. Brushes can be used to write or paint. Based on its shape, there are brushes with round hair and brushes with pointed hair. What’s more, materials for the head part of writing brushes includes goat hair, yellow weasel hair, black rabbit hair, pig hair, mouse mustache, and hair of buffalo’s tail. According to the hairs texture, Chinese brushes can be divided into the one with soft hair, mixed hair and hard hair. Considering the length of the tip, writing brush can be categorized as three types: small one, middle one and large one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of brushes may possess different functions and usages. Writers prior to the Song dynasty used brushes with hard hair to write. By the Ming and Qing dynasties, as writers wrote larger Chinese characters, brushes used by them were changed from brushes with hard hair to brushes made of goat hair, namely goat-hair brushes, because the length of goat hair was apt to write big characters. Generally, people often use brushes with hard hair to write cursive script and semi-cursive script and always use hard-hair brushes to write regular script, official script and seal script. As for choosing the tip of a writing brush, we should choose appropriate length. If the tip of a brush is long, the tip will not be easy to master, but the brush can contain a lot of ink, suitable for writing cursive script.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a tool and carrier for inheriting and promoting Chinese culture and art, writing brush has forged a unique art of Chinese calligraphy and the distinctive artistic style of Chinese painting. Each dynasty in Chinese history has witnessed famous craftsmen appearing and fine works produced, which helped form a profound cultural accumulation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====B. Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔锋 the tip of a wring brush&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔杆 pen-holder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宣笔 Xuan Chinese writing brush&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
羊毫笔 goat-hair brush&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鼠须笔 mouse-mustache brush&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====C. Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are the four treasures of the study?&lt;br /&gt;
   Writing brushes, ink sticks, paper and inkstones&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How long is the history of writing brush?&lt;br /&gt;
   5000 or 6000 years up to now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When was the physical object of writing brush found?&lt;br /&gt;
   In the Warring States periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How many centers of writing brush manufacturing in the history? What are they?&lt;br /&gt;
   There were three centers of writing brush manufacturing in the history, Hengshui, Xuanzhou and Huzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Classical Fairy Tales===&lt;br /&gt;
===Jingwei Tries to Fill the Sea===&lt;br /&gt;
Jingwei is a bird in Chinese mythology, who was transformed from Yandi's daughter Nüwa. She is also a goddess in Chinese mythology.&lt;br /&gt;
The story is recorded in the Shanhaijing:Three thousand ninety li farther southeast, then northeast, stands Departing-Doves Mountain. On its heights are many mulberry trees. There is a bird dwelling here whose form resembles a crow with a patterned head, white beak, and red feet. It is called Jingwei and makes a sound like its name. She is the younger daughter of Yandi named Nüwa. Nüwa was swimming in the Eastern Sea when she was unable to return to shore and drowned. She then transformed into the bird Spirit-Guardian and regularly carries twigs and stones from the Western Mountains to fill up the Eastern Sea. The Zhang River emanates from here and flows eastward into the Yellow River.&lt;br /&gt;
The story means dogged determination and perseverance in the face of seemingly impossible odds.Based on different research perspectives, people classify the myth into different types of myths. Obviously, the myth is a typical metamorphosis myth, and belongs to the myth of &amp;quot;life after death&amp;quot;, that is, the soul is entrusted to a real substance. The woman drowned in the sea and became a bird to carry out the revenge business of reclamation.&lt;br /&gt;
The myth of “Jingwei Tries to Fill the Sea” expresses the most essential and eternal thing about human beings: the fear of survival, and above all, the eternal and unique spirituality of human beings. These archetypal themes express the cultural consciousness of the ancestors arising from their most basic survival. Survival here is simply a cherishing of life. As a result of this initial instinct to preserve life, the sense of crisis gradually spread to a deeper and broader level in later generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Great Flood of Gun-Yu===&lt;br /&gt;
The Great Flood of Gun-Yu, also known as the Gun-Yu myth, was a major flood event in ancient China that allegedly continued for at least two generations, which resulted in great population displacements among other disasters, such as storms and famine. People left their homes to live on the high hills and mounts, or nest on the trees. According to mythological and historical sources, it is traditionally dated to the third millennium BCE, or about 2300-2200 BC, during the reign of Emperor Yao.&lt;br /&gt;
Yu tried a different approach to the project of flood control; which in the end having achieved success, earned Yu renown throughout Chinese history, in which the Gun-Yu Great Flood is commonly referred to as &amp;quot;Great Yu Controls the Waters&amp;quot;. Yu's approach seems to have involved an approach more oriented toward drainage and less towards containment with dams and dikes. According to the more fancily embellished versions of the story it was also necessary for him to subdue various supernatural beings as well as recruit the assistance of others, for instance a channel-digging dragon and a giant mud-hauling tortoise (or turtle).&lt;br /&gt;
In the history of Chinese civilization, the story &amp;quot;the Great Flood of Gun-Yu&amp;quot; played an important role in healing water. In the process of curing water, Yu relied on the concepts of hard work, making the best use of the situation, scientific treatment of water and putting people first, and overcame many difficulties to achieve success. This led to the formation of the spirit of Da Yu's water management, which is based on the concepts of selflessness, national supremacy, people as the foundation of the nation, and scientific innovation. The spirit of the Great Yu is the source and symbol of the Chinese national spirit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Legendary of Nian===&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
According to Chinese mythology, a Nian is a beast that lives under the sea or in the mountains. The character nian more usually means &amp;quot;year&amp;quot; or &amp;quot;new year&amp;quot;. The earliest written sources that refer to the nian as a creature date to early 20th century. As a result, it is unclear whether the Nian creature is an authentic part of traditional folk mythology or a part of a local oral tradition which was recorded in the early 20th century. Nian is one of the key characters in the Chinese New Year with scholars citing it as the reason behind several practices during the celebration such as wearing red clothing and creating noise from drums and fireworks. Various aspects of cultural practices relating to Chinese New Year are now included as part of the nian legend. Once every year at the beginning of Chinese New Year, the nian comes out of its hiding place to feed, mostly on men and animals. During winter, since food is sparse, he would go to the village. He would eat the crops and sometimes the villagers, mostly children. There are several accounts as to how it looked, such as the way some sources cited that it resembles a flat-face lion with a dog's body and prominent incisor. Other authors described it as larger than an elephant with two long horns and many sharp teeth. The weaknesses of the nian are purported to be a sensitivity to loud noises, fire, and a fear of the color red.&lt;br /&gt;
The reason why people consider the year as a monster is because the earth and sky bring food and clothing, as well as disasters. Therefore, it is important to start the year with a respect for nature and to pray for blessings through rituals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jingwei Tries to Fill the Sea 精卫填海&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yandi 炎帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanhaijing 山海经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Departing-Doves Mountain 发鸠山&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nüwa 女娃&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eastern Sea 东海&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the bird Spirit-Guardian 精卫鸟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang River 漳水&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Great Flood of Gun-Yu 鲧禹治水&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Yao 尧帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nian 年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
new year 新年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Who is Nüwa? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She is the younger daughter of Yandi,then transformed into a bird called Jingwei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What can we learn from the Great Flood of Gun-Yu?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spirit of Da Yu's water management, which is based on the concepts of selflessness, national supremacy, people as the foundation of the nation, and scientific innovation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the customs of Chinese New Year?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wearing red clothing and creating noise from drums and fireworks.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 14:04, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Face Changing in Sichuan Opera===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan Opera (Chuan Ju) originated at the end of the Ming (1368-1644) and the beginning of the Qing Dynasty (1644-1911). With immigrants flooding into Sichuan, different dramas were brought in to blend with the local dialect, customs, folk music and dances. Gradually, brisk humorous Sichuan Opera, reflecting Sichuan culture, came into being.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan Opera is well-known in China, and it is characterized by solo singing, skillful acting, rich percussion and incredibly funny comedies. Performers wear brightly colored costumes and move to quick, dramatic music and they are always full of wit, humor, lively dialogues, and pronounced local flavors. They also wear vividly colored masks that they may change within a fraction of a second. The magic stunts such as quick face changes without makeup and the acrobatics such as jumping through burning hoops and hiding swords entertain and amuse audiences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most fascinating, artistic charms of Sichuan Opera is face-changing, which is achieved by quickly tearing off, rubbing, or blowing away a mask to reveal another. Face changing is the highlight of Sichuan Opera. It is said that ancient people painted their faces to drive away wild animals. Sichuan Opera absorbs this ancient skill and perfects it into an art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The performer prepares many special masks in advance made of gauze and elastic materials, such as sheep embryo membranes and rubber. After the masks are painted with different designs and assembled with a special transparent thread, they are pasted onto the performer’s face. The special masks for “changing faces” must be made to fit the performer’s face to ensure that they are pasted as close as possible to the skin. Previously, the masks were discarded after a performance, but today they can be recycled with some minor repairs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Face changing began 300 years ago, during the reign of the Qing Dynasty Emperor Qianlong (1736-1795). It is an important aspect of Sichuan Opera, and the precise techniques that are used to change masks in modern Sichuan Opera is a closely guarded secret. The secrets have been passed down within theatre families from generation to generation. It was listed as intangible cultural heritage in 2005. At the beginning opera masters changed the color of their face during performances by blowing into a bowl of red, black or gold powder. The powder would adhere to their oiled skin quickly. In another method, actors would smear their faces with colored paste concealed in the palms of their hands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Face changing is a magical art. Actors change more than 10 masks in less than 20 seconds! By raising the hand, swinging a sleeve or tossing the head, an actor uses different masks to show different emotions, expressing invisible and intangible feelings through visible and tangible masks. The changing of types of lian pu (Chinese opera facial make-up) and colors reflect a character’s mood: for instance, red represents anger and black represents extreme fury. From green to blue, red, yellow, brown, black, dark and gold, these masks show fear, tension, relaxation, slyness, desperation, outrage, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Face-changing was first used in a story about a hero who stole from the rich to help the poor. When he was caught by feudal officials, he changed his face to puzzle them and escaped as a result. By the 1920s, opera masters began using layers of masks made of oiled paper or dried pig bladder. Skilled performers could peel off one mask after another in less than a second. In contemporary opera, performers wave their arms and twist their heads, and their painted masks are changed again and again, much to the astonishment and amusement of the audience. Modern-day masters use full-face painted silk masks, which can be worn in layers of as many as twenty-four, and be pulled off one by one. It is amazing to watch actors change their masks with a magical sweep of a hand or the turning of the head. It is difficult to see the masks being changed. Sichuan Opera master Peng Denghuai changed 14 masks in 25 seconds, and reverted to four masks after revealing his true face. This was his latest Guinness World record, breaking his previous one. Hong Kong super star Andy Lau was said to respect Mr. Peng as teacher and mentor in this stunt. One Sichuan Opera master also used Qigong movements as he changed face color from red to white, then from white to black.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three types of face changes, Wiping Mask routine, Blowing Mask routine and Pulling Mask routine. In the Wiping Mask routine the actor applies cosmetic paint in a certain position on his face. If the whole face is to be changed, the cosmetic paint is applied to the forehead or eyebrows; for changes on the lower half of the face, paint is applied to his cheeks or nose; or to other specific parts. The Blowing Mask routine works with powder cosmetics, such as gold, silver, and ink powders. Sometimes a tiny box is placed on the stage; the actor draws near and blows at the box. The powder will puff up and stick to the face. Sometimes the powder is put in a cup. The secret to success in this act is to close the eyes and mouth and to hold the breath. The Pulling Mask routine is the most complicated. Masks are painted on pieces of damask, well cut, hung with a silk thread, and the lightly pasted to the face one by one. The silk thread is fastened in an inconspicuous part of the costume. With a flick of his cloak the performer magically whisks away the masks one by one as the drama develops. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today hi-tech is used to enhance this traditional art. Lasers and twinkling lights add a touch of mystery. And modern faces like Zorro are invited to the stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Vovabulary list===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan Opera (Chuan Ju)  n.川剧&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Face changing	          n.变脸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gauze	        纱布	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sheep embryo membranes	 羊胚胎膜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lian pu	        脸谱	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Denghuai	彭登怀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andy Lau	刘德华 	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wiping Mask	抹脸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blowing Mask	吹脸&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Pulling Mask	扯脸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Denghuai	彭登怀&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Andy Lau	刘德华 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zorro	        佐罗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 11:42, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.How long is the history of Sichuan Opera?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan Opera (Chuan Ju) originated at the end of the Ming (1368-1644) and the beginning of the Qing Dynasty (1644-1911).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are the characteristics of Sichuan Opera?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan Opera is characterized by solo singing, skillful acting, rich percussion and incredibly funny comedies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is expected of a Chuanju performer in appearance? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Performers wear brightly colored costumes and move to quick, dramatic music and they are always full of wit, humor, lively dialogues, and pronounced local flavors. They also wear vividly colored masks that they may change within a fraction of a second. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.How long is the history of face changing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Face changing began 300 years ago, during the reign of the Qing Dynasty Emperor Qianlong (1736-1795).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What are the three types of face changes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three types of face changes, Wiping Mask routine, Blowing Mask routine and Pulling Mask routine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代选官制度--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 12:55, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Chinese Doors and Windows===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early age of human existence, the purpose for the construction of buildings was quite clear: to ensure security and ward off the cold. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When doors and windows first came into existence, they only had the primary function of ventilation and lighting. Nowadays, the Chinese character for “window” is 窗（chuang），but in ancient times, its was written as 囱（cong），which, both in meaning and pronunciation is the same as the character for “chimney”. This clearly shows that, in ancient times, windows were used for ventilation, at least they were used more for ventilation than for lighting. The traditional Chinese character for “door” is 門（men），composed of two door leaves (hu, 户), originally meaning a door with two leaves. Thus, a door with two door leaves was called a 门（men）, and door with one leaf was known as a hu, 牖（you），which is seldom used now, meant a window in the wall, whereas cong was a window in the roof. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although no buildings prior to the Qin dynasty have survived, we can imagine how simple they were. Doors and windows at this time only had basic functions. We can assume that no decoration was applied, and that there were even no window rods. Windows with vertical rods appeared in the Han dynasty, which can only be seen in excavated funeral objects. During Han times, paper was not used to cover windows. Although papermaking was invented in the Western Han (206BC-25AD), it was not until hundreds of years later that paper was installed in windows. Historic Records of Later Han (Houhanshu), Biography of Liang Ji describes: “All the windows are covered qi and green suo.” Qi is a kind of fabric that can ward off wind and allow light to enter.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Great progress was made in architecture when windows with vertical rods came into existence. First of all, it made it possible to enlarge a window. If windows were not covered, the function of a house to ward off wind and cold would be diminished; if windows were too big, it would be difficult to close and block them up. In addition, as fabric manufacturing in the Han dynasty was quite developed, windows covered with fabrics were both practical and good-looking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Windows with vertical rods began to be commonly adopted in Wei and Jin times. During this period there was a row of windows with vertical rods installed in the enclosed walls of many private residences. In the competition among literati in garden building, the function of doors and windows became sophisticated. Installed between natural scenes and houses, they acted as partitions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the period from the Sui and Tang dynasties to the Song dynasty, doors and windows in constructions gradually matured. From the drawings in the Building Standards, we can see diversified lattice patterns and elaborate carvings in waist panels, showing that a variety of decorative means for doors and windows were in place at that time. However, the style of lattice doors was comparatively simple, with only two types: single-waist-bar type and double-waist-bar type. The “waist bar” was a transversal wood bar inset in the part. Compared with a plank door, this kind of lattice door was better for lighting, more attractive in appearance, and lighter in weight. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Song dynasty, windows with vertical rods remained prevalent, while windows with traceries or scroll work were occasionally installed. There were two kinds of lattices used in windows: flat lattice and cuspate lattice. The cross section of a flat lattice strip was rectangular or square; whereas the cross section of a cuspate lattice strip was a triangle, with an angle pointing outwards and the bottom pointing inwards, so that the indoor side of the lattice could be pasted with paper or fabrics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lattice doors in Song times were wide and low, while in the Ming and Qing such doors (renamed “partition doors”) became narrower and higher. Two reasons were attributable to such changes. First, horizontal upper windows were seldom installed on top of partition doors in the Ming and Qing. Second, very often in Ming and Qing constructions, partition formed much of the facade of a house, and an increase in the number of such doors could create a more rhythmic effect, which would also make it easier to evenly distribute the doors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Innumerable doors and windows of the Ming and Qing, either from official buildings or from private residences, have survived today, including all kinds of exquisitely made partition doors and windows. As the area south of the Yangtze River was prosperous and rich, and possessed a very talented society, doors and windows from this area are especially representative of the talents and adeptness of craftsmen in older times.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 01:05, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁思成.中国建筑史[M].江苏美术出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萧默.中国建筑艺术史[M].文物出版社，1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张家骥.中国造园论[M].山西人民出版社，1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马未都.中国古代门窗[M].中国建筑工业出版社，2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ventilation 通风&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chimney 烟囱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
qi 绮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
green suo 青锁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Building Standards 《营造法式》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
waist panel 腰华板&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lattice pattern 格心&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
single-waist-bar type 单腰串（腰串是指格门框架中间横向木条，用以分割格门上下部分）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
double-waist-bar type 双腰串&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Windows with vertical rods 直棂窗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
partition door 格门&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s the function of doors and windows at the very beginning? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why windows with vertical rods have made great progress in architecture history? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's the meaning of “waist bar”? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They only had the primary function of ventilation and lighting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, it made it possible to enlarge a window.  In addition, as fabric manufacturing in the Han dynasty was quite developed, windows covered with fabrics were both practical and good-looking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “waist bar” was a transversal wood bar inset in the part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu Academy--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 02:29, 5 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Yuelu Academy(one of the four most prestigious academies)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the four most prestigious academies over the last 1000 years in China, Yuelu Academy has been a famous institution of higher learning as well as a centre of academic activities and cultures since it was formally set up in the ninth year of the Kai Bao Reign of the Northern Song Dynasty (976). Yuelu Academy, surviving the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties, was converted into Hunan Institute of Higher Learning in 1903, and Hunan Normal College, Hunan Public Polytechnic School in succession, and was finally named Hunan University in 1926. &lt;br /&gt;
The Academy has witnessed a history of more than one thousand years without a break, so it is called a &amp;quot;one-thousand-year-old academy&amp;quot;. The historical transformation from Yuelu Academy to Hunan University is an epitome of the development of China's higher education, which mirrors the vicissitudes of China's education system.&lt;br /&gt;
Shortly after its establishment, Yuelu Academy was known throughout the whole of China for its style of school management and its role in the dissemination of academic learning. When Emperor Zhenzong of the Northern Song Dynasty summoned the dean, Zhou Shi, to an interview, and conferred upon the Academy his Majesty's inscription, Yuelu Academy vaulted into great fame, and enjoyed the reputation &amp;quot;xiao xiang zhu si&amp;quot;, meaning it was a place in Hunan where great scholars assembled. It is right here that the renowned &amp;quot;Huxiang School of Learning&amp;quot; in the history of the li philosophy (the philosophy of principle) began to gain currency when Zhang Shi lectured in the Academy in the Sorthern Song Dynasty. And when Zhu Xi came here twice to give lectures, so popular were the lectures that there were too many visitors for the Academy to seat, and the water in the Yinma Pond (the Horse-Watering Pond) was drained by their horses. Later on, the Academy saw other learning and ideas promulgated and exchanged such as the Yangming School in the midst of the Ming Dynasty, the Donglin School in the last years of the Ming dynasty, the Han School of the Qian Long and the Jia Qing Reigns (1736-1821) and the New Learning of the last years of the Qing Dynasty. The academic learning and education system of Yuelu Academy have had a far-reaching impact on the formation and development of Hunan's cultural tradition.&lt;br /&gt;
Yuelu Academy mainly comprises Main Gate, Lecture Hall, Lushan Temple Tablet, Yushu Library, Wenchang Pavilion, Six Gentleman Hall, Ten-sacrificial-vessels Hall, Grand Sunlight Platform, the Banxue Building, the Hexi Platform, etc.The four characters &amp;quot;Yue Lu Shu Yuan&amp;quot; (Yuelu Academy in Chinese) on the horizontal board of the Main Gate were inscriptions of Zhenzong, an Emperor of the Song Dynasty (960AD-1279AD). From then on, Yuelu Academy became well-known all around the country and students came to study in an endless stream. On the door posts of the gate are couplets which read Wei Chu You Cai, Yu Si Wei Sheng (the Kingdom of Chu, the unique home of talents; the Academy of Yuelu, the very cradle of all). This couplet originates from Chinese classics and is considered appropriate, given the fact that talents have been delivered continuously by the Academy since its establishment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Lecture Hall, also called a &amp;quot;Hall of Loyalty, Filial Piety, Integrity and Chastity&amp;quot;, is a core building of the Academy. Located at the heart of the Academy, the Lecture Hall is the most important place for teaching and momentous ceremony. In the 6th year of Qiandao Reign (1168 A), the Southern Song Dynasty, the famous idealists Zhang Shi and Zhu Xi made a joint lecture here, which was the first joint lecture in the Confucian academies of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many valuable cultural relics made of steles in the Lecture Hall. On the inner walls of the hall are engraved four big Chinese Characters- Zhong, Xiao, Lian, Jie (loyalty, piety, honesty and integrity) which were written by the great scholar Zhu Xi. There are others famous saying inscribed as well, such as &amp;quot;Uniform and stand as a mark of respect&amp;quot; written and set by Ouyang Zhenghuan, a master of the Qing Dynasty, and the stele &amp;quot;School Regulations&amp;quot; written by master Wang Wenqing of the Qing Dynasty are all important historical materials for the study of the education in China's Confucian academies. They still hold their own enlightening meaning to us nowadays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having a history of more than one thousand years, there have been countless talented students learning here. Especially in the late 19th century and 20th century, it witnessed a great number of patriotic thinkers, politicians, militarists, industrialists and diplomats.Today, Yuelu Academy, which has undergone restorations, has been listed as a key historical site under the state protection. It still shoulders the responsibility of conducting academic researches and training professionals.--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 15:24, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Kai Bao Reign 开宝年间&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Zhenzong 宋真宗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
xiao xiang zhu si 潇湘洙泗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huxiang School of Learning 湖湘学派&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Donglin School 东林党&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lushan Temple Tablet 麓山寺碑亭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yushu Library 御书楼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenchang Pavilion 文昌阁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Gentleman Hall 六君子堂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grand Sunlight Platform 明伦堂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Banxue Building 半学斋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Hexi Platform 赫曦台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Jiaozi(A Paper Currency in Northern Song Dynasty)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:jiaozi.jpg|160px|thumb|right|Jiaozi(A paper currency in Northern Song Dynasty)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the exchange of goods, currency emerged. And at very begining, currency was served by certain recognized equivalents, such as seashells. Gradually precious metals like gold and silver took the place of those equivalents as currency. However, when metal currency was used for a long time, it became worn out and worthless. People realized that they could use other things to replace the metal currency in circulation, so paper currency appeared. The earliest paper currency in the world was the &amp;quot;jiaozi&amp;quot; of Chengdu, Sichuan province, during the Northern Song Dynasty. China was the first country in the world to use paper currency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Emergence of Jiaozi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of paper currency in the Northern Song Dynasty was not accidental; it was an inevitable product of socio-political and economic development. With the rapid development of the commodity economy in the Song Dynasty, there was a need for more currency in circulation, but the copper coin was in shortage and couldn't meet the demand in circulation. Iron coin was common in the Sichuan region at the time, and was of low value and heavy weight, making it extremely inconvenient to use. Chengdu was an important economic centre, and the roads to the outside world were extremely rugged, so there was an objective need for a light currency, which is the main reason why paper currency first appeared in Sichuan. Furthermore, although the Northern Song Dynasty was a country of highly centralized feudal dictatorship, the national currency was not uniform and there were several currency zones, each with its own rules, which were not used by the other. In addition, the Song government was frequently attacked by the Liao, Xia and Jin dynasties, and had to issue paper currency to cover its financial deficit. All these reasons led to the creation of the paper currency, &amp;quot;jiaozi&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Jiaozi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Initially, jiaozi was issued freely by merchants. In the early years of the Northern Song Dynasty, &amp;quot;jiaozi banks&amp;quot; emerged in Chengdu, Sichuan province, for merchants carrying large sums of money who operated a cash deposit business. At this time, jiaozi was only a form of deposit and withdrawal receipt, not currency. With the development of the commodity economy, the use of jiaozi became more and more widespread, and many merchants joined together to set up jiaozi banks specializing in issuing and exchanging jiaozi, and they also opened branch banks in various places. Due to the creditworthiness of the jiaozi bank owners, people could withdraw their money as they came. And the printed designs of jiaozi were too exquisite to be forged, the bank owners began to print jiaozi with a uniform denomination and format, which was issued to the market as a new means of circulation. This kind of jiaozi was already the symbol for minted coins, and really became paper currency. But it had not yet been recognized by the government, and was still issued by private individuals as &amp;quot;private jiaozi&amp;quot;. Not all jiaozi banks were law-abiding and trustworthy. During the Jingde reign (1004-1007), Zhang Yong, the governor of Yizhou, reorganized the jiaozi banks, weeding out the outlaws and exclusively let sixteen wealthy merchant run the banks. It was only then that the issuance of jiaozi was recognized by the government. In the first year of the reign of Emperor Renzong of the Song Dynasty (1023), the government set up the Yizhou Jiaozi Affairs Department, with one or two officials as supervisors to preside over the issuance of jiaozi, and set up a paper-copying academy to eliminate currency forgery, strictly enforcing the printing process. This was the earliest paper currency officially issued by the government in China - the &amp;quot;official jiaozi&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Influence of Jiaozi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advent of jiaozi facilitated commercial exchanges and made up for the shortage of money in circulation, which is a major achievement in the history of China's currency. In addition, as the earliest paper currency issued in China and even in the world, jiaozi occupies an important position in the history of printing and printmaking, and is of great significance to the study of China's ancient paper currency printing technology, as well as a contribution of China's financial industry to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.He Shengming. (1990). Dictionary of Finance and Economics[M].China Finance and Economics Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Paper currency.Modern Chinese Dictionary (7th Edition)[M].The Commercial Press,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Jiaozi.Modern Chinese Dictionary (7th Edition)[M].The Commercial Press,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Li You.Facts of The Song Dynasty[M].The Commercial Press,1935.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Xuan Yanwen.A Brief Analysis of Paper Currency in Song Dynasty-Jiaozi as An Example[D].Shanghai Academy of Social Sciences,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Wang Baoping.On Jiaozi And The Commercial Prosperity of The Song Dynasty[J].Journal of Kaifeng Vocational College of Culture &amp;amp; Art,2010,02:47-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jiaozi   交子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jiaozi bank   交子铺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
private jiaozi   私交&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yong   张咏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yizhou   益州&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yizhou Jiaozi Affairs Department   益州交子务&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
official jiaozi   官交子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What is the earliest paper currency in the world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Why did people in the Northern Song Dynasty give up using iron and copper coins as currency in circulation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which group of people firstly issued jiaozi?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.When was jiaozi officially issued by the government?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What achievements did jiaozi make?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What other Chinese paper currency do you know?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Jiaozi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Because the copper coin was in shortage and couldn't meet the demand in circulation, and iron coin was common in the Sichuan region at the time, and was of low value and heavy weight, making it extremely inconvenient to use.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Merchants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.In the first year of the reign of Emperor Renzong of the Song Dynasty (1023).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The advent of jiaozi facilitated commercial exchanges and made up for the shortage of money in circulation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Huizi(a paper currency in Southern Song Dynasty), the paper currency in Qing Dynasty, the paper currency in the Chinese Soviet Area Period and Renminbi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 07:51, 11 November 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cosmetics, Traditional Chinese Make-Up - Zubareva, Ekaterina==&lt;br /&gt;
--[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 15:02, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient China was the greatest power with a philosophy incomprehensible to our worldview. The culture of the East is strikingly different from that of the West. In China, it was customary for children to paint their cheeks with red paint in the form of an apple, so that the spirits, looking at the children, would be pleased, seeing that they were joyful and healthy. A fragile woman with a small foot was considered ideal. To do this, even in early childhood, girls wore tight shoes or tightly bandaged the foot so that it would stop growing.There are a lot of differences in types and ways of doing make up. [https://makiyazhglaz.com/vidy-makiyazha-glaz/istoriya-makiyazha-drevnyaya-indiya#7b3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: makeup.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's go back to Ancient China and talk about the history of cosmetics in China. Few people find it a secret that Chinese women have a yellowish skin color. To hide this &amp;quot;flaw&amp;quot;, the women of ancient China used a powder made from rice starch. Such powder was abundantly sprinkled on the face, so many Chinese women had a snow-white face, and for contrast they painted their lips red, eyebrows shaded black. To apply blush, ancient Chinese women used vegetable broth, and the skin of the face was cleansed with milk and tea. At that time, Chinese women paid increased attention to nail care.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth noting that many skin care products in Ancient China cost a lot, so only wealthy people or representatives of the nobility could afford such pleasure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In our times, light types of makeup and a natural appearance are especially appreciated, while in the old days Chinese women preferred to abundantly apply a wide variety of paints to their faces, and the more paints were applied, the more beautiful a Chinese woman was considered. Accordingly, representatives of the nobility were considered the most beautiful, who had the opportunity to use the most exquisite and expensive recipes for personal care and makeup.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From childhood, Chinese women were taught the science of beauty: how to apply blush, mascara, whitewash, from an early age they were accustomed to the cosmetic etiquette of those times. For example, makeup had to be applied in such a way that the face appeared impassive, and the features did not have to be harsh and rough. By the way, if a Chinese woman bared her teeth while laughing, everyone considered her ill-mannered.[https://legchina.livejournal.com/410.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====I.Base make up====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Lead powder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as the Shang Dynasty, in order to make their skin look white and delicate, people directly applied lead powder to the face, and it was the most common way of makeup at that time. “Sheng Nong’s herbal classic” also mentions that women make up with lead and tin powder. You should know that lead is highly toxic and does great harm to the skin, which is why ancient poetry always laments that beauty is easily lost.[https://www.newhanfu.com/what-is-traditional-chinese-makeup-1.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Rice powder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, as early as before the lead powder, people still have relatively safe base makeup products, the earliest use of rice powder is made by the rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Qimin Yaoshu (齐民要术)” also records the method of making rice powder in detail. The selection of rice is exquisite. It is not directly used after grinding into a fine powder, but also processed, soaked in cold water, fermented and rotted, then cleaned and drained, then exposed to the sun, and finally used for makeup. However, the adhesion of rice powder is not good, and it is easy to fall off once it moves, so it is quickly eliminated by the later lead powder.[https://www.newhanfu.com/what-is-traditional-chinese-makeup-1.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====II.Color make up====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with modern times, ancient make-up is not so elaborate and simple. It can be generalized into three categories: blush, eyebrows, lipstick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Blush&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blush also has a beautiful name in ancient times called Yanzhi (胭脂, rouge).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rouge is a kind of cosmetics made from a kind of flower named “Hong Lan” as the main raw material after being mixed. After the Huns were introduced into the Central Plains, the production of rouge was not only limited to plants, but also added with oil, animal bone marrow, etc. to make its texture more viscous, forming a state of lipstick to adapt to different needs. Since then, the use of rouge has become more abundant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: blush.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Lipsctick&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lipstick is a popular aesthetic fashion product since the pre-Qin Dynasty. But in ancient times, it was called Chun Zhi (唇脂), or Kou Zhi (口脂). In ancient times, the color of lipstick was mostly red, which could make the color of lips more gorgeous, make people look better, more youthful and energetic. Therefore, it was deeply loved by ancient women. The painting methods of the female lip make-up in the past dynasties are different, but they can’t escape the similar aesthetics, that is, the smaller the lips, the better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: lipstick.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Eyebrows&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eyebrow painting began in the Warring States period, but the tools for eyebrow painting did not appear at that time. The beauty-loving women used burnt willow branches as eyebrow pens. Later, “Dai (黛)” appeared. It is a kind of mineral with a dark blue color. Before use, Dai must be put on the stone inkstone and ground into powder shape. Then, add water to mix.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Han Dynasty, it became more common and common to decorate the eyebrows, and it also derived a new aesthetic. The more women drew eyebrows, the better they looked. In a word, there are many ways to draw eyebrows in ancient times. It can also be seen from this that the ancient people were keen on drawing eyebrows at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: eyebrows.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Tang dynasty make up====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: tangmakeup.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Early Tang Dynasty makeup style: the beauty of simplicity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tang dynasty makeup style of the can almost be said to be the most versatile in the entire ancient history of China, because both in terms of national power and politics, the Tang dynasty almost reached the pinnacle of history, and because of this prosperity, the makeup of the women’s makeup in the people’s peace of environment constantly changing refinement.[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the transformation of the early Tang Dynasty, the flourishing Tang Dynasty, and the middle and late Tang Dynasty, the makeup was also making different changes, and for this reason, some special makeups were created, as we can see from the many ancient wall paintings and drawings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early Tang Dynasty, influenced by the short-lived Sui Dynasty (581-617), the royal family did not pursue luxury and advocated simplicity. Therefore, the overall makeup of the women’s more subtle and graceful, to lightly coated with lead white makeup and lightly coated with rouge red makeup mainly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-White make up-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since ancient times, people have advocated the beauty of white, so women have the custom of powder, only to the Tang Dynasty, women’s powder and style more diverse and prevalent. During the Zhenguan period, white makeup was popular among women, probably the same as modern girls wearing BB creams and foundations.[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Red make up-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to highlight the contours of the face and make the face look redder, women would choose one or a few places to dye rouge on the forehead, eyelids, cheeks, and chin during the Zhenguan to Wuzhou period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, red makeup such as Huadian(花钿), Xiehong(斜红), Mianye(面靥), and other red makeup and accessories have gradually diversified.[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Flourishing Tang Dynasty makeup style: the beauty of openness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Wuzhou period, the Tang Dynasty was at its peak, and there was closer communication between different ethnic groups, so women’s makeup also developed a new style. It was common for women to wear men’s clothing, without Weimao(帷帽)[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html] and put on a pretty make-up. However, the women’s pursuit of beauty in the Tang Dynasty did not stop there, their facial makeup also changed a lot. Women’s red makeup redder, face rouge, Huadian also more and more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Jiuyun makeup (酒晕妆, jiǔ yùn zhuāng), like a woman after drinking wine, is the most intense of the red makeup; the next is the Feixia makeup (飞霞妆, fēi xiá zhuāng), which has a white touched with red feel; the lightest is the more girly Peach-blossom makeup, light and bright as a peach blossom.[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are some alternative makeups, such as tear makeups(泪妆) and Ti makeups(啼妆, tí zhuāng), which are even more like spreading rouge all over the face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Middle &amp;amp; Late Tang Dynasty makeup style: the beauty of exaggeration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the An Shi Rebellion (安史之乱), women’s makeup went through a peaceful transition period for decades, during which there were not many new styles and it became lighter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid to late Tang Dynasty, due to the impact of national and social unrest, women’s lives were no longer as unrestrained as they were during the peak of the Tang Dynasty, so their makeup also gradually changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the red makeup was still the mainstay, but women who liked to be different were more daring in the field of fashion and innovative makeup, but also absorbed more exotic elements, making a lot of makeup full of fantastic imagination, and even unbelievable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most prominent of the late Tang dynasty women’s distinctive make-up was the Yuanhe period’s Shishi makeup (时世妆, shí shì zhuāng).[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is further exaggerated on the basis of the Ti makeup, the two cheeks painted redder, lips painted black, eyebrows painted as the end of the forked “Fen Shao eyebrows (分梢眉)”, or shaped like a spring silkworm out of a cocoon “Chu Jian eyebrows (出茧眉)”, the overall image is black eyebrows, face ochre, black lips.[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the Changqing period, Shishi makeup was out of fashion. The woman’s black lips are no longer visible, but then another eye-opening makeup, Xie Yun makeup (血晕妆,xiě yùn zhuāng), began to prevail.[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A simple way to describe the Xieyun Makeup is that the woman shaves off all of her eyebrows and then draws three or four red or purple lines above and below her eyes to imitate the effect of being scratched, giving the impression of a bloodied wound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Tang Dynasty Makeup – a reflection of the culture of the times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang dynasty social and economic, political and cultural prosperity, open atmosphere, giving women unprecedented tolerance, women’s makeup with the historical timeline, from subtle grace to graceful and elegant, so that we can see the creativity of women and artistic charm.[https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the makeup of women in ancient times was aesthetically different compared to modern times, but behind every makeup, is the performance of Chinese cultural connotation, just with the flow of history, Tang Dynasty makeup has not been continued in life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overall, the boldness and innovation of Tang women in the pursuit of beauty and fashion have added an indelible chapter to the history of makeup and the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====References====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://www.newhanfu.com/what-is-traditional-chinese-makeup-1.html --[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 09:23, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html--[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 09:29, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://makiyazhglaz.com/vidy-makiyazha-glaz/istoriya-makiyazha-drevnyaya-indiya#7b3--[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 09:23, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://legchina.livejournal.com/410.html --[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 09:23, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.chinamodern.ru/?p=1763 --[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 10:14, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://www.chinadaily.com.cn/a/201804/21/WS5ada295aa3105cdcf6519a30.html --[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 10:17, 7 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of Image Sources: Niki-镜子 &amp;amp; Vanessa_娜萨酱 [https://www.newhanfu.com/history-of-tang-dynasty-makeup-style.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What kind of powder did the women of ancient China use to have a snow-white face?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Why is lead powder dangerous?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are 3 categories of Ancient Chinese make up?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What bacame more common in Han dynasty?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What are the types of Early Tang dynasty's make up?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Why is Tang dynasty make up a reflection of that time's culture?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Rice powder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Lead is highly toxic and does great harm to the skin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Three categories of Ancient Chinese make up : blush, eyebrows, lipstick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Decorating eyebrows became more common.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.White make up and Red make up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Tang dynasty social and economic, political and cultural prosperity, open atmosphere, giving women unprecedented tolerance, women’s makeup with the historical timeline, from subtle grace to graceful and elegant, so that we can see the creativity of women and artistic charm.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Yuxing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3&amp;diff=108527</id>
		<title>History of Translation Studies 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3&amp;diff=108527"/>
		<updated>2020-12-07T11:44:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Yuxing: /* A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第三部分(Part 3)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Skopos and Functional Equivalence=&lt;br /&gt;
==A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
This paper first makes a brief introduction of the two very important translation theories, which are Functional Equivalence Theory and Skopos theory, put forward by Eugene Nida and Hans Vermeer respectively. Then the paper analyzes the similarities and differences between the two theories from many different perspectives. Through the analysis of the two theories, the author finally puts forwards its own thoughts on the two translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory; Skopos theory; Eugene Nida; Hans Vermeer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
本文首先对翻译研究中两种极为重要的翻译理论，即尤金·奈达提出的功能对等翻译理论和汉斯·弗米尔进行了简要介绍，之后从多个不同的方面对这两种理论的相似点和不同之处进行分析。最后，在对两种理论进行分析后，作者提出自己对这两种理论的看法和认识。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
功能对等理论；翻译目的论；尤金·奈达；汉斯·弗米尔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==(1)Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1. Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1964, Eugene Nida, the famous American linguist and ''Bible'' Translator, first put forward the notion of “dynamic equivalence” in his book ''Toward a Science of Translating''. According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “ the closest natural equivalence to the source language message(Tan Zaixi, 1984: 10)”. In saying this, Nida means to appeal translators to put emphasis on expressing to the target readers both the messages conveyed in the source language and the forms and styles of the original text. Later, he realizes the name “dynamic equivalence” may confuse some translation learners and they may think he only focuses on translating the content and meaning of the source text and ignores its form and style, he then changes the name of “dynamic equivalence” into “functional equivalence”. Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translator cannot retain both the form and the content of the original text, he or she should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. And in response to questions like how and to what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers give the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. On the other hand, if a translation only transmit the content of the original text generally, then the translation can be said to have achieved the minimal equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2. Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory was first put forward by Hans Vermeer in his book ''Framework for a General Translation Theory'' in 1978. According to Skopos theory, translation means to “'''produce a text at target setting for a target purpose and target addressee in target circumstances'''”(Liu Junping, 2009: 377). Based on this definition, Vermeer Hans concludes the three rules of Skopos theory, which are skopos rule, coherence rule and loyalty rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, skopos rule, or purpose principle, is the primary principle to be followed in translation. It holds that the purpose to be achieved of the target text determines the whole process of translation, including the choice of the translator in translation skills and strategies, and that all translation activities are determined by its purpose. Generally speaking, the skopos rule has under its umbrella three types of purposes: the first one is the basic purpose of the translator; the second is the communicative purpose of the translation; and the third is the purpose of specific translation strategies or means. But at most of times, “purpose” refers to the communicative purpose of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, coherence rule, also called intra-textual coherence, means that the translation must be understandable and readable to the receptors, and meaningful in the communicative environment of the target culture and the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, fidelity rule, which means that there should be inter-textual coherence between the source text and the target text. Inter-textual coherence is similar to what is usually called “信” or “be faithful to the original text”. In the traditional translation theory, “faithfulness” is always regarded as the basic translation standard to obey, but in Skopos theory, to what degree the form and style of the target text should be faithful to the original text totally depends on the purpose of the translation and the translator’s understanding of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Vermeer’ s Skopos theory, the skopos rule is the most important rule among the three rules, the coherence rule the second important, and the fidelity rule the least important. This indicates that in Skopos theory, the end justifies the means(Liu Junping, 2009: 377-378)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II.Similarities and Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1. The Similarities between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.1. Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory is a receptor-oriented theory. As revealed by Nida’s definition of translation, that “translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and second in terms of style”, Functional Equivalence Theory emphasizes that the primary aim of translation is such that the target text should bring the target receptors the similar or same response as the response made by receptors in the source language. Besides, to bring to the readers a similar or same response, Nida even put forward that, if it is necessary, different target texts should be made according to the needs of different receptors. All of the two points reflects that in Functional Equivalence Theory, the target receptor’s status is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the Skopos theory, too, put the reader’s needs on a high status. Of the three rules in Skopos theory, the most important one is skopos rule, which includes three purposes, the basic purpose of the translator, the communicative purpose of the translation, and the purpose of specific translation strategies or means. However, to take all the three purposes into consideration, a translator must first know what and who the target text serves, so he or she can immediately know the purpose of the translation task and do a corresponding and qualified translation. This, on the other hand, also means that in Skopos theory, the target reader’s needs indirectly determine the purpose of the translation, so it is also given priority to by the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.2. Both Emphasize the Communicative Function of Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Functional Equivalence Theory, the translation should achieve a functional equivalence, bringing the target readers the roughly same experience and making them give the responses as the receptors in the source language culture. In doing this, the translator is in fact trying to achieve the communicative function of the original text by shortening the distance of the source text receptors and the target text receptors, which, on the other hand, means that the process of translation is a communicative process between the original language culture and the culture of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Skopos theory, of the three purposes under the skopos rule, the communicative purpose is regarded as the most important purpose of a target text. Skopos theory holds that translation is a communicative activity with a purpose, and the process of translation is determined by the intended function or purpose of the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 The Differences between the Two Theories'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.1. Different Status of the Source Language and the Target Language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Functional Equivalence Theory, a good translation achieving the goal of translation not only needs to provide another message similar to the original message conveyed in the source text, but also needs to clearly reflect the meaning and intention of the original text, bringing to the target readers similar or even same effects and making them give a same response. From this point, one can easily see that Functional Equivalence Theory is centered on the original text, which, to some degree, reflects that Functional Equivalence still put the source language on a high status. The status of the target language is secondary to the source language as the choice of the words, sentence structures of the target text still heavily depend on the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, on the other hand, gets rid of the point of view of the traditional text-centered translation theory, and focuses on the function and purpose of the target text. From the perspective of Skopos theory, a successful translation is not one that places the original text in a sacred and unattainable position. Vermeer further put forward the view of “subverting the source language” in Skopos theory. He stated that “the linguistic and stylistic features of the original text are no longer the only criteria to measure the translation”. All of these reflect that the source text enjoys a relatively low status in Skopos theory compared with its status in Functional Equivalence Theory. Besides, from the three rules of Skopos theory, one can easily know that, the most important one is the skopos rule, then the coherence of the target text, namely the intra-textual coherence and finally the fidelity of the target text to the source text, namely the inter-textual coherence. Therefore, we can see that the status of the source language actually lower than the target language in Skopos theory, which is different from the case in Functional Equivalence Theory.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.2. Different Translation Principles'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that equivalence is the goal of translation. His translation standard is that the target text should be faithful to the original text in terms of content and style while also being expressive in the eyes of the target readers. As put forward by Nida that, “translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and second in terms of style”, the translation standard of Functional Equivalence Theory include “equivalence”, which is the equivalence of meaning and style, namely be faithful to the meaning and style of the source text. Besides, in front of “equivalence”, there is also a word “natural”, which means the target text should be fluent and be in conformity with the habits of the target culture, namely “expressiveness” in traditional translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Skopos theory, however, “faithfulness” is no longer regarded as the primary translation criteria. As Skopos theory judges the success of a translation by its intended purpose, which reflects the requirements of the target readers. However, as the requirements of the readers are different, Skopos theory advocates the diversification of translation standards. Only when the communicative purpose of the translation requires the translation to have the same communicative function as the original text, equivalence becomes the standard of the translation process. Otherwise, the translation may be very different from the original text in its style and form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.3. Different Translation Skills and Translation Strategies Used in the Translation Process'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Functional Equivalence Theory, as determined by its definition for translation, the translation skills and strategies used in the translation process are all for one common goal, which is to bring the target readers the roughly same or same response. In order to achieve the aim, some translation skills are frequently used under the Functional Equivalence Theory, including literal translation, liberal translation, domestication and borrowing translation. And among all these translation skills, domestication and borrowing translation are two translation strategies most favorably advocated by Functional Equivalence Theory. Here, I will list the translation of a phrase to briefly explain the reason why the two translation skills are often used in translation process. We all know that to grow like mushrooms is an English phrase which means to rapidly grow or increase in number. It vividly describes the scene that after the incessant rain in London, the explosive growth of the mushrooms. While in China, there is also a similar phrase “雨后春笋”, to describe the scene that after a spring rain, the bamboo shoots sprout overnight in the forest. Therefore, when doing a E-C translation, the translator often uses domestication and translate “to grow like mushrooms” into “雨后春笋”, so as to enable the Chinese readers give a same response as English readers did.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Skopos theory is different. In Skopos theory, the end justifies the means, which means all the translation skills and strategies are determined by the purpose and use of the target text as well as the reader it serves. Therefore, it usually adopts different translation strategies to meet different translation purposes. Translators can freely choose the translation skills he wants to use, whether it is literal translation or liberal translation, domestication or foreignization, transliteration or borrowing translation, even simplifying translation and reduction translation, in consideration of the author's writing intention, the theme of the original text, the translator’s purpose and the needs of the readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, I want to firstly compare the difference between Functional Equivalence Theory and Skopos theory in dealing with content with cultural characteristics. As I wrote before, the Functional Equivalence Theory emphasizes the same response between the original readers and the target readers and the presence of a natural text to the target readers, so it prefers to use the existed words, phrases, and cultural images in the target language to replace the expressions in the original text, which explains why domestication and borrowing translation are often use under the theory -- that is because by using the two ways, functional equivalence can be achieved. However, in Skopos theory, the translator enjoys a higher degree of freedom. He can select translation skills flexibly according to the skopos of the text. For example, when it comes to cultural translation, the translator should carefully consider the cultural differences between the two languages and have full understanding of the purpose and usage of the original text. If the purpose of a translated text is to diffuse the language characteristics of the original author, the author’s writing intention, or the language characteristics of the source language culture, then the translator can adopt the strategy of foreignization or the strategy of literal translation with some annotations in the target text to help the target readers better understand a foreign concept. For example, in order to maintain the cultural characteristics of Chinese, the Chinese proverb “谋事在人，成事在天” should be translated as “man proposals, heaven disposes.&amp;quot; instead of “man proposals, God disposes”. This is because the translator wants foreign people to know our beliefs -- we Chinese believe in Heaven rather than God. At the same time, sometimes, to meet the needs of some special readers, simplifying translation and reduction translation are also used in the translation process. For example, there are some publishers in China which publish the simplified version of those foreign classics to meet the the children’s needs in reading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.4. Different Status of the Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In what Nida thinks of, the translator is only a cultural envoy, transmitting the idea of a culture to people in another culture. Nida believes that as the second source of information, the translator’s role is mainly to convey the original author’s intention to the readers. Therefore, the translator must understand what the original author thinks. The translator’s role is mainly to convey the original author’s intention to the readers. In addition, the translator should not introduce any personal ideas into the translation of the original text, no matter whether the original point of view is consistent with his own. “The translator should not intervene in, edit or rewrite the original text even if it has shortcomings and errors, nor should he improve the original text even if he has the ability”(Tan Zaixi, 1984). Of course, we can critically accept Nida’s words. When there are obvious mistakes in the original text (such as the original text not conforming to the facts), we should correct them in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory improves the position of translator. The translator is the receptor of the original text and transmits the information of the original text to the reader. Skopos theory allows the translator to determine the faithfulness of the translation to the source text and determine the proportion of the faithfulness of the target text to the original text. It adopts the translation strategies such as “modification, abridgement and reduction”, and denies that there is only one “correct or best” translation of the source language. Therefore, the translator has more freedom in the process of translation, and can transfer the original text according to the needs, expectations and knowledge background of the readers, so as to achieve the purpose of a translation task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.5. Different translation processes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve functional equivalence, Nida proposed the famous back translation theory by referring to the concepts of core sentence, non-core sentence and transformation. In Functional Equivalence Theory, translation is a complicated process, which includes four stages: analysis, transfer, reconstruction and test (Tan Zaixi, 1984, 144). Specifically speaking, as far as Nida is concerned, when doing a translation task, the translator needs to transform the original text from the surface structure to the deep structure or pseudo-deep structure on the basis of grammatical and semantic analysis, and then translate the deep structure or pseudo-deep structure of the original text to the deep structure of the target text, and finally from the deep structure of the target text to the surface structure of the target text. After the translation is done, the translator needs to re-examine and test the translation.(Peng Changjiang, 2017: 09)&lt;br /&gt;
Skopos theory, however, unlike the Functional Equivalence Theory, it does not put forward specific translation procedures. The Skopos theory does not give detailed guidelines for the translation of words, phrases, paragraphs and texts, but it do gives some guidance to the translator from the macro perspective, giving the translator more autonomy to do translation and enabling them freely translate a text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.My Thoughts on the Two Theories''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1. My thought on Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.1. Strengths and Contributions of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the Functional Equivalence Theory brings modern linguistics, communication studies, information theory, semiotics and aesthetics into the field of translation. From the macro perspective, it breaks through the limitations of the traditional thoughts on translation and provides a new perspective for translation research. It studies translation in a more detailed way from multiple perspectives, applies new thoughts, concepts and methods to translation studies, and provides many new methods for translation research. Besides, it also lays a solid foundation for modern translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it must be emphasized that, Functional Equivalence Theory has given many constructive suggestions to translators. From a micro perspective, Functional Equivalence Theory has solved the long-standing dispute between literal translation and liberal translation. It requires the translator use the target language to reproduce the meaning of the source language as fully as possible in different language structures, thus both breaking the restrictions of traditional word-for-word translation and limiting the free and random play of the translator. To some extent, Functional Equivalence Theory has greatly promoted the translation of some types of literary works, such as the translation of prose, help avoiding the creation of many pseudo--translation and translationese cases. At the same time, it eases the argument of domestication and foreignization from the perspective of language and culture, and seeks the balance point of domestication and foreignization from the perspective of multiple disciplines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Functional Equivalence Theory provides with the target readers a chance to know other country’s culture in their own language. Traditionally, translation is to transform the original language that are different from ours into the familiar language that we use. It can let the people who have not learned a foreign language also understand and appreciate the message under some phrases written in a foreign language. For example, if one has no common sense in English, he will regard “a piece of cake” as “一块蛋糕”. This example reflects the culture gap between the people of two countries. Good translation is one that overcomes these culture gaps and turn them into what the target readers is familiar with. So, it is better for the translator use the Functional Equivalence Theory to translate “a piece of cake” with the well-known Chinese proverb “小菜一碟” .   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.2. Deficiency of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Functional Equivalence Theory has made many contributions to the translation studies, it is not without its deficiencies. Here I list three disadvantages of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, Nida’s Functional Equivalence Theory is concluded from the translation of the ''Bible''. It is, in fact, cannot be a guideline for all kinds of translation. For example, some texts, including some articles with profound historic significance and cultural characteristics, some scientific articles, some lyrical articles, movie subtitles, government reports, actually need different translation standards. Functional Equivalence Theory can play an important role in appropriate fields, but it is not universal or omnipotent rule. Though, in fact, there is nothing omnipotent and flawless in the world. Functional Equivalence Theory can play an important role in appropriate area. If it is used in the right place, it can help the translator present a more brilliant translation.&lt;br /&gt;
Second, the Functional Equivalence Theory requires the target text to be written in a “common language”, which should be understood by the less educated readers and accepted by the readers with high literacy, but this turns out to be very difficult to achieve in practice. It can be said that the requirements of this theory are way too demanding. Although this is a goal worth pursuing, it is nearly impossible to achieve, as even in the same country, different knowledge levels, different regional cultures and even different life experiences will lead to different understanding abilities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida also ignores an important thing, that is, culture is very complex. The generation, evolution and creation of each nation and its culture are different from each other. Some cultural images in foreign works may be something the other country’s readers have never seen and cannot understand. In translation process, it is certainly ideal if the translator can find a corresponding cultural object in the target culture. But at most of times, it is in fact very difficult for the translator to find such a substitute. This makes the so called “functional equivalence” very difficult to achieve, and even show its loopholes -- which is also a difficulty in translation process -- it is usually difficult for translators to translate and explain certain words with special cultural meanings. In fact, the differences between different cultures are absolute and inevitable, while the similarities are rare and precious. For example, in order to avoid the danger and inauspicious emotions of the word “red” in western culture, some British translators translate the original title of the book 《红楼梦》 into “''The Story of the Stone''”. This kind of translation, however, fails to transmit the message of a rich, luxurious, dreamy life hidden in the original book name, let alone bring the western readers the same response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3. My Point of View towards Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great influence of Functional Equivalence Theory on the whole translation field is obvious to all, but it is not a universal theory. The advantages and disadvantages of the theory of functional equivalence should be treated in a dialectical way. Functional Equivalence Theory is the product of a particular historical period, and it may have some inconsistencies with contemporary translation theories. Therefore, we should take a comprehensive view of Nida’s translation theory. On the whole, Nida’s translation thought can be regarded as a bright gem in the treasure house of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2. My thoughts on Skopos Theory''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1. Strengths and Contributions of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory has many advantages. First of all, as a major breakthrough in the study of contemporary western translation theory, Skopos theory breaks the limitations of Functional Equivalence Theory at the linguistic level and puts forward a translation standard dominated by skopos principle. Skopos theory provides the translator with another perspective in translation practice, which is more conducive to the choice of translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Skopos theory focuses on the requirements of the translation client, points out the influence of the client on the translation process, and breaks the limitation of traditional translation theory, which only takes the original author, the translator and the target reader into consideration. From this perspective, Skopos theory can be called a real breakthrough in the history of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Skopos theory emphasizes the initiative and participation of the translator, and holds that the original text mainly plays the role of providing information. Therefore, it shifts the focus of translation from faithful reproducing the source text to the creation of the translation. It overthrows the central position of the original text and establishes the central position of the target text and the translator, which gives all translation learners and researchers a new insight towards translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Skopos theory further studies the development of translation from the perspective of culture. From the perspective of Skopos theory, translation is a kind of cultural comparison and a kind of cross-cultural communication in a certain cultural context, which benefits the target readers a lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2. Deficiency of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, all thing is not perfect, Skopos theory is no exception, of course.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Skopos theory allows the translator to rewrite the original text to a certain extent, but it does not indicate the extent to which the translator can rewrite the original text. It gives the translator too much freedom, which may let the translator easily translate the source text out of its context. Besides, the original meaning and usage of the source text may be distorted if the translator unscrupulously use every means in order to achieve the so-called “purpose of translation”. Accordingly, the translator will fall into the whirlpool of random translation, which may violate the intention of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the Skopos theory overemphasizes the purpose of translation, the purpose of the translator and the purpose of the target language, so that the translator may easily change or omit many stylistic features of the original text in the target text. This makes it not suitable for some styles of text, such as poems. Because if a translator translates a poem into a prose or a descriptive passages out of the purpose of the translation client, he or she may be better said to rewrite or recreate something than translate. After all, translation is based on the original text, otherwise it cannot be called translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, there are tens of thousands of readers. To meet the needs of different people, a translation must adopt multiple standards. When there are contradictions among various standards, the translator will be at a loss and the multiple standards will be equal to no standards. For example, if a translator receives the mission of the translation client that he should translate a song faithfully but also retain the beauty of the original text for both the children and adults to appreciate it, then the translator may feel hard to do the translation task with the three contradictory translation requirements.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.3. My Point of View towards Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more or less deficiencies in every translation theory, and Skopos theory is no exception. To some extent, the shortcomings of Skopos theory mentioned above are also a major feature of it. It is this distinctive theoretical feature that can make it stand out in many translation theories and attract the attention of many scholars and translation enthusiasts. The author believes that the contribution of Skopos theory to the development of translation theory and its guiding significance in translation practice is far greater than its shortcomings and deficiencies. People should treat it with a more objective and rational attitude and let it play its due role in the field of translation. Generally speaking, the Skopos theory put forward by Hans Vermeer is regarded as a major theoretical breakthrough in the study of western translation theory, and it also plays an important role in guiding the successful translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison, we find that both Functional Equivalence Theory and Skopos theory have their own advantages and disadvantages, and their differences are greater than their similarities. Functional equivalence pays attention to the equivalence between the form and content of the translation and the original text as well as the reader’s response. Skopos theory can solve some problems that can not be solved by Functional Equivalence Theory and widen the research perspective of translation theory, which is to some extent the inheritance and development of Functional Equivalence Theory. The scope of application of the two is different, but both of them have their own unique excellencies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference books: 《奈达论翻译》by谭载喜&amp;amp;《西方翻译理论通史》by刘军平&lt;br /&gt;
                                                &lt;br /&gt;
Bibliography：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Eugene A. Nida. ''Toward a Science of Translating'' [M]. Leiden: E. J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Eugene A. Nida, Charles Taber. ''The Theory and Practice of Translation'' [M]. Leiden: the Netherlands, E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hans Vermeer. ''Framework for a General Translation Theory'' [M] ,1978.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]谭载喜.奈达论翻译 [M].北京：中国对外翻译出版公司,1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]刘军平.西方翻译理论通史 [M].武汉：武汉大学出版社,2009.9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]百度百科：功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]百度百科：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]百度百科：目的论的优点与不足&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]百度百科：功能对等理论的贡献与局限性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]彭长江.英汉--汉英翻译教程[M].长沙：湖南师范大学出版社，2017.8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]百度百科：功能对等理论与目的论的比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theory'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近几十年来，翻译理论层出不穷，翻译理论也带有多元化倾向。奈达从语言学的角度出发，根据翻译的本质，提出了功能对等理论，在这一理论中，他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。功能主义目的论的代表人物弗米尔认为翻译是一项有目的的活动，并且以实现译文的预期功能和效果为首要原则。&lt;br /&gt;
这两种理论都是具有较大影响力的西方翻译理论。它们在不同的时期由不同流派提出，本文着重分析两大理论在理论基础、翻译标准、文化观等层面上的差异性，并分析其相似性。通过对这两种理论的共性和差异进行比较，旨在加深我们对这两种貌似神离的翻译理论的认识与了解，让我们在不同的领域中能恰当地使用这两种翻译理论,更好地发挥各自的指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；目的论；差异性；相似性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent decades, translation theories have emerged in an endless stream, and translation theories have a tendency to diversify. From the perspective of linguistics, Eugene Nida puts forward the theory of functional equivalence according to the nature of translation. In this theory, he points out that &amp;quot;Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style&amp;quot;. While one of the representatives of functionalist skopos theory, Hans J. Vermeer, considers that translation is a purposeful activity, taking the realization of the target text’s intended function as its first principle.&lt;br /&gt;
These two theories have great influence in western translation theories. They are proposed by different schools in different periods. This paper will focus on the differences between these two theories in terms of theoretical basis, translation standards, and cultural direction, and then analyze their similarities. By comparing the differences and similarities between the two theories, it will deepen our understanding of these two translation theories so that we can properly use them in different fields, thus better playing their respective guiding roles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Skopos Theory; comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Research background'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contemporary western translation theories are flourishing, providing a new perspective for translation studies. In the 1960s, Eugene A. Nida proposed a translation theory based on reader response, namely &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot;. With the development of the times, people have further understanding of the complex phenomenon of translation. The theory of equivalence sets the translation within the scope of the language level. However, the essence of translation is not only the conversion of pure language, but also the communication between different cultures based on language form. In the 1970s, translation studies oriented to the target language culture appeared in the West, breaking the traditional translation theory of textual centralism, which made the translator pay more attention to the translation and the target language receivers, the social and communicative functions of the translation. The German functionalist translation theory got rid of the shackles of the equivalence theory that prevailed at that time, broadened the field of translation theory research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Significance of the study'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the differences and similarities of these two translation theory, it can deepen our understanding of them. Therefore, when we do translation, we can choose the most appropriate translation theory to guide us to translate according to the specific situation. So it is very necessary to make a comparison between functional equivalence theory and skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Layout of this chapter'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis will be divided into three chapters. In the first chapter, a brief introduction of functional equivalence will be presented, such as the definition of functional equivalence, and its four criteria: conveying information; conveying the spirit and style of the original work; fluent language; and similar reader response. The second chapter involves three parts, that is, the development of skopos theory; the definition of skopos theory and the three rules of skopos theory. The final chapter falls into two part: the differences and similarities between these two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. A brief introduction of Functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 The definition of functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is the core of the famous American translator Eugene Nida’s translation theory. It attaches great importance to the response of the target language receivers, that is, the target language receiver and the source language receiver produce the same viewing response. He holds that translation should not only ensure the correctness of information exchange and achieve information equivalence in lexical sense, but also take into account the cultural background and behavioral patterns of the target language receiver and achieve information equivalence in style, semantics and other aspects in the process of translation, that is, to achieve functional equivalence of language. In the process of translation, we should not only consider the formal factors such as vocabulary and grammar, but also pay attention to the linguistic factors such as context, culture and social background, which are very important to translation. Nida’s definition of translation indicates that translation is not only equivalence in lexical sense, but also equivalence in semantics, text and style. The information conveyed by translation includes both surface lexical information and deep cultural information. This kind of “dynamic equivalence” includes four aspects: 1. lexical equivalence；2. syntactic equivalence；3. textual equivalence；4. stylistic   equivalence. Among these four aspects, Nida believes that “meaning is the most important and form is the second”(张春柏，1998：50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 The criteria of functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s functional equivalence translation theory has four criteria (Nida, 2001:117): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.1 Conveying information'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “information” includes all kinds of information conveyed by the original language: semantics, style, literary image, scene and psychological effect. In the theory of functional equivalence, the criterion of “conveying information” means that the target language information conveyed by the translator to the target language receiver should be basically the same as the original text information conveyed by the original author to the target language receiver. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: “presidential historian...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“总统的史学家......”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not clear that the message conveyed by “presidential historian” to Chinese readers is not the same as that conveyed by “presidential historian” to English readers. However, according to Nida’s functional equivalence theory, the translator translates it into “研究总统的历史学家” by adding words, so that Chinese readers can correctly understand the true meaning of “presidential historian” in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.2 Conveying the spirit and style of the original work'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Nida’s point of view, translation is to reproduce the original text in the most natural way in the target language, first of all, meaning, then spiritual style, so that the receivers of the translated text can produce basically the same psychological response as the receivers of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:“来吧，朋友!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a column broadcast by CCTV. If translated into “come on, friends!”, it seems to be close to the original in form, as a column is not solemn enough. And “solemnity” is the style of “来吧，朋友！”in the original Chinese text, which should be reproduced in the translation. Therefore, “A time to make friends” is quite different from the original Chinese in form, but it accurately conveys the spiritual style of the original to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.3 Fluent language: fully in line with the norms and conventions of the target language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This criterion means that, on the premise of conveying the information and spiritual style of the original text, the process of translation should not be constrained by the linguistic form and structure of the original text, and should grasp the connotation and spirit of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example：“车来了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Here comes the car / truck / bus / minibus / lorry / taxi!”&lt;br /&gt;
In Chinese, the category word “car” is used to replace any form of vehicle. But this method is not found in English. On the contrary, English is accustomed to using specific vocabulary. Therefore, when translating similar Chinese into English, it is necessary to make clear the means of transportation and to translate the specific means of transportation according to the habits of English expression. If you cross the street, remind your peers to say “车来了！”You should translate it into “Be careful!” according to English expression habits, so that English readers can really understand the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.4 Similar reader responses'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first two standards focus on the transmission of linguistic information, content and style, while the latter two focus on the acceptability of the translation to the audience：The relationship between the target reader and the target text should be basically the same as that between the original reader and the target text, so as to achieve the spiritual fit between the translator and the original author, thus enabling the target reader to get the same feelings as the original reader. &lt;br /&gt;
Example: “as white as snow.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can sometimes be translated into “very white” because people in the translated culture may not know what snow is. We can also translate “to grow like mushroom” into “如雨后春笋般地成长起来”, because “mushroom” means exactly the same in English as“春笋”in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅱ. A brief introduction of Skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is the core concept of German functionalist theory, which is put forward by Hans. J. Vermeer. Skopos theory holds that the purpose of translation determines the translation methods and strategies that are to be employed. Vermeer thinks that translators should follow three basic rules in the process of their translation, which are respectively skopos theory, coherence theory and fidelity theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The development of Skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 1970s, the focus of translation studies was equivalence. In fact, this kind of equivalence was hard to achieve because the differences between cultures are hard to eliminate. In order to solve this problem, translation theorists put forward new theories, using functional and communicative methods to study translation. In this context, functionalist skopos theory continues to develop, and boldly shakes off the bondage of equivalence, taking the skopos as the general principle. So translation is examined in the framework of behavioral theory and intercultural communication, which opens a new path for the world translation theories, including the Chinese translation (Li Changshuan, 2009:11). The development of skopos theory has experienced the following four stages:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss firstly introduced the concept of equivalence into translation criticism, proposing the prototype of functionalist theory. On the one hand, Reiss still insisted on the equivalence theory with the original text as the center, and pointed out that the ideal translation should be equivalent to the original text from the conceptual content, language form and communicative function. She believed that the ideal translation should be comprehensive communicative translation. On the other hand, Reiss also realized that some equivalence is impossible. For example, the translation and the original text have different functions. In this case, Reiss believes that the translator should give priority to the functional characteristics of the translation rather than the equivalence principle (Zhang Jinglan, 2004:1). Reiss's research laid the foundation for skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Reiss’s student Hans J. Vermeer proposed skopos theory, taking the skopos of the translation as the paramount principle during the process of translation. Vermeer believed that translation is a kind of human behavior, and any kind of human behavior is purposeful, so the purpose of translation should be determined before the translation begins. Vermeer thinks that translation should be based on the original text, and translation is a purposeful behavior that must be completed by negotiation. In addition, translation must follow three basic rules, of which the skopos rule is the most important. After these three rules are put forward, the criteria for judging the good or bad translation are no longer “equivalence”, but whether the translation fully achieves the expected goal of translation or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Based on communication theory and action theory, Holz-Manttari proposed translational action. Translational action views translation as purpose-driven, outcome-oriented human interaction and focuses on the process of translation as message-transmitter compounds involving intercultural transfer (Jeremy Munday, 2001:77). Translation is a communicative process involving a series of roles and players Manttari regards text as a pure tool for achieving communicative function, and believes that its inherent value is completely subordinate to its purpose. The translator only needs to be responsible for the purpose environment, and the target text can be completely independent of the original text, thus further developing the functionalist translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christane Nord comprehensively summarized and perfected the functionalist theory. Nord proposed the principle of &amp;quot;function plus loyalty&amp;quot;, which systematically elucidates the internal and external factors that need to be considered in text analysis of translation, and how to formulate a translation strategy that is consistent with the purpose of translation based on the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 The definition of skopos'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory was originally put forward by the German scholar Han J. Vermeer in 1978. “Skopos is a Greek word for 'aim' or 'purpose' and was introduced into translation theory by Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and of the action of translating”(Munday, 2001: 78). Translation actions have many purposes, but Vermeer divides them into three categories: translator’s basic purpose, such as make a living; the target text’s communicative purpose, like enlightening the readers; and the purpose realized by selecting some special translation strategies or steps, for example, translating one language word by word aims to show the structure feature of this language. Generally speaking, the skopos theory refers to the communicative purpose of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Three basic rules of skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, a detailed analysis of these rules will be presented with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.1 The skopos rule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the three rules of Skopos theory, Skopos theory is the prime principle to be followed in any translation. Vermeer explains this rule as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.''(Vermeer, 1988:20)  &lt;br /&gt;
                                         &lt;br /&gt;
Therefore, skopos theory believes that any translation action is determined by the purpose of the translation. That is to say, “The ends justify the means” (Reiss &amp;amp;Vermeer, 1984:101) the purpose of translation determines the translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: I wear nothing but a few drops of Channel No.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无限芬芳的超脱，点滴即可创造。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If using the literal translation, this sentence can be translated as “我什么都不穿，除了滴几滴香奈儿五号”. However, this kind of translation extremely lacks of beauty and there is no more elegance. Considering that the ultimate goal of advertisement is to induce consumers to buy the products and services it promotes. This advertisement adopts free translation and combines with Chinese traditional culture, which makes it like a ancient poem with quaint charm. It not only expresses the meaning of the advertisement, but also injects the characteristics of art, thus letting Channel No.s full of magic. It satisfies some people's pursuit high quality of life, and also makes consumers deeply impressed. So it can be called a successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.2 The coherence rule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule is also called intratextual coherence rule. It holds that the translated text must be coherent, readable and acceptable. In other words, the TT receivers can understand the TT according to their cultural and intellectual background. Any text is a provider of information and functions, but the information and functions are not always obvious from a linguistic point of view. The translator selects aspects and components that serve the purpose according to the skopos rule, and then translates the source text through language processing to make the translated text become a new information provider. In the language processing process, translators must be concerned that translation is readable and understandable in the translated language. Only the translation is meaningful in the communicative context of the TL receivers can the culture and information of the source text be effectively transmitted to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: Enchanting medieval house with five acres of delightful gardens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里是迷人的中世纪住宅，外有五英亩的美丽花园。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a part of the travel propaganda. In order to ensure that translation is smooth and coherent, the original prepositional phrase is changed into a complete sentence with a subject-predicate structure, which doesn’t make the relationship among sentences appear loose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.3 The fidelity rule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule is also called inter-textual coherence and states that there must be coherence between the ST and the TT. It is similar to the “faithfulness” of Yan Fu’s theory. Fidelity rule maintains the status of the original text and constrains translation actions of different translation purpose. However, the concept of Fidelity rule is relative. The form and degree of faithfulness is determined by the purpose of translation and the translators’ understanding of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: Free entry into farm, Dogs on lead.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OPEN DAILY: 1 March--30 November 10:00 am--5:00 pm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农场免费进入，宠物狗请带好狗绳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开放时间：3月1日--11月30日 上午10点--下午五点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The time, place and various precautions in the travel text are very important, because the error of this kind of information will bring unnecessary trouble to the tourists. Therefore, the translation, according to the fidelity rule, faithfully and effectively conveys the original information to the reader for the purpose of facilitating the tourists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There exists a hierarchical order of these rules. The skopos rule is the most important one and other two rules are subordinate to it. At the same time, the fidelity rule is also subordinate to the coherence rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅲ. Comparative study on Nida's functional equivalence theory and functionalist skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will mainly discuss the differences and similarities between functional equivalence theory and skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 The differences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.1 Different theoretical basis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early equivalence theory was directly influenced by American structuralist linguistics and human linguistics. Later, Nida combined translation studies with the syntactic structure analysis method, semantic component analysis method and Chomsky's transformational-generative grammar that were popular in the United States in the 1940s and 1950s, took structural analysis of language expressions and translation procedures, and injected fresh blood into translation studies (Chen Gang, 2011: 145). Using communication theory and cross-cultural content as the starting point, Nida revised Chomsky's deep transfermation grammar, paid attention to the psychology of information receivers, and stimulated the potential of information receivers as .much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German skopos theory is an emerging school in the late 1970s. It criticizes that the translation theory based on linguistic school pays much attention to form, and is developed on the basis of  communication theory, information theory, behavior theory, discourse linguistics, and text theory. Based on the behavior theory, Skopos theory proposes the concept of translation action, which extends translation to a new field. That is to say, translation is a kind of purposeful and conscious intercultural communication action of human. As the name suggests, Skopos theory regards translation activities as a kind of &amp;quot;action&amp;quot;, and any action has its goals or skopos. One of the representatives of the skopos theory, Hans J. Vermeer, summarizes the essence of skopos theory in a concise language: the ends justify the means, that is, the purpose of translation determines the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.2 Different translation principles and standards'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence refers to “the closest natural equivalence to the source language information”. “Natural” here means that the translation must conform to the language and culture of the target language, in line with the context and the requirements of the target receivers. &amp;quot;Equivalence&amp;quot; here, he clearly stated that it is not &amp;quot;equivalence&amp;quot; in mathematics, but &amp;quot;approximation&amp;quot;, that is, the approximation of functional equivalence from varying degrees. From the above Nida’s dynamic equivalence theory, the translator must conform to four criteria in order to achieve &amp;quot;close and natural equivalence&amp;quot;: (1) conveying meaning; (2) conveying the spirit and style of the original work; (3) fluent; (4) similar reader responses. In order to achieve these four standards, there will be contradictions between content and form from time to time. It is either the content giving way to form, or the form giving way to content. The two form a unified whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation should follow three rules: the skopos rule, the coherence rule and the fidelity rule, of which the skopos rule is the highest principle. The main purpose is to make the translation achieve the expected function of the target language receivers in the target language environment. In addition to the highest principle, the translation must follow the coherence rule and the fidelity rule. The former requires the translation to be &amp;quot;coherent within the text,&amp;quot; that is, the translation needs to meet the communication context and cultural background of the target language so that the target reader can understand. The latter requires the translation to be coherent between the ST and the TT. That is, the translation should try to imitate the original text, whether it is formal imitation or content imitation is permissible, which depends on the purpose of the translation. The latter two rules are subordinate to the highest rule-- the skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this also makes the translation theorists produce questions. Is the translator free to do anything for the purpose? Then Nord put forward the theory of “function plus loyalty”. Nord believes that &amp;quot;there is no translation without the original text&amp;quot;, and free rewriting does not belong to translation; &amp;quot;Translators should be responsible for both the original text and the translation environment, and be responsible for both the sender of the original information and the recipient of the translation.&amp;quot; This responsibility of the translator is &amp;quot;loyalty&amp;quot;(Zhang Meifang, 2005:60-65). The principle of &amp;quot;function plus loyalty&amp;quot; avoids the skopos theory to go to extremes, and complements skopos theory, highlighting the responsibility of translators, and limiting the translator's freedom. Because the skopos theory believes that the success of the translation is judged by whether the expected purpose of the source text is realized or not, and the expectation also reflects the requirements of the target language reader. Since the target language readers reflect differently, so the translation standard of the skopos theory is also diversified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3 Different cultural directions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida tried to overcome the cultural difference and eliminate the cultural atmosphere in the source text. His theory is mainly oriented to the original text. That is, the source language culture, emphasizing the consistency of cultural environment between the source language and the target language. At the same time, Nida is a support of language commonality. His theory reflects the translation thought of structuralist linguistics, that is, the &amp;quot;mirror reflection&amp;quot; of the objective world and the universality of language expression. The translators’ full imitation and the independence of express the value of their culture, especially the cultural consistency of the target language culture and the source language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer regards translation as a purposeful action, firstly in its outcome, that is, the target text. The target text is oriented towards the target culture, and the target culture determines the suitability of the target text. Therefore, Skopos theory believes that Translation is an irreversible transmission of information to the source language culture or language in the target culture. There is no intermediate position, it is intercultural communication action, and it is communicative and cultural. In addition, Skopos theory is oriented to the context of macro-postmodern culture, especially the habits, traditions and norms of the target language culture (Fan Derui, 2019:67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Similarities'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1 Both are a combination of translation and language function'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The skopos theory represented by Hans J. Vermeer and Christane Nord, and the functional equivalence theory of Nida are put forward by different schools in different periods, but there are still many internal connections and intercommunity. There is no doubt that both have their rationality of existence and show progress in their translation activities of their respective periods. Whether it is &amp;quot;skopos theory&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot;, both their ultimate goals are to achieve smooth communication between different languages and reduce misunderstandings and conflicts arising from information exchange. In particular, both combine translation with language functions, focusing on the role of language functions in translation. Skopos theorists believe that translation is a purposeful communicative activity, and the translation process is determined by the expected function or purpose of the translation. This purpose is to a great extent influenced by the target receivers and the context and cultural background of the target receivers. Therefore, the translator should decide the choice of the original text information, the use of the translation strategy and the expression of the translation according to the requirements of the clients, combined with the purpose of the translation and the specific situation of the target receivers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida also put forward the translation principle of functional equivalence from the perspective of language function, and also combines translation with language functions. He pointed out that due to the differences in language and culture, it is impossible for translation to obtain the formal equivalence between the source text and the target text, but only functional equivalence. Although the expressions of various languages are different, they have the same expressive power and have the same or similar language functions, that is, expressive, cognitive, interpersonal, informative, imperative, empathetic, sympathetic, empathy and aesthetic function. If the translation of these aspects is basically the same, then the functional equivalence of translation is achieved. According to this, he put forward that &amp;quot;the preservation of the original content must change the form, the degree of change, and must depend on different languages in the distance between language and cultural.&amp;quot; In order to produce efficacy, the adjustment of the translation from form to content is the specific application of functional ideas. However, Nida did not develop further in the direction of functionalism, but still focused on the concept of equivalence. Therefore, his theory is fundamentally different from the views of the German functional translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2 Both emphasize the role of the readers and the intelligibility of the translation.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer believes that the recipients of the translation, that is, the readers, as an important part of the translation requirements, is one of the most important factors in determining the purpose of translation; the target language receivers is the recipient or listener of the translated text with the knowledge, expectation and communication needs of his own specific culture world. Translation is the text in the environment of the target language produced for the purpose of the target language and the reader of the target language in the context of the target language. In addition, the coherence rule of skopos theory emphasizes that the translation must meet the criteria of &amp;quot;coherence within the text&amp;quot; that is, only the text is fully understood by the recipient can they make sense. It can be seen that the skopos theory emphasizes the role of the readers and the intelligibility of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence theory is also readers-oriented. Nida believes that the research object of translation is the reader; the recipient is not a passive target of language communication, but an active participant in communicative activities. The reader's response is the only criterion for judging the quality of the translation. Therefore, the translation must be fluent and understandable. In order to achieve the intelligibility of the translation, it is even possible to delete parts that the reader cannot understand, such as metaphors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparatively analyzing Eugene Nida's functional equivalence theory and the German functionalist skopos theory, skopos theory critically inherited the rational factors of Nida's functional equivalence theory, and abandoned its irrational part. Skopos theory gets rid of the shackles of equivalence theory, breaking the traditional perspective of single translation studies, turning attention to the study of other relevant factors in translation activities other than language. Skopos theory broke through the framework of equivalence translation theory, and proposed a theoretical system of diversification of translation standards led by the skopos rule. The diversification of translation standards makes the function closer to reality. This is clearly more scientific, more operative and more versatile than Nida's theory that takes functional equivalence as the sole criterion. Moreover, compared with the traditional language translation theory that emphasizes the internal study of translation, Skopos theory denies that translation is a simple language conversion, and pays more attention to the external of translation. Compared with Nida, Skopos theory are more concerned with the humanity and sociality of translation activities. In addition, the Skopos theory shifts the focus of translation from the reproduction of the original text to the more challenging creation of target text, which enhances the active participation of the translator as the main body of the translation, overturning the center status of the original text, and establishing the central status of the target text and the translator. The functionalist skopos theory puts translation in a dynamic cultural context, emphasizing the translator's active intervention. Therefore, it solves some problems that the functional equivalence theory fails to solve, broadens the research perspective of traditional translation theory, is a major breakthrough and important supplement to the functional equivalence theory, and erects a distinctive flag in modern translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. ''Introducing Translation Studies: Theories and Application''[M], London &amp;amp; New York: Routledge, 2001:77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E.A. ''Language and Culture: Context in Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:117. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, Katharina &amp;amp; Hans J. Vermeer. ''Groundwork For a General Theory of Translation''[M]. Tubingen: Niemeyet, 1984:101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, Hans J. ''Didacitics of Translation''[A]. ''Routeledge Encycolopedia of Translation''[C]. London &amp;amp; New York: Rutledge, 1998:20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈刚．《翻译学入门》[M]．杭州：浙江大学出版社,2011:145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
范德瑞.奈达功能对等理论与功能主义目的论比较研究[J].淮海工学院学报(人文社会科学版),2019,17(04):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李长栓.《非文学翻译理论与实践》[M].北京：中国对外翻译出版公司.2009:11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998(2):50-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张锦兰.目的论与翻译方法[J].《中国科技翻译》2004,17(01):1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张美芳.功能加忠诚--介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J]．外国语,2005(1):60-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theories'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': Qian Zhongshu and Eugene Nida are outstanding and renowned translators in the history of Chinese and Western translation respectively. It is believed that Mr.Qian’s “Sublimation” theory and Nida’s “Functional Equivalence” theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. This paper will recognize the theoretical value of these two theories from the dialectical point of view by comparing the similarities and differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”. It aims to better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a historical and contradictory perspective, and thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words''': sublimation; functional equivalence; Qian Zhongshu; Eugene Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction''':&lt;br /&gt;
As a famous master of literature, translation and academy, Qian Zhongshu is considered as “the Kunlun Mountain of culture” by many scholars on account of his remarkable achievements and a wide range of knowledge. His literary masterpieces include “Pipe-awl Chapters” , “Discourses on Art”, “Seven Patches”, “Selected Essays of Qian Zhongshu”, “Fortress Besieged” and so on. What’s more, he proposed “Sublimation” theory in translation field, which does great contribution to traditional Chinese translation theory and make Translation Studies more systematic. As Chinese scholar Chen Fukang said: “He (Qian) has made a great many outstanding achievements in some important fields like literature and academic research. Although the discussion on translation is only a carved railing in his academic palace, it can have a huge impact in the field of translation studies.” (Chen Fukang 2000: 417).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American contemporary linguist and translation theorist. He has been devoted to the translation of the Bible and has summarized a set of translation theories from his own translation practice. The core point of his translation theory is “Functional Equivalence” (initially called “Dynamic Equivalence”). From his point of view, “Functional Equivalence” is to refer to the type of equivalent reflected in a TT which seeks to adapt the function of the original to suit the specific context in and for which it was produced” (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004: 64). It requires that the translation should focus on the meaning and spirit of the original text, instead of being constrained by formal correspondence. According to this theory, he deems that the translation must have four criteria: (1) conveying meaning; (2) expressing spirit; (3) natural and smooth wording; (4) similar receptor response. In his book “From one language to another”, he replaced “Dynamic Equivalence” with “Functional Equivalence” and put forward two levels of meaning, say, referential meaning and associative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.The theoretical origin of “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 The theoretical origin of “Sublimation”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of Qian Zhongshu’s translation theory of “Sublimation” comes from his book “Lin Shu's Translation” written in 1963 and “The Pipe-awl Chapters” published by Zhonghua Book Company in 1979. He proposed that the process of translation is actually a process of employing “enticement”, avoiding “misinformation” and pursuing “sublimation”. Then he pointed out: “The highest ideal of literary translation is ‘sublimation’. When you translate the literary works from one language to another, you can not only avoid the trace of stiffness and awkward expressions resulting from the different habits of language use, but also completely preserve the flavor of the original. Then we can say, that's the realization of ‘Sublimation’ ” (Qian Zhongshu, 2002: 77). According to his explanation, it can be easily seen that the core of his translation theory is “Sublimation”. What’s more, we can extract 3 levels of “Hua” (Sublimation) from his theory, the first is to transform the source text to target text, and then use the domesticating method to make the source language be naturally and smoothly expressed in target language without any transparent feeling of translation caused by the differences of culture and language. Finally, it is the ultimate goal of “Sublimation” that is to say, “the transmigration of souls”, replacing the external shell and retaining the inner spirit and style without the slightest deviation. In other words, a translation should cleave to the original with such fidelity that it would not read like a translation, for a literature work in its own language will never read as though it were through a process of translation (Kao, 1975: 8-9).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 The theoretical origin of “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
Nida first proposed the concept of dynamic equivalence in the 1964 book “Toward s Science of Translating”. He believed that there were two kinds of equivalence in translation, namely formal equivalence and dynamic equivalence. Specifically, formal equivalence is the “quality of a translation in which the features of the form of the source text have been mechanically reproduced in the receptor language”. On the contrary, dynamic equivalence is the quality which characterizes a translation in which “the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors” (Nida &amp;amp; Taber, 1982: 200-201). Nida’s translation theory has its origin from his own translation practice of the Bible, in which he emphasized the communicative function of translation from the perspective of semantics and information theory. What's more, he regarded translation as interlingual translation, and he stressed the importance of paying attention to the receptors' response, in order to pursue the standard that target readers could have the same response as the original readers. In his book “From one language to another”, he changed the term “Dynamic Equivalence” to “Functional Equivalence” and he emphasized that we should try to achieve formal equivalence on the basis of the accordant information conveyed from the source text to the target language. In addition, he divided the translation process into three steps, say, “analysis, transfer, restructuring and check”. Through these four steps, the original information can be accurately conveyed, the response of the target receptors is also concerned, and the purpose of communication will be well achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Similarities and differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Similarities between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The same concern for the translation processes: As we mentioned above, Mr. Qian Zhongshu proposed that the process of translation is actually a process of employing “enticement”, avoiding “misinformation” and pursuing “sublimation”. To put them specifically, “enticement” refers to the role that plays in cultural exchanges by means of translation. In this sense, translation can be regarded as a guide that will lead target readers to understand the original language and culture and to better understand foreign excellent works. This process is of great significance because If the readers have little interest in the source language culture and foreign literature; then the translation works will lose its value. So we can say that translation is not only a conversion of two languages, but also a collision between different cultures and thoughts. The so-called term “Misinformation” refers to the distortion and wrong expression of the translation. Since “Misinformation” is the inevitable shortcoming of translation, no matter how excellent a translator is and no matter how smooth his translations are, he can not avoid making mistakes of one sort or another in one way or another, but he can exhaust every means to reduce misinformation to its minimum (Yu Chengfa,2003: 43). This is due to the gap between different languages, the gap between the translator's understanding, the style of writing and the form of original content, and even the gap between the translator's comprehension and his ability of expression. The final step is called “Hua Jing”; here “Hua” means “Sublimation”,which is the highest ideal of literary translation and also the ultimate goal of translation processes. A translator should try to figure out what the original writer means and ponder over what he imagines so so to immerge oneself with the writer(Luo Xinzhang, 1984: 511). Qian Zhongshu's explanation of the process of translation is the essential condition for the realization of “Sublimation” (Hua). Therefore, when doing translation practice, the translator has to make each step be well prepared, which requires a high standard of the translator's ability and quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, based on the theory of “functional equivalence”, Nida proposed a “four-step model” of the translation process from the perspective of linguistics, namely, “Analysis, Transfer, Restructuring and Check”. Nida and Taber claim that all languages have between six and a dozen basic kernel structures and “agree far more on the level of kernels than on the level of more elaborate structures” such as word order. First of all, “Analysis” denotes that we have to analyze the surface structure of the source text and then to master the grammatical meaning of the sentence, in other words, the referential meaning and connotative meaning of the source text. In order to convey the original information correctly, the translator must analyze the text from surface structure to the deep structure. Then, “Transfer”, it means that the translator renders the analyzed source text to the target text. This step contains the conversion of two different language symbols and language forms, and it is also an exchange of different thinking modes. Next, “Restructuring” is the re-processing and re-creation of the original text, in which the translator will translate the original text into the target one that conforms to the expression of the target language, getting rid of the constraints of the surface structure of the original text, thus further excavating the meaning of the deep structure. Restructuring is thus defined as forward translation, or in other words the process which is the reverse of back-transformation (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004: 145). Last but not least, &amp;quot;Check&amp;quot; refers to the process of comparing the text of the original language with the target language so as to avoid semantic errors in the translation works, and pursue the maximum equivalence between the content of the target text and the content of the original text. Nida and Taber’s own description of the process (1969: 63–9) emphasizes the ‘scientific and practical’ advantages of this method compared to any attempt to draw up a fully comprehensive list of equivalences between specific pairs of SL and TL systems (Jeremy Munday, 2016: 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The same concern for the response of the target readers: Since ancient times, the domestic and foreign translators have different opinions on the criteria of excellent translation. Yan Fu proposed his famous three-character guideline, namely, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in his translation work “Evolution and Ethics and Other Essays”. Similarly, western translator Alexander Fraser Tytler put forward the “Three principles of translation”. To put it simply, that the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; that the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; that the translation should have all the ease of the original composition. From the analysis of Yan Fu’s and Tytler’s description of translation criteria, we can see the fact that the study of the principles and standards of translation is precisely the translator’s emphasis on the target readers, and also reflects the translator’s sense of responsibility for the target culture. Qian Zhongshu's “Sublimation” theory stressed that translators should guide our readers to read foreign literary works or let our readers be attracted by the foreign culture and introduce foreign writers to them. “Sublimation” is not only a standard for translation, but also a reflection of translators’ care for the target readers. Mr. Qian said: “The translation should be faithful to the original work, so that it does not read like a translation work, because the original work will never be read like a translation in the situation of source culture.” A good translation can stimulate the reader's curiosity about the original work and also give the reader the enjoyment of beauty. What’s more, Mr. Qian also commented the three principles proposed by Yan Fu: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness in translation should include expressiveness and elegance. Expressiveness gives full scope to faithfulness, and elegance is not just to adore expressiveness. To convey the original in the same style---that is faithfulness. ...Many have come to understand that a translation is not supposed to beautify or polish to attain elegance. Yet few have realized that a translation has to give up the words for the spirit. A translation can be intelligible without being faithful to the original, yet can be faithful to the original without being intelligible to the reader.”(Qian Zhongshu, 1986: 1101) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meanwhile, Nida deemed that the accuracy of the translation depends on the extent to which the ordinary readers correctly understand the original text, that is, whether the target reader can obtain similar or identical feelings when reading the translation works. The purpose of “functional equivalence” is to satisfy the communication needs of the readers. In order to achieve this goal, we have to change the form of the original text if it is necessary and consider the reader's acceptance of the translation work. Nida's “Functional Equivalence” requires not only the faithfulness to the original text, but also the accountability to the target readers and the original readers. Nida describes various “scientific approaches to meaning” related to work that had been carried out by theorists in semantics and pragmatics. Central to Nida's work is the move away from the old idea that a word has a fixed meaning and towards a functional definition of meaning in which a word acquires meaning through its context and can produce varying responses according to culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what we has discussed above, we can see that both Nida’s “Functional Equivalence” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” must take the reader’s reaction into consideration. Therefore, as a standard for translation, these theories avoid mechanical textual equivalence and bilingual conversion, which promotes the development of translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)The Domesticating tendency of the two theories: As we mentioned in the very beginning, Mr. Qian’s “Sublimation”(化) theory has three meanings, namely “Transfer”(转化), “Domesticating”(归化) and “Sublimation”(化境). It can be seen easily that “Domesticating” is a bridge connecting the transformation of source text and the realization of Sublimation in target language. In the book “Seven Patches”, he wrote: “whether the target version is ‘European-oriented’ or ‘Chinese-oriented’, the translation is always based on the language system from the original country to the language system of the target country(2002: 78). Although he did not explicitly state whether the translation should be “domestication-oriented” or “foreignization-oriented”, he compared the translation to the “reincarnation” of the original and regarded that the translation was an “out form” of the original. In addition, he appreciates Lin Shu’s translation works, and comments that he would rather read Lin Shu’s translation than read Haggard’s original text. In this way, Mr. Qian Zhongshu seems to prefer the text of “Chinese-oriented” style, which demonstrates the tendency of “Domestication”. In the theory of “Functional Equivalence”, Nida advocates the use of the expression habits of the target language to transform the original text. He believes that language is the means of communication, and communication is the ultimate goal and an important role of translation, so he pays more attention to the receptors' response to the target text. In order to allow the target readers to accept the translation, it is necessary to make the translation correspond to the cultural traditions and language habits of the target language. At the same time, the translator has to make the translation natural and smooth under the premise of ensuring loyalty. Nida's “Domesticating” translation tendency can be seen from the above view. Please look at the following example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
S: “white as snow”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
T: “白如木棉花” or “白如鹭毛” or “白如蘑菇”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of traditional translation standards, the above example runs counter to the original information. However, for those who have never seen snow will never know what snow is alike, and therefore he can't understand what &amp;quot;white as snow&amp;quot; means. Through the strategy of “Domestication”, the target readers can have a similar response to the original readers, so as to better achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Different theoretical basis: Qian Zhongshu's “Sublimation” theory is based on Yan Fu’s criteria of translation “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, which is the development of Chinese traditional translation theory. Qian Zhongshu's “Sublimation” theory has pushed the study of translation to the extreme of art from the category of aesthetics. Eventually, the “Sublimation” theory was included in the course of the development of Chinese translation thought, say, “Case - Seeking faithfulness - Spiritual likeness - the Sublimation”. These four concepts, are independent, but also interconnected. They developed gradually to constitute a whole translation system and this whole system works as an important part of our traditional translation theory (Luo Xinzhang, 2009: 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s “functional equivalence” was established on the basis of his Bible translation practice. Under the guidance of Chomsky’s transform-generating grammar, Nida’s functional equivalence requires that the translator analyze the given text from the surface structure to the deep structure; then transform it from the deep structure of the original text to the deep structure of the target text, and finally adjust the target language structure to obtain the surface structure of the translated version. From a series of steps, we can see that the hierarchical and theoretical property of translation studies, so Nida put forward his opinion that translation could be considered as a science. Qian Zhongshu thought that the translated works could surpass the original works and sometimes even should be much better than the original; while Nida did not choose the advantageous version between the original and the target text- his more emphasis goes to the equivalence between the two languages and the response of the target receptors thus more priorities were given to the communicative function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Different scopes of their application: “Huajing” (Sublimation) was proposed by Mr. Qian Zhongshu for literary translation standards; hence it may be more appropriate for the translation of literary genre. He considered that translator should “break through” the barriers of cultural differences and make the translation “surpass” the original work. However, it seems unreasonable for the translations of applied styles which relates to politics, economics, law, trade, etc. In addition, some scholars believe that Mr. Qian’s “Sublimation” has over-emphasized the mystery of art and has become a vague standard that could be hard to reach (Gao Huali, 2009: 154). The “highest ideal” of the literary translation he described will inevitably produce the problems of “Misinformation”, which would limit the scope of application of “Sublimation”. Despite the fact that scholars and experts of one generation after another have made their fruitful efforts to shed light on “Sublimation” from various aspects, it remains theoretical unexplainable and practical unattainable, like “an attic, in the air” to many people in the translation circle (Yu Chengfa, 2003: 8) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida’s translation of Bible carries religious culture with integrity and solemnity. He preached to people from all walks of life in order to spread the will of God; therefore, his translation must not only meet the needs of the aristocracy, but also the needs of ordinary people who lack knowledge of religious culture. The target readers of the “functional equivalence” theory is the masses from all walks of life in the society, and its range of application is more practical. Nida’s equivalence of translation is derived from the translation practice of the Bible. As we know, western languages have a lot in common in culture and words of expression, so Nida’s “equivalence” is relatively easy to achieve between two European languages. In English-Chinese translation, it may be more difficult to achieve complete “equivalence”, because Chinese and English belong to different language systems, and their cultures are rather divergent. Nida strictly divides the translation steps into four, which can be used as a practical translation method to guide the translation of some scientific and technical articles, announcements, and application articles. For literary genres, such as the translation of poetry and prose, the translator's creativity may be more important. It is difficult to convey the literary nature of the original text by mechanical methods and steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.A Critical Understanding of “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Is “Sublimation” faithful ?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to traditional translation theory, the translator is always regarded as the &amp;quot;servant&amp;quot; of both the original and the translated text. He must be faithful to the original author while concerning the target readers. Xu Jun (2003: 321) wrote in his book “On Translation”: “Three points are often emphasized in traditional translation theory: first of all, translators should not incorporate their own subjective thoughts in translation; then they should not express their individuality in translation; in the end, translators should render the text on the basis of original message, and loyally follow the thoughts of the original writer. From the analysis of Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory, it is clear to see that he is more inclined to the translation strategy of “Domestication”, which emphasizes that the target version can surpass the source text. He, himself appreciates Lin Shu’s translation works, because of their common advocacy and similar historical background. From the point of view of historical materialism, “social existence determines social consciousness, and social consciousness has an adverse effect on social existence.” For example, Lin Shu was living in a closed country and at that time , Qing Dynasty was extremely arrogant or even ignorant. His style and characteristics of the translation were naturally influenced by this national sentiment. Therefore, his translation had tendency to “Domestication” or even an unfaithful translation. Qian Zhongshu lived in a period of prosperity in literature and art since the establishment of People's Republic of China and at that time Chairman Mao proposed the policy of “All flowers blossoming and hundreds of schools contending (百花齐放，百家争鸣). So our Chinese people were overflowing high spirit and proud emotion; some translators’ translation works are more inclined to take the advantages of “Domestication” and make the translation work more excellent than the original one. Such a translation strategy will be somewhat “disloyal” to the original text, and will not “sincerely imitate” the original text as Lu Xun advocates from his “Foreignization” method. It is difficult to concretely implement “Sublimation” theory, because it has become an “unattainable” goal. Whether the translation should be “Chinese-oriented” or “European-oriented”; be “faithful” or “creative”, and whether the translator should be “visible” or “invisible” in translation are all difficult standards to measure since these factors are inevitably affected by the subjective and historical objectivity of the translator. Is “Sublimation” really a faithful translation to the original text? Perhaps just as Mr. Qian himself said: “The translator’s ability to use his native language is more flexible and smooth than the original author’s ‘source language’ and that is what always happens in the history of translation.” We can consider that such “disloyal” is “faithful” in a certain sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2  Problems of Nida’s “Functional Equivalence”''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The questions of meaning, equivalence and translatability became a constant theme of translation studies in the 1960s and were tackled by a new ‘scientific’ approach followed by one of the most important figures in translation studies, the American Eugene Nida. Eugene Nida’s theory of translation developed from his own practical work from the 1940s onwards when he was translating and organizing the translation of the Bible, training often inexperienced translators who worked in the field. &lt;br /&gt;
As for Nida's “functional equivalence” theory, praise and opposition to his theory are always existing in the translation circle. Some people think that the theory is a representative of the science of translation science and has a good guiding role in translation practice. However, there are also some scholars who disagree with this theory and for example Peter Newmark is one of its critics. He believed that Nida’s equivalence theory takes the reader too seriously, but sometimes sacrifices the actually original thoughts of the writer. It is also doubtful whether “functional equivalence” can be applied to the original texts of various subjects. If the translator partially pursue “functional equivalence”, which will makes it difficult for the target readers to fully understand the original cultural information and it is not conducive to the mutual communication between different countries and cultures. For the above example: if we render “White as snow” as “白如鹭毛”, target readers may understand the meaning of the original author, but they still have no idea of what the word “snow” actually means. This has become a situation where we cannot get two things at the same time, or in Chinese “鱼和熊掌不可兼得”. However, If the original text is literally translated as “white as snow”, then the translator continues to explain what substance a “snow” is and what characteristics it may have and why we say its color is as white as egret’s feathers. In this way, not only can the readers of the translation work have the same response as the readers of the original, but also it is conducive for them to learn to understand new things and new concepts, which will gradually promote the communication of different cultures and the mutual interests of different countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory and Nida’s “Functional Equivalence” respectively represent huge progress in Chinese and Western translation studies, and they played an important role for the reference of translation studies and practice. Their theory is likened a treasure-house that requires more investigation and more exploration. Their theory is likened a treasure-house that requires more investigation and more exploration. Furthermore, we must learn their theories with a critical view, so as to strive for innovation and establishment of a new era for translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Chen Fukang. A History of Chinese Translation Theories in China [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Gao Huali. A Short History of Translation And Interpretation in China And Other Countries [M].Hangzhou：Zhejiang University Press.2009. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Kao, Gorge. (trans.) Lin CH'in-nan Revisited [A]. By Qian Zhongshu. Renditions [J], autumn, 1975: 8-21&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Luo Xinzhang.On Translation [M].Beijing：The Commercial Press.1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Mark, Shuttleworth, Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Munday, Jeremy. Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R.Taber (1969/1982) The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Qian Zhongshu.Pipe-awl Chapters [M].Beijing：Zhonghua Book Company.1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Qian Zhongshu.Seven Patches [M].Beijing：SDX Joint Publishing Company.2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Xu Jun.On Translation[M].Wuhan：Hubei Education Press.2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Yu Chengfa. Interpreting Sublimation [D].Central China Normal University,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Theory and Practise=&lt;br /&gt;
=='''Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' A translator plays an essential role in the translation process. Translators’ views on translation is their understanding of translation, embodied in their translation strategies and value orientations, which are different from each other due to their social and cultural context and also their personal experience and philosophy. The translators’ view on translation, as a part of the translators’ ideology, exert a great influence on their translation behavior. For translators, translation is never a individual activity, but a responsibility to the author, the SL culture, the reader, the TL culture and eventually themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' translator’s view; translation behavior; translation principles; responsibility&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''译者翻译观对其翻译行为的影响'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''译者在翻译中处于核心位置。译者的翻译观指译者本身对于翻译的理解，其中包含了译者的翻译策略和价值取向。不同的译者受其社会与文化及个人经历和意识形态的影响，会有不同的翻译观。翻译观作为译者意识形态的一种，对翻译行为有着很大的影响。对于译者来说，翻译从来不是个人行为，而是一种对原作者、原作、读者及译入语文化的责任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''译者；翻译观；翻译行为；翻译原则；责任&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translator plays an essential role in the translation process. Translators’ views on translation is their understanding of translation, embodied in their translation strategies and value orientations, which are different from each other due to their social and cultural context and also their personal experience and philosophy. And “translation behavior”, in a broad sense, includes the translators’ linguistic translation behavior and the social transcend-translation behavior. In a narrow sense, it only means the translators’ translation as a “pure” translator (Zhou 18). The “translator behavior” in this thesis is a broad one, that is, translators’ translation behavior can be influenced by their social and cultural context, their motivations for translation, their views on translation and the linguistic translatability of the SL and their translation competence (Xu Jun 199-254). Specifically, the translation behavior we will discuss is “what to translate (what works they translated)” and “how to translate (their translation principles)”. According to A. Lefevere, ideology and poetics together dictate the translation strategy and the solution to specific problems (39). The translators’ view on translation, as a part of the translators’ ideology, exert a great influence on their translation behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So how is translation behavior associated with translator’s views?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the very beginning the research of translation was limited in a certain extent, and then there were some scholars starting to study on the relationship between translation and other systems, including Even-Zohar, Bassett, Lefevere and Venuti.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.Some Previous Studies''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Even-Zohar’s Polysystem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to ''Introducing Translation Studies'':&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“Polysysten theory was developed in the 1970s by the Israeli scholar Itamar Even-Zohar borrowing ideas from the Russian Formalists of the 1920s and the Czech structuralists of the 1930s and 1940s . . . For the Formalists, a literary work was not studied in isolation but as part of a literary system . . . Literature is thus part of the social, cultural, literary and historical framework . . .” (Munday 165). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1978, Even-Zohar in his “The position of translated literature within the literary polysystem”, first gives a new term, the polysystem (Even-Zohar 22), emphasizing the translated literature operates as a system in itself: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)in the way the TL culture selects works for translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)in the way translation norms, behavior and policies are influenced by other co-systems (Even-Zohar 22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, translation is not isolated, but associated with other systems, for instance, the TL culture. And the ST that chosen by a culture correspond to the organized system rather than arbitrary decisions made by individuals. Also translation works occupies different position in different cultures and has something to do with the position of the national literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Bassett and Lefevere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, “Bassett and Lefevere go beyond language and focus on the interaction between translation and culture, on the way in which culture impacts and constrains translation and on ‘the larger issues of context, history and convention (11)’ ” (Munday 192).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Lefevere: Rewriting and Manipulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, “Lefevere focuses particularly on the examination of ‘very concrete factors’ that systemically govern the reception, acceptance or rejection of literary texts; that is, ‘issues such as power, ideology, institution and manipulation (2)’ . The people involved in such power positions are the ones Lefevere sees as ‘rewriting’ literature and governing its consumption by the general public. The motivation for such rewriting can be ideological (conforming to or rebelling against the dominant ideology) or poetological (conforming to or rebelling against the dominant/preferred poetics)” (Munday 194). And translation is the most obviously recognizable type of rewriting (Lefevere 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translator’s view on translation, for example, reflecting the translators’ ideology, can conform to or rebel against the social dominant ideology.  &lt;br /&gt;
For Lefevere, the literary system in which translation functions is controlled by two main factors, which are: (1) professionals within the literary system, who partly determine the dominant poetics; and (2) patronage outside the literary system, which partly determines the ideology.&lt;br /&gt;
The “professionals within the literary system” include translators themselves, who decide on the poetics and at times influence the ideology of the translated text (Munday 194).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, the role of translator is essential and the translator’s ideology have an great influence on the translation text and the text reader.  &lt;br /&gt;
“For Lefevere, the most important consideration is the ideological one. In this case, it refers to the translator’s ideology or the ideology imposed upon the translator by patronage. The poetological consideration refers to the dominant poetics in the TL culture. Together, ideology and poetics dictate the translation strategy and the solution to specific problems” (Munday 197). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Venuti&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Venuti insists that the scope of translation studies needs to be broadened to take account of the value-driven nature of the sociocultural framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Norms may be in the first instance linguistic or literary, but they will also include a diverse range of domestic values, beliefs, and social representations which carry ideological force in serving the interests of specific groups. And they are always housed in the social institutions where translations are produced and enlisted in cultural and political agendas” (29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday suggests, the groups and social institutions to which Venuti refers would include the various players in the publishing industry as a whole . . . Each of these players has a particular position and role within the dominant cultural and political agendas of their time and place. The translators themselves are part of that culture, which they can either accept or rebel against (217). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, being part of the culture, translators are influenced by the social and patronage ideology, and the poetics. Nevertheless, translators more or less enjoys some autonomy. For example, translators’ views on translation, i.e. the understanding of translation, can be conformed to or rebellious against the culture. And then their views on translation, influence their specific translation behavior such as the works they choose to translate and their translation principles. Next are three examples for us to discuss how the translators’ views on translation immediately influence their translation behaviors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To narrow the differences of the social ideology down, three translators in modern period of China (after 1949) will be discussed in this thesis. However, because they are born in different climate and stage of the society, no doubt that they have distinctive world outlook from each other, resulting in their distinctive views on translation. But focus will still be on the influence exerted by their views on their translation behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II.Three Examples in Modern Period of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Xu Yuanchong (1921-): Translation is translators’ responsibility. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong, Chinese translators have a responsibility to translate the foreign masterpieces into Chinese and Chinese excellent works of literature into foreign languages, in order to introduce the advanced ideas to China and also bring the foreigners the splendid culture of China, during which the world will be more culturally rich and diversely civilized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, Xu Yuanchong further puts forward that the histories and evolution of the two cultures are very different from each other, with distinct advantages and disadvantages If they can learn the strong points from each other to offset their weakness, they can both be improved. In this respect, translation can be considered as a rivalry between two different cultures. The translation can even surpass the original work. If we make full use of the advantages of one culture to perfect another , the culture of all the humanity will be developed. This is the ultimate goal of the translator (“Surpass” 47). Based on this view, Xu Yuanchong proposed the Rivalry Theory and the Theory of Advantage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to exchange the advantages between cultures, the foreign works Xu Yuanchong had translated are some western masterpieces includes: ''Madame Bovary'', ''Le Rouge et le Noir'', ''Jean Christophe'', etc. And also some Chinese classical works especially the classical Chinese poetry: ''150 Tang Poems'', ''100 Tang and Song Poems'', ''300 Poems Chinois Classiques'', ''Selected Poems of Mao Zedong'', ''The Romance of Western Bower'', ''Earth-shaking Songs'' (the selected poems written by Chinese modern revolutionists), etc. By translating the essence of one culture and ideology into another languages, he demonstrates our advantages and at the same time offers Chinese people the opportunities to enjoy the classics of another culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s view on translation also influences his translation principles. Take the first sentence of ''Jean Christophe'' as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le grondement du fleuve monte derrére la maison. (Jean Christophe)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From behind the house rises the murmuring of the river. (English)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江声浩荡，自屋后上升。(Fu Lei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江流滚滚，声震屋后。(Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The french word “grondement” means “roaring” or “murmuring” in English. The English translation seems to be coherent in the paragraph and the following content. However, as to the whole work, Xu Yuanchong considers that “浩荡” in Fu Lei’s translation is more powerful and symbolic of the spectacular river cutting through Europe, and some readers even take Fu Lei’s translation as “the classical opening sentence” of the work, which proves it a translation that surpasses the original one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then Xu Yuanchong also translated this sentence (as above), replacing “浩荡” with “滚滚” for its more similar sound to “grondement”. And “声震屋后” is also a symbol of the impact of the great achievement of the musician in the work (Yang et.al 35-38). Here appears another translation principle of Xu Yuanchong: “literary translation is art (''Art 20'')” and “beauty in three aspects”, namely, “beauty in sense, beauty in sound and beauty in form”, having developed Lu Xun as well as Lin Yutang’s theory of beauty. This is the reason why Xu Yuanchong emphasizes the similar sound of “滚滚” to “grondement”. Another example is still a sentence in ''Jean Christophe'': &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il marchait sur le monde. (''Jean Christophe'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他踏着全世界直立着。（鲁迅）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他顶天立地的在世界上走着。（傅雷）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(qtd. “Re-creation” 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which translation corresponds to the original best? Lu Xun’s translation is similar in from while Fu Lei’s is in style. In this case, Xu Yuanchong considers there is one solution, that is to change the question as “Which translation is more beautiful and delightful for readers?” He also quotes “Qu’ importe celui qui crée? Il’y a de réel que ce qu’on crée” said by Romain Rolland to indicate that the translator ought to make the translation more of art to give readers an enjoyment of beauty rather than to captiously keep the author’s style. So he is in favor of Fu Lei’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last example goes to the translation of the last sentence of ''Uprising Songs'' (《起义歌》) written by Sun Zhongshan, collected in ''Earth-shaking Songs'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顶天立地奇男子，要把乾坤扭转过来。(''Uprising Songs'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heroes of indomitable spirit, arise! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us transform the old world and reverse the tide! (previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heroes who would move heaven and earth, arise! (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong suggests that in the previous translation, translating “顶天立地” only into “indomitable spirit” is in want of the image of “天” and “地”. Also, as it were, the readers cannot enjoy the beauty of the SL, which is thus a failure in the rivalry of two cultures. So he translated the sentence as above, keeping the impression of “天地” to have the readers appreciate the beauty of the original work, in other words, to win the rivalry between the ST and TT (“Re-creation” 221-222).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong the translation is an art, a rivalry between tow cultures, so the classics works of western world and China are chosen and the feeling of beauty in the translation is emphasized. The translation not only should be faithful to the original, but also be powerful and infectious to readers, even giving an much more profound impression than the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Liu Zhongde (1914-): Translation is a way to make foreign masterpieces to serve China.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to make the western masterpieces more popular in China, Liu Zhongde decided to devote himself to a career in translation. By translating the western works into Chinese, as far as he concerns, the advanced thoughts can serve Chinese intellectuals and further improve the whole country. He was the first person who introduced Jane Austin’s ''Emma'' to China. But he were not satisfied with his first translation of ''Emma'' and at last in 1990s he re-translated it and corrected the errors he had made, which reflected his spirit of improving himself constantly and his rigorous scholarship (Ten 178 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, most works Liu Zhongde translated were the western classics such as ''Uncle Tom’s Cabin'', ''Confessions of an English Opium-Eater'', ''Emma'', ''Darwin'', etc. He seldom translated Chinese works into English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to convey to the Chinese readers the exact ideas and original style and content of the ST, Liu Zhongde puts much emphasis on the “closeness” of the translation. He says the translator should always remember what he is working at is a literacy work written by somebody else and try his utmost to turn his translation into a work of art which is in conformity with the thought, feeling and style of the original. Thus, the translation will be as moving and vivid as the original work and the reader may be aesthetically entertained as well (''Ten'' 122-123). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore he developed from Yan Fu’s three principles－“信达雅 (faithfulness, expressiveness and elegance)” into “信达切 (faithfulness, expressiveness and closeness)” as a set of principles for translation reference: “The style of your translation must correspond, or at least, be close, to that of the original you are working at . . . the ideological content, linguistic expression and stylistic characteristics of a literary work constitute a unified entity, and the translator should reproduce the three elements as a whole” (''Ten'' 122). &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Being different from Xuyuanchong, Liu Zhongde holds that “literary translation has a double nature. That’s to say, on the one hand, it is a science with its own laws and methods and on the other, it is an art” (''Ten'' 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So how exactly does Liu Zhongde’s views on translation influence his translation principles? There are two examples as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is a translation of “回乡偶书” by Liu Zhongde:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回乡偶书 &lt;br /&gt;
少小离家老大回，乡音无改鬓毛衰。&lt;br /&gt;
儿童相见不相识，笑问客从何处来。&lt;br /&gt;
(the original poem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homecoming&lt;br /&gt;
I left home quite young, and I come back very old.&lt;br /&gt;
My accent remains the same, but my hair turns gray.&lt;br /&gt;
Kids don’t know me when one another we behold.&lt;br /&gt;
“Where do you come from?” with a smile to me they say.&lt;br /&gt;
(Liu Zhongde’s translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation adapts so well the style and features of TT to the ST that it seems to be an original work written by Liu Zhongde himself. We can appreciate the same meaning and emotion the original work expresses. The TT keeps the the same number of lines just as the ST: each of the sentence has 12 syllables. The rhyme pattern of ST is also kept: the first line rhymes with the third, and the second with the forth. The TT is exactly an expression of sound, form and sense of the ST (Jiang 196-197).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next two examples are from Liu Zhongde’s re-translation of ''Emma'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)The truth is, Harriet, that my playing is Just good enough to be praised, but Jane Fairfax’s is much beyond it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实是，赫蕊埃特，我的弹奏恰恰好到值得称赞，但简·凡凡可斯的弹奏却是神乎其技了。(Previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实是，赫蕊埃特，我的弹奏恰恰好到值得称赞，但简·凡凡可斯的弹奏却大大超过我的弹奏。(Liu Zhongde)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神乎其技” in the previous translation does not correspond to the plain style of “much beyond it” in ST. It is true that a Chinese four-character-word can embody a complex meaning, but the style it can be applied to is supposed to be formal and academic. In this sentence, the style of “神乎其技” is not appropriate at all, while a simpler word should be used. Thus Liu Zhongde replaced “神乎其技” with “大大超过我的弹奏”.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
(2)“Just as they always do-very vulgar.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还不是像他们平常那样——俗不可耐。(Previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还不是像他们平常那样——很庸俗。(Liu Zhongde) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Jiang 278-279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four-character-word “俗不可耐” in the previous translation does not conform to the plain or colloquial style of ST, either, just like “神乎其技” mentioned above. Liu Zhongde changed it into “庸俗” to be in line with the original style. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Liu Zhongde, translation is a science, a way for Chinese to learn the advantages of westerners, thus the western masterpieces are selected by him and the “closeness” in translation is underlined to convey the closet meaning and style of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Li Jihong (1980-): Translation after all is one of the material production activities of human beings.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As to Li Jihong, translation after all is one of the material production activities of human beings. In an article called “The Literary Translation Should Keep Pace with the Times: The Translation Speed and Pay” against the view of another translator, Shi Kangqiang, he says that the pay of translation in the new period is different from that of the old times, mainly because of the translation tools which belonging to the production tools, have already  been developed today into computers, digital data, Internet, etc. As a result, the translation speed is supposed to be improved. Therefore, a professional translator nowadays can definitely earn a decent life by translating 1000 words each hour, 8 hours a day. And for every 1000 words they can earn 60 ''yuan''.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The article aims to oppose to Shi Kangqiang’s opinion that the appalling pay translators receive influence the quality of the translation, but it also reveals Li Lihong’s view on translation from his borrowing lots of economic theories and activities, numbers, calculation of the pay to support his opinion, his favors to the publishers’ increasing reward on the sales of the translation work and his announcement that he have translated ''The Kite Runner'' (written by Khaled Hosseini), 195190 words, for only 10 days, 15 hours a day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article he also says: “Any responsible translators will not translate for the personal income,” but he adds next, “ In fact, the support for his translation is the letters from readers, in addition to the high income.” Although the total contradiction in his saying is confusing, it still can be inferred that money is an important motivation for his translation, if not the most important one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The works Li Jihong translated are foreign classics such as ''Le Petit Prince'', ''The Old Man and the Sea'', ''Animal Farm'', ''The Great Gatsby'', ''Walden'', ''The Moon and Sixpence'', ''Pride and Prejudice'' and ''The Sound and Fury''. However, all those works and the values of them have already been well received in China, with several translations in market. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with the work that he have translated “for only 10 days, 15 hours a day” as he says, ''The Kite Runner'' written by Khaled Hosseini:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)We left the old man on the steps of that building. I meant to take him up on his offer, come back and see if he’d unearthed any more stories about my mother. But I never saw him again (Hosseini 251).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们离开了坐在那座房子台阶上的老人。我原想带他到他的办公室去，看看他能否想起更多关于我妈妈的事情。但我再也没有见到他 (Li 243)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this text, “take somebody. up on something” means “to accept an offer, an invitation that somebody has made 接受（提议或邀请）” in ''Phrasal Verbs Dictionary'' (438). Also according to the whole context, the old man, a beggar, had been a colleague of “my” mother who I had never met. He told me a story about “my” mother and promised me more details about her: “ The old man smiled. ‘I’ll try to remember and that’s a promise. Come back and find me ’ (Hosseini 250).” It can be inferred that the old man offered the narrator a chance to know more about his mother. Thus, the “offer” means “邀请” instead of “办公室 (office)”. What’s more, It seems like the word “offer” is misread as “office” by the translator. Perhaps the translator is too busy translating as fast as possible to check his translation carefully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“Your job today is to pass gas. You do that and we can start feeding you liquids. No fart, no food.” He laughed again (Hosseini 297). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你今天的工作是排便。你完成之后我们才能开始喂你吃流食。不见粪便，不给食物。”他又哈哈大笑 (Li 287)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The speaker was a staff in hospital, and he was asking the patient who had just come to himself from a surgery “to pass gas”. The relevant meaning of “gas” in ''The New Oxford Illustrated English-Chinese Dictionary'' is “[物理]气体、瓦斯” (726), of “pass” is “通过” (1338). And “fart” as a noun means “放屁 (emit wind from the anus)” (632). In conclusion, “排便” does not correspond to the original meaning of the ST. So the translation can be righted as “你今天的工作是排气。你完成之后我们才能开始喂你吃流食。不放屁，不给食物。” This is also a very small and simple mistake. The translator should be more cautious about translating.&lt;br /&gt;
This summer holiday I have read another book translated by Li Jihong: The Moon and Sixpence written by William Somerset Maugham, and also find some odd translation and neglect. Here are two examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Do you think it’s likely that a man will do any good when he starts at your age? Most men begin painting at eighteen.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I can learn quicker than I could when I was eighteen (Mauguam 48).” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你认为一个人从你这个年纪开始学画能学得好吗？大多数人从十八岁就开始画了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“如果我今年十八岁，我可以学得快一些 (Li 54)。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second sentence, a very simple one, means that even if “I” am old now, I can learn even quicker than I could when I was at eighteen. In Chinese it can be translated as, for instance, “我能比我十八岁的时候学得还快.” But Li’s translation “如果我今年十八岁，我可以学得快一些” means “I can learn quicker if I were eighteen,” which has a totally different meaning from the ST. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)...for they felt themselves freemen of a country whose frontiers include them all, the great country of Cockaigne (Mauguam 169).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他们觉得大家都是自由民，同属于想象中的天堂之国 (Li 203)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Encyclopedia Britannica, “Cockaigne, also spelled Cockayne, imaginary land of extreme luxury and ease where physical comforts and pleasures are always immediately at hand. References to Cockaigne are especially prominent in medieval European lore. These accounts describe rivers of wine, houses built of cake and barley sugar, streets paved with pastry, and shops that gratuitously give goods to everyone. Roast geese wander about inviting people to eat them, and buttered larks fall from the skies like manna.” Being ignorant of the rich meaning of this word, Li Jihong translated it to “天堂之国” without any explanation. In fact, in this book, Li Jihong adds 206 explanatory notes for the  words like “Shakespeare (莎士比亚)”, “Balzac (巴尔扎克)” and “Footnote (生丁)”, however, “Cockaigne” is not included.     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s translation is popular for his elaborate introduction of the work and explanatory notes, which as he says, can help readers to understand the work easier. And some famous people also recommend his translations for his translation is more understandable than others. However, as far as I am concerned, being understandable is not the essence of a translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Xu Yuanchong and Liu Zhongde we know there are various translation principles, for instance the former’s “beauty in three aspects: sense, sound and form” and the latter’s “faithfulness, expressiveness and closeness”, nevertheless, the “faithfulness” to the original is emphasized.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is how the views of translation influence the translators’ behavior, specifically the translation work choosing and their translation principles demonstrated by the translation examples of the three translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong the translation is an art, a rivalry between tow cultures, so the classics works of western world and China are chosen and the feeling of beauty in the translation is emphasized; while for Liu Zhongde, translation is a science, a way for Chinese to learn the advantages of westerners, thus the western masterpieces are selected and the “closeness” in translation is underlined to convey the closet meaning and style of the original. In fact, for both of them translation should be a responsibility that should be treated serious by translators, while as for Li Jihong, translation is just a production activity, a tool to make money or to gain the population, fame and the sense of superiority. Therefore, the economic effect and the speed is highlighted, the minor mistakes were made, and the translator’s personality was manifested so much that it even overshadowed the style and meaning of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those responsible translators, their translations, imprinted all their individual ideology, experience and reflection, almost like an original work, are supposed to be a special thing. As Thomas C. Foster puts at the end of his How to Read Literature Like a Professor, “My favorite was the apology to the poem itself: ‘Well, little book, you’re not that much but you’re the best I could make you. Now you’ll just have to make your way in the world as best you can. Fare thee well.’” (129), a lot of care and attachment will be taken to the work you made, whatever it is, a poem, a fiction or a translation work. Only if you devote yourself to the translation with painstaking effort, can the translation be respected and appreciated by your readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei had ever said, “translation should be based on the knowledge of art: without a sensitive soul, earnest sympathy, appropriate appreciation, relative social experience or sufficient common sense (i.e. broad knowledge), a translator neither will understand the original work thoroughly nor grasp the essence of it” (qtd. Xu Jun 253). Because that translators’ views on translation have a great influence on his translation, he should first be earnest to “translation”, and then be diligent, especially when the translation work is carrying the weight of the original work. For translators, translation is never a individual activity, but a responsibility to the author, the SL culture, the reader, the TL culture and eventually themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Work Cited'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡塞尼· 卡勒德. (Hosseini, Khaled). 《追风筝的人》 (''The Kite Runner''). 李继宏译 (Tran. Li Jihong). 上海: 上海人民出版社, 2008.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋坚松 (Jiang Jiansong) 彭利元 (Peng Liyuan), ed. 《刘重德翻译思想及其他》(''Liu Zhongde’s Tanslation Theories and Others''). 长沙(Changsha): 湖南师范大学出版社 (Hunan Normal University Press), 2003. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李继宏 (Li Jihong), 《文学翻译也需与时俱进：谈谈翻译速度和稿酬问题》 (“The Literary Translation Should Keep Pace With the Times: The Translation Speed and Pay”). 豆瓣网 (douban). 13 Jan. 2013 &amp;lt;https://site.douban.com/179084/widget/articles/10191245/article/23864139/?dt_dapp=1&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德 (Liu Zhongde), ed.《文学翻译十讲》(''Ten Lectures on Literary Translation''). 北京(Beijing): 中国对外翻译出版社 (China Duiwai Translation Press), 2000. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛姆·威廉. (Maugham, William). 《月亮和六便士》 (''The Moon an Sixpence'').李继宏译 (Trans. Li Jihong). 天津 (Tianjin): 天津人民出版社 (Tianjin Renmin Press), 2018. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许钧. (Xu Jun).《翻译论》(''Translation Theory''). 武汉 (Wuhan)： 湖北教育出版社 (Hubei Education Press), 2003. Print.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许渊冲. (Xu Yuanchong). 《译文能否胜过原文》(“Can the Translation Surpass the Original”). 《教学研究》(''Teaching Method Research''), no. 2 (1982): 39-47.&lt;br /&gt;
---. ed.《再创作与翻译风格》(“Re-creation and Translation Style”). 《文学与翻译》 (''Literature and Translation''). 北京 (Beijing)：北京大学出版社 (Beijing University Press), 2016. 221-229. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---.《翻译的艺术》(''The Art of Translation''). 北京 (Beijing): 五洲传播出版社 (Wuzhou Chuanbo Press), 2006. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨绛(Yang Jiang), 李文俊 (Li Wenjun, et al.) 等. 《一本书和一个世界》(''A Book and A World''). 北京 (Beijing): 昆仑出版社 (Kun Lun Press), 2005: 35-38. Print.&lt;br /&gt;
周领顺. (Zhou Lingshun). 《译者行为批评：理论框架》(''A Theoretical Framework for Translator Behavior Criticism''). 北京 (Beijing)：商务印书馆 (The Commercial Press), 2014. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett, S. and A. Lefevere. ''Translation History and Culture''. London and New York: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cockaigne. ''Encyclopedia Britannica''. 27 Jun. 2013. Web. 17 Nov. 2019 &amp;lt;https://www.britannica.com/topic/Cockaigne &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even-Zohar, Itamar. The position of translated literature within the literary polysystem. ''Papers in Historical Poetics''. Tel Aviv: The Porter Institute, 1978. 21-7. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fart. ''The New Oxford Illustrated English-Chinese Dictionary''. Beijing: Renmin University of China, 2004. Print.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Foster. C. Thomas. ''How to Read Literature Like a Professor''. New York: HarperCollins Publishers Inc. 2003. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hosseini, Khaled. The Kite Runner. New York: The Berkley Publishing Group, 2003. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. ''Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame''. London and New York: Routledge, 1992a. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham, William. ''The Moon an Sixpence''. London: Pan Books Ltd, 1974. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. ''Introducing Translation Studies''. New York: Routledge, 2012. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take sb. up on sth.” ''Phrasal Verbs Dictionary''. 2013. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Publishing Co., Ltd, 2017. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti. L. The Scandals of Translation: ''Towards an Ethics of Difference''. London and New York: Routledge, 1998. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contemporary Translation Studies=&lt;br /&gt;
=='''An Analysis of the Book of ''Contemporary Translation Theories'' and ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'''''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''爱德温·根茨勒的《当代翻译理论》和杰米里·芒迪的《介绍翻译理论：理论与实践》被视为翻译史上不可多得的巨作。本文通过对两本巨著的介绍之后，节选了其中有名的翻译理论即尤金·奈达的形式对等理论和功能对等理论以及亚历山大 弗雷泽·泰特勒和严复的翻译原则进行比较，来阐述了翻译的基本准则。通过对比尤金·奈达的形式对等和功能对等理论，找出其优缺点并结合适当的例子，有利于读者把握奈达的翻译思想来更好地指导其翻译实践。同时，通过分析亚历山大 弗雷泽·泰特勒的翻译原则的优缺点再将其与严复的翻译理论做比较，有利于读者理解中西方翻译的差异，来更好地理解在跨文化的语境中如何做好翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''爱德温·根茨勒、《当代翻译理论》、杰米里·芒迪、《介绍翻译理论：理论与实践》、尤金·奈达、形式对等、功能对等、亚历山大·弗雷泽·泰特勒、严复、翻译原则 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' ''Edwin'' Gentzler’s ''Contemporary Translation Theories'' and Jeremy Munday’s ''Introducing Translation studies: Theories and Applications'' are both regarded as the masterpieces in the discipline of translation. After giving a brief introduction of these two great works, this paper tends to select the famous translation theories from the book namely Eugene Nida’s formal equivalence and functional equivalence and the translation principles of Alexander Fraser Tytler and Yan Fu to define the basic principles of translation. After analyzing the Nida’s theories of formal equivalence and functional equivalence, it is better for the readers to understand the Nida’s translation ideas to better guide him in the translation practice by combining the concrete examples to illustrate its advantages and disadvantages. In the meantime, by analyzing the advantages and disadvantages of Tytler’s translation principles and the comparison between the translation principles of Tytler and Yan Fu, it’s better for the readers to understand the influence of difference in the eastern and western cultures on translation. In such a way, it’s better for the translators to do the translation practice in the cross-cultural situation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''Key words:''' ''Edwin'' Gentzler; ''Contemporary Translation Theories''; Jeremy Munday; ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''; Eugene Nida; Formal Equivalence; Functional Equivalence; Alexander Fraser Tytler; Yan Fu; Translation Principles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this essay, it presents the author’s understanding of the two books: ''Contemporary Translation Theories'' and ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''. After a brief introduction of these two books, this paper tends to concentrate on the discussion of four important translation theories. This paper will be divided into three parts. Firstly, after a brief introduction of the great book: ''Contemporary Translation Theories'', and then it will focus on the analyzing of the Eugne Nida’s two famous translation theories namely formal equivalence and dynamic equivalence. By giving out its definition, it’s easier to find the advantage and disadvantage of these two concepts. Then, this paper will go on introducing briefly the Chomsky’s translation studies. And then it will find some commonness and distinction in Nida’s and Chomsky’s opinions in translation. Secondly, it will give a short introduction of the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' and it will fix its attention on the translation principles of Tytler and then make a comparison of Yan Fu’s translation principle “Faithfulness, expressiveness and elegance”. By deeper analyzing these two similar translation theories, we can find some commonness and difference in these two translation theories by taking the culture and thinking modes into consideration. At last, this paper intend to give a brief comparison between these two great books by taking the consideration of writing style and content arrangement. All in all, this paper intends to give the readers a better understanding of these two great books and provoke their reflection about these two books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I Analysis of the book ''Contemporary Translation Theories'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, it is a great pleasure to read a very famous book called ''Contemporary Translation Theories'' whose author is called Edwin Gentzler. The second edition of this book has received great success. The publication of this book is significant to the global translation study academia. “Since the mid-19th century, translation theory has maderapid progress, Edwin Gentzler finds out what is useful and rejects what is useless on the translation of today's theories in this book”(Li 2014:111). He also makes a Detailed description in detail several major schools of translation:The North American Translation Workshop, the “Science” of Translation, Early Translation Studies, the Polysystem Translation and Deconstruction. In this book, it presents what is happening in different parts within the discipline. “Gentzler uses his provoke thinking viewpoint to trace the development of literary translation studies from the American translation workshop program, through the polysystems research to deconstruction and postcolonial translation theory and beyond”(Xu  and Wang 2000:42). This book not only provides us with a deep way of theorizing the translation but also is effectively a translation practice . At the end of this book, he also points out the future of translation and sends his positive attitude about the translation’s future. The author turns a whole number of the complex theoretical material into accessible language, so that everyone who doesn’t read any books about translation can read this book freely. Apart from that, each chapter in this book is separated so you can read each chapter alone without relying on your understanding of the other chapters. By this way, it is more convenient for us to find the topic of translation that we are interested in to read and find valuable informationfor us. Gentzler’s book provides us with a precise analysis about what the translation school achieved so far and gives his insight into the future of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This book stands as a continuing translation textbook with some of the most important theories in the field such as “the same aesthetic experience, dynamic equivalence, corresponding literary function, or the deconstruction theory of Derrida”(Li  2014:112). Despite distinct focus, each theory is completed by a conceptual framework that thinks original existence and an understanding of it in the target society. At present, “all translation theories have kept rigid distinction between original texts and their translations text”(Xu and Wang 2000:43).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the chapter 2, this book introduces the American translation workshop. In this chapter, it mainly introduces the A. Richard’s new criticism and translation, Ezra Pound’s theory of luminous details, Frederic Will’s the paradox of translation and Lawrence Venuti’s rethinking translation. In it workshop, “it emphasizes that translation is a marginal activity, not considered as a proper field of study”(Gentzler 2001:5). However, as time goes by, the process of growth and acceptance of translation boost when many translation courses and workshops were being offered at many universities. There appears many works about this translation workshop but it does not have many books about the translation theories. “In this workshop, the personal opinions may offer some help, but it still lacks the consistent theory to support translation”(Gentzler 2001:44). Therefore, it needs urgently a classified theory for the translation and it yields the coming of the “science” of translation. In this book, it mainly introduces Eugene Nida’s formal equivalence and dynamic equivalence and Noam Chomsky’s syntactic structure and generative-transformation grammar. Here, it will illustrate my understanding of these two concepts about formal equivalence and dynamic equivalence. Edwin Gentzler illustrated the concept of dynamic equivalence in his book ''Contemporary Translation Theories'', ''Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. The relationship between the target language receptor and the target text should generally be equivalent to that between the source language receptor and the source text''(2001:48).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dynamic equivalence, Nida focus on the correspondence of the feeling between the target language and the receptor and the source language and the learner. By his understanding, these two feeling should be the similar. More specifically, “dynamic equivalence considers more about the relationship between the reader and the information, which means that the target reader's response to the target text should be the same as that of the source reader's response to the source text”(Liu 2012:242). “Any foreignness and translationese should be avoided in the target text”(Ju 2000:203). Now, it will &lt;br /&gt;
list the advantages of dynamic equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“On the one hand, the dynamic equivalence is “somewhat like the free translationwhich emphasizes the translation should achieve the same effect instead of being limitedin the content and form” (Li  2014:112). “It concentrates on the correct way of translating the content of the original text”(Shakernia 2013:2). On the other hand, “it focuses on readers' reaction and analyzes the translation process from the viewpoint of target readers”(Nida 1995:225). In this way, translation is not a single activity, but more social elements are added to make the translation concrete and specific. Moreover, in the dynamic equivalence, due to its classified translation principle it is more suitable to the translation of technology and science essays. The dynamic equivalence provides us a &lt;br /&gt;
detailed rule of translation during our process of translation so when we translate, we can find the reasonable principles to rely on. These essays should be more formal and official.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, although the dynamic equivalence has gained a lot of praises it still deserves some limitations. Firstly, “it is just a language conversion and ignores the cultural information taken by the language, resulting in cultural domestication”(Liu 2012: 245). In fact, cultural differences are objective and can not be inevitable, and no one can avoid them. If you have to maintain a dynamic equivalent translation, it will definitely have a negative impact on cultural communication. For example, “‘dongfeng’ is a positive image in Chinese culture while in western society it thinks the west wind is goodmorality”( Shakerni 2013:2) Therefore, it is strange that Shelley's singing of the west wind is translated into &amp;quot;ode to the east wind&amp;quot;, because it will hinder the Chinese readers' understanding of the western world. What's more, to judge whether the target readers have similar effects is uncertain and unpractical because they are different in gender, age,educational background and life experience, etc. Strictly speaking, the reader's response is a variable that cannot be regarded as equivalent to the standard effect. Finally, dynamicequivalence information in the text does well, just like the Bible, but it is difficult to realize literary translation, text language is different from general language. Dynamic equivalence, as a concept, puts an .an overly narrow focus on the response of the active hearers, perhaps sometimes at the expense of other factors which are also crucial to adequate translation, such as the accuracy of the message, the uniqueness of the original historical setting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, it will list the definition of formal equivalence. “Formal equivalence is simple and source-oriented. It is like a word for word literal translation”(Shakernia 2013:2). Formal equivalence concentrates on the message itself, in both form and content. “One is concerned that the message in the receptor language should match asclosely as possible the different elements in the source language”(Shakernia 2013:3).The use of formal equivalents might at times have serious implications in the target text since the translation will not be easily understood by the target readership. For example, “in the translation of the sentence of greet others  with a holy kiss, these two different equivalence can have distinctly different translation”(Shakernia 2013:3). In the formal equivalence translation, we need to translate it into the translation of saying hello to others with a holly kiss. But it seems strange to others because what’s the meaning of holy kiss. Then, we need to add one explanation of holy kiss which is in the ''old testament'' the holly kiss is usually treated as a usual way to greet others. However, in the dynamic equivalence, we need not to take the correspondence of the structure into consideration. We only need to pay attention to the reaction of receptorsof language. We can translate it into the translation of shaking hands with others enthusiastically. From the above example, it’s clear to find the focus of these two equivalences is very different therefore the translation can be different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, it will try to figure out the advantages and disadvantages of formal equivalence.  One of the most distinguished advantage of the formal equivalence is that in this translation, “the formal equivalence is keenly oriented towards the source language structure, which exerts strong language influence in determining accuracy and Correctness”(Nida 1995:223). Because the formal equivalence emphasizes the completetranscript of the original text’s content and form so it will have the consistent structure of the original text.Another advantage of formal equivalence is that it put much focus on the accuracy.Because in such translation theory, the target language will try to find a equivalent in the source language. For example, in the sentence of “Please fetch me a glass of water” when translating it into Chinese, we will try to find each word equivalent in Chinese. We will try to find each word such as “please”“fetch”“me” and so on. Then we can find the equivalent in Chinese which can be transliterated into Chinese as “Qing gei wo yi bei shui”. Apart from that, let’s move on  to the disadvantages of formal equivalence. One of the obvious disadvantage of the formal equivalence is that sometimes it will neglect the intent of the original text. Because the formal equivalence isreferred as to the literal translation and in such way it may overlook the author’s intent. For example, we often hear Chinese people say:“Ni chi le ma?” In fact, it’s a way to greetpeople in Chinese custom while we cannot translate it into English as “Have you eat your dinner or lunch?”. Instead we should translate it into English as “Hello!”or “Hi!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among these two theories, Nida puts the dynamic equivalence in the first place. It has been viewed as his core contribution to the modern translation filed. “Nida pays attention to readers' response and advocates replacing the expression of foreign culture in the original text with the expression habit of the receiving language, namely, domestication”(Nida 1995:224). By far, “Nida has achieved a lot in translation study. He simplifies Chomsky’s theory and adopts only the later two part of the model in order to validate his science”(Gentzler 2001:52). “He is aware of the nature of a practice-oriented approach, attempts to scientifically validate his methodology and apply it to translation as a whole” (Panou 2013: 1) . In this chapter, it also talks about Noam Chomsky’s contribution to the linguistic and translation. In Chomsky’s opinion, the linguistic is a study of science and we can apply many linguistic principles to translation, therefore, the translation can also be said a study of science. Among the Noam Chomsky’s contribution is his transformational-generative grammar. “It is a theory that talks about why people can talk and how people can learn new sentences. It is a theory about language ability. Chomsky holds his opinion that basics and transformation form grammar” (Zhou 2019:5). The basics form deep structure and deep structure transforms to surface structure. Word’s meaning belongs to deep structure . Besides, “he thinks thatlanguage is a unique human natural constitution. Language ability should be more focused on not rather language behavior”(Zhou 2019:6). “The TG Grammar tries to reveal the unity of particular grammars and universal grammars, to explore the universal rules with the hope of revealing the human cognitive system and the essential nature of human being”(Zhu 2018:241). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chomsky and Nida believe that deep, coherent and unified entity exists behind whatever manifestation language takes. However, there exists some difference &lt;br /&gt;
between their opinions. “Chomsky would not jump to conclusions based on correlations between just two languages, nor assume that a grammar to a particular to one language would work systematically for another” (Li 2011:395). While Nida holds the belief that deep structure and transformatio-nal rules which is divorced from all the problems of translation are similar across languages. All in all, these two great persons all make a big contribution to translation and their theories are still widely used today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
'''II Analysis of ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the second book: ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' , it is a very populary book which has undergone through the fourth edition. ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' remains the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. This fourth edition has been fully revised and continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. “Each theory is applied to a wide range of languages, including Bengali, Chinese, English, French, German, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish”(Liu and Deng 2010:54). It starts with the definition of translation and then presents us the translation theory before the twentieth century to the modern translation theory. It focus on many important translation theories such as systematic translation theory, polysystem theory translation, functional theories of translation, and so on. There are three reasons why I like this book very much. Firstly, this book is full of content which is arranged carefully and skillfully for the readers to read. It contain an introductory table clearly presenting key terms and ideas, the main text, describing in detail the models and issues under discussion, an illustrative case study, which applies and evaluates the main model of the chapter, suggestions for further reading, a brief evaluative summary of the chapter and a series of discussion and research points to stimulate further thought and research. I am extremely fond of the case study in this book which is also a unique feature of this book. In the case study, it will list a related case about the translation issue in this chapter for readers to think and then this book provide us with a discussion of case studies for us to reflect our thinking. I think it’s a good way for us to relate the knowledge of book into reality which it’s more helpful and useful for us to remember the knowledge in the book. And by applying our knowledge to the real problem in reality, it’s more helpful for us truly understand the essence of translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are a large number of charts are cited, and the names of the charts are listed on a special page after the table of contents at the front of the book for easy reference. In this way, it is easier for readers to absorb  much information contained in the charts. In the meantime, it is clear for the readers to relate the knowledge with the information in the charts. It is also a good way to sort out the large number of information in an ordered way for the readers to have a quick way to absorb the information. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the book includes an appendix to the web sites relevant to translation studies before the final notes and index. These include two web sites that publish information about conferences, recent publications and research, six web sites for international translation journals and four web sites for translation organizations that often contain useful links. In this way, it becomes much easier for the readers to search the information on the websites for further reading and studying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, let’s move on to talk about the content of this book. In the second chapter, this book lists the debate about the word-for-word and sense-for-sense translation which is debate that dominated much of translation theory. “Faithful translation” is an attempt to reach a compromise between the two. Many great translators object to word-for-word translation and they advocate the sense-for-sense translation”(Munday 2013:18). For example, Cicero oppose the word-for-word translation strongly by saying “that I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language”(Munday 2013:19). “The issues of free and literal translation were for over a thousand years with the translation of the Bible and other religious and philosophical texts”(Munday 2013:22). As for the translation of Bible, there must mention the Martin Luther whose major influence is made by his translation of the ''New Testament'' and later the ''Old Testament''. Martin Luther advocates the revolutionary nature of translation. “At that time, the Bible was only available in Europe in a Latin translation. This meant that the majority of the people had no access to the Bible in their native languages”(Stolt 2014:373). He is concerned with the German readers. “Here, he supports the idea of using of “pure, clear German and the building of new languages in translation. Therefore, he used a non-literal translation in his translation of Bible”(Stolt 2014:373). Also, his use of a regional yet socially broad dialect went a long way to reinforcing that form of the German language as standard. “His aim is to keep communication with readers and listeners, but the audience for his new translation of the scriptures was composed not of scholars but plain speakers of vernacular German”(Stolt 2014:374). And thanks to Martin Luther’s efforts of translating Bible, the Germany people now could read Bible freely. Later, the book talks about the translation principle of Dryden, Dolet and Tytler. Here it will put emphasize on the Tytler’s translation principles. As for Dolet has five translation principles while Tytler proposes his three translation rules. “They are the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. Thirdly, the translation should have all the ease of the original composition.” (Munday 2013:26) Here, we can see that Tytler pursues the balance between the source language and target language. The translator must have the capacity of employing the exact manner and skill in translating his target language. For example, “there are two sentences which express the same meaning but they are different in their writing style”(Xi 2009:41). One is on Monday morning, the park is usually crowded with too many people. The other is on Monday morning, the park attracts many people. It’s obvious that the first sentence is in a negative mood while the second sentence is in a positive mood. These two sentences all convey the same meaning but they differs each other in the mood and style. To be a good translator, you need to be skillful in bringing the same style of the source language to the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advantages of his translation principle are as follows. First of all, “he abandons the traditional translation idea of dichotomies and he tries not to use these controversial term such as literal translation, free translation to give his translation rules a better and clear way to present”(Bie and Huang 2007:164). Here, in his translation principles, we cannot see the mentioning of the literal translation and free translation which can cause misunderstanding in the translation studies. Secondly, “he clarifies and extends people’s understanding of the metaphor that translators are painters. In his opinion, he advocates that the job of a translator is distinct different from the painter” (Bie and Huang 2007: 166). Although the translator does not use the same color as the original, he must give his &amp;quot;picture&amp;quot; the same power and effect. The translator cannot copy the original style, but must use his own style to translate the perfect script. The more he studies a imitation, the less his copy will reflect the ease and spirit of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, let’s move on to talk about the disadvantages of his translation principles. Tytler’s translation thoughts are mainly on the base of his exact experience and subjective observation. “Some people even say that the book just looks like a textbook addressing the translation arts. In the meantime, from his translation theories, we can know that he imitates other translator’s theory, especially Dryden”(Firdaus 2012:285). For example, his first principle “That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work, which is almost same as the Campbell’s accurately reproduce the original meaning”(Firdaus 2012:286). Tytler, “points out that the three principles are in a necessary order. The order arrangement is appropriate, natural and is arranged according to their importance to the translation which cannot change casually”(Firdaus 2012:287). In this way, we can concluded that his idea that if in a case of need to sacrifice a certain principle, the translator should notice the importance of order of translation principle. The translator cannot try to get a beautiful and fluent translation at the expense of the faithful translation of the script. Tytler’s translation has exerted great influence on the later translation studies and left a big influence on the later translators such as our Chinese great translator-Yan Fu. Here, it will list the Yan Fu’s translation theories and then we can have a brief comparison between Yan Fu’s translation principles and Tytler’s translation principles. “Yan Fu is our Chinese great scholar and translator, most famous for introducing western ideas, including Darwin’s natural selection to China in the late 19th century”(Wang 2008:70). Just as Shi Chunrang and Zhao Wei proposed their opinions in their essay ''Thoughts on Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler's Three Principles—a Case Study of Comparative Translation'' that Yan Fu proposed three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness and elegance in the preface to his translation of ''Evolution and Ethnic''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness” means the full and complete conveying or transmission of the original content or thought. It emphasizes the right way of expressing content of the original source. “Expressiveness” demands that the version must be clear and follow without any grammatical mistakes or confused logic and sense. The translation should convey freely the content of the original source. “Elegance” means that the target translation should be similar to the source text in style(2005:96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It means that the mood of the target translation should be almost same as the source language. By analyzing carefully, it’s clear to find there are many things in common between these two translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, “the first principle and second principle of Tytler are the same as the saying that translation should be faithful to the source language’s content and mood which is similar to the first principle of Yan Fu that emphasizes on the full and complete conveying of the original content”(Shi and Zhao 2005:97). Secondly, these two translation theories all focus on stressing the conveying the thought and content of the source language. And the translation should be available for people to read. “These two theories all emphasize on the conveying the complete transcript of the source text”(Shi and Zhao 2005:98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s clear to see many differences between these two translation theories. Firstly, “they are different in thinking mode. Yan Fu does not make a clear and detailed explanation of his translation theory. Instead it relies on others’ explanation of his translation theory”(Xi 2009:41). Just as a saying, “Everything is clear without saying a word”. To better understand Yan Fu’s translation theory, we need to have the associated “relation and reflection about the great thought of our great ancestors. As we all know, “traditional Chinese mode of thinking is perceptual which tends to make the theory obscure and received. However, westerners attach great importance to rational thinking which makes the theory more concrete”(Shi and Zhao 2005:98). The thinking mode of western is putting emphasize on the rational thinking and it emphasizes one’s rational understanding of the objects and people. Also, “it concentrates on the formal explanation of the objects and people”(Shi and Zhao 2005:98). Therefore, the Tytler’s three translation principles all give respect to the object to the original text. And it repeatedly emphasizes on the importance of the original text and treat the original text as it start point. Apart from that, it also gives the literal explanation in a detailed way. In this way, after analyzing the different thinking between the western and eastern, we can say that Yan Fu do not give a literal explanation of his translation principle. Thus, we can say that his translation principle understands tacitly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly,“they are distinctly different in the importance. Since the three principles of faithfulness, expressiveness and elegance are presented, the importance of them has not been clearly classified”(Shi  and Zhao 2005:99). One of the most important features of Yan Fu’s translation standard is its ambiguous semantic meaning. But in fact, “Yan Fu put emphasizes on the free translation and he proposed the principle of expressiveness to support the principle of faithfulness”(Xi 2009:41). “Since during the process of translation, except adhering to the expressiveness of the original text, the principle of faithfulness is the most difficult task to finish as to the conveying the original text’s mode and style”(Xi 2009:42). Therefore, we can draw a conclusion that principle of expressiveness is vital in his three principles and then is the expressiveness and the last is elegance. We should stick to the general principle of “original meaning”, only then can we have a reasonable logic to give an order on the importance of “faithfulness, expressiveness and elegance”. “While Tytler thinks the order of his three principles is suitable, natural and could not be changed”(Wang 2008:71). Tytler proposes that we can make the conveying the faithful translation of the content at the expense to pursue the beautiful and fluent translation of the original text. “If we must give up one of principles he proposes, he advises that we can give up the least important principle namely the third principle”(Wang 2008:71). In other words, it is the first sacrifice of the original “style and effectiveness”. What's more, the style and mood of the original painting must be conveyed in order to convey a faithful picture of the sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, “these two translation theories are different in the aspect of value orientation. The reason of this difference is due to the difference in the academic tradition of the emphasizing on the practice and theory level of the east and west”(Wang 2008:73). As is known to all, traditional Chinese translation paid more attention to practice rather than theory. The idea of translation should guide translation practice and should be of reference value. Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance” was originally used to describe the difficulty of translation, not as a translation standard. He summed it up from his own practice and was concerned with practice rather than theory. However, western translator put practice and theory at the same level. Tytler's three principles are three levels of difficulties in detail, from the content loyal to distinct style. The reflected logical form is clear and obvious, which is significantly different from the implicit three translation principles of “faithfulness, expressiveness and elegance”. “Western translation theories focus on detailed analysis, rational abstraction and theoretical deduction, and pay attention to logical organization, hierarchy and clarity of content in language expression”(Wang 2008:73). Influenced by traditional philosophy, western translation theories have a strong sense of subject and object throughout the whole process. Taking “expressiveness” as an example, Yan Fu's “expressiveness” and Tytler's third principle “translation should have all the ease of the original composition” have roughly the same meaning, but it’s obvious that they are different in thinking mode. “The Chinese adopt a thought pattern of intuition and understanding while the Englishmen follow a thought pattern of logic and reason, which makes a profound impact on each language”(Chen 2012:126). To this extent, the difference between understanding and rational thinking, as well as the degree of respect for the original text can be best reflected. At last, “these two translation theories are distinct in their motivation. Yan Fu’s criterion is purposeful which aims to attract the elite’s attention”(Wang 2008:73). The literature works that Yan Fu translated from the western world are mainly the great and famous work in the period of western capitalism. “He fully understand this mode of thinking is difficult for the Chinese intellectuals at that time so in this way, he need to make the translation principles easier for the Chinese intellectuals to absorb”(Chen 2012:127). In this regard, he chose this way of spreading his translation ideas which makes his translation principles purposeful. While Tylter just wants to make the whole translation system more systematic and cover content, form and text these three aspects. “His aim in his translation principle is simply trying to make his translation principle known by people and suggest a reasonable translation principle for translators to follow”(Xi 2009:42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III Comparison between the book of ''Contemporary Translation Theories'' and  ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.From the aspect of arrangement of the content'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both of these two books all take the line of main translation workshops as its main chapter and then list its contribution to illustrate the content. “In the ''contemporary translation studies'', the author compare the translation group’s advantages and weakness and then give out his own understanding of the study of the translation group” (Li :2014 111).” In the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' , the author lists the introduction of each translation workshop’s contribution and achievement to translation” (Liu and Deng 2010:54). While these two books’ difference in arrangement is that in the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' adds a case study to extend the readers’ inflection about the translation study listed in the book. Apart from that, this book also adds the discussion of case study, summary, further reading and discussion and research points into the book which are lack in the ''Contemporary Translation Studies''. These added parts to the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' helps extend the readers’ personal study and help the readers relate the theoretical knowledge with the translation practices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.From the content of the material'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both of the books all list the major contribution of each translation workshop but they differ in their focus and approach. In the ''contemporary Translation Theories'', the author will “analyze the advantage and weakness of the each translation workshop and then study the interrelationship between these translation workshops and at last describe the importance of each translation theory to the world and then pose its questions to the presupposition of each translation theory”(Li 2014:111). While in the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'', the author firstly gives a brief introduction of the chapter content and then illustrates the introduction of each translation workshop in a detailed way. To make the book in a more precise way, the author also lists the summary, case study, discussion of study, further reading and discussion and research points in his book to make the readers to have a more comprehensive way of the book. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, these two books all take a method of incorporating the theories and practices into the whole.  In these two books, each book all include the material of theories and practices as its contents. For some important parts, the authors all give out their questions in the book. For example, in the ''Contemporary Translation Theories'', the author poses his question about Pound’s translation idea“ Was he talking about intuition, guessing the author’s original intention, or something else?(Gentzler 2001:20) After this question, the author gives out his opinions about Pound’s translation idea emphasizing the translator should both inside a tradition and outside any institutionalized logic. While this point of asking question in the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' is more obvious. At the end of each chapter, the author will give several questions in his part of discussion and research points. Some of these questions can find the answers in the textbook while some will require the readers to do some additional researches. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, after this paper’s careful introduction of these two books and detailed analyzing of the translation theories, it hopes to help the readers to have better understanding of these two books. After the deep analysis of the two theories of Nida’s translation theories and the comparison between Tytler’s three translation principles and Yan Fu’s translation rules, it’s better for the readers to understand the basic rule of translation. And also after analyzing the two big translation theories, it’s clear to draw a conclusion that to be able to be a good translator, the translator should not only be skillful in adapting to two kinds of different language and also he needs to have the solid translation practice experiences. He needs to have the complete transcript of the original text by conveying the content of the original text, but also he should imitate the style and mood of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Works Cited'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. Vol. 21. Multilingual Matters, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jiangchun. “The comment of the second edition of the Contemporary translation theories.” Foreign Language Education. 35.1(Jan. 2014): 111-114. CNKI. Web. 1 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Dongping and Wang Dongfeng. “Giving comment about the Edwin’s Contemporary Translation theories.” Foreign Language and Their teaching.12(2000):42-44. CNKI. Web. 1 Nov. 2019 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. “Dynamic equivalence in translating.” An Encyclopaedia of Translation: Chinese-English English-Chinese [C/Z]. Hong Kong: The Chinese University Press (1995): 223-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shakernia, Shabnam. “Study of Nida’s (formal and dynamic equivalence) and Newmark’s (semantic and communicative translation) translating theories on two short stories.” Merit Research Journal of Education and Review 2.1 (2013): 001-007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Dayan. “Dynamic equivalence and formal correspondence in translation between Chinese and English.” International Journal of Humanities and Social Science 2.12 (2012): 242-247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Panou, Despoina. “Equivalence in translation theories: A critical evaluation.” Theory and Practice in Language Studies 3.1 (2013): 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miao, Ju. “The limitations of ‘equivalent effect.” Perspectives: Studies in Translatology 8.3 (2000): 197-205. CNKI. Web. 3 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Wenmei. “Interpreting the linguistic idea in Chomsky’s generative-transformational grammar construction.”Yinshan Academic Journal. 32.3(Jun 2019):5-10. CNKI. Web. 4 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Enlue. “A brief analysis of Chomsky’s generative-transformational grammar.” Overseas English. (2018):241-242. CNKI. Web. 5 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhiwang. “An analysis of Chomsky’s generative transformational grammar and Nida’s ideas about translation.” Journal of Inner Mongolia Agricultural University. 3(2011):394-396. CNKI. Web. 5 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fang and Deng Jie. “The comment of the new edition of Introducing translation studies: Theories and applications.” Contemporary Foreign Languages Studies. 4.(Apr 2010):54-58. CNKI. Web. 6 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stolt Birgit “Luther’s Translation of the Bible.” Lutheran Quarterly 28.4 (2014): 373-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Chunrang, Zhao Wei. “Thoughts on Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler's Three Principles—a Case Study of Comparative Translation.” Foreign Language Research 5 (2005):96-100. CNKI. Web. 5 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Yan. “ Faithfulness-Expressiveness-Elegance, Tytler's three principles and Dynamic Equivalence——New Analyses on the Differences and Similarities of the Standard of Translation and the Causes.” Journal of Cangzhou Teachers' College 3 (2009): 40-42. CNKI. Web. 8 Nov. 2019&lt;br /&gt;
Bie Fangfang, and Huang Qin. “Dolet’s Translation Principles and Tytler’s Translation Principles: A Comparison.” Foreign Language Education 2007.0 (2007): 30. CNKI. Web. 9 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firdaus, Sonia. “Evolution of translation theories and practice.” The Dialogue (2012):272-294&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chenjie. “A Systematic Comparison between Yan Fu's Theory of Faithfulness, Fluency, and Expressiveness and Tytler's Three General Rules of Translation.” Journal of Ningbo Institute of Education 1 (2008):70-73. CNKI. Web. 10 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Wen,. “On Yan Fu and the Influence of the “Faithfulness, Expressiveness and Elegance.” Journal of Chongqing University of Arts and Sciences (Social Sciences Edition) 6 (2012): 125-129. CNKI. Web. 11 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''The Emergence of Translation and Interpretation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Eugene Nida’s Translation Theory on Chinese Translation Development==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;蒋凤仪 Jiang Fengyi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
奈达作为一位翻译史上的重要人物，对于世界翻译进程影响重大。本文拟从其翻译思想在中国翻译界的接受和传播程度，及其翻译思想对中国翻译学者的影响，探究其翻译理论对中国翻译发展进程的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
奈达, ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Eugene Nida and His Translation theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Translation Theories of Eugene Nida in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Studies on Nida in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Numbers of Papers, Books and Seminars on the Translation of Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Focuses of the Studies on Nida's Translation Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The influence of Nida's translation Theories on Chinese Theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 The attitudes Towards Nida's Translation Theories in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 The Transformations of Theorists in China &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The influence of Nida's translation Theories on Chinese Translation development&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The positive influences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The problems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Acknowledgements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An analysis of main factors influencing the choice of translation strategies, the example of Hongloumeng	解帆	Xie Fan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the History of Interpretation and the Prospect of Interpretation in China	雷旷溪 Lei Kuangxi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper combed the 40 years of reform and opening-up in China the development course of interpreting research, introduces its experienced four stages: in the late 1970 s to 80 s &amp;quot;bud&amp;quot;, &amp;quot;initial development&amp;quot; of the 1990 s, the first decade of the 21st century &amp;quot;new period&amp;quot;, the second decade of the 21st century in the &amp;quot;development&amp;quot;. Finally, the author makes a review and analysis of the achievements and main performances of Chinese interpretation studies and comments on the current development status and future prospects of Chinese interpretation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Interpretation, historical development, interpretation studies, development trends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
本文简要梳理改革开放40年来中国口译研究的发展历程，介绍其所经历的四个阶段：20世纪70年代末到80年代末的“萌芽期”、20世纪90年代的“初步发展期”、21世纪头十年的“新兴期”、21世纪第二个十年进行中的“多元发展期”。并回顾分析中国口译研究的成就和主要表现，最后就目前中国口译研究的发展现状和未来展望进行评析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
口译，历史发展，口译研究，发展趋势&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The development and overview of The study of Interpretation in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The four development stages of Chinese interpretation research&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Representative achievements in The study of Interpretation in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Current situation of domestic interpretation research===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The development trend, characteristics and prospect of Chinese interpretation research===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reflections on the Development of Chinese Cultural Self-confidence in Translation from the Perspective of Chinese Translation History	郑华君	Zheng Huajun==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Four translation climaxes in Chinese translation History===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The expression and development of Chinese cultural self-confidence in the four translation climaxes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The characteristics of Chinese cultural self-confidence in Chinese translation History===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:23, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Western Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Analysis of the Limits of Translatability from the Perspectives of J.C. Catford and Eugene A. Nida's Translation Theories 	文晓艺	Wen Xiaoyi==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Since there are no identical languages in the world, languages differ not only in the system of linguistic signs but also in culture. In the process of translation, there might be some limits of translatability. Briefly speaking, the limits of translatability are divided into two types. One is linguistic untranslatability and the other is cultural untranslatability. J. C. Catford and Eugene A. Nida both have mentioned their opinions about the limits of translatability in their works. After introducing their translation theories and their definitions of translation, this paper will give a brief introduction to their views of untranslatability. Then, this paper also exemplifies some examples of these two kinds of untranslatability. The aim of this paper is to analyze the reasons which cause the limits of translatability and to find some translation strategies to deal with these limits.&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
世界上没有两种完全相同的语言，每种语言都有独特的语言结构和文化内涵。翻译中可能会出现一些不可译的现象。一般来说，翻译的限制大致分为语言不可译和文化不可译两种。对于翻译的限制的问题，卡特福德和尤金·奈达都有各自的看法。本文除了介绍他们各自的翻译理论和对翻译的定义以外，还介绍了他们各自对翻译的限制的看法。同时，本文还分别列举了语言不可译和文化不可译的一些实例，希望借此进一步分析造成翻译中语言不可译和文化不可译的原因以及寻找其对应的翻译策略。&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Untranslatability, J. C. Catford, Eugene A. Nida&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
不可译；卡特福德；尤金·奈达&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
Translation is an activity that concerns more than two languages. Narrowly speaking, every language contains its own linguistic structure and cultural connotation so that some aspects of various languages are quite different. These may cause the gap between the source language and the target language in translation. Accordingly, some problems of translation may be certain to arise at the same time such as the dispute over the translatability and untranslatability. Different scholars hold their own opinions.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
On the one hand, some scholars are very strict to the definition of translation and the limits of translatability. For example, J. C. Catford states that each language is an isolated linguistic system and the formal and contextual meaning of a language are decided by the formal and contextual relations of the language. It is impossible to translate the linguistic meaning from one language to another. But it can implant the values of the source language into the target language by using the process of transference. And Catford also proposes two kind of untranslatability which are linguistic untranslatability and cultural untranslatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, some scholars are positive to the limits of translatability. For example, Eugene A. Nida approves that there are some general principles of all languages so that all languages can produce the same expression effects to satisfy the needs of expressing ideas and communication. He holds that translation should take the readers as its primary objective.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
J. C. Catford and Eugene A. Nida’s views of the limits of translatability are different. To study this question further, it is of necessary to understand and assimilate some opinions of Catford and Nida. And based on both of their translation theories, the aim of this paper is to provide some new ideas about the limits of translatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Limits of Translatability=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to J. C. Catford and Eugene A. Nida’s Translation Theories====&lt;br /&gt;
2.1.1 A Brief Introduction to J. C. Catford and His Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J. C. Catford is a famous linguist and translation theorist in Britain and his representative work in the field of translation is called ''A Linguistic Theory of Translation'' which has first published by Oxford University Press in 1965. This book is an important milestone in the field of translation theory and exerts a profound influence to the western translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Catford holds that translation has to be based on a general linguistic theory and the theory of translation is a branch of comparative linguistics. The reason why is that “translation has to do with language, the analysis and description of translation-processes must take considerable use of categories set up for the description of languages.” (Catford, 1965) And Catford mentions that the general linguistic theories used in this book to a large extent are influenced by the works of M. A. K. Halliday and J. R. Firth.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He also holds that language is a two-directional process while translation is a unidirectional process which is performed from a source language to a target language. Besides, he believes that “translation equivalences may be set up, and translation performed, between any pair of languages or dialects- related or unrelated and with any kind of spatial, temporal, social or other relationship between them.” (Catford, 1965) He also distinguishes the definitions of translation and transference. The former refers to that the meanings of target language items are set up by the formal and contextual relations in the target language itself while the later refers to that parts of the target text have values set up in the source language. In this way, he proposes his ideas about the conditions of translation equivalence and the types of translation shifts. In the final part of this book, he discusses the limits of translatability and mentions two kind of untranslatability called linguistic untranslatability and cultural untranslatability. And he holds that “cultural untranslatability is ultimately describable in all cases as a variety of linguistic untranslatability.” (Catford, 1965) From this perspective, we can find that Catford emphasizes the values of the linguistic items in its own linguistic system and he pays attention to formal equivalence and conceptual meaning. All in all, Catford provides a scientific and objective way of studying translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 A Brief Introduction to Eugene A. Nida and His Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida is one of the pioneers of modern discipline of translation studies. He is keen on the translation of Bible and he is also one of the main editors of the magazine called ''The Bible Translator''. As the executive secretary of the American Bible Society Translation Department and one of the main members of the United Bible Society Working Committee, Nida undertakes much of the organization of Bible translation. Although Nida doesn’t translate any complete works by himself, he proposes lots of translation principles which influence the practices of Bible translation. He encourages translators to use a common language which refers to a language that could be accepted and understood by most readers.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The development of Nida’s translation theories can be divided into three parts. （谭载喜，1999）The first part is the stage of descriptive linguistics whose main focus is the syntactical and lexical phenomenon of languages. He is influenced by the father of the structuralist linguistics in the United States called Leonard Bloomfield and an American anthropologist and linguist called Edward Sapir. The second stage is the communication theory in which Nida’s achievements ensure his status in the field of the western translation theory study. In this period, he publishes his famous works such as ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''. Nida states that “translation is far more than a science and it is also a skill and in the ultimate analysis fully satisfactory translation is always an art.” (Nida, 1982) He also proposes the communicative translation theory by adding the information theory into translation. Moreover, he also proposes his famous theory called the dynamic-equivalence theory which refers to translate “thought for though” rather than “word for word”. And in the third stage, Nida’s main focus is componential analysis of meaning. His main ideas of this period are that language is a system of signs so that the analysis of translation should be taken from the perspectives of sociolinguistics and semiotics. And Nida replaces dynamic equivalence by functional equivalence. And he also pays attention to the problems of rhetoric in translation, especially the contrastive rhetoric. All in all, Nida has contributed to the biblical translation and translation theories all his life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The Definition of Translation according to J. C. Catford and Eugene A. Nida====&lt;br /&gt;
2.2.1 The Definition of Translation according to J. C. Catford&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition of translation is a subject at issue in the field of translation theories. Broadly speaking, every translation theorist clings to the ideas of his own understanding. According to Catford, translation is a process performed from a source language into a target language. He states that “translation is the replacement of textual material in one language (source language) by equivalent textual material in another language (target language).” (Catford, 1965) He explains the implication of “textual material” that there may be some replacements by no-equivalent target language material. The main focus of translation practice is to find target language translation equivalents and the main focus of translation theory is to define the nature and conditions of translation equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Catford distinguishes textual equivalence and formal correspondence. For him, the former refers to that any target language form is observed to be the equivalent of a given source language form. (Catford, 1965) The later refers to that any target category occupies the same place in the economy of the target language as the given category occupies in the source language. (Catford, 1965) He adds that formal correspondence can be only approximate rather than identical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the theory of meaning in translation, Catford holds that it is impossible for source language and target language text to have that same meaning. He borrows the definition of meaning proposed by J. R. Firth that “meaning is the total network of relations entered into by any linguistic forms.” (Catford, 1965) There are two relations called formal relations and contextual relations so that there are accordingly two kinds of meanings. One is formal meaning that is constituted by the various formal relations. Another is contextual meaning that is constituted by a range of situational elements. Because of the approximation of the formal correspondence, it is clear that it is nearly impossible for the formal meanings of source language items to be identical with target language items. Therefore, Catford proposes a process called transference that refers to an operation to set up values of the source language into the target language text. As a result, Catford distinguishes the definitions of translation and transference. He states that translation means the substitution of target language meanings for source language meanings while transference contains the implantation of source language meanings into the target language text. &lt;br /&gt;
The source language and target language items have little similarities of the meaning in the linguistic sense so the aim of the translation is to select target language equivalents with the greatest possible overlap of situational range as the source language items. Catford concludes conditions for translation equivalence that translation equivalence occurs when there are some identical features of substance between the source language and target language. According to his distinction of the total translation and restricted translation, Catford proposes some limits of translatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 The Definition of Translation according to Eugene A. Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book called ''The Theory and Practice of Translation'', Nida has mentioned that “translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida, 1982) To define translation in this way, Nida emphasizes the importance of reproducing the message rather than remaining the form of the utterance. He also emphasizes the closet natural equivalent which refers to the closet relationship between the meaning of source language and target language. Besides, he deems the priority of meaning and the significance of style. Therefore, he states that the departures from the formal structure are legitimate and desirable. Nida proposes some principles of translation, for example, contextual consistency is prior verbal over consistency and dynamic equivalence is prior over formal correspondence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida states two types of equivalence that one is formal equivalence and another is dynamic equivalence and he also deems that the aim of translation is to find the closet possible equivalent. Formal correspondence refers to a kind of gloss translation that the translator tries to reproduces the form and content of the message in the source language. In such a translation, it is concerned with correspondences as sentence to sentence or concept to concept. It may be determined by the translation standards such as accuracy and correctness. In contrast to formal correspondence, a translation of dynamic equivalence is based on the principle to produce equivalent effects. It pays attention to the dynamic relationship between receptor and message which needs to be similar to the relationship between the original receptors and the message. The aim of dynamic equivalence is the naturalness of expression so that the receptor could understand the message under his own cultural patterns rather than that of the source language context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida also mentions the restrictions of the permissible degree of dynamic equivalence in translation from the perspectives of linguistics and culture. The linguistic restrictions involve the literary forms and the vehicles and the cultural restrictions involve the standard of “faithfulness” and the diversity of dialects in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3The Limits of Translatability according to J. C. Catford and Eugene A. Nida====&lt;br /&gt;
2.3.1The Limits of Translatability according to J. C. Catford&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Linguistic Theory of Translation'', Catford distinguishes two kinds of translations which are called total translation and restricted translation according to the levels of language involved in translation. Total translation is defined as “replacement of source language grammar and lexis by equivalent target language grammar and lexis with consequential replacement of source language phonology/graphology by(non-equivalent) target language phonology/graphology.” (Catford, 1965) And restricted translation is defined as “replacement of source language textual material by equivalent target language textual material, at only one level.” (Catford, 1965) This kind of translation is performed only at the phonological or at the graphological level, or at only one of the two levels of grammar and lexis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the limits of translatability for restricted translation, Catford generalizes two limits. The first is that translation between media is impossible. In other words, to translate the spoken form of a text to a written form is impossible. The reason is that the phonic and graphic substance are absolutely different. The phonic substance is relevant to the sound produced in the human vocal tract while the graphic substance is relevant to visible marks on papers or stones. Therefore, it is only a universal practice among literates to converse spoken medium to written medium. And the second kind of limit is that translation between either of the medium-levels and the levels of grammar and lexis is impossible. It is the same that phonic and graphic substance are absolutely different from situation- substance. As a result, there is never any translation from the levels of grammar and/or lexis to the levels of phonology or graphology, and vice versa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the limits of translatability for total translation, Catford states that “translatability appears to be a cline rather than a clear- cut dichotomy.” (Catford, 1965) In other words, source language texts are not absolutely translatable or untranslatable. As for total translation, both source language and target language text must be relatable to be functionally relevant features of the situation. And the untranslatability or the limits of translatability will occur if it is impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning of the target language text. Broadly speaking, there are two kinds of untranslatability which are linguistic untranslatability and cultural untranslatability. Linguistic untranslatability occurs when the target language has no formally corresponding features with the source language text. A best example of linguistic untranslatability is an ambiguity peculiar to the source language text. One source of ambiguity is that two or more distinct grammatical or lexical items are expounded in the same phonological or graphological form. Another source of ambiguity is that polysemy. Polysemy means that one single item has a wide contextual meaning so that it may cover a wide range of specific situational features. All in all, linguistic untranslatability is leaded by the formal linguistic differences when the source language formal feature is itself the functionally relevant feature. And cultural untranslatability occurs when a situational feature is completely absent from the culture of which the target language is a part. It is not so absolutely as linguistic untranslatability. Catford also adds that cultural untranslatability might be a type of linguistic untranslatability in that it refers to the impossibility of finding an equivalent collocation in the target language.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2.3.2 The Limits of Translatability according to Eugene A. Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are no identical languages and no absolute correspondences between languages, many languages have the potential and actual equivalence and equivalent idioms. The total impact of a translation may be reasonably close to the original but little identity in detail. It is the fact that each language has its own characteristics and each language is rich in vocabulary for the area of cultural focus. Each language has its own system of symbolizing meaning. It is also the fact that “anything that can be said in one language can be said in another, unless the form is an essential element of the message.” (Nida, 1982) Nida states that the translator must attempt to reproduce the meaning of a passage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the form is of its significance in the source language text, there may be a limitation to express this significance from one language to another. Nida holds that “to preserve the content of the massage the form must be changed.” (Nida, 1982) It means that translators may be prepared to alter the forms or sacrifice certain formal niceties to preserve the content. And Nida also adds that “the extent to which the forms must be changed in order to preserve the meaning will depend on the linguistic and cultural distance between languages.” (Nida, 1982) As regards to the linguistic and cultural distance, there are three different types of relatedness between the codes used to convey the messages. Firstly, a translation may involve comparatively closely related languages and cultures. Secondly, in a translation, the language may not be related, even though the cultures are closely parallel. Thirdly, a translation may involve not only differences of linguistic affiliation but also highly diverse cultures. In Nida’s view, “differences between cultures cause many more severe complications for the translator than do differences in language structure.” (Nida, 1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Toward a Science of Translation'', Nida mentions the restrictions on the permissible degree of dynamic equivalence in translation. He states that there are certain serious restrictions of a linguistic and a cultural nature when translators undertake the process of translation with a considerable degree of dynamic equivalence. The linguistic restrictions include the literary forms such as poetry and proverbs and the vehicle used to convey the message such as songs. As for literary forms, sound effect is impossible to be reproduced in that languages are different in the types of sounds they use and the values they tend to attach to these uses. In the translation of the poetry, it is hard to agree with the poetic superstructure in the target language text. Nida deems that the translators may abandon formal equivalence to strive for dynamic equivalence which means to take the liberty of composing another poem capable of eliciting similar feeling. This is the same to the song translators that the form must be maintained so some contents might be sacrificed. It demands much greater conformity to the musical vehicles in the translation of a song. Nida also mentions the cultural restrictions which involve attitudes about so-called “faithfulness” in translation, the diversity of dialects in the receptor language and so on. As for pressures from tradition, it concerns that the standards of translation such as “faithfulness”’ “accuracy” and “effect”. The reason is that there are differences of taste in translation at different historical periods. Dialectal differences also cause restrictions upon the form of a translation. Problems of dialectal differences may occur in the phenomenon that how to accommodate these complex linguistic facts or how to deal with the dialectal variations in the text itself. Although there are many restrictions in translation, a good translation is to fulfill the same purpose in a new language as the original does in the language in which it is written.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Specific Examples to Illustrate the Limits of Translatability====&lt;br /&gt;
2.4.1Specific Examples to Illustrate Linguistic Untranslatability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that no two languages are identical and each language has its own way to constitute words, phrases and sentences. Each language has its own characteristics especially in vocabulary containing the cultural elements. Some languages may be rich in vocabulary of fishing and hunting while some languages may be rich in the expressions of technology. Every language has its own ways of classifying the various elements of experiences with the symbols which are quite different from all other languages. The system of language is very complex in that there are lots of ways to symbolize meaning. The way of thinking may be illustrated in the deep layer of language. Different native speakers of different languages may differ in the using of the rhetoric techniques and expressions. There are some examples to illustrate the limits of translatability between Chinese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first type of these examples is the rhetorical technique called pun. Pun is a clever and amusing use of a word or phrase with more than one meaning or of words with the same or nearly the same sound but different meanings. It just like a game playing with language. There are broadly two kinds of pun which are homophonic pun and homographic pun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of homophonic pun:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
King: My cousin Hamlet, and my son-how is it that the clouds still hang on you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hamlet: Not so, my lord. I am too much in the sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
More sun and air for your son and heir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
东边日出西边雨，道是无晴却有晴。(刘禹锡《竹枝词》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many homophonic words in these examples which share the same sound but with different meaning. In English, “sun” and “son” have the same sound as well as “air” and “heir”. In Chinese, “晴” and “情” are identical in pronunciation but containing different meanings. These examples exemplify that it is nearly impossible to translate the form and content of these puns at the same time. The forms of the puns must be changed to convey the meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of homographic pun:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
Spoil yourself and not your figure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
Better late than late.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
白团扇，今来此去捐。愿得入郎手，团圆郎眼前。( 张祜《团扇郎》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many homographic words in these expressions. “Spoil oneself” means one gives himself something nice as a treat while “spoil one’s figure” means to get fat. The same is to the word “late” which has two meanings. Late can express the meaning of after the planned, expected or usual time and also can express that someone has died. It is hard to remain the form of the words in the process of translation. It is necessary to scarify the form of the words to express the meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is another interesting phenomenon to illustrate the limits of linguistic translatability called palindrome. Palindrome is a word or phrase which is the same when you spell it backwards. It is also a typical character of a language. It is almost impossible to find the formal equivalents of a palindrome in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of palindrome:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
Madam，I’ m Adam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:&lt;br /&gt;
No x in Nixon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:&lt;br /&gt;
上海自来水来自海上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10:&lt;br /&gt;
知者不言, 言者不知。&lt;br /&gt;
信言不美, 美言不信。&lt;br /&gt;
善者不辩, 辩者不善。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples imply the differences between the system of linguistic signs of different languages. Each language has its isolated linguistic system. What translators could do is to find the closet natural equivalent rather than the identical. There are also good examples to translate palindrome in Chinese. A good example to illustrate is to translate “Ma is as selfless as I am” into “妈妈为我, 我为妈妈”. Another example is to translate “Able was I ere I saw Elba” into “不到俄岛我不倒”. Both translations try to maintain the forms and contents of the palindrome of the source text. Although it is not identical expressions, it is better illustrations of the potential and actual equivalence of languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of linguistic translatability also manifest in the translation of poetry. There is a large focus on formal elements in the translation of poetry. In this kind of translation, sometimes forms are sacrificed for the sake of contents while more often the contents are restricted in the formal molds. Each poetry has its specific emotional intensity and flavor which are hard to be reproduced in another different language. Taking English poetry as examples, there are foots and rhythm which are particular to the expressions of English poetry. There are eight kinds of foot like iambic, trochee and so on. Besides, there are tetrameter, pentameter and so on to express the flowing of words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11:&lt;br /&gt;
Life is the lust of a lamp for the light that is dark till the dawn of the day that we die．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12：&lt;br /&gt;
The curfew tolls the knell of parting day,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They lowing herd wind slowly，o'er the lea，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ploughman homeward plods his weary way，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And leaves the world to darkness and to me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From these examples, it is obvious that the use of rhymes in poetry is various in different languages. It is hard to reproduce these elements with another kind of linguistic signs. The ways of rhymes like alliteration and assonance are impossible to find the formal equivalents in Chinese. One of the reasons may be that the linguistic distance of English and Chinese is so far that there is little linguistic affirmation. The codes used to convey the message are totally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.4.2 Specific Examples to Illustrate Cultural Untranslatability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture is integrated pattern of human knowledge, belief and behavior. It consists ideas, customs, taboos and so on. Each human society has its own particular culture which is manifested in folk culture, enterprise culture or food culture. Each language has a system of linguistic signs to express its own cultural substances and values. In fact, the limits of cultural translatability are not so absolute as linguistic untranslatability. It is relative untranslatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms is a product of culture which is also called the linguistic forms of culture. Idiom refers to a group of words that have a special meaning whose meaning can’ t be guessed from each separate word. Idiom is related to some connotative meanings which differs in the cultural background of each national community. As a result, the translation of idioms needs to convey the massage of some cultural elements. Although culture differs from each community, translators need to use different translation strategies to convey the cultural information as more as possible. Usually, there are three methods to translate idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is literal translation which can both convey the literal meaning and rhetorical meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13:&lt;br /&gt;
Pour oil on fire 火上浇油&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Have something at one’ s finger-ends 了如指掌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like father, like son 有其父, 必有其子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strike while the iron is hot 趁热打铁&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Practice makes perfect 熟能生巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing is believing 眼见为实&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kill two birds with one stone 一石二鸟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there are many commonalities between human beings so that there are also some similarities between two languages. This kind of translation is very ideal which expressing both the literal and rhetorical meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are still differences between the cultural background of two languages which are mirrored in the translation of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second method is literal translation with annotation which is to translate the literal meaning and explain the rhetorical meaning with annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14:&lt;br /&gt;
Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.&lt;br /&gt;
衣橱藏骷髅，丑事家家有。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15：&lt;br /&gt;
叶公好龙&lt;br /&gt;
Lord Sheh' s love of dragons (Lord Sheh was so fond of dragons that he adorned his whole palace with drawings and carvings of them. But when a real dragon heard of his infatuation and paid him a visit, he was frightened out of his wits.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third method is free translation which is to translate the rhetorical meaning only or to translate the rhetorical meaning and parts of the literal meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16:&lt;br /&gt;
Fish where the fish are. 有的放矢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can’t catch old birds with chaff. 有经验的人不易上当受骗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shrouds have no pockets. 人死带不走钱财&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revenge is a dish best eaten cold. 君子报仇十年不晚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are just translating the rhetorical meanings. There are other examples including the translation of both the rhetorical meaning and parts of the literal meaning. For example, translating “破釜沉舟” in Chinese to “burn one’s boat” in English is expressing the rhetorical meaning and similar literal meaning of the idiom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, the differences between culture deserve further consideration in the translation of idioms. Translators are supposed to choose an appropriate approach to convey the message contained in idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Each language has its own genius so that it has its special way to build word, phrases and sentences. And it also has its special way to symbolize meanings which depends on its native speakers’ understanding and experiences of the world. And each language has its typical expressions which can be manifested in its specific types of poetry, proverbs and dialects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these reasons may have an impact on translation in that there are lots of differences between languages. The limits of translatability are briefly divided into linguistic untranslatability and cultural untranslatability. Sometime the linguistic untranslatability is absolute for languages differ in the system of linguistic signs. Therefore, there may be a choice between the form and content of the source language. Sometimes the form of the source text might be sacrificed for the sake of the contents. But the cultural untranslatability is not absolute as the linguistic untranslatability. It is relatively untranslatable. Translators can use some translation strategies to convey the cultural message and explain the implication of the cultural information. Although there are lots of limits of translatability, the ultimate aim of translation is to convey the message rather than to find equivalents in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Catford, J. C.1965. ''A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics''[M]. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]谭载喜, 1999, 《新编奈达论翻译》［M］。北京：中国对外翻译出版公司。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. 1982. ''The Theory and Practice of Translation''[M]. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Nida, Eugene A .1964. ''Towards a Science of Translating''[M]. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural differences on English interpretation and the coping strategies 陶冶	Tao Ye==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Lefevere's manipulating theory	孔亚楠	Kong Yanan==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In 1980s, the research object of translation studies changed from text itself to culture. Cultural factors were brought into translation studies. Andre Lefevere, as the founder of cultural transformation, puts forward the famous manipulation theory and its three elements-poetics, ideology and patron. He believes that translation is not a simple change between languages, and translators' translation activities are influenced and restricted by social factors such as ideology, poetics and patronage. He points out that translation is a form of rewriting the text, and it is &amp;quot;manipulating&amp;quot; the original text to make it compatible with the cultural background of the target text. The main body of the thesis is divided into three parts, which explore the rewriting phenomenon caused by poetics, ideology and sponsors in translation activities by displaying different translation cases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代，翻译研究的研究对象从文本本身转向文化，将文化因素纳入翻译研究之中。安德烈勒弗菲尔作为文化转换的奠基人提出了著名的操纵理论及其三要素—诗学、意识形态和赞助人。他认为翻译不是一件简单的语言间的转换，译者的翻译活动受到意识形态、诗学和赞助人等社会因素的影响和制约。他指出翻译是改写文本的一种形式，是对原文的“操纵”，使其与目的语文本所在的文化背景相容。论文主体主要分为三部分，分别通过展示不同的译本分析，探究诗学、意识形态和赞助人在翻译活动中造成的改写现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词:'''Poetics; Ideology; Patronage; Manipulate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 20th century, western translation theories mainly fell into the category of literature and art, which regarded translation as an art and emphasized the translator's creative reproduction of the original text. Until the mid-20th century, translation theorists introduced the theories and achievements of modern linguistics into translation studies, thus producing a linguistic school.Linguistic school regarded translation as a science of mutual transformation at the linguistic level, emphasizing the language equivalence between the original text and the target text. Compared with the literary school, the linguistic school has deepened translation studies and achieved fruitful results, which was beyond doubt. However, it only limited translation studies to the linguistic level, ignoring external linguistic factors such as discourse and context, which led to the fossilization of translation studies.Since the 1980s, under the influence of post-modernism and cross-cultural studies, translation studies have ushered in a &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, which has gradually transformed translation studies from a linguistic perspective to a cultural perspective, and thus a cultural school of translation has emerged. The cultural school broke through the traditional text comparative study mode of literature and linguistics, and paid attention to many social factors that influenced translation under the broad cultural background, thus broadening the scope of translation studies and injecting new blood into translation studies. Manipulation school was one of the most influential schools of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Manipulation School was based on comparative literature research, which mainly studied literary translation. The representative figures were Hermans and Lefevere. In 1978, Even Zohar put forward the theory of multiple systems which idicated that there was no primary or secondary system, but the importance was different at different stages and from different angles. Sometimes literature was in a dominant position, and sometimes it was in a secondary position.On this basis, the manipulation theory in the school of translation culture studies was formed. Hermans, a contemporary English translation theorist, published a paper entitled &amp;quot;The Position of Translation Studies in the Multi-system of Literature&amp;quot;, which highlighted the position of target literature, and shifted from focusing on the original text to focusing on the target text. He first applied &amp;quot;manipulation&amp;quot; to the study of translation theory, forming the embryonic stage of the manipulation school.In the book &amp;quot;Manipulation of Literature: Studies of Literary Translation&amp;quot;, Hermans gave the programmatic view of Manipulation School: Manipulation School thinks that literature is a complex dynamic system; Theoretical models and practical case studies should promote each other. The method of studying literary translation should be descriptive and systematic, and should pay attention to purpose and function; We should study the norms and limitations of the production and acceptance of translation, the relationship between translation and other text processing, the position and role of translation in a particular literary system, and the status and function in the interaction between different literatures. As Hermans said: &amp;quot;From the perspective of the target text, all translations are manipulations of the original text for some purpose.&amp;quot; (Hermans, 10-11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andre Lefevere, a famous Belgian American comparative writer and translation theorist, pointed out that literary translation always came into being in a certain historical period and a certain cultural context. Because of using a different language from the original, facing a completely different readership and operating in different cultural categories, the translator, as the representative of the target culture, would be restricted by various target cultural conditions from the choice of the translation text at the beginning to the selection of translation strategies in the translation process until the acceptance of the final version. Moreover, the translator would have various considerations in translation. Therefore, it was impossible to reproduce the exactly identical translation of the original text. In this sense, translation was a rewriting of the original text and a form of creating the text. Lefevere further pointed out that literary criticism, biography, literary history, film, drama, reader's guide and so on were all rewriting the text and creating another form of text image. In other words, translation created the original author, the original text and the literary and cultural images of the original text. All rewritings, regardless of its intention, reflected certain ideology and poetics under the influence of the patronage. He thought that translation was rewriting, and rewriting was manipulation. The rewriting in different historical periods should be controlled by the ideology and main stream poetics, which was finally related to power and became a means to serve them. He believed that translation cannot truly reflect the original appearance, which was mainly manipulated by these three factors: ideology, poetics and patronage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Three Elements of Lefevere's manipulation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 Ideology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, ideology refers to the concept system that reflects the interests and requirements of specific economic forms, specific classes or social groups, and its basic contents include people's political, legal, moral, philosophical, artistic and religious views, etc. Social ideology reflects a social group's cultural value orientation and conceptual belief system. Through observing its surroundings and its own existence, social, ideology can influence and control the activities of the whole society. In Lefevere's view, translation practice is a practice related to certain historical reality, a practice of reinterpreting the original text according to the interests of a certain social group in the new historical environment, and it is essentially a practice of culture and politics. Manipulation school is most concerned about not how the translation should be translated, but why it is translated like this. Translations are not made in a vacuum. Translators function in a given culture at a given time. The way they understand themselves and their culture is one of the factors that may influence the way in which they translate. (Andre Lefevere,14) Translation, as a cross-language and cross-cultural communication activity, is inevitably influenced by ideology. It includes the translator's personal ideology and the ideology imposed on the translator by the authority or sponsor. These personal, social or upper-level ideologies will limit the selection of the theme of translated works and the form of expressing the theme and affect the translator's basic translation strategies and the interpretation of the original language and culture. Therefore, under the control of ideology, the translator will arbitrarily add, delete or change the original text, so that the translated text serves his own political purpose. (Zhang Xiaojuan, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 Poetics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics involves two parts: literary technique and translator's view of literary function. Literary technique mainly includes genre, symbol, theme, etc. Translator's view of literary function refers to the role or function of literature in the whole social system. Translators not infrequently use their translations to influence the evolution of the poetics of their time. The compromises translators find between the poetics of the original and the poetics of their culture provide fascinating insights into the process of acculturation and incontrovertible evidence of the extent of the power of a given poetics. (Andre Lefevere,26)&lt;br /&gt;
According to Lefevere, the translation method adopted by translators is carried out and developed under a certain system of factors of poetics, and the object of the study of poetics is as small as one word or as large as one sentence and the style of the whole chapter, translation strategies and other aspects of the rewriting of the poetics, which are the important components of the cultural system where the rewriting writers are engaged in their creation. In order to conform to the ideology and poetics which occupied the dominant position in the period where they live and to achieve the goal of making the rewritten works accepted by as many readers as possible, the original works will be adjusted in a fixed degree. (Zhang Xiaojuan, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3 Patronage'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, sponsors refer to individuals and groups that can promote or hinder the production and dissemination of literary works in a certain historical period, and institutions that regulate the dissemination of literature and literary thoughts. Patrons can encourage the publication of translations they consider acceptable and they can also quite effectively prevent the publication of translations they do not consider so. (Andre Lefevere,19) Lefevere regarded various rewriting forms, such as literary translation, as one of the various systems of the society. This department of philology has double factors of operation and control. One is the internal factor of the department of philology, which is composed of various professionals including critics, critics, teachers and translators The other is the patron who plays a role in the external department of the department, &amp;quot;The patron is usually more interested in the ideology of literature than in poetics of literature&amp;quot;, &amp;quot;that are all kinds of powers (people or mechanisms) that promote or stop reading, writing or rewriting , such as religious groups, orders, government departments, publishing agencies, mass media mechanisms, or individual power. (Zhang Yuanyuan)&lt;br /&gt;
Sponsors can encourage works that they think are suitable, and can also effectively curb works that they think are inappropriate. Generally speaking, they play a vital role in the dynamic direction of translation, the development of translated literature, and the social meeting place where translators are located. (Zhang Xiaojuan, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Analysis of translation cases===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Analysis based on Ideology''' &lt;br /&gt;
Example one: In the dialogue between Wang Lifa and Cui Jiufeng in the second act of Teahouse, Wang Lifa said, &amp;quot;可是住在我这里, 天天念经&amp;quot; Cui Jiufeng replied, &amp;quot;我现在只能修持, 忏悔!&amp;quot; As for &amp;quot;念经&amp;quot; in the sentence, Ying Ruocheng's translation of &amp;quot;chanting Buddhist scriptures&amp;quot; is rich in Christian color; Huo Hua's translation &amp;quot;chanting sutras&amp;quot; abandons the meaning of Buddhism. From this, it can be seen that in order to meet the requirements of mainstream ideology, translators will choose corresponding translation strategies and delete or euphemistically treat some of the original texts in the process of translation. From the perspective of manipulation theory, this is the manipulation of ideology on translation.(Huang Mingjuan, 144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two: Facing globalization, the great rejuvenation of the Chinese nation must be strongly supported by the prosperity of culture. Under the background of vigorously advocating the use of literature output to improve the soft power of Chinese culture, we should treat the translation of Chinese literature more rationally. China has been a collectivist country since ancient times and advocated unity and unity. For families, there is a saying that &amp;quot;home is harmonious and everything is prosperous&amp;quot;; For the neighborhood, there is the advocacy of &amp;quot;good neighborliness and friendship&amp;quot;. Therefore, when translating the report of the 19th National Congress into English, it is inevitable to be influenced by the feelings of home and country, which can be seen everywhere in the text.例1：原文：大会的主题是：不忘初心，牢记使命…… 译文：The theme of the Congress is: Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind... Analysis: There is no human appellation like &amp;quot;we&amp;quot; in the original text of the sentence, but it appears in the translation that “our original aspiration” and “our mission”. Thus, its text translation is manipulated by our country's ideology, which is intended to show the collectivism consciousness of the Chinese nation and show that all ethnic groups in our country are united and love each other dearly.(Jia Shanshan, 169) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three: As an important media of cultural communication, American TV drama not only has an eye-catching story, but also contains a lot of foreign cultural factors, such as authentic American slang and spoken language, strange historical allusions, and novel network neologisms. As a bridge between Chinese and American cultures, subtitle translation of American TV drama is particularly important. First of all, when the social values of the translation and the source text conflict, ideology will manipulate the translator to rewrite the sensitive parts of the text to meet the social ideology requirements of the target language. In addition, American TV series contains a lot of local cultural factors, which is difficult to find the corresponding symbols in the process of translation and introduction, so the rewriting of culture in subtitles is inevitable. Example 1: English version: Hewlett and Packard&lt;br /&gt;
Chinese version: 休利特和帕卡德&lt;br /&gt;
(比尔·休利特和戴维·帕卡德是惠普(HP)公司创始人，两者均为男性。)&lt;br /&gt;
-Quoted from the Big Bang Theory&lt;br /&gt;
Many Chinese audiences are familiar with HP brand, but know little about its founders. Therefore, in addition to translating the names of the two founders literally at the bottom of the screen, the subtitle group members also added their identities and remarks &amp;quot;Both are male&amp;quot; at the top of the screen. This not only preserves the characteristics of the source language culture, but also helps the audience enjoy the movie-watching activities smoothly, and also increases the comedy sense of the play.(Long juan &amp;amp; Tang Bo, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four: In 1930s, the western world knew very little about Chinese culture at that time, and most people thought that China was a savage and backward nation. The Chinese people in Westerners' minds were ignorant, superficial and vulgar. Facing the misunderstanding and discrimination of Westerners towards China, Lin Yutang tried to show the western world the true philosophy of life and attitude of Chinese people by translating “浮生六记”  which told the story of a Chinese couple's quiet and simple life. He adopted the translation strategy of combining domestication and foreignization, which made the translated works not only retain the characteristics of Chinese culture, but also be easily understood and accepted by western readers.&lt;br /&gt;
Original text: 彼非作《琵琶行》者耶?&lt;br /&gt;
English translation: Isn’t he the one who wrote the poem on The Pi Pa Player?&lt;br /&gt;
Here, Lin Yutang translated &amp;quot;琵琶行&amp;quot; into &amp;quot;The Pi Pa Player&amp;quot; rather than &amp;quot;lute&amp;quot; and other forms that were easy for western readers to understand. He adopted the translation strategy of alienation and retained Chinese cultural characteristics according to the idea of himself, with the aim of making Chinese culture go abroad and giving western readers a certain understanding of traditional Chinese culture.(Zhang Baiye &amp;amp; Hu Yajie, 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five: In the Chinese translation of Peter Pan, Yang Jingyuan chooses the combination of written language and spoken English in Beijing, and downplays the indecent language in the original text. The choice of this language translation strategy must be determined by his ideology. In the original text, the topic of &amp;quot;mother&amp;quot; appears in many occasions, such as storytelling and character dialogue, and Yang Jingyuan translates it into written language &amp;quot;母亲&amp;quot; in most occasions. &amp;quot;Twins&amp;quot; in the original text is translated by Yang as &amp;quot;孪生子&amp;quot; in written language. Yang Jingyuan tends to use the northern dialect to translate, which is reflected in her translation sequence: when it comes to children's pleasure in never having a hometown, &amp;quot;他们不用上学读那些劳什子的书&amp;quot;  &amp;quot;Sweater&amp;quot; is translated as &amp;quot;线衣&amp;quot; and &amp;quot;frock&amp;quot; is translated as &amp;quot;罩褂&amp;quot;. &amp;quot;劳什子&amp;quot;, &amp;quot;线衣&amp;quot; and &amp;quot;罩褂&amp;quot; are typical northern dialects.&lt;br /&gt;
In the story, the fairy Ding Keling has a pet phrase &amp;quot;You silly ass&amp;quot;, which Yang translated as &amp;quot;你这笨蛋&amp;quot;. The severely abusive language in the original text is treated as generally critical language in the translated text. Yang Jingyuan was born into a scholarly family and received higher education. Therefore, when she translated words, she intentionally or unintentionally chose the combination of written language and spoken English in Beijing, and downplayed the indecent language in the original text. Therefore, the translator's ideology really controls her translation process.(Xie Chengfeng, 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: Zhu Shenghao translated King Lear in 1942. At that time, China was economically backward and politically turbulent. &amp;quot;Saving the country and the people&amp;quot; and &amp;quot;national liberation in an all-round way&amp;quot; became the mainstream ideology of the society at that time. When it was learned that Japanese translator laughed at the backwardness of Chinese culture, which was a barren place without Shakespeare's complete works, Zhu's patriotic enthusiasm was thoroughly aroused. In order to make the people with low education level understand this western classic better, he paid special attention to the harmony of phonology and the smoothness of the whole article in the process of translation. Meanwhile, he wanted to keep the verve of the original as far as possible. Therefore, he mainly adopts domestication.&lt;br /&gt;
(Act II, Scene IV)&lt;br /&gt;
Lear: No, rather I abjure all roofs, and choose&lt;br /&gt;
To wage against the enmity o’the air;&lt;br /&gt;
To be a comrade with the wolf and owl,&lt;br /&gt;
Necessity’s sharp pinch! (Shakespeare, 1972)&lt;br /&gt;
Zhu’s translation: 不, 我宁愿什么屋子也不要住, 过着风餐露宿的生活, 和无情的大自然抗争, 和豺狼鸱鸮做伴侣, 忍受一切饥寒的痛苦! &lt;br /&gt;
Zhu Shenghao is inspired by national honor and disgrace. His three parallelism sentences are full of momentum, like flowing water. Words such as &amp;quot;风餐露宿&amp;quot; and &amp;quot;无情的大自然&amp;quot; also pour out his inner anger and patriotic enthusiasm for the domestic status.(Zhou Ya, 177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Analysis based on Poetics'''&lt;br /&gt;
Example one: There is such a scene in the third act of Teahouse. “美国针、美国线、美国牙膏、美国消炎片。还有口红、雪花膏、玻璃袜子细毛线。”&lt;br /&gt;
Ying’s translation: Yankee needles, Yankee thread; Toothpaste white and lipstick red. Patent potions, facial lotions; Nylons sheer, you’ll find here.&lt;br /&gt;
Huo’s translation: Yankee needles, Yankee notions, Yankee toothpaste, Yankee potions. Lipsticks red, and cold cream white; Nylon stockings, sheer delight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these two translations, in order to better conform to the rhythm of English poetry and make the whole ditty read fluently, Ying Ruocheng splits the structural meaning of the original text and then reorganizes it. He adopts more alienation translation strategies in order to achieve the same rhythm as the original text. On the other hand, because of his love for Chinese culture and the influence of Chinese traditional literature, Huo Hua is more faithful to the original text in his translation, and translates the whole ditty in the order of the original text. From this, it can be seen that Huo Hua's translation is mostly based on domestication, so as to truly reproduce the cultural level in the source text.(Huang Mingjuan, 144-145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two: The opening report of the 19 th National Congress contains a large number of words with Chinese characteristics, and its English translation is manipulated by the socialist culture with Chinese characteristics. For example：Translate“不忘初心，方得始终”into “Never forget why you started, and you can accomplish your mission” “行百里者半九十”into “As the Chinese saying goes, the last leg of a journey just marks the halfway point”. English translation of such words with Chinese characteristics must be carried out on the basis of fully understanding the connotation of Chinese culture, which also well reflects the translator's own literary accomplishment and mastery of poetic ability.(Jia Shanshan, 169)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three: From the perspective of mainstream poetics, Chinese and Western translation circles tend to combine &amp;quot;domestication&amp;quot; with &amp;quot;foreignization&amp;quot; in translation practice, which can not only solve the differences between Chinese and Western cultures, but also reproduce the characteristics of the source culture in the target language as much as possible.&lt;br /&gt;
Example 2: English version: Look at that, the problem solved itself.&lt;br /&gt;
Chinese version: 你瞧!不攻自破了。 &lt;br /&gt;
English version: Preparation can only take you so far.&lt;br /&gt;
Chinese version: 谋事在人，成事在天。&lt;br /&gt;
-Quoted from the Big Bang Theory&lt;br /&gt;
Influenced by mainstream poetics, translators rewrite the subtitles of American TV series by combining domestication and foreignization. If literal translation is adopted, the over-colloquial expression lacks poetic aesthetic feeling, while subtitle translators use “不攻自破” “谋事在人，成事在天”. These Chinese idioms with profound traditional culture not only accurately convey the meaning of the original sentence, but also cater to the audience's preference of the target language.(Long juan &amp;amp; Tang Bo, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four: In order to make the target readers better understand and accept and spread the translated version smoothly, Lin Yutang adhered to the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, fluency and beauty&amp;quot; and adjusted the original text to a certain extent. &lt;br /&gt;
Original text: 桥南有莲心寺。寺中突起喇嘛白塔,金顶缨络,高矗云霄,殿角红墙,松柏掩映,钟磬时闻;此天下园亭所未有者。&lt;br /&gt;
English translation: On the south of the bridge there was the Lotus-Seed Temple, with a Tibetan pagoda rising straight up from its midst and its golden dome rising into the clouds, with the terracotta walls and temple roofs nestling under the kind shade of pine-trees and cypresses and the sounds of temple bells and ch’ing [musical stone] coming to the traveler’s ears intermittently——all combining to achieve a unique effect that could not be duplicated in any other pleasure garden of the world.&lt;br /&gt;
The original text described the beautiful scenery of Lianxin Temple in concise language. Lin Yutang combined the two sentences of the original text into a long sentence, forming a compact and clear structure, which vividly presented the scene of Lianxin Temple to western readers. This beautiful sight of China can bring unique aesthetic feeling to western readers, realize the function of literature, and conform to the mainstream poetics at that time.(Zhang Baiye &amp;amp; Hu Yajie, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five: Yang Jingyuan definitely affirms Peter Pan's literary value and aesthetic value in the translation sequence. Under the control of this poetics, the translator builds a bridge of fantasy with exquisite and beautiful language in his translation, and poetry is perfectly reflected. The original story happened in Neverland, and Yang Jingyuan translated it as &amp;quot;永无乡&amp;quot;. This translation method accurately grasps the spirit of the original work-although this place is good, it is the other side that can never be reached in reality, and the depth of melancholy and helplessness are expressed incisively and vividly. The following examples more fully reflect the manipulation of the original text by the poetics of the target language&lt;br /&gt;
Original text: when children died he went part of the way with them.&lt;br /&gt;
Translated text: 孩子们死了, 在黄泉&lt;br /&gt;
Original text: she used to say afterwards to her husband.&lt;br /&gt;
Translated text: 她老是对丈夫说这些事后诸葛亮的话。&lt;br /&gt;
The translator deliberately chooses the words &amp;quot;黄泉&amp;quot; and &amp;quot;事后诸葛亮&amp;quot; in a way of additional translation, which are unique in Chinese culture. The manipulation of the target text by the poetics of the target language culture can be seen.(Xie Chengfeng, 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: With the rise of the New Culture Movement in China in the 1930s, foreign literature and ideas were constantly introduced by translation. The creation of vernacular Chinese was valued and welcomed. With the principle of letting the general public enjoy Shakespeare's plays, he adopted a more colloquial prose style as the main translation style.&lt;br /&gt;
(Act I, Scene I)&lt;br /&gt;
Cordelia: But yet, alas! stood I within his grace,&lt;br /&gt;
I would prefer him to a better place.&lt;br /&gt;
So farewell to you both. (Shakespeare, 1972)&lt;br /&gt;
Zhu’s translation: 考狄利娅:可是, 唉!要是我没有失去他的欢心, 我一定不让他依赖你们的照顾。再会了, 两位姊姊。&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao abandoned the framework of the original text and translated its meaning directly in the form of easy-to-understand prose, reflecting his preference for more colloquial prose translation.(Zhou Ya, 177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Analysis based on Patronage'''&lt;br /&gt;
Example one:In the first act of Teahouse, Grandpa Four often complained to Wang Lifa, &amp;quot;我也得罪了他?我今天出门没挑好日子! &amp;quot; In this sentence, Ying Ruocheng translates &amp;quot;没挑好日子&amp;quot; into &amp;quot;This is not my lucky day!&amp;quot; The big reason is that his translation publishing house is China Foreign Publishing House, and Ying is more suitable for the traditions and habits of foreign readers, so as to facilitate the acceptance of foreign readers; On the other hand, Huo Hua translates it as &amp;quot;I should've taken the Almanac's advice and stayed home today.&amp;quot; Based on his understanding of Chinese traditional culture, Huo Hua knows that this is what Chinese people usually say orally that going out depends on the lunar calendar, so he translated it as &amp;quot;Take the Almanac's advice and stayed home&amp;quot;, which is more faithful to the connotation of Chinese traditional culture. (Huang Mingjuan, 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two: The report in the opening ceremony of the 19th National Congress belongs to the official documents of the party and government organs, and its sponsors are obviously the Communist Party of China and its leaders. Therefore, the report represents the will of the party and the people, in which every word, phrase and sentence collocation must be carefully screened before being finalized and must conform to the will of the country and represent the interests of the party and the people. This also requires translators to keep a clear head and high political acumen at all times, and to represent and safeguard the national image at all times. (Jia Shanshan, 169)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three: In order to obtain social and economic resources and establish their own influence in the target language society, the sponsors will actively encourage the media system to produce as many film and television works as possible and meet the needs of the audience. In order to achieve this goal, they will introduce the mainstream social value orientation in the selection of film and television dramas, and also manipulate subtitle translators to adjust and change the subtitles of American TV dramas to some extent according to the target people's acceptance ability and expectation horizon. (Long juan &amp;amp; Tang Bo, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four:Sponsors not only have a profound influence on the publication of translated works, but also have an inseparable connection with translators' selection of translation materials. For Lin Yutang's translation of “浮生六记”, the monthly magazine Tianxia and the couple Pearl Buck are influential patrons. (Zhang Baiye &amp;amp; Hu Yajie, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five:Yang Jingyuan was suffering from severe cataract at that time. It was difficult for her to read and write. In order to relieve her distress, her husband helped her translate the book. After reading Peter Pan, Fan Yong especially appreciated it and published it. It can be seen that Peter Pan was originally a spontaneous academic behavior of Yang Jingyuan. The initial sponsor was her lover, and later Fan Yong, general manager of Sanlian Bookstore, so the publishing house was also one of the sponsors. Together, they contributed to the publication of this book. (Xie Chengfeng, 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: Zhan Wenxu and Zhu Shenghao worked together in the World Publishing House for many years, and Zhan quite appreciated Zhu's literary talent and translation level. Later, Zhan was appointed editor-in-chief of the World Publishing House. He suggested that Zhu Shenghao translate Shakespeare's works, which coincided with Zhu's own ideas. So Zhu signed a contract with the World Publishing House in 1935 and started the process of translating Shakespeare. So Zhan helped Zhu a lot in the road of translation. (Zhou Ya, 178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lefevere's manipulation theory has a wide influence in the translation field, holding that translation is a creative process, and the translator will inevitably be influenced by the culture of the target language, and emphasizes three major elements: ideology, poetics and patron.&lt;br /&gt;
Leffert emphasized the translator's position and role in literary translation, and pointed out that the translator's subjectivity is extremely complex, and its exertion is restricted by subjective and objective factors such as ideology and custom system. Ideology can be divided into mainstream social ideology and translator's personal ideology. Its influence on translation is everywhere, and the translator's thoughts, viewpoints, writing style and even his surroundings will be manipulated by invisible ideology. In the process of translation, the intended readers and clients in the translator's mind come from the target language system, and the translator himself is immersed in the culture of the target language system. Therefore, the mainstream poetic form of the target language system and the popular literary view at that time are largely used in the whole process of translation literature creation. Sponsors have a certain status and can provide remuneration and other help to translators. They can restrict the translation norms and decide the publication of translated works, and even decide the translator's translation goals and strategies and the acceptance of translated works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]Theo Hermans.The Manipulation of literature: Studies of literary translation [M]. London and Sydney: Croom Helm, 1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Andre Lefevere. Translation, History and Culture [M]. London: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]黄明娟.从操纵论看《茶馆》翻译——以英若诚和霍华译本为例[J].青年文学家,2020(14):144-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]贾珊珊.&amp;quot;翻译操纵理论下的外宣文本英译研究——以十九大开幕式报告为例.&amp;quot; 疯狂英语(理论版).02(2018):168-169.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]龙娟,唐博.基于操纵理论的美剧字幕翻译研究[J].现代英语,2020(02):63-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]谢承凤.剖析翻译中的操纵论——以译作《彼得·潘》为例[J].科教文汇(中旬刊),2016(12):180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]张白桦,胡雅洁.改写理论三要素对翻译的影响——以林语堂《浮生六记》英译本为例[J].中州大学学报,2017,34(01):105-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]张晓娟.浅谈勒弗菲尔操控理论的三大要素对翻译的影响.[J].西安社会科学,2010,28(4): 130-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]张园园.翻译就是操纵——操纵学派综述[J].商丘职业技术学院学报,2010,9(3):81-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]周亚.操纵论与《李尔王》译本的对比研究——以梁实秋和朱生豪译本为例[J].海外英语,2014(23):176-178.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Roger T.Bell’s Special Outlook on Translation Studies	陈江宁	Chen Jiangning==&lt;br /&gt;
==Roger T.Bell’s Special Outlook on Translation Studies==&lt;br /&gt;
==罗杰·贝尔的特殊翻译观==&lt;br /&gt;
摘要：自翻译活动开始之际，人们就开始讨论“什么是翻译”这一问题，却始终没有得到一个统一的答案，由此可见翻译活动之复杂。本文主要探讨英国翻译家罗杰·贝尔提出的翻译过程模式，贝尔的创新之处在于他尝试用图形模式来描述翻译的过程，他以系统功能语言模式为理论基础，结合认知科学、认知心理学探讨意义是如何被认知又如何被转换，新信息与旧信息如何组合形成一个全新的目标语译文，从而更好地解释了翻译学科的跨学科性以及译者在翻译活动中的思维运转方式和操作过程。&lt;br /&gt;
Key words: Roger T.Bell; Translation process; Systemic functional linguistics; Cognitive psychology&lt;br /&gt;
Abstract: “What is translation”? It has been discussed over the years since the emergence of the translation activities. As well all know, it is difficult to give translation a unified definition as a result of its complicated nature. This paper will mainly discuss British Translator Roger T.Bell’s Translation Process Theory based on the Systemic Functional linguistics, connected with cognitive science and cognitive psychology so as to understand how meaning is perceived and transformed and how the combination of the new and old information form a completely new target text. The contribution Bell has made lies in that he tried to use the graphics mode to fully show translation process, which better explains the interdisciplinary trait of translation and how the translator’s thinking mode works during this complex activity.&lt;br /&gt;
Introduction: There are many outstanding translation theorists expressing their principle about what the translation is. For instance, Yan Fu, a brilliant translator once put forward his brief but powerful view about translation, that is, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”. Professor Qian Zhongshu also showed his opinion towards translation and brought forth the principle “Sublimation Theory”. As for western translators, Eugene Nida’s “Functional Equivalence Theory”; James Holmes’ “Text-level Translation Process” and Roger T.Bell’s “Translation Process Model” and so on, all of them have come up with meaningful idea about translation. Here comes another question: What is the main focus of translation? Barhudalov, former Soviet Union translation theorist, expressed his opinion in his book called “Language and Translation” that the word “translation” had two meanings: one referred to the result of a process, which was the target text itself; the other referred to the translation process itself, that is to say, it emphasized the act of translating. So is the target text more important as a translation product or the process that contains translation act more significant? This is a question which attracts many translation scholars’ attention and according to the research results of recent translation fruits both in eastern and western translation academia, almost all scholars put their focus on the study of product and its standardization; however, translation process is rarely studied. What’s worse, the way they study is almost the same, all start from analyzing the source text and target text, then compare the two, that is to say, compare the product of source text and target text to see whether it is the same, we call it a product-to-product comparison. Meanwhile, from the perspective of the purpose of translation study, it seems that we should pay more attention to analyze the complex process of the conversion between two languages, and explains the problems and gives some feasible solutions and operating procedures. There is no doubt that taking translation as a process to study is beneficial to both perfect the translation theory and improve translation level. Therefore, this paper will mainly focus on the study of Roger T.Bell’s Translation Process Model, which claimed the essence of translation is the process rather than product. It is also worthy of mentioning that he not only studied the process of translation, but also made a great breakthrough by connecting the translation with systemic functional linguistics and cognitive psychology, which exhibits a more comprehensive translation theory for the whole academia. And it is these two elements that made Bell’s translation process model a special and valuable one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to the Translation Theories of Catford and Eugene Nida 	杨晨婷	Yang Chenting==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Differences of Nida's and Newmark's Theory - 康灵凤 Kang Lingfeng 202020080607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;康灵凤 Kang Lingfeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida and Peter Newmark are notable translators and translation theorists in the western world. They respectively each proposed a translation theory system after many years of translation practice. Nida put forward 'functional equivalence theory'. Newmark presented semantic translation, communicative translation, the text type theory, and the correlative approach to translation, making up for the weaknesses of Nida’s theory. Their translation theories inevitably have some similarities in that they were created under the same social background. This chapter will compare their translation theories, and analyze the differences between Nida's and Newmark's translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence; semantic translation; communicative translation; text type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探讨奈达和纽马克翻译理论之区别&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是西方著名的翻译家和翻译理论家，经过多年的翻译实践，他们各自提出了一套自己的翻译理论系统。奈达提出了翻译功能对等理论。彼得·纽马克提出了语义翻译，交际翻译，文本类型理论以及后来的交际翻译法，弥补了奈达功能对等理论的一些缺陷。两人处于同一时代背景，他们的翻译理论不可避免的有相似之处，但是两人的翻译理论也有不同，本章节将对比两者的翻译理论，着重分析奈达和纽马克两人翻译理论的差别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；语义翻译；交际翻译；文本类型&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida's and Newmark's Translation Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida worked for translation department of American Bible Society and organized the translation of Bible, and drew some conclusions when translating Bible. According to these experiences, he published Toward a Science of Translating in 1964, The Theory and Practice of Translation in 1969, etc. His translation theory and the phrase-dynamic equivalence was first introduced in the former book with many examples about Bible. Peter Newmark and Eugene A. Nida were the same century and Newmark was two years younger than Nida. But Newmark’s translation theory appeared 20 years later than Nida’s. Since 1974, Newmark has begun to teach students translation theories in the university and tried to write passages about translation problems. It was said that Newmark’s ideas were from his classes. His first work-Approaches to Translation was published in 1981, which gained widespread praise immediately. Semantic translation and communicative translation were put forward in this book. Many translators regarded their translation theories as the guidelines when translating and used their translation theories to evaluate and compare others’ translations. There are a lot of theses about the comparative study of Nida’s functional equivalence theory and Newmark’s translation theory in China. Until now there has been people focusing on the similarities and differences of their theories. Plenty of differences are mentioned by scholars like Lin Kenan, Lao Long, Chen Lin, Wang Jing, Zhang Xu, Hu Dawei, Yin Kexiu, etc. As these scholars wrote, first, Nida embraced the idea that translations should be readers-centered. Translators should put the intelligibility of translations first. And Newmark considered that translators should be loyal to writers of source texts first, source language second, and readers third; second, Nida emphasized free translation and sought functional equivalence first and formal equivalence second while Newmark attained importance to literal translation; third, although their research methods are based on linguistics, Nida’s methods mainly originated from transformational generative linguistics and Newmark’s mainly stemmed from comparative linguistics; fourth, Nida and Newmark have different translation evaluation criteria. Nida evaluated translations according to readers’ response and Newmark believed that evaluation of translations were related to types of source texts and different texts had corresponding evaluation criteria. There are many other differences about their theories and this chapter will not explain more in detail. In addition, both Newmark and Nida supposed that every language could be translated into another language. The ability of translatability was confirmed. Some scholars hold extreme attitudes toward their theories. For instance, some scholars perceive that Nida opposed formal equivalence. Some inaccurate conclusions were drawn that Nida only focused on free translation and Newmark totally used literal translation and did not care about free translation. Some scholars reckon that some ideas of Nida’s theory are contrary to that of Newmark’s theory. The reasons why some scholars summarize such false conclusions are that first, they do not begin an intensive study and have a rush for quick results; second, Nida’s and Newmark’s were at the stage of development at that time and some scholars saw some imperfect ideas and put them into researches but it was likely that Nida and Newmark revised and added some ideas in the following texts. This chapter will illustrate their differences from five aspects, which are their kernel theories, the definition and nature, research methods, translation texts, and translation evaluation criteria. There are two parts about translation texts, which are the content and form in translation, degree of emphasis on the texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Nida's and Newmark's Kernel Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark had different kernel theories and this part will respectively present their translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction of Nida's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida mastered many languages and investigated more than 100 languages. He published over 200 theses and about 40 works and about 20 works of them are about language and translation. He mentioned dynamic equivalence. And in 1969, he wrote The Theory and Practice of Translation. In this book, he formally proposed the definition of dynamic equivalence “which is that dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language”.[1] This theory now is called functional equivalence. Due to people’s misunderstanding of dynamic equivalence, the expression-dynamic equivalence is superseded by functional equivalence in his From One Language to Another. Both of them have little differences. The theory pays more attention to the functional equivalence of information instead of direct formal translation. It poses a requirement to the target language in translation close to the source language in meaning and style. It is concluded that translation is not to rigidly follow the surface equivalence between two languages, but to combine the message, emotion and style of the original text to make the translation convey the same information as the original text to the greatest extent. There are four aspects of functional equivalence theory, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. In addition, Nida proposed two kinds of equivalence in the 1990s which were added into his functional equivalence theory. One is maximal equivalence, which means that the target readers can understand and appreciate the translation in the same way as the original readers. It’s the ideal state pursued by translators. The other is minimal equivalence, which means that the target readers should be able to understand the translation and then can imagine how the readers of the original text understand and appreciate the original text. The development of functional equivalence theory experienced three stages. The first stage was that he applied modern linguistic fruits into his theory. The idea of deep structure and surface structure of transformational generative linguistics was shown in his theory. The second stage was that Nida thought his theory was based on information theory. A good translation should assure readers of the source text and readers of the translations that they can get the same understanding from the translation and the source text. The third stage was that Nida considered that social semiotics was the foundation of functional equivalence, translating meant translating the meaning, and semiotics was the most comprehensive system for analyzing meaning. Nida’s theory is widely used in the comparative analysis of two translations, the appreciation of subtitle translations, and some reports about technology, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of Newmark’s Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark took types of texts into account, and he divided texts into three types, which are expressive, informative and vocative texts. The core of expressive function is that speakers and writers voice their emotion and do not care about readers’ response. The typical expressive texts include literary works such as lyrical poems, novels, dramas, authoritative speeches, autobiographies, private letters, etc. Translators should put the author first when translating expressive texts. Not only are translators faithful to the content of source texts, but also the translations in style should be in line with the author’s language style. The key points of informative function are extrinsic context, the reality of a topic, extra-linguistic factors, etc. The informative texts contain encyclopedic knowledge, whose form is standard, textbooks, newspapers, etc. The objects of vocative texts are readers, whose aim is that a writer attempt to lead readers to act, think as his intentions. Instruction books, publicity materials, applications are part of vocative texts. What’s more, Newmark also came up with semantic translation and communicative translation. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Translators even can revise the original mistakes in order to realize communicative goals. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Semantic translation pays attention to the intentions and meaning of the original writers. Few texts are purely expressive, informative, vocative: most include all three functions, with an emphasize on one of the three.[2] Concerning the situations of over-translation and under-translation, Newmark presented the correlative approach to translation in 1994. The more important the language of the original or the source language text, the more closely it should be translated. Newmark stated that the approach did not reject his two other translation methods. On the contrary, it brought the two together more closely on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 The Definition and Nature of Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is translation? Basically every translator will be asked and has his or her own definitions. For Nida and Newmark, they each developed a theory system. And Nida and Newmark had different explanations about the definition of translation. Nida gave his definition that translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second, in terms of style. Nida also mentioned that translating means communicating. The theory and Practice of translation.[3] And Newmark said that it is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. Newmark’s a textbook of ...[4] It can be seen that the focus of Nida’s definition is on the closest natural equivalence, meaning, and style and the emphasis of Newmark’s definition is on meaning, and text. It seemed that Nida had a broader scope than Newmark from the perspective of the definition. But in fact their main ideas are different. Nida thought over translation from the view of communication and Newmark tended to give a thought to translation from the perspective of types of texts. Apart from the definitions of translation, they argued over the nature of translation. People have some controversies about Nida’s opinions about the nature of translation. There are two main views. One is that Nida ever thought that translation was a kind of science, which later was modified by him and he reckoned that translation was a kind of science and translation was also a kind of art.[5] The other is that Nida never said translation was a kind of translation.[6] The first view is based on the titles of his book in 1964-Toward a Science of Translating and the title of one of his passages in 1969-Science of Translation. Nida also stated that translating is far more than a science. It is also a skill, and in the ultimate analysis fully satisfactory translation is always an art.[7] It is illogical to say that translation is a kind of science according to these phrases such as science of translation, and science of translating and the sentence-translating is far more than a science. The better understandings of Nida’s words are that translation is scientific and artistic, and a good translation should be a work of art. Newmark was clear about the nature of translation, who indicated that for standardized language..., there should be only one correct equivalent, and that is the science of translation. Whilst for non-standardized language, there is rarely only one correct equivalent, and that is the art or craft of translation.[8] Translation is both scientific, technical and artistic from his point of view. Which nature is dominant depends on the types of source texts.[9] In general, they all agreed that translation is scientific, artistic but the difference is that the ultimate goal of translation is be a work of art from the perspective of Nida and Newmark insisted translators should judge the nature of translations according to the types of source texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Research Methods of Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark have different research methods while their methods all are relevant to linguistics. More precisely, Nida used Chomsky’s transformational generative grammar. Nida mentioned three stages of translation and said that “the second system of translation consists of a more elaborate procedure comprising three stages: (r) analysis, in which the surface structure (i.e., the message as given in language A) is analyzed in terms of (a) the grammatical relationships and (b) the meanings of the words and combinations of words, (z) transfer, in which the analyzed material is transferred in the mind of the translator from language A to language B, and (3) restructuring, in which the transferred material is restructured in order to make the final message fully acceptable in the receptor language. This approach may be diagrammed as in Figure 6.”[10] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This figure of The Theory and Practice of Translation can prove his thinking pattern. And it is easily concluded that the concepts of surface structure and deep structure are involved in this picture. That certain features of this componential analysis require some explanation was written in his books. Nida divided a sentence into a combination of an object, a verb, the first goal, the second goal, and predicate phrase. The five elements were used to analyze a kind of sentence pattern. There are other types of elements used to analyze other sentence patterns. Componential analysis was adopted in his books. &lt;br /&gt;
Newmark insisted that translation theory originated from comparative linguistics. In the context of linguistics, semantics was mainly involved. All semantic problems are related to translation theory. Newmark also paid special attention to semantic issues, and believed that meaning should be the first consideration of translation theorists. The meaning of the text is diverse. Newmark divided them into three main types: cognitive meaning, communicative meaning, and associative meaning. In addition, Newmark talked about discourse analysis and case grammar, which showed that the prevailing linguistics at that time had traction in him. The unit of translation and discourse analysis as a chapter and the application of case grammar to translation as another chapter were introduced in his A Textbook of Translation. From Nida’s and Newmark’s books and passages, translators can see their thinking and some social influences from that century. They had some similarities in research methods of translation. But on a small scale, Nida mainly used surface structure and deep structure, componential analysis while Newmark talked about discourse analysis and case grammar, which Chomsky’s student-Fillmore proposed to object to his teacher’s idea. Both of them were in the grip of linguistics but the types of linguistics which they used are different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Translation of Texts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The part will talk about some problems that translators need to think about in translation. First, they should take the content and form of source texts into consideration. Second the types of the texts have influence on the selection of translation methods, which translators should note. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 The Content and Form in Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to content and form, it is easy to think of the long-standing debate of literal translation and free translation. Nida and Newmark told people their answers. It was a rigid stereotype that Newmark only used literal translation and Nida only used free translation. Actually their methods are inclined to combine literal translation and free translation. One different point is that Nida had an apparent transition in translation method and Newmark did not change his initial idea. The other different point is the different proportions of literal translation and free translation in their respective methods. Nida paid more attention to the free translation while Newmark is opposite to Nida. He ever said that to preserve the content of the message the form must be changed. Nida held the view that functional equivalence of texts should be first considered and formal equivalence should be the second one. At the outset, formal equivalence was not vital in his opinion. But as time went by, he realized the limitations of his theory and tried his best to revise some ideas in his following works or theses. And he mentioned the extent to which the forms must be changed in order to preserve the meaning will depend upon the linguistic and cultural distance between languages, which showed he did not ignore form of translation at all.[11] In contrast, Newmark did not jump to conclusions. The controversy of content and form is the argument of literal translation and free translation in essence. Nida ever said translating means translating meaning.[12] But experiencing many years’ inspection, he had some changes in his thoughts. The formal equivalence should be preserved and only when some conditions cannot be met can the form of the source text be altered. Nida pointed out five conditions under which translators must change the forms of texts and used free translation for the sake of achieving functional equivalence. The five conditions are that first, literal translation can lead to errors in meaning; second, the introduction of other languages to form a semantic blank and the reader may fill in the wrong meaning; third, formal equivalent can cause serious ambiguity; fourth, formal equivalence causes ambiguity that the author does not intend to; fifth, formal equivalence can cause grammatical errors and stylistic inconsistencies. From this aspect, it is easy to say that Nida’s theory was constantly changing and developing and finally Nida proposed the combination of literal translation and free translation as the translation method. In contrast with Nida, Newmark at the beginning said that “I am somewhat of a “literalist”, because I am for truth and accuracy. I think words as well as sentences and texts have meaning, and that you only deviate from literal translation when there are good semantic pragmatic reasons for so doing, which is more often than not...”.[13] The sentence was appeared in the preface of his A Textbook of Translation in 1988. And there is a quotation mark in the word-literalist, which means he is not a real literalist. Only when with the method of literal translation the meaning is still ambiguous can translators use the method of free translation. The importance of literal translation should be neglected. Initially Nida insisted that form can arbitrarily be changed. Later, Nida improved his theory, so at last Nida’s attention was working round from free translation to the combination of literal translation and free translation. Finally Newmark and Nida had the same idea about literal translation and free translation. But in a larger extent, Nida was more inclined underline meaning and style while Newmark viewed that meaning and form were in the same status in translation. There is no good or bad between literal translation and free translation. Nida and Newmark have their own different preferences. Sometimes literal translation is better and sometimes free translation is better. For instance, for the proverb-When in Rome, do as the Romans do, Newmark might accept this translation “在罗马，照罗马人那样做” and Nida might prefer “入乡随俗”. Both of the translations are good and nowadays people appreciate the brief version- “入乡随俗”. There is another proverb, which is that all roads lead to Rome. Newmark might like “条条大路通罗马” and Nida was fond of this version- “不只有一个解决办法”. The former translation has definite connotations. People are likely to accept “条条大路通罗马”. Nowadays, most of the translation methods should be based on the combination of literal translation and free translation. Newmark realized the combination of literal translation and free translation and persisted in practicing his translation method all the time. On the deeper level, he who discharged the responsibility of the translation theorist to the very best of his ability, developed the idea of text classification, and wanted his theory to cover all types of text. But it is impossible to reach that goal and there is no perfect translation theory. A common problem in the study of translation theory is that one is greedy for perfection or wants to involve various methods of translation in his own works, for fear of inadequacy, or to put forward a theory, always wishes it to be universally applicable to all translations. In fact, it is unrealistic because a translator cannot be equally familiar with all kinds of styles, and it is only superficial for a translator to analyze some unfamiliar types of text. One of shortcomings of Newmark’s theory is that a text may contain various functions and it is hard to pick up all types of text and translate them according to various methods. Newmark presented semantic translation and communicative translation and many functions according to all kinds of texts. Nida’s theory is not perfect. An important deficiency is that Nida tried to expand the scope of application of dynamic equivalence translation theory to become the criterion of all translations, which is somewhat biased. At this point, Newmark’s theory is more proper than Nida’s. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Degree of Emphasis on the Texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to texts, Nida considered that his translation method is available to every text while Newmark gave a classification of types of texts. Different types of texts should use different translation methods. The part about introduction of Newmark’s translation theory has introduced the three types of texts, their definitions and suitable translation methods. According to text typology, translators should highlight the linguistic style of the author and be faithful to the content of the original author’s thoughts when translating expressive texts. For example, there is a sentence-I do not cough for my own amusement, which is from Pride and prejudice. Wang Zuoliang translated it into “我又不是故意咳着玩儿”. The style of Jane Austen is humorous and distinctive. The sentence was said by Lydia, who was capricious and Mr. Wang used a rhetorical question to express Lydia’s rebuttal attitude toward his father. It can be seen that Lydia was a unruly person from this sentence. Mr. Wang mainly adopted the method of semantic translation, focusing on the lexical and syntactic structure of the sentence, so that the translation can be as close as possible to the original content, which the author wanted to express. Semantic translation attains importance to source texts and the author and can be applied to the translation of expressive texts. This point is different from Nida’s idea of readers-centered response.&lt;br /&gt;
The core of this kind of informative text is authenticity, which is the most important. The language of the author is secondary. People take the content of the text seriously and translators even revise the mistakes that the original texts have. For example, schools do not have fixed model to launch recruitment advertisements in Chinese brochures. But the English prospectus has the basic fixed structure pattern. According to the introduction materials of more than 100 institutions in British Study Guide from 1999 to 2000, all schools adopt the following structure: profile, facilities, accommodation and welfare, location, etc.[14] Newmark suggested that translators used communicative translation method to translate informative texts.&lt;br /&gt;
When translating the vocative texts, translators should put readers and intelligibility first. Translators can use communicative translation method, aiming to make readers fully understand. For example, when translating some common slogans about taking care of the grass such as 请不要吻我，我怕羞, translators should translate it into “keep off the grass”, rather than translate it into “please don’t kiss me, I am bashful”, which is hard to understand for foreigners. There is no need to stick to the expression of source texts for translators. The translation of vocative texts and communicative translation and Nida’s functional equivalence theory have some similarities in this point. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 Translation Evaluation Criteria===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter has in detail introduced Nida’s and Newmark’s theory. When it comes to Nida’s functional equivalence theory and his translation evaluation criteria, readers’ response will appear before eyes of people. People think of this response as the evaluation criteria. When readers of translations have the same feelings as the readers of the source texts, translations can be called good translations. There is an important point that should be stressed. The readers who give responses should be a people. The readers from a people will give a holistic feedback. Considering that different readers have different understanding, and different interests, Nida also divided the target readers into four categories, which are child readers, primary education readers, ordinary adult readers and experts. He believed that several different translations should be prepared for the same original text to meet the needs of different levels of readers. As the chapter mentioned, Newmark’s requirements about good translations varied according to the types of texts.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given that the purpose of the Bible is to spread doctrine and prompt most ordinary people to understand it, Nida attached importance to target language and its readers and advocated the translation of the Bible with daily and simple words. But because of these requirements, Nida’s translation theory cannot help but have some limitations. Newmark used text types to subdivide translation methods, which is more accurate than Nida’s theory. This work is very complex and difficult to implement for the distinction of small text types in a whole text. Although their theories are flawed, it is undeniable that they had a great influence on the translation world at that time and even now. Their theories challenge the past translation theories which are mainly about empiricism, introduce theories such as aesthetics, communication into the translation field, and provide their answers to the long-standing debate over literal translation and free tranlsation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1][3][7][10][11]Eugene A. Nida and C. Taber, R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Brill, 1969: 4, 5, 12.&lt;br /&gt;
[2][4][13]Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Prentice Hall International Ltd.&lt;br /&gt;
[5]邵璐.误译•无意•故意—评关于奈达理论的若干争议[J].外语研究,2007,(2):62-65. &lt;br /&gt;
[6]张经浩.谈谈对奈达的所知和理解[J].外语与外语教学,2005,(2):59-63. &lt;br /&gt;
[8]Newmark, Peter. Approaches To Translation[M]. Shanghai Foreign Language Education Press,2001:7,前言,62,16,62.  &lt;br /&gt;
[9]胡大伟,尹可秀. 从翻译本体视角探析奈达与纽马克翻译理论的区别[J]. 牡丹江大学学报, 2015, 24(12): 53-55.&lt;br /&gt;
[12]Waard,J.&amp;amp;E. A.Nida. From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [M].Nashville, Tenessee: Thomas Nelson Inc., 1986.&lt;br /&gt;
[14]陈婧.彼得·纽马克的文本类型翻译理论的分析与探讨[J].常州工学院学报,2004(05):68-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Chinese Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Xu Yuanchong's Translation Theories - 杨逸 Yang Yi, student no.==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong has been engaged in literary translation for more than 60 years and has published more than 120 translated works in Chinese, English or French at home and abroad, almost half of his works focus on the translation of ancient Chinese poems. He was honored as &amp;quot;the best one who translate poems from Chinese to English and French&amp;quot; and was presented with &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award. So this paper will be divided in three parts, based principally on his poetry translations, to introduce briefly Xu Yuanchong’s translation theories: his principle of three beauties, his principle of three transformations and his principle of three purposes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong ; principle of three beauties ; principle of three transformations ; principle of three purposes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
许渊冲从事文学翻译工作超过六十年，已经在国内外出版中、英、法文著作一百二十多部。这其中中国古代诗词几乎占到了一半。他被誉为“诗译英法唯一人”，曾获“北极光”杰出文学翻译奖，是首位获此殊荣亚洲翻译家。因此本论文主要将分为三部分，结合他的诗歌译本来浅析他的翻译理论：“三美论”,“三化论”和“三之论”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
许渊冲；三美论；三化论；三之论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Principle of Three Beauties===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Principle of Three Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Principle of Three Purposes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Xianlin’s view on translation  马淑雅 Ma Shuya==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Application of Multimodal Translation Theory in Tourism Text  雷方圆	Lei Fangyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今世界，科学技术正在改变着人类的交际方式和生活方式。多媒体技术和国际化的旅游业要求旅游翻译必须要与时俱进，运用新模式，新手段和新方法。传统的旅游翻译从根本上忽视了这一点，而多模态翻译恰好就给旅游翻译提供了一个较新的视角。由此视角展开，旅游翻译可以不再局限于传统的口笔译，而是可以借助多媒体技术和多种感官的配合来完善和发展旅游翻译，并可将多模态理论运用于旅游翻译这一模式发展成为一种趋势，进而提高本国的国际旅游质量。除此之外我们还需要了解多模态翻译理论对于未来旅游领域的翻译创新所具有的重要影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：多模态理论；旅游翻译；翻译策略===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===ABSTRACT===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's world, science and technology are changing human’s communication and lifestyle. Multi-media technology and internationalized tourism require that tourism translation must keep pace with the times and use new models, new methods and new ways. Traditional tourism translation basically ignores this point, and multimodal translation just provides a new perspective for tourism translation. From this perspective, tourism translation can no longer be limited to traditional interpretation and translation, but can use multimedia technology and the cooperation of multiple senses to improve and develop tourism translation. Multimodal theory can be applied to this model will develop into a trend, which in turn improves the quality of international tourism in that country. In addition, we need to understand the important impact of multimodal translation theory on translation innovation in the field of tourism in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words: multimodal theory; tourism translation; translation strategies.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The rapid development of modern science and technology has provided a more convenient way for people to obtain, retrieve, analyze and process information, and has also accelerated the breakthrough of the linguistic cognitive barrier. The theory of multimodal discourse analysis emerged in the West in the 1990s. Prior to this, linguistic research was mainly based on text, while multimodality regarded all communication modalities as resources for meaning generation. It is believed that in daily life people often use one or more other symbols in addition to language. Resources participate in the construction of meaning, so as to achieve the purpose of communication. In other words, the construction of meaning is achieved through the form of multimodal discourse. Whether it is text, sound, image, color, facial expression, limb movement, etc. each modality in multimodal discourse is a meaning-generating resource. We can discover and formulate the grammar of each mode, and draw the law of the meaning of the mode.&lt;br /&gt;
With the rapid development of globalization and the internationalization of China’s tourism, tourism translation has become an important factor that directly affects the quality of overseas tourists ’Chinese tours. Many problems in the practice of tourism translation reflect the current status of China’s inbound tourism industry. Due to the neglect of the tourism industry and related departments, China's tourism translation has always lacked scientificity and innovation. In addition, the extensiveness of tourism resources and the diversity of tourism translation audiences also increase the difficulty of tourism translation practice. In recent years, some domestic scholars have begun to pay attention to academic theory and industry practice research in the field of tourism translation, but mainly based on the perspective of pure linguistics or pure translation.&lt;br /&gt;
From a narrow perspective, the target of tourism translation includes text translation of various tourist attractions and on-site oral translation of foreign-related tourism practitioners; From a broad perspective, tourism translation should include foreign-related translation materials and behaviors of all tourism industry sectors, It includes both text and oral translations, as well as other forms of translation such as images and movies.&lt;br /&gt;
This article analyzes the characteristics of tourism translation from the perspective of multimodal discourse, discusses the strategies of multimodal tourism translation and some issues that need to be paid attention to during the translation process and looking forward to the development prospects of multimodal tourism translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Background of Multimodal Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. The Definition of Multimodal Theory ====&lt;br /&gt;
With the continuous development of high-tech such as digital and internet, language and social communication no longer rely on traditional single text as a media carrier but tend to rely on more different types of modalities and media for multisensory communication. Only in this way can the construction and transmission of discourse meaning be more convenient and accurate. This is Multimodality. Zhang Delu believes that Multimodal discourse is the phenomenon that uses multiple senses such as hearing, sight, and touch to communicate（张德禄.2009:15）. Multimodal discourse is essentially a compound discourse which contains not only the traditional text symbol system but also includes previously unrecognized symbol systems such as images, sounds, colors, and actions. Multimodal discourse reflects the interactivity and unity of symbol resources in social communication.&lt;br /&gt;
Systemic Functional Linguistics Provides Theoretical Foundation for Multimodal Discourse Analysis and Research. Multimodal discourse can be studied at multiple levels from culture, context, discourse meaning, grammar, form, and media. From a media perspective, various non-verbal media, especially modern technology media, provide a large number of new options for discourse communication. They can realize the meaning of discourse through different modalities and in multimodal utterances, different modal utterances are interconnected.&lt;br /&gt;
Linguistics and translation studies have always complemented each other. Cutting into translation practice and research from the perspective of multimodality, we can obtain more new discoveries and gains, thereby enriching and improving the branch of translation studies, and also developing and expanding the linguistic theory of multimodal discourse analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Present Research Situation and Existing Problems at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
In order to interpret and use other discourse phenomena outside the language in multimodal discourse, Kress and Van Leeuwen explored the &amp;quot;grammar&amp;quot; of certain symbolic modalities in comparison with the functional grammar of a language. They proposed modal analysis methods and theories such as visual grammar, color grammar and sound grammar. Among them, the visual grammatical framework constructed by them with &amp;quot;representative meaning&amp;quot;, &amp;quot;interactive meaning&amp;quot; and &amp;quot;constitutive meaning&amp;quot; as the core content provides a theoretical basis for multimodal discourse analysis(Kress, G, Van Leeuwen.1996:78). Besides, Royce T investigated the complementarities and synergy of different symbols in multimodal discourse (Royce T.2002:191). O’Halloran used multiple modalities for theoretical analysis and practice who proposed the combination of language, visual images and other symbolic resources to build paper and digital media and daily life texts, things and events (O’Halloran.2008:231). &lt;br /&gt;
It can be seen that some foreign scholars' research on multimodality is based on functional linguistics and visual grammar functions in social semiotics.&lt;br /&gt;
Domestic research on multimodal discourse is still in its infancy. Some scholars have imported and introduced the theory of multimodal discourse analysis. Some scholars have used multimodal discourse theory to interpret and analyze symbols other than PPT texts and emblems. This shows that the development of multimodal theory and multimedia technology has begun to affect people's thinking and the reconstruction of meaning. More scholars are studying how to apply the theory of multimodal discourse analysis to teaching to improve class teaching effect. In addition to the use of visual grammar theory to study specific symbolic systems other than text, domestic scholars have mostly focused on multimodal applied research goals in foreign language teaching. It mainly includes the content of graphic representation, multimodal reading ability, multimedia technology application, and multimodal collaboration. But for tourism translation, which includes both on-site interpretation and written modalities, few scholars have studied it from a multimodal perspective. &lt;br /&gt;
Looking at recent research results, Chinese scholars have achieved gratifying results both in terms of theory and application of theory. Some scholars have improved the theoretical framework of multimodal discourse analysis based on previous studies. At the application level, its scope has covered multiple types of multimodal discourse. These helpful attempts have played a significant role in improving the theory of multimodal discourse analysis and broadening the scope of its application. At the same time, we should also see that there are still a lot of deficiencies in our research in this area.First of all, multimodal translation has not yet received widespread attention and recognition in the academic community, mainly reflected in the small amount of literature, not professional enough, and its influence needs to be improved. From the published papers, most of Chinese scholars' articles introduce relevant western theories or borrow relevant theories for application analysis, not many articles put forward a complete analytical theoretical framework.&lt;br /&gt;
Secondly, the current multimodal discourse analysis still focuses on the study of images or &amp;quot;text + images&amp;quot;. The coordination and synergy between various modalities have not been clearly studied, and there are still many uncertain factors. The interaction and integration of sound modes and various modes should be the next focus of research. In China, multimodal translation mainly focuses on translation in the field of film and television. However, the perspectives of these research areas are relatively single. Most of them adopt the theory of multimodal discourse analysis to discuss subtitle translation in film and television works from the four levels of culture, context, content and expression. It is similar that the analysis is fragmented and lacks depth and theoretical contributions.&lt;br /&gt;
Fourth, the subjectivity of text analysis is too strong. Differences in analysts' personal knowledge structure, cultural background or interpretation motivation, in addition, grammatical analysis in multimodal discourse analysis lacks strict grammatical basis, so when facing the same component, the situation that benevolent sees benevolence and wise sees wisdom. So the meaning of multimodality is not clear enough, and the specific manifestations are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Multimodality has a tendency to be abused. Although some articles are titled &amp;quot;multimodal&amp;quot;, the content of the discussion has little to do with multimodality；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Many authors do not have working definitions of &amp;quot;modal&amp;quot; and &amp;quot;multimodal&amp;quot;, leading to unclear concepts and lack of pertinence in discussions;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Some authors confuse the concepts of multimedia and multimodality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, at present, linguists, especially systems functional linguists, are mainly engaged in the study of multimodal discourse analysis. However, multimodal discourse analysis is interdisciplinary. From the perspective of linguistics alone, it is not enough. Only by integrating different disciplines can we fully interpret multimodal texts. These are the issues that need to be further explored in future research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Multimodal Translation Theory and Tourism Translation ===&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and English are self-evident, and the cultural differences are reflected in history, aesthetics, religion, customs and habits in tourism English translation. &lt;br /&gt;
The medium of tourism translation has both language modality and other modality such as image, performance and action. Therefore, it is a multimodal communication behavior. Compared with other types of translation, tourism translation is more direct, more prominent, more typical, and more comprehensive in terms of cross-temporal, cross-cultural, and cross-psychological communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Definition of Tourism Translation====&lt;br /&gt;
Tourism translation is a translation practice for tourism activities, tourism professions and industries, and belongs to professional translation. In a nutshell, tourism translation is a cross-lingual, cross-social, cross-temporal, cross-cultural, cross-psychological communication. It is more direct, prominent, typical and comprehensive in the characteristics of cross-cultural and cross-psychological communication. (陈刚，2004) Tourism translation includes dynamic and static tourism information translation. Dynamic tourism interpretation mainly includes on-site interpretation, attraction translation, conference negotiation, tourism consulting, tourism shopping guide and other tourism interpreting activities. While static tourist translation mainly includes tourist guidebooks, guide maps, tourist signs, tourist product introductions, tourist contracts, hotel and catering information, tourist traffic instructions, tourist websites and tourist posters, etc. &lt;br /&gt;
Tourism translation belongs to the field of applied translation, and its texts are practical, extensive and cross-cultural. It embodies multiple functions such as information transmission, marketing and call induction. And it is a compound text that integrates expression (from the original author), information (respect for the facts), and calling (inspires the reader). (曾丹,2006) The content of tourism translation is all-encompassing and the information contained covers all aspects of society and culture, from historical archeology to local customs, from sociopolitics to folk customs, everything is possible. &lt;br /&gt;
Whether it is a broad translation or a narrow translation, it includes the conversion and information transfer of multiple symbol systems. In other words, in the process of translation, whether it is language or other types of symbols, they participate in the construction of meaning, so as to achieve the purpose of information transmission. Even in the narrow sense of translation, in the process of converting from one language to another, for some types of original text, translators should pay attention to not only the language information, but also the meaning of other modal symbols. Therefore, the translation activity itself contains the content of multimodal information transmission. We refer to the theories and results of multimodal discourse analysis to examine translation products and processes. As a new perspective of translation research, it has its inherent rationality and feasibility.&lt;br /&gt;
Tourism translation, as a cultural interpretation and industry practice, has a clear purpose of tourism communication. On the one hand, it has a tourist business purpose that is to obtain certain economic benefits by persuading overseas tourists to buy products from tourism companies. On the other hand, tourism translation also has the purpose of cultural transmission. It aims to attract overseas tourists' interests by explaining and promoting the tourist culture of the destination country, such as geographical and historical background and cultural characteristics, to the purpose of spreading local culture.&lt;br /&gt;
At present in China's tourism industry, in addition to the language level of tourism translation text materials and tourism interpretation services, there are also problems in the dimension of tourism translation, which manifested in tourism translators and institutions often only focus on the single modality and media in translation. Integration modes include text mode with print media, speech mode with sound media and so on. Traditional tourism translation subjectively ignores the multimodal and multi-media collaboration and complementary functions, objectively greatly weakens the comprehensive effect of tourism translation. In the long run, it will hinder China's strategic development goals of tourism internationalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. The Necessity of Multimodal Tourism Translation====&lt;br /&gt;
Literary work is the most important carrier of culture. As mentioned in Chapter One, we will focus on the personal names in literary works, for literary works often embody much cultural information. &lt;br /&gt;
Culture is the sum of a nation’s knowledge, experiences, beliefs, sense of values, division of classes, and the attitude toward time and space. Cultural information in literary works means the elements reflecting the culture of a nation or nations in literary works.  It is rather simple at first sight; however, without being paid attention, a great deal of cultural information will escape the readers or the translators. For example, the Chinese writing styles are very different from that in English. The Chinese writers tend to develop the paragraphs in a circular way whereas the English like to follow a straight line. The Chinese way of developing paragraphs, in fact, are influenced by their philosophical concept of “Man’s Unity with Heaven”, and common readers cannot realize this in the process of reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Application of Multimodal Translation Theory in Tourism Text===&lt;br /&gt;
The differences between English and Chinese are reflected in every aspect. Therefore, the method of tourism translation also shows different characteristics. Only by mastering the correct translation method can we better attract the interest of foreign tourists, and only in this way can the main content of the original text be correctly presented to the readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Performances of Multimodal Tourism Translation ====&lt;br /&gt;
Multimodal tourism translation can be analyzed and understood from both modal and media perspectives. From the modalities involved in tourism translation, the main mode of translation is text, and other auxiliary modes may include symbol modes such as pictures, images, sculptures, architecture, and spatial layout. The main mode of tourism interpretation is speech. Of course, there are many other auxiliary modes in the process of tourism interpretation, such as audio, video, dance, expression and posture. In tourism translation, whether it is the main mode or the auxiliary mode, they are both independent symbol systems that convey meaning to overseas tourists in a specific tourism context to complete the purpose of tourism cultural communication. However, these symbolic systems cooperate directly or indirectly to complete the communicative significance of tourism. Without the participation of any of these symbols, the comprehensive effect of tourism translation will be weakened.&lt;br /&gt;
From the media involved in tourism translation, it mainly manifests in two categories. One type of media is based on people, including all parts of the body, such as eyes, eyebrows, mouth, ears, hands, feet, etc. These human organs can be used as a modal technology carrier in tourism translation and communication, and jointly realize the meaning of the main modal. Sometimes, these media can also construct their own. The other is environmental media other than humans, which can be divided into static one and dynamic one. In the context of tourism translation, static media mainly includes text, pictures, clothing, religion, hairstyle, etc. They are traditional ordinary expression media in tourism translation which used to be ignored by translators. Dynamic media are mainly sound, screen, animation, music, etc. They have emerged with the development of science and technology and information technology, which are more prominent symbolic modal resources than language modalities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Strategies for Multimodal Translation====&lt;br /&gt;
The starting point of the translator's work is the original text, the ending point is the translated text, and the process is the conversion of language and text, but it does not mean that the object he has to consider and process is only language and text. They must not only convey the original language and text information in the translated works, but also excavate the multimodal information attached to the original language and text in the original works, and try their best to restore and reproduce them in the translated works. Therefore, when performing multimodal translation, translators must master and apply the correct translation methods to achieve more results with less effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Relying on Modern Multimedia Technology =====&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of software and hardware facilities of various tourist attractions, the media means on which tourism translation depends must be continuously shifted from the previous text and pictures to modern media means such as animation, video, audio and stage. Multimodal tourism translation requires more non-verbal media and we need properly translate tourism culture and present it directly in front of overseas tourists, to facilitate their understanding of the culture of the destination country. In tourism translation and interpretation, translators can rely on a variety of modern media methods to guide and mobilize the various sensory systems of overseas tourists to achieve a good tourism translation effect. &lt;br /&gt;
For example, Sanya's travel trailer is 3 minutes and 20 seconds long. It presents Sanya's local customs in the form of narrative reproduction through images, text and video. The picture quality is clear and beautiful, the English pronunciation is authentic, the English subtitles are accurate, the background music is cheerful, and the color contrast is bright. It fully borrows modern technology to display the image of Sanya in front of the viewer. Many tourist attractions use modern technologies such as light, shadow, lights, etc. to help tourists understand the local culture in order to better play the role of attraction translation.&lt;br /&gt;
When translating the of the Hubei Provincial Museum, in addition to using conventional texts, pictures and media, you can also rely on modern media such as live performances and stage lights. Through unconventional media such as choreography, performance, sound, and spatial layout, the culture is vividly displayed in front of overseas visitors. The senses of sight, hearing, and touch of overseas visitors are used to make the interpretation of Warring States Period Bell culture more intuitive and easier to understand. This kind of translation effect is unmatched by the translation of text and language modalities.&lt;br /&gt;
Zhangjiajie Scenic Spot utilizes the traditional tourist translation signage combined with the modern technology of QR code, which makes tourism translation more vivid and easy to understand. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Visitors can scan the QR code to listen to audio commentary and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Choosing a Reasonable Main Mode =====&lt;br /&gt;
To carry out multimodal tourism translation, the choice of main mode must be adjusted at any time according to the specific content. Translating different tourism content and different overseas tourists should choose different main methods and auxiliary modes. For tourist translation of natural landscapes, it can be “to the point”, using the principle of image mode, supplemented by text or speech mode. The picture below uses a combination of oversized text and images to give viewers a very shocking visual conflict.&lt;br /&gt;
As shown in Figures, both from ZhangJiajie, a combination of subtitles, videos, and pictures is used. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All take the image mode as the main mode and subtitle translation as the auxiliary mode. The pictures adopt a perspective view of overlooking the mountains of ZhangJiajie from a high altitude. Tourists can see that it is different at a glance. This is also the biggest highlight of ZhangJiajie. This will help attract the attention of tourists and get closer to tourists, so that the translation effect is more prominent and intuitive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For humanistic landscape tourism translation, reasonable multimodal symbols can be used to mine the cultural connotation behind it. Adopt the principle of text or speech mode, supplemented by images or other modes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The picture above is from Feitian Mountain in Chenzhou. The translation of the scenic spot&lt;br /&gt;
combines certain background cultural knowledge with natural geographical factors. The translation uses a combination of text, pictures and cultural knowledge, coupled with the natural landscape, making the scenery and passengers into one, adding a good sense of travel experience.&lt;br /&gt;
In this way, the information transmission effect of cultural landscape tourism products from the aesthetic perspective is improved, and the tourism translation is transformed from a shallow translation of introduction sightseeing to a deep translation of cultural leisure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Improving Multimodal Internal Integration=====&lt;br /&gt;
Whether it’s written travel translation or spoke none, translators should improve the coordination and cooperation within various modalities, and strive to improve the effectiveness of tourism translation. The various models are independent and interconnected, and serve the general principle of &amp;quot;integration&amp;quot; together. &lt;br /&gt;
Try to avoid and weaken the untranslatability of words or languages in tourism translation. For this reason, other symbol systems other than text can be appropriately used for replacement or supplementation, such as image, posture and other symbol modal resources. On the one hand, it is necessary to do as much internal collaboration as possible during tourism translation. When selecting different modes, we must fully consider the compatibility and complementarity between the different modes to ensure the best modal matching. On the other hand, modal abuse should be avoided and eliminated to the greatest extent. If too many modalities are used at the same time in tourism translation, or if the modalities used are not suitable for the scene, it will make overseas tourists confused and interfere with the normal understanding of overseas tourists. Therefore, the modal choice in tourism translation should be based on the evaluation index that helps overseas tourists understand and be satisfied. In this way, we can ensure that tourism translation practice with multimodal perspective has good dynamics and systemicity.&lt;br /&gt;
It is hoped that by adjusting the integration and optimization of the tourism translation structure, the advantages within and between the modalities will complement each other, and the value and advantages of various modalities will be organically and effectively combined into one to maximize the goals and tasks of tourism translation. So, the tourism translation will be greatly developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4. Multimodal Intersemiotic Translation=====&lt;br /&gt;
In multimodal discourse, different modalities interact to construct meaning together. González proposed that with the rapid development of science and technology and the translation of mainstream cultural products, multimodality is bound to become the focus of future translation. She divides translation into intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The former is subordinated to the system within the system, while the latter two are subordinate to the cross-system interpretation system. It can be seen from this that inter-symbol translation involves translation between two different media, such as the translation of a language medium into an image medium, so the image of &amp;quot;illustration&amp;quot; can be regarded as a translation form of text. Symbols contain three types of iconicity, indication and symbol, which correspond to the first attribute (essence), second attribute (fact) and third attribute (association) of the symbol. These symbol types can be interpreted as symbols, objects and interpretations. Intersemiotic translation is a process in which iconic symbols depend on the goal and interpretation.&lt;br /&gt;
Multimodal intersemiotic translation is an important part of multimodal translation. It refers to the use of non-verbal symbol systems to interpret linguistic symbols in the context of multimodal discourse or use foreign language symbols to explain non-linguistic symbols for tourism. Such as transforming body language or tourism culture images into foreign languages. Tourism translation practitioners often translate typical tourist cultural symbols such as text, architecture, and literature into foreign languages for overseas tourists. This not only requires translators to have strong foreign language grammar and pragmatic skills, but also must have good foreign language spoken and communicative skills. Tourism translators must continuously improve their inter-symbol translation capabilities, and strive to perceive and understand the common symbol systems in tourism, such as text, pictures, poetry, literature, history, painting, sculpture, etc. And reasonably use symbol resources outside the text to perform intersemiotic translation and interpretation between all symbols. Especially they used to perform intersemiotic translation between foreign language modalities and various tourism cultural symbol resources. In this way, the tourism culture and resource information of the country can be better converted into words that overseas tourists can understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Development prospects of Multimodal Tourism Translation===&lt;br /&gt;
With the rise of multimodal discourse studies, image, music, color, and other visual symbols of paralanguage gradually become the center of discourse analysis.&lt;br /&gt;
Whether it is the study of multimodal discourse translation or the re-examination of translation practice and translation teaching based on the theory of multimodal discourse analysis, multimodal translation research has greatly broadened the concept of translation. Translation is not just a language conversion, but a system of meanings constructed by multiple modalities. Therefore, multimodal translation research not only brings revolutionary changes to translation practice and translation research, but also brings new challenges to translators. In addition to the generally accepted capabilities, translators must also have multimodal knowledge. Drawing on the existing research results at home and abroad, multimodal tourism translation research should include but not limited to the following aspects.&lt;br /&gt;
Firstly, strengthen the theoretical construction of multimodal translation research. At present, the definition, content, and methods of multimodal translation studies have not formed a unified understanding. No scholar has combed the overview of domestic multimodal translation studies and has not published a mature research monograph. Multimodal translation practice calls for mature multimodal theory guidance.&lt;br /&gt;
Secondly, strengthen empirical research on multimodal translation. Domestic research has mostly stayed at the stage of text analysis and theoretical speculation, and empirical research is lacking. The survey found that the public hopes that the translation industry will conduct multimodal translation research from the following aspects: quality, business-related issues, cognitive research, speech recognition, automatic translation, descriptive research, reverse translation, etc.&lt;br /&gt;
Thirdly, strengthen the construction and research of multimodal interpretation corpora. Shanghai Jiaotong University has opened a new path for scholars at home and abroad to carry out related research. However, the construction and research of multimodal interpretation corpora require the participation and support of more scholars.&lt;br /&gt;
Fourthly, strengthen Chinese and foreign comparative studies on multimodal translation studies. Chinese-foreign comparative research and the promotion of foreign related research results are conducive to understanding the frontiers of academic research, complementing each other, avoiding unnecessary repetitive research, and promoting the results of multimodal translation practice and research faster and better.&lt;br /&gt;
Fifthly, strengthen the cognitive process of multimodal discourse translation. Cognitive research on multimodal discourse translation can be combined with the latest achievements in the field of cognition. It can also compare the difference in time spent by translators when reading monomodal discourse and multimodal discourse. It can also compare reading time of reading with pure translation and pure translation. &lt;br /&gt;
Traditional tourism translation only focuses on the impact of communication on the communication, regardless of symbol information other than the language which is used. There is generally a lack of consideration of non-verbal factors such as images, music, mood, and expression, and ignores the important role of non-verbal modalities in the construction of meaning together with language. Thus have greater limitations in the process of meaning construction. (陈新仁，2011). &lt;br /&gt;
Tourism translation should use all symbolic means to ensure the acceptability and multi-sensory nature of translation to stimulate overseas tourists' interests in China's tourism resources and culture. Therefore, from the perspective of modalities, China's future tourism translation must develop in a direction that satisfies the sensory modalities of hearing, seeing, touching, and smelling of overseas tourists as much as possible, which places higher demands on practitioners of tourism translation. Especially for front-line practitioners in tourism translation, tourism intersemiotic translation ability is often more important than tourism Interlingua translation ability. In this context, non-linguistic knowledge can improve the practical effect of multimodal tourism translation than language knowledge. From the perspective of the media, in addition to focusing on the use of traditional human organs such as ears, nose, tongue, and hands, tourism translation will pay more attention to using modern high-tech media to mobilize and infect overseas tourists, such as computers, projectors, video recorders, televisions, 3D animation, multimedia systems, etc. This places higher requirements on tourism planning and business investment arrangements for tourism administrations and attractions. Therefore, in the future, tourism translation will introduce more multimodal tourism translation modules based on modern technologies such as screen, audio, and video on the basis of traditional text modal and spoken modalities, and gradually establish multimodal. A multi-media, multi-dimensional, multi-language, interactive, and prompt and propaganda integrated tourism translation system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
A distinctive feature of tourism translation is its multimodality. It makes the role and effect of multiple symbol systems such as languages and images in the process of tourism translation very clear and clear. It also makes the interpretation of discourse meaning more comprehensive and accurate in the context of tourism translation. Based on the theory of multimodal discourse, this thesis analyzes and discusses the characteristics, strategies and development prospects of multimodal tourism translation. Explains that the multimodality study of tourism translation has important industrial reality and academic theoretical significance and it should be a research direction in the field of future languages and tourism. It will greatly promote research innovation in the field of language translation and tourism.&lt;br /&gt;
As a new discipline, multimodal discourse analysis has challenged the definition of traditional discourse and methods of discourse analysis, and put forward new requirements in the field of dialogue and research. The development of everything requires a process. In theory, multimodal discourse analysis still needs innovation and reference. The method still needs to be improved. Its improvement and development require the joint efforts of several generations. It is foreseeable that the research team of multimodal discourse analysis will continue to grow, and its application prospects will become wider and wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Borodo, M. Multimodality, Translation and Comics[J]. Perspectives: Studies in Translatology,2015(1):22-41. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kress, G, Van Leeuwen,T.reading Images:The grammar of Visual Design[M]. London: Routledge, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O’Halloran,Kay L. Inter － Semiotic Expansion of Experiential Meaning : Hierarchical &lt;br /&gt;
Scales and Metaphor in Mathematic Discourse [C]. Jone, Carys&amp;amp;Eija Ventola. Language to Multimodality: New Developments in the Study of Ideational Meaning, London: Equinox, 2008.	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Royce, T. Multimodality in the TESOL classroom: Exploring visual － verbal synergy [J]. TESOL Quarterly,2002(2):191-205. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈 刚.旅游翻译与涉外导游［M］.北京: 中国对外翻译出版公司，2004: 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈新仁,钱永红.多模态分析法在语用学研究中的应用［J］．中国外语，2011( 5) : 89 -93．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡壮麟. 社会符号学研究中的多模态化［J］.语言教学与研究，2007( 1) : 1－9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黎健.多模态视域下的旅游翻译初探[A].四川文理学院学报，2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘燕.近几年多模态话语分析理论在中国的发展[A].山西大学，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李占子.多模态话语的社会符号学分析 ［J］.外语研究，2003( 5) : 1－8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙征.多模态PPT演示教学与学生学习绩效的相关性研究 [J].中国外语，2010(3)：54-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许勉君.中国多模态翻译研究述评[A].广东外语外贸大学学报，2017（2）:40-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾 丹.论导游词英译［J］.中国科技翻译,2006( 2) : 36 － 39．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张德禄.多模态话语理论与媒体技术在外语教学中的应用 [J].外语教学,2009(4)：15-20. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱永生.多模态话语分析的理论基础和研究方法 [J].外语学刊,2007(5):82-86.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 20:38, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison between the History of Chinese and western Translation	张佩闻	Zhang Peiwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theories 张瑜 Zhang Yu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China’s renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of him when he served as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for generations including translations of literature and theory works. Even seeing from the time line, the records of his translation activities were far prior to his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development.The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation,Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime (Xu Lan, 2017:447). Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, which lasted a long period. Therefore, his identity serving as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun’s translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the speech and syntax of translation, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun’s translation theories, such as the translation methods developing from free translation to literal translation and even hard translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Purpose of Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works different from the first one. However, the purposes that he translated the two categories of works are different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works were able to service for the revolution and serve as the “guide of future revolutions”. In the Hard translation and Hierarchy of Literature published in 1930, Lu Xun responded that it worked for me, for some who claimed proletarian literary critics, and for some readers who were willing to learn more about the theory in spite of having difficulties. From the remarks of Lu Xun, we can see that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring “fire and light” for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction (written by A. Fadeyev, translated by Lu Xun) was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation, Ideology, Landscape, Figure, he mentioned that “my translation and introduction aim at making part of readers learn the existence of these things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it.” For example, he claimed that young people could read some books about imperialists to know more about the foreign countries. There is an old saying that “know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Free Translation and Hard Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of “literal translation” was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the Outside Novels, they definitely put forward the concept of literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hope that the introduction of literal translation could give definite direction to the chaotic situation. They mentioned that “it was better to choose word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle” (Chen, 1992:176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguish the differences between literal translation and irresponsible translation. In the collected translation Peg-top, Zhou Zuoren proposed that “the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be “faithful” and “expressiveness”. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated ‘lying on his back’ into ‘卧着在他的背上’ instead of ‘仰卧着’. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen, 1992:177).” And Lu Xun also supported this kind of statement. In fact, Lu Xun proposed the concept of literal translation to oppose “distortions in translation” rather than free translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in The Supplement to the Translators of Literature and Criticism. “Because the translators’ inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me, there is no way out other than this hard translation. The only remaining wish is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu, 1958). On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun’s Hard translation and he believed that “hard translation” was just “rigid translation”. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on “hard translation” from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory and he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the vacancy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Message About Translation, Lu Xun definitely proposed the concept of “rather to be faithful than fluent” in the process of translation. In Lu Xun’s point of view, he believed that the translation should not only keep the “exoticness” and “foreignness” of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be not fluent. In the Title of Essays are Not Fixed, Lu Xun pointed out that “every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can’t understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression” (Huang, 2018:24). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of “rather to be faithful than fluent”. Firstly, one purpose was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance that Chinese readers treated the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it. Secondly, one purpose was to change Chinese people’s thinking model and language expression. Lu Xun mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of Little Jones, he said that “European language is explicit, but my ability is limited.” Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that “the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity.” Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of “rather to be faithful than fluent” was attacked by other literates after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun’s progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.4 Retranslation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it’s quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of directly translating from Sanskrit. As for Lu Xun’s attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, there was no people who understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introducing other nations’ literature. In the foreword of the Russian Fairy Tales, Lu Xun even candidly confessed that “I was not satisfied my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better than mine. Then my version was willing to be replaced.” In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation version for the same work. At the beginning, Lu Xun’s attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation version for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons. On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis began to happen. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.5 Translation Criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that “the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the good one; if not, the better one could also be considered (Chen, 1992:306).” Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to pay a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the Rediscussion on translation, he mentioned that translation criticism “undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field” (Chen, 1992:308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[M]. 上海：上海外语教育出版社，2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧.鲁迅翻译研究[M].福建：福建教育出版社，2009年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu==&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida's Theory and Jin Di's Theory	罗维嘉	Luo Weijia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键字'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Difference Between Jin's Theory and Nida's Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and interpreting	漆凯	Qi Kai==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories Around the Turn of 20th Century==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。因而中国的学者们开始寻求文化复兴，同时积极学习西方文化。在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''关键字'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. Therefore, scholars started to achieve culture renaissance and learn from western culture. During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world, there were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promote the development of translation studies. This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, it also introduces the Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The defeat of the First Sino-Japanese War at the end of the Qing dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thinking. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made great contributions to the development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Yan Fu'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, was a scholar and translator in modern China, he towers over all translators after him, if not all those before him in modern China. He was famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among some few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the tendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrase &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; has been attributed to Yan Fu as a standard for any good translation, giving rise to numerous debates and has since been the catchword in Chinese translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theory, which includes faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays vital importance in Chinese translation theory. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; so helpful for memory. They are cited as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three requirements difficulted to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in suing the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng, 2015 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended. (Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, the translation should be in accordance with the expression of Chinese habit and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development, it doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Case Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff were translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what does the skiff look like, it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform with the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one, it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handing”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is beyond compare among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding toward the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. The Criticism of Yan Fu’s Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars, some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” is still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meaning of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concept of the target language. This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Lin Shu'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) was a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into Chinese in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorance of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books it to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Translation Methods'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign language and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which includes omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in tradition Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin was excelled in making the translation more interesting and appealing thorough addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归）(Lin's version)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations, he took the readers into consideration, which make his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。(Lin's version)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese reader's aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and the literary effect of the original are reproduced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the reader's acceptation, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?”(Lin's version)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to the feudal Chinese ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Case analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. The Criticism of Lin Shu’s theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exits non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked of interest to learn from the West, they even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being the two famous translators in the late Qin dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theory and practice, both of them played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese tradition Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theory, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance, he attached high importance on faithfulness and believed that be faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering, being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well in the later generation. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizons at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Dickens.(2008).''David Copperfield''.Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jianyong 陈建永.(2013).从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略.[A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example].济南:山东大学.20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ernest Hemingway.(2016).''The Old Man and the Sea''.北京:知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Xiaopeng 高晓鹏.(2017).严复翻译标准——“信达雅”再思考.[Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”].重庆.四川外国语大学.1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe.(2008).''Uncle Tom's Cabin''.Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱、邵斌.(2013).中外翻译理论教程[''Translation Theory: A Coursebook''].杭州.浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu 林纾.(1981).撒克逊劫后英雄略[''Ivanhoe''].上海:商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋、尚敏锐(2002).以西方观点解读二十世纪中国翻译理论.[Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views].新疆:语言与翻译, 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yanyu 孙演玉.(2019).经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例[Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking ''The Old Man and the Sea'' as an Example].武汉:英语广场.2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Scott.(2009). ''Ivanhoe''. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊、韦生鑫.(2020).“信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation].吉林:吉林化工学院学报.1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Shi 王栻.(1986).严复集[''Yan Fu Ji''].上海:中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Tao 王涛.(2016).老人与海[''The Old Man and the Sea''].北京:群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽、李艳.(2018).严复与林纾:中国近代两大翻译家的对比.[Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators].开封:开封教育学院学报.1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政、彭发胜.(2007).中西翻译理论简明教程(英文版)[''A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories''].北京:清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yu 朱瑜.(2008).林纾的翻译和时代[Lin Shu’s Translation and His Time].北京:中国现代文学研究丛刊.3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler	陈涵	Chen Han==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler’s “Three Principles of Translation” and Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang, Yuan Wei, 2001: 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories have been developing independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues began. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it. At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward. This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West—Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis of. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Yan Fu’s Translation Principles of Faithfulness, Expressiveness and Elegance'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (1898): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Yan Fu, 2009: 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegance in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Tytler’s Three Principles of Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work. (Tytler, 2007: 8-9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original. (Tytler, 2007: 9) The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing.From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s Three Principles of Translation laid a good foundation for Western translation studies. And it created a research method of induction through theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have requirements for reading, writing and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. The social background of the two theories'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics. As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894-1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials ideologically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Translation is the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The theoretical background of the two theories &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Three Principles of Translation were proposed on the basis of other translation theories or thoughts. In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s Three Principles of Translation was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in La manière de bien traduired d’une langue en autre (《论如何出色地翻译》) in 1540 : The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjust the order of them (Tan Zaixi, 2004: 70-71). John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation. (Tan Zaixi, 2004, 120-122) It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from their theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in On the Establishment of Translation Academy (《拟设翻译书院议》)(Ma Jianzhong, 1984): The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized in “faithfulness” (信). This word includes not only the faithfulness of the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis and comparison of Tyler and Yan Fu’s social and theoretical background, we can see that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on the Comparison between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Eileen Chang’s Self-Translation and Conventional Translation from the Perspective of Gender	纪甜甜	Ji Tiantian==&lt;br /&gt;
'''摘要：''' 张爱玲作为中国女性主义文学的代表人物，在她的创作过程中，女性主义思想、性别意识得到了充分的体现。张爱玲本人除了是一个作家外，也身兼译者的身份，从性别视角研究其自译与他译文本中所采取的翻译策略及其体现出来的性别意识，有助于张爱玲翻译研究的进一步发展，弥补中国翻译史中女性翻译史的欠缺，也有利于性别研究在中国语境下的进一步发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：''' 张爱玲，性别，自译，他译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' As a representative figure of Chinese feminist literature, Eileen Chang’s feminist thoughts and gender consciousness have been fully reflected in her creation process. Besides, she is not only a writer, but also a translator. Studying her translation strategies in self-translation and conventional translation and exploring the gender consciousness reflected in her process of translation can help to the further development of translation studies of Chang, make up for the lack of translation evaluation of Chinese women and it also conducive to the further development of gender study in the context of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Eileen Chang, gender, self-translation, conventional translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang, as a Chinese well-known female writer in the 20th century, her novels and prose have attracted much attention, so that many scholars focus on her literary creation achievement but ignore her translation, numerous books aiming to introduce the Chinese translation history make no mention of Eileen Chang's identity as a translator. In fact, Eileen Chang should be reckoned with in the translation field in that she has also made significant contributions in translation. Mao Dun has pointed out that “ People who can translate literature books must be someone has talent in creation”, looking through the Chinese history, we can find that there are not so much Chinese writers who can also translate, but Eileen Chang is one of them. She, with her powerful creative talent and bilingual skills, has translated diverse works, including a variety of novels, prose and poems, at the same time, she has also made her contributions in compiling movie scripts. Here, the translations will be talked about are her self-translation of Jin Suo Ji (The Golden Cangue) and conventional translation of The Old Man and The Sea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang, as a leader of feminist literature in China, the feminism thought profoundly embodied in her literary creation and translation, however, speaking up for women has not limited her exploration of male identity,in the process of depicting the typical characters with different genders, Eileen Chang, as the author or the translator, represents different gender identities.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 12:33, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅰ Gender and Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the rise of feminism in the western continent in the 20th century, the topic of gender has always been placed at the core of its theoretical development. Feminist translation theory thought that between women and translation there was some kind of similarity - both of them were placed in the inferior position. So they combined feminism and translation, advocating from the feminist standpoint, using language to create positive intervention to change women’ s weak position in translation, so that it can criticize the traditional translation theories which degrade women and translation to the bottom of the society or literature phenomenon. During this period, the research on the relationship between gender and translation has seen the influence of gender identity on translation, which is a big development. However, the over-emphasis on the opposition between the two sexes has its limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Sherry Simon has pointed out, “Men can adopt the rules of feminist translation theory, and women can successfully translate men’ s works...Another interesting area for study is how gender identity can be disguised through translation” (1996: 168), that is, gender identity can be disguised during translation, or the identity represented by the translator is not a single fixed one.With the development and innovation of various theories, translation studies from the perspective of gender, when developed into the 1980s, under the influence of post-structuralism theory, its focus has shifted from the over-emphasis on the opposition between men and women to the exploration of meaning and gender fluidity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis, facing such a change of gender translation studies, aims to study Eileen Chang’ s translations from the perspective of gender liquidity. To some extent, this thesis breaks the status quo that the study on Eileen Chang is onefold about feminism and explores her gender identity transformation in translation to dig out the influences different gender identities make to the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅱ The Gender Identities in Eileen Chang’ s self-translation -- A Case study of the English translation of Jin Suo Ji'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the most representative works of Eileen Chang, Jin Suo Ji was once honored as “the greatest novella in the history of Chinese literature” by Xia Zhiqing, while Fu Lei also gave a high evaluation of this work, and he said that it was “one of the most great achievements in our literary world”. In order to perfectly present the culture and thought of the original work, Eileen Chang chose to translate it herself. It took her nearly 10 years to rewrite or self-translate Jin Suo Ji, including four different versions: Pink Tears, The Rouge of The North, Yuan Nv and The Golden Cangue. However, due to the cultural differences between English and Chinese contexts, the English version is far less successful than the Chinese version especially the first two English versions did not receive much attention. It was not until 1971 that her fourth English version was produced and chosen into Twentieth - Century Chinese Stories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang’ s works overturns the traditional patriarchal discourse, turning to the female as the center of her literature creation, and in her works, the main objects are those ordinary women who live a tragic life. These works fully show her sympathy to the fate of women, and reflect her intense gender consciousness which is also reflected in her translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Translator’ s female identity used to show the emotional resonance to female characters'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin Suo Ji, Ch’ i-ch’ iao is definitely a beautiful and healthy girl. However, due to the economic reasons and family pressure, she has to marry a disabled husband with an ugly appearance. In the face of such a marriage, Ch’ i-ch’ iao’ s sorrow is obvious, and hoping for love, she turns her eyes to Jiang Jize. However, the reality proves to her that Jiang Jize’ s so-called emotion is just a use. Eileen Chang, as a female translator, is full of sympathy for Ch’ i-ch’ iao’ s situation, and this sympathy is fully reflected in her translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST： &lt;br /&gt;
（七巧的手直打颤，扇柄上的杏黄须子在她额上苏苏摩擦着......）七巧低着头，沐浴在光辉里，细细的音乐，细细的喜悦.....这些年了，她跟他捉迷藏似的，只是近不得身，原来还有今天！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
( Ch’ i-ch’ iao’ s hands trembled until the yellow tassel on the fan handle rustled against her forehead...) Ch’ i-ch’ iao bowed her head, basking in glory, in the soft music of his voice and the delicate pleasure of this occasion. So many years now, she had been playing hide-and-seek with him and never could get close, and there had still been a day like this in store for her. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the source text with the target text, it can be found that Eileen Chang made three main additions here: “of his voice”, “of this occasion” and “in store” to explicate the implied information in the source text, which more powerfully revealed Ch’ i-ch’ iao’ s strong feelings of love and uneasiness for Jiang Jize all the time. From then on, It can be seen that Qiqiao once placed her hope in Jiang Jize for love. However, from the description in the following text, we can find that for Jiang Jize, the affection with Ch’ i-ch’ iao is just for regulating his life. Eileen Chang clarified Ch’ i-ch’ iao’ s emotion in the translation and revealed Jiang Jize’ s so-called emotion in the later text, which could show the tragic color of Ch’ i-ch’ iao to express the translator’ s sympathy for the character.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. The Translator’ s Male Identity Used to Show the Passive Position of Women'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin Suo Ji, the author used a large number of metaphors and suggestive words to describe the traditional women’ s survival condition. In order to more intuitively present such a state to the readers, Eileen Chang tried her best to translate from the male identity, which to a certain extent derogates the female consciousness of the text, to show the passive and helpless of female characters under a specific era background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
娟姑娘扶了正，做了芝寿的替身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
Miss Chuan was made a wife and became Chih-shou’ s substitute. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source text describes that after the death of Ch’ i-ch’ iao’ s daughter-in-law Chih-shou, Chuan, as a concubine of Ch’ ang - pai, was supported as his wife. The expression of “扶了正” is full of metaphorical color, “正” is a metaphor for the official wife, and “扶” indicates that Chuan is a passive object controlled by the feudal family. In the translation, Eileen Chang used the passive voice to translate “扶了正” into “was made a wife” to convey the manipulated situation implied in the source text. In addition, here Chang uses the article “a” instead of “the”, just as there will be others to take the place of Chih-shou after her death, the position of the official wife is also low in the feudal family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another typical example in which the translator expressed herself as a male to show the passive position of the female is reflected in the translation of Ch’ ang-an and Ch’ ang - pai’ s separation scene:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
长安和长白分了家搬出来住。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
Ch’ ang-an got her share of property from Ch’ ang - pai and moved out of the house. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes the scene in which Ch’ ang-an and Ch’ ang - pai split up after Ch’ i-ch’ iao’ s death. Here “分家” is a phrase with metaphorical color, instead of translating it directly into “divide the property”, Eileen Chang, from the perspective of male identity, conceals the hidden information of the original in the translation. She translates the sentence “长安和长白分了家” into “Ch’ ang-an got her share of property from Ch’ ang-pai”, which reveals the fact that in the feudal familyof China, men had the right to inherit the family while women were subordinated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. The translator reveals the reality objectively under the disguise of gender identity'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, Eileen Chang not only used the identity of male or female to flexibly express the meaning of the original text, but also appropriately concealed her gender identity in some situations to reveal the reality of all characters including both sexes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
（去年她戴了丈夫的孝，今年婆婆又过世了。）现在正式挽了叔公九老太爷出来为他们分家。&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
（Last year, she wore mournings for her husband and this year, her mother - in - law had passed away.）Now her husband’ s uncle, Ninth Old Master, was formerly invited to come and divide the property among the survivors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source text shows us that after the death of the old woman in power of Jiang Mansion, a group of men and women gathered to separate their families.In the translation of the text, Eileen Chang did not make too many adjustments, but only abstracted the word “他们” which indicates “them” into “survivors”, a word with multiple meanings.Firstly, the survivors were indeed “alive” relative to the old woman who died, so the “survivors” conveyed the meaning of the original text. Secondly, to some extent, in Eileen Chang’ s eyes, both men and women were struggling in the mud in this turbulent era shrouded by feudal ideology, “everyone is a survivor of suffering”. Therefore, she used the word “survivors” to reveal the abuses of the era and sigh over life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the work itself has strong female consciousness, therefore, as a translator, Eileen Chang inevitably translates from female perspective most of the time, but this does not mean that female translators do not have the male consciousness, from the second case, we can see that the identity of the translator can be transformed. In addition, the fluidity of the translator's gender identity is not only reflected in Eileen Chang's translation of female texts, but also reflected in her translation of male texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅲ. Eileen Chang’ s Gender Identity in her conventional translation -- Taking the Chinese translation of The Old Man and the Sea as an example'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Old Man and the Sea is an outstanding masterpiece of the famous American writer Ernest Miller Hemingway. It was published in 1952 and won the Pulitzer Prize in the second year. In 1954, Hemingway won the Nobel Prize of Literature by virtue of this work. Eileen Chang left Shanghai and arrived in Hong Kong in 1952, just after the publication of The Old Man and the Sea. Invited by the press Office of the U.S. Consulate General in Hong Kong, Eileen Chang began to participate in a large-scale Chinese-translation project of American literary works, including The Old Man and the Sea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to The Old Man and the Sea, in the prologue of its Chinese version, Eileen Chang expressed her affection of this work many times and different from the self-translation in which she has taken a bold rewriting, in the translation of The Old Man and the Sea, Eileen Chang was more faithful to the original, and only presented her subjectivity in the choice of the gender identity. Eileen Chang expressed her understanding of the gender of the source text in the prologue, and then creatively translated the gender-loaded words in the text accordingly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. The Translator’ s Female Identity Used to Deepen the Work’ s Emotion'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is undeniable that female translators depict emotions more deeply and delicately than male translators. Therefore, in the process of translating The Old Man and the Sea, Eileen Chang, as a female herself, is particularly adept in showing the emotional characteristics of Sandiego. “...In her translations, she uses rephrasing, color words and onomatopoeia words which are full of feminine characteristics. Those words hint about her feminist thoughts and subtly reveal her identity as a female translator.” (Mao Pingping, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
“Come on.” the old man said aloud. “Make another turn. Just smell them. Aren’ t they lovely? Eat them good now and there is the tuna. Hard and cold and lovely.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
“再兜一个圈子。你闻闻看。这沙丁鱼可爱不可爱?好好地吃它们吧，不时还可以吃吃那鳍鱼。硬硬的，冷的，可爱的。”&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Here Eileen Chang uses a number of reduplicated words “闻闻”, “可爱不可爱”, “好好地”, “吃吃” and “硬硬的” to translate the dialogue between the old man and the fish, or in other words, the old man’ s self-talk to soften the whole image of Sandiac and also show his loneliness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. The translator concealed gender identity to break the arbitrary male discourse'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a work of men power, the word “man” can be found throughout the whole novel, and translation of this word has mainly two kinds of different ways, one is to follow the novel emotional qualitative, translating it into “男子汉” or some words having the similar meaning, and this way is often taken by many male translators. The second way is to expand the scope of objects, translating it into “人” or “人类” which includes both men and women. To some extent, this way blurs gender identity or conceals gender identity to achieve gender balance in the meaning. Eileen Chang adopted the second method in her translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: &lt;br /&gt;
It is what a man must do．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: &lt;br /&gt;
男子汉就应该这样。(海观译) &lt;br /&gt;
男子汉就该这么干。(吴劳译) &lt;br /&gt;
活总是要干的。(张爱玲译) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Lao and Hai Guan both translated “man” into the concept of “male”, while Eileen Chang avoided using such words in translation. Here she translated the original text into a sentence pattern without subject, omitted the subject with gender description, and in fact blurred the gender boundary of the words, thus breaking the arbitrary power of male discourse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. The translator’ s male identity used to recognize the limitation of male power'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of “man”, Eileen Chang also adopted another translation method:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
“But man is not made for defeat,” he said. “A man can be destroyed but not defeated.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
“但是人不是为失败而生的，”他说。“一个男子汉可以被消灭，但是不能被打败。”（张爱玲译）&lt;br /&gt;
“可是一个人并不是生来要给打败的，”他说。“你尽可把他消灭掉，可就是打不败他。”（海观译）&lt;br /&gt;
“不过人不是为失败而生的，”他说。“一个人可以被毁灭，但不能给打败。”（吴劳译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, contrary to the previous example, Hai Guan and Wu Lao translated “man” into “人”, while Eileen Chang translated “man” into “男子汉”which means male, pointing out that “a male can be destroyed”. Compared with Hai and Wu's translation, Chang’ s translation, though excluding the female crowd, emphasizes the limitation of male power.&lt;br /&gt;
Eileen Chang's translation is very characteristic. By taking advantage of different gender identities to give play to her translator's subjectivity, Eileen Chang transformed the image of Santiago, a tough man who fought bravely against nature created by Ernest Hemingway in the original text, into the image of a fisherman, a symbol of gender equality and a representative of all mankind.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Through the self-translation and conventional translation of Eileen Chang, we can see that the gender identity of the translator is not unchangeable, either in the feminist text (Jin Suo Ji) or in the text expressing the male discourse power (The Old Man and the Sea). The translator can adjust his/her gender identity to represent different genders and thus achieve his/her translation purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅳ. Reasons for the change of gender identity in Eileen Chang’ s Self-translation and conventional translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. The influence of cultural context on the transformation of translator's gender identity'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Malinowski, a Polish anthropologist, first put forward the concept of “context” and he divided context into cultural context and situational context. Here the author mainly expounds the influence of the cultural context on the transformation of the translator’ s gender identity in the two literary works Jin Suo Ji and The Old Man and the Sea. “The literary creation of any country or region cannot be separated from the rendering of the corresponding cultural context...A good translation cannot be achieved without a profound understanding of the context of the text.” (Xi Peihua, 2017)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The creation context of Jin Suo ji is different from that of The Old Man and the Sea, and the social background of the readers of the target language and the source language is also different, which all affect the choice of the translator’ s gender identity.For example, Eileen Chang’ s work Jin Suo Ji reflects the difficult survival of Chinese women in the feudal family under the background of the 20th century. The original text uses many metaphors and suggestive words to describe the traditional women’ s survival, and it’ s not difficult for the source language readers who are in the same social background to understand the indicating meaning of those words, however, when the text is take into a different context while the text content is presented in the same way, it is not easy for the target language readers to understand, just as the expression “分家” in the sentence “长安和长白分了家搬出来住” has not only the surface meaning of “separation” but the implied cultural meaning that “Ch’ ang-an got her share of property from Ch’ ang-pai” which is the hidden information the target language readers won’ t get if the translator did not take appropriate measures to make up for the difference of context.Therefore, in her translation process, Eileen Chang clarifies the cultural characteristics of the source language through the transformation of gender identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. The gender of the translator and the purpose of translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a female translator, Eileen Chang’ s female thought is inevitably reflected in her process of translation. And in addition to some potential unconscious female thinking, it is believed that Eileen Chang's adoption of different gender identities is more consciously chosen according to her translation purpose. For example, in the translation of Jin Suo Ji, Eileen Chang translated from the perspective of her own or the gender identity of the opposite sex, with the ultimate purpose of expressing the struggle and survival of the female characters in the patriarchal society and expressing her lament for that era.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
On the other hand, in The Old Man and the Sea, Eileen Chang expressed her different understanding of this work in her translation preface: “The old fisherman showed astonishing perseverance in his struggle with the sea -- not superhuman, but a kind of grace and spirit due to all human beings.”Therefore, Eileen Chang, based on her understanding of the work, attempts to abstract the image of “old fisherman” into all mankind through her translation, and either from a female identity perspective, from a male perspective or conceal her gender identity in her translation the purpose is to soft the male discourse in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through this comparative study on Eileen Chang’ s self-translation and conventional translation, we can see that Eileen Chang, as a female translator, can not only translate feminine literature from a female perspective, but translate male literature from heterosexual gender perspective. On the other hand, in the same literary work’s translation, her gender identity is not fixed, for example, in translating the female literary, in order to better achieve the purpose of translation, the translator can translate from a male perspective. In a word, this thesis provides the corresponding empirical evidence for the fluidity of translator's gender identity, breaking the current situation that the research on Eileen Chang's translation mainly focuses on her feminism.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
'''Reference'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chang Eileen, trans. The Golden Cangue. Twentieth-century Chinese Stories[M]. NY: Columbia University Press. 1971.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simon, Sherry. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission[M]. London: Routledge, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马悦, 穆雷. 译者性别身份流动性 :女性主义翻译研究的新视角[J]. 解放军外国语学院学报. 2010(6): 66-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛萍萍. 张爱玲《老人与海》译作中女性主义的东方色彩[J].大众文艺. 2018：171-173.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欧内斯特· 海明威. 老人与海[M]. 张爱玲译, 香港: 香港今日世界出版社. 1979.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王璟. 性别意识与文学翻译——张爱玲翻译个案研究[J]. 中国外语. 2011(8): 102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王晓莺. 离散译者张爱玲的中英翻译——一个后殖民女性主义的解读[M]. 广州:中山大学出版社. 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
席培华. 浅谈语境文化对英美文学翻译的影响[J]. 黑龙江教育学院学报. 2017(10): 121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲. 金锁记[M]. 上海印书馆. 1955.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representative of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida put forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devoted himself to teaching, and put forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points, and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: Nida; Newmark; similarities; difference&lt;br /&gt;
                 &lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
关键词：奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on the division of western translation theories	刘柳	Liu Liu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract:Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords:western translation theories, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值.西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：西方翻译理论    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅰ.Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation (Nida,1984:9--15). According to George Steiner, the study of western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The North American Translation Workshop, The &amp;quot;Science&amp;quot; of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Translation and Deconstruction. Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on. (Pan Wenguo, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅱ.The division of western translation theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅲ.Discussion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅳ.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 06:48, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of the translation theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford	陈莎	Chen Sha==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of translation theories--a case study of Liu Zhongde's translation theory(faithfulness,expressiveness and closeness) and skopos theory     肖伊宁	  Xiao Yining==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶Xu Mengdie ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;徐梦蝶	Xu Mengdie &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with T.S. Eliot and other important literary figures, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also experiencing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were built between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be heavily affected by Pound's but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features to be distinguished from Pound's.Therefore, it's necessary for us to distinguish these two theories so as to better comprehend both of them.&lt;br /&gt;
This paper aims to analyse the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's poetry translation theories from contrasts of their translation principles in rhyme, image and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,在西方文学世界,埃兹拉·庞德是一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特以及其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，该理论中许多观点和庞德的观点有类似之处和不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的相同点和不同之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the quick development, China begins to play a much more important role in global stage and naturally the need of recommending Chinese culture to the world has been aroused. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, there is a movement worthy of our attention, that is the vernacular writing movement. At the beginning of 20th century, China is urgently in need to open up and to learn from the western world and some extreme ideas even caused the division between Chinese classical literary composition and modern composition but at the same time Chinese traditional culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell，etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915 and started imagist movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of vernacular writing movement，whose first new poem composing might be ''A Rainy Night''(雨夜) and ''Moon and Men''(月亮和人) (闻黎明，2014) and he distinguished himself from the other representatives by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion.&lt;br /&gt;
The reason why these two characters are chosen to be compared in this paper is because, first they lived at the same time period and were both involved in two important literary movements at that time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparisons on their understanding of poetic translation  is a way to comprehend the role of Chinese traditional culture in modern times and to get to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound  and papers on them at first. By closing reading their works to understand their ways of poem composing and their principles of poetic translation. Works involved in this chapter are,''Complete Collections of Wen Yiduo''(闻一多全集), ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound,etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison study: since there some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish them from their roles relatively in vernacular writing movement and in imagist movement as well as their roles in inheriting the old and making the new, and lastly on their poem translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''II.Literature Review'''===&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is widely studied as a new poet composer, painter,classical poetry researcher, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focuse more on his identity as a poem composer, than on his identity as a translator and this chapter mainly studies his translator identity with his poet identity as supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo have covered almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies on traditional Chinese mythologies, classical poems etc. From 1970s to today, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo as a translator, and we can see from this picture that study on Wen Yiduo continues to be a favor to scholars and in recent years even more papers were published on his translation principles. In 2005, a paper of Lv Jing is a watershed, for he announced a new age of modern metrical poem's coming. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poem at the begging of 20th C but he's inevitably constrained by his time and with culture development, and now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry(吕进，2005).&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars and these two biggest black dots in the picture are works of Qian Liqun's (钱理群等，1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years''(中国现代文学30年)and ''Collection on Translation Theories''(翻译论集：罗新璋等，1984)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 essays published in recent years in China.&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are 18 papers in total and phrases mentioned the most often are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poem translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot;. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from the general comparison between two movements(vernacular writing movement and imagist movement) and there is only one paper directly compares them, which was written by Fu Jianan(傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which could be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was affected by nationality and creativity of Ezra Pound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''III.Discussion'''====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly into the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in his subjects of poems, for instance, ''Songs of Seven Sons''(七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night''(静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding in poem composing, basing on his personal learning and experiences.  &lt;br /&gt;
Wen Yiduo had experienced several transitions in his life in poem composing. He was first a poet of classical poems(1916-1925) and had works like, ''Ode on Horse''(马赋), ''Ode on Pine''（松赋), ''Spring Willow''（春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later arrived at America to continue his study on painting and literature. Here he had contact with Chicago poets and American Imagists and this was where his another transition occurred. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated to trace back to Chinese classical culture for nourishment and this was partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago and after being back to China, he pioneered in creating metrical poems which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese poems. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work realized his principles could be seen in Dead Water(死水)(闻一多全集，1993).&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of doing translation which is to find an answer to his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to the height of Christianism which has unrivalled importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius was exactly what was needed to conquer the social plight posed by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc.(蒋洪新，2001) Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word translation but to maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered Chinese character was full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman as a father and himself was his son. Although he held some disagreements with his father,they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment''(尝试集). To Wen Yiduo, sound and music is what contained in words and only poem, this concise expression, can have more powerful emotions with their syllables. This is natural and artistic (《冬夜》评论).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and he continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had unique understanding of images basing on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images.When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandberg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing.Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position (焦建平，2001). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (北塔，2011). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lack of beauty in music and in image.As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; colors blending with colors create new harmonious image and words should be like colors (闻一多，1926). Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the spirit of selfless sacrifice and affirmed his belief in brightness. From Wen Yiduo's own writing, we could see the transition of his using color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum''(忆菊) and ''Color''(色彩) to ''Backwater''(死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea of both painting and poetry composing. And as we've mentioned above that, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum''(忆菊) and ''Backwater''(死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of described pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more free hand sketch in his poem rather then western fine brush work(辛春生，2011). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot;（《冬夜》评论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot;(A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chines, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in Chinese traditional poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art（郭为，1988). In the process of translating Chinese traditional poem he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments.(Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste) Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（落叶哀蝉曲 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has well shown Pound's superimposition of images.Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical image used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated form of color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagisma and by Ezra Pound but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application basing on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum''(忆菊). &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principle in rhyme translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberalize citizen's mind by freeing them from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse.When Wen Yiduo started his new poem composing, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, or it's a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form and translator is given more space to think about rhyme (Wen Yiduo, 1926). As his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator used free verse to translate Li Po's metrical poems.Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses(黄焰结，2014). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhymed to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call,and etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.To maintain the original feature, Wen Yiduo kept the original repetition and parallels in translation. Wen Yidou thought that art is what human decoration plus natural beauty and in his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words coordination. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated as a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. &amp;quot;To steer&amp;quot; this infinitive was translated as a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation. Compared with the original version, we can discover the translated version even more concise and has clear beat to form the music. To form parallel structure and clear rhythm, Wen Yiduo had added some decorative elements or eliminate some unimportant elements to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator basing on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by transaltor which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature , which can help to achieve an effect of balance between loose and tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme and this can help to catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural and in this poem, it well conforms to the rhythm of waves(诗歌节奏的研究).&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert.&amp;quot; (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste) Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter''as an example, Pound translated Chinese poem more into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasize is more on the other sides as what was said by himself that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of the three. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images from Chinese poems to English translation. &lt;br /&gt;
Thus we can see, Rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and to arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music and he showed no preference between these two, yet, to Pound, as what was said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language. For he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beat and syllables form the imposing manner of his poem so once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost. (英译李太白诗，1926)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese poems and Japanese poems. Therefore the structure of his translations can often be traced back into parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound took it as his proud work of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, like Wu Di, he thought this poem is more close to imitation of Chinese parallel sentence. He listed reasons as: First, there are parallel compositions like time and space and color contrasts of bough and petals. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more artistic conception than metrical harmony.Besides, this poem paid more attentions to the notional words than functional words. (吴笛，2007)&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, and elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry.(王贵明，刘佳，2006) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and asked poets to learn from western metrics and combined it with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. So he appealed to &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot; and in Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form which is also asked for in poem by him(陈历明，2016). Wen Yiduo once said that in Chinese aesthetic appreciation, balance was very essential, we could see it in both architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator maintained the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; into the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses,&amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;. Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but has a dash to indicate it, therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replace the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture.&lt;br /&gt;
In one word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places and have different focus, for example, Ezra Pound learned and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the balance of structure and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images come from Fenollosa, which is rewriting of Fenollosa's writing. In translation, Ezra Pound asked for artistic conception through image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than Wen Yiduo's for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his personal growing background, China's social environment at that time and his life experience. Before his identity as a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and spread Chinese culture through literary creations. This explains elements of Chinese traditional painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems as well as specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. We shall better say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment rather than saying one is totally the other's imitator. Since they two have their unique culture background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations but there are also distinctions reflecting their own culture identity like we can discover in both their compositions and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound. Cathy. London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].读书 Reading(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].读书 Reading(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].湖南师范大学 Hunan Normal University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] 武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].北京理工大学学报(社会科学版)(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Liming 闻黎明.（2014）闻一多年谱.Chronology of Wen Yiduo 北京：群言出版社 Beijing: Qunyan Publishing House.11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].名作欣赏 Master Pieces Review(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perstive of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
'''摘要：'''文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
'''关键词：'''文化负载词，翻译，交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''  Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Culture-loaded words; translation, communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Introduction'''&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''2.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.” This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
'''2.2 Classification of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.&lt;br /&gt;
'''2.3 Translatability of Culture-loaded Words '''&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
'''3 Difficulties in the translation of culture-loaded words'''&lt;br /&gt;
'''3.1 Differences in Worldview and Ideology'''&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”. &lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English. The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey). &lt;br /&gt;
'''5 Translation Models of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.  &lt;br /&gt;
'''5.2 Block Model'''&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.&lt;br /&gt;
'''5.3 Annotation Model'''&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”. &lt;br /&gt;
'''5.4 Integration Model'''&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.&lt;br /&gt;
'''5.5 Adaption Model'''&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.&lt;br /&gt;
'''6 Translation Strategies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures. For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words. The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Yuxing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3&amp;diff=108526</id>
		<title>History of Translation Studies 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3&amp;diff=108526"/>
		<updated>2020-12-07T11:43:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Yuxing: /* A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective张宇星 Zhang Yuxing */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第三部分(Part 3)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Skopos and Functional Equivalence=&lt;br /&gt;
==A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
This paper first makes a brief introduction of the two very important translation theories, which are Functional Equivalence Theory and Skopos theory, put forward by Eugene Nida and Hans Vermeer respectively. Then the paper analyzes the similarities and differences between the two theories from many different perspectives. Through the analysis of the two theories, the author finally puts forwards its own thoughts on the two translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory; Skopos theory; Eugene Nida; Hans Vermeer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
本文首先对翻译研究中两种极为重要的翻译理论，即尤金·奈达提出的功能对等翻译理论和汉斯·弗米尔进行了简要介绍，之后从多个不同的方面对这两种理论的相似点和不同之处进行分析。最后，在对两种理论进行分析后，作者提出自己对这两种理论的看法和认识。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
功能对等理论；翻译目的论；尤金·奈达；汉斯·弗米尔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==(1)Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1. Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1964, Eugene Nida, the famous American linguist and ''Bible'' Translator, first put forward the notion of “dynamic equivalence” in his book ''Toward a Science of Translating''. According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “ the closest natural equivalence to the source language message(Tan Zaixi, 1984: 10)”. In saying this, Nida means to appeal translators to put emphasis on expressing to the target readers both the messages conveyed in the source language and the forms and styles of the original text. Later, he realizes the name “dynamic equivalence” may confuse some translation learners and they may think he only focuses on translating the content and meaning of the source text and ignores its form and style, he then changes the name of “dynamic equivalence” into “functional equivalence”. Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translator cannot retain both the form and the content of the original text, he or she should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. And in response to questions like how and to what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers give the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. On the other hand, if a translation only transmit the content of the original text generally, then the translation can be said to have achieved the minimal equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2. Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory was first put forward by Hans Vermeer in his book ''Framework for a General Translation Theory'' in 1978. According to Skopos theory, translation means to “'''produce a text at target setting for a target purpose and target addressee in target circumstances'''”(Liu Junping, 2009: 377). Based on this definition, Vermeer Hans concludes the three rules of Skopos theory, which are skopos rule, coherence rule and loyalty rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, skopos rule, or purpose principle, is the primary principle to be followed in translation. It holds that the purpose to be achieved of the target text determines the whole process of translation, including the choice of the translator in translation skills and strategies, and that all translation activities are determined by its purpose. Generally speaking, the skopos rule has under its umbrella three types of purposes: the first one is the basic purpose of the translator; the second is the communicative purpose of the translation; and the third is the purpose of specific translation strategies or means. But at most of times, “purpose” refers to the communicative purpose of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, coherence rule, also called intra-textual coherence, means that the translation must be understandable and readable to the receptors, and meaningful in the communicative environment of the target culture and the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, fidelity rule, which means that there should be inter-textual coherence between the source text and the target text. Inter-textual coherence is similar to what is usually called “信” or “be faithful to the original text”. In the traditional translation theory, “faithfulness” is always regarded as the basic translation standard to obey, but in Skopos theory, to what degree the form and style of the target text should be faithful to the original text totally depends on the purpose of the translation and the translator’s understanding of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Vermeer’ s Skopos theory, the skopos rule is the most important rule among the three rules, the coherence rule the second important, and the fidelity rule the least important. This indicates that in Skopos theory, the end justifies the means(Liu Junping, 2009: 377-378)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II.Similarities and Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1. The Similarities between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.1. Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory is a receptor-oriented theory. As revealed by Nida’s definition of translation, that “translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and second in terms of style”, Functional Equivalence Theory emphasizes that the primary aim of translation is such that the target text should bring the target receptors the similar or same response as the response made by receptors in the source language. Besides, to bring to the readers a similar or same response, Nida even put forward that, if it is necessary, different target texts should be made according to the needs of different receptors. All of the two points reflects that in Functional Equivalence Theory, the target receptor’s status is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the Skopos theory, too, put the reader’s needs on a high status. Of the three rules in Skopos theory, the most important one is skopos rule, which includes three purposes, the basic purpose of the translator, the communicative purpose of the translation, and the purpose of specific translation strategies or means. However, to take all the three purposes into consideration, a translator must first know what and who the target text serves, so he or she can immediately know the purpose of the translation task and do a corresponding and qualified translation. This, on the other hand, also means that in Skopos theory, the target reader’s needs indirectly determine the purpose of the translation, so it is also given priority to by the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.2. Both Emphasize the Communicative Function of Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Functional Equivalence Theory, the translation should achieve a functional equivalence, bringing the target readers the roughly same experience and making them give the responses as the receptors in the source language culture. In doing this, the translator is in fact trying to achieve the communicative function of the original text by shortening the distance of the source text receptors and the target text receptors, which, on the other hand, means that the process of translation is a communicative process between the original language culture and the culture of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Skopos theory, of the three purposes under the skopos rule, the communicative purpose is regarded as the most important purpose of a target text. Skopos theory holds that translation is a communicative activity with a purpose, and the process of translation is determined by the intended function or purpose of the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 The Differences between the Two Theories'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.1. Different Status of the Source Language and the Target Language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Functional Equivalence Theory, a good translation achieving the goal of translation not only needs to provide another message similar to the original message conveyed in the source text, but also needs to clearly reflect the meaning and intention of the original text, bringing to the target readers similar or even same effects and making them give a same response. From this point, one can easily see that Functional Equivalence Theory is centered on the original text, which, to some degree, reflects that Functional Equivalence still put the source language on a high status. The status of the target language is secondary to the source language as the choice of the words, sentence structures of the target text still heavily depend on the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, on the other hand, gets rid of the point of view of the traditional text-centered translation theory, and focuses on the function and purpose of the target text. From the perspective of Skopos theory, a successful translation is not one that places the original text in a sacred and unattainable position. Vermeer further put forward the view of “subverting the source language” in Skopos theory. He stated that “the linguistic and stylistic features of the original text are no longer the only criteria to measure the translation”. All of these reflect that the source text enjoys a relatively low status in Skopos theory compared with its status in Functional Equivalence Theory. Besides, from the three rules of Skopos theory, one can easily know that, the most important one is the skopos rule, then the coherence of the target text, namely the intra-textual coherence and finally the fidelity of the target text to the source text, namely the inter-textual coherence. Therefore, we can see that the status of the source language actually lower than the target language in Skopos theory, which is different from the case in Functional Equivalence Theory.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.2. Different Translation Principles'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that equivalence is the goal of translation. His translation standard is that the target text should be faithful to the original text in terms of content and style while also being expressive in the eyes of the target readers. As put forward by Nida that, “translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and second in terms of style”, the translation standard of Functional Equivalence Theory include “equivalence”, which is the equivalence of meaning and style, namely be faithful to the meaning and style of the source text. Besides, in front of “equivalence”, there is also a word “natural”, which means the target text should be fluent and be in conformity with the habits of the target culture, namely “expressiveness” in traditional translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Skopos theory, however, “faithfulness” is no longer regarded as the primary translation criteria. As Skopos theory judges the success of a translation by its intended purpose, which reflects the requirements of the target readers. However, as the requirements of the readers are different, Skopos theory advocates the diversification of translation standards. Only when the communicative purpose of the translation requires the translation to have the same communicative function as the original text, equivalence becomes the standard of the translation process. Otherwise, the translation may be very different from the original text in its style and form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.3. Different Translation Skills and Translation Strategies Used in the Translation Process'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Functional Equivalence Theory, as determined by its definition for translation, the translation skills and strategies used in the translation process are all for one common goal, which is to bring the target readers the roughly same or same response. In order to achieve the aim, some translation skills are frequently used under the Functional Equivalence Theory, including literal translation, liberal translation, domestication and borrowing translation. And among all these translation skills, domestication and borrowing translation are two translation strategies most favorably advocated by Functional Equivalence Theory. Here, I will list the translation of a phrase to briefly explain the reason why the two translation skills are often used in translation process. We all know that to grow like mushrooms is an English phrase which means to rapidly grow or increase in number. It vividly describes the scene that after the incessant rain in London, the explosive growth of the mushrooms. While in China, there is also a similar phrase “雨后春笋”, to describe the scene that after a spring rain, the bamboo shoots sprout overnight in the forest. Therefore, when doing a E-C translation, the translator often uses domestication and translate “to grow like mushrooms” into “雨后春笋”, so as to enable the Chinese readers give a same response as English readers did.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Skopos theory is different. In Skopos theory, the end justifies the means, which means all the translation skills and strategies are determined by the purpose and use of the target text as well as the reader it serves. Therefore, it usually adopts different translation strategies to meet different translation purposes. Translators can freely choose the translation skills he wants to use, whether it is literal translation or liberal translation, domestication or foreignization, transliteration or borrowing translation, even simplifying translation and reduction translation, in consideration of the author's writing intention, the theme of the original text, the translator’s purpose and the needs of the readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, I want to firstly compare the difference between Functional Equivalence Theory and Skopos theory in dealing with content with cultural characteristics. As I wrote before, the Functional Equivalence Theory emphasizes the same response between the original readers and the target readers and the presence of a natural text to the target readers, so it prefers to use the existed words, phrases, and cultural images in the target language to replace the expressions in the original text, which explains why domestication and borrowing translation are often use under the theory -- that is because by using the two ways, functional equivalence can be achieved. However, in Skopos theory, the translator enjoys a higher degree of freedom. He can select translation skills flexibly according to the skopos of the text. For example, when it comes to cultural translation, the translator should carefully consider the cultural differences between the two languages and have full understanding of the purpose and usage of the original text. If the purpose of a translated text is to diffuse the language characteristics of the original author, the author’s writing intention, or the language characteristics of the source language culture, then the translator can adopt the strategy of foreignization or the strategy of literal translation with some annotations in the target text to help the target readers better understand a foreign concept. For example, in order to maintain the cultural characteristics of Chinese, the Chinese proverb “谋事在人，成事在天” should be translated as “man proposals, heaven disposes.&amp;quot; instead of “man proposals, God disposes”. This is because the translator wants foreign people to know our beliefs -- we Chinese believe in Heaven rather than God. At the same time, sometimes, to meet the needs of some special readers, simplifying translation and reduction translation are also used in the translation process. For example, there are some publishers in China which publish the simplified version of those foreign classics to meet the the children’s needs in reading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.4. Different Status of the Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In what Nida thinks of, the translator is only a cultural envoy, transmitting the idea of a culture to people in another culture. Nida believes that as the second source of information, the translator’s role is mainly to convey the original author’s intention to the readers. Therefore, the translator must understand what the original author thinks. The translator’s role is mainly to convey the original author’s intention to the readers. In addition, the translator should not introduce any personal ideas into the translation of the original text, no matter whether the original point of view is consistent with his own. “The translator should not intervene in, edit or rewrite the original text even if it has shortcomings and errors, nor should he improve the original text even if he has the ability”(Tan Zaixi, 1984). Of course, we can critically accept Nida’s words. When there are obvious mistakes in the original text (such as the original text not conforming to the facts), we should correct them in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory improves the position of translator. The translator is the receptor of the original text and transmits the information of the original text to the reader. Skopos theory allows the translator to determine the faithfulness of the translation to the source text and determine the proportion of the faithfulness of the target text to the original text. It adopts the translation strategies such as “modification, abridgement and reduction”, and denies that there is only one “correct or best” translation of the source language. Therefore, the translator has more freedom in the process of translation, and can transfer the original text according to the needs, expectations and knowledge background of the readers, so as to achieve the purpose of a translation task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.5. Different translation processes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve functional equivalence, Nida proposed the famous back translation theory by referring to the concepts of core sentence, non-core sentence and transformation. In Functional Equivalence Theory, translation is a complicated process, which includes four stages: analysis, transfer, reconstruction and test (Tan Zaixi, 1984, 144). Specifically speaking, as far as Nida is concerned, when doing a translation task, the translator needs to transform the original text from the surface structure to the deep structure or pseudo-deep structure on the basis of grammatical and semantic analysis, and then translate the deep structure or pseudo-deep structure of the original text to the deep structure of the target text, and finally from the deep structure of the target text to the surface structure of the target text. After the translation is done, the translator needs to re-examine and test the translation.(Peng Changjiang, 2017: 09)&lt;br /&gt;
Skopos theory, however, unlike the Functional Equivalence Theory, it does not put forward specific translation procedures. The Skopos theory does not give detailed guidelines for the translation of words, phrases, paragraphs and texts, but it do gives some guidance to the translator from the macro perspective, giving the translator more autonomy to do translation and enabling them freely translate a text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.My Thoughts on the Two Theories''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1. My thought on Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.1. Strengths and Contributions of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the Functional Equivalence Theory brings modern linguistics, communication studies, information theory, semiotics and aesthetics into the field of translation. From the macro perspective, it breaks through the limitations of the traditional thoughts on translation and provides a new perspective for translation research. It studies translation in a more detailed way from multiple perspectives, applies new thoughts, concepts and methods to translation studies, and provides many new methods for translation research. Besides, it also lays a solid foundation for modern translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it must be emphasized that, Functional Equivalence Theory has given many constructive suggestions to translators. From a micro perspective, Functional Equivalence Theory has solved the long-standing dispute between literal translation and liberal translation. It requires the translator use the target language to reproduce the meaning of the source language as fully as possible in different language structures, thus both breaking the restrictions of traditional word-for-word translation and limiting the free and random play of the translator. To some extent, Functional Equivalence Theory has greatly promoted the translation of some types of literary works, such as the translation of prose, help avoiding the creation of many pseudo--translation and translationese cases. At the same time, it eases the argument of domestication and foreignization from the perspective of language and culture, and seeks the balance point of domestication and foreignization from the perspective of multiple disciplines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Functional Equivalence Theory provides with the target readers a chance to know other country’s culture in their own language. Traditionally, translation is to transform the original language that are different from ours into the familiar language that we use. It can let the people who have not learned a foreign language also understand and appreciate the message under some phrases written in a foreign language. For example, if one has no common sense in English, he will regard “a piece of cake” as “一块蛋糕”. This example reflects the culture gap between the people of two countries. Good translation is one that overcomes these culture gaps and turn them into what the target readers is familiar with. So, it is better for the translator use the Functional Equivalence Theory to translate “a piece of cake” with the well-known Chinese proverb “小菜一碟” .   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.2. Deficiency of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Functional Equivalence Theory has made many contributions to the translation studies, it is not without its deficiencies. Here I list three disadvantages of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, Nida’s Functional Equivalence Theory is concluded from the translation of the ''Bible''. It is, in fact, cannot be a guideline for all kinds of translation. For example, some texts, including some articles with profound historic significance and cultural characteristics, some scientific articles, some lyrical articles, movie subtitles, government reports, actually need different translation standards. Functional Equivalence Theory can play an important role in appropriate fields, but it is not universal or omnipotent rule. Though, in fact, there is nothing omnipotent and flawless in the world. Functional Equivalence Theory can play an important role in appropriate area. If it is used in the right place, it can help the translator present a more brilliant translation.&lt;br /&gt;
Second, the Functional Equivalence Theory requires the target text to be written in a “common language”, which should be understood by the less educated readers and accepted by the readers with high literacy, but this turns out to be very difficult to achieve in practice. It can be said that the requirements of this theory are way too demanding. Although this is a goal worth pursuing, it is nearly impossible to achieve, as even in the same country, different knowledge levels, different regional cultures and even different life experiences will lead to different understanding abilities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida also ignores an important thing, that is, culture is very complex. The generation, evolution and creation of each nation and its culture are different from each other. Some cultural images in foreign works may be something the other country’s readers have never seen and cannot understand. In translation process, it is certainly ideal if the translator can find a corresponding cultural object in the target culture. But at most of times, it is in fact very difficult for the translator to find such a substitute. This makes the so called “functional equivalence” very difficult to achieve, and even show its loopholes -- which is also a difficulty in translation process -- it is usually difficult for translators to translate and explain certain words with special cultural meanings. In fact, the differences between different cultures are absolute and inevitable, while the similarities are rare and precious. For example, in order to avoid the danger and inauspicious emotions of the word “red” in western culture, some British translators translate the original title of the book 《红楼梦》 into “''The Story of the Stone''”. This kind of translation, however, fails to transmit the message of a rich, luxurious, dreamy life hidden in the original book name, let alone bring the western readers the same response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3. My Point of View towards Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great influence of Functional Equivalence Theory on the whole translation field is obvious to all, but it is not a universal theory. The advantages and disadvantages of the theory of functional equivalence should be treated in a dialectical way. Functional Equivalence Theory is the product of a particular historical period, and it may have some inconsistencies with contemporary translation theories. Therefore, we should take a comprehensive view of Nida’s translation theory. On the whole, Nida’s translation thought can be regarded as a bright gem in the treasure house of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2. My thoughts on Skopos Theory''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1. Strengths and Contributions of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory has many advantages. First of all, as a major breakthrough in the study of contemporary western translation theory, Skopos theory breaks the limitations of Functional Equivalence Theory at the linguistic level and puts forward a translation standard dominated by skopos principle. Skopos theory provides the translator with another perspective in translation practice, which is more conducive to the choice of translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Skopos theory focuses on the requirements of the translation client, points out the influence of the client on the translation process, and breaks the limitation of traditional translation theory, which only takes the original author, the translator and the target reader into consideration. From this perspective, Skopos theory can be called a real breakthrough in the history of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Skopos theory emphasizes the initiative and participation of the translator, and holds that the original text mainly plays the role of providing information. Therefore, it shifts the focus of translation from faithful reproducing the source text to the creation of the translation. It overthrows the central position of the original text and establishes the central position of the target text and the translator, which gives all translation learners and researchers a new insight towards translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Skopos theory further studies the development of translation from the perspective of culture. From the perspective of Skopos theory, translation is a kind of cultural comparison and a kind of cross-cultural communication in a certain cultural context, which benefits the target readers a lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2. Deficiency of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, all thing is not perfect, Skopos theory is no exception, of course.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Skopos theory allows the translator to rewrite the original text to a certain extent, but it does not indicate the extent to which the translator can rewrite the original text. It gives the translator too much freedom, which may let the translator easily translate the source text out of its context. Besides, the original meaning and usage of the source text may be distorted if the translator unscrupulously use every means in order to achieve the so-called “purpose of translation”. Accordingly, the translator will fall into the whirlpool of random translation, which may violate the intention of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the Skopos theory overemphasizes the purpose of translation, the purpose of the translator and the purpose of the target language, so that the translator may easily change or omit many stylistic features of the original text in the target text. This makes it not suitable for some styles of text, such as poems. Because if a translator translates a poem into a prose or a descriptive passages out of the purpose of the translation client, he or she may be better said to rewrite or recreate something than translate. After all, translation is based on the original text, otherwise it cannot be called translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, there are tens of thousands of readers. To meet the needs of different people, a translation must adopt multiple standards. When there are contradictions among various standards, the translator will be at a loss and the multiple standards will be equal to no standards. For example, if a translator receives the mission of the translation client that he should translate a song faithfully but also retain the beauty of the original text for both the children and adults to appreciate it, then the translator may feel hard to do the translation task with the three contradictory translation requirements.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.3. My Point of View towards Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more or less deficiencies in every translation theory, and Skopos theory is no exception. To some extent, the shortcomings of Skopos theory mentioned above are also a major feature of it. It is this distinctive theoretical feature that can make it stand out in many translation theories and attract the attention of many scholars and translation enthusiasts. The author believes that the contribution of Skopos theory to the development of translation theory and its guiding significance in translation practice is far greater than its shortcomings and deficiencies. People should treat it with a more objective and rational attitude and let it play its due role in the field of translation. Generally speaking, the Skopos theory put forward by Hans Vermeer is regarded as a major theoretical breakthrough in the study of western translation theory, and it also plays an important role in guiding the successful translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison, we find that both Functional Equivalence Theory and Skopos theory have their own advantages and disadvantages, and their differences are greater than their similarities. Functional equivalence pays attention to the equivalence between the form and content of the translation and the original text as well as the reader’s response. Skopos theory can solve some problems that can not be solved by Functional Equivalence Theory and widen the research perspective of translation theory, which is to some extent the inheritance and development of Functional Equivalence Theory. The scope of application of the two is different, but both of them have their own unique excellencies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference books: 《奈达论翻译》by谭载喜&amp;amp;《西方翻译理论通史》by刘军平&lt;br /&gt;
                                                &lt;br /&gt;
Bibliography：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Eugene A. Nida. ''Toward a Science of Translating'' [M]. Leiden: E. J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Eugene A. Nida, Charles Taber. ''The Theory and Practice of Translation'' [M]. Leiden: the Netherlands, E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hans Vermeer. ''Framework for a General Translation Theory'' [M] ,1978.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]谭载喜.奈达论翻译 [M].北京：中国对外翻译出版公司,1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]刘军平.西方翻译理论通史 [M].武汉：武汉大学出版社,2009.9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]百度百科：功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]百度百科：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]百度百科：目的论的优点与不足&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]百度百科：功能对等理论的贡献与局限性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]彭长江.英汉--汉英翻译教程[M].长沙：湖南师范大学出版社，2017.8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]百度百科：功能对等理论与目的论的比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theory'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近几十年来，翻译理论层出不穷，翻译理论也带有多元化倾向。奈达从语言学的角度出发，根据翻译的本质，提出了功能对等理论，在这一理论中，他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。功能主义目的论的代表人物弗米尔认为翻译是一项有目的的活动，并且以实现译文的预期功能和效果为首要原则。&lt;br /&gt;
这两种理论都是具有较大影响力的西方翻译理论。它们在不同的时期由不同流派提出，本文着重分析两大理论在理论基础、翻译标准、文化观等层面上的差异性，并分析其相似性。通过对这两种理论的共性和差异进行比较，旨在加深我们对这两种貌似神离的翻译理论的认识与了解，让我们在不同的领域中能恰当地使用这两种翻译理论,更好地发挥各自的指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；目的论；差异性；相似性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent decades, translation theories have emerged in an endless stream, and translation theories have a tendency to diversify. From the perspective of linguistics, Eugene Nida puts forward the theory of functional equivalence according to the nature of translation. In this theory, he points out that &amp;quot;Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style&amp;quot;. While one of the representatives of functionalist skopos theory, Hans J. Vermeer, considers that translation is a purposeful activity, taking the realization of the target text’s intended function as its first principle.&lt;br /&gt;
These two theories have great influence in western translation theories. They are proposed by different schools in different periods. This paper will focus on the differences between these two theories in terms of theoretical basis, translation standards, and cultural direction, and then analyze their similarities. By comparing the differences and similarities between the two theories, it will deepen our understanding of these two translation theories so that we can properly use them in different fields, thus better playing their respective guiding roles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Skopos Theory; comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Research background'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contemporary western translation theories are flourishing, providing a new perspective for translation studies. In the 1960s, Eugene A. Nida proposed a translation theory based on reader response, namely &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot;. With the development of the times, people have further understanding of the complex phenomenon of translation. The theory of equivalence sets the translation within the scope of the language level. However, the essence of translation is not only the conversion of pure language, but also the communication between different cultures based on language form. In the 1970s, translation studies oriented to the target language culture appeared in the West, breaking the traditional translation theory of textual centralism, which made the translator pay more attention to the translation and the target language receivers, the social and communicative functions of the translation. The German functionalist translation theory got rid of the shackles of the equivalence theory that prevailed at that time, broadened the field of translation theory research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Significance of the study'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the differences and similarities of these two translation theory, it can deepen our understanding of them. Therefore, when we do translation, we can choose the most appropriate translation theory to guide us to translate according to the specific situation. So it is very necessary to make a comparison between functional equivalence theory and skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Layout of this chapter'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis will be divided into three chapters. In the first chapter, a brief introduction of functional equivalence will be presented, such as the definition of functional equivalence, and its four criteria: conveying information; conveying the spirit and style of the original work; fluent language; and similar reader response. The second chapter involves three parts, that is, the development of skopos theory; the definition of skopos theory and the three rules of skopos theory. The final chapter falls into two part: the differences and similarities between these two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. A brief introduction of Functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 The definition of functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is the core of the famous American translator Eugene Nida’s translation theory. It attaches great importance to the response of the target language receivers, that is, the target language receiver and the source language receiver produce the same viewing response. He holds that translation should not only ensure the correctness of information exchange and achieve information equivalence in lexical sense, but also take into account the cultural background and behavioral patterns of the target language receiver and achieve information equivalence in style, semantics and other aspects in the process of translation, that is, to achieve functional equivalence of language. In the process of translation, we should not only consider the formal factors such as vocabulary and grammar, but also pay attention to the linguistic factors such as context, culture and social background, which are very important to translation. Nida’s definition of translation indicates that translation is not only equivalence in lexical sense, but also equivalence in semantics, text and style. The information conveyed by translation includes both surface lexical information and deep cultural information. This kind of “dynamic equivalence” includes four aspects: 1. lexical equivalence；2. syntactic equivalence；3. textual equivalence；4. stylistic   equivalence. Among these four aspects, Nida believes that “meaning is the most important and form is the second”(张春柏，1998：50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 The criteria of functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s functional equivalence translation theory has four criteria (Nida, 2001:117): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.1 Conveying information'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “information” includes all kinds of information conveyed by the original language: semantics, style, literary image, scene and psychological effect. In the theory of functional equivalence, the criterion of “conveying information” means that the target language information conveyed by the translator to the target language receiver should be basically the same as the original text information conveyed by the original author to the target language receiver. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: “presidential historian...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“总统的史学家......”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not clear that the message conveyed by “presidential historian” to Chinese readers is not the same as that conveyed by “presidential historian” to English readers. However, according to Nida’s functional equivalence theory, the translator translates it into “研究总统的历史学家” by adding words, so that Chinese readers can correctly understand the true meaning of “presidential historian” in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.2 Conveying the spirit and style of the original work'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Nida’s point of view, translation is to reproduce the original text in the most natural way in the target language, first of all, meaning, then spiritual style, so that the receivers of the translated text can produce basically the same psychological response as the receivers of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:“来吧，朋友!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a column broadcast by CCTV. If translated into “come on, friends!”, it seems to be close to the original in form, as a column is not solemn enough. And “solemnity” is the style of “来吧，朋友！”in the original Chinese text, which should be reproduced in the translation. Therefore, “A time to make friends” is quite different from the original Chinese in form, but it accurately conveys the spiritual style of the original to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.3 Fluent language: fully in line with the norms and conventions of the target language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This criterion means that, on the premise of conveying the information and spiritual style of the original text, the process of translation should not be constrained by the linguistic form and structure of the original text, and should grasp the connotation and spirit of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example：“车来了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Here comes the car / truck / bus / minibus / lorry / taxi!”&lt;br /&gt;
In Chinese, the category word “car” is used to replace any form of vehicle. But this method is not found in English. On the contrary, English is accustomed to using specific vocabulary. Therefore, when translating similar Chinese into English, it is necessary to make clear the means of transportation and to translate the specific means of transportation according to the habits of English expression. If you cross the street, remind your peers to say “车来了！”You should translate it into “Be careful!” according to English expression habits, so that English readers can really understand the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.4 Similar reader responses'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first two standards focus on the transmission of linguistic information, content and style, while the latter two focus on the acceptability of the translation to the audience：The relationship between the target reader and the target text should be basically the same as that between the original reader and the target text, so as to achieve the spiritual fit between the translator and the original author, thus enabling the target reader to get the same feelings as the original reader. &lt;br /&gt;
Example: “as white as snow.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can sometimes be translated into “very white” because people in the translated culture may not know what snow is. We can also translate “to grow like mushroom” into “如雨后春笋般地成长起来”, because “mushroom” means exactly the same in English as“春笋”in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅱ. A brief introduction of Skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is the core concept of German functionalist theory, which is put forward by Hans. J. Vermeer. Skopos theory holds that the purpose of translation determines the translation methods and strategies that are to be employed. Vermeer thinks that translators should follow three basic rules in the process of their translation, which are respectively skopos theory, coherence theory and fidelity theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The development of Skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 1970s, the focus of translation studies was equivalence. In fact, this kind of equivalence was hard to achieve because the differences between cultures are hard to eliminate. In order to solve this problem, translation theorists put forward new theories, using functional and communicative methods to study translation. In this context, functionalist skopos theory continues to develop, and boldly shakes off the bondage of equivalence, taking the skopos as the general principle. So translation is examined in the framework of behavioral theory and intercultural communication, which opens a new path for the world translation theories, including the Chinese translation (Li Changshuan, 2009:11). The development of skopos theory has experienced the following four stages:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss firstly introduced the concept of equivalence into translation criticism, proposing the prototype of functionalist theory. On the one hand, Reiss still insisted on the equivalence theory with the original text as the center, and pointed out that the ideal translation should be equivalent to the original text from the conceptual content, language form and communicative function. She believed that the ideal translation should be comprehensive communicative translation. On the other hand, Reiss also realized that some equivalence is impossible. For example, the translation and the original text have different functions. In this case, Reiss believes that the translator should give priority to the functional characteristics of the translation rather than the equivalence principle (Zhang Jinglan, 2004:1). Reiss's research laid the foundation for skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Reiss’s student Hans J. Vermeer proposed skopos theory, taking the skopos of the translation as the paramount principle during the process of translation. Vermeer believed that translation is a kind of human behavior, and any kind of human behavior is purposeful, so the purpose of translation should be determined before the translation begins. Vermeer thinks that translation should be based on the original text, and translation is a purposeful behavior that must be completed by negotiation. In addition, translation must follow three basic rules, of which the skopos rule is the most important. After these three rules are put forward, the criteria for judging the good or bad translation are no longer “equivalence”, but whether the translation fully achieves the expected goal of translation or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Based on communication theory and action theory, Holz-Manttari proposed translational action. Translational action views translation as purpose-driven, outcome-oriented human interaction and focuses on the process of translation as message-transmitter compounds involving intercultural transfer (Jeremy Munday, 2001:77). Translation is a communicative process involving a series of roles and players Manttari regards text as a pure tool for achieving communicative function, and believes that its inherent value is completely subordinate to its purpose. The translator only needs to be responsible for the purpose environment, and the target text can be completely independent of the original text, thus further developing the functionalist translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christane Nord comprehensively summarized and perfected the functionalist theory. Nord proposed the principle of &amp;quot;function plus loyalty&amp;quot;, which systematically elucidates the internal and external factors that need to be considered in text analysis of translation, and how to formulate a translation strategy that is consistent with the purpose of translation based on the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 The definition of skopos'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory was originally put forward by the German scholar Han J. Vermeer in 1978. “Skopos is a Greek word for 'aim' or 'purpose' and was introduced into translation theory by Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and of the action of translating”(Munday, 2001: 78). Translation actions have many purposes, but Vermeer divides them into three categories: translator’s basic purpose, such as make a living; the target text’s communicative purpose, like enlightening the readers; and the purpose realized by selecting some special translation strategies or steps, for example, translating one language word by word aims to show the structure feature of this language. Generally speaking, the skopos theory refers to the communicative purpose of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Three basic rules of skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, a detailed analysis of these rules will be presented with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.1 The skopos rule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the three rules of Skopos theory, Skopos theory is the prime principle to be followed in any translation. Vermeer explains this rule as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.''(Vermeer, 1988:20)  &lt;br /&gt;
                                         &lt;br /&gt;
Therefore, skopos theory believes that any translation action is determined by the purpose of the translation. That is to say, “The ends justify the means” (Reiss &amp;amp;Vermeer, 1984:101) the purpose of translation determines the translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: I wear nothing but a few drops of Channel No.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无限芬芳的超脱，点滴即可创造。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If using the literal translation, this sentence can be translated as “我什么都不穿，除了滴几滴香奈儿五号”. However, this kind of translation extremely lacks of beauty and there is no more elegance. Considering that the ultimate goal of advertisement is to induce consumers to buy the products and services it promotes. This advertisement adopts free translation and combines with Chinese traditional culture, which makes it like a ancient poem with quaint charm. It not only expresses the meaning of the advertisement, but also injects the characteristics of art, thus letting Channel No.s full of magic. It satisfies some people's pursuit high quality of life, and also makes consumers deeply impressed. So it can be called a successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.2 The coherence rule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule is also called intratextual coherence rule. It holds that the translated text must be coherent, readable and acceptable. In other words, the TT receivers can understand the TT according to their cultural and intellectual background. Any text is a provider of information and functions, but the information and functions are not always obvious from a linguistic point of view. The translator selects aspects and components that serve the purpose according to the skopos rule, and then translates the source text through language processing to make the translated text become a new information provider. In the language processing process, translators must be concerned that translation is readable and understandable in the translated language. Only the translation is meaningful in the communicative context of the TL receivers can the culture and information of the source text be effectively transmitted to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: Enchanting medieval house with five acres of delightful gardens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里是迷人的中世纪住宅，外有五英亩的美丽花园。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a part of the travel propaganda. In order to ensure that translation is smooth and coherent, the original prepositional phrase is changed into a complete sentence with a subject-predicate structure, which doesn’t make the relationship among sentences appear loose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.3 The fidelity rule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule is also called inter-textual coherence and states that there must be coherence between the ST and the TT. It is similar to the “faithfulness” of Yan Fu’s theory. Fidelity rule maintains the status of the original text and constrains translation actions of different translation purpose. However, the concept of Fidelity rule is relative. The form and degree of faithfulness is determined by the purpose of translation and the translators’ understanding of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: Free entry into farm, Dogs on lead.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OPEN DAILY: 1 March--30 November 10:00 am--5:00 pm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农场免费进入，宠物狗请带好狗绳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开放时间：3月1日--11月30日 上午10点--下午五点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The time, place and various precautions in the travel text are very important, because the error of this kind of information will bring unnecessary trouble to the tourists. Therefore, the translation, according to the fidelity rule, faithfully and effectively conveys the original information to the reader for the purpose of facilitating the tourists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There exists a hierarchical order of these rules. The skopos rule is the most important one and other two rules are subordinate to it. At the same time, the fidelity rule is also subordinate to the coherence rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅲ. Comparative study on Nida's functional equivalence theory and functionalist skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will mainly discuss the differences and similarities between functional equivalence theory and skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 The differences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.1 Different theoretical basis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early equivalence theory was directly influenced by American structuralist linguistics and human linguistics. Later, Nida combined translation studies with the syntactic structure analysis method, semantic component analysis method and Chomsky's transformational-generative grammar that were popular in the United States in the 1940s and 1950s, took structural analysis of language expressions and translation procedures, and injected fresh blood into translation studies (Chen Gang, 2011: 145). Using communication theory and cross-cultural content as the starting point, Nida revised Chomsky's deep transfermation grammar, paid attention to the psychology of information receivers, and stimulated the potential of information receivers as .much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German skopos theory is an emerging school in the late 1970s. It criticizes that the translation theory based on linguistic school pays much attention to form, and is developed on the basis of  communication theory, information theory, behavior theory, discourse linguistics, and text theory. Based on the behavior theory, Skopos theory proposes the concept of translation action, which extends translation to a new field. That is to say, translation is a kind of purposeful and conscious intercultural communication action of human. As the name suggests, Skopos theory regards translation activities as a kind of &amp;quot;action&amp;quot;, and any action has its goals or skopos. One of the representatives of the skopos theory, Hans J. Vermeer, summarizes the essence of skopos theory in a concise language: the ends justify the means, that is, the purpose of translation determines the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.2 Different translation principles and standards'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence refers to “the closest natural equivalence to the source language information”. “Natural” here means that the translation must conform to the language and culture of the target language, in line with the context and the requirements of the target receivers. &amp;quot;Equivalence&amp;quot; here, he clearly stated that it is not &amp;quot;equivalence&amp;quot; in mathematics, but &amp;quot;approximation&amp;quot;, that is, the approximation of functional equivalence from varying degrees. From the above Nida’s dynamic equivalence theory, the translator must conform to four criteria in order to achieve &amp;quot;close and natural equivalence&amp;quot;: (1) conveying meaning; (2) conveying the spirit and style of the original work; (3) fluent; (4) similar reader responses. In order to achieve these four standards, there will be contradictions between content and form from time to time. It is either the content giving way to form, or the form giving way to content. The two form a unified whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation should follow three rules: the skopos rule, the coherence rule and the fidelity rule, of which the skopos rule is the highest principle. The main purpose is to make the translation achieve the expected function of the target language receivers in the target language environment. In addition to the highest principle, the translation must follow the coherence rule and the fidelity rule. The former requires the translation to be &amp;quot;coherent within the text,&amp;quot; that is, the translation needs to meet the communication context and cultural background of the target language so that the target reader can understand. The latter requires the translation to be coherent between the ST and the TT. That is, the translation should try to imitate the original text, whether it is formal imitation or content imitation is permissible, which depends on the purpose of the translation. The latter two rules are subordinate to the highest rule-- the skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this also makes the translation theorists produce questions. Is the translator free to do anything for the purpose? Then Nord put forward the theory of “function plus loyalty”. Nord believes that &amp;quot;there is no translation without the original text&amp;quot;, and free rewriting does not belong to translation; &amp;quot;Translators should be responsible for both the original text and the translation environment, and be responsible for both the sender of the original information and the recipient of the translation.&amp;quot; This responsibility of the translator is &amp;quot;loyalty&amp;quot;(Zhang Meifang, 2005:60-65). The principle of &amp;quot;function plus loyalty&amp;quot; avoids the skopos theory to go to extremes, and complements skopos theory, highlighting the responsibility of translators, and limiting the translator's freedom. Because the skopos theory believes that the success of the translation is judged by whether the expected purpose of the source text is realized or not, and the expectation also reflects the requirements of the target language reader. Since the target language readers reflect differently, so the translation standard of the skopos theory is also diversified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3 Different cultural directions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida tried to overcome the cultural difference and eliminate the cultural atmosphere in the source text. His theory is mainly oriented to the original text. That is, the source language culture, emphasizing the consistency of cultural environment between the source language and the target language. At the same time, Nida is a support of language commonality. His theory reflects the translation thought of structuralist linguistics, that is, the &amp;quot;mirror reflection&amp;quot; of the objective world and the universality of language expression. The translators’ full imitation and the independence of express the value of their culture, especially the cultural consistency of the target language culture and the source language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer regards translation as a purposeful action, firstly in its outcome, that is, the target text. The target text is oriented towards the target culture, and the target culture determines the suitability of the target text. Therefore, Skopos theory believes that Translation is an irreversible transmission of information to the source language culture or language in the target culture. There is no intermediate position, it is intercultural communication action, and it is communicative and cultural. In addition, Skopos theory is oriented to the context of macro-postmodern culture, especially the habits, traditions and norms of the target language culture (Fan Derui, 2019:67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Similarities'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1 Both are a combination of translation and language function'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The skopos theory represented by Hans J. Vermeer and Christane Nord, and the functional equivalence theory of Nida are put forward by different schools in different periods, but there are still many internal connections and intercommunity. There is no doubt that both have their rationality of existence and show progress in their translation activities of their respective periods. Whether it is &amp;quot;skopos theory&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot;, both their ultimate goals are to achieve smooth communication between different languages and reduce misunderstandings and conflicts arising from information exchange. In particular, both combine translation with language functions, focusing on the role of language functions in translation. Skopos theorists believe that translation is a purposeful communicative activity, and the translation process is determined by the expected function or purpose of the translation. This purpose is to a great extent influenced by the target receivers and the context and cultural background of the target receivers. Therefore, the translator should decide the choice of the original text information, the use of the translation strategy and the expression of the translation according to the requirements of the clients, combined with the purpose of the translation and the specific situation of the target receivers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida also put forward the translation principle of functional equivalence from the perspective of language function, and also combines translation with language functions. He pointed out that due to the differences in language and culture, it is impossible for translation to obtain the formal equivalence between the source text and the target text, but only functional equivalence. Although the expressions of various languages are different, they have the same expressive power and have the same or similar language functions, that is, expressive, cognitive, interpersonal, informative, imperative, empathetic, sympathetic, empathy and aesthetic function. If the translation of these aspects is basically the same, then the functional equivalence of translation is achieved. According to this, he put forward that &amp;quot;the preservation of the original content must change the form, the degree of change, and must depend on different languages in the distance between language and cultural.&amp;quot; In order to produce efficacy, the adjustment of the translation from form to content is the specific application of functional ideas. However, Nida did not develop further in the direction of functionalism, but still focused on the concept of equivalence. Therefore, his theory is fundamentally different from the views of the German functional translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2 Both emphasize the role of the readers and the intelligibility of the translation.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer believes that the recipients of the translation, that is, the readers, as an important part of the translation requirements, is one of the most important factors in determining the purpose of translation; the target language receivers is the recipient or listener of the translated text with the knowledge, expectation and communication needs of his own specific culture world. Translation is the text in the environment of the target language produced for the purpose of the target language and the reader of the target language in the context of the target language. In addition, the coherence rule of skopos theory emphasizes that the translation must meet the criteria of &amp;quot;coherence within the text&amp;quot; that is, only the text is fully understood by the recipient can they make sense. It can be seen that the skopos theory emphasizes the role of the readers and the intelligibility of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence theory is also readers-oriented. Nida believes that the research object of translation is the reader; the recipient is not a passive target of language communication, but an active participant in communicative activities. The reader's response is the only criterion for judging the quality of the translation. Therefore, the translation must be fluent and understandable. In order to achieve the intelligibility of the translation, it is even possible to delete parts that the reader cannot understand, such as metaphors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparatively analyzing Eugene Nida's functional equivalence theory and the German functionalist skopos theory, skopos theory critically inherited the rational factors of Nida's functional equivalence theory, and abandoned its irrational part. Skopos theory gets rid of the shackles of equivalence theory, breaking the traditional perspective of single translation studies, turning attention to the study of other relevant factors in translation activities other than language. Skopos theory broke through the framework of equivalence translation theory, and proposed a theoretical system of diversification of translation standards led by the skopos rule. The diversification of translation standards makes the function closer to reality. This is clearly more scientific, more operative and more versatile than Nida's theory that takes functional equivalence as the sole criterion. Moreover, compared with the traditional language translation theory that emphasizes the internal study of translation, Skopos theory denies that translation is a simple language conversion, and pays more attention to the external of translation. Compared with Nida, Skopos theory are more concerned with the humanity and sociality of translation activities. In addition, the Skopos theory shifts the focus of translation from the reproduction of the original text to the more challenging creation of target text, which enhances the active participation of the translator as the main body of the translation, overturning the center status of the original text, and establishing the central status of the target text and the translator. The functionalist skopos theory puts translation in a dynamic cultural context, emphasizing the translator's active intervention. Therefore, it solves some problems that the functional equivalence theory fails to solve, broadens the research perspective of traditional translation theory, is a major breakthrough and important supplement to the functional equivalence theory, and erects a distinctive flag in modern translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. ''Introducing Translation Studies: Theories and Application''[M], London &amp;amp; New York: Routledge, 2001:77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E.A. ''Language and Culture: Context in Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:117. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, Katharina &amp;amp; Hans J. Vermeer. ''Groundwork For a General Theory of Translation''[M]. Tubingen: Niemeyet, 1984:101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, Hans J. ''Didacitics of Translation''[A]. ''Routeledge Encycolopedia of Translation''[C]. London &amp;amp; New York: Rutledge, 1998:20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈刚．《翻译学入门》[M]．杭州：浙江大学出版社,2011:145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
范德瑞.奈达功能对等理论与功能主义目的论比较研究[J].淮海工学院学报(人文社会科学版),2019,17(04):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李长栓.《非文学翻译理论与实践》[M].北京：中国对外翻译出版公司.2009:11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998(2):50-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张锦兰.目的论与翻译方法[J].《中国科技翻译》2004,17(01):1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张美芳.功能加忠诚--介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J]．外国语,2005(1):60-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theories'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': Qian Zhongshu and Eugene Nida are outstanding and renowned translators in the history of Chinese and Western translation respectively. It is believed that Mr.Qian’s “Sublimation” theory and Nida’s “Functional Equivalence” theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. This paper will recognize the theoretical value of these two theories from the dialectical point of view by comparing the similarities and differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”. It aims to better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a historical and contradictory perspective, and thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words''': sublimation; functional equivalence; Qian Zhongshu; Eugene Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction''':&lt;br /&gt;
As a famous master of literature, translation and academy, Qian Zhongshu is considered as “the Kunlun Mountain of culture” by many scholars on account of his remarkable achievements and a wide range of knowledge. His literary masterpieces include “Pipe-awl Chapters” , “Discourses on Art”, “Seven Patches”, “Selected Essays of Qian Zhongshu”, “Fortress Besieged” and so on. What’s more, he proposed “Sublimation” theory in translation field, which does great contribution to traditional Chinese translation theory and make Translation Studies more systematic. As Chinese scholar Chen Fukang said: “He (Qian) has made a great many outstanding achievements in some important fields like literature and academic research. Although the discussion on translation is only a carved railing in his academic palace, it can have a huge impact in the field of translation studies.” (Chen Fukang 2000: 417).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American contemporary linguist and translation theorist. He has been devoted to the translation of the Bible and has summarized a set of translation theories from his own translation practice. The core point of his translation theory is “Functional Equivalence” (initially called “Dynamic Equivalence”). From his point of view, “Functional Equivalence” is to refer to the type of equivalent reflected in a TT which seeks to adapt the function of the original to suit the specific context in and for which it was produced” (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004: 64). It requires that the translation should focus on the meaning and spirit of the original text, instead of being constrained by formal correspondence. According to this theory, he deems that the translation must have four criteria: (1) conveying meaning; (2) expressing spirit; (3) natural and smooth wording; (4) similar receptor response. In his book “From one language to another”, he replaced “Dynamic Equivalence” with “Functional Equivalence” and put forward two levels of meaning, say, referential meaning and associative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.The theoretical origin of “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 The theoretical origin of “Sublimation”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of Qian Zhongshu’s translation theory of “Sublimation” comes from his book “Lin Shu's Translation” written in 1963 and “The Pipe-awl Chapters” published by Zhonghua Book Company in 1979. He proposed that the process of translation is actually a process of employing “enticement”, avoiding “misinformation” and pursuing “sublimation”. Then he pointed out: “The highest ideal of literary translation is ‘sublimation’. When you translate the literary works from one language to another, you can not only avoid the trace of stiffness and awkward expressions resulting from the different habits of language use, but also completely preserve the flavor of the original. Then we can say, that's the realization of ‘Sublimation’ ” (Qian Zhongshu, 2002: 77). According to his explanation, it can be easily seen that the core of his translation theory is “Sublimation”. What’s more, we can extract 3 levels of “Hua” (Sublimation) from his theory, the first is to transform the source text to target text, and then use the domesticating method to make the source language be naturally and smoothly expressed in target language without any transparent feeling of translation caused by the differences of culture and language. Finally, it is the ultimate goal of “Sublimation” that is to say, “the transmigration of souls”, replacing the external shell and retaining the inner spirit and style without the slightest deviation. In other words, a translation should cleave to the original with such fidelity that it would not read like a translation, for a literature work in its own language will never read as though it were through a process of translation (Kao, 1975: 8-9).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 The theoretical origin of “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
Nida first proposed the concept of dynamic equivalence in the 1964 book “Toward s Science of Translating”. He believed that there were two kinds of equivalence in translation, namely formal equivalence and dynamic equivalence. Specifically, formal equivalence is the “quality of a translation in which the features of the form of the source text have been mechanically reproduced in the receptor language”. On the contrary, dynamic equivalence is the quality which characterizes a translation in which “the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors” (Nida &amp;amp; Taber, 1982: 200-201). Nida’s translation theory has its origin from his own translation practice of the Bible, in which he emphasized the communicative function of translation from the perspective of semantics and information theory. What's more, he regarded translation as interlingual translation, and he stressed the importance of paying attention to the receptors' response, in order to pursue the standard that target readers could have the same response as the original readers. In his book “From one language to another”, he changed the term “Dynamic Equivalence” to “Functional Equivalence” and he emphasized that we should try to achieve formal equivalence on the basis of the accordant information conveyed from the source text to the target language. In addition, he divided the translation process into three steps, say, “analysis, transfer, restructuring and check”. Through these four steps, the original information can be accurately conveyed, the response of the target receptors is also concerned, and the purpose of communication will be well achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Similarities and differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Similarities between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The same concern for the translation processes: As we mentioned above, Mr. Qian Zhongshu proposed that the process of translation is actually a process of employing “enticement”, avoiding “misinformation” and pursuing “sublimation”. To put them specifically, “enticement” refers to the role that plays in cultural exchanges by means of translation. In this sense, translation can be regarded as a guide that will lead target readers to understand the original language and culture and to better understand foreign excellent works. This process is of great significance because If the readers have little interest in the source language culture and foreign literature; then the translation works will lose its value. So we can say that translation is not only a conversion of two languages, but also a collision between different cultures and thoughts. The so-called term “Misinformation” refers to the distortion and wrong expression of the translation. Since “Misinformation” is the inevitable shortcoming of translation, no matter how excellent a translator is and no matter how smooth his translations are, he can not avoid making mistakes of one sort or another in one way or another, but he can exhaust every means to reduce misinformation to its minimum (Yu Chengfa,2003: 43). This is due to the gap between different languages, the gap between the translator's understanding, the style of writing and the form of original content, and even the gap between the translator's comprehension and his ability of expression. The final step is called “Hua Jing”; here “Hua” means “Sublimation”,which is the highest ideal of literary translation and also the ultimate goal of translation processes. A translator should try to figure out what the original writer means and ponder over what he imagines so so to immerge oneself with the writer(Luo Xinzhang, 1984: 511). Qian Zhongshu's explanation of the process of translation is the essential condition for the realization of “Sublimation” (Hua). Therefore, when doing translation practice, the translator has to make each step be well prepared, which requires a high standard of the translator's ability and quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, based on the theory of “functional equivalence”, Nida proposed a “four-step model” of the translation process from the perspective of linguistics, namely, “Analysis, Transfer, Restructuring and Check”. Nida and Taber claim that all languages have between six and a dozen basic kernel structures and “agree far more on the level of kernels than on the level of more elaborate structures” such as word order. First of all, “Analysis” denotes that we have to analyze the surface structure of the source text and then to master the grammatical meaning of the sentence, in other words, the referential meaning and connotative meaning of the source text. In order to convey the original information correctly, the translator must analyze the text from surface structure to the deep structure. Then, “Transfer”, it means that the translator renders the analyzed source text to the target text. This step contains the conversion of two different language symbols and language forms, and it is also an exchange of different thinking modes. Next, “Restructuring” is the re-processing and re-creation of the original text, in which the translator will translate the original text into the target one that conforms to the expression of the target language, getting rid of the constraints of the surface structure of the original text, thus further excavating the meaning of the deep structure. Restructuring is thus defined as forward translation, or in other words the process which is the reverse of back-transformation (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004: 145). Last but not least, &amp;quot;Check&amp;quot; refers to the process of comparing the text of the original language with the target language so as to avoid semantic errors in the translation works, and pursue the maximum equivalence between the content of the target text and the content of the original text. Nida and Taber’s own description of the process (1969: 63–9) emphasizes the ‘scientific and practical’ advantages of this method compared to any attempt to draw up a fully comprehensive list of equivalences between specific pairs of SL and TL systems (Jeremy Munday, 2016: 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The same concern for the response of the target readers: Since ancient times, the domestic and foreign translators have different opinions on the criteria of excellent translation. Yan Fu proposed his famous three-character guideline, namely, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in his translation work “Evolution and Ethics and Other Essays”. Similarly, western translator Alexander Fraser Tytler put forward the “Three principles of translation”. To put it simply, that the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; that the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; that the translation should have all the ease of the original composition. From the analysis of Yan Fu’s and Tytler’s description of translation criteria, we can see the fact that the study of the principles and standards of translation is precisely the translator’s emphasis on the target readers, and also reflects the translator’s sense of responsibility for the target culture. Qian Zhongshu's “Sublimation” theory stressed that translators should guide our readers to read foreign literary works or let our readers be attracted by the foreign culture and introduce foreign writers to them. “Sublimation” is not only a standard for translation, but also a reflection of translators’ care for the target readers. Mr. Qian said: “The translation should be faithful to the original work, so that it does not read like a translation work, because the original work will never be read like a translation in the situation of source culture.” A good translation can stimulate the reader's curiosity about the original work and also give the reader the enjoyment of beauty. What’s more, Mr. Qian also commented the three principles proposed by Yan Fu: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness in translation should include expressiveness and elegance. Expressiveness gives full scope to faithfulness, and elegance is not just to adore expressiveness. To convey the original in the same style---that is faithfulness. ...Many have come to understand that a translation is not supposed to beautify or polish to attain elegance. Yet few have realized that a translation has to give up the words for the spirit. A translation can be intelligible without being faithful to the original, yet can be faithful to the original without being intelligible to the reader.”(Qian Zhongshu, 1986: 1101) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meanwhile, Nida deemed that the accuracy of the translation depends on the extent to which the ordinary readers correctly understand the original text, that is, whether the target reader can obtain similar or identical feelings when reading the translation works. The purpose of “functional equivalence” is to satisfy the communication needs of the readers. In order to achieve this goal, we have to change the form of the original text if it is necessary and consider the reader's acceptance of the translation work. Nida's “Functional Equivalence” requires not only the faithfulness to the original text, but also the accountability to the target readers and the original readers. Nida describes various “scientific approaches to meaning” related to work that had been carried out by theorists in semantics and pragmatics. Central to Nida's work is the move away from the old idea that a word has a fixed meaning and towards a functional definition of meaning in which a word acquires meaning through its context and can produce varying responses according to culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what we has discussed above, we can see that both Nida’s “Functional Equivalence” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” must take the reader’s reaction into consideration. Therefore, as a standard for translation, these theories avoid mechanical textual equivalence and bilingual conversion, which promotes the development of translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)The Domesticating tendency of the two theories: As we mentioned in the very beginning, Mr. Qian’s “Sublimation”(化) theory has three meanings, namely “Transfer”(转化), “Domesticating”(归化) and “Sublimation”(化境). It can be seen easily that “Domesticating” is a bridge connecting the transformation of source text and the realization of Sublimation in target language. In the book “Seven Patches”, he wrote: “whether the target version is ‘European-oriented’ or ‘Chinese-oriented’, the translation is always based on the language system from the original country to the language system of the target country(2002: 78). Although he did not explicitly state whether the translation should be “domestication-oriented” or “foreignization-oriented”, he compared the translation to the “reincarnation” of the original and regarded that the translation was an “out form” of the original. In addition, he appreciates Lin Shu’s translation works, and comments that he would rather read Lin Shu’s translation than read Haggard’s original text. In this way, Mr. Qian Zhongshu seems to prefer the text of “Chinese-oriented” style, which demonstrates the tendency of “Domestication”. In the theory of “Functional Equivalence”, Nida advocates the use of the expression habits of the target language to transform the original text. He believes that language is the means of communication, and communication is the ultimate goal and an important role of translation, so he pays more attention to the receptors' response to the target text. In order to allow the target readers to accept the translation, it is necessary to make the translation correspond to the cultural traditions and language habits of the target language. At the same time, the translator has to make the translation natural and smooth under the premise of ensuring loyalty. Nida's “Domesticating” translation tendency can be seen from the above view. Please look at the following example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
S: “white as snow”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
T: “白如木棉花” or “白如鹭毛” or “白如蘑菇”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of traditional translation standards, the above example runs counter to the original information. However, for those who have never seen snow will never know what snow is alike, and therefore he can't understand what &amp;quot;white as snow&amp;quot; means. Through the strategy of “Domestication”, the target readers can have a similar response to the original readers, so as to better achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Different theoretical basis: Qian Zhongshu's “Sublimation” theory is based on Yan Fu’s criteria of translation “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, which is the development of Chinese traditional translation theory. Qian Zhongshu's “Sublimation” theory has pushed the study of translation to the extreme of art from the category of aesthetics. Eventually, the “Sublimation” theory was included in the course of the development of Chinese translation thought, say, “Case - Seeking faithfulness - Spiritual likeness - the Sublimation”. These four concepts, are independent, but also interconnected. They developed gradually to constitute a whole translation system and this whole system works as an important part of our traditional translation theory (Luo Xinzhang, 2009: 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s “functional equivalence” was established on the basis of his Bible translation practice. Under the guidance of Chomsky’s transform-generating grammar, Nida’s functional equivalence requires that the translator analyze the given text from the surface structure to the deep structure; then transform it from the deep structure of the original text to the deep structure of the target text, and finally adjust the target language structure to obtain the surface structure of the translated version. From a series of steps, we can see that the hierarchical and theoretical property of translation studies, so Nida put forward his opinion that translation could be considered as a science. Qian Zhongshu thought that the translated works could surpass the original works and sometimes even should be much better than the original; while Nida did not choose the advantageous version between the original and the target text- his more emphasis goes to the equivalence between the two languages and the response of the target receptors thus more priorities were given to the communicative function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Different scopes of their application: “Huajing” (Sublimation) was proposed by Mr. Qian Zhongshu for literary translation standards; hence it may be more appropriate for the translation of literary genre. He considered that translator should “break through” the barriers of cultural differences and make the translation “surpass” the original work. However, it seems unreasonable for the translations of applied styles which relates to politics, economics, law, trade, etc. In addition, some scholars believe that Mr. Qian’s “Sublimation” has over-emphasized the mystery of art and has become a vague standard that could be hard to reach (Gao Huali, 2009: 154). The “highest ideal” of the literary translation he described will inevitably produce the problems of “Misinformation”, which would limit the scope of application of “Sublimation”. Despite the fact that scholars and experts of one generation after another have made their fruitful efforts to shed light on “Sublimation” from various aspects, it remains theoretical unexplainable and practical unattainable, like “an attic, in the air” to many people in the translation circle (Yu Chengfa, 2003: 8) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida’s translation of Bible carries religious culture with integrity and solemnity. He preached to people from all walks of life in order to spread the will of God; therefore, his translation must not only meet the needs of the aristocracy, but also the needs of ordinary people who lack knowledge of religious culture. The target readers of the “functional equivalence” theory is the masses from all walks of life in the society, and its range of application is more practical. Nida’s equivalence of translation is derived from the translation practice of the Bible. As we know, western languages have a lot in common in culture and words of expression, so Nida’s “equivalence” is relatively easy to achieve between two European languages. In English-Chinese translation, it may be more difficult to achieve complete “equivalence”, because Chinese and English belong to different language systems, and their cultures are rather divergent. Nida strictly divides the translation steps into four, which can be used as a practical translation method to guide the translation of some scientific and technical articles, announcements, and application articles. For literary genres, such as the translation of poetry and prose, the translator's creativity may be more important. It is difficult to convey the literary nature of the original text by mechanical methods and steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.A Critical Understanding of “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Is “Sublimation” faithful ?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to traditional translation theory, the translator is always regarded as the &amp;quot;servant&amp;quot; of both the original and the translated text. He must be faithful to the original author while concerning the target readers. Xu Jun (2003: 321) wrote in his book “On Translation”: “Three points are often emphasized in traditional translation theory: first of all, translators should not incorporate their own subjective thoughts in translation; then they should not express their individuality in translation; in the end, translators should render the text on the basis of original message, and loyally follow the thoughts of the original writer. From the analysis of Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory, it is clear to see that he is more inclined to the translation strategy of “Domestication”, which emphasizes that the target version can surpass the source text. He, himself appreciates Lin Shu’s translation works, because of their common advocacy and similar historical background. From the point of view of historical materialism, “social existence determines social consciousness, and social consciousness has an adverse effect on social existence.” For example, Lin Shu was living in a closed country and at that time , Qing Dynasty was extremely arrogant or even ignorant. His style and characteristics of the translation were naturally influenced by this national sentiment. Therefore, his translation had tendency to “Domestication” or even an unfaithful translation. Qian Zhongshu lived in a period of prosperity in literature and art since the establishment of People's Republic of China and at that time Chairman Mao proposed the policy of “All flowers blossoming and hundreds of schools contending (百花齐放，百家争鸣). So our Chinese people were overflowing high spirit and proud emotion; some translators’ translation works are more inclined to take the advantages of “Domestication” and make the translation work more excellent than the original one. Such a translation strategy will be somewhat “disloyal” to the original text, and will not “sincerely imitate” the original text as Lu Xun advocates from his “Foreignization” method. It is difficult to concretely implement “Sublimation” theory, because it has become an “unattainable” goal. Whether the translation should be “Chinese-oriented” or “European-oriented”; be “faithful” or “creative”, and whether the translator should be “visible” or “invisible” in translation are all difficult standards to measure since these factors are inevitably affected by the subjective and historical objectivity of the translator. Is “Sublimation” really a faithful translation to the original text? Perhaps just as Mr. Qian himself said: “The translator’s ability to use his native language is more flexible and smooth than the original author’s ‘source language’ and that is what always happens in the history of translation.” We can consider that such “disloyal” is “faithful” in a certain sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2  Problems of Nida’s “Functional Equivalence”''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The questions of meaning, equivalence and translatability became a constant theme of translation studies in the 1960s and were tackled by a new ‘scientific’ approach followed by one of the most important figures in translation studies, the American Eugene Nida. Eugene Nida’s theory of translation developed from his own practical work from the 1940s onwards when he was translating and organizing the translation of the Bible, training often inexperienced translators who worked in the field. &lt;br /&gt;
As for Nida's “functional equivalence” theory, praise and opposition to his theory are always existing in the translation circle. Some people think that the theory is a representative of the science of translation science and has a good guiding role in translation practice. However, there are also some scholars who disagree with this theory and for example Peter Newmark is one of its critics. He believed that Nida’s equivalence theory takes the reader too seriously, but sometimes sacrifices the actually original thoughts of the writer. It is also doubtful whether “functional equivalence” can be applied to the original texts of various subjects. If the translator partially pursue “functional equivalence”, which will makes it difficult for the target readers to fully understand the original cultural information and it is not conducive to the mutual communication between different countries and cultures. For the above example: if we render “White as snow” as “白如鹭毛”, target readers may understand the meaning of the original author, but they still have no idea of what the word “snow” actually means. This has become a situation where we cannot get two things at the same time, or in Chinese “鱼和熊掌不可兼得”. However, If the original text is literally translated as “white as snow”, then the translator continues to explain what substance a “snow” is and what characteristics it may have and why we say its color is as white as egret’s feathers. In this way, not only can the readers of the translation work have the same response as the readers of the original, but also it is conducive for them to learn to understand new things and new concepts, which will gradually promote the communication of different cultures and the mutual interests of different countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory and Nida’s “Functional Equivalence” respectively represent huge progress in Chinese and Western translation studies, and they played an important role for the reference of translation studies and practice. Their theory is likened a treasure-house that requires more investigation and more exploration. Their theory is likened a treasure-house that requires more investigation and more exploration. Furthermore, we must learn their theories with a critical view, so as to strive for innovation and establishment of a new era for translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Chen Fukang. A History of Chinese Translation Theories in China [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Gao Huali. A Short History of Translation And Interpretation in China And Other Countries [M].Hangzhou：Zhejiang University Press.2009. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Kao, Gorge. (trans.) Lin CH'in-nan Revisited [A]. By Qian Zhongshu. Renditions [J], autumn, 1975: 8-21&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Luo Xinzhang.On Translation [M].Beijing：The Commercial Press.1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Mark, Shuttleworth, Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Munday, Jeremy. Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R.Taber (1969/1982) The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Qian Zhongshu.Pipe-awl Chapters [M].Beijing：Zhonghua Book Company.1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Qian Zhongshu.Seven Patches [M].Beijing：SDX Joint Publishing Company.2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Xu Jun.On Translation[M].Wuhan：Hubei Education Press.2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Yu Chengfa. Interpreting Sublimation [D].Central China Normal University,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Theory and Practise=&lt;br /&gt;
=='''Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' A translator plays an essential role in the translation process. Translators’ views on translation is their understanding of translation, embodied in their translation strategies and value orientations, which are different from each other due to their social and cultural context and also their personal experience and philosophy. The translators’ view on translation, as a part of the translators’ ideology, exert a great influence on their translation behavior. For translators, translation is never a individual activity, but a responsibility to the author, the SL culture, the reader, the TL culture and eventually themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' translator’s view; translation behavior; translation principles; responsibility&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''译者翻译观对其翻译行为的影响'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''译者在翻译中处于核心位置。译者的翻译观指译者本身对于翻译的理解，其中包含了译者的翻译策略和价值取向。不同的译者受其社会与文化及个人经历和意识形态的影响，会有不同的翻译观。翻译观作为译者意识形态的一种，对翻译行为有着很大的影响。对于译者来说，翻译从来不是个人行为，而是一种对原作者、原作、读者及译入语文化的责任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''译者；翻译观；翻译行为；翻译原则；责任&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translator plays an essential role in the translation process. Translators’ views on translation is their understanding of translation, embodied in their translation strategies and value orientations, which are different from each other due to their social and cultural context and also their personal experience and philosophy. And “translation behavior”, in a broad sense, includes the translators’ linguistic translation behavior and the social transcend-translation behavior. In a narrow sense, it only means the translators’ translation as a “pure” translator (Zhou 18). The “translator behavior” in this thesis is a broad one, that is, translators’ translation behavior can be influenced by their social and cultural context, their motivations for translation, their views on translation and the linguistic translatability of the SL and their translation competence (Xu Jun 199-254). Specifically, the translation behavior we will discuss is “what to translate (what works they translated)” and “how to translate (their translation principles)”. According to A. Lefevere, ideology and poetics together dictate the translation strategy and the solution to specific problems (39). The translators’ view on translation, as a part of the translators’ ideology, exert a great influence on their translation behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So how is translation behavior associated with translator’s views?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the very beginning the research of translation was limited in a certain extent, and then there were some scholars starting to study on the relationship between translation and other systems, including Even-Zohar, Bassett, Lefevere and Venuti.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.Some Previous Studies''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Even-Zohar’s Polysystem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to ''Introducing Translation Studies'':&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“Polysysten theory was developed in the 1970s by the Israeli scholar Itamar Even-Zohar borrowing ideas from the Russian Formalists of the 1920s and the Czech structuralists of the 1930s and 1940s . . . For the Formalists, a literary work was not studied in isolation but as part of a literary system . . . Literature is thus part of the social, cultural, literary and historical framework . . .” (Munday 165). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1978, Even-Zohar in his “The position of translated literature within the literary polysystem”, first gives a new term, the polysystem (Even-Zohar 22), emphasizing the translated literature operates as a system in itself: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)in the way the TL culture selects works for translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)in the way translation norms, behavior and policies are influenced by other co-systems (Even-Zohar 22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, translation is not isolated, but associated with other systems, for instance, the TL culture. And the ST that chosen by a culture correspond to the organized system rather than arbitrary decisions made by individuals. Also translation works occupies different position in different cultures and has something to do with the position of the national literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Bassett and Lefevere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, “Bassett and Lefevere go beyond language and focus on the interaction between translation and culture, on the way in which culture impacts and constrains translation and on ‘the larger issues of context, history and convention (11)’ ” (Munday 192).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Lefevere: Rewriting and Manipulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, “Lefevere focuses particularly on the examination of ‘very concrete factors’ that systemically govern the reception, acceptance or rejection of literary texts; that is, ‘issues such as power, ideology, institution and manipulation (2)’ . The people involved in such power positions are the ones Lefevere sees as ‘rewriting’ literature and governing its consumption by the general public. The motivation for such rewriting can be ideological (conforming to or rebelling against the dominant ideology) or poetological (conforming to or rebelling against the dominant/preferred poetics)” (Munday 194). And translation is the most obviously recognizable type of rewriting (Lefevere 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translator’s view on translation, for example, reflecting the translators’ ideology, can conform to or rebel against the social dominant ideology.  &lt;br /&gt;
For Lefevere, the literary system in which translation functions is controlled by two main factors, which are: (1) professionals within the literary system, who partly determine the dominant poetics; and (2) patronage outside the literary system, which partly determines the ideology.&lt;br /&gt;
The “professionals within the literary system” include translators themselves, who decide on the poetics and at times influence the ideology of the translated text (Munday 194).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, the role of translator is essential and the translator’s ideology have an great influence on the translation text and the text reader.  &lt;br /&gt;
“For Lefevere, the most important consideration is the ideological one. In this case, it refers to the translator’s ideology or the ideology imposed upon the translator by patronage. The poetological consideration refers to the dominant poetics in the TL culture. Together, ideology and poetics dictate the translation strategy and the solution to specific problems” (Munday 197). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Venuti&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Venuti insists that the scope of translation studies needs to be broadened to take account of the value-driven nature of the sociocultural framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Norms may be in the first instance linguistic or literary, but they will also include a diverse range of domestic values, beliefs, and social representations which carry ideological force in serving the interests of specific groups. And they are always housed in the social institutions where translations are produced and enlisted in cultural and political agendas” (29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday suggests, the groups and social institutions to which Venuti refers would include the various players in the publishing industry as a whole . . . Each of these players has a particular position and role within the dominant cultural and political agendas of their time and place. The translators themselves are part of that culture, which they can either accept or rebel against (217). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, being part of the culture, translators are influenced by the social and patronage ideology, and the poetics. Nevertheless, translators more or less enjoys some autonomy. For example, translators’ views on translation, i.e. the understanding of translation, can be conformed to or rebellious against the culture. And then their views on translation, influence their specific translation behavior such as the works they choose to translate and their translation principles. Next are three examples for us to discuss how the translators’ views on translation immediately influence their translation behaviors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To narrow the differences of the social ideology down, three translators in modern period of China (after 1949) will be discussed in this thesis. However, because they are born in different climate and stage of the society, no doubt that they have distinctive world outlook from each other, resulting in their distinctive views on translation. But focus will still be on the influence exerted by their views on their translation behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II.Three Examples in Modern Period of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Xu Yuanchong (1921-): Translation is translators’ responsibility. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong, Chinese translators have a responsibility to translate the foreign masterpieces into Chinese and Chinese excellent works of literature into foreign languages, in order to introduce the advanced ideas to China and also bring the foreigners the splendid culture of China, during which the world will be more culturally rich and diversely civilized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, Xu Yuanchong further puts forward that the histories and evolution of the two cultures are very different from each other, with distinct advantages and disadvantages If they can learn the strong points from each other to offset their weakness, they can both be improved. In this respect, translation can be considered as a rivalry between two different cultures. The translation can even surpass the original work. If we make full use of the advantages of one culture to perfect another , the culture of all the humanity will be developed. This is the ultimate goal of the translator (“Surpass” 47). Based on this view, Xu Yuanchong proposed the Rivalry Theory and the Theory of Advantage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to exchange the advantages between cultures, the foreign works Xu Yuanchong had translated are some western masterpieces includes: ''Madame Bovary'', ''Le Rouge et le Noir'', ''Jean Christophe'', etc. And also some Chinese classical works especially the classical Chinese poetry: ''150 Tang Poems'', ''100 Tang and Song Poems'', ''300 Poems Chinois Classiques'', ''Selected Poems of Mao Zedong'', ''The Romance of Western Bower'', ''Earth-shaking Songs'' (the selected poems written by Chinese modern revolutionists), etc. By translating the essence of one culture and ideology into another languages, he demonstrates our advantages and at the same time offers Chinese people the opportunities to enjoy the classics of another culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s view on translation also influences his translation principles. Take the first sentence of ''Jean Christophe'' as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le grondement du fleuve monte derrére la maison. (Jean Christophe)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From behind the house rises the murmuring of the river. (English)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江声浩荡，自屋后上升。(Fu Lei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江流滚滚，声震屋后。(Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The french word “grondement” means “roaring” or “murmuring” in English. The English translation seems to be coherent in the paragraph and the following content. However, as to the whole work, Xu Yuanchong considers that “浩荡” in Fu Lei’s translation is more powerful and symbolic of the spectacular river cutting through Europe, and some readers even take Fu Lei’s translation as “the classical opening sentence” of the work, which proves it a translation that surpasses the original one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then Xu Yuanchong also translated this sentence (as above), replacing “浩荡” with “滚滚” for its more similar sound to “grondement”. And “声震屋后” is also a symbol of the impact of the great achievement of the musician in the work (Yang et.al 35-38). Here appears another translation principle of Xu Yuanchong: “literary translation is art (''Art 20'')” and “beauty in three aspects”, namely, “beauty in sense, beauty in sound and beauty in form”, having developed Lu Xun as well as Lin Yutang’s theory of beauty. This is the reason why Xu Yuanchong emphasizes the similar sound of “滚滚” to “grondement”. Another example is still a sentence in ''Jean Christophe'': &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il marchait sur le monde. (''Jean Christophe'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他踏着全世界直立着。（鲁迅）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他顶天立地的在世界上走着。（傅雷）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(qtd. “Re-creation” 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which translation corresponds to the original best? Lu Xun’s translation is similar in from while Fu Lei’s is in style. In this case, Xu Yuanchong considers there is one solution, that is to change the question as “Which translation is more beautiful and delightful for readers?” He also quotes “Qu’ importe celui qui crée? Il’y a de réel que ce qu’on crée” said by Romain Rolland to indicate that the translator ought to make the translation more of art to give readers an enjoyment of beauty rather than to captiously keep the author’s style. So he is in favor of Fu Lei’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last example goes to the translation of the last sentence of ''Uprising Songs'' (《起义歌》) written by Sun Zhongshan, collected in ''Earth-shaking Songs'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顶天立地奇男子，要把乾坤扭转过来。(''Uprising Songs'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heroes of indomitable spirit, arise! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us transform the old world and reverse the tide! (previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heroes who would move heaven and earth, arise! (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong suggests that in the previous translation, translating “顶天立地” only into “indomitable spirit” is in want of the image of “天” and “地”. Also, as it were, the readers cannot enjoy the beauty of the SL, which is thus a failure in the rivalry of two cultures. So he translated the sentence as above, keeping the impression of “天地” to have the readers appreciate the beauty of the original work, in other words, to win the rivalry between the ST and TT (“Re-creation” 221-222).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong the translation is an art, a rivalry between tow cultures, so the classics works of western world and China are chosen and the feeling of beauty in the translation is emphasized. The translation not only should be faithful to the original, but also be powerful and infectious to readers, even giving an much more profound impression than the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Liu Zhongde (1914-): Translation is a way to make foreign masterpieces to serve China.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to make the western masterpieces more popular in China, Liu Zhongde decided to devote himself to a career in translation. By translating the western works into Chinese, as far as he concerns, the advanced thoughts can serve Chinese intellectuals and further improve the whole country. He was the first person who introduced Jane Austin’s ''Emma'' to China. But he were not satisfied with his first translation of ''Emma'' and at last in 1990s he re-translated it and corrected the errors he had made, which reflected his spirit of improving himself constantly and his rigorous scholarship (Ten 178 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, most works Liu Zhongde translated were the western classics such as ''Uncle Tom’s Cabin'', ''Confessions of an English Opium-Eater'', ''Emma'', ''Darwin'', etc. He seldom translated Chinese works into English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to convey to the Chinese readers the exact ideas and original style and content of the ST, Liu Zhongde puts much emphasis on the “closeness” of the translation. He says the translator should always remember what he is working at is a literacy work written by somebody else and try his utmost to turn his translation into a work of art which is in conformity with the thought, feeling and style of the original. Thus, the translation will be as moving and vivid as the original work and the reader may be aesthetically entertained as well (''Ten'' 122-123). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore he developed from Yan Fu’s three principles－“信达雅 (faithfulness, expressiveness and elegance)” into “信达切 (faithfulness, expressiveness and closeness)” as a set of principles for translation reference: “The style of your translation must correspond, or at least, be close, to that of the original you are working at . . . the ideological content, linguistic expression and stylistic characteristics of a literary work constitute a unified entity, and the translator should reproduce the three elements as a whole” (''Ten'' 122). &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Being different from Xuyuanchong, Liu Zhongde holds that “literary translation has a double nature. That’s to say, on the one hand, it is a science with its own laws and methods and on the other, it is an art” (''Ten'' 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So how exactly does Liu Zhongde’s views on translation influence his translation principles? There are two examples as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is a translation of “回乡偶书” by Liu Zhongde:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回乡偶书 &lt;br /&gt;
少小离家老大回，乡音无改鬓毛衰。&lt;br /&gt;
儿童相见不相识，笑问客从何处来。&lt;br /&gt;
(the original poem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homecoming&lt;br /&gt;
I left home quite young, and I come back very old.&lt;br /&gt;
My accent remains the same, but my hair turns gray.&lt;br /&gt;
Kids don’t know me when one another we behold.&lt;br /&gt;
“Where do you come from?” with a smile to me they say.&lt;br /&gt;
(Liu Zhongde’s translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation adapts so well the style and features of TT to the ST that it seems to be an original work written by Liu Zhongde himself. We can appreciate the same meaning and emotion the original work expresses. The TT keeps the the same number of lines just as the ST: each of the sentence has 12 syllables. The rhyme pattern of ST is also kept: the first line rhymes with the third, and the second with the forth. The TT is exactly an expression of sound, form and sense of the ST (Jiang 196-197).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next two examples are from Liu Zhongde’s re-translation of ''Emma'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)The truth is, Harriet, that my playing is Just good enough to be praised, but Jane Fairfax’s is much beyond it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实是，赫蕊埃特，我的弹奏恰恰好到值得称赞，但简·凡凡可斯的弹奏却是神乎其技了。(Previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实是，赫蕊埃特，我的弹奏恰恰好到值得称赞，但简·凡凡可斯的弹奏却大大超过我的弹奏。(Liu Zhongde)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神乎其技” in the previous translation does not correspond to the plain style of “much beyond it” in ST. It is true that a Chinese four-character-word can embody a complex meaning, but the style it can be applied to is supposed to be formal and academic. In this sentence, the style of “神乎其技” is not appropriate at all, while a simpler word should be used. Thus Liu Zhongde replaced “神乎其技” with “大大超过我的弹奏”.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
(2)“Just as they always do-very vulgar.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还不是像他们平常那样——俗不可耐。(Previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还不是像他们平常那样——很庸俗。(Liu Zhongde) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Jiang 278-279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four-character-word “俗不可耐” in the previous translation does not conform to the plain or colloquial style of ST, either, just like “神乎其技” mentioned above. Liu Zhongde changed it into “庸俗” to be in line with the original style. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Liu Zhongde, translation is a science, a way for Chinese to learn the advantages of westerners, thus the western masterpieces are selected by him and the “closeness” in translation is underlined to convey the closet meaning and style of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Li Jihong (1980-): Translation after all is one of the material production activities of human beings.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As to Li Jihong, translation after all is one of the material production activities of human beings. In an article called “The Literary Translation Should Keep Pace with the Times: The Translation Speed and Pay” against the view of another translator, Shi Kangqiang, he says that the pay of translation in the new period is different from that of the old times, mainly because of the translation tools which belonging to the production tools, have already  been developed today into computers, digital data, Internet, etc. As a result, the translation speed is supposed to be improved. Therefore, a professional translator nowadays can definitely earn a decent life by translating 1000 words each hour, 8 hours a day. And for every 1000 words they can earn 60 ''yuan''.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The article aims to oppose to Shi Kangqiang’s opinion that the appalling pay translators receive influence the quality of the translation, but it also reveals Li Lihong’s view on translation from his borrowing lots of economic theories and activities, numbers, calculation of the pay to support his opinion, his favors to the publishers’ increasing reward on the sales of the translation work and his announcement that he have translated ''The Kite Runner'' (written by Khaled Hosseini), 195190 words, for only 10 days, 15 hours a day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article he also says: “Any responsible translators will not translate for the personal income,” but he adds next, “ In fact, the support for his translation is the letters from readers, in addition to the high income.” Although the total contradiction in his saying is confusing, it still can be inferred that money is an important motivation for his translation, if not the most important one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The works Li Jihong translated are foreign classics such as ''Le Petit Prince'', ''The Old Man and the Sea'', ''Animal Farm'', ''The Great Gatsby'', ''Walden'', ''The Moon and Sixpence'', ''Pride and Prejudice'' and ''The Sound and Fury''. However, all those works and the values of them have already been well received in China, with several translations in market. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with the work that he have translated “for only 10 days, 15 hours a day” as he says, ''The Kite Runner'' written by Khaled Hosseini:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)We left the old man on the steps of that building. I meant to take him up on his offer, come back and see if he’d unearthed any more stories about my mother. But I never saw him again (Hosseini 251).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们离开了坐在那座房子台阶上的老人。我原想带他到他的办公室去，看看他能否想起更多关于我妈妈的事情。但我再也没有见到他 (Li 243)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this text, “take somebody. up on something” means “to accept an offer, an invitation that somebody has made 接受（提议或邀请）” in ''Phrasal Verbs Dictionary'' (438). Also according to the whole context, the old man, a beggar, had been a colleague of “my” mother who I had never met. He told me a story about “my” mother and promised me more details about her: “ The old man smiled. ‘I’ll try to remember and that’s a promise. Come back and find me ’ (Hosseini 250).” It can be inferred that the old man offered the narrator a chance to know more about his mother. Thus, the “offer” means “邀请” instead of “办公室 (office)”. What’s more, It seems like the word “offer” is misread as “office” by the translator. Perhaps the translator is too busy translating as fast as possible to check his translation carefully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“Your job today is to pass gas. You do that and we can start feeding you liquids. No fart, no food.” He laughed again (Hosseini 297). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你今天的工作是排便。你完成之后我们才能开始喂你吃流食。不见粪便，不给食物。”他又哈哈大笑 (Li 287)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The speaker was a staff in hospital, and he was asking the patient who had just come to himself from a surgery “to pass gas”. The relevant meaning of “gas” in ''The New Oxford Illustrated English-Chinese Dictionary'' is “[物理]气体、瓦斯” (726), of “pass” is “通过” (1338). And “fart” as a noun means “放屁 (emit wind from the anus)” (632). In conclusion, “排便” does not correspond to the original meaning of the ST. So the translation can be righted as “你今天的工作是排气。你完成之后我们才能开始喂你吃流食。不放屁，不给食物。” This is also a very small and simple mistake. The translator should be more cautious about translating.&lt;br /&gt;
This summer holiday I have read another book translated by Li Jihong: The Moon and Sixpence written by William Somerset Maugham, and also find some odd translation and neglect. Here are two examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Do you think it’s likely that a man will do any good when he starts at your age? Most men begin painting at eighteen.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I can learn quicker than I could when I was eighteen (Mauguam 48).” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你认为一个人从你这个年纪开始学画能学得好吗？大多数人从十八岁就开始画了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“如果我今年十八岁，我可以学得快一些 (Li 54)。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second sentence, a very simple one, means that even if “I” am old now, I can learn even quicker than I could when I was at eighteen. In Chinese it can be translated as, for instance, “我能比我十八岁的时候学得还快.” But Li’s translation “如果我今年十八岁，我可以学得快一些” means “I can learn quicker if I were eighteen,” which has a totally different meaning from the ST. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)...for they felt themselves freemen of a country whose frontiers include them all, the great country of Cockaigne (Mauguam 169).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他们觉得大家都是自由民，同属于想象中的天堂之国 (Li 203)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Encyclopedia Britannica, “Cockaigne, also spelled Cockayne, imaginary land of extreme luxury and ease where physical comforts and pleasures are always immediately at hand. References to Cockaigne are especially prominent in medieval European lore. These accounts describe rivers of wine, houses built of cake and barley sugar, streets paved with pastry, and shops that gratuitously give goods to everyone. Roast geese wander about inviting people to eat them, and buttered larks fall from the skies like manna.” Being ignorant of the rich meaning of this word, Li Jihong translated it to “天堂之国” without any explanation. In fact, in this book, Li Jihong adds 206 explanatory notes for the  words like “Shakespeare (莎士比亚)”, “Balzac (巴尔扎克)” and “Footnote (生丁)”, however, “Cockaigne” is not included.     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s translation is popular for his elaborate introduction of the work and explanatory notes, which as he says, can help readers to understand the work easier. And some famous people also recommend his translations for his translation is more understandable than others. However, as far as I am concerned, being understandable is not the essence of a translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Xu Yuanchong and Liu Zhongde we know there are various translation principles, for instance the former’s “beauty in three aspects: sense, sound and form” and the latter’s “faithfulness, expressiveness and closeness”, nevertheless, the “faithfulness” to the original is emphasized.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is how the views of translation influence the translators’ behavior, specifically the translation work choosing and their translation principles demonstrated by the translation examples of the three translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong the translation is an art, a rivalry between tow cultures, so the classics works of western world and China are chosen and the feeling of beauty in the translation is emphasized; while for Liu Zhongde, translation is a science, a way for Chinese to learn the advantages of westerners, thus the western masterpieces are selected and the “closeness” in translation is underlined to convey the closet meaning and style of the original. In fact, for both of them translation should be a responsibility that should be treated serious by translators, while as for Li Jihong, translation is just a production activity, a tool to make money or to gain the population, fame and the sense of superiority. Therefore, the economic effect and the speed is highlighted, the minor mistakes were made, and the translator’s personality was manifested so much that it even overshadowed the style and meaning of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those responsible translators, their translations, imprinted all their individual ideology, experience and reflection, almost like an original work, are supposed to be a special thing. As Thomas C. Foster puts at the end of his How to Read Literature Like a Professor, “My favorite was the apology to the poem itself: ‘Well, little book, you’re not that much but you’re the best I could make you. Now you’ll just have to make your way in the world as best you can. Fare thee well.’” (129), a lot of care and attachment will be taken to the work you made, whatever it is, a poem, a fiction or a translation work. Only if you devote yourself to the translation with painstaking effort, can the translation be respected and appreciated by your readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei had ever said, “translation should be based on the knowledge of art: without a sensitive soul, earnest sympathy, appropriate appreciation, relative social experience or sufficient common sense (i.e. broad knowledge), a translator neither will understand the original work thoroughly nor grasp the essence of it” (qtd. Xu Jun 253). Because that translators’ views on translation have a great influence on his translation, he should first be earnest to “translation”, and then be diligent, especially when the translation work is carrying the weight of the original work. For translators, translation is never a individual activity, but a responsibility to the author, the SL culture, the reader, the TL culture and eventually themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Work Cited'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡塞尼· 卡勒德. (Hosseini, Khaled). 《追风筝的人》 (''The Kite Runner''). 李继宏译 (Tran. Li Jihong). 上海: 上海人民出版社, 2008.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋坚松 (Jiang Jiansong) 彭利元 (Peng Liyuan), ed. 《刘重德翻译思想及其他》(''Liu Zhongde’s Tanslation Theories and Others''). 长沙(Changsha): 湖南师范大学出版社 (Hunan Normal University Press), 2003. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李继宏 (Li Jihong), 《文学翻译也需与时俱进：谈谈翻译速度和稿酬问题》 (“The Literary Translation Should Keep Pace With the Times: The Translation Speed and Pay”). 豆瓣网 (douban). 13 Jan. 2013 &amp;lt;https://site.douban.com/179084/widget/articles/10191245/article/23864139/?dt_dapp=1&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德 (Liu Zhongde), ed.《文学翻译十讲》(''Ten Lectures on Literary Translation''). 北京(Beijing): 中国对外翻译出版社 (China Duiwai Translation Press), 2000. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛姆·威廉. (Maugham, William). 《月亮和六便士》 (''The Moon an Sixpence'').李继宏译 (Trans. Li Jihong). 天津 (Tianjin): 天津人民出版社 (Tianjin Renmin Press), 2018. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许钧. (Xu Jun).《翻译论》(''Translation Theory''). 武汉 (Wuhan)： 湖北教育出版社 (Hubei Education Press), 2003. Print.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许渊冲. (Xu Yuanchong). 《译文能否胜过原文》(“Can the Translation Surpass the Original”). 《教学研究》(''Teaching Method Research''), no. 2 (1982): 39-47.&lt;br /&gt;
---. ed.《再创作与翻译风格》(“Re-creation and Translation Style”). 《文学与翻译》 (''Literature and Translation''). 北京 (Beijing)：北京大学出版社 (Beijing University Press), 2016. 221-229. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---.《翻译的艺术》(''The Art of Translation''). 北京 (Beijing): 五洲传播出版社 (Wuzhou Chuanbo Press), 2006. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨绛(Yang Jiang), 李文俊 (Li Wenjun, et al.) 等. 《一本书和一个世界》(''A Book and A World''). 北京 (Beijing): 昆仑出版社 (Kun Lun Press), 2005: 35-38. Print.&lt;br /&gt;
周领顺. (Zhou Lingshun). 《译者行为批评：理论框架》(''A Theoretical Framework for Translator Behavior Criticism''). 北京 (Beijing)：商务印书馆 (The Commercial Press), 2014. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett, S. and A. Lefevere. ''Translation History and Culture''. London and New York: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cockaigne. ''Encyclopedia Britannica''. 27 Jun. 2013. Web. 17 Nov. 2019 &amp;lt;https://www.britannica.com/topic/Cockaigne &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even-Zohar, Itamar. The position of translated literature within the literary polysystem. ''Papers in Historical Poetics''. Tel Aviv: The Porter Institute, 1978. 21-7. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fart. ''The New Oxford Illustrated English-Chinese Dictionary''. Beijing: Renmin University of China, 2004. Print.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Foster. C. Thomas. ''How to Read Literature Like a Professor''. New York: HarperCollins Publishers Inc. 2003. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hosseini, Khaled. The Kite Runner. New York: The Berkley Publishing Group, 2003. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. ''Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame''. London and New York: Routledge, 1992a. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham, William. ''The Moon an Sixpence''. London: Pan Books Ltd, 1974. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. ''Introducing Translation Studies''. New York: Routledge, 2012. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take sb. up on sth.” ''Phrasal Verbs Dictionary''. 2013. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Publishing Co., Ltd, 2017. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti. L. The Scandals of Translation: ''Towards an Ethics of Difference''. London and New York: Routledge, 1998. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contemporary Translation Studies=&lt;br /&gt;
=='''An Analysis of the Book of ''Contemporary Translation Theories'' and ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'''''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''爱德温·根茨勒的《当代翻译理论》和杰米里·芒迪的《介绍翻译理论：理论与实践》被视为翻译史上不可多得的巨作。本文通过对两本巨著的介绍之后，节选了其中有名的翻译理论即尤金·奈达的形式对等理论和功能对等理论以及亚历山大 弗雷泽·泰特勒和严复的翻译原则进行比较，来阐述了翻译的基本准则。通过对比尤金·奈达的形式对等和功能对等理论，找出其优缺点并结合适当的例子，有利于读者把握奈达的翻译思想来更好地指导其翻译实践。同时，通过分析亚历山大 弗雷泽·泰特勒的翻译原则的优缺点再将其与严复的翻译理论做比较，有利于读者理解中西方翻译的差异，来更好地理解在跨文化的语境中如何做好翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''爱德温·根茨勒、《当代翻译理论》、杰米里·芒迪、《介绍翻译理论：理论与实践》、尤金·奈达、形式对等、功能对等、亚历山大·弗雷泽·泰特勒、严复、翻译原则 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' ''Edwin'' Gentzler’s ''Contemporary Translation Theories'' and Jeremy Munday’s ''Introducing Translation studies: Theories and Applications'' are both regarded as the masterpieces in the discipline of translation. After giving a brief introduction of these two great works, this paper tends to select the famous translation theories from the book namely Eugene Nida’s formal equivalence and functional equivalence and the translation principles of Alexander Fraser Tytler and Yan Fu to define the basic principles of translation. After analyzing the Nida’s theories of formal equivalence and functional equivalence, it is better for the readers to understand the Nida’s translation ideas to better guide him in the translation practice by combining the concrete examples to illustrate its advantages and disadvantages. In the meantime, by analyzing the advantages and disadvantages of Tytler’s translation principles and the comparison between the translation principles of Tytler and Yan Fu, it’s better for the readers to understand the influence of difference in the eastern and western cultures on translation. In such a way, it’s better for the translators to do the translation practice in the cross-cultural situation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''Key words:''' ''Edwin'' Gentzler; ''Contemporary Translation Theories''; Jeremy Munday; ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''; Eugene Nida; Formal Equivalence; Functional Equivalence; Alexander Fraser Tytler; Yan Fu; Translation Principles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this essay, it presents the author’s understanding of the two books: ''Contemporary Translation Theories'' and ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''. After a brief introduction of these two books, this paper tends to concentrate on the discussion of four important translation theories. This paper will be divided into three parts. Firstly, after a brief introduction of the great book: ''Contemporary Translation Theories'', and then it will focus on the analyzing of the Eugne Nida’s two famous translation theories namely formal equivalence and dynamic equivalence. By giving out its definition, it’s easier to find the advantage and disadvantage of these two concepts. Then, this paper will go on introducing briefly the Chomsky’s translation studies. And then it will find some commonness and distinction in Nida’s and Chomsky’s opinions in translation. Secondly, it will give a short introduction of the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' and it will fix its attention on the translation principles of Tytler and then make a comparison of Yan Fu’s translation principle “Faithfulness, expressiveness and elegance”. By deeper analyzing these two similar translation theories, we can find some commonness and difference in these two translation theories by taking the culture and thinking modes into consideration. At last, this paper intend to give a brief comparison between these two great books by taking the consideration of writing style and content arrangement. All in all, this paper intends to give the readers a better understanding of these two great books and provoke their reflection about these two books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I Analysis of the book ''Contemporary Translation Theories'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, it is a great pleasure to read a very famous book called ''Contemporary Translation Theories'' whose author is called Edwin Gentzler. The second edition of this book has received great success. The publication of this book is significant to the global translation study academia. “Since the mid-19th century, translation theory has maderapid progress, Edwin Gentzler finds out what is useful and rejects what is useless on the translation of today's theories in this book”(Li 2014:111). He also makes a Detailed description in detail several major schools of translation:The North American Translation Workshop, the “Science” of Translation, Early Translation Studies, the Polysystem Translation and Deconstruction. In this book, it presents what is happening in different parts within the discipline. “Gentzler uses his provoke thinking viewpoint to trace the development of literary translation studies from the American translation workshop program, through the polysystems research to deconstruction and postcolonial translation theory and beyond”(Xu  and Wang 2000:42). This book not only provides us with a deep way of theorizing the translation but also is effectively a translation practice . At the end of this book, he also points out the future of translation and sends his positive attitude about the translation’s future. The author turns a whole number of the complex theoretical material into accessible language, so that everyone who doesn’t read any books about translation can read this book freely. Apart from that, each chapter in this book is separated so you can read each chapter alone without relying on your understanding of the other chapters. By this way, it is more convenient for us to find the topic of translation that we are interested in to read and find valuable informationfor us. Gentzler’s book provides us with a precise analysis about what the translation school achieved so far and gives his insight into the future of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This book stands as a continuing translation textbook with some of the most important theories in the field such as “the same aesthetic experience, dynamic equivalence, corresponding literary function, or the deconstruction theory of Derrida”(Li  2014:112). Despite distinct focus, each theory is completed by a conceptual framework that thinks original existence and an understanding of it in the target society. At present, “all translation theories have kept rigid distinction between original texts and their translations text”(Xu and Wang 2000:43).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the chapter 2, this book introduces the American translation workshop. In this chapter, it mainly introduces the A. Richard’s new criticism and translation, Ezra Pound’s theory of luminous details, Frederic Will’s the paradox of translation and Lawrence Venuti’s rethinking translation. In it workshop, “it emphasizes that translation is a marginal activity, not considered as a proper field of study”(Gentzler 2001:5). However, as time goes by, the process of growth and acceptance of translation boost when many translation courses and workshops were being offered at many universities. There appears many works about this translation workshop but it does not have many books about the translation theories. “In this workshop, the personal opinions may offer some help, but it still lacks the consistent theory to support translation”(Gentzler 2001:44). Therefore, it needs urgently a classified theory for the translation and it yields the coming of the “science” of translation. In this book, it mainly introduces Eugene Nida’s formal equivalence and dynamic equivalence and Noam Chomsky’s syntactic structure and generative-transformation grammar. Here, it will illustrate my understanding of these two concepts about formal equivalence and dynamic equivalence. Edwin Gentzler illustrated the concept of dynamic equivalence in his book ''Contemporary Translation Theories'', ''Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. The relationship between the target language receptor and the target text should generally be equivalent to that between the source language receptor and the source text''(2001:48).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dynamic equivalence, Nida focus on the correspondence of the feeling between the target language and the receptor and the source language and the learner. By his understanding, these two feeling should be the similar. More specifically, “dynamic equivalence considers more about the relationship between the reader and the information, which means that the target reader's response to the target text should be the same as that of the source reader's response to the source text”(Liu 2012:242). “Any foreignness and translationese should be avoided in the target text”(Ju 2000:203). Now, it will &lt;br /&gt;
list the advantages of dynamic equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“On the one hand, the dynamic equivalence is “somewhat like the free translationwhich emphasizes the translation should achieve the same effect instead of being limitedin the content and form” (Li  2014:112). “It concentrates on the correct way of translating the content of the original text”(Shakernia 2013:2). On the other hand, “it focuses on readers' reaction and analyzes the translation process from the viewpoint of target readers”(Nida 1995:225). In this way, translation is not a single activity, but more social elements are added to make the translation concrete and specific. Moreover, in the dynamic equivalence, due to its classified translation principle it is more suitable to the translation of technology and science essays. The dynamic equivalence provides us a &lt;br /&gt;
detailed rule of translation during our process of translation so when we translate, we can find the reasonable principles to rely on. These essays should be more formal and official.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, although the dynamic equivalence has gained a lot of praises it still deserves some limitations. Firstly, “it is just a language conversion and ignores the cultural information taken by the language, resulting in cultural domestication”(Liu 2012: 245). In fact, cultural differences are objective and can not be inevitable, and no one can avoid them. If you have to maintain a dynamic equivalent translation, it will definitely have a negative impact on cultural communication. For example, “‘dongfeng’ is a positive image in Chinese culture while in western society it thinks the west wind is goodmorality”( Shakerni 2013:2) Therefore, it is strange that Shelley's singing of the west wind is translated into &amp;quot;ode to the east wind&amp;quot;, because it will hinder the Chinese readers' understanding of the western world. What's more, to judge whether the target readers have similar effects is uncertain and unpractical because they are different in gender, age,educational background and life experience, etc. Strictly speaking, the reader's response is a variable that cannot be regarded as equivalent to the standard effect. Finally, dynamicequivalence information in the text does well, just like the Bible, but it is difficult to realize literary translation, text language is different from general language. Dynamic equivalence, as a concept, puts an .an overly narrow focus on the response of the active hearers, perhaps sometimes at the expense of other factors which are also crucial to adequate translation, such as the accuracy of the message, the uniqueness of the original historical setting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, it will list the definition of formal equivalence. “Formal equivalence is simple and source-oriented. It is like a word for word literal translation”(Shakernia 2013:2). Formal equivalence concentrates on the message itself, in both form and content. “One is concerned that the message in the receptor language should match asclosely as possible the different elements in the source language”(Shakernia 2013:3).The use of formal equivalents might at times have serious implications in the target text since the translation will not be easily understood by the target readership. For example, “in the translation of the sentence of greet others  with a holy kiss, these two different equivalence can have distinctly different translation”(Shakernia 2013:3). In the formal equivalence translation, we need to translate it into the translation of saying hello to others with a holly kiss. But it seems strange to others because what’s the meaning of holy kiss. Then, we need to add one explanation of holy kiss which is in the ''old testament'' the holly kiss is usually treated as a usual way to greet others. However, in the dynamic equivalence, we need not to take the correspondence of the structure into consideration. We only need to pay attention to the reaction of receptorsof language. We can translate it into the translation of shaking hands with others enthusiastically. From the above example, it’s clear to find the focus of these two equivalences is very different therefore the translation can be different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, it will try to figure out the advantages and disadvantages of formal equivalence.  One of the most distinguished advantage of the formal equivalence is that in this translation, “the formal equivalence is keenly oriented towards the source language structure, which exerts strong language influence in determining accuracy and Correctness”(Nida 1995:223). Because the formal equivalence emphasizes the completetranscript of the original text’s content and form so it will have the consistent structure of the original text.Another advantage of formal equivalence is that it put much focus on the accuracy.Because in such translation theory, the target language will try to find a equivalent in the source language. For example, in the sentence of “Please fetch me a glass of water” when translating it into Chinese, we will try to find each word equivalent in Chinese. We will try to find each word such as “please”“fetch”“me” and so on. Then we can find the equivalent in Chinese which can be transliterated into Chinese as “Qing gei wo yi bei shui”. Apart from that, let’s move on  to the disadvantages of formal equivalence. One of the obvious disadvantage of the formal equivalence is that sometimes it will neglect the intent of the original text. Because the formal equivalence isreferred as to the literal translation and in such way it may overlook the author’s intent. For example, we often hear Chinese people say:“Ni chi le ma?” In fact, it’s a way to greetpeople in Chinese custom while we cannot translate it into English as “Have you eat your dinner or lunch?”. Instead we should translate it into English as “Hello!”or “Hi!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among these two theories, Nida puts the dynamic equivalence in the first place. It has been viewed as his core contribution to the modern translation filed. “Nida pays attention to readers' response and advocates replacing the expression of foreign culture in the original text with the expression habit of the receiving language, namely, domestication”(Nida 1995:224). By far, “Nida has achieved a lot in translation study. He simplifies Chomsky’s theory and adopts only the later two part of the model in order to validate his science”(Gentzler 2001:52). “He is aware of the nature of a practice-oriented approach, attempts to scientifically validate his methodology and apply it to translation as a whole” (Panou 2013: 1) . In this chapter, it also talks about Noam Chomsky’s contribution to the linguistic and translation. In Chomsky’s opinion, the linguistic is a study of science and we can apply many linguistic principles to translation, therefore, the translation can also be said a study of science. Among the Noam Chomsky’s contribution is his transformational-generative grammar. “It is a theory that talks about why people can talk and how people can learn new sentences. It is a theory about language ability. Chomsky holds his opinion that basics and transformation form grammar” (Zhou 2019:5). The basics form deep structure and deep structure transforms to surface structure. Word’s meaning belongs to deep structure . Besides, “he thinks thatlanguage is a unique human natural constitution. Language ability should be more focused on not rather language behavior”(Zhou 2019:6). “The TG Grammar tries to reveal the unity of particular grammars and universal grammars, to explore the universal rules with the hope of revealing the human cognitive system and the essential nature of human being”(Zhu 2018:241). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chomsky and Nida believe that deep, coherent and unified entity exists behind whatever manifestation language takes. However, there exists some difference &lt;br /&gt;
between their opinions. “Chomsky would not jump to conclusions based on correlations between just two languages, nor assume that a grammar to a particular to one language would work systematically for another” (Li 2011:395). While Nida holds the belief that deep structure and transformatio-nal rules which is divorced from all the problems of translation are similar across languages. All in all, these two great persons all make a big contribution to translation and their theories are still widely used today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
'''II Analysis of ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the second book: ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' , it is a very populary book which has undergone through the fourth edition. ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' remains the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. This fourth edition has been fully revised and continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. “Each theory is applied to a wide range of languages, including Bengali, Chinese, English, French, German, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish”(Liu and Deng 2010:54). It starts with the definition of translation and then presents us the translation theory before the twentieth century to the modern translation theory. It focus on many important translation theories such as systematic translation theory, polysystem theory translation, functional theories of translation, and so on. There are three reasons why I like this book very much. Firstly, this book is full of content which is arranged carefully and skillfully for the readers to read. It contain an introductory table clearly presenting key terms and ideas, the main text, describing in detail the models and issues under discussion, an illustrative case study, which applies and evaluates the main model of the chapter, suggestions for further reading, a brief evaluative summary of the chapter and a series of discussion and research points to stimulate further thought and research. I am extremely fond of the case study in this book which is also a unique feature of this book. In the case study, it will list a related case about the translation issue in this chapter for readers to think and then this book provide us with a discussion of case studies for us to reflect our thinking. I think it’s a good way for us to relate the knowledge of book into reality which it’s more helpful and useful for us to remember the knowledge in the book. And by applying our knowledge to the real problem in reality, it’s more helpful for us truly understand the essence of translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are a large number of charts are cited, and the names of the charts are listed on a special page after the table of contents at the front of the book for easy reference. In this way, it is easier for readers to absorb  much information contained in the charts. In the meantime, it is clear for the readers to relate the knowledge with the information in the charts. It is also a good way to sort out the large number of information in an ordered way for the readers to have a quick way to absorb the information. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the book includes an appendix to the web sites relevant to translation studies before the final notes and index. These include two web sites that publish information about conferences, recent publications and research, six web sites for international translation journals and four web sites for translation organizations that often contain useful links. In this way, it becomes much easier for the readers to search the information on the websites for further reading and studying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, let’s move on to talk about the content of this book. In the second chapter, this book lists the debate about the word-for-word and sense-for-sense translation which is debate that dominated much of translation theory. “Faithful translation” is an attempt to reach a compromise between the two. Many great translators object to word-for-word translation and they advocate the sense-for-sense translation”(Munday 2013:18). For example, Cicero oppose the word-for-word translation strongly by saying “that I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language”(Munday 2013:19). “The issues of free and literal translation were for over a thousand years with the translation of the Bible and other religious and philosophical texts”(Munday 2013:22). As for the translation of Bible, there must mention the Martin Luther whose major influence is made by his translation of the ''New Testament'' and later the ''Old Testament''. Martin Luther advocates the revolutionary nature of translation. “At that time, the Bible was only available in Europe in a Latin translation. This meant that the majority of the people had no access to the Bible in their native languages”(Stolt 2014:373). He is concerned with the German readers. “Here, he supports the idea of using of “pure, clear German and the building of new languages in translation. Therefore, he used a non-literal translation in his translation of Bible”(Stolt 2014:373). Also, his use of a regional yet socially broad dialect went a long way to reinforcing that form of the German language as standard. “His aim is to keep communication with readers and listeners, but the audience for his new translation of the scriptures was composed not of scholars but plain speakers of vernacular German”(Stolt 2014:374). And thanks to Martin Luther’s efforts of translating Bible, the Germany people now could read Bible freely. Later, the book talks about the translation principle of Dryden, Dolet and Tytler. Here it will put emphasize on the Tytler’s translation principles. As for Dolet has five translation principles while Tytler proposes his three translation rules. “They are the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. Thirdly, the translation should have all the ease of the original composition.” (Munday 2013:26) Here, we can see that Tytler pursues the balance between the source language and target language. The translator must have the capacity of employing the exact manner and skill in translating his target language. For example, “there are two sentences which express the same meaning but they are different in their writing style”(Xi 2009:41). One is on Monday morning, the park is usually crowded with too many people. The other is on Monday morning, the park attracts many people. It’s obvious that the first sentence is in a negative mood while the second sentence is in a positive mood. These two sentences all convey the same meaning but they differs each other in the mood and style. To be a good translator, you need to be skillful in bringing the same style of the source language to the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advantages of his translation principle are as follows. First of all, “he abandons the traditional translation idea of dichotomies and he tries not to use these controversial term such as literal translation, free translation to give his translation rules a better and clear way to present”(Bie and Huang 2007:164). Here, in his translation principles, we cannot see the mentioning of the literal translation and free translation which can cause misunderstanding in the translation studies. Secondly, “he clarifies and extends people’s understanding of the metaphor that translators are painters. In his opinion, he advocates that the job of a translator is distinct different from the painter” (Bie and Huang 2007: 166). Although the translator does not use the same color as the original, he must give his &amp;quot;picture&amp;quot; the same power and effect. The translator cannot copy the original style, but must use his own style to translate the perfect script. The more he studies a imitation, the less his copy will reflect the ease and spirit of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, let’s move on to talk about the disadvantages of his translation principles. Tytler’s translation thoughts are mainly on the base of his exact experience and subjective observation. “Some people even say that the book just looks like a textbook addressing the translation arts. In the meantime, from his translation theories, we can know that he imitates other translator’s theory, especially Dryden”(Firdaus 2012:285). For example, his first principle “That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work, which is almost same as the Campbell’s accurately reproduce the original meaning”(Firdaus 2012:286). Tytler, “points out that the three principles are in a necessary order. The order arrangement is appropriate, natural and is arranged according to their importance to the translation which cannot change casually”(Firdaus 2012:287). In this way, we can concluded that his idea that if in a case of need to sacrifice a certain principle, the translator should notice the importance of order of translation principle. The translator cannot try to get a beautiful and fluent translation at the expense of the faithful translation of the script. Tytler’s translation has exerted great influence on the later translation studies and left a big influence on the later translators such as our Chinese great translator-Yan Fu. Here, it will list the Yan Fu’s translation theories and then we can have a brief comparison between Yan Fu’s translation principles and Tytler’s translation principles. “Yan Fu is our Chinese great scholar and translator, most famous for introducing western ideas, including Darwin’s natural selection to China in the late 19th century”(Wang 2008:70). Just as Shi Chunrang and Zhao Wei proposed their opinions in their essay ''Thoughts on Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler's Three Principles—a Case Study of Comparative Translation'' that Yan Fu proposed three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness and elegance in the preface to his translation of ''Evolution and Ethnic''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness” means the full and complete conveying or transmission of the original content or thought. It emphasizes the right way of expressing content of the original source. “Expressiveness” demands that the version must be clear and follow without any grammatical mistakes or confused logic and sense. The translation should convey freely the content of the original source. “Elegance” means that the target translation should be similar to the source text in style(2005:96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It means that the mood of the target translation should be almost same as the source language. By analyzing carefully, it’s clear to find there are many things in common between these two translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, “the first principle and second principle of Tytler are the same as the saying that translation should be faithful to the source language’s content and mood which is similar to the first principle of Yan Fu that emphasizes on the full and complete conveying of the original content”(Shi and Zhao 2005:97). Secondly, these two translation theories all focus on stressing the conveying the thought and content of the source language. And the translation should be available for people to read. “These two theories all emphasize on the conveying the complete transcript of the source text”(Shi and Zhao 2005:98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s clear to see many differences between these two translation theories. Firstly, “they are different in thinking mode. Yan Fu does not make a clear and detailed explanation of his translation theory. Instead it relies on others’ explanation of his translation theory”(Xi 2009:41). Just as a saying, “Everything is clear without saying a word”. To better understand Yan Fu’s translation theory, we need to have the associated “relation and reflection about the great thought of our great ancestors. As we all know, “traditional Chinese mode of thinking is perceptual which tends to make the theory obscure and received. However, westerners attach great importance to rational thinking which makes the theory more concrete”(Shi and Zhao 2005:98). The thinking mode of western is putting emphasize on the rational thinking and it emphasizes one’s rational understanding of the objects and people. Also, “it concentrates on the formal explanation of the objects and people”(Shi and Zhao 2005:98). Therefore, the Tytler’s three translation principles all give respect to the object to the original text. And it repeatedly emphasizes on the importance of the original text and treat the original text as it start point. Apart from that, it also gives the literal explanation in a detailed way. In this way, after analyzing the different thinking between the western and eastern, we can say that Yan Fu do not give a literal explanation of his translation principle. Thus, we can say that his translation principle understands tacitly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly,“they are distinctly different in the importance. Since the three principles of faithfulness, expressiveness and elegance are presented, the importance of them has not been clearly classified”(Shi  and Zhao 2005:99). One of the most important features of Yan Fu’s translation standard is its ambiguous semantic meaning. But in fact, “Yan Fu put emphasizes on the free translation and he proposed the principle of expressiveness to support the principle of faithfulness”(Xi 2009:41). “Since during the process of translation, except adhering to the expressiveness of the original text, the principle of faithfulness is the most difficult task to finish as to the conveying the original text’s mode and style”(Xi 2009:42). Therefore, we can draw a conclusion that principle of expressiveness is vital in his three principles and then is the expressiveness and the last is elegance. We should stick to the general principle of “original meaning”, only then can we have a reasonable logic to give an order on the importance of “faithfulness, expressiveness and elegance”. “While Tytler thinks the order of his three principles is suitable, natural and could not be changed”(Wang 2008:71). Tytler proposes that we can make the conveying the faithful translation of the content at the expense to pursue the beautiful and fluent translation of the original text. “If we must give up one of principles he proposes, he advises that we can give up the least important principle namely the third principle”(Wang 2008:71). In other words, it is the first sacrifice of the original “style and effectiveness”. What's more, the style and mood of the original painting must be conveyed in order to convey a faithful picture of the sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, “these two translation theories are different in the aspect of value orientation. The reason of this difference is due to the difference in the academic tradition of the emphasizing on the practice and theory level of the east and west”(Wang 2008:73). As is known to all, traditional Chinese translation paid more attention to practice rather than theory. The idea of translation should guide translation practice and should be of reference value. Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance” was originally used to describe the difficulty of translation, not as a translation standard. He summed it up from his own practice and was concerned with practice rather than theory. However, western translator put practice and theory at the same level. Tytler's three principles are three levels of difficulties in detail, from the content loyal to distinct style. The reflected logical form is clear and obvious, which is significantly different from the implicit three translation principles of “faithfulness, expressiveness and elegance”. “Western translation theories focus on detailed analysis, rational abstraction and theoretical deduction, and pay attention to logical organization, hierarchy and clarity of content in language expression”(Wang 2008:73). Influenced by traditional philosophy, western translation theories have a strong sense of subject and object throughout the whole process. Taking “expressiveness” as an example, Yan Fu's “expressiveness” and Tytler's third principle “translation should have all the ease of the original composition” have roughly the same meaning, but it’s obvious that they are different in thinking mode. “The Chinese adopt a thought pattern of intuition and understanding while the Englishmen follow a thought pattern of logic and reason, which makes a profound impact on each language”(Chen 2012:126). To this extent, the difference between understanding and rational thinking, as well as the degree of respect for the original text can be best reflected. At last, “these two translation theories are distinct in their motivation. Yan Fu’s criterion is purposeful which aims to attract the elite’s attention”(Wang 2008:73). The literature works that Yan Fu translated from the western world are mainly the great and famous work in the period of western capitalism. “He fully understand this mode of thinking is difficult for the Chinese intellectuals at that time so in this way, he need to make the translation principles easier for the Chinese intellectuals to absorb”(Chen 2012:127). In this regard, he chose this way of spreading his translation ideas which makes his translation principles purposeful. While Tylter just wants to make the whole translation system more systematic and cover content, form and text these three aspects. “His aim in his translation principle is simply trying to make his translation principle known by people and suggest a reasonable translation principle for translators to follow”(Xi 2009:42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III Comparison between the book of ''Contemporary Translation Theories'' and  ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.From the aspect of arrangement of the content'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both of these two books all take the line of main translation workshops as its main chapter and then list its contribution to illustrate the content. “In the ''contemporary translation studies'', the author compare the translation group’s advantages and weakness and then give out his own understanding of the study of the translation group” (Li :2014 111).” In the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' , the author lists the introduction of each translation workshop’s contribution and achievement to translation” (Liu and Deng 2010:54). While these two books’ difference in arrangement is that in the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' adds a case study to extend the readers’ inflection about the translation study listed in the book. Apart from that, this book also adds the discussion of case study, summary, further reading and discussion and research points into the book which are lack in the ''Contemporary Translation Studies''. These added parts to the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' helps extend the readers’ personal study and help the readers relate the theoretical knowledge with the translation practices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.From the content of the material'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both of the books all list the major contribution of each translation workshop but they differ in their focus and approach. In the ''contemporary Translation Theories'', the author will “analyze the advantage and weakness of the each translation workshop and then study the interrelationship between these translation workshops and at last describe the importance of each translation theory to the world and then pose its questions to the presupposition of each translation theory”(Li 2014:111). While in the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'', the author firstly gives a brief introduction of the chapter content and then illustrates the introduction of each translation workshop in a detailed way. To make the book in a more precise way, the author also lists the summary, case study, discussion of study, further reading and discussion and research points in his book to make the readers to have a more comprehensive way of the book. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, these two books all take a method of incorporating the theories and practices into the whole.  In these two books, each book all include the material of theories and practices as its contents. For some important parts, the authors all give out their questions in the book. For example, in the ''Contemporary Translation Theories'', the author poses his question about Pound’s translation idea“ Was he talking about intuition, guessing the author’s original intention, or something else?(Gentzler 2001:20) After this question, the author gives out his opinions about Pound’s translation idea emphasizing the translator should both inside a tradition and outside any institutionalized logic. While this point of asking question in the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' is more obvious. At the end of each chapter, the author will give several questions in his part of discussion and research points. Some of these questions can find the answers in the textbook while some will require the readers to do some additional researches. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, after this paper’s careful introduction of these two books and detailed analyzing of the translation theories, it hopes to help the readers to have better understanding of these two books. After the deep analysis of the two theories of Nida’s translation theories and the comparison between Tytler’s three translation principles and Yan Fu’s translation rules, it’s better for the readers to understand the basic rule of translation. And also after analyzing the two big translation theories, it’s clear to draw a conclusion that to be able to be a good translator, the translator should not only be skillful in adapting to two kinds of different language and also he needs to have the solid translation practice experiences. He needs to have the complete transcript of the original text by conveying the content of the original text, but also he should imitate the style and mood of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Works Cited'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. Vol. 21. Multilingual Matters, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jiangchun. “The comment of the second edition of the Contemporary translation theories.” Foreign Language Education. 35.1(Jan. 2014): 111-114. CNKI. Web. 1 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Dongping and Wang Dongfeng. “Giving comment about the Edwin’s Contemporary Translation theories.” Foreign Language and Their teaching.12(2000):42-44. CNKI. Web. 1 Nov. 2019 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. “Dynamic equivalence in translating.” An Encyclopaedia of Translation: Chinese-English English-Chinese [C/Z]. Hong Kong: The Chinese University Press (1995): 223-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shakernia, Shabnam. “Study of Nida’s (formal and dynamic equivalence) and Newmark’s (semantic and communicative translation) translating theories on two short stories.” Merit Research Journal of Education and Review 2.1 (2013): 001-007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Dayan. “Dynamic equivalence and formal correspondence in translation between Chinese and English.” International Journal of Humanities and Social Science 2.12 (2012): 242-247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Panou, Despoina. “Equivalence in translation theories: A critical evaluation.” Theory and Practice in Language Studies 3.1 (2013): 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miao, Ju. “The limitations of ‘equivalent effect.” Perspectives: Studies in Translatology 8.3 (2000): 197-205. CNKI. Web. 3 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Wenmei. “Interpreting the linguistic idea in Chomsky’s generative-transformational grammar construction.”Yinshan Academic Journal. 32.3(Jun 2019):5-10. CNKI. Web. 4 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Enlue. “A brief analysis of Chomsky’s generative-transformational grammar.” Overseas English. (2018):241-242. CNKI. Web. 5 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhiwang. “An analysis of Chomsky’s generative transformational grammar and Nida’s ideas about translation.” Journal of Inner Mongolia Agricultural University. 3(2011):394-396. CNKI. Web. 5 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fang and Deng Jie. “The comment of the new edition of Introducing translation studies: Theories and applications.” Contemporary Foreign Languages Studies. 4.(Apr 2010):54-58. CNKI. Web. 6 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stolt Birgit “Luther’s Translation of the Bible.” Lutheran Quarterly 28.4 (2014): 373-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Chunrang, Zhao Wei. “Thoughts on Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler's Three Principles—a Case Study of Comparative Translation.” Foreign Language Research 5 (2005):96-100. CNKI. Web. 5 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Yan. “ Faithfulness-Expressiveness-Elegance, Tytler's three principles and Dynamic Equivalence——New Analyses on the Differences and Similarities of the Standard of Translation and the Causes.” Journal of Cangzhou Teachers' College 3 (2009): 40-42. CNKI. Web. 8 Nov. 2019&lt;br /&gt;
Bie Fangfang, and Huang Qin. “Dolet’s Translation Principles and Tytler’s Translation Principles: A Comparison.” Foreign Language Education 2007.0 (2007): 30. CNKI. Web. 9 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firdaus, Sonia. “Evolution of translation theories and practice.” The Dialogue (2012):272-294&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chenjie. “A Systematic Comparison between Yan Fu's Theory of Faithfulness, Fluency, and Expressiveness and Tytler's Three General Rules of Translation.” Journal of Ningbo Institute of Education 1 (2008):70-73. CNKI. Web. 10 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Wen,. “On Yan Fu and the Influence of the “Faithfulness, Expressiveness and Elegance.” Journal of Chongqing University of Arts and Sciences (Social Sciences Edition) 6 (2012): 125-129. CNKI. Web. 11 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''The Emergence of Translation and Interpretation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Eugene Nida’s Translation Theory on Chinese Translation Development==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;蒋凤仪 Jiang Fengyi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
奈达作为一位翻译史上的重要人物，对于世界翻译进程影响重大。本文拟从其翻译思想在中国翻译界的接受和传播程度，及其翻译思想对中国翻译学者的影响，探究其翻译理论对中国翻译发展进程的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
奈达, ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Eugene Nida and His Translation theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Translation Theories of Eugene Nida in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Studies on Nida in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Numbers of Papers, Books and Seminars on the Translation of Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Focuses of the Studies on Nida's Translation Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The influence of Nida's translation Theories on Chinese Theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 The attitudes Towards Nida's Translation Theories in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 The Transformations of Theorists in China &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The influence of Nida's translation Theories on Chinese Translation development&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The positive influences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The problems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Acknowledgements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An analysis of main factors influencing the choice of translation strategies, the example of Hongloumeng	解帆	Xie Fan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the History of Interpretation and the Prospect of Interpretation in China	雷旷溪 Lei Kuangxi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper combed the 40 years of reform and opening-up in China the development course of interpreting research, introduces its experienced four stages: in the late 1970 s to 80 s &amp;quot;bud&amp;quot;, &amp;quot;initial development&amp;quot; of the 1990 s, the first decade of the 21st century &amp;quot;new period&amp;quot;, the second decade of the 21st century in the &amp;quot;development&amp;quot;. Finally, the author makes a review and analysis of the achievements and main performances of Chinese interpretation studies and comments on the current development status and future prospects of Chinese interpretation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Interpretation, historical development, interpretation studies, development trends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
本文简要梳理改革开放40年来中国口译研究的发展历程，介绍其所经历的四个阶段：20世纪70年代末到80年代末的“萌芽期”、20世纪90年代的“初步发展期”、21世纪头十年的“新兴期”、21世纪第二个十年进行中的“多元发展期”。并回顾分析中国口译研究的成就和主要表现，最后就目前中国口译研究的发展现状和未来展望进行评析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
口译，历史发展，口译研究，发展趋势&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The development and overview of The study of Interpretation in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The four development stages of Chinese interpretation research&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Representative achievements in The study of Interpretation in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Current situation of domestic interpretation research===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The development trend, characteristics and prospect of Chinese interpretation research===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reflections on the Development of Chinese Cultural Self-confidence in Translation from the Perspective of Chinese Translation History	郑华君	Zheng Huajun==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Four translation climaxes in Chinese translation History===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The expression and development of Chinese cultural self-confidence in the four translation climaxes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The characteristics of Chinese cultural self-confidence in Chinese translation History===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:23, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Western Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Analysis of the Limits of Translatability from the Perspectives of J.C. Catford and Eugene A. Nida's Translation Theories 	文晓艺	Wen Xiaoyi==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Since there are no identical languages in the world, languages differ not only in the system of linguistic signs but also in culture. In the process of translation, there might be some limits of translatability. Briefly speaking, the limits of translatability are divided into two types. One is linguistic untranslatability and the other is cultural untranslatability. J. C. Catford and Eugene A. Nida both have mentioned their opinions about the limits of translatability in their works. After introducing their translation theories and their definitions of translation, this paper will give a brief introduction to their views of untranslatability. Then, this paper also exemplifies some examples of these two kinds of untranslatability. The aim of this paper is to analyze the reasons which cause the limits of translatability and to find some translation strategies to deal with these limits.&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
世界上没有两种完全相同的语言，每种语言都有独特的语言结构和文化内涵。翻译中可能会出现一些不可译的现象。一般来说，翻译的限制大致分为语言不可译和文化不可译两种。对于翻译的限制的问题，卡特福德和尤金·奈达都有各自的看法。本文除了介绍他们各自的翻译理论和对翻译的定义以外，还介绍了他们各自对翻译的限制的看法。同时，本文还分别列举了语言不可译和文化不可译的一些实例，希望借此进一步分析造成翻译中语言不可译和文化不可译的原因以及寻找其对应的翻译策略。&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Untranslatability, J. C. Catford, Eugene A. Nida&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
不可译；卡特福德；尤金·奈达&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
Translation is an activity that concerns more than two languages. Narrowly speaking, every language contains its own linguistic structure and cultural connotation so that some aspects of various languages are quite different. These may cause the gap between the source language and the target language in translation. Accordingly, some problems of translation may be certain to arise at the same time such as the dispute over the translatability and untranslatability. Different scholars hold their own opinions.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
On the one hand, some scholars are very strict to the definition of translation and the limits of translatability. For example, J. C. Catford states that each language is an isolated linguistic system and the formal and contextual meaning of a language are decided by the formal and contextual relations of the language. It is impossible to translate the linguistic meaning from one language to another. But it can implant the values of the source language into the target language by using the process of transference. And Catford also proposes two kind of untranslatability which are linguistic untranslatability and cultural untranslatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, some scholars are positive to the limits of translatability. For example, Eugene A. Nida approves that there are some general principles of all languages so that all languages can produce the same expression effects to satisfy the needs of expressing ideas and communication. He holds that translation should take the readers as its primary objective.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
J. C. Catford and Eugene A. Nida’s views of the limits of translatability are different. To study this question further, it is of necessary to understand and assimilate some opinions of Catford and Nida. And based on both of their translation theories, the aim of this paper is to provide some new ideas about the limits of translatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Limits of Translatability=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to J. C. Catford and Eugene A. Nida’s Translation Theories====&lt;br /&gt;
2.1.1 A Brief Introduction to J. C. Catford and His Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J. C. Catford is a famous linguist and translation theorist in Britain and his representative work in the field of translation is called ''A Linguistic Theory of Translation'' which has first published by Oxford University Press in 1965. This book is an important milestone in the field of translation theory and exerts a profound influence to the western translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Catford holds that translation has to be based on a general linguistic theory and the theory of translation is a branch of comparative linguistics. The reason why is that “translation has to do with language, the analysis and description of translation-processes must take considerable use of categories set up for the description of languages.” (Catford, 1965) And Catford mentions that the general linguistic theories used in this book to a large extent are influenced by the works of M. A. K. Halliday and J. R. Firth.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He also holds that language is a two-directional process while translation is a unidirectional process which is performed from a source language to a target language. Besides, he believes that “translation equivalences may be set up, and translation performed, between any pair of languages or dialects- related or unrelated and with any kind of spatial, temporal, social or other relationship between them.” (Catford, 1965) He also distinguishes the definitions of translation and transference. The former refers to that the meanings of target language items are set up by the formal and contextual relations in the target language itself while the later refers to that parts of the target text have values set up in the source language. In this way, he proposes his ideas about the conditions of translation equivalence and the types of translation shifts. In the final part of this book, he discusses the limits of translatability and mentions two kind of untranslatability called linguistic untranslatability and cultural untranslatability. And he holds that “cultural untranslatability is ultimately describable in all cases as a variety of linguistic untranslatability.” (Catford, 1965) From this perspective, we can find that Catford emphasizes the values of the linguistic items in its own linguistic system and he pays attention to formal equivalence and conceptual meaning. All in all, Catford provides a scientific and objective way of studying translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 A Brief Introduction to Eugene A. Nida and His Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida is one of the pioneers of modern discipline of translation studies. He is keen on the translation of Bible and he is also one of the main editors of the magazine called ''The Bible Translator''. As the executive secretary of the American Bible Society Translation Department and one of the main members of the United Bible Society Working Committee, Nida undertakes much of the organization of Bible translation. Although Nida doesn’t translate any complete works by himself, he proposes lots of translation principles which influence the practices of Bible translation. He encourages translators to use a common language which refers to a language that could be accepted and understood by most readers.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The development of Nida’s translation theories can be divided into three parts. （谭载喜，1999）The first part is the stage of descriptive linguistics whose main focus is the syntactical and lexical phenomenon of languages. He is influenced by the father of the structuralist linguistics in the United States called Leonard Bloomfield and an American anthropologist and linguist called Edward Sapir. The second stage is the communication theory in which Nida’s achievements ensure his status in the field of the western translation theory study. In this period, he publishes his famous works such as ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''. Nida states that “translation is far more than a science and it is also a skill and in the ultimate analysis fully satisfactory translation is always an art.” (Nida, 1982) He also proposes the communicative translation theory by adding the information theory into translation. Moreover, he also proposes his famous theory called the dynamic-equivalence theory which refers to translate “thought for though” rather than “word for word”. And in the third stage, Nida’s main focus is componential analysis of meaning. His main ideas of this period are that language is a system of signs so that the analysis of translation should be taken from the perspectives of sociolinguistics and semiotics. And Nida replaces dynamic equivalence by functional equivalence. And he also pays attention to the problems of rhetoric in translation, especially the contrastive rhetoric. All in all, Nida has contributed to the biblical translation and translation theories all his life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The Definition of Translation according to J. C. Catford and Eugene A. Nida====&lt;br /&gt;
2.2.1 The Definition of Translation according to J. C. Catford&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition of translation is a subject at issue in the field of translation theories. Broadly speaking, every translation theorist clings to the ideas of his own understanding. According to Catford, translation is a process performed from a source language into a target language. He states that “translation is the replacement of textual material in one language (source language) by equivalent textual material in another language (target language).” (Catford, 1965) He explains the implication of “textual material” that there may be some replacements by no-equivalent target language material. The main focus of translation practice is to find target language translation equivalents and the main focus of translation theory is to define the nature and conditions of translation equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Catford distinguishes textual equivalence and formal correspondence. For him, the former refers to that any target language form is observed to be the equivalent of a given source language form. (Catford, 1965) The later refers to that any target category occupies the same place in the economy of the target language as the given category occupies in the source language. (Catford, 1965) He adds that formal correspondence can be only approximate rather than identical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the theory of meaning in translation, Catford holds that it is impossible for source language and target language text to have that same meaning. He borrows the definition of meaning proposed by J. R. Firth that “meaning is the total network of relations entered into by any linguistic forms.” (Catford, 1965) There are two relations called formal relations and contextual relations so that there are accordingly two kinds of meanings. One is formal meaning that is constituted by the various formal relations. Another is contextual meaning that is constituted by a range of situational elements. Because of the approximation of the formal correspondence, it is clear that it is nearly impossible for the formal meanings of source language items to be identical with target language items. Therefore, Catford proposes a process called transference that refers to an operation to set up values of the source language into the target language text. As a result, Catford distinguishes the definitions of translation and transference. He states that translation means the substitution of target language meanings for source language meanings while transference contains the implantation of source language meanings into the target language text. &lt;br /&gt;
The source language and target language items have little similarities of the meaning in the linguistic sense so the aim of the translation is to select target language equivalents with the greatest possible overlap of situational range as the source language items. Catford concludes conditions for translation equivalence that translation equivalence occurs when there are some identical features of substance between the source language and target language. According to his distinction of the total translation and restricted translation, Catford proposes some limits of translatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 The Definition of Translation according to Eugene A. Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book called ''The Theory and Practice of Translation'', Nida has mentioned that “translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida, 1982) To define translation in this way, Nida emphasizes the importance of reproducing the message rather than remaining the form of the utterance. He also emphasizes the closet natural equivalent which refers to the closet relationship between the meaning of source language and target language. Besides, he deems the priority of meaning and the significance of style. Therefore, he states that the departures from the formal structure are legitimate and desirable. Nida proposes some principles of translation, for example, contextual consistency is prior verbal over consistency and dynamic equivalence is prior over formal correspondence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida states two types of equivalence that one is formal equivalence and another is dynamic equivalence and he also deems that the aim of translation is to find the closet possible equivalent. Formal correspondence refers to a kind of gloss translation that the translator tries to reproduces the form and content of the message in the source language. In such a translation, it is concerned with correspondences as sentence to sentence or concept to concept. It may be determined by the translation standards such as accuracy and correctness. In contrast to formal correspondence, a translation of dynamic equivalence is based on the principle to produce equivalent effects. It pays attention to the dynamic relationship between receptor and message which needs to be similar to the relationship between the original receptors and the message. The aim of dynamic equivalence is the naturalness of expression so that the receptor could understand the message under his own cultural patterns rather than that of the source language context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida also mentions the restrictions of the permissible degree of dynamic equivalence in translation from the perspectives of linguistics and culture. The linguistic restrictions involve the literary forms and the vehicles and the cultural restrictions involve the standard of “faithfulness” and the diversity of dialects in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3The Limits of Translatability according to J. C. Catford and Eugene A. Nida====&lt;br /&gt;
2.3.1The Limits of Translatability according to J. C. Catford&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Linguistic Theory of Translation'', Catford distinguishes two kinds of translations which are called total translation and restricted translation according to the levels of language involved in translation. Total translation is defined as “replacement of source language grammar and lexis by equivalent target language grammar and lexis with consequential replacement of source language phonology/graphology by(non-equivalent) target language phonology/graphology.” (Catford, 1965) And restricted translation is defined as “replacement of source language textual material by equivalent target language textual material, at only one level.” (Catford, 1965) This kind of translation is performed only at the phonological or at the graphological level, or at only one of the two levels of grammar and lexis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the limits of translatability for restricted translation, Catford generalizes two limits. The first is that translation between media is impossible. In other words, to translate the spoken form of a text to a written form is impossible. The reason is that the phonic and graphic substance are absolutely different. The phonic substance is relevant to the sound produced in the human vocal tract while the graphic substance is relevant to visible marks on papers or stones. Therefore, it is only a universal practice among literates to converse spoken medium to written medium. And the second kind of limit is that translation between either of the medium-levels and the levels of grammar and lexis is impossible. It is the same that phonic and graphic substance are absolutely different from situation- substance. As a result, there is never any translation from the levels of grammar and/or lexis to the levels of phonology or graphology, and vice versa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the limits of translatability for total translation, Catford states that “translatability appears to be a cline rather than a clear- cut dichotomy.” (Catford, 1965) In other words, source language texts are not absolutely translatable or untranslatable. As for total translation, both source language and target language text must be relatable to be functionally relevant features of the situation. And the untranslatability or the limits of translatability will occur if it is impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning of the target language text. Broadly speaking, there are two kinds of untranslatability which are linguistic untranslatability and cultural untranslatability. Linguistic untranslatability occurs when the target language has no formally corresponding features with the source language text. A best example of linguistic untranslatability is an ambiguity peculiar to the source language text. One source of ambiguity is that two or more distinct grammatical or lexical items are expounded in the same phonological or graphological form. Another source of ambiguity is that polysemy. Polysemy means that one single item has a wide contextual meaning so that it may cover a wide range of specific situational features. All in all, linguistic untranslatability is leaded by the formal linguistic differences when the source language formal feature is itself the functionally relevant feature. And cultural untranslatability occurs when a situational feature is completely absent from the culture of which the target language is a part. It is not so absolutely as linguistic untranslatability. Catford also adds that cultural untranslatability might be a type of linguistic untranslatability in that it refers to the impossibility of finding an equivalent collocation in the target language.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2.3.2 The Limits of Translatability according to Eugene A. Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are no identical languages and no absolute correspondences between languages, many languages have the potential and actual equivalence and equivalent idioms. The total impact of a translation may be reasonably close to the original but little identity in detail. It is the fact that each language has its own characteristics and each language is rich in vocabulary for the area of cultural focus. Each language has its own system of symbolizing meaning. It is also the fact that “anything that can be said in one language can be said in another, unless the form is an essential element of the message.” (Nida, 1982) Nida states that the translator must attempt to reproduce the meaning of a passage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the form is of its significance in the source language text, there may be a limitation to express this significance from one language to another. Nida holds that “to preserve the content of the massage the form must be changed.” (Nida, 1982) It means that translators may be prepared to alter the forms or sacrifice certain formal niceties to preserve the content. And Nida also adds that “the extent to which the forms must be changed in order to preserve the meaning will depend on the linguistic and cultural distance between languages.” (Nida, 1982) As regards to the linguistic and cultural distance, there are three different types of relatedness between the codes used to convey the messages. Firstly, a translation may involve comparatively closely related languages and cultures. Secondly, in a translation, the language may not be related, even though the cultures are closely parallel. Thirdly, a translation may involve not only differences of linguistic affiliation but also highly diverse cultures. In Nida’s view, “differences between cultures cause many more severe complications for the translator than do differences in language structure.” (Nida, 1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Toward a Science of Translation'', Nida mentions the restrictions on the permissible degree of dynamic equivalence in translation. He states that there are certain serious restrictions of a linguistic and a cultural nature when translators undertake the process of translation with a considerable degree of dynamic equivalence. The linguistic restrictions include the literary forms such as poetry and proverbs and the vehicle used to convey the message such as songs. As for literary forms, sound effect is impossible to be reproduced in that languages are different in the types of sounds they use and the values they tend to attach to these uses. In the translation of the poetry, it is hard to agree with the poetic superstructure in the target language text. Nida deems that the translators may abandon formal equivalence to strive for dynamic equivalence which means to take the liberty of composing another poem capable of eliciting similar feeling. This is the same to the song translators that the form must be maintained so some contents might be sacrificed. It demands much greater conformity to the musical vehicles in the translation of a song. Nida also mentions the cultural restrictions which involve attitudes about so-called “faithfulness” in translation, the diversity of dialects in the receptor language and so on. As for pressures from tradition, it concerns that the standards of translation such as “faithfulness”’ “accuracy” and “effect”. The reason is that there are differences of taste in translation at different historical periods. Dialectal differences also cause restrictions upon the form of a translation. Problems of dialectal differences may occur in the phenomenon that how to accommodate these complex linguistic facts or how to deal with the dialectal variations in the text itself. Although there are many restrictions in translation, a good translation is to fulfill the same purpose in a new language as the original does in the language in which it is written.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Specific Examples to Illustrate the Limits of Translatability====&lt;br /&gt;
2.4.1Specific Examples to Illustrate Linguistic Untranslatability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that no two languages are identical and each language has its own way to constitute words, phrases and sentences. Each language has its own characteristics especially in vocabulary containing the cultural elements. Some languages may be rich in vocabulary of fishing and hunting while some languages may be rich in the expressions of technology. Every language has its own ways of classifying the various elements of experiences with the symbols which are quite different from all other languages. The system of language is very complex in that there are lots of ways to symbolize meaning. The way of thinking may be illustrated in the deep layer of language. Different native speakers of different languages may differ in the using of the rhetoric techniques and expressions. There are some examples to illustrate the limits of translatability between Chinese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first type of these examples is the rhetorical technique called pun. Pun is a clever and amusing use of a word or phrase with more than one meaning or of words with the same or nearly the same sound but different meanings. It just like a game playing with language. There are broadly two kinds of pun which are homophonic pun and homographic pun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of homophonic pun:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
King: My cousin Hamlet, and my son-how is it that the clouds still hang on you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hamlet: Not so, my lord. I am too much in the sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
More sun and air for your son and heir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
东边日出西边雨，道是无晴却有晴。(刘禹锡《竹枝词》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many homophonic words in these examples which share the same sound but with different meaning. In English, “sun” and “son” have the same sound as well as “air” and “heir”. In Chinese, “晴” and “情” are identical in pronunciation but containing different meanings. These examples exemplify that it is nearly impossible to translate the form and content of these puns at the same time. The forms of the puns must be changed to convey the meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of homographic pun:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
Spoil yourself and not your figure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
Better late than late.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
白团扇，今来此去捐。愿得入郎手，团圆郎眼前。( 张祜《团扇郎》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many homographic words in these expressions. “Spoil oneself” means one gives himself something nice as a treat while “spoil one’s figure” means to get fat. The same is to the word “late” which has two meanings. Late can express the meaning of after the planned, expected or usual time and also can express that someone has died. It is hard to remain the form of the words in the process of translation. It is necessary to scarify the form of the words to express the meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is another interesting phenomenon to illustrate the limits of linguistic translatability called palindrome. Palindrome is a word or phrase which is the same when you spell it backwards. It is also a typical character of a language. It is almost impossible to find the formal equivalents of a palindrome in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of palindrome:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
Madam，I’ m Adam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:&lt;br /&gt;
No x in Nixon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:&lt;br /&gt;
上海自来水来自海上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10:&lt;br /&gt;
知者不言, 言者不知。&lt;br /&gt;
信言不美, 美言不信。&lt;br /&gt;
善者不辩, 辩者不善。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples imply the differences between the system of linguistic signs of different languages. Each language has its isolated linguistic system. What translators could do is to find the closet natural equivalent rather than the identical. There are also good examples to translate palindrome in Chinese. A good example to illustrate is to translate “Ma is as selfless as I am” into “妈妈为我, 我为妈妈”. Another example is to translate “Able was I ere I saw Elba” into “不到俄岛我不倒”. Both translations try to maintain the forms and contents of the palindrome of the source text. Although it is not identical expressions, it is better illustrations of the potential and actual equivalence of languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of linguistic translatability also manifest in the translation of poetry. There is a large focus on formal elements in the translation of poetry. In this kind of translation, sometimes forms are sacrificed for the sake of contents while more often the contents are restricted in the formal molds. Each poetry has its specific emotional intensity and flavor which are hard to be reproduced in another different language. Taking English poetry as examples, there are foots and rhythm which are particular to the expressions of English poetry. There are eight kinds of foot like iambic, trochee and so on. Besides, there are tetrameter, pentameter and so on to express the flowing of words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11:&lt;br /&gt;
Life is the lust of a lamp for the light that is dark till the dawn of the day that we die．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12：&lt;br /&gt;
The curfew tolls the knell of parting day,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They lowing herd wind slowly，o'er the lea，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ploughman homeward plods his weary way，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And leaves the world to darkness and to me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From these examples, it is obvious that the use of rhymes in poetry is various in different languages. It is hard to reproduce these elements with another kind of linguistic signs. The ways of rhymes like alliteration and assonance are impossible to find the formal equivalents in Chinese. One of the reasons may be that the linguistic distance of English and Chinese is so far that there is little linguistic affirmation. The codes used to convey the message are totally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.4.2 Specific Examples to Illustrate Cultural Untranslatability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture is integrated pattern of human knowledge, belief and behavior. It consists ideas, customs, taboos and so on. Each human society has its own particular culture which is manifested in folk culture, enterprise culture or food culture. Each language has a system of linguistic signs to express its own cultural substances and values. In fact, the limits of cultural translatability are not so absolute as linguistic untranslatability. It is relative untranslatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms is a product of culture which is also called the linguistic forms of culture. Idiom refers to a group of words that have a special meaning whose meaning can’ t be guessed from each separate word. Idiom is related to some connotative meanings which differs in the cultural background of each national community. As a result, the translation of idioms needs to convey the massage of some cultural elements. Although culture differs from each community, translators need to use different translation strategies to convey the cultural information as more as possible. Usually, there are three methods to translate idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is literal translation which can both convey the literal meaning and rhetorical meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13:&lt;br /&gt;
Pour oil on fire 火上浇油&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Have something at one’ s finger-ends 了如指掌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like father, like son 有其父, 必有其子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strike while the iron is hot 趁热打铁&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Practice makes perfect 熟能生巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing is believing 眼见为实&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kill two birds with one stone 一石二鸟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there are many commonalities between human beings so that there are also some similarities between two languages. This kind of translation is very ideal which expressing both the literal and rhetorical meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are still differences between the cultural background of two languages which are mirrored in the translation of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second method is literal translation with annotation which is to translate the literal meaning and explain the rhetorical meaning with annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14:&lt;br /&gt;
Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.&lt;br /&gt;
衣橱藏骷髅，丑事家家有。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15：&lt;br /&gt;
叶公好龙&lt;br /&gt;
Lord Sheh' s love of dragons (Lord Sheh was so fond of dragons that he adorned his whole palace with drawings and carvings of them. But when a real dragon heard of his infatuation and paid him a visit, he was frightened out of his wits.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third method is free translation which is to translate the rhetorical meaning only or to translate the rhetorical meaning and parts of the literal meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16:&lt;br /&gt;
Fish where the fish are. 有的放矢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can’t catch old birds with chaff. 有经验的人不易上当受骗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shrouds have no pockets. 人死带不走钱财&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revenge is a dish best eaten cold. 君子报仇十年不晚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are just translating the rhetorical meanings. There are other examples including the translation of both the rhetorical meaning and parts of the literal meaning. For example, translating “破釜沉舟” in Chinese to “burn one’s boat” in English is expressing the rhetorical meaning and similar literal meaning of the idiom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, the differences between culture deserve further consideration in the translation of idioms. Translators are supposed to choose an appropriate approach to convey the message contained in idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Each language has its own genius so that it has its special way to build word, phrases and sentences. And it also has its special way to symbolize meanings which depends on its native speakers’ understanding and experiences of the world. And each language has its typical expressions which can be manifested in its specific types of poetry, proverbs and dialects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these reasons may have an impact on translation in that there are lots of differences between languages. The limits of translatability are briefly divided into linguistic untranslatability and cultural untranslatability. Sometime the linguistic untranslatability is absolute for languages differ in the system of linguistic signs. Therefore, there may be a choice between the form and content of the source language. Sometimes the form of the source text might be sacrificed for the sake of the contents. But the cultural untranslatability is not absolute as the linguistic untranslatability. It is relatively untranslatable. Translators can use some translation strategies to convey the cultural message and explain the implication of the cultural information. Although there are lots of limits of translatability, the ultimate aim of translation is to convey the message rather than to find equivalents in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Catford, J. C.1965. ''A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics''[M]. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]谭载喜, 1999, 《新编奈达论翻译》［M］。北京：中国对外翻译出版公司。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. 1982. ''The Theory and Practice of Translation''[M]. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Nida, Eugene A .1964. ''Towards a Science of Translating''[M]. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural differences on English interpretation and the coping strategies 陶冶	Tao Ye==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Lefevere's manipulating theory	孔亚楠	Kong Yanan==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In 1980s, the research object of translation studies changed from text itself to culture. Cultural factors were brought into translation studies. Andre Lefevere, as the founder of cultural transformation, puts forward the famous manipulation theory and its three elements-poetics, ideology and patron. He believes that translation is not a simple change between languages, and translators' translation activities are influenced and restricted by social factors such as ideology, poetics and patronage. He points out that translation is a form of rewriting the text, and it is &amp;quot;manipulating&amp;quot; the original text to make it compatible with the cultural background of the target text. The main body of the thesis is divided into three parts, which explore the rewriting phenomenon caused by poetics, ideology and sponsors in translation activities by displaying different translation cases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代，翻译研究的研究对象从文本本身转向文化，将文化因素纳入翻译研究之中。安德烈勒弗菲尔作为文化转换的奠基人提出了著名的操纵理论及其三要素—诗学、意识形态和赞助人。他认为翻译不是一件简单的语言间的转换，译者的翻译活动受到意识形态、诗学和赞助人等社会因素的影响和制约。他指出翻译是改写文本的一种形式，是对原文的“操纵”，使其与目的语文本所在的文化背景相容。论文主体主要分为三部分，分别通过展示不同的译本分析，探究诗学、意识形态和赞助人在翻译活动中造成的改写现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词:'''Poetics; Ideology; Patronage; Manipulate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 20th century, western translation theories mainly fell into the category of literature and art, which regarded translation as an art and emphasized the translator's creative reproduction of the original text. Until the mid-20th century, translation theorists introduced the theories and achievements of modern linguistics into translation studies, thus producing a linguistic school.Linguistic school regarded translation as a science of mutual transformation at the linguistic level, emphasizing the language equivalence between the original text and the target text. Compared with the literary school, the linguistic school has deepened translation studies and achieved fruitful results, which was beyond doubt. However, it only limited translation studies to the linguistic level, ignoring external linguistic factors such as discourse and context, which led to the fossilization of translation studies.Since the 1980s, under the influence of post-modernism and cross-cultural studies, translation studies have ushered in a &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, which has gradually transformed translation studies from a linguistic perspective to a cultural perspective, and thus a cultural school of translation has emerged. The cultural school broke through the traditional text comparative study mode of literature and linguistics, and paid attention to many social factors that influenced translation under the broad cultural background, thus broadening the scope of translation studies and injecting new blood into translation studies. Manipulation school was one of the most influential schools of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Manipulation School was based on comparative literature research, which mainly studied literary translation. The representative figures were Hermans and Lefevere. In 1978, Even Zohar put forward the theory of multiple systems which idicated that there was no primary or secondary system, but the importance was different at different stages and from different angles. Sometimes literature was in a dominant position, and sometimes it was in a secondary position.On this basis, the manipulation theory in the school of translation culture studies was formed. Hermans, a contemporary English translation theorist, published a paper entitled &amp;quot;The Position of Translation Studies in the Multi-system of Literature&amp;quot;, which highlighted the position of target literature, and shifted from focusing on the original text to focusing on the target text. He first applied &amp;quot;manipulation&amp;quot; to the study of translation theory, forming the embryonic stage of the manipulation school.In the book &amp;quot;Manipulation of Literature: Studies of Literary Translation&amp;quot;, Hermans gave the programmatic view of Manipulation School: Manipulation School thinks that literature is a complex dynamic system; Theoretical models and practical case studies should promote each other. The method of studying literary translation should be descriptive and systematic, and should pay attention to purpose and function; We should study the norms and limitations of the production and acceptance of translation, the relationship between translation and other text processing, the position and role of translation in a particular literary system, and the status and function in the interaction between different literatures. As Hermans said: &amp;quot;From the perspective of the target text, all translations are manipulations of the original text for some purpose.&amp;quot; (Hermans, 10-11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andre Lefevere, a famous Belgian American comparative writer and translation theorist, pointed out that literary translation always came into being in a certain historical period and a certain cultural context. Because of using a different language from the original, facing a completely different readership and operating in different cultural categories, the translator, as the representative of the target culture, would be restricted by various target cultural conditions from the choice of the translation text at the beginning to the selection of translation strategies in the translation process until the acceptance of the final version. Moreover, the translator would have various considerations in translation. Therefore, it was impossible to reproduce the exactly identical translation of the original text. In this sense, translation was a rewriting of the original text and a form of creating the text. Lefevere further pointed out that literary criticism, biography, literary history, film, drama, reader's guide and so on were all rewriting the text and creating another form of text image. In other words, translation created the original author, the original text and the literary and cultural images of the original text. All rewritings, regardless of its intention, reflected certain ideology and poetics under the influence of the patronage. He thought that translation was rewriting, and rewriting was manipulation. The rewriting in different historical periods should be controlled by the ideology and main stream poetics, which was finally related to power and became a means to serve them. He believed that translation cannot truly reflect the original appearance, which was mainly manipulated by these three factors: ideology, poetics and patronage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Three Elements of Lefevere's manipulation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 Ideology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, ideology refers to the concept system that reflects the interests and requirements of specific economic forms, specific classes or social groups, and its basic contents include people's political, legal, moral, philosophical, artistic and religious views, etc. Social ideology reflects a social group's cultural value orientation and conceptual belief system. Through observing its surroundings and its own existence, social, ideology can influence and control the activities of the whole society. In Lefevere's view, translation practice is a practice related to certain historical reality, a practice of reinterpreting the original text according to the interests of a certain social group in the new historical environment, and it is essentially a practice of culture and politics. Manipulation school is most concerned about not how the translation should be translated, but why it is translated like this. Translations are not made in a vacuum. Translators function in a given culture at a given time. The way they understand themselves and their culture is one of the factors that may influence the way in which they translate. (Andre Lefevere,14) Translation, as a cross-language and cross-cultural communication activity, is inevitably influenced by ideology. It includes the translator's personal ideology and the ideology imposed on the translator by the authority or sponsor. These personal, social or upper-level ideologies will limit the selection of the theme of translated works and the form of expressing the theme and affect the translator's basic translation strategies and the interpretation of the original language and culture. Therefore, under the control of ideology, the translator will arbitrarily add, delete or change the original text, so that the translated text serves his own political purpose. (Zhang Xiaojuan, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 Poetics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics involves two parts: literary technique and translator's view of literary function. Literary technique mainly includes genre, symbol, theme, etc. Translator's view of literary function refers to the role or function of literature in the whole social system. Translators not infrequently use their translations to influence the evolution of the poetics of their time. The compromises translators find between the poetics of the original and the poetics of their culture provide fascinating insights into the process of acculturation and incontrovertible evidence of the extent of the power of a given poetics. (Andre Lefevere,26)&lt;br /&gt;
According to Lefevere, the translation method adopted by translators is carried out and developed under a certain system of factors of poetics, and the object of the study of poetics is as small as one word or as large as one sentence and the style of the whole chapter, translation strategies and other aspects of the rewriting of the poetics, which are the important components of the cultural system where the rewriting writers are engaged in their creation. In order to conform to the ideology and poetics which occupied the dominant position in the period where they live and to achieve the goal of making the rewritten works accepted by as many readers as possible, the original works will be adjusted in a fixed degree. (Zhang Xiaojuan, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3 Patronage'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, sponsors refer to individuals and groups that can promote or hinder the production and dissemination of literary works in a certain historical period, and institutions that regulate the dissemination of literature and literary thoughts. Patrons can encourage the publication of translations they consider acceptable and they can also quite effectively prevent the publication of translations they do not consider so. (Andre Lefevere,19) Lefevere regarded various rewriting forms, such as literary translation, as one of the various systems of the society. This department of philology has double factors of operation and control. One is the internal factor of the department of philology, which is composed of various professionals including critics, critics, teachers and translators The other is the patron who plays a role in the external department of the department, &amp;quot;The patron is usually more interested in the ideology of literature than in poetics of literature&amp;quot;, &amp;quot;that are all kinds of powers (people or mechanisms) that promote or stop reading, writing or rewriting , such as religious groups, orders, government departments, publishing agencies, mass media mechanisms, or individual power. (Zhang Yuanyuan)&lt;br /&gt;
Sponsors can encourage works that they think are suitable, and can also effectively curb works that they think are inappropriate. Generally speaking, they play a vital role in the dynamic direction of translation, the development of translated literature, and the social meeting place where translators are located. (Zhang Xiaojuan, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Analysis of translation cases===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Analysis based on Ideology''' &lt;br /&gt;
Example one: In the dialogue between Wang Lifa and Cui Jiufeng in the second act of Teahouse, Wang Lifa said, &amp;quot;可是住在我这里, 天天念经&amp;quot; Cui Jiufeng replied, &amp;quot;我现在只能修持, 忏悔!&amp;quot; As for &amp;quot;念经&amp;quot; in the sentence, Ying Ruocheng's translation of &amp;quot;chanting Buddhist scriptures&amp;quot; is rich in Christian color; Huo Hua's translation &amp;quot;chanting sutras&amp;quot; abandons the meaning of Buddhism. From this, it can be seen that in order to meet the requirements of mainstream ideology, translators will choose corresponding translation strategies and delete or euphemistically treat some of the original texts in the process of translation. From the perspective of manipulation theory, this is the manipulation of ideology on translation.(Huang Mingjuan, 144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two: Facing globalization, the great rejuvenation of the Chinese nation must be strongly supported by the prosperity of culture. Under the background of vigorously advocating the use of literature output to improve the soft power of Chinese culture, we should treat the translation of Chinese literature more rationally. China has been a collectivist country since ancient times and advocated unity and unity. For families, there is a saying that &amp;quot;home is harmonious and everything is prosperous&amp;quot;; For the neighborhood, there is the advocacy of &amp;quot;good neighborliness and friendship&amp;quot;. Therefore, when translating the report of the 19th National Congress into English, it is inevitable to be influenced by the feelings of home and country, which can be seen everywhere in the text.例1：原文：大会的主题是：不忘初心，牢记使命…… 译文：The theme of the Congress is: Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind... Analysis: There is no human appellation like &amp;quot;we&amp;quot; in the original text of the sentence, but it appears in the translation that “our original aspiration” and “our mission”. Thus, its text translation is manipulated by our country's ideology, which is intended to show the collectivism consciousness of the Chinese nation and show that all ethnic groups in our country are united and love each other dearly.(Jia Shanshan, 169) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three: As an important media of cultural communication, American TV drama not only has an eye-catching story, but also contains a lot of foreign cultural factors, such as authentic American slang and spoken language, strange historical allusions, and novel network neologisms. As a bridge between Chinese and American cultures, subtitle translation of American TV drama is particularly important. First of all, when the social values of the translation and the source text conflict, ideology will manipulate the translator to rewrite the sensitive parts of the text to meet the social ideology requirements of the target language. In addition, American TV series contains a lot of local cultural factors, which is difficult to find the corresponding symbols in the process of translation and introduction, so the rewriting of culture in subtitles is inevitable. Example 1: English version: Hewlett and Packard&lt;br /&gt;
Chinese version: 休利特和帕卡德&lt;br /&gt;
(比尔·休利特和戴维·帕卡德是惠普(HP)公司创始人，两者均为男性。)&lt;br /&gt;
-Quoted from the Big Bang Theory&lt;br /&gt;
Many Chinese audiences are familiar with HP brand, but know little about its founders. Therefore, in addition to translating the names of the two founders literally at the bottom of the screen, the subtitle group members also added their identities and remarks &amp;quot;Both are male&amp;quot; at the top of the screen. This not only preserves the characteristics of the source language culture, but also helps the audience enjoy the movie-watching activities smoothly, and also increases the comedy sense of the play.(Long juan &amp;amp; Tang Bo, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four: In 1930s, the western world knew very little about Chinese culture at that time, and most people thought that China was a savage and backward nation. The Chinese people in Westerners' minds were ignorant, superficial and vulgar. Facing the misunderstanding and discrimination of Westerners towards China, Lin Yutang tried to show the western world the true philosophy of life and attitude of Chinese people by translating “浮生六记”  which told the story of a Chinese couple's quiet and simple life. He adopted the translation strategy of combining domestication and foreignization, which made the translated works not only retain the characteristics of Chinese culture, but also be easily understood and accepted by western readers.&lt;br /&gt;
Original text: 彼非作《琵琶行》者耶?&lt;br /&gt;
English translation: Isn’t he the one who wrote the poem on The Pi Pa Player?&lt;br /&gt;
Here, Lin Yutang translated &amp;quot;琵琶行&amp;quot; into &amp;quot;The Pi Pa Player&amp;quot; rather than &amp;quot;lute&amp;quot; and other forms that were easy for western readers to understand. He adopted the translation strategy of alienation and retained Chinese cultural characteristics according to the idea of himself, with the aim of making Chinese culture go abroad and giving western readers a certain understanding of traditional Chinese culture.(Zhang Baiye &amp;amp; Hu Yajie, 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five: In the Chinese translation of Peter Pan, Yang Jingyuan chooses the combination of written language and spoken English in Beijing, and downplays the indecent language in the original text. The choice of this language translation strategy must be determined by his ideology. In the original text, the topic of &amp;quot;mother&amp;quot; appears in many occasions, such as storytelling and character dialogue, and Yang Jingyuan translates it into written language &amp;quot;母亲&amp;quot; in most occasions. &amp;quot;Twins&amp;quot; in the original text is translated by Yang as &amp;quot;孪生子&amp;quot; in written language. Yang Jingyuan tends to use the northern dialect to translate, which is reflected in her translation sequence: when it comes to children's pleasure in never having a hometown, &amp;quot;他们不用上学读那些劳什子的书&amp;quot;  &amp;quot;Sweater&amp;quot; is translated as &amp;quot;线衣&amp;quot; and &amp;quot;frock&amp;quot; is translated as &amp;quot;罩褂&amp;quot;. &amp;quot;劳什子&amp;quot;, &amp;quot;线衣&amp;quot; and &amp;quot;罩褂&amp;quot; are typical northern dialects.&lt;br /&gt;
In the story, the fairy Ding Keling has a pet phrase &amp;quot;You silly ass&amp;quot;, which Yang translated as &amp;quot;你这笨蛋&amp;quot;. The severely abusive language in the original text is treated as generally critical language in the translated text. Yang Jingyuan was born into a scholarly family and received higher education. Therefore, when she translated words, she intentionally or unintentionally chose the combination of written language and spoken English in Beijing, and downplayed the indecent language in the original text. Therefore, the translator's ideology really controls her translation process.(Xie Chengfeng, 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: Zhu Shenghao translated King Lear in 1942. At that time, China was economically backward and politically turbulent. &amp;quot;Saving the country and the people&amp;quot; and &amp;quot;national liberation in an all-round way&amp;quot; became the mainstream ideology of the society at that time. When it was learned that Japanese translator laughed at the backwardness of Chinese culture, which was a barren place without Shakespeare's complete works, Zhu's patriotic enthusiasm was thoroughly aroused. In order to make the people with low education level understand this western classic better, he paid special attention to the harmony of phonology and the smoothness of the whole article in the process of translation. Meanwhile, he wanted to keep the verve of the original as far as possible. Therefore, he mainly adopts domestication.&lt;br /&gt;
(Act II, Scene IV)&lt;br /&gt;
Lear: No, rather I abjure all roofs, and choose&lt;br /&gt;
To wage against the enmity o’the air;&lt;br /&gt;
To be a comrade with the wolf and owl,&lt;br /&gt;
Necessity’s sharp pinch! (Shakespeare, 1972)&lt;br /&gt;
Zhu’s translation: 不, 我宁愿什么屋子也不要住, 过着风餐露宿的生活, 和无情的大自然抗争, 和豺狼鸱鸮做伴侣, 忍受一切饥寒的痛苦! &lt;br /&gt;
Zhu Shenghao is inspired by national honor and disgrace. His three parallelism sentences are full of momentum, like flowing water. Words such as &amp;quot;风餐露宿&amp;quot; and &amp;quot;无情的大自然&amp;quot; also pour out his inner anger and patriotic enthusiasm for the domestic status.(Zhou Ya, 177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Analysis based on Poetics'''&lt;br /&gt;
Example one: There is such a scene in the third act of Teahouse. “美国针、美国线、美国牙膏、美国消炎片。还有口红、雪花膏、玻璃袜子细毛线。”&lt;br /&gt;
Ying’s translation: Yankee needles, Yankee thread; Toothpaste white and lipstick red. Patent potions, facial lotions; Nylons sheer, you’ll find here.&lt;br /&gt;
Huo’s translation: Yankee needles, Yankee notions, Yankee toothpaste, Yankee potions. Lipsticks red, and cold cream white; Nylon stockings, sheer delight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these two translations, in order to better conform to the rhythm of English poetry and make the whole ditty read fluently, Ying Ruocheng splits the structural meaning of the original text and then reorganizes it. He adopts more alienation translation strategies in order to achieve the same rhythm as the original text. On the other hand, because of his love for Chinese culture and the influence of Chinese traditional literature, Huo Hua is more faithful to the original text in his translation, and translates the whole ditty in the order of the original text. From this, it can be seen that Huo Hua's translation is mostly based on domestication, so as to truly reproduce the cultural level in the source text.(Huang Mingjuan, 144-145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two: The opening report of the 19 th National Congress contains a large number of words with Chinese characteristics, and its English translation is manipulated by the socialist culture with Chinese characteristics. For example：Translate“不忘初心，方得始终”into “Never forget why you started, and you can accomplish your mission” “行百里者半九十”into “As the Chinese saying goes, the last leg of a journey just marks the halfway point”. English translation of such words with Chinese characteristics must be carried out on the basis of fully understanding the connotation of Chinese culture, which also well reflects the translator's own literary accomplishment and mastery of poetic ability.(Jia Shanshan, 169)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three: From the perspective of mainstream poetics, Chinese and Western translation circles tend to combine &amp;quot;domestication&amp;quot; with &amp;quot;foreignization&amp;quot; in translation practice, which can not only solve the differences between Chinese and Western cultures, but also reproduce the characteristics of the source culture in the target language as much as possible.&lt;br /&gt;
Example 2: English version: Look at that, the problem solved itself.&lt;br /&gt;
Chinese version: 你瞧!不攻自破了。 &lt;br /&gt;
English version: Preparation can only take you so far.&lt;br /&gt;
Chinese version: 谋事在人，成事在天。&lt;br /&gt;
-Quoted from the Big Bang Theory&lt;br /&gt;
Influenced by mainstream poetics, translators rewrite the subtitles of American TV series by combining domestication and foreignization. If literal translation is adopted, the over-colloquial expression lacks poetic aesthetic feeling, while subtitle translators use “不攻自破” “谋事在人，成事在天”. These Chinese idioms with profound traditional culture not only accurately convey the meaning of the original sentence, but also cater to the audience's preference of the target language.(Long juan &amp;amp; Tang Bo, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four: In order to make the target readers better understand and accept and spread the translated version smoothly, Lin Yutang adhered to the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, fluency and beauty&amp;quot; and adjusted the original text to a certain extent. &lt;br /&gt;
Original text: 桥南有莲心寺。寺中突起喇嘛白塔,金顶缨络,高矗云霄,殿角红墙,松柏掩映,钟磬时闻;此天下园亭所未有者。&lt;br /&gt;
English translation: On the south of the bridge there was the Lotus-Seed Temple, with a Tibetan pagoda rising straight up from its midst and its golden dome rising into the clouds, with the terracotta walls and temple roofs nestling under the kind shade of pine-trees and cypresses and the sounds of temple bells and ch’ing [musical stone] coming to the traveler’s ears intermittently——all combining to achieve a unique effect that could not be duplicated in any other pleasure garden of the world.&lt;br /&gt;
The original text described the beautiful scenery of Lianxin Temple in concise language. Lin Yutang combined the two sentences of the original text into a long sentence, forming a compact and clear structure, which vividly presented the scene of Lianxin Temple to western readers. This beautiful sight of China can bring unique aesthetic feeling to western readers, realize the function of literature, and conform to the mainstream poetics at that time.(Zhang Baiye &amp;amp; Hu Yajie, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five: Yang Jingyuan definitely affirms Peter Pan's literary value and aesthetic value in the translation sequence. Under the control of this poetics, the translator builds a bridge of fantasy with exquisite and beautiful language in his translation, and poetry is perfectly reflected. The original story happened in Neverland, and Yang Jingyuan translated it as &amp;quot;永无乡&amp;quot;. This translation method accurately grasps the spirit of the original work-although this place is good, it is the other side that can never be reached in reality, and the depth of melancholy and helplessness are expressed incisively and vividly. The following examples more fully reflect the manipulation of the original text by the poetics of the target language&lt;br /&gt;
Original text: when children died he went part of the way with them.&lt;br /&gt;
Translated text: 孩子们死了, 在黄泉&lt;br /&gt;
Original text: she used to say afterwards to her husband.&lt;br /&gt;
Translated text: 她老是对丈夫说这些事后诸葛亮的话。&lt;br /&gt;
The translator deliberately chooses the words &amp;quot;黄泉&amp;quot; and &amp;quot;事后诸葛亮&amp;quot; in a way of additional translation, which are unique in Chinese culture. The manipulation of the target text by the poetics of the target language culture can be seen.(Xie Chengfeng, 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: With the rise of the New Culture Movement in China in the 1930s, foreign literature and ideas were constantly introduced by translation. The creation of vernacular Chinese was valued and welcomed. With the principle of letting the general public enjoy Shakespeare's plays, he adopted a more colloquial prose style as the main translation style.&lt;br /&gt;
(Act I, Scene I)&lt;br /&gt;
Cordelia: But yet, alas! stood I within his grace,&lt;br /&gt;
I would prefer him to a better place.&lt;br /&gt;
So farewell to you both. (Shakespeare, 1972)&lt;br /&gt;
Zhu’s translation: 考狄利娅:可是, 唉!要是我没有失去他的欢心, 我一定不让他依赖你们的照顾。再会了, 两位姊姊。&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao abandoned the framework of the original text and translated its meaning directly in the form of easy-to-understand prose, reflecting his preference for more colloquial prose translation.(Zhou Ya, 177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Analysis based on Patronage'''&lt;br /&gt;
Example one:In the first act of Teahouse, Grandpa Four often complained to Wang Lifa, &amp;quot;我也得罪了他?我今天出门没挑好日子! &amp;quot; In this sentence, Ying Ruocheng translates &amp;quot;没挑好日子&amp;quot; into &amp;quot;This is not my lucky day!&amp;quot; The big reason is that his translation publishing house is China Foreign Publishing House, and Ying is more suitable for the traditions and habits of foreign readers, so as to facilitate the acceptance of foreign readers; On the other hand, Huo Hua translates it as &amp;quot;I should've taken the Almanac's advice and stayed home today.&amp;quot; Based on his understanding of Chinese traditional culture, Huo Hua knows that this is what Chinese people usually say orally that going out depends on the lunar calendar, so he translated it as &amp;quot;Take the Almanac's advice and stayed home&amp;quot;, which is more faithful to the connotation of Chinese traditional culture. (Huang Mingjuan, 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two: The report in the opening ceremony of the 19th National Congress belongs to the official documents of the party and government organs, and its sponsors are obviously the Communist Party of China and its leaders. Therefore, the report represents the will of the party and the people, in which every word, phrase and sentence collocation must be carefully screened before being finalized and must conform to the will of the country and represent the interests of the party and the people. This also requires translators to keep a clear head and high political acumen at all times, and to represent and safeguard the national image at all times. (Jia Shanshan, 169)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three: In order to obtain social and economic resources and establish their own influence in the target language society, the sponsors will actively encourage the media system to produce as many film and television works as possible and meet the needs of the audience. In order to achieve this goal, they will introduce the mainstream social value orientation in the selection of film and television dramas, and also manipulate subtitle translators to adjust and change the subtitles of American TV dramas to some extent according to the target people's acceptance ability and expectation horizon. (Long juan &amp;amp; Tang Bo, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four:Sponsors not only have a profound influence on the publication of translated works, but also have an inseparable connection with translators' selection of translation materials. For Lin Yutang's translation of “浮生六记”, the monthly magazine Tianxia and the couple Pearl Buck are influential patrons. (Zhang Baiye &amp;amp; Hu Yajie, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five:Yang Jingyuan was suffering from severe cataract at that time. It was difficult for her to read and write. In order to relieve her distress, her husband helped her translate the book. After reading Peter Pan, Fan Yong especially appreciated it and published it. It can be seen that Peter Pan was originally a spontaneous academic behavior of Yang Jingyuan. The initial sponsor was her lover, and later Fan Yong, general manager of Sanlian Bookstore, so the publishing house was also one of the sponsors. Together, they contributed to the publication of this book. (Xie Chengfeng, 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: Zhan Wenxu and Zhu Shenghao worked together in the World Publishing House for many years, and Zhan quite appreciated Zhu's literary talent and translation level. Later, Zhan was appointed editor-in-chief of the World Publishing House. He suggested that Zhu Shenghao translate Shakespeare's works, which coincided with Zhu's own ideas. So Zhu signed a contract with the World Publishing House in 1935 and started the process of translating Shakespeare. So Zhan helped Zhu a lot in the road of translation. (Zhou Ya, 178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lefevere's manipulation theory has a wide influence in the translation field, holding that translation is a creative process, and the translator will inevitably be influenced by the culture of the target language, and emphasizes three major elements: ideology, poetics and patron.&lt;br /&gt;
Leffert emphasized the translator's position and role in literary translation, and pointed out that the translator's subjectivity is extremely complex, and its exertion is restricted by subjective and objective factors such as ideology and custom system. Ideology can be divided into mainstream social ideology and translator's personal ideology. Its influence on translation is everywhere, and the translator's thoughts, viewpoints, writing style and even his surroundings will be manipulated by invisible ideology. In the process of translation, the intended readers and clients in the translator's mind come from the target language system, and the translator himself is immersed in the culture of the target language system. Therefore, the mainstream poetic form of the target language system and the popular literary view at that time are largely used in the whole process of translation literature creation. Sponsors have a certain status and can provide remuneration and other help to translators. They can restrict the translation norms and decide the publication of translated works, and even decide the translator's translation goals and strategies and the acceptance of translated works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]Theo Hermans.The Manipulation of literature: Studies of literary translation [M]. London and Sydney: Croom Helm, 1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Andre Lefevere. Translation, History and Culture [M]. London: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]黄明娟.从操纵论看《茶馆》翻译——以英若诚和霍华译本为例[J].青年文学家,2020(14):144-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]贾珊珊.&amp;quot;翻译操纵理论下的外宣文本英译研究——以十九大开幕式报告为例.&amp;quot; 疯狂英语(理论版).02(2018):168-169.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]龙娟,唐博.基于操纵理论的美剧字幕翻译研究[J].现代英语,2020(02):63-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]谢承凤.剖析翻译中的操纵论——以译作《彼得·潘》为例[J].科教文汇(中旬刊),2016(12):180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]张白桦,胡雅洁.改写理论三要素对翻译的影响——以林语堂《浮生六记》英译本为例[J].中州大学学报,2017,34(01):105-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]张晓娟.浅谈勒弗菲尔操控理论的三大要素对翻译的影响.[J].西安社会科学,2010,28(4): 130-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]张园园.翻译就是操纵——操纵学派综述[J].商丘职业技术学院学报,2010,9(3):81-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]周亚.操纵论与《李尔王》译本的对比研究——以梁实秋和朱生豪译本为例[J].海外英语,2014(23):176-178.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Roger T.Bell’s Special Outlook on Translation Studies	陈江宁	Chen Jiangning==&lt;br /&gt;
==Roger T.Bell’s Special Outlook on Translation Studies==&lt;br /&gt;
==罗杰·贝尔的特殊翻译观==&lt;br /&gt;
摘要：自翻译活动开始之际，人们就开始讨论“什么是翻译”这一问题，却始终没有得到一个统一的答案，由此可见翻译活动之复杂。本文主要探讨英国翻译家罗杰·贝尔提出的翻译过程模式，贝尔的创新之处在于他尝试用图形模式来描述翻译的过程，他以系统功能语言模式为理论基础，结合认知科学、认知心理学探讨意义是如何被认知又如何被转换，新信息与旧信息如何组合形成一个全新的目标语译文，从而更好地解释了翻译学科的跨学科性以及译者在翻译活动中的思维运转方式和操作过程。&lt;br /&gt;
Key words: Roger T.Bell; Translation process; Systemic functional linguistics; Cognitive psychology&lt;br /&gt;
Abstract: “What is translation”? It has been discussed over the years since the emergence of the translation activities. As well all know, it is difficult to give translation a unified definition as a result of its complicated nature. This paper will mainly discuss British Translator Roger T.Bell’s Translation Process Theory based on the Systemic Functional linguistics, connected with cognitive science and cognitive psychology so as to understand how meaning is perceived and transformed and how the combination of the new and old information form a completely new target text. The contribution Bell has made lies in that he tried to use the graphics mode to fully show translation process, which better explains the interdisciplinary trait of translation and how the translator’s thinking mode works during this complex activity.&lt;br /&gt;
Introduction: There are many outstanding translation theorists expressing their principle about what the translation is. For instance, Yan Fu, a brilliant translator once put forward his brief but powerful view about translation, that is, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”. Professor Qian Zhongshu also showed his opinion towards translation and brought forth the principle “Sublimation Theory”. As for western translators, Eugene Nida’s “Functional Equivalence Theory”; James Holmes’ “Text-level Translation Process” and Roger T.Bell’s “Translation Process Model” and so on, all of them have come up with meaningful idea about translation. Here comes another question: What is the main focus of translation? Barhudalov, former Soviet Union translation theorist, expressed his opinion in his book called “Language and Translation” that the word “translation” had two meanings: one referred to the result of a process, which was the target text itself; the other referred to the translation process itself, that is to say, it emphasized the act of translating. So is the target text more important as a translation product or the process that contains translation act more significant? This is a question which attracts many translation scholars’ attention and according to the research results of recent translation fruits both in eastern and western translation academia, almost all scholars put their focus on the study of product and its standardization; however, translation process is rarely studied. What’s worse, the way they study is almost the same, all start from analyzing the source text and target text, then compare the two, that is to say, compare the product of source text and target text to see whether it is the same, we call it a product-to-product comparison. Meanwhile, from the perspective of the purpose of translation study, it seems that we should pay more attention to analyze the complex process of the conversion between two languages, and explains the problems and gives some feasible solutions and operating procedures. There is no doubt that taking translation as a process to study is beneficial to both perfect the translation theory and improve translation level. Therefore, this paper will mainly focus on the study of Roger T.Bell’s Translation Process Model, which claimed the essence of translation is the process rather than product. It is also worthy of mentioning that he not only studied the process of translation, but also made a great breakthrough by connecting the translation with systemic functional linguistics and cognitive psychology, which exhibits a more comprehensive translation theory for the whole academia. And it is these two elements that made Bell’s translation process model a special and valuable one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to the Translation Theories of Catford and Eugene Nida 	杨晨婷	Yang Chenting==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Differences of Nida's and Newmark's Theory - 康灵凤 Kang Lingfeng 202020080607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;康灵凤 Kang Lingfeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida and Peter Newmark are notable translators and translation theorists in the western world. They respectively each proposed a translation theory system after many years of translation practice. Nida put forward 'functional equivalence theory'. Newmark presented semantic translation, communicative translation, the text type theory, and the correlative approach to translation, making up for the weaknesses of Nida’s theory. Their translation theories inevitably have some similarities in that they were created under the same social background. This chapter will compare their translation theories, and analyze the differences between Nida's and Newmark's translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence; semantic translation; communicative translation; text type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探讨奈达和纽马克翻译理论之区别&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是西方著名的翻译家和翻译理论家，经过多年的翻译实践，他们各自提出了一套自己的翻译理论系统。奈达提出了翻译功能对等理论。彼得·纽马克提出了语义翻译，交际翻译，文本类型理论以及后来的交际翻译法，弥补了奈达功能对等理论的一些缺陷。两人处于同一时代背景，他们的翻译理论不可避免的有相似之处，但是两人的翻译理论也有不同，本章节将对比两者的翻译理论，着重分析奈达和纽马克两人翻译理论的差别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；语义翻译；交际翻译；文本类型&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida's and Newmark's Translation Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida worked for translation department of American Bible Society and organized the translation of Bible, and drew some conclusions when translating Bible. According to these experiences, he published Toward a Science of Translating in 1964, The Theory and Practice of Translation in 1969, etc. His translation theory and the phrase-dynamic equivalence was first introduced in the former book with many examples about Bible. Peter Newmark and Eugene A. Nida were the same century and Newmark was two years younger than Nida. But Newmark’s translation theory appeared 20 years later than Nida’s. Since 1974, Newmark has begun to teach students translation theories in the university and tried to write passages about translation problems. It was said that Newmark’s ideas were from his classes. His first work-Approaches to Translation was published in 1981, which gained widespread praise immediately. Semantic translation and communicative translation were put forward in this book. Many translators regarded their translation theories as the guidelines when translating and used their translation theories to evaluate and compare others’ translations. There are a lot of theses about the comparative study of Nida’s functional equivalence theory and Newmark’s translation theory in China. Until now there has been people focusing on the similarities and differences of their theories. Plenty of differences are mentioned by scholars like Lin Kenan, Lao Long, Chen Lin, Wang Jing, Zhang Xu, Hu Dawei, Yin Kexiu, etc. As these scholars wrote, first, Nida embraced the idea that translations should be readers-centered. Translators should put the intelligibility of translations first. And Newmark considered that translators should be loyal to writers of source texts first, source language second, and readers third; second, Nida emphasized free translation and sought functional equivalence first and formal equivalence second while Newmark attained importance to literal translation; third, although their research methods are based on linguistics, Nida’s methods mainly originated from transformational generative linguistics and Newmark’s mainly stemmed from comparative linguistics; fourth, Nida and Newmark have different translation evaluation criteria. Nida evaluated translations according to readers’ response and Newmark believed that evaluation of translations were related to types of source texts and different texts had corresponding evaluation criteria. There are many other differences about their theories and this chapter will not explain more in detail. In addition, both Newmark and Nida supposed that every language could be translated into another language. The ability of translatability was confirmed. Some scholars hold extreme attitudes toward their theories. For instance, some scholars perceive that Nida opposed formal equivalence. Some inaccurate conclusions were drawn that Nida only focused on free translation and Newmark totally used literal translation and did not care about free translation. Some scholars reckon that some ideas of Nida’s theory are contrary to that of Newmark’s theory. The reasons why some scholars summarize such false conclusions are that first, they do not begin an intensive study and have a rush for quick results; second, Nida’s and Newmark’s were at the stage of development at that time and some scholars saw some imperfect ideas and put them into researches but it was likely that Nida and Newmark revised and added some ideas in the following texts. This chapter will illustrate their differences from five aspects, which are their kernel theories, the definition and nature, research methods, translation texts, and translation evaluation criteria. There are two parts about translation texts, which are the content and form in translation, degree of emphasis on the texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Nida's and Newmark's Kernel Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark had different kernel theories and this part will respectively present their translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction of Nida's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida mastered many languages and investigated more than 100 languages. He published over 200 theses and about 40 works and about 20 works of them are about language and translation. He mentioned dynamic equivalence. And in 1969, he wrote The Theory and Practice of Translation. In this book, he formally proposed the definition of dynamic equivalence “which is that dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language”.[1] This theory now is called functional equivalence. Due to people’s misunderstanding of dynamic equivalence, the expression-dynamic equivalence is superseded by functional equivalence in his From One Language to Another. Both of them have little differences. The theory pays more attention to the functional equivalence of information instead of direct formal translation. It poses a requirement to the target language in translation close to the source language in meaning and style. It is concluded that translation is not to rigidly follow the surface equivalence between two languages, but to combine the message, emotion and style of the original text to make the translation convey the same information as the original text to the greatest extent. There are four aspects of functional equivalence theory, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. In addition, Nida proposed two kinds of equivalence in the 1990s which were added into his functional equivalence theory. One is maximal equivalence, which means that the target readers can understand and appreciate the translation in the same way as the original readers. It’s the ideal state pursued by translators. The other is minimal equivalence, which means that the target readers should be able to understand the translation and then can imagine how the readers of the original text understand and appreciate the original text. The development of functional equivalence theory experienced three stages. The first stage was that he applied modern linguistic fruits into his theory. The idea of deep structure and surface structure of transformational generative linguistics was shown in his theory. The second stage was that Nida thought his theory was based on information theory. A good translation should assure readers of the source text and readers of the translations that they can get the same understanding from the translation and the source text. The third stage was that Nida considered that social semiotics was the foundation of functional equivalence, translating meant translating the meaning, and semiotics was the most comprehensive system for analyzing meaning. Nida’s theory is widely used in the comparative analysis of two translations, the appreciation of subtitle translations, and some reports about technology, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of Newmark’s Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark took types of texts into account, and he divided texts into three types, which are expressive, informative and vocative texts. The core of expressive function is that speakers and writers voice their emotion and do not care about readers’ response. The typical expressive texts include literary works such as lyrical poems, novels, dramas, authoritative speeches, autobiographies, private letters, etc. Translators should put the author first when translating expressive texts. Not only are translators faithful to the content of source texts, but also the translations in style should be in line with the author’s language style. The key points of informative function are extrinsic context, the reality of a topic, extra-linguistic factors, etc. The informative texts contain encyclopedic knowledge, whose form is standard, textbooks, newspapers, etc. The objects of vocative texts are readers, whose aim is that a writer attempt to lead readers to act, think as his intentions. Instruction books, publicity materials, applications are part of vocative texts. What’s more, Newmark also came up with semantic translation and communicative translation. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Translators even can revise the original mistakes in order to realize communicative goals. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Semantic translation pays attention to the intentions and meaning of the original writers. Few texts are purely expressive, informative, vocative: most include all three functions, with an emphasize on one of the three.[2] Concerning the situations of over-translation and under-translation, Newmark presented the correlative approach to translation in 1994. The more important the language of the original or the source language text, the more closely it should be translated. Newmark stated that the approach did not reject his two other translation methods. On the contrary, it brought the two together more closely on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 The Definition and Nature of Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is translation? Basically every translator will be asked and has his or her own definitions. For Nida and Newmark, they each developed a theory system. And Nida and Newmark had different explanations about the definition of translation. Nida gave his definition that translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second, in terms of style. Nida also mentioned that translating means communicating. The theory and Practice of translation.[3] And Newmark said that it is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. Newmark’s a textbook of ...[4] It can be seen that the focus of Nida’s definition is on the closest natural equivalence, meaning, and style and the emphasis of Newmark’s definition is on meaning, and text. It seemed that Nida had a broader scope than Newmark from the perspective of the definition. But in fact their main ideas are different. Nida thought over translation from the view of communication and Newmark tended to give a thought to translation from the perspective of types of texts. Apart from the definitions of translation, they argued over the nature of translation. People have some controversies about Nida’s opinions about the nature of translation. There are two main views. One is that Nida ever thought that translation was a kind of science, which later was modified by him and he reckoned that translation was a kind of science and translation was also a kind of art.[5] The other is that Nida never said translation was a kind of translation.[6] The first view is based on the titles of his book in 1964-Toward a Science of Translating and the title of one of his passages in 1969-Science of Translation. Nida also stated that translating is far more than a science. It is also a skill, and in the ultimate analysis fully satisfactory translation is always an art.[7] It is illogical to say that translation is a kind of science according to these phrases such as science of translation, and science of translating and the sentence-translating is far more than a science. The better understandings of Nida’s words are that translation is scientific and artistic, and a good translation should be a work of art. Newmark was clear about the nature of translation, who indicated that for standardized language..., there should be only one correct equivalent, and that is the science of translation. Whilst for non-standardized language, there is rarely only one correct equivalent, and that is the art or craft of translation.[8] Translation is both scientific, technical and artistic from his point of view. Which nature is dominant depends on the types of source texts.[9] In general, they all agreed that translation is scientific, artistic but the difference is that the ultimate goal of translation is be a work of art from the perspective of Nida and Newmark insisted translators should judge the nature of translations according to the types of source texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Research Methods of Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark have different research methods while their methods all are relevant to linguistics. More precisely, Nida used Chomsky’s transformational generative grammar. Nida mentioned three stages of translation and said that “the second system of translation consists of a more elaborate procedure comprising three stages: (r) analysis, in which the surface structure (i.e., the message as given in language A) is analyzed in terms of (a) the grammatical relationships and (b) the meanings of the words and combinations of words, (z) transfer, in which the analyzed material is transferred in the mind of the translator from language A to language B, and (3) restructuring, in which the transferred material is restructured in order to make the final message fully acceptable in the receptor language. This approach may be diagrammed as in Figure 6.”[10] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This figure of The Theory and Practice of Translation can prove his thinking pattern. And it is easily concluded that the concepts of surface structure and deep structure are involved in this picture. That certain features of this componential analysis require some explanation was written in his books. Nida divided a sentence into a combination of an object, a verb, the first goal, the second goal, and predicate phrase. The five elements were used to analyze a kind of sentence pattern. There are other types of elements used to analyze other sentence patterns. Componential analysis was adopted in his books. &lt;br /&gt;
Newmark insisted that translation theory originated from comparative linguistics. In the context of linguistics, semantics was mainly involved. All semantic problems are related to translation theory. Newmark also paid special attention to semantic issues, and believed that meaning should be the first consideration of translation theorists. The meaning of the text is diverse. Newmark divided them into three main types: cognitive meaning, communicative meaning, and associative meaning. In addition, Newmark talked about discourse analysis and case grammar, which showed that the prevailing linguistics at that time had traction in him. The unit of translation and discourse analysis as a chapter and the application of case grammar to translation as another chapter were introduced in his A Textbook of Translation. From Nida’s and Newmark’s books and passages, translators can see their thinking and some social influences from that century. They had some similarities in research methods of translation. But on a small scale, Nida mainly used surface structure and deep structure, componential analysis while Newmark talked about discourse analysis and case grammar, which Chomsky’s student-Fillmore proposed to object to his teacher’s idea. Both of them were in the grip of linguistics but the types of linguistics which they used are different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Translation of Texts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The part will talk about some problems that translators need to think about in translation. First, they should take the content and form of source texts into consideration. Second the types of the texts have influence on the selection of translation methods, which translators should note. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 The Content and Form in Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to content and form, it is easy to think of the long-standing debate of literal translation and free translation. Nida and Newmark told people their answers. It was a rigid stereotype that Newmark only used literal translation and Nida only used free translation. Actually their methods are inclined to combine literal translation and free translation. One different point is that Nida had an apparent transition in translation method and Newmark did not change his initial idea. The other different point is the different proportions of literal translation and free translation in their respective methods. Nida paid more attention to the free translation while Newmark is opposite to Nida. He ever said that to preserve the content of the message the form must be changed. Nida held the view that functional equivalence of texts should be first considered and formal equivalence should be the second one. At the outset, formal equivalence was not vital in his opinion. But as time went by, he realized the limitations of his theory and tried his best to revise some ideas in his following works or theses. And he mentioned the extent to which the forms must be changed in order to preserve the meaning will depend upon the linguistic and cultural distance between languages, which showed he did not ignore form of translation at all.[11] In contrast, Newmark did not jump to conclusions. The controversy of content and form is the argument of literal translation and free translation in essence. Nida ever said translating means translating meaning.[12] But experiencing many years’ inspection, he had some changes in his thoughts. The formal equivalence should be preserved and only when some conditions cannot be met can the form of the source text be altered. Nida pointed out five conditions under which translators must change the forms of texts and used free translation for the sake of achieving functional equivalence. The five conditions are that first, literal translation can lead to errors in meaning; second, the introduction of other languages to form a semantic blank and the reader may fill in the wrong meaning; third, formal equivalent can cause serious ambiguity; fourth, formal equivalence causes ambiguity that the author does not intend to; fifth, formal equivalence can cause grammatical errors and stylistic inconsistencies. From this aspect, it is easy to say that Nida’s theory was constantly changing and developing and finally Nida proposed the combination of literal translation and free translation as the translation method. In contrast with Nida, Newmark at the beginning said that “I am somewhat of a “literalist”, because I am for truth and accuracy. I think words as well as sentences and texts have meaning, and that you only deviate from literal translation when there are good semantic pragmatic reasons for so doing, which is more often than not...”.[13] The sentence was appeared in the preface of his A Textbook of Translation in 1988. And there is a quotation mark in the word-literalist, which means he is not a real literalist. Only when with the method of literal translation the meaning is still ambiguous can translators use the method of free translation. The importance of literal translation should be neglected. Initially Nida insisted that form can arbitrarily be changed. Later, Nida improved his theory, so at last Nida’s attention was working round from free translation to the combination of literal translation and free translation. Finally Newmark and Nida had the same idea about literal translation and free translation. But in a larger extent, Nida was more inclined underline meaning and style while Newmark viewed that meaning and form were in the same status in translation. There is no good or bad between literal translation and free translation. Nida and Newmark have their own different preferences. Sometimes literal translation is better and sometimes free translation is better. For instance, for the proverb-When in Rome, do as the Romans do, Newmark might accept this translation “在罗马，照罗马人那样做” and Nida might prefer “入乡随俗”. Both of the translations are good and nowadays people appreciate the brief version- “入乡随俗”. There is another proverb, which is that all roads lead to Rome. Newmark might like “条条大路通罗马” and Nida was fond of this version- “不只有一个解决办法”. The former translation has definite connotations. People are likely to accept “条条大路通罗马”. Nowadays, most of the translation methods should be based on the combination of literal translation and free translation. Newmark realized the combination of literal translation and free translation and persisted in practicing his translation method all the time. On the deeper level, he who discharged the responsibility of the translation theorist to the very best of his ability, developed the idea of text classification, and wanted his theory to cover all types of text. But it is impossible to reach that goal and there is no perfect translation theory. A common problem in the study of translation theory is that one is greedy for perfection or wants to involve various methods of translation in his own works, for fear of inadequacy, or to put forward a theory, always wishes it to be universally applicable to all translations. In fact, it is unrealistic because a translator cannot be equally familiar with all kinds of styles, and it is only superficial for a translator to analyze some unfamiliar types of text. One of shortcomings of Newmark’s theory is that a text may contain various functions and it is hard to pick up all types of text and translate them according to various methods. Newmark presented semantic translation and communicative translation and many functions according to all kinds of texts. Nida’s theory is not perfect. An important deficiency is that Nida tried to expand the scope of application of dynamic equivalence translation theory to become the criterion of all translations, which is somewhat biased. At this point, Newmark’s theory is more proper than Nida’s. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Degree of Emphasis on the Texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to texts, Nida considered that his translation method is available to every text while Newmark gave a classification of types of texts. Different types of texts should use different translation methods. The part about introduction of Newmark’s translation theory has introduced the three types of texts, their definitions and suitable translation methods. According to text typology, translators should highlight the linguistic style of the author and be faithful to the content of the original author’s thoughts when translating expressive texts. For example, there is a sentence-I do not cough for my own amusement, which is from Pride and prejudice. Wang Zuoliang translated it into “我又不是故意咳着玩儿”. The style of Jane Austen is humorous and distinctive. The sentence was said by Lydia, who was capricious and Mr. Wang used a rhetorical question to express Lydia’s rebuttal attitude toward his father. It can be seen that Lydia was a unruly person from this sentence. Mr. Wang mainly adopted the method of semantic translation, focusing on the lexical and syntactic structure of the sentence, so that the translation can be as close as possible to the original content, which the author wanted to express. Semantic translation attains importance to source texts and the author and can be applied to the translation of expressive texts. This point is different from Nida’s idea of readers-centered response.&lt;br /&gt;
The core of this kind of informative text is authenticity, which is the most important. The language of the author is secondary. People take the content of the text seriously and translators even revise the mistakes that the original texts have. For example, schools do not have fixed model to launch recruitment advertisements in Chinese brochures. But the English prospectus has the basic fixed structure pattern. According to the introduction materials of more than 100 institutions in British Study Guide from 1999 to 2000, all schools adopt the following structure: profile, facilities, accommodation and welfare, location, etc.[14] Newmark suggested that translators used communicative translation method to translate informative texts.&lt;br /&gt;
When translating the vocative texts, translators should put readers and intelligibility first. Translators can use communicative translation method, aiming to make readers fully understand. For example, when translating some common slogans about taking care of the grass such as 请不要吻我，我怕羞, translators should translate it into “keep off the grass”, rather than translate it into “please don’t kiss me, I am bashful”, which is hard to understand for foreigners. There is no need to stick to the expression of source texts for translators. The translation of vocative texts and communicative translation and Nida’s functional equivalence theory have some similarities in this point. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 Translation Evaluation Criteria===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter has in detail introduced Nida’s and Newmark’s theory. When it comes to Nida’s functional equivalence theory and his translation evaluation criteria, readers’ response will appear before eyes of people. People think of this response as the evaluation criteria. When readers of translations have the same feelings as the readers of the source texts, translations can be called good translations. There is an important point that should be stressed. The readers who give responses should be a people. The readers from a people will give a holistic feedback. Considering that different readers have different understanding, and different interests, Nida also divided the target readers into four categories, which are child readers, primary education readers, ordinary adult readers and experts. He believed that several different translations should be prepared for the same original text to meet the needs of different levels of readers. As the chapter mentioned, Newmark’s requirements about good translations varied according to the types of texts.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given that the purpose of the Bible is to spread doctrine and prompt most ordinary people to understand it, Nida attached importance to target language and its readers and advocated the translation of the Bible with daily and simple words. But because of these requirements, Nida’s translation theory cannot help but have some limitations. Newmark used text types to subdivide translation methods, which is more accurate than Nida’s theory. This work is very complex and difficult to implement for the distinction of small text types in a whole text. Although their theories are flawed, it is undeniable that they had a great influence on the translation world at that time and even now. Their theories challenge the past translation theories which are mainly about empiricism, introduce theories such as aesthetics, communication into the translation field, and provide their answers to the long-standing debate over literal translation and free tranlsation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1][3][7][10][11]Eugene A. Nida and C. Taber, R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Brill, 1969: 4, 5, 12.&lt;br /&gt;
[2][4][13]Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Prentice Hall International Ltd.&lt;br /&gt;
[5]邵璐.误译•无意•故意—评关于奈达理论的若干争议[J].外语研究,2007,(2):62-65. &lt;br /&gt;
[6]张经浩.谈谈对奈达的所知和理解[J].外语与外语教学,2005,(2):59-63. &lt;br /&gt;
[8]Newmark, Peter. Approaches To Translation[M]. Shanghai Foreign Language Education Press,2001:7,前言,62,16,62.  &lt;br /&gt;
[9]胡大伟,尹可秀. 从翻译本体视角探析奈达与纽马克翻译理论的区别[J]. 牡丹江大学学报, 2015, 24(12): 53-55.&lt;br /&gt;
[12]Waard,J.&amp;amp;E. A.Nida. From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [M].Nashville, Tenessee: Thomas Nelson Inc., 1986.&lt;br /&gt;
[14]陈婧.彼得·纽马克的文本类型翻译理论的分析与探讨[J].常州工学院学报,2004(05):68-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Chinese Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Xu Yuanchong's Translation Theories - 杨逸 Yang Yi, student no.==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong has been engaged in literary translation for more than 60 years and has published more than 120 translated works in Chinese, English or French at home and abroad, almost half of his works focus on the translation of ancient Chinese poems. He was honored as &amp;quot;the best one who translate poems from Chinese to English and French&amp;quot; and was presented with &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award. So this paper will be divided in three parts, based principally on his poetry translations, to introduce briefly Xu Yuanchong’s translation theories: his principle of three beauties, his principle of three transformations and his principle of three purposes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong ; principle of three beauties ; principle of three transformations ; principle of three purposes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
许渊冲从事文学翻译工作超过六十年，已经在国内外出版中、英、法文著作一百二十多部。这其中中国古代诗词几乎占到了一半。他被誉为“诗译英法唯一人”，曾获“北极光”杰出文学翻译奖，是首位获此殊荣亚洲翻译家。因此本论文主要将分为三部分，结合他的诗歌译本来浅析他的翻译理论：“三美论”,“三化论”和“三之论”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
许渊冲；三美论；三化论；三之论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Principle of Three Beauties===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Principle of Three Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Principle of Three Purposes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Xianlin’s view on translation  马淑雅 Ma Shuya==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Application of Multimodal Translation Theory in Tourism Text  雷方圆	Lei Fangyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今世界，科学技术正在改变着人类的交际方式和生活方式。多媒体技术和国际化的旅游业要求旅游翻译必须要与时俱进，运用新模式，新手段和新方法。传统的旅游翻译从根本上忽视了这一点，而多模态翻译恰好就给旅游翻译提供了一个较新的视角。由此视角展开，旅游翻译可以不再局限于传统的口笔译，而是可以借助多媒体技术和多种感官的配合来完善和发展旅游翻译，并可将多模态理论运用于旅游翻译这一模式发展成为一种趋势，进而提高本国的国际旅游质量。除此之外我们还需要了解多模态翻译理论对于未来旅游领域的翻译创新所具有的重要影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：多模态理论；旅游翻译；翻译策略===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===ABSTRACT===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's world, science and technology are changing human’s communication and lifestyle. Multi-media technology and internationalized tourism require that tourism translation must keep pace with the times and use new models, new methods and new ways. Traditional tourism translation basically ignores this point, and multimodal translation just provides a new perspective for tourism translation. From this perspective, tourism translation can no longer be limited to traditional interpretation and translation, but can use multimedia technology and the cooperation of multiple senses to improve and develop tourism translation. Multimodal theory can be applied to this model will develop into a trend, which in turn improves the quality of international tourism in that country. In addition, we need to understand the important impact of multimodal translation theory on translation innovation in the field of tourism in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words: multimodal theory; tourism translation; translation strategies.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The rapid development of modern science and technology has provided a more convenient way for people to obtain, retrieve, analyze and process information, and has also accelerated the breakthrough of the linguistic cognitive barrier. The theory of multimodal discourse analysis emerged in the West in the 1990s. Prior to this, linguistic research was mainly based on text, while multimodality regarded all communication modalities as resources for meaning generation. It is believed that in daily life people often use one or more other symbols in addition to language. Resources participate in the construction of meaning, so as to achieve the purpose of communication. In other words, the construction of meaning is achieved through the form of multimodal discourse. Whether it is text, sound, image, color, facial expression, limb movement, etc. each modality in multimodal discourse is a meaning-generating resource. We can discover and formulate the grammar of each mode, and draw the law of the meaning of the mode.&lt;br /&gt;
With the rapid development of globalization and the internationalization of China’s tourism, tourism translation has become an important factor that directly affects the quality of overseas tourists ’Chinese tours. Many problems in the practice of tourism translation reflect the current status of China’s inbound tourism industry. Due to the neglect of the tourism industry and related departments, China's tourism translation has always lacked scientificity and innovation. In addition, the extensiveness of tourism resources and the diversity of tourism translation audiences also increase the difficulty of tourism translation practice. In recent years, some domestic scholars have begun to pay attention to academic theory and industry practice research in the field of tourism translation, but mainly based on the perspective of pure linguistics or pure translation.&lt;br /&gt;
From a narrow perspective, the target of tourism translation includes text translation of various tourist attractions and on-site oral translation of foreign-related tourism practitioners; From a broad perspective, tourism translation should include foreign-related translation materials and behaviors of all tourism industry sectors, It includes both text and oral translations, as well as other forms of translation such as images and movies.&lt;br /&gt;
This article analyzes the characteristics of tourism translation from the perspective of multimodal discourse, discusses the strategies of multimodal tourism translation and some issues that need to be paid attention to during the translation process and looking forward to the development prospects of multimodal tourism translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Background of Multimodal Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. The Definition of Multimodal Theory ====&lt;br /&gt;
With the continuous development of high-tech such as digital and internet, language and social communication no longer rely on traditional single text as a media carrier but tend to rely on more different types of modalities and media for multisensory communication. Only in this way can the construction and transmission of discourse meaning be more convenient and accurate. This is Multimodality. Zhang Delu believes that Multimodal discourse is the phenomenon that uses multiple senses such as hearing, sight, and touch to communicate（张德禄.2009:15）. Multimodal discourse is essentially a compound discourse which contains not only the traditional text symbol system but also includes previously unrecognized symbol systems such as images, sounds, colors, and actions. Multimodal discourse reflects the interactivity and unity of symbol resources in social communication.&lt;br /&gt;
Systemic Functional Linguistics Provides Theoretical Foundation for Multimodal Discourse Analysis and Research. Multimodal discourse can be studied at multiple levels from culture, context, discourse meaning, grammar, form, and media. From a media perspective, various non-verbal media, especially modern technology media, provide a large number of new options for discourse communication. They can realize the meaning of discourse through different modalities and in multimodal utterances, different modal utterances are interconnected.&lt;br /&gt;
Linguistics and translation studies have always complemented each other. Cutting into translation practice and research from the perspective of multimodality, we can obtain more new discoveries and gains, thereby enriching and improving the branch of translation studies, and also developing and expanding the linguistic theory of multimodal discourse analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Present Research Situation and Existing Problems at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
In order to interpret and use other discourse phenomena outside the language in multimodal discourse, Kress and Van Leeuwen explored the &amp;quot;grammar&amp;quot; of certain symbolic modalities in comparison with the functional grammar of a language. They proposed modal analysis methods and theories such as visual grammar, color grammar and sound grammar. Among them, the visual grammatical framework constructed by them with &amp;quot;representative meaning&amp;quot;, &amp;quot;interactive meaning&amp;quot; and &amp;quot;constitutive meaning&amp;quot; as the core content provides a theoretical basis for multimodal discourse analysis(Kress, G, Van Leeuwen.1996:78). Besides, Royce T investigated the complementarities and synergy of different symbols in multimodal discourse (Royce T.2002:191). O’Halloran used multiple modalities for theoretical analysis and practice who proposed the combination of language, visual images and other symbolic resources to build paper and digital media and daily life texts, things and events (O’Halloran.2008:231). &lt;br /&gt;
It can be seen that some foreign scholars' research on multimodality is based on functional linguistics and visual grammar functions in social semiotics.&lt;br /&gt;
Domestic research on multimodal discourse is still in its infancy. Some scholars have imported and introduced the theory of multimodal discourse analysis. Some scholars have used multimodal discourse theory to interpret and analyze symbols other than PPT texts and emblems. This shows that the development of multimodal theory and multimedia technology has begun to affect people's thinking and the reconstruction of meaning. More scholars are studying how to apply the theory of multimodal discourse analysis to teaching to improve class teaching effect. In addition to the use of visual grammar theory to study specific symbolic systems other than text, domestic scholars have mostly focused on multimodal applied research goals in foreign language teaching. It mainly includes the content of graphic representation, multimodal reading ability, multimedia technology application, and multimodal collaboration. But for tourism translation, which includes both on-site interpretation and written modalities, few scholars have studied it from a multimodal perspective. &lt;br /&gt;
Looking at recent research results, Chinese scholars have achieved gratifying results both in terms of theory and application of theory. Some scholars have improved the theoretical framework of multimodal discourse analysis based on previous studies. At the application level, its scope has covered multiple types of multimodal discourse. These helpful attempts have played a significant role in improving the theory of multimodal discourse analysis and broadening the scope of its application. At the same time, we should also see that there are still a lot of deficiencies in our research in this area.First of all, multimodal translation has not yet received widespread attention and recognition in the academic community, mainly reflected in the small amount of literature, not professional enough, and its influence needs to be improved. From the published papers, most of Chinese scholars' articles introduce relevant western theories or borrow relevant theories for application analysis, not many articles put forward a complete analytical theoretical framework.&lt;br /&gt;
Secondly, the current multimodal discourse analysis still focuses on the study of images or &amp;quot;text + images&amp;quot;. The coordination and synergy between various modalities have not been clearly studied, and there are still many uncertain factors. The interaction and integration of sound modes and various modes should be the next focus of research. In China, multimodal translation mainly focuses on translation in the field of film and television. However, the perspectives of these research areas are relatively single. Most of them adopt the theory of multimodal discourse analysis to discuss subtitle translation in film and television works from the four levels of culture, context, content and expression. It is similar that the analysis is fragmented and lacks depth and theoretical contributions.&lt;br /&gt;
Fourth, the subjectivity of text analysis is too strong. Differences in analysts' personal knowledge structure, cultural background or interpretation motivation, in addition, grammatical analysis in multimodal discourse analysis lacks strict grammatical basis, so when facing the same component, the situation that benevolent sees benevolence and wise sees wisdom. So the meaning of multimodality is not clear enough, and the specific manifestations are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Multimodality has a tendency to be abused. Although some articles are titled &amp;quot;multimodal&amp;quot;, the content of the discussion has little to do with multimodality；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Many authors do not have working definitions of &amp;quot;modal&amp;quot; and &amp;quot;multimodal&amp;quot;, leading to unclear concepts and lack of pertinence in discussions;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Some authors confuse the concepts of multimedia and multimodality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, at present, linguists, especially systems functional linguists, are mainly engaged in the study of multimodal discourse analysis. However, multimodal discourse analysis is interdisciplinary. From the perspective of linguistics alone, it is not enough. Only by integrating different disciplines can we fully interpret multimodal texts. These are the issues that need to be further explored in future research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Multimodal Translation Theory and Tourism Translation ===&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and English are self-evident, and the cultural differences are reflected in history, aesthetics, religion, customs and habits in tourism English translation. &lt;br /&gt;
The medium of tourism translation has both language modality and other modality such as image, performance and action. Therefore, it is a multimodal communication behavior. Compared with other types of translation, tourism translation is more direct, more prominent, more typical, and more comprehensive in terms of cross-temporal, cross-cultural, and cross-psychological communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Definition of Tourism Translation====&lt;br /&gt;
Tourism translation is a translation practice for tourism activities, tourism professions and industries, and belongs to professional translation. In a nutshell, tourism translation is a cross-lingual, cross-social, cross-temporal, cross-cultural, cross-psychological communication. It is more direct, prominent, typical and comprehensive in the characteristics of cross-cultural and cross-psychological communication. (陈刚，2004) Tourism translation includes dynamic and static tourism information translation. Dynamic tourism interpretation mainly includes on-site interpretation, attraction translation, conference negotiation, tourism consulting, tourism shopping guide and other tourism interpreting activities. While static tourist translation mainly includes tourist guidebooks, guide maps, tourist signs, tourist product introductions, tourist contracts, hotel and catering information, tourist traffic instructions, tourist websites and tourist posters, etc. &lt;br /&gt;
Tourism translation belongs to the field of applied translation, and its texts are practical, extensive and cross-cultural. It embodies multiple functions such as information transmission, marketing and call induction. And it is a compound text that integrates expression (from the original author), information (respect for the facts), and calling (inspires the reader). (曾丹,2006) The content of tourism translation is all-encompassing and the information contained covers all aspects of society and culture, from historical archeology to local customs, from sociopolitics to folk customs, everything is possible. &lt;br /&gt;
Whether it is a broad translation or a narrow translation, it includes the conversion and information transfer of multiple symbol systems. In other words, in the process of translation, whether it is language or other types of symbols, they participate in the construction of meaning, so as to achieve the purpose of information transmission. Even in the narrow sense of translation, in the process of converting from one language to another, for some types of original text, translators should pay attention to not only the language information, but also the meaning of other modal symbols. Therefore, the translation activity itself contains the content of multimodal information transmission. We refer to the theories and results of multimodal discourse analysis to examine translation products and processes. As a new perspective of translation research, it has its inherent rationality and feasibility.&lt;br /&gt;
Tourism translation, as a cultural interpretation and industry practice, has a clear purpose of tourism communication. On the one hand, it has a tourist business purpose that is to obtain certain economic benefits by persuading overseas tourists to buy products from tourism companies. On the other hand, tourism translation also has the purpose of cultural transmission. It aims to attract overseas tourists' interests by explaining and promoting the tourist culture of the destination country, such as geographical and historical background and cultural characteristics, to the purpose of spreading local culture.&lt;br /&gt;
At present in China's tourism industry, in addition to the language level of tourism translation text materials and tourism interpretation services, there are also problems in the dimension of tourism translation, which manifested in tourism translators and institutions often only focus on the single modality and media in translation. Integration modes include text mode with print media, speech mode with sound media and so on. Traditional tourism translation subjectively ignores the multimodal and multi-media collaboration and complementary functions, objectively greatly weakens the comprehensive effect of tourism translation. In the long run, it will hinder China's strategic development goals of tourism internationalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. The Necessity of Multimodal Tourism Translation====&lt;br /&gt;
Literary work is the most important carrier of culture. As mentioned in Chapter One, we will focus on the personal names in literary works, for literary works often embody much cultural information. &lt;br /&gt;
Culture is the sum of a nation’s knowledge, experiences, beliefs, sense of values, division of classes, and the attitude toward time and space. Cultural information in literary works means the elements reflecting the culture of a nation or nations in literary works.  It is rather simple at first sight; however, without being paid attention, a great deal of cultural information will escape the readers or the translators. For example, the Chinese writing styles are very different from that in English. The Chinese writers tend to develop the paragraphs in a circular way whereas the English like to follow a straight line. The Chinese way of developing paragraphs, in fact, are influenced by their philosophical concept of “Man’s Unity with Heaven”, and common readers cannot realize this in the process of reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Application of Multimodal Translation Theory in Tourism Text===&lt;br /&gt;
The differences between English and Chinese are reflected in every aspect. Therefore, the method of tourism translation also shows different characteristics. Only by mastering the correct translation method can we better attract the interest of foreign tourists, and only in this way can the main content of the original text be correctly presented to the readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Performances of Multimodal Tourism Translation ====&lt;br /&gt;
Multimodal tourism translation can be analyzed and understood from both modal and media perspectives. From the modalities involved in tourism translation, the main mode of translation is text, and other auxiliary modes may include symbol modes such as pictures, images, sculptures, architecture, and spatial layout. The main mode of tourism interpretation is speech. Of course, there are many other auxiliary modes in the process of tourism interpretation, such as audio, video, dance, expression and posture. In tourism translation, whether it is the main mode or the auxiliary mode, they are both independent symbol systems that convey meaning to overseas tourists in a specific tourism context to complete the purpose of tourism cultural communication. However, these symbolic systems cooperate directly or indirectly to complete the communicative significance of tourism. Without the participation of any of these symbols, the comprehensive effect of tourism translation will be weakened.&lt;br /&gt;
From the media involved in tourism translation, it mainly manifests in two categories. One type of media is based on people, including all parts of the body, such as eyes, eyebrows, mouth, ears, hands, feet, etc. These human organs can be used as a modal technology carrier in tourism translation and communication, and jointly realize the meaning of the main modal. Sometimes, these media can also construct their own. The other is environmental media other than humans, which can be divided into static one and dynamic one. In the context of tourism translation, static media mainly includes text, pictures, clothing, religion, hairstyle, etc. They are traditional ordinary expression media in tourism translation which used to be ignored by translators. Dynamic media are mainly sound, screen, animation, music, etc. They have emerged with the development of science and technology and information technology, which are more prominent symbolic modal resources than language modalities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Strategies for Multimodal Translation====&lt;br /&gt;
The starting point of the translator's work is the original text, the ending point is the translated text, and the process is the conversion of language and text, but it does not mean that the object he has to consider and process is only language and text. They must not only convey the original language and text information in the translated works, but also excavate the multimodal information attached to the original language and text in the original works, and try their best to restore and reproduce them in the translated works. Therefore, when performing multimodal translation, translators must master and apply the correct translation methods to achieve more results with less effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Relying on Modern Multimedia Technology =====&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of software and hardware facilities of various tourist attractions, the media means on which tourism translation depends must be continuously shifted from the previous text and pictures to modern media means such as animation, video, audio and stage. Multimodal tourism translation requires more non-verbal media and we need properly translate tourism culture and present it directly in front of overseas tourists, to facilitate their understanding of the culture of the destination country. In tourism translation and interpretation, translators can rely on a variety of modern media methods to guide and mobilize the various sensory systems of overseas tourists to achieve a good tourism translation effect. &lt;br /&gt;
For example, Sanya's travel trailer is 3 minutes and 20 seconds long. It presents Sanya's local customs in the form of narrative reproduction through images, text and video. The picture quality is clear and beautiful, the English pronunciation is authentic, the English subtitles are accurate, the background music is cheerful, and the color contrast is bright. It fully borrows modern technology to display the image of Sanya in front of the viewer. Many tourist attractions use modern technologies such as light, shadow, lights, etc. to help tourists understand the local culture in order to better play the role of attraction translation.&lt;br /&gt;
When translating the of the Hubei Provincial Museum, in addition to using conventional texts, pictures and media, you can also rely on modern media such as live performances and stage lights. Through unconventional media such as choreography, performance, sound, and spatial layout, the culture is vividly displayed in front of overseas visitors. The senses of sight, hearing, and touch of overseas visitors are used to make the interpretation of Warring States Period Bell culture more intuitive and easier to understand. This kind of translation effect is unmatched by the translation of text and language modalities.&lt;br /&gt;
Zhangjiajie Scenic Spot utilizes the traditional tourist translation signage combined with the modern technology of QR code, which makes tourism translation more vivid and easy to understand. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Visitors can scan the QR code to listen to audio commentary and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Choosing a Reasonable Main Mode =====&lt;br /&gt;
To carry out multimodal tourism translation, the choice of main mode must be adjusted at any time according to the specific content. Translating different tourism content and different overseas tourists should choose different main methods and auxiliary modes. For tourist translation of natural landscapes, it can be “to the point”, using the principle of image mode, supplemented by text or speech mode. The picture below uses a combination of oversized text and images to give viewers a very shocking visual conflict.&lt;br /&gt;
As shown in Figures, both from ZhangJiajie, a combination of subtitles, videos, and pictures is used. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All take the image mode as the main mode and subtitle translation as the auxiliary mode. The pictures adopt a perspective view of overlooking the mountains of ZhangJiajie from a high altitude. Tourists can see that it is different at a glance. This is also the biggest highlight of ZhangJiajie. This will help attract the attention of tourists and get closer to tourists, so that the translation effect is more prominent and intuitive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For humanistic landscape tourism translation, reasonable multimodal symbols can be used to mine the cultural connotation behind it. Adopt the principle of text or speech mode, supplemented by images or other modes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The picture above is from Feitian Mountain in Chenzhou. The translation of the scenic spot&lt;br /&gt;
combines certain background cultural knowledge with natural geographical factors. The translation uses a combination of text, pictures and cultural knowledge, coupled with the natural landscape, making the scenery and passengers into one, adding a good sense of travel experience.&lt;br /&gt;
In this way, the information transmission effect of cultural landscape tourism products from the aesthetic perspective is improved, and the tourism translation is transformed from a shallow translation of introduction sightseeing to a deep translation of cultural leisure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Improving Multimodal Internal Integration=====&lt;br /&gt;
Whether it’s written travel translation or spoke none, translators should improve the coordination and cooperation within various modalities, and strive to improve the effectiveness of tourism translation. The various models are independent and interconnected, and serve the general principle of &amp;quot;integration&amp;quot; together. &lt;br /&gt;
Try to avoid and weaken the untranslatability of words or languages in tourism translation. For this reason, other symbol systems other than text can be appropriately used for replacement or supplementation, such as image, posture and other symbol modal resources. On the one hand, it is necessary to do as much internal collaboration as possible during tourism translation. When selecting different modes, we must fully consider the compatibility and complementarity between the different modes to ensure the best modal matching. On the other hand, modal abuse should be avoided and eliminated to the greatest extent. If too many modalities are used at the same time in tourism translation, or if the modalities used are not suitable for the scene, it will make overseas tourists confused and interfere with the normal understanding of overseas tourists. Therefore, the modal choice in tourism translation should be based on the evaluation index that helps overseas tourists understand and be satisfied. In this way, we can ensure that tourism translation practice with multimodal perspective has good dynamics and systemicity.&lt;br /&gt;
It is hoped that by adjusting the integration and optimization of the tourism translation structure, the advantages within and between the modalities will complement each other, and the value and advantages of various modalities will be organically and effectively combined into one to maximize the goals and tasks of tourism translation. So, the tourism translation will be greatly developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4. Multimodal Intersemiotic Translation=====&lt;br /&gt;
In multimodal discourse, different modalities interact to construct meaning together. González proposed that with the rapid development of science and technology and the translation of mainstream cultural products, multimodality is bound to become the focus of future translation. She divides translation into intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The former is subordinated to the system within the system, while the latter two are subordinate to the cross-system interpretation system. It can be seen from this that inter-symbol translation involves translation between two different media, such as the translation of a language medium into an image medium, so the image of &amp;quot;illustration&amp;quot; can be regarded as a translation form of text. Symbols contain three types of iconicity, indication and symbol, which correspond to the first attribute (essence), second attribute (fact) and third attribute (association) of the symbol. These symbol types can be interpreted as symbols, objects and interpretations. Intersemiotic translation is a process in which iconic symbols depend on the goal and interpretation.&lt;br /&gt;
Multimodal intersemiotic translation is an important part of multimodal translation. It refers to the use of non-verbal symbol systems to interpret linguistic symbols in the context of multimodal discourse or use foreign language symbols to explain non-linguistic symbols for tourism. Such as transforming body language or tourism culture images into foreign languages. Tourism translation practitioners often translate typical tourist cultural symbols such as text, architecture, and literature into foreign languages for overseas tourists. This not only requires translators to have strong foreign language grammar and pragmatic skills, but also must have good foreign language spoken and communicative skills. Tourism translators must continuously improve their inter-symbol translation capabilities, and strive to perceive and understand the common symbol systems in tourism, such as text, pictures, poetry, literature, history, painting, sculpture, etc. And reasonably use symbol resources outside the text to perform intersemiotic translation and interpretation between all symbols. Especially they used to perform intersemiotic translation between foreign language modalities and various tourism cultural symbol resources. In this way, the tourism culture and resource information of the country can be better converted into words that overseas tourists can understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Development prospects of Multimodal Tourism Translation===&lt;br /&gt;
With the rise of multimodal discourse studies, image, music, color, and other visual symbols of paralanguage gradually become the center of discourse analysis.&lt;br /&gt;
Whether it is the study of multimodal discourse translation or the re-examination of translation practice and translation teaching based on the theory of multimodal discourse analysis, multimodal translation research has greatly broadened the concept of translation. Translation is not just a language conversion, but a system of meanings constructed by multiple modalities. Therefore, multimodal translation research not only brings revolutionary changes to translation practice and translation research, but also brings new challenges to translators. In addition to the generally accepted capabilities, translators must also have multimodal knowledge. Drawing on the existing research results at home and abroad, multimodal tourism translation research should include but not limited to the following aspects.&lt;br /&gt;
Firstly, strengthen the theoretical construction of multimodal translation research. At present, the definition, content, and methods of multimodal translation studies have not formed a unified understanding. No scholar has combed the overview of domestic multimodal translation studies and has not published a mature research monograph. Multimodal translation practice calls for mature multimodal theory guidance.&lt;br /&gt;
Secondly, strengthen empirical research on multimodal translation. Domestic research has mostly stayed at the stage of text analysis and theoretical speculation, and empirical research is lacking. The survey found that the public hopes that the translation industry will conduct multimodal translation research from the following aspects: quality, business-related issues, cognitive research, speech recognition, automatic translation, descriptive research, reverse translation, etc.&lt;br /&gt;
Thirdly, strengthen the construction and research of multimodal interpretation corpora. Shanghai Jiaotong University has opened a new path for scholars at home and abroad to carry out related research. However, the construction and research of multimodal interpretation corpora require the participation and support of more scholars.&lt;br /&gt;
Fourthly, strengthen Chinese and foreign comparative studies on multimodal translation studies. Chinese-foreign comparative research and the promotion of foreign related research results are conducive to understanding the frontiers of academic research, complementing each other, avoiding unnecessary repetitive research, and promoting the results of multimodal translation practice and research faster and better.&lt;br /&gt;
Fifthly, strengthen the cognitive process of multimodal discourse translation. Cognitive research on multimodal discourse translation can be combined with the latest achievements in the field of cognition. It can also compare the difference in time spent by translators when reading monomodal discourse and multimodal discourse. It can also compare reading time of reading with pure translation and pure translation. &lt;br /&gt;
Traditional tourism translation only focuses on the impact of communication on the communication, regardless of symbol information other than the language which is used. There is generally a lack of consideration of non-verbal factors such as images, music, mood, and expression, and ignores the important role of non-verbal modalities in the construction of meaning together with language. Thus have greater limitations in the process of meaning construction. (陈新仁，2011). &lt;br /&gt;
Tourism translation should use all symbolic means to ensure the acceptability and multi-sensory nature of translation to stimulate overseas tourists' interests in China's tourism resources and culture. Therefore, from the perspective of modalities, China's future tourism translation must develop in a direction that satisfies the sensory modalities of hearing, seeing, touching, and smelling of overseas tourists as much as possible, which places higher demands on practitioners of tourism translation. Especially for front-line practitioners in tourism translation, tourism intersemiotic translation ability is often more important than tourism Interlingua translation ability. In this context, non-linguistic knowledge can improve the practical effect of multimodal tourism translation than language knowledge. From the perspective of the media, in addition to focusing on the use of traditional human organs such as ears, nose, tongue, and hands, tourism translation will pay more attention to using modern high-tech media to mobilize and infect overseas tourists, such as computers, projectors, video recorders, televisions, 3D animation, multimedia systems, etc. This places higher requirements on tourism planning and business investment arrangements for tourism administrations and attractions. Therefore, in the future, tourism translation will introduce more multimodal tourism translation modules based on modern technologies such as screen, audio, and video on the basis of traditional text modal and spoken modalities, and gradually establish multimodal. A multi-media, multi-dimensional, multi-language, interactive, and prompt and propaganda integrated tourism translation system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
A distinctive feature of tourism translation is its multimodality. It makes the role and effect of multiple symbol systems such as languages and images in the process of tourism translation very clear and clear. It also makes the interpretation of discourse meaning more comprehensive and accurate in the context of tourism translation. Based on the theory of multimodal discourse, this thesis analyzes and discusses the characteristics, strategies and development prospects of multimodal tourism translation. Explains that the multimodality study of tourism translation has important industrial reality and academic theoretical significance and it should be a research direction in the field of future languages and tourism. It will greatly promote research innovation in the field of language translation and tourism.&lt;br /&gt;
As a new discipline, multimodal discourse analysis has challenged the definition of traditional discourse and methods of discourse analysis, and put forward new requirements in the field of dialogue and research. The development of everything requires a process. In theory, multimodal discourse analysis still needs innovation and reference. The method still needs to be improved. Its improvement and development require the joint efforts of several generations. It is foreseeable that the research team of multimodal discourse analysis will continue to grow, and its application prospects will become wider and wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Borodo, M. Multimodality, Translation and Comics[J]. Perspectives: Studies in Translatology,2015(1):22-41. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kress, G, Van Leeuwen,T.reading Images:The grammar of Visual Design[M]. London: Routledge, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O’Halloran,Kay L. Inter － Semiotic Expansion of Experiential Meaning : Hierarchical &lt;br /&gt;
Scales and Metaphor in Mathematic Discourse [C]. Jone, Carys&amp;amp;Eija Ventola. Language to Multimodality: New Developments in the Study of Ideational Meaning, London: Equinox, 2008.	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Royce, T. Multimodality in the TESOL classroom: Exploring visual － verbal synergy [J]. TESOL Quarterly,2002(2):191-205. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈 刚.旅游翻译与涉外导游［M］.北京: 中国对外翻译出版公司，2004: 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈新仁,钱永红.多模态分析法在语用学研究中的应用［J］．中国外语，2011( 5) : 89 -93．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡壮麟. 社会符号学研究中的多模态化［J］.语言教学与研究，2007( 1) : 1－9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黎健.多模态视域下的旅游翻译初探[A].四川文理学院学报，2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘燕.近几年多模态话语分析理论在中国的发展[A].山西大学，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李占子.多模态话语的社会符号学分析 ［J］.外语研究，2003( 5) : 1－8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙征.多模态PPT演示教学与学生学习绩效的相关性研究 [J].中国外语，2010(3)：54-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许勉君.中国多模态翻译研究述评[A].广东外语外贸大学学报，2017（2）:40-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾 丹.论导游词英译［J］.中国科技翻译,2006( 2) : 36 － 39．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张德禄.多模态话语理论与媒体技术在外语教学中的应用 [J].外语教学,2009(4)：15-20. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱永生.多模态话语分析的理论基础和研究方法 [J].外语学刊,2007(5):82-86.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 20:38, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison between the History of Chinese and western Translation	张佩闻	Zhang Peiwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theories 张瑜 Zhang Yu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China’s renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of him when he served as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for generations including translations of literature and theory works. Even seeing from the time line, the records of his translation activities were far prior to his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development.The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation,Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime (Xu Lan, 2017:447). Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, which lasted a long period. Therefore, his identity serving as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun’s translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the speech and syntax of translation, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun’s translation theories, such as the translation methods developing from free translation to literal translation and even hard translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Purpose of Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works different from the first one. However, the purposes that he translated the two categories of works are different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works were able to service for the revolution and serve as the “guide of future revolutions”. In the Hard translation and Hierarchy of Literature published in 1930, Lu Xun responded that it worked for me, for some who claimed proletarian literary critics, and for some readers who were willing to learn more about the theory in spite of having difficulties. From the remarks of Lu Xun, we can see that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring “fire and light” for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction (written by A. Fadeyev, translated by Lu Xun) was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation, Ideology, Landscape, Figure, he mentioned that “my translation and introduction aim at making part of readers learn the existence of these things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it.” For example, he claimed that young people could read some books about imperialists to know more about the foreign countries. There is an old saying that “know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Free Translation and Hard Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of “literal translation” was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the Outside Novels, they definitely put forward the concept of literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hope that the introduction of literal translation could give definite direction to the chaotic situation. They mentioned that “it was better to choose word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle” (Chen, 1992:176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguish the differences between literal translation and irresponsible translation. In the collected translation Peg-top, Zhou Zuoren proposed that “the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be “faithful” and “expressiveness”. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated ‘lying on his back’ into ‘卧着在他的背上’ instead of ‘仰卧着’. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen, 1992:177).” And Lu Xun also supported this kind of statement. In fact, Lu Xun proposed the concept of literal translation to oppose “distortions in translation” rather than free translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in The Supplement to the Translators of Literature and Criticism. “Because the translators’ inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me, there is no way out other than this hard translation. The only remaining wish is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu, 1958). On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun’s Hard translation and he believed that “hard translation” was just “rigid translation”. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on “hard translation” from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory and he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the vacancy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Message About Translation, Lu Xun definitely proposed the concept of “rather to be faithful than fluent” in the process of translation. In Lu Xun’s point of view, he believed that the translation should not only keep the “exoticness” and “foreignness” of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be not fluent. In the Title of Essays are Not Fixed, Lu Xun pointed out that “every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can’t understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression” (Huang, 2018:24). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of “rather to be faithful than fluent”. Firstly, one purpose was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance that Chinese readers treated the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it. Secondly, one purpose was to change Chinese people’s thinking model and language expression. Lu Xun mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of Little Jones, he said that “European language is explicit, but my ability is limited.” Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that “the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity.” Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of “rather to be faithful than fluent” was attacked by other literates after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun’s progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.4 Retranslation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it’s quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of directly translating from Sanskrit. As for Lu Xun’s attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, there was no people who understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introducing other nations’ literature. In the foreword of the Russian Fairy Tales, Lu Xun even candidly confessed that “I was not satisfied my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better than mine. Then my version was willing to be replaced.” In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation version for the same work. At the beginning, Lu Xun’s attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation version for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons. On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis began to happen. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.5 Translation Criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that “the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the good one; if not, the better one could also be considered (Chen, 1992:306).” Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to pay a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the Rediscussion on translation, he mentioned that translation criticism “undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field” (Chen, 1992:308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[M]. 上海：上海外语教育出版社，2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧.鲁迅翻译研究[M].福建：福建教育出版社，2009年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida's Theory and Jin Di's Theory	罗维嘉	Luo Weijia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键字'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Difference Between Jin's Theory and Nida's Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and interpreting	漆凯	Qi Kai==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories Around the Turn of 20th Century==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。因而中国的学者们开始寻求文化复兴，同时积极学习西方文化。在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''关键字'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. Therefore, scholars started to achieve culture renaissance and learn from western culture. During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world, there were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promote the development of translation studies. This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, it also introduces the Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The defeat of the First Sino-Japanese War at the end of the Qing dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thinking. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made great contributions to the development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Yan Fu'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, was a scholar and translator in modern China, he towers over all translators after him, if not all those before him in modern China. He was famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among some few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the tendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrase &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; has been attributed to Yan Fu as a standard for any good translation, giving rise to numerous debates and has since been the catchword in Chinese translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theory, which includes faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays vital importance in Chinese translation theory. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; so helpful for memory. They are cited as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three requirements difficulted to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in suing the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng, 2015 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended. (Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, the translation should be in accordance with the expression of Chinese habit and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development, it doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Case Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff were translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what does the skiff look like, it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform with the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one, it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handing”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is beyond compare among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding toward the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. The Criticism of Yan Fu’s Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars, some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” is still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meaning of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concept of the target language. This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Lin Shu'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) was a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into Chinese in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorance of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books it to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Translation Methods'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign language and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which includes omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in tradition Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin was excelled in making the translation more interesting and appealing thorough addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归）(Lin's version)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations, he took the readers into consideration, which make his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。(Lin's version)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese reader's aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and the literary effect of the original are reproduced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the reader's acceptation, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?”(Lin's version)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to the feudal Chinese ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Case analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. The Criticism of Lin Shu’s theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exits non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked of interest to learn from the West, they even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being the two famous translators in the late Qin dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theory and practice, both of them played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese tradition Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theory, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance, he attached high importance on faithfulness and believed that be faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering, being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well in the later generation. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizons at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Dickens.(2008).''David Copperfield''.Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jianyong 陈建永.(2013).从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略.[A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example].济南:山东大学.20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ernest Hemingway.(2016).''The Old Man and the Sea''.北京:知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Xiaopeng 高晓鹏.(2017).严复翻译标准——“信达雅”再思考.[Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”].重庆.四川外国语大学.1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe.(2008).''Uncle Tom's Cabin''.Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱、邵斌.(2013).中外翻译理论教程[''Translation Theory: A Coursebook''].杭州.浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu 林纾.(1981).撒克逊劫后英雄略[''Ivanhoe''].上海:商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋、尚敏锐(2002).以西方观点解读二十世纪中国翻译理论.[Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views].新疆:语言与翻译, 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yanyu 孙演玉.(2019).经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例[Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking ''The Old Man and the Sea'' as an Example].武汉:英语广场.2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Scott.(2009). ''Ivanhoe''. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊、韦生鑫.(2020).“信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation].吉林:吉林化工学院学报.1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Shi 王栻.(1986).严复集[''Yan Fu Ji''].上海:中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Tao 王涛.(2016).老人与海[''The Old Man and the Sea''].北京:群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽、李艳.(2018).严复与林纾:中国近代两大翻译家的对比.[Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators].开封:开封教育学院学报.1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政、彭发胜.(2007).中西翻译理论简明教程(英文版)[''A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories''].北京:清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yu 朱瑜.(2008).林纾的翻译和时代[Lin Shu’s Translation and His Time].北京:中国现代文学研究丛刊.3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler	陈涵	Chen Han==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler’s “Three Principles of Translation” and Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang, Yuan Wei, 2001: 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories have been developing independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues began. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it. At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward. This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West—Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis of. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Yan Fu’s Translation Principles of Faithfulness, Expressiveness and Elegance'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (1898): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Yan Fu, 2009: 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegance in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Tytler’s Three Principles of Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work. (Tytler, 2007: 8-9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original. (Tytler, 2007: 9) The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing.From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s Three Principles of Translation laid a good foundation for Western translation studies. And it created a research method of induction through theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have requirements for reading, writing and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. The social background of the two theories'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics. As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894-1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials ideologically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Translation is the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The theoretical background of the two theories &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Three Principles of Translation were proposed on the basis of other translation theories or thoughts. In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s Three Principles of Translation was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in La manière de bien traduired d’une langue en autre (《论如何出色地翻译》) in 1540 : The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjust the order of them (Tan Zaixi, 2004: 70-71). John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation. (Tan Zaixi, 2004, 120-122) It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from their theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in On the Establishment of Translation Academy (《拟设翻译书院议》)(Ma Jianzhong, 1984): The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized in “faithfulness” (信). This word includes not only the faithfulness of the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis and comparison of Tyler and Yan Fu’s social and theoretical background, we can see that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on the Comparison between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Eileen Chang’s Self-Translation and Conventional Translation from the Perspective of Gender	纪甜甜	Ji Tiantian==&lt;br /&gt;
'''摘要：''' 张爱玲作为中国女性主义文学的代表人物，在她的创作过程中，女性主义思想、性别意识得到了充分的体现。张爱玲本人除了是一个作家外，也身兼译者的身份，从性别视角研究其自译与他译文本中所采取的翻译策略及其体现出来的性别意识，有助于张爱玲翻译研究的进一步发展，弥补中国翻译史中女性翻译史的欠缺，也有利于性别研究在中国语境下的进一步发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：''' 张爱玲，性别，自译，他译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' As a representative figure of Chinese feminist literature, Eileen Chang’s feminist thoughts and gender consciousness have been fully reflected in her creation process. Besides, she is not only a writer, but also a translator. Studying her translation strategies in self-translation and conventional translation and exploring the gender consciousness reflected in her process of translation can help to the further development of translation studies of Chang, make up for the lack of translation evaluation of Chinese women and it also conducive to the further development of gender study in the context of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Eileen Chang, gender, self-translation, conventional translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang, as a Chinese well-known female writer in the 20th century, her novels and prose have attracted much attention, so that many scholars focus on her literary creation achievement but ignore her translation, numerous books aiming to introduce the Chinese translation history make no mention of Eileen Chang's identity as a translator. In fact, Eileen Chang should be reckoned with in the translation field in that she has also made significant contributions in translation. Mao Dun has pointed out that “ People who can translate literature books must be someone has talent in creation”, looking through the Chinese history, we can find that there are not so much Chinese writers who can also translate, but Eileen Chang is one of them. She, with her powerful creative talent and bilingual skills, has translated diverse works, including a variety of novels, prose and poems, at the same time, she has also made her contributions in compiling movie scripts. Here, the translations will be talked about are her self-translation of Jin Suo Ji (The Golden Cangue) and conventional translation of The Old Man and The Sea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang, as a leader of feminist literature in China, the feminism thought profoundly embodied in her literary creation and translation, however, speaking up for women has not limited her exploration of male identity,in the process of depicting the typical characters with different genders, Eileen Chang, as the author or the translator, represents different gender identities.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 12:33, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅰ Gender and Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the rise of feminism in the western continent in the 20th century, the topic of gender has always been placed at the core of its theoretical development. Feminist translation theory thought that between women and translation there was some kind of similarity - both of them were placed in the inferior position. So they combined feminism and translation, advocating from the feminist standpoint, using language to create positive intervention to change women’ s weak position in translation, so that it can criticize the traditional translation theories which degrade women and translation to the bottom of the society or literature phenomenon. During this period, the research on the relationship between gender and translation has seen the influence of gender identity on translation, which is a big development. However, the over-emphasis on the opposition between the two sexes has its limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Sherry Simon has pointed out, “Men can adopt the rules of feminist translation theory, and women can successfully translate men’ s works...Another interesting area for study is how gender identity can be disguised through translation” (1996: 168), that is, gender identity can be disguised during translation, or the identity represented by the translator is not a single fixed one.With the development and innovation of various theories, translation studies from the perspective of gender, when developed into the 1980s, under the influence of post-structuralism theory, its focus has shifted from the over-emphasis on the opposition between men and women to the exploration of meaning and gender fluidity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis, facing such a change of gender translation studies, aims to study Eileen Chang’ s translations from the perspective of gender liquidity. To some extent, this thesis breaks the status quo that the study on Eileen Chang is onefold about feminism and explores her gender identity transformation in translation to dig out the influences different gender identities make to the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅱ The Gender Identities in Eileen Chang’ s self-translation -- A Case study of the English translation of Jin Suo Ji'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the most representative works of Eileen Chang, Jin Suo Ji was once honored as “the greatest novella in the history of Chinese literature” by Xia Zhiqing, while Fu Lei also gave a high evaluation of this work, and he said that it was “one of the most great achievements in our literary world”. In order to perfectly present the culture and thought of the original work, Eileen Chang chose to translate it herself. It took her nearly 10 years to rewrite or self-translate Jin Suo Ji, including four different versions: Pink Tears, The Rouge of The North, Yuan Nv and The Golden Cangue. However, due to the cultural differences between English and Chinese contexts, the English version is far less successful than the Chinese version especially the first two English versions did not receive much attention. It was not until 1971 that her fourth English version was produced and chosen into Twentieth - Century Chinese Stories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang’ s works overturns the traditional patriarchal discourse, turning to the female as the center of her literature creation, and in her works, the main objects are those ordinary women who live a tragic life. These works fully show her sympathy to the fate of women, and reflect her intense gender consciousness which is also reflected in her translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Translator’ s female identity used to show the emotional resonance to female characters'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin Suo Ji, Ch’ i-ch’ iao is definitely a beautiful and healthy girl. However, due to the economic reasons and family pressure, she has to marry a disabled husband with an ugly appearance. In the face of such a marriage, Ch’ i-ch’ iao’ s sorrow is obvious, and hoping for love, she turns her eyes to Jiang Jize. However, the reality proves to her that Jiang Jize’ s so-called emotion is just a use. Eileen Chang, as a female translator, is full of sympathy for Ch’ i-ch’ iao’ s situation, and this sympathy is fully reflected in her translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST： &lt;br /&gt;
（七巧的手直打颤，扇柄上的杏黄须子在她额上苏苏摩擦着......）七巧低着头，沐浴在光辉里，细细的音乐，细细的喜悦.....这些年了，她跟他捉迷藏似的，只是近不得身，原来还有今天！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
( Ch’ i-ch’ iao’ s hands trembled until the yellow tassel on the fan handle rustled against her forehead...) Ch’ i-ch’ iao bowed her head, basking in glory, in the soft music of his voice and the delicate pleasure of this occasion. So many years now, she had been playing hide-and-seek with him and never could get close, and there had still been a day like this in store for her. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the source text with the target text, it can be found that Eileen Chang made three main additions here: “of his voice”, “of this occasion” and “in store” to explicate the implied information in the source text, which more powerfully revealed Ch’ i-ch’ iao’ s strong feelings of love and uneasiness for Jiang Jize all the time. From then on, It can be seen that Qiqiao once placed her hope in Jiang Jize for love. However, from the description in the following text, we can find that for Jiang Jize, the affection with Ch’ i-ch’ iao is just for regulating his life. Eileen Chang clarified Ch’ i-ch’ iao’ s emotion in the translation and revealed Jiang Jize’ s so-called emotion in the later text, which could show the tragic color of Ch’ i-ch’ iao to express the translator’ s sympathy for the character.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. The Translator’ s Male Identity Used to Show the Passive Position of Women'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin Suo Ji, the author used a large number of metaphors and suggestive words to describe the traditional women’ s survival condition. In order to more intuitively present such a state to the readers, Eileen Chang tried her best to translate from the male identity, which to a certain extent derogates the female consciousness of the text, to show the passive and helpless of female characters under a specific era background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
娟姑娘扶了正，做了芝寿的替身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
Miss Chuan was made a wife and became Chih-shou’ s substitute. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source text describes that after the death of Ch’ i-ch’ iao’ s daughter-in-law Chih-shou, Chuan, as a concubine of Ch’ ang - pai, was supported as his wife. The expression of “扶了正” is full of metaphorical color, “正” is a metaphor for the official wife, and “扶” indicates that Chuan is a passive object controlled by the feudal family. In the translation, Eileen Chang used the passive voice to translate “扶了正” into “was made a wife” to convey the manipulated situation implied in the source text. In addition, here Chang uses the article “a” instead of “the”, just as there will be others to take the place of Chih-shou after her death, the position of the official wife is also low in the feudal family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another typical example in which the translator expressed herself as a male to show the passive position of the female is reflected in the translation of Ch’ ang-an and Ch’ ang - pai’ s separation scene:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
长安和长白分了家搬出来住。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
Ch’ ang-an got her share of property from Ch’ ang - pai and moved out of the house. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes the scene in which Ch’ ang-an and Ch’ ang - pai split up after Ch’ i-ch’ iao’ s death. Here “分家” is a phrase with metaphorical color, instead of translating it directly into “divide the property”, Eileen Chang, from the perspective of male identity, conceals the hidden information of the original in the translation. She translates the sentence “长安和长白分了家” into “Ch’ ang-an got her share of property from Ch’ ang-pai”, which reveals the fact that in the feudal familyof China, men had the right to inherit the family while women were subordinated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. The translator reveals the reality objectively under the disguise of gender identity'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, Eileen Chang not only used the identity of male or female to flexibly express the meaning of the original text, but also appropriately concealed her gender identity in some situations to reveal the reality of all characters including both sexes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
（去年她戴了丈夫的孝，今年婆婆又过世了。）现在正式挽了叔公九老太爷出来为他们分家。&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
（Last year, she wore mournings for her husband and this year, her mother - in - law had passed away.）Now her husband’ s uncle, Ninth Old Master, was formerly invited to come and divide the property among the survivors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source text shows us that after the death of the old woman in power of Jiang Mansion, a group of men and women gathered to separate their families.In the translation of the text, Eileen Chang did not make too many adjustments, but only abstracted the word “他们” which indicates “them” into “survivors”, a word with multiple meanings.Firstly, the survivors were indeed “alive” relative to the old woman who died, so the “survivors” conveyed the meaning of the original text. Secondly, to some extent, in Eileen Chang’ s eyes, both men and women were struggling in the mud in this turbulent era shrouded by feudal ideology, “everyone is a survivor of suffering”. Therefore, she used the word “survivors” to reveal the abuses of the era and sigh over life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the work itself has strong female consciousness, therefore, as a translator, Eileen Chang inevitably translates from female perspective most of the time, but this does not mean that female translators do not have the male consciousness, from the second case, we can see that the identity of the translator can be transformed. In addition, the fluidity of the translator's gender identity is not only reflected in Eileen Chang's translation of female texts, but also reflected in her translation of male texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅲ. Eileen Chang’ s Gender Identity in her conventional translation -- Taking the Chinese translation of The Old Man and the Sea as an example'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Old Man and the Sea is an outstanding masterpiece of the famous American writer Ernest Miller Hemingway. It was published in 1952 and won the Pulitzer Prize in the second year. In 1954, Hemingway won the Nobel Prize of Literature by virtue of this work. Eileen Chang left Shanghai and arrived in Hong Kong in 1952, just after the publication of The Old Man and the Sea. Invited by the press Office of the U.S. Consulate General in Hong Kong, Eileen Chang began to participate in a large-scale Chinese-translation project of American literary works, including The Old Man and the Sea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to The Old Man and the Sea, in the prologue of its Chinese version, Eileen Chang expressed her affection of this work many times and different from the self-translation in which she has taken a bold rewriting, in the translation of The Old Man and the Sea, Eileen Chang was more faithful to the original, and only presented her subjectivity in the choice of the gender identity. Eileen Chang expressed her understanding of the gender of the source text in the prologue, and then creatively translated the gender-loaded words in the text accordingly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. The Translator’ s Female Identity Used to Deepen the Work’ s Emotion'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is undeniable that female translators depict emotions more deeply and delicately than male translators. Therefore, in the process of translating The Old Man and the Sea, Eileen Chang, as a female herself, is particularly adept in showing the emotional characteristics of Sandiego. “...In her translations, she uses rephrasing, color words and onomatopoeia words which are full of feminine characteristics. Those words hint about her feminist thoughts and subtly reveal her identity as a female translator.” (Mao Pingping, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
“Come on.” the old man said aloud. “Make another turn. Just smell them. Aren’ t they lovely? Eat them good now and there is the tuna. Hard and cold and lovely.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
“再兜一个圈子。你闻闻看。这沙丁鱼可爱不可爱?好好地吃它们吧，不时还可以吃吃那鳍鱼。硬硬的，冷的，可爱的。”&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Here Eileen Chang uses a number of reduplicated words “闻闻”, “可爱不可爱”, “好好地”, “吃吃” and “硬硬的” to translate the dialogue between the old man and the fish, or in other words, the old man’ s self-talk to soften the whole image of Sandiac and also show his loneliness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. The translator concealed gender identity to break the arbitrary male discourse'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a work of men power, the word “man” can be found throughout the whole novel, and translation of this word has mainly two kinds of different ways, one is to follow the novel emotional qualitative, translating it into “男子汉” or some words having the similar meaning, and this way is often taken by many male translators. The second way is to expand the scope of objects, translating it into “人” or “人类” which includes both men and women. To some extent, this way blurs gender identity or conceals gender identity to achieve gender balance in the meaning. Eileen Chang adopted the second method in her translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: &lt;br /&gt;
It is what a man must do．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: &lt;br /&gt;
男子汉就应该这样。(海观译) &lt;br /&gt;
男子汉就该这么干。(吴劳译) &lt;br /&gt;
活总是要干的。(张爱玲译) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Lao and Hai Guan both translated “man” into the concept of “male”, while Eileen Chang avoided using such words in translation. Here she translated the original text into a sentence pattern without subject, omitted the subject with gender description, and in fact blurred the gender boundary of the words, thus breaking the arbitrary power of male discourse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. The translator’ s male identity used to recognize the limitation of male power'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of “man”, Eileen Chang also adopted another translation method:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
“But man is not made for defeat,” he said. “A man can be destroyed but not defeated.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
“但是人不是为失败而生的，”他说。“一个男子汉可以被消灭，但是不能被打败。”（张爱玲译）&lt;br /&gt;
“可是一个人并不是生来要给打败的，”他说。“你尽可把他消灭掉，可就是打不败他。”（海观译）&lt;br /&gt;
“不过人不是为失败而生的，”他说。“一个人可以被毁灭，但不能给打败。”（吴劳译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, contrary to the previous example, Hai Guan and Wu Lao translated “man” into “人”, while Eileen Chang translated “man” into “男子汉”which means male, pointing out that “a male can be destroyed”. Compared with Hai and Wu's translation, Chang’ s translation, though excluding the female crowd, emphasizes the limitation of male power.&lt;br /&gt;
Eileen Chang's translation is very characteristic. By taking advantage of different gender identities to give play to her translator's subjectivity, Eileen Chang transformed the image of Santiago, a tough man who fought bravely against nature created by Ernest Hemingway in the original text, into the image of a fisherman, a symbol of gender equality and a representative of all mankind.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Through the self-translation and conventional translation of Eileen Chang, we can see that the gender identity of the translator is not unchangeable, either in the feminist text (Jin Suo Ji) or in the text expressing the male discourse power (The Old Man and the Sea). The translator can adjust his/her gender identity to represent different genders and thus achieve his/her translation purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅳ. Reasons for the change of gender identity in Eileen Chang’ s Self-translation and conventional translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. The influence of cultural context on the transformation of translator's gender identity'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Malinowski, a Polish anthropologist, first put forward the concept of “context” and he divided context into cultural context and situational context. Here the author mainly expounds the influence of the cultural context on the transformation of the translator’ s gender identity in the two literary works Jin Suo Ji and The Old Man and the Sea. “The literary creation of any country or region cannot be separated from the rendering of the corresponding cultural context...A good translation cannot be achieved without a profound understanding of the context of the text.” (Xi Peihua, 2017)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The creation context of Jin Suo ji is different from that of The Old Man and the Sea, and the social background of the readers of the target language and the source language is also different, which all affect the choice of the translator’ s gender identity.For example, Eileen Chang’ s work Jin Suo Ji reflects the difficult survival of Chinese women in the feudal family under the background of the 20th century. The original text uses many metaphors and suggestive words to describe the traditional women’ s survival, and it’ s not difficult for the source language readers who are in the same social background to understand the indicating meaning of those words, however, when the text is take into a different context while the text content is presented in the same way, it is not easy for the target language readers to understand, just as the expression “分家” in the sentence “长安和长白分了家搬出来住” has not only the surface meaning of “separation” but the implied cultural meaning that “Ch’ ang-an got her share of property from Ch’ ang-pai” which is the hidden information the target language readers won’ t get if the translator did not take appropriate measures to make up for the difference of context.Therefore, in her translation process, Eileen Chang clarifies the cultural characteristics of the source language through the transformation of gender identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. The gender of the translator and the purpose of translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a female translator, Eileen Chang’ s female thought is inevitably reflected in her process of translation. And in addition to some potential unconscious female thinking, it is believed that Eileen Chang's adoption of different gender identities is more consciously chosen according to her translation purpose. For example, in the translation of Jin Suo Ji, Eileen Chang translated from the perspective of her own or the gender identity of the opposite sex, with the ultimate purpose of expressing the struggle and survival of the female characters in the patriarchal society and expressing her lament for that era.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
On the other hand, in The Old Man and the Sea, Eileen Chang expressed her different understanding of this work in her translation preface: “The old fisherman showed astonishing perseverance in his struggle with the sea -- not superhuman, but a kind of grace and spirit due to all human beings.”Therefore, Eileen Chang, based on her understanding of the work, attempts to abstract the image of “old fisherman” into all mankind through her translation, and either from a female identity perspective, from a male perspective or conceal her gender identity in her translation the purpose is to soft the male discourse in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through this comparative study on Eileen Chang’ s self-translation and conventional translation, we can see that Eileen Chang, as a female translator, can not only translate feminine literature from a female perspective, but translate male literature from heterosexual gender perspective. On the other hand, in the same literary work’s translation, her gender identity is not fixed, for example, in translating the female literary, in order to better achieve the purpose of translation, the translator can translate from a male perspective. In a word, this thesis provides the corresponding empirical evidence for the fluidity of translator's gender identity, breaking the current situation that the research on Eileen Chang's translation mainly focuses on her feminism.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
'''Reference'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chang Eileen, trans. The Golden Cangue. Twentieth-century Chinese Stories[M]. NY: Columbia University Press. 1971.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simon, Sherry. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission[M]. London: Routledge, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马悦, 穆雷. 译者性别身份流动性 :女性主义翻译研究的新视角[J]. 解放军外国语学院学报. 2010(6): 66-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛萍萍. 张爱玲《老人与海》译作中女性主义的东方色彩[J].大众文艺. 2018：171-173.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欧内斯特· 海明威. 老人与海[M]. 张爱玲译, 香港: 香港今日世界出版社. 1979.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王璟. 性别意识与文学翻译——张爱玲翻译个案研究[J]. 中国外语. 2011(8): 102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王晓莺. 离散译者张爱玲的中英翻译——一个后殖民女性主义的解读[M]. 广州:中山大学出版社. 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
席培华. 浅谈语境文化对英美文学翻译的影响[J]. 黑龙江教育学院学报. 2017(10): 121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲. 金锁记[M]. 上海印书馆. 1955.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representative of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida put forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devoted himself to teaching, and put forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points, and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: Nida; Newmark; similarities; difference&lt;br /&gt;
                 &lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
关键词：奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on the division of western translation theories	刘柳	Liu Liu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract:Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords:western translation theories, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值.西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：西方翻译理论    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅰ.Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation (Nida,1984:9--15). According to George Steiner, the study of western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The North American Translation Workshop, The &amp;quot;Science&amp;quot; of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Translation and Deconstruction. Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on. (Pan Wenguo, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅱ.The division of western translation theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅲ.Discussion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅳ.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 06:48, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of the translation theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford	陈莎	Chen Sha==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of translation theories--a case study of Liu Zhongde's translation theory(faithfulness,expressiveness and closeness) and skopos theory     肖伊宁	  Xiao Yining==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶Xu Mengdie ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;徐梦蝶	Xu Mengdie &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with T.S. Eliot and other important literary figures, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also experiencing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were built between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be heavily affected by Pound's but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features to be distinguished from Pound's.Therefore, it's necessary for us to distinguish these two theories so as to better comprehend both of them.&lt;br /&gt;
This paper aims to analyse the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's poetry translation theories from contrasts of their translation principles in rhyme, image and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,在西方文学世界,埃兹拉·庞德是一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特以及其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，该理论中许多观点和庞德的观点有类似之处和不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的相同点和不同之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the quick development, China begins to play a much more important role in global stage and naturally the need of recommending Chinese culture to the world has been aroused. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, there is a movement worthy of our attention, that is the vernacular writing movement. At the beginning of 20th century, China is urgently in need to open up and to learn from the western world and some extreme ideas even caused the division between Chinese classical literary composition and modern composition but at the same time Chinese traditional culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell，etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915 and started imagist movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of vernacular writing movement，whose first new poem composing might be ''A Rainy Night''(雨夜) and ''Moon and Men''(月亮和人) (闻黎明，2014) and he distinguished himself from the other representatives by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion.&lt;br /&gt;
The reason why these two characters are chosen to be compared in this paper is because, first they lived at the same time period and were both involved in two important literary movements at that time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparisons on their understanding of poetic translation  is a way to comprehend the role of Chinese traditional culture in modern times and to get to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound  and papers on them at first. By closing reading their works to understand their ways of poem composing and their principles of poetic translation. Works involved in this chapter are,''Complete Collections of Wen Yiduo''(闻一多全集), ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound,etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison study: since there some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish them from their roles relatively in vernacular writing movement and in imagist movement as well as their roles in inheriting the old and making the new, and lastly on their poem translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''II.Literature Review'''===&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is widely studied as a new poet composer, painter,classical poetry researcher, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focuse more on his identity as a poem composer, than on his identity as a translator and this chapter mainly studies his translator identity with his poet identity as supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo have covered almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies on traditional Chinese mythologies, classical poems etc. From 1970s to today, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo as a translator, and we can see from this picture that study on Wen Yiduo continues to be a favor to scholars and in recent years even more papers were published on his translation principles. In 2005, a paper of Lv Jing is a watershed, for he announced a new age of modern metrical poem's coming. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poem at the begging of 20th C but he's inevitably constrained by his time and with culture development, and now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry(吕进，2005).&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars and these two biggest black dots in the picture are works of Qian Liqun's (钱理群等，1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years''(中国现代文学30年)and ''Collection on Translation Theories''(翻译论集：罗新璋等，1984)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 essays published in recent years in China.&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are 18 papers in total and phrases mentioned the most often are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poem translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot;. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from the general comparison between two movements(vernacular writing movement and imagist movement) and there is only one paper directly compares them, which was written by Fu Jianan(傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which could be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was affected by nationality and creativity of Ezra Pound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''III.Discussion'''====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly into the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in his subjects of poems, for instance, ''Songs of Seven Sons''(七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night''(静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding in poem composing, basing on his personal learning and experiences.  &lt;br /&gt;
Wen Yiduo had experienced several transitions in his life in poem composing. He was first a poet of classical poems(1916-1925) and had works like, ''Ode on Horse''(马赋), ''Ode on Pine''（松赋), ''Spring Willow''（春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later arrived at America to continue his study on painting and literature. Here he had contact with Chicago poets and American Imagists and this was where his another transition occurred. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated to trace back to Chinese classical culture for nourishment and this was partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago and after being back to China, he pioneered in creating metrical poems which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese poems. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work realized his principles could be seen in Dead Water(死水)(闻一多全集，1993).&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of doing translation which is to find an answer to his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to the height of Christianism which has unrivalled importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius was exactly what was needed to conquer the social plight posed by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc.(蒋洪新，2001) Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word translation but to maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered Chinese character was full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman as a father and himself was his son. Although he held some disagreements with his father,they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment''(尝试集). To Wen Yiduo, sound and music is what contained in words and only poem, this concise expression, can have more powerful emotions with their syllables. This is natural and artistic (《冬夜》评论).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and he continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had unique understanding of images basing on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images.When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandberg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing.Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position (焦建平，2001). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (北塔，2011). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lack of beauty in music and in image.As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; colors blending with colors create new harmonious image and words should be like colors (闻一多，1926). Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the spirit of selfless sacrifice and affirmed his belief in brightness. From Wen Yiduo's own writing, we could see the transition of his using color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum''(忆菊) and ''Color''(色彩) to ''Backwater''(死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea of both painting and poetry composing. And as we've mentioned above that, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum''(忆菊) and ''Backwater''(死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of described pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more free hand sketch in his poem rather then western fine brush work(辛春生，2011). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot;（《冬夜》评论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot;(A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chines, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in Chinese traditional poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art（郭为，1988). In the process of translating Chinese traditional poem he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments.(Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste) Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（落叶哀蝉曲 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has well shown Pound's superimposition of images.Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical image used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated form of color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagisma and by Ezra Pound but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application basing on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum''(忆菊). &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principle in rhyme translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberalize citizen's mind by freeing them from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse.When Wen Yiduo started his new poem composing, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, or it's a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form and translator is given more space to think about rhyme (Wen Yiduo, 1926). As his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator used free verse to translate Li Po's metrical poems.Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses(黄焰结，2014). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhymed to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call,and etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.To maintain the original feature, Wen Yiduo kept the original repetition and parallels in translation. Wen Yidou thought that art is what human decoration plus natural beauty and in his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words coordination. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated as a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. &amp;quot;To steer&amp;quot; this infinitive was translated as a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation. Compared with the original version, we can discover the translated version even more concise and has clear beat to form the music. To form parallel structure and clear rhythm, Wen Yiduo had added some decorative elements or eliminate some unimportant elements to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator basing on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by transaltor which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature , which can help to achieve an effect of balance between loose and tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme and this can help to catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural and in this poem, it well conforms to the rhythm of waves(诗歌节奏的研究).&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert.&amp;quot; (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste) Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter''as an example, Pound translated Chinese poem more into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasize is more on the other sides as what was said by himself that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of the three. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images from Chinese poems to English translation. &lt;br /&gt;
Thus we can see, Rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and to arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music and he showed no preference between these two, yet, to Pound, as what was said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language. For he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beat and syllables form the imposing manner of his poem so once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost. (英译李太白诗，1926)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese poems and Japanese poems. Therefore the structure of his translations can often be traced back into parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound took it as his proud work of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, like Wu Di, he thought this poem is more close to imitation of Chinese parallel sentence. He listed reasons as: First, there are parallel compositions like time and space and color contrasts of bough and petals. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more artistic conception than metrical harmony.Besides, this poem paid more attentions to the notional words than functional words. (吴笛，2007)&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, and elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry.(王贵明，刘佳，2006) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and asked poets to learn from western metrics and combined it with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. So he appealed to &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot; and in Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form which is also asked for in poem by him(陈历明，2016). Wen Yiduo once said that in Chinese aesthetic appreciation, balance was very essential, we could see it in both architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator maintained the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; into the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses,&amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;. Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but has a dash to indicate it, therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replace the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture.&lt;br /&gt;
In one word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places and have different focus, for example, Ezra Pound learned and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the balance of structure and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images come from Fenollosa, which is rewriting of Fenollosa's writing. In translation, Ezra Pound asked for artistic conception through image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than Wen Yiduo's for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his personal growing background, China's social environment at that time and his life experience. Before his identity as a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and spread Chinese culture through literary creations. This explains elements of Chinese traditional painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems as well as specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. We shall better say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment rather than saying one is totally the other's imitator. Since they two have their unique culture background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations but there are also distinctions reflecting their own culture identity like we can discover in both their compositions and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound. Cathy. London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].读书 Reading(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].读书 Reading(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].湖南师范大学 Hunan Normal University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] 武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].北京理工大学学报(社会科学版)(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Liming 闻黎明.（2014）闻一多年谱.Chronology of Wen Yiduo 北京：群言出版社 Beijing: Qunyan Publishing House.11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].名作欣赏 Master Pieces Review(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perstive of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
'''摘要：'''文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
'''关键词：'''文化负载词，翻译，交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''  Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Culture-loaded words; translation, communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Introduction'''&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''2.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.” This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
'''2.2 Classification of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.&lt;br /&gt;
'''2.3 Translatability of Culture-loaded Words '''&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
'''3 Difficulties in the translation of culture-loaded words'''&lt;br /&gt;
'''3.1 Differences in Worldview and Ideology'''&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”. &lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English. The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey). &lt;br /&gt;
'''5 Translation Models of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.  &lt;br /&gt;
'''5.2 Block Model'''&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.&lt;br /&gt;
'''5.3 Annotation Model'''&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”. &lt;br /&gt;
'''5.4 Integration Model'''&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.&lt;br /&gt;
'''5.5 Adaption Model'''&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.&lt;br /&gt;
'''6 Translation Strategies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures. For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words. The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Yuxing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3&amp;diff=108523</id>
		<title>History of Translation Studies 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3&amp;diff=108523"/>
		<updated>2020-12-07T11:39:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Yuxing: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第三部分(Part 3)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Skopos and Functional Equivalence=&lt;br /&gt;
==A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
This paper first makes a brief introduction of the two very important translation theories, which are Functional Equivalence Theory and Skopos theory, put forward by Eugene Nida and Hans Vermeer respectively. Then the paper analyzes the similarities and differences between the two theories from many different perspectives. Through the analysis of the two theories, the author finally puts forwards its own thoughts on the two translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory; Skopos theory; Eugene Nida; Hans Vermeer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
本文首先对翻译研究中两种极为重要的翻译理论，即尤金·奈达提出的功能对等翻译理论和汉斯·弗米尔进行了简要介绍，之后从多个不同的方面对这两种理论的相似点和不同之处进行分析。最后，在对两种理论进行分析后，作者提出自己对这两种理论的看法和认识。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
功能对等理论；翻译目的论；尤金·奈达；汉斯·弗米尔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==(1)Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1. Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1964, Eugene Nida, the famous American linguist and ''Bible'' Translator, first put forward the notion of “dynamic equivalence” in his book ''Toward a Science of Translating''. According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “ the closest natural equivalence to the source language message(Tan Zaixi, 1984: 10)”. In saying this, Nida means to appeal translators to put emphasis on expressing to the target readers both the messages conveyed in the source language and the forms and styles of the original text. Later, he realizes the name “dynamic equivalence” may confuse some translation learners and they may think he only focuses on translating the content and meaning of the source text and ignores its form and style, he then changes the name of “dynamic equivalence” into “functional equivalence”. Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translator cannot retain both the form and the content of the original text, he or she should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. And in response to questions like how and to what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers give the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. On the other hand, if a translation only transmit the content of the original text generally, then the translation can be said to have achieved the minimal equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2. Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory was first put forward by Hans Vermeer in his book ''Framework for a General Translation Theory'' in 1978. According to Skopos theory, translation means to “'''produce a text at target setting for a target purpose and target addressee in target circumstances'''”(Liu Junping, 2009: 377). Based on this definition, Vermeer Hans concludes the three rules of Skopos theory, which are skopos rule, coherence rule and loyalty rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, skopos rule, or purpose principle, is the primary principle to be followed in translation. It holds that the purpose to be achieved of the target text determines the whole process of translation, including the choice of the translator in translation skills and strategies, and that all translation activities are determined by its purpose. Generally speaking, the skopos rule has under its umbrella three types of purposes: the first one is the basic purpose of the translator; the second is the communicative purpose of the translation; and the third is the purpose of specific translation strategies or means. But at most of times, “purpose” refers to the communicative purpose of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, coherence rule, also called intra-textual coherence, means that the translation must be understandable and readable to the receptors, and meaningful in the communicative environment of the target culture and the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, fidelity rule, which means that there should be inter-textual coherence between the source text and the target text. Inter-textual coherence is similar to what is usually called “信” or “be faithful to the original text”. In the traditional translation theory, “faithfulness” is always regarded as the basic translation standard to obey, but in Skopos theory, to what degree the form and style of the target text should be faithful to the original text totally depends on the purpose of the translation and the translator’s understanding of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Vermeer’ s Skopos theory, the skopos rule is the most important rule among the three rules, the coherence rule the second important, and the fidelity rule the least important. This indicates that in Skopos theory, the end justifies the means(Liu Junping, 2009: 377-378)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II.Similarities and Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1. The Similarities between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.1. Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory is a receptor-oriented theory. As revealed by Nida’s definition of translation, that “translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and second in terms of style”, Functional Equivalence Theory emphasizes that the primary aim of translation is such that the target text should bring the target receptors the similar or same response as the response made by receptors in the source language. Besides, to bring to the readers a similar or same response, Nida even put forward that, if it is necessary, different target texts should be made according to the needs of different receptors. All of the two points reflects that in Functional Equivalence Theory, the target receptor’s status is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the Skopos theory, too, put the reader’s needs on a high status. Of the three rules in Skopos theory, the most important one is skopos rule, which includes three purposes, the basic purpose of the translator, the communicative purpose of the translation, and the purpose of specific translation strategies or means. However, to take all the three purposes into consideration, a translator must first know what and who the target text serves, so he or she can immediately know the purpose of the translation task and do a corresponding and qualified translation. This, on the other hand, also means that in Skopos theory, the target reader’s needs indirectly determine the purpose of the translation, so it is also given priority to by the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.2. Both Emphasize the Communicative Function of Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Functional Equivalence Theory, the translation should achieve a functional equivalence, bringing the target readers the roughly same experience and making them give the responses as the receptors in the source language culture. In doing this, the translator is in fact trying to achieve the communicative function of the original text by shortening the distance of the source text receptors and the target text receptors, which, on the other hand, means that the process of translation is a communicative process between the original language culture and the culture of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Skopos theory, of the three purposes under the skopos rule, the communicative purpose is regarded as the most important purpose of a target text. Skopos theory holds that translation is a communicative activity with a purpose, and the process of translation is determined by the intended function or purpose of the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 The Differences between the Two Theories'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.1. Different Status of the Source Language and the Target Language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Functional Equivalence Theory, a good translation achieving the goal of translation not only needs to provide another message similar to the original message conveyed in the source text, but also needs to clearly reflect the meaning and intention of the original text, bringing to the target readers similar or even same effects and making them give a same response. From this point, one can easily see that Functional Equivalence Theory is centered on the original text, which, to some degree, reflects that Functional Equivalence still put the source language on a high status. The status of the target language is secondary to the source language as the choice of the words, sentence structures of the target text still heavily depend on the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, on the other hand, gets rid of the point of view of the traditional text-centered translation theory, and focuses on the function and purpose of the target text. From the perspective of Skopos theory, a successful translation is not one that places the original text in a sacred and unattainable position. Vermeer further put forward the view of “subverting the source language” in Skopos theory. He stated that “the linguistic and stylistic features of the original text are no longer the only criteria to measure the translation”. All of these reflect that the source text enjoys a relatively low status in Skopos theory compared with its status in Functional Equivalence Theory. Besides, from the three rules of Skopos theory, one can easily know that, the most important one is the skopos rule, then the coherence of the target text, namely the intra-textual coherence and finally the fidelity of the target text to the source text, namely the inter-textual coherence. Therefore, we can see that the status of the source language actually lower than the target language in Skopos theory, which is different from the case in Functional Equivalence Theory.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.2. Different Translation Principles'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that equivalence is the goal of translation. His translation standard is that the target text should be faithful to the original text in terms of content and style while also being expressive in the eyes of the target readers. As put forward by Nida that, “translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and second in terms of style”, the translation standard of Functional Equivalence Theory include “equivalence”, which is the equivalence of meaning and style, namely be faithful to the meaning and style of the source text. Besides, in front of “equivalence”, there is also a word “natural”, which means the target text should be fluent and be in conformity with the habits of the target culture, namely “expressiveness” in traditional translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Skopos theory, however, “faithfulness” is no longer regarded as the primary translation criteria. As Skopos theory judges the success of a translation by its intended purpose, which reflects the requirements of the target readers. However, as the requirements of the readers are different, Skopos theory advocates the diversification of translation standards. Only when the communicative purpose of the translation requires the translation to have the same communicative function as the original text, equivalence becomes the standard of the translation process. Otherwise, the translation may be very different from the original text in its style and form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.3. Different Translation Skills and Translation Strategies Used in the Translation Process'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Functional Equivalence Theory, as determined by its definition for translation, the translation skills and strategies used in the translation process are all for one common goal, which is to bring the target readers the roughly same or same response. In order to achieve the aim, some translation skills are frequently used under the Functional Equivalence Theory, including literal translation, liberal translation, domestication and borrowing translation. And among all these translation skills, domestication and borrowing translation are two translation strategies most favorably advocated by Functional Equivalence Theory. Here, I will list the translation of a phrase to briefly explain the reason why the two translation skills are often used in translation process. We all know that to grow like mushrooms is an English phrase which means to rapidly grow or increase in number. It vividly describes the scene that after the incessant rain in London, the explosive growth of the mushrooms. While in China, there is also a similar phrase “雨后春笋”, to describe the scene that after a spring rain, the bamboo shoots sprout overnight in the forest. Therefore, when doing a E-C translation, the translator often uses domestication and translate “to grow like mushrooms” into “雨后春笋”, so as to enable the Chinese readers give a same response as English readers did.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Skopos theory is different. In Skopos theory, the end justifies the means, which means all the translation skills and strategies are determined by the purpose and use of the target text as well as the reader it serves. Therefore, it usually adopts different translation strategies to meet different translation purposes. Translators can freely choose the translation skills he wants to use, whether it is literal translation or liberal translation, domestication or foreignization, transliteration or borrowing translation, even simplifying translation and reduction translation, in consideration of the author's writing intention, the theme of the original text, the translator’s purpose and the needs of the readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, I want to firstly compare the difference between Functional Equivalence Theory and Skopos theory in dealing with content with cultural characteristics. As I wrote before, the Functional Equivalence Theory emphasizes the same response between the original readers and the target readers and the presence of a natural text to the target readers, so it prefers to use the existed words, phrases, and cultural images in the target language to replace the expressions in the original text, which explains why domestication and borrowing translation are often use under the theory -- that is because by using the two ways, functional equivalence can be achieved. However, in Skopos theory, the translator enjoys a higher degree of freedom. He can select translation skills flexibly according to the skopos of the text. For example, when it comes to cultural translation, the translator should carefully consider the cultural differences between the two languages and have full understanding of the purpose and usage of the original text. If the purpose of a translated text is to diffuse the language characteristics of the original author, the author’s writing intention, or the language characteristics of the source language culture, then the translator can adopt the strategy of foreignization or the strategy of literal translation with some annotations in the target text to help the target readers better understand a foreign concept. For example, in order to maintain the cultural characteristics of Chinese, the Chinese proverb “谋事在人，成事在天” should be translated as “man proposals, heaven disposes.&amp;quot; instead of “man proposals, God disposes”. This is because the translator wants foreign people to know our beliefs -- we Chinese believe in Heaven rather than God. At the same time, sometimes, to meet the needs of some special readers, simplifying translation and reduction translation are also used in the translation process. For example, there are some publishers in China which publish the simplified version of those foreign classics to meet the the children’s needs in reading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.4. Different Status of the Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In what Nida thinks of, the translator is only a cultural envoy, transmitting the idea of a culture to people in another culture. Nida believes that as the second source of information, the translator’s role is mainly to convey the original author’s intention to the readers. Therefore, the translator must understand what the original author thinks. The translator’s role is mainly to convey the original author’s intention to the readers. In addition, the translator should not introduce any personal ideas into the translation of the original text, no matter whether the original point of view is consistent with his own. “The translator should not intervene in, edit or rewrite the original text even if it has shortcomings and errors, nor should he improve the original text even if he has the ability”(Tan Zaixi, 1984). Of course, we can critically accept Nida’s words. When there are obvious mistakes in the original text (such as the original text not conforming to the facts), we should correct them in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory improves the position of translator. The translator is the receptor of the original text and transmits the information of the original text to the reader. Skopos theory allows the translator to determine the faithfulness of the translation to the source text and determine the proportion of the faithfulness of the target text to the original text. It adopts the translation strategies such as “modification, abridgement and reduction”, and denies that there is only one “correct or best” translation of the source language. Therefore, the translator has more freedom in the process of translation, and can transfer the original text according to the needs, expectations and knowledge background of the readers, so as to achieve the purpose of a translation task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.5. Different translation processes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve functional equivalence, Nida proposed the famous back translation theory by referring to the concepts of core sentence, non-core sentence and transformation. In Functional Equivalence Theory, translation is a complicated process, which includes four stages: analysis, transfer, reconstruction and test (Tan Zaixi, 1984, 144). Specifically speaking, as far as Nida is concerned, when doing a translation task, the translator needs to transform the original text from the surface structure to the deep structure or pseudo-deep structure on the basis of grammatical and semantic analysis, and then translate the deep structure or pseudo-deep structure of the original text to the deep structure of the target text, and finally from the deep structure of the target text to the surface structure of the target text. After the translation is done, the translator needs to re-examine and test the translation.(Peng Changjiang, 2017: 09)&lt;br /&gt;
Skopos theory, however, unlike the Functional Equivalence Theory, it does not put forward specific translation procedures. The Skopos theory does not give detailed guidelines for the translation of words, phrases, paragraphs and texts, but it do gives some guidance to the translator from the macro perspective, giving the translator more autonomy to do translation and enabling them freely translate a text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.My Thoughts on the Two Theories''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1. My thought on Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.1. Strengths and Contributions of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the Functional Equivalence Theory brings modern linguistics, communication studies, information theory, semiotics and aesthetics into the field of translation. From the macro perspective, it breaks through the limitations of the traditional thoughts on translation and provides a new perspective for translation research. It studies translation in a more detailed way from multiple perspectives, applies new thoughts, concepts and methods to translation studies, and provides many new methods for translation research. Besides, it also lays a solid foundation for modern translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it must be emphasized that, Functional Equivalence Theory has given many constructive suggestions to translators. From a micro perspective, Functional Equivalence Theory has solved the long-standing dispute between literal translation and liberal translation. It requires the translator use the target language to reproduce the meaning of the source language as fully as possible in different language structures, thus both breaking the restrictions of traditional word-for-word translation and limiting the free and random play of the translator. To some extent, Functional Equivalence Theory has greatly promoted the translation of some types of literary works, such as the translation of prose, help avoiding the creation of many pseudo--translation and translationese cases. At the same time, it eases the argument of domestication and foreignization from the perspective of language and culture, and seeks the balance point of domestication and foreignization from the perspective of multiple disciplines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Functional Equivalence Theory provides with the target readers a chance to know other country’s culture in their own language. Traditionally, translation is to transform the original language that are different from ours into the familiar language that we use. It can let the people who have not learned a foreign language also understand and appreciate the message under some phrases written in a foreign language. For example, if one has no common sense in English, he will regard “a piece of cake” as “一块蛋糕”. This example reflects the culture gap between the people of two countries. Good translation is one that overcomes these culture gaps and turn them into what the target readers is familiar with. So, it is better for the translator use the Functional Equivalence Theory to translate “a piece of cake” with the well-known Chinese proverb “小菜一碟” .   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.2. Deficiency of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Functional Equivalence Theory has made many contributions to the translation studies, it is not without its deficiencies. Here I list three disadvantages of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, Nida’s Functional Equivalence Theory is concluded from the translation of the ''Bible''. It is, in fact, cannot be a guideline for all kinds of translation. For example, some texts, including some articles with profound historic significance and cultural characteristics, some scientific articles, some lyrical articles, movie subtitles, government reports, actually need different translation standards. Functional Equivalence Theory can play an important role in appropriate fields, but it is not universal or omnipotent rule. Though, in fact, there is nothing omnipotent and flawless in the world. Functional Equivalence Theory can play an important role in appropriate area. If it is used in the right place, it can help the translator present a more brilliant translation.&lt;br /&gt;
Second, the Functional Equivalence Theory requires the target text to be written in a “common language”, which should be understood by the less educated readers and accepted by the readers with high literacy, but this turns out to be very difficult to achieve in practice. It can be said that the requirements of this theory are way too demanding. Although this is a goal worth pursuing, it is nearly impossible to achieve, as even in the same country, different knowledge levels, different regional cultures and even different life experiences will lead to different understanding abilities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida also ignores an important thing, that is, culture is very complex. The generation, evolution and creation of each nation and its culture are different from each other. Some cultural images in foreign works may be something the other country’s readers have never seen and cannot understand. In translation process, it is certainly ideal if the translator can find a corresponding cultural object in the target culture. But at most of times, it is in fact very difficult for the translator to find such a substitute. This makes the so called “functional equivalence” very difficult to achieve, and even show its loopholes -- which is also a difficulty in translation process -- it is usually difficult for translators to translate and explain certain words with special cultural meanings. In fact, the differences between different cultures are absolute and inevitable, while the similarities are rare and precious. For example, in order to avoid the danger and inauspicious emotions of the word “red” in western culture, some British translators translate the original title of the book 《红楼梦》 into “''The Story of the Stone''”. This kind of translation, however, fails to transmit the message of a rich, luxurious, dreamy life hidden in the original book name, let alone bring the western readers the same response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3. My Point of View towards Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great influence of Functional Equivalence Theory on the whole translation field is obvious to all, but it is not a universal theory. The advantages and disadvantages of the theory of functional equivalence should be treated in a dialectical way. Functional Equivalence Theory is the product of a particular historical period, and it may have some inconsistencies with contemporary translation theories. Therefore, we should take a comprehensive view of Nida’s translation theory. On the whole, Nida’s translation thought can be regarded as a bright gem in the treasure house of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2. My thoughts on Skopos Theory''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1. Strengths and Contributions of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory has many advantages. First of all, as a major breakthrough in the study of contemporary western translation theory, Skopos theory breaks the limitations of Functional Equivalence Theory at the linguistic level and puts forward a translation standard dominated by skopos principle. Skopos theory provides the translator with another perspective in translation practice, which is more conducive to the choice of translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Skopos theory focuses on the requirements of the translation client, points out the influence of the client on the translation process, and breaks the limitation of traditional translation theory, which only takes the original author, the translator and the target reader into consideration. From this perspective, Skopos theory can be called a real breakthrough in the history of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Skopos theory emphasizes the initiative and participation of the translator, and holds that the original text mainly plays the role of providing information. Therefore, it shifts the focus of translation from faithful reproducing the source text to the creation of the translation. It overthrows the central position of the original text and establishes the central position of the target text and the translator, which gives all translation learners and researchers a new insight towards translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Skopos theory further studies the development of translation from the perspective of culture. From the perspective of Skopos theory, translation is a kind of cultural comparison and a kind of cross-cultural communication in a certain cultural context, which benefits the target readers a lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2. Deficiency of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, all thing is not perfect, Skopos theory is no exception, of course.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Skopos theory allows the translator to rewrite the original text to a certain extent, but it does not indicate the extent to which the translator can rewrite the original text. It gives the translator too much freedom, which may let the translator easily translate the source text out of its context. Besides, the original meaning and usage of the source text may be distorted if the translator unscrupulously use every means in order to achieve the so-called “purpose of translation”. Accordingly, the translator will fall into the whirlpool of random translation, which may violate the intention of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the Skopos theory overemphasizes the purpose of translation, the purpose of the translator and the purpose of the target language, so that the translator may easily change or omit many stylistic features of the original text in the target text. This makes it not suitable for some styles of text, such as poems. Because if a translator translates a poem into a prose or a descriptive passages out of the purpose of the translation client, he or she may be better said to rewrite or recreate something than translate. After all, translation is based on the original text, otherwise it cannot be called translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, there are tens of thousands of readers. To meet the needs of different people, a translation must adopt multiple standards. When there are contradictions among various standards, the translator will be at a loss and the multiple standards will be equal to no standards. For example, if a translator receives the mission of the translation client that he should translate a song faithfully but also retain the beauty of the original text for both the children and adults to appreciate it, then the translator may feel hard to do the translation task with the three contradictory translation requirements.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.3. My Point of View towards Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more or less deficiencies in every translation theory, and Skopos theory is no exception. To some extent, the shortcomings of Skopos theory mentioned above are also a major feature of it. It is this distinctive theoretical feature that can make it stand out in many translation theories and attract the attention of many scholars and translation enthusiasts. The author believes that the contribution of Skopos theory to the development of translation theory and its guiding significance in translation practice is far greater than its shortcomings and deficiencies. People should treat it with a more objective and rational attitude and let it play its due role in the field of translation. Generally speaking, the Skopos theory put forward by Hans Vermeer is regarded as a major theoretical breakthrough in the study of western translation theory, and it also plays an important role in guiding the successful translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison, we find that both Functional Equivalence Theory and Skopos theory have their own advantages and disadvantages, and their differences are greater than their similarities. Functional equivalence pays attention to the equivalence between the form and content of the translation and the original text as well as the reader’s response. Skopos theory can solve some problems that can not be solved by Functional Equivalence Theory and widen the research perspective of translation theory, which is to some extent the inheritance and development of Functional Equivalence Theory. The scope of application of the two is different, but both of them have their own unique excellencies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference books: 《奈达论翻译》by谭载喜&amp;amp;《西方翻译理论通史》by刘军平&lt;br /&gt;
                                                &lt;br /&gt;
Bibliography：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Eugene A. Nida. ''Toward a Science of Translating'' [M]. Leiden: E. J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Eugene A. Nida, Charles Taber. ''The Theory and Practice of Translation'' [M]. Leiden: the Netherlands, E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hans Vermeer. ''Framework for a General Translation Theory'' [M] ,1978.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]谭载喜.奈达论翻译 [M].北京：中国对外翻译出版公司,1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]刘军平.西方翻译理论通史 [M].武汉：武汉大学出版社,2009.9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]百度百科：功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]百度百科：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]百度百科：目的论的优点与不足&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]百度百科：功能对等理论的贡献与局限性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]彭长江.英汉--汉英翻译教程[M].长沙：湖南师范大学出版社，2017.8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]百度百科：功能对等理论与目的论的比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theory'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近几十年来，翻译理论层出不穷，翻译理论也带有多元化倾向。奈达从语言学的角度出发，根据翻译的本质，提出了功能对等理论，在这一理论中，他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。功能主义目的论的代表人物弗米尔认为翻译是一项有目的的活动，并且以实现译文的预期功能和效果为首要原则。&lt;br /&gt;
这两种理论都是具有较大影响力的西方翻译理论。它们在不同的时期由不同流派提出，本文着重分析两大理论在理论基础、翻译标准、文化观等层面上的差异性，并分析其相似性。通过对这两种理论的共性和差异进行比较，旨在加深我们对这两种貌似神离的翻译理论的认识与了解，让我们在不同的领域中能恰当地使用这两种翻译理论,更好地发挥各自的指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；目的论；差异性；相似性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent decades, translation theories have emerged in an endless stream, and translation theories have a tendency to diversify. From the perspective of linguistics, Eugene Nida puts forward the theory of functional equivalence according to the nature of translation. In this theory, he points out that &amp;quot;Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style&amp;quot;. While one of the representatives of functionalist skopos theory, Hans J. Vermeer, considers that translation is a purposeful activity, taking the realization of the target text’s intended function as its first principle.&lt;br /&gt;
These two theories have great influence in western translation theories. They are proposed by different schools in different periods. This paper will focus on the differences between these two theories in terms of theoretical basis, translation standards, and cultural direction, and then analyze their similarities. By comparing the differences and similarities between the two theories, it will deepen our understanding of these two translation theories so that we can properly use them in different fields, thus better playing their respective guiding roles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Skopos Theory; comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Research background'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contemporary western translation theories are flourishing, providing a new perspective for translation studies. In the 1960s, Eugene A. Nida proposed a translation theory based on reader response, namely &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot;. With the development of the times, people have further understanding of the complex phenomenon of translation. The theory of equivalence sets the translation within the scope of the language level. However, the essence of translation is not only the conversion of pure language, but also the communication between different cultures based on language form. In the 1970s, translation studies oriented to the target language culture appeared in the West, breaking the traditional translation theory of textual centralism, which made the translator pay more attention to the translation and the target language receivers, the social and communicative functions of the translation. The German functionalist translation theory got rid of the shackles of the equivalence theory that prevailed at that time, broadened the field of translation theory research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Significance of the study'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the differences and similarities of these two translation theory, it can deepen our understanding of them. Therefore, when we do translation, we can choose the most appropriate translation theory to guide us to translate according to the specific situation. So it is very necessary to make a comparison between functional equivalence theory and skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Layout of this chapter'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis will be divided into three chapters. In the first chapter, a brief introduction of functional equivalence will be presented, such as the definition of functional equivalence, and its four criteria: conveying information; conveying the spirit and style of the original work; fluent language; and similar reader response. The second chapter involves three parts, that is, the development of skopos theory; the definition of skopos theory and the three rules of skopos theory. The final chapter falls into two part: the differences and similarities between these two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. A brief introduction of Functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 The definition of functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is the core of the famous American translator Eugene Nida’s translation theory. It attaches great importance to the response of the target language receivers, that is, the target language receiver and the source language receiver produce the same viewing response. He holds that translation should not only ensure the correctness of information exchange and achieve information equivalence in lexical sense, but also take into account the cultural background and behavioral patterns of the target language receiver and achieve information equivalence in style, semantics and other aspects in the process of translation, that is, to achieve functional equivalence of language. In the process of translation, we should not only consider the formal factors such as vocabulary and grammar, but also pay attention to the linguistic factors such as context, culture and social background, which are very important to translation. Nida’s definition of translation indicates that translation is not only equivalence in lexical sense, but also equivalence in semantics, text and style. The information conveyed by translation includes both surface lexical information and deep cultural information. This kind of “dynamic equivalence” includes four aspects: 1. lexical equivalence；2. syntactic equivalence；3. textual equivalence；4. stylistic   equivalence. Among these four aspects, Nida believes that “meaning is the most important and form is the second”(张春柏，1998：50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 The criteria of functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s functional equivalence translation theory has four criteria (Nida, 2001:117): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.1 Conveying information'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “information” includes all kinds of information conveyed by the original language: semantics, style, literary image, scene and psychological effect. In the theory of functional equivalence, the criterion of “conveying information” means that the target language information conveyed by the translator to the target language receiver should be basically the same as the original text information conveyed by the original author to the target language receiver. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: “presidential historian...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“总统的史学家......”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not clear that the message conveyed by “presidential historian” to Chinese readers is not the same as that conveyed by “presidential historian” to English readers. However, according to Nida’s functional equivalence theory, the translator translates it into “研究总统的历史学家” by adding words, so that Chinese readers can correctly understand the true meaning of “presidential historian” in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.2 Conveying the spirit and style of the original work'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Nida’s point of view, translation is to reproduce the original text in the most natural way in the target language, first of all, meaning, then spiritual style, so that the receivers of the translated text can produce basically the same psychological response as the receivers of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:“来吧，朋友!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a column broadcast by CCTV. If translated into “come on, friends!”, it seems to be close to the original in form, as a column is not solemn enough. And “solemnity” is the style of “来吧，朋友！”in the original Chinese text, which should be reproduced in the translation. Therefore, “A time to make friends” is quite different from the original Chinese in form, but it accurately conveys the spiritual style of the original to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.3 Fluent language: fully in line with the norms and conventions of the target language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This criterion means that, on the premise of conveying the information and spiritual style of the original text, the process of translation should not be constrained by the linguistic form and structure of the original text, and should grasp the connotation and spirit of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example：“车来了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Here comes the car / truck / bus / minibus / lorry / taxi!”&lt;br /&gt;
In Chinese, the category word “car” is used to replace any form of vehicle. But this method is not found in English. On the contrary, English is accustomed to using specific vocabulary. Therefore, when translating similar Chinese into English, it is necessary to make clear the means of transportation and to translate the specific means of transportation according to the habits of English expression. If you cross the street, remind your peers to say “车来了！”You should translate it into “Be careful!” according to English expression habits, so that English readers can really understand the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.4 Similar reader responses'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first two standards focus on the transmission of linguistic information, content and style, while the latter two focus on the acceptability of the translation to the audience：The relationship between the target reader and the target text should be basically the same as that between the original reader and the target text, so as to achieve the spiritual fit between the translator and the original author, thus enabling the target reader to get the same feelings as the original reader. &lt;br /&gt;
Example: “as white as snow.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can sometimes be translated into “very white” because people in the translated culture may not know what snow is. We can also translate “to grow like mushroom” into “如雨后春笋般地成长起来”, because “mushroom” means exactly the same in English as“春笋”in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅱ. A brief introduction of Skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is the core concept of German functionalist theory, which is put forward by Hans. J. Vermeer. Skopos theory holds that the purpose of translation determines the translation methods and strategies that are to be employed. Vermeer thinks that translators should follow three basic rules in the process of their translation, which are respectively skopos theory, coherence theory and fidelity theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The development of Skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 1970s, the focus of translation studies was equivalence. In fact, this kind of equivalence was hard to achieve because the differences between cultures are hard to eliminate. In order to solve this problem, translation theorists put forward new theories, using functional and communicative methods to study translation. In this context, functionalist skopos theory continues to develop, and boldly shakes off the bondage of equivalence, taking the skopos as the general principle. So translation is examined in the framework of behavioral theory and intercultural communication, which opens a new path for the world translation theories, including the Chinese translation (Li Changshuan, 2009:11). The development of skopos theory has experienced the following four stages:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss firstly introduced the concept of equivalence into translation criticism, proposing the prototype of functionalist theory. On the one hand, Reiss still insisted on the equivalence theory with the original text as the center, and pointed out that the ideal translation should be equivalent to the original text from the conceptual content, language form and communicative function. She believed that the ideal translation should be comprehensive communicative translation. On the other hand, Reiss also realized that some equivalence is impossible. For example, the translation and the original text have different functions. In this case, Reiss believes that the translator should give priority to the functional characteristics of the translation rather than the equivalence principle (Zhang Jinglan, 2004:1). Reiss's research laid the foundation for skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Reiss’s student Hans J. Vermeer proposed skopos theory, taking the skopos of the translation as the paramount principle during the process of translation. Vermeer believed that translation is a kind of human behavior, and any kind of human behavior is purposeful, so the purpose of translation should be determined before the translation begins. Vermeer thinks that translation should be based on the original text, and translation is a purposeful behavior that must be completed by negotiation. In addition, translation must follow three basic rules, of which the skopos rule is the most important. After these three rules are put forward, the criteria for judging the good or bad translation are no longer “equivalence”, but whether the translation fully achieves the expected goal of translation or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Based on communication theory and action theory, Holz-Manttari proposed translational action. Translational action views translation as purpose-driven, outcome-oriented human interaction and focuses on the process of translation as message-transmitter compounds involving intercultural transfer (Jeremy Munday, 2001:77). Translation is a communicative process involving a series of roles and players Manttari regards text as a pure tool for achieving communicative function, and believes that its inherent value is completely subordinate to its purpose. The translator only needs to be responsible for the purpose environment, and the target text can be completely independent of the original text, thus further developing the functionalist translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christane Nord comprehensively summarized and perfected the functionalist theory. Nord proposed the principle of &amp;quot;function plus loyalty&amp;quot;, which systematically elucidates the internal and external factors that need to be considered in text analysis of translation, and how to formulate a translation strategy that is consistent with the purpose of translation based on the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 The definition of skopos'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory was originally put forward by the German scholar Han J. Vermeer in 1978. “Skopos is a Greek word for 'aim' or 'purpose' and was introduced into translation theory by Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and of the action of translating”(Munday, 2001: 78). Translation actions have many purposes, but Vermeer divides them into three categories: translator’s basic purpose, such as make a living; the target text’s communicative purpose, like enlightening the readers; and the purpose realized by selecting some special translation strategies or steps, for example, translating one language word by word aims to show the structure feature of this language. Generally speaking, the skopos theory refers to the communicative purpose of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Three basic rules of skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, a detailed analysis of these rules will be presented with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.1 The skopos rule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the three rules of Skopos theory, Skopos theory is the prime principle to be followed in any translation. Vermeer explains this rule as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.''(Vermeer, 1988:20)  &lt;br /&gt;
                                         &lt;br /&gt;
Therefore, skopos theory believes that any translation action is determined by the purpose of the translation. That is to say, “The ends justify the means” (Reiss &amp;amp;Vermeer, 1984:101) the purpose of translation determines the translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: I wear nothing but a few drops of Channel No.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无限芬芳的超脱，点滴即可创造。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If using the literal translation, this sentence can be translated as “我什么都不穿，除了滴几滴香奈儿五号”. However, this kind of translation extremely lacks of beauty and there is no more elegance. Considering that the ultimate goal of advertisement is to induce consumers to buy the products and services it promotes. This advertisement adopts free translation and combines with Chinese traditional culture, which makes it like a ancient poem with quaint charm. It not only expresses the meaning of the advertisement, but also injects the characteristics of art, thus letting Channel No.s full of magic. It satisfies some people's pursuit high quality of life, and also makes consumers deeply impressed. So it can be called a successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.2 The coherence rule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule is also called intratextual coherence rule. It holds that the translated text must be coherent, readable and acceptable. In other words, the TT receivers can understand the TT according to their cultural and intellectual background. Any text is a provider of information and functions, but the information and functions are not always obvious from a linguistic point of view. The translator selects aspects and components that serve the purpose according to the skopos rule, and then translates the source text through language processing to make the translated text become a new information provider. In the language processing process, translators must be concerned that translation is readable and understandable in the translated language. Only the translation is meaningful in the communicative context of the TL receivers can the culture and information of the source text be effectively transmitted to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: Enchanting medieval house with five acres of delightful gardens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里是迷人的中世纪住宅，外有五英亩的美丽花园。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a part of the travel propaganda. In order to ensure that translation is smooth and coherent, the original prepositional phrase is changed into a complete sentence with a subject-predicate structure, which doesn’t make the relationship among sentences appear loose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.3 The fidelity rule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule is also called inter-textual coherence and states that there must be coherence between the ST and the TT. It is similar to the “faithfulness” of Yan Fu’s theory. Fidelity rule maintains the status of the original text and constrains translation actions of different translation purpose. However, the concept of Fidelity rule is relative. The form and degree of faithfulness is determined by the purpose of translation and the translators’ understanding of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: Free entry into farm, Dogs on lead.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OPEN DAILY: 1 March--30 November 10:00 am--5:00 pm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农场免费进入，宠物狗请带好狗绳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开放时间：3月1日--11月30日 上午10点--下午五点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The time, place and various precautions in the travel text are very important, because the error of this kind of information will bring unnecessary trouble to the tourists. Therefore, the translation, according to the fidelity rule, faithfully and effectively conveys the original information to the reader for the purpose of facilitating the tourists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There exists a hierarchical order of these rules. The skopos rule is the most important one and other two rules are subordinate to it. At the same time, the fidelity rule is also subordinate to the coherence rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅲ. Comparative study on Nida's functional equivalence theory and functionalist skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will mainly discuss the differences and similarities between functional equivalence theory and skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 The differences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.1 Different theoretical basis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early equivalence theory was directly influenced by American structuralist linguistics and human linguistics. Later, Nida combined translation studies with the syntactic structure analysis method, semantic component analysis method and Chomsky's transformational-generative grammar that were popular in the United States in the 1940s and 1950s, took structural analysis of language expressions and translation procedures, and injected fresh blood into translation studies (Chen Gang, 2011: 145). Using communication theory and cross-cultural content as the starting point, Nida revised Chomsky's deep transfermation grammar, paid attention to the psychology of information receivers, and stimulated the potential of information receivers as .much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German skopos theory is an emerging school in the late 1970s. It criticizes that the translation theory based on linguistic school pays much attention to form, and is developed on the basis of  communication theory, information theory, behavior theory, discourse linguistics, and text theory. Based on the behavior theory, Skopos theory proposes the concept of translation action, which extends translation to a new field. That is to say, translation is a kind of purposeful and conscious intercultural communication action of human. As the name suggests, Skopos theory regards translation activities as a kind of &amp;quot;action&amp;quot;, and any action has its goals or skopos. One of the representatives of the skopos theory, Hans J. Vermeer, summarizes the essence of skopos theory in a concise language: the ends justify the means, that is, the purpose of translation determines the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.2 Different translation principles and standards'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence refers to “the closest natural equivalence to the source language information”. “Natural” here means that the translation must conform to the language and culture of the target language, in line with the context and the requirements of the target receivers. &amp;quot;Equivalence&amp;quot; here, he clearly stated that it is not &amp;quot;equivalence&amp;quot; in mathematics, but &amp;quot;approximation&amp;quot;, that is, the approximation of functional equivalence from varying degrees. From the above Nida’s dynamic equivalence theory, the translator must conform to four criteria in order to achieve &amp;quot;close and natural equivalence&amp;quot;: (1) conveying meaning; (2) conveying the spirit and style of the original work; (3) fluent; (4) similar reader responses. In order to achieve these four standards, there will be contradictions between content and form from time to time. It is either the content giving way to form, or the form giving way to content. The two form a unified whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation should follow three rules: the skopos rule, the coherence rule and the fidelity rule, of which the skopos rule is the highest principle. The main purpose is to make the translation achieve the expected function of the target language receivers in the target language environment. In addition to the highest principle, the translation must follow the coherence rule and the fidelity rule. The former requires the translation to be &amp;quot;coherent within the text,&amp;quot; that is, the translation needs to meet the communication context and cultural background of the target language so that the target reader can understand. The latter requires the translation to be coherent between the ST and the TT. That is, the translation should try to imitate the original text, whether it is formal imitation or content imitation is permissible, which depends on the purpose of the translation. The latter two rules are subordinate to the highest rule-- the skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this also makes the translation theorists produce questions. Is the translator free to do anything for the purpose? Then Nord put forward the theory of “function plus loyalty”. Nord believes that &amp;quot;there is no translation without the original text&amp;quot;, and free rewriting does not belong to translation; &amp;quot;Translators should be responsible for both the original text and the translation environment, and be responsible for both the sender of the original information and the recipient of the translation.&amp;quot; This responsibility of the translator is &amp;quot;loyalty&amp;quot;(Zhang Meifang, 2005:60-65). The principle of &amp;quot;function plus loyalty&amp;quot; avoids the skopos theory to go to extremes, and complements skopos theory, highlighting the responsibility of translators, and limiting the translator's freedom. Because the skopos theory believes that the success of the translation is judged by whether the expected purpose of the source text is realized or not, and the expectation also reflects the requirements of the target language reader. Since the target language readers reflect differently, so the translation standard of the skopos theory is also diversified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3 Different cultural directions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida tried to overcome the cultural difference and eliminate the cultural atmosphere in the source text. His theory is mainly oriented to the original text. That is, the source language culture, emphasizing the consistency of cultural environment between the source language and the target language. At the same time, Nida is a support of language commonality. His theory reflects the translation thought of structuralist linguistics, that is, the &amp;quot;mirror reflection&amp;quot; of the objective world and the universality of language expression. The translators’ full imitation and the independence of express the value of their culture, especially the cultural consistency of the target language culture and the source language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer regards translation as a purposeful action, firstly in its outcome, that is, the target text. The target text is oriented towards the target culture, and the target culture determines the suitability of the target text. Therefore, Skopos theory believes that Translation is an irreversible transmission of information to the source language culture or language in the target culture. There is no intermediate position, it is intercultural communication action, and it is communicative and cultural. In addition, Skopos theory is oriented to the context of macro-postmodern culture, especially the habits, traditions and norms of the target language culture (Fan Derui, 2019:67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Similarities'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1 Both are a combination of translation and language function'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The skopos theory represented by Hans J. Vermeer and Christane Nord, and the functional equivalence theory of Nida are put forward by different schools in different periods, but there are still many internal connections and intercommunity. There is no doubt that both have their rationality of existence and show progress in their translation activities of their respective periods. Whether it is &amp;quot;skopos theory&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot;, both their ultimate goals are to achieve smooth communication between different languages and reduce misunderstandings and conflicts arising from information exchange. In particular, both combine translation with language functions, focusing on the role of language functions in translation. Skopos theorists believe that translation is a purposeful communicative activity, and the translation process is determined by the expected function or purpose of the translation. This purpose is to a great extent influenced by the target receivers and the context and cultural background of the target receivers. Therefore, the translator should decide the choice of the original text information, the use of the translation strategy and the expression of the translation according to the requirements of the clients, combined with the purpose of the translation and the specific situation of the target receivers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida also put forward the translation principle of functional equivalence from the perspective of language function, and also combines translation with language functions. He pointed out that due to the differences in language and culture, it is impossible for translation to obtain the formal equivalence between the source text and the target text, but only functional equivalence. Although the expressions of various languages are different, they have the same expressive power and have the same or similar language functions, that is, expressive, cognitive, interpersonal, informative, imperative, empathetic, sympathetic, empathy and aesthetic function. If the translation of these aspects is basically the same, then the functional equivalence of translation is achieved. According to this, he put forward that &amp;quot;the preservation of the original content must change the form, the degree of change, and must depend on different languages in the distance between language and cultural.&amp;quot; In order to produce efficacy, the adjustment of the translation from form to content is the specific application of functional ideas. However, Nida did not develop further in the direction of functionalism, but still focused on the concept of equivalence. Therefore, his theory is fundamentally different from the views of the German functional translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2 Both emphasize the role of the readers and the intelligibility of the translation.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer believes that the recipients of the translation, that is, the readers, as an important part of the translation requirements, is one of the most important factors in determining the purpose of translation; the target language receivers is the recipient or listener of the translated text with the knowledge, expectation and communication needs of his own specific culture world. Translation is the text in the environment of the target language produced for the purpose of the target language and the reader of the target language in the context of the target language. In addition, the coherence rule of skopos theory emphasizes that the translation must meet the criteria of &amp;quot;coherence within the text&amp;quot; that is, only the text is fully understood by the recipient can they make sense. It can be seen that the skopos theory emphasizes the role of the readers and the intelligibility of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence theory is also readers-oriented. Nida believes that the research object of translation is the reader; the recipient is not a passive target of language communication, but an active participant in communicative activities. The reader's response is the only criterion for judging the quality of the translation. Therefore, the translation must be fluent and understandable. In order to achieve the intelligibility of the translation, it is even possible to delete parts that the reader cannot understand, such as metaphors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparatively analyzing Eugene Nida's functional equivalence theory and the German functionalist skopos theory, skopos theory critically inherited the rational factors of Nida's functional equivalence theory, and abandoned its irrational part. Skopos theory gets rid of the shackles of equivalence theory, breaking the traditional perspective of single translation studies, turning attention to the study of other relevant factors in translation activities other than language. Skopos theory broke through the framework of equivalence translation theory, and proposed a theoretical system of diversification of translation standards led by the skopos rule. The diversification of translation standards makes the function closer to reality. This is clearly more scientific, more operative and more versatile than Nida's theory that takes functional equivalence as the sole criterion. Moreover, compared with the traditional language translation theory that emphasizes the internal study of translation, Skopos theory denies that translation is a simple language conversion, and pays more attention to the external of translation. Compared with Nida, Skopos theory are more concerned with the humanity and sociality of translation activities. In addition, the Skopos theory shifts the focus of translation from the reproduction of the original text to the more challenging creation of target text, which enhances the active participation of the translator as the main body of the translation, overturning the center status of the original text, and establishing the central status of the target text and the translator. The functionalist skopos theory puts translation in a dynamic cultural context, emphasizing the translator's active intervention. Therefore, it solves some problems that the functional equivalence theory fails to solve, broadens the research perspective of traditional translation theory, is a major breakthrough and important supplement to the functional equivalence theory, and erects a distinctive flag in modern translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. ''Introducing Translation Studies: Theories and Application''[M], London &amp;amp; New York: Routledge, 2001:77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E.A. ''Language and Culture: Context in Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:117. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, Katharina &amp;amp; Hans J. Vermeer. ''Groundwork For a General Theory of Translation''[M]. Tubingen: Niemeyet, 1984:101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, Hans J. ''Didacitics of Translation''[A]. ''Routeledge Encycolopedia of Translation''[C]. London &amp;amp; New York: Rutledge, 1998:20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈刚．《翻译学入门》[M]．杭州：浙江大学出版社,2011:145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
范德瑞.奈达功能对等理论与功能主义目的论比较研究[J].淮海工学院学报(人文社会科学版),2019,17(04):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李长栓.《非文学翻译理论与实践》[M].北京：中国对外翻译出版公司.2009:11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998(2):50-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张锦兰.目的论与翻译方法[J].《中国科技翻译》2004,17(01):1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张美芳.功能加忠诚--介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J]．外国语,2005(1):60-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theories'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': Qian Zhongshu and Eugene Nida are outstanding and renowned translators in the history of Chinese and Western translation respectively. It is believed that Mr.Qian’s “Sublimation” theory and Nida’s “Functional Equivalence” theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. This paper will recognize the theoretical value of these two theories from the dialectical point of view by comparing the similarities and differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”. It aims to better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a historical and contradictory perspective, and thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words''': sublimation; functional equivalence; Qian Zhongshu; Eugene Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction''':&lt;br /&gt;
As a famous master of literature, translation and academy, Qian Zhongshu is considered as “the Kunlun Mountain of culture” by many scholars on account of his remarkable achievements and a wide range of knowledge. His literary masterpieces include “Pipe-awl Chapters” , “Discourses on Art”, “Seven Patches”, “Selected Essays of Qian Zhongshu”, “Fortress Besieged” and so on. What’s more, he proposed “Sublimation” theory in translation field, which does great contribution to traditional Chinese translation theory and make Translation Studies more systematic. As Chinese scholar Chen Fukang said: “He (Qian) has made a great many outstanding achievements in some important fields like literature and academic research. Although the discussion on translation is only a carved railing in his academic palace, it can have a huge impact in the field of translation studies.” (Chen Fukang 2000: 417).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American contemporary linguist and translation theorist. He has been devoted to the translation of the Bible and has summarized a set of translation theories from his own translation practice. The core point of his translation theory is “Functional Equivalence” (initially called “Dynamic Equivalence”). From his point of view, “Functional Equivalence” is to refer to the type of equivalent reflected in a TT which seeks to adapt the function of the original to suit the specific context in and for which it was produced” (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004: 64). It requires that the translation should focus on the meaning and spirit of the original text, instead of being constrained by formal correspondence. According to this theory, he deems that the translation must have four criteria: (1) conveying meaning; (2) expressing spirit; (3) natural and smooth wording; (4) similar receptor response. In his book “From one language to another”, he replaced “Dynamic Equivalence” with “Functional Equivalence” and put forward two levels of meaning, say, referential meaning and associative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.The theoretical origin of “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 The theoretical origin of “Sublimation”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of Qian Zhongshu’s translation theory of “Sublimation” comes from his book “Lin Shu's Translation” written in 1963 and “The Pipe-awl Chapters” published by Zhonghua Book Company in 1979. He proposed that the process of translation is actually a process of employing “enticement”, avoiding “misinformation” and pursuing “sublimation”. Then he pointed out: “The highest ideal of literary translation is ‘sublimation’. When you translate the literary works from one language to another, you can not only avoid the trace of stiffness and awkward expressions resulting from the different habits of language use, but also completely preserve the flavor of the original. Then we can say, that's the realization of ‘Sublimation’ ” (Qian Zhongshu, 2002: 77). According to his explanation, it can be easily seen that the core of his translation theory is “Sublimation”. What’s more, we can extract 3 levels of “Hua” (Sublimation) from his theory, the first is to transform the source text to target text, and then use the domesticating method to make the source language be naturally and smoothly expressed in target language without any transparent feeling of translation caused by the differences of culture and language. Finally, it is the ultimate goal of “Sublimation” that is to say, “the transmigration of souls”, replacing the external shell and retaining the inner spirit and style without the slightest deviation. In other words, a translation should cleave to the original with such fidelity that it would not read like a translation, for a literature work in its own language will never read as though it were through a process of translation (Kao, 1975: 8-9).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 The theoretical origin of “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
Nida first proposed the concept of dynamic equivalence in the 1964 book “Toward s Science of Translating”. He believed that there were two kinds of equivalence in translation, namely formal equivalence and dynamic equivalence. Specifically, formal equivalence is the “quality of a translation in which the features of the form of the source text have been mechanically reproduced in the receptor language”. On the contrary, dynamic equivalence is the quality which characterizes a translation in which “the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors” (Nida &amp;amp; Taber, 1982: 200-201). Nida’s translation theory has its origin from his own translation practice of the Bible, in which he emphasized the communicative function of translation from the perspective of semantics and information theory. What's more, he regarded translation as interlingual translation, and he stressed the importance of paying attention to the receptors' response, in order to pursue the standard that target readers could have the same response as the original readers. In his book “From one language to another”, he changed the term “Dynamic Equivalence” to “Functional Equivalence” and he emphasized that we should try to achieve formal equivalence on the basis of the accordant information conveyed from the source text to the target language. In addition, he divided the translation process into three steps, say, “analysis, transfer, restructuring and check”. Through these four steps, the original information can be accurately conveyed, the response of the target receptors is also concerned, and the purpose of communication will be well achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Similarities and differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Similarities between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The same concern for the translation processes: As we mentioned above, Mr. Qian Zhongshu proposed that the process of translation is actually a process of employing “enticement”, avoiding “misinformation” and pursuing “sublimation”. To put them specifically, “enticement” refers to the role that plays in cultural exchanges by means of translation. In this sense, translation can be regarded as a guide that will lead target readers to understand the original language and culture and to better understand foreign excellent works. This process is of great significance because If the readers have little interest in the source language culture and foreign literature; then the translation works will lose its value. So we can say that translation is not only a conversion of two languages, but also a collision between different cultures and thoughts. The so-called term “Misinformation” refers to the distortion and wrong expression of the translation. Since “Misinformation” is the inevitable shortcoming of translation, no matter how excellent a translator is and no matter how smooth his translations are, he can not avoid making mistakes of one sort or another in one way or another, but he can exhaust every means to reduce misinformation to its minimum (Yu Chengfa,2003: 43). This is due to the gap between different languages, the gap between the translator's understanding, the style of writing and the form of original content, and even the gap between the translator's comprehension and his ability of expression. The final step is called “Hua Jing”; here “Hua” means “Sublimation”,which is the highest ideal of literary translation and also the ultimate goal of translation processes. A translator should try to figure out what the original writer means and ponder over what he imagines so so to immerge oneself with the writer(Luo Xinzhang, 1984: 511). Qian Zhongshu's explanation of the process of translation is the essential condition for the realization of “Sublimation” (Hua). Therefore, when doing translation practice, the translator has to make each step be well prepared, which requires a high standard of the translator's ability and quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, based on the theory of “functional equivalence”, Nida proposed a “four-step model” of the translation process from the perspective of linguistics, namely, “Analysis, Transfer, Restructuring and Check”. Nida and Taber claim that all languages have between six and a dozen basic kernel structures and “agree far more on the level of kernels than on the level of more elaborate structures” such as word order. First of all, “Analysis” denotes that we have to analyze the surface structure of the source text and then to master the grammatical meaning of the sentence, in other words, the referential meaning and connotative meaning of the source text. In order to convey the original information correctly, the translator must analyze the text from surface structure to the deep structure. Then, “Transfer”, it means that the translator renders the analyzed source text to the target text. This step contains the conversion of two different language symbols and language forms, and it is also an exchange of different thinking modes. Next, “Restructuring” is the re-processing and re-creation of the original text, in which the translator will translate the original text into the target one that conforms to the expression of the target language, getting rid of the constraints of the surface structure of the original text, thus further excavating the meaning of the deep structure. Restructuring is thus defined as forward translation, or in other words the process which is the reverse of back-transformation (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004: 145). Last but not least, &amp;quot;Check&amp;quot; refers to the process of comparing the text of the original language with the target language so as to avoid semantic errors in the translation works, and pursue the maximum equivalence between the content of the target text and the content of the original text. Nida and Taber’s own description of the process (1969: 63–9) emphasizes the ‘scientific and practical’ advantages of this method compared to any attempt to draw up a fully comprehensive list of equivalences between specific pairs of SL and TL systems (Jeremy Munday, 2016: 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The same concern for the response of the target readers: Since ancient times, the domestic and foreign translators have different opinions on the criteria of excellent translation. Yan Fu proposed his famous three-character guideline, namely, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in his translation work “Evolution and Ethics and Other Essays”. Similarly, western translator Alexander Fraser Tytler put forward the “Three principles of translation”. To put it simply, that the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; that the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; that the translation should have all the ease of the original composition. From the analysis of Yan Fu’s and Tytler’s description of translation criteria, we can see the fact that the study of the principles and standards of translation is precisely the translator’s emphasis on the target readers, and also reflects the translator’s sense of responsibility for the target culture. Qian Zhongshu's “Sublimation” theory stressed that translators should guide our readers to read foreign literary works or let our readers be attracted by the foreign culture and introduce foreign writers to them. “Sublimation” is not only a standard for translation, but also a reflection of translators’ care for the target readers. Mr. Qian said: “The translation should be faithful to the original work, so that it does not read like a translation work, because the original work will never be read like a translation in the situation of source culture.” A good translation can stimulate the reader's curiosity about the original work and also give the reader the enjoyment of beauty. What’s more, Mr. Qian also commented the three principles proposed by Yan Fu: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness in translation should include expressiveness and elegance. Expressiveness gives full scope to faithfulness, and elegance is not just to adore expressiveness. To convey the original in the same style---that is faithfulness. ...Many have come to understand that a translation is not supposed to beautify or polish to attain elegance. Yet few have realized that a translation has to give up the words for the spirit. A translation can be intelligible without being faithful to the original, yet can be faithful to the original without being intelligible to the reader.”(Qian Zhongshu, 1986: 1101) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meanwhile, Nida deemed that the accuracy of the translation depends on the extent to which the ordinary readers correctly understand the original text, that is, whether the target reader can obtain similar or identical feelings when reading the translation works. The purpose of “functional equivalence” is to satisfy the communication needs of the readers. In order to achieve this goal, we have to change the form of the original text if it is necessary and consider the reader's acceptance of the translation work. Nida's “Functional Equivalence” requires not only the faithfulness to the original text, but also the accountability to the target readers and the original readers. Nida describes various “scientific approaches to meaning” related to work that had been carried out by theorists in semantics and pragmatics. Central to Nida's work is the move away from the old idea that a word has a fixed meaning and towards a functional definition of meaning in which a word acquires meaning through its context and can produce varying responses according to culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what we has discussed above, we can see that both Nida’s “Functional Equivalence” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” must take the reader’s reaction into consideration. Therefore, as a standard for translation, these theories avoid mechanical textual equivalence and bilingual conversion, which promotes the development of translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)The Domesticating tendency of the two theories: As we mentioned in the very beginning, Mr. Qian’s “Sublimation”(化) theory has three meanings, namely “Transfer”(转化), “Domesticating”(归化) and “Sublimation”(化境). It can be seen easily that “Domesticating” is a bridge connecting the transformation of source text and the realization of Sublimation in target language. In the book “Seven Patches”, he wrote: “whether the target version is ‘European-oriented’ or ‘Chinese-oriented’, the translation is always based on the language system from the original country to the language system of the target country(2002: 78). Although he did not explicitly state whether the translation should be “domestication-oriented” or “foreignization-oriented”, he compared the translation to the “reincarnation” of the original and regarded that the translation was an “out form” of the original. In addition, he appreciates Lin Shu’s translation works, and comments that he would rather read Lin Shu’s translation than read Haggard’s original text. In this way, Mr. Qian Zhongshu seems to prefer the text of “Chinese-oriented” style, which demonstrates the tendency of “Domestication”. In the theory of “Functional Equivalence”, Nida advocates the use of the expression habits of the target language to transform the original text. He believes that language is the means of communication, and communication is the ultimate goal and an important role of translation, so he pays more attention to the receptors' response to the target text. In order to allow the target readers to accept the translation, it is necessary to make the translation correspond to the cultural traditions and language habits of the target language. At the same time, the translator has to make the translation natural and smooth under the premise of ensuring loyalty. Nida's “Domesticating” translation tendency can be seen from the above view. Please look at the following example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
S: “white as snow”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
T: “白如木棉花” or “白如鹭毛” or “白如蘑菇”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of traditional translation standards, the above example runs counter to the original information. However, for those who have never seen snow will never know what snow is alike, and therefore he can't understand what &amp;quot;white as snow&amp;quot; means. Through the strategy of “Domestication”, the target readers can have a similar response to the original readers, so as to better achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Different theoretical basis: Qian Zhongshu's “Sublimation” theory is based on Yan Fu’s criteria of translation “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, which is the development of Chinese traditional translation theory. Qian Zhongshu's “Sublimation” theory has pushed the study of translation to the extreme of art from the category of aesthetics. Eventually, the “Sublimation” theory was included in the course of the development of Chinese translation thought, say, “Case - Seeking faithfulness - Spiritual likeness - the Sublimation”. These four concepts, are independent, but also interconnected. They developed gradually to constitute a whole translation system and this whole system works as an important part of our traditional translation theory (Luo Xinzhang, 2009: 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s “functional equivalence” was established on the basis of his Bible translation practice. Under the guidance of Chomsky’s transform-generating grammar, Nida’s functional equivalence requires that the translator analyze the given text from the surface structure to the deep structure; then transform it from the deep structure of the original text to the deep structure of the target text, and finally adjust the target language structure to obtain the surface structure of the translated version. From a series of steps, we can see that the hierarchical and theoretical property of translation studies, so Nida put forward his opinion that translation could be considered as a science. Qian Zhongshu thought that the translated works could surpass the original works and sometimes even should be much better than the original; while Nida did not choose the advantageous version between the original and the target text- his more emphasis goes to the equivalence between the two languages and the response of the target receptors thus more priorities were given to the communicative function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Different scopes of their application: “Huajing” (Sublimation) was proposed by Mr. Qian Zhongshu for literary translation standards; hence it may be more appropriate for the translation of literary genre. He considered that translator should “break through” the barriers of cultural differences and make the translation “surpass” the original work. However, it seems unreasonable for the translations of applied styles which relates to politics, economics, law, trade, etc. In addition, some scholars believe that Mr. Qian’s “Sublimation” has over-emphasized the mystery of art and has become a vague standard that could be hard to reach (Gao Huali, 2009: 154). The “highest ideal” of the literary translation he described will inevitably produce the problems of “Misinformation”, which would limit the scope of application of “Sublimation”. Despite the fact that scholars and experts of one generation after another have made their fruitful efforts to shed light on “Sublimation” from various aspects, it remains theoretical unexplainable and practical unattainable, like “an attic, in the air” to many people in the translation circle (Yu Chengfa, 2003: 8) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida’s translation of Bible carries religious culture with integrity and solemnity. He preached to people from all walks of life in order to spread the will of God; therefore, his translation must not only meet the needs of the aristocracy, but also the needs of ordinary people who lack knowledge of religious culture. The target readers of the “functional equivalence” theory is the masses from all walks of life in the society, and its range of application is more practical. Nida’s equivalence of translation is derived from the translation practice of the Bible. As we know, western languages have a lot in common in culture and words of expression, so Nida’s “equivalence” is relatively easy to achieve between two European languages. In English-Chinese translation, it may be more difficult to achieve complete “equivalence”, because Chinese and English belong to different language systems, and their cultures are rather divergent. Nida strictly divides the translation steps into four, which can be used as a practical translation method to guide the translation of some scientific and technical articles, announcements, and application articles. For literary genres, such as the translation of poetry and prose, the translator's creativity may be more important. It is difficult to convey the literary nature of the original text by mechanical methods and steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.A Critical Understanding of “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Is “Sublimation” faithful ?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to traditional translation theory, the translator is always regarded as the &amp;quot;servant&amp;quot; of both the original and the translated text. He must be faithful to the original author while concerning the target readers. Xu Jun (2003: 321) wrote in his book “On Translation”: “Three points are often emphasized in traditional translation theory: first of all, translators should not incorporate their own subjective thoughts in translation; then they should not express their individuality in translation; in the end, translators should render the text on the basis of original message, and loyally follow the thoughts of the original writer. From the analysis of Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory, it is clear to see that he is more inclined to the translation strategy of “Domestication”, which emphasizes that the target version can surpass the source text. He, himself appreciates Lin Shu’s translation works, because of their common advocacy and similar historical background. From the point of view of historical materialism, “social existence determines social consciousness, and social consciousness has an adverse effect on social existence.” For example, Lin Shu was living in a closed country and at that time , Qing Dynasty was extremely arrogant or even ignorant. His style and characteristics of the translation were naturally influenced by this national sentiment. Therefore, his translation had tendency to “Domestication” or even an unfaithful translation. Qian Zhongshu lived in a period of prosperity in literature and art since the establishment of People's Republic of China and at that time Chairman Mao proposed the policy of “All flowers blossoming and hundreds of schools contending (百花齐放，百家争鸣). So our Chinese people were overflowing high spirit and proud emotion; some translators’ translation works are more inclined to take the advantages of “Domestication” and make the translation work more excellent than the original one. Such a translation strategy will be somewhat “disloyal” to the original text, and will not “sincerely imitate” the original text as Lu Xun advocates from his “Foreignization” method. It is difficult to concretely implement “Sublimation” theory, because it has become an “unattainable” goal. Whether the translation should be “Chinese-oriented” or “European-oriented”; be “faithful” or “creative”, and whether the translator should be “visible” or “invisible” in translation are all difficult standards to measure since these factors are inevitably affected by the subjective and historical objectivity of the translator. Is “Sublimation” really a faithful translation to the original text? Perhaps just as Mr. Qian himself said: “The translator’s ability to use his native language is more flexible and smooth than the original author’s ‘source language’ and that is what always happens in the history of translation.” We can consider that such “disloyal” is “faithful” in a certain sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2  Problems of Nida’s “Functional Equivalence”''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The questions of meaning, equivalence and translatability became a constant theme of translation studies in the 1960s and were tackled by a new ‘scientific’ approach followed by one of the most important figures in translation studies, the American Eugene Nida. Eugene Nida’s theory of translation developed from his own practical work from the 1940s onwards when he was translating and organizing the translation of the Bible, training often inexperienced translators who worked in the field. &lt;br /&gt;
As for Nida's “functional equivalence” theory, praise and opposition to his theory are always existing in the translation circle. Some people think that the theory is a representative of the science of translation science and has a good guiding role in translation practice. However, there are also some scholars who disagree with this theory and for example Peter Newmark is one of its critics. He believed that Nida’s equivalence theory takes the reader too seriously, but sometimes sacrifices the actually original thoughts of the writer. It is also doubtful whether “functional equivalence” can be applied to the original texts of various subjects. If the translator partially pursue “functional equivalence”, which will makes it difficult for the target readers to fully understand the original cultural information and it is not conducive to the mutual communication between different countries and cultures. For the above example: if we render “White as snow” as “白如鹭毛”, target readers may understand the meaning of the original author, but they still have no idea of what the word “snow” actually means. This has become a situation where we cannot get two things at the same time, or in Chinese “鱼和熊掌不可兼得”. However, If the original text is literally translated as “white as snow”, then the translator continues to explain what substance a “snow” is and what characteristics it may have and why we say its color is as white as egret’s feathers. In this way, not only can the readers of the translation work have the same response as the readers of the original, but also it is conducive for them to learn to understand new things and new concepts, which will gradually promote the communication of different cultures and the mutual interests of different countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory and Nida’s “Functional Equivalence” respectively represent huge progress in Chinese and Western translation studies, and they played an important role for the reference of translation studies and practice. Their theory is likened a treasure-house that requires more investigation and more exploration. Their theory is likened a treasure-house that requires more investigation and more exploration. Furthermore, we must learn their theories with a critical view, so as to strive for innovation and establishment of a new era for translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Chen Fukang. A History of Chinese Translation Theories in China [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Gao Huali. A Short History of Translation And Interpretation in China And Other Countries [M].Hangzhou：Zhejiang University Press.2009. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Kao, Gorge. (trans.) Lin CH'in-nan Revisited [A]. By Qian Zhongshu. Renditions [J], autumn, 1975: 8-21&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Luo Xinzhang.On Translation [M].Beijing：The Commercial Press.1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Mark, Shuttleworth, Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Munday, Jeremy. Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R.Taber (1969/1982) The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Qian Zhongshu.Pipe-awl Chapters [M].Beijing：Zhonghua Book Company.1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Qian Zhongshu.Seven Patches [M].Beijing：SDX Joint Publishing Company.2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Xu Jun.On Translation[M].Wuhan：Hubei Education Press.2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Yu Chengfa. Interpreting Sublimation [D].Central China Normal University,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Theory and Practise=&lt;br /&gt;
=='''Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' A translator plays an essential role in the translation process. Translators’ views on translation is their understanding of translation, embodied in their translation strategies and value orientations, which are different from each other due to their social and cultural context and also their personal experience and philosophy. The translators’ view on translation, as a part of the translators’ ideology, exert a great influence on their translation behavior. For translators, translation is never a individual activity, but a responsibility to the author, the SL culture, the reader, the TL culture and eventually themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' translator’s view; translation behavior; translation principles; responsibility&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''译者翻译观对其翻译行为的影响'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''译者在翻译中处于核心位置。译者的翻译观指译者本身对于翻译的理解，其中包含了译者的翻译策略和价值取向。不同的译者受其社会与文化及个人经历和意识形态的影响，会有不同的翻译观。翻译观作为译者意识形态的一种，对翻译行为有着很大的影响。对于译者来说，翻译从来不是个人行为，而是一种对原作者、原作、读者及译入语文化的责任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''译者；翻译观；翻译行为；翻译原则；责任&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translator plays an essential role in the translation process. Translators’ views on translation is their understanding of translation, embodied in their translation strategies and value orientations, which are different from each other due to their social and cultural context and also their personal experience and philosophy. And “translation behavior”, in a broad sense, includes the translators’ linguistic translation behavior and the social transcend-translation behavior. In a narrow sense, it only means the translators’ translation as a “pure” translator (Zhou 18). The “translator behavior” in this thesis is a broad one, that is, translators’ translation behavior can be influenced by their social and cultural context, their motivations for translation, their views on translation and the linguistic translatability of the SL and their translation competence (Xu Jun 199-254). Specifically, the translation behavior we will discuss is “what to translate (what works they translated)” and “how to translate (their translation principles)”. According to A. Lefevere, ideology and poetics together dictate the translation strategy and the solution to specific problems (39). The translators’ view on translation, as a part of the translators’ ideology, exert a great influence on their translation behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So how is translation behavior associated with translator’s views?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the very beginning the research of translation was limited in a certain extent, and then there were some scholars starting to study on the relationship between translation and other systems, including Even-Zohar, Bassett, Lefevere and Venuti.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.Some Previous Studies''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Even-Zohar’s Polysystem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to ''Introducing Translation Studies'':&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“Polysysten theory was developed in the 1970s by the Israeli scholar Itamar Even-Zohar borrowing ideas from the Russian Formalists of the 1920s and the Czech structuralists of the 1930s and 1940s . . . For the Formalists, a literary work was not studied in isolation but as part of a literary system . . . Literature is thus part of the social, cultural, literary and historical framework . . .” (Munday 165). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1978, Even-Zohar in his “The position of translated literature within the literary polysystem”, first gives a new term, the polysystem (Even-Zohar 22), emphasizing the translated literature operates as a system in itself: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)in the way the TL culture selects works for translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)in the way translation norms, behavior and policies are influenced by other co-systems (Even-Zohar 22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, translation is not isolated, but associated with other systems, for instance, the TL culture. And the ST that chosen by a culture correspond to the organized system rather than arbitrary decisions made by individuals. Also translation works occupies different position in different cultures and has something to do with the position of the national literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Bassett and Lefevere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, “Bassett and Lefevere go beyond language and focus on the interaction between translation and culture, on the way in which culture impacts and constrains translation and on ‘the larger issues of context, history and convention (11)’ ” (Munday 192).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Lefevere: Rewriting and Manipulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, “Lefevere focuses particularly on the examination of ‘very concrete factors’ that systemically govern the reception, acceptance or rejection of literary texts; that is, ‘issues such as power, ideology, institution and manipulation (2)’ . The people involved in such power positions are the ones Lefevere sees as ‘rewriting’ literature and governing its consumption by the general public. The motivation for such rewriting can be ideological (conforming to or rebelling against the dominant ideology) or poetological (conforming to or rebelling against the dominant/preferred poetics)” (Munday 194). And translation is the most obviously recognizable type of rewriting (Lefevere 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translator’s view on translation, for example, reflecting the translators’ ideology, can conform to or rebel against the social dominant ideology.  &lt;br /&gt;
For Lefevere, the literary system in which translation functions is controlled by two main factors, which are: (1) professionals within the literary system, who partly determine the dominant poetics; and (2) patronage outside the literary system, which partly determines the ideology.&lt;br /&gt;
The “professionals within the literary system” include translators themselves, who decide on the poetics and at times influence the ideology of the translated text (Munday 194).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, the role of translator is essential and the translator’s ideology have an great influence on the translation text and the text reader.  &lt;br /&gt;
“For Lefevere, the most important consideration is the ideological one. In this case, it refers to the translator’s ideology or the ideology imposed upon the translator by patronage. The poetological consideration refers to the dominant poetics in the TL culture. Together, ideology and poetics dictate the translation strategy and the solution to specific problems” (Munday 197). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Venuti&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Venuti insists that the scope of translation studies needs to be broadened to take account of the value-driven nature of the sociocultural framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Norms may be in the first instance linguistic or literary, but they will also include a diverse range of domestic values, beliefs, and social representations which carry ideological force in serving the interests of specific groups. And they are always housed in the social institutions where translations are produced and enlisted in cultural and political agendas” (29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday suggests, the groups and social institutions to which Venuti refers would include the various players in the publishing industry as a whole . . . Each of these players has a particular position and role within the dominant cultural and political agendas of their time and place. The translators themselves are part of that culture, which they can either accept or rebel against (217). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, being part of the culture, translators are influenced by the social and patronage ideology, and the poetics. Nevertheless, translators more or less enjoys some autonomy. For example, translators’ views on translation, i.e. the understanding of translation, can be conformed to or rebellious against the culture. And then their views on translation, influence their specific translation behavior such as the works they choose to translate and their translation principles. Next are three examples for us to discuss how the translators’ views on translation immediately influence their translation behaviors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To narrow the differences of the social ideology down, three translators in modern period of China (after 1949) will be discussed in this thesis. However, because they are born in different climate and stage of the society, no doubt that they have distinctive world outlook from each other, resulting in their distinctive views on translation. But focus will still be on the influence exerted by their views on their translation behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II.Three Examples in Modern Period of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Xu Yuanchong (1921-): Translation is translators’ responsibility. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong, Chinese translators have a responsibility to translate the foreign masterpieces into Chinese and Chinese excellent works of literature into foreign languages, in order to introduce the advanced ideas to China and also bring the foreigners the splendid culture of China, during which the world will be more culturally rich and diversely civilized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, Xu Yuanchong further puts forward that the histories and evolution of the two cultures are very different from each other, with distinct advantages and disadvantages If they can learn the strong points from each other to offset their weakness, they can both be improved. In this respect, translation can be considered as a rivalry between two different cultures. The translation can even surpass the original work. If we make full use of the advantages of one culture to perfect another , the culture of all the humanity will be developed. This is the ultimate goal of the translator (“Surpass” 47). Based on this view, Xu Yuanchong proposed the Rivalry Theory and the Theory of Advantage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to exchange the advantages between cultures, the foreign works Xu Yuanchong had translated are some western masterpieces includes: ''Madame Bovary'', ''Le Rouge et le Noir'', ''Jean Christophe'', etc. And also some Chinese classical works especially the classical Chinese poetry: ''150 Tang Poems'', ''100 Tang and Song Poems'', ''300 Poems Chinois Classiques'', ''Selected Poems of Mao Zedong'', ''The Romance of Western Bower'', ''Earth-shaking Songs'' (the selected poems written by Chinese modern revolutionists), etc. By translating the essence of one culture and ideology into another languages, he demonstrates our advantages and at the same time offers Chinese people the opportunities to enjoy the classics of another culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s view on translation also influences his translation principles. Take the first sentence of ''Jean Christophe'' as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le grondement du fleuve monte derrére la maison. (Jean Christophe)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From behind the house rises the murmuring of the river. (English)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江声浩荡，自屋后上升。(Fu Lei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江流滚滚，声震屋后。(Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The french word “grondement” means “roaring” or “murmuring” in English. The English translation seems to be coherent in the paragraph and the following content. However, as to the whole work, Xu Yuanchong considers that “浩荡” in Fu Lei’s translation is more powerful and symbolic of the spectacular river cutting through Europe, and some readers even take Fu Lei’s translation as “the classical opening sentence” of the work, which proves it a translation that surpasses the original one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then Xu Yuanchong also translated this sentence (as above), replacing “浩荡” with “滚滚” for its more similar sound to “grondement”. And “声震屋后” is also a symbol of the impact of the great achievement of the musician in the work (Yang et.al 35-38). Here appears another translation principle of Xu Yuanchong: “literary translation is art (''Art 20'')” and “beauty in three aspects”, namely, “beauty in sense, beauty in sound and beauty in form”, having developed Lu Xun as well as Lin Yutang’s theory of beauty. This is the reason why Xu Yuanchong emphasizes the similar sound of “滚滚” to “grondement”. Another example is still a sentence in ''Jean Christophe'': &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il marchait sur le monde. (''Jean Christophe'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他踏着全世界直立着。（鲁迅）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他顶天立地的在世界上走着。（傅雷）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(qtd. “Re-creation” 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which translation corresponds to the original best? Lu Xun’s translation is similar in from while Fu Lei’s is in style. In this case, Xu Yuanchong considers there is one solution, that is to change the question as “Which translation is more beautiful and delightful for readers?” He also quotes “Qu’ importe celui qui crée? Il’y a de réel que ce qu’on crée” said by Romain Rolland to indicate that the translator ought to make the translation more of art to give readers an enjoyment of beauty rather than to captiously keep the author’s style. So he is in favor of Fu Lei’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last example goes to the translation of the last sentence of ''Uprising Songs'' (《起义歌》) written by Sun Zhongshan, collected in ''Earth-shaking Songs'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顶天立地奇男子，要把乾坤扭转过来。(''Uprising Songs'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heroes of indomitable spirit, arise! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us transform the old world and reverse the tide! (previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heroes who would move heaven and earth, arise! (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong suggests that in the previous translation, translating “顶天立地” only into “indomitable spirit” is in want of the image of “天” and “地”. Also, as it were, the readers cannot enjoy the beauty of the SL, which is thus a failure in the rivalry of two cultures. So he translated the sentence as above, keeping the impression of “天地” to have the readers appreciate the beauty of the original work, in other words, to win the rivalry between the ST and TT (“Re-creation” 221-222).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong the translation is an art, a rivalry between tow cultures, so the classics works of western world and China are chosen and the feeling of beauty in the translation is emphasized. The translation not only should be faithful to the original, but also be powerful and infectious to readers, even giving an much more profound impression than the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Liu Zhongde (1914-): Translation is a way to make foreign masterpieces to serve China.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to make the western masterpieces more popular in China, Liu Zhongde decided to devote himself to a career in translation. By translating the western works into Chinese, as far as he concerns, the advanced thoughts can serve Chinese intellectuals and further improve the whole country. He was the first person who introduced Jane Austin’s ''Emma'' to China. But he were not satisfied with his first translation of ''Emma'' and at last in 1990s he re-translated it and corrected the errors he had made, which reflected his spirit of improving himself constantly and his rigorous scholarship (Ten 178 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, most works Liu Zhongde translated were the western classics such as ''Uncle Tom’s Cabin'', ''Confessions of an English Opium-Eater'', ''Emma'', ''Darwin'', etc. He seldom translated Chinese works into English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to convey to the Chinese readers the exact ideas and original style and content of the ST, Liu Zhongde puts much emphasis on the “closeness” of the translation. He says the translator should always remember what he is working at is a literacy work written by somebody else and try his utmost to turn his translation into a work of art which is in conformity with the thought, feeling and style of the original. Thus, the translation will be as moving and vivid as the original work and the reader may be aesthetically entertained as well (''Ten'' 122-123). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore he developed from Yan Fu’s three principles－“信达雅 (faithfulness, expressiveness and elegance)” into “信达切 (faithfulness, expressiveness and closeness)” as a set of principles for translation reference: “The style of your translation must correspond, or at least, be close, to that of the original you are working at . . . the ideological content, linguistic expression and stylistic characteristics of a literary work constitute a unified entity, and the translator should reproduce the three elements as a whole” (''Ten'' 122). &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Being different from Xuyuanchong, Liu Zhongde holds that “literary translation has a double nature. That’s to say, on the one hand, it is a science with its own laws and methods and on the other, it is an art” (''Ten'' 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So how exactly does Liu Zhongde’s views on translation influence his translation principles? There are two examples as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is a translation of “回乡偶书” by Liu Zhongde:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回乡偶书 &lt;br /&gt;
少小离家老大回，乡音无改鬓毛衰。&lt;br /&gt;
儿童相见不相识，笑问客从何处来。&lt;br /&gt;
(the original poem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homecoming&lt;br /&gt;
I left home quite young, and I come back very old.&lt;br /&gt;
My accent remains the same, but my hair turns gray.&lt;br /&gt;
Kids don’t know me when one another we behold.&lt;br /&gt;
“Where do you come from?” with a smile to me they say.&lt;br /&gt;
(Liu Zhongde’s translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation adapts so well the style and features of TT to the ST that it seems to be an original work written by Liu Zhongde himself. We can appreciate the same meaning and emotion the original work expresses. The TT keeps the the same number of lines just as the ST: each of the sentence has 12 syllables. The rhyme pattern of ST is also kept: the first line rhymes with the third, and the second with the forth. The TT is exactly an expression of sound, form and sense of the ST (Jiang 196-197).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next two examples are from Liu Zhongde’s re-translation of ''Emma'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)The truth is, Harriet, that my playing is Just good enough to be praised, but Jane Fairfax’s is much beyond it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实是，赫蕊埃特，我的弹奏恰恰好到值得称赞，但简·凡凡可斯的弹奏却是神乎其技了。(Previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实是，赫蕊埃特，我的弹奏恰恰好到值得称赞，但简·凡凡可斯的弹奏却大大超过我的弹奏。(Liu Zhongde)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神乎其技” in the previous translation does not correspond to the plain style of “much beyond it” in ST. It is true that a Chinese four-character-word can embody a complex meaning, but the style it can be applied to is supposed to be formal and academic. In this sentence, the style of “神乎其技” is not appropriate at all, while a simpler word should be used. Thus Liu Zhongde replaced “神乎其技” with “大大超过我的弹奏”.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
(2)“Just as they always do-very vulgar.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还不是像他们平常那样——俗不可耐。(Previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还不是像他们平常那样——很庸俗。(Liu Zhongde) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Jiang 278-279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four-character-word “俗不可耐” in the previous translation does not conform to the plain or colloquial style of ST, either, just like “神乎其技” mentioned above. Liu Zhongde changed it into “庸俗” to be in line with the original style. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Liu Zhongde, translation is a science, a way for Chinese to learn the advantages of westerners, thus the western masterpieces are selected by him and the “closeness” in translation is underlined to convey the closet meaning and style of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Li Jihong (1980-): Translation after all is one of the material production activities of human beings.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As to Li Jihong, translation after all is one of the material production activities of human beings. In an article called “The Literary Translation Should Keep Pace with the Times: The Translation Speed and Pay” against the view of another translator, Shi Kangqiang, he says that the pay of translation in the new period is different from that of the old times, mainly because of the translation tools which belonging to the production tools, have already  been developed today into computers, digital data, Internet, etc. As a result, the translation speed is supposed to be improved. Therefore, a professional translator nowadays can definitely earn a decent life by translating 1000 words each hour, 8 hours a day. And for every 1000 words they can earn 60 ''yuan''.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The article aims to oppose to Shi Kangqiang’s opinion that the appalling pay translators receive influence the quality of the translation, but it also reveals Li Lihong’s view on translation from his borrowing lots of economic theories and activities, numbers, calculation of the pay to support his opinion, his favors to the publishers’ increasing reward on the sales of the translation work and his announcement that he have translated ''The Kite Runner'' (written by Khaled Hosseini), 195190 words, for only 10 days, 15 hours a day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article he also says: “Any responsible translators will not translate for the personal income,” but he adds next, “ In fact, the support for his translation is the letters from readers, in addition to the high income.” Although the total contradiction in his saying is confusing, it still can be inferred that money is an important motivation for his translation, if not the most important one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The works Li Jihong translated are foreign classics such as ''Le Petit Prince'', ''The Old Man and the Sea'', ''Animal Farm'', ''The Great Gatsby'', ''Walden'', ''The Moon and Sixpence'', ''Pride and Prejudice'' and ''The Sound and Fury''. However, all those works and the values of them have already been well received in China, with several translations in market. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with the work that he have translated “for only 10 days, 15 hours a day” as he says, ''The Kite Runner'' written by Khaled Hosseini:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)We left the old man on the steps of that building. I meant to take him up on his offer, come back and see if he’d unearthed any more stories about my mother. But I never saw him again (Hosseini 251).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们离开了坐在那座房子台阶上的老人。我原想带他到他的办公室去，看看他能否想起更多关于我妈妈的事情。但我再也没有见到他 (Li 243)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this text, “take somebody. up on something” means “to accept an offer, an invitation that somebody has made 接受（提议或邀请）” in ''Phrasal Verbs Dictionary'' (438). Also according to the whole context, the old man, a beggar, had been a colleague of “my” mother who I had never met. He told me a story about “my” mother and promised me more details about her: “ The old man smiled. ‘I’ll try to remember and that’s a promise. Come back and find me ’ (Hosseini 250).” It can be inferred that the old man offered the narrator a chance to know more about his mother. Thus, the “offer” means “邀请” instead of “办公室 (office)”. What’s more, It seems like the word “offer” is misread as “office” by the translator. Perhaps the translator is too busy translating as fast as possible to check his translation carefully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“Your job today is to pass gas. You do that and we can start feeding you liquids. No fart, no food.” He laughed again (Hosseini 297). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你今天的工作是排便。你完成之后我们才能开始喂你吃流食。不见粪便，不给食物。”他又哈哈大笑 (Li 287)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The speaker was a staff in hospital, and he was asking the patient who had just come to himself from a surgery “to pass gas”. The relevant meaning of “gas” in ''The New Oxford Illustrated English-Chinese Dictionary'' is “[物理]气体、瓦斯” (726), of “pass” is “通过” (1338). And “fart” as a noun means “放屁 (emit wind from the anus)” (632). In conclusion, “排便” does not correspond to the original meaning of the ST. So the translation can be righted as “你今天的工作是排气。你完成之后我们才能开始喂你吃流食。不放屁，不给食物。” This is also a very small and simple mistake. The translator should be more cautious about translating.&lt;br /&gt;
This summer holiday I have read another book translated by Li Jihong: The Moon and Sixpence written by William Somerset Maugham, and also find some odd translation and neglect. Here are two examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Do you think it’s likely that a man will do any good when he starts at your age? Most men begin painting at eighteen.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I can learn quicker than I could when I was eighteen (Mauguam 48).” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你认为一个人从你这个年纪开始学画能学得好吗？大多数人从十八岁就开始画了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“如果我今年十八岁，我可以学得快一些 (Li 54)。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second sentence, a very simple one, means that even if “I” am old now, I can learn even quicker than I could when I was at eighteen. In Chinese it can be translated as, for instance, “我能比我十八岁的时候学得还快.” But Li’s translation “如果我今年十八岁，我可以学得快一些” means “I can learn quicker if I were eighteen,” which has a totally different meaning from the ST. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)...for they felt themselves freemen of a country whose frontiers include them all, the great country of Cockaigne (Mauguam 169).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他们觉得大家都是自由民，同属于想象中的天堂之国 (Li 203)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Encyclopedia Britannica, “Cockaigne, also spelled Cockayne, imaginary land of extreme luxury and ease where physical comforts and pleasures are always immediately at hand. References to Cockaigne are especially prominent in medieval European lore. These accounts describe rivers of wine, houses built of cake and barley sugar, streets paved with pastry, and shops that gratuitously give goods to everyone. Roast geese wander about inviting people to eat them, and buttered larks fall from the skies like manna.” Being ignorant of the rich meaning of this word, Li Jihong translated it to “天堂之国” without any explanation. In fact, in this book, Li Jihong adds 206 explanatory notes for the  words like “Shakespeare (莎士比亚)”, “Balzac (巴尔扎克)” and “Footnote (生丁)”, however, “Cockaigne” is not included.     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s translation is popular for his elaborate introduction of the work and explanatory notes, which as he says, can help readers to understand the work easier. And some famous people also recommend his translations for his translation is more understandable than others. However, as far as I am concerned, being understandable is not the essence of a translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Xu Yuanchong and Liu Zhongde we know there are various translation principles, for instance the former’s “beauty in three aspects: sense, sound and form” and the latter’s “faithfulness, expressiveness and closeness”, nevertheless, the “faithfulness” to the original is emphasized.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is how the views of translation influence the translators’ behavior, specifically the translation work choosing and their translation principles demonstrated by the translation examples of the three translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong the translation is an art, a rivalry between tow cultures, so the classics works of western world and China are chosen and the feeling of beauty in the translation is emphasized; while for Liu Zhongde, translation is a science, a way for Chinese to learn the advantages of westerners, thus the western masterpieces are selected and the “closeness” in translation is underlined to convey the closet meaning and style of the original. In fact, for both of them translation should be a responsibility that should be treated serious by translators, while as for Li Jihong, translation is just a production activity, a tool to make money or to gain the population, fame and the sense of superiority. Therefore, the economic effect and the speed is highlighted, the minor mistakes were made, and the translator’s personality was manifested so much that it even overshadowed the style and meaning of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those responsible translators, their translations, imprinted all their individual ideology, experience and reflection, almost like an original work, are supposed to be a special thing. As Thomas C. Foster puts at the end of his How to Read Literature Like a Professor, “My favorite was the apology to the poem itself: ‘Well, little book, you’re not that much but you’re the best I could make you. Now you’ll just have to make your way in the world as best you can. Fare thee well.’” (129), a lot of care and attachment will be taken to the work you made, whatever it is, a poem, a fiction or a translation work. Only if you devote yourself to the translation with painstaking effort, can the translation be respected and appreciated by your readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei had ever said, “translation should be based on the knowledge of art: without a sensitive soul, earnest sympathy, appropriate appreciation, relative social experience or sufficient common sense (i.e. broad knowledge), a translator neither will understand the original work thoroughly nor grasp the essence of it” (qtd. Xu Jun 253). Because that translators’ views on translation have a great influence on his translation, he should first be earnest to “translation”, and then be diligent, especially when the translation work is carrying the weight of the original work. For translators, translation is never a individual activity, but a responsibility to the author, the SL culture, the reader, the TL culture and eventually themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Work Cited'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡塞尼· 卡勒德. (Hosseini, Khaled). 《追风筝的人》 (''The Kite Runner''). 李继宏译 (Tran. Li Jihong). 上海: 上海人民出版社, 2008.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋坚松 (Jiang Jiansong) 彭利元 (Peng Liyuan), ed. 《刘重德翻译思想及其他》(''Liu Zhongde’s Tanslation Theories and Others''). 长沙(Changsha): 湖南师范大学出版社 (Hunan Normal University Press), 2003. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李继宏 (Li Jihong), 《文学翻译也需与时俱进：谈谈翻译速度和稿酬问题》 (“The Literary Translation Should Keep Pace With the Times: The Translation Speed and Pay”). 豆瓣网 (douban). 13 Jan. 2013 &amp;lt;https://site.douban.com/179084/widget/articles/10191245/article/23864139/?dt_dapp=1&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德 (Liu Zhongde), ed.《文学翻译十讲》(''Ten Lectures on Literary Translation''). 北京(Beijing): 中国对外翻译出版社 (China Duiwai Translation Press), 2000. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛姆·威廉. (Maugham, William). 《月亮和六便士》 (''The Moon an Sixpence'').李继宏译 (Trans. Li Jihong). 天津 (Tianjin): 天津人民出版社 (Tianjin Renmin Press), 2018. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许钧. (Xu Jun).《翻译论》(''Translation Theory''). 武汉 (Wuhan)： 湖北教育出版社 (Hubei Education Press), 2003. Print.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许渊冲. (Xu Yuanchong). 《译文能否胜过原文》(“Can the Translation Surpass the Original”). 《教学研究》(''Teaching Method Research''), no. 2 (1982): 39-47.&lt;br /&gt;
---. ed.《再创作与翻译风格》(“Re-creation and Translation Style”). 《文学与翻译》 (''Literature and Translation''). 北京 (Beijing)：北京大学出版社 (Beijing University Press), 2016. 221-229. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---.《翻译的艺术》(''The Art of Translation''). 北京 (Beijing): 五洲传播出版社 (Wuzhou Chuanbo Press), 2006. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨绛(Yang Jiang), 李文俊 (Li Wenjun, et al.) 等. 《一本书和一个世界》(''A Book and A World''). 北京 (Beijing): 昆仑出版社 (Kun Lun Press), 2005: 35-38. Print.&lt;br /&gt;
周领顺. (Zhou Lingshun). 《译者行为批评：理论框架》(''A Theoretical Framework for Translator Behavior Criticism''). 北京 (Beijing)：商务印书馆 (The Commercial Press), 2014. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett, S. and A. Lefevere. ''Translation History and Culture''. London and New York: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cockaigne. ''Encyclopedia Britannica''. 27 Jun. 2013. Web. 17 Nov. 2019 &amp;lt;https://www.britannica.com/topic/Cockaigne &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even-Zohar, Itamar. The position of translated literature within the literary polysystem. ''Papers in Historical Poetics''. Tel Aviv: The Porter Institute, 1978. 21-7. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fart. ''The New Oxford Illustrated English-Chinese Dictionary''. Beijing: Renmin University of China, 2004. Print.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Foster. C. Thomas. ''How to Read Literature Like a Professor''. New York: HarperCollins Publishers Inc. 2003. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hosseini, Khaled. The Kite Runner. New York: The Berkley Publishing Group, 2003. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. ''Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame''. London and New York: Routledge, 1992a. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham, William. ''The Moon an Sixpence''. London: Pan Books Ltd, 1974. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. ''Introducing Translation Studies''. New York: Routledge, 2012. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take sb. up on sth.” ''Phrasal Verbs Dictionary''. 2013. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Publishing Co., Ltd, 2017. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti. L. The Scandals of Translation: ''Towards an Ethics of Difference''. London and New York: Routledge, 1998. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contemporary Translation Studies=&lt;br /&gt;
=='''An Analysis of the Book of ''Contemporary Translation Theories'' and ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'''''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''爱德温·根茨勒的《当代翻译理论》和杰米里·芒迪的《介绍翻译理论：理论与实践》被视为翻译史上不可多得的巨作。本文通过对两本巨著的介绍之后，节选了其中有名的翻译理论即尤金·奈达的形式对等理论和功能对等理论以及亚历山大 弗雷泽·泰特勒和严复的翻译原则进行比较，来阐述了翻译的基本准则。通过对比尤金·奈达的形式对等和功能对等理论，找出其优缺点并结合适当的例子，有利于读者把握奈达的翻译思想来更好地指导其翻译实践。同时，通过分析亚历山大 弗雷泽·泰特勒的翻译原则的优缺点再将其与严复的翻译理论做比较，有利于读者理解中西方翻译的差异，来更好地理解在跨文化的语境中如何做好翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''爱德温·根茨勒、《当代翻译理论》、杰米里·芒迪、《介绍翻译理论：理论与实践》、尤金·奈达、形式对等、功能对等、亚历山大·弗雷泽·泰特勒、严复、翻译原则 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' ''Edwin'' Gentzler’s ''Contemporary Translation Theories'' and Jeremy Munday’s ''Introducing Translation studies: Theories and Applications'' are both regarded as the masterpieces in the discipline of translation. After giving a brief introduction of these two great works, this paper tends to select the famous translation theories from the book namely Eugene Nida’s formal equivalence and functional equivalence and the translation principles of Alexander Fraser Tytler and Yan Fu to define the basic principles of translation. After analyzing the Nida’s theories of formal equivalence and functional equivalence, it is better for the readers to understand the Nida’s translation ideas to better guide him in the translation practice by combining the concrete examples to illustrate its advantages and disadvantages. In the meantime, by analyzing the advantages and disadvantages of Tytler’s translation principles and the comparison between the translation principles of Tytler and Yan Fu, it’s better for the readers to understand the influence of difference in the eastern and western cultures on translation. In such a way, it’s better for the translators to do the translation practice in the cross-cultural situation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''Key words:''' ''Edwin'' Gentzler; ''Contemporary Translation Theories''; Jeremy Munday; ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''; Eugene Nida; Formal Equivalence; Functional Equivalence; Alexander Fraser Tytler; Yan Fu; Translation Principles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this essay, it presents the author’s understanding of the two books: ''Contemporary Translation Theories'' and ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''. After a brief introduction of these two books, this paper tends to concentrate on the discussion of four important translation theories. This paper will be divided into three parts. Firstly, after a brief introduction of the great book: ''Contemporary Translation Theories'', and then it will focus on the analyzing of the Eugne Nida’s two famous translation theories namely formal equivalence and dynamic equivalence. By giving out its definition, it’s easier to find the advantage and disadvantage of these two concepts. Then, this paper will go on introducing briefly the Chomsky’s translation studies. And then it will find some commonness and distinction in Nida’s and Chomsky’s opinions in translation. Secondly, it will give a short introduction of the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' and it will fix its attention on the translation principles of Tytler and then make a comparison of Yan Fu’s translation principle “Faithfulness, expressiveness and elegance”. By deeper analyzing these two similar translation theories, we can find some commonness and difference in these two translation theories by taking the culture and thinking modes into consideration. At last, this paper intend to give a brief comparison between these two great books by taking the consideration of writing style and content arrangement. All in all, this paper intends to give the readers a better understanding of these two great books and provoke their reflection about these two books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I Analysis of the book ''Contemporary Translation Theories'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, it is a great pleasure to read a very famous book called ''Contemporary Translation Theories'' whose author is called Edwin Gentzler. The second edition of this book has received great success. The publication of this book is significant to the global translation study academia. “Since the mid-19th century, translation theory has maderapid progress, Edwin Gentzler finds out what is useful and rejects what is useless on the translation of today's theories in this book”(Li 2014:111). He also makes a Detailed description in detail several major schools of translation:The North American Translation Workshop, the “Science” of Translation, Early Translation Studies, the Polysystem Translation and Deconstruction. In this book, it presents what is happening in different parts within the discipline. “Gentzler uses his provoke thinking viewpoint to trace the development of literary translation studies from the American translation workshop program, through the polysystems research to deconstruction and postcolonial translation theory and beyond”(Xu  and Wang 2000:42). This book not only provides us with a deep way of theorizing the translation but also is effectively a translation practice . At the end of this book, he also points out the future of translation and sends his positive attitude about the translation’s future. The author turns a whole number of the complex theoretical material into accessible language, so that everyone who doesn’t read any books about translation can read this book freely. Apart from that, each chapter in this book is separated so you can read each chapter alone without relying on your understanding of the other chapters. By this way, it is more convenient for us to find the topic of translation that we are interested in to read and find valuable informationfor us. Gentzler’s book provides us with a precise analysis about what the translation school achieved so far and gives his insight into the future of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This book stands as a continuing translation textbook with some of the most important theories in the field such as “the same aesthetic experience, dynamic equivalence, corresponding literary function, or the deconstruction theory of Derrida”(Li  2014:112). Despite distinct focus, each theory is completed by a conceptual framework that thinks original existence and an understanding of it in the target society. At present, “all translation theories have kept rigid distinction between original texts and their translations text”(Xu and Wang 2000:43).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the chapter 2, this book introduces the American translation workshop. In this chapter, it mainly introduces the A. Richard’s new criticism and translation, Ezra Pound’s theory of luminous details, Frederic Will’s the paradox of translation and Lawrence Venuti’s rethinking translation. In it workshop, “it emphasizes that translation is a marginal activity, not considered as a proper field of study”(Gentzler 2001:5). However, as time goes by, the process of growth and acceptance of translation boost when many translation courses and workshops were being offered at many universities. There appears many works about this translation workshop but it does not have many books about the translation theories. “In this workshop, the personal opinions may offer some help, but it still lacks the consistent theory to support translation”(Gentzler 2001:44). Therefore, it needs urgently a classified theory for the translation and it yields the coming of the “science” of translation. In this book, it mainly introduces Eugene Nida’s formal equivalence and dynamic equivalence and Noam Chomsky’s syntactic structure and generative-transformation grammar. Here, it will illustrate my understanding of these two concepts about formal equivalence and dynamic equivalence. Edwin Gentzler illustrated the concept of dynamic equivalence in his book ''Contemporary Translation Theories'', ''Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. The relationship between the target language receptor and the target text should generally be equivalent to that between the source language receptor and the source text''(2001:48).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dynamic equivalence, Nida focus on the correspondence of the feeling between the target language and the receptor and the source language and the learner. By his understanding, these two feeling should be the similar. More specifically, “dynamic equivalence considers more about the relationship between the reader and the information, which means that the target reader's response to the target text should be the same as that of the source reader's response to the source text”(Liu 2012:242). “Any foreignness and translationese should be avoided in the target text”(Ju 2000:203). Now, it will &lt;br /&gt;
list the advantages of dynamic equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“On the one hand, the dynamic equivalence is “somewhat like the free translationwhich emphasizes the translation should achieve the same effect instead of being limitedin the content and form” (Li  2014:112). “It concentrates on the correct way of translating the content of the original text”(Shakernia 2013:2). On the other hand, “it focuses on readers' reaction and analyzes the translation process from the viewpoint of target readers”(Nida 1995:225). In this way, translation is not a single activity, but more social elements are added to make the translation concrete and specific. Moreover, in the dynamic equivalence, due to its classified translation principle it is more suitable to the translation of technology and science essays. The dynamic equivalence provides us a &lt;br /&gt;
detailed rule of translation during our process of translation so when we translate, we can find the reasonable principles to rely on. These essays should be more formal and official.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, although the dynamic equivalence has gained a lot of praises it still deserves some limitations. Firstly, “it is just a language conversion and ignores the cultural information taken by the language, resulting in cultural domestication”(Liu 2012: 245). In fact, cultural differences are objective and can not be inevitable, and no one can avoid them. If you have to maintain a dynamic equivalent translation, it will definitely have a negative impact on cultural communication. For example, “‘dongfeng’ is a positive image in Chinese culture while in western society it thinks the west wind is goodmorality”( Shakerni 2013:2) Therefore, it is strange that Shelley's singing of the west wind is translated into &amp;quot;ode to the east wind&amp;quot;, because it will hinder the Chinese readers' understanding of the western world. What's more, to judge whether the target readers have similar effects is uncertain and unpractical because they are different in gender, age,educational background and life experience, etc. Strictly speaking, the reader's response is a variable that cannot be regarded as equivalent to the standard effect. Finally, dynamicequivalence information in the text does well, just like the Bible, but it is difficult to realize literary translation, text language is different from general language. Dynamic equivalence, as a concept, puts an .an overly narrow focus on the response of the active hearers, perhaps sometimes at the expense of other factors which are also crucial to adequate translation, such as the accuracy of the message, the uniqueness of the original historical setting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, it will list the definition of formal equivalence. “Formal equivalence is simple and source-oriented. It is like a word for word literal translation”(Shakernia 2013:2). Formal equivalence concentrates on the message itself, in both form and content. “One is concerned that the message in the receptor language should match asclosely as possible the different elements in the source language”(Shakernia 2013:3).The use of formal equivalents might at times have serious implications in the target text since the translation will not be easily understood by the target readership. For example, “in the translation of the sentence of greet others  with a holy kiss, these two different equivalence can have distinctly different translation”(Shakernia 2013:3). In the formal equivalence translation, we need to translate it into the translation of saying hello to others with a holly kiss. But it seems strange to others because what’s the meaning of holy kiss. Then, we need to add one explanation of holy kiss which is in the ''old testament'' the holly kiss is usually treated as a usual way to greet others. However, in the dynamic equivalence, we need not to take the correspondence of the structure into consideration. We only need to pay attention to the reaction of receptorsof language. We can translate it into the translation of shaking hands with others enthusiastically. From the above example, it’s clear to find the focus of these two equivalences is very different therefore the translation can be different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, it will try to figure out the advantages and disadvantages of formal equivalence.  One of the most distinguished advantage of the formal equivalence is that in this translation, “the formal equivalence is keenly oriented towards the source language structure, which exerts strong language influence in determining accuracy and Correctness”(Nida 1995:223). Because the formal equivalence emphasizes the completetranscript of the original text’s content and form so it will have the consistent structure of the original text.Another advantage of formal equivalence is that it put much focus on the accuracy.Because in such translation theory, the target language will try to find a equivalent in the source language. For example, in the sentence of “Please fetch me a glass of water” when translating it into Chinese, we will try to find each word equivalent in Chinese. We will try to find each word such as “please”“fetch”“me” and so on. Then we can find the equivalent in Chinese which can be transliterated into Chinese as “Qing gei wo yi bei shui”. Apart from that, let’s move on  to the disadvantages of formal equivalence. One of the obvious disadvantage of the formal equivalence is that sometimes it will neglect the intent of the original text. Because the formal equivalence isreferred as to the literal translation and in such way it may overlook the author’s intent. For example, we often hear Chinese people say:“Ni chi le ma?” In fact, it’s a way to greetpeople in Chinese custom while we cannot translate it into English as “Have you eat your dinner or lunch?”. Instead we should translate it into English as “Hello!”or “Hi!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among these two theories, Nida puts the dynamic equivalence in the first place. It has been viewed as his core contribution to the modern translation filed. “Nida pays attention to readers' response and advocates replacing the expression of foreign culture in the original text with the expression habit of the receiving language, namely, domestication”(Nida 1995:224). By far, “Nida has achieved a lot in translation study. He simplifies Chomsky’s theory and adopts only the later two part of the model in order to validate his science”(Gentzler 2001:52). “He is aware of the nature of a practice-oriented approach, attempts to scientifically validate his methodology and apply it to translation as a whole” (Panou 2013: 1) . In this chapter, it also talks about Noam Chomsky’s contribution to the linguistic and translation. In Chomsky’s opinion, the linguistic is a study of science and we can apply many linguistic principles to translation, therefore, the translation can also be said a study of science. Among the Noam Chomsky’s contribution is his transformational-generative grammar. “It is a theory that talks about why people can talk and how people can learn new sentences. It is a theory about language ability. Chomsky holds his opinion that basics and transformation form grammar” (Zhou 2019:5). The basics form deep structure and deep structure transforms to surface structure. Word’s meaning belongs to deep structure . Besides, “he thinks thatlanguage is a unique human natural constitution. Language ability should be more focused on not rather language behavior”(Zhou 2019:6). “The TG Grammar tries to reveal the unity of particular grammars and universal grammars, to explore the universal rules with the hope of revealing the human cognitive system and the essential nature of human being”(Zhu 2018:241). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chomsky and Nida believe that deep, coherent and unified entity exists behind whatever manifestation language takes. However, there exists some difference &lt;br /&gt;
between their opinions. “Chomsky would not jump to conclusions based on correlations between just two languages, nor assume that a grammar to a particular to one language would work systematically for another” (Li 2011:395). While Nida holds the belief that deep structure and transformatio-nal rules which is divorced from all the problems of translation are similar across languages. All in all, these two great persons all make a big contribution to translation and their theories are still widely used today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
'''II Analysis of ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the second book: ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' , it is a very populary book which has undergone through the fourth edition. ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' remains the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. This fourth edition has been fully revised and continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. “Each theory is applied to a wide range of languages, including Bengali, Chinese, English, French, German, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish”(Liu and Deng 2010:54). It starts with the definition of translation and then presents us the translation theory before the twentieth century to the modern translation theory. It focus on many important translation theories such as systematic translation theory, polysystem theory translation, functional theories of translation, and so on. There are three reasons why I like this book very much. Firstly, this book is full of content which is arranged carefully and skillfully for the readers to read. It contain an introductory table clearly presenting key terms and ideas, the main text, describing in detail the models and issues under discussion, an illustrative case study, which applies and evaluates the main model of the chapter, suggestions for further reading, a brief evaluative summary of the chapter and a series of discussion and research points to stimulate further thought and research. I am extremely fond of the case study in this book which is also a unique feature of this book. In the case study, it will list a related case about the translation issue in this chapter for readers to think and then this book provide us with a discussion of case studies for us to reflect our thinking. I think it’s a good way for us to relate the knowledge of book into reality which it’s more helpful and useful for us to remember the knowledge in the book. And by applying our knowledge to the real problem in reality, it’s more helpful for us truly understand the essence of translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are a large number of charts are cited, and the names of the charts are listed on a special page after the table of contents at the front of the book for easy reference. In this way, it is easier for readers to absorb  much information contained in the charts. In the meantime, it is clear for the readers to relate the knowledge with the information in the charts. It is also a good way to sort out the large number of information in an ordered way for the readers to have a quick way to absorb the information. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the book includes an appendix to the web sites relevant to translation studies before the final notes and index. These include two web sites that publish information about conferences, recent publications and research, six web sites for international translation journals and four web sites for translation organizations that often contain useful links. In this way, it becomes much easier for the readers to search the information on the websites for further reading and studying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, let’s move on to talk about the content of this book. In the second chapter, this book lists the debate about the word-for-word and sense-for-sense translation which is debate that dominated much of translation theory. “Faithful translation” is an attempt to reach a compromise between the two. Many great translators object to word-for-word translation and they advocate the sense-for-sense translation”(Munday 2013:18). For example, Cicero oppose the word-for-word translation strongly by saying “that I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language”(Munday 2013:19). “The issues of free and literal translation were for over a thousand years with the translation of the Bible and other religious and philosophical texts”(Munday 2013:22). As for the translation of Bible, there must mention the Martin Luther whose major influence is made by his translation of the ''New Testament'' and later the ''Old Testament''. Martin Luther advocates the revolutionary nature of translation. “At that time, the Bible was only available in Europe in a Latin translation. This meant that the majority of the people had no access to the Bible in their native languages”(Stolt 2014:373). He is concerned with the German readers. “Here, he supports the idea of using of “pure, clear German and the building of new languages in translation. Therefore, he used a non-literal translation in his translation of Bible”(Stolt 2014:373). Also, his use of a regional yet socially broad dialect went a long way to reinforcing that form of the German language as standard. “His aim is to keep communication with readers and listeners, but the audience for his new translation of the scriptures was composed not of scholars but plain speakers of vernacular German”(Stolt 2014:374). And thanks to Martin Luther’s efforts of translating Bible, the Germany people now could read Bible freely. Later, the book talks about the translation principle of Dryden, Dolet and Tytler. Here it will put emphasize on the Tytler’s translation principles. As for Dolet has five translation principles while Tytler proposes his three translation rules. “They are the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. Thirdly, the translation should have all the ease of the original composition.” (Munday 2013:26) Here, we can see that Tytler pursues the balance between the source language and target language. The translator must have the capacity of employing the exact manner and skill in translating his target language. For example, “there are two sentences which express the same meaning but they are different in their writing style”(Xi 2009:41). One is on Monday morning, the park is usually crowded with too many people. The other is on Monday morning, the park attracts many people. It’s obvious that the first sentence is in a negative mood while the second sentence is in a positive mood. These two sentences all convey the same meaning but they differs each other in the mood and style. To be a good translator, you need to be skillful in bringing the same style of the source language to the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advantages of his translation principle are as follows. First of all, “he abandons the traditional translation idea of dichotomies and he tries not to use these controversial term such as literal translation, free translation to give his translation rules a better and clear way to present”(Bie and Huang 2007:164). Here, in his translation principles, we cannot see the mentioning of the literal translation and free translation which can cause misunderstanding in the translation studies. Secondly, “he clarifies and extends people’s understanding of the metaphor that translators are painters. In his opinion, he advocates that the job of a translator is distinct different from the painter” (Bie and Huang 2007: 166). Although the translator does not use the same color as the original, he must give his &amp;quot;picture&amp;quot; the same power and effect. The translator cannot copy the original style, but must use his own style to translate the perfect script. The more he studies a imitation, the less his copy will reflect the ease and spirit of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, let’s move on to talk about the disadvantages of his translation principles. Tytler’s translation thoughts are mainly on the base of his exact experience and subjective observation. “Some people even say that the book just looks like a textbook addressing the translation arts. In the meantime, from his translation theories, we can know that he imitates other translator’s theory, especially Dryden”(Firdaus 2012:285). For example, his first principle “That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work, which is almost same as the Campbell’s accurately reproduce the original meaning”(Firdaus 2012:286). Tytler, “points out that the three principles are in a necessary order. The order arrangement is appropriate, natural and is arranged according to their importance to the translation which cannot change casually”(Firdaus 2012:287). In this way, we can concluded that his idea that if in a case of need to sacrifice a certain principle, the translator should notice the importance of order of translation principle. The translator cannot try to get a beautiful and fluent translation at the expense of the faithful translation of the script. Tytler’s translation has exerted great influence on the later translation studies and left a big influence on the later translators such as our Chinese great translator-Yan Fu. Here, it will list the Yan Fu’s translation theories and then we can have a brief comparison between Yan Fu’s translation principles and Tytler’s translation principles. “Yan Fu is our Chinese great scholar and translator, most famous for introducing western ideas, including Darwin’s natural selection to China in the late 19th century”(Wang 2008:70). Just as Shi Chunrang and Zhao Wei proposed their opinions in their essay ''Thoughts on Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler's Three Principles—a Case Study of Comparative Translation'' that Yan Fu proposed three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness and elegance in the preface to his translation of ''Evolution and Ethnic''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness” means the full and complete conveying or transmission of the original content or thought. It emphasizes the right way of expressing content of the original source. “Expressiveness” demands that the version must be clear and follow without any grammatical mistakes or confused logic and sense. The translation should convey freely the content of the original source. “Elegance” means that the target translation should be similar to the source text in style(2005:96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It means that the mood of the target translation should be almost same as the source language. By analyzing carefully, it’s clear to find there are many things in common between these two translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, “the first principle and second principle of Tytler are the same as the saying that translation should be faithful to the source language’s content and mood which is similar to the first principle of Yan Fu that emphasizes on the full and complete conveying of the original content”(Shi and Zhao 2005:97). Secondly, these two translation theories all focus on stressing the conveying the thought and content of the source language. And the translation should be available for people to read. “These two theories all emphasize on the conveying the complete transcript of the source text”(Shi and Zhao 2005:98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s clear to see many differences between these two translation theories. Firstly, “they are different in thinking mode. Yan Fu does not make a clear and detailed explanation of his translation theory. Instead it relies on others’ explanation of his translation theory”(Xi 2009:41). Just as a saying, “Everything is clear without saying a word”. To better understand Yan Fu’s translation theory, we need to have the associated “relation and reflection about the great thought of our great ancestors. As we all know, “traditional Chinese mode of thinking is perceptual which tends to make the theory obscure and received. However, westerners attach great importance to rational thinking which makes the theory more concrete”(Shi and Zhao 2005:98). The thinking mode of western is putting emphasize on the rational thinking and it emphasizes one’s rational understanding of the objects and people. Also, “it concentrates on the formal explanation of the objects and people”(Shi and Zhao 2005:98). Therefore, the Tytler’s three translation principles all give respect to the object to the original text. And it repeatedly emphasizes on the importance of the original text and treat the original text as it start point. Apart from that, it also gives the literal explanation in a detailed way. In this way, after analyzing the different thinking between the western and eastern, we can say that Yan Fu do not give a literal explanation of his translation principle. Thus, we can say that his translation principle understands tacitly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly,“they are distinctly different in the importance. Since the three principles of faithfulness, expressiveness and elegance are presented, the importance of them has not been clearly classified”(Shi  and Zhao 2005:99). One of the most important features of Yan Fu’s translation standard is its ambiguous semantic meaning. But in fact, “Yan Fu put emphasizes on the free translation and he proposed the principle of expressiveness to support the principle of faithfulness”(Xi 2009:41). “Since during the process of translation, except adhering to the expressiveness of the original text, the principle of faithfulness is the most difficult task to finish as to the conveying the original text’s mode and style”(Xi 2009:42). Therefore, we can draw a conclusion that principle of expressiveness is vital in his three principles and then is the expressiveness and the last is elegance. We should stick to the general principle of “original meaning”, only then can we have a reasonable logic to give an order on the importance of “faithfulness, expressiveness and elegance”. “While Tytler thinks the order of his three principles is suitable, natural and could not be changed”(Wang 2008:71). Tytler proposes that we can make the conveying the faithful translation of the content at the expense to pursue the beautiful and fluent translation of the original text. “If we must give up one of principles he proposes, he advises that we can give up the least important principle namely the third principle”(Wang 2008:71). In other words, it is the first sacrifice of the original “style and effectiveness”. What's more, the style and mood of the original painting must be conveyed in order to convey a faithful picture of the sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, “these two translation theories are different in the aspect of value orientation. The reason of this difference is due to the difference in the academic tradition of the emphasizing on the practice and theory level of the east and west”(Wang 2008:73). As is known to all, traditional Chinese translation paid more attention to practice rather than theory. The idea of translation should guide translation practice and should be of reference value. Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance” was originally used to describe the difficulty of translation, not as a translation standard. He summed it up from his own practice and was concerned with practice rather than theory. However, western translator put practice and theory at the same level. Tytler's three principles are three levels of difficulties in detail, from the content loyal to distinct style. The reflected logical form is clear and obvious, which is significantly different from the implicit three translation principles of “faithfulness, expressiveness and elegance”. “Western translation theories focus on detailed analysis, rational abstraction and theoretical deduction, and pay attention to logical organization, hierarchy and clarity of content in language expression”(Wang 2008:73). Influenced by traditional philosophy, western translation theories have a strong sense of subject and object throughout the whole process. Taking “expressiveness” as an example, Yan Fu's “expressiveness” and Tytler's third principle “translation should have all the ease of the original composition” have roughly the same meaning, but it’s obvious that they are different in thinking mode. “The Chinese adopt a thought pattern of intuition and understanding while the Englishmen follow a thought pattern of logic and reason, which makes a profound impact on each language”(Chen 2012:126). To this extent, the difference between understanding and rational thinking, as well as the degree of respect for the original text can be best reflected. At last, “these two translation theories are distinct in their motivation. Yan Fu’s criterion is purposeful which aims to attract the elite’s attention”(Wang 2008:73). The literature works that Yan Fu translated from the western world are mainly the great and famous work in the period of western capitalism. “He fully understand this mode of thinking is difficult for the Chinese intellectuals at that time so in this way, he need to make the translation principles easier for the Chinese intellectuals to absorb”(Chen 2012:127). In this regard, he chose this way of spreading his translation ideas which makes his translation principles purposeful. While Tylter just wants to make the whole translation system more systematic and cover content, form and text these three aspects. “His aim in his translation principle is simply trying to make his translation principle known by people and suggest a reasonable translation principle for translators to follow”(Xi 2009:42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III Comparison between the book of ''Contemporary Translation Theories'' and  ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.From the aspect of arrangement of the content'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both of these two books all take the line of main translation workshops as its main chapter and then list its contribution to illustrate the content. “In the ''contemporary translation studies'', the author compare the translation group’s advantages and weakness and then give out his own understanding of the study of the translation group” (Li :2014 111).” In the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' , the author lists the introduction of each translation workshop’s contribution and achievement to translation” (Liu and Deng 2010:54). While these two books’ difference in arrangement is that in the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' adds a case study to extend the readers’ inflection about the translation study listed in the book. Apart from that, this book also adds the discussion of case study, summary, further reading and discussion and research points into the book which are lack in the ''Contemporary Translation Studies''. These added parts to the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' helps extend the readers’ personal study and help the readers relate the theoretical knowledge with the translation practices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.From the content of the material'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both of the books all list the major contribution of each translation workshop but they differ in their focus and approach. In the ''contemporary Translation Theories'', the author will “analyze the advantage and weakness of the each translation workshop and then study the interrelationship between these translation workshops and at last describe the importance of each translation theory to the world and then pose its questions to the presupposition of each translation theory”(Li 2014:111). While in the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'', the author firstly gives a brief introduction of the chapter content and then illustrates the introduction of each translation workshop in a detailed way. To make the book in a more precise way, the author also lists the summary, case study, discussion of study, further reading and discussion and research points in his book to make the readers to have a more comprehensive way of the book. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, these two books all take a method of incorporating the theories and practices into the whole.  In these two books, each book all include the material of theories and practices as its contents. For some important parts, the authors all give out their questions in the book. For example, in the ''Contemporary Translation Theories'', the author poses his question about Pound’s translation idea“ Was he talking about intuition, guessing the author’s original intention, or something else?(Gentzler 2001:20) After this question, the author gives out his opinions about Pound’s translation idea emphasizing the translator should both inside a tradition and outside any institutionalized logic. While this point of asking question in the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' is more obvious. At the end of each chapter, the author will give several questions in his part of discussion and research points. Some of these questions can find the answers in the textbook while some will require the readers to do some additional researches. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, after this paper’s careful introduction of these two books and detailed analyzing of the translation theories, it hopes to help the readers to have better understanding of these two books. After the deep analysis of the two theories of Nida’s translation theories and the comparison between Tytler’s three translation principles and Yan Fu’s translation rules, it’s better for the readers to understand the basic rule of translation. And also after analyzing the two big translation theories, it’s clear to draw a conclusion that to be able to be a good translator, the translator should not only be skillful in adapting to two kinds of different language and also he needs to have the solid translation practice experiences. He needs to have the complete transcript of the original text by conveying the content of the original text, but also he should imitate the style and mood of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Works Cited'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. Vol. 21. Multilingual Matters, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jiangchun. “The comment of the second edition of the Contemporary translation theories.” Foreign Language Education. 35.1(Jan. 2014): 111-114. CNKI. Web. 1 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Dongping and Wang Dongfeng. “Giving comment about the Edwin’s Contemporary Translation theories.” Foreign Language and Their teaching.12(2000):42-44. CNKI. Web. 1 Nov. 2019 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. “Dynamic equivalence in translating.” An Encyclopaedia of Translation: Chinese-English English-Chinese [C/Z]. Hong Kong: The Chinese University Press (1995): 223-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shakernia, Shabnam. “Study of Nida’s (formal and dynamic equivalence) and Newmark’s (semantic and communicative translation) translating theories on two short stories.” Merit Research Journal of Education and Review 2.1 (2013): 001-007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Dayan. “Dynamic equivalence and formal correspondence in translation between Chinese and English.” International Journal of Humanities and Social Science 2.12 (2012): 242-247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Panou, Despoina. “Equivalence in translation theories: A critical evaluation.” Theory and Practice in Language Studies 3.1 (2013): 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miao, Ju. “The limitations of ‘equivalent effect.” Perspectives: Studies in Translatology 8.3 (2000): 197-205. CNKI. Web. 3 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Wenmei. “Interpreting the linguistic idea in Chomsky’s generative-transformational grammar construction.”Yinshan Academic Journal. 32.3(Jun 2019):5-10. CNKI. Web. 4 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Enlue. “A brief analysis of Chomsky’s generative-transformational grammar.” Overseas English. (2018):241-242. CNKI. Web. 5 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhiwang. “An analysis of Chomsky’s generative transformational grammar and Nida’s ideas about translation.” Journal of Inner Mongolia Agricultural University. 3(2011):394-396. CNKI. Web. 5 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fang and Deng Jie. “The comment of the new edition of Introducing translation studies: Theories and applications.” Contemporary Foreign Languages Studies. 4.(Apr 2010):54-58. CNKI. Web. 6 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stolt Birgit “Luther’s Translation of the Bible.” Lutheran Quarterly 28.4 (2014): 373-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Chunrang, Zhao Wei. “Thoughts on Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler's Three Principles—a Case Study of Comparative Translation.” Foreign Language Research 5 (2005):96-100. CNKI. Web. 5 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Yan. “ Faithfulness-Expressiveness-Elegance, Tytler's three principles and Dynamic Equivalence——New Analyses on the Differences and Similarities of the Standard of Translation and the Causes.” Journal of Cangzhou Teachers' College 3 (2009): 40-42. CNKI. Web. 8 Nov. 2019&lt;br /&gt;
Bie Fangfang, and Huang Qin. “Dolet’s Translation Principles and Tytler’s Translation Principles: A Comparison.” Foreign Language Education 2007.0 (2007): 30. CNKI. Web. 9 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firdaus, Sonia. “Evolution of translation theories and practice.” The Dialogue (2012):272-294&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chenjie. “A Systematic Comparison between Yan Fu's Theory of Faithfulness, Fluency, and Expressiveness and Tytler's Three General Rules of Translation.” Journal of Ningbo Institute of Education 1 (2008):70-73. CNKI. Web. 10 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Wen,. “On Yan Fu and the Influence of the “Faithfulness, Expressiveness and Elegance.” Journal of Chongqing University of Arts and Sciences (Social Sciences Edition) 6 (2012): 125-129. CNKI. Web. 11 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''The Emergence of Translation and Interpretation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Eugene Nida’s Translation Theory on Chinese Translation Development==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;蒋凤仪 Jiang Fengyi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
奈达作为一位翻译史上的重要人物，对于世界翻译进程影响重大。本文拟从其翻译思想在中国翻译界的接受和传播程度，及其翻译思想对中国翻译学者的影响，探究其翻译理论对中国翻译发展进程的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
奈达, ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Eugene Nida and His Translation theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Translation Theories of Eugene Nida in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Studies on Nida in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Numbers of Papers, Books and Seminars on the Translation of Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Focuses of the Studies on Nida's Translation Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The influence of Nida's translation Theories on Chinese Theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 The attitudes Towards Nida's Translation Theories in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 The Transformations of Theorists in China &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The influence of Nida's translation Theories on Chinese Translation development&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The positive influences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The problems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Acknowledgements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An analysis of main factors influencing the choice of translation strategies, the example of Hongloumeng	解帆	Xie Fan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the History of Interpretation and the Prospect of Interpretation in China	雷旷溪 Lei Kuangxi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper combed the 40 years of reform and opening-up in China the development course of interpreting research, introduces its experienced four stages: in the late 1970 s to 80 s &amp;quot;bud&amp;quot;, &amp;quot;initial development&amp;quot; of the 1990 s, the first decade of the 21st century &amp;quot;new period&amp;quot;, the second decade of the 21st century in the &amp;quot;development&amp;quot;. Finally, the author makes a review and analysis of the achievements and main performances of Chinese interpretation studies and comments on the current development status and future prospects of Chinese interpretation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Interpretation, historical development, interpretation studies, development trends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
本文简要梳理改革开放40年来中国口译研究的发展历程，介绍其所经历的四个阶段：20世纪70年代末到80年代末的“萌芽期”、20世纪90年代的“初步发展期”、21世纪头十年的“新兴期”、21世纪第二个十年进行中的“多元发展期”。并回顾分析中国口译研究的成就和主要表现，最后就目前中国口译研究的发展现状和未来展望进行评析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
口译，历史发展，口译研究，发展趋势&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The development and overview of The study of Interpretation in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The four development stages of Chinese interpretation research&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Representative achievements in The study of Interpretation in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Current situation of domestic interpretation research===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The development trend, characteristics and prospect of Chinese interpretation research===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reflections on the Development of Chinese Cultural Self-confidence in Translation from the Perspective of Chinese Translation History	郑华君	Zheng Huajun==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Four translation climaxes in Chinese translation History===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The expression and development of Chinese cultural self-confidence in the four translation climaxes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The characteristics of Chinese cultural self-confidence in Chinese translation History===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:23, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Western Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Analysis of the Limits of Translatability from the Perspectives of J.C. Catford and Eugene A. Nida's Translation Theories 	文晓艺	Wen Xiaoyi==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Since there are no identical languages in the world, languages differ not only in the system of linguistic signs but also in culture. In the process of translation, there might be some limits of translatability. Briefly speaking, the limits of translatability are divided into two types. One is linguistic untranslatability and the other is cultural untranslatability. J. C. Catford and Eugene A. Nida both have mentioned their opinions about the limits of translatability in their works. After introducing their translation theories and their definitions of translation, this paper will give a brief introduction to their views of untranslatability. Then, this paper also exemplifies some examples of these two kinds of untranslatability. The aim of this paper is to analyze the reasons which cause the limits of translatability and to find some translation strategies to deal with these limits.&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
世界上没有两种完全相同的语言，每种语言都有独特的语言结构和文化内涵。翻译中可能会出现一些不可译的现象。一般来说，翻译的限制大致分为语言不可译和文化不可译两种。对于翻译的限制的问题，卡特福德和尤金·奈达都有各自的看法。本文除了介绍他们各自的翻译理论和对翻译的定义以外，还介绍了他们各自对翻译的限制的看法。同时，本文还分别列举了语言不可译和文化不可译的一些实例，希望借此进一步分析造成翻译中语言不可译和文化不可译的原因以及寻找其对应的翻译策略。&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Untranslatability, J. C. Catford, Eugene A. Nida&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
不可译；卡特福德；尤金·奈达&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
Translation is an activity that concerns more than two languages. Narrowly speaking, every language contains its own linguistic structure and cultural connotation so that some aspects of various languages are quite different. These may cause the gap between the source language and the target language in translation. Accordingly, some problems of translation may be certain to arise at the same time such as the dispute over the translatability and untranslatability. Different scholars hold their own opinions.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
On the one hand, some scholars are very strict to the definition of translation and the limits of translatability. For example, J. C. Catford states that each language is an isolated linguistic system and the formal and contextual meaning of a language are decided by the formal and contextual relations of the language. It is impossible to translate the linguistic meaning from one language to another. But it can implant the values of the source language into the target language by using the process of transference. And Catford also proposes two kind of untranslatability which are linguistic untranslatability and cultural untranslatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, some scholars are positive to the limits of translatability. For example, Eugene A. Nida approves that there are some general principles of all languages so that all languages can produce the same expression effects to satisfy the needs of expressing ideas and communication. He holds that translation should take the readers as its primary objective.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
J. C. Catford and Eugene A. Nida’s views of the limits of translatability are different. To study this question further, it is of necessary to understand and assimilate some opinions of Catford and Nida. And based on both of their translation theories, the aim of this paper is to provide some new ideas about the limits of translatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Limits of Translatability=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to J. C. Catford and Eugene A. Nida’s Translation Theories====&lt;br /&gt;
2.1.1 A Brief Introduction to J. C. Catford and His Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J. C. Catford is a famous linguist and translation theorist in Britain and his representative work in the field of translation is called ''A Linguistic Theory of Translation'' which has first published by Oxford University Press in 1965. This book is an important milestone in the field of translation theory and exerts a profound influence to the western translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Catford holds that translation has to be based on a general linguistic theory and the theory of translation is a branch of comparative linguistics. The reason why is that “translation has to do with language, the analysis and description of translation-processes must take considerable use of categories set up for the description of languages.” (Catford, 1965) And Catford mentions that the general linguistic theories used in this book to a large extent are influenced by the works of M. A. K. Halliday and J. R. Firth.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He also holds that language is a two-directional process while translation is a unidirectional process which is performed from a source language to a target language. Besides, he believes that “translation equivalences may be set up, and translation performed, between any pair of languages or dialects- related or unrelated and with any kind of spatial, temporal, social or other relationship between them.” (Catford, 1965) He also distinguishes the definitions of translation and transference. The former refers to that the meanings of target language items are set up by the formal and contextual relations in the target language itself while the later refers to that parts of the target text have values set up in the source language. In this way, he proposes his ideas about the conditions of translation equivalence and the types of translation shifts. In the final part of this book, he discusses the limits of translatability and mentions two kind of untranslatability called linguistic untranslatability and cultural untranslatability. And he holds that “cultural untranslatability is ultimately describable in all cases as a variety of linguistic untranslatability.” (Catford, 1965) From this perspective, we can find that Catford emphasizes the values of the linguistic items in its own linguistic system and he pays attention to formal equivalence and conceptual meaning. All in all, Catford provides a scientific and objective way of studying translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 A Brief Introduction to Eugene A. Nida and His Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida is one of the pioneers of modern discipline of translation studies. He is keen on the translation of Bible and he is also one of the main editors of the magazine called ''The Bible Translator''. As the executive secretary of the American Bible Society Translation Department and one of the main members of the United Bible Society Working Committee, Nida undertakes much of the organization of Bible translation. Although Nida doesn’t translate any complete works by himself, he proposes lots of translation principles which influence the practices of Bible translation. He encourages translators to use a common language which refers to a language that could be accepted and understood by most readers.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The development of Nida’s translation theories can be divided into three parts. （谭载喜，1999）The first part is the stage of descriptive linguistics whose main focus is the syntactical and lexical phenomenon of languages. He is influenced by the father of the structuralist linguistics in the United States called Leonard Bloomfield and an American anthropologist and linguist called Edward Sapir. The second stage is the communication theory in which Nida’s achievements ensure his status in the field of the western translation theory study. In this period, he publishes his famous works such as ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''. Nida states that “translation is far more than a science and it is also a skill and in the ultimate analysis fully satisfactory translation is always an art.” (Nida, 1982) He also proposes the communicative translation theory by adding the information theory into translation. Moreover, he also proposes his famous theory called the dynamic-equivalence theory which refers to translate “thought for though” rather than “word for word”. And in the third stage, Nida’s main focus is componential analysis of meaning. His main ideas of this period are that language is a system of signs so that the analysis of translation should be taken from the perspectives of sociolinguistics and semiotics. And Nida replaces dynamic equivalence by functional equivalence. And he also pays attention to the problems of rhetoric in translation, especially the contrastive rhetoric. All in all, Nida has contributed to the biblical translation and translation theories all his life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The Definition of Translation according to J. C. Catford and Eugene A. Nida====&lt;br /&gt;
2.2.1 The Definition of Translation according to J. C. Catford&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition of translation is a subject at issue in the field of translation theories. Broadly speaking, every translation theorist clings to the ideas of his own understanding. According to Catford, translation is a process performed from a source language into a target language. He states that “translation is the replacement of textual material in one language (source language) by equivalent textual material in another language (target language).” (Catford, 1965) He explains the implication of “textual material” that there may be some replacements by no-equivalent target language material. The main focus of translation practice is to find target language translation equivalents and the main focus of translation theory is to define the nature and conditions of translation equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Catford distinguishes textual equivalence and formal correspondence. For him, the former refers to that any target language form is observed to be the equivalent of a given source language form. (Catford, 1965) The later refers to that any target category occupies the same place in the economy of the target language as the given category occupies in the source language. (Catford, 1965) He adds that formal correspondence can be only approximate rather than identical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the theory of meaning in translation, Catford holds that it is impossible for source language and target language text to have that same meaning. He borrows the definition of meaning proposed by J. R. Firth that “meaning is the total network of relations entered into by any linguistic forms.” (Catford, 1965) There are two relations called formal relations and contextual relations so that there are accordingly two kinds of meanings. One is formal meaning that is constituted by the various formal relations. Another is contextual meaning that is constituted by a range of situational elements. Because of the approximation of the formal correspondence, it is clear that it is nearly impossible for the formal meanings of source language items to be identical with target language items. Therefore, Catford proposes a process called transference that refers to an operation to set up values of the source language into the target language text. As a result, Catford distinguishes the definitions of translation and transference. He states that translation means the substitution of target language meanings for source language meanings while transference contains the implantation of source language meanings into the target language text. &lt;br /&gt;
The source language and target language items have little similarities of the meaning in the linguistic sense so the aim of the translation is to select target language equivalents with the greatest possible overlap of situational range as the source language items. Catford concludes conditions for translation equivalence that translation equivalence occurs when there are some identical features of substance between the source language and target language. According to his distinction of the total translation and restricted translation, Catford proposes some limits of translatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 The Definition of Translation according to Eugene A. Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book called ''The Theory and Practice of Translation'', Nida has mentioned that “translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida, 1982) To define translation in this way, Nida emphasizes the importance of reproducing the message rather than remaining the form of the utterance. He also emphasizes the closet natural equivalent which refers to the closet relationship between the meaning of source language and target language. Besides, he deems the priority of meaning and the significance of style. Therefore, he states that the departures from the formal structure are legitimate and desirable. Nida proposes some principles of translation, for example, contextual consistency is prior verbal over consistency and dynamic equivalence is prior over formal correspondence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida states two types of equivalence that one is formal equivalence and another is dynamic equivalence and he also deems that the aim of translation is to find the closet possible equivalent. Formal correspondence refers to a kind of gloss translation that the translator tries to reproduces the form and content of the message in the source language. In such a translation, it is concerned with correspondences as sentence to sentence or concept to concept. It may be determined by the translation standards such as accuracy and correctness. In contrast to formal correspondence, a translation of dynamic equivalence is based on the principle to produce equivalent effects. It pays attention to the dynamic relationship between receptor and message which needs to be similar to the relationship between the original receptors and the message. The aim of dynamic equivalence is the naturalness of expression so that the receptor could understand the message under his own cultural patterns rather than that of the source language context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida also mentions the restrictions of the permissible degree of dynamic equivalence in translation from the perspectives of linguistics and culture. The linguistic restrictions involve the literary forms and the vehicles and the cultural restrictions involve the standard of “faithfulness” and the diversity of dialects in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3The Limits of Translatability according to J. C. Catford and Eugene A. Nida====&lt;br /&gt;
2.3.1The Limits of Translatability according to J. C. Catford&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Linguistic Theory of Translation'', Catford distinguishes two kinds of translations which are called total translation and restricted translation according to the levels of language involved in translation. Total translation is defined as “replacement of source language grammar and lexis by equivalent target language grammar and lexis with consequential replacement of source language phonology/graphology by(non-equivalent) target language phonology/graphology.” (Catford, 1965) And restricted translation is defined as “replacement of source language textual material by equivalent target language textual material, at only one level.” (Catford, 1965) This kind of translation is performed only at the phonological or at the graphological level, or at only one of the two levels of grammar and lexis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the limits of translatability for restricted translation, Catford generalizes two limits. The first is that translation between media is impossible. In other words, to translate the spoken form of a text to a written form is impossible. The reason is that the phonic and graphic substance are absolutely different. The phonic substance is relevant to the sound produced in the human vocal tract while the graphic substance is relevant to visible marks on papers or stones. Therefore, it is only a universal practice among literates to converse spoken medium to written medium. And the second kind of limit is that translation between either of the medium-levels and the levels of grammar and lexis is impossible. It is the same that phonic and graphic substance are absolutely different from situation- substance. As a result, there is never any translation from the levels of grammar and/or lexis to the levels of phonology or graphology, and vice versa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the limits of translatability for total translation, Catford states that “translatability appears to be a cline rather than a clear- cut dichotomy.” (Catford, 1965) In other words, source language texts are not absolutely translatable or untranslatable. As for total translation, both source language and target language text must be relatable to be functionally relevant features of the situation. And the untranslatability or the limits of translatability will occur if it is impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning of the target language text. Broadly speaking, there are two kinds of untranslatability which are linguistic untranslatability and cultural untranslatability. Linguistic untranslatability occurs when the target language has no formally corresponding features with the source language text. A best example of linguistic untranslatability is an ambiguity peculiar to the source language text. One source of ambiguity is that two or more distinct grammatical or lexical items are expounded in the same phonological or graphological form. Another source of ambiguity is that polysemy. Polysemy means that one single item has a wide contextual meaning so that it may cover a wide range of specific situational features. All in all, linguistic untranslatability is leaded by the formal linguistic differences when the source language formal feature is itself the functionally relevant feature. And cultural untranslatability occurs when a situational feature is completely absent from the culture of which the target language is a part. It is not so absolutely as linguistic untranslatability. Catford also adds that cultural untranslatability might be a type of linguistic untranslatability in that it refers to the impossibility of finding an equivalent collocation in the target language.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2.3.2 The Limits of Translatability according to Eugene A. Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are no identical languages and no absolute correspondences between languages, many languages have the potential and actual equivalence and equivalent idioms. The total impact of a translation may be reasonably close to the original but little identity in detail. It is the fact that each language has its own characteristics and each language is rich in vocabulary for the area of cultural focus. Each language has its own system of symbolizing meaning. It is also the fact that “anything that can be said in one language can be said in another, unless the form is an essential element of the message.” (Nida, 1982) Nida states that the translator must attempt to reproduce the meaning of a passage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the form is of its significance in the source language text, there may be a limitation to express this significance from one language to another. Nida holds that “to preserve the content of the massage the form must be changed.” (Nida, 1982) It means that translators may be prepared to alter the forms or sacrifice certain formal niceties to preserve the content. And Nida also adds that “the extent to which the forms must be changed in order to preserve the meaning will depend on the linguistic and cultural distance between languages.” (Nida, 1982) As regards to the linguistic and cultural distance, there are three different types of relatedness between the codes used to convey the messages. Firstly, a translation may involve comparatively closely related languages and cultures. Secondly, in a translation, the language may not be related, even though the cultures are closely parallel. Thirdly, a translation may involve not only differences of linguistic affiliation but also highly diverse cultures. In Nida’s view, “differences between cultures cause many more severe complications for the translator than do differences in language structure.” (Nida, 1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Toward a Science of Translation'', Nida mentions the restrictions on the permissible degree of dynamic equivalence in translation. He states that there are certain serious restrictions of a linguistic and a cultural nature when translators undertake the process of translation with a considerable degree of dynamic equivalence. The linguistic restrictions include the literary forms such as poetry and proverbs and the vehicle used to convey the message such as songs. As for literary forms, sound effect is impossible to be reproduced in that languages are different in the types of sounds they use and the values they tend to attach to these uses. In the translation of the poetry, it is hard to agree with the poetic superstructure in the target language text. Nida deems that the translators may abandon formal equivalence to strive for dynamic equivalence which means to take the liberty of composing another poem capable of eliciting similar feeling. This is the same to the song translators that the form must be maintained so some contents might be sacrificed. It demands much greater conformity to the musical vehicles in the translation of a song. Nida also mentions the cultural restrictions which involve attitudes about so-called “faithfulness” in translation, the diversity of dialects in the receptor language and so on. As for pressures from tradition, it concerns that the standards of translation such as “faithfulness”’ “accuracy” and “effect”. The reason is that there are differences of taste in translation at different historical periods. Dialectal differences also cause restrictions upon the form of a translation. Problems of dialectal differences may occur in the phenomenon that how to accommodate these complex linguistic facts or how to deal with the dialectal variations in the text itself. Although there are many restrictions in translation, a good translation is to fulfill the same purpose in a new language as the original does in the language in which it is written.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Specific Examples to Illustrate the Limits of Translatability====&lt;br /&gt;
2.4.1Specific Examples to Illustrate Linguistic Untranslatability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that no two languages are identical and each language has its own way to constitute words, phrases and sentences. Each language has its own characteristics especially in vocabulary containing the cultural elements. Some languages may be rich in vocabulary of fishing and hunting while some languages may be rich in the expressions of technology. Every language has its own ways of classifying the various elements of experiences with the symbols which are quite different from all other languages. The system of language is very complex in that there are lots of ways to symbolize meaning. The way of thinking may be illustrated in the deep layer of language. Different native speakers of different languages may differ in the using of the rhetoric techniques and expressions. There are some examples to illustrate the limits of translatability between Chinese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first type of these examples is the rhetorical technique called pun. Pun is a clever and amusing use of a word or phrase with more than one meaning or of words with the same or nearly the same sound but different meanings. It just like a game playing with language. There are broadly two kinds of pun which are homophonic pun and homographic pun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of homophonic pun:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
King: My cousin Hamlet, and my son-how is it that the clouds still hang on you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hamlet: Not so, my lord. I am too much in the sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
More sun and air for your son and heir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
东边日出西边雨，道是无晴却有晴。(刘禹锡《竹枝词》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many homophonic words in these examples which share the same sound but with different meaning. In English, “sun” and “son” have the same sound as well as “air” and “heir”. In Chinese, “晴” and “情” are identical in pronunciation but containing different meanings. These examples exemplify that it is nearly impossible to translate the form and content of these puns at the same time. The forms of the puns must be changed to convey the meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of homographic pun:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
Spoil yourself and not your figure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
Better late than late.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
白团扇，今来此去捐。愿得入郎手，团圆郎眼前。( 张祜《团扇郎》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many homographic words in these expressions. “Spoil oneself” means one gives himself something nice as a treat while “spoil one’s figure” means to get fat. The same is to the word “late” which has two meanings. Late can express the meaning of after the planned, expected or usual time and also can express that someone has died. It is hard to remain the form of the words in the process of translation. It is necessary to scarify the form of the words to express the meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is another interesting phenomenon to illustrate the limits of linguistic translatability called palindrome. Palindrome is a word or phrase which is the same when you spell it backwards. It is also a typical character of a language. It is almost impossible to find the formal equivalents of a palindrome in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of palindrome:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
Madam，I’ m Adam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:&lt;br /&gt;
No x in Nixon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:&lt;br /&gt;
上海自来水来自海上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10:&lt;br /&gt;
知者不言, 言者不知。&lt;br /&gt;
信言不美, 美言不信。&lt;br /&gt;
善者不辩, 辩者不善。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples imply the differences between the system of linguistic signs of different languages. Each language has its isolated linguistic system. What translators could do is to find the closet natural equivalent rather than the identical. There are also good examples to translate palindrome in Chinese. A good example to illustrate is to translate “Ma is as selfless as I am” into “妈妈为我, 我为妈妈”. Another example is to translate “Able was I ere I saw Elba” into “不到俄岛我不倒”. Both translations try to maintain the forms and contents of the palindrome of the source text. Although it is not identical expressions, it is better illustrations of the potential and actual equivalence of languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of linguistic translatability also manifest in the translation of poetry. There is a large focus on formal elements in the translation of poetry. In this kind of translation, sometimes forms are sacrificed for the sake of contents while more often the contents are restricted in the formal molds. Each poetry has its specific emotional intensity and flavor which are hard to be reproduced in another different language. Taking English poetry as examples, there are foots and rhythm which are particular to the expressions of English poetry. There are eight kinds of foot like iambic, trochee and so on. Besides, there are tetrameter, pentameter and so on to express the flowing of words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11:&lt;br /&gt;
Life is the lust of a lamp for the light that is dark till the dawn of the day that we die．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12：&lt;br /&gt;
The curfew tolls the knell of parting day,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They lowing herd wind slowly，o'er the lea，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ploughman homeward plods his weary way，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And leaves the world to darkness and to me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From these examples, it is obvious that the use of rhymes in poetry is various in different languages. It is hard to reproduce these elements with another kind of linguistic signs. The ways of rhymes like alliteration and assonance are impossible to find the formal equivalents in Chinese. One of the reasons may be that the linguistic distance of English and Chinese is so far that there is little linguistic affirmation. The codes used to convey the message are totally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.4.2 Specific Examples to Illustrate Cultural Untranslatability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture is integrated pattern of human knowledge, belief and behavior. It consists ideas, customs, taboos and so on. Each human society has its own particular culture which is manifested in folk culture, enterprise culture or food culture. Each language has a system of linguistic signs to express its own cultural substances and values. In fact, the limits of cultural translatability are not so absolute as linguistic untranslatability. It is relative untranslatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms is a product of culture which is also called the linguistic forms of culture. Idiom refers to a group of words that have a special meaning whose meaning can’ t be guessed from each separate word. Idiom is related to some connotative meanings which differs in the cultural background of each national community. As a result, the translation of idioms needs to convey the massage of some cultural elements. Although culture differs from each community, translators need to use different translation strategies to convey the cultural information as more as possible. Usually, there are three methods to translate idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is literal translation which can both convey the literal meaning and rhetorical meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13:&lt;br /&gt;
Pour oil on fire 火上浇油&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Have something at one’ s finger-ends 了如指掌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like father, like son 有其父, 必有其子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strike while the iron is hot 趁热打铁&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Practice makes perfect 熟能生巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing is believing 眼见为实&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kill two birds with one stone 一石二鸟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there are many commonalities between human beings so that there are also some similarities between two languages. This kind of translation is very ideal which expressing both the literal and rhetorical meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are still differences between the cultural background of two languages which are mirrored in the translation of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second method is literal translation with annotation which is to translate the literal meaning and explain the rhetorical meaning with annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14:&lt;br /&gt;
Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.&lt;br /&gt;
衣橱藏骷髅，丑事家家有。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15：&lt;br /&gt;
叶公好龙&lt;br /&gt;
Lord Sheh' s love of dragons (Lord Sheh was so fond of dragons that he adorned his whole palace with drawings and carvings of them. But when a real dragon heard of his infatuation and paid him a visit, he was frightened out of his wits.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third method is free translation which is to translate the rhetorical meaning only or to translate the rhetorical meaning and parts of the literal meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16:&lt;br /&gt;
Fish where the fish are. 有的放矢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can’t catch old birds with chaff. 有经验的人不易上当受骗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shrouds have no pockets. 人死带不走钱财&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revenge is a dish best eaten cold. 君子报仇十年不晚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are just translating the rhetorical meanings. There are other examples including the translation of both the rhetorical meaning and parts of the literal meaning. For example, translating “破釜沉舟” in Chinese to “burn one’s boat” in English is expressing the rhetorical meaning and similar literal meaning of the idiom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, the differences between culture deserve further consideration in the translation of idioms. Translators are supposed to choose an appropriate approach to convey the message contained in idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Each language has its own genius so that it has its special way to build word, phrases and sentences. And it also has its special way to symbolize meanings which depends on its native speakers’ understanding and experiences of the world. And each language has its typical expressions which can be manifested in its specific types of poetry, proverbs and dialects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these reasons may have an impact on translation in that there are lots of differences between languages. The limits of translatability are briefly divided into linguistic untranslatability and cultural untranslatability. Sometime the linguistic untranslatability is absolute for languages differ in the system of linguistic signs. Therefore, there may be a choice between the form and content of the source language. Sometimes the form of the source text might be sacrificed for the sake of the contents. But the cultural untranslatability is not absolute as the linguistic untranslatability. It is relatively untranslatable. Translators can use some translation strategies to convey the cultural message and explain the implication of the cultural information. Although there are lots of limits of translatability, the ultimate aim of translation is to convey the message rather than to find equivalents in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Catford, J. C.1965. ''A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics''[M]. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]谭载喜, 1999, 《新编奈达论翻译》［M］。北京：中国对外翻译出版公司。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. 1982. ''The Theory and Practice of Translation''[M]. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Nida, Eugene A .1964. ''Towards a Science of Translating''[M]. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural differences on English interpretation and the coping strategies 陶冶	Tao Ye==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Lefevere's manipulating theory	孔亚楠	Kong Yanan==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In 1980s, the research object of translation studies changed from text itself to culture. Cultural factors were brought into translation studies. Andre Lefevere, as the founder of cultural transformation, puts forward the famous manipulation theory and its three elements-poetics, ideology and patron. He believes that translation is not a simple change between languages, and translators' translation activities are influenced and restricted by social factors such as ideology, poetics and patronage. He points out that translation is a form of rewriting the text, and it is &amp;quot;manipulating&amp;quot; the original text to make it compatible with the cultural background of the target text. The main body of the thesis is divided into three parts, which explore the rewriting phenomenon caused by poetics, ideology and sponsors in translation activities by displaying different translation cases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代，翻译研究的研究对象从文本本身转向文化，将文化因素纳入翻译研究之中。安德烈勒弗菲尔作为文化转换的奠基人提出了著名的操纵理论及其三要素—诗学、意识形态和赞助人。他认为翻译不是一件简单的语言间的转换，译者的翻译活动受到意识形态、诗学和赞助人等社会因素的影响和制约。他指出翻译是改写文本的一种形式，是对原文的“操纵”，使其与目的语文本所在的文化背景相容。论文主体主要分为三部分，分别通过展示不同的译本分析，探究诗学、意识形态和赞助人在翻译活动中造成的改写现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词:'''Poetics; Ideology; Patronage; Manipulate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 20th century, western translation theories mainly fell into the category of literature and art, which regarded translation as an art and emphasized the translator's creative reproduction of the original text. Until the mid-20th century, translation theorists introduced the theories and achievements of modern linguistics into translation studies, thus producing a linguistic school.Linguistic school regarded translation as a science of mutual transformation at the linguistic level, emphasizing the language equivalence between the original text and the target text. Compared with the literary school, the linguistic school has deepened translation studies and achieved fruitful results, which was beyond doubt. However, it only limited translation studies to the linguistic level, ignoring external linguistic factors such as discourse and context, which led to the fossilization of translation studies.Since the 1980s, under the influence of post-modernism and cross-cultural studies, translation studies have ushered in a &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, which has gradually transformed translation studies from a linguistic perspective to a cultural perspective, and thus a cultural school of translation has emerged. The cultural school broke through the traditional text comparative study mode of literature and linguistics, and paid attention to many social factors that influenced translation under the broad cultural background, thus broadening the scope of translation studies and injecting new blood into translation studies. Manipulation school was one of the most influential schools of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Manipulation School was based on comparative literature research, which mainly studied literary translation. The representative figures were Hermans and Lefevere. In 1978, Even Zohar put forward the theory of multiple systems which idicated that there was no primary or secondary system, but the importance was different at different stages and from different angles. Sometimes literature was in a dominant position, and sometimes it was in a secondary position.On this basis, the manipulation theory in the school of translation culture studies was formed. Hermans, a contemporary English translation theorist, published a paper entitled &amp;quot;The Position of Translation Studies in the Multi-system of Literature&amp;quot;, which highlighted the position of target literature, and shifted from focusing on the original text to focusing on the target text. He first applied &amp;quot;manipulation&amp;quot; to the study of translation theory, forming the embryonic stage of the manipulation school.In the book &amp;quot;Manipulation of Literature: Studies of Literary Translation&amp;quot;, Hermans gave the programmatic view of Manipulation School: Manipulation School thinks that literature is a complex dynamic system; Theoretical models and practical case studies should promote each other. The method of studying literary translation should be descriptive and systematic, and should pay attention to purpose and function; We should study the norms and limitations of the production and acceptance of translation, the relationship between translation and other text processing, the position and role of translation in a particular literary system, and the status and function in the interaction between different literatures. As Hermans said: &amp;quot;From the perspective of the target text, all translations are manipulations of the original text for some purpose.&amp;quot; (Hermans, 10-11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andre Lefevere, a famous Belgian American comparative writer and translation theorist, pointed out that literary translation always came into being in a certain historical period and a certain cultural context. Because of using a different language from the original, facing a completely different readership and operating in different cultural categories, the translator, as the representative of the target culture, would be restricted by various target cultural conditions from the choice of the translation text at the beginning to the selection of translation strategies in the translation process until the acceptance of the final version. Moreover, the translator would have various considerations in translation. Therefore, it was impossible to reproduce the exactly identical translation of the original text. In this sense, translation was a rewriting of the original text and a form of creating the text. Lefevere further pointed out that literary criticism, biography, literary history, film, drama, reader's guide and so on were all rewriting the text and creating another form of text image. In other words, translation created the original author, the original text and the literary and cultural images of the original text. All rewritings, regardless of its intention, reflected certain ideology and poetics under the influence of the patronage. He thought that translation was rewriting, and rewriting was manipulation. The rewriting in different historical periods should be controlled by the ideology and main stream poetics, which was finally related to power and became a means to serve them. He believed that translation cannot truly reflect the original appearance, which was mainly manipulated by these three factors: ideology, poetics and patronage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Three Elements of Lefevere's manipulation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 Ideology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, ideology refers to the concept system that reflects the interests and requirements of specific economic forms, specific classes or social groups, and its basic contents include people's political, legal, moral, philosophical, artistic and religious views, etc. Social ideology reflects a social group's cultural value orientation and conceptual belief system. Through observing its surroundings and its own existence, social, ideology can influence and control the activities of the whole society. In Lefevere's view, translation practice is a practice related to certain historical reality, a practice of reinterpreting the original text according to the interests of a certain social group in the new historical environment, and it is essentially a practice of culture and politics. Manipulation school is most concerned about not how the translation should be translated, but why it is translated like this. Translations are not made in a vacuum. Translators function in a given culture at a given time. The way they understand themselves and their culture is one of the factors that may influence the way in which they translate. (Andre Lefevere,14) Translation, as a cross-language and cross-cultural communication activity, is inevitably influenced by ideology. It includes the translator's personal ideology and the ideology imposed on the translator by the authority or sponsor. These personal, social or upper-level ideologies will limit the selection of the theme of translated works and the form of expressing the theme and affect the translator's basic translation strategies and the interpretation of the original language and culture. Therefore, under the control of ideology, the translator will arbitrarily add, delete or change the original text, so that the translated text serves his own political purpose. (Zhang Xiaojuan, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 Poetics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics involves two parts: literary technique and translator's view of literary function. Literary technique mainly includes genre, symbol, theme, etc. Translator's view of literary function refers to the role or function of literature in the whole social system. Translators not infrequently use their translations to influence the evolution of the poetics of their time. The compromises translators find between the poetics of the original and the poetics of their culture provide fascinating insights into the process of acculturation and incontrovertible evidence of the extent of the power of a given poetics. (Andre Lefevere,26)&lt;br /&gt;
According to Lefevere, the translation method adopted by translators is carried out and developed under a certain system of factors of poetics, and the object of the study of poetics is as small as one word or as large as one sentence and the style of the whole chapter, translation strategies and other aspects of the rewriting of the poetics, which are the important components of the cultural system where the rewriting writers are engaged in their creation. In order to conform to the ideology and poetics which occupied the dominant position in the period where they live and to achieve the goal of making the rewritten works accepted by as many readers as possible, the original works will be adjusted in a fixed degree. (Zhang Xiaojuan, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3 Patronage'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, sponsors refer to individuals and groups that can promote or hinder the production and dissemination of literary works in a certain historical period, and institutions that regulate the dissemination of literature and literary thoughts. Patrons can encourage the publication of translations they consider acceptable and they can also quite effectively prevent the publication of translations they do not consider so. (Andre Lefevere,19) Lefevere regarded various rewriting forms, such as literary translation, as one of the various systems of the society. This department of philology has double factors of operation and control. One is the internal factor of the department of philology, which is composed of various professionals including critics, critics, teachers and translators The other is the patron who plays a role in the external department of the department, &amp;quot;The patron is usually more interested in the ideology of literature than in poetics of literature&amp;quot;, &amp;quot;that are all kinds of powers (people or mechanisms) that promote or stop reading, writing or rewriting , such as religious groups, orders, government departments, publishing agencies, mass media mechanisms, or individual power. (Zhang Yuanyuan)&lt;br /&gt;
Sponsors can encourage works that they think are suitable, and can also effectively curb works that they think are inappropriate. Generally speaking, they play a vital role in the dynamic direction of translation, the development of translated literature, and the social meeting place where translators are located. (Zhang Xiaojuan, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Analysis of translation cases===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Analysis based on Ideology''' &lt;br /&gt;
Example one: In the dialogue between Wang Lifa and Cui Jiufeng in the second act of Teahouse, Wang Lifa said, &amp;quot;可是住在我这里, 天天念经&amp;quot; Cui Jiufeng replied, &amp;quot;我现在只能修持, 忏悔!&amp;quot; As for &amp;quot;念经&amp;quot; in the sentence, Ying Ruocheng's translation of &amp;quot;chanting Buddhist scriptures&amp;quot; is rich in Christian color; Huo Hua's translation &amp;quot;chanting sutras&amp;quot; abandons the meaning of Buddhism. From this, it can be seen that in order to meet the requirements of mainstream ideology, translators will choose corresponding translation strategies and delete or euphemistically treat some of the original texts in the process of translation. From the perspective of manipulation theory, this is the manipulation of ideology on translation.(Huang Mingjuan, 144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two: Facing globalization, the great rejuvenation of the Chinese nation must be strongly supported by the prosperity of culture. Under the background of vigorously advocating the use of literature output to improve the soft power of Chinese culture, we should treat the translation of Chinese literature more rationally. China has been a collectivist country since ancient times and advocated unity and unity. For families, there is a saying that &amp;quot;home is harmonious and everything is prosperous&amp;quot;; For the neighborhood, there is the advocacy of &amp;quot;good neighborliness and friendship&amp;quot;. Therefore, when translating the report of the 19th National Congress into English, it is inevitable to be influenced by the feelings of home and country, which can be seen everywhere in the text.例1：原文：大会的主题是：不忘初心，牢记使命…… 译文：The theme of the Congress is: Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind... Analysis: There is no human appellation like &amp;quot;we&amp;quot; in the original text of the sentence, but it appears in the translation that “our original aspiration” and “our mission”. Thus, its text translation is manipulated by our country's ideology, which is intended to show the collectivism consciousness of the Chinese nation and show that all ethnic groups in our country are united and love each other dearly.(Jia Shanshan, 169) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three: As an important media of cultural communication, American TV drama not only has an eye-catching story, but also contains a lot of foreign cultural factors, such as authentic American slang and spoken language, strange historical allusions, and novel network neologisms. As a bridge between Chinese and American cultures, subtitle translation of American TV drama is particularly important. First of all, when the social values of the translation and the source text conflict, ideology will manipulate the translator to rewrite the sensitive parts of the text to meet the social ideology requirements of the target language. In addition, American TV series contains a lot of local cultural factors, which is difficult to find the corresponding symbols in the process of translation and introduction, so the rewriting of culture in subtitles is inevitable. Example 1: English version: Hewlett and Packard&lt;br /&gt;
Chinese version: 休利特和帕卡德&lt;br /&gt;
(比尔·休利特和戴维·帕卡德是惠普(HP)公司创始人，两者均为男性。)&lt;br /&gt;
-Quoted from the Big Bang Theory&lt;br /&gt;
Many Chinese audiences are familiar with HP brand, but know little about its founders. Therefore, in addition to translating the names of the two founders literally at the bottom of the screen, the subtitle group members also added their identities and remarks &amp;quot;Both are male&amp;quot; at the top of the screen. This not only preserves the characteristics of the source language culture, but also helps the audience enjoy the movie-watching activities smoothly, and also increases the comedy sense of the play.(Long juan &amp;amp; Tang Bo, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four: In 1930s, the western world knew very little about Chinese culture at that time, and most people thought that China was a savage and backward nation. The Chinese people in Westerners' minds were ignorant, superficial and vulgar. Facing the misunderstanding and discrimination of Westerners towards China, Lin Yutang tried to show the western world the true philosophy of life and attitude of Chinese people by translating “浮生六记”  which told the story of a Chinese couple's quiet and simple life. He adopted the translation strategy of combining domestication and foreignization, which made the translated works not only retain the characteristics of Chinese culture, but also be easily understood and accepted by western readers.&lt;br /&gt;
Original text: 彼非作《琵琶行》者耶?&lt;br /&gt;
English translation: Isn’t he the one who wrote the poem on The Pi Pa Player?&lt;br /&gt;
Here, Lin Yutang translated &amp;quot;琵琶行&amp;quot; into &amp;quot;The Pi Pa Player&amp;quot; rather than &amp;quot;lute&amp;quot; and other forms that were easy for western readers to understand. He adopted the translation strategy of alienation and retained Chinese cultural characteristics according to the idea of himself, with the aim of making Chinese culture go abroad and giving western readers a certain understanding of traditional Chinese culture.(Zhang Baiye &amp;amp; Hu Yajie, 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five: In the Chinese translation of Peter Pan, Yang Jingyuan chooses the combination of written language and spoken English in Beijing, and downplays the indecent language in the original text. The choice of this language translation strategy must be determined by his ideology. In the original text, the topic of &amp;quot;mother&amp;quot; appears in many occasions, such as storytelling and character dialogue, and Yang Jingyuan translates it into written language &amp;quot;母亲&amp;quot; in most occasions. &amp;quot;Twins&amp;quot; in the original text is translated by Yang as &amp;quot;孪生子&amp;quot; in written language. Yang Jingyuan tends to use the northern dialect to translate, which is reflected in her translation sequence: when it comes to children's pleasure in never having a hometown, &amp;quot;他们不用上学读那些劳什子的书&amp;quot;  &amp;quot;Sweater&amp;quot; is translated as &amp;quot;线衣&amp;quot; and &amp;quot;frock&amp;quot; is translated as &amp;quot;罩褂&amp;quot;. &amp;quot;劳什子&amp;quot;, &amp;quot;线衣&amp;quot; and &amp;quot;罩褂&amp;quot; are typical northern dialects.&lt;br /&gt;
In the story, the fairy Ding Keling has a pet phrase &amp;quot;You silly ass&amp;quot;, which Yang translated as &amp;quot;你这笨蛋&amp;quot;. The severely abusive language in the original text is treated as generally critical language in the translated text. Yang Jingyuan was born into a scholarly family and received higher education. Therefore, when she translated words, she intentionally or unintentionally chose the combination of written language and spoken English in Beijing, and downplayed the indecent language in the original text. Therefore, the translator's ideology really controls her translation process.(Xie Chengfeng, 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: Zhu Shenghao translated King Lear in 1942. At that time, China was economically backward and politically turbulent. &amp;quot;Saving the country and the people&amp;quot; and &amp;quot;national liberation in an all-round way&amp;quot; became the mainstream ideology of the society at that time. When it was learned that Japanese translator laughed at the backwardness of Chinese culture, which was a barren place without Shakespeare's complete works, Zhu's patriotic enthusiasm was thoroughly aroused. In order to make the people with low education level understand this western classic better, he paid special attention to the harmony of phonology and the smoothness of the whole article in the process of translation. Meanwhile, he wanted to keep the verve of the original as far as possible. Therefore, he mainly adopts domestication.&lt;br /&gt;
(Act II, Scene IV)&lt;br /&gt;
Lear: No, rather I abjure all roofs, and choose&lt;br /&gt;
To wage against the enmity o’the air;&lt;br /&gt;
To be a comrade with the wolf and owl,&lt;br /&gt;
Necessity’s sharp pinch! (Shakespeare, 1972)&lt;br /&gt;
Zhu’s translation: 不, 我宁愿什么屋子也不要住, 过着风餐露宿的生活, 和无情的大自然抗争, 和豺狼鸱鸮做伴侣, 忍受一切饥寒的痛苦! &lt;br /&gt;
Zhu Shenghao is inspired by national honor and disgrace. His three parallelism sentences are full of momentum, like flowing water. Words such as &amp;quot;风餐露宿&amp;quot; and &amp;quot;无情的大自然&amp;quot; also pour out his inner anger and patriotic enthusiasm for the domestic status.(Zhou Ya, 177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Analysis based on Poetics'''&lt;br /&gt;
Example one: There is such a scene in the third act of Teahouse. “美国针、美国线、美国牙膏、美国消炎片。还有口红、雪花膏、玻璃袜子细毛线。”&lt;br /&gt;
Ying’s translation: Yankee needles, Yankee thread; Toothpaste white and lipstick red. Patent potions, facial lotions; Nylons sheer, you’ll find here.&lt;br /&gt;
Huo’s translation: Yankee needles, Yankee notions, Yankee toothpaste, Yankee potions. Lipsticks red, and cold cream white; Nylon stockings, sheer delight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these two translations, in order to better conform to the rhythm of English poetry and make the whole ditty read fluently, Ying Ruocheng splits the structural meaning of the original text and then reorganizes it. He adopts more alienation translation strategies in order to achieve the same rhythm as the original text. On the other hand, because of his love for Chinese culture and the influence of Chinese traditional literature, Huo Hua is more faithful to the original text in his translation, and translates the whole ditty in the order of the original text. From this, it can be seen that Huo Hua's translation is mostly based on domestication, so as to truly reproduce the cultural level in the source text.(Huang Mingjuan, 144-145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two: The opening report of the 19 th National Congress contains a large number of words with Chinese characteristics, and its English translation is manipulated by the socialist culture with Chinese characteristics. For example：Translate“不忘初心，方得始终”into “Never forget why you started, and you can accomplish your mission” “行百里者半九十”into “As the Chinese saying goes, the last leg of a journey just marks the halfway point”. English translation of such words with Chinese characteristics must be carried out on the basis of fully understanding the connotation of Chinese culture, which also well reflects the translator's own literary accomplishment and mastery of poetic ability.(Jia Shanshan, 169)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three: From the perspective of mainstream poetics, Chinese and Western translation circles tend to combine &amp;quot;domestication&amp;quot; with &amp;quot;foreignization&amp;quot; in translation practice, which can not only solve the differences between Chinese and Western cultures, but also reproduce the characteristics of the source culture in the target language as much as possible.&lt;br /&gt;
Example 2: English version: Look at that, the problem solved itself.&lt;br /&gt;
Chinese version: 你瞧!不攻自破了。 &lt;br /&gt;
English version: Preparation can only take you so far.&lt;br /&gt;
Chinese version: 谋事在人，成事在天。&lt;br /&gt;
-Quoted from the Big Bang Theory&lt;br /&gt;
Influenced by mainstream poetics, translators rewrite the subtitles of American TV series by combining domestication and foreignization. If literal translation is adopted, the over-colloquial expression lacks poetic aesthetic feeling, while subtitle translators use “不攻自破” “谋事在人，成事在天”. These Chinese idioms with profound traditional culture not only accurately convey the meaning of the original sentence, but also cater to the audience's preference of the target language.(Long juan &amp;amp; Tang Bo, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four: In order to make the target readers better understand and accept and spread the translated version smoothly, Lin Yutang adhered to the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, fluency and beauty&amp;quot; and adjusted the original text to a certain extent. &lt;br /&gt;
Original text: 桥南有莲心寺。寺中突起喇嘛白塔,金顶缨络,高矗云霄,殿角红墙,松柏掩映,钟磬时闻;此天下园亭所未有者。&lt;br /&gt;
English translation: On the south of the bridge there was the Lotus-Seed Temple, with a Tibetan pagoda rising straight up from its midst and its golden dome rising into the clouds, with the terracotta walls and temple roofs nestling under the kind shade of pine-trees and cypresses and the sounds of temple bells and ch’ing [musical stone] coming to the traveler’s ears intermittently——all combining to achieve a unique effect that could not be duplicated in any other pleasure garden of the world.&lt;br /&gt;
The original text described the beautiful scenery of Lianxin Temple in concise language. Lin Yutang combined the two sentences of the original text into a long sentence, forming a compact and clear structure, which vividly presented the scene of Lianxin Temple to western readers. This beautiful sight of China can bring unique aesthetic feeling to western readers, realize the function of literature, and conform to the mainstream poetics at that time.(Zhang Baiye &amp;amp; Hu Yajie, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five: Yang Jingyuan definitely affirms Peter Pan's literary value and aesthetic value in the translation sequence. Under the control of this poetics, the translator builds a bridge of fantasy with exquisite and beautiful language in his translation, and poetry is perfectly reflected. The original story happened in Neverland, and Yang Jingyuan translated it as &amp;quot;永无乡&amp;quot;. This translation method accurately grasps the spirit of the original work-although this place is good, it is the other side that can never be reached in reality, and the depth of melancholy and helplessness are expressed incisively and vividly. The following examples more fully reflect the manipulation of the original text by the poetics of the target language&lt;br /&gt;
Original text: when children died he went part of the way with them.&lt;br /&gt;
Translated text: 孩子们死了, 在黄泉&lt;br /&gt;
Original text: she used to say afterwards to her husband.&lt;br /&gt;
Translated text: 她老是对丈夫说这些事后诸葛亮的话。&lt;br /&gt;
The translator deliberately chooses the words &amp;quot;黄泉&amp;quot; and &amp;quot;事后诸葛亮&amp;quot; in a way of additional translation, which are unique in Chinese culture. The manipulation of the target text by the poetics of the target language culture can be seen.(Xie Chengfeng, 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: With the rise of the New Culture Movement in China in the 1930s, foreign literature and ideas were constantly introduced by translation. The creation of vernacular Chinese was valued and welcomed. With the principle of letting the general public enjoy Shakespeare's plays, he adopted a more colloquial prose style as the main translation style.&lt;br /&gt;
(Act I, Scene I)&lt;br /&gt;
Cordelia: But yet, alas! stood I within his grace,&lt;br /&gt;
I would prefer him to a better place.&lt;br /&gt;
So farewell to you both. (Shakespeare, 1972)&lt;br /&gt;
Zhu’s translation: 考狄利娅:可是, 唉!要是我没有失去他的欢心, 我一定不让他依赖你们的照顾。再会了, 两位姊姊。&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao abandoned the framework of the original text and translated its meaning directly in the form of easy-to-understand prose, reflecting his preference for more colloquial prose translation.(Zhou Ya, 177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Analysis based on Patronage'''&lt;br /&gt;
Example one:In the first act of Teahouse, Grandpa Four often complained to Wang Lifa, &amp;quot;我也得罪了他?我今天出门没挑好日子! &amp;quot; In this sentence, Ying Ruocheng translates &amp;quot;没挑好日子&amp;quot; into &amp;quot;This is not my lucky day!&amp;quot; The big reason is that his translation publishing house is China Foreign Publishing House, and Ying is more suitable for the traditions and habits of foreign readers, so as to facilitate the acceptance of foreign readers; On the other hand, Huo Hua translates it as &amp;quot;I should've taken the Almanac's advice and stayed home today.&amp;quot; Based on his understanding of Chinese traditional culture, Huo Hua knows that this is what Chinese people usually say orally that going out depends on the lunar calendar, so he translated it as &amp;quot;Take the Almanac's advice and stayed home&amp;quot;, which is more faithful to the connotation of Chinese traditional culture. (Huang Mingjuan, 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two: The report in the opening ceremony of the 19th National Congress belongs to the official documents of the party and government organs, and its sponsors are obviously the Communist Party of China and its leaders. Therefore, the report represents the will of the party and the people, in which every word, phrase and sentence collocation must be carefully screened before being finalized and must conform to the will of the country and represent the interests of the party and the people. This also requires translators to keep a clear head and high political acumen at all times, and to represent and safeguard the national image at all times. (Jia Shanshan, 169)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three: In order to obtain social and economic resources and establish their own influence in the target language society, the sponsors will actively encourage the media system to produce as many film and television works as possible and meet the needs of the audience. In order to achieve this goal, they will introduce the mainstream social value orientation in the selection of film and television dramas, and also manipulate subtitle translators to adjust and change the subtitles of American TV dramas to some extent according to the target people's acceptance ability and expectation horizon. (Long juan &amp;amp; Tang Bo, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four:Sponsors not only have a profound influence on the publication of translated works, but also have an inseparable connection with translators' selection of translation materials. For Lin Yutang's translation of “浮生六记”, the monthly magazine Tianxia and the couple Pearl Buck are influential patrons. (Zhang Baiye &amp;amp; Hu Yajie, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five:Yang Jingyuan was suffering from severe cataract at that time. It was difficult for her to read and write. In order to relieve her distress, her husband helped her translate the book. After reading Peter Pan, Fan Yong especially appreciated it and published it. It can be seen that Peter Pan was originally a spontaneous academic behavior of Yang Jingyuan. The initial sponsor was her lover, and later Fan Yong, general manager of Sanlian Bookstore, so the publishing house was also one of the sponsors. Together, they contributed to the publication of this book. (Xie Chengfeng, 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: Zhan Wenxu and Zhu Shenghao worked together in the World Publishing House for many years, and Zhan quite appreciated Zhu's literary talent and translation level. Later, Zhan was appointed editor-in-chief of the World Publishing House. He suggested that Zhu Shenghao translate Shakespeare's works, which coincided with Zhu's own ideas. So Zhu signed a contract with the World Publishing House in 1935 and started the process of translating Shakespeare. So Zhan helped Zhu a lot in the road of translation. (Zhou Ya, 178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lefevere's manipulation theory has a wide influence in the translation field, holding that translation is a creative process, and the translator will inevitably be influenced by the culture of the target language, and emphasizes three major elements: ideology, poetics and patron.&lt;br /&gt;
Leffert emphasized the translator's position and role in literary translation, and pointed out that the translator's subjectivity is extremely complex, and its exertion is restricted by subjective and objective factors such as ideology and custom system. Ideology can be divided into mainstream social ideology and translator's personal ideology. Its influence on translation is everywhere, and the translator's thoughts, viewpoints, writing style and even his surroundings will be manipulated by invisible ideology. In the process of translation, the intended readers and clients in the translator's mind come from the target language system, and the translator himself is immersed in the culture of the target language system. Therefore, the mainstream poetic form of the target language system and the popular literary view at that time are largely used in the whole process of translation literature creation. Sponsors have a certain status and can provide remuneration and other help to translators. They can restrict the translation norms and decide the publication of translated works, and even decide the translator's translation goals and strategies and the acceptance of translated works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]Theo Hermans.The Manipulation of literature: Studies of literary translation [M]. London and Sydney: Croom Helm, 1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Andre Lefevere. Translation, History and Culture [M]. London: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]黄明娟.从操纵论看《茶馆》翻译——以英若诚和霍华译本为例[J].青年文学家,2020(14):144-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]贾珊珊.&amp;quot;翻译操纵理论下的外宣文本英译研究——以十九大开幕式报告为例.&amp;quot; 疯狂英语(理论版).02(2018):168-169.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]龙娟,唐博.基于操纵理论的美剧字幕翻译研究[J].现代英语,2020(02):63-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]谢承凤.剖析翻译中的操纵论——以译作《彼得·潘》为例[J].科教文汇(中旬刊),2016(12):180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]张白桦,胡雅洁.改写理论三要素对翻译的影响——以林语堂《浮生六记》英译本为例[J].中州大学学报,2017,34(01):105-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]张晓娟.浅谈勒弗菲尔操控理论的三大要素对翻译的影响.[J].西安社会科学,2010,28(4): 130-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]张园园.翻译就是操纵——操纵学派综述[J].商丘职业技术学院学报,2010,9(3):81-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]周亚.操纵论与《李尔王》译本的对比研究——以梁实秋和朱生豪译本为例[J].海外英语,2014(23):176-178.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Roger T.Bell’s Special Outlook on Translation Studies	陈江宁	Chen Jiangning==&lt;br /&gt;
==Roger T.Bell’s Special Outlook on Translation Studies==&lt;br /&gt;
==罗杰·贝尔的特殊翻译观==&lt;br /&gt;
摘要：自翻译活动开始之际，人们就开始讨论“什么是翻译”这一问题，却始终没有得到一个统一的答案，由此可见翻译活动之复杂。本文主要探讨英国翻译家罗杰·贝尔提出的翻译过程模式，贝尔的创新之处在于他尝试用图形模式来描述翻译的过程，他以系统功能语言模式为理论基础，结合认知科学、认知心理学探讨意义是如何被认知又如何被转换，新信息与旧信息如何组合形成一个全新的目标语译文，从而更好地解释了翻译学科的跨学科性以及译者在翻译活动中的思维运转方式和操作过程。&lt;br /&gt;
Key words: Roger T.Bell; Translation process; Systemic functional linguistics; Cognitive psychology&lt;br /&gt;
Abstract: “What is translation”? It has been discussed over the years since the emergence of the translation activities. As well all know, it is difficult to give translation a unified definition as a result of its complicated nature. This paper will mainly discuss British Translator Roger T.Bell’s Translation Process Theory based on the Systemic Functional linguistics, connected with cognitive science and cognitive psychology so as to understand how meaning is perceived and transformed and how the combination of the new and old information form a completely new target text. The contribution Bell has made lies in that he tried to use the graphics mode to fully show translation process, which better explains the interdisciplinary trait of translation and how the translator’s thinking mode works during this complex activity.&lt;br /&gt;
Introduction: There are many outstanding translation theorists expressing their principle about what the translation is. For instance, Yan Fu, a brilliant translator once put forward his brief but powerful view about translation, that is, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”. Professor Qian Zhongshu also showed his opinion towards translation and brought forth the principle “Sublimation Theory”. As for western translators, Eugene Nida’s “Functional Equivalence Theory”; James Holmes’ “Text-level Translation Process” and Roger T.Bell’s “Translation Process Model” and so on, all of them have come up with meaningful idea about translation. Here comes another question: What is the main focus of translation? Barhudalov, former Soviet Union translation theorist, expressed his opinion in his book called “Language and Translation” that the word “translation” had two meanings: one referred to the result of a process, which was the target text itself; the other referred to the translation process itself, that is to say, it emphasized the act of translating. So is the target text more important as a translation product or the process that contains translation act more significant? This is a question which attracts many translation scholars’ attention and according to the research results of recent translation fruits both in eastern and western translation academia, almost all scholars put their focus on the study of product and its standardization; however, translation process is rarely studied. What’s worse, the way they study is almost the same, all start from analyzing the source text and target text, then compare the two, that is to say, compare the product of source text and target text to see whether it is the same, we call it a product-to-product comparison. Meanwhile, from the perspective of the purpose of translation study, it seems that we should pay more attention to analyze the complex process of the conversion between two languages, and explains the problems and gives some feasible solutions and operating procedures. There is no doubt that taking translation as a process to study is beneficial to both perfect the translation theory and improve translation level. Therefore, this paper will mainly focus on the study of Roger T.Bell’s Translation Process Model, which claimed the essence of translation is the process rather than product. It is also worthy of mentioning that he not only studied the process of translation, but also made a great breakthrough by connecting the translation with systemic functional linguistics and cognitive psychology, which exhibits a more comprehensive translation theory for the whole academia. And it is these two elements that made Bell’s translation process model a special and valuable one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to the Translation Theories of Catford and Eugene Nida 	杨晨婷	Yang Chenting==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Differences of Nida's and Newmark's Theory - 康灵凤 Kang Lingfeng 202020080607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;康灵凤 Kang Lingfeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida and Peter Newmark are notable translators and translation theorists in the western world. They respectively each proposed a translation theory system after many years of translation practice. Nida put forward 'functional equivalence theory'. Newmark presented semantic translation, communicative translation, the text type theory, and the correlative approach to translation, making up for the weaknesses of Nida’s theory. Their translation theories inevitably have some similarities in that they were created under the same social background. This chapter will compare their translation theories, and analyze the differences between Nida's and Newmark's translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence; semantic translation; communicative translation; text type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探讨奈达和纽马克翻译理论之区别&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是西方著名的翻译家和翻译理论家，经过多年的翻译实践，他们各自提出了一套自己的翻译理论系统。奈达提出了翻译功能对等理论。彼得·纽马克提出了语义翻译，交际翻译，文本类型理论以及后来的交际翻译法，弥补了奈达功能对等理论的一些缺陷。两人处于同一时代背景，他们的翻译理论不可避免的有相似之处，但是两人的翻译理论也有不同，本章节将对比两者的翻译理论，着重分析奈达和纽马克两人翻译理论的差别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；语义翻译；交际翻译；文本类型&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida's and Newmark's Translation Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida worked for translation department of American Bible Society and organized the translation of Bible, and drew some conclusions when translating Bible. According to these experiences, he published Toward a Science of Translating in 1964, The Theory and Practice of Translation in 1969, etc. His translation theory and the phrase-dynamic equivalence was first introduced in the former book with many examples about Bible. Peter Newmark and Eugene A. Nida were the same century and Newmark was two years younger than Nida. But Newmark’s translation theory appeared 20 years later than Nida’s. Since 1974, Newmark has begun to teach students translation theories in the university and tried to write passages about translation problems. It was said that Newmark’s ideas were from his classes. His first work-Approaches to Translation was published in 1981, which gained widespread praise immediately. Semantic translation and communicative translation were put forward in this book. Many translators regarded their translation theories as the guidelines when translating and used their translation theories to evaluate and compare others’ translations. There are a lot of theses about the comparative study of Nida’s functional equivalence theory and Newmark’s translation theory in China. Until now there has been people focusing on the similarities and differences of their theories. Plenty of differences are mentioned by scholars like Lin Kenan, Lao Long, Chen Lin, Wang Jing, Zhang Xu, Hu Dawei, Yin Kexiu, etc. As these scholars wrote, first, Nida embraced the idea that translations should be readers-centered. Translators should put the intelligibility of translations first. And Newmark considered that translators should be loyal to writers of source texts first, source language second, and readers third; second, Nida emphasized free translation and sought functional equivalence first and formal equivalence second while Newmark attained importance to literal translation; third, although their research methods are based on linguistics, Nida’s methods mainly originated from transformational generative linguistics and Newmark’s mainly stemmed from comparative linguistics; fourth, Nida and Newmark have different translation evaluation criteria. Nida evaluated translations according to readers’ response and Newmark believed that evaluation of translations were related to types of source texts and different texts had corresponding evaluation criteria. There are many other differences about their theories and this chapter will not explain more in detail. In addition, both Newmark and Nida supposed that every language could be translated into another language. The ability of translatability was confirmed. Some scholars hold extreme attitudes toward their theories. For instance, some scholars perceive that Nida opposed formal equivalence. Some inaccurate conclusions were drawn that Nida only focused on free translation and Newmark totally used literal translation and did not care about free translation. Some scholars reckon that some ideas of Nida’s theory are contrary to that of Newmark’s theory. The reasons why some scholars summarize such false conclusions are that first, they do not begin an intensive study and have a rush for quick results; second, Nida’s and Newmark’s were at the stage of development at that time and some scholars saw some imperfect ideas and put them into researches but it was likely that Nida and Newmark revised and added some ideas in the following texts. This chapter will illustrate their differences from five aspects, which are their kernel theories, the definition and nature, research methods, translation texts, and translation evaluation criteria. There are two parts about translation texts, which are the content and form in translation, degree of emphasis on the texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Nida's and Newmark's Kernel Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark had different kernel theories and this part will respectively present their translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction of Nida's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida mastered many languages and investigated more than 100 languages. He published over 200 theses and about 40 works and about 20 works of them are about language and translation. He mentioned dynamic equivalence. And in 1969, he wrote The Theory and Practice of Translation. In this book, he formally proposed the definition of dynamic equivalence “which is that dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language”.[1] This theory now is called functional equivalence. Due to people’s misunderstanding of dynamic equivalence, the expression-dynamic equivalence is superseded by functional equivalence in his From One Language to Another. Both of them have little differences. The theory pays more attention to the functional equivalence of information instead of direct formal translation. It poses a requirement to the target language in translation close to the source language in meaning and style. It is concluded that translation is not to rigidly follow the surface equivalence between two languages, but to combine the message, emotion and style of the original text to make the translation convey the same information as the original text to the greatest extent. There are four aspects of functional equivalence theory, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. In addition, Nida proposed two kinds of equivalence in the 1990s which were added into his functional equivalence theory. One is maximal equivalence, which means that the target readers can understand and appreciate the translation in the same way as the original readers. It’s the ideal state pursued by translators. The other is minimal equivalence, which means that the target readers should be able to understand the translation and then can imagine how the readers of the original text understand and appreciate the original text. The development of functional equivalence theory experienced three stages. The first stage was that he applied modern linguistic fruits into his theory. The idea of deep structure and surface structure of transformational generative linguistics was shown in his theory. The second stage was that Nida thought his theory was based on information theory. A good translation should assure readers of the source text and readers of the translations that they can get the same understanding from the translation and the source text. The third stage was that Nida considered that social semiotics was the foundation of functional equivalence, translating meant translating the meaning, and semiotics was the most comprehensive system for analyzing meaning. Nida’s theory is widely used in the comparative analysis of two translations, the appreciation of subtitle translations, and some reports about technology, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of Newmark’s Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark took types of texts into account, and he divided texts into three types, which are expressive, informative and vocative texts. The core of expressive function is that speakers and writers voice their emotion and do not care about readers’ response. The typical expressive texts include literary works such as lyrical poems, novels, dramas, authoritative speeches, autobiographies, private letters, etc. Translators should put the author first when translating expressive texts. Not only are translators faithful to the content of source texts, but also the translations in style should be in line with the author’s language style. The key points of informative function are extrinsic context, the reality of a topic, extra-linguistic factors, etc. The informative texts contain encyclopedic knowledge, whose form is standard, textbooks, newspapers, etc. The objects of vocative texts are readers, whose aim is that a writer attempt to lead readers to act, think as his intentions. Instruction books, publicity materials, applications are part of vocative texts. What’s more, Newmark also came up with semantic translation and communicative translation. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Translators even can revise the original mistakes in order to realize communicative goals. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Semantic translation pays attention to the intentions and meaning of the original writers. Few texts are purely expressive, informative, vocative: most include all three functions, with an emphasize on one of the three.[2] Concerning the situations of over-translation and under-translation, Newmark presented the correlative approach to translation in 1994. The more important the language of the original or the source language text, the more closely it should be translated. Newmark stated that the approach did not reject his two other translation methods. On the contrary, it brought the two together more closely on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 The Definition and Nature of Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is translation? Basically every translator will be asked and has his or her own definitions. For Nida and Newmark, they each developed a theory system. And Nida and Newmark had different explanations about the definition of translation. Nida gave his definition that translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second, in terms of style. Nida also mentioned that translating means communicating. The theory and Practice of translation.[3] And Newmark said that it is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. Newmark’s a textbook of ...[4] It can be seen that the focus of Nida’s definition is on the closest natural equivalence, meaning, and style and the emphasis of Newmark’s definition is on meaning, and text. It seemed that Nida had a broader scope than Newmark from the perspective of the definition. But in fact their main ideas are different. Nida thought over translation from the view of communication and Newmark tended to give a thought to translation from the perspective of types of texts. Apart from the definitions of translation, they argued over the nature of translation. People have some controversies about Nida’s opinions about the nature of translation. There are two main views. One is that Nida ever thought that translation was a kind of science, which later was modified by him and he reckoned that translation was a kind of science and translation was also a kind of art.[5] The other is that Nida never said translation was a kind of translation.[6] The first view is based on the titles of his book in 1964-Toward a Science of Translating and the title of one of his passages in 1969-Science of Translation. Nida also stated that translating is far more than a science. It is also a skill, and in the ultimate analysis fully satisfactory translation is always an art.[7] It is illogical to say that translation is a kind of science according to these phrases such as science of translation, and science of translating and the sentence-translating is far more than a science. The better understandings of Nida’s words are that translation is scientific and artistic, and a good translation should be a work of art. Newmark was clear about the nature of translation, who indicated that for standardized language..., there should be only one correct equivalent, and that is the science of translation. Whilst for non-standardized language, there is rarely only one correct equivalent, and that is the art or craft of translation.[8] Translation is both scientific, technical and artistic from his point of view. Which nature is dominant depends on the types of source texts.[9] In general, they all agreed that translation is scientific, artistic but the difference is that the ultimate goal of translation is be a work of art from the perspective of Nida and Newmark insisted translators should judge the nature of translations according to the types of source texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Research Methods of Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark have different research methods while their methods all are relevant to linguistics. More precisely, Nida used Chomsky’s transformational generative grammar. Nida mentioned three stages of translation and said that “the second system of translation consists of a more elaborate procedure comprising three stages: (r) analysis, in which the surface structure (i.e., the message as given in language A) is analyzed in terms of (a) the grammatical relationships and (b) the meanings of the words and combinations of words, (z) transfer, in which the analyzed material is transferred in the mind of the translator from language A to language B, and (3) restructuring, in which the transferred material is restructured in order to make the final message fully acceptable in the receptor language. This approach may be diagrammed as in Figure 6.”[10] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This figure of The Theory and Practice of Translation can prove his thinking pattern. And it is easily concluded that the concepts of surface structure and deep structure are involved in this picture. That certain features of this componential analysis require some explanation was written in his books. Nida divided a sentence into a combination of an object, a verb, the first goal, the second goal, and predicate phrase. The five elements were used to analyze a kind of sentence pattern. There are other types of elements used to analyze other sentence patterns. Componential analysis was adopted in his books. &lt;br /&gt;
Newmark insisted that translation theory originated from comparative linguistics. In the context of linguistics, semantics was mainly involved. All semantic problems are related to translation theory. Newmark also paid special attention to semantic issues, and believed that meaning should be the first consideration of translation theorists. The meaning of the text is diverse. Newmark divided them into three main types: cognitive meaning, communicative meaning, and associative meaning. In addition, Newmark talked about discourse analysis and case grammar, which showed that the prevailing linguistics at that time had traction in him. The unit of translation and discourse analysis as a chapter and the application of case grammar to translation as another chapter were introduced in his A Textbook of Translation. From Nida’s and Newmark’s books and passages, translators can see their thinking and some social influences from that century. They had some similarities in research methods of translation. But on a small scale, Nida mainly used surface structure and deep structure, componential analysis while Newmark talked about discourse analysis and case grammar, which Chomsky’s student-Fillmore proposed to object to his teacher’s idea. Both of them were in the grip of linguistics but the types of linguistics which they used are different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Translation of Texts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The part will talk about some problems that translators need to think about in translation. First, they should take the content and form of source texts into consideration. Second the types of the texts have influence on the selection of translation methods, which translators should note. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 The Content and Form in Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to content and form, it is easy to think of the long-standing debate of literal translation and free translation. Nida and Newmark told people their answers. It was a rigid stereotype that Newmark only used literal translation and Nida only used free translation. Actually their methods are inclined to combine literal translation and free translation. One different point is that Nida had an apparent transition in translation method and Newmark did not change his initial idea. The other different point is the different proportions of literal translation and free translation in their respective methods. Nida paid more attention to the free translation while Newmark is opposite to Nida. He ever said that to preserve the content of the message the form must be changed. Nida held the view that functional equivalence of texts should be first considered and formal equivalence should be the second one. At the outset, formal equivalence was not vital in his opinion. But as time went by, he realized the limitations of his theory and tried his best to revise some ideas in his following works or theses. And he mentioned the extent to which the forms must be changed in order to preserve the meaning will depend upon the linguistic and cultural distance between languages, which showed he did not ignore form of translation at all.[11] In contrast, Newmark did not jump to conclusions. The controversy of content and form is the argument of literal translation and free translation in essence. Nida ever said translating means translating meaning.[12] But experiencing many years’ inspection, he had some changes in his thoughts. The formal equivalence should be preserved and only when some conditions cannot be met can the form of the source text be altered. Nida pointed out five conditions under which translators must change the forms of texts and used free translation for the sake of achieving functional equivalence. The five conditions are that first, literal translation can lead to errors in meaning; second, the introduction of other languages to form a semantic blank and the reader may fill in the wrong meaning; third, formal equivalent can cause serious ambiguity; fourth, formal equivalence causes ambiguity that the author does not intend to; fifth, formal equivalence can cause grammatical errors and stylistic inconsistencies. From this aspect, it is easy to say that Nida’s theory was constantly changing and developing and finally Nida proposed the combination of literal translation and free translation as the translation method. In contrast with Nida, Newmark at the beginning said that “I am somewhat of a “literalist”, because I am for truth and accuracy. I think words as well as sentences and texts have meaning, and that you only deviate from literal translation when there are good semantic pragmatic reasons for so doing, which is more often than not...”.[13] The sentence was appeared in the preface of his A Textbook of Translation in 1988. And there is a quotation mark in the word-literalist, which means he is not a real literalist. Only when with the method of literal translation the meaning is still ambiguous can translators use the method of free translation. The importance of literal translation should be neglected. Initially Nida insisted that form can arbitrarily be changed. Later, Nida improved his theory, so at last Nida’s attention was working round from free translation to the combination of literal translation and free translation. Finally Newmark and Nida had the same idea about literal translation and free translation. But in a larger extent, Nida was more inclined underline meaning and style while Newmark viewed that meaning and form were in the same status in translation. There is no good or bad between literal translation and free translation. Nida and Newmark have their own different preferences. Sometimes literal translation is better and sometimes free translation is better. For instance, for the proverb-When in Rome, do as the Romans do, Newmark might accept this translation “在罗马，照罗马人那样做” and Nida might prefer “入乡随俗”. Both of the translations are good and nowadays people appreciate the brief version- “入乡随俗”. There is another proverb, which is that all roads lead to Rome. Newmark might like “条条大路通罗马” and Nida was fond of this version- “不只有一个解决办法”. The former translation has definite connotations. People are likely to accept “条条大路通罗马”. Nowadays, most of the translation methods should be based on the combination of literal translation and free translation. Newmark realized the combination of literal translation and free translation and persisted in practicing his translation method all the time. On the deeper level, he who discharged the responsibility of the translation theorist to the very best of his ability, developed the idea of text classification, and wanted his theory to cover all types of text. But it is impossible to reach that goal and there is no perfect translation theory. A common problem in the study of translation theory is that one is greedy for perfection or wants to involve various methods of translation in his own works, for fear of inadequacy, or to put forward a theory, always wishes it to be universally applicable to all translations. In fact, it is unrealistic because a translator cannot be equally familiar with all kinds of styles, and it is only superficial for a translator to analyze some unfamiliar types of text. One of shortcomings of Newmark’s theory is that a text may contain various functions and it is hard to pick up all types of text and translate them according to various methods. Newmark presented semantic translation and communicative translation and many functions according to all kinds of texts. Nida’s theory is not perfect. An important deficiency is that Nida tried to expand the scope of application of dynamic equivalence translation theory to become the criterion of all translations, which is somewhat biased. At this point, Newmark’s theory is more proper than Nida’s. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Degree of Emphasis on the Texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to texts, Nida considered that his translation method is available to every text while Newmark gave a classification of types of texts. Different types of texts should use different translation methods. The part about introduction of Newmark’s translation theory has introduced the three types of texts, their definitions and suitable translation methods. According to text typology, translators should highlight the linguistic style of the author and be faithful to the content of the original author’s thoughts when translating expressive texts. For example, there is a sentence-I do not cough for my own amusement, which is from Pride and prejudice. Wang Zuoliang translated it into “我又不是故意咳着玩儿”. The style of Jane Austen is humorous and distinctive. The sentence was said by Lydia, who was capricious and Mr. Wang used a rhetorical question to express Lydia’s rebuttal attitude toward his father. It can be seen that Lydia was a unruly person from this sentence. Mr. Wang mainly adopted the method of semantic translation, focusing on the lexical and syntactic structure of the sentence, so that the translation can be as close as possible to the original content, which the author wanted to express. Semantic translation attains importance to source texts and the author and can be applied to the translation of expressive texts. This point is different from Nida’s idea of readers-centered response.&lt;br /&gt;
The core of this kind of informative text is authenticity, which is the most important. The language of the author is secondary. People take the content of the text seriously and translators even revise the mistakes that the original texts have. For example, schools do not have fixed model to launch recruitment advertisements in Chinese brochures. But the English prospectus has the basic fixed structure pattern. According to the introduction materials of more than 100 institutions in British Study Guide from 1999 to 2000, all schools adopt the following structure: profile, facilities, accommodation and welfare, location, etc.[14] Newmark suggested that translators used communicative translation method to translate informative texts.&lt;br /&gt;
When translating the vocative texts, translators should put readers and intelligibility first. Translators can use communicative translation method, aiming to make readers fully understand. For example, when translating some common slogans about taking care of the grass such as 请不要吻我，我怕羞, translators should translate it into “keep off the grass”, rather than translate it into “please don’t kiss me, I am bashful”, which is hard to understand for foreigners. There is no need to stick to the expression of source texts for translators. The translation of vocative texts and communicative translation and Nida’s functional equivalence theory have some similarities in this point. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 Translation Evaluation Criteria===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter has in detail introduced Nida’s and Newmark’s theory. When it comes to Nida’s functional equivalence theory and his translation evaluation criteria, readers’ response will appear before eyes of people. People think of this response as the evaluation criteria. When readers of translations have the same feelings as the readers of the source texts, translations can be called good translations. There is an important point that should be stressed. The readers who give responses should be a people. The readers from a people will give a holistic feedback. Considering that different readers have different understanding, and different interests, Nida also divided the target readers into four categories, which are child readers, primary education readers, ordinary adult readers and experts. He believed that several different translations should be prepared for the same original text to meet the needs of different levels of readers. As the chapter mentioned, Newmark’s requirements about good translations varied according to the types of texts.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given that the purpose of the Bible is to spread doctrine and prompt most ordinary people to understand it, Nida attached importance to target language and its readers and advocated the translation of the Bible with daily and simple words. But because of these requirements, Nida’s translation theory cannot help but have some limitations. Newmark used text types to subdivide translation methods, which is more accurate than Nida’s theory. This work is very complex and difficult to implement for the distinction of small text types in a whole text. Although their theories are flawed, it is undeniable that they had a great influence on the translation world at that time and even now. Their theories challenge the past translation theories which are mainly about empiricism, introduce theories such as aesthetics, communication into the translation field, and provide their answers to the long-standing debate over literal translation and free tranlsation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1][3][7][10][11]Eugene A. Nida and C. Taber, R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Brill, 1969: 4, 5, 12.&lt;br /&gt;
[2][4][13]Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Prentice Hall International Ltd.&lt;br /&gt;
[5]邵璐.误译•无意•故意—评关于奈达理论的若干争议[J].外语研究,2007,(2):62-65. &lt;br /&gt;
[6]张经浩.谈谈对奈达的所知和理解[J].外语与外语教学,2005,(2):59-63. &lt;br /&gt;
[8]Newmark, Peter. Approaches To Translation[M]. Shanghai Foreign Language Education Press,2001:7,前言,62,16,62.  &lt;br /&gt;
[9]胡大伟,尹可秀. 从翻译本体视角探析奈达与纽马克翻译理论的区别[J]. 牡丹江大学学报, 2015, 24(12): 53-55.&lt;br /&gt;
[12]Waard,J.&amp;amp;E. A.Nida. From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [M].Nashville, Tenessee: Thomas Nelson Inc., 1986.&lt;br /&gt;
[14]陈婧.彼得·纽马克的文本类型翻译理论的分析与探讨[J].常州工学院学报,2004(05):68-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Chinese Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Xu Yuanchong's Translation Theories - 杨逸 Yang Yi, student no.==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong has been engaged in literary translation for more than 60 years and has published more than 120 translated works in Chinese, English or French at home and abroad, almost half of his works focus on the translation of ancient Chinese poems. He was honored as &amp;quot;the best one who translate poems from Chinese to English and French&amp;quot; and was presented with &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award. So this paper will be divided in three parts, based principally on his poetry translations, to introduce briefly Xu Yuanchong’s translation theories: his principle of three beauties, his principle of three transformations and his principle of three purposes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong ; principle of three beauties ; principle of three transformations ; principle of three purposes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
许渊冲从事文学翻译工作超过六十年，已经在国内外出版中、英、法文著作一百二十多部。这其中中国古代诗词几乎占到了一半。他被誉为“诗译英法唯一人”，曾获“北极光”杰出文学翻译奖，是首位获此殊荣亚洲翻译家。因此本论文主要将分为三部分，结合他的诗歌译本来浅析他的翻译理论：“三美论”,“三化论”和“三之论”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
许渊冲；三美论；三化论；三之论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Principle of Three Beauties===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Principle of Three Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Principle of Three Purposes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Xianlin’s view on translation  马淑雅 Ma Shuya==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Application of Multimodal Translation Theory in Tourism Text  雷方圆	Lei Fangyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今世界，科学技术正在改变着人类的交际方式和生活方式。多媒体技术和国际化的旅游业要求旅游翻译必须要与时俱进，运用新模式，新手段和新方法。传统的旅游翻译从根本上忽视了这一点，而多模态翻译恰好就给旅游翻译提供了一个较新的视角。由此视角展开，旅游翻译可以不再局限于传统的口笔译，而是可以借助多媒体技术和多种感官的配合来完善和发展旅游翻译，并可将多模态理论运用于旅游翻译这一模式发展成为一种趋势，进而提高本国的国际旅游质量。除此之外我们还需要了解多模态翻译理论对于未来旅游领域的翻译创新所具有的重要影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：多模态理论；旅游翻译；翻译策略===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===ABSTRACT===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's world, science and technology are changing human’s communication and lifestyle. Multi-media technology and internationalized tourism require that tourism translation must keep pace with the times and use new models, new methods and new ways. Traditional tourism translation basically ignores this point, and multimodal translation just provides a new perspective for tourism translation. From this perspective, tourism translation can no longer be limited to traditional interpretation and translation, but can use multimedia technology and the cooperation of multiple senses to improve and develop tourism translation. Multimodal theory can be applied to this model will develop into a trend, which in turn improves the quality of international tourism in that country. In addition, we need to understand the important impact of multimodal translation theory on translation innovation in the field of tourism in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words: multimodal theory; tourism translation; translation strategies.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The rapid development of modern science and technology has provided a more convenient way for people to obtain, retrieve, analyze and process information, and has also accelerated the breakthrough of the linguistic cognitive barrier. The theory of multimodal discourse analysis emerged in the West in the 1990s. Prior to this, linguistic research was mainly based on text, while multimodality regarded all communication modalities as resources for meaning generation. It is believed that in daily life people often use one or more other symbols in addition to language. Resources participate in the construction of meaning, so as to achieve the purpose of communication. In other words, the construction of meaning is achieved through the form of multimodal discourse. Whether it is text, sound, image, color, facial expression, limb movement, etc. each modality in multimodal discourse is a meaning-generating resource. We can discover and formulate the grammar of each mode, and draw the law of the meaning of the mode.&lt;br /&gt;
With the rapid development of globalization and the internationalization of China’s tourism, tourism translation has become an important factor that directly affects the quality of overseas tourists ’Chinese tours. Many problems in the practice of tourism translation reflect the current status of China’s inbound tourism industry. Due to the neglect of the tourism industry and related departments, China's tourism translation has always lacked scientificity and innovation. In addition, the extensiveness of tourism resources and the diversity of tourism translation audiences also increase the difficulty of tourism translation practice. In recent years, some domestic scholars have begun to pay attention to academic theory and industry practice research in the field of tourism translation, but mainly based on the perspective of pure linguistics or pure translation.&lt;br /&gt;
From a narrow perspective, the target of tourism translation includes text translation of various tourist attractions and on-site oral translation of foreign-related tourism practitioners; From a broad perspective, tourism translation should include foreign-related translation materials and behaviors of all tourism industry sectors, It includes both text and oral translations, as well as other forms of translation such as images and movies.&lt;br /&gt;
This article analyzes the characteristics of tourism translation from the perspective of multimodal discourse, discusses the strategies of multimodal tourism translation and some issues that need to be paid attention to during the translation process and looking forward to the development prospects of multimodal tourism translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Background of Multimodal Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. The Definition of Multimodal Theory ====&lt;br /&gt;
With the continuous development of high-tech such as digital and internet, language and social communication no longer rely on traditional single text as a media carrier but tend to rely on more different types of modalities and media for multisensory communication. Only in this way can the construction and transmission of discourse meaning be more convenient and accurate. This is Multimodality. Zhang Delu believes that Multimodal discourse is the phenomenon that uses multiple senses such as hearing, sight, and touch to communicate（张德禄.2009:15）. Multimodal discourse is essentially a compound discourse which contains not only the traditional text symbol system but also includes previously unrecognized symbol systems such as images, sounds, colors, and actions. Multimodal discourse reflects the interactivity and unity of symbol resources in social communication.&lt;br /&gt;
Systemic Functional Linguistics Provides Theoretical Foundation for Multimodal Discourse Analysis and Research. Multimodal discourse can be studied at multiple levels from culture, context, discourse meaning, grammar, form, and media. From a media perspective, various non-verbal media, especially modern technology media, provide a large number of new options for discourse communication. They can realize the meaning of discourse through different modalities and in multimodal utterances, different modal utterances are interconnected.&lt;br /&gt;
Linguistics and translation studies have always complemented each other. Cutting into translation practice and research from the perspective of multimodality, we can obtain more new discoveries and gains, thereby enriching and improving the branch of translation studies, and also developing and expanding the linguistic theory of multimodal discourse analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Present Research Situation and Existing Problems at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
In order to interpret and use other discourse phenomena outside the language in multimodal discourse, Kress and Van Leeuwen explored the &amp;quot;grammar&amp;quot; of certain symbolic modalities in comparison with the functional grammar of a language. They proposed modal analysis methods and theories such as visual grammar, color grammar and sound grammar. Among them, the visual grammatical framework constructed by them with &amp;quot;representative meaning&amp;quot;, &amp;quot;interactive meaning&amp;quot; and &amp;quot;constitutive meaning&amp;quot; as the core content provides a theoretical basis for multimodal discourse analysis(Kress, G, Van Leeuwen.1996:78). Besides, Royce T investigated the complementarities and synergy of different symbols in multimodal discourse (Royce T.2002:191). O’Halloran used multiple modalities for theoretical analysis and practice who proposed the combination of language, visual images and other symbolic resources to build paper and digital media and daily life texts, things and events (O’Halloran.2008:231). &lt;br /&gt;
It can be seen that some foreign scholars' research on multimodality is based on functional linguistics and visual grammar functions in social semiotics.&lt;br /&gt;
Domestic research on multimodal discourse is still in its infancy. Some scholars have imported and introduced the theory of multimodal discourse analysis. Some scholars have used multimodal discourse theory to interpret and analyze symbols other than PPT texts and emblems. This shows that the development of multimodal theory and multimedia technology has begun to affect people's thinking and the reconstruction of meaning. More scholars are studying how to apply the theory of multimodal discourse analysis to teaching to improve class teaching effect. In addition to the use of visual grammar theory to study specific symbolic systems other than text, domestic scholars have mostly focused on multimodal applied research goals in foreign language teaching. It mainly includes the content of graphic representation, multimodal reading ability, multimedia technology application, and multimodal collaboration. But for tourism translation, which includes both on-site interpretation and written modalities, few scholars have studied it from a multimodal perspective. &lt;br /&gt;
Looking at recent research results, Chinese scholars have achieved gratifying results both in terms of theory and application of theory. Some scholars have improved the theoretical framework of multimodal discourse analysis based on previous studies. At the application level, its scope has covered multiple types of multimodal discourse. These helpful attempts have played a significant role in improving the theory of multimodal discourse analysis and broadening the scope of its application. At the same time, we should also see that there are still a lot of deficiencies in our research in this area.First of all, multimodal translation has not yet received widespread attention and recognition in the academic community, mainly reflected in the small amount of literature, not professional enough, and its influence needs to be improved. From the published papers, most of Chinese scholars' articles introduce relevant western theories or borrow relevant theories for application analysis, not many articles put forward a complete analytical theoretical framework.&lt;br /&gt;
Secondly, the current multimodal discourse analysis still focuses on the study of images or &amp;quot;text + images&amp;quot;. The coordination and synergy between various modalities have not been clearly studied, and there are still many uncertain factors. The interaction and integration of sound modes and various modes should be the next focus of research. In China, multimodal translation mainly focuses on translation in the field of film and television. However, the perspectives of these research areas are relatively single. Most of them adopt the theory of multimodal discourse analysis to discuss subtitle translation in film and television works from the four levels of culture, context, content and expression. It is similar that the analysis is fragmented and lacks depth and theoretical contributions.&lt;br /&gt;
Fourth, the subjectivity of text analysis is too strong. Differences in analysts' personal knowledge structure, cultural background or interpretation motivation, in addition, grammatical analysis in multimodal discourse analysis lacks strict grammatical basis, so when facing the same component, the situation that benevolent sees benevolence and wise sees wisdom. So the meaning of multimodality is not clear enough, and the specific manifestations are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Multimodality has a tendency to be abused. Although some articles are titled &amp;quot;multimodal&amp;quot;, the content of the discussion has little to do with multimodality；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Many authors do not have working definitions of &amp;quot;modal&amp;quot; and &amp;quot;multimodal&amp;quot;, leading to unclear concepts and lack of pertinence in discussions;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Some authors confuse the concepts of multimedia and multimodality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, at present, linguists, especially systems functional linguists, are mainly engaged in the study of multimodal discourse analysis. However, multimodal discourse analysis is interdisciplinary. From the perspective of linguistics alone, it is not enough. Only by integrating different disciplines can we fully interpret multimodal texts. These are the issues that need to be further explored in future research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Multimodal Translation Theory and Tourism Translation ===&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and English are self-evident, and the cultural differences are reflected in history, aesthetics, religion, customs and habits in tourism English translation. &lt;br /&gt;
The medium of tourism translation has both language modality and other modality such as image, performance and action. Therefore, it is a multimodal communication behavior. Compared with other types of translation, tourism translation is more direct, more prominent, more typical, and more comprehensive in terms of cross-temporal, cross-cultural, and cross-psychological communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Definition of Tourism Translation====&lt;br /&gt;
Tourism translation is a translation practice for tourism activities, tourism professions and industries, and belongs to professional translation. In a nutshell, tourism translation is a cross-lingual, cross-social, cross-temporal, cross-cultural, cross-psychological communication. It is more direct, prominent, typical and comprehensive in the characteristics of cross-cultural and cross-psychological communication. (陈刚，2004) Tourism translation includes dynamic and static tourism information translation. Dynamic tourism interpretation mainly includes on-site interpretation, attraction translation, conference negotiation, tourism consulting, tourism shopping guide and other tourism interpreting activities. While static tourist translation mainly includes tourist guidebooks, guide maps, tourist signs, tourist product introductions, tourist contracts, hotel and catering information, tourist traffic instructions, tourist websites and tourist posters, etc. &lt;br /&gt;
Tourism translation belongs to the field of applied translation, and its texts are practical, extensive and cross-cultural. It embodies multiple functions such as information transmission, marketing and call induction. And it is a compound text that integrates expression (from the original author), information (respect for the facts), and calling (inspires the reader). (曾丹,2006) The content of tourism translation is all-encompassing and the information contained covers all aspects of society and culture, from historical archeology to local customs, from sociopolitics to folk customs, everything is possible. &lt;br /&gt;
Whether it is a broad translation or a narrow translation, it includes the conversion and information transfer of multiple symbol systems. In other words, in the process of translation, whether it is language or other types of symbols, they participate in the construction of meaning, so as to achieve the purpose of information transmission. Even in the narrow sense of translation, in the process of converting from one language to another, for some types of original text, translators should pay attention to not only the language information, but also the meaning of other modal symbols. Therefore, the translation activity itself contains the content of multimodal information transmission. We refer to the theories and results of multimodal discourse analysis to examine translation products and processes. As a new perspective of translation research, it has its inherent rationality and feasibility.&lt;br /&gt;
Tourism translation, as a cultural interpretation and industry practice, has a clear purpose of tourism communication. On the one hand, it has a tourist business purpose that is to obtain certain economic benefits by persuading overseas tourists to buy products from tourism companies. On the other hand, tourism translation also has the purpose of cultural transmission. It aims to attract overseas tourists' interests by explaining and promoting the tourist culture of the destination country, such as geographical and historical background and cultural characteristics, to the purpose of spreading local culture.&lt;br /&gt;
At present in China's tourism industry, in addition to the language level of tourism translation text materials and tourism interpretation services, there are also problems in the dimension of tourism translation, which manifested in tourism translators and institutions often only focus on the single modality and media in translation. Integration modes include text mode with print media, speech mode with sound media and so on. Traditional tourism translation subjectively ignores the multimodal and multi-media collaboration and complementary functions, objectively greatly weakens the comprehensive effect of tourism translation. In the long run, it will hinder China's strategic development goals of tourism internationalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. The Necessity of Multimodal Tourism Translation====&lt;br /&gt;
Literary work is the most important carrier of culture. As mentioned in Chapter One, we will focus on the personal names in literary works, for literary works often embody much cultural information. &lt;br /&gt;
Culture is the sum of a nation’s knowledge, experiences, beliefs, sense of values, division of classes, and the attitude toward time and space. Cultural information in literary works means the elements reflecting the culture of a nation or nations in literary works.  It is rather simple at first sight; however, without being paid attention, a great deal of cultural information will escape the readers or the translators. For example, the Chinese writing styles are very different from that in English. The Chinese writers tend to develop the paragraphs in a circular way whereas the English like to follow a straight line. The Chinese way of developing paragraphs, in fact, are influenced by their philosophical concept of “Man’s Unity with Heaven”, and common readers cannot realize this in the process of reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Application of Multimodal Translation Theory in Tourism Text===&lt;br /&gt;
The differences between English and Chinese are reflected in every aspect. Therefore, the method of tourism translation also shows different characteristics. Only by mastering the correct translation method can we better attract the interest of foreign tourists, and only in this way can the main content of the original text be correctly presented to the readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Performances of Multimodal Tourism Translation ====&lt;br /&gt;
Multimodal tourism translation can be analyzed and understood from both modal and media perspectives. From the modalities involved in tourism translation, the main mode of translation is text, and other auxiliary modes may include symbol modes such as pictures, images, sculptures, architecture, and spatial layout. The main mode of tourism interpretation is speech. Of course, there are many other auxiliary modes in the process of tourism interpretation, such as audio, video, dance, expression and posture. In tourism translation, whether it is the main mode or the auxiliary mode, they are both independent symbol systems that convey meaning to overseas tourists in a specific tourism context to complete the purpose of tourism cultural communication. However, these symbolic systems cooperate directly or indirectly to complete the communicative significance of tourism. Without the participation of any of these symbols, the comprehensive effect of tourism translation will be weakened.&lt;br /&gt;
From the media involved in tourism translation, it mainly manifests in two categories. One type of media is based on people, including all parts of the body, such as eyes, eyebrows, mouth, ears, hands, feet, etc. These human organs can be used as a modal technology carrier in tourism translation and communication, and jointly realize the meaning of the main modal. Sometimes, these media can also construct their own. The other is environmental media other than humans, which can be divided into static one and dynamic one. In the context of tourism translation, static media mainly includes text, pictures, clothing, religion, hairstyle, etc. They are traditional ordinary expression media in tourism translation which used to be ignored by translators. Dynamic media are mainly sound, screen, animation, music, etc. They have emerged with the development of science and technology and information technology, which are more prominent symbolic modal resources than language modalities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Strategies for Multimodal Translation====&lt;br /&gt;
The starting point of the translator's work is the original text, the ending point is the translated text, and the process is the conversion of language and text, but it does not mean that the object he has to consider and process is only language and text. They must not only convey the original language and text information in the translated works, but also excavate the multimodal information attached to the original language and text in the original works, and try their best to restore and reproduce them in the translated works. Therefore, when performing multimodal translation, translators must master and apply the correct translation methods to achieve more results with less effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Relying on Modern Multimedia Technology =====&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of software and hardware facilities of various tourist attractions, the media means on which tourism translation depends must be continuously shifted from the previous text and pictures to modern media means such as animation, video, audio and stage. Multimodal tourism translation requires more non-verbal media and we need properly translate tourism culture and present it directly in front of overseas tourists, to facilitate their understanding of the culture of the destination country. In tourism translation and interpretation, translators can rely on a variety of modern media methods to guide and mobilize the various sensory systems of overseas tourists to achieve a good tourism translation effect. &lt;br /&gt;
For example, Sanya's travel trailer is 3 minutes and 20 seconds long. It presents Sanya's local customs in the form of narrative reproduction through images, text and video. The picture quality is clear and beautiful, the English pronunciation is authentic, the English subtitles are accurate, the background music is cheerful, and the color contrast is bright. It fully borrows modern technology to display the image of Sanya in front of the viewer. Many tourist attractions use modern technologies such as light, shadow, lights, etc. to help tourists understand the local culture in order to better play the role of attraction translation.&lt;br /&gt;
When translating the of the Hubei Provincial Museum, in addition to using conventional texts, pictures and media, you can also rely on modern media such as live performances and stage lights. Through unconventional media such as choreography, performance, sound, and spatial layout, the culture is vividly displayed in front of overseas visitors. The senses of sight, hearing, and touch of overseas visitors are used to make the interpretation of Warring States Period Bell culture more intuitive and easier to understand. This kind of translation effect is unmatched by the translation of text and language modalities.&lt;br /&gt;
Zhangjiajie Scenic Spot utilizes the traditional tourist translation signage combined with the modern technology of QR code, which makes tourism translation more vivid and easy to understand. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Visitors can scan the QR code to listen to audio commentary and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Choosing a Reasonable Main Mode =====&lt;br /&gt;
To carry out multimodal tourism translation, the choice of main mode must be adjusted at any time according to the specific content. Translating different tourism content and different overseas tourists should choose different main methods and auxiliary modes. For tourist translation of natural landscapes, it can be “to the point”, using the principle of image mode, supplemented by text or speech mode. The picture below uses a combination of oversized text and images to give viewers a very shocking visual conflict.&lt;br /&gt;
As shown in Figures, both from ZhangJiajie, a combination of subtitles, videos, and pictures is used. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All take the image mode as the main mode and subtitle translation as the auxiliary mode. The pictures adopt a perspective view of overlooking the mountains of ZhangJiajie from a high altitude. Tourists can see that it is different at a glance. This is also the biggest highlight of ZhangJiajie. This will help attract the attention of tourists and get closer to tourists, so that the translation effect is more prominent and intuitive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For humanistic landscape tourism translation, reasonable multimodal symbols can be used to mine the cultural connotation behind it. Adopt the principle of text or speech mode, supplemented by images or other modes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The picture above is from Feitian Mountain in Chenzhou. The translation of the scenic spot&lt;br /&gt;
combines certain background cultural knowledge with natural geographical factors. The translation uses a combination of text, pictures and cultural knowledge, coupled with the natural landscape, making the scenery and passengers into one, adding a good sense of travel experience.&lt;br /&gt;
In this way, the information transmission effect of cultural landscape tourism products from the aesthetic perspective is improved, and the tourism translation is transformed from a shallow translation of introduction sightseeing to a deep translation of cultural leisure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Improving Multimodal Internal Integration=====&lt;br /&gt;
Whether it’s written travel translation or spoke none, translators should improve the coordination and cooperation within various modalities, and strive to improve the effectiveness of tourism translation. The various models are independent and interconnected, and serve the general principle of &amp;quot;integration&amp;quot; together. &lt;br /&gt;
Try to avoid and weaken the untranslatability of words or languages in tourism translation. For this reason, other symbol systems other than text can be appropriately used for replacement or supplementation, such as image, posture and other symbol modal resources. On the one hand, it is necessary to do as much internal collaboration as possible during tourism translation. When selecting different modes, we must fully consider the compatibility and complementarity between the different modes to ensure the best modal matching. On the other hand, modal abuse should be avoided and eliminated to the greatest extent. If too many modalities are used at the same time in tourism translation, or if the modalities used are not suitable for the scene, it will make overseas tourists confused and interfere with the normal understanding of overseas tourists. Therefore, the modal choice in tourism translation should be based on the evaluation index that helps overseas tourists understand and be satisfied. In this way, we can ensure that tourism translation practice with multimodal perspective has good dynamics and systemicity.&lt;br /&gt;
It is hoped that by adjusting the integration and optimization of the tourism translation structure, the advantages within and between the modalities will complement each other, and the value and advantages of various modalities will be organically and effectively combined into one to maximize the goals and tasks of tourism translation. So, the tourism translation will be greatly developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4. Multimodal Intersemiotic Translation=====&lt;br /&gt;
In multimodal discourse, different modalities interact to construct meaning together. González proposed that with the rapid development of science and technology and the translation of mainstream cultural products, multimodality is bound to become the focus of future translation. She divides translation into intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The former is subordinated to the system within the system, while the latter two are subordinate to the cross-system interpretation system. It can be seen from this that inter-symbol translation involves translation between two different media, such as the translation of a language medium into an image medium, so the image of &amp;quot;illustration&amp;quot; can be regarded as a translation form of text. Symbols contain three types of iconicity, indication and symbol, which correspond to the first attribute (essence), second attribute (fact) and third attribute (association) of the symbol. These symbol types can be interpreted as symbols, objects and interpretations. Intersemiotic translation is a process in which iconic symbols depend on the goal and interpretation.&lt;br /&gt;
Multimodal intersemiotic translation is an important part of multimodal translation. It refers to the use of non-verbal symbol systems to interpret linguistic symbols in the context of multimodal discourse or use foreign language symbols to explain non-linguistic symbols for tourism. Such as transforming body language or tourism culture images into foreign languages. Tourism translation practitioners often translate typical tourist cultural symbols such as text, architecture, and literature into foreign languages for overseas tourists. This not only requires translators to have strong foreign language grammar and pragmatic skills, but also must have good foreign language spoken and communicative skills. Tourism translators must continuously improve their inter-symbol translation capabilities, and strive to perceive and understand the common symbol systems in tourism, such as text, pictures, poetry, literature, history, painting, sculpture, etc. And reasonably use symbol resources outside the text to perform intersemiotic translation and interpretation between all symbols. Especially they used to perform intersemiotic translation between foreign language modalities and various tourism cultural symbol resources. In this way, the tourism culture and resource information of the country can be better converted into words that overseas tourists can understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Development prospects of Multimodal Tourism Translation===&lt;br /&gt;
With the rise of multimodal discourse studies, image, music, color, and other visual symbols of paralanguage gradually become the center of discourse analysis.&lt;br /&gt;
Whether it is the study of multimodal discourse translation or the re-examination of translation practice and translation teaching based on the theory of multimodal discourse analysis, multimodal translation research has greatly broadened the concept of translation. Translation is not just a language conversion, but a system of meanings constructed by multiple modalities. Therefore, multimodal translation research not only brings revolutionary changes to translation practice and translation research, but also brings new challenges to translators. In addition to the generally accepted capabilities, translators must also have multimodal knowledge. Drawing on the existing research results at home and abroad, multimodal tourism translation research should include but not limited to the following aspects.&lt;br /&gt;
Firstly, strengthen the theoretical construction of multimodal translation research. At present, the definition, content, and methods of multimodal translation studies have not formed a unified understanding. No scholar has combed the overview of domestic multimodal translation studies and has not published a mature research monograph. Multimodal translation practice calls for mature multimodal theory guidance.&lt;br /&gt;
Secondly, strengthen empirical research on multimodal translation. Domestic research has mostly stayed at the stage of text analysis and theoretical speculation, and empirical research is lacking. The survey found that the public hopes that the translation industry will conduct multimodal translation research from the following aspects: quality, business-related issues, cognitive research, speech recognition, automatic translation, descriptive research, reverse translation, etc.&lt;br /&gt;
Thirdly, strengthen the construction and research of multimodal interpretation corpora. Shanghai Jiaotong University has opened a new path for scholars at home and abroad to carry out related research. However, the construction and research of multimodal interpretation corpora require the participation and support of more scholars.&lt;br /&gt;
Fourthly, strengthen Chinese and foreign comparative studies on multimodal translation studies. Chinese-foreign comparative research and the promotion of foreign related research results are conducive to understanding the frontiers of academic research, complementing each other, avoiding unnecessary repetitive research, and promoting the results of multimodal translation practice and research faster and better.&lt;br /&gt;
Fifthly, strengthen the cognitive process of multimodal discourse translation. Cognitive research on multimodal discourse translation can be combined with the latest achievements in the field of cognition. It can also compare the difference in time spent by translators when reading monomodal discourse and multimodal discourse. It can also compare reading time of reading with pure translation and pure translation. &lt;br /&gt;
Traditional tourism translation only focuses on the impact of communication on the communication, regardless of symbol information other than the language which is used. There is generally a lack of consideration of non-verbal factors such as images, music, mood, and expression, and ignores the important role of non-verbal modalities in the construction of meaning together with language. Thus have greater limitations in the process of meaning construction. (陈新仁，2011). &lt;br /&gt;
Tourism translation should use all symbolic means to ensure the acceptability and multi-sensory nature of translation to stimulate overseas tourists' interests in China's tourism resources and culture. Therefore, from the perspective of modalities, China's future tourism translation must develop in a direction that satisfies the sensory modalities of hearing, seeing, touching, and smelling of overseas tourists as much as possible, which places higher demands on practitioners of tourism translation. Especially for front-line practitioners in tourism translation, tourism intersemiotic translation ability is often more important than tourism Interlingua translation ability. In this context, non-linguistic knowledge can improve the practical effect of multimodal tourism translation than language knowledge. From the perspective of the media, in addition to focusing on the use of traditional human organs such as ears, nose, tongue, and hands, tourism translation will pay more attention to using modern high-tech media to mobilize and infect overseas tourists, such as computers, projectors, video recorders, televisions, 3D animation, multimedia systems, etc. This places higher requirements on tourism planning and business investment arrangements for tourism administrations and attractions. Therefore, in the future, tourism translation will introduce more multimodal tourism translation modules based on modern technologies such as screen, audio, and video on the basis of traditional text modal and spoken modalities, and gradually establish multimodal. A multi-media, multi-dimensional, multi-language, interactive, and prompt and propaganda integrated tourism translation system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
A distinctive feature of tourism translation is its multimodality. It makes the role and effect of multiple symbol systems such as languages and images in the process of tourism translation very clear and clear. It also makes the interpretation of discourse meaning more comprehensive and accurate in the context of tourism translation. Based on the theory of multimodal discourse, this thesis analyzes and discusses the characteristics, strategies and development prospects of multimodal tourism translation. Explains that the multimodality study of tourism translation has important industrial reality and academic theoretical significance and it should be a research direction in the field of future languages and tourism. It will greatly promote research innovation in the field of language translation and tourism.&lt;br /&gt;
As a new discipline, multimodal discourse analysis has challenged the definition of traditional discourse and methods of discourse analysis, and put forward new requirements in the field of dialogue and research. The development of everything requires a process. In theory, multimodal discourse analysis still needs innovation and reference. The method still needs to be improved. Its improvement and development require the joint efforts of several generations. It is foreseeable that the research team of multimodal discourse analysis will continue to grow, and its application prospects will become wider and wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Borodo, M. Multimodality, Translation and Comics[J]. Perspectives: Studies in Translatology,2015(1):22-41. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kress, G, Van Leeuwen,T.reading Images:The grammar of Visual Design[M]. London: Routledge, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O’Halloran,Kay L. Inter － Semiotic Expansion of Experiential Meaning : Hierarchical &lt;br /&gt;
Scales and Metaphor in Mathematic Discourse [C]. Jone, Carys&amp;amp;Eija Ventola. Language to Multimodality: New Developments in the Study of Ideational Meaning, London: Equinox, 2008.	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Royce, T. Multimodality in the TESOL classroom: Exploring visual － verbal synergy [J]. TESOL Quarterly,2002(2):191-205. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈 刚.旅游翻译与涉外导游［M］.北京: 中国对外翻译出版公司，2004: 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈新仁,钱永红.多模态分析法在语用学研究中的应用［J］．中国外语，2011( 5) : 89 -93．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡壮麟. 社会符号学研究中的多模态化［J］.语言教学与研究，2007( 1) : 1－9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黎健.多模态视域下的旅游翻译初探[A].四川文理学院学报，2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘燕.近几年多模态话语分析理论在中国的发展[A].山西大学，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李占子.多模态话语的社会符号学分析 ［J］.外语研究，2003( 5) : 1－8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙征.多模态PPT演示教学与学生学习绩效的相关性研究 [J].中国外语，2010(3)：54-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许勉君.中国多模态翻译研究述评[A].广东外语外贸大学学报，2017（2）:40-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾 丹.论导游词英译［J］.中国科技翻译,2006( 2) : 36 － 39．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张德禄.多模态话语理论与媒体技术在外语教学中的应用 [J].外语教学,2009(4)：15-20. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱永生.多模态话语分析的理论基础和研究方法 [J].外语学刊,2007(5):82-86.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 20:38, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison between the History of Chinese and western Translation	张佩闻	Zhang Peiwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theories 张瑜 Zhang Yu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China’s renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of him when he served as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for generations including translations of literature and theory works. Even seeing from the time line, the records of his translation activities were far prior to his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development.The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation,Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime (Xu Lan, 2017:447). Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, which lasted a long period. Therefore, his identity serving as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun’s translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the speech and syntax of translation, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun’s translation theories, such as the translation methods developing from free translation to literal translation and even hard translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Purpose of Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works different from the first one. However, the purposes that he translated the two categories of works are different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works were able to service for the revolution and serve as the “guide of future revolutions”. In the Hard translation and Hierarchy of Literature published in 1930, Lu Xun responded that it worked for me, for some who claimed proletarian literary critics, and for some readers who were willing to learn more about the theory in spite of having difficulties. From the remarks of Lu Xun, we can see that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring “fire and light” for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction (written by A. Fadeyev, translated by Lu Xun) was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation, Ideology, Landscape, Figure, he mentioned that “my translation and introduction aim at making part of readers learn the existence of these things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it.” For example, he claimed that young people could read some books about imperialists to know more about the foreign countries. There is an old saying that “know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Free Translation and Hard Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of “literal translation” was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the Outside Novels, they definitely put forward the concept of literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hope that the introduction of literal translation could give definite direction to the chaotic situation. They mentioned that “it was better to choose word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle” (Chen, 1992:176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguish the differences between literal translation and irresponsible translation. In the collected translation Peg-top, Zhou Zuoren proposed that “the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be “faithful” and “expressiveness”. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated ‘lying on his back’ into ‘卧着在他的背上’ instead of ‘仰卧着’. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen, 1992:177).” And Lu Xun also supported this kind of statement. In fact, Lu Xun proposed the concept of literal translation to oppose “distortions in translation” rather than free translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in The Supplement to the Translators of Literature and Criticism. “Because the translators’ inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me, there is no way out other than this hard translation. The only remaining wish is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu, 1958). On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun’s Hard translation and he believed that “hard translation” was just “rigid translation”. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on “hard translation” from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory and he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the vacancy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Message About Translation, Lu Xun definitely proposed the concept of “rather to be faithful than fluent” in the process of translation. In Lu Xun’s point of view, he believed that the translation should not only keep the “exoticness” and “foreignness” of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be not fluent. In the Title of Essays are Not Fixed, Lu Xun pointed out that “every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can’t understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression” (Huang, 2018:24). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of “rather to be faithful than fluent”. Firstly, one purpose was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance that Chinese readers treated the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it. Secondly, one purpose was to change Chinese people’s thinking model and language expression. Lu Xun mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of Little Jones, he said that “European language is explicit, but my ability is limited.” Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that “the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity.” Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of “rather to be faithful than fluent” was attacked by other literates after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun’s progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.4 Retranslation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it’s quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of directly translating from Sanskrit. As for Lu Xun’s attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, there was no people who understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introducing other nations’ literature. In the foreword of the Russian Fairy Tales, Lu Xun even candidly confessed that “I was not satisfied my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better than mine. Then my version was willing to be replaced.” In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation version for the same work. At the beginning, Lu Xun’s attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation version for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons. On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis began to happen. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.5 Translation Criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that “the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the good one; if not, the better one could also be considered (Chen, 1992:306).” Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to pay a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the Rediscussion on translation, he mentioned that translation criticism “undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field” (Chen, 1992:308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[M]. 上海：上海外语教育出版社，2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧.鲁迅翻译研究[M].福建：福建教育出版社，2009年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida's Theory and Jin Di's Theory	罗维嘉	Luo Weijia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键字'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Difference Between Jin's Theory and Nida's Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and interpreting	漆凯	Qi Kai==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories Around the Turn of 20th Century==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。因而中国的学者们开始寻求文化复兴，同时积极学习西方文化。在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''关键字'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. Therefore, scholars started to achieve culture renaissance and learn from western culture. During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world, there were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promote the development of translation studies. This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, it also introduces the Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The defeat of the First Sino-Japanese War at the end of the Qing dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thinking. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made great contributions to the development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Yan Fu'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, was a scholar and translator in modern China, he towers over all translators after him, if not all those before him in modern China. He was famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among some few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the tendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrase &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; has been attributed to Yan Fu as a standard for any good translation, giving rise to numerous debates and has since been the catchword in Chinese translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theory, which includes faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays vital importance in Chinese translation theory. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; so helpful for memory. They are cited as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three requirements difficulted to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in suing the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng, 2015 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended. (Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, the translation should be in accordance with the expression of Chinese habit and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development, it doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Case Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff were translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what does the skiff look like, it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform with the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one, it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handing”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is beyond compare among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding toward the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. The Criticism of Yan Fu’s Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars, some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” is still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meaning of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concept of the target language. This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Lin Shu'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) was a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into Chinese in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorance of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books it to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Translation Methods'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign language and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which includes omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in tradition Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin was excelled in making the translation more interesting and appealing thorough addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归）(Lin's version)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations, he took the readers into consideration, which make his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。(Lin's version)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese reader's aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and the literary effect of the original are reproduced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the reader's acceptation, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?”(Lin's version)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to the feudal Chinese ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Case analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. The Criticism of Lin Shu’s theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exits non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked of interest to learn from the West, they even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being the two famous translators in the late Qin dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theory and practice, both of them played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese tradition Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theory, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance, he attached high importance on faithfulness and believed that be faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering, being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well in the later generation. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizons at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Dickens.(2008).''David Copperfield''.Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jianyong 陈建永.(2013).从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略.[A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example].济南:山东大学.20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ernest Hemingway.(2016).''The Old Man and the Sea''.北京:知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Xiaopeng 高晓鹏.(2017).严复翻译标准——“信达雅”再思考.[Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”].重庆.四川外国语大学.1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe.(2008).''Uncle Tom's Cabin''.Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱、邵斌.(2013).中外翻译理论教程[''Translation Theory: A Coursebook''].杭州.浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu 林纾.(1981).撒克逊劫后英雄略[''Ivanhoe''].上海:商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋、尚敏锐(2002).以西方观点解读二十世纪中国翻译理论.[Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views].新疆:语言与翻译, 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yanyu 孙演玉.(2019).经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例[Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking ''The Old Man and the Sea'' as an Example].武汉:英语广场.2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Scott.(2009). ''Ivanhoe''. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊、韦生鑫.(2020).“信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation].吉林:吉林化工学院学报.1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Shi 王栻.(1986).严复集[''Yan Fu Ji''].上海:中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Tao 王涛.(2016).老人与海[''The Old Man and the Sea''].北京:群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽、李艳.(2018).严复与林纾:中国近代两大翻译家的对比.[Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators].开封:开封教育学院学报.1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政、彭发胜.(2007).中西翻译理论简明教程(英文版)[''A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories''].北京:清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yu 朱瑜.(2008).林纾的翻译和时代[Lin Shu’s Translation and His Time].北京:中国现代文学研究丛刊.3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective张宇星 Zhang Yuxing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler	陈涵	Chen Han==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler’s “Three Principles of Translation” and Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang, Yuan Wei, 2001: 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories have been developing independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues began. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it. At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward. This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West—Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis of. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Yan Fu’s Translation Principles of Faithfulness, Expressiveness and Elegance'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (1898): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Yan Fu, 2009: 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegance in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Tytler’s Three Principles of Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work. (Tytler, 2007: 8-9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original. (Tytler, 2007: 9) The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing.From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s Three Principles of Translation laid a good foundation for Western translation studies. And it created a research method of induction through theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have requirements for reading, writing and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. The social background of the two theories'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics. As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894-1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials ideologically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Translation is the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The theoretical background of the two theories &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Three Principles of Translation were proposed on the basis of other translation theories or thoughts. In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s Three Principles of Translation was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in La manière de bien traduired d’une langue en autre (《论如何出色地翻译》) in 1540 : The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjust the order of them (Tan Zaixi, 2004: 70-71). John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation. (Tan Zaixi, 2004, 120-122) It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from their theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in On the Establishment of Translation Academy (《拟设翻译书院议》)(Ma Jianzhong, 1984): The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized in “faithfulness” (信). This word includes not only the faithfulness of the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis and comparison of Tyler and Yan Fu’s social and theoretical background, we can see that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on the Comparison between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Eileen Chang’s Self-Translation and Conventional Translation from the Perspective of Gender	纪甜甜	Ji Tiantian==&lt;br /&gt;
'''摘要：''' 张爱玲作为中国女性主义文学的代表人物，在她的创作过程中，女性主义思想、性别意识得到了充分的体现。张爱玲本人除了是一个作家外，也身兼译者的身份，从性别视角研究其自译与他译文本中所采取的翻译策略及其体现出来的性别意识，有助于张爱玲翻译研究的进一步发展，弥补中国翻译史中女性翻译史的欠缺，也有利于性别研究在中国语境下的进一步发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：''' 张爱玲，性别，自译，他译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' As a representative figure of Chinese feminist literature, Eileen Chang’s feminist thoughts and gender consciousness have been fully reflected in her creation process. Besides, she is not only a writer, but also a translator. Studying her translation strategies in self-translation and conventional translation and exploring the gender consciousness reflected in her process of translation can help to the further development of translation studies of Chang, make up for the lack of translation evaluation of Chinese women and it also conducive to the further development of gender study in the context of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Eileen Chang, gender, self-translation, conventional translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang, as a Chinese well-known female writer in the 20th century, her novels and prose have attracted much attention, so that many scholars focus on her literary creation achievement but ignore her translation, numerous books aiming to introduce the Chinese translation history make no mention of Eileen Chang's identity as a translator. In fact, Eileen Chang should be reckoned with in the translation field in that she has also made significant contributions in translation. Mao Dun has pointed out that “ People who can translate literature books must be someone has talent in creation”, looking through the Chinese history, we can find that there are not so much Chinese writers who can also translate, but Eileen Chang is one of them. She, with her powerful creative talent and bilingual skills, has translated diverse works, including a variety of novels, prose and poems, at the same time, she has also made her contributions in compiling movie scripts. Here, the translations will be talked about are her self-translation of Jin Suo Ji (The Golden Cangue) and conventional translation of The Old Man and The Sea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang, as a leader of feminist literature in China, the feminism thought profoundly embodied in her literary creation and translation, however, speaking up for women has not limited her exploration of male identity,in the process of depicting the typical characters with different genders, Eileen Chang, as the author or the translator, represents different gender identities.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 12:33, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅰ Gender and Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the rise of feminism in the western continent in the 20th century, the topic of gender has always been placed at the core of its theoretical development. Feminist translation theory thought that between women and translation there was some kind of similarity - both of them were placed in the inferior position. So they combined feminism and translation, advocating from the feminist standpoint, using language to create positive intervention to change women’ s weak position in translation, so that it can criticize the traditional translation theories which degrade women and translation to the bottom of the society or literature phenomenon. During this period, the research on the relationship between gender and translation has seen the influence of gender identity on translation, which is a big development. However, the over-emphasis on the opposition between the two sexes has its limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Sherry Simon has pointed out, “Men can adopt the rules of feminist translation theory, and women can successfully translate men’ s works...Another interesting area for study is how gender identity can be disguised through translation” (1996: 168), that is, gender identity can be disguised during translation, or the identity represented by the translator is not a single fixed one.With the development and innovation of various theories, translation studies from the perspective of gender, when developed into the 1980s, under the influence of post-structuralism theory, its focus has shifted from the over-emphasis on the opposition between men and women to the exploration of meaning and gender fluidity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis, facing such a change of gender translation studies, aims to study Eileen Chang’ s translations from the perspective of gender liquidity. To some extent, this thesis breaks the status quo that the study on Eileen Chang is onefold about feminism and explores her gender identity transformation in translation to dig out the influences different gender identities make to the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅱ The Gender Identities in Eileen Chang’ s self-translation -- A Case study of the English translation of Jin Suo Ji'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the most representative works of Eileen Chang, Jin Suo Ji was once honored as “the greatest novella in the history of Chinese literature” by Xia Zhiqing, while Fu Lei also gave a high evaluation of this work, and he said that it was “one of the most great achievements in our literary world”. In order to perfectly present the culture and thought of the original work, Eileen Chang chose to translate it herself. It took her nearly 10 years to rewrite or self-translate Jin Suo Ji, including four different versions: Pink Tears, The Rouge of The North, Yuan Nv and The Golden Cangue. However, due to the cultural differences between English and Chinese contexts, the English version is far less successful than the Chinese version especially the first two English versions did not receive much attention. It was not until 1971 that her fourth English version was produced and chosen into Twentieth - Century Chinese Stories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang’ s works overturns the traditional patriarchal discourse, turning to the female as the center of her literature creation, and in her works, the main objects are those ordinary women who live a tragic life. These works fully show her sympathy to the fate of women, and reflect her intense gender consciousness which is also reflected in her translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Translator’ s female identity used to show the emotional resonance to female characters'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin Suo Ji, Ch’ i-ch’ iao is definitely a beautiful and healthy girl. However, due to the economic reasons and family pressure, she has to marry a disabled husband with an ugly appearance. In the face of such a marriage, Ch’ i-ch’ iao’ s sorrow is obvious, and hoping for love, she turns her eyes to Jiang Jize. However, the reality proves to her that Jiang Jize’ s so-called emotion is just a use. Eileen Chang, as a female translator, is full of sympathy for Ch’ i-ch’ iao’ s situation, and this sympathy is fully reflected in her translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST： &lt;br /&gt;
（七巧的手直打颤，扇柄上的杏黄须子在她额上苏苏摩擦着......）七巧低着头，沐浴在光辉里，细细的音乐，细细的喜悦.....这些年了，她跟他捉迷藏似的，只是近不得身，原来还有今天！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
( Ch’ i-ch’ iao’ s hands trembled until the yellow tassel on the fan handle rustled against her forehead...) Ch’ i-ch’ iao bowed her head, basking in glory, in the soft music of his voice and the delicate pleasure of this occasion. So many years now, she had been playing hide-and-seek with him and never could get close, and there had still been a day like this in store for her. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the source text with the target text, it can be found that Eileen Chang made three main additions here: “of his voice”, “of this occasion” and “in store” to explicate the implied information in the source text, which more powerfully revealed Ch’ i-ch’ iao’ s strong feelings of love and uneasiness for Jiang Jize all the time. From then on, It can be seen that Qiqiao once placed her hope in Jiang Jize for love. However, from the description in the following text, we can find that for Jiang Jize, the affection with Ch’ i-ch’ iao is just for regulating his life. Eileen Chang clarified Ch’ i-ch’ iao’ s emotion in the translation and revealed Jiang Jize’ s so-called emotion in the later text, which could show the tragic color of Ch’ i-ch’ iao to express the translator’ s sympathy for the character.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. The Translator’ s Male Identity Used to Show the Passive Position of Women'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin Suo Ji, the author used a large number of metaphors and suggestive words to describe the traditional women’ s survival condition. In order to more intuitively present such a state to the readers, Eileen Chang tried her best to translate from the male identity, which to a certain extent derogates the female consciousness of the text, to show the passive and helpless of female characters under a specific era background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
娟姑娘扶了正，做了芝寿的替身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
Miss Chuan was made a wife and became Chih-shou’ s substitute. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source text describes that after the death of Ch’ i-ch’ iao’ s daughter-in-law Chih-shou, Chuan, as a concubine of Ch’ ang - pai, was supported as his wife. The expression of “扶了正” is full of metaphorical color, “正” is a metaphor for the official wife, and “扶” indicates that Chuan is a passive object controlled by the feudal family. In the translation, Eileen Chang used the passive voice to translate “扶了正” into “was made a wife” to convey the manipulated situation implied in the source text. In addition, here Chang uses the article “a” instead of “the”, just as there will be others to take the place of Chih-shou after her death, the position of the official wife is also low in the feudal family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another typical example in which the translator expressed herself as a male to show the passive position of the female is reflected in the translation of Ch’ ang-an and Ch’ ang - pai’ s separation scene:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
长安和长白分了家搬出来住。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
Ch’ ang-an got her share of property from Ch’ ang - pai and moved out of the house. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes the scene in which Ch’ ang-an and Ch’ ang - pai split up after Ch’ i-ch’ iao’ s death. Here “分家” is a phrase with metaphorical color, instead of translating it directly into “divide the property”, Eileen Chang, from the perspective of male identity, conceals the hidden information of the original in the translation. She translates the sentence “长安和长白分了家” into “Ch’ ang-an got her share of property from Ch’ ang-pai”, which reveals the fact that in the feudal familyof China, men had the right to inherit the family while women were subordinated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. The translator reveals the reality objectively under the disguise of gender identity'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, Eileen Chang not only used the identity of male or female to flexibly express the meaning of the original text, but also appropriately concealed her gender identity in some situations to reveal the reality of all characters including both sexes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
（去年她戴了丈夫的孝，今年婆婆又过世了。）现在正式挽了叔公九老太爷出来为他们分家。&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
（Last year, she wore mournings for her husband and this year, her mother - in - law had passed away.）Now her husband’ s uncle, Ninth Old Master, was formerly invited to come and divide the property among the survivors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source text shows us that after the death of the old woman in power of Jiang Mansion, a group of men and women gathered to separate their families.In the translation of the text, Eileen Chang did not make too many adjustments, but only abstracted the word “他们” which indicates “them” into “survivors”, a word with multiple meanings.Firstly, the survivors were indeed “alive” relative to the old woman who died, so the “survivors” conveyed the meaning of the original text. Secondly, to some extent, in Eileen Chang’ s eyes, both men and women were struggling in the mud in this turbulent era shrouded by feudal ideology, “everyone is a survivor of suffering”. Therefore, she used the word “survivors” to reveal the abuses of the era and sigh over life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the work itself has strong female consciousness, therefore, as a translator, Eileen Chang inevitably translates from female perspective most of the time, but this does not mean that female translators do not have the male consciousness, from the second case, we can see that the identity of the translator can be transformed. In addition, the fluidity of the translator's gender identity is not only reflected in Eileen Chang's translation of female texts, but also reflected in her translation of male texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅲ. Eileen Chang’ s Gender Identity in her conventional translation -- Taking the Chinese translation of The Old Man and the Sea as an example'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Old Man and the Sea is an outstanding masterpiece of the famous American writer Ernest Miller Hemingway. It was published in 1952 and won the Pulitzer Prize in the second year. In 1954, Hemingway won the Nobel Prize of Literature by virtue of this work. Eileen Chang left Shanghai and arrived in Hong Kong in 1952, just after the publication of The Old Man and the Sea. Invited by the press Office of the U.S. Consulate General in Hong Kong, Eileen Chang began to participate in a large-scale Chinese-translation project of American literary works, including The Old Man and the Sea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to The Old Man and the Sea, in the prologue of its Chinese version, Eileen Chang expressed her affection of this work many times and different from the self-translation in which she has taken a bold rewriting, in the translation of The Old Man and the Sea, Eileen Chang was more faithful to the original, and only presented her subjectivity in the choice of the gender identity. Eileen Chang expressed her understanding of the gender of the source text in the prologue, and then creatively translated the gender-loaded words in the text accordingly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. The Translator’ s Female Identity Used to Deepen the Work’ s Emotion'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is undeniable that female translators depict emotions more deeply and delicately than male translators. Therefore, in the process of translating The Old Man and the Sea, Eileen Chang, as a female herself, is particularly adept in showing the emotional characteristics of Sandiego. “...In her translations, she uses rephrasing, color words and onomatopoeia words which are full of feminine characteristics. Those words hint about her feminist thoughts and subtly reveal her identity as a female translator.” (Mao Pingping, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
“Come on.” the old man said aloud. “Make another turn. Just smell them. Aren’ t they lovely? Eat them good now and there is the tuna. Hard and cold and lovely.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
“再兜一个圈子。你闻闻看。这沙丁鱼可爱不可爱?好好地吃它们吧，不时还可以吃吃那鳍鱼。硬硬的，冷的，可爱的。”&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Here Eileen Chang uses a number of reduplicated words “闻闻”, “可爱不可爱”, “好好地”, “吃吃” and “硬硬的” to translate the dialogue between the old man and the fish, or in other words, the old man’ s self-talk to soften the whole image of Sandiac and also show his loneliness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. The translator concealed gender identity to break the arbitrary male discourse'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a work of men power, the word “man” can be found throughout the whole novel, and translation of this word has mainly two kinds of different ways, one is to follow the novel emotional qualitative, translating it into “男子汉” or some words having the similar meaning, and this way is often taken by many male translators. The second way is to expand the scope of objects, translating it into “人” or “人类” which includes both men and women. To some extent, this way blurs gender identity or conceals gender identity to achieve gender balance in the meaning. Eileen Chang adopted the second method in her translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: &lt;br /&gt;
It is what a man must do．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: &lt;br /&gt;
男子汉就应该这样。(海观译) &lt;br /&gt;
男子汉就该这么干。(吴劳译) &lt;br /&gt;
活总是要干的。(张爱玲译) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Lao and Hai Guan both translated “man” into the concept of “male”, while Eileen Chang avoided using such words in translation. Here she translated the original text into a sentence pattern without subject, omitted the subject with gender description, and in fact blurred the gender boundary of the words, thus breaking the arbitrary power of male discourse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. The translator’ s male identity used to recognize the limitation of male power'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of “man”, Eileen Chang also adopted another translation method:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
“But man is not made for defeat,” he said. “A man can be destroyed but not defeated.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
“但是人不是为失败而生的，”他说。“一个男子汉可以被消灭，但是不能被打败。”（张爱玲译）&lt;br /&gt;
“可是一个人并不是生来要给打败的，”他说。“你尽可把他消灭掉，可就是打不败他。”（海观译）&lt;br /&gt;
“不过人不是为失败而生的，”他说。“一个人可以被毁灭，但不能给打败。”（吴劳译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, contrary to the previous example, Hai Guan and Wu Lao translated “man” into “人”, while Eileen Chang translated “man” into “男子汉”which means male, pointing out that “a male can be destroyed”. Compared with Hai and Wu's translation, Chang’ s translation, though excluding the female crowd, emphasizes the limitation of male power.&lt;br /&gt;
Eileen Chang's translation is very characteristic. By taking advantage of different gender identities to give play to her translator's subjectivity, Eileen Chang transformed the image of Santiago, a tough man who fought bravely against nature created by Ernest Hemingway in the original text, into the image of a fisherman, a symbol of gender equality and a representative of all mankind.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Through the self-translation and conventional translation of Eileen Chang, we can see that the gender identity of the translator is not unchangeable, either in the feminist text (Jin Suo Ji) or in the text expressing the male discourse power (The Old Man and the Sea). The translator can adjust his/her gender identity to represent different genders and thus achieve his/her translation purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅳ. Reasons for the change of gender identity in Eileen Chang’ s Self-translation and conventional translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. The influence of cultural context on the transformation of translator's gender identity'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Malinowski, a Polish anthropologist, first put forward the concept of “context” and he divided context into cultural context and situational context. Here the author mainly expounds the influence of the cultural context on the transformation of the translator’ s gender identity in the two literary works Jin Suo Ji and The Old Man and the Sea. “The literary creation of any country or region cannot be separated from the rendering of the corresponding cultural context...A good translation cannot be achieved without a profound understanding of the context of the text.” (Xi Peihua, 2017)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The creation context of Jin Suo ji is different from that of The Old Man and the Sea, and the social background of the readers of the target language and the source language is also different, which all affect the choice of the translator’ s gender identity.For example, Eileen Chang’ s work Jin Suo Ji reflects the difficult survival of Chinese women in the feudal family under the background of the 20th century. The original text uses many metaphors and suggestive words to describe the traditional women’ s survival, and it’ s not difficult for the source language readers who are in the same social background to understand the indicating meaning of those words, however, when the text is take into a different context while the text content is presented in the same way, it is not easy for the target language readers to understand, just as the expression “分家” in the sentence “长安和长白分了家搬出来住” has not only the surface meaning of “separation” but the implied cultural meaning that “Ch’ ang-an got her share of property from Ch’ ang-pai” which is the hidden information the target language readers won’ t get if the translator did not take appropriate measures to make up for the difference of context.Therefore, in her translation process, Eileen Chang clarifies the cultural characteristics of the source language through the transformation of gender identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. The gender of the translator and the purpose of translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a female translator, Eileen Chang’ s female thought is inevitably reflected in her process of translation. And in addition to some potential unconscious female thinking, it is believed that Eileen Chang's adoption of different gender identities is more consciously chosen according to her translation purpose. For example, in the translation of Jin Suo Ji, Eileen Chang translated from the perspective of her own or the gender identity of the opposite sex, with the ultimate purpose of expressing the struggle and survival of the female characters in the patriarchal society and expressing her lament for that era.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
On the other hand, in The Old Man and the Sea, Eileen Chang expressed her different understanding of this work in her translation preface: “The old fisherman showed astonishing perseverance in his struggle with the sea -- not superhuman, but a kind of grace and spirit due to all human beings.”Therefore, Eileen Chang, based on her understanding of the work, attempts to abstract the image of “old fisherman” into all mankind through her translation, and either from a female identity perspective, from a male perspective or conceal her gender identity in her translation the purpose is to soft the male discourse in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through this comparative study on Eileen Chang’ s self-translation and conventional translation, we can see that Eileen Chang, as a female translator, can not only translate feminine literature from a female perspective, but translate male literature from heterosexual gender perspective. On the other hand, in the same literary work’s translation, her gender identity is not fixed, for example, in translating the female literary, in order to better achieve the purpose of translation, the translator can translate from a male perspective. In a word, this thesis provides the corresponding empirical evidence for the fluidity of translator's gender identity, breaking the current situation that the research on Eileen Chang's translation mainly focuses on her feminism.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
'''Reference'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chang Eileen, trans. The Golden Cangue. Twentieth-century Chinese Stories[M]. NY: Columbia University Press. 1971.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simon, Sherry. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission[M]. London: Routledge, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马悦, 穆雷. 译者性别身份流动性 :女性主义翻译研究的新视角[J]. 解放军外国语学院学报. 2010(6): 66-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛萍萍. 张爱玲《老人与海》译作中女性主义的东方色彩[J].大众文艺. 2018：171-173.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欧内斯特· 海明威. 老人与海[M]. 张爱玲译, 香港: 香港今日世界出版社. 1979.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王璟. 性别意识与文学翻译——张爱玲翻译个案研究[J]. 中国外语. 2011(8): 102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王晓莺. 离散译者张爱玲的中英翻译——一个后殖民女性主义的解读[M]. 广州:中山大学出版社. 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
席培华. 浅谈语境文化对英美文学翻译的影响[J]. 黑龙江教育学院学报. 2017(10): 121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲. 金锁记[M]. 上海印书馆. 1955.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representative of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida put forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devoted himself to teaching, and put forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points, and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: Nida; Newmark; similarities; difference&lt;br /&gt;
                 &lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
关键词：奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on the division of western translation theories	刘柳	Liu Liu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract:Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords:western translation theories, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值.西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：西方翻译理论    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅰ.Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation (Nida,1984:9--15). According to George Steiner, the study of western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The North American Translation Workshop, The &amp;quot;Science&amp;quot; of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Translation and Deconstruction. Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on. (Pan Wenguo, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅱ.The division of western translation theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅲ.Discussion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅳ.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 06:48, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of the translation theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford	陈莎	Chen Sha==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of translation theories--a case study of Liu Zhongde's translation theory(faithfulness,expressiveness and closeness) and skopos theory     肖伊宁	  Xiao Yining==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶Xu Mengdie ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;徐梦蝶	Xu Mengdie &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with T.S. Eliot and other important literary figures, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also experiencing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were built between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be heavily affected by Pound's but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features to be distinguished from Pound's.Therefore, it's necessary for us to distinguish these two theories so as to better comprehend both of them.&lt;br /&gt;
This paper aims to analyse the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's poetry translation theories from contrasts of their translation principles in rhyme, image and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,在西方文学世界,埃兹拉·庞德是一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特以及其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，该理论中许多观点和庞德的观点有类似之处和不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的相同点和不同之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the quick development, China begins to play a much more important role in global stage and naturally the need of recommending Chinese culture to the world has been aroused. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, there is a movement worthy of our attention, that is the vernacular writing movement. At the beginning of 20th century, China is urgently in need to open up and to learn from the western world and some extreme ideas even caused the division between Chinese classical literary composition and modern composition but at the same time Chinese traditional culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell，etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915 and started imagist movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of vernacular writing movement，whose first new poem composing might be ''A Rainy Night''(雨夜) and ''Moon and Men''(月亮和人) (闻黎明，2014) and he distinguished himself from the other representatives by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion.&lt;br /&gt;
The reason why these two characters are chosen to be compared in this paper is because, first they lived at the same time period and were both involved in two important literary movements at that time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparisons on their understanding of poetic translation  is a way to comprehend the role of Chinese traditional culture in modern times and to get to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound  and papers on them at first. By closing reading their works to understand their ways of poem composing and their principles of poetic translation. Works involved in this chapter are,''Complete Collections of Wen Yiduo''(闻一多全集), ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound,etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison study: since there some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish them from their roles relatively in vernacular writing movement and in imagist movement as well as their roles in inheriting the old and making the new, and lastly on their poem translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''II.Literature Review'''===&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is widely studied as a new poet composer, painter,classical poetry researcher, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focuse more on his identity as a poem composer, than on his identity as a translator and this chapter mainly studies his translator identity with his poet identity as supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo have covered almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies on traditional Chinese mythologies, classical poems etc. From 1970s to today, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo as a translator, and we can see from this picture that study on Wen Yiduo continues to be a favor to scholars and in recent years even more papers were published on his translation principles. In 2005, a paper of Lv Jing is a watershed, for he announced a new age of modern metrical poem's coming. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poem at the begging of 20th C but he's inevitably constrained by his time and with culture development, and now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry(吕进，2005).&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars and these two biggest black dots in the picture are works of Qian Liqun's (钱理群等，1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years''(中国现代文学30年)and ''Collection on Translation Theories''(翻译论集：罗新璋等，1984)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 essays published in recent years in China.&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are 18 papers in total and phrases mentioned the most often are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poem translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot;. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from the general comparison between two movements(vernacular writing movement and imagist movement) and there is only one paper directly compares them, which was written by Fu Jianan(傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which could be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was affected by nationality and creativity of Ezra Pound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''III.Discussion'''====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly into the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in his subjects of poems, for instance, ''Songs of Seven Sons''(七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night''(静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding in poem composing, basing on his personal learning and experiences.  &lt;br /&gt;
Wen Yiduo had experienced several transitions in his life in poem composing. He was first a poet of classical poems(1916-1925) and had works like, ''Ode on Horse''(马赋), ''Ode on Pine''（松赋), ''Spring Willow''（春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later arrived at America to continue his study on painting and literature. Here he had contact with Chicago poets and American Imagists and this was where his another transition occurred. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated to trace back to Chinese classical culture for nourishment and this was partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago and after being back to China, he pioneered in creating metrical poems which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese poems. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work realized his principles could be seen in Dead Water(死水)(闻一多全集，1993).&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of doing translation which is to find an answer to his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to the height of Christianism which has unrivalled importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius was exactly what was needed to conquer the social plight posed by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc.(蒋洪新，2001) Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word translation but to maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered Chinese character was full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman as a father and himself was his son. Although he held some disagreements with his father,they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment''(尝试集). To Wen Yiduo, sound and music is what contained in words and only poem, this concise expression, can have more powerful emotions with their syllables. This is natural and artistic (《冬夜》评论).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and he continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had unique understanding of images basing on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images.When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandberg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing.Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position (焦建平，2001). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (北塔，2011). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lack of beauty in music and in image.As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; colors blending with colors create new harmonious image and words should be like colors (闻一多，1926). Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the spirit of selfless sacrifice and affirmed his belief in brightness. From Wen Yiduo's own writing, we could see the transition of his using color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum''(忆菊) and ''Color''(色彩) to ''Backwater''(死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea of both painting and poetry composing. And as we've mentioned above that, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum''(忆菊) and ''Backwater''(死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of described pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more free hand sketch in his poem rather then western fine brush work(辛春生，2011). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot;（《冬夜》评论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot;(A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chines, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in Chinese traditional poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art（郭为，1988). In the process of translating Chinese traditional poem he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments.(Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste) Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（落叶哀蝉曲 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has well shown Pound's superimposition of images.Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical image used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated form of color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagisma and by Ezra Pound but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application basing on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum''(忆菊). &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principle in rhyme translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberalize citizen's mind by freeing them from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse.When Wen Yiduo started his new poem composing, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, or it's a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form and translator is given more space to think about rhyme (Wen Yiduo, 1926). As his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator used free verse to translate Li Po's metrical poems.Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses(黄焰结，2014). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhymed to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call,and etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.To maintain the original feature, Wen Yiduo kept the original repetition and parallels in translation. Wen Yidou thought that art is what human decoration plus natural beauty and in his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words coordination. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated as a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. &amp;quot;To steer&amp;quot; this infinitive was translated as a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation. Compared with the original version, we can discover the translated version even more concise and has clear beat to form the music. To form parallel structure and clear rhythm, Wen Yiduo had added some decorative elements or eliminate some unimportant elements to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator basing on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by transaltor which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature , which can help to achieve an effect of balance between loose and tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme and this can help to catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural and in this poem, it well conforms to the rhythm of waves(诗歌节奏的研究).&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert.&amp;quot; (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste) Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter''as an example, Pound translated Chinese poem more into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasize is more on the other sides as what was said by himself that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of the three. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images from Chinese poems to English translation. &lt;br /&gt;
Thus we can see, Rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and to arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music and he showed no preference between these two, yet, to Pound, as what was said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language. For he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beat and syllables form the imposing manner of his poem so once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost. (英译李太白诗，1926)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese poems and Japanese poems. Therefore the structure of his translations can often be traced back into parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound took it as his proud work of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, like Wu Di, he thought this poem is more close to imitation of Chinese parallel sentence. He listed reasons as: First, there are parallel compositions like time and space and color contrasts of bough and petals. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more artistic conception than metrical harmony.Besides, this poem paid more attentions to the notional words than functional words. (吴笛，2007)&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, and elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry.(王贵明，刘佳，2006) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and asked poets to learn from western metrics and combined it with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. So he appealed to &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot; and in Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form which is also asked for in poem by him(陈历明，2016). Wen Yiduo once said that in Chinese aesthetic appreciation, balance was very essential, we could see it in both architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator maintained the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; into the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses,&amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;. Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but has a dash to indicate it, therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replace the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture.&lt;br /&gt;
In one word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places and have different focus, for example, Ezra Pound learned and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the balance of structure and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images come from Fenollosa, which is rewriting of Fenollosa's writing. In translation, Ezra Pound asked for artistic conception through image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than Wen Yiduo's for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his personal growing background, China's social environment at that time and his life experience. Before his identity as a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and spread Chinese culture through literary creations. This explains elements of Chinese traditional painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems as well as specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. We shall better say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment rather than saying one is totally the other's imitator. Since they two have their unique culture background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations but there are also distinctions reflecting their own culture identity like we can discover in both their compositions and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound. Cathy. London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].读书 Reading(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].读书 Reading(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].湖南师范大学 Hunan Normal University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] 武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].北京理工大学学报(社会科学版)(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Liming 闻黎明.（2014）闻一多年谱.Chronology of Wen Yiduo 北京：群言出版社 Beijing: Qunyan Publishing House.11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].名作欣赏 Master Pieces Review(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perstive of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
'''摘要：'''文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
'''关键词：'''文化负载词，翻译，交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''  Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Culture-loaded words; translation, communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Introduction'''&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''2.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.” This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
'''2.2 Classification of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.&lt;br /&gt;
'''2.3 Translatability of Culture-loaded Words '''&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
'''3 Difficulties in the translation of culture-loaded words'''&lt;br /&gt;
'''3.1 Differences in Worldview and Ideology'''&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”. &lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English. The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey). &lt;br /&gt;
'''5 Translation Models of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.  &lt;br /&gt;
'''5.2 Block Model'''&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.&lt;br /&gt;
'''5.3 Annotation Model'''&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”. &lt;br /&gt;
'''5.4 Integration Model'''&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.&lt;br /&gt;
'''5.5 Adaption Model'''&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.&lt;br /&gt;
'''6 Translation Strategies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures. For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words. The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Yuxing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3&amp;diff=108520</id>
		<title>History of Translation Studies 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3&amp;diff=108520"/>
		<updated>2020-12-07T11:35:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Yuxing: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第三部分(Part 3)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Skopos and Functional Equivalence=&lt;br /&gt;
==A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
This paper first makes a brief introduction of the two very important translation theories, which are Functional Equivalence Theory and Skopos theory, put forward by Eugene Nida and Hans Vermeer respectively. Then the paper analyzes the similarities and differences between the two theories from many different perspectives. Through the analysis of the two theories, the author finally puts forwards its own thoughts on the two translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory; Skopos theory; Eugene Nida; Hans Vermeer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
本文首先对翻译研究中两种极为重要的翻译理论，即尤金·奈达提出的功能对等翻译理论和汉斯·弗米尔进行了简要介绍，之后从多个不同的方面对这两种理论的相似点和不同之处进行分析。最后，在对两种理论进行分析后，作者提出自己对这两种理论的看法和认识。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
功能对等理论；翻译目的论；尤金·奈达；汉斯·弗米尔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==(1)Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1. Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1964, Eugene Nida, the famous American linguist and ''Bible'' Translator, first put forward the notion of “dynamic equivalence” in his book ''Toward a Science of Translating''. According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “ the closest natural equivalence to the source language message(Tan Zaixi, 1984: 10)”. In saying this, Nida means to appeal translators to put emphasis on expressing to the target readers both the messages conveyed in the source language and the forms and styles of the original text. Later, he realizes the name “dynamic equivalence” may confuse some translation learners and they may think he only focuses on translating the content and meaning of the source text and ignores its form and style, he then changes the name of “dynamic equivalence” into “functional equivalence”. Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translator cannot retain both the form and the content of the original text, he or she should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. And in response to questions like how and to what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers give the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. On the other hand, if a translation only transmit the content of the original text generally, then the translation can be said to have achieved the minimal equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2. Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory was first put forward by Hans Vermeer in his book ''Framework for a General Translation Theory'' in 1978. According to Skopos theory, translation means to “'''produce a text at target setting for a target purpose and target addressee in target circumstances'''”(Liu Junping, 2009: 377). Based on this definition, Vermeer Hans concludes the three rules of Skopos theory, which are skopos rule, coherence rule and loyalty rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, skopos rule, or purpose principle, is the primary principle to be followed in translation. It holds that the purpose to be achieved of the target text determines the whole process of translation, including the choice of the translator in translation skills and strategies, and that all translation activities are determined by its purpose. Generally speaking, the skopos rule has under its umbrella three types of purposes: the first one is the basic purpose of the translator; the second is the communicative purpose of the translation; and the third is the purpose of specific translation strategies or means. But at most of times, “purpose” refers to the communicative purpose of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, coherence rule, also called intra-textual coherence, means that the translation must be understandable and readable to the receptors, and meaningful in the communicative environment of the target culture and the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, fidelity rule, which means that there should be inter-textual coherence between the source text and the target text. Inter-textual coherence is similar to what is usually called “信” or “be faithful to the original text”. In the traditional translation theory, “faithfulness” is always regarded as the basic translation standard to obey, but in Skopos theory, to what degree the form and style of the target text should be faithful to the original text totally depends on the purpose of the translation and the translator’s understanding of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Vermeer’ s Skopos theory, the skopos rule is the most important rule among the three rules, the coherence rule the second important, and the fidelity rule the least important. This indicates that in Skopos theory, the end justifies the means(Liu Junping, 2009: 377-378)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II.Similarities and Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1. The Similarities between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.1. Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory is a receptor-oriented theory. As revealed by Nida’s definition of translation, that “translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and second in terms of style”, Functional Equivalence Theory emphasizes that the primary aim of translation is such that the target text should bring the target receptors the similar or same response as the response made by receptors in the source language. Besides, to bring to the readers a similar or same response, Nida even put forward that, if it is necessary, different target texts should be made according to the needs of different receptors. All of the two points reflects that in Functional Equivalence Theory, the target receptor’s status is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the Skopos theory, too, put the reader’s needs on a high status. Of the three rules in Skopos theory, the most important one is skopos rule, which includes three purposes, the basic purpose of the translator, the communicative purpose of the translation, and the purpose of specific translation strategies or means. However, to take all the three purposes into consideration, a translator must first know what and who the target text serves, so he or she can immediately know the purpose of the translation task and do a corresponding and qualified translation. This, on the other hand, also means that in Skopos theory, the target reader’s needs indirectly determine the purpose of the translation, so it is also given priority to by the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.2. Both Emphasize the Communicative Function of Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Functional Equivalence Theory, the translation should achieve a functional equivalence, bringing the target readers the roughly same experience and making them give the responses as the receptors in the source language culture. In doing this, the translator is in fact trying to achieve the communicative function of the original text by shortening the distance of the source text receptors and the target text receptors, which, on the other hand, means that the process of translation is a communicative process between the original language culture and the culture of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Skopos theory, of the three purposes under the skopos rule, the communicative purpose is regarded as the most important purpose of a target text. Skopos theory holds that translation is a communicative activity with a purpose, and the process of translation is determined by the intended function or purpose of the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 The Differences between the Two Theories'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.1. Different Status of the Source Language and the Target Language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Functional Equivalence Theory, a good translation achieving the goal of translation not only needs to provide another message similar to the original message conveyed in the source text, but also needs to clearly reflect the meaning and intention of the original text, bringing to the target readers similar or even same effects and making them give a same response. From this point, one can easily see that Functional Equivalence Theory is centered on the original text, which, to some degree, reflects that Functional Equivalence still put the source language on a high status. The status of the target language is secondary to the source language as the choice of the words, sentence structures of the target text still heavily depend on the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, on the other hand, gets rid of the point of view of the traditional text-centered translation theory, and focuses on the function and purpose of the target text. From the perspective of Skopos theory, a successful translation is not one that places the original text in a sacred and unattainable position. Vermeer further put forward the view of “subverting the source language” in Skopos theory. He stated that “the linguistic and stylistic features of the original text are no longer the only criteria to measure the translation”. All of these reflect that the source text enjoys a relatively low status in Skopos theory compared with its status in Functional Equivalence Theory. Besides, from the three rules of Skopos theory, one can easily know that, the most important one is the skopos rule, then the coherence of the target text, namely the intra-textual coherence and finally the fidelity of the target text to the source text, namely the inter-textual coherence. Therefore, we can see that the status of the source language actually lower than the target language in Skopos theory, which is different from the case in Functional Equivalence Theory.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.2. Different Translation Principles'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that equivalence is the goal of translation. His translation standard is that the target text should be faithful to the original text in terms of content and style while also being expressive in the eyes of the target readers. As put forward by Nida that, “translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and second in terms of style”, the translation standard of Functional Equivalence Theory include “equivalence”, which is the equivalence of meaning and style, namely be faithful to the meaning and style of the source text. Besides, in front of “equivalence”, there is also a word “natural”, which means the target text should be fluent and be in conformity with the habits of the target culture, namely “expressiveness” in traditional translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Skopos theory, however, “faithfulness” is no longer regarded as the primary translation criteria. As Skopos theory judges the success of a translation by its intended purpose, which reflects the requirements of the target readers. However, as the requirements of the readers are different, Skopos theory advocates the diversification of translation standards. Only when the communicative purpose of the translation requires the translation to have the same communicative function as the original text, equivalence becomes the standard of the translation process. Otherwise, the translation may be very different from the original text in its style and form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.3. Different Translation Skills and Translation Strategies Used in the Translation Process'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Functional Equivalence Theory, as determined by its definition for translation, the translation skills and strategies used in the translation process are all for one common goal, which is to bring the target readers the roughly same or same response. In order to achieve the aim, some translation skills are frequently used under the Functional Equivalence Theory, including literal translation, liberal translation, domestication and borrowing translation. And among all these translation skills, domestication and borrowing translation are two translation strategies most favorably advocated by Functional Equivalence Theory. Here, I will list the translation of a phrase to briefly explain the reason why the two translation skills are often used in translation process. We all know that to grow like mushrooms is an English phrase which means to rapidly grow or increase in number. It vividly describes the scene that after the incessant rain in London, the explosive growth of the mushrooms. While in China, there is also a similar phrase “雨后春笋”, to describe the scene that after a spring rain, the bamboo shoots sprout overnight in the forest. Therefore, when doing a E-C translation, the translator often uses domestication and translate “to grow like mushrooms” into “雨后春笋”, so as to enable the Chinese readers give a same response as English readers did.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Skopos theory is different. In Skopos theory, the end justifies the means, which means all the translation skills and strategies are determined by the purpose and use of the target text as well as the reader it serves. Therefore, it usually adopts different translation strategies to meet different translation purposes. Translators can freely choose the translation skills he wants to use, whether it is literal translation or liberal translation, domestication or foreignization, transliteration or borrowing translation, even simplifying translation and reduction translation, in consideration of the author's writing intention, the theme of the original text, the translator’s purpose and the needs of the readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, I want to firstly compare the difference between Functional Equivalence Theory and Skopos theory in dealing with content with cultural characteristics. As I wrote before, the Functional Equivalence Theory emphasizes the same response between the original readers and the target readers and the presence of a natural text to the target readers, so it prefers to use the existed words, phrases, and cultural images in the target language to replace the expressions in the original text, which explains why domestication and borrowing translation are often use under the theory -- that is because by using the two ways, functional equivalence can be achieved. However, in Skopos theory, the translator enjoys a higher degree of freedom. He can select translation skills flexibly according to the skopos of the text. For example, when it comes to cultural translation, the translator should carefully consider the cultural differences between the two languages and have full understanding of the purpose and usage of the original text. If the purpose of a translated text is to diffuse the language characteristics of the original author, the author’s writing intention, or the language characteristics of the source language culture, then the translator can adopt the strategy of foreignization or the strategy of literal translation with some annotations in the target text to help the target readers better understand a foreign concept. For example, in order to maintain the cultural characteristics of Chinese, the Chinese proverb “谋事在人，成事在天” should be translated as “man proposals, heaven disposes.&amp;quot; instead of “man proposals, God disposes”. This is because the translator wants foreign people to know our beliefs -- we Chinese believe in Heaven rather than God. At the same time, sometimes, to meet the needs of some special readers, simplifying translation and reduction translation are also used in the translation process. For example, there are some publishers in China which publish the simplified version of those foreign classics to meet the the children’s needs in reading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.4. Different Status of the Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In what Nida thinks of, the translator is only a cultural envoy, transmitting the idea of a culture to people in another culture. Nida believes that as the second source of information, the translator’s role is mainly to convey the original author’s intention to the readers. Therefore, the translator must understand what the original author thinks. The translator’s role is mainly to convey the original author’s intention to the readers. In addition, the translator should not introduce any personal ideas into the translation of the original text, no matter whether the original point of view is consistent with his own. “The translator should not intervene in, edit or rewrite the original text even if it has shortcomings and errors, nor should he improve the original text even if he has the ability”(Tan Zaixi, 1984). Of course, we can critically accept Nida’s words. When there are obvious mistakes in the original text (such as the original text not conforming to the facts), we should correct them in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory improves the position of translator. The translator is the receptor of the original text and transmits the information of the original text to the reader. Skopos theory allows the translator to determine the faithfulness of the translation to the source text and determine the proportion of the faithfulness of the target text to the original text. It adopts the translation strategies such as “modification, abridgement and reduction”, and denies that there is only one “correct or best” translation of the source language. Therefore, the translator has more freedom in the process of translation, and can transfer the original text according to the needs, expectations and knowledge background of the readers, so as to achieve the purpose of a translation task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.5. Different translation processes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve functional equivalence, Nida proposed the famous back translation theory by referring to the concepts of core sentence, non-core sentence and transformation. In Functional Equivalence Theory, translation is a complicated process, which includes four stages: analysis, transfer, reconstruction and test (Tan Zaixi, 1984, 144). Specifically speaking, as far as Nida is concerned, when doing a translation task, the translator needs to transform the original text from the surface structure to the deep structure or pseudo-deep structure on the basis of grammatical and semantic analysis, and then translate the deep structure or pseudo-deep structure of the original text to the deep structure of the target text, and finally from the deep structure of the target text to the surface structure of the target text. After the translation is done, the translator needs to re-examine and test the translation.(Peng Changjiang, 2017: 09)&lt;br /&gt;
Skopos theory, however, unlike the Functional Equivalence Theory, it does not put forward specific translation procedures. The Skopos theory does not give detailed guidelines for the translation of words, phrases, paragraphs and texts, but it do gives some guidance to the translator from the macro perspective, giving the translator more autonomy to do translation and enabling them freely translate a text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.My Thoughts on the Two Theories''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1. My thought on Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.1. Strengths and Contributions of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the Functional Equivalence Theory brings modern linguistics, communication studies, information theory, semiotics and aesthetics into the field of translation. From the macro perspective, it breaks through the limitations of the traditional thoughts on translation and provides a new perspective for translation research. It studies translation in a more detailed way from multiple perspectives, applies new thoughts, concepts and methods to translation studies, and provides many new methods for translation research. Besides, it also lays a solid foundation for modern translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it must be emphasized that, Functional Equivalence Theory has given many constructive suggestions to translators. From a micro perspective, Functional Equivalence Theory has solved the long-standing dispute between literal translation and liberal translation. It requires the translator use the target language to reproduce the meaning of the source language as fully as possible in different language structures, thus both breaking the restrictions of traditional word-for-word translation and limiting the free and random play of the translator. To some extent, Functional Equivalence Theory has greatly promoted the translation of some types of literary works, such as the translation of prose, help avoiding the creation of many pseudo--translation and translationese cases. At the same time, it eases the argument of domestication and foreignization from the perspective of language and culture, and seeks the balance point of domestication and foreignization from the perspective of multiple disciplines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Functional Equivalence Theory provides with the target readers a chance to know other country’s culture in their own language. Traditionally, translation is to transform the original language that are different from ours into the familiar language that we use. It can let the people who have not learned a foreign language also understand and appreciate the message under some phrases written in a foreign language. For example, if one has no common sense in English, he will regard “a piece of cake” as “一块蛋糕”. This example reflects the culture gap between the people of two countries. Good translation is one that overcomes these culture gaps and turn them into what the target readers is familiar with. So, it is better for the translator use the Functional Equivalence Theory to translate “a piece of cake” with the well-known Chinese proverb “小菜一碟” .   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.2. Deficiency of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Functional Equivalence Theory has made many contributions to the translation studies, it is not without its deficiencies. Here I list three disadvantages of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, Nida’s Functional Equivalence Theory is concluded from the translation of the ''Bible''. It is, in fact, cannot be a guideline for all kinds of translation. For example, some texts, including some articles with profound historic significance and cultural characteristics, some scientific articles, some lyrical articles, movie subtitles, government reports, actually need different translation standards. Functional Equivalence Theory can play an important role in appropriate fields, but it is not universal or omnipotent rule. Though, in fact, there is nothing omnipotent and flawless in the world. Functional Equivalence Theory can play an important role in appropriate area. If it is used in the right place, it can help the translator present a more brilliant translation.&lt;br /&gt;
Second, the Functional Equivalence Theory requires the target text to be written in a “common language”, which should be understood by the less educated readers and accepted by the readers with high literacy, but this turns out to be very difficult to achieve in practice. It can be said that the requirements of this theory are way too demanding. Although this is a goal worth pursuing, it is nearly impossible to achieve, as even in the same country, different knowledge levels, different regional cultures and even different life experiences will lead to different understanding abilities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida also ignores an important thing, that is, culture is very complex. The generation, evolution and creation of each nation and its culture are different from each other. Some cultural images in foreign works may be something the other country’s readers have never seen and cannot understand. In translation process, it is certainly ideal if the translator can find a corresponding cultural object in the target culture. But at most of times, it is in fact very difficult for the translator to find such a substitute. This makes the so called “functional equivalence” very difficult to achieve, and even show its loopholes -- which is also a difficulty in translation process -- it is usually difficult for translators to translate and explain certain words with special cultural meanings. In fact, the differences between different cultures are absolute and inevitable, while the similarities are rare and precious. For example, in order to avoid the danger and inauspicious emotions of the word “red” in western culture, some British translators translate the original title of the book 《红楼梦》 into “''The Story of the Stone''”. This kind of translation, however, fails to transmit the message of a rich, luxurious, dreamy life hidden in the original book name, let alone bring the western readers the same response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3. My Point of View towards Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great influence of Functional Equivalence Theory on the whole translation field is obvious to all, but it is not a universal theory. The advantages and disadvantages of the theory of functional equivalence should be treated in a dialectical way. Functional Equivalence Theory is the product of a particular historical period, and it may have some inconsistencies with contemporary translation theories. Therefore, we should take a comprehensive view of Nida’s translation theory. On the whole, Nida’s translation thought can be regarded as a bright gem in the treasure house of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2. My thoughts on Skopos Theory''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1. Strengths and Contributions of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory has many advantages. First of all, as a major breakthrough in the study of contemporary western translation theory, Skopos theory breaks the limitations of Functional Equivalence Theory at the linguistic level and puts forward a translation standard dominated by skopos principle. Skopos theory provides the translator with another perspective in translation practice, which is more conducive to the choice of translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Skopos theory focuses on the requirements of the translation client, points out the influence of the client on the translation process, and breaks the limitation of traditional translation theory, which only takes the original author, the translator and the target reader into consideration. From this perspective, Skopos theory can be called a real breakthrough in the history of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Skopos theory emphasizes the initiative and participation of the translator, and holds that the original text mainly plays the role of providing information. Therefore, it shifts the focus of translation from faithful reproducing the source text to the creation of the translation. It overthrows the central position of the original text and establishes the central position of the target text and the translator, which gives all translation learners and researchers a new insight towards translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Skopos theory further studies the development of translation from the perspective of culture. From the perspective of Skopos theory, translation is a kind of cultural comparison and a kind of cross-cultural communication in a certain cultural context, which benefits the target readers a lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2. Deficiency of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, all thing is not perfect, Skopos theory is no exception, of course.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Skopos theory allows the translator to rewrite the original text to a certain extent, but it does not indicate the extent to which the translator can rewrite the original text. It gives the translator too much freedom, which may let the translator easily translate the source text out of its context. Besides, the original meaning and usage of the source text may be distorted if the translator unscrupulously use every means in order to achieve the so-called “purpose of translation”. Accordingly, the translator will fall into the whirlpool of random translation, which may violate the intention of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the Skopos theory overemphasizes the purpose of translation, the purpose of the translator and the purpose of the target language, so that the translator may easily change or omit many stylistic features of the original text in the target text. This makes it not suitable for some styles of text, such as poems. Because if a translator translates a poem into a prose or a descriptive passages out of the purpose of the translation client, he or she may be better said to rewrite or recreate something than translate. After all, translation is based on the original text, otherwise it cannot be called translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, there are tens of thousands of readers. To meet the needs of different people, a translation must adopt multiple standards. When there are contradictions among various standards, the translator will be at a loss and the multiple standards will be equal to no standards. For example, if a translator receives the mission of the translation client that he should translate a song faithfully but also retain the beauty of the original text for both the children and adults to appreciate it, then the translator may feel hard to do the translation task with the three contradictory translation requirements.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.3. My Point of View towards Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more or less deficiencies in every translation theory, and Skopos theory is no exception. To some extent, the shortcomings of Skopos theory mentioned above are also a major feature of it. It is this distinctive theoretical feature that can make it stand out in many translation theories and attract the attention of many scholars and translation enthusiasts. The author believes that the contribution of Skopos theory to the development of translation theory and its guiding significance in translation practice is far greater than its shortcomings and deficiencies. People should treat it with a more objective and rational attitude and let it play its due role in the field of translation. Generally speaking, the Skopos theory put forward by Hans Vermeer is regarded as a major theoretical breakthrough in the study of western translation theory, and it also plays an important role in guiding the successful translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison, we find that both Functional Equivalence Theory and Skopos theory have their own advantages and disadvantages, and their differences are greater than their similarities. Functional equivalence pays attention to the equivalence between the form and content of the translation and the original text as well as the reader’s response. Skopos theory can solve some problems that can not be solved by Functional Equivalence Theory and widen the research perspective of translation theory, which is to some extent the inheritance and development of Functional Equivalence Theory. The scope of application of the two is different, but both of them have their own unique excellencies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference books: 《奈达论翻译》by谭载喜&amp;amp;《西方翻译理论通史》by刘军平&lt;br /&gt;
                                                &lt;br /&gt;
Bibliography：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Eugene A. Nida. ''Toward a Science of Translating'' [M]. Leiden: E. J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Eugene A. Nida, Charles Taber. ''The Theory and Practice of Translation'' [M]. Leiden: the Netherlands, E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hans Vermeer. ''Framework for a General Translation Theory'' [M] ,1978.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]谭载喜.奈达论翻译 [M].北京：中国对外翻译出版公司,1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]刘军平.西方翻译理论通史 [M].武汉：武汉大学出版社,2009.9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]百度百科：功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]百度百科：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]百度百科：目的论的优点与不足&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]百度百科：功能对等理论的贡献与局限性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]彭长江.英汉--汉英翻译教程[M].长沙：湖南师范大学出版社，2017.8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]百度百科：功能对等理论与目的论的比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theory'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近几十年来，翻译理论层出不穷，翻译理论也带有多元化倾向。奈达从语言学的角度出发，根据翻译的本质，提出了功能对等理论，在这一理论中，他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。功能主义目的论的代表人物弗米尔认为翻译是一项有目的的活动，并且以实现译文的预期功能和效果为首要原则。&lt;br /&gt;
这两种理论都是具有较大影响力的西方翻译理论。它们在不同的时期由不同流派提出，本文着重分析两大理论在理论基础、翻译标准、文化观等层面上的差异性，并分析其相似性。通过对这两种理论的共性和差异进行比较，旨在加深我们对这两种貌似神离的翻译理论的认识与了解，让我们在不同的领域中能恰当地使用这两种翻译理论,更好地发挥各自的指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；目的论；差异性；相似性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent decades, translation theories have emerged in an endless stream, and translation theories have a tendency to diversify. From the perspective of linguistics, Eugene Nida puts forward the theory of functional equivalence according to the nature of translation. In this theory, he points out that &amp;quot;Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style&amp;quot;. While one of the representatives of functionalist skopos theory, Hans J. Vermeer, considers that translation is a purposeful activity, taking the realization of the target text’s intended function as its first principle.&lt;br /&gt;
These two theories have great influence in western translation theories. They are proposed by different schools in different periods. This paper will focus on the differences between these two theories in terms of theoretical basis, translation standards, and cultural direction, and then analyze their similarities. By comparing the differences and similarities between the two theories, it will deepen our understanding of these two translation theories so that we can properly use them in different fields, thus better playing their respective guiding roles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Skopos Theory; comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Research background'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contemporary western translation theories are flourishing, providing a new perspective for translation studies. In the 1960s, Eugene A. Nida proposed a translation theory based on reader response, namely &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot;. With the development of the times, people have further understanding of the complex phenomenon of translation. The theory of equivalence sets the translation within the scope of the language level. However, the essence of translation is not only the conversion of pure language, but also the communication between different cultures based on language form. In the 1970s, translation studies oriented to the target language culture appeared in the West, breaking the traditional translation theory of textual centralism, which made the translator pay more attention to the translation and the target language receivers, the social and communicative functions of the translation. The German functionalist translation theory got rid of the shackles of the equivalence theory that prevailed at that time, broadened the field of translation theory research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Significance of the study'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the differences and similarities of these two translation theory, it can deepen our understanding of them. Therefore, when we do translation, we can choose the most appropriate translation theory to guide us to translate according to the specific situation. So it is very necessary to make a comparison between functional equivalence theory and skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Layout of this chapter'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis will be divided into three chapters. In the first chapter, a brief introduction of functional equivalence will be presented, such as the definition of functional equivalence, and its four criteria: conveying information; conveying the spirit and style of the original work; fluent language; and similar reader response. The second chapter involves three parts, that is, the development of skopos theory; the definition of skopos theory and the three rules of skopos theory. The final chapter falls into two part: the differences and similarities between these two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. A brief introduction of Functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 The definition of functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is the core of the famous American translator Eugene Nida’s translation theory. It attaches great importance to the response of the target language receivers, that is, the target language receiver and the source language receiver produce the same viewing response. He holds that translation should not only ensure the correctness of information exchange and achieve information equivalence in lexical sense, but also take into account the cultural background and behavioral patterns of the target language receiver and achieve information equivalence in style, semantics and other aspects in the process of translation, that is, to achieve functional equivalence of language. In the process of translation, we should not only consider the formal factors such as vocabulary and grammar, but also pay attention to the linguistic factors such as context, culture and social background, which are very important to translation. Nida’s definition of translation indicates that translation is not only equivalence in lexical sense, but also equivalence in semantics, text and style. The information conveyed by translation includes both surface lexical information and deep cultural information. This kind of “dynamic equivalence” includes four aspects: 1. lexical equivalence；2. syntactic equivalence；3. textual equivalence；4. stylistic   equivalence. Among these four aspects, Nida believes that “meaning is the most important and form is the second”(张春柏，1998：50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 The criteria of functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s functional equivalence translation theory has four criteria (Nida, 2001:117): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.1 Conveying information'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “information” includes all kinds of information conveyed by the original language: semantics, style, literary image, scene and psychological effect. In the theory of functional equivalence, the criterion of “conveying information” means that the target language information conveyed by the translator to the target language receiver should be basically the same as the original text information conveyed by the original author to the target language receiver. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: “presidential historian...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“总统的史学家......”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not clear that the message conveyed by “presidential historian” to Chinese readers is not the same as that conveyed by “presidential historian” to English readers. However, according to Nida’s functional equivalence theory, the translator translates it into “研究总统的历史学家” by adding words, so that Chinese readers can correctly understand the true meaning of “presidential historian” in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.2 Conveying the spirit and style of the original work'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Nida’s point of view, translation is to reproduce the original text in the most natural way in the target language, first of all, meaning, then spiritual style, so that the receivers of the translated text can produce basically the same psychological response as the receivers of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:“来吧，朋友!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a column broadcast by CCTV. If translated into “come on, friends!”, it seems to be close to the original in form, as a column is not solemn enough. And “solemnity” is the style of “来吧，朋友！”in the original Chinese text, which should be reproduced in the translation. Therefore, “A time to make friends” is quite different from the original Chinese in form, but it accurately conveys the spiritual style of the original to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.3 Fluent language: fully in line with the norms and conventions of the target language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This criterion means that, on the premise of conveying the information and spiritual style of the original text, the process of translation should not be constrained by the linguistic form and structure of the original text, and should grasp the connotation and spirit of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example：“车来了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Here comes the car / truck / bus / minibus / lorry / taxi!”&lt;br /&gt;
In Chinese, the category word “car” is used to replace any form of vehicle. But this method is not found in English. On the contrary, English is accustomed to using specific vocabulary. Therefore, when translating similar Chinese into English, it is necessary to make clear the means of transportation and to translate the specific means of transportation according to the habits of English expression. If you cross the street, remind your peers to say “车来了！”You should translate it into “Be careful!” according to English expression habits, so that English readers can really understand the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.4 Similar reader responses'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first two standards focus on the transmission of linguistic information, content and style, while the latter two focus on the acceptability of the translation to the audience：The relationship between the target reader and the target text should be basically the same as that between the original reader and the target text, so as to achieve the spiritual fit between the translator and the original author, thus enabling the target reader to get the same feelings as the original reader. &lt;br /&gt;
Example: “as white as snow.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can sometimes be translated into “very white” because people in the translated culture may not know what snow is. We can also translate “to grow like mushroom” into “如雨后春笋般地成长起来”, because “mushroom” means exactly the same in English as“春笋”in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅱ. A brief introduction of Skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is the core concept of German functionalist theory, which is put forward by Hans. J. Vermeer. Skopos theory holds that the purpose of translation determines the translation methods and strategies that are to be employed. Vermeer thinks that translators should follow three basic rules in the process of their translation, which are respectively skopos theory, coherence theory and fidelity theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The development of Skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 1970s, the focus of translation studies was equivalence. In fact, this kind of equivalence was hard to achieve because the differences between cultures are hard to eliminate. In order to solve this problem, translation theorists put forward new theories, using functional and communicative methods to study translation. In this context, functionalist skopos theory continues to develop, and boldly shakes off the bondage of equivalence, taking the skopos as the general principle. So translation is examined in the framework of behavioral theory and intercultural communication, which opens a new path for the world translation theories, including the Chinese translation (Li Changshuan, 2009:11). The development of skopos theory has experienced the following four stages:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss firstly introduced the concept of equivalence into translation criticism, proposing the prototype of functionalist theory. On the one hand, Reiss still insisted on the equivalence theory with the original text as the center, and pointed out that the ideal translation should be equivalent to the original text from the conceptual content, language form and communicative function. She believed that the ideal translation should be comprehensive communicative translation. On the other hand, Reiss also realized that some equivalence is impossible. For example, the translation and the original text have different functions. In this case, Reiss believes that the translator should give priority to the functional characteristics of the translation rather than the equivalence principle (Zhang Jinglan, 2004:1). Reiss's research laid the foundation for skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Reiss’s student Hans J. Vermeer proposed skopos theory, taking the skopos of the translation as the paramount principle during the process of translation. Vermeer believed that translation is a kind of human behavior, and any kind of human behavior is purposeful, so the purpose of translation should be determined before the translation begins. Vermeer thinks that translation should be based on the original text, and translation is a purposeful behavior that must be completed by negotiation. In addition, translation must follow three basic rules, of which the skopos rule is the most important. After these three rules are put forward, the criteria for judging the good or bad translation are no longer “equivalence”, but whether the translation fully achieves the expected goal of translation or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Based on communication theory and action theory, Holz-Manttari proposed translational action. Translational action views translation as purpose-driven, outcome-oriented human interaction and focuses on the process of translation as message-transmitter compounds involving intercultural transfer (Jeremy Munday, 2001:77). Translation is a communicative process involving a series of roles and players Manttari regards text as a pure tool for achieving communicative function, and believes that its inherent value is completely subordinate to its purpose. The translator only needs to be responsible for the purpose environment, and the target text can be completely independent of the original text, thus further developing the functionalist translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christane Nord comprehensively summarized and perfected the functionalist theory. Nord proposed the principle of &amp;quot;function plus loyalty&amp;quot;, which systematically elucidates the internal and external factors that need to be considered in text analysis of translation, and how to formulate a translation strategy that is consistent with the purpose of translation based on the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 The definition of skopos'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory was originally put forward by the German scholar Han J. Vermeer in 1978. “Skopos is a Greek word for 'aim' or 'purpose' and was introduced into translation theory by Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and of the action of translating”(Munday, 2001: 78). Translation actions have many purposes, but Vermeer divides them into three categories: translator’s basic purpose, such as make a living; the target text’s communicative purpose, like enlightening the readers; and the purpose realized by selecting some special translation strategies or steps, for example, translating one language word by word aims to show the structure feature of this language. Generally speaking, the skopos theory refers to the communicative purpose of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Three basic rules of skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, a detailed analysis of these rules will be presented with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.1 The skopos rule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the three rules of Skopos theory, Skopos theory is the prime principle to be followed in any translation. Vermeer explains this rule as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.''(Vermeer, 1988:20)  &lt;br /&gt;
                                         &lt;br /&gt;
Therefore, skopos theory believes that any translation action is determined by the purpose of the translation. That is to say, “The ends justify the means” (Reiss &amp;amp;Vermeer, 1984:101) the purpose of translation determines the translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: I wear nothing but a few drops of Channel No.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无限芬芳的超脱，点滴即可创造。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If using the literal translation, this sentence can be translated as “我什么都不穿，除了滴几滴香奈儿五号”. However, this kind of translation extremely lacks of beauty and there is no more elegance. Considering that the ultimate goal of advertisement is to induce consumers to buy the products and services it promotes. This advertisement adopts free translation and combines with Chinese traditional culture, which makes it like a ancient poem with quaint charm. It not only expresses the meaning of the advertisement, but also injects the characteristics of art, thus letting Channel No.s full of magic. It satisfies some people's pursuit high quality of life, and also makes consumers deeply impressed. So it can be called a successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.2 The coherence rule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule is also called intratextual coherence rule. It holds that the translated text must be coherent, readable and acceptable. In other words, the TT receivers can understand the TT according to their cultural and intellectual background. Any text is a provider of information and functions, but the information and functions are not always obvious from a linguistic point of view. The translator selects aspects and components that serve the purpose according to the skopos rule, and then translates the source text through language processing to make the translated text become a new information provider. In the language processing process, translators must be concerned that translation is readable and understandable in the translated language. Only the translation is meaningful in the communicative context of the TL receivers can the culture and information of the source text be effectively transmitted to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: Enchanting medieval house with five acres of delightful gardens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里是迷人的中世纪住宅，外有五英亩的美丽花园。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a part of the travel propaganda. In order to ensure that translation is smooth and coherent, the original prepositional phrase is changed into a complete sentence with a subject-predicate structure, which doesn’t make the relationship among sentences appear loose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.3 The fidelity rule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule is also called inter-textual coherence and states that there must be coherence between the ST and the TT. It is similar to the “faithfulness” of Yan Fu’s theory. Fidelity rule maintains the status of the original text and constrains translation actions of different translation purpose. However, the concept of Fidelity rule is relative. The form and degree of faithfulness is determined by the purpose of translation and the translators’ understanding of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: Free entry into farm, Dogs on lead.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OPEN DAILY: 1 March--30 November 10:00 am--5:00 pm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农场免费进入，宠物狗请带好狗绳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开放时间：3月1日--11月30日 上午10点--下午五点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The time, place and various precautions in the travel text are very important, because the error of this kind of information will bring unnecessary trouble to the tourists. Therefore, the translation, according to the fidelity rule, faithfully and effectively conveys the original information to the reader for the purpose of facilitating the tourists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There exists a hierarchical order of these rules. The skopos rule is the most important one and other two rules are subordinate to it. At the same time, the fidelity rule is also subordinate to the coherence rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅲ. Comparative study on Nida's functional equivalence theory and functionalist skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will mainly discuss the differences and similarities between functional equivalence theory and skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 The differences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.1 Different theoretical basis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early equivalence theory was directly influenced by American structuralist linguistics and human linguistics. Later, Nida combined translation studies with the syntactic structure analysis method, semantic component analysis method and Chomsky's transformational-generative grammar that were popular in the United States in the 1940s and 1950s, took structural analysis of language expressions and translation procedures, and injected fresh blood into translation studies (Chen Gang, 2011: 145). Using communication theory and cross-cultural content as the starting point, Nida revised Chomsky's deep transfermation grammar, paid attention to the psychology of information receivers, and stimulated the potential of information receivers as .much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German skopos theory is an emerging school in the late 1970s. It criticizes that the translation theory based on linguistic school pays much attention to form, and is developed on the basis of  communication theory, information theory, behavior theory, discourse linguistics, and text theory. Based on the behavior theory, Skopos theory proposes the concept of translation action, which extends translation to a new field. That is to say, translation is a kind of purposeful and conscious intercultural communication action of human. As the name suggests, Skopos theory regards translation activities as a kind of &amp;quot;action&amp;quot;, and any action has its goals or skopos. One of the representatives of the skopos theory, Hans J. Vermeer, summarizes the essence of skopos theory in a concise language: the ends justify the means, that is, the purpose of translation determines the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.2 Different translation principles and standards'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence refers to “the closest natural equivalence to the source language information”. “Natural” here means that the translation must conform to the language and culture of the target language, in line with the context and the requirements of the target receivers. &amp;quot;Equivalence&amp;quot; here, he clearly stated that it is not &amp;quot;equivalence&amp;quot; in mathematics, but &amp;quot;approximation&amp;quot;, that is, the approximation of functional equivalence from varying degrees. From the above Nida’s dynamic equivalence theory, the translator must conform to four criteria in order to achieve &amp;quot;close and natural equivalence&amp;quot;: (1) conveying meaning; (2) conveying the spirit and style of the original work; (3) fluent; (4) similar reader responses. In order to achieve these four standards, there will be contradictions between content and form from time to time. It is either the content giving way to form, or the form giving way to content. The two form a unified whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation should follow three rules: the skopos rule, the coherence rule and the fidelity rule, of which the skopos rule is the highest principle. The main purpose is to make the translation achieve the expected function of the target language receivers in the target language environment. In addition to the highest principle, the translation must follow the coherence rule and the fidelity rule. The former requires the translation to be &amp;quot;coherent within the text,&amp;quot; that is, the translation needs to meet the communication context and cultural background of the target language so that the target reader can understand. The latter requires the translation to be coherent between the ST and the TT. That is, the translation should try to imitate the original text, whether it is formal imitation or content imitation is permissible, which depends on the purpose of the translation. The latter two rules are subordinate to the highest rule-- the skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this also makes the translation theorists produce questions. Is the translator free to do anything for the purpose? Then Nord put forward the theory of “function plus loyalty”. Nord believes that &amp;quot;there is no translation without the original text&amp;quot;, and free rewriting does not belong to translation; &amp;quot;Translators should be responsible for both the original text and the translation environment, and be responsible for both the sender of the original information and the recipient of the translation.&amp;quot; This responsibility of the translator is &amp;quot;loyalty&amp;quot;(Zhang Meifang, 2005:60-65). The principle of &amp;quot;function plus loyalty&amp;quot; avoids the skopos theory to go to extremes, and complements skopos theory, highlighting the responsibility of translators, and limiting the translator's freedom. Because the skopos theory believes that the success of the translation is judged by whether the expected purpose of the source text is realized or not, and the expectation also reflects the requirements of the target language reader. Since the target language readers reflect differently, so the translation standard of the skopos theory is also diversified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3 Different cultural directions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida tried to overcome the cultural difference and eliminate the cultural atmosphere in the source text. His theory is mainly oriented to the original text. That is, the source language culture, emphasizing the consistency of cultural environment between the source language and the target language. At the same time, Nida is a support of language commonality. His theory reflects the translation thought of structuralist linguistics, that is, the &amp;quot;mirror reflection&amp;quot; of the objective world and the universality of language expression. The translators’ full imitation and the independence of express the value of their culture, especially the cultural consistency of the target language culture and the source language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer regards translation as a purposeful action, firstly in its outcome, that is, the target text. The target text is oriented towards the target culture, and the target culture determines the suitability of the target text. Therefore, Skopos theory believes that Translation is an irreversible transmission of information to the source language culture or language in the target culture. There is no intermediate position, it is intercultural communication action, and it is communicative and cultural. In addition, Skopos theory is oriented to the context of macro-postmodern culture, especially the habits, traditions and norms of the target language culture (Fan Derui, 2019:67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Similarities'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1 Both are a combination of translation and language function'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The skopos theory represented by Hans J. Vermeer and Christane Nord, and the functional equivalence theory of Nida are put forward by different schools in different periods, but there are still many internal connections and intercommunity. There is no doubt that both have their rationality of existence and show progress in their translation activities of their respective periods. Whether it is &amp;quot;skopos theory&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot;, both their ultimate goals are to achieve smooth communication between different languages and reduce misunderstandings and conflicts arising from information exchange. In particular, both combine translation with language functions, focusing on the role of language functions in translation. Skopos theorists believe that translation is a purposeful communicative activity, and the translation process is determined by the expected function or purpose of the translation. This purpose is to a great extent influenced by the target receivers and the context and cultural background of the target receivers. Therefore, the translator should decide the choice of the original text information, the use of the translation strategy and the expression of the translation according to the requirements of the clients, combined with the purpose of the translation and the specific situation of the target receivers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida also put forward the translation principle of functional equivalence from the perspective of language function, and also combines translation with language functions. He pointed out that due to the differences in language and culture, it is impossible for translation to obtain the formal equivalence between the source text and the target text, but only functional equivalence. Although the expressions of various languages are different, they have the same expressive power and have the same or similar language functions, that is, expressive, cognitive, interpersonal, informative, imperative, empathetic, sympathetic, empathy and aesthetic function. If the translation of these aspects is basically the same, then the functional equivalence of translation is achieved. According to this, he put forward that &amp;quot;the preservation of the original content must change the form, the degree of change, and must depend on different languages in the distance between language and cultural.&amp;quot; In order to produce efficacy, the adjustment of the translation from form to content is the specific application of functional ideas. However, Nida did not develop further in the direction of functionalism, but still focused on the concept of equivalence. Therefore, his theory is fundamentally different from the views of the German functional translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2 Both emphasize the role of the readers and the intelligibility of the translation.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer believes that the recipients of the translation, that is, the readers, as an important part of the translation requirements, is one of the most important factors in determining the purpose of translation; the target language receivers is the recipient or listener of the translated text with the knowledge, expectation and communication needs of his own specific culture world. Translation is the text in the environment of the target language produced for the purpose of the target language and the reader of the target language in the context of the target language. In addition, the coherence rule of skopos theory emphasizes that the translation must meet the criteria of &amp;quot;coherence within the text&amp;quot; that is, only the text is fully understood by the recipient can they make sense. It can be seen that the skopos theory emphasizes the role of the readers and the intelligibility of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence theory is also readers-oriented. Nida believes that the research object of translation is the reader; the recipient is not a passive target of language communication, but an active participant in communicative activities. The reader's response is the only criterion for judging the quality of the translation. Therefore, the translation must be fluent and understandable. In order to achieve the intelligibility of the translation, it is even possible to delete parts that the reader cannot understand, such as metaphors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparatively analyzing Eugene Nida's functional equivalence theory and the German functionalist skopos theory, skopos theory critically inherited the rational factors of Nida's functional equivalence theory, and abandoned its irrational part. Skopos theory gets rid of the shackles of equivalence theory, breaking the traditional perspective of single translation studies, turning attention to the study of other relevant factors in translation activities other than language. Skopos theory broke through the framework of equivalence translation theory, and proposed a theoretical system of diversification of translation standards led by the skopos rule. The diversification of translation standards makes the function closer to reality. This is clearly more scientific, more operative and more versatile than Nida's theory that takes functional equivalence as the sole criterion. Moreover, compared with the traditional language translation theory that emphasizes the internal study of translation, Skopos theory denies that translation is a simple language conversion, and pays more attention to the external of translation. Compared with Nida, Skopos theory are more concerned with the humanity and sociality of translation activities. In addition, the Skopos theory shifts the focus of translation from the reproduction of the original text to the more challenging creation of target text, which enhances the active participation of the translator as the main body of the translation, overturning the center status of the original text, and establishing the central status of the target text and the translator. The functionalist skopos theory puts translation in a dynamic cultural context, emphasizing the translator's active intervention. Therefore, it solves some problems that the functional equivalence theory fails to solve, broadens the research perspective of traditional translation theory, is a major breakthrough and important supplement to the functional equivalence theory, and erects a distinctive flag in modern translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. ''Introducing Translation Studies: Theories and Application''[M], London &amp;amp; New York: Routledge, 2001:77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E.A. ''Language and Culture: Context in Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:117. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, Katharina &amp;amp; Hans J. Vermeer. ''Groundwork For a General Theory of Translation''[M]. Tubingen: Niemeyet, 1984:101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, Hans J. ''Didacitics of Translation''[A]. ''Routeledge Encycolopedia of Translation''[C]. London &amp;amp; New York: Rutledge, 1998:20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈刚．《翻译学入门》[M]．杭州：浙江大学出版社,2011:145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
范德瑞.奈达功能对等理论与功能主义目的论比较研究[J].淮海工学院学报(人文社会科学版),2019,17(04):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李长栓.《非文学翻译理论与实践》[M].北京：中国对外翻译出版公司.2009:11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998(2):50-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张锦兰.目的论与翻译方法[J].《中国科技翻译》2004,17(01):1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张美芳.功能加忠诚--介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J]．外国语,2005(1):60-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theories'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': Qian Zhongshu and Eugene Nida are outstanding and renowned translators in the history of Chinese and Western translation respectively. It is believed that Mr.Qian’s “Sublimation” theory and Nida’s “Functional Equivalence” theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. This paper will recognize the theoretical value of these two theories from the dialectical point of view by comparing the similarities and differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”. It aims to better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a historical and contradictory perspective, and thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words''': sublimation; functional equivalence; Qian Zhongshu; Eugene Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction''':&lt;br /&gt;
As a famous master of literature, translation and academy, Qian Zhongshu is considered as “the Kunlun Mountain of culture” by many scholars on account of his remarkable achievements and a wide range of knowledge. His literary masterpieces include “Pipe-awl Chapters” , “Discourses on Art”, “Seven Patches”, “Selected Essays of Qian Zhongshu”, “Fortress Besieged” and so on. What’s more, he proposed “Sublimation” theory in translation field, which does great contribution to traditional Chinese translation theory and make Translation Studies more systematic. As Chinese scholar Chen Fukang said: “He (Qian) has made a great many outstanding achievements in some important fields like literature and academic research. Although the discussion on translation is only a carved railing in his academic palace, it can have a huge impact in the field of translation studies.” (Chen Fukang 2000: 417).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American contemporary linguist and translation theorist. He has been devoted to the translation of the Bible and has summarized a set of translation theories from his own translation practice. The core point of his translation theory is “Functional Equivalence” (initially called “Dynamic Equivalence”). From his point of view, “Functional Equivalence” is to refer to the type of equivalent reflected in a TT which seeks to adapt the function of the original to suit the specific context in and for which it was produced” (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004: 64). It requires that the translation should focus on the meaning and spirit of the original text, instead of being constrained by formal correspondence. According to this theory, he deems that the translation must have four criteria: (1) conveying meaning; (2) expressing spirit; (3) natural and smooth wording; (4) similar receptor response. In his book “From one language to another”, he replaced “Dynamic Equivalence” with “Functional Equivalence” and put forward two levels of meaning, say, referential meaning and associative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.The theoretical origin of “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 The theoretical origin of “Sublimation”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of Qian Zhongshu’s translation theory of “Sublimation” comes from his book “Lin Shu's Translation” written in 1963 and “The Pipe-awl Chapters” published by Zhonghua Book Company in 1979. He proposed that the process of translation is actually a process of employing “enticement”, avoiding “misinformation” and pursuing “sublimation”. Then he pointed out: “The highest ideal of literary translation is ‘sublimation’. When you translate the literary works from one language to another, you can not only avoid the trace of stiffness and awkward expressions resulting from the different habits of language use, but also completely preserve the flavor of the original. Then we can say, that's the realization of ‘Sublimation’ ” (Qian Zhongshu, 2002: 77). According to his explanation, it can be easily seen that the core of his translation theory is “Sublimation”. What’s more, we can extract 3 levels of “Hua” (Sublimation) from his theory, the first is to transform the source text to target text, and then use the domesticating method to make the source language be naturally and smoothly expressed in target language without any transparent feeling of translation caused by the differences of culture and language. Finally, it is the ultimate goal of “Sublimation” that is to say, “the transmigration of souls”, replacing the external shell and retaining the inner spirit and style without the slightest deviation. In other words, a translation should cleave to the original with such fidelity that it would not read like a translation, for a literature work in its own language will never read as though it were through a process of translation (Kao, 1975: 8-9).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 The theoretical origin of “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
Nida first proposed the concept of dynamic equivalence in the 1964 book “Toward s Science of Translating”. He believed that there were two kinds of equivalence in translation, namely formal equivalence and dynamic equivalence. Specifically, formal equivalence is the “quality of a translation in which the features of the form of the source text have been mechanically reproduced in the receptor language”. On the contrary, dynamic equivalence is the quality which characterizes a translation in which “the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors” (Nida &amp;amp; Taber, 1982: 200-201). Nida’s translation theory has its origin from his own translation practice of the Bible, in which he emphasized the communicative function of translation from the perspective of semantics and information theory. What's more, he regarded translation as interlingual translation, and he stressed the importance of paying attention to the receptors' response, in order to pursue the standard that target readers could have the same response as the original readers. In his book “From one language to another”, he changed the term “Dynamic Equivalence” to “Functional Equivalence” and he emphasized that we should try to achieve formal equivalence on the basis of the accordant information conveyed from the source text to the target language. In addition, he divided the translation process into three steps, say, “analysis, transfer, restructuring and check”. Through these four steps, the original information can be accurately conveyed, the response of the target receptors is also concerned, and the purpose of communication will be well achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Similarities and differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Similarities between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The same concern for the translation processes: As we mentioned above, Mr. Qian Zhongshu proposed that the process of translation is actually a process of employing “enticement”, avoiding “misinformation” and pursuing “sublimation”. To put them specifically, “enticement” refers to the role that plays in cultural exchanges by means of translation. In this sense, translation can be regarded as a guide that will lead target readers to understand the original language and culture and to better understand foreign excellent works. This process is of great significance because If the readers have little interest in the source language culture and foreign literature; then the translation works will lose its value. So we can say that translation is not only a conversion of two languages, but also a collision between different cultures and thoughts. The so-called term “Misinformation” refers to the distortion and wrong expression of the translation. Since “Misinformation” is the inevitable shortcoming of translation, no matter how excellent a translator is and no matter how smooth his translations are, he can not avoid making mistakes of one sort or another in one way or another, but he can exhaust every means to reduce misinformation to its minimum (Yu Chengfa,2003: 43). This is due to the gap between different languages, the gap between the translator's understanding, the style of writing and the form of original content, and even the gap between the translator's comprehension and his ability of expression. The final step is called “Hua Jing”; here “Hua” means “Sublimation”,which is the highest ideal of literary translation and also the ultimate goal of translation processes. A translator should try to figure out what the original writer means and ponder over what he imagines so so to immerge oneself with the writer(Luo Xinzhang, 1984: 511). Qian Zhongshu's explanation of the process of translation is the essential condition for the realization of “Sublimation” (Hua). Therefore, when doing translation practice, the translator has to make each step be well prepared, which requires a high standard of the translator's ability and quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, based on the theory of “functional equivalence”, Nida proposed a “four-step model” of the translation process from the perspective of linguistics, namely, “Analysis, Transfer, Restructuring and Check”. Nida and Taber claim that all languages have between six and a dozen basic kernel structures and “agree far more on the level of kernels than on the level of more elaborate structures” such as word order. First of all, “Analysis” denotes that we have to analyze the surface structure of the source text and then to master the grammatical meaning of the sentence, in other words, the referential meaning and connotative meaning of the source text. In order to convey the original information correctly, the translator must analyze the text from surface structure to the deep structure. Then, “Transfer”, it means that the translator renders the analyzed source text to the target text. This step contains the conversion of two different language symbols and language forms, and it is also an exchange of different thinking modes. Next, “Restructuring” is the re-processing and re-creation of the original text, in which the translator will translate the original text into the target one that conforms to the expression of the target language, getting rid of the constraints of the surface structure of the original text, thus further excavating the meaning of the deep structure. Restructuring is thus defined as forward translation, or in other words the process which is the reverse of back-transformation (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004: 145). Last but not least, &amp;quot;Check&amp;quot; refers to the process of comparing the text of the original language with the target language so as to avoid semantic errors in the translation works, and pursue the maximum equivalence between the content of the target text and the content of the original text. Nida and Taber’s own description of the process (1969: 63–9) emphasizes the ‘scientific and practical’ advantages of this method compared to any attempt to draw up a fully comprehensive list of equivalences between specific pairs of SL and TL systems (Jeremy Munday, 2016: 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The same concern for the response of the target readers: Since ancient times, the domestic and foreign translators have different opinions on the criteria of excellent translation. Yan Fu proposed his famous three-character guideline, namely, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in his translation work “Evolution and Ethics and Other Essays”. Similarly, western translator Alexander Fraser Tytler put forward the “Three principles of translation”. To put it simply, that the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; that the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; that the translation should have all the ease of the original composition. From the analysis of Yan Fu’s and Tytler’s description of translation criteria, we can see the fact that the study of the principles and standards of translation is precisely the translator’s emphasis on the target readers, and also reflects the translator’s sense of responsibility for the target culture. Qian Zhongshu's “Sublimation” theory stressed that translators should guide our readers to read foreign literary works or let our readers be attracted by the foreign culture and introduce foreign writers to them. “Sublimation” is not only a standard for translation, but also a reflection of translators’ care for the target readers. Mr. Qian said: “The translation should be faithful to the original work, so that it does not read like a translation work, because the original work will never be read like a translation in the situation of source culture.” A good translation can stimulate the reader's curiosity about the original work and also give the reader the enjoyment of beauty. What’s more, Mr. Qian also commented the three principles proposed by Yan Fu: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness in translation should include expressiveness and elegance. Expressiveness gives full scope to faithfulness, and elegance is not just to adore expressiveness. To convey the original in the same style---that is faithfulness. ...Many have come to understand that a translation is not supposed to beautify or polish to attain elegance. Yet few have realized that a translation has to give up the words for the spirit. A translation can be intelligible without being faithful to the original, yet can be faithful to the original without being intelligible to the reader.”(Qian Zhongshu, 1986: 1101) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meanwhile, Nida deemed that the accuracy of the translation depends on the extent to which the ordinary readers correctly understand the original text, that is, whether the target reader can obtain similar or identical feelings when reading the translation works. The purpose of “functional equivalence” is to satisfy the communication needs of the readers. In order to achieve this goal, we have to change the form of the original text if it is necessary and consider the reader's acceptance of the translation work. Nida's “Functional Equivalence” requires not only the faithfulness to the original text, but also the accountability to the target readers and the original readers. Nida describes various “scientific approaches to meaning” related to work that had been carried out by theorists in semantics and pragmatics. Central to Nida's work is the move away from the old idea that a word has a fixed meaning and towards a functional definition of meaning in which a word acquires meaning through its context and can produce varying responses according to culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what we has discussed above, we can see that both Nida’s “Functional Equivalence” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” must take the reader’s reaction into consideration. Therefore, as a standard for translation, these theories avoid mechanical textual equivalence and bilingual conversion, which promotes the development of translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)The Domesticating tendency of the two theories: As we mentioned in the very beginning, Mr. Qian’s “Sublimation”(化) theory has three meanings, namely “Transfer”(转化), “Domesticating”(归化) and “Sublimation”(化境). It can be seen easily that “Domesticating” is a bridge connecting the transformation of source text and the realization of Sublimation in target language. In the book “Seven Patches”, he wrote: “whether the target version is ‘European-oriented’ or ‘Chinese-oriented’, the translation is always based on the language system from the original country to the language system of the target country(2002: 78). Although he did not explicitly state whether the translation should be “domestication-oriented” or “foreignization-oriented”, he compared the translation to the “reincarnation” of the original and regarded that the translation was an “out form” of the original. In addition, he appreciates Lin Shu’s translation works, and comments that he would rather read Lin Shu’s translation than read Haggard’s original text. In this way, Mr. Qian Zhongshu seems to prefer the text of “Chinese-oriented” style, which demonstrates the tendency of “Domestication”. In the theory of “Functional Equivalence”, Nida advocates the use of the expression habits of the target language to transform the original text. He believes that language is the means of communication, and communication is the ultimate goal and an important role of translation, so he pays more attention to the receptors' response to the target text. In order to allow the target readers to accept the translation, it is necessary to make the translation correspond to the cultural traditions and language habits of the target language. At the same time, the translator has to make the translation natural and smooth under the premise of ensuring loyalty. Nida's “Domesticating” translation tendency can be seen from the above view. Please look at the following example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
S: “white as snow”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
T: “白如木棉花” or “白如鹭毛” or “白如蘑菇”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of traditional translation standards, the above example runs counter to the original information. However, for those who have never seen snow will never know what snow is alike, and therefore he can't understand what &amp;quot;white as snow&amp;quot; means. Through the strategy of “Domestication”, the target readers can have a similar response to the original readers, so as to better achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Different theoretical basis: Qian Zhongshu's “Sublimation” theory is based on Yan Fu’s criteria of translation “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, which is the development of Chinese traditional translation theory. Qian Zhongshu's “Sublimation” theory has pushed the study of translation to the extreme of art from the category of aesthetics. Eventually, the “Sublimation” theory was included in the course of the development of Chinese translation thought, say, “Case - Seeking faithfulness - Spiritual likeness - the Sublimation”. These four concepts, are independent, but also interconnected. They developed gradually to constitute a whole translation system and this whole system works as an important part of our traditional translation theory (Luo Xinzhang, 2009: 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s “functional equivalence” was established on the basis of his Bible translation practice. Under the guidance of Chomsky’s transform-generating grammar, Nida’s functional equivalence requires that the translator analyze the given text from the surface structure to the deep structure; then transform it from the deep structure of the original text to the deep structure of the target text, and finally adjust the target language structure to obtain the surface structure of the translated version. From a series of steps, we can see that the hierarchical and theoretical property of translation studies, so Nida put forward his opinion that translation could be considered as a science. Qian Zhongshu thought that the translated works could surpass the original works and sometimes even should be much better than the original; while Nida did not choose the advantageous version between the original and the target text- his more emphasis goes to the equivalence between the two languages and the response of the target receptors thus more priorities were given to the communicative function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Different scopes of their application: “Huajing” (Sublimation) was proposed by Mr. Qian Zhongshu for literary translation standards; hence it may be more appropriate for the translation of literary genre. He considered that translator should “break through” the barriers of cultural differences and make the translation “surpass” the original work. However, it seems unreasonable for the translations of applied styles which relates to politics, economics, law, trade, etc. In addition, some scholars believe that Mr. Qian’s “Sublimation” has over-emphasized the mystery of art and has become a vague standard that could be hard to reach (Gao Huali, 2009: 154). The “highest ideal” of the literary translation he described will inevitably produce the problems of “Misinformation”, which would limit the scope of application of “Sublimation”. Despite the fact that scholars and experts of one generation after another have made their fruitful efforts to shed light on “Sublimation” from various aspects, it remains theoretical unexplainable and practical unattainable, like “an attic, in the air” to many people in the translation circle (Yu Chengfa, 2003: 8) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida’s translation of Bible carries religious culture with integrity and solemnity. He preached to people from all walks of life in order to spread the will of God; therefore, his translation must not only meet the needs of the aristocracy, but also the needs of ordinary people who lack knowledge of religious culture. The target readers of the “functional equivalence” theory is the masses from all walks of life in the society, and its range of application is more practical. Nida’s equivalence of translation is derived from the translation practice of the Bible. As we know, western languages have a lot in common in culture and words of expression, so Nida’s “equivalence” is relatively easy to achieve between two European languages. In English-Chinese translation, it may be more difficult to achieve complete “equivalence”, because Chinese and English belong to different language systems, and their cultures are rather divergent. Nida strictly divides the translation steps into four, which can be used as a practical translation method to guide the translation of some scientific and technical articles, announcements, and application articles. For literary genres, such as the translation of poetry and prose, the translator's creativity may be more important. It is difficult to convey the literary nature of the original text by mechanical methods and steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.A Critical Understanding of “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Is “Sublimation” faithful ?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to traditional translation theory, the translator is always regarded as the &amp;quot;servant&amp;quot; of both the original and the translated text. He must be faithful to the original author while concerning the target readers. Xu Jun (2003: 321) wrote in his book “On Translation”: “Three points are often emphasized in traditional translation theory: first of all, translators should not incorporate their own subjective thoughts in translation; then they should not express their individuality in translation; in the end, translators should render the text on the basis of original message, and loyally follow the thoughts of the original writer. From the analysis of Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory, it is clear to see that he is more inclined to the translation strategy of “Domestication”, which emphasizes that the target version can surpass the source text. He, himself appreciates Lin Shu’s translation works, because of their common advocacy and similar historical background. From the point of view of historical materialism, “social existence determines social consciousness, and social consciousness has an adverse effect on social existence.” For example, Lin Shu was living in a closed country and at that time , Qing Dynasty was extremely arrogant or even ignorant. His style and characteristics of the translation were naturally influenced by this national sentiment. Therefore, his translation had tendency to “Domestication” or even an unfaithful translation. Qian Zhongshu lived in a period of prosperity in literature and art since the establishment of People's Republic of China and at that time Chairman Mao proposed the policy of “All flowers blossoming and hundreds of schools contending (百花齐放，百家争鸣). So our Chinese people were overflowing high spirit and proud emotion; some translators’ translation works are more inclined to take the advantages of “Domestication” and make the translation work more excellent than the original one. Such a translation strategy will be somewhat “disloyal” to the original text, and will not “sincerely imitate” the original text as Lu Xun advocates from his “Foreignization” method. It is difficult to concretely implement “Sublimation” theory, because it has become an “unattainable” goal. Whether the translation should be “Chinese-oriented” or “European-oriented”; be “faithful” or “creative”, and whether the translator should be “visible” or “invisible” in translation are all difficult standards to measure since these factors are inevitably affected by the subjective and historical objectivity of the translator. Is “Sublimation” really a faithful translation to the original text? Perhaps just as Mr. Qian himself said: “The translator’s ability to use his native language is more flexible and smooth than the original author’s ‘source language’ and that is what always happens in the history of translation.” We can consider that such “disloyal” is “faithful” in a certain sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2  Problems of Nida’s “Functional Equivalence”''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The questions of meaning, equivalence and translatability became a constant theme of translation studies in the 1960s and were tackled by a new ‘scientific’ approach followed by one of the most important figures in translation studies, the American Eugene Nida. Eugene Nida’s theory of translation developed from his own practical work from the 1940s onwards when he was translating and organizing the translation of the Bible, training often inexperienced translators who worked in the field. &lt;br /&gt;
As for Nida's “functional equivalence” theory, praise and opposition to his theory are always existing in the translation circle. Some people think that the theory is a representative of the science of translation science and has a good guiding role in translation practice. However, there are also some scholars who disagree with this theory and for example Peter Newmark is one of its critics. He believed that Nida’s equivalence theory takes the reader too seriously, but sometimes sacrifices the actually original thoughts of the writer. It is also doubtful whether “functional equivalence” can be applied to the original texts of various subjects. If the translator partially pursue “functional equivalence”, which will makes it difficult for the target readers to fully understand the original cultural information and it is not conducive to the mutual communication between different countries and cultures. For the above example: if we render “White as snow” as “白如鹭毛”, target readers may understand the meaning of the original author, but they still have no idea of what the word “snow” actually means. This has become a situation where we cannot get two things at the same time, or in Chinese “鱼和熊掌不可兼得”. However, If the original text is literally translated as “white as snow”, then the translator continues to explain what substance a “snow” is and what characteristics it may have and why we say its color is as white as egret’s feathers. In this way, not only can the readers of the translation work have the same response as the readers of the original, but also it is conducive for them to learn to understand new things and new concepts, which will gradually promote the communication of different cultures and the mutual interests of different countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory and Nida’s “Functional Equivalence” respectively represent huge progress in Chinese and Western translation studies, and they played an important role for the reference of translation studies and practice. Their theory is likened a treasure-house that requires more investigation and more exploration. Their theory is likened a treasure-house that requires more investigation and more exploration. Furthermore, we must learn their theories with a critical view, so as to strive for innovation and establishment of a new era for translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Chen Fukang. A History of Chinese Translation Theories in China [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Gao Huali. A Short History of Translation And Interpretation in China And Other Countries [M].Hangzhou：Zhejiang University Press.2009. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Kao, Gorge. (trans.) Lin CH'in-nan Revisited [A]. By Qian Zhongshu. Renditions [J], autumn, 1975: 8-21&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Luo Xinzhang.On Translation [M].Beijing：The Commercial Press.1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Mark, Shuttleworth, Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Munday, Jeremy. Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R.Taber (1969/1982) The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Qian Zhongshu.Pipe-awl Chapters [M].Beijing：Zhonghua Book Company.1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Qian Zhongshu.Seven Patches [M].Beijing：SDX Joint Publishing Company.2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Xu Jun.On Translation[M].Wuhan：Hubei Education Press.2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Yu Chengfa. Interpreting Sublimation [D].Central China Normal University,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Theory and Practise=&lt;br /&gt;
=='''Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' A translator plays an essential role in the translation process. Translators’ views on translation is their understanding of translation, embodied in their translation strategies and value orientations, which are different from each other due to their social and cultural context and also their personal experience and philosophy. The translators’ view on translation, as a part of the translators’ ideology, exert a great influence on their translation behavior. For translators, translation is never a individual activity, but a responsibility to the author, the SL culture, the reader, the TL culture and eventually themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' translator’s view; translation behavior; translation principles; responsibility&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''译者翻译观对其翻译行为的影响'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''译者在翻译中处于核心位置。译者的翻译观指译者本身对于翻译的理解，其中包含了译者的翻译策略和价值取向。不同的译者受其社会与文化及个人经历和意识形态的影响，会有不同的翻译观。翻译观作为译者意识形态的一种，对翻译行为有着很大的影响。对于译者来说，翻译从来不是个人行为，而是一种对原作者、原作、读者及译入语文化的责任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''译者；翻译观；翻译行为；翻译原则；责任&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translator plays an essential role in the translation process. Translators’ views on translation is their understanding of translation, embodied in their translation strategies and value orientations, which are different from each other due to their social and cultural context and also their personal experience and philosophy. And “translation behavior”, in a broad sense, includes the translators’ linguistic translation behavior and the social transcend-translation behavior. In a narrow sense, it only means the translators’ translation as a “pure” translator (Zhou 18). The “translator behavior” in this thesis is a broad one, that is, translators’ translation behavior can be influenced by their social and cultural context, their motivations for translation, their views on translation and the linguistic translatability of the SL and their translation competence (Xu Jun 199-254). Specifically, the translation behavior we will discuss is “what to translate (what works they translated)” and “how to translate (their translation principles)”. According to A. Lefevere, ideology and poetics together dictate the translation strategy and the solution to specific problems (39). The translators’ view on translation, as a part of the translators’ ideology, exert a great influence on their translation behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So how is translation behavior associated with translator’s views?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the very beginning the research of translation was limited in a certain extent, and then there were some scholars starting to study on the relationship between translation and other systems, including Even-Zohar, Bassett, Lefevere and Venuti.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.Some Previous Studies''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Even-Zohar’s Polysystem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to ''Introducing Translation Studies'':&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“Polysysten theory was developed in the 1970s by the Israeli scholar Itamar Even-Zohar borrowing ideas from the Russian Formalists of the 1920s and the Czech structuralists of the 1930s and 1940s . . . For the Formalists, a literary work was not studied in isolation but as part of a literary system . . . Literature is thus part of the social, cultural, literary and historical framework . . .” (Munday 165). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1978, Even-Zohar in his “The position of translated literature within the literary polysystem”, first gives a new term, the polysystem (Even-Zohar 22), emphasizing the translated literature operates as a system in itself: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)in the way the TL culture selects works for translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)in the way translation norms, behavior and policies are influenced by other co-systems (Even-Zohar 22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, translation is not isolated, but associated with other systems, for instance, the TL culture. And the ST that chosen by a culture correspond to the organized system rather than arbitrary decisions made by individuals. Also translation works occupies different position in different cultures and has something to do with the position of the national literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Bassett and Lefevere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, “Bassett and Lefevere go beyond language and focus on the interaction between translation and culture, on the way in which culture impacts and constrains translation and on ‘the larger issues of context, history and convention (11)’ ” (Munday 192).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Lefevere: Rewriting and Manipulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, “Lefevere focuses particularly on the examination of ‘very concrete factors’ that systemically govern the reception, acceptance or rejection of literary texts; that is, ‘issues such as power, ideology, institution and manipulation (2)’ . The people involved in such power positions are the ones Lefevere sees as ‘rewriting’ literature and governing its consumption by the general public. The motivation for such rewriting can be ideological (conforming to or rebelling against the dominant ideology) or poetological (conforming to or rebelling against the dominant/preferred poetics)” (Munday 194). And translation is the most obviously recognizable type of rewriting (Lefevere 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translator’s view on translation, for example, reflecting the translators’ ideology, can conform to or rebel against the social dominant ideology.  &lt;br /&gt;
For Lefevere, the literary system in which translation functions is controlled by two main factors, which are: (1) professionals within the literary system, who partly determine the dominant poetics; and (2) patronage outside the literary system, which partly determines the ideology.&lt;br /&gt;
The “professionals within the literary system” include translators themselves, who decide on the poetics and at times influence the ideology of the translated text (Munday 194).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, the role of translator is essential and the translator’s ideology have an great influence on the translation text and the text reader.  &lt;br /&gt;
“For Lefevere, the most important consideration is the ideological one. In this case, it refers to the translator’s ideology or the ideology imposed upon the translator by patronage. The poetological consideration refers to the dominant poetics in the TL culture. Together, ideology and poetics dictate the translation strategy and the solution to specific problems” (Munday 197). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Venuti&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Venuti insists that the scope of translation studies needs to be broadened to take account of the value-driven nature of the sociocultural framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Norms may be in the first instance linguistic or literary, but they will also include a diverse range of domestic values, beliefs, and social representations which carry ideological force in serving the interests of specific groups. And they are always housed in the social institutions where translations are produced and enlisted in cultural and political agendas” (29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday suggests, the groups and social institutions to which Venuti refers would include the various players in the publishing industry as a whole . . . Each of these players has a particular position and role within the dominant cultural and political agendas of their time and place. The translators themselves are part of that culture, which they can either accept or rebel against (217). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, being part of the culture, translators are influenced by the social and patronage ideology, and the poetics. Nevertheless, translators more or less enjoys some autonomy. For example, translators’ views on translation, i.e. the understanding of translation, can be conformed to or rebellious against the culture. And then their views on translation, influence their specific translation behavior such as the works they choose to translate and their translation principles. Next are three examples for us to discuss how the translators’ views on translation immediately influence their translation behaviors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To narrow the differences of the social ideology down, three translators in modern period of China (after 1949) will be discussed in this thesis. However, because they are born in different climate and stage of the society, no doubt that they have distinctive world outlook from each other, resulting in their distinctive views on translation. But focus will still be on the influence exerted by their views on their translation behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II.Three Examples in Modern Period of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Xu Yuanchong (1921-): Translation is translators’ responsibility. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong, Chinese translators have a responsibility to translate the foreign masterpieces into Chinese and Chinese excellent works of literature into foreign languages, in order to introduce the advanced ideas to China and also bring the foreigners the splendid culture of China, during which the world will be more culturally rich and diversely civilized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, Xu Yuanchong further puts forward that the histories and evolution of the two cultures are very different from each other, with distinct advantages and disadvantages If they can learn the strong points from each other to offset their weakness, they can both be improved. In this respect, translation can be considered as a rivalry between two different cultures. The translation can even surpass the original work. If we make full use of the advantages of one culture to perfect another , the culture of all the humanity will be developed. This is the ultimate goal of the translator (“Surpass” 47). Based on this view, Xu Yuanchong proposed the Rivalry Theory and the Theory of Advantage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to exchange the advantages between cultures, the foreign works Xu Yuanchong had translated are some western masterpieces includes: ''Madame Bovary'', ''Le Rouge et le Noir'', ''Jean Christophe'', etc. And also some Chinese classical works especially the classical Chinese poetry: ''150 Tang Poems'', ''100 Tang and Song Poems'', ''300 Poems Chinois Classiques'', ''Selected Poems of Mao Zedong'', ''The Romance of Western Bower'', ''Earth-shaking Songs'' (the selected poems written by Chinese modern revolutionists), etc. By translating the essence of one culture and ideology into another languages, he demonstrates our advantages and at the same time offers Chinese people the opportunities to enjoy the classics of another culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s view on translation also influences his translation principles. Take the first sentence of ''Jean Christophe'' as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le grondement du fleuve monte derrére la maison. (Jean Christophe)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From behind the house rises the murmuring of the river. (English)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江声浩荡，自屋后上升。(Fu Lei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江流滚滚，声震屋后。(Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The french word “grondement” means “roaring” or “murmuring” in English. The English translation seems to be coherent in the paragraph and the following content. However, as to the whole work, Xu Yuanchong considers that “浩荡” in Fu Lei’s translation is more powerful and symbolic of the spectacular river cutting through Europe, and some readers even take Fu Lei’s translation as “the classical opening sentence” of the work, which proves it a translation that surpasses the original one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then Xu Yuanchong also translated this sentence (as above), replacing “浩荡” with “滚滚” for its more similar sound to “grondement”. And “声震屋后” is also a symbol of the impact of the great achievement of the musician in the work (Yang et.al 35-38). Here appears another translation principle of Xu Yuanchong: “literary translation is art (''Art 20'')” and “beauty in three aspects”, namely, “beauty in sense, beauty in sound and beauty in form”, having developed Lu Xun as well as Lin Yutang’s theory of beauty. This is the reason why Xu Yuanchong emphasizes the similar sound of “滚滚” to “grondement”. Another example is still a sentence in ''Jean Christophe'': &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il marchait sur le monde. (''Jean Christophe'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他踏着全世界直立着。（鲁迅）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他顶天立地的在世界上走着。（傅雷）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(qtd. “Re-creation” 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which translation corresponds to the original best? Lu Xun’s translation is similar in from while Fu Lei’s is in style. In this case, Xu Yuanchong considers there is one solution, that is to change the question as “Which translation is more beautiful and delightful for readers?” He also quotes “Qu’ importe celui qui crée? Il’y a de réel que ce qu’on crée” said by Romain Rolland to indicate that the translator ought to make the translation more of art to give readers an enjoyment of beauty rather than to captiously keep the author’s style. So he is in favor of Fu Lei’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last example goes to the translation of the last sentence of ''Uprising Songs'' (《起义歌》) written by Sun Zhongshan, collected in ''Earth-shaking Songs'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顶天立地奇男子，要把乾坤扭转过来。(''Uprising Songs'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heroes of indomitable spirit, arise! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us transform the old world and reverse the tide! (previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heroes who would move heaven and earth, arise! (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong suggests that in the previous translation, translating “顶天立地” only into “indomitable spirit” is in want of the image of “天” and “地”. Also, as it were, the readers cannot enjoy the beauty of the SL, which is thus a failure in the rivalry of two cultures. So he translated the sentence as above, keeping the impression of “天地” to have the readers appreciate the beauty of the original work, in other words, to win the rivalry between the ST and TT (“Re-creation” 221-222).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong the translation is an art, a rivalry between tow cultures, so the classics works of western world and China are chosen and the feeling of beauty in the translation is emphasized. The translation not only should be faithful to the original, but also be powerful and infectious to readers, even giving an much more profound impression than the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Liu Zhongde (1914-): Translation is a way to make foreign masterpieces to serve China.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to make the western masterpieces more popular in China, Liu Zhongde decided to devote himself to a career in translation. By translating the western works into Chinese, as far as he concerns, the advanced thoughts can serve Chinese intellectuals and further improve the whole country. He was the first person who introduced Jane Austin’s ''Emma'' to China. But he were not satisfied with his first translation of ''Emma'' and at last in 1990s he re-translated it and corrected the errors he had made, which reflected his spirit of improving himself constantly and his rigorous scholarship (Ten 178 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, most works Liu Zhongde translated were the western classics such as ''Uncle Tom’s Cabin'', ''Confessions of an English Opium-Eater'', ''Emma'', ''Darwin'', etc. He seldom translated Chinese works into English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to convey to the Chinese readers the exact ideas and original style and content of the ST, Liu Zhongde puts much emphasis on the “closeness” of the translation. He says the translator should always remember what he is working at is a literacy work written by somebody else and try his utmost to turn his translation into a work of art which is in conformity with the thought, feeling and style of the original. Thus, the translation will be as moving and vivid as the original work and the reader may be aesthetically entertained as well (''Ten'' 122-123). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore he developed from Yan Fu’s three principles－“信达雅 (faithfulness, expressiveness and elegance)” into “信达切 (faithfulness, expressiveness and closeness)” as a set of principles for translation reference: “The style of your translation must correspond, or at least, be close, to that of the original you are working at . . . the ideological content, linguistic expression and stylistic characteristics of a literary work constitute a unified entity, and the translator should reproduce the three elements as a whole” (''Ten'' 122). &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Being different from Xuyuanchong, Liu Zhongde holds that “literary translation has a double nature. That’s to say, on the one hand, it is a science with its own laws and methods and on the other, it is an art” (''Ten'' 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So how exactly does Liu Zhongde’s views on translation influence his translation principles? There are two examples as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is a translation of “回乡偶书” by Liu Zhongde:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回乡偶书 &lt;br /&gt;
少小离家老大回，乡音无改鬓毛衰。&lt;br /&gt;
儿童相见不相识，笑问客从何处来。&lt;br /&gt;
(the original poem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homecoming&lt;br /&gt;
I left home quite young, and I come back very old.&lt;br /&gt;
My accent remains the same, but my hair turns gray.&lt;br /&gt;
Kids don’t know me when one another we behold.&lt;br /&gt;
“Where do you come from?” with a smile to me they say.&lt;br /&gt;
(Liu Zhongde’s translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation adapts so well the style and features of TT to the ST that it seems to be an original work written by Liu Zhongde himself. We can appreciate the same meaning and emotion the original work expresses. The TT keeps the the same number of lines just as the ST: each of the sentence has 12 syllables. The rhyme pattern of ST is also kept: the first line rhymes with the third, and the second with the forth. The TT is exactly an expression of sound, form and sense of the ST (Jiang 196-197).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next two examples are from Liu Zhongde’s re-translation of ''Emma'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)The truth is, Harriet, that my playing is Just good enough to be praised, but Jane Fairfax’s is much beyond it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实是，赫蕊埃特，我的弹奏恰恰好到值得称赞，但简·凡凡可斯的弹奏却是神乎其技了。(Previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实是，赫蕊埃特，我的弹奏恰恰好到值得称赞，但简·凡凡可斯的弹奏却大大超过我的弹奏。(Liu Zhongde)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神乎其技” in the previous translation does not correspond to the plain style of “much beyond it” in ST. It is true that a Chinese four-character-word can embody a complex meaning, but the style it can be applied to is supposed to be formal and academic. In this sentence, the style of “神乎其技” is not appropriate at all, while a simpler word should be used. Thus Liu Zhongde replaced “神乎其技” with “大大超过我的弹奏”.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
(2)“Just as they always do-very vulgar.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还不是像他们平常那样——俗不可耐。(Previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还不是像他们平常那样——很庸俗。(Liu Zhongde) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Jiang 278-279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four-character-word “俗不可耐” in the previous translation does not conform to the plain or colloquial style of ST, either, just like “神乎其技” mentioned above. Liu Zhongde changed it into “庸俗” to be in line with the original style. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Liu Zhongde, translation is a science, a way for Chinese to learn the advantages of westerners, thus the western masterpieces are selected by him and the “closeness” in translation is underlined to convey the closet meaning and style of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Li Jihong (1980-): Translation after all is one of the material production activities of human beings.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As to Li Jihong, translation after all is one of the material production activities of human beings. In an article called “The Literary Translation Should Keep Pace with the Times: The Translation Speed and Pay” against the view of another translator, Shi Kangqiang, he says that the pay of translation in the new period is different from that of the old times, mainly because of the translation tools which belonging to the production tools, have already  been developed today into computers, digital data, Internet, etc. As a result, the translation speed is supposed to be improved. Therefore, a professional translator nowadays can definitely earn a decent life by translating 1000 words each hour, 8 hours a day. And for every 1000 words they can earn 60 ''yuan''.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The article aims to oppose to Shi Kangqiang’s opinion that the appalling pay translators receive influence the quality of the translation, but it also reveals Li Lihong’s view on translation from his borrowing lots of economic theories and activities, numbers, calculation of the pay to support his opinion, his favors to the publishers’ increasing reward on the sales of the translation work and his announcement that he have translated ''The Kite Runner'' (written by Khaled Hosseini), 195190 words, for only 10 days, 15 hours a day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article he also says: “Any responsible translators will not translate for the personal income,” but he adds next, “ In fact, the support for his translation is the letters from readers, in addition to the high income.” Although the total contradiction in his saying is confusing, it still can be inferred that money is an important motivation for his translation, if not the most important one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The works Li Jihong translated are foreign classics such as ''Le Petit Prince'', ''The Old Man and the Sea'', ''Animal Farm'', ''The Great Gatsby'', ''Walden'', ''The Moon and Sixpence'', ''Pride and Prejudice'' and ''The Sound and Fury''. However, all those works and the values of them have already been well received in China, with several translations in market. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with the work that he have translated “for only 10 days, 15 hours a day” as he says, ''The Kite Runner'' written by Khaled Hosseini:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)We left the old man on the steps of that building. I meant to take him up on his offer, come back and see if he’d unearthed any more stories about my mother. But I never saw him again (Hosseini 251).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们离开了坐在那座房子台阶上的老人。我原想带他到他的办公室去，看看他能否想起更多关于我妈妈的事情。但我再也没有见到他 (Li 243)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this text, “take somebody. up on something” means “to accept an offer, an invitation that somebody has made 接受（提议或邀请）” in ''Phrasal Verbs Dictionary'' (438). Also according to the whole context, the old man, a beggar, had been a colleague of “my” mother who I had never met. He told me a story about “my” mother and promised me more details about her: “ The old man smiled. ‘I’ll try to remember and that’s a promise. Come back and find me ’ (Hosseini 250).” It can be inferred that the old man offered the narrator a chance to know more about his mother. Thus, the “offer” means “邀请” instead of “办公室 (office)”. What’s more, It seems like the word “offer” is misread as “office” by the translator. Perhaps the translator is too busy translating as fast as possible to check his translation carefully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“Your job today is to pass gas. You do that and we can start feeding you liquids. No fart, no food.” He laughed again (Hosseini 297). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你今天的工作是排便。你完成之后我们才能开始喂你吃流食。不见粪便，不给食物。”他又哈哈大笑 (Li 287)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The speaker was a staff in hospital, and he was asking the patient who had just come to himself from a surgery “to pass gas”. The relevant meaning of “gas” in ''The New Oxford Illustrated English-Chinese Dictionary'' is “[物理]气体、瓦斯” (726), of “pass” is “通过” (1338). And “fart” as a noun means “放屁 (emit wind from the anus)” (632). In conclusion, “排便” does not correspond to the original meaning of the ST. So the translation can be righted as “你今天的工作是排气。你完成之后我们才能开始喂你吃流食。不放屁，不给食物。” This is also a very small and simple mistake. The translator should be more cautious about translating.&lt;br /&gt;
This summer holiday I have read another book translated by Li Jihong: The Moon and Sixpence written by William Somerset Maugham, and also find some odd translation and neglect. Here are two examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Do you think it’s likely that a man will do any good when he starts at your age? Most men begin painting at eighteen.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I can learn quicker than I could when I was eighteen (Mauguam 48).” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你认为一个人从你这个年纪开始学画能学得好吗？大多数人从十八岁就开始画了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“如果我今年十八岁，我可以学得快一些 (Li 54)。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second sentence, a very simple one, means that even if “I” am old now, I can learn even quicker than I could when I was at eighteen. In Chinese it can be translated as, for instance, “我能比我十八岁的时候学得还快.” But Li’s translation “如果我今年十八岁，我可以学得快一些” means “I can learn quicker if I were eighteen,” which has a totally different meaning from the ST. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)...for they felt themselves freemen of a country whose frontiers include them all, the great country of Cockaigne (Mauguam 169).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他们觉得大家都是自由民，同属于想象中的天堂之国 (Li 203)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Encyclopedia Britannica, “Cockaigne, also spelled Cockayne, imaginary land of extreme luxury and ease where physical comforts and pleasures are always immediately at hand. References to Cockaigne are especially prominent in medieval European lore. These accounts describe rivers of wine, houses built of cake and barley sugar, streets paved with pastry, and shops that gratuitously give goods to everyone. Roast geese wander about inviting people to eat them, and buttered larks fall from the skies like manna.” Being ignorant of the rich meaning of this word, Li Jihong translated it to “天堂之国” without any explanation. In fact, in this book, Li Jihong adds 206 explanatory notes for the  words like “Shakespeare (莎士比亚)”, “Balzac (巴尔扎克)” and “Footnote (生丁)”, however, “Cockaigne” is not included.     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s translation is popular for his elaborate introduction of the work and explanatory notes, which as he says, can help readers to understand the work easier. And some famous people also recommend his translations for his translation is more understandable than others. However, as far as I am concerned, being understandable is not the essence of a translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Xu Yuanchong and Liu Zhongde we know there are various translation principles, for instance the former’s “beauty in three aspects: sense, sound and form” and the latter’s “faithfulness, expressiveness and closeness”, nevertheless, the “faithfulness” to the original is emphasized.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is how the views of translation influence the translators’ behavior, specifically the translation work choosing and their translation principles demonstrated by the translation examples of the three translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong the translation is an art, a rivalry between tow cultures, so the classics works of western world and China are chosen and the feeling of beauty in the translation is emphasized; while for Liu Zhongde, translation is a science, a way for Chinese to learn the advantages of westerners, thus the western masterpieces are selected and the “closeness” in translation is underlined to convey the closet meaning and style of the original. In fact, for both of them translation should be a responsibility that should be treated serious by translators, while as for Li Jihong, translation is just a production activity, a tool to make money or to gain the population, fame and the sense of superiority. Therefore, the economic effect and the speed is highlighted, the minor mistakes were made, and the translator’s personality was manifested so much that it even overshadowed the style and meaning of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those responsible translators, their translations, imprinted all their individual ideology, experience and reflection, almost like an original work, are supposed to be a special thing. As Thomas C. Foster puts at the end of his How to Read Literature Like a Professor, “My favorite was the apology to the poem itself: ‘Well, little book, you’re not that much but you’re the best I could make you. Now you’ll just have to make your way in the world as best you can. Fare thee well.’” (129), a lot of care and attachment will be taken to the work you made, whatever it is, a poem, a fiction or a translation work. Only if you devote yourself to the translation with painstaking effort, can the translation be respected and appreciated by your readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei had ever said, “translation should be based on the knowledge of art: without a sensitive soul, earnest sympathy, appropriate appreciation, relative social experience or sufficient common sense (i.e. broad knowledge), a translator neither will understand the original work thoroughly nor grasp the essence of it” (qtd. Xu Jun 253). Because that translators’ views on translation have a great influence on his translation, he should first be earnest to “translation”, and then be diligent, especially when the translation work is carrying the weight of the original work. For translators, translation is never a individual activity, but a responsibility to the author, the SL culture, the reader, the TL culture and eventually themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Work Cited'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡塞尼· 卡勒德. (Hosseini, Khaled). 《追风筝的人》 (''The Kite Runner''). 李继宏译 (Tran. Li Jihong). 上海: 上海人民出版社, 2008.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋坚松 (Jiang Jiansong) 彭利元 (Peng Liyuan), ed. 《刘重德翻译思想及其他》(''Liu Zhongde’s Tanslation Theories and Others''). 长沙(Changsha): 湖南师范大学出版社 (Hunan Normal University Press), 2003. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李继宏 (Li Jihong), 《文学翻译也需与时俱进：谈谈翻译速度和稿酬问题》 (“The Literary Translation Should Keep Pace With the Times: The Translation Speed and Pay”). 豆瓣网 (douban). 13 Jan. 2013 &amp;lt;https://site.douban.com/179084/widget/articles/10191245/article/23864139/?dt_dapp=1&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德 (Liu Zhongde), ed.《文学翻译十讲》(''Ten Lectures on Literary Translation''). 北京(Beijing): 中国对外翻译出版社 (China Duiwai Translation Press), 2000. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛姆·威廉. (Maugham, William). 《月亮和六便士》 (''The Moon an Sixpence'').李继宏译 (Trans. Li Jihong). 天津 (Tianjin): 天津人民出版社 (Tianjin Renmin Press), 2018. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许钧. (Xu Jun).《翻译论》(''Translation Theory''). 武汉 (Wuhan)： 湖北教育出版社 (Hubei Education Press), 2003. Print.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许渊冲. (Xu Yuanchong). 《译文能否胜过原文》(“Can the Translation Surpass the Original”). 《教学研究》(''Teaching Method Research''), no. 2 (1982): 39-47.&lt;br /&gt;
---. ed.《再创作与翻译风格》(“Re-creation and Translation Style”). 《文学与翻译》 (''Literature and Translation''). 北京 (Beijing)：北京大学出版社 (Beijing University Press), 2016. 221-229. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---.《翻译的艺术》(''The Art of Translation''). 北京 (Beijing): 五洲传播出版社 (Wuzhou Chuanbo Press), 2006. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨绛(Yang Jiang), 李文俊 (Li Wenjun, et al.) 等. 《一本书和一个世界》(''A Book and A World''). 北京 (Beijing): 昆仑出版社 (Kun Lun Press), 2005: 35-38. Print.&lt;br /&gt;
周领顺. (Zhou Lingshun). 《译者行为批评：理论框架》(''A Theoretical Framework for Translator Behavior Criticism''). 北京 (Beijing)：商务印书馆 (The Commercial Press), 2014. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett, S. and A. Lefevere. ''Translation History and Culture''. London and New York: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cockaigne. ''Encyclopedia Britannica''. 27 Jun. 2013. Web. 17 Nov. 2019 &amp;lt;https://www.britannica.com/topic/Cockaigne &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even-Zohar, Itamar. The position of translated literature within the literary polysystem. ''Papers in Historical Poetics''. Tel Aviv: The Porter Institute, 1978. 21-7. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fart. ''The New Oxford Illustrated English-Chinese Dictionary''. Beijing: Renmin University of China, 2004. Print.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Foster. C. Thomas. ''How to Read Literature Like a Professor''. New York: HarperCollins Publishers Inc. 2003. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hosseini, Khaled. The Kite Runner. New York: The Berkley Publishing Group, 2003. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. ''Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame''. London and New York: Routledge, 1992a. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham, William. ''The Moon an Sixpence''. London: Pan Books Ltd, 1974. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. ''Introducing Translation Studies''. New York: Routledge, 2012. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take sb. up on sth.” ''Phrasal Verbs Dictionary''. 2013. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Publishing Co., Ltd, 2017. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti. L. The Scandals of Translation: ''Towards an Ethics of Difference''. London and New York: Routledge, 1998. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contemporary Translation Studies=&lt;br /&gt;
=='''An Analysis of the Book of ''Contemporary Translation Theories'' and ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'''''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''爱德温·根茨勒的《当代翻译理论》和杰米里·芒迪的《介绍翻译理论：理论与实践》被视为翻译史上不可多得的巨作。本文通过对两本巨著的介绍之后，节选了其中有名的翻译理论即尤金·奈达的形式对等理论和功能对等理论以及亚历山大 弗雷泽·泰特勒和严复的翻译原则进行比较，来阐述了翻译的基本准则。通过对比尤金·奈达的形式对等和功能对等理论，找出其优缺点并结合适当的例子，有利于读者把握奈达的翻译思想来更好地指导其翻译实践。同时，通过分析亚历山大 弗雷泽·泰特勒的翻译原则的优缺点再将其与严复的翻译理论做比较，有利于读者理解中西方翻译的差异，来更好地理解在跨文化的语境中如何做好翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''爱德温·根茨勒、《当代翻译理论》、杰米里·芒迪、《介绍翻译理论：理论与实践》、尤金·奈达、形式对等、功能对等、亚历山大·弗雷泽·泰特勒、严复、翻译原则 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' ''Edwin'' Gentzler’s ''Contemporary Translation Theories'' and Jeremy Munday’s ''Introducing Translation studies: Theories and Applications'' are both regarded as the masterpieces in the discipline of translation. After giving a brief introduction of these two great works, this paper tends to select the famous translation theories from the book namely Eugene Nida’s formal equivalence and functional equivalence and the translation principles of Alexander Fraser Tytler and Yan Fu to define the basic principles of translation. After analyzing the Nida’s theories of formal equivalence and functional equivalence, it is better for the readers to understand the Nida’s translation ideas to better guide him in the translation practice by combining the concrete examples to illustrate its advantages and disadvantages. In the meantime, by analyzing the advantages and disadvantages of Tytler’s translation principles and the comparison between the translation principles of Tytler and Yan Fu, it’s better for the readers to understand the influence of difference in the eastern and western cultures on translation. In such a way, it’s better for the translators to do the translation practice in the cross-cultural situation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''Key words:''' ''Edwin'' Gentzler; ''Contemporary Translation Theories''; Jeremy Munday; ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''; Eugene Nida; Formal Equivalence; Functional Equivalence; Alexander Fraser Tytler; Yan Fu; Translation Principles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this essay, it presents the author’s understanding of the two books: ''Contemporary Translation Theories'' and ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''. After a brief introduction of these two books, this paper tends to concentrate on the discussion of four important translation theories. This paper will be divided into three parts. Firstly, after a brief introduction of the great book: ''Contemporary Translation Theories'', and then it will focus on the analyzing of the Eugne Nida’s two famous translation theories namely formal equivalence and dynamic equivalence. By giving out its definition, it’s easier to find the advantage and disadvantage of these two concepts. Then, this paper will go on introducing briefly the Chomsky’s translation studies. And then it will find some commonness and distinction in Nida’s and Chomsky’s opinions in translation. Secondly, it will give a short introduction of the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' and it will fix its attention on the translation principles of Tytler and then make a comparison of Yan Fu’s translation principle “Faithfulness, expressiveness and elegance”. By deeper analyzing these two similar translation theories, we can find some commonness and difference in these two translation theories by taking the culture and thinking modes into consideration. At last, this paper intend to give a brief comparison between these two great books by taking the consideration of writing style and content arrangement. All in all, this paper intends to give the readers a better understanding of these two great books and provoke their reflection about these two books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I Analysis of the book ''Contemporary Translation Theories'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, it is a great pleasure to read a very famous book called ''Contemporary Translation Theories'' whose author is called Edwin Gentzler. The second edition of this book has received great success. The publication of this book is significant to the global translation study academia. “Since the mid-19th century, translation theory has maderapid progress, Edwin Gentzler finds out what is useful and rejects what is useless on the translation of today's theories in this book”(Li 2014:111). He also makes a Detailed description in detail several major schools of translation:The North American Translation Workshop, the “Science” of Translation, Early Translation Studies, the Polysystem Translation and Deconstruction. In this book, it presents what is happening in different parts within the discipline. “Gentzler uses his provoke thinking viewpoint to trace the development of literary translation studies from the American translation workshop program, through the polysystems research to deconstruction and postcolonial translation theory and beyond”(Xu  and Wang 2000:42). This book not only provides us with a deep way of theorizing the translation but also is effectively a translation practice . At the end of this book, he also points out the future of translation and sends his positive attitude about the translation’s future. The author turns a whole number of the complex theoretical material into accessible language, so that everyone who doesn’t read any books about translation can read this book freely. Apart from that, each chapter in this book is separated so you can read each chapter alone without relying on your understanding of the other chapters. By this way, it is more convenient for us to find the topic of translation that we are interested in to read and find valuable informationfor us. Gentzler’s book provides us with a precise analysis about what the translation school achieved so far and gives his insight into the future of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This book stands as a continuing translation textbook with some of the most important theories in the field such as “the same aesthetic experience, dynamic equivalence, corresponding literary function, or the deconstruction theory of Derrida”(Li  2014:112). Despite distinct focus, each theory is completed by a conceptual framework that thinks original existence and an understanding of it in the target society. At present, “all translation theories have kept rigid distinction between original texts and their translations text”(Xu and Wang 2000:43).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the chapter 2, this book introduces the American translation workshop. In this chapter, it mainly introduces the A. Richard’s new criticism and translation, Ezra Pound’s theory of luminous details, Frederic Will’s the paradox of translation and Lawrence Venuti’s rethinking translation. In it workshop, “it emphasizes that translation is a marginal activity, not considered as a proper field of study”(Gentzler 2001:5). However, as time goes by, the process of growth and acceptance of translation boost when many translation courses and workshops were being offered at many universities. There appears many works about this translation workshop but it does not have many books about the translation theories. “In this workshop, the personal opinions may offer some help, but it still lacks the consistent theory to support translation”(Gentzler 2001:44). Therefore, it needs urgently a classified theory for the translation and it yields the coming of the “science” of translation. In this book, it mainly introduces Eugene Nida’s formal equivalence and dynamic equivalence and Noam Chomsky’s syntactic structure and generative-transformation grammar. Here, it will illustrate my understanding of these two concepts about formal equivalence and dynamic equivalence. Edwin Gentzler illustrated the concept of dynamic equivalence in his book ''Contemporary Translation Theories'', ''Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. The relationship between the target language receptor and the target text should generally be equivalent to that between the source language receptor and the source text''(2001:48).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dynamic equivalence, Nida focus on the correspondence of the feeling between the target language and the receptor and the source language and the learner. By his understanding, these two feeling should be the similar. More specifically, “dynamic equivalence considers more about the relationship between the reader and the information, which means that the target reader's response to the target text should be the same as that of the source reader's response to the source text”(Liu 2012:242). “Any foreignness and translationese should be avoided in the target text”(Ju 2000:203). Now, it will &lt;br /&gt;
list the advantages of dynamic equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“On the one hand, the dynamic equivalence is “somewhat like the free translationwhich emphasizes the translation should achieve the same effect instead of being limitedin the content and form” (Li  2014:112). “It concentrates on the correct way of translating the content of the original text”(Shakernia 2013:2). On the other hand, “it focuses on readers' reaction and analyzes the translation process from the viewpoint of target readers”(Nida 1995:225). In this way, translation is not a single activity, but more social elements are added to make the translation concrete and specific. Moreover, in the dynamic equivalence, due to its classified translation principle it is more suitable to the translation of technology and science essays. The dynamic equivalence provides us a &lt;br /&gt;
detailed rule of translation during our process of translation so when we translate, we can find the reasonable principles to rely on. These essays should be more formal and official.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, although the dynamic equivalence has gained a lot of praises it still deserves some limitations. Firstly, “it is just a language conversion and ignores the cultural information taken by the language, resulting in cultural domestication”(Liu 2012: 245). In fact, cultural differences are objective and can not be inevitable, and no one can avoid them. If you have to maintain a dynamic equivalent translation, it will definitely have a negative impact on cultural communication. For example, “‘dongfeng’ is a positive image in Chinese culture while in western society it thinks the west wind is goodmorality”( Shakerni 2013:2) Therefore, it is strange that Shelley's singing of the west wind is translated into &amp;quot;ode to the east wind&amp;quot;, because it will hinder the Chinese readers' understanding of the western world. What's more, to judge whether the target readers have similar effects is uncertain and unpractical because they are different in gender, age,educational background and life experience, etc. Strictly speaking, the reader's response is a variable that cannot be regarded as equivalent to the standard effect. Finally, dynamicequivalence information in the text does well, just like the Bible, but it is difficult to realize literary translation, text language is different from general language. Dynamic equivalence, as a concept, puts an .an overly narrow focus on the response of the active hearers, perhaps sometimes at the expense of other factors which are also crucial to adequate translation, such as the accuracy of the message, the uniqueness of the original historical setting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, it will list the definition of formal equivalence. “Formal equivalence is simple and source-oriented. It is like a word for word literal translation”(Shakernia 2013:2). Formal equivalence concentrates on the message itself, in both form and content. “One is concerned that the message in the receptor language should match asclosely as possible the different elements in the source language”(Shakernia 2013:3).The use of formal equivalents might at times have serious implications in the target text since the translation will not be easily understood by the target readership. For example, “in the translation of the sentence of greet others  with a holy kiss, these two different equivalence can have distinctly different translation”(Shakernia 2013:3). In the formal equivalence translation, we need to translate it into the translation of saying hello to others with a holly kiss. But it seems strange to others because what’s the meaning of holy kiss. Then, we need to add one explanation of holy kiss which is in the ''old testament'' the holly kiss is usually treated as a usual way to greet others. However, in the dynamic equivalence, we need not to take the correspondence of the structure into consideration. We only need to pay attention to the reaction of receptorsof language. We can translate it into the translation of shaking hands with others enthusiastically. From the above example, it’s clear to find the focus of these two equivalences is very different therefore the translation can be different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, it will try to figure out the advantages and disadvantages of formal equivalence.  One of the most distinguished advantage of the formal equivalence is that in this translation, “the formal equivalence is keenly oriented towards the source language structure, which exerts strong language influence in determining accuracy and Correctness”(Nida 1995:223). Because the formal equivalence emphasizes the completetranscript of the original text’s content and form so it will have the consistent structure of the original text.Another advantage of formal equivalence is that it put much focus on the accuracy.Because in such translation theory, the target language will try to find a equivalent in the source language. For example, in the sentence of “Please fetch me a glass of water” when translating it into Chinese, we will try to find each word equivalent in Chinese. We will try to find each word such as “please”“fetch”“me” and so on. Then we can find the equivalent in Chinese which can be transliterated into Chinese as “Qing gei wo yi bei shui”. Apart from that, let’s move on  to the disadvantages of formal equivalence. One of the obvious disadvantage of the formal equivalence is that sometimes it will neglect the intent of the original text. Because the formal equivalence isreferred as to the literal translation and in such way it may overlook the author’s intent. For example, we often hear Chinese people say:“Ni chi le ma?” In fact, it’s a way to greetpeople in Chinese custom while we cannot translate it into English as “Have you eat your dinner or lunch?”. Instead we should translate it into English as “Hello!”or “Hi!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among these two theories, Nida puts the dynamic equivalence in the first place. It has been viewed as his core contribution to the modern translation filed. “Nida pays attention to readers' response and advocates replacing the expression of foreign culture in the original text with the expression habit of the receiving language, namely, domestication”(Nida 1995:224). By far, “Nida has achieved a lot in translation study. He simplifies Chomsky’s theory and adopts only the later two part of the model in order to validate his science”(Gentzler 2001:52). “He is aware of the nature of a practice-oriented approach, attempts to scientifically validate his methodology and apply it to translation as a whole” (Panou 2013: 1) . In this chapter, it also talks about Noam Chomsky’s contribution to the linguistic and translation. In Chomsky’s opinion, the linguistic is a study of science and we can apply many linguistic principles to translation, therefore, the translation can also be said a study of science. Among the Noam Chomsky’s contribution is his transformational-generative grammar. “It is a theory that talks about why people can talk and how people can learn new sentences. It is a theory about language ability. Chomsky holds his opinion that basics and transformation form grammar” (Zhou 2019:5). The basics form deep structure and deep structure transforms to surface structure. Word’s meaning belongs to deep structure . Besides, “he thinks thatlanguage is a unique human natural constitution. Language ability should be more focused on not rather language behavior”(Zhou 2019:6). “The TG Grammar tries to reveal the unity of particular grammars and universal grammars, to explore the universal rules with the hope of revealing the human cognitive system and the essential nature of human being”(Zhu 2018:241). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chomsky and Nida believe that deep, coherent and unified entity exists behind whatever manifestation language takes. However, there exists some difference &lt;br /&gt;
between their opinions. “Chomsky would not jump to conclusions based on correlations between just two languages, nor assume that a grammar to a particular to one language would work systematically for another” (Li 2011:395). While Nida holds the belief that deep structure and transformatio-nal rules which is divorced from all the problems of translation are similar across languages. All in all, these two great persons all make a big contribution to translation and their theories are still widely used today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
'''II Analysis of ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the second book: ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' , it is a very populary book which has undergone through the fourth edition. ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' remains the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. This fourth edition has been fully revised and continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. “Each theory is applied to a wide range of languages, including Bengali, Chinese, English, French, German, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish”(Liu and Deng 2010:54). It starts with the definition of translation and then presents us the translation theory before the twentieth century to the modern translation theory. It focus on many important translation theories such as systematic translation theory, polysystem theory translation, functional theories of translation, and so on. There are three reasons why I like this book very much. Firstly, this book is full of content which is arranged carefully and skillfully for the readers to read. It contain an introductory table clearly presenting key terms and ideas, the main text, describing in detail the models and issues under discussion, an illustrative case study, which applies and evaluates the main model of the chapter, suggestions for further reading, a brief evaluative summary of the chapter and a series of discussion and research points to stimulate further thought and research. I am extremely fond of the case study in this book which is also a unique feature of this book. In the case study, it will list a related case about the translation issue in this chapter for readers to think and then this book provide us with a discussion of case studies for us to reflect our thinking. I think it’s a good way for us to relate the knowledge of book into reality which it’s more helpful and useful for us to remember the knowledge in the book. And by applying our knowledge to the real problem in reality, it’s more helpful for us truly understand the essence of translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are a large number of charts are cited, and the names of the charts are listed on a special page after the table of contents at the front of the book for easy reference. In this way, it is easier for readers to absorb  much information contained in the charts. In the meantime, it is clear for the readers to relate the knowledge with the information in the charts. It is also a good way to sort out the large number of information in an ordered way for the readers to have a quick way to absorb the information. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the book includes an appendix to the web sites relevant to translation studies before the final notes and index. These include two web sites that publish information about conferences, recent publications and research, six web sites for international translation journals and four web sites for translation organizations that often contain useful links. In this way, it becomes much easier for the readers to search the information on the websites for further reading and studying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, let’s move on to talk about the content of this book. In the second chapter, this book lists the debate about the word-for-word and sense-for-sense translation which is debate that dominated much of translation theory. “Faithful translation” is an attempt to reach a compromise between the two. Many great translators object to word-for-word translation and they advocate the sense-for-sense translation”(Munday 2013:18). For example, Cicero oppose the word-for-word translation strongly by saying “that I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language”(Munday 2013:19). “The issues of free and literal translation were for over a thousand years with the translation of the Bible and other religious and philosophical texts”(Munday 2013:22). As for the translation of Bible, there must mention the Martin Luther whose major influence is made by his translation of the ''New Testament'' and later the ''Old Testament''. Martin Luther advocates the revolutionary nature of translation. “At that time, the Bible was only available in Europe in a Latin translation. This meant that the majority of the people had no access to the Bible in their native languages”(Stolt 2014:373). He is concerned with the German readers. “Here, he supports the idea of using of “pure, clear German and the building of new languages in translation. Therefore, he used a non-literal translation in his translation of Bible”(Stolt 2014:373). Also, his use of a regional yet socially broad dialect went a long way to reinforcing that form of the German language as standard. “His aim is to keep communication with readers and listeners, but the audience for his new translation of the scriptures was composed not of scholars but plain speakers of vernacular German”(Stolt 2014:374). And thanks to Martin Luther’s efforts of translating Bible, the Germany people now could read Bible freely. Later, the book talks about the translation principle of Dryden, Dolet and Tytler. Here it will put emphasize on the Tytler’s translation principles. As for Dolet has five translation principles while Tytler proposes his three translation rules. “They are the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. Thirdly, the translation should have all the ease of the original composition.” (Munday 2013:26) Here, we can see that Tytler pursues the balance between the source language and target language. The translator must have the capacity of employing the exact manner and skill in translating his target language. For example, “there are two sentences which express the same meaning but they are different in their writing style”(Xi 2009:41). One is on Monday morning, the park is usually crowded with too many people. The other is on Monday morning, the park attracts many people. It’s obvious that the first sentence is in a negative mood while the second sentence is in a positive mood. These two sentences all convey the same meaning but they differs each other in the mood and style. To be a good translator, you need to be skillful in bringing the same style of the source language to the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advantages of his translation principle are as follows. First of all, “he abandons the traditional translation idea of dichotomies and he tries not to use these controversial term such as literal translation, free translation to give his translation rules a better and clear way to present”(Bie and Huang 2007:164). Here, in his translation principles, we cannot see the mentioning of the literal translation and free translation which can cause misunderstanding in the translation studies. Secondly, “he clarifies and extends people’s understanding of the metaphor that translators are painters. In his opinion, he advocates that the job of a translator is distinct different from the painter” (Bie and Huang 2007: 166). Although the translator does not use the same color as the original, he must give his &amp;quot;picture&amp;quot; the same power and effect. The translator cannot copy the original style, but must use his own style to translate the perfect script. The more he studies a imitation, the less his copy will reflect the ease and spirit of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, let’s move on to talk about the disadvantages of his translation principles. Tytler’s translation thoughts are mainly on the base of his exact experience and subjective observation. “Some people even say that the book just looks like a textbook addressing the translation arts. In the meantime, from his translation theories, we can know that he imitates other translator’s theory, especially Dryden”(Firdaus 2012:285). For example, his first principle “That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work, which is almost same as the Campbell’s accurately reproduce the original meaning”(Firdaus 2012:286). Tytler, “points out that the three principles are in a necessary order. The order arrangement is appropriate, natural and is arranged according to their importance to the translation which cannot change casually”(Firdaus 2012:287). In this way, we can concluded that his idea that if in a case of need to sacrifice a certain principle, the translator should notice the importance of order of translation principle. The translator cannot try to get a beautiful and fluent translation at the expense of the faithful translation of the script. Tytler’s translation has exerted great influence on the later translation studies and left a big influence on the later translators such as our Chinese great translator-Yan Fu. Here, it will list the Yan Fu’s translation theories and then we can have a brief comparison between Yan Fu’s translation principles and Tytler’s translation principles. “Yan Fu is our Chinese great scholar and translator, most famous for introducing western ideas, including Darwin’s natural selection to China in the late 19th century”(Wang 2008:70). Just as Shi Chunrang and Zhao Wei proposed their opinions in their essay ''Thoughts on Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler's Three Principles—a Case Study of Comparative Translation'' that Yan Fu proposed three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness and elegance in the preface to his translation of ''Evolution and Ethnic''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness” means the full and complete conveying or transmission of the original content or thought. It emphasizes the right way of expressing content of the original source. “Expressiveness” demands that the version must be clear and follow without any grammatical mistakes or confused logic and sense. The translation should convey freely the content of the original source. “Elegance” means that the target translation should be similar to the source text in style(2005:96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It means that the mood of the target translation should be almost same as the source language. By analyzing carefully, it’s clear to find there are many things in common between these two translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, “the first principle and second principle of Tytler are the same as the saying that translation should be faithful to the source language’s content and mood which is similar to the first principle of Yan Fu that emphasizes on the full and complete conveying of the original content”(Shi and Zhao 2005:97). Secondly, these two translation theories all focus on stressing the conveying the thought and content of the source language. And the translation should be available for people to read. “These two theories all emphasize on the conveying the complete transcript of the source text”(Shi and Zhao 2005:98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s clear to see many differences between these two translation theories. Firstly, “they are different in thinking mode. Yan Fu does not make a clear and detailed explanation of his translation theory. Instead it relies on others’ explanation of his translation theory”(Xi 2009:41). Just as a saying, “Everything is clear without saying a word”. To better understand Yan Fu’s translation theory, we need to have the associated “relation and reflection about the great thought of our great ancestors. As we all know, “traditional Chinese mode of thinking is perceptual which tends to make the theory obscure and received. However, westerners attach great importance to rational thinking which makes the theory more concrete”(Shi and Zhao 2005:98). The thinking mode of western is putting emphasize on the rational thinking and it emphasizes one’s rational understanding of the objects and people. Also, “it concentrates on the formal explanation of the objects and people”(Shi and Zhao 2005:98). Therefore, the Tytler’s three translation principles all give respect to the object to the original text. And it repeatedly emphasizes on the importance of the original text and treat the original text as it start point. Apart from that, it also gives the literal explanation in a detailed way. In this way, after analyzing the different thinking between the western and eastern, we can say that Yan Fu do not give a literal explanation of his translation principle. Thus, we can say that his translation principle understands tacitly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly,“they are distinctly different in the importance. Since the three principles of faithfulness, expressiveness and elegance are presented, the importance of them has not been clearly classified”(Shi  and Zhao 2005:99). One of the most important features of Yan Fu’s translation standard is its ambiguous semantic meaning. But in fact, “Yan Fu put emphasizes on the free translation and he proposed the principle of expressiveness to support the principle of faithfulness”(Xi 2009:41). “Since during the process of translation, except adhering to the expressiveness of the original text, the principle of faithfulness is the most difficult task to finish as to the conveying the original text’s mode and style”(Xi 2009:42). Therefore, we can draw a conclusion that principle of expressiveness is vital in his three principles and then is the expressiveness and the last is elegance. We should stick to the general principle of “original meaning”, only then can we have a reasonable logic to give an order on the importance of “faithfulness, expressiveness and elegance”. “While Tytler thinks the order of his three principles is suitable, natural and could not be changed”(Wang 2008:71). Tytler proposes that we can make the conveying the faithful translation of the content at the expense to pursue the beautiful and fluent translation of the original text. “If we must give up one of principles he proposes, he advises that we can give up the least important principle namely the third principle”(Wang 2008:71). In other words, it is the first sacrifice of the original “style and effectiveness”. What's more, the style and mood of the original painting must be conveyed in order to convey a faithful picture of the sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, “these two translation theories are different in the aspect of value orientation. The reason of this difference is due to the difference in the academic tradition of the emphasizing on the practice and theory level of the east and west”(Wang 2008:73). As is known to all, traditional Chinese translation paid more attention to practice rather than theory. The idea of translation should guide translation practice and should be of reference value. Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance” was originally used to describe the difficulty of translation, not as a translation standard. He summed it up from his own practice and was concerned with practice rather than theory. However, western translator put practice and theory at the same level. Tytler's three principles are three levels of difficulties in detail, from the content loyal to distinct style. The reflected logical form is clear and obvious, which is significantly different from the implicit three translation principles of “faithfulness, expressiveness and elegance”. “Western translation theories focus on detailed analysis, rational abstraction and theoretical deduction, and pay attention to logical organization, hierarchy and clarity of content in language expression”(Wang 2008:73). Influenced by traditional philosophy, western translation theories have a strong sense of subject and object throughout the whole process. Taking “expressiveness” as an example, Yan Fu's “expressiveness” and Tytler's third principle “translation should have all the ease of the original composition” have roughly the same meaning, but it’s obvious that they are different in thinking mode. “The Chinese adopt a thought pattern of intuition and understanding while the Englishmen follow a thought pattern of logic and reason, which makes a profound impact on each language”(Chen 2012:126). To this extent, the difference between understanding and rational thinking, as well as the degree of respect for the original text can be best reflected. At last, “these two translation theories are distinct in their motivation. Yan Fu’s criterion is purposeful which aims to attract the elite’s attention”(Wang 2008:73). The literature works that Yan Fu translated from the western world are mainly the great and famous work in the period of western capitalism. “He fully understand this mode of thinking is difficult for the Chinese intellectuals at that time so in this way, he need to make the translation principles easier for the Chinese intellectuals to absorb”(Chen 2012:127). In this regard, he chose this way of spreading his translation ideas which makes his translation principles purposeful. While Tylter just wants to make the whole translation system more systematic and cover content, form and text these three aspects. “His aim in his translation principle is simply trying to make his translation principle known by people and suggest a reasonable translation principle for translators to follow”(Xi 2009:42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III Comparison between the book of ''Contemporary Translation Theories'' and  ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.From the aspect of arrangement of the content'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both of these two books all take the line of main translation workshops as its main chapter and then list its contribution to illustrate the content. “In the ''contemporary translation studies'', the author compare the translation group’s advantages and weakness and then give out his own understanding of the study of the translation group” (Li :2014 111).” In the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' , the author lists the introduction of each translation workshop’s contribution and achievement to translation” (Liu and Deng 2010:54). While these two books’ difference in arrangement is that in the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' adds a case study to extend the readers’ inflection about the translation study listed in the book. Apart from that, this book also adds the discussion of case study, summary, further reading and discussion and research points into the book which are lack in the ''Contemporary Translation Studies''. These added parts to the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' helps extend the readers’ personal study and help the readers relate the theoretical knowledge with the translation practices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.From the content of the material'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both of the books all list the major contribution of each translation workshop but they differ in their focus and approach. In the ''contemporary Translation Theories'', the author will “analyze the advantage and weakness of the each translation workshop and then study the interrelationship between these translation workshops and at last describe the importance of each translation theory to the world and then pose its questions to the presupposition of each translation theory”(Li 2014:111). While in the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'', the author firstly gives a brief introduction of the chapter content and then illustrates the introduction of each translation workshop in a detailed way. To make the book in a more precise way, the author also lists the summary, case study, discussion of study, further reading and discussion and research points in his book to make the readers to have a more comprehensive way of the book. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, these two books all take a method of incorporating the theories and practices into the whole.  In these two books, each book all include the material of theories and practices as its contents. For some important parts, the authors all give out their questions in the book. For example, in the ''Contemporary Translation Theories'', the author poses his question about Pound’s translation idea“ Was he talking about intuition, guessing the author’s original intention, or something else?(Gentzler 2001:20) After this question, the author gives out his opinions about Pound’s translation idea emphasizing the translator should both inside a tradition and outside any institutionalized logic. While this point of asking question in the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' is more obvious. At the end of each chapter, the author will give several questions in his part of discussion and research points. Some of these questions can find the answers in the textbook while some will require the readers to do some additional researches. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, after this paper’s careful introduction of these two books and detailed analyzing of the translation theories, it hopes to help the readers to have better understanding of these two books. After the deep analysis of the two theories of Nida’s translation theories and the comparison between Tytler’s three translation principles and Yan Fu’s translation rules, it’s better for the readers to understand the basic rule of translation. And also after analyzing the two big translation theories, it’s clear to draw a conclusion that to be able to be a good translator, the translator should not only be skillful in adapting to two kinds of different language and also he needs to have the solid translation practice experiences. He needs to have the complete transcript of the original text by conveying the content of the original text, but also he should imitate the style and mood of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Works Cited'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. Vol. 21. Multilingual Matters, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jiangchun. “The comment of the second edition of the Contemporary translation theories.” Foreign Language Education. 35.1(Jan. 2014): 111-114. CNKI. Web. 1 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Dongping and Wang Dongfeng. “Giving comment about the Edwin’s Contemporary Translation theories.” Foreign Language and Their teaching.12(2000):42-44. CNKI. Web. 1 Nov. 2019 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. “Dynamic equivalence in translating.” An Encyclopaedia of Translation: Chinese-English English-Chinese [C/Z]. Hong Kong: The Chinese University Press (1995): 223-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shakernia, Shabnam. “Study of Nida’s (formal and dynamic equivalence) and Newmark’s (semantic and communicative translation) translating theories on two short stories.” Merit Research Journal of Education and Review 2.1 (2013): 001-007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Dayan. “Dynamic equivalence and formal correspondence in translation between Chinese and English.” International Journal of Humanities and Social Science 2.12 (2012): 242-247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Panou, Despoina. “Equivalence in translation theories: A critical evaluation.” Theory and Practice in Language Studies 3.1 (2013): 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miao, Ju. “The limitations of ‘equivalent effect.” Perspectives: Studies in Translatology 8.3 (2000): 197-205. CNKI. Web. 3 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Wenmei. “Interpreting the linguistic idea in Chomsky’s generative-transformational grammar construction.”Yinshan Academic Journal. 32.3(Jun 2019):5-10. CNKI. Web. 4 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Enlue. “A brief analysis of Chomsky’s generative-transformational grammar.” Overseas English. (2018):241-242. CNKI. Web. 5 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhiwang. “An analysis of Chomsky’s generative transformational grammar and Nida’s ideas about translation.” Journal of Inner Mongolia Agricultural University. 3(2011):394-396. CNKI. Web. 5 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fang and Deng Jie. “The comment of the new edition of Introducing translation studies: Theories and applications.” Contemporary Foreign Languages Studies. 4.(Apr 2010):54-58. CNKI. Web. 6 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stolt Birgit “Luther’s Translation of the Bible.” Lutheran Quarterly 28.4 (2014): 373-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Chunrang, Zhao Wei. “Thoughts on Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler's Three Principles—a Case Study of Comparative Translation.” Foreign Language Research 5 (2005):96-100. CNKI. Web. 5 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Yan. “ Faithfulness-Expressiveness-Elegance, Tytler's three principles and Dynamic Equivalence——New Analyses on the Differences and Similarities of the Standard of Translation and the Causes.” Journal of Cangzhou Teachers' College 3 (2009): 40-42. CNKI. Web. 8 Nov. 2019&lt;br /&gt;
Bie Fangfang, and Huang Qin. “Dolet’s Translation Principles and Tytler’s Translation Principles: A Comparison.” Foreign Language Education 2007.0 (2007): 30. CNKI. Web. 9 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firdaus, Sonia. “Evolution of translation theories and practice.” The Dialogue (2012):272-294&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chenjie. “A Systematic Comparison between Yan Fu's Theory of Faithfulness, Fluency, and Expressiveness and Tytler's Three General Rules of Translation.” Journal of Ningbo Institute of Education 1 (2008):70-73. CNKI. Web. 10 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Wen,. “On Yan Fu and the Influence of the “Faithfulness, Expressiveness and Elegance.” Journal of Chongqing University of Arts and Sciences (Social Sciences Edition) 6 (2012): 125-129. CNKI. Web. 11 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''The Emergence of Translation and Interpretation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Eugene Nida’s Translation Theory on Chinese Translation Development==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;蒋凤仪 Jiang Fengyi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
奈达作为一位翻译史上的重要人物，对于世界翻译进程影响重大。本文拟从其翻译思想在中国翻译界的接受和传播程度，及其翻译思想对中国翻译学者的影响，探究其翻译理论对中国翻译发展进程的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
奈达, ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Eugene Nida and His Translation theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Translation Theories of Eugene Nida in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Studies on Nida in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Numbers of Papers, Books and Seminars on the Translation of Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Focuses of the Studies on Nida's Translation Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The influence of Nida's translation Theories on Chinese Theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 The attitudes Towards Nida's Translation Theories in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 The Transformations of Theorists in China &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The influence of Nida's translation Theories on Chinese Translation development&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The positive influences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The problems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Acknowledgements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An analysis of main factors influencing the choice of translation strategies, the example of Hongloumeng	解帆	Xie Fan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the History of Interpretation and the Prospect of Interpretation in China	雷旷溪 Lei Kuangxi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper combed the 40 years of reform and opening-up in China the development course of interpreting research, introduces its experienced four stages: in the late 1970 s to 80 s &amp;quot;bud&amp;quot;, &amp;quot;initial development&amp;quot; of the 1990 s, the first decade of the 21st century &amp;quot;new period&amp;quot;, the second decade of the 21st century in the &amp;quot;development&amp;quot;. Finally, the author makes a review and analysis of the achievements and main performances of Chinese interpretation studies and comments on the current development status and future prospects of Chinese interpretation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Interpretation, historical development, interpretation studies, development trends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
本文简要梳理改革开放40年来中国口译研究的发展历程，介绍其所经历的四个阶段：20世纪70年代末到80年代末的“萌芽期”、20世纪90年代的“初步发展期”、21世纪头十年的“新兴期”、21世纪第二个十年进行中的“多元发展期”。并回顾分析中国口译研究的成就和主要表现，最后就目前中国口译研究的发展现状和未来展望进行评析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
口译，历史发展，口译研究，发展趋势&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The development and overview of The study of Interpretation in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The four development stages of Chinese interpretation research&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Representative achievements in The study of Interpretation in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Current situation of domestic interpretation research===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The development trend, characteristics and prospect of Chinese interpretation research===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reflections on the Development of Chinese Cultural Self-confidence in Translation from the Perspective of Chinese Translation History	郑华君	Zheng Huajun==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Four translation climaxes in Chinese translation History===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The expression and development of Chinese cultural self-confidence in the four translation climaxes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The characteristics of Chinese cultural self-confidence in Chinese translation History===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:23, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Western Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Analysis of the Limits of Translatability from the Perspectives of J.C. Catford and Eugene A. Nida's Translation Theories 	文晓艺	Wen Xiaoyi==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Since there are no identical languages in the world, languages differ not only in the system of linguistic signs but also in culture. In the process of translation, there might be some limits of translatability. Briefly speaking, the limits of translatability are divided into two types. One is linguistic untranslatability and the other is cultural untranslatability. J. C. Catford and Eugene A. Nida both have mentioned their opinions about the limits of translatability in their works. After introducing their translation theories and their definitions of translation, this paper will give a brief introduction to their views of untranslatability. Then, this paper also exemplifies some examples of these two kinds of untranslatability. The aim of this paper is to analyze the reasons which cause the limits of translatability and to find some translation strategies to deal with these limits.&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
世界上没有两种完全相同的语言，每种语言都有独特的语言结构和文化内涵。翻译中可能会出现一些不可译的现象。一般来说，翻译的限制大致分为语言不可译和文化不可译两种。对于翻译的限制的问题，卡特福德和尤金·奈达都有各自的看法。本文除了介绍他们各自的翻译理论和对翻译的定义以外，还介绍了他们各自对翻译的限制的看法。同时，本文还分别列举了语言不可译和文化不可译的一些实例，希望借此进一步分析造成翻译中语言不可译和文化不可译的原因以及寻找其对应的翻译策略。&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Untranslatability, J. C. Catford, Eugene A. Nida&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
不可译；卡特福德；尤金·奈达&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
Translation is an activity that concerns more than two languages. Narrowly speaking, every language contains its own linguistic structure and cultural connotation so that some aspects of various languages are quite different. These may cause the gap between the source language and the target language in translation. Accordingly, some problems of translation may be certain to arise at the same time such as the dispute over the translatability and untranslatability. Different scholars hold their own opinions.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
On the one hand, some scholars are very strict to the definition of translation and the limits of translatability. For example, J. C. Catford states that each language is an isolated linguistic system and the formal and contextual meaning of a language are decided by the formal and contextual relations of the language. It is impossible to translate the linguistic meaning from one language to another. But it can implant the values of the source language into the target language by using the process of transference. And Catford also proposes two kind of untranslatability which are linguistic untranslatability and cultural untranslatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, some scholars are positive to the limits of translatability. For example, Eugene A. Nida approves that there are some general principles of all languages so that all languages can produce the same expression effects to satisfy the needs of expressing ideas and communication. He holds that translation should take the readers as its primary objective.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
J. C. Catford and Eugene A. Nida’s views of the limits of translatability are different. To study this question further, it is of necessary to understand and assimilate some opinions of Catford and Nida. And based on both of their translation theories, the aim of this paper is to provide some new ideas about the limits of translatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Limits of Translatability=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to J. C. Catford and Eugene A. Nida’s Translation Theories====&lt;br /&gt;
2.1.1 A Brief Introduction to J. C. Catford and His Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J. C. Catford is a famous linguist and translation theorist in Britain and his representative work in the field of translation is called ''A Linguistic Theory of Translation'' which has first published by Oxford University Press in 1965. This book is an important milestone in the field of translation theory and exerts a profound influence to the western translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Catford holds that translation has to be based on a general linguistic theory and the theory of translation is a branch of comparative linguistics. The reason why is that “translation has to do with language, the analysis and description of translation-processes must take considerable use of categories set up for the description of languages.” (Catford, 1965) And Catford mentions that the general linguistic theories used in this book to a large extent are influenced by the works of M. A. K. Halliday and J. R. Firth.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He also holds that language is a two-directional process while translation is a unidirectional process which is performed from a source language to a target language. Besides, he believes that “translation equivalences may be set up, and translation performed, between any pair of languages or dialects- related or unrelated and with any kind of spatial, temporal, social or other relationship between them.” (Catford, 1965) He also distinguishes the definitions of translation and transference. The former refers to that the meanings of target language items are set up by the formal and contextual relations in the target language itself while the later refers to that parts of the target text have values set up in the source language. In this way, he proposes his ideas about the conditions of translation equivalence and the types of translation shifts. In the final part of this book, he discusses the limits of translatability and mentions two kind of untranslatability called linguistic untranslatability and cultural untranslatability. And he holds that “cultural untranslatability is ultimately describable in all cases as a variety of linguistic untranslatability.” (Catford, 1965) From this perspective, we can find that Catford emphasizes the values of the linguistic items in its own linguistic system and he pays attention to formal equivalence and conceptual meaning. All in all, Catford provides a scientific and objective way of studying translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 A Brief Introduction to Eugene A. Nida and His Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida is one of the pioneers of modern discipline of translation studies. He is keen on the translation of Bible and he is also one of the main editors of the magazine called ''The Bible Translator''. As the executive secretary of the American Bible Society Translation Department and one of the main members of the United Bible Society Working Committee, Nida undertakes much of the organization of Bible translation. Although Nida doesn’t translate any complete works by himself, he proposes lots of translation principles which influence the practices of Bible translation. He encourages translators to use a common language which refers to a language that could be accepted and understood by most readers.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The development of Nida’s translation theories can be divided into three parts. （谭载喜，1999）The first part is the stage of descriptive linguistics whose main focus is the syntactical and lexical phenomenon of languages. He is influenced by the father of the structuralist linguistics in the United States called Leonard Bloomfield and an American anthropologist and linguist called Edward Sapir. The second stage is the communication theory in which Nida’s achievements ensure his status in the field of the western translation theory study. In this period, he publishes his famous works such as ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''. Nida states that “translation is far more than a science and it is also a skill and in the ultimate analysis fully satisfactory translation is always an art.” (Nida, 1982) He also proposes the communicative translation theory by adding the information theory into translation. Moreover, he also proposes his famous theory called the dynamic-equivalence theory which refers to translate “thought for though” rather than “word for word”. And in the third stage, Nida’s main focus is componential analysis of meaning. His main ideas of this period are that language is a system of signs so that the analysis of translation should be taken from the perspectives of sociolinguistics and semiotics. And Nida replaces dynamic equivalence by functional equivalence. And he also pays attention to the problems of rhetoric in translation, especially the contrastive rhetoric. All in all, Nida has contributed to the biblical translation and translation theories all his life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The Definition of Translation according to J. C. Catford and Eugene A. Nida====&lt;br /&gt;
2.2.1 The Definition of Translation according to J. C. Catford&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition of translation is a subject at issue in the field of translation theories. Broadly speaking, every translation theorist clings to the ideas of his own understanding. According to Catford, translation is a process performed from a source language into a target language. He states that “translation is the replacement of textual material in one language (source language) by equivalent textual material in another language (target language).” (Catford, 1965) He explains the implication of “textual material” that there may be some replacements by no-equivalent target language material. The main focus of translation practice is to find target language translation equivalents and the main focus of translation theory is to define the nature and conditions of translation equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Catford distinguishes textual equivalence and formal correspondence. For him, the former refers to that any target language form is observed to be the equivalent of a given source language form. (Catford, 1965) The later refers to that any target category occupies the same place in the economy of the target language as the given category occupies in the source language. (Catford, 1965) He adds that formal correspondence can be only approximate rather than identical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the theory of meaning in translation, Catford holds that it is impossible for source language and target language text to have that same meaning. He borrows the definition of meaning proposed by J. R. Firth that “meaning is the total network of relations entered into by any linguistic forms.” (Catford, 1965) There are two relations called formal relations and contextual relations so that there are accordingly two kinds of meanings. One is formal meaning that is constituted by the various formal relations. Another is contextual meaning that is constituted by a range of situational elements. Because of the approximation of the formal correspondence, it is clear that it is nearly impossible for the formal meanings of source language items to be identical with target language items. Therefore, Catford proposes a process called transference that refers to an operation to set up values of the source language into the target language text. As a result, Catford distinguishes the definitions of translation and transference. He states that translation means the substitution of target language meanings for source language meanings while transference contains the implantation of source language meanings into the target language text. &lt;br /&gt;
The source language and target language items have little similarities of the meaning in the linguistic sense so the aim of the translation is to select target language equivalents with the greatest possible overlap of situational range as the source language items. Catford concludes conditions for translation equivalence that translation equivalence occurs when there are some identical features of substance between the source language and target language. According to his distinction of the total translation and restricted translation, Catford proposes some limits of translatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 The Definition of Translation according to Eugene A. Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book called ''The Theory and Practice of Translation'', Nida has mentioned that “translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida, 1982) To define translation in this way, Nida emphasizes the importance of reproducing the message rather than remaining the form of the utterance. He also emphasizes the closet natural equivalent which refers to the closet relationship between the meaning of source language and target language. Besides, he deems the priority of meaning and the significance of style. Therefore, he states that the departures from the formal structure are legitimate and desirable. Nida proposes some principles of translation, for example, contextual consistency is prior verbal over consistency and dynamic equivalence is prior over formal correspondence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida states two types of equivalence that one is formal equivalence and another is dynamic equivalence and he also deems that the aim of translation is to find the closet possible equivalent. Formal correspondence refers to a kind of gloss translation that the translator tries to reproduces the form and content of the message in the source language. In such a translation, it is concerned with correspondences as sentence to sentence or concept to concept. It may be determined by the translation standards such as accuracy and correctness. In contrast to formal correspondence, a translation of dynamic equivalence is based on the principle to produce equivalent effects. It pays attention to the dynamic relationship between receptor and message which needs to be similar to the relationship between the original receptors and the message. The aim of dynamic equivalence is the naturalness of expression so that the receptor could understand the message under his own cultural patterns rather than that of the source language context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida also mentions the restrictions of the permissible degree of dynamic equivalence in translation from the perspectives of linguistics and culture. The linguistic restrictions involve the literary forms and the vehicles and the cultural restrictions involve the standard of “faithfulness” and the diversity of dialects in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3The Limits of Translatability according to J. C. Catford and Eugene A. Nida====&lt;br /&gt;
2.3.1The Limits of Translatability according to J. C. Catford&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Linguistic Theory of Translation'', Catford distinguishes two kinds of translations which are called total translation and restricted translation according to the levels of language involved in translation. Total translation is defined as “replacement of source language grammar and lexis by equivalent target language grammar and lexis with consequential replacement of source language phonology/graphology by(non-equivalent) target language phonology/graphology.” (Catford, 1965) And restricted translation is defined as “replacement of source language textual material by equivalent target language textual material, at only one level.” (Catford, 1965) This kind of translation is performed only at the phonological or at the graphological level, or at only one of the two levels of grammar and lexis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the limits of translatability for restricted translation, Catford generalizes two limits. The first is that translation between media is impossible. In other words, to translate the spoken form of a text to a written form is impossible. The reason is that the phonic and graphic substance are absolutely different. The phonic substance is relevant to the sound produced in the human vocal tract while the graphic substance is relevant to visible marks on papers or stones. Therefore, it is only a universal practice among literates to converse spoken medium to written medium. And the second kind of limit is that translation between either of the medium-levels and the levels of grammar and lexis is impossible. It is the same that phonic and graphic substance are absolutely different from situation- substance. As a result, there is never any translation from the levels of grammar and/or lexis to the levels of phonology or graphology, and vice versa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the limits of translatability for total translation, Catford states that “translatability appears to be a cline rather than a clear- cut dichotomy.” (Catford, 1965) In other words, source language texts are not absolutely translatable or untranslatable. As for total translation, both source language and target language text must be relatable to be functionally relevant features of the situation. And the untranslatability or the limits of translatability will occur if it is impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning of the target language text. Broadly speaking, there are two kinds of untranslatability which are linguistic untranslatability and cultural untranslatability. Linguistic untranslatability occurs when the target language has no formally corresponding features with the source language text. A best example of linguistic untranslatability is an ambiguity peculiar to the source language text. One source of ambiguity is that two or more distinct grammatical or lexical items are expounded in the same phonological or graphological form. Another source of ambiguity is that polysemy. Polysemy means that one single item has a wide contextual meaning so that it may cover a wide range of specific situational features. All in all, linguistic untranslatability is leaded by the formal linguistic differences when the source language formal feature is itself the functionally relevant feature. And cultural untranslatability occurs when a situational feature is completely absent from the culture of which the target language is a part. It is not so absolutely as linguistic untranslatability. Catford also adds that cultural untranslatability might be a type of linguistic untranslatability in that it refers to the impossibility of finding an equivalent collocation in the target language.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2.3.2 The Limits of Translatability according to Eugene A. Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are no identical languages and no absolute correspondences between languages, many languages have the potential and actual equivalence and equivalent idioms. The total impact of a translation may be reasonably close to the original but little identity in detail. It is the fact that each language has its own characteristics and each language is rich in vocabulary for the area of cultural focus. Each language has its own system of symbolizing meaning. It is also the fact that “anything that can be said in one language can be said in another, unless the form is an essential element of the message.” (Nida, 1982) Nida states that the translator must attempt to reproduce the meaning of a passage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the form is of its significance in the source language text, there may be a limitation to express this significance from one language to another. Nida holds that “to preserve the content of the massage the form must be changed.” (Nida, 1982) It means that translators may be prepared to alter the forms or sacrifice certain formal niceties to preserve the content. And Nida also adds that “the extent to which the forms must be changed in order to preserve the meaning will depend on the linguistic and cultural distance between languages.” (Nida, 1982) As regards to the linguistic and cultural distance, there are three different types of relatedness between the codes used to convey the messages. Firstly, a translation may involve comparatively closely related languages and cultures. Secondly, in a translation, the language may not be related, even though the cultures are closely parallel. Thirdly, a translation may involve not only differences of linguistic affiliation but also highly diverse cultures. In Nida’s view, “differences between cultures cause many more severe complications for the translator than do differences in language structure.” (Nida, 1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Toward a Science of Translation'', Nida mentions the restrictions on the permissible degree of dynamic equivalence in translation. He states that there are certain serious restrictions of a linguistic and a cultural nature when translators undertake the process of translation with a considerable degree of dynamic equivalence. The linguistic restrictions include the literary forms such as poetry and proverbs and the vehicle used to convey the message such as songs. As for literary forms, sound effect is impossible to be reproduced in that languages are different in the types of sounds they use and the values they tend to attach to these uses. In the translation of the poetry, it is hard to agree with the poetic superstructure in the target language text. Nida deems that the translators may abandon formal equivalence to strive for dynamic equivalence which means to take the liberty of composing another poem capable of eliciting similar feeling. This is the same to the song translators that the form must be maintained so some contents might be sacrificed. It demands much greater conformity to the musical vehicles in the translation of a song. Nida also mentions the cultural restrictions which involve attitudes about so-called “faithfulness” in translation, the diversity of dialects in the receptor language and so on. As for pressures from tradition, it concerns that the standards of translation such as “faithfulness”’ “accuracy” and “effect”. The reason is that there are differences of taste in translation at different historical periods. Dialectal differences also cause restrictions upon the form of a translation. Problems of dialectal differences may occur in the phenomenon that how to accommodate these complex linguistic facts or how to deal with the dialectal variations in the text itself. Although there are many restrictions in translation, a good translation is to fulfill the same purpose in a new language as the original does in the language in which it is written.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Specific Examples to Illustrate the Limits of Translatability====&lt;br /&gt;
2.4.1Specific Examples to Illustrate Linguistic Untranslatability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that no two languages are identical and each language has its own way to constitute words, phrases and sentences. Each language has its own characteristics especially in vocabulary containing the cultural elements. Some languages may be rich in vocabulary of fishing and hunting while some languages may be rich in the expressions of technology. Every language has its own ways of classifying the various elements of experiences with the symbols which are quite different from all other languages. The system of language is very complex in that there are lots of ways to symbolize meaning. The way of thinking may be illustrated in the deep layer of language. Different native speakers of different languages may differ in the using of the rhetoric techniques and expressions. There are some examples to illustrate the limits of translatability between Chinese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first type of these examples is the rhetorical technique called pun. Pun is a clever and amusing use of a word or phrase with more than one meaning or of words with the same or nearly the same sound but different meanings. It just like a game playing with language. There are broadly two kinds of pun which are homophonic pun and homographic pun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of homophonic pun:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
King: My cousin Hamlet, and my son-how is it that the clouds still hang on you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hamlet: Not so, my lord. I am too much in the sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
More sun and air for your son and heir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
东边日出西边雨，道是无晴却有晴。(刘禹锡《竹枝词》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many homophonic words in these examples which share the same sound but with different meaning. In English, “sun” and “son” have the same sound as well as “air” and “heir”. In Chinese, “晴” and “情” are identical in pronunciation but containing different meanings. These examples exemplify that it is nearly impossible to translate the form and content of these puns at the same time. The forms of the puns must be changed to convey the meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of homographic pun:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
Spoil yourself and not your figure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
Better late than late.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
白团扇，今来此去捐。愿得入郎手，团圆郎眼前。( 张祜《团扇郎》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many homographic words in these expressions. “Spoil oneself” means one gives himself something nice as a treat while “spoil one’s figure” means to get fat. The same is to the word “late” which has two meanings. Late can express the meaning of after the planned, expected or usual time and also can express that someone has died. It is hard to remain the form of the words in the process of translation. It is necessary to scarify the form of the words to express the meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is another interesting phenomenon to illustrate the limits of linguistic translatability called palindrome. Palindrome is a word or phrase which is the same when you spell it backwards. It is also a typical character of a language. It is almost impossible to find the formal equivalents of a palindrome in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of palindrome:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
Madam，I’ m Adam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:&lt;br /&gt;
No x in Nixon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:&lt;br /&gt;
上海自来水来自海上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10:&lt;br /&gt;
知者不言, 言者不知。&lt;br /&gt;
信言不美, 美言不信。&lt;br /&gt;
善者不辩, 辩者不善。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples imply the differences between the system of linguistic signs of different languages. Each language has its isolated linguistic system. What translators could do is to find the closet natural equivalent rather than the identical. There are also good examples to translate palindrome in Chinese. A good example to illustrate is to translate “Ma is as selfless as I am” into “妈妈为我, 我为妈妈”. Another example is to translate “Able was I ere I saw Elba” into “不到俄岛我不倒”. Both translations try to maintain the forms and contents of the palindrome of the source text. Although it is not identical expressions, it is better illustrations of the potential and actual equivalence of languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of linguistic translatability also manifest in the translation of poetry. There is a large focus on formal elements in the translation of poetry. In this kind of translation, sometimes forms are sacrificed for the sake of contents while more often the contents are restricted in the formal molds. Each poetry has its specific emotional intensity and flavor which are hard to be reproduced in another different language. Taking English poetry as examples, there are foots and rhythm which are particular to the expressions of English poetry. There are eight kinds of foot like iambic, trochee and so on. Besides, there are tetrameter, pentameter and so on to express the flowing of words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11:&lt;br /&gt;
Life is the lust of a lamp for the light that is dark till the dawn of the day that we die．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12：&lt;br /&gt;
The curfew tolls the knell of parting day,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They lowing herd wind slowly，o'er the lea，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ploughman homeward plods his weary way，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And leaves the world to darkness and to me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From these examples, it is obvious that the use of rhymes in poetry is various in different languages. It is hard to reproduce these elements with another kind of linguistic signs. The ways of rhymes like alliteration and assonance are impossible to find the formal equivalents in Chinese. One of the reasons may be that the linguistic distance of English and Chinese is so far that there is little linguistic affirmation. The codes used to convey the message are totally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.4.2 Specific Examples to Illustrate Cultural Untranslatability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture is integrated pattern of human knowledge, belief and behavior. It consists ideas, customs, taboos and so on. Each human society has its own particular culture which is manifested in folk culture, enterprise culture or food culture. Each language has a system of linguistic signs to express its own cultural substances and values. In fact, the limits of cultural translatability are not so absolute as linguistic untranslatability. It is relative untranslatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms is a product of culture which is also called the linguistic forms of culture. Idiom refers to a group of words that have a special meaning whose meaning can’ t be guessed from each separate word. Idiom is related to some connotative meanings which differs in the cultural background of each national community. As a result, the translation of idioms needs to convey the massage of some cultural elements. Although culture differs from each community, translators need to use different translation strategies to convey the cultural information as more as possible. Usually, there are three methods to translate idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is literal translation which can both convey the literal meaning and rhetorical meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13:&lt;br /&gt;
Pour oil on fire 火上浇油&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Have something at one’ s finger-ends 了如指掌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like father, like son 有其父, 必有其子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strike while the iron is hot 趁热打铁&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Practice makes perfect 熟能生巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing is believing 眼见为实&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kill two birds with one stone 一石二鸟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there are many commonalities between human beings so that there are also some similarities between two languages. This kind of translation is very ideal which expressing both the literal and rhetorical meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are still differences between the cultural background of two languages which are mirrored in the translation of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second method is literal translation with annotation which is to translate the literal meaning and explain the rhetorical meaning with annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14:&lt;br /&gt;
Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.&lt;br /&gt;
衣橱藏骷髅，丑事家家有。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15：&lt;br /&gt;
叶公好龙&lt;br /&gt;
Lord Sheh' s love of dragons (Lord Sheh was so fond of dragons that he adorned his whole palace with drawings and carvings of them. But when a real dragon heard of his infatuation and paid him a visit, he was frightened out of his wits.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third method is free translation which is to translate the rhetorical meaning only or to translate the rhetorical meaning and parts of the literal meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16:&lt;br /&gt;
Fish where the fish are. 有的放矢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can’t catch old birds with chaff. 有经验的人不易上当受骗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shrouds have no pockets. 人死带不走钱财&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revenge is a dish best eaten cold. 君子报仇十年不晚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are just translating the rhetorical meanings. There are other examples including the translation of both the rhetorical meaning and parts of the literal meaning. For example, translating “破釜沉舟” in Chinese to “burn one’s boat” in English is expressing the rhetorical meaning and similar literal meaning of the idiom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, the differences between culture deserve further consideration in the translation of idioms. Translators are supposed to choose an appropriate approach to convey the message contained in idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Each language has its own genius so that it has its special way to build word, phrases and sentences. And it also has its special way to symbolize meanings which depends on its native speakers’ understanding and experiences of the world. And each language has its typical expressions which can be manifested in its specific types of poetry, proverbs and dialects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these reasons may have an impact on translation in that there are lots of differences between languages. The limits of translatability are briefly divided into linguistic untranslatability and cultural untranslatability. Sometime the linguistic untranslatability is absolute for languages differ in the system of linguistic signs. Therefore, there may be a choice between the form and content of the source language. Sometimes the form of the source text might be sacrificed for the sake of the contents. But the cultural untranslatability is not absolute as the linguistic untranslatability. It is relatively untranslatable. Translators can use some translation strategies to convey the cultural message and explain the implication of the cultural information. Although there are lots of limits of translatability, the ultimate aim of translation is to convey the message rather than to find equivalents in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Catford, J. C.1965. ''A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics''[M]. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]谭载喜, 1999, 《新编奈达论翻译》［M］。北京：中国对外翻译出版公司。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. 1982. ''The Theory and Practice of Translation''[M]. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Nida, Eugene A .1964. ''Towards a Science of Translating''[M]. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural differences on English interpretation and the coping strategies 陶冶	Tao Ye==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Lefevere's manipulating theory	孔亚楠	Kong Yanan==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In 1980s, the research object of translation studies changed from text itself to culture. Cultural factors were brought into translation studies. Andre Lefevere, as the founder of cultural transformation, puts forward the famous manipulation theory and its three elements-poetics, ideology and patron. He believes that translation is not a simple change between languages, and translators' translation activities are influenced and restricted by social factors such as ideology, poetics and patronage. He points out that translation is a form of rewriting the text, and it is &amp;quot;manipulating&amp;quot; the original text to make it compatible with the cultural background of the target text. The main body of the thesis is divided into three parts, which explore the rewriting phenomenon caused by poetics, ideology and sponsors in translation activities by displaying different translation cases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代，翻译研究的研究对象从文本本身转向文化，将文化因素纳入翻译研究之中。安德烈勒弗菲尔作为文化转换的奠基人提出了著名的操纵理论及其三要素—诗学、意识形态和赞助人。他认为翻译不是一件简单的语言间的转换，译者的翻译活动受到意识形态、诗学和赞助人等社会因素的影响和制约。他指出翻译是改写文本的一种形式，是对原文的“操纵”，使其与目的语文本所在的文化背景相容。论文主体主要分为三部分，分别通过展示不同的译本分析，探究诗学、意识形态和赞助人在翻译活动中造成的改写现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词:'''Poetics; Ideology; Patronage; Manipulate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 20th century, western translation theories mainly fell into the category of literature and art, which regarded translation as an art and emphasized the translator's creative reproduction of the original text. Until the mid-20th century, translation theorists introduced the theories and achievements of modern linguistics into translation studies, thus producing a linguistic school.Linguistic school regarded translation as a science of mutual transformation at the linguistic level, emphasizing the language equivalence between the original text and the target text. Compared with the literary school, the linguistic school has deepened translation studies and achieved fruitful results, which was beyond doubt. However, it only limited translation studies to the linguistic level, ignoring external linguistic factors such as discourse and context, which led to the fossilization of translation studies.Since the 1980s, under the influence of post-modernism and cross-cultural studies, translation studies have ushered in a &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, which has gradually transformed translation studies from a linguistic perspective to a cultural perspective, and thus a cultural school of translation has emerged. The cultural school broke through the traditional text comparative study mode of literature and linguistics, and paid attention to many social factors that influenced translation under the broad cultural background, thus broadening the scope of translation studies and injecting new blood into translation studies. Manipulation school was one of the most influential schools of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Manipulation School was based on comparative literature research, which mainly studied literary translation. The representative figures were Hermans and Lefevere. In 1978, Even Zohar put forward the theory of multiple systems which idicated that there was no primary or secondary system, but the importance was different at different stages and from different angles. Sometimes literature was in a dominant position, and sometimes it was in a secondary position.On this basis, the manipulation theory in the school of translation culture studies was formed. Hermans, a contemporary English translation theorist, published a paper entitled &amp;quot;The Position of Translation Studies in the Multi-system of Literature&amp;quot;, which highlighted the position of target literature, and shifted from focusing on the original text to focusing on the target text. He first applied &amp;quot;manipulation&amp;quot; to the study of translation theory, forming the embryonic stage of the manipulation school.In the book &amp;quot;Manipulation of Literature: Studies of Literary Translation&amp;quot;, Hermans gave the programmatic view of Manipulation School: Manipulation School thinks that literature is a complex dynamic system; Theoretical models and practical case studies should promote each other. The method of studying literary translation should be descriptive and systematic, and should pay attention to purpose and function; We should study the norms and limitations of the production and acceptance of translation, the relationship between translation and other text processing, the position and role of translation in a particular literary system, and the status and function in the interaction between different literatures. As Hermans said: &amp;quot;From the perspective of the target text, all translations are manipulations of the original text for some purpose.&amp;quot; (Hermans, 10-11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andre Lefevere, a famous Belgian American comparative writer and translation theorist, pointed out that literary translation always came into being in a certain historical period and a certain cultural context. Because of using a different language from the original, facing a completely different readership and operating in different cultural categories, the translator, as the representative of the target culture, would be restricted by various target cultural conditions from the choice of the translation text at the beginning to the selection of translation strategies in the translation process until the acceptance of the final version. Moreover, the translator would have various considerations in translation. Therefore, it was impossible to reproduce the exactly identical translation of the original text. In this sense, translation was a rewriting of the original text and a form of creating the text. Lefevere further pointed out that literary criticism, biography, literary history, film, drama, reader's guide and so on were all rewriting the text and creating another form of text image. In other words, translation created the original author, the original text and the literary and cultural images of the original text. All rewritings, regardless of its intention, reflected certain ideology and poetics under the influence of the patronage. He thought that translation was rewriting, and rewriting was manipulation. The rewriting in different historical periods should be controlled by the ideology and main stream poetics, which was finally related to power and became a means to serve them. He believed that translation cannot truly reflect the original appearance, which was mainly manipulated by these three factors: ideology, poetics and patronage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Three Elements of Lefevere's manipulation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 Ideology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, ideology refers to the concept system that reflects the interests and requirements of specific economic forms, specific classes or social groups, and its basic contents include people's political, legal, moral, philosophical, artistic and religious views, etc. Social ideology reflects a social group's cultural value orientation and conceptual belief system. Through observing its surroundings and its own existence, social, ideology can influence and control the activities of the whole society. In Lefevere's view, translation practice is a practice related to certain historical reality, a practice of reinterpreting the original text according to the interests of a certain social group in the new historical environment, and it is essentially a practice of culture and politics. Manipulation school is most concerned about not how the translation should be translated, but why it is translated like this. Translations are not made in a vacuum. Translators function in a given culture at a given time. The way they understand themselves and their culture is one of the factors that may influence the way in which they translate. (Andre Lefevere,14) Translation, as a cross-language and cross-cultural communication activity, is inevitably influenced by ideology. It includes the translator's personal ideology and the ideology imposed on the translator by the authority or sponsor. These personal, social or upper-level ideologies will limit the selection of the theme of translated works and the form of expressing the theme and affect the translator's basic translation strategies and the interpretation of the original language and culture. Therefore, under the control of ideology, the translator will arbitrarily add, delete or change the original text, so that the translated text serves his own political purpose. (Zhang Xiaojuan, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 Poetics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics involves two parts: literary technique and translator's view of literary function. Literary technique mainly includes genre, symbol, theme, etc. Translator's view of literary function refers to the role or function of literature in the whole social system. Translators not infrequently use their translations to influence the evolution of the poetics of their time. The compromises translators find between the poetics of the original and the poetics of their culture provide fascinating insights into the process of acculturation and incontrovertible evidence of the extent of the power of a given poetics. (Andre Lefevere,26)&lt;br /&gt;
According to Lefevere, the translation method adopted by translators is carried out and developed under a certain system of factors of poetics, and the object of the study of poetics is as small as one word or as large as one sentence and the style of the whole chapter, translation strategies and other aspects of the rewriting of the poetics, which are the important components of the cultural system where the rewriting writers are engaged in their creation. In order to conform to the ideology and poetics which occupied the dominant position in the period where they live and to achieve the goal of making the rewritten works accepted by as many readers as possible, the original works will be adjusted in a fixed degree. (Zhang Xiaojuan, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3 Patronage'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, sponsors refer to individuals and groups that can promote or hinder the production and dissemination of literary works in a certain historical period, and institutions that regulate the dissemination of literature and literary thoughts. Patrons can encourage the publication of translations they consider acceptable and they can also quite effectively prevent the publication of translations they do not consider so. (Andre Lefevere,19) Lefevere regarded various rewriting forms, such as literary translation, as one of the various systems of the society. This department of philology has double factors of operation and control. One is the internal factor of the department of philology, which is composed of various professionals including critics, critics, teachers and translators The other is the patron who plays a role in the external department of the department, &amp;quot;The patron is usually more interested in the ideology of literature than in poetics of literature&amp;quot;, &amp;quot;that are all kinds of powers (people or mechanisms) that promote or stop reading, writing or rewriting , such as religious groups, orders, government departments, publishing agencies, mass media mechanisms, or individual power. (Zhang Yuanyuan)&lt;br /&gt;
Sponsors can encourage works that they think are suitable, and can also effectively curb works that they think are inappropriate. Generally speaking, they play a vital role in the dynamic direction of translation, the development of translated literature, and the social meeting place where translators are located. (Zhang Xiaojuan, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Analysis of translation cases===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Analysis based on Ideology''' &lt;br /&gt;
Example one: In the dialogue between Wang Lifa and Cui Jiufeng in the second act of Teahouse, Wang Lifa said, &amp;quot;可是住在我这里, 天天念经&amp;quot; Cui Jiufeng replied, &amp;quot;我现在只能修持, 忏悔!&amp;quot; As for &amp;quot;念经&amp;quot; in the sentence, Ying Ruocheng's translation of &amp;quot;chanting Buddhist scriptures&amp;quot; is rich in Christian color; Huo Hua's translation &amp;quot;chanting sutras&amp;quot; abandons the meaning of Buddhism. From this, it can be seen that in order to meet the requirements of mainstream ideology, translators will choose corresponding translation strategies and delete or euphemistically treat some of the original texts in the process of translation. From the perspective of manipulation theory, this is the manipulation of ideology on translation.(Huang Mingjuan, 144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two: Facing globalization, the great rejuvenation of the Chinese nation must be strongly supported by the prosperity of culture. Under the background of vigorously advocating the use of literature output to improve the soft power of Chinese culture, we should treat the translation of Chinese literature more rationally. China has been a collectivist country since ancient times and advocated unity and unity. For families, there is a saying that &amp;quot;home is harmonious and everything is prosperous&amp;quot;; For the neighborhood, there is the advocacy of &amp;quot;good neighborliness and friendship&amp;quot;. Therefore, when translating the report of the 19th National Congress into English, it is inevitable to be influenced by the feelings of home and country, which can be seen everywhere in the text.例1：原文：大会的主题是：不忘初心，牢记使命…… 译文：The theme of the Congress is: Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind... Analysis: There is no human appellation like &amp;quot;we&amp;quot; in the original text of the sentence, but it appears in the translation that “our original aspiration” and “our mission”. Thus, its text translation is manipulated by our country's ideology, which is intended to show the collectivism consciousness of the Chinese nation and show that all ethnic groups in our country are united and love each other dearly.(Jia Shanshan, 169) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three: As an important media of cultural communication, American TV drama not only has an eye-catching story, but also contains a lot of foreign cultural factors, such as authentic American slang and spoken language, strange historical allusions, and novel network neologisms. As a bridge between Chinese and American cultures, subtitle translation of American TV drama is particularly important. First of all, when the social values of the translation and the source text conflict, ideology will manipulate the translator to rewrite the sensitive parts of the text to meet the social ideology requirements of the target language. In addition, American TV series contains a lot of local cultural factors, which is difficult to find the corresponding symbols in the process of translation and introduction, so the rewriting of culture in subtitles is inevitable. Example 1: English version: Hewlett and Packard&lt;br /&gt;
Chinese version: 休利特和帕卡德&lt;br /&gt;
(比尔·休利特和戴维·帕卡德是惠普(HP)公司创始人，两者均为男性。)&lt;br /&gt;
-Quoted from the Big Bang Theory&lt;br /&gt;
Many Chinese audiences are familiar with HP brand, but know little about its founders. Therefore, in addition to translating the names of the two founders literally at the bottom of the screen, the subtitle group members also added their identities and remarks &amp;quot;Both are male&amp;quot; at the top of the screen. This not only preserves the characteristics of the source language culture, but also helps the audience enjoy the movie-watching activities smoothly, and also increases the comedy sense of the play.(Long juan &amp;amp; Tang Bo, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four: In 1930s, the western world knew very little about Chinese culture at that time, and most people thought that China was a savage and backward nation. The Chinese people in Westerners' minds were ignorant, superficial and vulgar. Facing the misunderstanding and discrimination of Westerners towards China, Lin Yutang tried to show the western world the true philosophy of life and attitude of Chinese people by translating “浮生六记”  which told the story of a Chinese couple's quiet and simple life. He adopted the translation strategy of combining domestication and foreignization, which made the translated works not only retain the characteristics of Chinese culture, but also be easily understood and accepted by western readers.&lt;br /&gt;
Original text: 彼非作《琵琶行》者耶?&lt;br /&gt;
English translation: Isn’t he the one who wrote the poem on The Pi Pa Player?&lt;br /&gt;
Here, Lin Yutang translated &amp;quot;琵琶行&amp;quot; into &amp;quot;The Pi Pa Player&amp;quot; rather than &amp;quot;lute&amp;quot; and other forms that were easy for western readers to understand. He adopted the translation strategy of alienation and retained Chinese cultural characteristics according to the idea of himself, with the aim of making Chinese culture go abroad and giving western readers a certain understanding of traditional Chinese culture.(Zhang Baiye &amp;amp; Hu Yajie, 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five: In the Chinese translation of Peter Pan, Yang Jingyuan chooses the combination of written language and spoken English in Beijing, and downplays the indecent language in the original text. The choice of this language translation strategy must be determined by his ideology. In the original text, the topic of &amp;quot;mother&amp;quot; appears in many occasions, such as storytelling and character dialogue, and Yang Jingyuan translates it into written language &amp;quot;母亲&amp;quot; in most occasions. &amp;quot;Twins&amp;quot; in the original text is translated by Yang as &amp;quot;孪生子&amp;quot; in written language. Yang Jingyuan tends to use the northern dialect to translate, which is reflected in her translation sequence: when it comes to children's pleasure in never having a hometown, &amp;quot;他们不用上学读那些劳什子的书&amp;quot;  &amp;quot;Sweater&amp;quot; is translated as &amp;quot;线衣&amp;quot; and &amp;quot;frock&amp;quot; is translated as &amp;quot;罩褂&amp;quot;. &amp;quot;劳什子&amp;quot;, &amp;quot;线衣&amp;quot; and &amp;quot;罩褂&amp;quot; are typical northern dialects.&lt;br /&gt;
In the story, the fairy Ding Keling has a pet phrase &amp;quot;You silly ass&amp;quot;, which Yang translated as &amp;quot;你这笨蛋&amp;quot;. The severely abusive language in the original text is treated as generally critical language in the translated text. Yang Jingyuan was born into a scholarly family and received higher education. Therefore, when she translated words, she intentionally or unintentionally chose the combination of written language and spoken English in Beijing, and downplayed the indecent language in the original text. Therefore, the translator's ideology really controls her translation process.(Xie Chengfeng, 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: Zhu Shenghao translated King Lear in 1942. At that time, China was economically backward and politically turbulent. &amp;quot;Saving the country and the people&amp;quot; and &amp;quot;national liberation in an all-round way&amp;quot; became the mainstream ideology of the society at that time. When it was learned that Japanese translator laughed at the backwardness of Chinese culture, which was a barren place without Shakespeare's complete works, Zhu's patriotic enthusiasm was thoroughly aroused. In order to make the people with low education level understand this western classic better, he paid special attention to the harmony of phonology and the smoothness of the whole article in the process of translation. Meanwhile, he wanted to keep the verve of the original as far as possible. Therefore, he mainly adopts domestication.&lt;br /&gt;
(Act II, Scene IV)&lt;br /&gt;
Lear: No, rather I abjure all roofs, and choose&lt;br /&gt;
To wage against the enmity o’the air;&lt;br /&gt;
To be a comrade with the wolf and owl,&lt;br /&gt;
Necessity’s sharp pinch! (Shakespeare, 1972)&lt;br /&gt;
Zhu’s translation: 不, 我宁愿什么屋子也不要住, 过着风餐露宿的生活, 和无情的大自然抗争, 和豺狼鸱鸮做伴侣, 忍受一切饥寒的痛苦! &lt;br /&gt;
Zhu Shenghao is inspired by national honor and disgrace. His three parallelism sentences are full of momentum, like flowing water. Words such as &amp;quot;风餐露宿&amp;quot; and &amp;quot;无情的大自然&amp;quot; also pour out his inner anger and patriotic enthusiasm for the domestic status.(Zhou Ya, 177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Analysis based on Poetics'''&lt;br /&gt;
Example one: There is such a scene in the third act of Teahouse. “美国针、美国线、美国牙膏、美国消炎片。还有口红、雪花膏、玻璃袜子细毛线。”&lt;br /&gt;
Ying’s translation: Yankee needles, Yankee thread; Toothpaste white and lipstick red. Patent potions, facial lotions; Nylons sheer, you’ll find here.&lt;br /&gt;
Huo’s translation: Yankee needles, Yankee notions, Yankee toothpaste, Yankee potions. Lipsticks red, and cold cream white; Nylon stockings, sheer delight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these two translations, in order to better conform to the rhythm of English poetry and make the whole ditty read fluently, Ying Ruocheng splits the structural meaning of the original text and then reorganizes it. He adopts more alienation translation strategies in order to achieve the same rhythm as the original text. On the other hand, because of his love for Chinese culture and the influence of Chinese traditional literature, Huo Hua is more faithful to the original text in his translation, and translates the whole ditty in the order of the original text. From this, it can be seen that Huo Hua's translation is mostly based on domestication, so as to truly reproduce the cultural level in the source text.(Huang Mingjuan, 144-145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two: The opening report of the 19 th National Congress contains a large number of words with Chinese characteristics, and its English translation is manipulated by the socialist culture with Chinese characteristics. For example：Translate“不忘初心，方得始终”into “Never forget why you started, and you can accomplish your mission” “行百里者半九十”into “As the Chinese saying goes, the last leg of a journey just marks the halfway point”. English translation of such words with Chinese characteristics must be carried out on the basis of fully understanding the connotation of Chinese culture, which also well reflects the translator's own literary accomplishment and mastery of poetic ability.(Jia Shanshan, 169)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three: From the perspective of mainstream poetics, Chinese and Western translation circles tend to combine &amp;quot;domestication&amp;quot; with &amp;quot;foreignization&amp;quot; in translation practice, which can not only solve the differences between Chinese and Western cultures, but also reproduce the characteristics of the source culture in the target language as much as possible.&lt;br /&gt;
Example 2: English version: Look at that, the problem solved itself.&lt;br /&gt;
Chinese version: 你瞧!不攻自破了。 &lt;br /&gt;
English version: Preparation can only take you so far.&lt;br /&gt;
Chinese version: 谋事在人，成事在天。&lt;br /&gt;
-Quoted from the Big Bang Theory&lt;br /&gt;
Influenced by mainstream poetics, translators rewrite the subtitles of American TV series by combining domestication and foreignization. If literal translation is adopted, the over-colloquial expression lacks poetic aesthetic feeling, while subtitle translators use “不攻自破” “谋事在人，成事在天”. These Chinese idioms with profound traditional culture not only accurately convey the meaning of the original sentence, but also cater to the audience's preference of the target language.(Long juan &amp;amp; Tang Bo, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four: In order to make the target readers better understand and accept and spread the translated version smoothly, Lin Yutang adhered to the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, fluency and beauty&amp;quot; and adjusted the original text to a certain extent. &lt;br /&gt;
Original text: 桥南有莲心寺。寺中突起喇嘛白塔,金顶缨络,高矗云霄,殿角红墙,松柏掩映,钟磬时闻;此天下园亭所未有者。&lt;br /&gt;
English translation: On the south of the bridge there was the Lotus-Seed Temple, with a Tibetan pagoda rising straight up from its midst and its golden dome rising into the clouds, with the terracotta walls and temple roofs nestling under the kind shade of pine-trees and cypresses and the sounds of temple bells and ch’ing [musical stone] coming to the traveler’s ears intermittently——all combining to achieve a unique effect that could not be duplicated in any other pleasure garden of the world.&lt;br /&gt;
The original text described the beautiful scenery of Lianxin Temple in concise language. Lin Yutang combined the two sentences of the original text into a long sentence, forming a compact and clear structure, which vividly presented the scene of Lianxin Temple to western readers. This beautiful sight of China can bring unique aesthetic feeling to western readers, realize the function of literature, and conform to the mainstream poetics at that time.(Zhang Baiye &amp;amp; Hu Yajie, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five: Yang Jingyuan definitely affirms Peter Pan's literary value and aesthetic value in the translation sequence. Under the control of this poetics, the translator builds a bridge of fantasy with exquisite and beautiful language in his translation, and poetry is perfectly reflected. The original story happened in Neverland, and Yang Jingyuan translated it as &amp;quot;永无乡&amp;quot;. This translation method accurately grasps the spirit of the original work-although this place is good, it is the other side that can never be reached in reality, and the depth of melancholy and helplessness are expressed incisively and vividly. The following examples more fully reflect the manipulation of the original text by the poetics of the target language&lt;br /&gt;
Original text: when children died he went part of the way with them.&lt;br /&gt;
Translated text: 孩子们死了, 在黄泉&lt;br /&gt;
Original text: she used to say afterwards to her husband.&lt;br /&gt;
Translated text: 她老是对丈夫说这些事后诸葛亮的话。&lt;br /&gt;
The translator deliberately chooses the words &amp;quot;黄泉&amp;quot; and &amp;quot;事后诸葛亮&amp;quot; in a way of additional translation, which are unique in Chinese culture. The manipulation of the target text by the poetics of the target language culture can be seen.(Xie Chengfeng, 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: With the rise of the New Culture Movement in China in the 1930s, foreign literature and ideas were constantly introduced by translation. The creation of vernacular Chinese was valued and welcomed. With the principle of letting the general public enjoy Shakespeare's plays, he adopted a more colloquial prose style as the main translation style.&lt;br /&gt;
(Act I, Scene I)&lt;br /&gt;
Cordelia: But yet, alas! stood I within his grace,&lt;br /&gt;
I would prefer him to a better place.&lt;br /&gt;
So farewell to you both. (Shakespeare, 1972)&lt;br /&gt;
Zhu’s translation: 考狄利娅:可是, 唉!要是我没有失去他的欢心, 我一定不让他依赖你们的照顾。再会了, 两位姊姊。&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao abandoned the framework of the original text and translated its meaning directly in the form of easy-to-understand prose, reflecting his preference for more colloquial prose translation.(Zhou Ya, 177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Analysis based on Patronage'''&lt;br /&gt;
Example one:In the first act of Teahouse, Grandpa Four often complained to Wang Lifa, &amp;quot;我也得罪了他?我今天出门没挑好日子! &amp;quot; In this sentence, Ying Ruocheng translates &amp;quot;没挑好日子&amp;quot; into &amp;quot;This is not my lucky day!&amp;quot; The big reason is that his translation publishing house is China Foreign Publishing House, and Ying is more suitable for the traditions and habits of foreign readers, so as to facilitate the acceptance of foreign readers; On the other hand, Huo Hua translates it as &amp;quot;I should've taken the Almanac's advice and stayed home today.&amp;quot; Based on his understanding of Chinese traditional culture, Huo Hua knows that this is what Chinese people usually say orally that going out depends on the lunar calendar, so he translated it as &amp;quot;Take the Almanac's advice and stayed home&amp;quot;, which is more faithful to the connotation of Chinese traditional culture. (Huang Mingjuan, 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two: The report in the opening ceremony of the 19th National Congress belongs to the official documents of the party and government organs, and its sponsors are obviously the Communist Party of China and its leaders. Therefore, the report represents the will of the party and the people, in which every word, phrase and sentence collocation must be carefully screened before being finalized and must conform to the will of the country and represent the interests of the party and the people. This also requires translators to keep a clear head and high political acumen at all times, and to represent and safeguard the national image at all times. (Jia Shanshan, 169)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three: In order to obtain social and economic resources and establish their own influence in the target language society, the sponsors will actively encourage the media system to produce as many film and television works as possible and meet the needs of the audience. In order to achieve this goal, they will introduce the mainstream social value orientation in the selection of film and television dramas, and also manipulate subtitle translators to adjust and change the subtitles of American TV dramas to some extent according to the target people's acceptance ability and expectation horizon. (Long juan &amp;amp; Tang Bo, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four:Sponsors not only have a profound influence on the publication of translated works, but also have an inseparable connection with translators' selection of translation materials. For Lin Yutang's translation of “浮生六记”, the monthly magazine Tianxia and the couple Pearl Buck are influential patrons. (Zhang Baiye &amp;amp; Hu Yajie, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five:Yang Jingyuan was suffering from severe cataract at that time. It was difficult for her to read and write. In order to relieve her distress, her husband helped her translate the book. After reading Peter Pan, Fan Yong especially appreciated it and published it. It can be seen that Peter Pan was originally a spontaneous academic behavior of Yang Jingyuan. The initial sponsor was her lover, and later Fan Yong, general manager of Sanlian Bookstore, so the publishing house was also one of the sponsors. Together, they contributed to the publication of this book. (Xie Chengfeng, 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: Zhan Wenxu and Zhu Shenghao worked together in the World Publishing House for many years, and Zhan quite appreciated Zhu's literary talent and translation level. Later, Zhan was appointed editor-in-chief of the World Publishing House. He suggested that Zhu Shenghao translate Shakespeare's works, which coincided with Zhu's own ideas. So Zhu signed a contract with the World Publishing House in 1935 and started the process of translating Shakespeare. So Zhan helped Zhu a lot in the road of translation. (Zhou Ya, 178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lefevere's manipulation theory has a wide influence in the translation field, holding that translation is a creative process, and the translator will inevitably be influenced by the culture of the target language, and emphasizes three major elements: ideology, poetics and patron.&lt;br /&gt;
Leffert emphasized the translator's position and role in literary translation, and pointed out that the translator's subjectivity is extremely complex, and its exertion is restricted by subjective and objective factors such as ideology and custom system. Ideology can be divided into mainstream social ideology and translator's personal ideology. Its influence on translation is everywhere, and the translator's thoughts, viewpoints, writing style and even his surroundings will be manipulated by invisible ideology. In the process of translation, the intended readers and clients in the translator's mind come from the target language system, and the translator himself is immersed in the culture of the target language system. Therefore, the mainstream poetic form of the target language system and the popular literary view at that time are largely used in the whole process of translation literature creation. Sponsors have a certain status and can provide remuneration and other help to translators. They can restrict the translation norms and decide the publication of translated works, and even decide the translator's translation goals and strategies and the acceptance of translated works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]Theo Hermans.The Manipulation of literature: Studies of literary translation [M]. London and Sydney: Croom Helm, 1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Andre Lefevere. Translation, History and Culture [M]. London: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]黄明娟.从操纵论看《茶馆》翻译——以英若诚和霍华译本为例[J].青年文学家,2020(14):144-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]贾珊珊.&amp;quot;翻译操纵理论下的外宣文本英译研究——以十九大开幕式报告为例.&amp;quot; 疯狂英语(理论版).02(2018):168-169.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]龙娟,唐博.基于操纵理论的美剧字幕翻译研究[J].现代英语,2020(02):63-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]谢承凤.剖析翻译中的操纵论——以译作《彼得·潘》为例[J].科教文汇(中旬刊),2016(12):180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]张白桦,胡雅洁.改写理论三要素对翻译的影响——以林语堂《浮生六记》英译本为例[J].中州大学学报,2017,34(01):105-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]张晓娟.浅谈勒弗菲尔操控理论的三大要素对翻译的影响.[J].西安社会科学,2010,28(4): 130-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]张园园.翻译就是操纵——操纵学派综述[J].商丘职业技术学院学报,2010,9(3):81-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]周亚.操纵论与《李尔王》译本的对比研究——以梁实秋和朱生豪译本为例[J].海外英语,2014(23):176-178.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Roger T.Bell’s Special Outlook on Translation Studies	陈江宁	Chen Jiangning==&lt;br /&gt;
==Roger T.Bell’s Special Outlook on Translation Studies==&lt;br /&gt;
==罗杰·贝尔的特殊翻译观==&lt;br /&gt;
摘要：自翻译活动开始之际，人们就开始讨论“什么是翻译”这一问题，却始终没有得到一个统一的答案，由此可见翻译活动之复杂。本文主要探讨英国翻译家罗杰·贝尔提出的翻译过程模式，贝尔的创新之处在于他尝试用图形模式来描述翻译的过程，他以系统功能语言模式为理论基础，结合认知科学、认知心理学探讨意义是如何被认知又如何被转换，新信息与旧信息如何组合形成一个全新的目标语译文，从而更好地解释了翻译学科的跨学科性以及译者在翻译活动中的思维运转方式和操作过程。&lt;br /&gt;
Key words: Roger T.Bell; Translation process; Systemic functional linguistics; Cognitive psychology&lt;br /&gt;
Abstract: “What is translation”? It has been discussed over the years since the emergence of the translation activities. As well all know, it is difficult to give translation a unified definition as a result of its complicated nature. This paper will mainly discuss British Translator Roger T.Bell’s Translation Process Theory based on the Systemic Functional linguistics, connected with cognitive science and cognitive psychology so as to understand how meaning is perceived and transformed and how the combination of the new and old information form a completely new target text. The contribution Bell has made lies in that he tried to use the graphics mode to fully show translation process, which better explains the interdisciplinary trait of translation and how the translator’s thinking mode works during this complex activity.&lt;br /&gt;
Introduction: There are many outstanding translation theorists expressing their principle about what the translation is. For instance, Yan Fu, a brilliant translator once put forward his brief but powerful view about translation, that is, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”. Professor Qian Zhongshu also showed his opinion towards translation and brought forth the principle “Sublimation Theory”. As for western translators, Eugene Nida’s “Functional Equivalence Theory”; James Holmes’ “Text-level Translation Process” and Roger T.Bell’s “Translation Process Model” and so on, all of them have come up with meaningful idea about translation. Here comes another question: What is the main focus of translation? Barhudalov, former Soviet Union translation theorist, expressed his opinion in his book called “Language and Translation” that the word “translation” had two meanings: one referred to the result of a process, which was the target text itself; the other referred to the translation process itself, that is to say, it emphasized the act of translating. So is the target text more important as a translation product or the process that contains translation act more significant? This is a question which attracts many translation scholars’ attention and according to the research results of recent translation fruits both in eastern and western translation academia, almost all scholars put their focus on the study of product and its standardization; however, translation process is rarely studied. What’s worse, the way they study is almost the same, all start from analyzing the source text and target text, then compare the two, that is to say, compare the product of source text and target text to see whether it is the same, we call it a product-to-product comparison. Meanwhile, from the perspective of the purpose of translation study, it seems that we should pay more attention to analyze the complex process of the conversion between two languages, and explains the problems and gives some feasible solutions and operating procedures. There is no doubt that taking translation as a process to study is beneficial to both perfect the translation theory and improve translation level. Therefore, this paper will mainly focus on the study of Roger T.Bell’s Translation Process Model, which claimed the essence of translation is the process rather than product. It is also worthy of mentioning that he not only studied the process of translation, but also made a great breakthrough by connecting the translation with systemic functional linguistics and cognitive psychology, which exhibits a more comprehensive translation theory for the whole academia. And it is these two elements that made Bell’s translation process model a special and valuable one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to the Translation Theories of Catford and Eugene Nida 	杨晨婷	Yang Chenting==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Differences of Nida's and Newmark's Theory - 康灵凤 Kang Lingfeng 202020080607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;康灵凤 Kang Lingfeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida and Peter Newmark are notable translators and translation theorists in the western world. They respectively each proposed a translation theory system after many years of translation practice. Nida put forward 'functional equivalence theory'. Newmark presented semantic translation, communicative translation, the text type theory, and the correlative approach to translation, making up for the weaknesses of Nida’s theory. Their translation theories inevitably have some similarities in that they were created under the same social background. This chapter will compare their translation theories, and analyze the differences between Nida's and Newmark's translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence; semantic translation; communicative translation; text type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探讨奈达和纽马克翻译理论之区别&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是西方著名的翻译家和翻译理论家，经过多年的翻译实践，他们各自提出了一套自己的翻译理论系统。奈达提出了翻译功能对等理论。彼得·纽马克提出了语义翻译，交际翻译，文本类型理论以及后来的交际翻译法，弥补了奈达功能对等理论的一些缺陷。两人处于同一时代背景，他们的翻译理论不可避免的有相似之处，但是两人的翻译理论也有不同，本章节将对比两者的翻译理论，着重分析奈达和纽马克两人翻译理论的差别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；语义翻译；交际翻译；文本类型&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida's and Newmark's Translation Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida worked for translation department of American Bible Society and organized the translation of Bible, and drew some conclusions when translating Bible. According to these experiences, he published Toward a Science of Translating in 1964, The Theory and Practice of Translation in 1969, etc. His translation theory and the phrase-dynamic equivalence was first introduced in the former book with many examples about Bible. Peter Newmark and Eugene A. Nida were the same century and Newmark was two years younger than Nida. But Newmark’s translation theory appeared 20 years later than Nida’s. Since 1974, Newmark has begun to teach students translation theories in the university and tried to write passages about translation problems. It was said that Newmark’s ideas were from his classes. His first work-Approaches to Translation was published in 1981, which gained widespread praise immediately. Semantic translation and communicative translation were put forward in this book. Many translators regarded their translation theories as the guidelines when translating and used their translation theories to evaluate and compare others’ translations. There are a lot of theses about the comparative study of Nida’s functional equivalence theory and Newmark’s translation theory in China. Until now there has been people focusing on the similarities and differences of their theories. Plenty of differences are mentioned by scholars like Lin Kenan, Lao Long, Chen Lin, Wang Jing, Zhang Xu, Hu Dawei, Yin Kexiu, etc. As these scholars wrote, first, Nida embraced the idea that translations should be readers-centered. Translators should put the intelligibility of translations first. And Newmark considered that translators should be loyal to writers of source texts first, source language second, and readers third; second, Nida emphasized free translation and sought functional equivalence first and formal equivalence second while Newmark attained importance to literal translation; third, although their research methods are based on linguistics, Nida’s methods mainly originated from transformational generative linguistics and Newmark’s mainly stemmed from comparative linguistics; fourth, Nida and Newmark have different translation evaluation criteria. Nida evaluated translations according to readers’ response and Newmark believed that evaluation of translations were related to types of source texts and different texts had corresponding evaluation criteria. There are many other differences about their theories and this chapter will not explain more in detail. In addition, both Newmark and Nida supposed that every language could be translated into another language. The ability of translatability was confirmed. Some scholars hold extreme attitudes toward their theories. For instance, some scholars perceive that Nida opposed formal equivalence. Some inaccurate conclusions were drawn that Nida only focused on free translation and Newmark totally used literal translation and did not care about free translation. Some scholars reckon that some ideas of Nida’s theory are contrary to that of Newmark’s theory. The reasons why some scholars summarize such false conclusions are that first, they do not begin an intensive study and have a rush for quick results; second, Nida’s and Newmark’s were at the stage of development at that time and some scholars saw some imperfect ideas and put them into researches but it was likely that Nida and Newmark revised and added some ideas in the following texts. This chapter will illustrate their differences from five aspects, which are their kernel theories, the definition and nature, research methods, translation texts, and translation evaluation criteria. There are two parts about translation texts, which are the content and form in translation, degree of emphasis on the texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Nida's and Newmark's Kernel Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark had different kernel theories and this part will respectively present their translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction of Nida's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida mastered many languages and investigated more than 100 languages. He published over 200 theses and about 40 works and about 20 works of them are about language and translation. He mentioned dynamic equivalence. And in 1969, he wrote The Theory and Practice of Translation. In this book, he formally proposed the definition of dynamic equivalence “which is that dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language”.[1] This theory now is called functional equivalence. Due to people’s misunderstanding of dynamic equivalence, the expression-dynamic equivalence is superseded by functional equivalence in his From One Language to Another. Both of them have little differences. The theory pays more attention to the functional equivalence of information instead of direct formal translation. It poses a requirement to the target language in translation close to the source language in meaning and style. It is concluded that translation is not to rigidly follow the surface equivalence between two languages, but to combine the message, emotion and style of the original text to make the translation convey the same information as the original text to the greatest extent. There are four aspects of functional equivalence theory, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. In addition, Nida proposed two kinds of equivalence in the 1990s which were added into his functional equivalence theory. One is maximal equivalence, which means that the target readers can understand and appreciate the translation in the same way as the original readers. It’s the ideal state pursued by translators. The other is minimal equivalence, which means that the target readers should be able to understand the translation and then can imagine how the readers of the original text understand and appreciate the original text. The development of functional equivalence theory experienced three stages. The first stage was that he applied modern linguistic fruits into his theory. The idea of deep structure and surface structure of transformational generative linguistics was shown in his theory. The second stage was that Nida thought his theory was based on information theory. A good translation should assure readers of the source text and readers of the translations that they can get the same understanding from the translation and the source text. The third stage was that Nida considered that social semiotics was the foundation of functional equivalence, translating meant translating the meaning, and semiotics was the most comprehensive system for analyzing meaning. Nida’s theory is widely used in the comparative analysis of two translations, the appreciation of subtitle translations, and some reports about technology, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of Newmark’s Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark took types of texts into account, and he divided texts into three types, which are expressive, informative and vocative texts. The core of expressive function is that speakers and writers voice their emotion and do not care about readers’ response. The typical expressive texts include literary works such as lyrical poems, novels, dramas, authoritative speeches, autobiographies, private letters, etc. Translators should put the author first when translating expressive texts. Not only are translators faithful to the content of source texts, but also the translations in style should be in line with the author’s language style. The key points of informative function are extrinsic context, the reality of a topic, extra-linguistic factors, etc. The informative texts contain encyclopedic knowledge, whose form is standard, textbooks, newspapers, etc. The objects of vocative texts are readers, whose aim is that a writer attempt to lead readers to act, think as his intentions. Instruction books, publicity materials, applications are part of vocative texts. What’s more, Newmark also came up with semantic translation and communicative translation. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Translators even can revise the original mistakes in order to realize communicative goals. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Semantic translation pays attention to the intentions and meaning of the original writers. Few texts are purely expressive, informative, vocative: most include all three functions, with an emphasize on one of the three.[2] Concerning the situations of over-translation and under-translation, Newmark presented the correlative approach to translation in 1994. The more important the language of the original or the source language text, the more closely it should be translated. Newmark stated that the approach did not reject his two other translation methods. On the contrary, it brought the two together more closely on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 The Definition and Nature of Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is translation? Basically every translator will be asked and has his or her own definitions. For Nida and Newmark, they each developed a theory system. And Nida and Newmark had different explanations about the definition of translation. Nida gave his definition that translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second, in terms of style. Nida also mentioned that translating means communicating. The theory and Practice of translation.[3] And Newmark said that it is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. Newmark’s a textbook of ...[4] It can be seen that the focus of Nida’s definition is on the closest natural equivalence, meaning, and style and the emphasis of Newmark’s definition is on meaning, and text. It seemed that Nida had a broader scope than Newmark from the perspective of the definition. But in fact their main ideas are different. Nida thought over translation from the view of communication and Newmark tended to give a thought to translation from the perspective of types of texts. Apart from the definitions of translation, they argued over the nature of translation. People have some controversies about Nida’s opinions about the nature of translation. There are two main views. One is that Nida ever thought that translation was a kind of science, which later was modified by him and he reckoned that translation was a kind of science and translation was also a kind of art.[5] The other is that Nida never said translation was a kind of translation.[6] The first view is based on the titles of his book in 1964-Toward a Science of Translating and the title of one of his passages in 1969-Science of Translation. Nida also stated that translating is far more than a science. It is also a skill, and in the ultimate analysis fully satisfactory translation is always an art.[7] It is illogical to say that translation is a kind of science according to these phrases such as science of translation, and science of translating and the sentence-translating is far more than a science. The better understandings of Nida’s words are that translation is scientific and artistic, and a good translation should be a work of art. Newmark was clear about the nature of translation, who indicated that for standardized language..., there should be only one correct equivalent, and that is the science of translation. Whilst for non-standardized language, there is rarely only one correct equivalent, and that is the art or craft of translation.[8] Translation is both scientific, technical and artistic from his point of view. Which nature is dominant depends on the types of source texts.[9] In general, they all agreed that translation is scientific, artistic but the difference is that the ultimate goal of translation is be a work of art from the perspective of Nida and Newmark insisted translators should judge the nature of translations according to the types of source texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Research Methods of Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark have different research methods while their methods all are relevant to linguistics. More precisely, Nida used Chomsky’s transformational generative grammar. Nida mentioned three stages of translation and said that “the second system of translation consists of a more elaborate procedure comprising three stages: (r) analysis, in which the surface structure (i.e., the message as given in language A) is analyzed in terms of (a) the grammatical relationships and (b) the meanings of the words and combinations of words, (z) transfer, in which the analyzed material is transferred in the mind of the translator from language A to language B, and (3) restructuring, in which the transferred material is restructured in order to make the final message fully acceptable in the receptor language. This approach may be diagrammed as in Figure 6.”[10] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This figure of The Theory and Practice of Translation can prove his thinking pattern. And it is easily concluded that the concepts of surface structure and deep structure are involved in this picture. That certain features of this componential analysis require some explanation was written in his books. Nida divided a sentence into a combination of an object, a verb, the first goal, the second goal, and predicate phrase. The five elements were used to analyze a kind of sentence pattern. There are other types of elements used to analyze other sentence patterns. Componential analysis was adopted in his books. &lt;br /&gt;
Newmark insisted that translation theory originated from comparative linguistics. In the context of linguistics, semantics was mainly involved. All semantic problems are related to translation theory. Newmark also paid special attention to semantic issues, and believed that meaning should be the first consideration of translation theorists. The meaning of the text is diverse. Newmark divided them into three main types: cognitive meaning, communicative meaning, and associative meaning. In addition, Newmark talked about discourse analysis and case grammar, which showed that the prevailing linguistics at that time had traction in him. The unit of translation and discourse analysis as a chapter and the application of case grammar to translation as another chapter were introduced in his A Textbook of Translation. From Nida’s and Newmark’s books and passages, translators can see their thinking and some social influences from that century. They had some similarities in research methods of translation. But on a small scale, Nida mainly used surface structure and deep structure, componential analysis while Newmark talked about discourse analysis and case grammar, which Chomsky’s student-Fillmore proposed to object to his teacher’s idea. Both of them were in the grip of linguistics but the types of linguistics which they used are different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Translation of Texts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The part will talk about some problems that translators need to think about in translation. First, they should take the content and form of source texts into consideration. Second the types of the texts have influence on the selection of translation methods, which translators should note. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 The Content and Form in Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to content and form, it is easy to think of the long-standing debate of literal translation and free translation. Nida and Newmark told people their answers. It was a rigid stereotype that Newmark only used literal translation and Nida only used free translation. Actually their methods are inclined to combine literal translation and free translation. One different point is that Nida had an apparent transition in translation method and Newmark did not change his initial idea. The other different point is the different proportions of literal translation and free translation in their respective methods. Nida paid more attention to the free translation while Newmark is opposite to Nida. He ever said that to preserve the content of the message the form must be changed. Nida held the view that functional equivalence of texts should be first considered and formal equivalence should be the second one. At the outset, formal equivalence was not vital in his opinion. But as time went by, he realized the limitations of his theory and tried his best to revise some ideas in his following works or theses. And he mentioned the extent to which the forms must be changed in order to preserve the meaning will depend upon the linguistic and cultural distance between languages, which showed he did not ignore form of translation at all.[11] In contrast, Newmark did not jump to conclusions. The controversy of content and form is the argument of literal translation and free translation in essence. Nida ever said translating means translating meaning.[12] But experiencing many years’ inspection, he had some changes in his thoughts. The formal equivalence should be preserved and only when some conditions cannot be met can the form of the source text be altered. Nida pointed out five conditions under which translators must change the forms of texts and used free translation for the sake of achieving functional equivalence. The five conditions are that first, literal translation can lead to errors in meaning; second, the introduction of other languages to form a semantic blank and the reader may fill in the wrong meaning; third, formal equivalent can cause serious ambiguity; fourth, formal equivalence causes ambiguity that the author does not intend to; fifth, formal equivalence can cause grammatical errors and stylistic inconsistencies. From this aspect, it is easy to say that Nida’s theory was constantly changing and developing and finally Nida proposed the combination of literal translation and free translation as the translation method. In contrast with Nida, Newmark at the beginning said that “I am somewhat of a “literalist”, because I am for truth and accuracy. I think words as well as sentences and texts have meaning, and that you only deviate from literal translation when there are good semantic pragmatic reasons for so doing, which is more often than not...”.[13] The sentence was appeared in the preface of his A Textbook of Translation in 1988. And there is a quotation mark in the word-literalist, which means he is not a real literalist. Only when with the method of literal translation the meaning is still ambiguous can translators use the method of free translation. The importance of literal translation should be neglected. Initially Nida insisted that form can arbitrarily be changed. Later, Nida improved his theory, so at last Nida’s attention was working round from free translation to the combination of literal translation and free translation. Finally Newmark and Nida had the same idea about literal translation and free translation. But in a larger extent, Nida was more inclined underline meaning and style while Newmark viewed that meaning and form were in the same status in translation. There is no good or bad between literal translation and free translation. Nida and Newmark have their own different preferences. Sometimes literal translation is better and sometimes free translation is better. For instance, for the proverb-When in Rome, do as the Romans do, Newmark might accept this translation “在罗马，照罗马人那样做” and Nida might prefer “入乡随俗”. Both of the translations are good and nowadays people appreciate the brief version- “入乡随俗”. There is another proverb, which is that all roads lead to Rome. Newmark might like “条条大路通罗马” and Nida was fond of this version- “不只有一个解决办法”. The former translation has definite connotations. People are likely to accept “条条大路通罗马”. Nowadays, most of the translation methods should be based on the combination of literal translation and free translation. Newmark realized the combination of literal translation and free translation and persisted in practicing his translation method all the time. On the deeper level, he who discharged the responsibility of the translation theorist to the very best of his ability, developed the idea of text classification, and wanted his theory to cover all types of text. But it is impossible to reach that goal and there is no perfect translation theory. A common problem in the study of translation theory is that one is greedy for perfection or wants to involve various methods of translation in his own works, for fear of inadequacy, or to put forward a theory, always wishes it to be universally applicable to all translations. In fact, it is unrealistic because a translator cannot be equally familiar with all kinds of styles, and it is only superficial for a translator to analyze some unfamiliar types of text. One of shortcomings of Newmark’s theory is that a text may contain various functions and it is hard to pick up all types of text and translate them according to various methods. Newmark presented semantic translation and communicative translation and many functions according to all kinds of texts. Nida’s theory is not perfect. An important deficiency is that Nida tried to expand the scope of application of dynamic equivalence translation theory to become the criterion of all translations, which is somewhat biased. At this point, Newmark’s theory is more proper than Nida’s. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Degree of Emphasis on the Texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to texts, Nida considered that his translation method is available to every text while Newmark gave a classification of types of texts. Different types of texts should use different translation methods. The part about introduction of Newmark’s translation theory has introduced the three types of texts, their definitions and suitable translation methods. According to text typology, translators should highlight the linguistic style of the author and be faithful to the content of the original author’s thoughts when translating expressive texts. For example, there is a sentence-I do not cough for my own amusement, which is from Pride and prejudice. Wang Zuoliang translated it into “我又不是故意咳着玩儿”. The style of Jane Austen is humorous and distinctive. The sentence was said by Lydia, who was capricious and Mr. Wang used a rhetorical question to express Lydia’s rebuttal attitude toward his father. It can be seen that Lydia was a unruly person from this sentence. Mr. Wang mainly adopted the method of semantic translation, focusing on the lexical and syntactic structure of the sentence, so that the translation can be as close as possible to the original content, which the author wanted to express. Semantic translation attains importance to source texts and the author and can be applied to the translation of expressive texts. This point is different from Nida’s idea of readers-centered response.&lt;br /&gt;
The core of this kind of informative text is authenticity, which is the most important. The language of the author is secondary. People take the content of the text seriously and translators even revise the mistakes that the original texts have. For example, schools do not have fixed model to launch recruitment advertisements in Chinese brochures. But the English prospectus has the basic fixed structure pattern. According to the introduction materials of more than 100 institutions in British Study Guide from 1999 to 2000, all schools adopt the following structure: profile, facilities, accommodation and welfare, location, etc.[14] Newmark suggested that translators used communicative translation method to translate informative texts.&lt;br /&gt;
When translating the vocative texts, translators should put readers and intelligibility first. Translators can use communicative translation method, aiming to make readers fully understand. For example, when translating some common slogans about taking care of the grass such as 请不要吻我，我怕羞, translators should translate it into “keep off the grass”, rather than translate it into “please don’t kiss me, I am bashful”, which is hard to understand for foreigners. There is no need to stick to the expression of source texts for translators. The translation of vocative texts and communicative translation and Nida’s functional equivalence theory have some similarities in this point. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 Translation Evaluation Criteria===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter has in detail introduced Nida’s and Newmark’s theory. When it comes to Nida’s functional equivalence theory and his translation evaluation criteria, readers’ response will appear before eyes of people. People think of this response as the evaluation criteria. When readers of translations have the same feelings as the readers of the source texts, translations can be called good translations. There is an important point that should be stressed. The readers who give responses should be a people. The readers from a people will give a holistic feedback. Considering that different readers have different understanding, and different interests, Nida also divided the target readers into four categories, which are child readers, primary education readers, ordinary adult readers and experts. He believed that several different translations should be prepared for the same original text to meet the needs of different levels of readers. As the chapter mentioned, Newmark’s requirements about good translations varied according to the types of texts.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given that the purpose of the Bible is to spread doctrine and prompt most ordinary people to understand it, Nida attached importance to target language and its readers and advocated the translation of the Bible with daily and simple words. But because of these requirements, Nida’s translation theory cannot help but have some limitations. Newmark used text types to subdivide translation methods, which is more accurate than Nida’s theory. This work is very complex and difficult to implement for the distinction of small text types in a whole text. Although their theories are flawed, it is undeniable that they had a great influence on the translation world at that time and even now. Their theories challenge the past translation theories which are mainly about empiricism, introduce theories such as aesthetics, communication into the translation field, and provide their answers to the long-standing debate over literal translation and free tranlsation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1][3][7][10][11]Eugene A. Nida and C. Taber, R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Brill, 1969: 4, 5, 12.&lt;br /&gt;
[2][4][13]Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Prentice Hall International Ltd.&lt;br /&gt;
[5]邵璐.误译•无意•故意—评关于奈达理论的若干争议[J].外语研究,2007,(2):62-65. &lt;br /&gt;
[6]张经浩.谈谈对奈达的所知和理解[J].外语与外语教学,2005,(2):59-63. &lt;br /&gt;
[8]Newmark, Peter. Approaches To Translation[M]. Shanghai Foreign Language Education Press,2001:7,前言,62,16,62.  &lt;br /&gt;
[9]胡大伟,尹可秀. 从翻译本体视角探析奈达与纽马克翻译理论的区别[J]. 牡丹江大学学报, 2015, 24(12): 53-55.&lt;br /&gt;
[12]Waard,J.&amp;amp;E. A.Nida. From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [M].Nashville, Tenessee: Thomas Nelson Inc., 1986.&lt;br /&gt;
[14]陈婧.彼得·纽马克的文本类型翻译理论的分析与探讨[J].常州工学院学报,2004(05):68-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Chinese Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Xu Yuanchong's Translation Theories - 杨逸 Yang Yi, student no.==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong has been engaged in literary translation for more than 60 years and has published more than 120 translated works in Chinese, English or French at home and abroad, almost half of his works focus on the translation of ancient Chinese poems. He was honored as &amp;quot;the best one who translate poems from Chinese to English and French&amp;quot; and was presented with &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award. So this paper will be divided in three parts, based principally on his poetry translations, to introduce briefly Xu Yuanchong’s translation theories: his principle of three beauties, his principle of three transformations and his principle of three purposes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong ; principle of three beauties ; principle of three transformations ; principle of three purposes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
许渊冲从事文学翻译工作超过六十年，已经在国内外出版中、英、法文著作一百二十多部。这其中中国古代诗词几乎占到了一半。他被誉为“诗译英法唯一人”，曾获“北极光”杰出文学翻译奖，是首位获此殊荣亚洲翻译家。因此本论文主要将分为三部分，结合他的诗歌译本来浅析他的翻译理论：“三美论”,“三化论”和“三之论”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
许渊冲；三美论；三化论；三之论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Principle of Three Beauties===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Principle of Three Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Principle of Three Purposes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Xianlin’s view on translation  马淑雅 Ma Shuya==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Application of Multimodal Translation Theory in Tourism Text  雷方圆	Lei Fangyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今世界，科学技术正在改变着人类的交际方式和生活方式。多媒体技术和国际化的旅游业要求旅游翻译必须要与时俱进，运用新模式，新手段和新方法。传统的旅游翻译从根本上忽视了这一点，而多模态翻译恰好就给旅游翻译提供了一个较新的视角。由此视角展开，旅游翻译可以不再局限于传统的口笔译，而是可以借助多媒体技术和多种感官的配合来完善和发展旅游翻译，并可将多模态理论运用于旅游翻译这一模式发展成为一种趋势，进而提高本国的国际旅游质量。除此之外我们还需要了解多模态翻译理论对于未来旅游领域的翻译创新所具有的重要影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：多模态理论；旅游翻译；翻译策略===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===ABSTRACT===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's world, science and technology are changing human’s communication and lifestyle. Multi-media technology and internationalized tourism require that tourism translation must keep pace with the times and use new models, new methods and new ways. Traditional tourism translation basically ignores this point, and multimodal translation just provides a new perspective for tourism translation. From this perspective, tourism translation can no longer be limited to traditional interpretation and translation, but can use multimedia technology and the cooperation of multiple senses to improve and develop tourism translation. Multimodal theory can be applied to this model will develop into a trend, which in turn improves the quality of international tourism in that country. In addition, we need to understand the important impact of multimodal translation theory on translation innovation in the field of tourism in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words: multimodal theory; tourism translation; translation strategies.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The rapid development of modern science and technology has provided a more convenient way for people to obtain, retrieve, analyze and process information, and has also accelerated the breakthrough of the linguistic cognitive barrier. The theory of multimodal discourse analysis emerged in the West in the 1990s. Prior to this, linguistic research was mainly based on text, while multimodality regarded all communication modalities as resources for meaning generation. It is believed that in daily life people often use one or more other symbols in addition to language. Resources participate in the construction of meaning, so as to achieve the purpose of communication. In other words, the construction of meaning is achieved through the form of multimodal discourse. Whether it is text, sound, image, color, facial expression, limb movement, etc. each modality in multimodal discourse is a meaning-generating resource. We can discover and formulate the grammar of each mode, and draw the law of the meaning of the mode.&lt;br /&gt;
With the rapid development of globalization and the internationalization of China’s tourism, tourism translation has become an important factor that directly affects the quality of overseas tourists ’Chinese tours. Many problems in the practice of tourism translation reflect the current status of China’s inbound tourism industry. Due to the neglect of the tourism industry and related departments, China's tourism translation has always lacked scientificity and innovation. In addition, the extensiveness of tourism resources and the diversity of tourism translation audiences also increase the difficulty of tourism translation practice. In recent years, some domestic scholars have begun to pay attention to academic theory and industry practice research in the field of tourism translation, but mainly based on the perspective of pure linguistics or pure translation.&lt;br /&gt;
From a narrow perspective, the target of tourism translation includes text translation of various tourist attractions and on-site oral translation of foreign-related tourism practitioners; From a broad perspective, tourism translation should include foreign-related translation materials and behaviors of all tourism industry sectors, It includes both text and oral translations, as well as other forms of translation such as images and movies.&lt;br /&gt;
This article analyzes the characteristics of tourism translation from the perspective of multimodal discourse, discusses the strategies of multimodal tourism translation and some issues that need to be paid attention to during the translation process and looking forward to the development prospects of multimodal tourism translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Background of Multimodal Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. The Definition of Multimodal Theory ====&lt;br /&gt;
With the continuous development of high-tech such as digital and internet, language and social communication no longer rely on traditional single text as a media carrier but tend to rely on more different types of modalities and media for multisensory communication. Only in this way can the construction and transmission of discourse meaning be more convenient and accurate. This is Multimodality. Zhang Delu believes that Multimodal discourse is the phenomenon that uses multiple senses such as hearing, sight, and touch to communicate（张德禄.2009:15）. Multimodal discourse is essentially a compound discourse which contains not only the traditional text symbol system but also includes previously unrecognized symbol systems such as images, sounds, colors, and actions. Multimodal discourse reflects the interactivity and unity of symbol resources in social communication.&lt;br /&gt;
Systemic Functional Linguistics Provides Theoretical Foundation for Multimodal Discourse Analysis and Research. Multimodal discourse can be studied at multiple levels from culture, context, discourse meaning, grammar, form, and media. From a media perspective, various non-verbal media, especially modern technology media, provide a large number of new options for discourse communication. They can realize the meaning of discourse through different modalities and in multimodal utterances, different modal utterances are interconnected.&lt;br /&gt;
Linguistics and translation studies have always complemented each other. Cutting into translation practice and research from the perspective of multimodality, we can obtain more new discoveries and gains, thereby enriching and improving the branch of translation studies, and also developing and expanding the linguistic theory of multimodal discourse analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Present Research Situation and Existing Problems at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
In order to interpret and use other discourse phenomena outside the language in multimodal discourse, Kress and Van Leeuwen explored the &amp;quot;grammar&amp;quot; of certain symbolic modalities in comparison with the functional grammar of a language. They proposed modal analysis methods and theories such as visual grammar, color grammar and sound grammar. Among them, the visual grammatical framework constructed by them with &amp;quot;representative meaning&amp;quot;, &amp;quot;interactive meaning&amp;quot; and &amp;quot;constitutive meaning&amp;quot; as the core content provides a theoretical basis for multimodal discourse analysis(Kress, G, Van Leeuwen.1996:78). Besides, Royce T investigated the complementarities and synergy of different symbols in multimodal discourse (Royce T.2002:191). O’Halloran used multiple modalities for theoretical analysis and practice who proposed the combination of language, visual images and other symbolic resources to build paper and digital media and daily life texts, things and events (O’Halloran.2008:231). &lt;br /&gt;
It can be seen that some foreign scholars' research on multimodality is based on functional linguistics and visual grammar functions in social semiotics.&lt;br /&gt;
Domestic research on multimodal discourse is still in its infancy. Some scholars have imported and introduced the theory of multimodal discourse analysis. Some scholars have used multimodal discourse theory to interpret and analyze symbols other than PPT texts and emblems. This shows that the development of multimodal theory and multimedia technology has begun to affect people's thinking and the reconstruction of meaning. More scholars are studying how to apply the theory of multimodal discourse analysis to teaching to improve class teaching effect. In addition to the use of visual grammar theory to study specific symbolic systems other than text, domestic scholars have mostly focused on multimodal applied research goals in foreign language teaching. It mainly includes the content of graphic representation, multimodal reading ability, multimedia technology application, and multimodal collaboration. But for tourism translation, which includes both on-site interpretation and written modalities, few scholars have studied it from a multimodal perspective. &lt;br /&gt;
Looking at recent research results, Chinese scholars have achieved gratifying results both in terms of theory and application of theory. Some scholars have improved the theoretical framework of multimodal discourse analysis based on previous studies. At the application level, its scope has covered multiple types of multimodal discourse. These helpful attempts have played a significant role in improving the theory of multimodal discourse analysis and broadening the scope of its application. At the same time, we should also see that there are still a lot of deficiencies in our research in this area.First of all, multimodal translation has not yet received widespread attention and recognition in the academic community, mainly reflected in the small amount of literature, not professional enough, and its influence needs to be improved. From the published papers, most of Chinese scholars' articles introduce relevant western theories or borrow relevant theories for application analysis, not many articles put forward a complete analytical theoretical framework.&lt;br /&gt;
Secondly, the current multimodal discourse analysis still focuses on the study of images or &amp;quot;text + images&amp;quot;. The coordination and synergy between various modalities have not been clearly studied, and there are still many uncertain factors. The interaction and integration of sound modes and various modes should be the next focus of research. In China, multimodal translation mainly focuses on translation in the field of film and television. However, the perspectives of these research areas are relatively single. Most of them adopt the theory of multimodal discourse analysis to discuss subtitle translation in film and television works from the four levels of culture, context, content and expression. It is similar that the analysis is fragmented and lacks depth and theoretical contributions.&lt;br /&gt;
Fourth, the subjectivity of text analysis is too strong. Differences in analysts' personal knowledge structure, cultural background or interpretation motivation, in addition, grammatical analysis in multimodal discourse analysis lacks strict grammatical basis, so when facing the same component, the situation that benevolent sees benevolence and wise sees wisdom. So the meaning of multimodality is not clear enough, and the specific manifestations are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Multimodality has a tendency to be abused. Although some articles are titled &amp;quot;multimodal&amp;quot;, the content of the discussion has little to do with multimodality；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Many authors do not have working definitions of &amp;quot;modal&amp;quot; and &amp;quot;multimodal&amp;quot;, leading to unclear concepts and lack of pertinence in discussions;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Some authors confuse the concepts of multimedia and multimodality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, at present, linguists, especially systems functional linguists, are mainly engaged in the study of multimodal discourse analysis. However, multimodal discourse analysis is interdisciplinary. From the perspective of linguistics alone, it is not enough. Only by integrating different disciplines can we fully interpret multimodal texts. These are the issues that need to be further explored in future research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Multimodal Translation Theory and Tourism Translation ===&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and English are self-evident, and the cultural differences are reflected in history, aesthetics, religion, customs and habits in tourism English translation. &lt;br /&gt;
The medium of tourism translation has both language modality and other modality such as image, performance and action. Therefore, it is a multimodal communication behavior. Compared with other types of translation, tourism translation is more direct, more prominent, more typical, and more comprehensive in terms of cross-temporal, cross-cultural, and cross-psychological communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Definition of Tourism Translation====&lt;br /&gt;
Tourism translation is a translation practice for tourism activities, tourism professions and industries, and belongs to professional translation. In a nutshell, tourism translation is a cross-lingual, cross-social, cross-temporal, cross-cultural, cross-psychological communication. It is more direct, prominent, typical and comprehensive in the characteristics of cross-cultural and cross-psychological communication. (陈刚，2004) Tourism translation includes dynamic and static tourism information translation. Dynamic tourism interpretation mainly includes on-site interpretation, attraction translation, conference negotiation, tourism consulting, tourism shopping guide and other tourism interpreting activities. While static tourist translation mainly includes tourist guidebooks, guide maps, tourist signs, tourist product introductions, tourist contracts, hotel and catering information, tourist traffic instructions, tourist websites and tourist posters, etc. &lt;br /&gt;
Tourism translation belongs to the field of applied translation, and its texts are practical, extensive and cross-cultural. It embodies multiple functions such as information transmission, marketing and call induction. And it is a compound text that integrates expression (from the original author), information (respect for the facts), and calling (inspires the reader). (曾丹,2006) The content of tourism translation is all-encompassing and the information contained covers all aspects of society and culture, from historical archeology to local customs, from sociopolitics to folk customs, everything is possible. &lt;br /&gt;
Whether it is a broad translation or a narrow translation, it includes the conversion and information transfer of multiple symbol systems. In other words, in the process of translation, whether it is language or other types of symbols, they participate in the construction of meaning, so as to achieve the purpose of information transmission. Even in the narrow sense of translation, in the process of converting from one language to another, for some types of original text, translators should pay attention to not only the language information, but also the meaning of other modal symbols. Therefore, the translation activity itself contains the content of multimodal information transmission. We refer to the theories and results of multimodal discourse analysis to examine translation products and processes. As a new perspective of translation research, it has its inherent rationality and feasibility.&lt;br /&gt;
Tourism translation, as a cultural interpretation and industry practice, has a clear purpose of tourism communication. On the one hand, it has a tourist business purpose that is to obtain certain economic benefits by persuading overseas tourists to buy products from tourism companies. On the other hand, tourism translation also has the purpose of cultural transmission. It aims to attract overseas tourists' interests by explaining and promoting the tourist culture of the destination country, such as geographical and historical background and cultural characteristics, to the purpose of spreading local culture.&lt;br /&gt;
At present in China's tourism industry, in addition to the language level of tourism translation text materials and tourism interpretation services, there are also problems in the dimension of tourism translation, which manifested in tourism translators and institutions often only focus on the single modality and media in translation. Integration modes include text mode with print media, speech mode with sound media and so on. Traditional tourism translation subjectively ignores the multimodal and multi-media collaboration and complementary functions, objectively greatly weakens the comprehensive effect of tourism translation. In the long run, it will hinder China's strategic development goals of tourism internationalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. The Necessity of Multimodal Tourism Translation====&lt;br /&gt;
Literary work is the most important carrier of culture. As mentioned in Chapter One, we will focus on the personal names in literary works, for literary works often embody much cultural information. &lt;br /&gt;
Culture is the sum of a nation’s knowledge, experiences, beliefs, sense of values, division of classes, and the attitude toward time and space. Cultural information in literary works means the elements reflecting the culture of a nation or nations in literary works.  It is rather simple at first sight; however, without being paid attention, a great deal of cultural information will escape the readers or the translators. For example, the Chinese writing styles are very different from that in English. The Chinese writers tend to develop the paragraphs in a circular way whereas the English like to follow a straight line. The Chinese way of developing paragraphs, in fact, are influenced by their philosophical concept of “Man’s Unity with Heaven”, and common readers cannot realize this in the process of reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Application of Multimodal Translation Theory in Tourism Text===&lt;br /&gt;
The differences between English and Chinese are reflected in every aspect. Therefore, the method of tourism translation also shows different characteristics. Only by mastering the correct translation method can we better attract the interest of foreign tourists, and only in this way can the main content of the original text be correctly presented to the readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Performances of Multimodal Tourism Translation ====&lt;br /&gt;
Multimodal tourism translation can be analyzed and understood from both modal and media perspectives. From the modalities involved in tourism translation, the main mode of translation is text, and other auxiliary modes may include symbol modes such as pictures, images, sculptures, architecture, and spatial layout. The main mode of tourism interpretation is speech. Of course, there are many other auxiliary modes in the process of tourism interpretation, such as audio, video, dance, expression and posture. In tourism translation, whether it is the main mode or the auxiliary mode, they are both independent symbol systems that convey meaning to overseas tourists in a specific tourism context to complete the purpose of tourism cultural communication. However, these symbolic systems cooperate directly or indirectly to complete the communicative significance of tourism. Without the participation of any of these symbols, the comprehensive effect of tourism translation will be weakened.&lt;br /&gt;
From the media involved in tourism translation, it mainly manifests in two categories. One type of media is based on people, including all parts of the body, such as eyes, eyebrows, mouth, ears, hands, feet, etc. These human organs can be used as a modal technology carrier in tourism translation and communication, and jointly realize the meaning of the main modal. Sometimes, these media can also construct their own. The other is environmental media other than humans, which can be divided into static one and dynamic one. In the context of tourism translation, static media mainly includes text, pictures, clothing, religion, hairstyle, etc. They are traditional ordinary expression media in tourism translation which used to be ignored by translators. Dynamic media are mainly sound, screen, animation, music, etc. They have emerged with the development of science and technology and information technology, which are more prominent symbolic modal resources than language modalities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Strategies for Multimodal Translation====&lt;br /&gt;
The starting point of the translator's work is the original text, the ending point is the translated text, and the process is the conversion of language and text, but it does not mean that the object he has to consider and process is only language and text. They must not only convey the original language and text information in the translated works, but also excavate the multimodal information attached to the original language and text in the original works, and try their best to restore and reproduce them in the translated works. Therefore, when performing multimodal translation, translators must master and apply the correct translation methods to achieve more results with less effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Relying on Modern Multimedia Technology =====&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of software and hardware facilities of various tourist attractions, the media means on which tourism translation depends must be continuously shifted from the previous text and pictures to modern media means such as animation, video, audio and stage. Multimodal tourism translation requires more non-verbal media and we need properly translate tourism culture and present it directly in front of overseas tourists, to facilitate their understanding of the culture of the destination country. In tourism translation and interpretation, translators can rely on a variety of modern media methods to guide and mobilize the various sensory systems of overseas tourists to achieve a good tourism translation effect. &lt;br /&gt;
For example, Sanya's travel trailer is 3 minutes and 20 seconds long. It presents Sanya's local customs in the form of narrative reproduction through images, text and video. The picture quality is clear and beautiful, the English pronunciation is authentic, the English subtitles are accurate, the background music is cheerful, and the color contrast is bright. It fully borrows modern technology to display the image of Sanya in front of the viewer. Many tourist attractions use modern technologies such as light, shadow, lights, etc. to help tourists understand the local culture in order to better play the role of attraction translation.&lt;br /&gt;
When translating the of the Hubei Provincial Museum, in addition to using conventional texts, pictures and media, you can also rely on modern media such as live performances and stage lights. Through unconventional media such as choreography, performance, sound, and spatial layout, the culture is vividly displayed in front of overseas visitors. The senses of sight, hearing, and touch of overseas visitors are used to make the interpretation of Warring States Period Bell culture more intuitive and easier to understand. This kind of translation effect is unmatched by the translation of text and language modalities.&lt;br /&gt;
Zhangjiajie Scenic Spot utilizes the traditional tourist translation signage combined with the modern technology of QR code, which makes tourism translation more vivid and easy to understand. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Visitors can scan the QR code to listen to audio commentary and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Choosing a Reasonable Main Mode =====&lt;br /&gt;
To carry out multimodal tourism translation, the choice of main mode must be adjusted at any time according to the specific content. Translating different tourism content and different overseas tourists should choose different main methods and auxiliary modes. For tourist translation of natural landscapes, it can be “to the point”, using the principle of image mode, supplemented by text or speech mode. The picture below uses a combination of oversized text and images to give viewers a very shocking visual conflict.&lt;br /&gt;
As shown in Figures, both from ZhangJiajie, a combination of subtitles, videos, and pictures is used. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All take the image mode as the main mode and subtitle translation as the auxiliary mode. The pictures adopt a perspective view of overlooking the mountains of ZhangJiajie from a high altitude. Tourists can see that it is different at a glance. This is also the biggest highlight of ZhangJiajie. This will help attract the attention of tourists and get closer to tourists, so that the translation effect is more prominent and intuitive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For humanistic landscape tourism translation, reasonable multimodal symbols can be used to mine the cultural connotation behind it. Adopt the principle of text or speech mode, supplemented by images or other modes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The picture above is from Feitian Mountain in Chenzhou. The translation of the scenic spot&lt;br /&gt;
combines certain background cultural knowledge with natural geographical factors. The translation uses a combination of text, pictures and cultural knowledge, coupled with the natural landscape, making the scenery and passengers into one, adding a good sense of travel experience.&lt;br /&gt;
In this way, the information transmission effect of cultural landscape tourism products from the aesthetic perspective is improved, and the tourism translation is transformed from a shallow translation of introduction sightseeing to a deep translation of cultural leisure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Improving Multimodal Internal Integration=====&lt;br /&gt;
Whether it’s written travel translation or spoke none, translators should improve the coordination and cooperation within various modalities, and strive to improve the effectiveness of tourism translation. The various models are independent and interconnected, and serve the general principle of &amp;quot;integration&amp;quot; together. &lt;br /&gt;
Try to avoid and weaken the untranslatability of words or languages in tourism translation. For this reason, other symbol systems other than text can be appropriately used for replacement or supplementation, such as image, posture and other symbol modal resources. On the one hand, it is necessary to do as much internal collaboration as possible during tourism translation. When selecting different modes, we must fully consider the compatibility and complementarity between the different modes to ensure the best modal matching. On the other hand, modal abuse should be avoided and eliminated to the greatest extent. If too many modalities are used at the same time in tourism translation, or if the modalities used are not suitable for the scene, it will make overseas tourists confused and interfere with the normal understanding of overseas tourists. Therefore, the modal choice in tourism translation should be based on the evaluation index that helps overseas tourists understand and be satisfied. In this way, we can ensure that tourism translation practice with multimodal perspective has good dynamics and systemicity.&lt;br /&gt;
It is hoped that by adjusting the integration and optimization of the tourism translation structure, the advantages within and between the modalities will complement each other, and the value and advantages of various modalities will be organically and effectively combined into one to maximize the goals and tasks of tourism translation. So, the tourism translation will be greatly developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4. Multimodal Intersemiotic Translation=====&lt;br /&gt;
In multimodal discourse, different modalities interact to construct meaning together. González proposed that with the rapid development of science and technology and the translation of mainstream cultural products, multimodality is bound to become the focus of future translation. She divides translation into intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The former is subordinated to the system within the system, while the latter two are subordinate to the cross-system interpretation system. It can be seen from this that inter-symbol translation involves translation between two different media, such as the translation of a language medium into an image medium, so the image of &amp;quot;illustration&amp;quot; can be regarded as a translation form of text. Symbols contain three types of iconicity, indication and symbol, which correspond to the first attribute (essence), second attribute (fact) and third attribute (association) of the symbol. These symbol types can be interpreted as symbols, objects and interpretations. Intersemiotic translation is a process in which iconic symbols depend on the goal and interpretation.&lt;br /&gt;
Multimodal intersemiotic translation is an important part of multimodal translation. It refers to the use of non-verbal symbol systems to interpret linguistic symbols in the context of multimodal discourse or use foreign language symbols to explain non-linguistic symbols for tourism. Such as transforming body language or tourism culture images into foreign languages. Tourism translation practitioners often translate typical tourist cultural symbols such as text, architecture, and literature into foreign languages for overseas tourists. This not only requires translators to have strong foreign language grammar and pragmatic skills, but also must have good foreign language spoken and communicative skills. Tourism translators must continuously improve their inter-symbol translation capabilities, and strive to perceive and understand the common symbol systems in tourism, such as text, pictures, poetry, literature, history, painting, sculpture, etc. And reasonably use symbol resources outside the text to perform intersemiotic translation and interpretation between all symbols. Especially they used to perform intersemiotic translation between foreign language modalities and various tourism cultural symbol resources. In this way, the tourism culture and resource information of the country can be better converted into words that overseas tourists can understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Development prospects of Multimodal Tourism Translation===&lt;br /&gt;
With the rise of multimodal discourse studies, image, music, color, and other visual symbols of paralanguage gradually become the center of discourse analysis.&lt;br /&gt;
Whether it is the study of multimodal discourse translation or the re-examination of translation practice and translation teaching based on the theory of multimodal discourse analysis, multimodal translation research has greatly broadened the concept of translation. Translation is not just a language conversion, but a system of meanings constructed by multiple modalities. Therefore, multimodal translation research not only brings revolutionary changes to translation practice and translation research, but also brings new challenges to translators. In addition to the generally accepted capabilities, translators must also have multimodal knowledge. Drawing on the existing research results at home and abroad, multimodal tourism translation research should include but not limited to the following aspects.&lt;br /&gt;
Firstly, strengthen the theoretical construction of multimodal translation research. At present, the definition, content, and methods of multimodal translation studies have not formed a unified understanding. No scholar has combed the overview of domestic multimodal translation studies and has not published a mature research monograph. Multimodal translation practice calls for mature multimodal theory guidance.&lt;br /&gt;
Secondly, strengthen empirical research on multimodal translation. Domestic research has mostly stayed at the stage of text analysis and theoretical speculation, and empirical research is lacking. The survey found that the public hopes that the translation industry will conduct multimodal translation research from the following aspects: quality, business-related issues, cognitive research, speech recognition, automatic translation, descriptive research, reverse translation, etc.&lt;br /&gt;
Thirdly, strengthen the construction and research of multimodal interpretation corpora. Shanghai Jiaotong University has opened a new path for scholars at home and abroad to carry out related research. However, the construction and research of multimodal interpretation corpora require the participation and support of more scholars.&lt;br /&gt;
Fourthly, strengthen Chinese and foreign comparative studies on multimodal translation studies. Chinese-foreign comparative research and the promotion of foreign related research results are conducive to understanding the frontiers of academic research, complementing each other, avoiding unnecessary repetitive research, and promoting the results of multimodal translation practice and research faster and better.&lt;br /&gt;
Fifthly, strengthen the cognitive process of multimodal discourse translation. Cognitive research on multimodal discourse translation can be combined with the latest achievements in the field of cognition. It can also compare the difference in time spent by translators when reading monomodal discourse and multimodal discourse. It can also compare reading time of reading with pure translation and pure translation. &lt;br /&gt;
Traditional tourism translation only focuses on the impact of communication on the communication, regardless of symbol information other than the language which is used. There is generally a lack of consideration of non-verbal factors such as images, music, mood, and expression, and ignores the important role of non-verbal modalities in the construction of meaning together with language. Thus have greater limitations in the process of meaning construction. (陈新仁，2011). &lt;br /&gt;
Tourism translation should use all symbolic means to ensure the acceptability and multi-sensory nature of translation to stimulate overseas tourists' interests in China's tourism resources and culture. Therefore, from the perspective of modalities, China's future tourism translation must develop in a direction that satisfies the sensory modalities of hearing, seeing, touching, and smelling of overseas tourists as much as possible, which places higher demands on practitioners of tourism translation. Especially for front-line practitioners in tourism translation, tourism intersemiotic translation ability is often more important than tourism Interlingua translation ability. In this context, non-linguistic knowledge can improve the practical effect of multimodal tourism translation than language knowledge. From the perspective of the media, in addition to focusing on the use of traditional human organs such as ears, nose, tongue, and hands, tourism translation will pay more attention to using modern high-tech media to mobilize and infect overseas tourists, such as computers, projectors, video recorders, televisions, 3D animation, multimedia systems, etc. This places higher requirements on tourism planning and business investment arrangements for tourism administrations and attractions. Therefore, in the future, tourism translation will introduce more multimodal tourism translation modules based on modern technologies such as screen, audio, and video on the basis of traditional text modal and spoken modalities, and gradually establish multimodal. A multi-media, multi-dimensional, multi-language, interactive, and prompt and propaganda integrated tourism translation system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
A distinctive feature of tourism translation is its multimodality. It makes the role and effect of multiple symbol systems such as languages and images in the process of tourism translation very clear and clear. It also makes the interpretation of discourse meaning more comprehensive and accurate in the context of tourism translation. Based on the theory of multimodal discourse, this thesis analyzes and discusses the characteristics, strategies and development prospects of multimodal tourism translation. Explains that the multimodality study of tourism translation has important industrial reality and academic theoretical significance and it should be a research direction in the field of future languages and tourism. It will greatly promote research innovation in the field of language translation and tourism.&lt;br /&gt;
As a new discipline, multimodal discourse analysis has challenged the definition of traditional discourse and methods of discourse analysis, and put forward new requirements in the field of dialogue and research. The development of everything requires a process. In theory, multimodal discourse analysis still needs innovation and reference. The method still needs to be improved. Its improvement and development require the joint efforts of several generations. It is foreseeable that the research team of multimodal discourse analysis will continue to grow, and its application prospects will become wider and wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Borodo, M. Multimodality, Translation and Comics[J]. Perspectives: Studies in Translatology,2015(1):22-41. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kress, G, Van Leeuwen,T.reading Images:The grammar of Visual Design[M]. London: Routledge, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O’Halloran,Kay L. Inter － Semiotic Expansion of Experiential Meaning : Hierarchical &lt;br /&gt;
Scales and Metaphor in Mathematic Discourse [C]. Jone, Carys&amp;amp;Eija Ventola. Language to Multimodality: New Developments in the Study of Ideational Meaning, London: Equinox, 2008.	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Royce, T. Multimodality in the TESOL classroom: Exploring visual － verbal synergy [J]. TESOL Quarterly,2002(2):191-205. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈 刚.旅游翻译与涉外导游［M］.北京: 中国对外翻译出版公司，2004: 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈新仁,钱永红.多模态分析法在语用学研究中的应用［J］．中国外语，2011( 5) : 89 -93．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡壮麟. 社会符号学研究中的多模态化［J］.语言教学与研究，2007( 1) : 1－9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黎健.多模态视域下的旅游翻译初探[A].四川文理学院学报，2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘燕.近几年多模态话语分析理论在中国的发展[A].山西大学，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李占子.多模态话语的社会符号学分析 ［J］.外语研究，2003( 5) : 1－8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙征.多模态PPT演示教学与学生学习绩效的相关性研究 [J].中国外语，2010(3)：54-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许勉君.中国多模态翻译研究述评[A].广东外语外贸大学学报，2017（2）:40-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾 丹.论导游词英译［J］.中国科技翻译,2006( 2) : 36 － 39．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张德禄.多模态话语理论与媒体技术在外语教学中的应用 [J].外语教学,2009(4)：15-20. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱永生.多模态话语分析的理论基础和研究方法 [J].外语学刊,2007(5):82-86.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 20:38, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison between the History of Chinese and western Translation	张佩闻	Zhang Peiwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theories 张瑜 Zhang Yu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China’s renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of him when he served as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for generations including translations of literature and theory works. Even seeing from the time line, the records of his translation activities were far prior to his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development.The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation,Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime (Xu Lan, 2017:447). Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, which lasted a long period. Therefore, his identity serving as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun’s translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the speech and syntax of translation, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun’s translation theories, such as the translation methods developing from free translation to literal translation and even hard translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Purpose of Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works different from the first one. However, the purposes that he translated the two categories of works are different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works were able to service for the revolution and serve as the “guide of future revolutions”. In the Hard translation and Hierarchy of Literature published in 1930, Lu Xun responded that it worked for me, for some who claimed proletarian literary critics, and for some readers who were willing to learn more about the theory in spite of having difficulties. From the remarks of Lu Xun, we can see that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring “fire and light” for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction (written by A. Fadeyev, translated by Lu Xun) was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation, Ideology, Landscape, Figure, he mentioned that “my translation and introduction aim at making part of readers learn the existence of these things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it.” For example, he claimed that young people could read some books about imperialists to know more about the foreign countries. There is an old saying that “know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Free Translation and Hard Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of “literal translation” was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the Outside Novels, they definitely put forward the concept of literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hope that the introduction of literal translation could give definite direction to the chaotic situation. They mentioned that “it was better to choose word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle” (Chen, 1992:176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguish the differences between literal translation and irresponsible translation. In the collected translation Peg-top, Zhou Zuoren proposed that “the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be “faithful” and “expressiveness”. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated ‘lying on his back’ into ‘卧着在他的背上’ instead of ‘仰卧着’. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen, 1992:177).” And Lu Xun also supported this kind of statement. In fact, Lu Xun proposed the concept of literal translation to oppose “distortions in translation” rather than free translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in The Supplement to the Translators of Literature and Criticism. “Because the translators’ inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me, there is no way out other than this hard translation. The only remaining wish is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu, 1958). On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun’s Hard translation and he believed that “hard translation” was just “rigid translation”. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on “hard translation” from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory and he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the vacancy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Message About Translation, Lu Xun definitely proposed the concept of “rather to be faithful than fluent” in the process of translation. In Lu Xun’s point of view, he believed that the translation should not only keep the “exoticness” and “foreignness” of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be not fluent. In the Title of Essays are Not Fixed, Lu Xun pointed out that “every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can’t understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression” (Huang, 2018:24). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of “rather to be faithful than fluent”. Firstly, one purpose was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance that Chinese readers treated the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it. Secondly, one purpose was to change Chinese people’s thinking model and language expression. Lu Xun mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of Little Jones, he said that “European language is explicit, but my ability is limited.” Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that “the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity.” Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of “rather to be faithful than fluent” was attacked by other literates after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun’s progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.4 Retranslation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it’s quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of directly translating from Sanskrit. As for Lu Xun’s attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, there was no people who understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introducing other nations’ literature. In the foreword of the Russian Fairy Tales, Lu Xun even candidly confessed that “I was not satisfied my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better than mine. Then my version was willing to be replaced.” In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation version for the same work. At the beginning, Lu Xun’s attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation version for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons. On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis began to happen. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.5 Translation Criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that “the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the good one; if not, the better one could also be considered (Chen, 1992:306).” Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to pay a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the Rediscussion on translation, he mentioned that translation criticism “undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field” (Chen, 1992:308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[M]. 上海：上海外语教育出版社，2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧.鲁迅翻译研究[M].福建：福建教育出版社，2009年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida's Theory and Jin Di's Theory	罗维嘉	Luo Weijia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键字'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Difference Between Jin's Theory and Nida's Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and interpreting	漆凯	Qi Kai==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories Around the Turn of 20th Century==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。因而中国的学者们开始寻求文化复兴，同时积极学习西方文化。在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''关键字'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. Therefore, scholars started to achieve culture renaissance and learn from western culture. During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world, there were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promote the development of translation studies. This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, it also introduces the Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The defeat of the First Sino-Japanese War at the end of the Qing dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thinking. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made great contributions to the development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Yan Fu'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, was a scholar and translator in modern China, he towers over all translators after him, if not all those before him in modern China. He was famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among some few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the tendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrase &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; has been attributed to Yan Fu as a standard for any good translation, giving rise to numerous debates and has since been the catchword in Chinese translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theory, which includes faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays vital importance in Chinese translation theory. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; so helpful for memory. They are cited as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three requirements difficulted to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in suing the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng, 2015 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended. (Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, the translation should be in accordance with the expression of Chinese habit and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development, it doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Case Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff were translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what does the skiff look like, it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform with the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one, it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handing”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is beyond compare among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding toward the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. The Criticism of Yan Fu’s Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars, some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” is still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meaning of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concept of the target language. This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Lin Shu'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) was a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into Chinese in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorance of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books it to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Translation Methods'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign language and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which includes omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in tradition Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin was excelled in making the translation more interesting and appealing thorough addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归）(Lin's version)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations, he took the readers into consideration, which make his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。(Lin's version)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese reader's aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and the literary effect of the original are reproduced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the reader's acceptation, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?”(Lin's version)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to the feudal Chinese ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Case analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. The Criticism of Lin Shu’s theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exits non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked of interest to learn from the West, they even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being the two famous translators in the late Qin dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theory and practice, both of them played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese tradition Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theory, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance, he attached high importance on faithfulness and believed that be faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering, being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well in the later generation. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizons at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Dickens.(2008).''David Copperfield''.Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jianyong 陈建永.(2013).从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略.[A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example].济南:山东大学.20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ernest Hemingway.(2016).''The Old Man and the Sea''.北京:知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Xiaopeng 高晓鹏.(2017).严复翻译标准——“信达雅”再思考.[Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”].重庆.四川外国语大学.1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe.(2008).''Uncle Tom's Cabin''.Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱、邵斌.(2013).中外翻译理论教程[''Translation Theory: A Coursebook''].杭州.浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu 林纾.(1981).撒克逊劫后英雄略[''Ivanhoe''].上海:商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋、尚敏锐(2002).以西方观点解读二十世纪中国翻译理论.[Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views].新疆:语言与翻译, 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yanyu 孙演玉.(2019).经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例[Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking ''The Old Man and the Sea'' as an Example].武汉:英语广场.2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Scott.(2009). ''Ivanhoe''. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊、韦生鑫.(2020).“信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation].吉林:吉林化工学院学报.1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Shi 王栻.(1986).严复集[''Yan Fu Ji''].上海:中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Tao 王涛.(2016).老人与海[''The Old Man and the Sea''].北京:群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽、李艳.(2018).严复与林纾:中国近代两大翻译家的对比.[Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators].开封:开封教育学院学报.1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政、彭发胜.(2007).中西翻译理论简明教程(英文版)[''A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories''].北京:清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yu 朱瑜.(2008).林纾的翻译和时代[Lin Shu’s Translation and His Time].北京:中国现代文学研究丛刊.3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Cultural Differences on Translation Methods	张宇星	Zhang Yuxing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler	陈涵	Chen Han==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler’s “Three Principles of Translation” and Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang, Yuan Wei, 2001: 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories have been developing independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues began. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it. At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward. This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West—Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis of. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Yan Fu’s Translation Principles of Faithfulness, Expressiveness and Elegance'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (1898): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Yan Fu, 2009: 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegance in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Tytler’s Three Principles of Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work. (Tytler, 2007: 8-9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original. (Tytler, 2007: 9) The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing.From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s Three Principles of Translation laid a good foundation for Western translation studies. And it created a research method of induction through theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have requirements for reading, writing and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. The social background of the two theories'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics. As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894-1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials ideologically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Translation is the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The theoretical background of the two theories &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Three Principles of Translation were proposed on the basis of other translation theories or thoughts. In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s Three Principles of Translation was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in La manière de bien traduired d’une langue en autre (《论如何出色地翻译》) in 1540 : The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjust the order of them (Tan Zaixi, 2004: 70-71). John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation. (Tan Zaixi, 2004, 120-122) It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from their theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in On the Establishment of Translation Academy (《拟设翻译书院议》)(Ma Jianzhong, 1984): The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized in “faithfulness” (信). This word includes not only the faithfulness of the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis and comparison of Tyler and Yan Fu’s social and theoretical background, we can see that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on the Comparison between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Eileen Chang’s Self-Translation and Conventional Translation from the Perspective of Gender	纪甜甜	Ji Tiantian==&lt;br /&gt;
'''摘要：''' 张爱玲作为中国女性主义文学的代表人物，在她的创作过程中，女性主义思想、性别意识得到了充分的体现。张爱玲本人除了是一个作家外，也身兼译者的身份，从性别视角研究其自译与他译文本中所采取的翻译策略及其体现出来的性别意识，有助于张爱玲翻译研究的进一步发展，弥补中国翻译史中女性翻译史的欠缺，也有利于性别研究在中国语境下的进一步发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：''' 张爱玲，性别，自译，他译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' As a representative figure of Chinese feminist literature, Eileen Chang’s feminist thoughts and gender consciousness have been fully reflected in her creation process. Besides, she is not only a writer, but also a translator. Studying her translation strategies in self-translation and conventional translation and exploring the gender consciousness reflected in her process of translation can help to the further development of translation studies of Chang, make up for the lack of translation evaluation of Chinese women and it also conducive to the further development of gender study in the context of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Eileen Chang, gender, self-translation, conventional translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang, as a Chinese well-known female writer in the 20th century, her novels and prose have attracted much attention, so that many scholars focus on her literary creation achievement but ignore her translation, numerous books aiming to introduce the Chinese translation history make no mention of Eileen Chang's identity as a translator. In fact, Eileen Chang should be reckoned with in the translation field in that she has also made significant contributions in translation. Mao Dun has pointed out that “ People who can translate literature books must be someone has talent in creation”, looking through the Chinese history, we can find that there are not so much Chinese writers who can also translate, but Eileen Chang is one of them. She, with her powerful creative talent and bilingual skills, has translated diverse works, including a variety of novels, prose and poems, at the same time, she has also made her contributions in compiling movie scripts. Here, the translations will be talked about are her self-translation of Jin Suo Ji (The Golden Cangue) and conventional translation of The Old Man and The Sea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang, as a leader of feminist literature in China, the feminism thought profoundly embodied in her literary creation and translation, however, speaking up for women has not limited her exploration of male identity,in the process of depicting the typical characters with different genders, Eileen Chang, as the author or the translator, represents different gender identities.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 12:33, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅰ Gender and Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the rise of feminism in the western continent in the 20th century, the topic of gender has always been placed at the core of its theoretical development. Feminist translation theory thought that between women and translation there was some kind of similarity - both of them were placed in the inferior position. So they combined feminism and translation, advocating from the feminist standpoint, using language to create positive intervention to change women’ s weak position in translation, so that it can criticize the traditional translation theories which degrade women and translation to the bottom of the society or literature phenomenon. During this period, the research on the relationship between gender and translation has seen the influence of gender identity on translation, which is a big development. However, the over-emphasis on the opposition between the two sexes has its limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Sherry Simon has pointed out, “Men can adopt the rules of feminist translation theory, and women can successfully translate men’ s works...Another interesting area for study is how gender identity can be disguised through translation” (1996: 168), that is, gender identity can be disguised during translation, or the identity represented by the translator is not a single fixed one.With the development and innovation of various theories, translation studies from the perspective of gender, when developed into the 1980s, under the influence of post-structuralism theory, its focus has shifted from the over-emphasis on the opposition between men and women to the exploration of meaning and gender fluidity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis, facing such a change of gender translation studies, aims to study Eileen Chang’ s translations from the perspective of gender liquidity. To some extent, this thesis breaks the status quo that the study on Eileen Chang is onefold about feminism and explores her gender identity transformation in translation to dig out the influences different gender identities make to the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅱ The Gender Identities in Eileen Chang’ s self-translation -- A Case study of the English translation of Jin Suo Ji'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the most representative works of Eileen Chang, Jin Suo Ji was once honored as “the greatest novella in the history of Chinese literature” by Xia Zhiqing, while Fu Lei also gave a high evaluation of this work, and he said that it was “one of the most great achievements in our literary world”. In order to perfectly present the culture and thought of the original work, Eileen Chang chose to translate it herself. It took her nearly 10 years to rewrite or self-translate Jin Suo Ji, including four different versions: Pink Tears, The Rouge of The North, Yuan Nv and The Golden Cangue. However, due to the cultural differences between English and Chinese contexts, the English version is far less successful than the Chinese version especially the first two English versions did not receive much attention. It was not until 1971 that her fourth English version was produced and chosen into Twentieth - Century Chinese Stories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang’ s works overturns the traditional patriarchal discourse, turning to the female as the center of her literature creation, and in her works, the main objects are those ordinary women who live a tragic life. These works fully show her sympathy to the fate of women, and reflect her intense gender consciousness which is also reflected in her translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Translator’ s female identity used to show the emotional resonance to female characters'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin Suo Ji, Ch’ i-ch’ iao is definitely a beautiful and healthy girl. However, due to the economic reasons and family pressure, she has to marry a disabled husband with an ugly appearance. In the face of such a marriage, Ch’ i-ch’ iao’ s sorrow is obvious, and hoping for love, she turns her eyes to Jiang Jize. However, the reality proves to her that Jiang Jize’ s so-called emotion is just a use. Eileen Chang, as a female translator, is full of sympathy for Ch’ i-ch’ iao’ s situation, and this sympathy is fully reflected in her translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST： &lt;br /&gt;
（七巧的手直打颤，扇柄上的杏黄须子在她额上苏苏摩擦着......）七巧低着头，沐浴在光辉里，细细的音乐，细细的喜悦.....这些年了，她跟他捉迷藏似的，只是近不得身，原来还有今天！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
( Ch’ i-ch’ iao’ s hands trembled until the yellow tassel on the fan handle rustled against her forehead...) Ch’ i-ch’ iao bowed her head, basking in glory, in the soft music of his voice and the delicate pleasure of this occasion. So many years now, she had been playing hide-and-seek with him and never could get close, and there had still been a day like this in store for her. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the source text with the target text, it can be found that Eileen Chang made three main additions here: “of his voice”, “of this occasion” and “in store” to explicate the implied information in the source text, which more powerfully revealed Ch’ i-ch’ iao’ s strong feelings of love and uneasiness for Jiang Jize all the time. From then on, It can be seen that Qiqiao once placed her hope in Jiang Jize for love. However, from the description in the following text, we can find that for Jiang Jize, the affection with Ch’ i-ch’ iao is just for regulating his life. Eileen Chang clarified Ch’ i-ch’ iao’ s emotion in the translation and revealed Jiang Jize’ s so-called emotion in the later text, which could show the tragic color of Ch’ i-ch’ iao to express the translator’ s sympathy for the character.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. The Translator’ s Male Identity Used to Show the Passive Position of Women'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin Suo Ji, the author used a large number of metaphors and suggestive words to describe the traditional women’ s survival condition. In order to more intuitively present such a state to the readers, Eileen Chang tried her best to translate from the male identity, which to a certain extent derogates the female consciousness of the text, to show the passive and helpless of female characters under a specific era background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
娟姑娘扶了正，做了芝寿的替身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
Miss Chuan was made a wife and became Chih-shou’ s substitute. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source text describes that after the death of Ch’ i-ch’ iao’ s daughter-in-law Chih-shou, Chuan, as a concubine of Ch’ ang - pai, was supported as his wife. The expression of “扶了正” is full of metaphorical color, “正” is a metaphor for the official wife, and “扶” indicates that Chuan is a passive object controlled by the feudal family. In the translation, Eileen Chang used the passive voice to translate “扶了正” into “was made a wife” to convey the manipulated situation implied in the source text. In addition, here Chang uses the article “a” instead of “the”, just as there will be others to take the place of Chih-shou after her death, the position of the official wife is also low in the feudal family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another typical example in which the translator expressed herself as a male to show the passive position of the female is reflected in the translation of Ch’ ang-an and Ch’ ang - pai’ s separation scene:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
长安和长白分了家搬出来住。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
Ch’ ang-an got her share of property from Ch’ ang - pai and moved out of the house. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes the scene in which Ch’ ang-an and Ch’ ang - pai split up after Ch’ i-ch’ iao’ s death. Here “分家” is a phrase with metaphorical color, instead of translating it directly into “divide the property”, Eileen Chang, from the perspective of male identity, conceals the hidden information of the original in the translation. She translates the sentence “长安和长白分了家” into “Ch’ ang-an got her share of property from Ch’ ang-pai”, which reveals the fact that in the feudal familyof China, men had the right to inherit the family while women were subordinated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. The translator reveals the reality objectively under the disguise of gender identity'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, Eileen Chang not only used the identity of male or female to flexibly express the meaning of the original text, but also appropriately concealed her gender identity in some situations to reveal the reality of all characters including both sexes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
（去年她戴了丈夫的孝，今年婆婆又过世了。）现在正式挽了叔公九老太爷出来为他们分家。&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
（Last year, she wore mournings for her husband and this year, her mother - in - law had passed away.）Now her husband’ s uncle, Ninth Old Master, was formerly invited to come and divide the property among the survivors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source text shows us that after the death of the old woman in power of Jiang Mansion, a group of men and women gathered to separate their families.In the translation of the text, Eileen Chang did not make too many adjustments, but only abstracted the word “他们” which indicates “them” into “survivors”, a word with multiple meanings.Firstly, the survivors were indeed “alive” relative to the old woman who died, so the “survivors” conveyed the meaning of the original text. Secondly, to some extent, in Eileen Chang’ s eyes, both men and women were struggling in the mud in this turbulent era shrouded by feudal ideology, “everyone is a survivor of suffering”. Therefore, she used the word “survivors” to reveal the abuses of the era and sigh over life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the work itself has strong female consciousness, therefore, as a translator, Eileen Chang inevitably translates from female perspective most of the time, but this does not mean that female translators do not have the male consciousness, from the second case, we can see that the identity of the translator can be transformed. In addition, the fluidity of the translator's gender identity is not only reflected in Eileen Chang's translation of female texts, but also reflected in her translation of male texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅲ. Eileen Chang’ s Gender Identity in her conventional translation -- Taking the Chinese translation of The Old Man and the Sea as an example'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Old Man and the Sea is an outstanding masterpiece of the famous American writer Ernest Miller Hemingway. It was published in 1952 and won the Pulitzer Prize in the second year. In 1954, Hemingway won the Nobel Prize of Literature by virtue of this work. Eileen Chang left Shanghai and arrived in Hong Kong in 1952, just after the publication of The Old Man and the Sea. Invited by the press Office of the U.S. Consulate General in Hong Kong, Eileen Chang began to participate in a large-scale Chinese-translation project of American literary works, including The Old Man and the Sea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to The Old Man and the Sea, in the prologue of its Chinese version, Eileen Chang expressed her affection of this work many times and different from the self-translation in which she has taken a bold rewriting, in the translation of The Old Man and the Sea, Eileen Chang was more faithful to the original, and only presented her subjectivity in the choice of the gender identity. Eileen Chang expressed her understanding of the gender of the source text in the prologue, and then creatively translated the gender-loaded words in the text accordingly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. The Translator’ s Female Identity Used to Deepen the Work’ s Emotion'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is undeniable that female translators depict emotions more deeply and delicately than male translators. Therefore, in the process of translating The Old Man and the Sea, Eileen Chang, as a female herself, is particularly adept in showing the emotional characteristics of Sandiego. “...In her translations, she uses rephrasing, color words and onomatopoeia words which are full of feminine characteristics. Those words hint about her feminist thoughts and subtly reveal her identity as a female translator.” (Mao Pingping, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
“Come on.” the old man said aloud. “Make another turn. Just smell them. Aren’ t they lovely? Eat them good now and there is the tuna. Hard and cold and lovely.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
“再兜一个圈子。你闻闻看。这沙丁鱼可爱不可爱?好好地吃它们吧，不时还可以吃吃那鳍鱼。硬硬的，冷的，可爱的。”&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Here Eileen Chang uses a number of reduplicated words “闻闻”, “可爱不可爱”, “好好地”, “吃吃” and “硬硬的” to translate the dialogue between the old man and the fish, or in other words, the old man’ s self-talk to soften the whole image of Sandiac and also show his loneliness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. The translator concealed gender identity to break the arbitrary male discourse'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a work of men power, the word “man” can be found throughout the whole novel, and translation of this word has mainly two kinds of different ways, one is to follow the novel emotional qualitative, translating it into “男子汉” or some words having the similar meaning, and this way is often taken by many male translators. The second way is to expand the scope of objects, translating it into “人” or “人类” which includes both men and women. To some extent, this way blurs gender identity or conceals gender identity to achieve gender balance in the meaning. Eileen Chang adopted the second method in her translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: &lt;br /&gt;
It is what a man must do．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: &lt;br /&gt;
男子汉就应该这样。(海观译) &lt;br /&gt;
男子汉就该这么干。(吴劳译) &lt;br /&gt;
活总是要干的。(张爱玲译) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Lao and Hai Guan both translated “man” into the concept of “male”, while Eileen Chang avoided using such words in translation. Here she translated the original text into a sentence pattern without subject, omitted the subject with gender description, and in fact blurred the gender boundary of the words, thus breaking the arbitrary power of male discourse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. The translator’ s male identity used to recognize the limitation of male power'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of “man”, Eileen Chang also adopted another translation method:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
“But man is not made for defeat,” he said. “A man can be destroyed but not defeated.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
“但是人不是为失败而生的，”他说。“一个男子汉可以被消灭，但是不能被打败。”（张爱玲译）&lt;br /&gt;
“可是一个人并不是生来要给打败的，”他说。“你尽可把他消灭掉，可就是打不败他。”（海观译）&lt;br /&gt;
“不过人不是为失败而生的，”他说。“一个人可以被毁灭，但不能给打败。”（吴劳译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, contrary to the previous example, Hai Guan and Wu Lao translated “man” into “人”, while Eileen Chang translated “man” into “男子汉”which means male, pointing out that “a male can be destroyed”. Compared with Hai and Wu's translation, Chang’ s translation, though excluding the female crowd, emphasizes the limitation of male power.&lt;br /&gt;
Eileen Chang's translation is very characteristic. By taking advantage of different gender identities to give play to her translator's subjectivity, Eileen Chang transformed the image of Santiago, a tough man who fought bravely against nature created by Ernest Hemingway in the original text, into the image of a fisherman, a symbol of gender equality and a representative of all mankind.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Through the self-translation and conventional translation of Eileen Chang, we can see that the gender identity of the translator is not unchangeable, either in the feminist text (Jin Suo Ji) or in the text expressing the male discourse power (The Old Man and the Sea). The translator can adjust his/her gender identity to represent different genders and thus achieve his/her translation purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅳ. Reasons for the change of gender identity in Eileen Chang’ s Self-translation and conventional translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. The influence of cultural context on the transformation of translator's gender identity'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Malinowski, a Polish anthropologist, first put forward the concept of “context” and he divided context into cultural context and situational context. Here the author mainly expounds the influence of the cultural context on the transformation of the translator’ s gender identity in the two literary works Jin Suo Ji and The Old Man and the Sea. “The literary creation of any country or region cannot be separated from the rendering of the corresponding cultural context...A good translation cannot be achieved without a profound understanding of the context of the text.” (Xi Peihua, 2017)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The creation context of Jin Suo ji is different from that of The Old Man and the Sea, and the social background of the readers of the target language and the source language is also different, which all affect the choice of the translator’ s gender identity.For example, Eileen Chang’ s work Jin Suo Ji reflects the difficult survival of Chinese women in the feudal family under the background of the 20th century. The original text uses many metaphors and suggestive words to describe the traditional women’ s survival, and it’ s not difficult for the source language readers who are in the same social background to understand the indicating meaning of those words, however, when the text is take into a different context while the text content is presented in the same way, it is not easy for the target language readers to understand, just as the expression “分家” in the sentence “长安和长白分了家搬出来住” has not only the surface meaning of “separation” but the implied cultural meaning that “Ch’ ang-an got her share of property from Ch’ ang-pai” which is the hidden information the target language readers won’ t get if the translator did not take appropriate measures to make up for the difference of context.Therefore, in her translation process, Eileen Chang clarifies the cultural characteristics of the source language through the transformation of gender identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. The gender of the translator and the purpose of translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a female translator, Eileen Chang’ s female thought is inevitably reflected in her process of translation. And in addition to some potential unconscious female thinking, it is believed that Eileen Chang's adoption of different gender identities is more consciously chosen according to her translation purpose. For example, in the translation of Jin Suo Ji, Eileen Chang translated from the perspective of her own or the gender identity of the opposite sex, with the ultimate purpose of expressing the struggle and survival of the female characters in the patriarchal society and expressing her lament for that era.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
On the other hand, in The Old Man and the Sea, Eileen Chang expressed her different understanding of this work in her translation preface: “The old fisherman showed astonishing perseverance in his struggle with the sea -- not superhuman, but a kind of grace and spirit due to all human beings.”Therefore, Eileen Chang, based on her understanding of the work, attempts to abstract the image of “old fisherman” into all mankind through her translation, and either from a female identity perspective, from a male perspective or conceal her gender identity in her translation the purpose is to soft the male discourse in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through this comparative study on Eileen Chang’ s self-translation and conventional translation, we can see that Eileen Chang, as a female translator, can not only translate feminine literature from a female perspective, but translate male literature from heterosexual gender perspective. On the other hand, in the same literary work’s translation, her gender identity is not fixed, for example, in translating the female literary, in order to better achieve the purpose of translation, the translator can translate from a male perspective. In a word, this thesis provides the corresponding empirical evidence for the fluidity of translator's gender identity, breaking the current situation that the research on Eileen Chang's translation mainly focuses on her feminism.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
'''Reference'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chang Eileen, trans. The Golden Cangue. Twentieth-century Chinese Stories[M]. NY: Columbia University Press. 1971.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simon, Sherry. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission[M]. London: Routledge, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马悦, 穆雷. 译者性别身份流动性 :女性主义翻译研究的新视角[J]. 解放军外国语学院学报. 2010(6): 66-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛萍萍. 张爱玲《老人与海》译作中女性主义的东方色彩[J].大众文艺. 2018：171-173.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欧内斯特· 海明威. 老人与海[M]. 张爱玲译, 香港: 香港今日世界出版社. 1979.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王璟. 性别意识与文学翻译——张爱玲翻译个案研究[J]. 中国外语. 2011(8): 102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王晓莺. 离散译者张爱玲的中英翻译——一个后殖民女性主义的解读[M]. 广州:中山大学出版社. 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
席培华. 浅谈语境文化对英美文学翻译的影响[J]. 黑龙江教育学院学报. 2017(10): 121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲. 金锁记[M]. 上海印书馆. 1955.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representative of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida put forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devoted himself to teaching, and put forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points, and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: Nida; Newmark; similarities; difference&lt;br /&gt;
                 &lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
关键词：奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on the division of western translation theories	刘柳	Liu Liu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract:Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords:western translation theories, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值.西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：西方翻译理论    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅰ.Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation (Nida,1984:9--15). According to George Steiner, the study of western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The North American Translation Workshop, The &amp;quot;Science&amp;quot; of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Translation and Deconstruction. Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on. (Pan Wenguo, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅱ.The division of western translation theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅲ.Discussion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅳ.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 06:48, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of the translation theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford	陈莎	Chen Sha==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of translation theories--a case study of Liu Zhongde's translation theory(faithfulness,expressiveness and closeness) and skopos theory     肖伊宁	  Xiao Yining==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶Xu Mengdie ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;徐梦蝶	Xu Mengdie &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with T.S. Eliot and other important literary figures, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also experiencing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were built between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be heavily affected by Pound's but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features to be distinguished from Pound's.Therefore, it's necessary for us to distinguish these two theories so as to better comprehend both of them.&lt;br /&gt;
This paper aims to analyse the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's poetry translation theories from contrasts of their translation principles in rhyme, image and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,在西方文学世界,埃兹拉·庞德是一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特以及其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，该理论中许多观点和庞德的观点有类似之处和不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的相同点和不同之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the quick development, China begins to play a much more important role in global stage and naturally the need of recommending Chinese culture to the world has been aroused. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, there is a movement worthy of our attention, that is the vernacular writing movement. At the beginning of 20th century, China is urgently in need to open up and to learn from the western world and some extreme ideas even caused the division between Chinese classical literary composition and modern composition but at the same time Chinese traditional culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell，etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915 and started imagist movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of vernacular writing movement，whose first new poem composing might be ''A Rainy Night''(雨夜) and ''Moon and Men''(月亮和人) (闻黎明，2014) and he distinguished himself from the other representatives by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion.&lt;br /&gt;
The reason why these two characters are chosen to be compared in this paper is because, first they lived at the same time period and were both involved in two important literary movements at that time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparisons on their understanding of poetic translation  is a way to comprehend the role of Chinese traditional culture in modern times and to get to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound  and papers on them at first. By closing reading their works to understand their ways of poem composing and their principles of poetic translation. Works involved in this chapter are,''Complete Collections of Wen Yiduo''(闻一多全集), ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound,etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison study: since there some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish them from their roles relatively in vernacular writing movement and in imagist movement as well as their roles in inheriting the old and making the new, and lastly on their poem translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''II.Literature Review'''===&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is widely studied as a new poet composer, painter,classical poetry researcher, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focuse more on his identity as a poem composer, than on his identity as a translator and this chapter mainly studies his translator identity with his poet identity as supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo have covered almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies on traditional Chinese mythologies, classical poems etc. From 1970s to today, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo as a translator, and we can see from this picture that study on Wen Yiduo continues to be a favor to scholars and in recent years even more papers were published on his translation principles. In 2005, a paper of Lv Jing is a watershed, for he announced a new age of modern metrical poem's coming. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poem at the begging of 20th C but he's inevitably constrained by his time and with culture development, and now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry(吕进，2005).&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars and these two biggest black dots in the picture are works of Qian Liqun's (钱理群等，1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years''(中国现代文学30年)and ''Collection on Translation Theories''(翻译论集：罗新璋等，1984)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 essays published in recent years in China.&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are 18 papers in total and phrases mentioned the most often are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poem translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot;. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from the general comparison between two movements(vernacular writing movement and imagist movement) and there is only one paper directly compares them, which was written by Fu Jianan(傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which could be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was affected by nationality and creativity of Ezra Pound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''III.Discussion'''====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly into the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in his subjects of poems, for instance, ''Songs of Seven Sons''(七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night''(静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding in poem composing, basing on his personal learning and experiences.  &lt;br /&gt;
Wen Yiduo had experienced several transitions in his life in poem composing. He was first a poet of classical poems(1916-1925) and had works like, ''Ode on Horse''(马赋), ''Ode on Pine''（松赋), ''Spring Willow''（春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later arrived at America to continue his study on painting and literature. Here he had contact with Chicago poets and American Imagists and this was where his another transition occurred. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated to trace back to Chinese classical culture for nourishment and this was partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago and after being back to China, he pioneered in creating metrical poems which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese poems. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work realized his principles could be seen in Dead Water(死水)(闻一多全集，1993).&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of doing translation which is to find an answer to his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to the height of Christianism which has unrivalled importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius was exactly what was needed to conquer the social plight posed by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc.(蒋洪新，2001) Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word translation but to maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered Chinese character was full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman as a father and himself was his son. Although he held some disagreements with his father,they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment''(尝试集). To Wen Yiduo, sound and music is what contained in words and only poem, this concise expression, can have more powerful emotions with their syllables. This is natural and artistic (《冬夜》评论).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and he continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had unique understanding of images basing on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images.When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandberg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing.Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position (焦建平，2001). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (北塔，2011). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lack of beauty in music and in image.As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; colors blending with colors create new harmonious image and words should be like colors (闻一多，1926). Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the spirit of selfless sacrifice and affirmed his belief in brightness. From Wen Yiduo's own writing, we could see the transition of his using color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum''(忆菊) and ''Color''(色彩) to ''Backwater''(死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea of both painting and poetry composing. And as we've mentioned above that, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum''(忆菊) and ''Backwater''(死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of described pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more free hand sketch in his poem rather then western fine brush work(辛春生，2011). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot;（《冬夜》评论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot;(A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chines, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in Chinese traditional poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art（郭为，1988). In the process of translating Chinese traditional poem he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments.(Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste) Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（落叶哀蝉曲 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has well shown Pound's superimposition of images.Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical image used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated form of color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagisma and by Ezra Pound but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application basing on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum''(忆菊). &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principle in rhyme translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberalize citizen's mind by freeing them from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse.When Wen Yiduo started his new poem composing, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, or it's a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form and translator is given more space to think about rhyme (Wen Yiduo, 1926). As his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator used free verse to translate Li Po's metrical poems.Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses(黄焰结，2014). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhymed to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call,and etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.To maintain the original feature, Wen Yiduo kept the original repetition and parallels in translation. Wen Yidou thought that art is what human decoration plus natural beauty and in his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words coordination. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated as a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. &amp;quot;To steer&amp;quot; this infinitive was translated as a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation. Compared with the original version, we can discover the translated version even more concise and has clear beat to form the music. To form parallel structure and clear rhythm, Wen Yiduo had added some decorative elements or eliminate some unimportant elements to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator basing on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by transaltor which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature , which can help to achieve an effect of balance between loose and tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme and this can help to catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural and in this poem, it well conforms to the rhythm of waves(诗歌节奏的研究).&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert.&amp;quot; (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste) Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter''as an example, Pound translated Chinese poem more into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasize is more on the other sides as what was said by himself that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of the three. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images from Chinese poems to English translation. &lt;br /&gt;
Thus we can see, Rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and to arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music and he showed no preference between these two, yet, to Pound, as what was said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language. For he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beat and syllables form the imposing manner of his poem so once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost. (英译李太白诗，1926)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese poems and Japanese poems. Therefore the structure of his translations can often be traced back into parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound took it as his proud work of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, like Wu Di, he thought this poem is more close to imitation of Chinese parallel sentence. He listed reasons as: First, there are parallel compositions like time and space and color contrasts of bough and petals. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more artistic conception than metrical harmony.Besides, this poem paid more attentions to the notional words than functional words. (吴笛，2007)&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, and elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry.(王贵明，刘佳，2006) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and asked poets to learn from western metrics and combined it with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. So he appealed to &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot; and in Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form which is also asked for in poem by him(陈历明，2016). Wen Yiduo once said that in Chinese aesthetic appreciation, balance was very essential, we could see it in both architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator maintained the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; into the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses,&amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;. Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but has a dash to indicate it, therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replace the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture.&lt;br /&gt;
In one word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places and have different focus, for example, Ezra Pound learned and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the balance of structure and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images come from Fenollosa, which is rewriting of Fenollosa's writing. In translation, Ezra Pound asked for artistic conception through image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than Wen Yiduo's for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his personal growing background, China's social environment at that time and his life experience. Before his identity as a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and spread Chinese culture through literary creations. This explains elements of Chinese traditional painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems as well as specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. We shall better say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment rather than saying one is totally the other's imitator. Since they two have their unique culture background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations but there are also distinctions reflecting their own culture identity like we can discover in both their compositions and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound. Cathy. London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].读书 Reading(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].读书 Reading(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].湖南师范大学 Hunan Normal University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] 武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].北京理工大学学报(社会科学版)(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Liming 闻黎明.（2014）闻一多年谱.Chronology of Wen Yiduo 北京：群言出版社 Beijing: Qunyan Publishing House.11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].名作欣赏 Master Pieces Review(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perstive of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
'''摘要：'''文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
'''关键词：'''文化负载词，翻译，交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''  Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Culture-loaded words; translation, communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Introduction'''&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''2.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.” This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
'''2.2 Classification of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.&lt;br /&gt;
'''2.3 Translatability of Culture-loaded Words '''&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
'''3 Difficulties in the translation of culture-loaded words'''&lt;br /&gt;
'''3.1 Differences in Worldview and Ideology'''&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”. &lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English. The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey). &lt;br /&gt;
'''5 Translation Models of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.  &lt;br /&gt;
'''5.2 Block Model'''&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.&lt;br /&gt;
'''5.3 Annotation Model'''&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”. &lt;br /&gt;
'''5.4 Integration Model'''&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.&lt;br /&gt;
'''5.5 Adaption Model'''&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.&lt;br /&gt;
'''6 Translation Strategies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures. For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words. The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective张宇星 Zhang Yuxing==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Yuxing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam&amp;diff=107368</id>
		<title>20201215 cultexam</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam&amp;diff=107368"/>
		<updated>2020-12-05T08:44:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Yuxing: /* Zhang Yuxing 张宇星 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Link to return to [https://bou.de/u/wiki/Chinese_Languages_and_Cultures Course Homepage].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Final Exam Paper. Please write now and improve until grading on 2020 12 15'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can use the texts in the coursebook as an example (like Unit 1, Text A). Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. Please also add a vocabulary list and questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Alsied, Saffana==&lt;br /&gt;
&amp;quot;Chinese Astrology&amp;quot;--[[User:SAFFANA ALSIED 2|SAFFANA ALSIED 2]] ([[User talk:SAFFANA ALSIED 2|talk]]) 17:07, 18 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
[[File:Chunlian.jpg|250px|thumb|left|Chunlian, image from Baike. Click [...] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Spring Festival Couplets===&lt;br /&gt;
Spring Festival Couplets, Chunlian in Chinese, is also known as Spring Couplets or Chinese New Year Couplets. It is the most common and important custom when celebrating Chinese New Year. This tradition is widely kept both in modern cities and rural areas of China.With black or golden characters written on red paper, Spring Festival Couplets are composed of a pair of poetry lines vertically pasted on both sides of the front door and a four-character horizontal scroll affixed above the doorframe. Pasting couplets expresses people’s delight in the festival and wishes for a better life in the coming year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Couplets originated from Taofu, an inscription on boards made from peach trees in the Zhou Dynasty. According to the legend, a rooster perching in a big peach tree will crow at dawn to call all the traveling ghosts back. In front of the entrance of the dark world, there are two guards named Shentu and Yulei. If the ghosts harm any people at night, the guards will kill them.People believed that peach trees can scare and subdue evil things, so they hung peach boards in front of the doors with the guards’ names written or inscribed on them. During the Song Dynasty, the wood board was replaced by paper, and people focused more on bright wishes for the future. The custom became popular in Ming Dynasty. When the Emperor Zhu Yuanzhang traveled for inspection, he found those pairs of scrolls interesting. In order to advocate and promote this cultural activity, he ordered all household to paste the scrolls during the Chinese New Year. This tradition continues today. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The upper scroll and the lower scroll have parallel structures and antithetical meanings. The two lines should have an equal number of characters, while their meaning must be related and antithetical. There must be a one-to-one correspondence between the two lines. The tone pattern is emphasized but rhythm is not important. The horizontal scroll is a four-character phrase, which sums up the two lines’ meaning. When you read a spring festival couplets, first,look at the horizontal scroll. If the four characters are written from left to right, the upper scroll will be on the left and the lower scroll on the right. If the characters of the horizontal scroll are reversed, the two side scrolls should be read from right to left.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions ===&lt;br /&gt;
Spring Festival Couplets, Spring Couplets, Chinese New Year Couplets, New Year Scroll 春联 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paste 贴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horizontal scroll 横联&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upper scroll 上联&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lower scroll 下联&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Guzheng===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Guzheng'' or ''Zheng'' is one of the oldest traditional ethnic musical instruments in China. It  belongs to plucked stringed instruments. As early as 2500 years ago, ''zheng'' has become an important instrument which was widespread at that time. Due to the long history and its primitive simplicity and elegant sound, people are used to calling it ''guzheng'' (''gu'' refers to “ancient”). It has beautiful timbre, broad ranges, rich performance skills and strong expressive power, so it is deeply loved by Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Guzheng'' or ''Zheng'' is one of the oldest traditional ethnic musical instruments in China. It refers to plucked stringed instruments. As early as 2500 years ago, ''zheng'' has become an important instrument which was widespread at that time. Due to the long history and its primitive simplicity and elegant sound, people are used to calling it ''guzheng'' (''gu'' refers to “ancient”). It has beautiful timbre, broad ranges, rich performance skills and strong expressive power, so it is deeply loved by Chinese.--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 07:36, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are varied accounts for how the ''zheng'' came to be. The first legend says the history of ''guzheng'' can date back to the Warring States Period. The oldest specimen yet discovered held 13 strings. ''Zheng'' was regarded as a weapon at that time which was used vertically to beat enemies. There was also an old saying that “the ''zheng'' makes a pleasant sound when placed horizontally and becomes a soldier when placed vertically”. Later, strings were added to it, and when plucked, it was found to be pleasing to the ears, so it developed into an instrument. As time went by, the weapons became lighter and lighter, and the ''zheng'', a large and heavy weapon, was abandoned. The second legend says the early form of the''zheng'' is said to have been invented by Meng Tian, a general of the Qin Dynasty (221-206 BC). But according to the biographies of Meng Tian in ''Historical Records'', there is no record of his invention of the ''zheng''. The third legend says the ''guzheng'' came about largely influenced by the ''se'' which was recorded by Zhao Lin in ''Records on Words''. When two people fought over a 25-string ''se'', they broke it in half, one person receiving a 12-string part and the other the 13-string part. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The modern-day ''Guzheng'' usually has 21 strings and movable bridges and is 163 centimeters long. It should not be confused with the ''guqin'', another ancient Chinese zither with 7 strings played without movable bridges. The strings were formerly made of silk. By the 20th century, most players used metal strings. Since the mid-20th century, steel strings wound with nylon are common to be seen. The body of the ''guzheng'' is approximately rectangular, with a slight protrusion in the middle of the faceplate. The head and tail of the ''guzheng'' are anterior mountain and posterior mountain respectively. The two mountains are connected by 21 strings which are supported by 21 movable bridges, also known as Yan Zhu which are moved to change the timbres. The strings at the anterior side are wound around the string pegs in the turning box. And the ''guzheng'' was usually placed on the zither feet. The timbre of the ''guzheng'' is determined by the quality of the wood. As the tension of paulownia is better, the body of the ''guzheng'' are mostly made of paulownia. The head, tail and other parts of the ''guzheng'' are generally made of mahogany, and some patterns are decorated on the head and the tail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fingerpicks, called Dai Mao or Yi Jia, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Meng Tian 蒙恬 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Lin 赵璘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''Records on Words'' 《因话录》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*anterior mountain 前岳山 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*posterior mountain 后岳山&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Zhu 雁柱 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*string pegs 弦钉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*turning box 调音盒 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*zither feet 琴足&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*paulownia 桐木 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*mahogany 红木&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dai Mao 玳瑁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yi Jia 义甲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
===A. Facial makeup===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Facial makeup, a sort of makeup art used in stage performance, is painted on the face of traditional opera singers in China and varies when it come to different types of role. The character roles in Beijing opera are divided into four main types according to the sex, age, social status and profession of the character. Sheng refers to male roles and is divided into laosheng (middle-aged or old men), xiaosheng (young men) and wusheng ( men with martial skills). Dan refers to female roles and is also subdivided into various types. Qingyi is a woman with a strict moral code; and laodan is an elderly woman. Jing refers to the roles with painted faces. They are usually warriors, statesmen or even demons. Chou, clown, is a comic character and can be recognized at first sight for his special make-up. The facial makeup of “sheng” and “dan” is quite simple with a thin layer of powder, called “plain face” while that of “jing” and “chou” is relatively complicated, and the former, in particular, is applied with heavy color and complicated patterns, thus gaining the name of “painted face”. In Beijing Opera, facial make-up, which is applied to Jing roles only, shows the character’s age and personality by using different colors. “Chou” is commonly called the clown as they are accustomed to wiping a patch of white powder on the nose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People hold different views when speaking of the origin of the facial makeup. It was said facial makeup was closely related to a kind of dance, called Damian, which appeared in the Northern and Southern Dynasties and thrived in the Tang Dynasty. It was performed by a single man aiming to extol King Lanling Gao Changgong’s outstanding military service and merits. He was courageous and good-looking and was bound to win every time he worn a mask that seemed frightening in the battlefield. As for the facial makeup used in opera, it is used to highlight the roles’ character, appearance as well as status, achieving a colorful and fantastic stage.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The legendary drama played a dominant role in Ming Dynasty, rich in content and fine in role division. Both jing and chou are painted their own special facial makeup. The basic color is mostly designed based on the description in the drama literature or the singers’ personal imagination. For instance, facial makeup of Guanyu is red and that of Baozhen is black. Their brow and eyes are exaggerated in some way. The pattern ratio has changed as well. Unlike the Ming Dyansty, there are both simple and sophisticated facial makeups with the same basic color. In the Mid-Qing Dynasty, as the local drama arose, facial makeup varied greatly in different places and possessed distinct local features and folk color. More than 300 kinds of dramas sprung up after the 18th century. Therefore, the drama characters mount and their division is much more finer. More colors like blue, green, yellow, grey and orange are added in jing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red facial makeup is symbolic of loyalty, upright and integrity like the characters Guan Yu and Wu Han.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Black&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Black facial makeup gives people the impression that he is serious, rarely shows smiling expression and courageous and wise like Bao Zheng, a impartial official. It also stands for mighty force and boldness like Zhang Fei in drama the Three Kingdoms and Li Kuai in drama Water Margin of the Marsh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White facial makeup bears a derogatory sense, indicating a deceitful and suspicious nature like Cao Cao in drama the Three Kingdoms and Yan Song, Qin Kuai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Characters wearing blue facial makeup tend to be upright ,outspoken ,obstinate and even unruly like Ma Wu and Dou Erdun .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Purple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Purple facial makeup shows more sedate and righteous  like Xu Yanzhao and Zhuan Zhu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden facial makeup symbolizes dignity and power fitting roles like supernatural being like Tathagata(Sakyamuni, the creator of Buddhism) and Erlang Shen( a Chinese God with a third truth-seeing eye in the middle of his forehead).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The features of facial makeup are mainly as follows:&lt;br /&gt;
First, it is a contradictory unit of beauty and ugliness.Second, it is closely related to the character’s personality.Thirdly, its pattern is stylized. Chinese Peking opera makeup is favored by many opera enthusiasts and is widely known both at home and abroad, having been regarded as one of the mark of traditional Chinese culture. &lt;br /&gt;
It is derived from the stage and could be seen on some large buildings, packages of some commercials, various porcelains and people’s clothes in different styles. It is far beyond the scope of stage use, showing its status in people’s heart and the strong vitality. Out of curiosity and affection for Chinese opera facial makeup, a great many foreign friends and domestic men of insight start to explore the mystery of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
painted face 花脸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
clown 丑角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
legend，romance 传奇剧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tathagata 如来佛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sakyamuni 释迦牟尼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Dashkin, Gennadii==&lt;br /&gt;
=== Four Worldwide Famous Chinese Novelists of Modern Science Fiction and Fantasy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Cixin（刘慈欣）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Chen Qiufan (陈楸帆）&lt;br /&gt;
Today this author is called by others the “Chinese William Gibson”. He can also be called one of the leaders of Chinese science-fiction and a cyberpunk novelist. He was born in China in 1981 in a seaside province in southeastern China called Guangdong, which borders Hong Kong and Macau. To say more accurately he grew up a few miles from Guiyu, the largest waste dump. Mountains of scrap electronics are shipped there every year from all over the world. Thousands of workers sort through the garbage in search of something that is suitable for recycling. This topic became the central topic in a novel called “Waste Tide”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, by the early 2000s, Chen Qiufang had become a big fan of virtual chats and the Internet. He saw great potential in the Internet and technologies in general, an opportunity to change the world for the better. After graduation, Chen worked with Google, Baidu and co-founded Noitom, a virtual reality startup in Beijing. As science fiction began to gain popularity in China and receive support from the government, Qiufan turned to full-fledged novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His debut book was ''The Empty Wave'', &amp;quot;combining realism and allegory to represent the hybridity of humans and machines.&amp;quot; Chen Qiufan's novels and stories won three Galaxy Awards, and twelve Chinese Nebula Awards. His works have been translated into German, French, Finnish, Korean, Czech, Italian, Japanese, Polish and Russian.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
His book ''Waste Tide'' became one of the most discussed books around the world and got universal acclaim from critics and usual readers. The fantastic mix of dark future with reality components made this book a guidebook for those who are worried about ecological problems and the darkest sides of the humanity progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Rebecca F. Kuang (匡蘦秀）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Li Jun (李俊）or Baoshu (宝树）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Vocabulary List===&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
[[File:stilts.jpg|250px|thumb|left|Stilts presentation during the Miliangtun Stilt Festival, image from Baike. Click [http://img3.imgtn.bdimg.com/it/u=2060438651,2837589998&amp;amp;fm=26&amp;amp;gp=0.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===China's Intangible Cultural Heritage — Miliangtun Village Stilts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stilts is one of the folk dances of the Han nationality in our country, which is called &amp;quot;Stilt Yangko&amp;quot; in some places. Stilt-walkers tie their feet on to the long stilts with various length, the shortest being two feet long, and the longest reaching over five feet. They dress themselves into different historical or mythological figures, walking and dancing on fairs. Stilt-walkers are normally taller than ordinary people, and perform on movable stages, which is convenient for watching far and near. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a traditional folk dance in Beijing, Miliangtun Village Stilts originates from the &amp;quot;Tongle Gaojiaohui&amp;quot; founded in the Qianlong period of the Qing Dynasty. According to the older generation in the village, Miliangtun Village Stilts was first founded by several villagers led by Uncle Ma, who lived in Miliangtun Village and worked in Beijing.It was bestowed by Emperor Qianlong, and has a history of more than 250 years. Miliangtun Village Stilts is not only time-honored, but also mysterious and legendary. It still retains the traditions in performance techniques, characters, musical accompaniment, etiquette, and stilts production technology, which is an excellent performing art that is spread among the folks. In 2006, it was listed as a Beijing-level intangible cultural heritage protection project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The team of Miliangtun Village Stilts has over forty people and 13 roles, all played by men. The roles are, Tuotou, Laozuozi, young boy, young master, Mr. Plaster, Choupo, fisherman, Yupo, wood-cutter, handsome and ugly drum-players, handsome and ugly gong-players. Tuotou, fisherman and wood-cutter are righteous and decent images, while zany figures represent the negative images, like Choupo, young boy and Laozuozi who are responsible for enlivening the atmosphere and entertaining the audience. Such a stark contrast is quite ironic. Among the 13 roles, the only serious one is Tuotou. Because he is a general who can be easily recognized upon his appearance. Squatting and carrying swords, that's his work. Others like the young boy, just a little kid who amuses everyone. Mr. Plaster is responsible for warming up. He is outstanding because he can play and amuse with others, like Yupo or Laozuozi. Fisherman is just a workingman. He is not funny. He goes fishing because of his fixed character. Wood-cutter is also a workingman who can play other tricks besides squatting. Yupo is the young lady in the past, and Laozuozi is the housewife. Wood-cutter and Mr. Plaster can play and amuse with them. The handsome and ugly drum-players and gong-players are quite important in the backfield when the show begins. They play drums and gongs to amuse the audience. Gong-players following drum-players, handsome and ugly, they are just like the final fighters. Then comes the show of Kylin Songzi after they stop playing; Tuotou lying flat; Mr. Plaster and young master raising their waists; Yupo dancing Yangko behind, pulling his two legs; Fisherman using his ribbon to drag Tuotou who hold the ribbon in his mouth; the young boy riding on Tuotou’s waist like a lion. Then comes the going downhill. When it’s done, the show is over. That's the whole performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is strict inheritance relationship and etiquette in the stilt fair. It will set up inheritors, presidents, team leaders, and team members. Today, Miliangtun Village Stilts as the distinctive folklore in Wangzuo Town, Fengtai District, stands out among the stilt fairs in Beijing and enjoys great popularity from peers and the public. Miliangtun Village Stilts is visually stunning, technically accomplished and naturally funny. A fixed set of performance routines has gradually formed after long-term drills since its founding. It is divided into lead in, head stilt command, separation in formal performance. Stilts-walkers individually perform difficult tricks such as the big jump and the onion-pulling, then amuse and perform in separation, ending with the show of Kylin Songzi, which indicates good luck and peace. Miliangtun Village Stilts has become an indispensable part of local festivals and celebrations with its lively atmosphere and superb skills and adds value to the cultural life of the folks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miliangtun Village Stilts as a renowned fair,knownas the features of risky tricks, various skills and great difficulty. There are stunning tricks such as Yasha Searches the Sea, Su Qin Carries Swords, squatting, bouncing, hugging, somersault, and scorpion tail pendulum. Stilts performances focus on amusement, Tuotou being the opening, other roles flatter him with various and difficult tricks, constituting the grand show. Legs and feet must be agile, jumping the large bench is quite demanding that normal players can hardly accomplish. Tuotou, for example, he has to play squatting after jumping. Each of the twelve roles has its own talents. Tuotou is an adventurous figure who leads the team. Young boy, Laozuozi and Yupo and even Mr. Plaster, the zany figure, his tricks are amusing and pleasing. The length of Miliangtun Village Stilts, 1.6 meters, is quite rare in the stilt fairs of the country. The centre of balance is extremely difficult to grasp. One must bend his knees slightly and keep moving when walking on stilts, control the balance with waist, and the upper body and the feet must be coordinated to ensure the balance. Stilt-walkers step on the wooden stilts, swinging from side to side. The movement of the lower body leads the upper body to shake and shrug. The stilts are lifted lightly but stepped hardly, with the force on the knees, forming into a style of combining the tricks of twisting, swinging and amusing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
Miliangtun (village name) 米粮屯&lt;br /&gt;
stilts 高跷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:46, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lion dance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
===A. The Eight Tang-Song Prose Masters===&lt;br /&gt;
[[File:example.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Brief Introduction of The Eight Tang-Song Prose Masters===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Eight Tang-Song Prose Masters are Han Yu, Liu Zongyuan in Tang Dynasty and Ouyang Xiu, Su Xun, Su Shi, Su Zhe, Wang Anshi, Zeng Gong in Song Dynasty. This title was first appeared in the Banknotes of Eight Masters of Tang and Song Dynasties. &lt;br /&gt;
Among them, Han Yu and Liu Zongyuan are the leaders of the ancient prose movement in the Tang Dynasty, while Ouyang Xiu and Three Su(Su Xun, Su shi, Su Zhe) are the core figures of the ancient prose movement in the Song Dynasty, and Wang Anshi and Zeng Gong are the representative figures of Linchuan Literature. Han Yu and Liu Zongyuan are the advacators of the &amp;quot;Ancient Prose Movement&amp;quot;. Su Shi, Su Xun and Su Zhe are called Three Su. What else, Su Xun is the their father and Su Shi is the older brother. While Su Shi's teacher is Ouyang Xiu, who is also the teacher of Wang Anshi and Zeng Gong.&lt;br /&gt;
In a word, they both advocated prose and opposd parallel prose, which has exerted profound influence on the literary world at that time and later generations. Their sucessive waves of innovation of ancient ancient prose has changed the obsolete appearence of poetry and prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Han Yu'''&lt;br /&gt;
[[File:Han Yu.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Yu was a litterateur, philosopher, and thinker of Tang Dynasty. He was native in Heyang, now Jiaozuo city in Henan province. Han Yu was honored as “ The Decline of Eight Generations” by Su Shi in Song Dynasty, as well as the head of Eight Masters of Prose in Tang and Song Dynasty. Han Yu was called “Han Liu” with Liu Zongyuan, and his proses were juxtaposed with Du Fu’s poems as “ Du poem Han pen” by Du Mu. He enjoyed the fame as “ The Article Giant” and “ Admired Literate of One Hundred Generations” with great works like forty volumes of Han Changli Collection, ten volumes of External collection and The Teacher's Theory. &lt;br /&gt;
Although disagreement in Liu Zongyuan’s political view, he still worked with Liu Zongyuan in advocating the Ancient Prose Movement. As the pioneers, they were both against excessive pursuit of form of parallel prose but for the prose of Pre-Qin and Han Dynasties and both emphasized the importance of article’s contents so as to expand the expressive function of writing in classical Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Liu Zongyuan'''&lt;br /&gt;
[[File:Liu Zongyuan.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zongyuan was a litterateur, philosopher, proser and thinker of the Tang Dynasty. His ancestral home was Hedong , now in Yongji area of Yuncheng in Shanxi province. He was known as &amp;quot;Liu Hedong &amp;quot;, &amp;quot; Mr. Hedong &amp;quot;, also known as&amp;quot; Liu Liuzhou &amp;quot; because of his official end of feudal provincial of Liuzhou. He was born in Changan and became a Jinshi in the 9th year of Zhenyuan, later official supervisor of imperial censor .&lt;br /&gt;
was juxtaposed with Han Yu as &amp;quot;Han Liu &amp;quot;, with Liu Yuxi as &amp;quot; Liu Liu &amp;quot;, with Wang Wei, Meng Haoran and Wei Yingwu as &amp;quot;Wang Meng Wei Liu &amp;quot;. In his lifetime of less than 50 years, he left us more than 600 poems with more achievements in writing than poetry. The &amp;quot;Liu He Dong Colloection&amp;quot; was one of his representatives.&lt;br /&gt;
He was a deep-thinking philosopher and litterateur, who attached importance to the content of the article and advocated that writings should be practical. Therefore, he paid attention to the social function of literature and emphasized that literature should benefit the world. Moreover, he advocated the perfect combination of ideological content and artistic form with a serious attitude in writing. That means, it is important for the writer to have highly moral cultivation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Ouyang Xiu'''&lt;br /&gt;
[[File:Ouyang Xiu.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ouyang Xiu was a statesman, litterateur, historian and poet in the Northern Song Dynasty. He was called the “Liu Yi scholar”, which means that he had ten thousands volumes of collections, a thousand volumes of collections of inscriptions of Xia, Shang, Zhou Dynasties, a piano, a chess, a pot of wine and a drunk Weng alone. He was native in Jizhou Yongfeng, now Yongfeng county of Ji’an city in Jiangxi province but born in Mianzhou, now Minayang city in Sichuan province.&lt;br /&gt;
Ouyang Xiu’s poems, Ci and prose were all the crown of that time. His poetry was smooth, lyrical and euphemistic with a similar prose style stressing on momentum while keeping natural smoothness. His Ci was profound and graceful, inheriting the Yu Feng of the Southern Tang Dynasty. The Anthology of Ouyang Wenzhong Gong was his representatives.&lt;br /&gt;
Ouyang Xiu inherited and carried forward the fine tradition of Han and Liu’s ancient prose, and led the Northern Song Dynasty poetry innovation movement. As the leader of this movement, Ouyang Xiu not only drove away the odd style of writing in the literary world, but also opened up a new style in poetry and also a new field of creation with his own unique style and high talent. It has made new achievements and pushed the creation of poetry and prose to a new height.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Su Xun'''&lt;br /&gt;
[[File:Su Xun.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Xun was a native of Meishan in Sichuan. When he was young, he performed poor in learning. In 19 years old, he married Mrs. Cheng. Later in 27 years old, he determined to study hard. After decade of hard work, he made a huge academic progress.&lt;br /&gt;
Su Xun was a man of political ambition. He said that the main purpose of his works was &amp;quot;to speak for the world &amp;quot;, to&amp;quot; apply to the present &amp;quot;. He put forward a whole set of ideas of political innovation in some important argumentative papers such as Heng Lun and The Book to the Emperor. Because he had a better understanding of that social reality and was good at summing up experience and lessons from past history. Therefore, putting aside certain pedantic and biased views in his political discourse, many of them were still right on the spot.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
'''5. Su Shi'''&lt;br /&gt;
[[File:Su Shi.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Shi, with a fame as &amp;quot; Dongpo Jushi &amp;quot;, was native in Meishan in Sichuan . He was a famous litterateur, calligrapher, essayist, Ci writer, poet and the representative of the Unconstrained Ci School in Northern Song Dynasty .&lt;br /&gt;
Su Shi has made great achievements in poetry, Ci, prose, calligraphy, painting and so on. He was regarded as one of the most outstanding man in literary and artistic attainments in thousands of years of Chinese history. His was called &amp;quot;Han Chao Su hai&amp;quot; with Han Yu in the prose area, &amp;quot;Ou Su&amp;quot; with Ouyang Xiu, &amp;quot;Su Huang&amp;quot; with Huang Tingjian, and &amp;quot;Su Xin&amp;quot; with Xin Qiji in the Ci area, so he was called &amp;quot;the first all-round talent in ancient China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Su Shi's literary viewpoint was in line with Ouyang Xiu's, but he emphasized the originality, expressiveness and artistic value of literature more. His literary thought emphasized &amp;quot;creating for certain purposes&amp;quot;, advocating nature and getting rid of bondage. Su Shi was a leading figure in the literary circle of the Northern Song Dynasty after Ouyang Xiu. Moreover, Huang Tingjian, Qin Guan, Chao Buzhi and Zhang Lei, the four litterateurs of the Northern Song Dynasty, had been trained, rewarded and recommended by him, so they were called “Su Men Four bachelors”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Su Zhe'''&lt;br /&gt;
[[File:Su Zhe.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Zhe was born in Meishan, Meizhou , now Sichuan province. In the Jiayou second year (in 1057), he with his brother Su Shi climbed jinshi branch.&lt;br /&gt;
Su Zhe's prose showed the deep and mellow spirit. He had his own views on ancient writing. In the Book to Han Tai Wei in Privy Council, he put forward the theory of &amp;quot;literary style&amp;quot; . He was good at politics and history. He discussed world affairs in some political works such as The New Theory and On the Six Kingdoms. From these works, we can draw lessons from the past and criticize the current problems. He was also very insightful in reform. In addition, he was also quite outstanding in Ode , such as The &amp;quot;Ode to Ink bamboo&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Wang Anshi'''&lt;br /&gt;
[[File:Wang Anshi.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Anshi, also known as Banshan in his twilight years, was conferred the title of Duke Jingguo . He was born in Linchuan in the Northern Song Dynasty, now Fuzhou City, Jiangxi Province .&lt;br /&gt;
Wang Anshi was not only an outstanding politician and thinker, but also a brilliant litterateur. In order to realize his political ideal, he closely linked literary creation with political activities, emphasizing that literature aimed to serve the society first, that means, he emphasized the realistic function and social effect of articles, and advocated the unity of literature and Taoism. His prose largely carried out his literary propositions because his essays were mostly about the enlightenment of political decrees and suitable for world use.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8. Zeng Gong'''&lt;br /&gt;
[[File:Zeng Gong.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Gong was known as &amp;quot;Mr. Nan Feng&amp;quot;. He was born in Nanfeng, Jianchang, now Nanfeng County, Fuzhou city, Jiangxi Province. In Jiayou second year (in 1057), he became a Jinshi. As a politician and essayist of the Northern Song Dynasty and one of the &amp;quot;eight masters&amp;quot; of the Tang and Song Dynasties, he was also one of the &amp;quot;Seven Zengs of Nanfeng&amp;quot; , including Zeng Gong, Zeng Zhao, Zeng Bu, Zeng Yu, Zeng Hong, Zeng Xie and Zeng Dun.&lt;br /&gt;
Zeng Gong was a supporter and participant of Ouyang Xiu's ancient prose movement. He advocated the doctrine before the text. His prose was natural and simple and little attention to literary grace. Of the eight masters, he was the less affectionate one. His articles were rarely lyrical works, but mostly argumentation and narrative. His prose was good at making arguments, for example, the Book to Ouyang She Ren, the Book to Bachelor CAI. In these works, he argued on the treatment of disorder and expressed his deep feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9. Comparison between the Ancient Prose Movement and Renaissance'''&lt;br /&gt;
Although there was seven or eight hundred years from the Ancient Prose Movement to the Italian Renaissance,they both happened in the Middle Ancient period of Western history. Similarly, they both inherited the essence of classical culture and further completed the historical mission of literary retro. So we can regard them as historical peak in their respective cultures.&lt;br /&gt;
Comparison in ideology:&lt;br /&gt;
The Ancient Prose Movement in Tang and Song dynasties advocated the restoration of Confucianism of the pre-Qin period and the realization of the realistic goal of carrying the Tao in literature. It was against the parallel prose and the floating style since the Six Dynasties but for the gentle and honest poetic concept. While the Renaissance, with classical culture as a tool, strongly criticized medieval theology and carried forward the humanism and scientific rational spirit of ancient Greece and Rome. Their premise and foundation are their own classical thoughts.&lt;br /&gt;
Comparison in writing style:&lt;br /&gt;
The two retro movements were marked by the retro style to restore the creation mode of ancient prose, thus promoting the process of literary movement. The Ancient Prose Movement of the Tang Dynasty studied the simple language style of the pre-Qin period, while the Renaissance restored the elegant and beautiful characteristics of the ancient Greek period.&lt;br /&gt;
Comparison in literary form:&lt;br /&gt;
The Ancient Prose Movement not only corrected the floating and rigid writing style of the six dynasties, but also laid a good creative foundation for the development of prose in later generations. It was in the form of scattered single sentences with less flowery and redundant allusions but more in colloquial language. While although the literary works of the Renaissance inherited the elegant style of classicism, it still changed obviously in the aspect of stylistic creation. Influenced by literary theory and works, Italian literature showed innovation in form. As Mr. Zhu Guangqian said :&amp;quot; Italian literature is a new type of literature different from classical literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
The Eight Tang-Song Prose Masters 唐宋八大家&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Banknotes of Eight Masters of Tang and Song Dynasties 《唐宋八大家文钞》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Prose Movement 古文运动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
parallel prose 骈文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Decline of Eight Generations 文起八代之衰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Article Giant 文章巨公&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Admired Literate of One Hundred Generations 百代文宗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Changli Collection 《韩昌黎集》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
External collection 《外集》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Teacher's Theory《师说》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pre-Qin and Han Dynasties 先秦两汉时期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
writing in classical Chinese 文言文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
feudal provincial of Liuzhou 柳州刺史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
official supervisor of imperial censor 监察御史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu He Dong Colloection 《柳河东集》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Northern Song Dynasty 北宋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a thousand volumes of collections of inscriptions 金石遗文一千卷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia, Shang, Zhou Dynasties 三代&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the crown of that time 一时之冠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Southern Tang Dynasty 南唐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Feng 余风&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Anthology of Ouyang Wenzhong Gong 《欧阳文忠公文集》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Northern Song Dynasty poetry innovation movement北宋诗文革新运动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heng Lun 《衡论》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duke Jingguo 荆国公&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The Book to the Emperor 《上皇帝书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dongpo Jushi 东坡居士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ci writer 词人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unconstrained Ci School豪放派&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
literary and artistic attainments 文学艺术造诣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the first all-round talent in ancient China 中国古代第一全才&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Men Four bachelors 苏门四学士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Book to Han Tai Wei in Privy Council 《上枢密韩太尉书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Theory《新论》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the Six Kingdoms 《六国论》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ode 赋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ode to Ink bamboo 《墨竹赋》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seven Zengs of Nanfeng 南丰七曾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the doctrine before the text先道后文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Book to Ouyang She Ren 《上欧阳舍人书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Book to Bachelor Cai 《上蔡学士书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Six Dynasties 六朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Questions===&lt;br /&gt;
1.Who are the pioneers of the Ancient Prose Movement?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which kind of prose they advocate in the Ancient Prose Movement?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Do you know any representatives of Liu Zongyuan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Why Ouyang Xiu is called &amp;quot;Liu Yi Scholar&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What’s the relationship among Su Xun, Su Shi and Su Zhe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Who are the &amp;quot;Seven Zengs of Nanfeng&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Do you know any about the Renaissance?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]房本文. 士族兴衰与骈散消长—唐代古文运动发微[D].南京大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]侯本塔.论唐、宋古文运动中的韩愈与欧阳修[J].三峡大学学报(人文社会科学版),2014,36(S1):135-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]何蕾.中唐古文运动:社会转型背景下的文体之变[J].青海社会科学,2017(03):156-162.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]罗书华.论唐宋古文运动非以骈文为对立面[J].上海师范大学学报(哲学社会科学版),2013,42(05):61-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]芦思宏.略论中西文学的复古倾向——以唐代古文运动与意大利文艺复兴为例[J].中外文化与文论,2016(01):71-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]宋芸.试从唐宋古文运动看“文”与“道”的关系[J].黑龙江教育学院学报,2013,32(04):114-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]王亚平.论西欧中世纪的三次文艺复兴[J].东北师大学报,2001(06):1-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]许和亚.唐宋古文运动革新文风的艺术契机[J].兰州文理学院学报(社会科学版),2014,30(04):62-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]张剑. 唐宋古文运动的文学维度[N]. 人民政协报,2019-10-28(010).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]张剑. 唐宋古文运动的思想维度[N]. 人民政协报,2019-08-26(010).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]赵鲲.中国文学中的两大文学变革运动——古文运动与“五四”新文学运动之比较[J].解放军艺术学院学报,2016(01):113-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]周振甫.唐宋八大家论[J].中华活页文选(教师版),2016(12):25-31.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
Pipa--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 08:22, 2 November 2020 (UTC)Gao Mingzhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、A Brief Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pipa belongs to plucked stringed instruments. Being made of wood or bamboo, its speaker box takes the shape of half pear with 4 strings on it ,which was made of silk initially while being made of steel wire, steel rope or nylon now. The &amp;quot;Pin(品，those wooden strips on Pipa’s face plate for pressing)&amp;quot; and &amp;quot;Xiang（相, those horizontal strips on Pipa’s neck for pressing）&amp;quot; are set on the face plate and neck respectively to determine the positions of different sounds. When playing, the player holds it erectly using the left hand to press the string and the right hand to play. It is an important ethnic musical instrument which can be used in recital, accompaniment and ensemble. Pipa has a wide range of vocal range. Its playing skills rank the first in Chinese national instruments and its performance forms are also the most abundant in Chinese folk music, it is thus called the No.1 in plucked instruments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、Emergence and Development&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、Different Schools&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、Traditional Pipa Music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grosheva, Anna==&lt;br /&gt;
=== Huli-jing figure in Chinese mythology and its analogs in Japan and Korea === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The topic of werewolves in the XXI century is perhaps one of the most discussed and studied. Along with vampires and zombies, the image of werewolves is firmly entrenched in world cinema and literature. However, as a rule, speaking about the motives for the transformation of a person into an animal, most people have information mainly about lycanthropy, that is, about the specific transformation of a person into a wolf (werewolf). At the same time, the theme of werewolves is represented by a fairly large number of transformations of a person not only into a wolf but also into other animals. In Chinese mythology, one of the most popular werewolf myths is the myth of the Huli Jing, or werewolf foxes. In the Middle Ages, these myths were very popular and in-demand among writers. But what is the attitude of Huli-Jing in modern China? Are they given a place in modern culture, or do werewolf foxes now sound more like a kind of atavism or a children's fairy tale?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Huli-jing (狐狸精) in China'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, we need to recreate the image of the Huli-Jing and what was seen in ancient and medieval China. Most often, the Huli-Jing was presented in the form of not just a young, but extremely beautiful women. Interestingly, the image of werewolf foxes has been known in China since the times of the Xia dynasty and its founder Yu, who married a nine-tailed white fox who lived on Mount Tu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, especially women, believed that thanks to the cult of the fox, they would be able to gain unearthly beauty and immortality. The official authorities of the ancient and medieval dynasties tried to fight the representatives of the Huli Jing cult, but it was only during the Song dynasty that the cult of the fox, including the cult of Da Ji, was almost completely destroyed. However, the cult and image of Huli Jing were not completely eradicated in China. Probably, a more competent decision was made to give the werewolf woman more kind and compassionate traits, which in one way or another should justify her image compared to the cruel ancestor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Perhaps the most striking examples of where the changed image of the Huli Jing is found can be called the stories of Pu Songlin about werewolf foxes. It is his stories, where girls are subject to the curse of turning into foxes, that reflect their position as hostages of their own life situations or even fears.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theme of fatal love in the stories of werewolf foxes appears as a continuous line in Pu Songling, this suggests that despite the fact that Huli Jing strives for happiness, she remains a spirit that is not a person. In addition, despite the altered level of female foxes, they will still bear the curse of their evil ancestors, who personified evil in its purest form, and therefore there can be no happy ending for those who bear such heavy punishment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the image of the Huli Jing as a mythological character by the 21st century was constantly supplemented with small details. We can say that most of the works of literature and cinema, in which the werewolf fox was encountered, for the most part, were very strongly romanticized. Remaining in its own way a relatively neutral character, Huli Jing nevertheless gradually becomes one of the most popular characters of many writers and screenwriters, not only in China but also in many other countries.&lt;br /&gt;
A striking and original example of where the Huli Jing appears is the work of the writer Ken Liu entitled &amp;quot;Good Hunt&amp;quot;. The author presents not only a very interesting view of the Huli Jing but also explains why the legendary characters of Chinese mythology are gradually disappearing from the memory of the Chinese people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to literary works, Huli Jing is quite often encountered in Chinese cinema, as an episodic character or a protagonist. One of the most striking images of a werewolf fox can be considered the film &amp;quot;Painted Skin (畫皮)&amp;quot;, where the main character is Huli Jing and must eat men's hearts to maintain her youth and beauty. This film is based on the story of Pu Songling and is one of the key works of cinema and modern Chinese culture, which fully reveals the tragedy of the werewolf fox.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Huli Jing is featured in a fairly large number of Chinese television series, each of which gives its own view of what character Huli Jing should be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quite a lot of information about werewolf foxes can be obtained from the TV series &amp;quot;The Legend of the Nine-Tailed Fox&amp;quot; released in 2016. The main interest here is not only a rather vivid description of the Huli Jing, which according to the plot are one family and are forced to seek and return to their place the sacred fruit from the magic garden. This, perhaps, is an attempt to provide an explanation of the true nature of werewolf foxes, who for a long time rushed from good to evil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Summing up, I would like to note that the transformation of the image of Huli Jing took place at a gradual pace. Since the reign of the first Chinese dynasties, the image of werewolf foxes has been predominantly negative and associated with deceit, seduction, and intrigue. But the situation changed in connection with the development of the cults of foxes, which they tried to give the appearance of “victims of circumstances,” and all the negative features are just a slight exaggeration. Thanks to Pu Songling, the Huli Jing truly became much more positive beings, and the stories about them were presented in terms of stories of unfortunate and unhappy love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of the Huli Jing, which rushes from good to evil for many years, has been romanticized and transformed, becoming a more positive character, although not devoid of some negative features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Kitsune (キツネ) in Japan''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Japanese folklore, these animals have great knowledge, long life, and magical abilities. Chief among them is the ability to take shapeshift themselves; the fox, according to legend, learns to do this after reaching a certain age (usually a hundred years old, although in some legends it is fifty). Kitsune usually take the form of seductive beauty, a pretty young girl, but sometimes they turn into men. It should be noted that in Japanese mythology there was a mixture of indigenous Japanese beliefs that characterized the fox as an attribute of the god Inari (&amp;quot;Fox-messenger&amp;quot;) and the Chinese, who considered foxes to be werewolves, a genus close to demons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other abilities commonly ascribed to kitsune include the ability to take possession of other people's bodies, to breathe out or otherwise create fire, to appear in other people's dreams, and the ability to create illusions so complex that they are almost indistinguishable from reality. Some of the legends go further, talking about kitsune with the ability to warp space and time, drive people crazy, or take on such inhuman or fantastic forms as trees of indescribable height or the second moon in the sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kitsune are associated with both Shinto and Buddhist beliefs. In Shinto, kitsune are associated with Inari, the patron deity of rice fields and entrepreneurship. Initially, foxes were the messengers (tsukai) of this deity, but now the difference between them has become so blurred that Inari himself is sometimes depicted as a fox. In Buddhism, they gained fame thanks to the Shingon school of secret Buddhism, popular in the 9th-10th centuries in Japan, one of the main deities of which, Dakini, was depicted riding a fox across the sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A kitsune can have up to nine tails. In general, it is believed that the older and stronger the foxes are, the more tails they have. Some sources even claim that a kitsune grows an extra tail every hundred or thousand years of its life. However, foxes found in fairy tales almost always have one, five, or nine tails. When kitsune are given nine tails, their fur turns silvery, white, or gold. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Kumiho (구미호) in Korea'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumiho - (구 &amp;quot;ku&amp;quot; - nine, 미 &amp;quot;mi&amp;quot; - tail, 호 &amp;quot;ho&amp;quot; - fox - &amp;quot;fox with nine tails&amp;quot;) is a folklore animal, the fox of which is first mentioned in the era of Gojoseon. According to legends, only a fox that lives for a thousand years can become 구미호. One of her superpowers is transforming into a beautiful girl. Although in myths there are also references to the becoming of a charming young man. In this form, the mythical animal fell in love with the opposite sex, and then ate their liver (according to some beliefs, and the heart). Why exactly the liver? We can say that the liver contains human energy, that is, we eat and receive the energy that our liver stores.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a later period, kumiho, according to numerous legends, could get rid of the status of a monster and become a man forever. There are several ways: 구미호 will not eat human flesh and kill for a thousand days. The second option is to eat the liver of a thousand men over a thousand years. The third - will live in a cave without sunlight, eating only wormwood and garlic. And also, if the person who recognized her as 구미호 in human form, keeps this secret for ten years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Vocabulary===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shape shifter – 成精&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Creature –生物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seductive –诱人的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damnation –诅咒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor –隐喻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ascribe –属性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indigenous –土着&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deity – 反面人物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liver – 肝脏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pu Song-ling. Fox charm. Monks-wizards. // Eastern literature. –2008. - P.280.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Ken. Good Hunting.// Strange Horizons. - 2012. - p. 431.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kang Xiaofei. The cult of the fox: Power, gender and popular religion in late imperial and modern China//Columbia University Press. – New York, 2006. – Pp.269.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
Chinese Characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Chinese Knots===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.A Brief Introduction about Chinese Knots====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese knot is a hand-woven handicraft unique to China. The exquisiteness and wisdom displayed on it are just one aspect of the ancient Chinese civilization.It &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
originally evolved from the sewing of the Paleolithic period, to the ritual memorial of the Han Dynasty, and then into today's decorative craft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The jade worn by people in the Zhou Dynasty was often decorated with Chinese knots, and there were also Chinese knot patterns on the bronzes of the Warring States Period.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The Chinese knot continued to become a popular art in the Qing Dynasty. Now,Chinese knots are often used as interior decorations, gifts between relatives and friends and &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
personal accessories. It is possessed of delicate and symmetrical appearance and accords with the conventions of Chinese traditional  decoration and aesthetics,which &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
earned the knot its name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.The Classification of Chinese Knots====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are ten main kinds of Chinese knots which are named according to the shape, purpose or meaning of the knot.They are Double Coin Knot(双钱结）,Good Luck Knot（吉祥&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结）,Chinese Button Knot（纽扣结）,Sauvastika Knot（万字结）,Oxalis Knot（酢浆草结）,Pan Chang Knot（盘长结）,Round Brocade Knot（团锦结）,Caisson Celling Knot（藻井&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结）,Cross Knot(十字结） and Ping Knot（平结）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, we mainly introduce three main Chinese knots,which are the Double Coin Knot,the Good Luck Knot and the Pan Chang Knot. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.The Double Coin Knot=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient coins are closely related to a country’s history, culture,politics, and economy, and are regarded as treasures both at home and abroad. The Chinese people's views &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
on coins are not limited on their prices but value, which can be seen in the auspicious characters and patterns cast on many ancient coins. ut it Money in China not only &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
represents the value of a certain currency, but also something of good luck. Every Chinese New Year's Eve, children can receive the so-called &amp;quot;luck money&amp;quot;. Therefore, for &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Chinese people, money also has the meaning of eliminating and avoiding evil. Double Coin Knot is named after two bronze coins connecting together, which symbolizes &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;good things come in pairs&amp;quot;. This knot is often used in weaving necklaces, belts and other accessories, and the combination of several Double Coin Knots can form beautiful &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
patterns, such as clouds and Perfect Knots，etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.The Good Luck Knot=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the Good Luck Knot,it is an extension of the cross knot, and is also one of the ancient decorative knots, which means auspiciousness. The knitting method is simple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the knot shape is beautiful,varied and widely used. When used alone, if a heavy object is hung, the knot is easy to deform, and it can be fixed with a shaping glue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.The Pan Chang Knot=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Chang Knot is also a kind of Chinese knot. It symbolizes the highest realm of unity of mind and matter and eternal immortality. It represents the auspiciousness of the &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
avenue and is therefore highly valued by Chinese people. Pan Chang (盘长） is a symbol of the origin of all things, and is one of the most important basic knots. It is &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
often the main knot of many changing knots. Because the Chinese knot has the characteristics of close symmetry, it is easy to be liked by us in terms of its perception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.The Knitting Method of Chinese Knots====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The knitting of Chinese knots can be roughly divided into three categories: basic knots, variable knots, and combined knots. Their knitting technology requires a variety of  basic knot knitting skills, and all have common knitting principles, which can be summarized into basic technique and combination technique. The basic technique is to knit with single lines, double lines or multiple lines, using the parallel or separation of the thread ends to make colorful knots.The combination technique means to use thread extension to flexibly combine various knots ,so as to make a group of varied knots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The final stage of learning knitting is the self-designing. When designing a set of beautiful knots, the most important thing is to determine its purpose and function, and then determine its size and shape, while considering the color matching and the appropriate use of accessories. As long as the decorations are used flexibly, andthe designer's artistic beauty and deep thoughts are poured into, the Chinese knot can fully express the beauty of traditional Chinese art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.The Cultural Connotations of Chinese Knots====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people love the Chinese knot because it embodies the cultural essence and national characteristics of the Chinese nation. The Chinese knot is a woven fabric of &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rope and thread.In Chinese， &amp;quot;rope&amp;quot; (绳）and &amp;quot;god&amp;quot; （神）are homophonic, so the Chinese nation has a worship of &amp;quot;rope&amp;quot;. In addition, Chinese people are descendants of &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dragons.Because the shape of &amp;quot;rope&amp;quot; is like a winding dragon,  people also regard &amp;quot;rope&amp;quot; as a symbol of dragon. Chinese people also have their own unique understanding of &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;knot&amp;quot;, which means reunion and happiness. Many of the Chinese words composed of &amp;quot;结&amp;quot;（knot) that we usually see have beautiful meanings, such as 团结（unity）, 结交&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（making friends), and 永结同心（tie the knot),etc. &amp;quot;结&amp;quot;(knot) is also homonymous with &amp;quot;吉&amp;quot;（ausipiciousness), so people even think that &amp;quot;knot&amp;quot; is a symbol of good luck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.Comparisons between Chinese Knots and Cross Necklaces====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.Different Cultural Connotations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, we can see that the Chinese knot generally have many meanings, such as good luck, love, unity and so on. The cross necklace,however, is symbolic of &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christianity. The cross, derived from the Latin &amp;quot;crux&amp;quot;, means &amp;quot;fork&amp;quot;.It was originally a cruel instrument of torture used to execute prisoners. It was popular in ancient &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rome, the Persian Empire and Carthage. Later,cross evolved into a symbol of the Christianity due to Christ's death on the cross to redeem sinners.Therefore,such cross &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ornaments in the west as cross necknaces are usually used to represent love and salvation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.Different Shapes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, from the above we can also learn that Chinese knots have many shapes, and different shapes represent different meanings. The cross necklace can also have &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
different shapes and sizes. Christians can hang a small cross on their chest to express their identity, while the large cross is a symbol of the bishop's authority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.References====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]李库.符号学视角下的中国结解读.[J]艺海2016(08) : 125-126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]李立芳，孙建君.民间绳结[M].武汉：湖北美术出版社，2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]许星.路论中国结[J].丝绸,2004(02) : 46-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]邬红芳.中国结的意象美学特征[J]装饰，2004(09) : 120-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]王眯珠，孙荪，曲洪建.怀旧心理与创新意识对中国结的影响分析[J].丝绸，2014(11):43-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Double Coin Knot  双钱结&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good Luck Knot 吉祥结&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Button Knot 纽扣结&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sauvastika Knot 万字结&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oxalis Knot 酢浆草结&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Chang Knot 盘长结&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Round Brocade Knot 团锦结&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caisson Celling Knot 藻井结&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross Knot 十字结&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ping Knot 平结&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
tie the knot 永结同心&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
luck money 压岁钱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the bishop's identity 主教职权&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What is the Chinese knot?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Do you know the names of the main Chinese knots? What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What do &amp;quot;绳&amp;quot; and &amp;quot;结&amp;quot; mean in Chinese culture?--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 13:04, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guirou, Barthelemy==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Mythology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese’s life is full of mythological history about religious, history, science, literature, philosophy, dragons, tortoises, phoenixes, unicorns, birds, and flowering fruit trees. This myth is characterized by the interaction of the pros and cons, yin and yang, good and evil, light and dark, male and female, heaven and earth, force and weak and so forth. Panku is an important figure in Chinese mythology, the first living being and the creator of universe in some versions of Chinese mythology. In world mythology; every peoples have it own myths, different fairy tales, but there is some similarities in common.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1 Panku Creates the World===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the beginning, the world didn’t exist; there wasn’t sky, earth, water, animals, birds, plants, human, in other word, the universe was empty. The force of universe was concentrated inside a mysterious egg. This egg, after growing many years, it becoming a big form of ball and finally give birth to Panku.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Nü Wa Created Human Beings===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 Fushi Taught the People=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.4 Yu Rebuilt the Earth====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why was an egg a good symbol for the beginning of the world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese gods and immortals===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====A. Chinese mythology system====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese mythology is mythology that has been passed down in oral form or recorded in literature, including many varied myths from regional and cultural traditions. Many myths involve the creation and cosmology of the universe and its deities and inhabitants. Some mythology involves creation myths, the origin of things, people and culture. Some involve the origin of the Chinese state. Some myths present a chronology of prehistoric times, many of these involve a culture hero who taught people how to build houses, or cook, or write, or was the ancestor of an ethnic group or dynastic family. Mythology is intimately related to ritual. Many myths are oral associations with ritual acts, such as dances, ceremonies, and sacrifices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese mythology is far from monolithic, not being an integrated system. Along with Chinese folklore, Chinese mythology forms an important part of Chinese folk religion. There has been an extensive interaction between Chinese mythology and Confucianism, Taoism, and Buddhism. Chinese mythology is a myth in a broad sense, which combines the Ancient mythology system, the Taoist mythology system, and the Buddhist mythology system. Among them, the ancient mythology is not very systematic, and most of its records are fragmented and scattered; Taoist mythology have its own system; Buddhist mythology originated from India.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ancient mythologies are myths about the origin of man or the creation myths. It begins in ancient times (pre-Xia dynasty). There is not a book specializes in recording all of those myths in the history, not even being an integrate system like Western mythology. The Ancient myths are written in the Classic of Mountains and Seas, Book of Songs, the Songs of Chu, Zhuangzi, Huai Nan Zi and other books, and can be divided into four categories: the creation myths (Pangu Sparating the World, Goddess Nüwa Greating Human Beings), myths of heroes (Hou Yi Shooting Down the Suns), myths about Tribal war (the Battle of Zhuolu), and myths about human and nature(Kuafu Chasing the Sun, Great Yu Who Controlled the Waters).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism can be defined as pantheistic, given its philosophical emphasis on the formlessness of the Tao and the primacy of the &amp;quot;Way&amp;quot; rather than anthropomorphic concepts of God. Through time Taoist Theology created its own deities. Similar to deities of Hinduistic beliefs these deities attributed certain qualities. Deities who take part in the Dao are arranged in a hierarchy. The supreme powers are three, the Three Pure Ones, and represent the centre of the cosmos and its two modalities of manifestation (yin and yang). The main classics of Taoism include Zhuangzi and many other scriptures. It creates many gods and immortals in their books and give most of them official post, showing Chinese ancestor's emphasis on practical application. For example, Tudishen（土地公）, the God of the Soil and the Ground, is a tutelary deity of a locality; Sanxing（三星）, Three Stars, is a cluster of three astral gods of well-being, including Fuxing, Prosperity Star, god of happiness, Luxing, Firmness Star, god of firmness and success in life and examinations, and Shòuxing , Longevity Star, who stands for a healthy and long life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Western Han Dynasty, Indian Buddhism was introduced into China and merged with the local culture, creating many new myths. Buddhism thinks that everything is equal, and there is no hierarchy, but in fact, there are quit differences according to the level of their Buddhist understanding and practice. The one with highest practice is the Buddha. The founder of Buddhism, Shakyamuni, is the most familiar Buddha to Chinese people. Amitabha, also known as Amida or Amitāyus, is a celestial buddha and the principal buddha in Pure Land Buddhism. Bodhisattva has a lower level of Buddhism practice than Buddha. Guanyin, is the Chinese translation of the bodhisattva Avalokiteśvara. She is often referred to as the &amp;quot;most widely beloved Buddhist Divinity&amp;quot;with miraculous powers to assist all those who pray to her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====B. 神 shén, 帝 dì and 仙 xiān====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional religion is polytheistic; many deities are worshipped in a pantheistic view where divinity is inherent in the world. In Chinese language there is a terminological distinction between 神 shén, 帝 dì and 仙 xiān. Although the usage of the former two is sometimes blurred, it corresponds to the distinction in Western cultures between &amp;quot;god&amp;quot; and &amp;quot;deity&amp;quot;. dì, sometimes translated as &amp;quot;thearch&amp;quot;, implies a manifested or incarnate &amp;quot;godly&amp;quot; power. During the time of Zhou dynasty to the Warring States, dì is used to refer to those who have great moral cultivation and merits. And then it becomes a term of emperor since Qin dynasty. The latter term 仙 xiān , refers to a person or similar entity having a long life or being immortal, similarly to the Western idea of &amp;quot;hero&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is another difference between Chinese gods and immortals. The gods usually have their own position and take charge of different things in Daoist theology. While immortals, unlike gods, have no official positions. It is that certain humans develop the ability to live indefinitely, avoiding death, and becoming divine xiān. Such humans generally also are said to develop special powers and always live leisurely. So since ancient times, many people are longing to become an immortal and live a carefree life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====C. Eight immortals====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Eight Immortals are a group of legendary xian (&amp;quot;immortals&amp;quot;) in Chinese mythology. Each immortal's power can be transferred to a vessel that can bestow life or destroy evil. Together, these eight vessels are called the &amp;quot;Covert Eight Immortals&amp;quot;. Most of them are said to have been born in the Tang or Shang Dynasty. They are revered by the Taoists and are also a popular element in secular Chinese culture. They are said to live on a group of five islands in the Bohai Sea, which includes Mount Penglai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Immortals are Lü Dongbin (呂洞賓), He Xiangu (何仙姑), Zhang Guolao (張果老), Lan Caihe (藍采和), Li Tieguai (李鐵拐), Zhongli Quan (鍾離權), Han Xiangzi (韓湘子), Cao Guojiu (曹國舅), representing man, woman, the old, the young, the poor, the humble, the rich and the noble . Among them, Lü Dongbin is considered to be their leader. Unlike many other Taoist gods and immortals, the Eight immortals all come from human world and have colorful and varied experiences before they become immortals. Their imagines that are entirely different from the normal scared deities make them very popular with people. They are not born as immortals. Among them have general, royal members, Taoist or even beggar, etc. All of them have certain shortcoming, like Lü Dongbin is frivolous and Tieguai Li has the problem of alcoholism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Eight Immortals are considered to be signs of prosperity and longevity, so they are popular themes in ancient and medieval art. They were frequent adornments on celadon vases and also the subject of many artistic creations, such as paintings and sculptures. There is a famous saying comes from the myth of them-- &amp;quot;The Eight Immortals cross the sea, each reveals its divine powers&amp;quot; (八仙過海，各顯神通) indicating the situation that everybody shows off their skills and expertise to achieve a common goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
immortals 仙              &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mythology 神话，神话学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cosmology 宇宙论，宇宙观    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
monolithic 整体（式）的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Battle of Zhuolu 涿鹿之战&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
pantheistic 泛神论的       &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
polytheistic 多神论的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
anthropomorphic 人格化的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
tutelary 守护神            &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
deity 神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddha 佛                 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shakyamuni 释迦牟尼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amitabha 阿弥陀佛         &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amitāyus 无量寿佛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
celestial 天的            &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bodhisattva 菩萨          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pure Land 极乐世界         &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vessels 法器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Covert Eight Immortals 暗八仙    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoist 道家的，道士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are the categories of Chinese mythology? What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What are the topics of the Ancient mythology?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What are the differences amang shén, dì and xiān?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What do the Eight immortals represent respectively?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Classical Prose Movement of late Tang dynasty and Song dynasty===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Classical Prose Movement of late Tang dynasty and Song dynasty in China, also known as the &amp;quot;Classical Prose Movement&amp;quot;, is a movement with the style reform as its surface and Confucianism Renaissance as its core. The word “Gu Wen” was first introduced by Han Yu, it indicates the prose of the pre-Qin period and of Han dynasty. This movement took clarity and precision as priorities, it stood against the florid pianwen or parallel prose style that had been popular starting from Han dynasty. Parallel prose had a rigid structure and was criticized for being overly ornate at the expense of content. Therefore, Han Yu, together with Liu Zongyuan, launched this movement to make a difference so that they could revive the Confucianism and promote their political thoughts. This movement tended to follow the spirit of pre-Qin prose rather than to imitate it directly. People used elements of colloquial language to make their writings more direct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Classical Prose Movement went through three stages. The first promoters of this movement were Han Yu and Liu Zongyuan who were not only great writers but also great theorists, forming the foundation of it. Both were enthusiastic to promote the movement and were keen to teach young people so that it could achieve further development and then revive the Confucianism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, after the deaths of Han Yu and Liu Zongyuan, the movement fell into a decline, their students writing with such ancient characters as to hinder understanding or neglecting the importance of writing good essays. Furthermore, the government only allowed people to use pianwen for official use, so those who want to be officials had to learn that style. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Ouyang Xiu once again advocated the classical prose in the Song dynasty. As many people were dissatisfied with the florid piantiwen style, the Classical Prose Movement reached another peak during that period. This movement is consequently also called the Classical Prose Movement of the late Tang dynasty and the Song dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Representatives====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.Han Yu'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Yu (768 – 824), courtesy name Tuizhi, also known his art names Han Changli or Chang Li Xian Sheng. He was born in present-day Mengzhou, Henan, he was a Chinese prose writer, poet, and philosopher who significantly influenced the development of Neo-Confucianism. Due to his influence on the Chinese literary tradition, he is described as “Comparable in stature to Dante, Shakespeare or Goethe”. Meanwhile, he is often considered to be among China’s finest prose writers. Ming dynasty scholar Mao Kun ranked him first in the &amp;quot;Eight Great Prose Masters of the Tang and Song&amp;quot;，and Su Shi, another famous poet, once praised that “His prose reversed the literary decline of eight dynasties”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Yu wrote a large volume of works, which includes over 700 poems and nearly 400 prosses. He is especially famous for his ''On Teachers'', which says “A teacher is one who passes on the truth, imparts knowledge and solves puzzles”. This persuasive pross is short but well structured, and it has a strong appeal to people, which also has a positive impact on youth education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Liu Zongyuan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zongyuan (773 – 819), courtesy name Zihou, also known by his art names He Dong Xian Sheng or Liu He Dong, was a Chinese literature, philosopher, politician and poet who lived during the Tang Dynasty. And Liu was born in present-day Yongji, Shanxi. Along with Han Yu, they were called Han Liu. Besides that, he has been classed as one of the “Eight Great Prose Masters of the Tang and Song”, which also includes Han Yu and Ouyang Xiu. Liu's best-known travel pieces are the ''Eight Records of Excursions in Yongzhou''. And one of his most famous poems is ''Jiangxue''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.Ouyang Xiu'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ouyang Xiu (1007 – 1072), courtesy name Yong Shu, also known by his art names Zuiweng and Liu Yi Jushi. He was a Chinese essayist, historian, poet, calligrapher and even a politician of the Song dynasty. Being a much-celebrated writer, both among his contemporaries and in subsequent centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ouyang Xiu was in charge of the writing of the ''New Book of Tang'', and he also wrote the ''Historical Records of the Five Dynasties'' independently, the only book in the Twenty-Four Histories to have been written in private by a single author. As a poet, he was a noted writer of both the ''shi'' and ''ci'' genres. But it was his prose writings like ''Zuiweng Tingji'' that won him the greatest acclaim. The poem's most well-known line is: The Old Toper cares not for the wine, his interest lies in the landscape, an idiom still used in modern Chinese to describe someone with an ulterior motive. Together with Han Yu, Liu Zongyuan and Su Shi, Ouyang Xiu was considered to be one of the Article four all through the ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for Han Yu, Liu Zongyuan and Ouyang Xiu, there were many other representatives of this movement. For example, Su Xun, Su Shi, Su Zhe, Zeng Gong and Wang Anshi also made great contributions to the Classical Pross Movement. Considering their influences, they were also listed as Eight masters in Tang and Song Dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Masterworks====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the influence of the Classical Prose Movement of the late Tang dynasty and the Song dynasty, there appeared a large volume of masterpieces, which have a far-reaching influence on later ages. Except for the works of Han Yu, Liu Zong Yuan and Ouyang Xiu, other works like ''Shang Zhongyong'' written by Wang Anshi, ''On Jia Yi'' and ''First Ode to the Red Cliff'' by Su Shi, were also considered the representative works of this movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Influence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Classical Prose Movement of the late Tang dynasty and the Song dynasty is a milestone during the development of Chinese ancient prose, it has a profound influence on the later schools of literature like Tang-Song School in the Ming dynasty and Tong Cheng school in the Qing dynasty. Besides that, it also helped to lay a solid foundation of pross in China, and acted as a fine example for later scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Classical Prose Movement of the late Tang dynasty and the Song dynasty 唐宋八大家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classical Pross Movement 古文运动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Eight Records of Excursions in Yongzhou'' 《永州八记》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''On Teachers'' 《师说》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A teacher is one who passes on the truth, imparts knowledge and solves puzzles. 师者，所以传道授业解惑也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''New Book of Tang'' 《新唐书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Historical Records of the Five Dynasties'' 《新五代史》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Zuiweng Tingji'' 《醉翁亭记》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Old Toper cares not for the wine, his interest lies in the landscape. 醉翁之意不在酒，在乎山水之间也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shang Zhongyong'' 《伤仲永》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''On Jia Yi'' 《贾谊论》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''First Ode to the Red Cliff'' 《赤壁赋》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Who was the first promoter of Classical Prose Movement?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What does the Classical Prose Movement mean?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.When was the term &amp;quot;Eight Great Prose Masters of the Tang and Song&amp;quot; first brought up?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ha, Thi Thu Hang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture of Red envelope and Lucky money--[[User:HATHITHUHANG2|HATHITHUHANG2]] ([[User talk:HATHITHUHANG2|talk]]) 09:02, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition of Red envelope and Lucky money--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 08:04, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Chinese Red Envelope and Lucky money tradition===&lt;br /&gt;
In Chinese and other East and Southeast Asian societies, a red envelope or a red packet (Mandarin: hóngbāo) is a monetary gift which is given during holidays or special occasions such as weddings, graduation or the birth of a baby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Vocabulary List===&lt;br /&gt;
利市 /Lì shì/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紅包 /Hóngbāo/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism 儒教 /Rújiào/ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thought of Confucius 孔子思想 /Kǒngzǐ sīxiǎng/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. Do you know the origin of giving Lunar new year lucky money to children and the elderly？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
==='''The Twenty-four Solar Terms'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===17.1 The orgin and development of the twenty-four solar terms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The twenty-four solar term” is a unique phenomenon on traditional lunar calendar, with a profound history in China. Created by ancient Chinese when observing the annual movement of the sun, the twenty-four solar system is seen as a system of time knowledge and the agricultural guideline. It originated in the Yellow River valley, and is the result of people's observation, exploration and summary of astronomy, meteorology, and weather, which is an excellent cultural heritage created by the ancient Chinese people. By the late Western Zhou Dynasty, people had already measured the first four solar terms: winter solstice, summer solstice, spring equinox and autumn equinox. Afterwards, with the improvement of measurement technology and the further strengthening of people's understanding of the laws of nature, during the Warring States period, the complete twenty-four solar terms were basically formed, and during the Qin and Han dynasties, the complete twenty-four solar terms system was perfected and formed into today's complete twenty-four solar terms system.[[1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===17.2 The definition and classification of the twenty-four solar terms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The twenty-four solar term” is a unique phenomenon on traditional lunar calendar. To facilitate agricultural production, ancient Chinese people summarized a supplementary calendar that divides a year into 24 segments according to the sun’s movement on the ecliptic and seasonal changes in weather and other natural phenomena, with 24 segments proportionally distributed through 12 months. (术语)&lt;br /&gt;
A solar term that starts in the early part of a month is called jie (节), and one that starts in the meddle part of a month is called qi (气). ( Every three years there would be a month which has only a jie without a qi, or a month which has only a qi without a jie, in which case a leap month would be added to regulate it. ) The solar terms are so named that they represent the changes in season,phenology and climate. The eight solar terms that reflect seasonal changes are Beginning of Spring, Vernal Equinox, Beginning of Summer, Summer Solstice, Beginning of Autumn, Autumnal Equinox,Beginning of Winter, and Winter Solstice; the four solar terms that represent phenological changes are Waking of Insects, Fresh Green, Lesser fullness and Grain in Ear; and the 12 solar terms that indicate the changes in climate are Rain Water,Grain Rain,Lesser Heat, Greater Heat, End of Heat, White Dew, Cold Dew, First Frost, Light Snow, Heavy Snow, Lesser Cold, and Greater Cold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===17.3 The conventions in different solar terms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===17.4 Importance and values===&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
===17.4.1 Importance in ancient times===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 24 solar terms are a creation of traditional farming culture, and their production, development and dissemination have adapted to the economic production methods and social needs in the farming era. The 24 solar terms have played an  important role in the life and work of traditional Chinese people.&lt;br /&gt;
Firstly, the 24 solar terms are the basic time indicators of agricultural production activities in ancient times, which is also the most basic function and value of the 24 solar terms. Agricultural production is an economic activity carried out by humans according to natural rhythms and the laws of crop growth. The basic requirement of  the agricultural production is to keep track of the agricultural time, which means that &amp;quot;if the agricultural time is not violated, there will be sufficient grain supply.&amp;quot; (Mencius - Liang Huiwang). Secondly, the 24 solar terms were also regarded as important time points in the daily life of the people in ancient times. Thirdly, for the ancient ancestors, the 24 solar terms were not just a time system, but a much more colourful connotation of life, and  an important manifestation and part of their colourful lives. For example, the &amp;quot;Four Beginnings&amp;quot;(四立), that is, the Beginning of Spring, Beginning of Summer, Beginning of Autumn,  Beginning of Winter , have always been important festivals in history. At the time of these festivals, the emperors would lead their courtiers to the eastern, southern, western and northern gates of the capital to hold ceremonies to welcome the arrival of spring, summer, autumn and winter. The winter solstice, summer solstice and Qingming Festival are still important traditional festivals today, especially Tomb Sweeping Festival, which is also known as China's four traditional festivals, along with Spring Festival, Dragon Boat Festival and Mid-Autumn Festival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===17.4.2 Values in modern society===&lt;br /&gt;
In 2016, the 24 solar terms was included in the World Intangible Cultural Heritage List and became one of the most vivid cultural symbols for strengthening the cultural confidence of the Chinese nation and enhancing the cultural cohesion of the Chinese nation. It still has its practical values in modern society.&lt;br /&gt;
Firstly, as a time-honoured knowledge system with a long history and a customary tradition rich in colourful activities, the 24 solar terms has  profound spiritual and cultural connotations, such as respecting nature, adapting to the time of the day, venerating ancestors, filial piety and respect for the elderly, and being good neighbours and friends. Therefore, it is one of the important components of excellent Chinese traditional culture. Secondly, the 24 solar terms can accurately reflect the rhythm and rules of nature and reflect the harmonious relationship between man and nature. Lastly, the 24 solar terms are not only a time system, but also a living tradition full of rich connotations, which is an important part of people's lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Vocabulary List===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Beginning of Spring	立春&lt;br /&gt;
 	&lt;br /&gt;
Beginning of Autumn 立秋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rain Water 雨水 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
End of Heat 处暑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Insects Awakening 惊蛰 	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Dew 白露&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Equinox 春分 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Autumnal Equinox 秋分&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fresh Green 清明 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold Dew 寒露&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grain Rain 谷雨	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First Frost 霜降 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginning of Summer 立夏 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginning of Winter 立冬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lesser Fullness	小满 	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Light Snow 小雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grain in Ear 芒种	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heavy Snow 大雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Summer Solstice	夏至&lt;br /&gt;
 	&lt;br /&gt;
Winter Solstice	冬至&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lesser Heat 大暑&lt;br /&gt;
 	&lt;br /&gt;
Lesser Cold 小寒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greater Heat 立春 &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Greater Cold 大寒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
References:[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 10:11, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Collection of Yue Fu Poetry《乐府诗集》===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.Brief introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Collection of Yue Fu Poetry'' is the essence of Han, Wei, Jin and Northern and Southern Dynasties folk songs. The content is very rich, reflecting a wide range of social life. It mainly collects more than 5000 Yuefu songs from Han, Wei to Tang and Five Dynasties, as well as from pre Qin to the end of Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yuefu&amp;quot;, originally the name of the institution in charge of music, was first set up in the reign of Emperor Wu of the Han Dynasty, and there were also Yuefu institutions in the northern and Southern Dynasties. Its specific task is to make music score, collect lyrics and train music talents. There are two sources of lyrics: one is specially written by literati, the other is collected from Chinese folk. Later, people called the poems collected by Yuefu organs as Yuefu, or Yuefu Poems and Yuefu songs, so Yuefu changed from official name to poetic name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.About the author'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Maoqian (1041-1099) was born in Xucheng, Yunzhou, Song Dynasty. He is the grandson of Guo Quan, and the son of Guo Yuanming. Song Shenzong Yuanfeng seven years (1084), Cao joined the army in Henan Province. He wrote a hundred volumes of ''Collection of Yue Fu Poetry'', which was handed down from generation to generation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.Content introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It divides Yuefu Poems into 12 categories, including suburban Temple songs, Yan shooting songs, drum songs, horizontal blowing songs, Xianghe songs, etc. In these different kinds of music, the songs of Jiaomiao and yanshe belong to the movements used by the imperial court, and their ideological content and artistic skills are less desirable. There are also some works with poor artistic value. But generally speaking, most of the poems it collects are excellent folk songs and poems written by scholars with old Yuefu titles. In the existing poetry collection, &amp;quot;Yuefu Poetry Collection&amp;quot; is an important book with the most complete collection of all kinds of Yuefu Poetry in the past dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Masterpieces====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.''The Peacock Flies to Southeast'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Peacock Flies to Southeast'' is the first long narrative poem in the history of Chinese literature, and it is also the peak work in the history of Yuefu Poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is based on a marriage tragedy in Lujiang County during the reign of Emperor Xian of the Eastern Han Dynasty. The poem has more than 350 sentences and 1700 words. It mainly tells the story of Jiao Zhongqing and Liu Lanzhi's forced separation and suicide. It accuses the cruelty and ruthlessness of feudal ethics and praises their sincere feelings and rebellious spirit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the longest narrative poem in ancient history, the story of Peacock Flying Southeast is complicated and simple, and its characters are vividly portrayed. It not only portrays the image of Jiaoliu and his wife, but also depicts the stubbornness of Jiao's mother and the arrogance of brother Liu. At the end of the article, the myth of Liu Lanzhi and Jiao Zhongqing turning into mandarin ducks after their death is conceived, and the people's strong desire for love freedom and happy life is placed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.''Mulan Poetry'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Mulan poetry'' is a folk song in the Northern Dynasty of China. This is a long narrative poem about a girl named Mulan. She disguised herself as a man, joined the army for her father, established meritorious service in the battlefield, and refused to be an official after returning to the imperial court. She only wanted to go home for reunion. She warmly praised the woman's brave and kind-hearted quality, her enthusiasm for defending her country and her brave and fearless spirit. &amp;quot;Mulan is a girl&amp;quot; is used to conceive the legend of Mulan, which is full of romantic color. The detailed arrangement is very ingenious. Although it is about war theme, it is mainly about the life scene and children's mood, which is full of life flavor. It describes the character's mood by means of character's question and answer, narration, parallelism, antithesis and intertextuality, which is vivid, detailed and full of vitality, It has strong artistic appeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Evaluation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.Contributions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The important contribution of it is to collect and classify the songs of past dynasties according to their tunes, so that many works can be compiled into books. This provides great convenience for the collation and research of Yuefu Poetry. For example, some excellent Chinese folk songs of Han Dynasty, such as &amp;quot;Moshangsang&amp;quot;, &amp;quot;dongmenxing&amp;quot;, were collected and recorded by editors. In particular, some ancient folk songs and proverbs are scattered in various historical books and some academic works, and miscellaneous ballads and sayings are mostly ignored by the former. Yuefu Poetry Collection introduces and explains in detail the origin, nature and musical instruments used in singing of various kinds of music. So that many precious historical materials can be preserved. This is of great value to the study of literature history and music history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are narrative poems and lyric poems in Yuefu Poems, and the achievements of narrative poems are more prominent. ''The Book of Songs'' and ''The Songs of Chu'' are basically lyric poems, and sometimes narrative is interspersed in the process of lyric, but narrative is attached to lyric. The emergence of Yuefu narrative poetry marks the maturity of Chinese ancient narrative poetry, and it is all caused by sadness and happiness. When choosing narrative objects, the creative subject is good at finding poetic scenes and absorbing pictures in time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Shortcomings'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some imperfections in ''Collection of Yue Fu Poetry'' . For example, Ji Yun in the Qing Dynasty pointed out that it was not appropriate to include some literati poems in the titles of Yuefu. In addition, because of its emphasis on melody, the recorded songs are often inconsistent with the description of tunes. But on the whole, as an ancient Chinese literature, this giant has made a certain contribution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. Eight Major Cuisines of China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.A Brief Introduction About Chinese Cuisine====&lt;br /&gt;
As early as the Shang and Zhou dynasties, China's food culture began to take shape. At that time, Tai Gongwang was the most representative. In the Spring and Autumn Period and Warring States Period under the reign of Duke Huan of Qi, the flavors of North and South dishes showed differences. In the Tang and Song Dynasties, the southern cuisine and the northern cuisine formed their own systems. In the Southern Song Dynasty, sweet in south and salty in north was formed. At the beginning of the Qing Dynasty, Shandong Cuisine, Sichuan Cuisine, Cantonese Cuisine, and Su Cuisine became the most influential local dishes at that time, and they were called the &amp;quot;four major cuisines.&amp;quot; By the end of the Qing Dynasty, four new local cuisines, Zhejiang Cuisine, Fujian Cuisine, Hunan Cuisine, and Anhui Cuisine, were differentiated and formed, which together constituted the &amp;quot;eight major cuisines&amp;quot; of traditional Chinese cuisine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.The Classification of Chinese Cuisines====&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
China covers a large territory and has many nationalities, hence a variety of Chinese food with different but fantastic and mouthwatering flavor. Since China's local dishes have their own typical characteristics, generally, Chinese food can be roughly divided into eight regional cuisines, which has been widely accepted around.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1Shandong Cuisine=====&lt;br /&gt;
Consisting of Jinan Cuisine and Jiaodong Cuisine, Shandong Cuisine, clear, pure and not greasy, is characterized by its emphasis on aroma, freshness, crispness and tenderness. Shallot and garlic are usually used as seasonings so Shangdong dishes tastes pungent usually. Soups are given much emphasis in Shangdong dishes. Thin soup features clear and fresh while creamy soup looks thick and tastes strong. Jinan Cuisine is adept at deep-frying, grilling, frying and stir-frying while Jiaodong division is famous for cooking seafood with fresh and light taste. &lt;br /&gt;
=====2.2Sichuan Cuisine=====&lt;br /&gt;
Sichuan Cuisine, known often in the West as Szechuan Cuisine, is one &lt;br /&gt;
of the most famous Chinese cuisines in the world. Characterized by its spicy and pungent flavor, Sichuan Cuisine, prolific of tastes, emphasizes on the use of chili. Pepper and prickly ash also never fail to accompany, producing typical exciting tastes. Besides, garlic, ginger and fermented soybean are also used in the cooking process. Wild vegetables and animals are usually chosen as ingredients, while frying, frying without oil, pickling and braising are applied as basic cooking techniques. The major Sichuan dishes include Kung Pao Chicken and Bean Sauce Tofu.&lt;br /&gt;
=====2.3Guangdong Cuisine=====&lt;br /&gt;
Tasting clear, light, crisp and fresh, Guangdong Cuisine, familiar to Westerners, usually chooses raptors and beasts to produce originative     dishes. Its basic cooking techniques include roasting, stir-frying, sauteing, deep-frying, braising, stewing and steaming. Among them steaming and stir-frying are more commonly applied to preserve the natural flavor. Cantonese are known to have an adventurous palate, able to eat many different kinds of meats and vegetables. Many vegetables originate from other parts of the world. It doesn't use much spice, bringing out the natural flavor of the vegetables and meats. &lt;br /&gt;
=====2.4Fujian Cuisine=====&lt;br /&gt;
Consisting of Fuzhou Cuisine, Quanzhou Cuisine and Xiamen Cuisine, Fujian Cuisine is distinguished for its choice of seafood, beautiful color and magic taste of sweet, sour, salty and savory. The most distinct features are their &amp;quot;pickled taste&amp;quot;. &lt;br /&gt;
=====2.5Jiangsu Cuisine=====&lt;br /&gt;
Jiangsu Cuisine, also called Huaiyang Cuisine, is popular in the lower reach of the Yangtze River. Aquatics as the main ingredients, it stresses the freshness of materials. Its carving techniques are delicate, of which the melon carving technique is especially well known. Cooking techniques consist of stewing, braising, roasting, simmering, etc. The flavor of Huaiyang Cuisine is light, fresh and sweet and with delicate elegance. Jiangsu Cuisine is well known for its careful selection of ingredients, its meticulous preparation methodology, and its not-too-spicy, not-too-bland taste. &lt;br /&gt;
=====2.6Zhejiang Cuisine=====&lt;br /&gt;
Comprising local cuisines of Hangzhou, Ningbo and Shaoxing, Zhejiang Cuisine, not greasy, wins its reputation for freshness, tenderness, softness, smoothness of its dishes with mellow fragrance. Hangzhou Cuisine is the most famous one among the three. &lt;br /&gt;
=====2.7Hunan Cuisine=====&lt;br /&gt;
Hunan Cuisine consists of local cuisines of Xiangjiang Region, Dongting Lake and Xiangxi Coteau. It characterizes itself by thick and pungent flavor. Chili, pepper and shallot are usually necessaries in this division.&lt;br /&gt;
=====2.8Anhui Cuisine=====&lt;br /&gt;
Anhui Cuisine focuses much more attention on the temperature in cooking. Its major cooking method are braising and stewing. Often hams and sugar will be added to improve taste and flavour of the dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.A Comparison of Chinese-Western Diet Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and western cultures have always been two major factions in the world culture, and diet plays a very important role in the two cultures. The differences in cultures create the differences between Chinese and Western food cultures. There are many differences between Chinese and Western food under the two different cultural backgrounds.&lt;br /&gt;
Firstly, the western diet is mainly based on flour, with abundant raw materials, and its cooking method is simpler than that in China, but it also pays great attention to taste. Besides, western diet takes nutrition as the highest criterion, with special emphasis on the nutritional components of food. For example, whether the contents of protein, fat, carbohydrate, vitamins and various inorganic elements are properly matched, whether the heat supply is just right, whether these nutritional components can be fully absorbed by eaters and whether there are other side effects. However, Chinese cuisine pays more attention to the color, aroma and taste of dishes. The purpose of Chinese people's diet is not only to satisfy their hunger, but also to satisfy their desire for delicious food, which brings pleasure to their body and mind. Compared with Chinese diet which pays attention to taste, western diet is a rational diet. Furthermore, westerners prefer cold dishes while Chinese like hot food. For Chinese, one should eat the food while it is still hot. What’s more, westerners believe that dishes are hunger-filled, so they specialize in &amp;quot;hard dishes&amp;quot; such as large pieces of meat and whole chickens; while Chinese mainly eat lots of vegetables and little meat. There are also differences in names of dishes. Many Chinese dishes often contain a lot of historical and cultural information. For example, Dongpo meat(Braised Dongpo Pork) is said to be cooked according to recipes handed down by Su Dongpo, a literary giant in Song Dynasty. Some dishes are also related to allusions and legends, for example, Fotiaoqiang(Buddha jumps over the wall) is a legend. In contrast, the names of western food are much simpler. For example, fried chicken legs, hamburgers and seafood soup are almost all named after the raw materials and cooking methods.&lt;br /&gt;
====References====&lt;br /&gt;
1. 毕继万. 跨文化非语言交际. 北京：外语教学与研究出版社[M], 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 蔡华. 试论中西饮食文化的差异. 邵阳学院学报[J]，2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杜学增. 中英文化习俗比较. 北京：外语教学与研究出版社[M],1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
pot-stewed fowl 卤味&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
stewing and simmering炖，煨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
prickly ash 花椒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fermented soybean豆鼓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Braised Dongpo Pork东坡肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddha Jumps over the Wall 佛跳墙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kung Pao Chicken 宫保鸡丁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bean Sauce Tofu麻婆豆腐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Questions===&lt;br /&gt;
How many types of cuisines are there in china?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s differences between Chinese and western diets?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is the origin of Dongpo Meat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Eight major cuisines of China ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Paper Cutting 剪纸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terms and Expressions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Questions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. Chinese Medical Sage- Zhang Zhongjing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zhongjing ( original name Zhang Ji, 150 to 154 A.D.- about 215 to 219 A.D., courtesy name Zhongjing), was born in Nieyang County in Nanyang of the Eastern Han Dynasty ( located in today's Zhangzhai Village, Rangdong Town, Dengzhou City, Henan Province). He was a famous medical scientist in the late Eastern Han Dynasty and one of the most outstanding medical scientists in Chinese history, who is respected as the Chinese Medical Sage. In his childhood, Zhang Zhongjing admired Bian Que, a preeminent Chinese mediciner, and yearned for medical learning. And he once studied after Zhang Bozu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zhongjing hated officialdom and sympathized with common people. He traveled all over the country for his medical practice, carefully studied the symptoms of typhoid fever, and read widely. After decades of collection and study, he wrote the magnificent book Treatise on Febrile and Miscellaneous Diseases, which established the treatment based on syndrome differentiation of six classics, and became a necessary classic for the study of Chinese medicine in later generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This extraordinary man in Chinese history, our immortal medical sage, was once the Changsha magistrate. As the master of superb medical skills and a man of tender heart, he treated patients for free on the first and fifteenth days of every lunar month. At that time, yamen's gate would be crowded with a large throng of people of all ages and both sexes. Some of them carried pieces of luggage, having come a long way to be there. All the people waited for him in eagerness. Then, Zhang Zhongjing would open the gate of office and let sick people in, instead of dealing with government affairs, carefully diagnosing and treating the masses one by one. Though confronted with such a heavy workload, Mr. Zhang treated every patient carefully based on syndrome differentiation. He diagnosed them with looking, listening, questioning and feeling the pulse— four ways of diagnosis, as well as saw through the patients' appearance to perceive the root cause of their illness. As making diagnoses so full-heartedly, Mr. Zhang even skipped meals sometimes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, people called the doctor who sat in the drugstore to treat patients &amp;quot;the doctor sitting in the hall&amp;quot;, in memory of Zhang Zhongjing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When talking about Zhang Zhongjing, We have to mention his masterpiece Treatise on Febrile and Miscellaneous Diseases, which is an undoubted groundbreaking and peak work of traditional Chinese medicine. For years of wars and chaos in the late Eastern Han Dynasty, it turned out that various kinds of plagues were prevailing in China. And lots of people were homeless and suffered from epidemic diseases. Thus, Zhang Zhongjing's motive of writing this book was to lifting common and poor Chinese people from the misery of diseases. After years of arduous hardwork, this enduring work was finally finished.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a Chinese saying that goes, &amp;quot; Eating dumplings in Chinese New Year, Great Cold, and Slight Cold ( latter two belongs to 24 solar terms).&amp;quot; But now, except these days and the New Year's Day, many diners also feast in the air-conditioned dumpling parlors in summer. So, how did dumplings, as one of people's favorite, come into being? Speaking of this delicacy, well-respected Zhang Zhongjing has made great contributions to it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When a snowstorm was raging, Zhang Zhongjing, a former governor of Changsha, who had resigned from office, was returning to his native town. By the White River, he saw lots of homeless people in rags, with sick looks and frozen ears.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back home, Mr.Zhang was still concerned about those poor people. So he developed a recipe to help them ward off cold, called &amp;quot; Cold Dispelling Jiaoer Soup&amp;quot;. Then, just on the Winter Solstice, he asked his disciples to set up a shed and a big pot under it in Dongguan, Nanyang, and give each poor person a bowl of soup with two Jiaoers. After drinking this soup, people felt warm and their ears were cured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zhongjing passed away on the day of the Winter Solstice, and he distributed the &amp;quot;Cold Dispelling Jiaoer Soup&amp;quot; for everyone on the Winter Solstice as well. In order to commemorate him, everyone would make dumplings on the Winter Solstice Festival. And it was said that if one ate dumplings on the day of the Winter Solstice, his ears would not be frozen in winter. &amp;quot;Cold Dispelling Jiaoer Soup&amp;quot; is rarely eaten now, but the custom of eating dumplings on the Winter Solstice every year has been passed down. Besides, the kinds and shapes of dumplings have been greatly improved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the way of making &amp;quot;Cold Dispelling Jiaoer Soup&amp;quot; is to boil mutton and some cold dispelling herbs in a pot. After cooked, fish and chop them up, then wrap the stuffing in dough wrappers, with their shapes resembling human ears. Later, put them into the pot, and boil them in the original soup. Because of its ear- shaped contour and effect on preventing the ear from freezing, Zhongjing named it &amp;quot;Jiao Er&amp;quot;. ( Er means eears in Chinese)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also a Nanyang folk songs about Jiaoer, saying &amp;quot; not eating Jiaoers in the Winter Solstice, geting frozen ears in the winter cold.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, Zhang Zhongjing, a little boy of 9 or 10 years old, was measuring traditional Chinese medicine, trying to imitate his medical master. At this stage, medicine inspired in him a delightful sensation of wonder, which would shape his lifelong dream of becoming a great doctor like Bian Que and helping the sick. Then, Zhang turned into an adult man, appearing to be in his middle age. He stuck to treating sick people at the gate of the Yamen on the first and fifth days in the lunar calendar. Finally, Mr. Zhang's goatee turned grey and wrinkles crawled on his kind face. However, he still wrote the Treatise on Febrile and Miscellaneous Diseases, cured patients and dealt with his favorite— traditional Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
medical sage 医圣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treatise on Febrile and Miscellaneous Diseases《伤寒杂病论》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
treatment based on syndrome differentiation/ diagnosis and treatment based on an overall analysis of the illness and the patient's condition 辩证施治&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
yamen 衙门&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Great Cold ( 24th solar term ) 大寒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Slight Cold ( 23rd solar term ) 小寒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
look, listen, question and feel the pulse -- four ways of diagnosis 望闻问切&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold Dispelling Jiaoer Soup 祛寒娇耳汤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What's the honorable title Zhang Zhongjing addressed as?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What's the official role Zhang once taken?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.When would Zhang treat patients for free at yamen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What's the most well-known and important masterpiece Zhang ever write? What's his motive of writing it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What's the relationship between Zhang Zhongjing and dumplings?--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:53, 2 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
===Chinese Red Culture===&lt;br /&gt;
Chinese red culture is unique in the world. As a very important cultural resource, it has both tangible culture and intangible culture. Red culture in China refers to the advance culture with Chinese characteristics created by party and people in revolutionary years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Development'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has brilliant history and splendid civilization in ancient times. However, with the Opium War of 1840, China was plunged into the darkness of domestic turmoil and foreign aggression. Despite of all efforts that countless dedicated patriots had made, they still failed to change the plight. The October Revolution in Russia brought Marxism-Leninism. With Communism as the the highest ideal and ultimate goal, the Communist Party of China shouldered the historic mission of national rejuvenation. With the firm leadership of the party, Chinese people embraced national independence, people's liberation, national reunification and social stability, and stepped into a new era of prosperity and happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red culture is condensed by the Communist Party of China in the great struggle of leading the Chinese revolution. It is an advanced Marxism culture that was inherited and developed in the new period of socialist construction. It's a collectivism culture of bravery, sacrifice and devotion that seeks happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation.Red culture is embodied in the aspects of ideal belief, value pursuit and spiritual outlook, and is integrated into material remains, mechanism behaviors and cultural and artistic forms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, red culture is a revolutionary culture, which was formed by the Chinese Communist Party in the great struggle of leading the Chinese revolution. After the founding of People's Republic of China, the Communist Party of China led the Chinese people to inherit and carry forward the revolutionary culture. In the new period of socialist construction and reform and opening up, a vigorous and advanced socialist culture was formed, which enriched and developed the connotation of red culture. Revolutionary culture and advanced socialist culture are two major components of red culture, and are the core value and spiritual subject of contemporary Chinese culture. As for Chinese red culture, Among them, Marxism is the soul, the common ideal of socialism with Chinese characteristics is the theme, the national spirit and the spirit of the times are the essence, and the socialist concept of honor and disgrace is the foundation. These four aspects influence, infiltrate and interact with each other, revealing the essential characteristics of red culture scientifically and completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Symbols'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “red” in “red culture” has many symbols. Chinese people have “red” complex since ancient time. Red represents authority. For, example, official documents are also called red heading documents. Red represents courage. Red is the color of Chinese national flag. Chinese military strategists and generals have a deep understanding of the role of red in war, so they use red flags to unite their morale, inspire their fighting and their courage, and summon the spirit of going forward bravely and not fearing sacrifice. Red represents honor and auspiciousness. For instance, the places are always adorned with red for conference and ceremony. People are awarded with red flower and red certificates. Red represents revolution. When Marx was asked about &amp;quot;favorite color&amp;quot; in his early years, he clearly answered &amp;quot;red&amp;quot;. In 1864, First International was founded, and its logo was red. The first army of Communist Party of China was named Red Army, and Ruijin, the first revolutionary base area, was called Red Capital. There were also red boats in South Lake and red flags in Jinggangshan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Values'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red culture has many values. Red culture has the value of history. It witnesses the early development history of the Communist Party of China. It shows the inevitability of the socialist road in China. And it is an important weapon to guide the success of Chinese revolution. Besides, red culture has the value of civilization. Carrying forward the red culture is an urgent need to cultivate a new national spirit. Red culture is important for the construction of socialism culture and ideology. Moreover, red culture has the value of economy. Red culture is a powerful driving force for the development of socialist market economy. It is an important medium of economic development under the new historical conditions. The red cultural industry has become a new economic growth point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Red Culture in Nanchang'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanchang is the capital city of Jiangxi Province and it is where August 1st uprising took place. Nanchang is renowned as the cradle of Chinese revolution and the place where the military flag rose. Because in August 1st uprising, communist party of china formed its first army in Nanchang. There are lots of red culture resources in Nanchang. &lt;br /&gt;
Bayi Square is at the center of Nanchang city. It was built to memorize August 1st uprising. Bayi Square highlights the theme of &amp;quot;Bayi History and Culture&amp;quot; in all directions. The memorial area, cultural area, reminiscence area and leisure area of Bayi Square show Bayi Uprising in different forms. The landmark in the square is Bayi Nanchang Uprising Memorial Tower. Besides, Nangchang August 1st Memorial Hall is a special memorial hall established to commemorate Nanchang Uprising.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Vocabulary List===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
red culture 红色文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Opium War 鸦片战争&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
red heading documents 红头文件&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
red army 红军&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
August 1st uprising 八一起义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What is the historical background of the birth of red culture?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What are two major components of red culture?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How many symbols dose the word &amp;quot;red&amp;quot; in red culture has? What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How many values dose red culture has? What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What is the landmark in Bayi Square?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Ancient Tea Horse Road===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction====&lt;br /&gt;
The Ancient Tea Horse Road is a folk international trade route that exists in southwest China and is a corridor for ethnic economic and cultural exchanges with horses as the main means of transportation. The ancient tea horse road is divided into two routes: the Sichuan-Tibet line and the Yunnan-Tibet line. The ancient tea horse road originated from the ancient southwest frontier of the tea horse mutual market, flourished in the Tang and Song dynasties, in the Ming and Qing dynasties, and most prosperous in the middle and late World War II. The ancient Tea Horse Road divided into Shanxi-Gan, Shanxi-Kangtang (folk called wade ancient road, Sichuan-Tibet line is part of it), Yunnan-Tibet and other three main routes, connecting Sichuan, Yunnan-Tibet, extending into the territory of Bhutan, Sikkim, Nepal, India, until reaching West Asia, West Africa, the Red Sea coast. 5 March 2013, the Tea Horse Road was listed by the State Council as the seventh batch of national key cultural relics conservation units.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Historical Routes====&lt;br /&gt;
China’s ancient tea horse road  is divided into:&lt;br /&gt;
1. The Shanxi-Gansu tea horse road is the main route for tea to travel westward in mainland China and exchange for horses. It is one of the main routes of the ancient Silk Road.&lt;br /&gt;
2. Shanxi and Tibet tea horse road (wade ancient road), began in the Han Dynasty, formed by the Shanxi merchants and the ancient southwest border tea and horse each other. Due to the Ming and Qing dynasties, the government control of tea trafficking, tea trafficking sub-regional, including the most prosperous tea horse trading market in Kangding, known as the wade ancient road.&lt;br /&gt;
3. the ancient Yunnan-Tibet Tea Horse Road. Formed around the late sixth century AD, it is south of Yunnan's main tea producing areas in Xishuangbanna Yiwu, Pu'er City, intermediate through today's Dali Bai Autonomous Prefecture and Lijiang City, Shangri-La into Tibet, directly to Lhasa. Some also re-exported from Tibet to India and Nepal, is an important trade channel between ancient China and South Asia.&lt;br /&gt;
4.Sichuan-Tibet Tea Horse Road is a part of the Shan-Kang-Tibet Tea Horse Road, east of Yazhou edge tea production Ya'an, after playing arrow furnace (now Kangding), west to Lhasa, Tibet, and finally through to Bhutan, Nepal and India, a total length of nearly four thousand kilometers, is an essential bridge and link between ancient Tibet and the interior.&lt;br /&gt;
There are three main routes of the ancient tea-horse road: the Qinghai-Tibet line (the ancient Tang and Tibetan road), the Yunnan-Tibet line and the Sichuan-Tibet line. Among the three ancient tea-horse roads, the Qinghai-Tibet line was established in the Tang Dynasty and developed earlier, while the Sichuan-Tibet line was the most influential and well-known later. These three routes are closely related to Chengdu, among them, the Yunnan-Tibet route and the Sichuan-Tibet route must pass through Chengdu, and their development is closely related to the tea-horse trade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Historical Value====&lt;br /&gt;
The Silk Road in the north and the ancient Tea Horse Road in the south. The ancient Tea Horse Road, a passage that once played an important role in the birth and development of the Chinese nation just like the Silk Road, has been gradually buried in the dust of history with the washing away of modern civilization. However, its history and value will always shine brightly.&lt;br /&gt;
1.The Golden Road of Tourism&lt;br /&gt;
The ancient tea-horse road tour has unique scenery, profound cultural connotation, exclusive resources and is unparalleled in the world.&lt;br /&gt;
2. Ancient Roads for the Propagation of Civilization&lt;br /&gt;
The ancient Tea Horse Road was not only an important migration corridor for the ancient ancestors between Wei-Tibet and present Sichuan and Yunnan, but also an important aperture for the spread and exchange of ancient civilizations between present Sichuan, Yunnan and Tibet.&lt;br /&gt;
3.Migration Corridor of National Cultures&lt;br /&gt;
On this ancient road, which stretches for more than 10,000 miles, Chinese, Tibetan, Yi, Naxi, Lisu, Hani, Kino, Qiang, Pumi, Bai, Nu, Jingpo, Achang and other ethnic groups have flourished here for thousands of years, highlighting the diversity and original form of ethnic culture in southwest China.&lt;br /&gt;
4.Religious Propagation Road&lt;br /&gt;
With the development of the tea-horse trade and the extension of the ancient tea-horse route, Tibetan Buddhism spread widely along this route on the Tibetan Plateau and surrounding areas. The development and spread of Tibetan stupas can be roughly divided into two routes: one is Tibet - Qinghai - Gansu - Inner Mongolia - the other is Tibet - Qinghai - Gansu - Inner Mongolia. -Liaoning--Jilin--Heilongjiang--Beijing--Hebei --Henan--Jiangsu; second, Tibet--Yunnan--Sichuan. --Guangxi--Hubei.&lt;br /&gt;
5. The Path of National Spirituality&lt;br /&gt;
You can't talk about the ancient tea-horse road without mentioning the horse gangs. The horse gangs have formed a unique cultural carrier in the course of thousands of years. Their spirit is attached to this ancient road, and become part of the Chinese national spirit.&lt;br /&gt;
6.The Road of National Unity and Integration&lt;br /&gt;
The ancient tea-horse road is like a huge net in southwest China, through which people of all nationalities strengthen their ties and communication, promote political, economic and cultural interaction, development and integration among all nationalities, and enhance the emotional ties between them.&lt;br /&gt;
7.The Road of Securing the Borders&lt;br /&gt;
The expansion of the ancient tea-horse road and the flourishing of the tea-horse trade contributed to the stability and consolidation of China's southwest frontier.&lt;br /&gt;
8.the road to economic development&lt;br /&gt;
The Thousand-Year Tea Horse Trail contributed to the formation of many towns in the region through the tea and horse trade, which greatly contributed to the economic development of the region.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 03:42, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Vocabulary List===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The Ancient Tea Horse Road(茶马古道)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Sichuan-Tibet Line（川藏线）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Yunnan-Tibet line（滇藏线）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.wade ancient road（蹚古道）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What is  the ancient tea horse road ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What do you know about the history of the ancient tea horse road?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How many main routes  does the ancient tea-horse road conclude?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the historical value?&lt;br /&gt;
--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 04:15, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Four satirical novels in ancient China===&lt;br /&gt;
As a result of the bourgeois reformists and democratic revolutionaries strongly advocated, the novel creation in the late Qing Dynasty got unprecedented development, and a large number of influential novels emerged, forming a prosperous situation of the novel creation in the late Qing Dynasty.The emergence of the &amp;quot;Four Major denunciation novels&amp;quot; in the late Qing Dynasty is an important sign that The creation of Chinese novels has entered another prosperous period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Four satirical novels in ancient China'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Nie Hai Hua'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. the Travels of an Old Man'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. The Records of Officialdom Exposure'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. 20 years witness strange present situation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Conclution'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Vocabulary List===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
===Shadow Puppets===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Confucian Culture ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Introduction ====&lt;br /&gt;
Confucian school is an academic school founded by Confucius, developed by Mencius, and composed by Xunzi. Today, it still retains a certain vitality. Confucian school takes Confucianism as its guiding ideology whose central ideas are forgiveness, loyalty, filial piety, brotherhood, courage, benevolence, righteousness, propriety, wisdom and faith. &lt;br /&gt;
Confucian school was on an equal footing with the other hundred schools in the pre-Qin period. After the First Emperor of Qin, also called Qin Shihuang, burned books and buried scholars alive, the development of the Confucian school suffered a serious defeat. Then, in order to maintain the feudal autocratic rule, Emperor Wudi of the Han Dynasty followed Dong Zhongshu's advice of &amp;quot;banishing other schools of thought and worshiping Confucianism only&amp;quot; and imposed restrictions on thought, which led to the revival of Confucian school. The concepts of &amp;quot;Confucian school&amp;quot;, &amp;quot;Confucianism&amp;quot;, and &amp;quot;Confucian Religion&amp;quot; should be distinguished since Confucian school is a school of theory, Confucianism a social stratification, and Confucian religion a belief. &lt;br /&gt;
Laozi founded Chinese Taoist school; Confucius started Chinese Confucian school; Sun Tzu initiated Chinese military strategist school; Mozi was the founder of Mohism in the early Warring States. Confucianism contributes to guiding the code of conduct and constructing social order; Daoism focuses on fostering the view of nature and the orientation of spiritual development; Legalism serves the system construction of national political management.; the concepts of Universal Love and utilitarianism are two cornerstones for the Mohism. The General Unity idea of Confucianism has played an important role in the unification of a nation, the enhancement of national cohesion and the integration of cultural values. After more than two thousand years of development and evolution, Confucian culture has built up a complete ideological system, involving politics, education, morality, ethics, code of conduct, life skills and other aspects. It has cultivated the wisdom and soul of the Chinese people throughout the history, and formed deep-rooted set patterns of thinking, psychology and survival. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Analysis of Confucian culture ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Intelligence development =====&lt;br /&gt;
Confucius is a great educator, as well as a pioneer and practitioner of mass education. After Confucianism was established as a dominant culture, both the rulers and the public respected the teachings of the sage and attached great importance to education. In this context, a basic requirement is to stay highly cultured and steeped in propriety. After the Emperor Wen initiated the imperial examination system in the Sui Dynasty, those who are good scholars could make an official, which inspired students of poor families to change their lives by studying hard and diligent. For generations, the Chinese people have attached great importance to the education of their children, which is conducive to the improvement of the thinking ability of the whole nation. &lt;br /&gt;
However, the corrupt of bureaucracy and the darkness of officialdom in metaphase and anaphase made many literati feel despairing about official career and discredit about the concept. In addition, the Four Books and Five Classics were the main learning content of Confucianism. Apart from government-run schools, private schools and self-study can hardly meet the requirements of the Six Classical Arts. Therefore, the Four Books and Five Classics were the focus of students, while the Six Classical Arts were not highly valued. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Spiritual guidance =====&lt;br /&gt;
In terms of spirit, Confucianism contends that &amp;quot;As heaven maintains vigor through movements, a gentleman should constantly strive for self-perfection; The terrain is vast, a gentleman carries goods with great virtue.&amp;quot; Benevolent people love each other, which reflects the essence of “Unity of Man and Nature” and also the most brilliant connotation of Confucianism. This philosophy calls for people’s active contributions to the society. It is still alive in modern times, and is the fundamental requirement of people's spiritual orientation in the future. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Order construction =====&lt;br /&gt;
In the age of barbarism and backwardness, a common feature was that a small number of people used power and force to suppress and enslave the majority, thus resulting in labor division and unfair distribution of wealth and generating corresponding social hierarchy and concepts. Given the fact that Confucianism developed in the transitional period of feudal society, the thoughts of Confucius and Mencius were rooted in the idealist view of destiny and did not break the shackles of social hierarchy. In addition, they even advocated the distinguish between the noble and the humble and highlighted the importance of hierarchy division. In this context, the benevolence they advocated had great limitations in political management. The public could not be treated equally in terms of political status. Instead, the so-called benevolence calls for improvement of the living conditions of the public and more benefits from the ruling class. However, its purpose was to maintain social order and reconcile social contradictions. This is also the root cause of feudal rulers’ favoring of Confucianism. In essence, Confucianism did not promote social equality, instead, it worked to maintain the unequal feudal hierarchy that aggravated servitude. In fact, after a long history of feudal rule, the sense of hierarchy would be part of the national psyche. With the progress of times and civilization, the view of destiny and the thought of social order have become psychological shackles of the Chinese people. &lt;br /&gt;
After eliminating the ideology of feudal hierarchy and formalism, some philosophies of Confucianism still generate positive effects on modern society. Specifically, the spirit of benevolence and universal love is conducive to cultivate people’s spirits; the concept of “the country belongs to the public” reflects a sense of social responsibility to make contributions for society, which can be expanded into a sharing social and political philosophy for different countries. Filial piety and brotherhood increase the harmony and stability of family; Loyalty, faithfulness, propriety and forgiveness are conducive to the relationship between different countries, societies and people. &amp;quot;Loyalty&amp;quot; means that people should stay loyal to the country and people; &amp;quot;Friendliness&amp;quot; and &amp;quot;forgiveness&amp;quot; play an important role in resolving various contradictions and animosities; when it comes to &amp;quot;filial piety&amp;quot; and &amp;quot;propriety&amp;quot;, many redundant forms inherited from feudal society should be eradicated and be more practical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The contemporary value of Confucian culture ====&lt;br /&gt;
Today, Confucian culture is still of great significance. We must explore the value of Confucian culture on the basis of the excellent tradition of the Chinese nation and by combining the characteristics of the times with and the actual situation. The Confucian culture has affected Chinese more than two thousand years and gone deep into each aspect of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideological and political education =====&lt;br /&gt;
Confucian culture calls for “the people-oriented” philosophy, and it places a high priority on human value and dignity. Over the years, the Chinese nation has been influenced by this excellent philosophy. On this occasion, its behavioral pattern and psychological structure are endowed with uniqueness, which is mainly manifested in two aspects. One is to respect yourself, learn how to love and care yourself. Moreover, gain dignity and achieve the development of human value through the continuous improvement of moral cultivation. Second, respect others and show respect for others' personality by respecting, understanding and caring for others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Modern economic construction=====&lt;br /&gt;
Under today’s circumstance, some ideological contents are still alive and produce  positive effects on promoting the economic construction of modernization and fostering modern patriotism emotion of the Chinese people.&lt;br /&gt;
First of all, Confucian culture emphasizes the thought of &amp;quot;benevolence&amp;quot; and group consciousness. It is conducive to the cultivation of collectivism and provides a spiritual pillar for China's modern economy. Since Confucian culture reflects a collectivist view on life, individuals are full of sense of duty and responsibility towards others and groups. In this context, their self-cultivation targets at regulating the family, country and the world. Thus, the value of individual is closely linked with the rise and fall of the country, so they have a strong sense of responsibility. &amp;quot;Everyone being responsible for the fate of his country&amp;quot; has been a common belief for thousands of years. Such a social responsibility will give rise to a huge driving force for the development of the country and society.&lt;br /&gt;
Second, the consciousness of &amp;quot;self-improvement&amp;quot; and the proposition of &amp;quot;seeking truth&amp;quot; in the Confucian culture strengthen the national spirit and provide a source power for China’s economic modernization. Yi Zhuan put forward: &amp;quot;As heaven maintains vigor through movements, a gentleman should constantly strive for self-perfection.’’ It means that continuous development is the law of nature and that a gentleman should pursue progress and be strong, unyielding resilient and positive. For thousands of years, the Chinese nation has formed a fine tradition of working hard and striving for strength under the influence of these thoughts. Today, we carry forward the spirits of “self-improvement” and &amp;quot;seeking truth&amp;quot; in ways that further enhance national spirits and provide a strong driving force for the socialist modernization.&lt;br /&gt;
Third, the &amp;quot;reform and innovation&amp;quot; concept in Confucian culture is conducive to the expansion of the reform and opening up and the acceleration of China's socialist modernization. On the basis of admitting the fact that the continuous development is the universal law of nature, Confucian culture puts forward the &amp;quot;innovation idea&amp;quot;. The Book of Rites said, &amp;quot;If you can in one day renovate yourself; do so from day to day and let there be daily renovation.&amp;quot; The Book of Changes said, &amp;quot;Reform refers to destroy the old, while innovation means to establish the new.” The concept is not only serves as the theoretical basis for reform and innovation throughout the history, but also provides valuable lessons for the reform in socialist economic and political systems today. Domestically, promoting the innovative spirits can greatly enhance the reform consciousness of the Chinese people. Externally, it is conducive to advancing the opening up by leveraging the global influence of Confucian culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Legal construction =====&lt;br /&gt;
Confucian culture places a high priority on personal cultivation, while a highly civilized society under the rule of law must be composed of highly educated citizens. Confucian school, a school with thousands of years of history in China, has become an integral part of the Chinese culture. Nowadays, since China has called for the policy of combining the rule of virtue with the rule of law, it is the time for Confucian culture to find its historical position and fully play its role. Exploring the influence of Confucian culture on the construction of contemporary Chinese rule by law, not only can we help us more deeply understand the traditional culture, but also can promote the process of building the rule of law in contemporary China. &lt;br /&gt;
The rule by virtue thought is an important part of Confucian culture and it emphasizes the importance of moral education. It is a national strategy pursued by ancient Chinese rulers and a method of national governance embodying reference significance in today’s China. In terms of national governance, Confucianism emphasizes the importance of morality, believing that national governance should not mainly rely on harsh punishment, instead, moral education should be applied to reform people. Confucius said, &amp;quot;By governing with virtue, rulers will be loved by the public, just like stars surround the North Star.&amp;quot; By comparing rulers to the North Star and people to the stars, Confucius emphasized the importance of moral governance. &lt;br /&gt;
How to rule by virtue? First of all, rulers should pay attention to their personal cultivation and develop good moral characters, so that they can set a good example for the public. Only when officials and common people obey the ruler sincerely, can a good social atmosphere be formed. Secondly, since Confucianism takes &amp;quot;benevolence&amp;quot; as its core and calls for the rule of virtue, many people subconsciously believe that Confucianism denies the role of criminal law and that Confucian culture does not call for the rule of law. In fact, this is not the case. While Confucianism advocates the rule of virtue, it also emphasizes the supplementary role of rule of law. Confucius said, &amp;quot;Sages believe that national governance must combine the rule of virtue and law.&amp;quot; That is to say, if people are governed by systems and laws, they seek for impunity but lack of conscience; however, if they are guided by morality and etiquette, they will have a sense of right and wrong and will impose strict requirements on themselves.&lt;br /&gt;
In a word, we should clearly realize that, although Confucian culture is an excellent traditional culture in China, it was generated from the feudal society and its original intention was to maintain the feudal autocratic monarchy. Therefore, it inevitably has some drawbacks and limitations. Under this circumstance, we must analyse Confucian culture dialectically and explore the value of Confucian culture. At the same time, we should discard the bad habits and unfavorable factors left by it, so as to better carry forward our traditional culture and accelerate the construction of the rule of law in contemporary China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Confucius institute ====&lt;br /&gt;
With the improvement of China's international status and the increasingly extensive international exchanges, Chinese culture has won wider foreign attention and the world is more eager to learn and understand the Chinese culture. The Confucius Institute project, founded in 2004, emerges in response to the call of the times. Today, Confucius Institutes have spread throughout Asia, Africa, The Americas, Europe and Oceania. Fundamentally speaking, its is conducive to the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture since language is an important carrier of Chinese culture. It is of positive significance to the construction of China's national image, the promotion of China's international influence, the realization of wider international communication.&lt;br /&gt;
The rapid development of Confucius Institutes has fully demonstrated the needs and aspirations of people around the world to learn Chinese and learn more about China, but there are still some problems in this process. Today, countries are committed to spreading their own language and culture, so there is a fierce competition in international cultural promotion. In addition, the Confucius Institutes is struggling to achieve sustainable development. Internally, its development has been restricted by many factors, including the shortage of teachers and textbooks, the low quality and the lack of pertinence. At present, Confucius Institutes are prevalent all over the world, but the promotion strategy seeking for quantity and speed results in a serious shortage of teachers capable of teaching Chinese as a foreign language. According to statistics, there is a global shortage of at least five million TCSL teachers. Secondly, the lack of high-quality and localized teaching materials for Chinese has also become a bottleneck for the development of Confucius Institutes. The shortage of Chinese textbooks affects the depth of cultural communication of Confucius Institutes directly. Thirdly, Confucius Institutes are not capable of spreading the ideological depth of the Chinese culture. Although the textbooks are rich in content, they mainly focus on promoting folk culture by introducing Chinese food, tea and wine, traditional Chinese medicine and martial arts. Meanwhile, they rarely involve the ideological essence of traditional Chinese culture and the modern value of Chinese culture.&lt;br /&gt;
The Confucius Institutes should fully explore the modern significance of Confucianism and cast the quintessence of Chinese culture, and strengthen the spread of the core idea of Chinese culture and its modern cultural value. The connotation of Chinese culture is very rich. What Confucius Institutes should spread is not all the contents of Chinese culture, but the contents with universal value that are different from other countries and represent the essence of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and expressions ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儒家Confucian school&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儒学Confucianism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儒教Confucian religion &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兼爱 Universal love&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
恕、忠、孝、悌、勇forgiveness, loyalty, filial piety, brotherhood, courage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仁、义、礼、智、信benevolence, righteousness, propriety, wisdom and faith&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学而优则仕 A good scholar will make an official&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四书五经  the Four Books and Five Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天行健，君子当自强不息；地势坤，君子以厚德载物。As heaven maintains vigor through movements, a gentleman should constantly strive for self-perfection; The terrain is vast, a gentleman carries goods with great virtue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天下兴亡，匹夫有责 Everyone being responsible for the fate of his country&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s the central ideas of Confucian culture?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s the difference among Confucian school, Confucianism and Confucian religion?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What do you think of the relationship between Confucian school, Taoist school, Mohist school, Legalist school?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s the Six Classical Arts?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What you think of the ancient influence of Confucian culture?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you think Confucian culture still has its contemporary values in China? And why?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What do you think of the current situation of the development of the Confucian institute?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ch'ien Chung-shu'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ch'ien Chung-shu (1910-1998), a well-known scholar, writer, translator and literary researcher, was born into an education family in Wuxi, Jiangsu Province. In Chinese academic circles, Qian was ranked with Rao Zongyi, a master in academic circles, and both were called &amp;quot;South Rao and North Qian&amp;quot;. He was admitted to Tsinghua University in 1929 and got to know Yang Jiang in 1932. Qian became famous soon after the enrolment, not only for the 15 mark of his mathematics, but for his excellent Chinese and English, especially full marks in English. Qian had an engagement with Yang the year after their acquaintance and went to study at Oxford University in England along with her. In 1937, he obtained the bachelor's degree from Oxford with the treatise ''China in the English Literature of the Seventeenth and Eighteenth Centuries'', and his daughter Qian Yuan was born the same year. He wrote a great many profound literary works in his lifetime. When it comes to Ch'ien Chung-shu, people would think of his representative work ''Fortress Besieged'', which was published in 1947.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a realistic satirical novel, ''Fortress Besieged'' is known as &amp;quot;The New Scholars&amp;quot; in the 1940s. The novel is centralized on Fang Hongjian,who returned from studying abroad at the beginning of the War of Resistance against Japanese Aggression. It depicts the struggles in love, marriage,career and life of a group of intellectuals who were far away from the times and the people during the War of Resistance against Japanese Agression. It reveals their inner poverty, emptiness and lowliness, criticizes the dark reality of the Kuomintang-controlled areas, and reveals the crisis of modern civilization and the dilemma of modern life. In the preface of the book, Qian said that, &amp;quot;In this book I intended to write about a certain segment of society and a certain kind of people in modern China. In writing about these people, I didn’t forget they are human beings, still human beings with the basic nature of hairless, two-legged animals. &amp;quot;The novel is like an X-ray mirror that reveals the deformed characters and ugly souls of those &amp;quot;hairless and two-legged animals&amp;quot; and analyzes the cultural matrix which is responsible for the deformed characters and ugly souls of these &amp;quot;latest style&amp;quot; literati. Yang Jiang said, &amp;quot;The main connotation of ''Fortress Besieged'' is that those who are besieged by the city want to escape, while those outside want to rush in. This is what most people wish for in life, whether in marriage or career. &amp;quot;The meaning of &amp;quot;fortress besieged&amp;quot; is also stated several times in the novel. It tells people that life is a besieged city everywhere, people have marriage and divorce, divorce and marriage in endless succession,with everlasting confusion and dilemma. The questions that Qian raised in the novel refer to a question of universal significance, which is the crisis of modern civilization and the dilemma of modern life as a whole. In December 1990, the television series ''Fortress Besieged'' was broadcast on China Central Television(CCTV) and enjoyed great popularity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ch'ien Chung-shu has made significant achievements in literary research and literary creation. In particular, it is of great significance to carry forward and deny traditional Chinese culture scientifically and learn from foreign culture selectively. He has wrote the collection of essays ''Written in the Margins of Life''(1941), the collection of short stories ''Humans·Beasts·Ghosts''(1946), and the novel ''Fortress Besieged''(1947).  Both his essays and novels are wise and meaningful. Qian has read Chinese history, philosophy and literary classics in depth and has studied western old and new literature, philosophy and psychology. Many of his works, such as ''Limited Views:Essays on Ideaas and Letters'' and ''Patchwork:Essays on Art and Literature'', have enjoyed high reputation in academic circles both at home and abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ch'ien Chung-shu viewd China and the world with a cultural criticism spirit. Based on his profound knowledge of Chinese and world culture, Qian has always shown a clear mind and a deep insight when observing Chinese and Western culture. He didn't reject any theories or doctrines, nor did he blindly follow any authorities. He devoted his life to promoting Chinese literature and art to the world. To this end, he not only explicated the profound meaning and unique value of Chinese culture in depth, but also pointed out its historical and regional limitations. He not only criticized the Chinese for their arrogance towards the local culture due to certain illusions, but also mercilessly eliminated the Westerners' prejudice centered on European and American culture due to ignorance. It is Ch'ien Chung-shu who has promoted cultural communication between China and other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
November 21st,2020 is the 110th anniversary of the birth of Ch'ien Chung-shu. People often call him a well-informed scholar, but he is more of a down-to-earth writer and scholar. He was indifferent to fame and wealth and alaways took a rigorous and serious attitude towards academic research. We feel ourselves in an entirely new world when we read the subtle metaphors in ''Fortress Besieged'', while we read ''Limited Views:Essays on Ideas and Letters'' and ''Patchwork:Essays on Art and Literature'', we are amazed at Qian's erudition. People all over the world admire his talent, but in fact,it is his meticulous and diligent reading spirit that makes him a well-informed scholar. Many of his life experiences and the question of whether his scholarship was systematic or not have attracted much attention. Wang Shuizhao, professor of Chinese Department of Fudan University, who has studied and worked with Ch'ien Chung-shu for a long time, has recently published his new book ''Academic Life of Qian Zhongshu'', in which he writes about Qian's life experiences and academic achievements based on the first-hand historical data, his personal experiences and his own understanding of academia, and gives answers to the questions discueesed widely, such as Qian's experience of being falsely accused, whether there exists system in his scholarship and the collision of viewpoints between Qian and Chen Yinke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''China in the English Literature of the Seventeenth and Eighteenth centuries''     《十七十八世纪英国文学中的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fortress Besieged''          《围城》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kuomintang-controlled areas          国统区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Written in the Margins of Life''          《写在人生边上》&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
''Humans·Beasts·Ghosts''          《人·兽·鬼》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Limited Views:Essays on Ideas and Letters''          《管锥编》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Patchwork:Essays on Art and Literature''          《谈艺录》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the 110th anniversary of the birth of Ch'ien Chung-shu          钱钟书诞辰110周年纪念日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Academic Life of Qian Zhongshu ''          《钱钟书的学术人生》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What is Ch'ien Chung-shu's representative work? When was it published?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ch'ien Chung-shu's representive work is ''Fortress Besieged''. It was published in 1947.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When was the TV series ''Fortress Besieged'' broadcast?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was broadcast in December 1990.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Do you know other works about Ch'ien Chung-shu? Can you list some of them?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Patchwork:Seven Essays on Art and Literature''（《七缀集》） and ''Poetic Remains of an Ephemeral Life''（《槐聚诗存》）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which book did Wang Shuizhao publish in commemoration of the 110 anniversary of the birth of Ch'ien Chung-shu? What does he talk about in this book?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Shuizhao published his new book ''Academic Life of Qian Zhongshu'' in commemoration of the 110 anniversary of the birth of Ch'ien Chung-shu, in which he writes about Qian's life experiences and academic achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Which sentence is your favoriate in ''Fortress Besieged''? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I want to be able to occupy the whole life of the man I love. Before meeting me, he would have had no past and would be waiting for me with a clean slate.&amp;quot;   &lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 02:19, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===相声 Cross Talk===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of Cross Talk===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross talk, in the ancient time was known as onomatopoeia, originally refers to imitate other's voices, also known as neighboring cross talk. It was evolved and further developed from the folk music in North China, and integrated with imitating oral skills and other folk art forms. It is generally believed to be formed during the Emperor Xianfeng （1850—1861）and Emperor Tongzhi（1861—1874）period in Qing dynasty. It’s a folk vocal art that uses jokes or funny questioning and answering to make the audience laugh. In the early years of the Republic of China, cross talk gradually developed from one-person ventriloquism to stand-up one person talk, and the name changed to cross talk. Later, it gradually developed into stand-up cross talk, dual cross talk, and group cross talk. And become a veritable form of art. After years of development, dual cross talk has finally become the most popular form of cross talk among audiences.--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 06:33, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Famous Artists of Cross Talk===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
Go 围棋--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 08:04, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===GO===&lt;br /&gt;
Go is an adversarial game with the objective of surrounding a larger total area of the board with one's stones than the opponent. As the game progresses, the players position stones on the board to map out formations and potential territories. Contests between opposing formations are often extremely complex and may result in the expansion, reduction, or wholesale capture and loss of formation stones.&lt;br /&gt;
A basic principle of Go is that a group of stones must have at least one open point bordering the group, known as a liberty, to remain on the board. One or more liberties enclosed within a group is called an eye, and a group with two or more eyes cannot be captured, even if surrounded. Such groups are said to be unconditionally alive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The general strategy is to expand one's territory, attack the opponent's weak groups (groups that can be killed), and always stay mindful of the &amp;quot;life status&amp;quot; of one's own groups. The liberties of groups are countable. Situations where mutually opposing groups must capture each other or die are called capturing races, or semeai. In a capturing race, the group with more liberties (and/or better &amp;quot;shape&amp;quot;) will ultimately be able to capture the opponent's stones. Capturing races and the elements of life or death are the primary challenges of Go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Players may pass rather than place a stone if they think there are no further opportunities for profitable play. The game ends when both players pass or when one player resigns. In general, to score the game, each player counts the number of unoccupied points surrounded by their stones and then subtracts the number of stones that were captured by the opponent. The player with the greater score (after adjusting for komi) wins the game.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the opening stages of the game, players typically establish positions (or &amp;quot;bases&amp;quot;) in the corners and around the sides of the board. These bases help to quickly develop strong shapes which have many options for life (self-viability for a group of stones that prevents capture) and establish formations for potential territory. Players usually start in the corners because establishing territory is easier with the aid of two edges of the board. Established corner opening sequences are called &amp;quot;joseki&amp;quot; and are often studied independently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dame&amp;quot; are points that lie in between the boundary walls of black and white, and as such are considered to be of no value to either side. &amp;quot;Seki&amp;quot; are mutually alive pairs of white and black groups where neither has two eyes. A &amp;quot;ko&amp;quot; (Chinese and Japanese: 劫) is a repeated-position shape that may be contested by making forcing moves elsewhere. After the forcing move is played, the ko may be &amp;quot;taken back&amp;quot; and returned to its original position.[30] Some &amp;quot;ko fights&amp;quot; may be important and decide the life of a large group, while others may be worth just one or two points. Some ko fights are referred to as &amp;quot;picnic kos&amp;quot; when only one side has a lot to lose. The Japanese call it a hanami (flower-viewing) ko. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Playing with others usually requires a knowledge of each player's strength, indicated by the player's rank (increasing from 30 kyu to 1 kyu, then 1 dan to 7 dan, then 1 dan pro to 9 dan pro). A difference in rank may be compensated by a handicap—Black is allowed to place two or more stones on the board to compensate for White's greater strength. There are different rule-sets (Korean, Japanese, Chinese, AGA, etc.), which are almost entirely equivalent, except for certain special-case positions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aside from the order of play (alternating moves, Black moves first or takes a handicap) and scoring rules, there are essentially only two rules in Go:&lt;br /&gt;
•	Rule 1 (the rule of liberty) states that every stone remaining on the board must have at least one open &amp;quot;point&amp;quot; (an intersection, called a &amp;quot;liberty&amp;quot;) directly orthogonally adjacent (up, down, left, or right), or must be part of a connected group that has at least one such open point (&amp;quot;liberty&amp;quot;) next to it. Stones or groups of stones which lose their last liberty are removed from the board.&lt;br /&gt;
•	Rule 2 (the &amp;quot;ko rule&amp;quot;) states that the stones on the board must never repeat a previous position of stones. Moves which would do so are forbidden, and thus only moves elsewhere on the board are permitted that turn.&lt;br /&gt;
Almost all other information about how the game is played is a heuristic, meaning it is learned information about how the game is played, rather than a rule. Other rules are specialized, as they come about through different rule-sets, but the above two rules cover almost all of any played game.&lt;br /&gt;
Although there are some minor differences between rule-sets used in different countries, most notably in Chinese and Japanese scoring rules, these differences do not greatly affect the tactics and strategy of the game.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except where noted, the basic rules presented here are valid independent of the scoring rules used. The scoring rules are explained separately. Go terms for which there is no ready English equivalent  are commonly called by their Japanese names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two players, Black and White, take turns placing stones of their colour on the intersections of the board, one stone at a time. The usual board size is a 19×19 grid but for beginners, or for playing quick games, the smaller board sizes of 13×13 and 9×9 are also popular. The board is empty to begin with. Black plays first, unless black is given a handicap of two stones or more (in which case, white plays first). The players may choose any unoccupied intersection to play on, except for those forbidden by the ko and suicide rules (see below). Once played, a stone can never be moved and can be taken off the board only if it is captured. A player may also pass, declining to place a stone, though this is usually only done at the end of the game when both players believe nothing more can be accomplished with further play. When both players pass consecutively, the game ends and is then scored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Go	围棋	                heuristic	启发式的&lt;br /&gt;
adversarial game 对抗性游戏	intersection	交叉点&lt;br /&gt;
board	棋盘	                black	黑棋&lt;br /&gt;
formation	阵型	        white	白棋&lt;br /&gt;
move	走棋	                scoring rule	计分规则&lt;br /&gt;
liberty	自由度	                player	棋手&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1, What’s the basic principle of Go?&lt;br /&gt;
A basic principle of Go is that a group of stones must have at least one open point bordering the group, known as a liberty, to remain on the board.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2,Aside from the order of play (alternating moves, Black moves first or takes a handicap) and scoring rules, What are other two essential rules in Go？&lt;br /&gt;
The rule of liberty and  the &amp;quot;ko rule&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3, What countries have the most notable scoring rules differences?&lt;br /&gt;
Most notably in Chinese and Japanese scoring rules--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 14:14, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
The four most handsome men in ancient China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lo, Minh Thao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Four Grottoes of China--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 08:23, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Civil Service Examination System'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 08:27, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Forbidden City'''--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 08:30, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.Introduction'''&lt;br /&gt;
The Forbidden City (Chinese: 紫禁城; pinyin: Zǐjìnchéng) is a palace complex in Dongcheng District, Beijing, China, and with a total area of 720,000 square meters (180 acres). It lies in the center of Beijing's central axis. Today, the Forbidden City houses the Palace Museum, and was the former Chinese imperial palace and residence of the Emperor of China from the Ming dynasty (since the Yong Le Emperor) to the end of the Qing dynasty, between 1420 and 1924. The Forbidden City served as the home of Chinese emperors and their households and was the ceremonial and political center of the Chinese government.&lt;br /&gt;
The Forbidden City is a national AAAAA tourist attraction and was listed as the first batch of key cultural relics under national protection in 1961. What’s more, it was declared a world cultural heritage in 1987, and listed by UNESCO as the largest collection of preserved ancient wooden structures in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Chinese Marriage Customs'''--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 08:24, 2 November 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is an ancient country of rites. When it comes to the most important thing  in one’s life---marriage, Chinese people have developed a set of unique and grand ceremonies. Generally speaking, weddings in ancient China need to be approved by parents and arranged by parents .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''A.Six Procedures'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are six etiquettes in the process from the negotiation to the completion of marriage, namely Na Cai, Wen Ming, Na Ji, Na Zheng, Qing Qi and the last step Qin Ying. Na Cai is the begining of all the marriage procedures. It refers that if a boy intends to marry a girl,firstly his family must invite a matchmaker to the girl's home to propose marriage. After obtaining the consent of the girl's family , the boy's family should entrust the matchmaker to make a proposal formally with some gifts. Usually, the most common gift is wild goose,which represents fidelity. Besides,mandarin ducks, phoenix and sheep are also frequently-used gifts. Wen Ming means that the boy's family ask the matchmaker to fetch the girl's name and date of birth. There are two purposes of this step: the one is to prevent the marriage of close relatives with the same surname; the other is to assure the compatibility of the potential bride and bridegroom through their “eight characters” of the birth moment. Naji happens after the matchmaker takes back the woman's name and eight characters. If divining an auspicious omen, the boy's family will inform it to the girl’s parents and decide to engage the marriage. What is more, Na Zheng is an important step when the boy sends betrothal presents to the girl and for courtesy the girl will send back part of the presents such as food and some clothes. Qing Qi means that the boy's family choose an auspicious day to hold the wedding ceremony and then dispatch the matchmaker to tell the girl’s family. Qin Ying is the last procedure of the six etiquettes, that is, the groom goes to the bride's home to take the bride to his home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''B.Customs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the six steps mentioned above, there are many other customs in the traditional Chinese wedding ceremony. Generally speaking, ancient marriage was ordered by parents and matchmaker, many young people could not master their own marriage. Before wedding ceremony, men and women were not allowed to meet each other in that ancient people were very conservative and most girls were kept in boudoirs. If they met in private before marriage, it would be regarded as a kind of female infidelity and parents would also think it quite unlucky. As a result, newlyweds could only see each other until the day of marriage. On the wedding day, the boy’s family will hold a big banquet at home. Before setting out to pick up bride, the bridegroom should first worship his ancestors for the sake of safety and auspice during the process of picking up the bride.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''C.Development'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ngo, Thi Minh Huong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Topic: Chinese cinema (dramas and movies) and its popularity and affection in Vietnam'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Twelve Animals of the Chinese Zodiac''' --Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''A.Origin'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''B.Development'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''C.Influence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
Green Tea--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 08:20, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Example.jpg|400px|thumb|left|Diagram.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Traditional clothing Phyo Su Kyi talk 5-11-202&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Phyo, Su Kyi==&lt;br /&gt;
Chinese Traditional clothing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Each country in the world has its own unique traditional clothes, from which people are able to distinguish one country from another, and so it has been with China. The Hanfu, Zhongshan suit (Mao suit), Tang suit, and cheongsam (qipao) are the four most distinctive types of traditional Chinese clothing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 After falling out of fashion for more than 400 years, a renaissance of Hanfu was called for by many Han ethnic groups as part of a trend that the public should be proud of their Chinese culture. Many supporters believe that wearing Hanfu brings them a strong sense of national identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1-History of Chinese clothing&lt;br /&gt;
 History of Chinese Clothing China has many ethnic groups with a long history while &lt;br /&gt;
Han people dominate most periods in history. For thousands of years, generations of clothing &lt;br /&gt;
designers have devoted themselves to building the Kingdom of Clothes, making the garments &lt;br /&gt;
that cover the human body into an important component of Chinese culture. The progress of &lt;br /&gt;
nation can be seen through its changes in clothing styles. Clothing manufacture in China &lt;br /&gt;
dates back to prehistoric times, at least 7,000 years ago. Archaeological findings of 18,000-&lt;br /&gt;
year-old artifacts such as bone sewing needles and stone beads and shells with holes bored in &lt;br /&gt;
them attest to the existence of ornamentation and of sewing extremely early in Chinese &lt;br /&gt;
civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A-Chinese Clothing during Qin and Han Dynasties (221 B.C.--220 A.D.)&lt;br /&gt;
 The Qin and Han dynasties (221 B.C. - A.D. 220) witnessed the unification of territory as &lt;br /&gt;
well as written language. Qin Shihuang, the First Emperor of the Qin Dynasty, established &lt;br /&gt;
many social systems, including one for uniforms to distinguish people's ranks and social &lt;br /&gt;
positions. China's complete code of costume and trappings was established in the Han &lt;br /&gt;
Dynasty (206BC-220AD). Theyarn-dyeing, embr-oidering and metal-processing technologies developed rapidly in the period, spurring changes in costume and adornments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B-Chinese Clothing during Wei, Jin, South and North Dynasties (220-589)&lt;br /&gt;
Chinese clothing experienced a rapid development during the Wei, Jin, and Southern and &lt;br /&gt;
Northern dynasties (220-589AD). Before 265, the cultures and esthetic views of the peoples &lt;br /&gt;
in north and south China merged because of the moves initiated by frequent wars. Many &lt;br /&gt;
philosophical schools of thought influenced both people's lives and the conceptions of clothing design.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C-Chinese Clothing during Tang Dynasty (618-907)&lt;br /&gt;
The Tang Dynasty (618-907) wrote the most brilliant page in the history of Chinese clothing. &lt;br /&gt;
People's clothes were more varied than before because the state was more open to the outside world and people became more cosmopolitan in their thinking. The clothes for women could &lt;br /&gt;
be called fashionable because they changed rapidly and were showy. Once only a new style came out, many people would be willing to take it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D-Chinese Clothing during Song, Yuan, Ming Dynasties&lt;br /&gt;
Casual wear appeared during the Song Dynasty (960-1279), and clothes were simple and &lt;br /&gt;
elegant. During the Yuan Dynasty (1206-1368), the Mongolian ethnic group, known as the &lt;br /&gt;
People on Horseback, was in power. The style of clothing was mainly a combination of &lt;br /&gt;
Mongolian and Han. Clothes were luxurious for upper class yet simple and unadorned in &lt;br /&gt;
design. Dramatic changes took place during the Ming Dynasty (1368-1644). A new &lt;br /&gt;
conception came into being in clothing design, with no limitation to one style and advocating natural beauty, thus bringing vigor and vitality to the clothing culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E-Chinese Clothing during Qing Dynasty&lt;br /&gt;
During the Qing Dynasty (1644-1911AD), clothes became elegant, poised, and glorious. &lt;br /&gt;
During the 200 years of the Qing Empire, the entire world witnessed dramatic changes such &lt;br /&gt;
as the Renaissance in Italy and Columbus's discovery of the Americas, but the changes did &lt;br /&gt;
not affect traditional Chinese clothing because China had a closed-door policy. People still wore clothes showing rank and lifestyle. The retreat from outside cultures has left a precious &lt;br /&gt;
heritage for traditional Chinese clothes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D-Chinese Clothing from 1930s till Modern Era&lt;br /&gt;
Chinese clothing from 1930s till now, Qipao has become into fashion since then. During 1930s to 1940s, dress is further westernized, tailored to flatter body shape. During 1940s to &lt;br /&gt;
1960s, Qipao (Cheongsam) survives as everyday wear in Hong Kong until the late 1960s. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史-history, 期-period, 世代-generations, 服装-clothing, 设计师-designers , 装饰-ornamentation.&lt;br /&gt;
What is Chinese traditional clothing called?&lt;br /&gt;
How long is the history of years clothing manufacture in China?&lt;br /&gt;
Why do Chinese wear Hanfu?&lt;br /&gt;
References-www.topchinatravel.com/china-guide/history of-chinese-clothing.htm&lt;br /&gt;
www.travelchinaguide.com --[[User:Phyo Su Kyi 1|Phyo Su Kyi 1]] ([[User talk:Phyo Su Kyi 1|talk]]) 11:15, 4 December 2020 (UTC)Phyo Su Kyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pingki, Tanchangya==&lt;br /&gt;
Chinese traditional dance--[[User:PINGKI TANCHANGYA 4|PINGKI TANCHANGYA 4]] ([[User talk:PINGKI TANCHANGYA 4|talk]]) 02:46, 12 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;==Phyo, Su Kyi==&lt;br /&gt;
Chinese  Traditional women clothing&lt;br /&gt;
1- History of Chinese clothing&lt;br /&gt;
 History of Chinese clothing China has many ethnic groups with a long history while Han people dominate most periods in history. For thousands of years, generations of clothing designers have devoted themselves to building the Kingdom of Clothes, making the garments that cover the human body into an important component of Chinese culture. The progress of nation can be seen through its changes in clothing styles.Clothing manufacture in China dates back to prehistoric times, at least 7,000 years ago. Archaeological findings of 18,000 year-old artifacts such as bone sewing needles and stone beads and shells with holes bored in them attest to the existence of ornamentation and of sewing extremely early in Chinese civilization.&lt;br /&gt;
A- Chinese Clothing during Qin and Han Dynasties (221 B.C - 220 A.D)&lt;br /&gt;
 The Qin and Han dynasties (221 B.C. - A.D. 220) witnessed the unification of territory as well as written language. Qin Shihuang, the First Emperor of the Qin Dynasty, established many social systems, including one for uniforms to distinguish people's ranks and social positions. China's complete code of costume and trappings was established in the Han Dynasty (206BC-220AD). The yarn-dyeing, embroidering and metal-processing technologies developed rapidly in the period, spurring changes in costume and adornments.&lt;br /&gt;
B-Chinese Clothing during Wei,Jin, South and North Dynasties(220-589)&lt;br /&gt;
 Chinese clothing experienced a rapid development during the Wei, Jin, and Southern and Northern dynasties (220-589). Before 265, the cultures and esthetic views of the peoples in north and south China merged because of the moves initiated by frequent wars. Many philosophical schools of thought influenced both people's lives and the conceptions of clothing design.&lt;br /&gt;
C- Chinese Clothing during Tang Dynasty(618-907)&lt;br /&gt;
 The Tang Dynasty (618-907) wrote the most brilliant page in the history of Chinese clothing. People's clothes were more varied than before because the state was more open to the outside world and people became more cosmopolitan in their thinking. The clothes for women could be called fashionable because they changed rapidly and were showy. Once only a new style came out, many people would be willing to take it.&lt;br /&gt;
D-Chinese Clothing during Song, Yuan, Ming Dynasties&lt;br /&gt;
 Casual wear appeared during the Song Dynasty (960-1279), and clothes were simple and elegant.During the Yuan Dynasty (1206-1368), the Mongolian ethnic group, known as the People on Horseback, was in power. The style of clothing was mainly a combination of Mongolian and Han. Clothes were luxurious for upper class yet simple and unadorned in design.Dramatic changes took place during the Ming Dynasty (1368-1644). A new conception came into being in clothing design, with no limitation to one style and advocating natural beauty, thus bringing vigor and vitality to the clothing culture.&lt;br /&gt;
E- Chinese Clothing during Qing Dynasty&lt;br /&gt;
 During the Qing Dynasty (1644-1911), clothes became elegant, poised, and glorious. During the 200 years of the Qing Empire, the entire world witnessed dramatic changes such as the Renaissance in Italy and Columbus's discovery of the Americas, but the changes did not affect traditional Chinese clothing because China had a closed-door policy. People still wore clothes showing rank and lifestyle. The retreat from outside cultures has left a precious heritage for traditional Chinese clothes.&lt;br /&gt;
F-Chinese Clothing from 1930s till Modern Era&lt;br /&gt;
Chinese clothing from 1930s till now, Qipao has become into fashion since then. During 1930s to 1940s, dress is further westernized, tailored to flatter body shape. During 1940s to 1960s, Qipao(Cheongsam) survives as everyday wear in Hong Kong until the late 1960s. &lt;br /&gt;
Vocabulary &lt;br /&gt;
Questions &lt;br /&gt;
References.--[[User:Phyo Su Kyi 1|Phyo Su Kyi 1]] ([[User talk:Phyo Su Kyi 1|talk]]) 17:37, 25 November 2020 (UTC)Phyo Su Kyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
Chinese wine culture--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 08:28, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rajabov, Anushervon==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===China Railway High-Speed ​​(CRH)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China Railway High-Speed ​​(CRH) is a high-speed rail service operated by the China Railway.  The introduction of the CRH series was an important part of the 6th National Rail Acceleration, which took place on April 18, 2007.  By the end of 2018, China Railway High Speed ​​served all provinces in China except Taiwan and covered over 29,000 km.  (18,000 miles) the length of passenger routes, which make up about two-thirds of the world's high-speed rail routes served by commercial enterprises.  It is the most widely used rail transport in the world, with 1.713 billion flights in 2017, bringing the total cumulative number of flights to 7 billion.  More than 1000 sets of rolling stock are operated under the CRH brand, including the Hexie CRH1 / 2A / 5, which are rated for a top speed of 250 km / h (160 mph), and the CRH2C / 3 has a top speed of 350 km / h. (  220 mph).  The in-house developed CRH380A has a maximum test speed of 416.6 km / h (258.9 mph) at a commercial speed of 350 km / h.The fastest CRH380BL train reaches a maximum test speed of 487.3 km / h (302.8 mph)  ).  In 2017, China Standardized EMU brand, including CR400AF / BF and CR200J, joined China Railway High Speed ​​and is designated Fuxing along with the letters CR (China Railway).  With gradual planning, the CR brand will replace the existing CRH brand in service.  Depending on the speed, there are 3 categories of high-speed trains: G, D and C (G and some C are the fastest at 350 km / h, D at 250 km / h and C at 200 km / h).                                    &lt;br /&gt;
High speed rail network.        &lt;br /&gt;
High speed rail services were first introduced in 2007 on CRH rolling stock.  They operate on existing lines that have been upgraded to speeds of up to 250 km / h (160 mph), and on newer dedicated high-speed routes rated up to 350 km / h (220 mph).                                              &lt;br /&gt;
CRH service on dedicated high-speed lines&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Seydou, Sagara==&lt;br /&gt;
My topic: The Chinese language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Putonghua and Dialects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 Ancient Chinese and Mordern Chinese &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 Idiomatic phrase -Idioms common sayings,and allegorical sayings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 language policy.--[[User:Sagara Seydou 3|Sagara Seydou 3]] ([[User talk:Sagara Seydou 3|talk]]) 02:24, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
The Four Talented Women of Ancient China&lt;br /&gt;
(中国古代四大才女)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Cai Wenji 蔡文姬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Zhuo Wenjun 卓文君&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Li Qingzhao 李清照&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Ban Zhao 班昭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient and Contemporary Ways of Contacting--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 13:27, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Sending Messages with Pigeons&lt;br /&gt;
Sending messages ith pigeons is a way of communicating with people in the ancient times. If you want to send letters, you should tie them to the feet of the pigeons and pass them on to the person to the receiver. As it is not convenient to communicate with people, so clever people take advantage of pigeons which fly fast and can recognize the directions. They trained pigeons and improved the speed of delivery. Generally speaking, the birds themselves will find their way home, just as the weary birds returning to their nests. For example, I live near to my friends. Later, when I have to go somewhere else, I will leave my hometown with my pigeons. One day when I have to contact my friend, I would put a note in the the special case, which is tied to the foot of the pigeon. And then I would release the pigeon, which would fly to my hometown.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pigeons are not only very sensitive to the Earth’s magnetic field, but also are particularly homesick, which are their innate strengths. But to be a carrier pigeon, it’s all about training. The basic purpose of raising carrier pigeons is releasing, competing and using. In order to obtain the ideal carrier pigeon, apart from careful breeding and scientific breeding management, the most important thing is training. All the three steps complement each other. The basic principle of training is based on the biological and physiological characteristics of carrier pigeons and the “Classical conditioning” principle. The basic aim of the training is to train, exercise and improve the quality of pigeons, to give full play to their inherent biological characteristics and strengths. The basic contents of training generally include: basic training, release training, competing training, adaptation training and application training. Training should start from young pigeons, from simple tasks to complex ones, from short distance to long distance, from day to night, from basic training to professional training. In  short, training should start from easy to difficult.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Paper Letters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A letter is a document which conveys information, thoughts and feelings to a specific person. The Chinese character “xin” (letter) means messages in ancient Chinese. Also, it means that the messages are credible. In giving oral messages and writing letters delivered by postmen which conveys information, thoughts and feelings to a specific person, one has to have the following abilities. First, he has the ability to tell the whole story in words and express his thoughts and feelings. Two, he has writing tools. Three, he has a postman to help him deliver messages. Writing letters in person to relatives and friends can not only convey one’s thoughts and feelings, but also give the recipient a feeling of “talking to each other face to face” . With the growth of technology, telephone, telegraph, mail tapes, video tapes, e-mail and other means of communication information came. With the development of society, the relationship between people and society is being reconstructed. Apart from  its traditional function, that is, official correspondence and private correspondence, letters are used for a new purpose. There is a surge in letters which are sent to governments, entrepreneurs, famous scholars for private purposes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.E-mails&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five famous mountains.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 08:00, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Mount Song&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Mount Tai &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Mount Hua &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Mount Heng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Mount Heng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Education===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''History'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China’s ancient education was one of the most splendid components of ancient Chinese culture. Chinese education had a long history dating from the Xia, Shang and Zhou dynasties 3000/4000 years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Shang Dynasty (16th-11th century BC), formal schools emerged with the names like “Xiao” (school)，“Xue”(study) and “Daxue”(higher school). Teachers then were all government officials and students were all children of the nobility, so that was the earliest “Guan Xue”(Government School/Education).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Education became more popular by the Spring Autumn/Warring States period. Confucius became the earliest founder for “Private Education”. This type of private school education is often known as “Si Xue” (private institution).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Han till Qing Dynasty, the formation of government institution had been well-established. All the teaching materials and educational training were geared towards the preparation for Imperial examination. After receiving a title in the Imperial examination, one might receive a post in the state bureaucracy. At the same time, private schools were also developing. Most of the famous philosophers and scientists were originated from private schools.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from schooling, “Family education” began to play an important role. Many of the famous historical figures grew up under the education and strict ‘teaching’ by their parents or other senior family members, and they studied hard in order to become successful. For instance, it was well documented that Mencius’s mother had moved three times with her son before she eventually found a proper neighborhood for the son’s education. After the Han dynasty, because of the increased status of Confucianism and its influence, the teaching of “poetry and rites” became the basic content for family education. Loyalty, Filial Piety, Benevolence and Righteousness were core values taught in family education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient Chinese education, there was another form of education system known as “Xue Shu Jiao Yu”. This belongs to neither an institute education nor a family education. These are generally “primary school for the folks”. Sometimes, they were called “Meng Guan”(primary education hall), “Si Shu ” (private school), “Zu Xue” (extended family school) , etc. Most students will first learn how to read characters, then they will learn The Three Character Classic ”, The Hundred Family Surnames, The Thousand Character Classic. Then they will learn the “Four Books”.  In addition, they will also learn Chinese calligraphy and character pairing. In this type of school, the rules and regulations are especiallystrict.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are other methods such as Shuyuan and Guozijian, etc. They all formed a unique way of knowledge teaching and became important system for the development on “study of knowledge”, “teaching method”, etc. All of these formed the basis for today's Chinese education.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Confucian Educational Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical importance of education in Chinese culture is derived from the teachings of Confucius. The connection between Confucius and the official Chinese educational system thus became permanently linked right into the present time. Confucius broke the rule of “Xue Zai Guan Fu”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(learning at the government hall. He encouraged “learning for all hierarchical levels and for all ages”, and opened the door of education to the commoners. He established his own school and started to spread his teaching, thoughts and views. He became the earliest founder for “Private Education”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient Chinese education, whether they were government or private school, they all placed a great emphasis on humanities and cultural education, which focused on the teaching of morality and the development of wisdom. It covered philosophy, language, literature and other cultural subjects. The curriculum at the Great Academy was based on the Confucian Five Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius taught his students morality, proper speech, government, and the refined arts. While he also emphasized the “Six Arts” — ritual, music, archery , chariot- riding , calligraphy , and computation — it is clear that he regarded morality as the most important subject. Confucius had been regarded as the pioneer founder of family education. According to The Analects of Confucius, Confucius wanted his son to learn both poetry and rites. He said, “if one does not learn poetry, one will not be able to talk properly”, “if one does not learn rites, one will never be well footed in the society.” Other than placing a strong emphasis on morality education, Chinese education also emphasized greatly on learning/teaching method and principles. Below are some common Confucian educational philosophies:&lt;br /&gt;
Revise the old in order to deduce new things.&lt;br /&gt;
Learning and Thinking are equally important. &lt;br /&gt;
Learn in a systematic and progressive way, from a beginner’s level to the advanced.&lt;br /&gt;
Inspiration and Guidance.&lt;br /&gt;
Teach according to students’ ability; use appropriate materials for teaching. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius’s goal was to create gentlemen who carry themselves with grace, speak correctly, and demonstrate integrity in all things.	The long The Master said in The Analects that:&lt;br /&gt;
“Is it not delightful to acquire knowledge and put it into practice from time to time？“Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous.” &lt;br /&gt;
Confucius’s main educational thoughts were to teach students according to their aptitude, to treat students equally and to inspire thinking. His pedagogical methods were striking. He posed questions, cited passages from the classics, or used apt analogies, and waited for his students to arrive at the right answers. He said, “I only instruct the eager and enlighten the fervent. If I hold up one corner and a student cannot come back to me with the other three, I do not go on with the lesson.” The status of education remained high in Confucian heritage cultures in East Asia. Beyond that, translations of Confucian texts influenced European thinkers of the period as well, particularly among the philosophical groups of the Enlightenment who were interested by the integration of the system of morality of Confucius into Western civilization. The French philosopher Voltaire was also influenced by Confucius, seeing the concept of Confucian rationalism as an alternative to Christian dogma. He praised Confucian ethics and politics, portraying China as a model for Europe.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Chinese Imperial Examination'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Imperial Examination was an examination system in Imperial China designed to select talented people for future positions in civil service. This system had a huge influence on both society and culture in Imperial China.  It was established in 605 during the Sui Dynasty and lasted more than 1,300 years until the last examination in 1904 when the last Chinese feudal kingdom—the Qing Dynasty—was coming to an end. Somehow the modern examination system for selecting civil service staff also indirectly evolved from the imperial one. It was part of the process by which candidates who passed the exams could receive a title called jinshi, or some other degree, which in turn would generally be followed by appointments to government offices. The first three of Jinshi were ranked Zhuangyuan, Bangyan and Tanhua respectively. The examinations consisted of a battery of tests administered at the district, provincial, and imperial levels. Only three-hundred candidates could pass the imperial examinations, which would be supervised by the Emperor himself. Candidate scholars often took the examinations several times before earning a degree. Each exam taker spent three days and two nights writing “eight-legged essays” — literary compositions with eight distinct sections — in a tiny room with a makeshift bed, a desk, and a bench. There were no interruptions in those three days, nor were candidates’ allowed any communication. Since the pressure to succeed was intense, cheating and corruption were rampant. In order to obtain objectivity in evaluation, candidates were identified by number rather than name, and examination answers were recopied by a third person before being evaluated to prevent the candidate’s handwriting from being recognized. In the ancient society, class consciousness was strong and many people from lower classes would have had little chance to reach high office, not to mention having any position in the official court.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, once the imperial examination system was introduced, any male adult in China, regardless of his wealth or social status, could become a high-ranking government official by passing the imperial examination and thus realize their self-development. In this sense, passing the imperial examination was also called “carps jumping across the dragon’s gate” . The dragon had always been regarded as the symbol of mighty power and especially that of the rights exercised by the emperor, consequently the success of examination candidates was proudly called “jumping across the dragon’s gate.” In late imperial China, the examination system and associated methods of recruitment to the central bureaucracy were major mechanisms by which the central government captured and held the loyalty of local-level elites.The examination system also served to maintain cultural  unity and  consensus  on basic  values. The uniformity of  the  content  of  the examinations meant that the local elites and ambitious would-be members of those elites across China were taught with the same values. Despite the significant effect of promoting Confucian culture and education, it also influenced education systems in many other countries like Korea, Japan, and Vietnam, and similarities can be found in the personnel selection methods employed in France, America and Britain. Today’s education system is surely its successor.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Giant Home Appliance Enterprises In China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Midea===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea is a technology group of consumer electronics, HVAC, robotics and automation systems, and smart supply chain (logistics).Founded in Shunde, China in 1968, Midea officially entered the household appliance industry in 1980. In 1981, Midea registered its brand. The group employs a total of 130000 people, whose headquarter is locate in Shunde, Guangdong Province. Midea Group has about 200 subsidiaries, more than 60 overseas branches and 10 strategic business units worldwide, and is the main shareholder of KUKA group (about 95%) in Germany . Midea now has more than ten brands such as Midea and Little Swan. and has 15 and 6 production bases separately home and abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Business operation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea's diversified development strategy can reflect its wide range of business : consumer electrical appliances mainly including kitchen appliances, refrigerators, washing machines and all kinds of small household appliances; HVAC business focusing on heating and ventilation systems such as household air conditioning and central air conditioning; robot and industrial automation system business with German KUKA group and Midea robot company as the core.Up to July 2020, Midea ranked 22nd in the list of China's Top 100 Most Valuable Brands in 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Corporate culture'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some extent, enterprises seems like a person. Generally speaking, the style and personality of an enterprise are greatly affected by the values and behavior styles of enterprise leaders. Enterprise style and characters can determine the fate and future itself. Midea focus on sound operation. If Haier and Gree went to two &amp;quot;extremes&amp;quot;, Midea would choose the &amp;quot;middle road&amp;quot;, which is neither extreme left nor right. It will not suddenly break the original management framework and organizational structure,which, otherwise, would place the enterprise in high risk. Midea Group’s New Vision, mission,values and business principles are not only rooted in the achievements of historical accumulation, but also the strategic blueprint for the future. The New Vision,“the perfection of science and technology lead to the perfection of life”, continues the Midea’s emphasis on science and technology and human-oriented spirit; The new mission,“connecting people and things, enlightening the world of Midea” reflects its strategic thinking on the development trend of technology, industrial chain and global layout, and makes the linkage between people and things in different scenes more advanced, thus stimulating the leapfrog development of people’s lives and production; Through the value“dare to know the future”, Midea could continue carrying forward its spirits of future orientation and embracing changes. From a New Vision, mission, values, the United States of intelligent manufacturing, intelligent life, and the way to give back to society, but also a deeper level of exploration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Development strategy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(1)Diversified product strategy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the light of the wide range of its business, we can see that Midea is actively promoting diversified development: in the area of air-conditioning, Midea，since 1998，has made a series of acquisitions and mergers, expanding its air-conditioning capacity and entering the field of air-conditioning compressors. Moreover, it has produced the core components of air conditioning, increased research and development and cooperation in air conditioning, then begun to produce the core components of air conditioning compressor, increased research and development in the core components; as for small household appliances, since 2001, Midea has mastered the core components of microwave oven and become one of the three largest production bases in the world. Subsequently, the Group has reorganized the small appliance business under direct control and developed professionally on the basis of diversification ; diversification has the advantage of spreading risk, that is the theory of “don’t put all your eggs in one basket” , and its disadvantage lies in the difficulty for firms to concentrate and, relatively speaking, to establish absolute competitive advantage in one or more specific areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(2)&amp;quot;Intensive Growth + Extensive Expansion&amp;quot; business strategy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea's business strategy can be described as &amp;quot;two-pronged approach&amp;quot;. On the one hand, Midea relies on its own enterprise strength to continuously optimize the performance of its core products and has made earnest efforts to improve the quality of its core products. On the other hand, through a series of acquisitions and mergers on home appliance brand，Midea has furthered its market penetration, and enhanced the market share, expanded the user group, leading to its accomplishment of “Extension Expansion” strategy. In fact, the strategy is not limited to mergers and acquisitions, but also includes the continuous paces into new industrial fields. Midea is building its own &amp;quot;Second Runway&amp;quot;, that is “New Product Incubation Platform”, which is not limited to the field of home appliances. As long as meeting Midea's standards for &amp;quot;innovative products&amp;quot;, any products can enter the incubation platform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Development prospect'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''（1)Home'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, affected by the COVID-19, the rising leverage ratio of the residential sector, the rising food prices, as well as the continuing low marriage and birth rates, the pace of further expansion of the household appliance market has been hindered. As one of the three giants in China's home appliance market, Midea is naturally deeply aware of the weakness of the home appliance market, which is reflected specifically in the decline of market demand for color TV sets, air conditioners, kitchen appliances and household appliances. Midea will unswervingly increase R&amp;amp;D investment, maintain high-quality development direction, and adhere to inclusive growth and sustained and effective growth. Midea has further expanded its online market scale which has continuously diverted offline market scale. It has been developing an integrated sales channel with both online and offline, which has been promoted orderly on Suning, Gome, Jingdong, Tmall and other platforms. Facing the domestic market, Midea has been consolidated its basic system and established a unified business language and rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''（2)Abroad'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, the global trade friction continues to escalate, tariff barriers increases Midea’s risk of overseas market expansion, and the exchange rate between countries continues fluctuating. All of these factors mentioned above has increased Midea’s risk to engage in product export and  to exchange loss. Facing the overseas market, Midea will adhere to the consumer-oriented and product-leading strategy, give full play to its network advantages in global R&amp;amp;D and user research, grasp the differentiated needs of foreign consumer groups, improve the construction of multi-brand operation system, leading to further open-up of the foreign market and the improvement of market share.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terms and Expressions&lt;br /&gt;
HVAC  暖通空调	 Shunde	（广东）顺德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smart supply chain  智能供应链	Diversification	 n. 多样化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subsidiary  n. 子公司	Intensive Growth  内生式增长&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Household appliance  家用电器	leverage ratio 	杠杆率&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diversified	adj. 多元化的	Second Runway	第二跑道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intelligent manufacturing  智能制造	R&amp;amp;D  研发&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
air conditioning compressor  空调压缩机	 Tmall 	天猫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
tariff barrier	贸易壁垒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions	'''&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
1.Why does Midea implement diversified development strategy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Why corporate culture can determine its future?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.what development strategy does Midea adopt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.How will Midea deal with the weakness of home appliance market?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.How does Midea differ from Haier and Gree in terms of its style?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B.Haier===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier, formerly known as Haier Qingdao, is a leading global provider of solutions for a better life. Founded in 1980 and headquartered in Qingdao, Shandong Province, it was listed on the Shanghai Stock Exchange (600690) and the Frankfurt Stock Exchange (690D) in 1993 and 2018, respectively. Relentlessly centered on user experience and geared to the beat of the times, Haier has developed from an insolvent collective small factory on the verge of closure into an ecological enterprise leading the Internet of Things era. It has been the world's only IoT ecological brand for two consecutive years in the BrandZ 100 most valuable global brands. In the Internet of Things era, Haier is leading the world in terms of its ecological brand and single-unit model. Moreover, it boasts the world's largest market share in white goods R&amp;amp;D, production and sales, as well as in the integrated channel business of large appliances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Business operation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier adopts Diversification Product strategy, but it differs from Midea's in that the former has broader fields. Its business scope mainly includes the R&amp;amp;D, production and sales of  and smart home scene solutions and smart home appliances such as refrigerators, washing machines, air conditioners, water heaters, kitchen appliances, small home appliances. It also engages in IT industry such as digital technology, intelligent technology, software technology, enterprise management services and consulting, information technology services, etc. Through a rich combination of products, brands and solutions, Haier creates a whole scene of intelligent life experience to meet users' pursuit of the good life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Corporate culture'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate culture is the soul and gene of an enterprise. Haier's corporate culture is one of change, always following the times and continuous innovation and development, which can be summed up in four words: self-righteousness. It means everyone is constantly challenging themselves, overcoming themselves, reinventing themselves, and changing themselves according to external changes. So it can be said that Haier's corporate style is &amp;quot;paradigm change&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Haier has its own core values: the concept of right and wrong of &amp;quot;always take the user as yes, take oneself as no&amp;quot; is Haier's motivation to create users; the concept of development of &amp;quot;everyone is the creator, chain group becomes self-driven&amp;quot; is Haier's way of looking at sustainable development; the concept of &amp;quot;win-win&amp;quot; is the guarantee for Haier's sustainable operation. Haier's corporate spirit is &amp;quot;ecological integrity, win-win evolution&amp;quot;. In the process of continuous entrepreneurship and innovation, the Haier Group always adheres to the development main line of &amp;quot;human value first&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Haier has formed a perfect innovation culture which is dynamic and constantly optimized. Zhang Ruimin once said, &amp;quot;There exist no successful enterprises, only enterprises geared to the times.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Development strategy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(1)Diversified product strategy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1992, Haier has begun to expand from one product to a variety of products, and comprehensively implemented a diversification strategy. Through mergers, acquisitions, joint ventures, and cooperation, Haier has rapidly entered the field of white goods such as freezes, air conditioners, and washing machines from a single product refrigerator; in 1997, with the production of digital color TVs as a symbol, Haier entered the field of black home appliances from the field of white goods; in 1998, Haier ventured into the computer industry, which was known abroad as the field of beige home appliances. In 1998, Haier ventured into the computer industry, which is known abroad as the beige home appliance industry. In the process of expansion, Haier has engaged in capital operation in the way of eating &amp;quot;shock fish&amp;quot; and insisted on revitalizing tangible assets with intangible assets, which ensured the success rate of capital operation and the low-cost expansion. In this way, the goal of making Haier bigger and stronger in the shortest period of time was achieved. Haier still takes home appliance industry as its main industry, with sales accounting for about 40-70% of Haier's total sales. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(2)&amp;quot;Intensive Growth + Extensive Expansion&amp;quot; business strategy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier has adopted a parallel strategy,：on the one hand: Haier will set self-innovation as the core of corporate culture, the implementation of strategic innovation to establish the corporate brand, focus on making refrigerators upgrade, adhere to the Internet of Things smart home ecological brand strategic direction; on the other hand, Haier is undergoing a large-scale enterprise change, and we can hardly continue to classify Haier as &amp;quot;home appliance enterprises&amp;quot;. &amp;quot;After the change in the business model, Haier's many micro and small companies can decide their own development prospects, and the Haier Group does not limit or intervene in the their fields to entry. So the path of extensive expansion Haier takes is very broad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Development prospect'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''（1)Home'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the epidemic, Haier's 3Q report achieved high quality growth, which is closely related to the future layout of Haier since more than 10 years. Haier has been exploring the transformation from &amp;quot;selling products&amp;quot; to &amp;quot;selling scenes&amp;quot; to adapt to the consumption trend of experiential scenes. When realizing differentiated competition, Haier brings user experience and industry development into a new dimension. With a forward-looking strategic layout and strong landing capabilities, Haier has formed industry differentiation advantages in smart package, experience cloud and mass customization, and promoted the company's transition to a smart home ecological brand. Haier is currently the leader in the domestic Internet market, but will face challenges from crossover competitors such as Xiaomi and Huawei, and needs to focus the company's resources to win the battle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''（2)Abroad'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the home appliance enterprises, Haier is the first to go abroad, and is also the enterprise with the highest market share in overseas markets. In 2016, Haier also acquired the American General Electric Company at a sky-high price of $5.58 billion, which is the largest overseas merger and acquisition in China's home appliance industry, making Haier leap from a Qingdao local enterprise to a multinational white goods leader, and also marking the acceleration of Haier's internationalization process again. At the same time, Haier has been ranked first in the global home appliance market share for many years, with over 10% of the global home appliance market share.According to Euromonitor, Haier has kept its leading position in the Asia-Pacific and North American markets (the two markets together account for 63.5% of global retail sales). Taking the advantage of the concerted efforts of Candy, Haier merged recently, Haier is expected to achieve its market share among the top five in the European market and to become a true leader in the  home appliance industry worldwide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qingdao	（山东）青岛	Tangible asset	有形资产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanghai Stock Exchange	上海证券交易所	Intangible asset	无形资产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frankfurt Stock Exchange	弗兰克福证券交易所	Shock Fish	休克鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BrandZ	全球最具价值品牌百强榜	3Q report	三季报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IoT 	物联网	Experience cloud 	体验云&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Dan He Yi	人单合一	General Electric Company	美国通用电气公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chain group	链群	Euromonitor	欧睿信息咨询公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IT	信息技术	Candy	（意大利）卡迪集团&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions	'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What kind of home appliances does Haier focus on the most?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is the difference between Haier and Midea's diversified product strategy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is Haier's &amp;quot;Ren Dan He Yi&amp;quot; model?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The pros and cons of Haier's outward expansion strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Why did Haier transform to a smart home eco-brand?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Haier's motivation for acquiring General Electric Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C.Gree===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
===National Flag of the People’s Republic of China===&lt;br /&gt;
===A  A brief introduction of National Flag of the People's Republic of China===&lt;br /&gt;
The national flag of the people's Republic of China is a five-star red flag, the symbol of the country. Zeng Liansong is the designer of the national flag. Red and rectangular, its length and height are three to two. Five yellow five pointed stars are decorated on the top left of the flag. One star is larger, and its circumscribed circle diameter is three tenths of the flag height, which is on the left; the four stars are smaller, and their circumscribed circle diameter is one tenth of the flag height, and the ring is arched to the right of the big star.&lt;br /&gt;
The national flag of the people's Republic of China began to solicit the design of the national flag from July 14 to August 15, 1949. On August 20, 1949, the national flag and national emblem Selection Committee received 2992 (3012) national flag designs. On September 27, 1949, deputies to the first plenary session of the National Committee of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) passed a motion to use the five-star red flag as the national flag. On October 1, 1949, the first national flag was first raised by Mao Zedong in Tiananmen Square.&lt;br /&gt;
The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. The five pointed stars are used in yellow to show light on the red ground. Each of the four small five pointed stars faces the center of the big star, indicating unity around a center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B  Establishment process===&lt;br /&gt;
===1. Solicit comments from the public===&lt;br /&gt;
On June 15, 1949, the Preparatory Committee for the National Committee of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) was formally established in Peiping, shortly after Liberation. The preparatory work undertaken by this committee included the important task of formulating the national flag of new China, and designated the sixth group of the Preparatory Committee to be responsible for it.&lt;br /&gt;
On 4 July 1949, the sixth group held its first meeting. The meeting decided to publish newspapers to solicit the patterns of the national flag and the national emblem, and to set up a selection committee for the national flag and the national emblem pattern and the national lyrics score. In addition to the group members participating in the selection, Xu Beihong, Liang Sicheng, Ai Qing and other experts were invited to participate.&lt;br /&gt;
From July 14 to August 15, 1949, people's daily, Jiefang Daily, Xinhua daily and other newspapers and periodicals published the notice of the preparatory meeting of the Chinese people's Political Consultative Conference asking for the design of the national flag. The news of asking for the design of the national flag quickly spread to the whole country and overseas. Many people in their spare time, spread out the paper and began the design work. They carefully designed and drew one pattern after another with their own characteristics, marked with detailed instructions, and sent them to Beijing. They regard the design and drawing of the national flag as a glorious and noble thing to pour their boundless love for new China.&lt;br /&gt;
===2. Collect drafts from all walks of life===&lt;br /&gt;
On August 20, 1949, the national flag and national emblem Selection Committee received 2992 pieces of national flag patterns. Guo Moruo, Chen Jiageng and other members of the preparatory committee also submitted their sample designs. These designs were displayed in the temporary reading room. The selection committee selected 38 draft plans from them and incorporated them into the reference materials for the design of the national flag and submitted them to the newly established Chinese people's Political Consultative Conference for discussion.&lt;br /&gt;
===3. Pass a resolution===&lt;br /&gt;
The design of the national flag of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) was approved in the 32nd session of the Chinese people's Political Consultative Conference. In the pattern of five-star red flag before this, there are sickles and axes in the big stars. Before the adoption of the resolution, the national flag and national emblem review group made partial modifications to the design pattern, and made a unified explanation on the significance of the national flag pattern.&lt;br /&gt;
On September 27, 1949, the resolution on the capital, chronology, national anthem and national flag of the people's Republic of China, adopted at the first plenary session of the CPPCC National Committee, stipulates in the fourth point that &amp;quot;it is unanimously adopted: the national flag of the people's Republic of China is a five-star red earth flag, which symbolizes the great unity of the revolutionary people of China.&amp;quot; The resolution of the Chinese people's Political Consultative Conference on the capital, chronology, national anthem and national flag of the people's Republic of China and the measures for flag making adopted by the presidium of the Chinese people's Political Consultative Conference stipulate that the national flag of the people's Republic of China is a five-star red flag, which is rectangular, and symbolizes revolution. Its length and height are three to two, and five yellow five pointed stars are on the top left of the flag, symbolizing the revolutionary unity under the leadership of the Communist Party of China The star symbolizes red with yellow, and the earth is bright. One star is larger, its circumscribed circle diameter is 3 / 10 of the flag height, which is on the left; the four stars are smaller, and their circumscribed circle diameter is 1 / 10 of the flag height, and they are circled on the right side of the big star, and each has an angle point facing the center of the big star, which expresses the aspiration of hundreds of millions of people to the great Communist Party of China, just like the northern star. The flagpole cover is white to distinguish it from the red flag.&lt;br /&gt;
On September 29, 1949, the people's Daily published the pattern of the new national flag and the explanation of its making method, which were provided to all walks of life for making and using.&lt;br /&gt;
On October 1, 1949, the first national flag of the people's Republic of China was first raised by Mao Zedong in Tiananmen Square.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C  Symbolism of the flag===&lt;br /&gt;
The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. Yellow is used to show light on the red ground. Yellow is brighter and more beautiful than white. Each of the four small Pentagram stars has a point facing the center of the big star, which means that they are united around a center and are compact and beautiful in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===China's Four New Inventions===&lt;br /&gt;
Most people must have known about China's Four Inventions: gunpowder, paper-making, compass, and printing. Those represented how wise the Chinese was and how brilliant history China had. Today, China still holds the places and influence in technology and inventions. In May,2017, teenagers from 20 nations along the Belt and Road selected China's four new inventions: high speed railway, QR code payment, sharing bikes and online shopping. Though these new inventions are not first invented by China, but it is China that makes full use of them, and introduces them to the rest of the world. The four new inventions bring incredible changes and convenience into people's life. China, at the same time, makes contributions to the development of the human beings. World's future will be bright and prosper due to more technologies and inventions such as China's Four New Inventions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. High-speed railway ===&lt;br /&gt;
High-speed railway is a railway system with advanced design and high-speed rails run on it. The world's first official high-speed rail system is the Tokaido Shinkansen line and it goes into public in 1964, connecting the three major metropolitan circles of Japan: Tokyo, Nagoya and Osaka. The high speed railway has promoted the rapid development of Japan. Its designed speed is 200km/h, which then becomes the initial speed standard of high-speed rail. Later, with the advancement of technology, the speed of trains became faster. Different countries have different definitions of high-speed railways in different eras. According to statistics, the length of high-speed railways in operation in China has reached to more than 6,800 kilometers. China has become the country with the most comprehensive high-speed railway system technology, the strongest integration capability, the longest operating mileage, the highest operating speed, and the largest scale of construction in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Features'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. High-speed railways are very smooth to keep safety and comfort. High-speed railways are all seamless steel tracks, and high-speed railways with a speed of more than 300 kilometers per hour use ballastless tracks, that is, a monolithic track bed without stones to maintain smoothness.&lt;br /&gt;
2. The high-speed railway has few bends, as the bend is of long radius, and the turnouts are all moveable high-speed turnouts.&lt;br /&gt;
3. Use a large number of viaducts and tunnels to ensure ride comfort and shorten the distance.&lt;br /&gt;
4. The catenary of the high-speed railway, that is, the suspension of the wires on the top of the train, is also different from that of ordinary railways to keep stability and durability of the high-speed EMUs.&lt;br /&gt;
5. The signal control system of high-speed railways is higher than that of ordinary railways, because of the frequent departure and high speed of rails, it should be of high safety.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Merits'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Large passenger capacity. Generally, high speed rails can accommodate 600 people. Compared to other public tools such as bus, boat or airplane, high speed rails have more seats.&lt;br /&gt;
2. Less time-consuming. In addition to the maximum operating speed, passengers are more concerned about travel time. High speed rails will not operate in late night, so passengers can get off the rails almost in daytime, thus to finish their business or other private matters which helps save a lot of time.&lt;br /&gt;
3. Good safety. Due to the automatic operation of high-speed rails in a fully enclosed environment and a series of complete safety guarantee systems, thus no other transportation means can be matched with it. Since the advent of high-speed railway 35 years ago, Japan, Germany, and France have already transported 5 billion passengers. Although there have been major traffic accidents on high-speed railways, the accident rate is much lower than that of civil aviation and is almost negligible. It is still the safest transportation system.&lt;br /&gt;
4. High punctuality. All high-speed railways adopt automatic control and can operate around the clock unless there is an earthquake.&lt;br /&gt;
5. Comfortable and convenient. High speed rails have spacious and comfortable seats, stable operation, shock absorption, sound insulation, and quiet environment. &lt;br /&gt;
6. Low energy consumption. High-speed trains use electric traction, do not consume precious petroleum and other liquid fuels, and use various forms of energy, which is not a wasteful transportation mean.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High speed railways高速铁路  the Tokaido Shinkansen line东海道新干线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the three major metropolitan circles of Japan: Tokyo, Nagoya and Osaka.日本三大都市圈: 东京、名古屋和大阪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
integration capability整合能力  operating mileage运营里程&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
seamless steel tracks无缝钢轨  ballastless track无砟轨道 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a monolithic track bed整体式道床  moveable high-speed turnouts.可动心高速道岔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
viaducts and tunnels高架桥梁和隧道  high-speed EMUs.高速动车组&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shock absorption and sound insulation减震隔音  petroleum and other liquid fuels石油等液体燃料&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Where does the first high speed railway come from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is the name of the first high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What is the advantages of high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What are the features of high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Which transportation carries more passengers, high speed rails or trains?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. From Changsha to Shanghai, which transportation means will you choose?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. QR code payment===&lt;br /&gt;
The QR code payment model is based on the concept of mobile payment, and the first batch of payments made by mobile devices occurred in Finland in 1997. Finnish local media reported that Finland Telecom has enabled the service of operating jukeboxes and beverage vending machines by dialing a pay phone number. This service allows you to buy Coca-Cola at Helsinki Airport. The QR code, also known as &amp;quot;two-dimensional code&amp;quot; was invented in 1994 by the Japanese company DW.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Background'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rise of QR code payment methods in China is not occasionally. It  is mainly related to the rapid development of  IT technology and the rapid advancement of e-commerce. The maturity of IT technology has promoted the birth of mobile terminals such as smart phones and tablet computers, which makes people's mobile life more colorful. At the same time, domestic e-commerce is also closely related to &amp;quot;mobile&amp;quot;, especially the development of O2O. With a large number of mobile devices and a large amount of mobile consumption, payment costs have become particularly critical. Therefore, QR code payment solutions came into being.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Characteristics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of 2010, QR codes and related technologies were widely circulated on the Internet, marking the beginning of the widespread popularity of QR codes in China. The popularity of any thing must have its reasons, and so is QR code payment. &lt;br /&gt;
1. Mature technology&lt;br /&gt;
QR  code payment already has mature technical means in developed areas abroad, which has laid the foundation for the development of domestic QR code technology, and it is believed that it will quickly become popular.&lt;br /&gt;
2. Easy to use&lt;br /&gt;
After the user installs the QR code recognition software, the transaction can be completed by simply swiping the place where the QR code is posted.&lt;br /&gt;
3. Convenient payment&lt;br /&gt;
With the QR code payment method, merchants do not have to bear high cost payments such as cash on delivery, and consumers can also make real-time payments anytime, anywhere.&lt;br /&gt;
4. Lower cost&lt;br /&gt;
Due to the maturity of technology and the popularization of mobile devices, the cost of QR code payment has become very low.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
QR code (Quick Response code)快速反应码   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finland芬兰  Telecom电信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jukebox点唱机   beverage vending machine饮料自动售货机 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Helsinki Airport赫尔辛基机场 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What advanced the birth of QR code?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did the QR code become popular in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In which way can customers bear lower payment?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Why does QR code cost lower?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. When was the QR code invented?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Sharied bikes===&lt;br /&gt;
As early as 1965, the Municipal Government of Amsterdam in the Netherlands proposed the &amp;quot;White Plan&amp;quot;. According to the plan, the government purchased 50 bicycles and painted them with white paint as a sign and scattered them around the city for people to use. This was the earliest in the world. The unmanned shared bicycle system is invented by the Netherlands. In 2007, France also had free cycling, and it was only later that China became popular and innovative models developed and promoted overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Function'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By providing services on campuses, subway stations, bus stations, residential areas, commercial districts, public service areas, etc., bicycle-sharing (bicycle) companies complete the ”last mile“ in the transportation industry and drive residents' enthusiasm for using other public transportation. Produce synergy with other public transportation methods.  Shared bicycles are a time-sharing lease model and a new type of green and environmentally friendly sharing economy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Development'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's bike-sharing market has gone through three stages of development. The first phase is from 2007 to 2010. The public bicycle model that has emerged from abroad is introduced into the country, and the government will lead the management in different cities, mostly with piled bicycles. 2010-2014 is the second stage. Companies specializing in the bicycle market began to appear, but public bicycles are still dominated by piled bicycles. The third phase is from 2014 to 2018. With the rapid development of the mobile Internet, Internet shared bicycles led by Mobike came into being, and more convenient dockless bicycles began to replace docked bicycles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amsterdam阿姆斯特丹  the unmanned shared bicycle system 无人管理的共享单车系统&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
free cycling 单车自由行 residential areas 居民区 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
last mile ”最后一公里“  green and environmentally friendly economy 绿色和环境友好型经济&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the first phase第一阶段 dockless bicycles无桩单车&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Which country invented the shared bike?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is the main purpose for the invention of shared bike?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How many phases at present have the shared bikes experienced?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How's the prospect of the shared bikes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===D. Online shopping===&lt;br /&gt;
Online shopping belongs to the category of e-commerce. In 1979, the British Michael Aldrich invented the concept of online shopping. Aldrich used a technology called Videotex to connect an ordinary TV set to the computer of a local retailer through a telephone line. By the 1990s, after Amazon and eBay launched their websites in 1995, e-commerce became popular around the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Definition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Retrieve product information through the Internet, and send a shopping request through an electronic order form, and then fill in a personal checking account or credit card number. The manufacturer will ship the goods by mail order or deliver the goods to the door through a courier company. For online shopping in China, the general payment method is cash on delivery (direct bank transfer, online remittance) and cash on delivery for secured transactions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Development'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 1999, Chinese Internet prophets began to build B2C websites, dedicated to promoting online shopping in China. But this approach was generally questioned by the economics community at that time. (Will there be enough consumers shopping online? Can online shopping solve the problem of logistics and distribution? Can online shopping solve the problem of online payment?) However, in the future, these doubts are all It's not a problem. They have been solved by large shopping websites, courier companies other than postal services, and many third-party online payments that connect with major banks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the economy, online shopping has gradually reappeared. In 2005, Dangdang achieved annual sales of 440 million yuan, a figure that greatly exceeded the expectations of most investment institutions two or three years ago. This number proves the success of the Amazon (famous e-commerce website) model in China, as well as the over-pessimism of economists and the greatness of market forces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of the Internet, the advantages of online shopping have become more prominent, and it has increasingly become an important form of shopping. The 29th Statistical Report on Internet Development in China released by the China Internet Network Information Center (CNNIC) in January 2012 shows that as of the end of December 2011, the number of Internet users in China reached 513 million, with 55.8 million new Internet users throughout the year; The penetration rate increased by 4 percentage points from the end of last year, reaching 38.3%. The number of mobile Internet users in China reached 356 million, a year-on-year increase of 17.5%. Compared with previous years, the growth of China's overall Internet users has entered a platform period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
retrieve product information检索商品信息   a courier company快递公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
direct bank transfer直接银行转账  online remittance在线汇款&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
secured transactions担保交易  cash on delivery货到付款  logistics and distribution 物流配&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are people concerning about before the online shopping came true?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How could people pay online?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How was the situation in the previous economic field?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
===Four Domestic Mobile Phones===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Huawei===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of all the Chinese phone manufacturers, Huawei is probably the name that needs no introduction. It's the world's second largest smartphone company, and it's at the center of an international battle for technological dominance between Beijing and Washington. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Founded in 1987, Huawei is a leading global provider of information and communications technology (ICT) infrastructure and smart devices. It has more than 194,000 employees, and operate in more than 170 countries and regions, serving more than three billion people around the world. Huawei is a private company wholly owned by its employees. No government agency or outside organization holds shares in Huawei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their vision and mission is to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world. The benefits of digital technology shouldn't just be available to those who can afford it. Huawei's mission is to expand the benefits of technology to everyone, everywhere. To achieve this, they've developed a digital inclusion strategy that focuses on three areas: technology, applications, and skills. For example, three main world-changing technologies built by Huawei are 5G, Huawei cloud and Huawei AI.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Staying customer-centric and creating value for customers&amp;quot; are the company's common values. The company has a well-developed internal governance structure, under which all governance bodies have clear and focused authority and responsibility, but operate under checks and balances. This creates a closed cycle of authority and achieves rational and cyclical succession of authority, so as to drive the facilitation and implementation of the company's common values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Corporate Governance Structure.jpg|650px|thumb|middle|Diagram of Huawei Corporate Governance. Click [https://www-file.huawei.com/-/media/corporate/images/about-huawei/2020/corporate-governance-structure-18en.png?la=en-us/File:Corporate Governance Structure.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei is continuing to focus on research and innovation to seize the opportunities and address the challenges of the future intelligent world.  There are many innovations and inventions of Huawei to drive the industry forward, including advanced wireless networks, optical networks, intelligent O&amp;amp;M, AI computing, smartphone camera, media CODEC standards, software, trustworthiness and so on. Today, Huawei have entered the 5G ear and embarked on 6G research. It is exploring new directions for 6G. To this end, they began research into the basic theories of 6G and initiated extensive open collaboration projects with other industry players and pushed the industry to build a consensus on 6G.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once virtually unknown to most Americans, the telecommunications giant was splashed across newspapers when top executive (and daughter of the company's founder) Meng Wangzhou was arrested in Canada for an alleged violation of US sanctions with Iran. Since then, the Chinese telecom has regularly made international headlines, especially since the US Commerce Department banned American companies from doing business with Huawei without first obtaining a license. &lt;br /&gt;
For Huawei, that meant it could lose access to crucial technological parts including semiconductors, which are key components used in its base stations and phones. It also meant Huawei's handsets were cut off from the full power of Google's Android operating system, along with several popular apps including the Google Play store, Gmail, Google Maps and apps that rely on Google like Uber and eBay. At its launch in September, the Mate 30 was Huawei's first major phone to launch without Google's proprietary apps. Despite US efforts to constrain Huawei, the company reported first-half earnings this month showing revenue grew more than 13% from a year ago to around $65 billion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei cloud	华为云	            Intelligent Collaboration	  协同管理技术&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
optical networks	光纤网络	                 Carrier Network	承载网络&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
intelligent O&amp;amp;M	智能委托运营	                  the Kunpeng 920	鲲鹏920&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI computing	人工智能计算	                     AppGallery 	华为应用程序库&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
information and communications technology (ICT)  信息与通讯技术             	Media CODEC standards	编解码标准&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.'''When is Huawei founded?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is founded in 1987.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.'''How many countries and regions does Huawei operate? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It operates in more than 170 countries and regions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.'''Do government agency and outside organization hold shares if Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No, no government agency or outside organization holds shares in Huawei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.'''What is the vision and mission of Huawei? And what do they do to achieve this mission?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their vision and mission is to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world; their mission is to expand the benefits of technology to everyone, everywhere. To achieve this, they've developed a digital inclusion strategy that focuses on three areas: technology, applications, and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.'''What are the three main world-changing technologies built by Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5G, Huawei cloud and Huawei AI.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6.'''What are the innovations and inventions of Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Advanced wireless networks, optical networks, intelligent O&amp;amp;M, AI computing, smartphone camera, Media CODEC standards, software, trustworthiness and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7.'''What are the company’s common values?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Staying customer-centric and creating value for customers&amp;quot; are the company's common values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8.'''What makes that the telecommunications giant frequently was mentioned across newspapers?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Top executive (and daughter of the company's founder) Meng Wangzhou was arrested in Canada for an alleged violation of US sanctions with Iran. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②the US Commerce Department banned American companies from doing business with Huawei without first obtaining a license.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9.'''Which phone is the first major phone launched without Google’s proprietary apps？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Mate 30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10.'''What’s your opinion towards these two issues mention above? Will these hinder the development of Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my opinion, these are totally unfair to Huawei, as well as China’s companies and economy. The Meng Wanzhou case is a serious political incident orchestrated by the United States to suppress Chinese high-tech companies and Huawei. It is also a kind of protectionism, which is divorced from the trend of globalization. We cannot deny that those actions will hinder the development of Huawei, specially some necessary chips. Although Huawei made preparation in advance, the core products are guaranteed to be available for six months to two years. In addition, Huawei has self-developed a large number of chip designs. But the following three areas are difficult to replace in the short term: manufacturing, semiconductor equipment and EDA software. On the one side, these issues, obviously, will obstruct the development of Huawei, but on the other side, they also promote the process of autonomy of domestic chips.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Xiaomi===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi is one of China's earlier homegrown success stories. It is an internet company with smartphones and smart hardware connected by an IoT platform at its core. Founded in April 2010 and listed on the Main Board of the Hong Kong Stock Exchange on July 9, 2018, Xiaomi has matured into one of China's domestic champions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the vision of being friends with its users and being the “coolest company” in the hearts of its users, Xiaomi is committed to continuous innovation, with an unwavering focus on quality and efficiency. Xiaomi is currently the world's fourth-largest smartphone brand, and has established the world's largest consumer IoT platform, with more than 213.2 million smart devices (excluding smartphones and laptops) connected to its platform--- Xiaomi Vela.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Xiaomi-logo.jpg|100px|thumb|left|Xiaomi-logo. Click [https://https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/29/Xiaomi_logo.svg/800px-Xiaomi_logo.svg.png/File:Xiaomi-logo.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Currently, Xiaomi products are present in more than 90 countries and regions around the world and have a leading foothold in many markets.The &amp;quot;MI&amp;quot; in its logo stands for “Mobile Internet”. It also has other meanings, including &amp;quot;Mission Impossible&amp;quot;, because Xiaomi faced many challenges that had seemed impossible to defy in our early days.“Just for fans”--- that’s Xiaomi’s belief. Many of their employees were initially fans of Mi products, before they decided to join them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The company relentlessly builds amazing products with honest prices to let everyone in the world enjoy a better life through innovative technology. For many years, Xiaomi's not-so-secret weapon has been selling quality phones at near cost. It has even released a $100 phone. This low-margin strategy has helped Xiaomi cultivate a loyal fan base, especially in price-sensitive countries in Asia like India, where its slick Android phones often sell out within hours of release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi generates most of its revenue from selling phones, but recurring revenue from the sale of software and services that ride on its phone allow the Beijing-based company to sell its handsets for cheap. It also sells a portfolio of its own smart products including bedside lamps and air purifiers to help build its Mi brand internationally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, however, Xiaomi -- like many of its rivals -- has prioritized selling more high-priced phones as the global smartphone industry and its margins shrink. This strategy seems to have paid off, with the company reporting nearly 14% revenue growth in the first quarter despite the business challenges of the coronavirus pandemic. It stands in contrast to Samsung and Apple, which have both warned of a challenging year ahead. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The investment in the world’s fastest-growing mobile market, where over 300,000 people power up their first smartphone every day, has made Xiaomi India’s bestselling smartphone brand for three years running. In 2020 so far, it has sold 29 million phones, 2 million more than in China, to control a full quarter of India’s smartphone market. but it does face one strong headwind: Indian consumers’ anti-China sentiment. A border skirmish between Indian and Chinese military forces in June ignited boycotts of Chinese goods. Prime Minister Narendra Modi’s nationalist government keeps stoking the backlash, which means Xiaomi’s trajectory on the subcontinent may depend on whether the roots it planted in India qualify the brand as Indian enough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IoT（Internet of Things）	物联网	robot vacuums	机器人吸尘器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi 	小米	powerbank	充电宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VR glasses	虚拟现实眼镜	UAV(Unmanned Aerial Vehicle)	无人机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
electric scooters	电动平衡车	WiFi rooters	无线路由器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.'''When is Xiaomi founded?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is founded in April 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.'''What is the core of this company？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The IoT platform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.'''What’s Xiaomi’s ranking in the world’s smartphone brands？And what are the top 4 smartphone brands？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi is currently the world's fourth-largest smartphone brand. The top four smartphone brands are Apple, Huawei, Samsung and Xiaomi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.'''What does the &amp;quot;MI&amp;quot; in its logo stand for？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi Vela.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.'''What is Xiaomi’s belief？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It stands for “Mobile Internet” and &amp;quot;Mission Impossible&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6.'''What has helped Xiaomi cultivate a loyal fan base？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Just for fans”--- that’s Xiaomi’s belief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7.'''How does Xiaomi generate its revenue？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The low-margin strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8.'''What problem does Xiaomi confront in India？and Why？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi generates most of its revenue from selling phones, but recurring revenue from the sale of software and services.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9.'''What’s your opinion about the future of Xiaomi in Indian market？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indian consumers’ anti-China sentiment. Because a border skirmish between Indian and Chinese military forces in June ignited boycotts of Chinese goods, and then Prime Minister Narendra Modi’s nationalist government keeps stoking the backlash&lt;br /&gt;
10.What’s your opinion about the future of Xiaomi in Indian market？&lt;br /&gt;
Although we can find that Xiaomi made instant reaction to confront with this boycott by telling local media that Xiaomi was “as Indian as any other company here” , competitors like Samsung, took this chance and began flooding India with phones that could compete with Xiaomi’s features and affordability. So only if the relationship between China and India become better or Xiaomi figures a new way, otherwise, Xiaomi’s market in India will shrink gradually.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Vivo &amp;amp; OPPO===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you're not familiar with the name VIVO, there's still a good chance you have seen some of its phones, which appeared in Marvel's blockbuster Captain America: Civil War. As with its older and larger sibling OPPO, the Chinese phone-maker's trademark marketing style involves using high-profile product placement and sponsorships to win over European shoppers. Although OPPO and VIVO aren't household names in the West, both have vaulted up the global rankings to place within the top six smartphone manufacturers in a comparatively short period of time, due partially to the popularity of their affordable phones among young consumers. Besides, OPPO and VIVO smartphones are always in eye-catching glossy colors which looks good, but it’s plastic after all. It does not feel premium in hand, so there is still much room for improvement for these two brands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Are VIVO and OPPO same? Yes, even though OPPO and VIVO stress that they're competitors, both companies were spun out of the same parent company. OPPO and VIVO share the same parent company mainly known as BBK Electronics Corporation (Headquarters at Dongguan, Guangdong – China). According to Wikipedia, BBK Electronics Corporation is a Chinese multinational firm specializing in electronics such as television sets, MP3 players, digital cameras and cell phones too. BBK Electronics is also considered as the world’s 2nd-largest phone manufacturer company, (according to a report from 2017) which manufactures some of the fastest growing smartphones brands in Asia. They recently got popular in developing countries of Asia such as India, Pakistan, Bangladesh and also in developed countries like China itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the 2020 Developer Conference, Color OS 11 launched by OPPO focuses on personalized creation, seamless experience, and sensory invigoration. While the Origin OS launched by VIVO carried out subversive innovations mainly in UI design. &lt;br /&gt;
The OPPO Developer Conference focuses on the integration of people, equipment and scenes. VIVO’s mission is to make their consumers’ lives extraordinary through introducing innovative technology and being a trendsetter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of 5G, the interconnection of everything is the most significant trend. Both OPPO and VIVO have demonstrated cross-device synergy in the OS upgrade, and they also attach great importance to the construction of the IoT ecosystem. There are 6 research and development centers of VIVO working on leading technologies: Beijing, Nanjing, Hangzhou, Dongguan, Shenzhen and San Diego (USA), and 4 global manufacturing bases delivering premium quality products: Dongguan, Chongqing, India and Republic of Indonesia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OS 	操作系统（operating system）	VOOC	闪充&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BBK	步步高	Fingerprint unlocking	指纹解锁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
accessories	配件	octa-core processor	八核心处理器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.'''What’s the relationship between OPPO and VIVO？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They're competitors, but they were also spun out of the same parent company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.'''What are the characteristics of OPPO and VIVO smartphones？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Affordable and eye-catching glossy colors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.'''Where is the headquarter of BBK Electronics Corporation？And what is it specializing in？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The headquarters locates at Dongguan, Guangdong, China. It specializing in electronics such as television sets, MP3 players, digital cameras and cell phones too. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.'''Where are the major markets of BBK Electronics Corporation？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing countries of Asia such as India, Pakistan, Bangladesh and also in developed countries like China itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.'''Please give a example of products from each brands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OPPO: Color OS 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VIVO: Origin OS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6.'''What does the OPPO Developer Conference focus on？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It focuses on personalized creation, seamless experience, and sensory invigoration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7.'''What’s the mission of VIVO？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VIVO’s mission is to make their consumers’ lives extraordinary through introducing innovative technology and being a trendsetter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8.'''How many research and development centers does VIVO have？And where are they？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 research and development centers. They are in Beijing, Nanjing, Hangzhou, Dongguan, Shenzhen and San Diego (USA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9.'''How many global manufacturing bases does VIVO have？ And where are they？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 global manufacturing bases. They are in Dongguan, Chongqing, India and Republic of Indonesia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 15:50, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
Chinese Dialects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Brief introduction of Chines dialects===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The words topolect and hibernation, all comes from Yangxiong (53-18), &amp;quot;Interpretation of Foreign Dialects: Light Xuan“in the Han dynasty. &amp;quot;Dialect&amp;quot; refers to different meanings in different groups, according to the Chinese , &amp;quot;dialect &amp;quot; is both a political concept and a linguistic one, and it is also known as &amp;quot;Vernacular &amp;quot;.  &amp;quot;Accent&amp;quot;, refers to the difference in the language standard of a certain region, such as relationship between relatives regardless of the language.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dialect&amp;quot;,however, is a linguistic concept in Europe, subordinating under the concept of&amp;quot;language&amp;quot; at the beginning of the eighteenth century. Based on the relationship between the language (pronunciation, vocabulary and grammar),it is divided into family, group, branch and language.Considering the special national situation of China, The translation of &amp;quot;Chinese dialects&amp;quot; into English is &amp;quot;Varieties of Chinese&amp;quot;.According to the European , dialect is a language that differs from the standarded language and is spoken in only one certain region. &lt;br /&gt;
China enjoys a vast field and a long history. In the process of historical development, different divisions and unification inevitably occurred in the society, which led to the gradual emergence of diverse and complex dialects system in Chinese. There are many factors contributing to the evolution of dialect, including social, historical and geographical factors, as well as the language itself.&lt;br /&gt;
According to the dialects, Chinese is divided into two categories: the official dialects and the nine local dialects. Official dialects ,namely modern Chinese, are not independent dialects, because they are very similar in pronunciation, vocabulary and grammar to the common language. Other regional dialects differ greatly in pronunciation, vocabulary and grammar, thus forming their own dialect systems. The official dialects include northeast Mandarin, Beijing mandarin, Ji Lu mandarin, Jiao-Liao mandarin, Central Plains mandarin, Lan-Yin mandarin, Southwest Mandarin and Jianghuai mandarin. The nine local dialects include Wu dialect, Cantonese, Fujian dialect, Hunan dialect, Hakka, Gan dialect, Hui dialect, Jin dialect and Pinghua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B.Hunan dialect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiangyu , also known as xiang dialect or Hunan dialect, belongs to the sino-tibetan  language, and is the main language used by the hunan people who live in xiangjiang river basin and its branches. Xiangyu is divided into two categories: new Xiangyu and The old Xiangyu. The new Xiangyu is represented by Changsha dialect while the old one is represented by Shuangfeng dialect.&lt;br /&gt;
The core area of ancient Chu language is located in the middle reaches of Yangtze River, and Chu language is the ancestor language of Xiang language [1]. Modern Xiangyu speakers are mainly distributed in a considerable part of Hunan province in Mainland China, including Changsha, Zhuzhou, Xiangtan, Yueyang, Yiyang, Loudi, Hengyang, Shaoyang, Yongzhou and so on. In 2010, the number of Xiangyu-speaker was estimated to be about 45 million. The regional dialects of Hunan province include Hunan, Southwest Official, Gan, Hakka, and Xiangxiang, southern Hunan dialect, which have not yet been classified as belonging to the dialect. Xiangyu is the main dialect of Hunan Province. Hunan province is a region that has diverse dialects. &lt;br /&gt;
The chu dialect ,namely Chu Yan (ancient Chu language), is popular in Chu in the pre-Qin period, and it is the most ancient origin of Xiang language. The specific appearance of ancient Chu language cannot be verified today, but it is the earliest language used by the Han people in Hunan and along the Xiangjiang river. The word &amp;quot;Chu Yan&amp;quot; first appeared in Zuo Zhuan, indicating that the Chu Yan had been formed at least in the late Spring and Autumn Period, and was a branch of Chinese language,and was different from the Central Plains Yayin XiaYan at that time.There are 20-35 initials of Xiangyu, 30 to 40 finals, 5-7tones,commonly with 6 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Contonese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueyu ,or Cantonese, Guangdong dialect and Tang dialect, is commonly known as &amp;quot;baihua&amp;quot;.It is a Chinese dialect in the Chinese-Tibetan Chinese language family. Cantonese is the mother tongue of the Guangfu nationality, an important carrier of the Guangfu culture of the Han nationality, and one of the basic symbolic cultural identities of the Guangfu nationality. Cantonese has a complete language system consisting of nine tones and six volumes of tones, retaining many characteristics of Middle Ancient Chinese . Besides Putonghua, it is the only Chinese language that has been studied independently by foreign universities. &lt;br /&gt;
As for the origin of Cantonese, there are different opinions.Some says that it originated from the Northern Mid-plain dialect and others the Chu language from the State of Chu. Cantonese is one of the southern dialects that retains more middle Ancient Chinese elements than other dialects, among which the most prominent feature is that it relatively retains the universal middle Ancient Chinese &amp;quot;Ru Sheng&amp;quot;, and its initials, finals and tones have a good correspondence with the ancient Chinese standard rhymes in&amp;quot;Qu Yun&amp;quot; and &amp;quot;Guang Yun&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Mandarin is a dominant language in Guangdong province, and the most dominant dialect is Cantonese. Hakka dialect and Fujian dialect are the other two major Chinese dialects with great influence in the province. Hakka dialect is mainly concentrated in the northeast and north of Guangdong province, and hakka dialect is also distributed in parts of western Guangdong province.  Hakka villages are scattered in most parts of the province, and the number of people using this dialect is about 20 million. Fujian dialect is mainly distributed in the coastal area of the southwest and southeast of Guangdong province ,including 6 municipalities:Chaozhou, Shantou, Jieyang, Shanwei, Zhanjiang, Maoming ,and it can be divided into to language-speaking areas: they are , Chaoshan and Leizhou .The former shares some similarities with the south Fujian dialect , while the later is close to Hainan dialect.In addition, there are 18.95 million people living in some islets in Zhongshan,Huizhou, Qingyuan, Shaoguan taking Fujian dialect as their official language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Question===&lt;br /&gt;
1.How many local dialects in China?What are they?&lt;br /&gt;
2.What is the origin of Contonese?&lt;br /&gt;
3.Where do most people speak the Hunan dialect?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 08:23, 9 November 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===March of the Volunteers (National Anthem of the People's Republic of China)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. Brief Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers is a song composed by Tian Han and Nie Er. It is the theme song of the film Children of Troubled Times, known as the clarion call of the Liberation of the Chinese nation. Since its birth in 1935 at the critical moment of national crisis, it has played a great role in inspiring the patriotic spirit of the Chinese people, and later became the National Anthem of the People’s Republic of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On May 9, 1935, the first version of the song was recorded in the recording studio of EMI Records. In 1951, in order to meet the needs of playing the national anthem, the People's Record Factory recorded and published a rough record composed of a brass ensemble and an orchestral ensemble. In 1959, to celebrate the 10th anniversary of the founding of the People’s Republic of China, the China Record Factory recorded and published a full set of standard national anthem special records. In 1978, a special album for collective lyrics was released. In 1983, China Record Shanghai Company recorded and published a special record for the standard national anthem after the original word was restored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 14, 2004, the Second Session of the Tenth National People’s Congress passed a constitutional amendment, officially stipulating that the national anthem of the People’s Republic of China shall be the March of Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The National Anthem Law of the People's Republic of China was adopted at the 29th Session of the 12th National People's Congress Standing Committee on September 1st, 2017, and formally went into effect on October 1st.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Creation Background===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers is the theme song of the film Children of Troubled Times. In the autumn of 1934, Tian Han wrote a long poem for the film, the last verse of which was selected as the lyrics of the theme song March of the Volunteers. Shortly after the lyrics were written, Tian Han was arrested and imprisoned by the Kuomintang authorities. In February 1935, director Xu Xingzhi took over the shooting of Children of Troubled Times. Soon after, comrades who went to prison to visit brought back the lyrics written by Tian Han in prison on the back of cigarette packing paper, that is, the original manuscript of March of the Volunteers. At that time, Nie Er was preparing to go to Japan to seek refuge. He learned that there was a theme song to write in the film children of the wind and cloud. He took the initiative to compose music for the song and promised to send back the song manuscript as soon as possible after he arrived in Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nie Er completed the first draft of the score soon after receiving the lyrics. On April 18, 1935, after Nie Er arrived in Tokyo, Japan, he completed the final draft of the score, and sent the final draft to Shanghai Dentsu Film Company at the end of April. Afterwards, in order to make the song tune and rhythm more powerful, Nie Er and Sun Shiyi discussed and made three changes to the lyrics, thus completing the song creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the early shooting of the film Children of Troubled Times was completed, the lyrics of Tian Han's theme song did not determine the name of the song, while Nie Er's lyric composition sent back from Japan only included the word &amp;quot;March&amp;quot;. General Zhu Qinglan, as the investor of the film Children of Troubled Times, added &amp;quot;Volunteers&amp;quot; after the words of &amp;quot;March&amp;quot;, thus naming the song March of the Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Song Appreciation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The March of the Volunteers is a very creative song; the composer Nie Er devotes himself to the creation of this song with great passion. First of all, he succeeds in handling the poetic lyrics of Tian Han’s prose in accordance with the laws of music in an extremely vivid, powerful and colloquial way. In terms of melody creation, he not only absorbs the excellent achievements of international revolutionary songs and the style characteristics of Western European march, but also makes it have strong national characteristics, so that the song could be grasped by the broad masses and play its fighting role.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The song begins as a prelude to a six-bar march. It has a sonorous rhythm, bright and majestic melody, among which the magical effect of triplet enhances the fighting atmosphere of the song. Although the prelude is short, it contains the basis for the emotional and melody development of the entire song. The songs are interlocked and advanced layer by layer. This process runs through the whole song, and the end of the song is repeated many times, giving people a sense of unwavering and unstoppable.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
According to the characteristics of the lyrics clause, Nie Er treated the song into a free body structure formed by six phrases of varying lengths. Although the melody and structure of each phrase are different, the cohesion between the phrase and the phrase is close, the development is natural, and the singing is ups and downs, and is integrated.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
March of the Volunteers, with its soaring, sonorous and powerful melody and inspiring lyrics, expresses the Chinese people's strong resentment and resistance to imperialist aggression, and embodies the heroic spirit of the great Chinese nation in the face of foreign aggression that is brave, strong, united as one to go through national disaster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===D. Chinese and English Lyrics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起来！不愿做奴隶的人们！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把我们的血肉，筑成我们新的长城！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华民族到了最危险的时候，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每个人被迫着发出最后的吼声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起来！起来！起来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们万众一心，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着敌人的炮火,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着敌人的炮火，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！前进、进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arise, you who refuse to be bond slaves!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s stand up and fight for&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liberty and true democracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All our world is facing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chains of the tyrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone who works for freedom is now crying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arise! Arise! Arise!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the torch of freedom,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the torch of freedom,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on! March on, and on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Vocabulary List===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers 义勇军进行曲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Children of Troubled Times 风云儿女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EMI 百代唱片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National People’s Congress 全国人民代表大会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National People's Congress Standing Committee 全国人大常委&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
‭&lt;br /&gt;
1. Who are the composers of March of the Volunteers?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which movie's theme song does March of the Volunteers belong to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.When did the National Anthem Law go into effect?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.When was the final draft completed?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.How did the name of this song come from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.1.March of the Volunteers is a song composed by Tian Han and Nie Er.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.It is the theme song of the film Children of Troubled Times.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The National Anthem Law of the People's Republic of China  formally went into effect on October 1st, 2017. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.On April 18, 1935, after Nie Er arrived in Tokyo, Japan, he completed the final draft.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.After the early shooting of the film Children of Troubled Times was completed, the lyrics of Tian Han's theme song did not determine the name of the song, while Nie Er's lyric composition sent back from Japan only included the word &amp;quot;March&amp;quot;. General Zhu Qinglan, as the investor of the film Children of Troubled Times, added &amp;quot;Volunteers&amp;quot; after the words of &amp;quot;March&amp;quot;, thus naming the song March of the Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
'''Zheng He’s Voyages '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1405 until 1433, the Chinese imperial eunuch Zheng He led seven ocean expeditions for the Ming emperor which is  an unprecedented feat in world history. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Zheng He'''&lt;br /&gt;
Zheng He was born Ma He to a Muslim family in the far southwest, in today's Yunnan province. It is said that his original surname is Ma,his full name as Ma Sanbao .At ten years old he was captured by soldiers sent there by the first Ming emperor intent on subduing the south. &lt;br /&gt;
He was sent to the capital to be trained in military ways. Growing up to be a burly, imposing man, over six feet tall with a chest contemporaries said measured over five feet around, he was also extremely talented and intelligent. He received both literary and military training, then made his way up the military ladder with ease, making important allies at court in the process. Besides Zheng He has a background of both Buddhism and lslam.Thus,he was assumed as the perfect choice to lead the emperor’s splendid armada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reasons for the voyages'''&lt;br /&gt;
The Yongle Emperor sent Zheng He to the “Western oceans”, both to demonstrate the might of the Ming Empire and to realize the diplomatic ideal of peace and harmony among all nations. Zheng He's fleet showed the prosperity ，the imperial power and its advanced navigation technology and exquisite ship-building techniques  of China at that time , thus many small countries and bribes agreed to recognize China as their superior and its emperor as lord of “all under Heaven”.These countries and bribes regularly gave gifts of tribute in exchange for certain benefits ,like military posts and treaties.&lt;br /&gt;
Zheng He's fleet did not act as a sea ruler, it appeared in peace all over the world, laden not only with goods exchanged with  those countries, but also with the friendship of peoples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The seven expeditions'''&lt;br /&gt;
These expeditions were astonishing as much for their distance as for their size: during the first ones, Zheng He traveled all the way from China to Southeast Asia and then on to India, all the way to major trading sites on India's southwest coast.The first expedition of this mighty armada was in 11th July of 1405, composed of 317ships  and perhaps as many as sixty huge Treasure Ships and  nearly 28000men with thousands  of soldiers , sailors ,diplomatic specialists ,medical personnel, astronomers and scholars.The fleet stopped in Java and then arrived at Ceylon (today’s Sri Lanka ).&lt;br /&gt;
Compared to the first one, the second  voyage(1407-1409) was smaller with only 68ships sending  foreign envoys back home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He led the third voyage (1409-1411) visiting many of the same countries as the first one did, like Champa and Java. When fighting broke out there between his forces and those of a small kingdom, Zheng put down the fighting, captured the king and brought him back to China where he was released by the emperor and returned home duly impressed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth voyage (1413-15) extended the scope of the expeditions even further. This time in addition to visiting many of the same sites, Zheng He commandeered his 40 ships and over 28,000 men to Hormuz on the Persian Gulf. This trip has 48 ships with doctors , officials ,translators and more than 27000 troops .&lt;br /&gt;
The fifth voyage (1417-1419) was primarily a return trip for seventeen heads of state from South Asia. They had made their way to China after Zheng He's visits to their homelands in order to present their tribute at the Ming Court. &lt;br /&gt;
The sixth voyage began in 1421 and lasted for nearly two years.Then the expeditions were halted  due to the death of the Yongle emperor. sailed to many of the previously visited Southeast Asian  and  Indian  courts  and  stops  in  the  Persian  Gulf,  the  Red  Sea,  and  the  coast  of  Africa, principally in order to return nineteen ambassadors to their homelands. Zheng He returned to China after less than a year, having sent his fleet onward to pursue several separate itineraries, with some ships going perhaps as far south as Sofala in present day Mozambique.&lt;br /&gt;
The  seventh  and  final  voyage  (1431-33)  was  sent  out  by  the  Yongle  emperor's  successor,  his grandson the Xuande emperor.It was on this return  trip that Zheng He died.This expedition had more than one hundred large ships and over 27,000 men, and it visited all the important ports in the South China Sea and Indian Ocean as well as Aden and Hormuz. One auxiliary voyage traveled up the Red Sea to Jidda, only a few hundred miles from the holy cities of Mecca and Medina. It was on the return trip in 1433 that Zheng He died  and  was  buried  at  sea,  although  his  official  grave  still  stands  in  Nanjing,  China.  Nearly forgotten  in  China  until  recently,  he  was  immortalized  among  Chinese  communities  abroad, particularly in Southeast Asia where to this day he is celebrated and revered as a god.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Vocabulary list'''&lt;br /&gt;
The Yongle emperor 永乐皇帝（明成祖）&lt;br /&gt;
Java 爪哇&lt;br /&gt;
Ceylon 锡兰（今斯里兰卡）&lt;br /&gt;
Champe 占城（印度支那古国）&lt;br /&gt;
Hormuz 霍尔木兹&lt;br /&gt;
The Persian Gulf 波斯湾&lt;br /&gt;
Medina 麦地那市（沙特阿拉伯西部城市）&lt;br /&gt;
Mecca 麦加 （穆斯林圣地）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' Questions'''&lt;br /&gt;
1.What was Zheng He like?&lt;br /&gt;
2. Why did the Yongel Emperor sent the armada  to the “Western oceans”&lt;br /&gt;
3.How many people did Zheng He bring at the first voyage ,and what did these people do?&lt;br /&gt;
4.Why did the expeditions stopped during the 1423-1430?&lt;br /&gt;
5.The last trip was sented by?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Studies of Hunan Dialects===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Category of Hunan Dialects====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Characteristics of Hunan Dialects====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Developments of Hunan Dialects====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Strategies of Hunan Dialects====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Four Folk Stories of ancient China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cowherd and Weaving Girl, Meng Jiangnu Crying on the Great Wall, the Story of the White Snake and Butterfly Lovers are the four major folk love stories in ancient China. As the most charming oral traditions and national intangible cultural heritage in China, the earliest of them has been popular for more than 2000 years, having a profound impact on people’s lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Cowherd and Weaving Girl&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Meng Jiangnu Crying on the Great Wall&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The Story of the White Snake&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Butterfly Lovers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cowherd and Weaving Girl====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that the story took place in the Western Zhou Dynasty. Cowherd was a simple and honest young man living in the Xiniu village of Nanyang city. His parents died early, so he lived a miserable life with an old ox. One day, Weaving Girl, the daughter of the God of Heaven, came down with other fairies from heaven and took a bathe in a river near Cowherd’s house. The old ox told the Cowherd to steal her clothes so that she was unable to return to the heaven and would stay here to be his wife. With the help of the old ox, Weaving Girl married Cowherd and had a son and a daughter. They led a happy life with husband laboring in the field and wife weaving at home. But their marriage didn't last long. It was discovered by the Queen Mother and incurred her wrath. Ignoring tearful Cowherd and two crying children, she broke up the couple and brought Weaving Girl back. It was the old ox that helped him again. It told Cowherd that it would die tonight and he needed to make three pair of shoes with its skin, which could help him go to heaven and find his wife.  Cowherd did as the old ox said. Just as the cowherd was about to catch up with them, however, the Queen Mother took off her golden hairpin and separate them by a large river, which is now called the Milky Way. Hopelessly, the two lovers can only look at each other across the river. Fortunately, magpies were touched by their love. Hundreds of thousands of magpies flied and formed a bridge over the river. Finally the Queen Mother showed a little mercy, allowing them to meet once a year on the magpie bridge. The day was the seventh day of the seventh lunar month, which later has become the Chinese Valentine’s Day. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Meng Jiangnu Crying on the Great Wall====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the reign of the first emperor of Qin Dynasty, Fan Xilang, a young man living in the surrounding area of Mengjiang mountain in Lizhou County, Hunan Province, had just finished the forced servitude and returned to his hometown to get married. But unfortunately, on the night of their wedding, Fan Xilang was sent to the north to build the Great Wall. He toiled away with hunger, cold and fatigue, and soon met a miserable death at the end of his efforts. His body was buried under the Great Wall. &lt;br /&gt;
Meng Jiangnu, Fan’s new wife, got the bad news and went through all kinds of hardships to reach the Great Wall. She cried bitterly there for three days and three nights, and finally cried down the Great Wall and found her husband's remains. On her way to take him home, she suffered a lot and finally died of hunger and thirst in Tongguan County,  Shaanxi Province. Sympathetic with the couple’s miserable experience and deeply moved by Meng’s spirits, the local people buried their remains and set up ancestral temples to commemorate them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Story of the White Snake====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Created in the Southern Song Dynasty and prevailed in the Qing Dynasty, the Story of the White Snake is a model of Chinese folk collective creation. In the book Stories to Warn Man compiled by Feng Menglong, The White Snake under the Leifeng Pagoda has been acknowledged as the first version of this story.&lt;br /&gt;
After thousands of years of practice in Emei Mountain, two snake named Bai Suzhen and Xiaoqing translated into two beautiful girls and came to visit Hangzhou. After encountering with a young man named Xu Xian in the rain, Bai Suzhen fell in love with him and soon later they get married. But a monk called Fahai saw through Bai’s disguise and thought that it was an intrigue of the white snake to marry a man. He persuaded Xu Xian to intoxicate his wife with realgar wine on the Dragon Boat Festival. After being drunk, Bai Suzhen couldn’t  control herself  and showed the shape of a snake, which scared Xu Xian to death. Regardless of her own safety, Bai Suzhen went through many difficulties and got the magical grass, which finally brought Xu Xian back to life.&lt;br /&gt;
But Fahai did not give up. He then lured Xu Xian to the Jinshan Temple to separate the couple. Bai Suzhen and Xiao Qing had no choice but to inundate the temple with flood. During the fierce battle, Bai was finally defeated and put into a small bowl under the Leifeng Pagoda. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Butterfly Lovers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Eastern Jin Dynasty, Zhu Yingtai, a beautiful and intelligent girl born in a rich family in Shangyu County, Zhejiang Province, wanted to go to Hangzhou to study for there was no good teacher at home. Her father, seeing her eagerness to learn and her ability to disguise herself as a man, finally agreed to her request. On the way to Hangzhou, Zhu Yingtai met Liang Shanbo, a young man who had the same destination with her. He was sincere, gentle and knowledgeable and they clicked immediately. During the school years, they often talked about poetry and articles, cared for each other, and slept in the same bed at night. Zhu had gradually fallen in love with Liang, who, though did not know she was a girl, also cherished her and saw her as his best friend. &lt;br /&gt;
Three years passed quickly. The moment when they had to part, Zhu constantly gave delicate indications to Liang that she was a girl and she loved him, but Liang failed to take her hint. Zhu had no choice but to lied to Liang that she had a little sister who was similar to her in appearance and learning and she wondered if Liang was willing to marry her. Liang Shanbo readily consented and promised that he would come to visit soon. A months later, Liang Shanbo went to Zhu's home and he was surprised to see Zhu Yingtai dressed up as a girl. Only then did he know the truth and figured all the things out. They then confessed their love to each other and pledged to marry without the permission of parents. &lt;br /&gt;
But unfortunately, Zhu’s parents didn’t think much of this poor young man. They wanted to marry their daughter to Ma Wencai, the son of the local governor. Zhu Yingtai was unwilling to marry him but her protest was in vain, for her family was in financial crisis and needed Ma’s support. Hopelessly, the two young lovers was forced to part in tears. Since then, Liang slid into a depression. His spirit and health were soon crushed, and he died a few months later. On the wedding day, Zhu asked for a detour to pass by Liang 's tomb so that she could say goodbye to him. Wearing a bright red wedding dress, she knelt in front of his grave and cried bitterly. At that moment, lighting flashed, thunder rolled and the sky went dark. Liang's tomb suddenly cracked open and Ying-tai immediately jumped into it before it closed. Then under the shocked eyes of the onlookers, a pair of beautiful butterflies flied out of the graves and dancing in the sunlight. It is believed that these two butterflies are Liang Shanbo and Zhu Yingtai. They finally get rid of all the shackles and bounds and can stay together forever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having been adapted into many films and TV plays, these four stories are well-known in China and the rest of the world. As the crystallization of folk culture, they not only represent the rich imagination of ancient Chinese people, but also show their hatred for evil forces and their pursuit for a free and happy life, which is exactly the positive part of folk literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Vocabulary List===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cowherd and Weaving Girl  牛郎织女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Jiangnu Crying on the Great Wall  孟姜女哭长城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Butterfly Lovers 梁山伯与祝英台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Queen Mother 王母娘娘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stories to Warn Man 《警世通言》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The White Snake under the Leifeng Pagoda 《白娘子永镇雷峰塔》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What led to the death of Meng Jiangnu’s husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What did Xu Xian give Bai Suzhen to drink that made her reveal her snake form?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What did the Cowherd do to make Weaving Girl stay?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.When did Liang Shanbo realize that Zhu Yingtai is actually a girl?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Why did Zhu Yingtai lie to Liang Shanbo that she has a little sister?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
'''Four Great Pavilions'''--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 06:21, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
Chinese 4 great towers&lt;br /&gt;
A. origin&lt;br /&gt;
B. development&lt;br /&gt;
--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 08:17, 2 November 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
Nanjing, An Ancient Capital of Six Dynasties--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:28, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The Five Constant Virtues--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:23, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Owning over thousands of years of history, the Chinese have created a brilliant history and culture, and at the same time have formed their own moral code that has played an important role in social development and progress. This is what we call Traditional Virtues, which still have great significance today and whose value to the development of human civilization is now widely recognized. &lt;br /&gt;
Benevolence , righteousness, propriety, wisdom and fidelity are the Five Constant Virtues which are the most important ones in traditional China. They all came from Confucianism and are widely acknowledged all over China. To be a moral person, the ancient Chinese cultivated and test themselves according to the Five Constant Virtues and carried them down to the modern life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benevolence (Ren)&lt;br /&gt;
Benevolence is the first and most important virtue among the Five Constant Virtues. It manifests itself in the inner mind in love and compassion for people and in avoiding &lt;br /&gt;
harm or envy toward anyone. In terms of behavior, benevolence demands that one be amiable, not argue angrily with others nor do evil deeds.To cultivate one‘s virtue of Benevolence one should use another Confucian version of the Golden Rule: What one does not wish for oneself, one ought not to do to anyone else; what one recognizes as desirable for oneself, one ought to be willing to grant to others. Virtue, in this Confucian view, is based upon harmony with other people, produced through this type of ethical &lt;br /&gt;
practice by a growing identification of the interests of self and other. In short, as parents &lt;br /&gt;
treat their children, the benevolent person spares no effort to help others; one even lays down one’s life to this end, with no thought of being repaid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Righteousness (Yi)&lt;br /&gt;
 Among his teachings, Confucius emphasized righteousness which is the ability to distinguish between right and wrong. Righteousness can be thought of as similar to what is often referred to as a “conscience”or “justice”. Confucius believed that actions should be taken on the basis of whether the act is morally right or wrong as opposed to whether it will provide profit or utility to an individual or group. Above all righteousness is about preserving one’s integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Propriety (Li)&lt;br /&gt;
 Propriety means ceremony or correct behavior. The contents of propriety include loyalty, filial piety , fraternal duty, respect, etc. Originating in ancient sacrificial rites, propriety, in a general sense signifies behavioral norms which maintain hierarchy. Inancient society, besides the relation of monarch and subjects, there were also the relations of father and sons, husband and wife, the elder and the young, teacher and students, and others. These relations differ but all demand modest respect to others&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wisdom (Zhi) &lt;br /&gt;
Wisdom is the knowledge by which one judges right and wrong, good and evil. The saint define the personality of “the wise” as “a wise man free from confusions”. The real man of wisdom shall not only be able to distinguish truth from falsehood, but also be rational and sensible; he shall never get confused in front of profits or different &lt;br /&gt;
paths. That is to say, the wisdom concerns not only one person's ability and aptitude, but also hismoral cultivation. Confucius also pointed out that the acquisition of &amp;quot;wisdom&amp;quot; lies in learning, which can be obtained from both books and life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity (Xin)&lt;br /&gt;
 Fidelity is honesty. This means that, externally, one’s deeds match one’s words; and that internally one’s words and mind are in unison. Fidelity is a key to the perfection of human nature. It is the basis without which other virtues lose their authenticity ; hence they are inseparable. Fidelity is natural in a child, but might be lost due to external influences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expressions and Terms&lt;br /&gt;
Five Constant Virtues五常&lt;br /&gt;
benevolence 仁      &lt;br /&gt;
righteousness 义 &lt;br /&gt;
propriety礼&lt;br /&gt;
wisdom 智  &lt;br /&gt;
fidelity 信 &lt;br /&gt;
moral code 道德准则&lt;br /&gt;
filial piety  孝道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Questions&lt;br /&gt;
1.what does the Five Constant Virtues refer to ? &lt;br /&gt;
2. In terms of behavior. what does Benevolence demand ? &lt;br /&gt;
3. What do the contents of the Propriety include ? &lt;br /&gt;
4. What is the real man of the wisdom ? &lt;br /&gt;
5. Where does the Five Constant Virtues come from ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 13:16, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Folding Screen''' --[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 08:58, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 Introduction '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens are a kind of flexible furniture and composed of several frames or panels linked together. They serve practical and decorative functions, being made from various materials and in many styles. Folding screens originated in ancient China. Written references date from around the 4th century BC, during the Han dynasty, but they were probably used earlier. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 History and Technology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Screens date back to China during the Eastern Zhou period (711-256BCE). They were one-panel screens rather than folding screens then. The origin of folding screens, however, could be traced to the Han dynasty (206 BCE - 200 CE). Depictions of them have been found in Han-era tombs, such as one in Zhucheng, Shandong Province. Initially used as room separators painted with serious works, folding screens weren't designed to move around very often. They were initially made of wooden panels and decorated with fine art. Many themes are painted on the panels, such as mythology, scenes of palace life, and nature, making them more of a piece of furniture.  It is often associated with intrigue and romance in Chinese literature, for example, a young lady in love could take a curious peek hidden from behind a folding screen. Examples of such romantic occasions can be seen in the classical novel Dream of the Red Chamber of Cao Xueqin. The folding screen is also an important element in Tang literature. Li He, the Tang Poet, wrote the &amp;quot;Song of the Screen&amp;quot; (屏风曲), in which he described a folding screen of a newly-wed couple. The folding screen surrounded the bed of the young couple, and its twelve panels were adorned with butterflies alighted on China pink flowers (an allusion to lovers), and had silver hinges resembling glass coins. There are heavy wooden structures with other decorations pulled through holes near the edges of the panels. The design is prominent, and the frame is frequently vertical with individual designs and pleasing patterns.  &lt;br /&gt;
They were made flexible when an ingenious system of strong paper hinges were integrated in the panel construction, which made folding patterns reversible. The panels were brought closer by the paper hinges, which reduce the need for frames separating panels and allow a horizontal orientation of the picture plane. This provides creative approaches to the various spatial relationships of the panels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3 Uses'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens serve many purposes, such as for tea ceremonies, as backgrounds for concerts or dances, as enclosures for Buddhist rites, and in outdoor processions. Different functions have their own types.&lt;br /&gt;
Although originated in China, folding screens are now used in many interior designs around the world. People first used them also in some practical ways, such as preventing draft in homes, as shown by the two characters in their name: ping(屏 &amp;quot;screen; blocking&amp;quot;) and feng (风 &amp;quot;breeze, wind&amp;quot;). People would also use them to bestow a sense of privacy; in old times, they would often be placed in rooms serving as dressing screens for ladies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens can be put up as to divide a large space and change the configuration of the room. They could also be used as a false way set up at the entrance of a room to create a desirable atmosphere by hiding certain features like doors to a kitchen. Now that many folding screens are design with fine art, they serve the decorative purposes well in the interior features of a home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.4 Spread'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After becoming popular in China, folding screens spread to other parts of the world, including East Asia and later Europe. In the 7th century, they appeared in Japan for the first time during the reign of Emperor Tenmu, and they were presented to the Korean kingdom of Silla as a gift. By the 8th century, they had gained such popularity in Japan that Japanese artists began to make their own, very much influenced by Chinese design. Different sizes served different purposes: small 2-fold screens were often used for the tea ceremony and a larger 8-fold screen could be used as backdrops for dances. Japanese screens were lighter, often made of silk or even paper. Folding screens from the Far East spread to Europe at the very beginning of the 17th century. Owing to their practical functions and the distinguished decoration, they drew a lot of attention. The famous designer Coco Chanel was totally enchanted by Coromandel screens. She was well-known for her collection of Chinese folding screens. She possessed 32 folding screens, 8 of which were preserved in her apartment in Paris. She once stated:   “I’ve loved Chinese screens since I was eighteen years old. I nearly fainted with joy when, entering a Chinese shop, I saw a Coromandel for the first time. Screens were the first thing I bought.“ By the early 18th century, European craftsmen had already begun making folding screens on their own. They made folding screens in less expensive painted versions instead using lacquer techniques. At that time, leather screens were fashionable, but their popularity didn't last long, only to be restored around 1860 during the reign of Napoleon III with the wave of Japonism that inspired a number of French artists. In the 20th century when new modern heating means were invented, the functions of the folding screen became mostly decorative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Expressions and Terms'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber 《红楼梦》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Korean kingdom of Silla 朝鲜新罗王国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Tenmu 天武天皇 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.5 Questions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. When did folding screens first appear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How are folding screens associated with romance in Chinese literature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What functions do screens serve?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. When did they spread to Europe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. How did European craftsmen make folding screens?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
Panda--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:26, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
'''Legalism'''--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 08:29, 18 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.Representative figures'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Values'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.Works'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Vocabulary List'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Four Famous Bridges in China—中国四大名桥===--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 03:16, 1 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
China is the hometown of bridges, which has been called &amp;quot;the country of bridges&amp;quot;. It was developed in the Sui Dynasty and flourished in the Song Dynasty. The bridges all over the land of china were woven into a traffic network extending in all directions, connecting the motherland in all directions. Many of the architectural arts of ancient Chinese bridges are pioneering works in the history of bridges in the world, which fully demonstrates the extraordinary wisdom of the ancient Chinese working people. Guangji Bridge in Chaozhou city (alose called Xiangzi Bridge), Zhaozhou Bridge in Hebei province, Luoyang Bridge in Quanzhou city and Lugou Bridge in Beijing are known as the four ancient bridges in China.&lt;br /&gt;
===Zhaozhou Bridge===&lt;br /&gt;
Zhaozhou Bridge, also known as Anji Bridge, is the oldest long-span stone arch bridge in China. The bridge was built on the Xiaohe River, Hebei Province. From a distance, it looks like a bright moon in the clouds and a rainbow after rain hanging in the sky, beautiful and spectacular. Built in the Sui Dynasty, it was built by Li Chun, a famous craftsman. With a length of 64.40 meters and a span of 37.02 meters, it is the largest span and the earliest single-span stone arch bridge with open shoulder in the world. Li Chun creatively used the flat arch style, so that the stone arch height was reduced to 7.23 meters, and the ratio of arch height to span was about 1:5. In this way, the slope of the bridge deck is gentle, which is convenient for vehicles, horses and pedestrians. Moreover, it has the advantages of saving materials, fast construction, and increasing the strength and stability of the bridge.&lt;br /&gt;
Zhaozhou Bridge has been there 1400 years ago. It has experienced 10 times floods, 8 times wars and many earthquakes, but it has not been damaged. Mao Yisheng, a famous expert in bridges, said that regardless of the internal structure of the bridge, surviving for more than 1300 years explains everything. According to records, Zhaozhou Bridge has been repaired eight times since its completion. Two small arches are added at both ends of the main arch, one is to save materials, the other is to reduce the weight of the bridge body, and to increase the discharge of the river under the bridge. In order to protect Zhaozhou Bridge, at the end of last century, the new bridge built 100 meters away from Zhaozhou Bridge still follows its style, but the number of small arches on the main arch is increased to five on one side. In order to increase the flood discharge capacity, Li Chun also showed ingenuity by setting two small arches on each shoulder of the large arch. It can not only save stone and reduce the weight of the bridge body, but also help to discharge the flood, so as to achieve the perfect unity of architecture and art. It has become a great achievement of bridge engineering technology in China, which is more than 1200 years earlier than the similar arch bridge built in Europe in the middle of 19th century. In addition, there are flowers and animal head patterns carved on the balustrade of the bridge. The image is very exquisite and can be called the Sui and Tang Dynasties sculpture art masterpiece. The success of Zhaozhou Bridge has a wide and far-reaching influence on traffic, architecture and art. &lt;br /&gt;
===Luoyang Bridge===&lt;br /&gt;
Quanzhou is a famous city with a history of more than 1700 years. As early as the Tang and Song Dynasties, Quanzhou was known as an important trading port. Merchants, scholars and missionaries from all over the world came to Quanzhou, leaving many precious historical and religious relics and classical buildings. Luoyang Bridge, also known as “Wanan bridge”, was built by the governor Cai Xiang in the Northern Song Dynasty and completed in six years. Because it is difficult to build a bridge at the confluence of the river and the sea, the river is wide and deep, and the project is arduous. The bridge is 834 meters at length and 7 meters at width. There are Zhaohui temple and Zhenshen temple in the north of the bridge, and Caixiang temple in the south of the bridge. In 1988, it was listed as one of the national key cultural protection units and one of Quanzhou’s world cultural heritage sites. &lt;br /&gt;
It was very difficult to build Luoyang Bridge at first. Because the river is wide and the current is swift, sometimes there is wind tide, the water potential is dangerous. Before the construction of the bridge, people came and went by ferries, which often capsized. In order to pray for the safety of the transition, the ferry here was named Wanan Du, so the bridge was also named Wanan Bridge after its completion. Therefore, it was also named Luoyang Bridge because it was built on the Luoyang River. There are many innovations in the construction technology and technology of Luoyang bridge, the raft foundation style, the application and development of wedge pier and the use of oyster to cement bridge pier. After its completion, it has become an important channel of communication between Quanzhou and the mainland. Therefore, Luoyang Bridge has the reputation of “Wan An Ji Zhong”. Under the influence of the completion of Luoyang Bridge, there has been an upsurge of bridge construction in Fujian province, especially in Southern Fujian. Dozens of large and medium-sized stone girder bridges have been built. &lt;br /&gt;
===Lugou Bridge===&lt;br /&gt;
Lugou Bridge is the oldest stone multi-hole arch bridge in Beijing, which has a history of more than 800 years. In the Jin Dynasty, Lugou river was an important transportation point from north to south. There are 11 bridge holes in the whole bridge, and the span and height of each hole are not the same. As early as the Jin Dynasty, this bridge was listed as one of the “Eight Sights of the capital”.&lt;br /&gt;
The bridge deck of Lugou Bridge is slightly curved with lower ends and uplift in the middle. The lower riverbed of the bridge is paved with pebbles and quartz sand. The whole bridge is built on it, which is very solid and stable. A large stone lion is carved on the top of the pillar, and some small stone lions are carved on the head, under the feet or on the back of the breast. The two ends of the bridge are used as drum-shaped stone block. At the east end are two big stone lions and the west end are two big stone elephants which are huge and charming. In addition to the stone lion and stone statue on the top of the fence, there is a 4.65-meter-high ornamental table, which looks like meeting and seeing off pedestrians.&lt;br /&gt;
As the oldest stone arch bridge in Beijing and the place where the whole nation’s Anti-Japanese war broke out, Lugou bridge is not only an important cultural resource in Fengtai District, but also a memorial place for major national activities. Bearing rich historical resources, Lugou bridge has become important to publicize the revolutionary tradition of the Chinese nation and carry out patriotic education. Standing on the Lugou Bridge, you can see the surrounding city, the memorial hall of the Chinese people’s Anti-Japanese War, the Yongdinghe River ferry wharf, the pinghan railway bridge site, and the Anti-Japanese War sculpture garden, which together constitute a spectacular historical and cultural map.&lt;br /&gt;
===Guangji Bridge===&lt;br /&gt;
Guangji Bridge is located at the east gate of the ancient city of Chaozhou, Guangdong Province. Commonly known as Xiangzi bridge. Crossing the vast Hanjiang River, it is an important transportation hub of Fujian and Guangdong. With its unique style of “18 shuttle boats and 24 continents”, it is praised as “the earliest open-close bridge in the world” by famous bridge expert Mao Yisheng.&lt;br /&gt;
There is also a square white marble pavilion on both sides of the bridge, and each column has a dragon carving. In particular, on the stone tablet of the imperial stele Pavilion at the east end of the bridge, the inscription “Lugou Xiaoyue” written by Emperor Qianlong of Qing Dynasty is the most famous. Stone lions and stone pavilions at both ends of the bridge, together with Chinese totem pillar, constitute the bridgehead buildings with national characteristics. Marco Polo, an Italian at the end of the 13th century, praised Lugou Bridge as “a beautiful stone bridge in Hanbali”. It is the oldest existing large-scale double-arch long bridge in northern China. “Lugou Xiaoyue” is also one of the famous “Eight Sights of Yanjing”.&lt;br /&gt;
There are many folklores about Guangji Bridge. One of the legends is “the immortal Buddha builds the bridge”. That is, after Han Yu came to Chaozhou in the Tang Dynasty, in order to communicate with the two sides, he asked his nephew Han Xiangzi and other eight immortals to build a bridge with Guangji monk in Chaozhou. Due to the failure of his magic power, the middle section could not be connected. Monk Guangji and He Xiangu, one of the eight immortals, were connected with 18 shuttle boats by using lotus flowers as giant cables. Therefore, the bridges were called “Xiangzi bridge” and “Guangji Bridge” respectively. Where their magic power failed, there were “Wuyang mountain” (Fuyang town) and “pig mountain” (Huxi town).&lt;br /&gt;
The second legend is that Wang Yuan removed the strange stones. Wang Yuan was the magistrate of Chaozhou who presided over the large-scale bridge repair in the seventh year of Xuande of the Ming Dynasty. He built “24 towers” on the bridge, which was known as “the first bridge in the south of the Yangtze River”. Due to the large amount of stone needed to build the bridge, it was said that there were two strange stones on Hulushan mountain, which caused frequent fires and lawsuits in Chaocheng. So, he personally led people up the mountain, took the lead in smashing down two strange stones, and wrote a poem about removing strange stones. Wang Yuan’s move not only dispelled people’s fear of strange stones, but also solved part of the stone for bridge repair.&lt;br /&gt;
The third legend is “Wu Fu Gong Ji Shui”. The Duke of Wu was the governor of Chaozhou in the Daoxian period of Qing Dynasty. One year, because of the flood of Hanjiang River, Chaozhou City was in danger. He offered sacrifices to the water on the east gate and begged for the water to retreat. However, the water did not retreat. So, he threw his official hat and uniform into the water, indicating that he would live and die with the city. Strange to say, the flood receded at this time. Since then, people have set up his statue sacrifice in the east gate tower, and built a memorial archway of “people can't forget him” in the East Bridge of Xiangzi bridge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of China’s ancient and modern bridge science and technology have been in the forefront of the world’s bridge construction, and many bridge styles continue to have an impact on the world’s modern bridge construction. At the same time, it is a living treasure of cultural relics, recording a lot of precious information.&lt;br /&gt;
===Word and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
石拱桥 stone arch bridge&lt;br /&gt;
望柱 baluster&lt;br /&gt;
桥基 settlement&lt;br /&gt;
泄洪 flood discharging&lt;br /&gt;
桥墩 pier&lt;br /&gt;
抱鼓石 drum-shaped stone block&lt;br /&gt;
华表Chinese totem pillar &lt;br /&gt;
栏杆 balustrade&lt;br /&gt;
燕京八景 Eight Sights of Yanjin&lt;br /&gt;
启闭式桥梁 open-close bridge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Which is is the oldest long-span stone arch bridge in China?&lt;br /&gt;
2.How many folklores are there about Guangji Bridge and what are they?&lt;br /&gt;
3.How long has Zhaozhou Bridge been there ?&lt;br /&gt;
4.Why did Li Chun use the flat arch style to build Zhaozhou Bridge?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Milk Tea'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We live in a modern world with countless yummy food where youngsters can’t live without milk tea. There is even one popular cyber saying that goes like this:”Youngsters continue their lives by drinking milk tea.”&lt;br /&gt;
Milk tea, popular throughout the whole country, even the world, originated from bubble tea of Taiwan. Currently, we have entered “Milk Tea 4.0 Era”. Such an era has endowed milk tea with a brand-new meaning, becoming a cultural symbol pf modern civilization human life, especially youngsters’ lives, namely, a pursuit of identity recognition for youngsters.（李欣童.浅谈台湾奶茶文化的三十年变迁[J].传播力研究,2020,4(14):14-15.）&lt;br /&gt;
So, is milk tea really so miraculous? Is it really so tasty? We may as well discuss the past and current situations of milk tea!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''A.The Origin of Milk Tea'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each school holds its own opinion about the origin, but in fact, if we carefully analyse the fact, we can easily find its true origin, that is---”Mongolia Milk Tea” drunk by nomadic tribes in Mongolia Plateau. Till now, the nomadic tribes living in Inner Mongolia Autonomous Region of PRC still treat visitors with milk tea, which is an unshakable traditional custom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''B.The Development of Milk Tea'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rampant global expansion of British colonists, lots of oriental local products, including milk tea of China, were also transported to the occidental world. Later, it was improved and developed in Britain.&lt;br /&gt;
Since the introduction of milk tea into Britain, due to the distinction of climate and dietary habits, British gave up the utilization of spice, but mixed sundry kinds of tea to replace spice to make milk tea, and added maple sugar as condiment, thus giving birth to the rudiment of modern milk tea and its basic ingredients.（《世界著名奶茶大全》 厨影美食）&lt;br /&gt;
Later, Taiwan introduced milk tea.&lt;br /&gt;
In the spring of 1987, manager of a Taiwanese cold drink department---Ms. Lin Xiuhui of &amp;quot;Chunshuitang&amp;quot; , added local snack flour into milk tea, and after her successful promotion to consumers, Lin and her colleagues Shen Tonge, Lin Lingru and Wang Yufeng, were inspired by cooked flour whose shape is similar to black pearl, thus creating the name “Pearl Milk Tea”(Bubble tea, currently). Henceforth, the name full of aesthetic feeling was spread.（《世界著名奶茶大全》 厨影美食）&lt;br /&gt;
By far, modern milk tea has preliminarily come into shape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''C.A Comparison of Oriental and Foreign Milk Tea'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.Local Changsha Milk Tea'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When in Changsha, talk as Changshanese do, so let’s talk about Changsha local milk tea first. As we all know, Changsha is famed as an Internet celebrity city, mostly due to “Sexytea”. Sexytea was founded in 2013 as Changsha’s original Chinese style tea brand, uniquely practicing the creation of “new Chinese-style fresh tea”, and staying committed to growing to an original tea beverage design brand. What Sexytea brings to customers is not only a cup of tea, but also an interesting lifestyle, thus showing the beauty of China on the basis of tea. All Sexytea milk tea is produced with Nestle fresh milk and excellent quality tea leaves as ingredients.&lt;br /&gt;
The logo of Sexytea is mainly composed of a Jiangnan woman. A fan and a beauty vividly show the majesty and quaintness of antique Chinese style. Compared with other current milk tea brand logos, that of Sexytea has left a great impression on people.（茶颜悦色密码[J].国企管理,2020(20):68.）&lt;br /&gt;
The signature milk tea of Sexytea is “black tea latte”, comprised of Ceylon black tea, Zelanian Anchor whipping cream and American pecans. On the top of the paper cup is Anchor whipping cream with pecans. Black tea latte emphasizes both milk and tea, with each flavor balanced pretty well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Hong Kong-style milk tea'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The inventor of Hong Kong-style milk tea is Lin Muhe, the founder of the time-honored brand Lanfangyuan in Central, Hong Kong. The 81-year-old &amp;quot;Father of Hong Kong-style milk tea&amp;quot; has never used silk stockings to make tea. When Lanfangyuan was firstly opened, silk stockings were not yet fashionable in Hong Kong. When Lin Muhe was about 10 years old, he worked in Hong Kong, with his wife and a clerk opened Lanfangyuan Food Stall in Baihua Street of Central in 1952. During those days, the small stall always attracted nearby dockers every afternoon, who enjoyed themselves watching Lin Muhe and his colleagues washing their tea bags to and fro. When they saw the brown color of tea bags, they thought it was silk stockings. After that, they would shout &amp;quot;a cup of silk stockings milk tea&amp;quot;. This is the origin of silk stockings milk tea(currently Hong Kong-style milk tea).（《百度百科——丝袜奶茶》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.Indian Masala Chai'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Authentic Masala Chai can only be drunk in India, which is cooked by delicate handicrafts. Due to the addition of various spices, the taste is strong, mellow, hot and spicy at the beginning. However, if the flavor is slightly changed, it will be sweet or spicy, or the various flavors will react with each other. It is just as confusing as Indian curry, but pretty fascinating. Maybe this is what Masala Chai should be. Drinking Indian milk tea is not only a baptism to taste, but also a return to primitive nature.（《世界著名奶茶大全》 厨影美食）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''C.Milk Tea and Health'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.Advantages'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drinking milk tea can quickly supplement sugar, increase body energy, decrease fatigue and improve working efficiency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Disadvantages'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drinking too much milk tea will increase the possibility of getting fat. It will also increase cholesterol, and even lead to hyperlipidemia and hyperglycemia, doing harm to liver and kidney, increasing risks of angiocardiopathy, thus affecting study and memory, and damaging normal gastrointestinal function. It will even cause cancer if drunk for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.李欣童.浅谈台湾奶茶文化的三十年变迁[J].传播力研究,2020,4(14):14-15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《世界著名奶茶大全》  厨影美食  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.《百度百科——丝袜奶茶》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.茶颜悦色密码[J].国企管理,2020(20):68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Vocabulary List'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Milk tea 奶茶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spice  香辛料&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rudiment 雏形&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sexytea 茶颜悦色&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Black tea latte 幽兰拿铁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Kong-style milk tea 丝袜奶茶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cholesterol 胆固醇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hyperglycemia 高血糖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mongolian Plateau 蒙古高原&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maple sugar 枫糖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bubble tea 珍珠奶茶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Internet celebrity city网红城市&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pecans 碧根果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Masala Chai 马萨拉奶茶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hyperlipidemia 高血脂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Angiocardiopathy 心血管疾病&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gastrointestinal  肠胃的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What is the origin of milk tea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mongolia Milk Tea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Who promoted milk tea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British colonists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the birth place of modern milk tea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Britain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is Changsha’s most famous Internet celebrity milk tea shop’s name?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sexytea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Is Hong Kong-style milk tea produced with silk stockings?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What are the advantages of drinking milk tea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drinking milk tea can quickly supplement sugar, increase body energy, decrease fatigue and improve working efficiency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the disadvantages of drinking milk tea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drinking too much milk tea will increase the possibility of getting fat. It will also increase cholesterol, and even lead to hyperlipidemia and hyperglycemia, doing harm to liver and kidney, increasing risks of angiocardiopathy, thus affecting study and memory, and damaging normal gastrointestinal function. It will even cause cancer if drunk for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
Qingming Riverside Landscape Garden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
===Batik(Lanran)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Batik is a traditional textile printing and dyeing craftsmanship in China. It was called wax valerian in ancient times, also known as one of the four ancient printing techniques which are twisted valerian (tie-dye), gray valerian (hollow printing), and clip-dyeing in ancient China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===History===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Interpretation of &amp;quot;Laran&amp;quot; in the collection of Wang Aijun of Junyou Society: Batik is an ancient dyeing technique. It is called Batik in Indonesia or Malaysia. The patterns dyed by this method embody both decorative interests and practical values.&lt;br /&gt;
Batik art, with a long history, emerged in China. According to the records of the “Eryi Records”, Batik appeared in the Qin and Han Dynasties, and then became popular during the Six Dynasties. The court of the Sui Dynasty especially liked this kind of handicrafts, and special patterns appeared in this period.&lt;br /&gt;
As for the unearthed objects, which was even earlier than it was documented, was a quilt dyed with valerian and excavated in the tomb of Chu in the Warring States Period in Changsha. An unearthed piece of finished product originated in the Jin Dynasty, with overlapping patterns, which is the so-called agate-patterned silk in the Tang and Song Dynasties. Batik was especially popular in the Tang Dynasty, during which the technology was more mature than before. At that time, batik can be divided into two types: single-color dyeing and multi-color dyeing, the latter of which can use as many as four or five colors. Later generations can get a glimpse of the luxurious and beautiful batik patterns in the Tang Dynasty from clothes of two women in Song Huizong’s copy of The Painting of Pounding the Texture by Zhang Xuan, and horsemen’s clothes in The Painting of  Lady Guoguo on a Spring Outing.&lt;br /&gt;
Due to the great influence of Chinese culture in the Tang Dynasty on Japan, Nara’s Shosoin has preserved various treasures of Chinese craftsmanship since the Tang Dynasty, including a set of batik folding screen, which was brought back to Japan by a monk in the Tang Dynasty. &lt;br /&gt;
Batik has declined in China since the Song Dynasty, but it has become popular in various parts of Southeast Asia at the same time (especially in Java, Sumatra and other islands). So far, Indonesian and Malaysian clothes are almost all made of batik.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Types===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's batik is mainly distributed in Guizhou, Yunnan, Guangxi, Hainan, Sichuan, Hunan, Guangdong, Taiwan, Jiangxi provinces. Chinese batik has different types, such as type of Danzhai, Chonganjiang, Zhijin, Rongjiang, Southern Sichuan, Hainan, Wenshan, etc. The use, craft, pattern and style of batik vary from region to region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Technical Process===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Materials ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Patterns===&lt;br /&gt;
--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 08:38, 10 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
===Chinese Ancient weapons===&lt;br /&gt;
===A.Chinese Ancient weapons===&lt;br /&gt;
In ancient China, there was a saying of “18 martial arts”, which actually refers to 18 kinds of weapons. Generally, it refers to bow, crossbow, gun, stick, knife, sword, spear, shield, axe, greataxe, dagger halberd, spiked mace, iron whip, bar mace, hammer, trident, palladium, and dagger axe. But the weapons in Chinese martial arts are far more than eighteen kinds, if you add all kinds of strange weapons and all kinds of hidden weapons, its total number is no less than a hundred kinds of fear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Short weapons &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called short weapons are generally no longer than a person’s eyebrows, lighter in weight, and often held in one hand when used. The most common short weapons are knives and swords. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long Weapons &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most common long weapons in the martial arts world are spears, stick, and swords. The cord strike concealed weapons are rope dart, meteor hammers, flying claws, soft whips, iron lotus flowers and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historical Origins&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese ancient weapons refer to the various types of weapons and total equipment used by the Chinese army and civilians in ancient China from the prehistoric period to the end of the Qing Dynasty, that is, until the Opium War in 1840. Both Chinese and foreign studies of ancient weapons take the use of gunpowder as a historical phase, that is, before the invention of gunpowder, the weapons used in the army were called cold weapons. After the invention of gunpowder, the weapons made of gunpowder appeared, firearms. This was the period when cold weapons and firearms were used together. Ancient Chinese weapons can be roughly divided into three stages, the first is the prehistoric period, which is the Stone Age weapons.&lt;br /&gt;
After the beginning of bronze smelting and casting, the main material for weapons at this time began to change to bronze. The weapons of this period were the weapons of the Bronze Age. After people understood the smelting of metals, the main material of the weapons used by the army was changed to steel, and then it entered into the Iron Age.&lt;br /&gt;
During the Northern Song Dynasty, gunpowder began to be used in weapons. China was the home of gunpowder, and its army was the first to use gunpowder weapons.&lt;br /&gt;
After gunpowder came to the West, there was a great development. Therefore, the Dutch and Spanish merchant ships came to China and brought over advanced western firearms, and the Ming Army began to introduce western firearms production technology. After the Opium War, the Qing Dynasty started to train new soldiers, Yuan Shikai started to train new soldiers, and started to introduce new western firearms, the history of ancient Chinese weapons ended. The following is a specific introduction of several weapons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meteor hammer &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meteor hammer(Chinese: 流星錘), often referred to simply as meteor (Chinese: 流星), is an ancient Chinese weapon, consisting at its most basic level of two weights connected by a rope or chain. One of the flexible or &amp;quot;soft&amp;quot; weapons, it is referred to by many different names worldwide, dependent upon region, construction and intended use. Other names in use include dai chui, flying hammer, or dragon’s fist. It belongs to the broader classes of flail and chain weapons.&lt;br /&gt;
The meteor hammer could be easily concealed as a defensive or surprise weapon, being of a flexible construction. The primary advantage for using a meteor hammer was its sheer speed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using a meteor hammer involves swinging it around the body to build up considerable speed before releasing the meteor to strike at any angle. Since the meteor has two heads, one could be used offensively while the other could be used to defend, parrying attacks or ensnaring an opponent’s weapon to disarm them. When used by a skilled fighter, its speed, accuracy and unpredictability make it a difficult weapon to defend against. While being swung, a meteor may be wrapped around its user’s arms, legs, torso, neck or waist, before being unwrapped by a powerful jerk of the body to deliver a devastating and swift blow. A master is fully capable of striking, ensnaring or strangling from a distance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rope Dart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rope dart or rope javelin (simplified Chinese: 绳镖), is one of the flexible weapons in Chinese martial arts. Other weapons in this family include the meteor hammer, flying claws, Fei Tou flying weight, and chain whip. Although the flexible weapons share similar movements, each weapon has its own specific techniques.&lt;br /&gt;
Demonstration of the use of a rope dart.&lt;br /&gt;
The rope dart is a long rope (usually 3–5 metres or 10–16 feet) with a metal dart attached to one end. This was a weapon from ancient times, which allows the user to throw the dart out at a long-range target and use the rope to pull it back. The rope dart can be used for twining, binding, circling, hitting, piercing, tightening, slashing and other techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rope dart play consists of twining, shooting, and retrieval. Twining and shooting can be done from any joint such as foot, knee, elbow, and neck. The rope is anchored on one hand and played primarily with the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skillful use of the rope dart can easily trick an opponent because the dart can shoot out very suddenly, from a person beyond immediate reach.&lt;br /&gt;
Just like the chain whip, excellent hand-eye coordination is a must for the practitioner to use this weapon well. In some Wushu training regimens, the chain whip and Changquan are prerequisites for learning the rope dart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A variation of this weapon is the meteor hammer, which has a blunt weight on the end of the rope. It was used in a similar fashion to the rope dart, and many of the techniques are the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These ancient weapons have been replaced by newer weapons as they have evolved, and eventually their historical missions have come to an end. The ancient weapons that once equipped the military have been forgotten. So far, many people have only a glimpse of the ancient weapons from movies and plays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not uncommon for people to be forgotten. In fact, this kind of forgetfulness is quite normal, as weapons are not always the only thing that can be forgotten.&lt;br /&gt;
It is with the development of society that old things are naturally forgotten as they are continually being eliminated and renewed. We look forward to the development of more advanced weapons, more technological progress, and a stronger country!&lt;br /&gt;
===B.Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
greataxe	钺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
trident	        叉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dagger halberd	戟	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
spiked mace	殳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
soft whip	软鞭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bar mace	锏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dagger axe	戈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rope dart	绳镖&lt;br /&gt;
===C.Questions===&lt;br /&gt;
1.	The total numbers of Chinese martial arts?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Answer: The weapons in Chinese martial arts are far more than eighteen kinds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The name of the first stage of Chinese weapons?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Answer: The Stone Age weapons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	The other weapons in the family of rope dart?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Answer: The meteor hammer, flying claws, Fei Tou flying weight, and chain whip.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	How to use a meteor hammer?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Answer: Using a meteor hammer involves swinging it around the body to build up considerable speed before releasing the meteor to strike at any angle.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 14:16, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terra-Cotta Warriors --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:32, 3 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
1.Bonsai&lt;br /&gt;
2.Vocabulary&lt;br /&gt;
3.Question&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TikTok（抖音） --[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 08:31, 21 November 2020 (UTC)Zhang Weihong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==   &lt;br /&gt;
Four Buddhist Shrines - 佛教四大名山&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A:  Buddism is one of the most important religions in China. As the introduction of Buddhism from India in Han Dynasty, China initiated temple construction and sites of enlightenment and continues today. The Buddhist culture in China went through long history of growth and prosperity, and ultimately turns into historical appeal and cultural charm together with the attractive natural scenery where they pullulated, achieved fame throughout the world. Among the numerous famous Buddha Mountains in China, the most sacred four called Four Buddhist Shrines, are known as Gold Wutai, Silver Putuo, Copper Emei and Iron Jiuhua respectively for they believed to be the holy seats Manjusri Bodhisattva, Avalokitesvara, Samantabhadra Bodhisattva and Ksitigahba Buddhisattva reincarnated to tame certain beings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gold Wutai, also called Wutaishan, Mount Wutai, or Mount Qingliang in Chinese, is a National Natural and Cultural Heritage, National Geopark, as well as the only Buddhist sanctuary Chinese Buddhism and Tibetan Buddhism coexist in perfect harmony. Mount Wutai is located in Wutai County, Xinzhou City, Northeast of Shanxi province in China and is called the top buddhist holy land. Mount Wutai tops the four great mountains of Buddhism for its long history and grandness of temples. It also known as one of the Top 5 Buddhism shrines in the world with Lumpini in Nepal and Sarnath, Buddha-gaya and Kushinagar in India. Buddhism propagated into Mount Wutai from the Eastern Han Dynasty and culminated in Southern and Northern Dynasty when emperors extended temples on a large scale to over 200. The second blossom of Buddhism came during the flourishing Tang Dynasty during which there were more than 30,000 Buddha statues made. There are five main peaks of Wutai Mountain, including Wanghai Peak, Yedou Peak, Guayue Peak, Splendid Peak and Cuiyan Peak. A large number of temples which are the treasury of precious cultural heritage attract thousands of tourists every year,including Xiantong Temple, Nanchan Temple, Foguang Temple and etc. The Great White Tower is the most famous symbol of Mount Wutai lying in Tayuan Temple. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silver Putuo, ashram of Avalokiteśvara ( Goddess of Mercy), lies in a 13 square kilometers small island of Zhejiang Province in southeast China. Silver Putuo,also named Mount Putuo, owns the honor of Buddhist Kingdom on the Sea. It is a National 5A Tourist Resort and a world excellent ecological scenic spot with charming island scenery and unique Buddhist charisma of temples, sculptures and etc. Taoism is the earliest religion cultivated on Mount Putuo 2,000 years ago from Qin Dynasty. And Buddhism only get spread on Mount Putuo in Tang Dynasty and later rose to the peak during later Qing Dynasty and the Republic of China, the largest Buddhist Kingdom of ancient China with over 4,000 monks. The three main sacred Buddhist temples are Puji Temple which is the Buddhism center of important Buddhist fairs on Mount Putuo and the biggest temple worshipping Goddess of Mercy on foothill, Fayu Temple which is the second largest temple in most noble and delicate decoration on hillside, and Huiji Temple which is a beautiful garden style temple located the highest on hilltop. The Purple Bamboo Woods is an tourist-attractive scenery point where popele can enjoy the picturesque landsacape around and experience the Buddhist culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Copper Emei refers to Mount Emei in Sichuan province. It is the ashram of Samantabhadra Bodhisattva. Mount Emei usually refers to the Da’e Peak of Mount Emei Scenic Area, the highest peak among the four most sacred Buddhist mountains. It is Listed both as the World Cultural and Natural Heritage among the four Buddhist mountains. By the middle of 1st century, Buddhism spread into Mount Emei from India though Silk Road. Then Wannian Temple (previously known as Puxian Temple) was constructed in the 3rd century, and more than 100 Buddhist temples were built afterwards, making Sichuan a Buddha center for a time. The giant bronze statue of Samantabhadra Bodhisattva in Wannian Temple was casted after a Buddhists group learnt Buddhism from India in Song Dynasty. Mount Emei is not only famous for its Buddhist treasures and precious cultural relics, but also for its four great natural spectacles of sunrise, clouds sea, golden summit and light of Buddha from the mountaintops at Golden Summit. Jast the same as other Buddhist shrines, there are many temples such as Baoguo Temple, Wannian Temple, Fuhu Temple...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Iron Jiuhua refers to Mount Jiuhua in Southern Anhui province. It is known as the shrine Ksitigarbha Buddha and one of the four most sacred Buddhist mountains in China. Initially named Mount Jiuzi, later it was renamed into Mount Jiuhua according to a poem by great poet Libai during Tang Dynasty - nimbus is divided to two kinds, sacred mountain generates nine glories to praise the beauty of Mount Jiuhua. The first religion developed in Mount Jiuhua was Chinese Taoism. Until the middle and  late of  Tang Dynasty, Buddhism was gradually accepted and spread in Mount Jiuhua along with construction of more Buddhist temples. There are 78 sites which contains precious Buddhist statues, scriptures and antiques, including Huacheng Temple which is the ashram of Ksitigarbha Bodhisattva as well as the ancestral temple of longest history, Tiantai Temple, Longevity Palace, Zhiyuan Temple and etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. Vocabulary  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhist adj.佛教的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism n.佛教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shrine n.圣地&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
pullulate v.大量产生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gold Wutai 金五台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silver Putuo 银普陀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Copper Emei 铜峨眉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Iron Jiuhua 铁九华&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manjusri Bodhisattva 文殊菩萨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Avalokitesvara 观音菩萨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samantabhadra Bodhisattva 普贤菩萨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ksitigahba Buddhisattva 地藏菩萨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
reincarnate v. 使转世，使化身&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ashram n. 修行的住所&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lumpini n. 蓝毗尼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sarnath  n. 鹿野苑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddha-gaya  n. 菩提伽耶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kushinagar  n. 拘尸那罗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wanghai Peak 望海峰 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yedou Peak  叶斗峰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guayue Peak 挂月峰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Peak 锦绣峰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuiyan Peak 翠岩峰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiantong Temple 显通寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanchan Temple 南禅寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foguang Temple 佛光寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Great White Tower 大白塔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Puji Temple 普济寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fayu Temple  法雨寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiji Temple 惠济寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Purple Bamboo Woods 紫竹林&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wannian Temple 万年寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoguo Temple 报国寺 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fuhu Temple 伏虎寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden Summit  金顶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huacheng Temple 化城寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiantai Temple 天台寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Longevity Palace 百岁宫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhiyuan Temple 祗园寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
nimbus is divided to two kinds, sacred mountain generates nine glories to praise the beauty of Mount Jiuhua. -By Libai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妙有分二气，灵山开九华。—李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. Questions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What are the Four Buddhist Shrines or the Four Sacred Buddhist Mountains ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which bodhissattvas' holy seats are the four mountains belong to respectively?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Where are the Four Buddhist Shrines respectivly?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the top five Buddhist shrines in the world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Among the Four Buddhist Shrines, which one has the honor of &amp;quot;The Buddhist Kingdom on the Sea&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Among the Four Buddhidt Shrines, Whose name is related with the Poet Libai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 03:03, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
===Compass===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compass, together with papermaking, gunpowder and printing was referred to the Four Great Inventions, celebrated in Chinese culture for their historical significance. Compass, as the ancient China’s advanced science and technology, has made great contribution to the navigation undertaking both in China and the rest of the world. China was the first one to find the magnetism that could guide the polarity and use the polarity in the earth’s magnetic field and invent the instrument that could guide the directions. The earliest reference to magnetism in Chinese literature, ''Devil Valley Master'', was found in the 4th century BC. It recorded that &amp;quot;The lodestone makes iron come, or it attracts it&amp;quot;. The earliest south-pointing device probably appeared in the Warring States Period. It seemed like a spoon made by lodestone. With round bottom, it could rotate freely in the smooth plate. When it stopped, the handle of the spoon would guide the South. Therefore, people all called it &amp;quot;south-governor&amp;quot; or Si Nan. However, in the process of making the south-governor, the lodestone was easy to lose its magnetism due to vibration. Besides, when rotating on the plate, it produced huge friction and resistance, which affected its effects. Therefore, the south-governor has not been applied in a wide range. In the Song Dynasty, the book ''Wu Jing Zong Yao''(''General Military Principles''), written by Zeng Gongliang and Ding Du in 1044, recorded a magnetic device used as a &amp;quot;direction finder&amp;quot;, called &amp;quot;south-pointing fish&amp;quot;. It made by thin iron slice and was magnetized by the earth's magnetic field. When people made use of it, they could float it in a bowl of water to guide the south. The device was recommended as a means of orientation &amp;quot;in the obscurity of the night&amp;quot;. Although it effectively avoided the shortcomings of the south-governor, the magnetism was weak acquired from the magnetic field, resulting in the decreased in practical values. In the South Song Dynasty, the book ''Dream Pool Essays'' written by Shen Kuo recorded the first magnetic needle compass, which was the combination of the magnetic needle and plate. This kind of compass had meridian indicator needle, which directed the south and the north. There are two types of magnetic needle compass, that is wet suspension compass and dry suspension compass. The wet suspension compass was used with its needle floating on the water. And the dry suspension compass was a wooden frame crafted in the shape of a turtle hung upside down by a board, with the lodestone sealed in by wax. When floating, the needle at the tail would always point at the northern cardinal direction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compass, as an instrument to guide the direction, had played an important role in people’s daily life and navigation undertaking. At the beginning, the compass was used for geomancy (prognostication) to determine the best location and time for things such as burials and weddings. It was recorded that Qin emperor used the diving board and compass in royal court to affirm his right to the throne. The original shape of the compass made people believe that the square plate symbolized earth and the circular disc symbolized heaven. And around the circular disc, there inscribed the Eight Trigrams, the 24 directions (based on the constellations) and the 28 lunar mansions (based on the constellations dividing the Equator). Although the geomancy was a kind of superstition, the compass was endowed with people’s wishful thinking. Nowadays many people still use the concepts of Feng Shui to decide the location of buildings and enterprises as well as the auspicious time for open ceremony. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the invention of compass, navigators usually depended on the positions of the sun, the moon and the polestar to take their bearings. However, relying on the celestial phenomena posed another problem. When the navigators met the rainy days, they were unable to distinguish the directions according to the celestial phenomena. The appearance of compass made up for the defect. The compass used for navigation started from the end of Northern Song Dynasty. In the Ming Dynasty, it was with the compass that the navigator, Zheng He, could made seven voyages to the western countries. The voyages expanded the foreign trade and promoted the exchanges of economy and cultures between China and western countries. The compass had played an important role in providing guidance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The compass was introduced to the Arab world and Europe during the Northern Song Dynasty. After the compass entered into the Europe, the Europeans further improved the compass and invented the dry compass with fixed support. Until 15th century, they invented the gimbal to keep the dry compass in a horizontal level. The application of compass in Europe promoted the coming of the age of sail. The great philosopher Marx pointed that Europe opened the global market and established the colony via the compass.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Ming_Compass.jpg|250px|thumb|left|Diagram of a Ming dynasty mariner's compass, Public Domain license by Wikimedia. Click [https://en.wikipedia.org/wiki/Four_Great_Inventions#/media/File:Ming-marine-compass.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*&amp;quot;FOUR Great Inventions&amp;quot;. China's Foreign Trade.05(2012):94.&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Compass, One of the Four Great Inventions of Ancient China&amp;quot;. China Week.04(2003):35.&lt;br /&gt;
*鲁才全，黄惠贤. 《中华文明光耀寰宇 中国古代的“四大发明”及中华医药学》. 1995:1-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
*Four Great Inventions四大发明&lt;br /&gt;
*Devil Valley Master 鬼谷子&lt;br /&gt;
*lodestone 天然磁石&lt;br /&gt;
*south-governor司南&lt;br /&gt;
*Wu Jing Zong Yao (General Military Principles) 《武经总要》&lt;br /&gt;
*Zeng Gongliang曾公亮 &lt;br /&gt;
*Ding Du丁度&lt;br /&gt;
*south-pointing fish指南鱼&lt;br /&gt;
*Dream Pool Essays 《梦溪笔谈》&lt;br /&gt;
*wet suspension compass 水罗盘&lt;br /&gt;
*dry compass旱罗盘&lt;br /&gt;
*Eight Trigrams八卦&lt;br /&gt;
*gimbal常平架&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
*What’s the earliest reference to magnetism in Chinese literature? (Devil Valley Master, found in the 4th century BC)&lt;br /&gt;
*When did the earliest south-pointing device appear? (In the Warring States Period)&lt;br /&gt;
*Why had the south-governor not been applied in a wide range? (In the process of making the south-governor, the lodestone was easy to lose its magnetism due to vibration. Besides, when rotating on the plate, it produced huge friction and resistance, which affected its effects.)&lt;br /&gt;
*What are the differences between the south-governor and the south-pointing fish? (The south-governor seemed like a spoon made by lodestone. With round bottom, it could rotate freely in the smooth plate. When it stopped, the handle of the spoon would guide the South. While the south-pointing fish was made by thin iron slice and was magnetized by the earth’s magnetic field. When people made use of it, they could float it in a bowl of water to guide the south.)&lt;br /&gt;
*What are the two types of magnetic needle compass? (wet suspension compass and dry suspension compass)&lt;br /&gt;
*What’s the symbol of the original shape of the compass? (the square plate symbolized earth and the circular disc symbolized heaven)&lt;br /&gt;
*What did the navigator depend on before the invention of the compass? (Before the invention of compass, navigators usually depended on the positions of the sun, the moon and the polestar to take their bearings.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
Strange Stories from a Chinese Studio&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''A. Confucianism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Pre-Qin period, scholars from different schools were gathering together to share their opinions toward the same issues and try to figure out the best way to solve problems at that time, forming a famous situation of “One-hundred schools of thought”. Among them, Confucianism, with representative figure of Confucius, Mencius and Xunzi, was prominent and has caught many attentions. Even at present, it is also one of the most important schools with far-reaching influence in Chinese history of thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius is the founder of Confucianism. Living in the Spring and Autumn Period with many contradictions in the society, Confucius acknowledged those turbulences and wars threatened the traditional culture as more and more common people suspected, even criticized, the traditional culture, therefore, Confucius aimed to rebuild the balance in mind and seek for the new harmony in the society by reshaping people’s mind, which was the general background of the emergency of Confucianism. However, to establish a school and cure people’s mind is a tough work, especially at that time, as Emperor Shi Huangdi promoted legalism and prohibited Confucianism. In order to govern the whole nation, unified mind was essential, so the emperor even buried many disciples committed to Confucianism and incinerated many masterpiece, causing profoundly negative effect, which was famous as “Burning of Books and Burying of Scholars” (“焚书坑儒”). However, as Confucianism was the treasure of traditional Chinese culture consisting quite a few thoughts with far-reaching meaning in our life, it was boasted by Dong Zhongshu in Han Dynasty. As Confucianism had some flaw in Pre-Qin Dynasty, Dong Zhongshu integrated part of thought from Legalism and Daoism to further its development, and applied it in the governance. Since then, the model of governing the country with Confucian ethics and morality as the center, with the strict punishment of the jurist as the auxiliary with Taoist power politics as the means, basically conformed to the national conditions of ancient China, and became the ruling class of all dynasties to pursue the unchanged rule of the country.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In Confucianism, benevolence stands in the center. It proposes that the governor should love and be kind to his people. Only in that way, he could govern the whole nation as long as possible and the nation can survive whatever disaster it encountered. In our daily life, Confucianism has its cues in every part of life, and we also advocate Confucianism and regulate our behaviors according to it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''B. Taoism or Daoism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism also named for Daoism. Its representative figures are world-renowned Chinese thinkers: Lao-Tzu and Zhuang Zhou. There are quite a few famous masterworks of Taoism, among which the most famous is Tao Te Ching (《道德经》). Although Confucianism has far-reaching influence on Chinese society, Daoism also stands prominently in the history of Chinese thought as it has the deepest influence on Chinese philosophy, literature, science and technology, art, music, health, religion and so on, so we need to know it comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the same with Confucianism, Taoism also emerged in the Pre-Qin Dynasty and was part of “One-Hundred School of Thoughts”. And in the Spring and Autumn Period, Lao-Tzu concluded the quintessence of scattered thoughts about Daoism into a systematic thought, which symbolizes the form of Daoism. After Lao-Tzu, the school of Daoism was divided into different part, with Huang-Lao Thought being the most famous among others. Then, Lu Buwei compiled “Lü shih ch'un ch'iu” (《吕氏春秋》), also referred to The Annuals of Lu Buwei, which set Daoism as its main thought and integrated other schools, landing the preparation for the great unity then. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, after the foundation of Qin-Dynasty, Emperor Shi Huangdi turned to Legalism. In the Han Dynasty, the governor chose Daoism as the official thought to unify the whole nation, which symbolized the its resurgence, and even Dong Zhongshu absorbed the positive points of Daoism and integrated them into Confucianism in his governance. When it came to Sui and Tang Dynasty, Daoism became prominent once again as Wang Yangming and other important figures combined its thought with Buddhism. At present, the thought of Daoism also present in our life, especially in management and business.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''C. Legalism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism is a famous school of thought in Chinese history with the rule of law as its core. Unlike Confucianism and Daoism, people promoting Legalism are not only ideologists, but also activists focusing on the practical use of laws or regulations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism was born quite late, but it came to take its form very quickly as Emperor Shi Huangdi initiated the period of governing the country according to the rule of law, falling into the category of Legalism. Since then, each monarch, to some extent, follows this principle. In this way, Legalism keeps its status and influences Chinese governance greatly. Even at present, we still promote the rule of law as it can ensure the fairness and justice of the judgment and safeguard the common people at large. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism advocates clear rewards and punishment according to laws and regulations. To that end, Provisions should not be set arbitrary, rather, it should be clear and explicit with official formulation, and governments are responsible for informing common people so as to ensure that everyone has known that and would follow regulations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''D. Mohism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mohism, also referred to Moism and developed by academic scholars studying under the leadership of ancient Chinese philosopher Mozi, was one of the four main philosophic schools from around 770–221 BC (during the Spring and Autumn and Warring States periods), about the same time as Confucianism, Taoism and Legalism. Different from three schools listed above, Mohism focuses on natural science and logic, rational thought. A tradition of Mohism, a disciplined group, goes that disciples in official states, wherever he is, should promote the school’s proposition in his or her official states, and their salary must also be dedicated to the group. The development of Mohism has former and later period with different focus. The early thought mainly involves the social politics, ethics and the ideology, paying attention to the present world war, and the later contributed greatly in logic, closer to the field of scientific research. The main ideas of Mohism are equal love between people (Jian Ai) and against the war of aggression (Fei Gong). They also advocate economy, oppose waste (Jie Yong), attach importance to inheriting the cultural wealth of their fore-owners (Ming Gui), master the laws of nature (Tian zhi) and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Warring States Period, Mohism mastered many practical techniques which were useful for the development of society, so it has attracted quite a few people to follow him. Even at present, it is widely accepted that top two influential schools of thought fall in Confucianism and Mohism. However, as Mohism promoted itself political status, many monarchs oppressed its development. Gradually, it lost the foundation of survive and came to extinct. Scholars failed to re-dig out the its precious thoughts from historical records until the end of the Qing Dynasty, After the arduous efforts of its disciples in recent years, the basic growing course has been found out, and the theories and thought appeared to recover and catch many scholars’ attention with self-advancement.--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 08:44, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''A. Writing Brush'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Writing brush is a writing and painting tool originated from China and is one of the four treasures of the study, writing brushes, ink sticks, paper and inkstones. Its history dates back to the Neolithic Age, which has been 5000 or 6000 years up to now. However, the physical object of writing brush was found in a Chu tomb in the Warring States periods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Qin dynasty, writing brush had its own basic model. It is said that the General Meng Tian in the Qin dynasty who was a supervisor of the construction of the Great Wall invented the writing brush. Therefore, in the hometown of writing brush --- Hengshui, Hubei province and Huzhou, Zhejiang province, people commemorate and celebrate the invention of writing brush by making dumplings and drinking on the 3rd of the 3rd lunar month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Han dynasty, as the calligraphy grew vigorously, the making technique of writing brush has become more mature. The development of calligraphy promoted the shape of writing brush with excellent workmanship and started to pursue the decoration except for its function.  The diameter of the pen-holder was from thick above to thinner below.It was no longer just a writing and painting tool, but an object worthy of appreciating and collecting. What’s more, writing brush-making industry came into being and grew gradually which made writing brush-making as a professional technology. Compared with the Qin dynasty, the writing brush in the Han dynasty was made more exquisite as people paid more attention to the comfort and feeling when they used it to write or paint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Wei and Jin dynasties, the process of making writing brush was fundamentally similar to that in the previous dynasties. It only had little difference in the length and diameter of pen-holder for the user’s convenience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sui and Tang dynasties were the flourishing period when the writing brush-making industry developed rapidly in Xuanzhou. In the Tang dynasty, the first professional producing place of writing brush came into being in the history, which made Xuanzhou of Anhui province play a role as the center of writing brush manufacturing all over the country. There were two masters of making writing brush. One was Mr.Chen and the other was Mr.Zhuge. The brushes produced in this place were called Xuan Chinese writing brushes and were much loved by writers, calligraphers, emperors and ministers. Materials for their head mainly was rabbit hair. For the selected superior material and exquisite workmanship, the writing brushes became tributes to the imperial household.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the Song dynasty, writing brush manufacturing technology reached its peak. Xuanzhou was still the center of manufacturing and many new types of brushes were produced and the classification of brushes was more specialized. However, Xuan writing brush gradually lost its former level in workmanship because every place across the country had its own way to make writing brushes. The best choice of materials for the pen heads was not only the rabbit hair any more. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A batch of masters of making brushes appeared in the Huzhou of Zhejiang province in the Yuan and Ming dynasties, such as Wu Yunhui, Feng Yingke and Lu Wenbao. Writing brush made in this place, known as Hu writing brush, was characterized by pointed tip, even brush hair, round brush belly and flexible hair. Since the Qing dynasty, Huzhou has been the center of writing brush manufacturing. At the same time, several well-known writing brushes emerged in succession, among which writing brushes respectively made by Li Dinghe in Shanghai and made by Wu Yunhui in Jiangxi have won prizes in the international fairs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Qing dynasty, with the incoming of western paintings, traditional Chinese realistic paintings began to fail and the writing brush was renovated. There were three centers of writing brush manufacturing in the history, Hengshui, Xuanzhou and Huzhou. At present, painting brushes produced in Shanghai, Suzhou and Beijing also enjoy high reputation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Writing brush can be classified according to the usage, shape, material of its head and so on. Brushes can be used to write or paint. Based on its shape, there are brushes with round hair and brushes with pointed hair. What’s more, materials for the head part of writing brushes includes goat hair, yellow weasel hair, black rabbit hair, pig hair, mouse mustache, and hair of buffalo’s tail. According to the hairs texture, Chinese brushes can be divided into the one with soft hair, mixed hair and hard hair. Considering the length of the tip, writing brush can be categorized as three types: small one, middle one and large one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of brushes may possess different functions and usages. Writers prior to the Song dynasty used brushes with hard hair to write. By the Ming and Qing dynasties, as writers wrote larger Chinese characters, brushes used by them were changed from brushes with hard hair to brushes made of goat hair, namely goat-hair brushes, because the length of goat hair was apt to write big characters. Generally, people often use brushes with hard hair to write cursive script and semi-cursive script and always use hard-hair brushes to write regular script, official script and seal script. As for choosing the tip of a writing brush, we should choose appropriate length. If the tip of a brush is long, the tip will not be easy to master, but the brush can contain a lot of ink, suitable for writing cursive script.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a tool and carrier for inheriting and promoting Chinese culture and art, writing brush has forged a unique art of Chinese calligraphy and the distinctive artistic style of Chinese painting. Each dynasty in Chinese history has witnessed famous craftsmen appearing and fine works produced, which helped form a profound cultural accumulation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''B. Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔锋 the tip of a wring brush&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔杆 pen-holder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宣笔 Xuan Chinese writing brush&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
羊毫笔 goat-hair brush&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鼠须笔 mouse-mustache brush&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''C. Questions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are the four treasures of the study?&lt;br /&gt;
   Writing brushes, ink sticks, paper and inkstones&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How long is the history of writing brush?&lt;br /&gt;
   5000 or 6000 years up to now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When was the physical object of writing brush found?&lt;br /&gt;
   In the Warring States periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How many centers of writing brush manufacturing in the history? What are they?&lt;br /&gt;
   There were three centers of writing brush manufacturing in the history, Hengshui, Xuanzhou and Huzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Classical Fairy Tales===&lt;br /&gt;
===Jingwei Tries to Fill the Sea===&lt;br /&gt;
Jingwei is a bird in Chinese mythology, who was transformed from Yandi's daughter Nüwa. She is also a goddess in Chinese mythology.&lt;br /&gt;
The story is recorded in the Shanhaijing:Three thousand ninety li farther southeast, then northeast, stands Departing-Doves Mountain. On its heights are many mulberry trees. There is a bird dwelling here whose form resembles a crow with a patterned head, white beak, and red feet. It is called Jingwei and makes a sound like its name. She is the younger daughter of Yandi named Nüwa. Nüwa was swimming in the Eastern Sea when she was unable to return to shore and drowned. She then transformed into the bird Spirit-Guardian and regularly carries twigs and stones from the Western Mountains to fill up the Eastern Sea. The Zhang River emanates from here and flows eastward into the Yellow River.&lt;br /&gt;
The story means dogged determination and perseverance in the face of seemingly impossible odds.Based on different research perspectives, people classify the myth into different types of myths. Obviously, the myth is a typical metamorphosis myth, and belongs to the myth of &amp;quot;life after death&amp;quot;, that is, the soul is entrusted to a real substance. The woman drowned in the sea and became a bird to carry out the revenge business of reclamation.&lt;br /&gt;
The myth of “Jingwei Tries to Fill the Sea” expresses the most essential and eternal thing about human beings: the fear of survival, and above all, the eternal and unique spirituality of human beings. These archetypal themes express the cultural consciousness of the ancestors arising from their most basic survival. Survival here is simply a cherishing of life. As a result of this initial instinct to preserve life, the sense of crisis gradually spread to a deeper and broader level in later generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Great Flood of Gun-Yu===&lt;br /&gt;
The Great Flood of Gun-Yu, also known as the Gun-Yu myth, was a major flood event in ancient China that allegedly continued for at least two generations, which resulted in great population displacements among other disasters, such as storms and famine. People left their homes to live on the high hills and mounts, or nest on the trees. According to mythological and historical sources, it is traditionally dated to the third millennium BCE, or about 2300-2200 BC, during the reign of Emperor Yao.&lt;br /&gt;
Yu tried a different approach to the project of flood control; which in the end having achieved success, earned Yu renown throughout Chinese history, in which the Gun-Yu Great Flood is commonly referred to as &amp;quot;Great Yu Controls the Waters&amp;quot;. Yu's approach seems to have involved an approach more oriented toward drainage and less towards containment with dams and dikes. According to the more fancily embellished versions of the story it was also necessary for him to subdue various supernatural beings as well as recruit the assistance of others, for instance a channel-digging dragon and a giant mud-hauling tortoise (or turtle).&lt;br /&gt;
In the history of Chinese civilization, the story &amp;quot;the Great Flood of Gun-Yu&amp;quot; played an important role in healing water. In the process of curing water, Yu relied on the concepts of hard work, making the best use of the situation, scientific treatment of water and putting people first, and overcame many difficulties to achieve success. This led to the formation of the spirit of Da Yu's water management, which is based on the concepts of selflessness, national supremacy, people as the foundation of the nation, and scientific innovation. The spirit of the Great Yu is the source and symbol of the Chinese national spirit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Legendary of Nian===&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
According to Chinese mythology, a Nian is a beast that lives under the sea or in the mountains. The character nian more usually means &amp;quot;year&amp;quot; or &amp;quot;new year&amp;quot;. The earliest written sources that refer to the nian as a creature date to early 20th century. As a result, it is unclear whether the Nian creature is an authentic part of traditional folk mythology or a part of a local oral tradition which was recorded in the early 20th century. Nian is one of the key characters in the Chinese New Year with scholars citing it as the reason behind several practices during the celebration such as wearing red clothing and creating noise from drums and fireworks. Various aspects of cultural practices relating to Chinese New Year are now included as part of the nian legend. Once every year at the beginning of Chinese New Year, the nian comes out of its hiding place to feed, mostly on men and animals. During winter, since food is sparse, he would go to the village. He would eat the crops and sometimes the villagers, mostly children. There are several accounts as to how it looked, such as the way some sources cited that it resembles a flat-face lion with a dog's body and prominent incisor. Other authors described it as larger than an elephant with two long horns and many sharp teeth. The weaknesses of the nian are purported to be a sensitivity to loud noises, fire, and a fear of the color red.&lt;br /&gt;
The reason why people consider the year as a monster is because the earth and sky bring food and clothing, as well as disasters. Therefore, it is important to start the year with a respect for nature and to pray for blessings through rituals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jingwei Tries to Fill the Sea 精卫填海&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yandi 炎帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanhaijing 山海经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Departing-Doves Mountain 发鸠山&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nüwa 女娃&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eastern Sea 东海&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the bird Spirit-Guardian 精卫鸟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang River 漳水&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Great Flood of Gun-Yu 鲧禹治水&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Yao 尧帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nian 年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
new year 新年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Who is Nüwa? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She is the younger daughter of Yandi,then transformed into a bird called Jingwei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What can we learn from the Great Flood of Gun-Yu?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spirit of Da Yu's water management, which is based on the concepts of selflessness, national supremacy, people as the foundation of the nation, and scientific innovation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the customs of Chinese New Year?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wearing red clothing and creating noise from drums and fireworks.&lt;br /&gt;
--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 14:04, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Face Changing in Sichuan Opera===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Vovabulary list===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 11:42, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代选官制度--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 12:55, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:yueliang.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese Doors and Windows&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early age of human existence, the purpose for the construction of buildings was quite clear: to ensure security and ward off the cold. When doors and windows first came into existence, they only had the primary function of ventilation and lighting. Nowadays, the Chinese character for “window” is 窗（chuang），but in ancient times, its was written as 囱（cong），which, both in meaning and pronunciation is the same as the character for “chimney”. This clearly shows that, in ancient times, windows were used for ventilation, at least they were used more for ventilation than for lighting. The traditional Chinese character for “door” is 門（men），composed of two door leaves (hu, 户), originally meaning a door with two leaves. Thus, a door with two door leaves was called a men, and door with one leaf was known as a hu, 牖（you），which is seldom used now, meant a window in the wall, whereas cong was a window in the roof. It is important to acquire this basic knowledge for our understanding of the evolution of doors and windows. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although no buildings prior to the Qin dynasty have survived, we can imagine how simple they were. Huainanzi. On Mountains contains an illuminative depiction: “When light comes from a crack, a corner is illuminated; when light comes from a window in the wall, the north wall is illuminated; when light comes from the door, all the room is illuminated.” It further comments: “With ten windows fully open, the room is not as bright as when a door is open.” These remarks provide us with plenty of useful information. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, we know that at that time houses were constructed to face the south, and the direction of doors and windows were consistent with the architectural tradition which lasted thousands of years. Secondly, windows were quite small, to the extent that the area of ten windows was not as big as that of a door. &lt;br /&gt;
Doors and windows at this time only had basic functions. We can assume that no decoration was applied, and that there were even no window rods. Windows with vertical rods appeared in the Han dynasty, which can only be seen in excavated funeral objects. As elaborate funerals were in fashion in the Han dynasty, construction models as funeral objects have occasionally been unearthed from Han tombs. On these objects ancient doors and windows can be identified. During Han times, paper was not used to cover windows. Although papermaking was invented in the Western Han (206BC-25AD), it was not until hundreds of years later that paper was installed in windows. Historic Records of Later Han (Houhanshu), Biography of Liang Ji describes: “All the windows are covered qi and green suo.” Qi is a kind of fabric that can ward off wind and allow light to enter.  &lt;br /&gt;
Great progress was made in architecture when windows with vertical rods came into existence. First of all, it made it possible to enlarge a window. If windows were not covered, the function of a house to ward off wind and cold would be diminished; if windows were too big, it would be difficult to close and block them up. Windows with vertical rods solved these problems perfectly. In addition, as fabric manufacturing in the Han dynasty was quite developed, windows covered with fabrics were both practical and good-looking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Windows with vertical rods began to be commonly adopted in Wei adn Jin times. During this period there was a row of windows with vertical rods installed in the enclosed walls of many private residences. In the competition among literati in garden building, the function of doors and windows became sophisticated. Installed between natural scenes and houses, they acted as partitions. Xie Lingyun (385-433), a famous poet and follower of Buddhism, wrote a beautiful couplet in his On the Mountain Cottage, “Ranges of mountains are invited into the door, and mirror-like quiescent water is displayed in front of the window.” To exhibit natural scenes through doors and windows added to the aesthetic function of doors and windows. &lt;br /&gt;
During the period from the Sui and Tang dynasties to the Song dynasty, doors and windows in constructions gradually matured. From the drawings in the Building Standards, we can see diversified lattice patterns and elaborate carvings in waist panels, showing that a variety of decorative means for doors and windows were in place at that time. However, the style of lattice doors was comparatively simple, with only two types: single-waist-bar type and double-waist-bar type. The “waist bar” was a transversal wood bar inset in the part. Compared with a plank door, this kind of lattice door was better for lighting, more attractive in appearance, and lighter in weight. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Song dynasty, windows with vertical rods remained prevalent, while windows with traceries or scroll work were occasionally installed. There were two kinds of lattices used in windows: flat lattice and cuspate lattice.. The cross section of a flat lattice strip was rectangular or square; whereas the cross section of a cuspate lattice strip was a triangle, with an angle pointing outwards and the bottom pointing inwards, so that the indoor side of the lattice could be pasted with paper or fabrics. &lt;br /&gt;
During the evolutionary development of classical doors, between plank doors and lattice doors there was another kind of door called a “soft door”. A soft door was a frame structure, with a waist bar in the middle, and panels were inset in grooves above and below the bar. The advantage of a soft door was that it was light in weight and resistant to deformation. The soft door is considered to be the predecessor of the lattice door. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lattice doors in Song times were wide and low, while in the Ming and Qing such doors (renamed “partition doors) became narrower and higher. Two reasons were attributable to such changes. First, horizontal upper windows were seldom installed on top of partition doors in the Ming and Qing. Second, very often in Ming and Qing constructions, partition formed much of the facade of a house, and an increase in the number of such doors could create a more rhythmic effect, which would also make it easier to evenly distribute the doors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Innumerable doors and windows of the Ming and Qing, either from official buildings or from private residences, have survived today, including all kinds of exquisitely made partition doors and still windows. All the doors and windows illustrated in this book are products of the Ming and Qing dynasties. As the area south of the Yangtze River was prosperous and rich, and possessed a very talented society, doors and windows from this area are especially representative of the talents and adeptness of craftsmen in older times.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 01:05, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu Academy--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 02:29, 5 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Jiaozi(A Paper Currency in Northern Song Dynasty)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:jiaozi.jpg|160px|thumb|right|Jiaozi(A paper currency in Northern Song Dynasty)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the exchange of goods, currency emerged. And at very begining, currency was served by certain recognized equivalents, such as seashells. Gradually precious metals like gold and silver took the place of those equivalents as currency. However, when metal currency was used for a long time, it became worn out and worthless. People realized that they could use other things to replace the metal currency in circulation, so paper currency appeared. The earliest paper currency in the world was the &amp;quot;jiaozi&amp;quot; of Chengdu, Sichuan province, during the Northern Song Dynasty. China was the first country in the world to use paper currency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Emergence of Jiaozi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of paper currency in the Northern Song Dynasty was not accidental; it was an inevitable product of socio-political and economic development. With the rapid development of the commodity economy in the Song Dynasty, there was a need for more currency in circulation, but the copper coin was in shortage and couldn't meet the demand in circulation. Iron coin was common in the Sichuan region at the time, and was of low value and heavy weight, making it extremely inconvenient to use. Chengdu was an important economic centre, and the roads to the outside world were extremely rugged, so there was an objective need for a light currency, which is the main reason why paper currency first appeared in Sichuan. Furthermore, although the Northern Song Dynasty was a country of highly centralized feudal dictatorship, the national currency was not uniform and there were several currency zones, each with its own rules, which were not used by the other. In addition, the Song government was frequently attacked by the Liao, Xia and Jin dynasties, and had to issue paper currency to cover its financial deficit. All these reasons led to the creation of the paper currency, &amp;quot;jiaozi&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Jiaozi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Initially, jiaozi was issued freely by merchants. In the early years of the Northern Song Dynasty, &amp;quot;jiaozi banks&amp;quot; emerged in Chengdu, Sichuan province, for merchants carrying large sums of money who operated a cash deposit business. At this time, jiaozi was only a form of deposit and withdrawal receipt, not currency. With the development of the commodity economy, the use of jiaozi became more and more widespread, and many merchants joined together to set up jiaozi banks specializing in issuing and exchanging jiaozi, and they also opened branch banks in various places. Due to the creditworthiness of the jiaozi bank owners, people could withdraw their money as they came. And the printed designs of jiaozi were too exquisite to be forged, the bank owners began to print jiaozi with a uniform denomination and format, which was issued to the market as a new means of circulation. This kind of jiaozi was already the symbol for minted coins, and really became paper currency. But it had not yet been recognized by the government, and was still issued by private individuals as &amp;quot;private jiaozi&amp;quot;. Not all jiaozi banks were law-abiding and trustworthy. During the Jingde reign (1004-1007), Zhang Yong, the governor of Yizhou, reorganized the jiaozi banks, weeding out the outlaws and exclusively let sixteen wealthy merchant run the banks. It was only then that the issuance of jiaozi was recognized by the government. In the first year of the reign of Emperor Renzong of the Song Dynasty (1023), the government set up the Yizhou Jiaozi Affairs Department, with one or two officials as supervisors to preside over the issuance of jiaozi, and set up a paper-copying academy to eliminate currency forgery, strictly enforcing the printing process. This was the earliest paper currency officially issued by the government in China - the &amp;quot;official jiaozi&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Influence of Jiaozi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advent of jiaozi facilitated commercial exchanges and made up for the shortage of money in circulation, which is a major achievement in the history of China's currency. In addition, as the earliest paper currency issued in China and even in the world, jiaozi occupies an important position in the history of printing and printmaking, and is of great significance to the study of China's ancient paper currency printing technology, as well as a contribution of China's financial industry to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] He Shengming.Dictionary of Finance and Economics[M].China Finance and Economics Press,1990.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Paper currency.Modern Chinese Dictionary (7th Edition)[M].The Commercial Press,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Jiaozi.Modern Chinese Dictionary (7th Edition)[M].The Commercial Press,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Li You.Facts of The Song Dynasty[M].The Commercial Press,1935.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Xuan Yanwen.A Brief Analysis of Paper Currency in Song Dynasty-Jiaozi as An Example[D].Shanghai Academy of Social Sciences,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Wang Baoping.On Jiaozi And The Commercial Prosperity of The Song Dynasty[J].Journal of Kaifeng Vocational College of Culture &amp;amp; Art,2010,02:47-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Vocabulary List===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jiaozi   交子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jiaozi bank   交子铺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
private jiaozi   私交&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yong   张咏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yizhou   益州&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yizhou Jiaozi Affairs Department   益州交子务&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
official jiaozi   官交子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What is the earliest paper currency in the world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Why did people in the Northern Song Dynasty give up using iron and copper coins as currency in circulation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How did jiaozi come into being?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which group of people firstly issued jiaozi?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.When was jiaozi officially issued by the government?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What achievements did jiaozi make?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What other Chinese paper currency do you know?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 07:51, 11 November 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zubareva, Ekaterina==&lt;br /&gt;
'''Chinese traditional make up--[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 15:02, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.Base make up'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.Color make up'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.Tang dynasty make up'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Vocabulary List'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions'''&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Yuxing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam&amp;diff=107367</id>
		<title>20201215 cultexam</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam&amp;diff=107367"/>
		<updated>2020-12-05T08:40:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Yuxing: /* Zhang Yuxing 张宇星 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Link to return to [https://bou.de/u/wiki/Chinese_Languages_and_Cultures Course Homepage].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Final Exam Paper. Please write now and improve until grading on 2020 12 15'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can use the texts in the coursebook as an example (like Unit 1, Text A). Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. Please also add a vocabulary list and questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Alsied, Saffana==&lt;br /&gt;
&amp;quot;Chinese Astrology&amp;quot;--[[User:SAFFANA ALSIED 2|SAFFANA ALSIED 2]] ([[User talk:SAFFANA ALSIED 2|talk]]) 17:07, 18 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
[[File:Chunlian.jpg|250px|thumb|left|Chunlian, image from Baike. Click [...] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Spring Festival Couplets===&lt;br /&gt;
Spring Festival Couplets, Chunlian in Chinese, is also known as Spring Couplets or Chinese New Year Couplets. It is the most common and important custom when celebrating Chinese New Year. This tradition is widely kept both in modern cities and rural areas of China.With black or golden characters written on red paper, Spring Festival Couplets are composed of a pair of poetry lines vertically pasted on both sides of the front door and a four-character horizontal scroll affixed above the doorframe. Pasting couplets expresses people’s delight in the festival and wishes for a better life in the coming year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Couplets originated from Taofu, an inscription on boards made from peach trees in the Zhou Dynasty. According to the legend, a rooster perching in a big peach tree will crow at dawn to call all the traveling ghosts back. In front of the entrance of the dark world, there are two guards named Shentu and Yulei. If the ghosts harm any people at night, the guards will kill them.People believed that peach trees can scare and subdue evil things, so they hung peach boards in front of the doors with the guards’ names written or inscribed on them. During the Song Dynasty, the wood board was replaced by paper, and people focused more on bright wishes for the future. The custom became popular in Ming Dynasty. When the Emperor Zhu Yuanzhang traveled for inspection, he found those pairs of scrolls interesting. In order to advocate and promote this cultural activity, he ordered all household to paste the scrolls during the Chinese New Year. This tradition continues today. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The upper scroll and the lower scroll have parallel structures and antithetical meanings. The two lines should have an equal number of characters, while their meaning must be related and antithetical. There must be a one-to-one correspondence between the two lines. The tone pattern is emphasized but rhythm is not important. The horizontal scroll is a four-character phrase, which sums up the two lines’ meaning. When you read a spring festival couplets, first,look at the horizontal scroll. If the four characters are written from left to right, the upper scroll will be on the left and the lower scroll on the right. If the characters of the horizontal scroll are reversed, the two side scrolls should be read from right to left.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions ===&lt;br /&gt;
Spring Festival Couplets, Spring Couplets, Chinese New Year Couplets, New Year Scroll 春联 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paste 贴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horizontal scroll 横联&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upper scroll 上联&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lower scroll 下联&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Guzheng===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Guzheng'' or ''Zheng'' is one of the oldest traditional ethnic musical instruments in China. It  belongs to plucked stringed instruments. As early as 2500 years ago, ''zheng'' has become an important instrument which was widespread at that time. Due to the long history and its primitive simplicity and elegant sound, people are used to calling it ''guzheng'' (''gu'' refers to “ancient”). It has beautiful timbre, broad ranges, rich performance skills and strong expressive power, so it is deeply loved by Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Guzheng'' or ''Zheng'' is one of the oldest traditional ethnic musical instruments in China. It refers to plucked stringed instruments. As early as 2500 years ago, ''zheng'' has become an important instrument which was widespread at that time. Due to the long history and its primitive simplicity and elegant sound, people are used to calling it ''guzheng'' (''gu'' refers to “ancient”). It has beautiful timbre, broad ranges, rich performance skills and strong expressive power, so it is deeply loved by Chinese.--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 07:36, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are varied accounts for how the ''zheng'' came to be. The first legend says the history of ''guzheng'' can date back to the Warring States Period. The oldest specimen yet discovered held 13 strings. ''Zheng'' was regarded as a weapon at that time which was used vertically to beat enemies. There was also an old saying that “the ''zheng'' makes a pleasant sound when placed horizontally and becomes a soldier when placed vertically”. Later, strings were added to it, and when plucked, it was found to be pleasing to the ears, so it developed into an instrument. As time went by, the weapons became lighter and lighter, and the ''zheng'', a large and heavy weapon, was abandoned. The second legend says the early form of the''zheng'' is said to have been invented by Meng Tian, a general of the Qin Dynasty (221-206 BC). But according to the biographies of Meng Tian in ''Historical Records'', there is no record of his invention of the ''zheng''. The third legend says the ''guzheng'' came about largely influenced by the ''se'' which was recorded by Zhao Lin in ''Records on Words''. When two people fought over a 25-string ''se'', they broke it in half, one person receiving a 12-string part and the other the 13-string part. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The modern-day ''Guzheng'' usually has 21 strings and movable bridges and is 163 centimeters long. It should not be confused with the ''guqin'', another ancient Chinese zither with 7 strings played without movable bridges. The strings were formerly made of silk. By the 20th century, most players used metal strings. Since the mid-20th century, steel strings wound with nylon are common to be seen. The body of the ''guzheng'' is approximately rectangular, with a slight protrusion in the middle of the faceplate. The head and tail of the ''guzheng'' are anterior mountain and posterior mountain respectively. The two mountains are connected by 21 strings which are supported by 21 movable bridges, also known as Yan Zhu which are moved to change the timbres. The strings at the anterior side are wound around the string pegs in the turning box. And the ''guzheng'' was usually placed on the zither feet. The timbre of the ''guzheng'' is determined by the quality of the wood. As the tension of paulownia is better, the body of the ''guzheng'' are mostly made of paulownia. The head, tail and other parts of the ''guzheng'' are generally made of mahogany, and some patterns are decorated on the head and the tail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fingerpicks, called Dai Mao or Yi Jia, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Meng Tian 蒙恬 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Lin 赵璘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''Records on Words'' 《因话录》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*anterior mountain 前岳山 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*posterior mountain 后岳山&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Zhu 雁柱 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*string pegs 弦钉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*turning box 调音盒 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*zither feet 琴足&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*paulownia 桐木 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*mahogany 红木&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dai Mao 玳瑁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yi Jia 义甲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
===A. Facial makeup===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Facial makeup, a sort of makeup art used in stage performance, is painted on the face of traditional opera singers in China and varies when it come to different types of role. The character roles in Beijing opera are divided into four main types according to the sex, age, social status and profession of the character. Sheng refers to male roles and is divided into laosheng (middle-aged or old men), xiaosheng (young men) and wusheng ( men with martial skills). Dan refers to female roles and is also subdivided into various types. Qingyi is a woman with a strict moral code; and laodan is an elderly woman. Jing refers to the roles with painted faces. They are usually warriors, statesmen or even demons. Chou, clown, is a comic character and can be recognized at first sight for his special make-up. The facial makeup of “sheng” and “dan” is quite simple with a thin layer of powder, called “plain face” while that of “jing” and “chou” is relatively complicated, and the former, in particular, is applied with heavy color and complicated patterns, thus gaining the name of “painted face”. In Beijing Opera, facial make-up, which is applied to Jing roles only, shows the character’s age and personality by using different colors. “Chou” is commonly called the clown as they are accustomed to wiping a patch of white powder on the nose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People hold different views when speaking of the origin of the facial makeup. It was said facial makeup was closely related to a kind of dance, called Damian, which appeared in the Northern and Southern Dynasties and thrived in the Tang Dynasty. It was performed by a single man aiming to extol King Lanling Gao Changgong’s outstanding military service and merits. He was courageous and good-looking and was bound to win every time he worn a mask that seemed frightening in the battlefield. As for the facial makeup used in opera, it is used to highlight the roles’ character, appearance as well as status, achieving a colorful and fantastic stage.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The legendary drama played a dominant role in Ming Dynasty, rich in content and fine in role division. Both jing and chou are painted their own special facial makeup. The basic color is mostly designed based on the description in the drama literature or the singers’ personal imagination. For instance, facial makeup of Guanyu is red and that of Baozhen is black. Their brow and eyes are exaggerated in some way. The pattern ratio has changed as well. Unlike the Ming Dyansty, there are both simple and sophisticated facial makeups with the same basic color. In the Mid-Qing Dynasty, as the local drama arose, facial makeup varied greatly in different places and possessed distinct local features and folk color. More than 300 kinds of dramas sprung up after the 18th century. Therefore, the drama characters mount and their division is much more finer. More colors like blue, green, yellow, grey and orange are added in jing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red facial makeup is symbolic of loyalty, upright and integrity like the characters Guan Yu and Wu Han.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Black&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Black facial makeup gives people the impression that he is serious, rarely shows smiling expression and courageous and wise like Bao Zheng, a impartial official. It also stands for mighty force and boldness like Zhang Fei in drama the Three Kingdoms and Li Kuai in drama Water Margin of the Marsh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White facial makeup bears a derogatory sense, indicating a deceitful and suspicious nature like Cao Cao in drama the Three Kingdoms and Yan Song, Qin Kuai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Characters wearing blue facial makeup tend to be upright ,outspoken ,obstinate and even unruly like Ma Wu and Dou Erdun .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Purple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Purple facial makeup shows more sedate and righteous  like Xu Yanzhao and Zhuan Zhu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden facial makeup symbolizes dignity and power fitting roles like supernatural being like Tathagata(Sakyamuni, the creator of Buddhism) and Erlang Shen( a Chinese God with a third truth-seeing eye in the middle of his forehead).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The features of facial makeup are mainly as follows:&lt;br /&gt;
First, it is a contradictory unit of beauty and ugliness.Second, it is closely related to the character’s personality.Thirdly, its pattern is stylized. Chinese Peking opera makeup is favored by many opera enthusiasts and is widely known both at home and abroad, having been regarded as one of the mark of traditional Chinese culture. &lt;br /&gt;
It is derived from the stage and could be seen on some large buildings, packages of some commercials, various porcelains and people’s clothes in different styles. It is far beyond the scope of stage use, showing its status in people’s heart and the strong vitality. Out of curiosity and affection for Chinese opera facial makeup, a great many foreign friends and domestic men of insight start to explore the mystery of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
painted face 花脸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
clown 丑角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
legend，romance 传奇剧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tathagata 如来佛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sakyamuni 释迦牟尼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Dashkin, Gennadii==&lt;br /&gt;
=== Four Worldwide Famous Chinese Novelists of Modern Science Fiction and Fantasy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Cixin（刘慈欣）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Chen Qiufan (陈楸帆）&lt;br /&gt;
Today this author is called by others the “Chinese William Gibson”. He can also be called one of the leaders of Chinese science-fiction and a cyberpunk novelist. He was born in China in 1981 in a seaside province in southeastern China called Guangdong, which borders Hong Kong and Macau. To say more accurately he grew up a few miles from Guiyu, the largest waste dump. Mountains of scrap electronics are shipped there every year from all over the world. Thousands of workers sort through the garbage in search of something that is suitable for recycling. This topic became the central topic in a novel called “Waste Tide”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, by the early 2000s, Chen Qiufang had become a big fan of virtual chats and the Internet. He saw great potential in the Internet and technologies in general, an opportunity to change the world for the better. After graduation, Chen worked with Google, Baidu and co-founded Noitom, a virtual reality startup in Beijing. As science fiction began to gain popularity in China and receive support from the government, Qiufan turned to full-fledged novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His debut book was ''The Empty Wave'', &amp;quot;combining realism and allegory to represent the hybridity of humans and machines.&amp;quot; Chen Qiufan's novels and stories won three Galaxy Awards, and twelve Chinese Nebula Awards. His works have been translated into German, French, Finnish, Korean, Czech, Italian, Japanese, Polish and Russian.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
His book ''Waste Tide'' became one of the most discussed books around the world and got universal acclaim from critics and usual readers. The fantastic mix of dark future with reality components made this book a guidebook for those who are worried about ecological problems and the darkest sides of the humanity progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Rebecca F. Kuang (匡蘦秀）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Li Jun (李俊）or Baoshu (宝树）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Vocabulary List===&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
[[File:stilts.jpg|250px|thumb|left|Stilts presentation during the Miliangtun Stilt Festival, image from Baike. Click [http://img3.imgtn.bdimg.com/it/u=2060438651,2837589998&amp;amp;fm=26&amp;amp;gp=0.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===China's Intangible Cultural Heritage — Miliangtun Village Stilts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stilts is one of the folk dances of the Han nationality in our country, which is called &amp;quot;Stilt Yangko&amp;quot; in some places. Stilt-walkers tie their feet on to the long stilts with various length, the shortest being two feet long, and the longest reaching over five feet. They dress themselves into different historical or mythological figures, walking and dancing on fairs. Stilt-walkers are normally taller than ordinary people, and perform on movable stages, which is convenient for watching far and near. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a traditional folk dance in Beijing, Miliangtun Village Stilts originates from the &amp;quot;Tongle Gaojiaohui&amp;quot; founded in the Qianlong period of the Qing Dynasty. According to the older generation in the village, Miliangtun Village Stilts was first founded by several villagers led by Uncle Ma, who lived in Miliangtun Village and worked in Beijing.It was bestowed by Emperor Qianlong, and has a history of more than 250 years. Miliangtun Village Stilts is not only time-honored, but also mysterious and legendary. It still retains the traditions in performance techniques, characters, musical accompaniment, etiquette, and stilts production technology, which is an excellent performing art that is spread among the folks. In 2006, it was listed as a Beijing-level intangible cultural heritage protection project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The team of Miliangtun Village Stilts has over forty people and 13 roles, all played by men. The roles are, Tuotou, Laozuozi, young boy, young master, Mr. Plaster, Choupo, fisherman, Yupo, wood-cutter, handsome and ugly drum-players, handsome and ugly gong-players. Tuotou, fisherman and wood-cutter are righteous and decent images, while zany figures represent the negative images, like Choupo, young boy and Laozuozi who are responsible for enlivening the atmosphere and entertaining the audience. Such a stark contrast is quite ironic. Among the 13 roles, the only serious one is Tuotou. Because he is a general who can be easily recognized upon his appearance. Squatting and carrying swords, that's his work. Others like the young boy, just a little kid who amuses everyone. Mr. Plaster is responsible for warming up. He is outstanding because he can play and amuse with others, like Yupo or Laozuozi. Fisherman is just a workingman. He is not funny. He goes fishing because of his fixed character. Wood-cutter is also a workingman who can play other tricks besides squatting. Yupo is the young lady in the past, and Laozuozi is the housewife. Wood-cutter and Mr. Plaster can play and amuse with them. The handsome and ugly drum-players and gong-players are quite important in the backfield when the show begins. They play drums and gongs to amuse the audience. Gong-players following drum-players, handsome and ugly, they are just like the final fighters. Then comes the show of Kylin Songzi after they stop playing; Tuotou lying flat; Mr. Plaster and young master raising their waists; Yupo dancing Yangko behind, pulling his two legs; Fisherman using his ribbon to drag Tuotou who hold the ribbon in his mouth; the young boy riding on Tuotou’s waist like a lion. Then comes the going downhill. When it’s done, the show is over. That's the whole performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is strict inheritance relationship and etiquette in the stilt fair. It will set up inheritors, presidents, team leaders, and team members. Today, Miliangtun Village Stilts as the distinctive folklore in Wangzuo Town, Fengtai District, stands out among the stilt fairs in Beijing and enjoys great popularity from peers and the public. Miliangtun Village Stilts is visually stunning, technically accomplished and naturally funny. A fixed set of performance routines has gradually formed after long-term drills since its founding. It is divided into lead in, head stilt command, separation in formal performance. Stilts-walkers individually perform difficult tricks such as the big jump and the onion-pulling, then amuse and perform in separation, ending with the show of Kylin Songzi, which indicates good luck and peace. Miliangtun Village Stilts has become an indispensable part of local festivals and celebrations with its lively atmosphere and superb skills and adds value to the cultural life of the folks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miliangtun Village Stilts as a renowned fair,knownas the features of risky tricks, various skills and great difficulty. There are stunning tricks such as Yasha Searches the Sea, Su Qin Carries Swords, squatting, bouncing, hugging, somersault, and scorpion tail pendulum. Stilts performances focus on amusement, Tuotou being the opening, other roles flatter him with various and difficult tricks, constituting the grand show. Legs and feet must be agile, jumping the large bench is quite demanding that normal players can hardly accomplish. Tuotou, for example, he has to play squatting after jumping. Each of the twelve roles has its own talents. Tuotou is an adventurous figure who leads the team. Young boy, Laozuozi and Yupo and even Mr. Plaster, the zany figure, his tricks are amusing and pleasing. The length of Miliangtun Village Stilts, 1.6 meters, is quite rare in the stilt fairs of the country. The centre of balance is extremely difficult to grasp. One must bend his knees slightly and keep moving when walking on stilts, control the balance with waist, and the upper body and the feet must be coordinated to ensure the balance. Stilt-walkers step on the wooden stilts, swinging from side to side. The movement of the lower body leads the upper body to shake and shrug. The stilts are lifted lightly but stepped hardly, with the force on the knees, forming into a style of combining the tricks of twisting, swinging and amusing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
Miliangtun (village name) 米粮屯&lt;br /&gt;
stilts 高跷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:46, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lion dance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
===A. The Eight Tang-Song Prose Masters===&lt;br /&gt;
[[File:example.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Brief Introduction of The Eight Tang-Song Prose Masters===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Eight Tang-Song Prose Masters are Han Yu, Liu Zongyuan in Tang Dynasty and Ouyang Xiu, Su Xun, Su Shi, Su Zhe, Wang Anshi, Zeng Gong in Song Dynasty. This title was first appeared in the Banknotes of Eight Masters of Tang and Song Dynasties. &lt;br /&gt;
Among them, Han Yu and Liu Zongyuan are the leaders of the ancient prose movement in the Tang Dynasty, while Ouyang Xiu and Three Su(Su Xun, Su shi, Su Zhe) are the core figures of the ancient prose movement in the Song Dynasty, and Wang Anshi and Zeng Gong are the representative figures of Linchuan Literature. Han Yu and Liu Zongyuan are the advacators of the &amp;quot;Ancient Prose Movement&amp;quot;. Su Shi, Su Xun and Su Zhe are called Three Su. What else, Su Xun is the their father and Su Shi is the older brother. While Su Shi's teacher is Ouyang Xiu, who is also the teacher of Wang Anshi and Zeng Gong.&lt;br /&gt;
In a word, they both advocated prose and opposd parallel prose, which has exerted profound influence on the literary world at that time and later generations. Their sucessive waves of innovation of ancient ancient prose has changed the obsolete appearence of poetry and prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Han Yu'''&lt;br /&gt;
[[File:Han Yu.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Yu was a litterateur, philosopher, and thinker of Tang Dynasty. He was native in Heyang, now Jiaozuo city in Henan province. Han Yu was honored as “ The Decline of Eight Generations” by Su Shi in Song Dynasty, as well as the head of Eight Masters of Prose in Tang and Song Dynasty. Han Yu was called “Han Liu” with Liu Zongyuan, and his proses were juxtaposed with Du Fu’s poems as “ Du poem Han pen” by Du Mu. He enjoyed the fame as “ The Article Giant” and “ Admired Literate of One Hundred Generations” with great works like forty volumes of Han Changli Collection, ten volumes of External collection and The Teacher's Theory. &lt;br /&gt;
Although disagreement in Liu Zongyuan’s political view, he still worked with Liu Zongyuan in advocating the Ancient Prose Movement. As the pioneers, they were both against excessive pursuit of form of parallel prose but for the prose of Pre-Qin and Han Dynasties and both emphasized the importance of article’s contents so as to expand the expressive function of writing in classical Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Liu Zongyuan'''&lt;br /&gt;
[[File:Liu Zongyuan.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zongyuan was a litterateur, philosopher, proser and thinker of the Tang Dynasty. His ancestral home was Hedong , now in Yongji area of Yuncheng in Shanxi province. He was known as &amp;quot;Liu Hedong &amp;quot;, &amp;quot; Mr. Hedong &amp;quot;, also known as&amp;quot; Liu Liuzhou &amp;quot; because of his official end of feudal provincial of Liuzhou. He was born in Changan and became a Jinshi in the 9th year of Zhenyuan, later official supervisor of imperial censor .&lt;br /&gt;
was juxtaposed with Han Yu as &amp;quot;Han Liu &amp;quot;, with Liu Yuxi as &amp;quot; Liu Liu &amp;quot;, with Wang Wei, Meng Haoran and Wei Yingwu as &amp;quot;Wang Meng Wei Liu &amp;quot;. In his lifetime of less than 50 years, he left us more than 600 poems with more achievements in writing than poetry. The &amp;quot;Liu He Dong Colloection&amp;quot; was one of his representatives.&lt;br /&gt;
He was a deep-thinking philosopher and litterateur, who attached importance to the content of the article and advocated that writings should be practical. Therefore, he paid attention to the social function of literature and emphasized that literature should benefit the world. Moreover, he advocated the perfect combination of ideological content and artistic form with a serious attitude in writing. That means, it is important for the writer to have highly moral cultivation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Ouyang Xiu'''&lt;br /&gt;
[[File:Ouyang Xiu.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ouyang Xiu was a statesman, litterateur, historian and poet in the Northern Song Dynasty. He was called the “Liu Yi scholar”, which means that he had ten thousands volumes of collections, a thousand volumes of collections of inscriptions of Xia, Shang, Zhou Dynasties, a piano, a chess, a pot of wine and a drunk Weng alone. He was native in Jizhou Yongfeng, now Yongfeng county of Ji’an city in Jiangxi province but born in Mianzhou, now Minayang city in Sichuan province.&lt;br /&gt;
Ouyang Xiu’s poems, Ci and prose were all the crown of that time. His poetry was smooth, lyrical and euphemistic with a similar prose style stressing on momentum while keeping natural smoothness. His Ci was profound and graceful, inheriting the Yu Feng of the Southern Tang Dynasty. The Anthology of Ouyang Wenzhong Gong was his representatives.&lt;br /&gt;
Ouyang Xiu inherited and carried forward the fine tradition of Han and Liu’s ancient prose, and led the Northern Song Dynasty poetry innovation movement. As the leader of this movement, Ouyang Xiu not only drove away the odd style of writing in the literary world, but also opened up a new style in poetry and also a new field of creation with his own unique style and high talent. It has made new achievements and pushed the creation of poetry and prose to a new height.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Su Xun'''&lt;br /&gt;
[[File:Su Xun.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Xun was a native of Meishan in Sichuan. When he was young, he performed poor in learning. In 19 years old, he married Mrs. Cheng. Later in 27 years old, he determined to study hard. After decade of hard work, he made a huge academic progress.&lt;br /&gt;
Su Xun was a man of political ambition. He said that the main purpose of his works was &amp;quot;to speak for the world &amp;quot;, to&amp;quot; apply to the present &amp;quot;. He put forward a whole set of ideas of political innovation in some important argumentative papers such as Heng Lun and The Book to the Emperor. Because he had a better understanding of that social reality and was good at summing up experience and lessons from past history. Therefore, putting aside certain pedantic and biased views in his political discourse, many of them were still right on the spot.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
'''5. Su Shi'''&lt;br /&gt;
[[File:Su Shi.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Shi, with a fame as &amp;quot; Dongpo Jushi &amp;quot;, was native in Meishan in Sichuan . He was a famous litterateur, calligrapher, essayist, Ci writer, poet and the representative of the Unconstrained Ci School in Northern Song Dynasty .&lt;br /&gt;
Su Shi has made great achievements in poetry, Ci, prose, calligraphy, painting and so on. He was regarded as one of the most outstanding man in literary and artistic attainments in thousands of years of Chinese history. His was called &amp;quot;Han Chao Su hai&amp;quot; with Han Yu in the prose area, &amp;quot;Ou Su&amp;quot; with Ouyang Xiu, &amp;quot;Su Huang&amp;quot; with Huang Tingjian, and &amp;quot;Su Xin&amp;quot; with Xin Qiji in the Ci area, so he was called &amp;quot;the first all-round talent in ancient China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Su Shi's literary viewpoint was in line with Ouyang Xiu's, but he emphasized the originality, expressiveness and artistic value of literature more. His literary thought emphasized &amp;quot;creating for certain purposes&amp;quot;, advocating nature and getting rid of bondage. Su Shi was a leading figure in the literary circle of the Northern Song Dynasty after Ouyang Xiu. Moreover, Huang Tingjian, Qin Guan, Chao Buzhi and Zhang Lei, the four litterateurs of the Northern Song Dynasty, had been trained, rewarded and recommended by him, so they were called “Su Men Four bachelors”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Su Zhe'''&lt;br /&gt;
[[File:Su Zhe.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Zhe was born in Meishan, Meizhou , now Sichuan province. In the Jiayou second year (in 1057), he with his brother Su Shi climbed jinshi branch.&lt;br /&gt;
Su Zhe's prose showed the deep and mellow spirit. He had his own views on ancient writing. In the Book to Han Tai Wei in Privy Council, he put forward the theory of &amp;quot;literary style&amp;quot; . He was good at politics and history. He discussed world affairs in some political works such as The New Theory and On the Six Kingdoms. From these works, we can draw lessons from the past and criticize the current problems. He was also very insightful in reform. In addition, he was also quite outstanding in Ode , such as The &amp;quot;Ode to Ink bamboo&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Wang Anshi'''&lt;br /&gt;
[[File:Wang Anshi.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Anshi, also known as Banshan in his twilight years, was conferred the title of Duke Jingguo . He was born in Linchuan in the Northern Song Dynasty, now Fuzhou City, Jiangxi Province .&lt;br /&gt;
Wang Anshi was not only an outstanding politician and thinker, but also a brilliant litterateur. In order to realize his political ideal, he closely linked literary creation with political activities, emphasizing that literature aimed to serve the society first, that means, he emphasized the realistic function and social effect of articles, and advocated the unity of literature and Taoism. His prose largely carried out his literary propositions because his essays were mostly about the enlightenment of political decrees and suitable for world use.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8. Zeng Gong'''&lt;br /&gt;
[[File:Zeng Gong.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Gong was known as &amp;quot;Mr. Nan Feng&amp;quot;. He was born in Nanfeng, Jianchang, now Nanfeng County, Fuzhou city, Jiangxi Province. In Jiayou second year (in 1057), he became a Jinshi. As a politician and essayist of the Northern Song Dynasty and one of the &amp;quot;eight masters&amp;quot; of the Tang and Song Dynasties, he was also one of the &amp;quot;Seven Zengs of Nanfeng&amp;quot; , including Zeng Gong, Zeng Zhao, Zeng Bu, Zeng Yu, Zeng Hong, Zeng Xie and Zeng Dun.&lt;br /&gt;
Zeng Gong was a supporter and participant of Ouyang Xiu's ancient prose movement. He advocated the doctrine before the text. His prose was natural and simple and little attention to literary grace. Of the eight masters, he was the less affectionate one. His articles were rarely lyrical works, but mostly argumentation and narrative. His prose was good at making arguments, for example, the Book to Ouyang She Ren, the Book to Bachelor CAI. In these works, he argued on the treatment of disorder and expressed his deep feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9. Comparison between the Ancient Prose Movement and Renaissance'''&lt;br /&gt;
Although there was seven or eight hundred years from the Ancient Prose Movement to the Italian Renaissance,they both happened in the Middle Ancient period of Western history. Similarly, they both inherited the essence of classical culture and further completed the historical mission of literary retro. So we can regard them as historical peak in their respective cultures.&lt;br /&gt;
Comparison in ideology:&lt;br /&gt;
The Ancient Prose Movement in Tang and Song dynasties advocated the restoration of Confucianism of the pre-Qin period and the realization of the realistic goal of carrying the Tao in literature. It was against the parallel prose and the floating style since the Six Dynasties but for the gentle and honest poetic concept. While the Renaissance, with classical culture as a tool, strongly criticized medieval theology and carried forward the humanism and scientific rational spirit of ancient Greece and Rome. Their premise and foundation are their own classical thoughts.&lt;br /&gt;
Comparison in writing style:&lt;br /&gt;
The two retro movements were marked by the retro style to restore the creation mode of ancient prose, thus promoting the process of literary movement. The Ancient Prose Movement of the Tang Dynasty studied the simple language style of the pre-Qin period, while the Renaissance restored the elegant and beautiful characteristics of the ancient Greek period.&lt;br /&gt;
Comparison in literary form:&lt;br /&gt;
The Ancient Prose Movement not only corrected the floating and rigid writing style of the six dynasties, but also laid a good creative foundation for the development of prose in later generations. It was in the form of scattered single sentences with less flowery and redundant allusions but more in colloquial language. While although the literary works of the Renaissance inherited the elegant style of classicism, it still changed obviously in the aspect of stylistic creation. Influenced by literary theory and works, Italian literature showed innovation in form. As Mr. Zhu Guangqian said :&amp;quot; Italian literature is a new type of literature different from classical literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
The Eight Tang-Song Prose Masters 唐宋八大家&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Banknotes of Eight Masters of Tang and Song Dynasties 《唐宋八大家文钞》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Prose Movement 古文运动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
parallel prose 骈文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Decline of Eight Generations 文起八代之衰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Article Giant 文章巨公&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Admired Literate of One Hundred Generations 百代文宗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Changli Collection 《韩昌黎集》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
External collection 《外集》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Teacher's Theory《师说》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pre-Qin and Han Dynasties 先秦两汉时期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
writing in classical Chinese 文言文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
feudal provincial of Liuzhou 柳州刺史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
official supervisor of imperial censor 监察御史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu He Dong Colloection 《柳河东集》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Northern Song Dynasty 北宋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a thousand volumes of collections of inscriptions 金石遗文一千卷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia, Shang, Zhou Dynasties 三代&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the crown of that time 一时之冠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Southern Tang Dynasty 南唐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Feng 余风&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Anthology of Ouyang Wenzhong Gong 《欧阳文忠公文集》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Northern Song Dynasty poetry innovation movement北宋诗文革新运动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heng Lun 《衡论》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duke Jingguo 荆国公&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The Book to the Emperor 《上皇帝书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dongpo Jushi 东坡居士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ci writer 词人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unconstrained Ci School豪放派&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
literary and artistic attainments 文学艺术造诣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the first all-round talent in ancient China 中国古代第一全才&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Men Four bachelors 苏门四学士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Book to Han Tai Wei in Privy Council 《上枢密韩太尉书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Theory《新论》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the Six Kingdoms 《六国论》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ode 赋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ode to Ink bamboo 《墨竹赋》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seven Zengs of Nanfeng 南丰七曾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the doctrine before the text先道后文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Book to Ouyang She Ren 《上欧阳舍人书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Book to Bachelor Cai 《上蔡学士书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Six Dynasties 六朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Questions===&lt;br /&gt;
1.Who are the pioneers of the Ancient Prose Movement?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which kind of prose they advocate in the Ancient Prose Movement?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Do you know any representatives of Liu Zongyuan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Why Ouyang Xiu is called &amp;quot;Liu Yi Scholar&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What’s the relationship among Su Xun, Su Shi and Su Zhe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Who are the &amp;quot;Seven Zengs of Nanfeng&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Do you know any about the Renaissance?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]房本文. 士族兴衰与骈散消长—唐代古文运动发微[D].南京大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]侯本塔.论唐、宋古文运动中的韩愈与欧阳修[J].三峡大学学报(人文社会科学版),2014,36(S1):135-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]何蕾.中唐古文运动:社会转型背景下的文体之变[J].青海社会科学,2017(03):156-162.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]罗书华.论唐宋古文运动非以骈文为对立面[J].上海师范大学学报(哲学社会科学版),2013,42(05):61-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]芦思宏.略论中西文学的复古倾向——以唐代古文运动与意大利文艺复兴为例[J].中外文化与文论,2016(01):71-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]宋芸.试从唐宋古文运动看“文”与“道”的关系[J].黑龙江教育学院学报,2013,32(04):114-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]王亚平.论西欧中世纪的三次文艺复兴[J].东北师大学报,2001(06):1-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]许和亚.唐宋古文运动革新文风的艺术契机[J].兰州文理学院学报(社会科学版),2014,30(04):62-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]张剑. 唐宋古文运动的文学维度[N]. 人民政协报,2019-10-28(010).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]张剑. 唐宋古文运动的思想维度[N]. 人民政协报,2019-08-26(010).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]赵鲲.中国文学中的两大文学变革运动——古文运动与“五四”新文学运动之比较[J].解放军艺术学院学报,2016(01):113-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]周振甫.唐宋八大家论[J].中华活页文选(教师版),2016(12):25-31.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
Pipa--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 08:22, 2 November 2020 (UTC)Gao Mingzhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、A Brief Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pipa belongs to plucked stringed instruments. Being made of wood or bamboo, its speaker box takes the shape of half pear with 4 strings on it ,which was made of silk initially while being made of steel wire, steel rope or nylon now. The &amp;quot;Pin(品，those wooden strips on Pipa’s face plate for pressing)&amp;quot; and &amp;quot;Xiang（相, those horizontal strips on Pipa’s neck for pressing）&amp;quot; are set on the face plate and neck respectively to determine the positions of different sounds. When playing, the player holds it erectly using the left hand to press the string and the right hand to play. It is an important ethnic musical instrument which can be used in recital, accompaniment and ensemble. Pipa has a wide range of vocal range. Its playing skills rank the first in Chinese national instruments and its performance forms are also the most abundant in Chinese folk music, it is thus called the No.1 in plucked instruments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、Emergence and Development&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、Different Schools&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、Traditional Pipa Music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grosheva, Anna==&lt;br /&gt;
=== Huli-jing figure in Chinese mythology and its analogs in Japan and Korea === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The topic of werewolves in the XXI century is perhaps one of the most discussed and studied. Along with vampires and zombies, the image of werewolves is firmly entrenched in world cinema and literature. However, as a rule, speaking about the motives for the transformation of a person into an animal, most people have information mainly about lycanthropy, that is, about the specific transformation of a person into a wolf (werewolf). At the same time, the theme of werewolves is represented by a fairly large number of transformations of a person not only into a wolf but also into other animals. In Chinese mythology, one of the most popular werewolf myths is the myth of the Huli Jing, or werewolf foxes. In the Middle Ages, these myths were very popular and in-demand among writers. But what is the attitude of Huli-Jing in modern China? Are they given a place in modern culture, or do werewolf foxes now sound more like a kind of atavism or a children's fairy tale?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Huli-jing (狐狸精) in China'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, we need to recreate the image of the Huli-Jing and what was seen in ancient and medieval China. Most often, the Huli-Jing was presented in the form of not just a young, but extremely beautiful women. Interestingly, the image of werewolf foxes has been known in China since the times of the Xia dynasty and its founder Yu, who married a nine-tailed white fox who lived on Mount Tu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, especially women, believed that thanks to the cult of the fox, they would be able to gain unearthly beauty and immortality. The official authorities of the ancient and medieval dynasties tried to fight the representatives of the Huli Jing cult, but it was only during the Song dynasty that the cult of the fox, including the cult of Da Ji, was almost completely destroyed. However, the cult and image of Huli Jing were not completely eradicated in China. Probably, a more competent decision was made to give the werewolf woman more kind and compassionate traits, which in one way or another should justify her image compared to the cruel ancestor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Perhaps the most striking examples of where the changed image of the Huli Jing is found can be called the stories of Pu Songlin about werewolf foxes. It is his stories, where girls are subject to the curse of turning into foxes, that reflect their position as hostages of their own life situations or even fears.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theme of fatal love in the stories of werewolf foxes appears as a continuous line in Pu Songling, this suggests that despite the fact that Huli Jing strives for happiness, she remains a spirit that is not a person. In addition, despite the altered level of female foxes, they will still bear the curse of their evil ancestors, who personified evil in its purest form, and therefore there can be no happy ending for those who bear such heavy punishment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the image of the Huli Jing as a mythological character by the 21st century was constantly supplemented with small details. We can say that most of the works of literature and cinema, in which the werewolf fox was encountered, for the most part, were very strongly romanticized. Remaining in its own way a relatively neutral character, Huli Jing nevertheless gradually becomes one of the most popular characters of many writers and screenwriters, not only in China but also in many other countries.&lt;br /&gt;
A striking and original example of where the Huli Jing appears is the work of the writer Ken Liu entitled &amp;quot;Good Hunt&amp;quot;. The author presents not only a very interesting view of the Huli Jing but also explains why the legendary characters of Chinese mythology are gradually disappearing from the memory of the Chinese people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to literary works, Huli Jing is quite often encountered in Chinese cinema, as an episodic character or a protagonist. One of the most striking images of a werewolf fox can be considered the film &amp;quot;Painted Skin (畫皮)&amp;quot;, where the main character is Huli Jing and must eat men's hearts to maintain her youth and beauty. This film is based on the story of Pu Songling and is one of the key works of cinema and modern Chinese culture, which fully reveals the tragedy of the werewolf fox.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Huli Jing is featured in a fairly large number of Chinese television series, each of which gives its own view of what character Huli Jing should be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quite a lot of information about werewolf foxes can be obtained from the TV series &amp;quot;The Legend of the Nine-Tailed Fox&amp;quot; released in 2016. The main interest here is not only a rather vivid description of the Huli Jing, which according to the plot are one family and are forced to seek and return to their place the sacred fruit from the magic garden. This, perhaps, is an attempt to provide an explanation of the true nature of werewolf foxes, who for a long time rushed from good to evil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Summing up, I would like to note that the transformation of the image of Huli Jing took place at a gradual pace. Since the reign of the first Chinese dynasties, the image of werewolf foxes has been predominantly negative and associated with deceit, seduction, and intrigue. But the situation changed in connection with the development of the cults of foxes, which they tried to give the appearance of “victims of circumstances,” and all the negative features are just a slight exaggeration. Thanks to Pu Songling, the Huli Jing truly became much more positive beings, and the stories about them were presented in terms of stories of unfortunate and unhappy love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of the Huli Jing, which rushes from good to evil for many years, has been romanticized and transformed, becoming a more positive character, although not devoid of some negative features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Kitsune (キツネ) in Japan''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Japanese folklore, these animals have great knowledge, long life, and magical abilities. Chief among them is the ability to take shapeshift themselves; the fox, according to legend, learns to do this after reaching a certain age (usually a hundred years old, although in some legends it is fifty). Kitsune usually take the form of seductive beauty, a pretty young girl, but sometimes they turn into men. It should be noted that in Japanese mythology there was a mixture of indigenous Japanese beliefs that characterized the fox as an attribute of the god Inari (&amp;quot;Fox-messenger&amp;quot;) and the Chinese, who considered foxes to be werewolves, a genus close to demons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other abilities commonly ascribed to kitsune include the ability to take possession of other people's bodies, to breathe out or otherwise create fire, to appear in other people's dreams, and the ability to create illusions so complex that they are almost indistinguishable from reality. Some of the legends go further, talking about kitsune with the ability to warp space and time, drive people crazy, or take on such inhuman or fantastic forms as trees of indescribable height or the second moon in the sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kitsune are associated with both Shinto and Buddhist beliefs. In Shinto, kitsune are associated with Inari, the patron deity of rice fields and entrepreneurship. Initially, foxes were the messengers (tsukai) of this deity, but now the difference between them has become so blurred that Inari himself is sometimes depicted as a fox. In Buddhism, they gained fame thanks to the Shingon school of secret Buddhism, popular in the 9th-10th centuries in Japan, one of the main deities of which, Dakini, was depicted riding a fox across the sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A kitsune can have up to nine tails. In general, it is believed that the older and stronger the foxes are, the more tails they have. Some sources even claim that a kitsune grows an extra tail every hundred or thousand years of its life. However, foxes found in fairy tales almost always have one, five, or nine tails. When kitsune are given nine tails, their fur turns silvery, white, or gold. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Kumiho (구미호) in Korea'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumiho - (구 &amp;quot;ku&amp;quot; - nine, 미 &amp;quot;mi&amp;quot; - tail, 호 &amp;quot;ho&amp;quot; - fox - &amp;quot;fox with nine tails&amp;quot;) is a folklore animal, the fox of which is first mentioned in the era of Gojoseon. According to legends, only a fox that lives for a thousand years can become 구미호. One of her superpowers is transforming into a beautiful girl. Although in myths there are also references to the becoming of a charming young man. In this form, the mythical animal fell in love with the opposite sex, and then ate their liver (according to some beliefs, and the heart). Why exactly the liver? We can say that the liver contains human energy, that is, we eat and receive the energy that our liver stores.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a later period, kumiho, according to numerous legends, could get rid of the status of a monster and become a man forever. There are several ways: 구미호 will not eat human flesh and kill for a thousand days. The second option is to eat the liver of a thousand men over a thousand years. The third - will live in a cave without sunlight, eating only wormwood and garlic. And also, if the person who recognized her as 구미호 in human form, keeps this secret for ten years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Vocabulary===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shape shifter – 成精&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Creature –生物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seductive –诱人的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damnation –诅咒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor –隐喻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ascribe –属性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indigenous –土着&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deity – 反面人物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liver – 肝脏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pu Song-ling. Fox charm. Monks-wizards. // Eastern literature. –2008. - P.280.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Ken. Good Hunting.// Strange Horizons. - 2012. - p. 431.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kang Xiaofei. The cult of the fox: Power, gender and popular religion in late imperial and modern China//Columbia University Press. – New York, 2006. – Pp.269.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
Chinese Characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Chinese Knots===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.A Brief Introduction about Chinese Knots====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese knot is a hand-woven handicraft unique to China. The exquisiteness and wisdom displayed on it are just one aspect of the ancient Chinese civilization.It &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
originally evolved from the sewing of the Paleolithic period, to the ritual memorial of the Han Dynasty, and then into today's decorative craft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The jade worn by people in the Zhou Dynasty was often decorated with Chinese knots, and there were also Chinese knot patterns on the bronzes of the Warring States Period.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The Chinese knot continued to become a popular art in the Qing Dynasty. Now,Chinese knots are often used as interior decorations, gifts between relatives and friends and &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
personal accessories. It is possessed of delicate and symmetrical appearance and accords with the conventions of Chinese traditional  decoration and aesthetics,which &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
earned the knot its name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.The Classification of Chinese Knots====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are ten main kinds of Chinese knots which are named according to the shape, purpose or meaning of the knot.They are Double Coin Knot(双钱结）,Good Luck Knot（吉祥&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结）,Chinese Button Knot（纽扣结）,Sauvastika Knot（万字结）,Oxalis Knot（酢浆草结）,Pan Chang Knot（盘长结）,Round Brocade Knot（团锦结）,Caisson Celling Knot（藻井&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结）,Cross Knot(十字结） and Ping Knot（平结）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, we mainly introduce three main Chinese knots,which are the Double Coin Knot,the Good Luck Knot and the Pan Chang Knot. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.The Double Coin Knot=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient coins are closely related to a country’s history, culture,politics, and economy, and are regarded as treasures both at home and abroad. The Chinese people's views &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
on coins are not limited on their prices but value, which can be seen in the auspicious characters and patterns cast on many ancient coins. ut it Money in China not only &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
represents the value of a certain currency, but also something of good luck. Every Chinese New Year's Eve, children can receive the so-called &amp;quot;luck money&amp;quot;. Therefore, for &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Chinese people, money also has the meaning of eliminating and avoiding evil. Double Coin Knot is named after two bronze coins connecting together, which symbolizes &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;good things come in pairs&amp;quot;. This knot is often used in weaving necklaces, belts and other accessories, and the combination of several Double Coin Knots can form beautiful &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
patterns, such as clouds and Perfect Knots，etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.The Good Luck Knot=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the Good Luck Knot,it is an extension of the cross knot, and is also one of the ancient decorative knots, which means auspiciousness. The knitting method is simple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the knot shape is beautiful,varied and widely used. When used alone, if a heavy object is hung, the knot is easy to deform, and it can be fixed with a shaping glue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.The Pan Chang Knot=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Chang Knot is also a kind of Chinese knot. It symbolizes the highest realm of unity of mind and matter and eternal immortality. It represents the auspiciousness of the &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
avenue and is therefore highly valued by Chinese people. Pan Chang (盘长） is a symbol of the origin of all things, and is one of the most important basic knots. It is &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
often the main knot of many changing knots. Because the Chinese knot has the characteristics of close symmetry, it is easy to be liked by us in terms of its perception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.The Knitting Method of Chinese Knots====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The knitting of Chinese knots can be roughly divided into three categories: basic knots, variable knots, and combined knots. Their knitting technology requires a variety of  basic knot knitting skills, and all have common knitting principles, which can be summarized into basic technique and combination technique. The basic technique is to knit with single lines, double lines or multiple lines, using the parallel or separation of the thread ends to make colorful knots.The combination technique means to use thread extension to flexibly combine various knots ,so as to make a group of varied knots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The final stage of learning knitting is the self-designing. When designing a set of beautiful knots, the most important thing is to determine its purpose and function, and then determine its size and shape, while considering the color matching and the appropriate use of accessories. As long as the decorations are used flexibly, andthe designer's artistic beauty and deep thoughts are poured into, the Chinese knot can fully express the beauty of traditional Chinese art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.The Cultural Connotations of Chinese Knots====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people love the Chinese knot because it embodies the cultural essence and national characteristics of the Chinese nation. The Chinese knot is a woven fabric of &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rope and thread.In Chinese， &amp;quot;rope&amp;quot; (绳）and &amp;quot;god&amp;quot; （神）are homophonic, so the Chinese nation has a worship of &amp;quot;rope&amp;quot;. In addition, Chinese people are descendants of &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dragons.Because the shape of &amp;quot;rope&amp;quot; is like a winding dragon,  people also regard &amp;quot;rope&amp;quot; as a symbol of dragon. Chinese people also have their own unique understanding of &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;knot&amp;quot;, which means reunion and happiness. Many of the Chinese words composed of &amp;quot;结&amp;quot;（knot) that we usually see have beautiful meanings, such as 团结（unity）, 结交&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（making friends), and 永结同心（tie the knot),etc. &amp;quot;结&amp;quot;(knot) is also homonymous with &amp;quot;吉&amp;quot;（ausipiciousness), so people even think that &amp;quot;knot&amp;quot; is a symbol of good luck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.Comparisons between Chinese Knots and Cross Necklaces====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.Different Cultural Connotations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, we can see that the Chinese knot generally have many meanings, such as good luck, love, unity and so on. The cross necklace,however, is symbolic of &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christianity. The cross, derived from the Latin &amp;quot;crux&amp;quot;, means &amp;quot;fork&amp;quot;.It was originally a cruel instrument of torture used to execute prisoners. It was popular in ancient &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rome, the Persian Empire and Carthage. Later,cross evolved into a symbol of the Christianity due to Christ's death on the cross to redeem sinners.Therefore,such cross &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ornaments in the west as cross necknaces are usually used to represent love and salvation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.Different Shapes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, from the above we can also learn that Chinese knots have many shapes, and different shapes represent different meanings. The cross necklace can also have &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
different shapes and sizes. Christians can hang a small cross on their chest to express their identity, while the large cross is a symbol of the bishop's authority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.References====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]李库.符号学视角下的中国结解读.[J]艺海2016(08) : 125-126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]李立芳，孙建君.民间绳结[M].武汉：湖北美术出版社，2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]许星.路论中国结[J].丝绸,2004(02) : 46-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]邬红芳.中国结的意象美学特征[J]装饰，2004(09) : 120-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]王眯珠，孙荪，曲洪建.怀旧心理与创新意识对中国结的影响分析[J].丝绸，2014(11):43-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Double Coin Knot  双钱结&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good Luck Knot 吉祥结&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Button Knot 纽扣结&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sauvastika Knot 万字结&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oxalis Knot 酢浆草结&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Chang Knot 盘长结&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Round Brocade Knot 团锦结&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caisson Celling Knot 藻井结&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross Knot 十字结&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ping Knot 平结&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
tie the knot 永结同心&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
luck money 压岁钱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the bishop's identity 主教职权&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What is the Chinese knot?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Do you know the names of the main Chinese knots? What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What do &amp;quot;绳&amp;quot; and &amp;quot;结&amp;quot; mean in Chinese culture?--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 13:04, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guirou, Barthelemy==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Mythology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese’s life is full of mythological history about religious, history, science, literature, philosophy, dragons, tortoises, phoenixes, unicorns, birds, and flowering fruit trees. This myth is characterized by the interaction of the pros and cons, yin and yang, good and evil, light and dark, male and female, heaven and earth, force and weak and so forth. Panku is an important figure in Chinese mythology, the first living being and the creator of universe in some versions of Chinese mythology. In world mythology; every peoples have it own myths, different fairy tales, but there is some similarities in common.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1 Panku Creates the World===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the beginning, the world didn’t exist; there wasn’t sky, earth, water, animals, birds, plants, human, in other word, the universe was empty. The force of universe was concentrated inside a mysterious egg. This egg, after growing many years, it becoming a big form of ball and finally give birth to Panku.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Nü Wa Created Human Beings===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 Fushi Taught the People=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.4 Yu Rebuilt the Earth====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why was an egg a good symbol for the beginning of the world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese gods and immortals===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====A. Chinese mythology system====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese mythology is mythology that has been passed down in oral form or recorded in literature, including many varied myths from regional and cultural traditions. Many myths involve the creation and cosmology of the universe and its deities and inhabitants. Some mythology involves creation myths, the origin of things, people and culture. Some involve the origin of the Chinese state. Some myths present a chronology of prehistoric times, many of these involve a culture hero who taught people how to build houses, or cook, or write, or was the ancestor of an ethnic group or dynastic family. Mythology is intimately related to ritual. Many myths are oral associations with ritual acts, such as dances, ceremonies, and sacrifices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese mythology is far from monolithic, not being an integrated system. Along with Chinese folklore, Chinese mythology forms an important part of Chinese folk religion. There has been an extensive interaction between Chinese mythology and Confucianism, Taoism, and Buddhism. Chinese mythology is a myth in a broad sense, which combines the Ancient mythology system, the Taoist mythology system, and the Buddhist mythology system. Among them, the ancient mythology is not very systematic, and most of its records are fragmented and scattered; Taoist mythology have its own system; Buddhist mythology originated from India.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ancient mythologies are myths about the origin of man or the creation myths. It begins in ancient times (pre-Xia dynasty). There is not a book specializes in recording all of those myths in the history, not even being an integrate system like Western mythology. The Ancient myths are written in the Classic of Mountains and Seas, Book of Songs, the Songs of Chu, Zhuangzi, Huai Nan Zi and other books, and can be divided into four categories: the creation myths (Pangu Sparating the World, Goddess Nüwa Greating Human Beings), myths of heroes (Hou Yi Shooting Down the Suns), myths about Tribal war (the Battle of Zhuolu), and myths about human and nature(Kuafu Chasing the Sun, Great Yu Who Controlled the Waters).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism can be defined as pantheistic, given its philosophical emphasis on the formlessness of the Tao and the primacy of the &amp;quot;Way&amp;quot; rather than anthropomorphic concepts of God. Through time Taoist Theology created its own deities. Similar to deities of Hinduistic beliefs these deities attributed certain qualities. Deities who take part in the Dao are arranged in a hierarchy. The supreme powers are three, the Three Pure Ones, and represent the centre of the cosmos and its two modalities of manifestation (yin and yang). The main classics of Taoism include Zhuangzi and many other scriptures. It creates many gods and immortals in their books and give most of them official post, showing Chinese ancestor's emphasis on practical application. For example, Tudishen（土地公）, the God of the Soil and the Ground, is a tutelary deity of a locality; Sanxing（三星）, Three Stars, is a cluster of three astral gods of well-being, including Fuxing, Prosperity Star, god of happiness, Luxing, Firmness Star, god of firmness and success in life and examinations, and Shòuxing , Longevity Star, who stands for a healthy and long life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Western Han Dynasty, Indian Buddhism was introduced into China and merged with the local culture, creating many new myths. Buddhism thinks that everything is equal, and there is no hierarchy, but in fact, there are quit differences according to the level of their Buddhist understanding and practice. The one with highest practice is the Buddha. The founder of Buddhism, Shakyamuni, is the most familiar Buddha to Chinese people. Amitabha, also known as Amida or Amitāyus, is a celestial buddha and the principal buddha in Pure Land Buddhism. Bodhisattva has a lower level of Buddhism practice than Buddha. Guanyin, is the Chinese translation of the bodhisattva Avalokiteśvara. She is often referred to as the &amp;quot;most widely beloved Buddhist Divinity&amp;quot;with miraculous powers to assist all those who pray to her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====B. 神 shén, 帝 dì and 仙 xiān====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional religion is polytheistic; many deities are worshipped in a pantheistic view where divinity is inherent in the world. In Chinese language there is a terminological distinction between 神 shén, 帝 dì and 仙 xiān. Although the usage of the former two is sometimes blurred, it corresponds to the distinction in Western cultures between &amp;quot;god&amp;quot; and &amp;quot;deity&amp;quot;. dì, sometimes translated as &amp;quot;thearch&amp;quot;, implies a manifested or incarnate &amp;quot;godly&amp;quot; power. During the time of Zhou dynasty to the Warring States, dì is used to refer to those who have great moral cultivation and merits. And then it becomes a term of emperor since Qin dynasty. The latter term 仙 xiān , refers to a person or similar entity having a long life or being immortal, similarly to the Western idea of &amp;quot;hero&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is another difference between Chinese gods and immortals. The gods usually have their own position and take charge of different things in Daoist theology. While immortals, unlike gods, have no official positions. It is that certain humans develop the ability to live indefinitely, avoiding death, and becoming divine xiān. Such humans generally also are said to develop special powers and always live leisurely. So since ancient times, many people are longing to become an immortal and live a carefree life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====C. Eight immortals====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Eight Immortals are a group of legendary xian (&amp;quot;immortals&amp;quot;) in Chinese mythology. Each immortal's power can be transferred to a vessel that can bestow life or destroy evil. Together, these eight vessels are called the &amp;quot;Covert Eight Immortals&amp;quot;. Most of them are said to have been born in the Tang or Shang Dynasty. They are revered by the Taoists and are also a popular element in secular Chinese culture. They are said to live on a group of five islands in the Bohai Sea, which includes Mount Penglai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Immortals are Lü Dongbin (呂洞賓), He Xiangu (何仙姑), Zhang Guolao (張果老), Lan Caihe (藍采和), Li Tieguai (李鐵拐), Zhongli Quan (鍾離權), Han Xiangzi (韓湘子), Cao Guojiu (曹國舅), representing man, woman, the old, the young, the poor, the humble, the rich and the noble . Among them, Lü Dongbin is considered to be their leader. Unlike many other Taoist gods and immortals, the Eight immortals all come from human world and have colorful and varied experiences before they become immortals. Their imagines that are entirely different from the normal scared deities make them very popular with people. They are not born as immortals. Among them have general, royal members, Taoist or even beggar, etc. All of them have certain shortcoming, like Lü Dongbin is frivolous and Tieguai Li has the problem of alcoholism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Eight Immortals are considered to be signs of prosperity and longevity, so they are popular themes in ancient and medieval art. They were frequent adornments on celadon vases and also the subject of many artistic creations, such as paintings and sculptures. There is a famous saying comes from the myth of them-- &amp;quot;The Eight Immortals cross the sea, each reveals its divine powers&amp;quot; (八仙過海，各顯神通) indicating the situation that everybody shows off their skills and expertise to achieve a common goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
immortals 仙              &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mythology 神话，神话学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cosmology 宇宙论，宇宙观    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
monolithic 整体（式）的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Battle of Zhuolu 涿鹿之战&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
pantheistic 泛神论的       &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
polytheistic 多神论的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
anthropomorphic 人格化的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
tutelary 守护神            &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
deity 神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddha 佛                 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shakyamuni 释迦牟尼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amitabha 阿弥陀佛         &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amitāyus 无量寿佛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
celestial 天的            &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bodhisattva 菩萨          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pure Land 极乐世界         &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vessels 法器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Covert Eight Immortals 暗八仙    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoist 道家的，道士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are the categories of Chinese mythology? What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What are the topics of the Ancient mythology?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What are the differences amang shén, dì and xiān?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What do the Eight immortals represent respectively?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Classical Prose Movement of late Tang dynasty and Song dynasty===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Classical Prose Movement of late Tang dynasty and Song dynasty in China, also known as the &amp;quot;Classical Prose Movement&amp;quot;, is a movement with the style reform as its surface and Confucianism Renaissance as its core. The word “Gu Wen” was first introduced by Han Yu, it indicates the prose of the pre-Qin period and of Han dynasty. This movement took clarity and precision as priorities, it stood against the florid pianwen or parallel prose style that had been popular starting from Han dynasty. Parallel prose had a rigid structure and was criticized for being overly ornate at the expense of content. Therefore, Han Yu, together with Liu Zongyuan, launched this movement to make a difference so that they could revive the Confucianism and promote their political thoughts. This movement tended to follow the spirit of pre-Qin prose rather than to imitate it directly. People used elements of colloquial language to make their writings more direct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Classical Prose Movement went through three stages. The first promoters of this movement were Han Yu and Liu Zongyuan who were not only great writers but also great theorists, forming the foundation of it. Both were enthusiastic to promote the movement and were keen to teach young people so that it could achieve further development and then revive the Confucianism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, after the deaths of Han Yu and Liu Zongyuan, the movement fell into a decline, their students writing with such ancient characters as to hinder understanding or neglecting the importance of writing good essays. Furthermore, the government only allowed people to use pianwen for official use, so those who want to be officials had to learn that style. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Ouyang Xiu once again advocated the classical prose in the Song dynasty. As many people were dissatisfied with the florid piantiwen style, the Classical Prose Movement reached another peak during that period. This movement is consequently also called the Classical Prose Movement of the late Tang dynasty and the Song dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Representatives====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.Han Yu'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Yu (768 – 824), courtesy name Tuizhi, also known his art names Han Changli or Chang Li Xian Sheng. He was born in present-day Mengzhou, Henan, he was a Chinese prose writer, poet, and philosopher who significantly influenced the development of Neo-Confucianism. Due to his influence on the Chinese literary tradition, he is described as “Comparable in stature to Dante, Shakespeare or Goethe”. Meanwhile, he is often considered to be among China’s finest prose writers. Ming dynasty scholar Mao Kun ranked him first in the &amp;quot;Eight Great Prose Masters of the Tang and Song&amp;quot;，and Su Shi, another famous poet, once praised that “His prose reversed the literary decline of eight dynasties”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Yu wrote a large volume of works, which includes over 700 poems and nearly 400 prosses. He is especially famous for his ''On Teachers'', which says “A teacher is one who passes on the truth, imparts knowledge and solves puzzles”. This persuasive pross is short but well structured, and it has a strong appeal to people, which also has a positive impact on youth education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Liu Zongyuan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zongyuan (773 – 819), courtesy name Zihou, also known by his art names He Dong Xian Sheng or Liu He Dong, was a Chinese literature, philosopher, politician and poet who lived during the Tang Dynasty. And Liu was born in present-day Yongji, Shanxi. Along with Han Yu, they were called Han Liu. Besides that, he has been classed as one of the “Eight Great Prose Masters of the Tang and Song”, which also includes Han Yu and Ouyang Xiu. Liu's best-known travel pieces are the ''Eight Records of Excursions in Yongzhou''. And one of his most famous poems is ''Jiangxue''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.Ouyang Xiu'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ouyang Xiu (1007 – 1072), courtesy name Yong Shu, also known by his art names Zuiweng and Liu Yi Jushi. He was a Chinese essayist, historian, poet, calligrapher and even a politician of the Song dynasty. Being a much-celebrated writer, both among his contemporaries and in subsequent centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ouyang Xiu was in charge of the writing of the ''New Book of Tang'', and he also wrote the ''Historical Records of the Five Dynasties'' independently, the only book in the Twenty-Four Histories to have been written in private by a single author. As a poet, he was a noted writer of both the ''shi'' and ''ci'' genres. But it was his prose writings like ''Zuiweng Tingji'' that won him the greatest acclaim. The poem's most well-known line is: The Old Toper cares not for the wine, his interest lies in the landscape, an idiom still used in modern Chinese to describe someone with an ulterior motive. Together with Han Yu, Liu Zongyuan and Su Shi, Ouyang Xiu was considered to be one of the Article four all through the ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for Han Yu, Liu Zongyuan and Ouyang Xiu, there were many other representatives of this movement. For example, Su Xun, Su Shi, Su Zhe, Zeng Gong and Wang Anshi also made great contributions to the Classical Pross Movement. Considering their influences, they were also listed as Eight masters in Tang and Song Dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Masterworks====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the influence of the Classical Prose Movement of the late Tang dynasty and the Song dynasty, there appeared a large volume of masterpieces, which have a far-reaching influence on later ages. Except for the works of Han Yu, Liu Zong Yuan and Ouyang Xiu, other works like ''Shang Zhongyong'' written by Wang Anshi, ''On Jia Yi'' and ''First Ode to the Red Cliff'' by Su Shi, were also considered the representative works of this movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Influence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Classical Prose Movement of the late Tang dynasty and the Song dynasty is a milestone during the development of Chinese ancient prose, it has a profound influence on the later schools of literature like Tang-Song School in the Ming dynasty and Tong Cheng school in the Qing dynasty. Besides that, it also helped to lay a solid foundation of pross in China, and acted as a fine example for later scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Classical Prose Movement of the late Tang dynasty and the Song dynasty 唐宋八大家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classical Pross Movement 古文运动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Eight Records of Excursions in Yongzhou'' 《永州八记》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''On Teachers'' 《师说》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A teacher is one who passes on the truth, imparts knowledge and solves puzzles. 师者，所以传道授业解惑也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''New Book of Tang'' 《新唐书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Historical Records of the Five Dynasties'' 《新五代史》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Zuiweng Tingji'' 《醉翁亭记》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Old Toper cares not for the wine, his interest lies in the landscape. 醉翁之意不在酒，在乎山水之间也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shang Zhongyong'' 《伤仲永》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''On Jia Yi'' 《贾谊论》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''First Ode to the Red Cliff'' 《赤壁赋》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Who was the first promoter of Classical Prose Movement?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What does the Classical Prose Movement mean?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.When was the term &amp;quot;Eight Great Prose Masters of the Tang and Song&amp;quot; first brought up?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ha, Thi Thu Hang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture of Red envelope and Lucky money--[[User:HATHITHUHANG2|HATHITHUHANG2]] ([[User talk:HATHITHUHANG2|talk]]) 09:02, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition of Red envelope and Lucky money--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 08:04, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Chinese Red Envelope and Lucky money tradition===&lt;br /&gt;
In Chinese and other East and Southeast Asian societies, a red envelope or a red packet (Mandarin: hóngbāo) is a monetary gift which is given during holidays or special occasions such as weddings, graduation or the birth of a baby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Vocabulary List===&lt;br /&gt;
利市 /Lì shì/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紅包 /Hóngbāo/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism 儒教 /Rújiào/ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thought of Confucius 孔子思想 /Kǒngzǐ sīxiǎng/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. Do you know the origin of giving Lunar new year lucky money to children and the elderly？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
==='''The Twenty-four Solar Terms'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===17.1 The orgin and development of the twenty-four solar terms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The twenty-four solar term” is a unique phenomenon on traditional lunar calendar, with a profound history in China. Created by ancient Chinese when observing the annual movement of the sun, the twenty-four solar system is seen as a system of time knowledge and the agricultural guideline. It originated in the Yellow River valley, and is the result of people's observation, exploration and summary of astronomy, meteorology, and weather, which is an excellent cultural heritage created by the ancient Chinese people. By the late Western Zhou Dynasty, people had already measured the first four solar terms: winter solstice, summer solstice, spring equinox and autumn equinox. Afterwards, with the improvement of measurement technology and the further strengthening of people's understanding of the laws of nature, during the Warring States period, the complete twenty-four solar terms were basically formed, and during the Qin and Han dynasties, the complete twenty-four solar terms system was perfected and formed into today's complete twenty-four solar terms system.[[1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===17.2 The definition and classification of the twenty-four solar terms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The twenty-four solar term” is a unique phenomenon on traditional lunar calendar. To facilitate agricultural production, ancient Chinese people summarized a supplementary calendar that divides a year into 24 segments according to the sun’s movement on the ecliptic and seasonal changes in weather and other natural phenomena, with 24 segments proportionally distributed through 12 months. (术语)&lt;br /&gt;
A solar term that starts in the early part of a month is called jie (节), and one that starts in the meddle part of a month is called qi (气). ( Every three years there would be a month which has only a jie without a qi, or a month which has only a qi without a jie, in which case a leap month would be added to regulate it. ) The solar terms are so named that they represent the changes in season,phenology and climate. The eight solar terms that reflect seasonal changes are Beginning of Spring, Vernal Equinox, Beginning of Summer, Summer Solstice, Beginning of Autumn, Autumnal Equinox,Beginning of Winter, and Winter Solstice; the four solar terms that represent phenological changes are Waking of Insects, Fresh Green, Lesser fullness and Grain in Ear; and the 12 solar terms that indicate the changes in climate are Rain Water,Grain Rain,Lesser Heat, Greater Heat, End of Heat, White Dew, Cold Dew, First Frost, Light Snow, Heavy Snow, Lesser Cold, and Greater Cold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===17.3 The conventions in different solar terms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===17.4 Importance and values===&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
===17.4.1 Importance in ancient times===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 24 solar terms are a creation of traditional farming culture, and their production, development and dissemination have adapted to the economic production methods and social needs in the farming era. The 24 solar terms have played an  important role in the life and work of traditional Chinese people.&lt;br /&gt;
Firstly, the 24 solar terms are the basic time indicators of agricultural production activities in ancient times, which is also the most basic function and value of the 24 solar terms. Agricultural production is an economic activity carried out by humans according to natural rhythms and the laws of crop growth. The basic requirement of  the agricultural production is to keep track of the agricultural time, which means that &amp;quot;if the agricultural time is not violated, there will be sufficient grain supply.&amp;quot; (Mencius - Liang Huiwang). Secondly, the 24 solar terms were also regarded as important time points in the daily life of the people in ancient times. Thirdly, for the ancient ancestors, the 24 solar terms were not just a time system, but a much more colourful connotation of life, and  an important manifestation and part of their colourful lives. For example, the &amp;quot;Four Beginnings&amp;quot;(四立), that is, the Beginning of Spring, Beginning of Summer, Beginning of Autumn,  Beginning of Winter , have always been important festivals in history. At the time of these festivals, the emperors would lead their courtiers to the eastern, southern, western and northern gates of the capital to hold ceremonies to welcome the arrival of spring, summer, autumn and winter. The winter solstice, summer solstice and Qingming Festival are still important traditional festivals today, especially Tomb Sweeping Festival, which is also known as China's four traditional festivals, along with Spring Festival, Dragon Boat Festival and Mid-Autumn Festival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===17.4.2 Values in modern society===&lt;br /&gt;
In 2016, the 24 solar terms was included in the World Intangible Cultural Heritage List and became one of the most vivid cultural symbols for strengthening the cultural confidence of the Chinese nation and enhancing the cultural cohesion of the Chinese nation. It still has its practical values in modern society.&lt;br /&gt;
Firstly, as a time-honoured knowledge system with a long history and a customary tradition rich in colourful activities, the 24 solar terms has  profound spiritual and cultural connotations, such as respecting nature, adapting to the time of the day, venerating ancestors, filial piety and respect for the elderly, and being good neighbours and friends. Therefore, it is one of the important components of excellent Chinese traditional culture. Secondly, the 24 solar terms can accurately reflect the rhythm and rules of nature and reflect the harmonious relationship between man and nature. Lastly, the 24 solar terms are not only a time system, but also a living tradition full of rich connotations, which is an important part of people's lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Vocabulary List===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Beginning of Spring	立春&lt;br /&gt;
 	&lt;br /&gt;
Beginning of Autumn 立秋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rain Water 雨水 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
End of Heat 处暑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Insects Awakening 惊蛰 	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Dew 白露&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Equinox 春分 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Autumnal Equinox 秋分&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fresh Green 清明 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold Dew 寒露&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grain Rain 谷雨	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First Frost 霜降 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginning of Summer 立夏 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginning of Winter 立冬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lesser Fullness	小满 	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Light Snow 小雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grain in Ear 芒种	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heavy Snow 大雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Summer Solstice	夏至&lt;br /&gt;
 	&lt;br /&gt;
Winter Solstice	冬至&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lesser Heat 大暑&lt;br /&gt;
 	&lt;br /&gt;
Lesser Cold 小寒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greater Heat 立春 &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Greater Cold 大寒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
References:[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 10:11, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Collection of Yue Fu Poetry《乐府诗集》===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.Brief introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Collection of Yue Fu Poetry'' is the essence of Han, Wei, Jin and Northern and Southern Dynasties folk songs. The content is very rich, reflecting a wide range of social life. It mainly collects more than 5000 Yuefu songs from Han, Wei to Tang and Five Dynasties, as well as from pre Qin to the end of Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yuefu&amp;quot;, originally the name of the institution in charge of music, was first set up in the reign of Emperor Wu of the Han Dynasty, and there were also Yuefu institutions in the northern and Southern Dynasties. Its specific task is to make music score, collect lyrics and train music talents. There are two sources of lyrics: one is specially written by literati, the other is collected from Chinese folk. Later, people called the poems collected by Yuefu organs as Yuefu, or Yuefu Poems and Yuefu songs, so Yuefu changed from official name to poetic name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.About the author'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Maoqian (1041-1099) was born in Xucheng, Yunzhou, Song Dynasty. He is the grandson of Guo Quan, and the son of Guo Yuanming. Song Shenzong Yuanfeng seven years (1084), Cao joined the army in Henan Province. He wrote a hundred volumes of ''Collection of Yue Fu Poetry'', which was handed down from generation to generation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.Content introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It divides Yuefu Poems into 12 categories, including suburban Temple songs, Yan shooting songs, drum songs, horizontal blowing songs, Xianghe songs, etc. In these different kinds of music, the songs of Jiaomiao and yanshe belong to the movements used by the imperial court, and their ideological content and artistic skills are less desirable. There are also some works with poor artistic value. But generally speaking, most of the poems it collects are excellent folk songs and poems written by scholars with old Yuefu titles. In the existing poetry collection, &amp;quot;Yuefu Poetry Collection&amp;quot; is an important book with the most complete collection of all kinds of Yuefu Poetry in the past dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Masterpieces====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.''The Peacock Flies to Southeast'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Peacock Flies to Southeast'' is the first long narrative poem in the history of Chinese literature, and it is also the peak work in the history of Yuefu Poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is based on a marriage tragedy in Lujiang County during the reign of Emperor Xian of the Eastern Han Dynasty. The poem has more than 350 sentences and 1700 words. It mainly tells the story of Jiao Zhongqing and Liu Lanzhi's forced separation and suicide. It accuses the cruelty and ruthlessness of feudal ethics and praises their sincere feelings and rebellious spirit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the longest narrative poem in ancient history, the story of Peacock Flying Southeast is complicated and simple, and its characters are vividly portrayed. It not only portrays the image of Jiaoliu and his wife, but also depicts the stubbornness of Jiao's mother and the arrogance of brother Liu. At the end of the article, the myth of Liu Lanzhi and Jiao Zhongqing turning into mandarin ducks after their death is conceived, and the people's strong desire for love freedom and happy life is placed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.''Mulan Poetry'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Mulan poetry'' is a folk song in the Northern Dynasty of China. This is a long narrative poem about a girl named Mulan. She disguised herself as a man, joined the army for her father, established meritorious service in the battlefield, and refused to be an official after returning to the imperial court. She only wanted to go home for reunion. She warmly praised the woman's brave and kind-hearted quality, her enthusiasm for defending her country and her brave and fearless spirit. &amp;quot;Mulan is a girl&amp;quot; is used to conceive the legend of Mulan, which is full of romantic color. The detailed arrangement is very ingenious. Although it is about war theme, it is mainly about the life scene and children's mood, which is full of life flavor. It describes the character's mood by means of character's question and answer, narration, parallelism, antithesis and intertextuality, which is vivid, detailed and full of vitality, It has strong artistic appeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Evaluation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.Contributions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The important contribution of it is to collect and classify the songs of past dynasties according to their tunes, so that many works can be compiled into books. This provides great convenience for the collation and research of Yuefu Poetry. For example, some excellent Chinese folk songs of Han Dynasty, such as &amp;quot;Moshangsang&amp;quot;, &amp;quot;dongmenxing&amp;quot;, were collected and recorded by editors. In particular, some ancient folk songs and proverbs are scattered in various historical books and some academic works, and miscellaneous ballads and sayings are mostly ignored by the former. Yuefu Poetry Collection introduces and explains in detail the origin, nature and musical instruments used in singing of various kinds of music. So that many precious historical materials can be preserved. This is of great value to the study of literature history and music history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are narrative poems and lyric poems in Yuefu Poems, and the achievements of narrative poems are more prominent. ''The Book of Songs'' and ''The Songs of Chu'' are basically lyric poems, and sometimes narrative is interspersed in the process of lyric, but narrative is attached to lyric. The emergence of Yuefu narrative poetry marks the maturity of Chinese ancient narrative poetry, and it is all caused by sadness and happiness. When choosing narrative objects, the creative subject is good at finding poetic scenes and absorbing pictures in time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Shortcomings'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some imperfections in ''Collection of Yue Fu Poetry'' . For example, Ji Yun in the Qing Dynasty pointed out that it was not appropriate to include some literati poems in the titles of Yuefu. In addition, because of its emphasis on melody, the recorded songs are often inconsistent with the description of tunes. But on the whole, as an ancient Chinese literature, this giant has made a certain contribution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. Eight Major Cuisines of China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.A Brief Introduction About Chinese Cuisine====&lt;br /&gt;
As early as the Shang and Zhou dynasties, China's food culture began to take shape. At that time, Tai Gongwang was the most representative. In the Spring and Autumn Period and Warring States Period under the reign of Duke Huan of Qi, the flavors of North and South dishes showed differences. In the Tang and Song Dynasties, the southern cuisine and the northern cuisine formed their own systems. In the Southern Song Dynasty, sweet in south and salty in north was formed. At the beginning of the Qing Dynasty, Shandong Cuisine, Sichuan Cuisine, Cantonese Cuisine, and Su Cuisine became the most influential local dishes at that time, and they were called the &amp;quot;four major cuisines.&amp;quot; By the end of the Qing Dynasty, four new local cuisines, Zhejiang Cuisine, Fujian Cuisine, Hunan Cuisine, and Anhui Cuisine, were differentiated and formed, which together constituted the &amp;quot;eight major cuisines&amp;quot; of traditional Chinese cuisine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.The Classification of Chinese Cuisines====&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
China covers a large territory and has many nationalities, hence a variety of Chinese food with different but fantastic and mouthwatering flavor. Since China's local dishes have their own typical characteristics, generally, Chinese food can be roughly divided into eight regional cuisines, which has been widely accepted around.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1Shandong Cuisine=====&lt;br /&gt;
Consisting of Jinan Cuisine and Jiaodong Cuisine, Shandong Cuisine, clear, pure and not greasy, is characterized by its emphasis on aroma, freshness, crispness and tenderness. Shallot and garlic are usually used as seasonings so Shangdong dishes tastes pungent usually. Soups are given much emphasis in Shangdong dishes. Thin soup features clear and fresh while creamy soup looks thick and tastes strong. Jinan Cuisine is adept at deep-frying, grilling, frying and stir-frying while Jiaodong division is famous for cooking seafood with fresh and light taste. &lt;br /&gt;
=====2.2Sichuan Cuisine=====&lt;br /&gt;
Sichuan Cuisine, known often in the West as Szechuan Cuisine, is one &lt;br /&gt;
of the most famous Chinese cuisines in the world. Characterized by its spicy and pungent flavor, Sichuan Cuisine, prolific of tastes, emphasizes on the use of chili. Pepper and prickly ash also never fail to accompany, producing typical exciting tastes. Besides, garlic, ginger and fermented soybean are also used in the cooking process. Wild vegetables and animals are usually chosen as ingredients, while frying, frying without oil, pickling and braising are applied as basic cooking techniques. The major Sichuan dishes include Kung Pao Chicken and Bean Sauce Tofu.&lt;br /&gt;
=====2.3Guangdong Cuisine=====&lt;br /&gt;
Tasting clear, light, crisp and fresh, Guangdong Cuisine, familiar to Westerners, usually chooses raptors and beasts to produce originative     dishes. Its basic cooking techniques include roasting, stir-frying, sauteing, deep-frying, braising, stewing and steaming. Among them steaming and stir-frying are more commonly applied to preserve the natural flavor. Cantonese are known to have an adventurous palate, able to eat many different kinds of meats and vegetables. Many vegetables originate from other parts of the world. It doesn't use much spice, bringing out the natural flavor of the vegetables and meats. &lt;br /&gt;
=====2.4Fujian Cuisine=====&lt;br /&gt;
Consisting of Fuzhou Cuisine, Quanzhou Cuisine and Xiamen Cuisine, Fujian Cuisine is distinguished for its choice of seafood, beautiful color and magic taste of sweet, sour, salty and savory. The most distinct features are their &amp;quot;pickled taste&amp;quot;. &lt;br /&gt;
=====2.5Jiangsu Cuisine=====&lt;br /&gt;
Jiangsu Cuisine, also called Huaiyang Cuisine, is popular in the lower reach of the Yangtze River. Aquatics as the main ingredients, it stresses the freshness of materials. Its carving techniques are delicate, of which the melon carving technique is especially well known. Cooking techniques consist of stewing, braising, roasting, simmering, etc. The flavor of Huaiyang Cuisine is light, fresh and sweet and with delicate elegance. Jiangsu Cuisine is well known for its careful selection of ingredients, its meticulous preparation methodology, and its not-too-spicy, not-too-bland taste. &lt;br /&gt;
=====2.6Zhejiang Cuisine=====&lt;br /&gt;
Comprising local cuisines of Hangzhou, Ningbo and Shaoxing, Zhejiang Cuisine, not greasy, wins its reputation for freshness, tenderness, softness, smoothness of its dishes with mellow fragrance. Hangzhou Cuisine is the most famous one among the three. &lt;br /&gt;
=====2.7Hunan Cuisine=====&lt;br /&gt;
Hunan Cuisine consists of local cuisines of Xiangjiang Region, Dongting Lake and Xiangxi Coteau. It characterizes itself by thick and pungent flavor. Chili, pepper and shallot are usually necessaries in this division.&lt;br /&gt;
=====2.8Anhui Cuisine=====&lt;br /&gt;
Anhui Cuisine focuses much more attention on the temperature in cooking. Its major cooking method are braising and stewing. Often hams and sugar will be added to improve taste and flavour of the dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.A Comparison of Chinese-Western Diet Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and western cultures have always been two major factions in the world culture, and diet plays a very important role in the two cultures. The differences in cultures create the differences between Chinese and Western food cultures. There are many differences between Chinese and Western food under the two different cultural backgrounds.&lt;br /&gt;
Firstly, the western diet is mainly based on flour, with abundant raw materials, and its cooking method is simpler than that in China, but it also pays great attention to taste. Besides, western diet takes nutrition as the highest criterion, with special emphasis on the nutritional components of food. For example, whether the contents of protein, fat, carbohydrate, vitamins and various inorganic elements are properly matched, whether the heat supply is just right, whether these nutritional components can be fully absorbed by eaters and whether there are other side effects. However, Chinese cuisine pays more attention to the color, aroma and taste of dishes. The purpose of Chinese people's diet is not only to satisfy their hunger, but also to satisfy their desire for delicious food, which brings pleasure to their body and mind. Compared with Chinese diet which pays attention to taste, western diet is a rational diet. Furthermore, westerners prefer cold dishes while Chinese like hot food. For Chinese, one should eat the food while it is still hot. What’s more, westerners believe that dishes are hunger-filled, so they specialize in &amp;quot;hard dishes&amp;quot; such as large pieces of meat and whole chickens; while Chinese mainly eat lots of vegetables and little meat. There are also differences in names of dishes. Many Chinese dishes often contain a lot of historical and cultural information. For example, Dongpo meat(Braised Dongpo Pork) is said to be cooked according to recipes handed down by Su Dongpo, a literary giant in Song Dynasty. Some dishes are also related to allusions and legends, for example, Fotiaoqiang(Buddha jumps over the wall) is a legend. In contrast, the names of western food are much simpler. For example, fried chicken legs, hamburgers and seafood soup are almost all named after the raw materials and cooking methods.&lt;br /&gt;
====References====&lt;br /&gt;
1. 毕继万. 跨文化非语言交际. 北京：外语教学与研究出版社[M], 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 蔡华. 试论中西饮食文化的差异. 邵阳学院学报[J]，2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杜学增. 中英文化习俗比较. 北京：外语教学与研究出版社[M],1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
pot-stewed fowl 卤味&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
stewing and simmering炖，煨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
prickly ash 花椒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fermented soybean豆鼓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Braised Dongpo Pork东坡肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddha Jumps over the Wall 佛跳墙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kung Pao Chicken 宫保鸡丁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bean Sauce Tofu麻婆豆腐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Questions===&lt;br /&gt;
How many types of cuisines are there in china?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s differences between Chinese and western diets?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is the origin of Dongpo Meat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Eight major cuisines of China ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Paper Cutting 剪纸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terms and Expressions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Questions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. Chinese Medical Sage- Zhang Zhongjing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zhongjing ( original name Zhang Ji, 150 to 154 A.D.- about 215 to 219 A.D., courtesy name Zhongjing), was born in Nieyang County in Nanyang of the Eastern Han Dynasty ( located in today's Zhangzhai Village, Rangdong Town, Dengzhou City, Henan Province). He was a famous medical scientist in the late Eastern Han Dynasty and one of the most outstanding medical scientists in Chinese history, who is respected as the Chinese Medical Sage. In his childhood, Zhang Zhongjing admired Bian Que, a preeminent Chinese mediciner, and yearned for medical learning. And he once studied after Zhang Bozu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zhongjing hated officialdom and sympathized with common people. He traveled all over the country for his medical practice, carefully studied the symptoms of typhoid fever, and read widely. After decades of collection and study, he wrote the magnificent book Treatise on Febrile and Miscellaneous Diseases, which established the treatment based on syndrome differentiation of six classics, and became a necessary classic for the study of Chinese medicine in later generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This extraordinary man in Chinese history, our immortal medical sage, was once the Changsha magistrate. As the master of superb medical skills and a man of tender heart, he treated patients for free on the first and fifteenth days of every lunar month. At that time, yamen's gate would be crowded with a large throng of people of all ages and both sexes. Some of them carried pieces of luggage, having come a long way to be there. All the people waited for him in eagerness. Then, Zhang Zhongjing would open the gate of office and let sick people in, instead of dealing with government affairs, carefully diagnosing and treating the masses one by one. Though confronted with such a heavy workload, Mr. Zhang treated every patient carefully based on syndrome differentiation. He diagnosed them with looking, listening, questioning and feeling the pulse— four ways of diagnosis, as well as saw through the patients' appearance to perceive the root cause of their illness. As making diagnoses so full-heartedly, Mr. Zhang even skipped meals sometimes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, people called the doctor who sat in the drugstore to treat patients &amp;quot;the doctor sitting in the hall&amp;quot;, in memory of Zhang Zhongjing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When talking about Zhang Zhongjing, We have to mention his masterpiece Treatise on Febrile and Miscellaneous Diseases, which is an undoubted groundbreaking and peak work of traditional Chinese medicine. For years of wars and chaos in the late Eastern Han Dynasty, it turned out that various kinds of plagues were prevailing in China. And lots of people were homeless and suffered from epidemic diseases. Thus, Zhang Zhongjing's motive of writing this book was to lifting common and poor Chinese people from the misery of diseases. After years of arduous hardwork, this enduring work was finally finished.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a Chinese saying that goes, &amp;quot; Eating dumplings in Chinese New Year, Great Cold, and Slight Cold ( latter two belongs to 24 solar terms).&amp;quot; But now, except these days and the New Year's Day, many diners also feast in the air-conditioned dumpling parlors in summer. So, how did dumplings, as one of people's favorite, come into being? Speaking of this delicacy, well-respected Zhang Zhongjing has made great contributions to it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When a snowstorm was raging, Zhang Zhongjing, a former governor of Changsha, who had resigned from office, was returning to his native town. By the White River, he saw lots of homeless people in rags, with sick looks and frozen ears.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back home, Mr.Zhang was still concerned about those poor people. So he developed a recipe to help them ward off cold, called &amp;quot; Cold Dispelling Jiaoer Soup&amp;quot;. Then, just on the Winter Solstice, he asked his disciples to set up a shed and a big pot under it in Dongguan, Nanyang, and give each poor person a bowl of soup with two Jiaoers. After drinking this soup, people felt warm and their ears were cured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zhongjing passed away on the day of the Winter Solstice, and he distributed the &amp;quot;Cold Dispelling Jiaoer Soup&amp;quot; for everyone on the Winter Solstice as well. In order to commemorate him, everyone would make dumplings on the Winter Solstice Festival. And it was said that if one ate dumplings on the day of the Winter Solstice, his ears would not be frozen in winter. &amp;quot;Cold Dispelling Jiaoer Soup&amp;quot; is rarely eaten now, but the custom of eating dumplings on the Winter Solstice every year has been passed down. Besides, the kinds and shapes of dumplings have been greatly improved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the way of making &amp;quot;Cold Dispelling Jiaoer Soup&amp;quot; is to boil mutton and some cold dispelling herbs in a pot. After cooked, fish and chop them up, then wrap the stuffing in dough wrappers, with their shapes resembling human ears. Later, put them into the pot, and boil them in the original soup. Because of its ear- shaped contour and effect on preventing the ear from freezing, Zhongjing named it &amp;quot;Jiao Er&amp;quot;. ( Er means eears in Chinese)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also a Nanyang folk songs about Jiaoer, saying &amp;quot; not eating Jiaoers in the Winter Solstice, geting frozen ears in the winter cold.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, Zhang Zhongjing, a little boy of 9 or 10 years old, was measuring traditional Chinese medicine, trying to imitate his medical master. At this stage, medicine inspired in him a delightful sensation of wonder, which would shape his lifelong dream of becoming a great doctor like Bian Que and helping the sick. Then, Zhang turned into an adult man, appearing to be in his middle age. He stuck to treating sick people at the gate of the Yamen on the first and fifth days in the lunar calendar. Finally, Mr. Zhang's goatee turned grey and wrinkles crawled on his kind face. However, he still wrote the Treatise on Febrile and Miscellaneous Diseases, cured patients and dealt with his favorite— traditional Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
medical sage 医圣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treatise on Febrile and Miscellaneous Diseases《伤寒杂病论》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
treatment based on syndrome differentiation/ diagnosis and treatment based on an overall analysis of the illness and the patient's condition 辩证施治&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
yamen 衙门&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Great Cold ( 24th solar term ) 大寒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Slight Cold ( 23rd solar term ) 小寒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
look, listen, question and feel the pulse -- four ways of diagnosis 望闻问切&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold Dispelling Jiaoer Soup 祛寒娇耳汤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What's the honorable title Zhang Zhongjing addressed as?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What's the official role Zhang once taken?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.When would Zhang treat patients for free at yamen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What's the most well-known and important masterpiece Zhang ever write? What's his motive of writing it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What's the relationship between Zhang Zhongjing and dumplings?--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:53, 2 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
===Chinese Red Culture===&lt;br /&gt;
Chinese red culture is unique in the world. As a very important cultural resource, it has both tangible culture and intangible culture. Red culture in China refers to the advance culture with Chinese characteristics created by party and people in revolutionary years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Development'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has brilliant history and splendid civilization in ancient times. However, with the Opium War of 1840, China was plunged into the darkness of domestic turmoil and foreign aggression. Despite of all efforts that countless dedicated patriots had made, they still failed to change the plight. The October Revolution in Russia brought Marxism-Leninism. With Communism as the the highest ideal and ultimate goal, the Communist Party of China shouldered the historic mission of national rejuvenation. With the firm leadership of the party, Chinese people embraced national independence, people's liberation, national reunification and social stability, and stepped into a new era of prosperity and happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red culture is condensed by the Communist Party of China in the great struggle of leading the Chinese revolution. It is an advanced Marxism culture that was inherited and developed in the new period of socialist construction. It's a collectivism culture of bravery, sacrifice and devotion that seeks happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation.Red culture is embodied in the aspects of ideal belief, value pursuit and spiritual outlook, and is integrated into material remains, mechanism behaviors and cultural and artistic forms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, red culture is a revolutionary culture, which was formed by the Chinese Communist Party in the great struggle of leading the Chinese revolution. After the founding of People's Republic of China, the Communist Party of China led the Chinese people to inherit and carry forward the revolutionary culture. In the new period of socialist construction and reform and opening up, a vigorous and advanced socialist culture was formed, which enriched and developed the connotation of red culture. Revolutionary culture and advanced socialist culture are two major components of red culture, and are the core value and spiritual subject of contemporary Chinese culture. As for Chinese red culture, Among them, Marxism is the soul, the common ideal of socialism with Chinese characteristics is the theme, the national spirit and the spirit of the times are the essence, and the socialist concept of honor and disgrace is the foundation. These four aspects influence, infiltrate and interact with each other, revealing the essential characteristics of red culture scientifically and completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Symbols'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “red” in “red culture” has many symbols. Chinese people have “red” complex since ancient time. Red represents authority. For, example, official documents are also called red heading documents. Red represents courage. Red is the color of Chinese national flag. Chinese military strategists and generals have a deep understanding of the role of red in war, so they use red flags to unite their morale, inspire their fighting and their courage, and summon the spirit of going forward bravely and not fearing sacrifice. Red represents honor and auspiciousness. For instance, the places are always adorned with red for conference and ceremony. People are awarded with red flower and red certificates. Red represents revolution. When Marx was asked about &amp;quot;favorite color&amp;quot; in his early years, he clearly answered &amp;quot;red&amp;quot;. In 1864, First International was founded, and its logo was red. The first army of Communist Party of China was named Red Army, and Ruijin, the first revolutionary base area, was called Red Capital. There were also red boats in South Lake and red flags in Jinggangshan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Values'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red culture has many values. Red culture has the value of history. It witnesses the early development history of the Communist Party of China. It shows the inevitability of the socialist road in China. And it is an important weapon to guide the success of Chinese revolution. Besides, red culture has the value of civilization. Carrying forward the red culture is an urgent need to cultivate a new national spirit. Red culture is important for the construction of socialism culture and ideology. Moreover, red culture has the value of economy. Red culture is a powerful driving force for the development of socialist market economy. It is an important medium of economic development under the new historical conditions. The red cultural industry has become a new economic growth point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Red Culture in Nanchang'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanchang is the capital city of Jiangxi Province and it is where August 1st uprising took place. Nanchang is renowned as the cradle of Chinese revolution and the place where the military flag rose. Because in August 1st uprising, communist party of china formed its first army in Nanchang. There are lots of red culture resources in Nanchang. &lt;br /&gt;
Bayi Square is at the center of Nanchang city. It was built to memorize August 1st uprising. Bayi Square highlights the theme of &amp;quot;Bayi History and Culture&amp;quot; in all directions. The memorial area, cultural area, reminiscence area and leisure area of Bayi Square show Bayi Uprising in different forms. The landmark in the square is Bayi Nanchang Uprising Memorial Tower. Besides, Nangchang August 1st Memorial Hall is a special memorial hall established to commemorate Nanchang Uprising.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Vocabulary List===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
red culture 红色文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Opium War 鸦片战争&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
red heading documents 红头文件&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
red army 红军&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
August 1st uprising 八一起义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What is the historical background of the birth of red culture?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What are two major components of red culture?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How many symbols dose the word &amp;quot;red&amp;quot; in red culture has? What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How many values dose red culture has? What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What is the landmark in Bayi Square?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Ancient Tea Horse Road===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction====&lt;br /&gt;
The Ancient Tea Horse Road is a folk international trade route that exists in southwest China and is a corridor for ethnic economic and cultural exchanges with horses as the main means of transportation. The ancient tea horse road is divided into two routes: the Sichuan-Tibet line and the Yunnan-Tibet line. The ancient tea horse road originated from the ancient southwest frontier of the tea horse mutual market, flourished in the Tang and Song dynasties, in the Ming and Qing dynasties, and most prosperous in the middle and late World War II. The ancient Tea Horse Road divided into Shanxi-Gan, Shanxi-Kangtang (folk called wade ancient road, Sichuan-Tibet line is part of it), Yunnan-Tibet and other three main routes, connecting Sichuan, Yunnan-Tibet, extending into the territory of Bhutan, Sikkim, Nepal, India, until reaching West Asia, West Africa, the Red Sea coast. 5 March 2013, the Tea Horse Road was listed by the State Council as the seventh batch of national key cultural relics conservation units.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Historical Routes====&lt;br /&gt;
China’s ancient tea horse road  is divided into:&lt;br /&gt;
1. The Shanxi-Gansu tea horse road is the main route for tea to travel westward in mainland China and exchange for horses. It is one of the main routes of the ancient Silk Road.&lt;br /&gt;
2. Shanxi and Tibet tea horse road (wade ancient road), began in the Han Dynasty, formed by the Shanxi merchants and the ancient southwest border tea and horse each other. Due to the Ming and Qing dynasties, the government control of tea trafficking, tea trafficking sub-regional, including the most prosperous tea horse trading market in Kangding, known as the wade ancient road.&lt;br /&gt;
3. the ancient Yunnan-Tibet Tea Horse Road. Formed around the late sixth century AD, it is south of Yunnan's main tea producing areas in Xishuangbanna Yiwu, Pu'er City, intermediate through today's Dali Bai Autonomous Prefecture and Lijiang City, Shangri-La into Tibet, directly to Lhasa. Some also re-exported from Tibet to India and Nepal, is an important trade channel between ancient China and South Asia.&lt;br /&gt;
4.Sichuan-Tibet Tea Horse Road is a part of the Shan-Kang-Tibet Tea Horse Road, east of Yazhou edge tea production Ya'an, after playing arrow furnace (now Kangding), west to Lhasa, Tibet, and finally through to Bhutan, Nepal and India, a total length of nearly four thousand kilometers, is an essential bridge and link between ancient Tibet and the interior.&lt;br /&gt;
There are three main routes of the ancient tea-horse road: the Qinghai-Tibet line (the ancient Tang and Tibetan road), the Yunnan-Tibet line and the Sichuan-Tibet line. Among the three ancient tea-horse roads, the Qinghai-Tibet line was established in the Tang Dynasty and developed earlier, while the Sichuan-Tibet line was the most influential and well-known later. These three routes are closely related to Chengdu, among them, the Yunnan-Tibet route and the Sichuan-Tibet route must pass through Chengdu, and their development is closely related to the tea-horse trade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Historical Value====&lt;br /&gt;
The Silk Road in the north and the ancient Tea Horse Road in the south. The ancient Tea Horse Road, a passage that once played an important role in the birth and development of the Chinese nation just like the Silk Road, has been gradually buried in the dust of history with the washing away of modern civilization. However, its history and value will always shine brightly.&lt;br /&gt;
1.The Golden Road of Tourism&lt;br /&gt;
The ancient tea-horse road tour has unique scenery, profound cultural connotation, exclusive resources and is unparalleled in the world.&lt;br /&gt;
2. Ancient Roads for the Propagation of Civilization&lt;br /&gt;
The ancient Tea Horse Road was not only an important migration corridor for the ancient ancestors between Wei-Tibet and present Sichuan and Yunnan, but also an important aperture for the spread and exchange of ancient civilizations between present Sichuan, Yunnan and Tibet.&lt;br /&gt;
3.Migration Corridor of National Cultures&lt;br /&gt;
On this ancient road, which stretches for more than 10,000 miles, Chinese, Tibetan, Yi, Naxi, Lisu, Hani, Kino, Qiang, Pumi, Bai, Nu, Jingpo, Achang and other ethnic groups have flourished here for thousands of years, highlighting the diversity and original form of ethnic culture in southwest China.&lt;br /&gt;
4.Religious Propagation Road&lt;br /&gt;
With the development of the tea-horse trade and the extension of the ancient tea-horse route, Tibetan Buddhism spread widely along this route on the Tibetan Plateau and surrounding areas. The development and spread of Tibetan stupas can be roughly divided into two routes: one is Tibet - Qinghai - Gansu - Inner Mongolia - the other is Tibet - Qinghai - Gansu - Inner Mongolia. -Liaoning--Jilin--Heilongjiang--Beijing--Hebei --Henan--Jiangsu; second, Tibet--Yunnan--Sichuan. --Guangxi--Hubei.&lt;br /&gt;
5. The Path of National Spirituality&lt;br /&gt;
You can't talk about the ancient tea-horse road without mentioning the horse gangs. The horse gangs have formed a unique cultural carrier in the course of thousands of years. Their spirit is attached to this ancient road, and become part of the Chinese national spirit.&lt;br /&gt;
6.The Road of National Unity and Integration&lt;br /&gt;
The ancient tea-horse road is like a huge net in southwest China, through which people of all nationalities strengthen their ties and communication, promote political, economic and cultural interaction, development and integration among all nationalities, and enhance the emotional ties between them.&lt;br /&gt;
7.The Road of Securing the Borders&lt;br /&gt;
The expansion of the ancient tea-horse road and the flourishing of the tea-horse trade contributed to the stability and consolidation of China's southwest frontier.&lt;br /&gt;
8.the road to economic development&lt;br /&gt;
The Thousand-Year Tea Horse Trail contributed to the formation of many towns in the region through the tea and horse trade, which greatly contributed to the economic development of the region.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 03:42, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Vocabulary List===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The Ancient Tea Horse Road(茶马古道)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Sichuan-Tibet Line（川藏线）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Yunnan-Tibet line（滇藏线）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.wade ancient road（蹚古道）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What is  the ancient tea horse road ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What do you know about the history of the ancient tea horse road?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How many main routes  does the ancient tea-horse road conclude?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the historical value?&lt;br /&gt;
--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 04:15, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Four satirical novels in ancient China===&lt;br /&gt;
As a result of the bourgeois reformists and democratic revolutionaries strongly advocated, the novel creation in the late Qing Dynasty got unprecedented development, and a large number of influential novels emerged, forming a prosperous situation of the novel creation in the late Qing Dynasty.The emergence of the &amp;quot;Four Major denunciation novels&amp;quot; in the late Qing Dynasty is an important sign that The creation of Chinese novels has entered another prosperous period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Four satirical novels in ancient China'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Nie Hai Hua'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. the Travels of an Old Man'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. The Records of Officialdom Exposure'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. 20 years witness strange present situation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Conclution'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Vocabulary List===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
===Shadow Puppets===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Confucian Culture ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Introduction ====&lt;br /&gt;
Confucian school is an academic school founded by Confucius, developed by Mencius, and composed by Xunzi. Today, it still retains a certain vitality. Confucian school takes Confucianism as its guiding ideology whose central ideas are forgiveness, loyalty, filial piety, brotherhood, courage, benevolence, righteousness, propriety, wisdom and faith. &lt;br /&gt;
Confucian school was on an equal footing with the other hundred schools in the pre-Qin period. After the First Emperor of Qin, also called Qin Shihuang, burned books and buried scholars alive, the development of the Confucian school suffered a serious defeat. Then, in order to maintain the feudal autocratic rule, Emperor Wudi of the Han Dynasty followed Dong Zhongshu's advice of &amp;quot;banishing other schools of thought and worshiping Confucianism only&amp;quot; and imposed restrictions on thought, which led to the revival of Confucian school. The concepts of &amp;quot;Confucian school&amp;quot;, &amp;quot;Confucianism&amp;quot;, and &amp;quot;Confucian Religion&amp;quot; should be distinguished since Confucian school is a school of theory, Confucianism a social stratification, and Confucian religion a belief. &lt;br /&gt;
Laozi founded Chinese Taoist school; Confucius started Chinese Confucian school; Sun Tzu initiated Chinese military strategist school; Mozi was the founder of Mohism in the early Warring States. Confucianism contributes to guiding the code of conduct and constructing social order; Daoism focuses on fostering the view of nature and the orientation of spiritual development; Legalism serves the system construction of national political management.; the concepts of Universal Love and utilitarianism are two cornerstones for the Mohism. The General Unity idea of Confucianism has played an important role in the unification of a nation, the enhancement of national cohesion and the integration of cultural values. After more than two thousand years of development and evolution, Confucian culture has built up a complete ideological system, involving politics, education, morality, ethics, code of conduct, life skills and other aspects. It has cultivated the wisdom and soul of the Chinese people throughout the history, and formed deep-rooted set patterns of thinking, psychology and survival. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Analysis of Confucian culture ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Intelligence development =====&lt;br /&gt;
Confucius is a great educator, as well as a pioneer and practitioner of mass education. After Confucianism was established as a dominant culture, both the rulers and the public respected the teachings of the sage and attached great importance to education. In this context, a basic requirement is to stay highly cultured and steeped in propriety. After the Emperor Wen initiated the imperial examination system in the Sui Dynasty, those who are good scholars could make an official, which inspired students of poor families to change their lives by studying hard and diligent. For generations, the Chinese people have attached great importance to the education of their children, which is conducive to the improvement of the thinking ability of the whole nation. &lt;br /&gt;
However, the corrupt of bureaucracy and the darkness of officialdom in metaphase and anaphase made many literati feel despairing about official career and discredit about the concept. In addition, the Four Books and Five Classics were the main learning content of Confucianism. Apart from government-run schools, private schools and self-study can hardly meet the requirements of the Six Classical Arts. Therefore, the Four Books and Five Classics were the focus of students, while the Six Classical Arts were not highly valued. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Spiritual guidance =====&lt;br /&gt;
In terms of spirit, Confucianism contends that &amp;quot;As heaven maintains vigor through movements, a gentleman should constantly strive for self-perfection; The terrain is vast, a gentleman carries goods with great virtue.&amp;quot; Benevolent people love each other, which reflects the essence of “Unity of Man and Nature” and also the most brilliant connotation of Confucianism. This philosophy calls for people’s active contributions to the society. It is still alive in modern times, and is the fundamental requirement of people's spiritual orientation in the future. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Order construction =====&lt;br /&gt;
In the age of barbarism and backwardness, a common feature was that a small number of people used power and force to suppress and enslave the majority, thus resulting in labor division and unfair distribution of wealth and generating corresponding social hierarchy and concepts. Given the fact that Confucianism developed in the transitional period of feudal society, the thoughts of Confucius and Mencius were rooted in the idealist view of destiny and did not break the shackles of social hierarchy. In addition, they even advocated the distinguish between the noble and the humble and highlighted the importance of hierarchy division. In this context, the benevolence they advocated had great limitations in political management. The public could not be treated equally in terms of political status. Instead, the so-called benevolence calls for improvement of the living conditions of the public and more benefits from the ruling class. However, its purpose was to maintain social order and reconcile social contradictions. This is also the root cause of feudal rulers’ favoring of Confucianism. In essence, Confucianism did not promote social equality, instead, it worked to maintain the unequal feudal hierarchy that aggravated servitude. In fact, after a long history of feudal rule, the sense of hierarchy would be part of the national psyche. With the progress of times and civilization, the view of destiny and the thought of social order have become psychological shackles of the Chinese people. &lt;br /&gt;
After eliminating the ideology of feudal hierarchy and formalism, some philosophies of Confucianism still generate positive effects on modern society. Specifically, the spirit of benevolence and universal love is conducive to cultivate people’s spirits; the concept of “the country belongs to the public” reflects a sense of social responsibility to make contributions for society, which can be expanded into a sharing social and political philosophy for different countries. Filial piety and brotherhood increase the harmony and stability of family; Loyalty, faithfulness, propriety and forgiveness are conducive to the relationship between different countries, societies and people. &amp;quot;Loyalty&amp;quot; means that people should stay loyal to the country and people; &amp;quot;Friendliness&amp;quot; and &amp;quot;forgiveness&amp;quot; play an important role in resolving various contradictions and animosities; when it comes to &amp;quot;filial piety&amp;quot; and &amp;quot;propriety&amp;quot;, many redundant forms inherited from feudal society should be eradicated and be more practical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The contemporary value of Confucian culture ====&lt;br /&gt;
Today, Confucian culture is still of great significance. We must explore the value of Confucian culture on the basis of the excellent tradition of the Chinese nation and by combining the characteristics of the times with and the actual situation. The Confucian culture has affected Chinese more than two thousand years and gone deep into each aspect of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideological and political education =====&lt;br /&gt;
Confucian culture calls for “the people-oriented” philosophy, and it places a high priority on human value and dignity. Over the years, the Chinese nation has been influenced by this excellent philosophy. On this occasion, its behavioral pattern and psychological structure are endowed with uniqueness, which is mainly manifested in two aspects. One is to respect yourself, learn how to love and care yourself. Moreover, gain dignity and achieve the development of human value through the continuous improvement of moral cultivation. Second, respect others and show respect for others' personality by respecting, understanding and caring for others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Modern economic construction=====&lt;br /&gt;
Under today’s circumstance, some ideological contents are still alive and produce  positive effects on promoting the economic construction of modernization and fostering modern patriotism emotion of the Chinese people.&lt;br /&gt;
First of all, Confucian culture emphasizes the thought of &amp;quot;benevolence&amp;quot; and group consciousness. It is conducive to the cultivation of collectivism and provides a spiritual pillar for China's modern economy. Since Confucian culture reflects a collectivist view on life, individuals are full of sense of duty and responsibility towards others and groups. In this context, their self-cultivation targets at regulating the family, country and the world. Thus, the value of individual is closely linked with the rise and fall of the country, so they have a strong sense of responsibility. &amp;quot;Everyone being responsible for the fate of his country&amp;quot; has been a common belief for thousands of years. Such a social responsibility will give rise to a huge driving force for the development of the country and society.&lt;br /&gt;
Second, the consciousness of &amp;quot;self-improvement&amp;quot; and the proposition of &amp;quot;seeking truth&amp;quot; in the Confucian culture strengthen the national spirit and provide a source power for China’s economic modernization. Yi Zhuan put forward: &amp;quot;As heaven maintains vigor through movements, a gentleman should constantly strive for self-perfection.’’ It means that continuous development is the law of nature and that a gentleman should pursue progress and be strong, unyielding resilient and positive. For thousands of years, the Chinese nation has formed a fine tradition of working hard and striving for strength under the influence of these thoughts. Today, we carry forward the spirits of “self-improvement” and &amp;quot;seeking truth&amp;quot; in ways that further enhance national spirits and provide a strong driving force for the socialist modernization.&lt;br /&gt;
Third, the &amp;quot;reform and innovation&amp;quot; concept in Confucian culture is conducive to the expansion of the reform and opening up and the acceleration of China's socialist modernization. On the basis of admitting the fact that the continuous development is the universal law of nature, Confucian culture puts forward the &amp;quot;innovation idea&amp;quot;. The Book of Rites said, &amp;quot;If you can in one day renovate yourself; do so from day to day and let there be daily renovation.&amp;quot; The Book of Changes said, &amp;quot;Reform refers to destroy the old, while innovation means to establish the new.” The concept is not only serves as the theoretical basis for reform and innovation throughout the history, but also provides valuable lessons for the reform in socialist economic and political systems today. Domestically, promoting the innovative spirits can greatly enhance the reform consciousness of the Chinese people. Externally, it is conducive to advancing the opening up by leveraging the global influence of Confucian culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Legal construction =====&lt;br /&gt;
Confucian culture places a high priority on personal cultivation, while a highly civilized society under the rule of law must be composed of highly educated citizens. Confucian school, a school with thousands of years of history in China, has become an integral part of the Chinese culture. Nowadays, since China has called for the policy of combining the rule of virtue with the rule of law, it is the time for Confucian culture to find its historical position and fully play its role. Exploring the influence of Confucian culture on the construction of contemporary Chinese rule by law, not only can we help us more deeply understand the traditional culture, but also can promote the process of building the rule of law in contemporary China. &lt;br /&gt;
The rule by virtue thought is an important part of Confucian culture and it emphasizes the importance of moral education. It is a national strategy pursued by ancient Chinese rulers and a method of national governance embodying reference significance in today’s China. In terms of national governance, Confucianism emphasizes the importance of morality, believing that national governance should not mainly rely on harsh punishment, instead, moral education should be applied to reform people. Confucius said, &amp;quot;By governing with virtue, rulers will be loved by the public, just like stars surround the North Star.&amp;quot; By comparing rulers to the North Star and people to the stars, Confucius emphasized the importance of moral governance. &lt;br /&gt;
How to rule by virtue? First of all, rulers should pay attention to their personal cultivation and develop good moral characters, so that they can set a good example for the public. Only when officials and common people obey the ruler sincerely, can a good social atmosphere be formed. Secondly, since Confucianism takes &amp;quot;benevolence&amp;quot; as its core and calls for the rule of virtue, many people subconsciously believe that Confucianism denies the role of criminal law and that Confucian culture does not call for the rule of law. In fact, this is not the case. While Confucianism advocates the rule of virtue, it also emphasizes the supplementary role of rule of law. Confucius said, &amp;quot;Sages believe that national governance must combine the rule of virtue and law.&amp;quot; That is to say, if people are governed by systems and laws, they seek for impunity but lack of conscience; however, if they are guided by morality and etiquette, they will have a sense of right and wrong and will impose strict requirements on themselves.&lt;br /&gt;
In a word, we should clearly realize that, although Confucian culture is an excellent traditional culture in China, it was generated from the feudal society and its original intention was to maintain the feudal autocratic monarchy. Therefore, it inevitably has some drawbacks and limitations. Under this circumstance, we must analyse Confucian culture dialectically and explore the value of Confucian culture. At the same time, we should discard the bad habits and unfavorable factors left by it, so as to better carry forward our traditional culture and accelerate the construction of the rule of law in contemporary China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Confucius institute ====&lt;br /&gt;
With the improvement of China's international status and the increasingly extensive international exchanges, Chinese culture has won wider foreign attention and the world is more eager to learn and understand the Chinese culture. The Confucius Institute project, founded in 2004, emerges in response to the call of the times. Today, Confucius Institutes have spread throughout Asia, Africa, The Americas, Europe and Oceania. Fundamentally speaking, its is conducive to the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture since language is an important carrier of Chinese culture. It is of positive significance to the construction of China's national image, the promotion of China's international influence, the realization of wider international communication.&lt;br /&gt;
The rapid development of Confucius Institutes has fully demonstrated the needs and aspirations of people around the world to learn Chinese and learn more about China, but there are still some problems in this process. Today, countries are committed to spreading their own language and culture, so there is a fierce competition in international cultural promotion. In addition, the Confucius Institutes is struggling to achieve sustainable development. Internally, its development has been restricted by many factors, including the shortage of teachers and textbooks, the low quality and the lack of pertinence. At present, Confucius Institutes are prevalent all over the world, but the promotion strategy seeking for quantity and speed results in a serious shortage of teachers capable of teaching Chinese as a foreign language. According to statistics, there is a global shortage of at least five million TCSL teachers. Secondly, the lack of high-quality and localized teaching materials for Chinese has also become a bottleneck for the development of Confucius Institutes. The shortage of Chinese textbooks affects the depth of cultural communication of Confucius Institutes directly. Thirdly, Confucius Institutes are not capable of spreading the ideological depth of the Chinese culture. Although the textbooks are rich in content, they mainly focus on promoting folk culture by introducing Chinese food, tea and wine, traditional Chinese medicine and martial arts. Meanwhile, they rarely involve the ideological essence of traditional Chinese culture and the modern value of Chinese culture.&lt;br /&gt;
The Confucius Institutes should fully explore the modern significance of Confucianism and cast the quintessence of Chinese culture, and strengthen the spread of the core idea of Chinese culture and its modern cultural value. The connotation of Chinese culture is very rich. What Confucius Institutes should spread is not all the contents of Chinese culture, but the contents with universal value that are different from other countries and represent the essence of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and expressions ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儒家Confucian school&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儒学Confucianism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儒教Confucian religion &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兼爱 Universal love&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
恕、忠、孝、悌、勇forgiveness, loyalty, filial piety, brotherhood, courage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仁、义、礼、智、信benevolence, righteousness, propriety, wisdom and faith&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学而优则仕 A good scholar will make an official&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四书五经  the Four Books and Five Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天行健，君子当自强不息；地势坤，君子以厚德载物。As heaven maintains vigor through movements, a gentleman should constantly strive for self-perfection; The terrain is vast, a gentleman carries goods with great virtue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天下兴亡，匹夫有责 Everyone being responsible for the fate of his country&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s the central ideas of Confucian culture?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s the difference among Confucian school, Confucianism and Confucian religion?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What do you think of the relationship between Confucian school, Taoist school, Mohist school, Legalist school?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s the Six Classical Arts?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What you think of the ancient influence of Confucian culture?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you think Confucian culture still has its contemporary values in China? And why?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What do you think of the current situation of the development of the Confucian institute?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ch'ien Chung-shu'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ch'ien Chung-shu (1910-1998), a well-known scholar, writer, translator and literary researcher, was born into an education family in Wuxi, Jiangsu Province. In Chinese academic circles, Qian was ranked with Rao Zongyi, a master in academic circles, and both were called &amp;quot;South Rao and North Qian&amp;quot;. He was admitted to Tsinghua University in 1929 and got to know Yang Jiang in 1932. Qian became famous soon after the enrolment, not only for the 15 mark of his mathematics, but for his excellent Chinese and English, especially full marks in English. Qian had an engagement with Yang the year after their acquaintance and went to study at Oxford University in England along with her. In 1937, he obtained the bachelor's degree from Oxford with the treatise ''China in the English Literature of the Seventeenth and Eighteenth Centuries'', and his daughter Qian Yuan was born the same year. He wrote a great many profound literary works in his lifetime. When it comes to Ch'ien Chung-shu, people would think of his representative work ''Fortress Besieged'', which was published in 1947.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a realistic satirical novel, ''Fortress Besieged'' is known as &amp;quot;The New Scholars&amp;quot; in the 1940s. The novel is centralized on Fang Hongjian,who returned from studying abroad at the beginning of the War of Resistance against Japanese Aggression. It depicts the struggles in love, marriage,career and life of a group of intellectuals who were far away from the times and the people during the War of Resistance against Japanese Agression. It reveals their inner poverty, emptiness and lowliness, criticizes the dark reality of the Kuomintang-controlled areas, and reveals the crisis of modern civilization and the dilemma of modern life. In the preface of the book, Qian said that, &amp;quot;In this book I intended to write about a certain segment of society and a certain kind of people in modern China. In writing about these people, I didn’t forget they are human beings, still human beings with the basic nature of hairless, two-legged animals. &amp;quot;The novel is like an X-ray mirror that reveals the deformed characters and ugly souls of those &amp;quot;hairless and two-legged animals&amp;quot; and analyzes the cultural matrix which is responsible for the deformed characters and ugly souls of these &amp;quot;latest style&amp;quot; literati. Yang Jiang said, &amp;quot;The main connotation of ''Fortress Besieged'' is that those who are besieged by the city want to escape, while those outside want to rush in. This is what most people wish for in life, whether in marriage or career. &amp;quot;The meaning of &amp;quot;fortress besieged&amp;quot; is also stated several times in the novel. It tells people that life is a besieged city everywhere, people have marriage and divorce, divorce and marriage in endless succession,with everlasting confusion and dilemma. The questions that Qian raised in the novel refer to a question of universal significance, which is the crisis of modern civilization and the dilemma of modern life as a whole. In December 1990, the television series ''Fortress Besieged'' was broadcast on China Central Television(CCTV) and enjoyed great popularity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ch'ien Chung-shu has made significant achievements in literary research and literary creation. In particular, it is of great significance to carry forward and deny traditional Chinese culture scientifically and learn from foreign culture selectively. He has wrote the collection of essays ''Written in the Margins of Life''(1941), the collection of short stories ''Humans·Beasts·Ghosts''(1946), and the novel ''Fortress Besieged''(1947).  Both his essays and novels are wise and meaningful. Qian has read Chinese history, philosophy and literary classics in depth and has studied western old and new literature, philosophy and psychology. Many of his works, such as ''Limited Views:Essays on Ideaas and Letters'' and ''Patchwork:Essays on Art and Literature'', have enjoyed high reputation in academic circles both at home and abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ch'ien Chung-shu viewd China and the world with a cultural criticism spirit. Based on his profound knowledge of Chinese and world culture, Qian has always shown a clear mind and a deep insight when observing Chinese and Western culture. He didn't reject any theories or doctrines, nor did he blindly follow any authorities. He devoted his life to promoting Chinese literature and art to the world. To this end, he not only explicated the profound meaning and unique value of Chinese culture in depth, but also pointed out its historical and regional limitations. He not only criticized the Chinese for their arrogance towards the local culture due to certain illusions, but also mercilessly eliminated the Westerners' prejudice centered on European and American culture due to ignorance. It is Ch'ien Chung-shu who has promoted cultural communication between China and other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
November 21st,2020 is the 110th anniversary of the birth of Ch'ien Chung-shu. People often call him a well-informed scholar, but he is more of a down-to-earth writer and scholar. He was indifferent to fame and wealth and alaways took a rigorous and serious attitude towards academic research. We feel ourselves in an entirely new world when we read the subtle metaphors in ''Fortress Besieged'', while we read ''Limited Views:Essays on Ideas and Letters'' and ''Patchwork:Essays on Art and Literature'', we are amazed at Qian's erudition. People all over the world admire his talent, but in fact,it is his meticulous and diligent reading spirit that makes him a well-informed scholar. Many of his life experiences and the question of whether his scholarship was systematic or not have attracted much attention. Wang Shuizhao, professor of Chinese Department of Fudan University, who has studied and worked with Ch'ien Chung-shu for a long time, has recently published his new book ''Academic Life of Qian Zhongshu'', in which he writes about Qian's life experiences and academic achievements based on the first-hand historical data, his personal experiences and his own understanding of academia, and gives answers to the questions discueesed widely, such as Qian's experience of being falsely accused, whether there exists system in his scholarship and the collision of viewpoints between Qian and Chen Yinke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''China in the English Literature of the Seventeenth and Eighteenth centuries''     《十七十八世纪英国文学中的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fortress Besieged''          《围城》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kuomintang-controlled areas          国统区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Written in the Margins of Life''          《写在人生边上》&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
''Humans·Beasts·Ghosts''          《人·兽·鬼》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Limited Views:Essays on Ideas and Letters''          《管锥编》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Patchwork:Essays on Art and Literature''          《谈艺录》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the 110th anniversary of the birth of Ch'ien Chung-shu          钱钟书诞辰110周年纪念日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Academic Life of Qian Zhongshu ''          《钱钟书的学术人生》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What is Ch'ien Chung-shu's representative work? When was it published?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ch'ien Chung-shu's representive work is ''Fortress Besieged''. It was published in 1947.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When was the TV series ''Fortress Besieged'' broadcast?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was broadcast in December 1990.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Do you know other works about Ch'ien Chung-shu? Can you list some of them?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Patchwork:Seven Essays on Art and Literature''（《七缀集》） and ''Poetic Remains of an Ephemeral Life''（《槐聚诗存》）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which book did Wang Shuizhao publish in commemoration of the 110 anniversary of the birth of Ch'ien Chung-shu? What does he talk about in this book?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Shuizhao published his new book ''Academic Life of Qian Zhongshu'' in commemoration of the 110 anniversary of the birth of Ch'ien Chung-shu, in which he writes about Qian's life experiences and academic achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Which sentence is your favoriate in ''Fortress Besieged''? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I want to be able to occupy the whole life of the man I love. Before meeting me, he would have had no past and would be waiting for me with a clean slate.&amp;quot;   &lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 02:19, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===相声 Cross Talk===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of Cross Talk===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross talk, in the ancient time was known as onomatopoeia, originally refers to imitate other's voices, also known as neighboring cross talk. It was evolved and further developed from the folk music in North China, and integrated with imitating oral skills and other folk art forms. It is generally believed to be formed during the Emperor Xianfeng （1850—1861）and Emperor Tongzhi（1861—1874）period in Qing dynasty. It’s a folk vocal art that uses jokes or funny questioning and answering to make the audience laugh. In the early years of the Republic of China, cross talk gradually developed from one-person ventriloquism to stand-up one person talk, and the name changed to cross talk. Later, it gradually developed into stand-up cross talk, dual cross talk, and group cross talk. And become a veritable form of art. After years of development, dual cross talk has finally become the most popular form of cross talk among audiences.--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 06:33, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Famous Artists of Cross Talk===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
Go 围棋--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 08:04, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===GO===&lt;br /&gt;
Go is an adversarial game with the objective of surrounding a larger total area of the board with one's stones than the opponent. As the game progresses, the players position stones on the board to map out formations and potential territories. Contests between opposing formations are often extremely complex and may result in the expansion, reduction, or wholesale capture and loss of formation stones.&lt;br /&gt;
A basic principle of Go is that a group of stones must have at least one open point bordering the group, known as a liberty, to remain on the board. One or more liberties enclosed within a group is called an eye, and a group with two or more eyes cannot be captured, even if surrounded. Such groups are said to be unconditionally alive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The general strategy is to expand one's territory, attack the opponent's weak groups (groups that can be killed), and always stay mindful of the &amp;quot;life status&amp;quot; of one's own groups. The liberties of groups are countable. Situations where mutually opposing groups must capture each other or die are called capturing races, or semeai. In a capturing race, the group with more liberties (and/or better &amp;quot;shape&amp;quot;) will ultimately be able to capture the opponent's stones. Capturing races and the elements of life or death are the primary challenges of Go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Players may pass rather than place a stone if they think there are no further opportunities for profitable play. The game ends when both players pass or when one player resigns. In general, to score the game, each player counts the number of unoccupied points surrounded by their stones and then subtracts the number of stones that were captured by the opponent. The player with the greater score (after adjusting for komi) wins the game.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the opening stages of the game, players typically establish positions (or &amp;quot;bases&amp;quot;) in the corners and around the sides of the board. These bases help to quickly develop strong shapes which have many options for life (self-viability for a group of stones that prevents capture) and establish formations for potential territory. Players usually start in the corners because establishing territory is easier with the aid of two edges of the board. Established corner opening sequences are called &amp;quot;joseki&amp;quot; and are often studied independently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dame&amp;quot; are points that lie in between the boundary walls of black and white, and as such are considered to be of no value to either side. &amp;quot;Seki&amp;quot; are mutually alive pairs of white and black groups where neither has two eyes. A &amp;quot;ko&amp;quot; (Chinese and Japanese: 劫) is a repeated-position shape that may be contested by making forcing moves elsewhere. After the forcing move is played, the ko may be &amp;quot;taken back&amp;quot; and returned to its original position.[30] Some &amp;quot;ko fights&amp;quot; may be important and decide the life of a large group, while others may be worth just one or two points. Some ko fights are referred to as &amp;quot;picnic kos&amp;quot; when only one side has a lot to lose. The Japanese call it a hanami (flower-viewing) ko. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Playing with others usually requires a knowledge of each player's strength, indicated by the player's rank (increasing from 30 kyu to 1 kyu, then 1 dan to 7 dan, then 1 dan pro to 9 dan pro). A difference in rank may be compensated by a handicap—Black is allowed to place two or more stones on the board to compensate for White's greater strength. There are different rule-sets (Korean, Japanese, Chinese, AGA, etc.), which are almost entirely equivalent, except for certain special-case positions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aside from the order of play (alternating moves, Black moves first or takes a handicap) and scoring rules, there are essentially only two rules in Go:&lt;br /&gt;
•	Rule 1 (the rule of liberty) states that every stone remaining on the board must have at least one open &amp;quot;point&amp;quot; (an intersection, called a &amp;quot;liberty&amp;quot;) directly orthogonally adjacent (up, down, left, or right), or must be part of a connected group that has at least one such open point (&amp;quot;liberty&amp;quot;) next to it. Stones or groups of stones which lose their last liberty are removed from the board.&lt;br /&gt;
•	Rule 2 (the &amp;quot;ko rule&amp;quot;) states that the stones on the board must never repeat a previous position of stones. Moves which would do so are forbidden, and thus only moves elsewhere on the board are permitted that turn.&lt;br /&gt;
Almost all other information about how the game is played is a heuristic, meaning it is learned information about how the game is played, rather than a rule. Other rules are specialized, as they come about through different rule-sets, but the above two rules cover almost all of any played game.&lt;br /&gt;
Although there are some minor differences between rule-sets used in different countries, most notably in Chinese and Japanese scoring rules, these differences do not greatly affect the tactics and strategy of the game.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except where noted, the basic rules presented here are valid independent of the scoring rules used. The scoring rules are explained separately. Go terms for which there is no ready English equivalent  are commonly called by their Japanese names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two players, Black and White, take turns placing stones of their colour on the intersections of the board, one stone at a time. The usual board size is a 19×19 grid but for beginners, or for playing quick games, the smaller board sizes of 13×13 and 9×9 are also popular. The board is empty to begin with. Black plays first, unless black is given a handicap of two stones or more (in which case, white plays first). The players may choose any unoccupied intersection to play on, except for those forbidden by the ko and suicide rules (see below). Once played, a stone can never be moved and can be taken off the board only if it is captured. A player may also pass, declining to place a stone, though this is usually only done at the end of the game when both players believe nothing more can be accomplished with further play. When both players pass consecutively, the game ends and is then scored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Go	围棋	                heuristic	启发式的&lt;br /&gt;
adversarial game 对抗性游戏	intersection	交叉点&lt;br /&gt;
board	棋盘	                black	黑棋&lt;br /&gt;
formation	阵型	        white	白棋&lt;br /&gt;
move	走棋	                scoring rule	计分规则&lt;br /&gt;
liberty	自由度	                player	棋手&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1, What’s the basic principle of Go?&lt;br /&gt;
A basic principle of Go is that a group of stones must have at least one open point bordering the group, known as a liberty, to remain on the board.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2,Aside from the order of play (alternating moves, Black moves first or takes a handicap) and scoring rules, What are other two essential rules in Go？&lt;br /&gt;
The rule of liberty and  the &amp;quot;ko rule&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3, What countries have the most notable scoring rules differences?&lt;br /&gt;
Most notably in Chinese and Japanese scoring rules--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 14:14, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
The four most handsome men in ancient China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lo, Minh Thao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Four Grottoes of China--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 08:23, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Civil Service Examination System'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 08:27, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Forbidden City'''--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 08:30, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.Introduction'''&lt;br /&gt;
The Forbidden City (Chinese: 紫禁城; pinyin: Zǐjìnchéng) is a palace complex in Dongcheng District, Beijing, China, and with a total area of 720,000 square meters (180 acres). It lies in the center of Beijing's central axis. Today, the Forbidden City houses the Palace Museum, and was the former Chinese imperial palace and residence of the Emperor of China from the Ming dynasty (since the Yong Le Emperor) to the end of the Qing dynasty, between 1420 and 1924. The Forbidden City served as the home of Chinese emperors and their households and was the ceremonial and political center of the Chinese government.&lt;br /&gt;
The Forbidden City is a national AAAAA tourist attraction and was listed as the first batch of key cultural relics under national protection in 1961. What’s more, it was declared a world cultural heritage in 1987, and listed by UNESCO as the largest collection of preserved ancient wooden structures in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Chinese Marriage Customs'''--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 08:24, 2 November 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is an ancient country of rites. When it comes to the most important thing  in one’s life---marriage, Chinese people have developed a set of unique and grand ceremonies. Generally speaking, weddings in ancient China need to be approved by parents and arranged by parents .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''A.Six Procedures'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are six etiquettes in the process from the negotiation to the completion of marriage, namely Na Cai, Wen Ming, Na Ji, Na Zheng, Qing Qi and the last step Qin Ying. Na Cai is the begining of all the marriage procedures. It refers that if a boy intends to marry a girl,firstly his family must invite a matchmaker to the girl's home to propose marriage. After obtaining the consent of the girl's family , the boy's family should entrust the matchmaker to make a proposal formally with some gifts. Usually, the most common gift is wild goose,which represents fidelity. Besides,mandarin ducks, phoenix and sheep are also frequently-used gifts. Wen Ming means that the boy's family ask the matchmaker to fetch the girl's name and date of birth. There are two purposes of this step: the one is to prevent the marriage of close relatives with the same surname; the other is to assure the compatibility of the potential bride and bridegroom through their “eight characters” of the birth moment. Naji happens after the matchmaker takes back the woman's name and eight characters. If divining an auspicious omen, the boy's family will inform it to the girl’s parents and decide to engage the marriage. What is more, Na Zheng is an important step when the boy sends betrothal presents to the girl and for courtesy the girl will send back part of the presents such as food and some clothes. Qing Qi means that the boy's family choose an auspicious day to hold the wedding ceremony and then dispatch the matchmaker to tell the girl’s family. Qin Ying is the last procedure of the six etiquettes, that is, the groom goes to the bride's home to take the bride to his home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''B.Customs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the six steps mentioned above, there are many other customs in the traditional Chinese wedding ceremony. Generally speaking, ancient marriage was ordered by parents and matchmaker, many young people could not master their own marriage. Before wedding ceremony, men and women were not allowed to meet each other in that ancient people were very conservative and most girls were kept in boudoirs. If they met in private before marriage, it would be regarded as a kind of female infidelity and parents would also think it quite unlucky. As a result, newlyweds could only see each other until the day of marriage. On the wedding day, the boy’s family will hold a big banquet at home. Before setting out to pick up bride, the bridegroom should first worship his ancestors for the sake of safety and auspice during the process of picking up the bride.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''C.Development'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ngo, Thi Minh Huong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Topic: Chinese cinema (dramas and movies) and its popularity and affection in Vietnam'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Twelve Animals of the Chinese Zodiac''' --Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''A.Origin'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''B.Development'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''C.Influence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
Green Tea--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 08:20, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Example.jpg|400px|thumb|left|Diagram.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Traditional clothing Phyo Su Kyi talk 5-11-202&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Phyo, Su Kyi==&lt;br /&gt;
Chinese Traditional clothing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Each country in the world has its own unique traditional clothes, from which people are able to distinguish one country from another, and so it has been with China. The Hanfu, Zhongshan suit (Mao suit), Tang suit, and cheongsam (qipao) are the four most distinctive types of traditional Chinese clothing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 After falling out of fashion for more than 400 years, a renaissance of Hanfu was called for by many Han ethnic groups as part of a trend that the public should be proud of their Chinese culture. Many supporters believe that wearing Hanfu brings them a strong sense of national identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1-History of Chinese clothing&lt;br /&gt;
 History of Chinese Clothing China has many ethnic groups with a long history while &lt;br /&gt;
Han people dominate most periods in history. For thousands of years, generations of clothing &lt;br /&gt;
designers have devoted themselves to building the Kingdom of Clothes, making the garments &lt;br /&gt;
that cover the human body into an important component of Chinese culture. The progress of &lt;br /&gt;
nation can be seen through its changes in clothing styles. Clothing manufacture in China &lt;br /&gt;
dates back to prehistoric times, at least 7,000 years ago. Archaeological findings of 18,000-&lt;br /&gt;
year-old artifacts such as bone sewing needles and stone beads and shells with holes bored in &lt;br /&gt;
them attest to the existence of ornamentation and of sewing extremely early in Chinese &lt;br /&gt;
civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A-Chinese Clothing during Qin and Han Dynasties (221 B.C.--220 A.D.)&lt;br /&gt;
 The Qin and Han dynasties (221 B.C. - A.D. 220) witnessed the unification of territory as &lt;br /&gt;
well as written language. Qin Shihuang, the First Emperor of the Qin Dynasty, established &lt;br /&gt;
many social systems, including one for uniforms to distinguish people's ranks and social &lt;br /&gt;
positions. China's complete code of costume and trappings was established in the Han &lt;br /&gt;
Dynasty (206BC-220AD). Theyarn-dyeing, embr-oidering and metal-processing technologies developed rapidly in the period, spurring changes in costume and adornments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B-Chinese Clothing during Wei, Jin, South and North Dynasties (220-589)&lt;br /&gt;
Chinese clothing experienced a rapid development during the Wei, Jin, and Southern and &lt;br /&gt;
Northern dynasties (220-589AD). Before 265, the cultures and esthetic views of the peoples &lt;br /&gt;
in north and south China merged because of the moves initiated by frequent wars. Many &lt;br /&gt;
philosophical schools of thought influenced both people's lives and the conceptions of clothing design.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C-Chinese Clothing during Tang Dynasty (618-907)&lt;br /&gt;
The Tang Dynasty (618-907) wrote the most brilliant page in the history of Chinese clothing. &lt;br /&gt;
People's clothes were more varied than before because the state was more open to the outside world and people became more cosmopolitan in their thinking. The clothes for women could &lt;br /&gt;
be called fashionable because they changed rapidly and were showy. Once only a new style came out, many people would be willing to take it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D-Chinese Clothing during Song, Yuan, Ming Dynasties&lt;br /&gt;
Casual wear appeared during the Song Dynasty (960-1279), and clothes were simple and &lt;br /&gt;
elegant. During the Yuan Dynasty (1206-1368), the Mongolian ethnic group, known as the &lt;br /&gt;
People on Horseback, was in power. The style of clothing was mainly a combination of &lt;br /&gt;
Mongolian and Han. Clothes were luxurious for upper class yet simple and unadorned in &lt;br /&gt;
design. Dramatic changes took place during the Ming Dynasty (1368-1644). A new &lt;br /&gt;
conception came into being in clothing design, with no limitation to one style and advocating natural beauty, thus bringing vigor and vitality to the clothing culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E-Chinese Clothing during Qing Dynasty&lt;br /&gt;
During the Qing Dynasty (1644-1911AD), clothes became elegant, poised, and glorious. &lt;br /&gt;
During the 200 years of the Qing Empire, the entire world witnessed dramatic changes such &lt;br /&gt;
as the Renaissance in Italy and Columbus's discovery of the Americas, but the changes did &lt;br /&gt;
not affect traditional Chinese clothing because China had a closed-door policy. People still wore clothes showing rank and lifestyle. The retreat from outside cultures has left a precious &lt;br /&gt;
heritage for traditional Chinese clothes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D-Chinese Clothing from 1930s till Modern Era&lt;br /&gt;
Chinese clothing from 1930s till now, Qipao has become into fashion since then. During 1930s to 1940s, dress is further westernized, tailored to flatter body shape. During 1940s to &lt;br /&gt;
1960s, Qipao (Cheongsam) survives as everyday wear in Hong Kong until the late 1960s. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史-history, 期-period, 世代-generations, 服装-clothing, 设计师-designers , 装饰-ornamentation.&lt;br /&gt;
What is Chinese traditional clothing called?&lt;br /&gt;
How long is the history of years clothing manufacture in China?&lt;br /&gt;
Why do Chinese wear Hanfu?&lt;br /&gt;
References-www.topchinatravel.com/china-guide/history of-chinese-clothing.htm&lt;br /&gt;
www.travelchinaguide.com --[[User:Phyo Su Kyi 1|Phyo Su Kyi 1]] ([[User talk:Phyo Su Kyi 1|talk]]) 11:15, 4 December 2020 (UTC)Phyo Su Kyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pingki, Tanchangya==&lt;br /&gt;
Chinese traditional dance--[[User:PINGKI TANCHANGYA 4|PINGKI TANCHANGYA 4]] ([[User talk:PINGKI TANCHANGYA 4|talk]]) 02:46, 12 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;==Phyo, Su Kyi==&lt;br /&gt;
Chinese  Traditional women clothing&lt;br /&gt;
1- History of Chinese clothing&lt;br /&gt;
 History of Chinese clothing China has many ethnic groups with a long history while Han people dominate most periods in history. For thousands of years, generations of clothing designers have devoted themselves to building the Kingdom of Clothes, making the garments that cover the human body into an important component of Chinese culture. The progress of nation can be seen through its changes in clothing styles.Clothing manufacture in China dates back to prehistoric times, at least 7,000 years ago. Archaeological findings of 18,000 year-old artifacts such as bone sewing needles and stone beads and shells with holes bored in them attest to the existence of ornamentation and of sewing extremely early in Chinese civilization.&lt;br /&gt;
A- Chinese Clothing during Qin and Han Dynasties (221 B.C - 220 A.D)&lt;br /&gt;
 The Qin and Han dynasties (221 B.C. - A.D. 220) witnessed the unification of territory as well as written language. Qin Shihuang, the First Emperor of the Qin Dynasty, established many social systems, including one for uniforms to distinguish people's ranks and social positions. China's complete code of costume and trappings was established in the Han Dynasty (206BC-220AD). The yarn-dyeing, embroidering and metal-processing technologies developed rapidly in the period, spurring changes in costume and adornments.&lt;br /&gt;
B-Chinese Clothing during Wei,Jin, South and North Dynasties(220-589)&lt;br /&gt;
 Chinese clothing experienced a rapid development during the Wei, Jin, and Southern and Northern dynasties (220-589). Before 265, the cultures and esthetic views of the peoples in north and south China merged because of the moves initiated by frequent wars. Many philosophical schools of thought influenced both people's lives and the conceptions of clothing design.&lt;br /&gt;
C- Chinese Clothing during Tang Dynasty(618-907)&lt;br /&gt;
 The Tang Dynasty (618-907) wrote the most brilliant page in the history of Chinese clothing. People's clothes were more varied than before because the state was more open to the outside world and people became more cosmopolitan in their thinking. The clothes for women could be called fashionable because they changed rapidly and were showy. Once only a new style came out, many people would be willing to take it.&lt;br /&gt;
D-Chinese Clothing during Song, Yuan, Ming Dynasties&lt;br /&gt;
 Casual wear appeared during the Song Dynasty (960-1279), and clothes were simple and elegant.During the Yuan Dynasty (1206-1368), the Mongolian ethnic group, known as the People on Horseback, was in power. The style of clothing was mainly a combination of Mongolian and Han. Clothes were luxurious for upper class yet simple and unadorned in design.Dramatic changes took place during the Ming Dynasty (1368-1644). A new conception came into being in clothing design, with no limitation to one style and advocating natural beauty, thus bringing vigor and vitality to the clothing culture.&lt;br /&gt;
E- Chinese Clothing during Qing Dynasty&lt;br /&gt;
 During the Qing Dynasty (1644-1911), clothes became elegant, poised, and glorious. During the 200 years of the Qing Empire, the entire world witnessed dramatic changes such as the Renaissance in Italy and Columbus's discovery of the Americas, but the changes did not affect traditional Chinese clothing because China had a closed-door policy. People still wore clothes showing rank and lifestyle. The retreat from outside cultures has left a precious heritage for traditional Chinese clothes.&lt;br /&gt;
F-Chinese Clothing from 1930s till Modern Era&lt;br /&gt;
Chinese clothing from 1930s till now, Qipao has become into fashion since then. During 1930s to 1940s, dress is further westernized, tailored to flatter body shape. During 1940s to 1960s, Qipao(Cheongsam) survives as everyday wear in Hong Kong until the late 1960s. &lt;br /&gt;
Vocabulary &lt;br /&gt;
Questions &lt;br /&gt;
References.--[[User:Phyo Su Kyi 1|Phyo Su Kyi 1]] ([[User talk:Phyo Su Kyi 1|talk]]) 17:37, 25 November 2020 (UTC)Phyo Su Kyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
Chinese wine culture--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 08:28, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rajabov, Anushervon==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===China Railway High-Speed ​​(CRH)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China Railway High-Speed ​​(CRH) is a high-speed rail service operated by the China Railway.  The introduction of the CRH series was an important part of the 6th National Rail Acceleration, which took place on April 18, 2007.  By the end of 2018, China Railway High Speed ​​served all provinces in China except Taiwan and covered over 29,000 km.  (18,000 miles) the length of passenger routes, which make up about two-thirds of the world's high-speed rail routes served by commercial enterprises.  It is the most widely used rail transport in the world, with 1.713 billion flights in 2017, bringing the total cumulative number of flights to 7 billion.  More than 1000 sets of rolling stock are operated under the CRH brand, including the Hexie CRH1 / 2A / 5, which are rated for a top speed of 250 km / h (160 mph), and the CRH2C / 3 has a top speed of 350 km / h. (  220 mph).  The in-house developed CRH380A has a maximum test speed of 416.6 km / h (258.9 mph) at a commercial speed of 350 km / h.The fastest CRH380BL train reaches a maximum test speed of 487.3 km / h (302.8 mph)  ).  In 2017, China Standardized EMU brand, including CR400AF / BF and CR200J, joined China Railway High Speed ​​and is designated Fuxing along with the letters CR (China Railway).  With gradual planning, the CR brand will replace the existing CRH brand in service.  Depending on the speed, there are 3 categories of high-speed trains: G, D and C (G and some C are the fastest at 350 km / h, D at 250 km / h and C at 200 km / h).                                    &lt;br /&gt;
High speed rail network.        &lt;br /&gt;
High speed rail services were first introduced in 2007 on CRH rolling stock.  They operate on existing lines that have been upgraded to speeds of up to 250 km / h (160 mph), and on newer dedicated high-speed routes rated up to 350 km / h (220 mph).                                              &lt;br /&gt;
CRH service on dedicated high-speed lines&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Seydou, Sagara==&lt;br /&gt;
My topic: The Chinese language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Putonghua and Dialects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 Ancient Chinese and Mordern Chinese &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 Idiomatic phrase -Idioms common sayings,and allegorical sayings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 language policy.--[[User:Sagara Seydou 3|Sagara Seydou 3]] ([[User talk:Sagara Seydou 3|talk]]) 02:24, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
The Four Talented Women of Ancient China&lt;br /&gt;
(中国古代四大才女)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Cai Wenji 蔡文姬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Zhuo Wenjun 卓文君&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Li Qingzhao 李清照&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Ban Zhao 班昭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient and Contemporary Ways of Contacting--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 13:27, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Sending Messages with Pigeons&lt;br /&gt;
Sending messages ith pigeons is a way of communicating with people in the ancient times. If you want to send letters, you should tie them to the feet of the pigeons and pass them on to the person to the receiver. As it is not convenient to communicate with people, so clever people take advantage of pigeons which fly fast and can recognize the directions. They trained pigeons and improved the speed of delivery. Generally speaking, the birds themselves will find their way home, just as the weary birds returning to their nests. For example, I live near to my friends. Later, when I have to go somewhere else, I will leave my hometown with my pigeons. One day when I have to contact my friend, I would put a note in the the special case, which is tied to the foot of the pigeon. And then I would release the pigeon, which would fly to my hometown.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pigeons are not only very sensitive to the Earth’s magnetic field, but also are particularly homesick, which are their innate strengths. But to be a carrier pigeon, it’s all about training. The basic purpose of raising carrier pigeons is releasing, competing and using. In order to obtain the ideal carrier pigeon, apart from careful breeding and scientific breeding management, the most important thing is training. All the three steps complement each other. The basic principle of training is based on the biological and physiological characteristics of carrier pigeons and the “Classical conditioning” principle. The basic aim of the training is to train, exercise and improve the quality of pigeons, to give full play to their inherent biological characteristics and strengths. The basic contents of training generally include: basic training, release training, competing training, adaptation training and application training. Training should start from young pigeons, from simple tasks to complex ones, from short distance to long distance, from day to night, from basic training to professional training. In  short, training should start from easy to difficult.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Paper Letters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A letter is a document which conveys information, thoughts and feelings to a specific person. The Chinese character “xin” (letter) means messages in ancient Chinese. Also, it means that the messages are credible. In giving oral messages and writing letters delivered by postmen which conveys information, thoughts and feelings to a specific person, one has to have the following abilities. First, he has the ability to tell the whole story in words and express his thoughts and feelings. Two, he has writing tools. Three, he has a postman to help him deliver messages. Writing letters in person to relatives and friends can not only convey one’s thoughts and feelings, but also give the recipient a feeling of “talking to each other face to face” . With the growth of technology, telephone, telegraph, mail tapes, video tapes, e-mail and other means of communication information came. With the development of society, the relationship between people and society is being reconstructed. Apart from  its traditional function, that is, official correspondence and private correspondence, letters are used for a new purpose. There is a surge in letters which are sent to governments, entrepreneurs, famous scholars for private purposes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.E-mails&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five famous mountains.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 08:00, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Mount Song&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Mount Tai &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Mount Hua &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Mount Heng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Mount Heng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Education===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''History'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China’s ancient education was one of the most splendid components of ancient Chinese culture. Chinese education had a long history dating from the Xia, Shang and Zhou dynasties 3000/4000 years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Shang Dynasty (16th-11th century BC), formal schools emerged with the names like “Xiao” (school)，“Xue”(study) and “Daxue”(higher school). Teachers then were all government officials and students were all children of the nobility, so that was the earliest “Guan Xue”(Government School/Education).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Education became more popular by the Spring Autumn/Warring States period. Confucius became the earliest founder for “Private Education”. This type of private school education is often known as “Si Xue” (private institution).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Han till Qing Dynasty, the formation of government institution had been well-established. All the teaching materials and educational training were geared towards the preparation for Imperial examination. After receiving a title in the Imperial examination, one might receive a post in the state bureaucracy. At the same time, private schools were also developing. Most of the famous philosophers and scientists were originated from private schools.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from schooling, “Family education” began to play an important role. Many of the famous historical figures grew up under the education and strict ‘teaching’ by their parents or other senior family members, and they studied hard in order to become successful. For instance, it was well documented that Mencius’s mother had moved three times with her son before she eventually found a proper neighborhood for the son’s education. After the Han dynasty, because of the increased status of Confucianism and its influence, the teaching of “poetry and rites” became the basic content for family education. Loyalty, Filial Piety, Benevolence and Righteousness were core values taught in family education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient Chinese education, there was another form of education system known as “Xue Shu Jiao Yu”. This belongs to neither an institute education nor a family education. These are generally “primary school for the folks”. Sometimes, they were called “Meng Guan”(primary education hall), “Si Shu ” (private school), “Zu Xue” (extended family school) , etc. Most students will first learn how to read characters, then they will learn The Three Character Classic ”, The Hundred Family Surnames, The Thousand Character Classic. Then they will learn the “Four Books”.  In addition, they will also learn Chinese calligraphy and character pairing. In this type of school, the rules and regulations are especiallystrict.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are other methods such as Shuyuan and Guozijian, etc. They all formed a unique way of knowledge teaching and became important system for the development on “study of knowledge”, “teaching method”, etc. All of these formed the basis for today's Chinese education.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Confucian Educational Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical importance of education in Chinese culture is derived from the teachings of Confucius. The connection between Confucius and the official Chinese educational system thus became permanently linked right into the present time. Confucius broke the rule of “Xue Zai Guan Fu”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(learning at the government hall. He encouraged “learning for all hierarchical levels and for all ages”, and opened the door of education to the commoners. He established his own school and started to spread his teaching, thoughts and views. He became the earliest founder for “Private Education”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient Chinese education, whether they were government or private school, they all placed a great emphasis on humanities and cultural education, which focused on the teaching of morality and the development of wisdom. It covered philosophy, language, literature and other cultural subjects. The curriculum at the Great Academy was based on the Confucian Five Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius taught his students morality, proper speech, government, and the refined arts. While he also emphasized the “Six Arts” — ritual, music, archery , chariot- riding , calligraphy , and computation — it is clear that he regarded morality as the most important subject. Confucius had been regarded as the pioneer founder of family education. According to The Analects of Confucius, Confucius wanted his son to learn both poetry and rites. He said, “if one does not learn poetry, one will not be able to talk properly”, “if one does not learn rites, one will never be well footed in the society.” Other than placing a strong emphasis on morality education, Chinese education also emphasized greatly on learning/teaching method and principles. Below are some common Confucian educational philosophies:&lt;br /&gt;
Revise the old in order to deduce new things.&lt;br /&gt;
Learning and Thinking are equally important. &lt;br /&gt;
Learn in a systematic and progressive way, from a beginner’s level to the advanced.&lt;br /&gt;
Inspiration and Guidance.&lt;br /&gt;
Teach according to students’ ability; use appropriate materials for teaching. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius’s goal was to create gentlemen who carry themselves with grace, speak correctly, and demonstrate integrity in all things.	The long The Master said in The Analects that:&lt;br /&gt;
“Is it not delightful to acquire knowledge and put it into practice from time to time？“Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous.” &lt;br /&gt;
Confucius’s main educational thoughts were to teach students according to their aptitude, to treat students equally and to inspire thinking. His pedagogical methods were striking. He posed questions, cited passages from the classics, or used apt analogies, and waited for his students to arrive at the right answers. He said, “I only instruct the eager and enlighten the fervent. If I hold up one corner and a student cannot come back to me with the other three, I do not go on with the lesson.” The status of education remained high in Confucian heritage cultures in East Asia. Beyond that, translations of Confucian texts influenced European thinkers of the period as well, particularly among the philosophical groups of the Enlightenment who were interested by the integration of the system of morality of Confucius into Western civilization. The French philosopher Voltaire was also influenced by Confucius, seeing the concept of Confucian rationalism as an alternative to Christian dogma. He praised Confucian ethics and politics, portraying China as a model for Europe.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Chinese Imperial Examination'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Imperial Examination was an examination system in Imperial China designed to select talented people for future positions in civil service. This system had a huge influence on both society and culture in Imperial China.  It was established in 605 during the Sui Dynasty and lasted more than 1,300 years until the last examination in 1904 when the last Chinese feudal kingdom—the Qing Dynasty—was coming to an end. Somehow the modern examination system for selecting civil service staff also indirectly evolved from the imperial one. It was part of the process by which candidates who passed the exams could receive a title called jinshi, or some other degree, which in turn would generally be followed by appointments to government offices. The first three of Jinshi were ranked Zhuangyuan, Bangyan and Tanhua respectively. The examinations consisted of a battery of tests administered at the district, provincial, and imperial levels. Only three-hundred candidates could pass the imperial examinations, which would be supervised by the Emperor himself. Candidate scholars often took the examinations several times before earning a degree. Each exam taker spent three days and two nights writing “eight-legged essays” — literary compositions with eight distinct sections — in a tiny room with a makeshift bed, a desk, and a bench. There were no interruptions in those three days, nor were candidates’ allowed any communication. Since the pressure to succeed was intense, cheating and corruption were rampant. In order to obtain objectivity in evaluation, candidates were identified by number rather than name, and examination answers were recopied by a third person before being evaluated to prevent the candidate’s handwriting from being recognized. In the ancient society, class consciousness was strong and many people from lower classes would have had little chance to reach high office, not to mention having any position in the official court.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, once the imperial examination system was introduced, any male adult in China, regardless of his wealth or social status, could become a high-ranking government official by passing the imperial examination and thus realize their self-development. In this sense, passing the imperial examination was also called “carps jumping across the dragon’s gate” . The dragon had always been regarded as the symbol of mighty power and especially that of the rights exercised by the emperor, consequently the success of examination candidates was proudly called “jumping across the dragon’s gate.” In late imperial China, the examination system and associated methods of recruitment to the central bureaucracy were major mechanisms by which the central government captured and held the loyalty of local-level elites.The examination system also served to maintain cultural  unity and  consensus  on basic  values. The uniformity of  the  content  of  the examinations meant that the local elites and ambitious would-be members of those elites across China were taught with the same values. Despite the significant effect of promoting Confucian culture and education, it also influenced education systems in many other countries like Korea, Japan, and Vietnam, and similarities can be found in the personnel selection methods employed in France, America and Britain. Today’s education system is surely its successor.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Giant Home Appliance Enterprises In China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Midea===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea is a technology group of consumer electronics, HVAC, robotics and automation systems, and smart supply chain (logistics).Founded in Shunde, China in 1968, Midea officially entered the household appliance industry in 1980. In 1981, Midea registered its brand. The group employs a total of 130000 people, whose headquarter is locate in Shunde, Guangdong Province. Midea Group has about 200 subsidiaries, more than 60 overseas branches and 10 strategic business units worldwide, and is the main shareholder of KUKA group (about 95%) in Germany . Midea now has more than ten brands such as Midea and Little Swan. and has 15 and 6 production bases separately home and abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Business operation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea's diversified development strategy can reflect its wide range of business : consumer electrical appliances mainly including kitchen appliances, refrigerators, washing machines and all kinds of small household appliances; HVAC business focusing on heating and ventilation systems such as household air conditioning and central air conditioning; robot and industrial automation system business with German KUKA group and Midea robot company as the core.Up to July 2020, Midea ranked 22nd in the list of China's Top 100 Most Valuable Brands in 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Corporate culture'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some extent, enterprises seems like a person. Generally speaking, the style and personality of an enterprise are greatly affected by the values and behavior styles of enterprise leaders. Enterprise style and characters can determine the fate and future itself. Midea focus on sound operation. If Haier and Gree went to two &amp;quot;extremes&amp;quot;, Midea would choose the &amp;quot;middle road&amp;quot;, which is neither extreme left nor right. It will not suddenly break the original management framework and organizational structure,which, otherwise, would place the enterprise in high risk. Midea Group’s New Vision, mission,values and business principles are not only rooted in the achievements of historical accumulation, but also the strategic blueprint for the future. The New Vision,“the perfection of science and technology lead to the perfection of life”, continues the Midea’s emphasis on science and technology and human-oriented spirit; The new mission,“connecting people and things, enlightening the world of Midea” reflects its strategic thinking on the development trend of technology, industrial chain and global layout, and makes the linkage between people and things in different scenes more advanced, thus stimulating the leapfrog development of people’s lives and production; Through the value“dare to know the future”, Midea could continue carrying forward its spirits of future orientation and embracing changes. From a New Vision, mission, values, the United States of intelligent manufacturing, intelligent life, and the way to give back to society, but also a deeper level of exploration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Development strategy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(1)Diversified product strategy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the light of the wide range of its business, we can see that Midea is actively promoting diversified development: in the area of air-conditioning, Midea，since 1998，has made a series of acquisitions and mergers, expanding its air-conditioning capacity and entering the field of air-conditioning compressors. Moreover, it has produced the core components of air conditioning, increased research and development and cooperation in air conditioning, then begun to produce the core components of air conditioning compressor, increased research and development in the core components; as for small household appliances, since 2001, Midea has mastered the core components of microwave oven and become one of the three largest production bases in the world. Subsequently, the Group has reorganized the small appliance business under direct control and developed professionally on the basis of diversification ; diversification has the advantage of spreading risk, that is the theory of “don’t put all your eggs in one basket” , and its disadvantage lies in the difficulty for firms to concentrate and, relatively speaking, to establish absolute competitive advantage in one or more specific areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(2)&amp;quot;Intensive Growth + Extensive Expansion&amp;quot; business strategy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea's business strategy can be described as &amp;quot;two-pronged approach&amp;quot;. On the one hand, Midea relies on its own enterprise strength to continuously optimize the performance of its core products and has made earnest efforts to improve the quality of its core products. On the other hand, through a series of acquisitions and mergers on home appliance brand，Midea has furthered its market penetration, and enhanced the market share, expanded the user group, leading to its accomplishment of “Extension Expansion” strategy. In fact, the strategy is not limited to mergers and acquisitions, but also includes the continuous paces into new industrial fields. Midea is building its own &amp;quot;Second Runway&amp;quot;, that is “New Product Incubation Platform”, which is not limited to the field of home appliances. As long as meeting Midea's standards for &amp;quot;innovative products&amp;quot;, any products can enter the incubation platform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Development prospect'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''（1)Home'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, affected by the COVID-19, the rising leverage ratio of the residential sector, the rising food prices, as well as the continuing low marriage and birth rates, the pace of further expansion of the household appliance market has been hindered. As one of the three giants in China's home appliance market, Midea is naturally deeply aware of the weakness of the home appliance market, which is reflected specifically in the decline of market demand for color TV sets, air conditioners, kitchen appliances and household appliances. Midea will unswervingly increase R&amp;amp;D investment, maintain high-quality development direction, and adhere to inclusive growth and sustained and effective growth. Midea has further expanded its online market scale which has continuously diverted offline market scale. It has been developing an integrated sales channel with both online and offline, which has been promoted orderly on Suning, Gome, Jingdong, Tmall and other platforms. Facing the domestic market, Midea has been consolidated its basic system and established a unified business language and rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''（2)Abroad'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, the global trade friction continues to escalate, tariff barriers increases Midea’s risk of overseas market expansion, and the exchange rate between countries continues fluctuating. All of these factors mentioned above has increased Midea’s risk to engage in product export and  to exchange loss. Facing the overseas market, Midea will adhere to the consumer-oriented and product-leading strategy, give full play to its network advantages in global R&amp;amp;D and user research, grasp the differentiated needs of foreign consumer groups, improve the construction of multi-brand operation system, leading to further open-up of the foreign market and the improvement of market share.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terms and Expressions&lt;br /&gt;
HVAC  暖通空调	 Shunde	（广东）顺德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smart supply chain  智能供应链	Diversification	 n. 多样化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subsidiary  n. 子公司	Intensive Growth  内生式增长&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Household appliance  家用电器	leverage ratio 	杠杆率&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diversified	adj. 多元化的	Second Runway	第二跑道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intelligent manufacturing  智能制造	R&amp;amp;D  研发&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
air conditioning compressor  空调压缩机	 Tmall 	天猫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
tariff barrier	贸易壁垒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions	'''&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
1.Why does Midea implement diversified development strategy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Why corporate culture can determine its future?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.what development strategy does Midea adopt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.How will Midea deal with the weakness of home appliance market?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.How does Midea differ from Haier and Gree in terms of its style?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B.Haier===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier, formerly known as Haier Qingdao, is a leading global provider of solutions for a better life. Founded in 1980 and headquartered in Qingdao, Shandong Province, it was listed on the Shanghai Stock Exchange (600690) and the Frankfurt Stock Exchange (690D) in 1993 and 2018, respectively. Relentlessly centered on user experience and geared to the beat of the times, Haier has developed from an insolvent collective small factory on the verge of closure into an ecological enterprise leading the Internet of Things era. It has been the world's only IoT ecological brand for two consecutive years in the BrandZ 100 most valuable global brands. In the Internet of Things era, Haier is leading the world in terms of its ecological brand and single-unit model. Moreover, it boasts the world's largest market share in white goods R&amp;amp;D, production and sales, as well as in the integrated channel business of large appliances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Business operation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier adopts Diversification Product strategy, but it differs from Midea's in that the former has broader fields. Its business scope mainly includes the R&amp;amp;D, production and sales of  and smart home scene solutions and smart home appliances such as refrigerators, washing machines, air conditioners, water heaters, kitchen appliances, small home appliances. It also engages in IT industry such as digital technology, intelligent technology, software technology, enterprise management services and consulting, information technology services, etc. Through a rich combination of products, brands and solutions, Haier creates a whole scene of intelligent life experience to meet users' pursuit of the good life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Corporate culture'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate culture is the soul and gene of an enterprise. Haier's corporate culture is one of change, always following the times and continuous innovation and development, which can be summed up in four words: self-righteousness. It means everyone is constantly challenging themselves, overcoming themselves, reinventing themselves, and changing themselves according to external changes. So it can be said that Haier's corporate style is &amp;quot;paradigm change&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Haier has its own core values: the concept of right and wrong of &amp;quot;always take the user as yes, take oneself as no&amp;quot; is Haier's motivation to create users; the concept of development of &amp;quot;everyone is the creator, chain group becomes self-driven&amp;quot; is Haier's way of looking at sustainable development; the concept of &amp;quot;win-win&amp;quot; is the guarantee for Haier's sustainable operation. Haier's corporate spirit is &amp;quot;ecological integrity, win-win evolution&amp;quot;. In the process of continuous entrepreneurship and innovation, the Haier Group always adheres to the development main line of &amp;quot;human value first&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Haier has formed a perfect innovation culture which is dynamic and constantly optimized. Zhang Ruimin once said, &amp;quot;There exist no successful enterprises, only enterprises geared to the times.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Development strategy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(1)Diversified product strategy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1992, Haier has begun to expand from one product to a variety of products, and comprehensively implemented a diversification strategy. Through mergers, acquisitions, joint ventures, and cooperation, Haier has rapidly entered the field of white goods such as freezes, air conditioners, and washing machines from a single product refrigerator; in 1997, with the production of digital color TVs as a symbol, Haier entered the field of black home appliances from the field of white goods; in 1998, Haier ventured into the computer industry, which was known abroad as the field of beige home appliances. In 1998, Haier ventured into the computer industry, which is known abroad as the beige home appliance industry. In the process of expansion, Haier has engaged in capital operation in the way of eating &amp;quot;shock fish&amp;quot; and insisted on revitalizing tangible assets with intangible assets, which ensured the success rate of capital operation and the low-cost expansion. In this way, the goal of making Haier bigger and stronger in the shortest period of time was achieved. Haier still takes home appliance industry as its main industry, with sales accounting for about 40-70% of Haier's total sales. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(2)&amp;quot;Intensive Growth + Extensive Expansion&amp;quot; business strategy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier has adopted a parallel strategy,：on the one hand: Haier will set self-innovation as the core of corporate culture, the implementation of strategic innovation to establish the corporate brand, focus on making refrigerators upgrade, adhere to the Internet of Things smart home ecological brand strategic direction; on the other hand, Haier is undergoing a large-scale enterprise change, and we can hardly continue to classify Haier as &amp;quot;home appliance enterprises&amp;quot;. &amp;quot;After the change in the business model, Haier's many micro and small companies can decide their own development prospects, and the Haier Group does not limit or intervene in the their fields to entry. So the path of extensive expansion Haier takes is very broad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Development prospect'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''（1)Home'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the epidemic, Haier's 3Q report achieved high quality growth, which is closely related to the future layout of Haier since more than 10 years. Haier has been exploring the transformation from &amp;quot;selling products&amp;quot; to &amp;quot;selling scenes&amp;quot; to adapt to the consumption trend of experiential scenes. When realizing differentiated competition, Haier brings user experience and industry development into a new dimension. With a forward-looking strategic layout and strong landing capabilities, Haier has formed industry differentiation advantages in smart package, experience cloud and mass customization, and promoted the company's transition to a smart home ecological brand. Haier is currently the leader in the domestic Internet market, but will face challenges from crossover competitors such as Xiaomi and Huawei, and needs to focus the company's resources to win the battle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''（2)Abroad'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the home appliance enterprises, Haier is the first to go abroad, and is also the enterprise with the highest market share in overseas markets. In 2016, Haier also acquired the American General Electric Company at a sky-high price of $5.58 billion, which is the largest overseas merger and acquisition in China's home appliance industry, making Haier leap from a Qingdao local enterprise to a multinational white goods leader, and also marking the acceleration of Haier's internationalization process again. At the same time, Haier has been ranked first in the global home appliance market share for many years, with over 10% of the global home appliance market share.According to Euromonitor, Haier has kept its leading position in the Asia-Pacific and North American markets (the two markets together account for 63.5% of global retail sales). Taking the advantage of the concerted efforts of Candy, Haier merged recently, Haier is expected to achieve its market share among the top five in the European market and to become a true leader in the  home appliance industry worldwide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qingdao	（山东）青岛	Tangible asset	有形资产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanghai Stock Exchange	上海证券交易所	Intangible asset	无形资产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frankfurt Stock Exchange	弗兰克福证券交易所	Shock Fish	休克鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BrandZ	全球最具价值品牌百强榜	3Q report	三季报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IoT 	物联网	Experience cloud 	体验云&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Dan He Yi	人单合一	General Electric Company	美国通用电气公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chain group	链群	Euromonitor	欧睿信息咨询公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IT	信息技术	Candy	（意大利）卡迪集团&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions	'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What kind of home appliances does Haier focus on the most?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is the difference between Haier and Midea's diversified product strategy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is Haier's &amp;quot;Ren Dan He Yi&amp;quot; model?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The pros and cons of Haier's outward expansion strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Why did Haier transform to a smart home eco-brand?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Haier's motivation for acquiring General Electric Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C.Gree===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
===National Flag of the People’s Republic of China===&lt;br /&gt;
===A  A brief introduction of National Flag of the People's Republic of China===&lt;br /&gt;
The national flag of the people's Republic of China is a five-star red flag, the symbol of the country. Zeng Liansong is the designer of the national flag. Red and rectangular, its length and height are three to two. Five yellow five pointed stars are decorated on the top left of the flag. One star is larger, and its circumscribed circle diameter is three tenths of the flag height, which is on the left; the four stars are smaller, and their circumscribed circle diameter is one tenth of the flag height, and the ring is arched to the right of the big star.&lt;br /&gt;
The national flag of the people's Republic of China began to solicit the design of the national flag from July 14 to August 15, 1949. On August 20, 1949, the national flag and national emblem Selection Committee received 2992 (3012) national flag designs. On September 27, 1949, deputies to the first plenary session of the National Committee of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) passed a motion to use the five-star red flag as the national flag. On October 1, 1949, the first national flag was first raised by Mao Zedong in Tiananmen Square.&lt;br /&gt;
The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. The five pointed stars are used in yellow to show light on the red ground. Each of the four small five pointed stars faces the center of the big star, indicating unity around a center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B  Establishment process===&lt;br /&gt;
===1. Solicit comments from the public===&lt;br /&gt;
On June 15, 1949, the Preparatory Committee for the National Committee of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) was formally established in Peiping, shortly after Liberation. The preparatory work undertaken by this committee included the important task of formulating the national flag of new China, and designated the sixth group of the Preparatory Committee to be responsible for it.&lt;br /&gt;
On 4 July 1949, the sixth group held its first meeting. The meeting decided to publish newspapers to solicit the patterns of the national flag and the national emblem, and to set up a selection committee for the national flag and the national emblem pattern and the national lyrics score. In addition to the group members participating in the selection, Xu Beihong, Liang Sicheng, Ai Qing and other experts were invited to participate.&lt;br /&gt;
From July 14 to August 15, 1949, people's daily, Jiefang Daily, Xinhua daily and other newspapers and periodicals published the notice of the preparatory meeting of the Chinese people's Political Consultative Conference asking for the design of the national flag. The news of asking for the design of the national flag quickly spread to the whole country and overseas. Many people in their spare time, spread out the paper and began the design work. They carefully designed and drew one pattern after another with their own characteristics, marked with detailed instructions, and sent them to Beijing. They regard the design and drawing of the national flag as a glorious and noble thing to pour their boundless love for new China.&lt;br /&gt;
===2. Collect drafts from all walks of life===&lt;br /&gt;
On August 20, 1949, the national flag and national emblem Selection Committee received 2992 pieces of national flag patterns. Guo Moruo, Chen Jiageng and other members of the preparatory committee also submitted their sample designs. These designs were displayed in the temporary reading room. The selection committee selected 38 draft plans from them and incorporated them into the reference materials for the design of the national flag and submitted them to the newly established Chinese people's Political Consultative Conference for discussion.&lt;br /&gt;
===3. Pass a resolution===&lt;br /&gt;
The design of the national flag of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) was approved in the 32nd session of the Chinese people's Political Consultative Conference. In the pattern of five-star red flag before this, there are sickles and axes in the big stars. Before the adoption of the resolution, the national flag and national emblem review group made partial modifications to the design pattern, and made a unified explanation on the significance of the national flag pattern.&lt;br /&gt;
On September 27, 1949, the resolution on the capital, chronology, national anthem and national flag of the people's Republic of China, adopted at the first plenary session of the CPPCC National Committee, stipulates in the fourth point that &amp;quot;it is unanimously adopted: the national flag of the people's Republic of China is a five-star red earth flag, which symbolizes the great unity of the revolutionary people of China.&amp;quot; The resolution of the Chinese people's Political Consultative Conference on the capital, chronology, national anthem and national flag of the people's Republic of China and the measures for flag making adopted by the presidium of the Chinese people's Political Consultative Conference stipulate that the national flag of the people's Republic of China is a five-star red flag, which is rectangular, and symbolizes revolution. Its length and height are three to two, and five yellow five pointed stars are on the top left of the flag, symbolizing the revolutionary unity under the leadership of the Communist Party of China The star symbolizes red with yellow, and the earth is bright. One star is larger, its circumscribed circle diameter is 3 / 10 of the flag height, which is on the left; the four stars are smaller, and their circumscribed circle diameter is 1 / 10 of the flag height, and they are circled on the right side of the big star, and each has an angle point facing the center of the big star, which expresses the aspiration of hundreds of millions of people to the great Communist Party of China, just like the northern star. The flagpole cover is white to distinguish it from the red flag.&lt;br /&gt;
On September 29, 1949, the people's Daily published the pattern of the new national flag and the explanation of its making method, which were provided to all walks of life for making and using.&lt;br /&gt;
On October 1, 1949, the first national flag of the people's Republic of China was first raised by Mao Zedong in Tiananmen Square.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C  Symbolism of the flag===&lt;br /&gt;
The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. Yellow is used to show light on the red ground. Yellow is brighter and more beautiful than white. Each of the four small Pentagram stars has a point facing the center of the big star, which means that they are united around a center and are compact and beautiful in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===China's Four New Inventions===&lt;br /&gt;
Most people must have known about China's Four Inventions: gunpowder, paper-making, compass, and printing. Those represented how wise the Chinese was and how brilliant history China had. Today, China still holds the places and influence in technology and inventions. In May,2017, teenagers from 20 nations along the Belt and Road selected China's four new inventions: high speed railway, QR code payment, sharing bikes and online shopping. Though these new inventions are not first invented by China, but it is China that makes full use of them, and introduces them to the rest of the world. The four new inventions bring incredible changes and convenience into people's life. China, at the same time, makes contributions to the development of the human beings. World's future will be bright and prosper due to more technologies and inventions such as China's Four New Inventions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. High-speed railway ===&lt;br /&gt;
High-speed railway is a railway system with advanced design and high-speed rails run on it. The world's first official high-speed rail system is the Tokaido Shinkansen line and it goes into public in 1964, connecting the three major metropolitan circles of Japan: Tokyo, Nagoya and Osaka. The high speed railway has promoted the rapid development of Japan. Its designed speed is 200km/h, which then becomes the initial speed standard of high-speed rail. Later, with the advancement of technology, the speed of trains became faster. Different countries have different definitions of high-speed railways in different eras. According to statistics, the length of high-speed railways in operation in China has reached to more than 6,800 kilometers. China has become the country with the most comprehensive high-speed railway system technology, the strongest integration capability, the longest operating mileage, the highest operating speed, and the largest scale of construction in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Features'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. High-speed railways are very smooth to keep safety and comfort. High-speed railways are all seamless steel tracks, and high-speed railways with a speed of more than 300 kilometers per hour use ballastless tracks, that is, a monolithic track bed without stones to maintain smoothness.&lt;br /&gt;
2. The high-speed railway has few bends, as the bend is of long radius, and the turnouts are all moveable high-speed turnouts.&lt;br /&gt;
3. Use a large number of viaducts and tunnels to ensure ride comfort and shorten the distance.&lt;br /&gt;
4. The catenary of the high-speed railway, that is, the suspension of the wires on the top of the train, is also different from that of ordinary railways to keep stability and durability of the high-speed EMUs.&lt;br /&gt;
5. The signal control system of high-speed railways is higher than that of ordinary railways, because of the frequent departure and high speed of rails, it should be of high safety.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Merits'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Large passenger capacity. Generally, high speed rails can accommodate 600 people. Compared to other public tools such as bus, boat or airplane, high speed rails have more seats.&lt;br /&gt;
2. Less time-consuming. In addition to the maximum operating speed, passengers are more concerned about travel time. High speed rails will not operate in late night, so passengers can get off the rails almost in daytime, thus to finish their business or other private matters which helps save a lot of time.&lt;br /&gt;
3. Good safety. Due to the automatic operation of high-speed rails in a fully enclosed environment and a series of complete safety guarantee systems, thus no other transportation means can be matched with it. Since the advent of high-speed railway 35 years ago, Japan, Germany, and France have already transported 5 billion passengers. Although there have been major traffic accidents on high-speed railways, the accident rate is much lower than that of civil aviation and is almost negligible. It is still the safest transportation system.&lt;br /&gt;
4. High punctuality. All high-speed railways adopt automatic control and can operate around the clock unless there is an earthquake.&lt;br /&gt;
5. Comfortable and convenient. High speed rails have spacious and comfortable seats, stable operation, shock absorption, sound insulation, and quiet environment. &lt;br /&gt;
6. Low energy consumption. High-speed trains use electric traction, do not consume precious petroleum and other liquid fuels, and use various forms of energy, which is not a wasteful transportation mean.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High speed railways高速铁路  the Tokaido Shinkansen line东海道新干线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the three major metropolitan circles of Japan: Tokyo, Nagoya and Osaka.日本三大都市圈: 东京、名古屋和大阪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
integration capability整合能力  operating mileage运营里程&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
seamless steel tracks无缝钢轨  ballastless track无砟轨道 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a monolithic track bed整体式道床  moveable high-speed turnouts.可动心高速道岔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
viaducts and tunnels高架桥梁和隧道  high-speed EMUs.高速动车组&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shock absorption and sound insulation减震隔音  petroleum and other liquid fuels石油等液体燃料&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Where does the first high speed railway come from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is the name of the first high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What is the advantages of high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What are the features of high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Which transportation carries more passengers, high speed rails or trains?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. From Changsha to Shanghai, which transportation means will you choose?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. QR code payment===&lt;br /&gt;
The QR code payment model is based on the concept of mobile payment, and the first batch of payments made by mobile devices occurred in Finland in 1997. Finnish local media reported that Finland Telecom has enabled the service of operating jukeboxes and beverage vending machines by dialing a pay phone number. This service allows you to buy Coca-Cola at Helsinki Airport. The QR code, also known as &amp;quot;two-dimensional code&amp;quot; was invented in 1994 by the Japanese company DW.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Background'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rise of QR code payment methods in China is not occasionally. It  is mainly related to the rapid development of  IT technology and the rapid advancement of e-commerce. The maturity of IT technology has promoted the birth of mobile terminals such as smart phones and tablet computers, which makes people's mobile life more colorful. At the same time, domestic e-commerce is also closely related to &amp;quot;mobile&amp;quot;, especially the development of O2O. With a large number of mobile devices and a large amount of mobile consumption, payment costs have become particularly critical. Therefore, QR code payment solutions came into being.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Characteristics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of 2010, QR codes and related technologies were widely circulated on the Internet, marking the beginning of the widespread popularity of QR codes in China. The popularity of any thing must have its reasons, and so is QR code payment. &lt;br /&gt;
1. Mature technology&lt;br /&gt;
QR  code payment already has mature technical means in developed areas abroad, which has laid the foundation for the development of domestic QR code technology, and it is believed that it will quickly become popular.&lt;br /&gt;
2. Easy to use&lt;br /&gt;
After the user installs the QR code recognition software, the transaction can be completed by simply swiping the place where the QR code is posted.&lt;br /&gt;
3. Convenient payment&lt;br /&gt;
With the QR code payment method, merchants do not have to bear high cost payments such as cash on delivery, and consumers can also make real-time payments anytime, anywhere.&lt;br /&gt;
4. Lower cost&lt;br /&gt;
Due to the maturity of technology and the popularization of mobile devices, the cost of QR code payment has become very low.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
QR code (Quick Response code)快速反应码   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finland芬兰  Telecom电信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jukebox点唱机   beverage vending machine饮料自动售货机 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Helsinki Airport赫尔辛基机场 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What advanced the birth of QR code?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did the QR code become popular in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In which way can customers bear lower payment?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Why does QR code cost lower?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. When was the QR code invented?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Sharied bikes===&lt;br /&gt;
As early as 1965, the Municipal Government of Amsterdam in the Netherlands proposed the &amp;quot;White Plan&amp;quot;. According to the plan, the government purchased 50 bicycles and painted them with white paint as a sign and scattered them around the city for people to use. This was the earliest in the world. The unmanned shared bicycle system is invented by the Netherlands. In 2007, France also had free cycling, and it was only later that China became popular and innovative models developed and promoted overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Function'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By providing services on campuses, subway stations, bus stations, residential areas, commercial districts, public service areas, etc., bicycle-sharing (bicycle) companies complete the ”last mile“ in the transportation industry and drive residents' enthusiasm for using other public transportation. Produce synergy with other public transportation methods.  Shared bicycles are a time-sharing lease model and a new type of green and environmentally friendly sharing economy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Development'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's bike-sharing market has gone through three stages of development. The first phase is from 2007 to 2010. The public bicycle model that has emerged from abroad is introduced into the country, and the government will lead the management in different cities, mostly with piled bicycles. 2010-2014 is the second stage. Companies specializing in the bicycle market began to appear, but public bicycles are still dominated by piled bicycles. The third phase is from 2014 to 2018. With the rapid development of the mobile Internet, Internet shared bicycles led by Mobike came into being, and more convenient dockless bicycles began to replace docked bicycles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amsterdam阿姆斯特丹  the unmanned shared bicycle system 无人管理的共享单车系统&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
free cycling 单车自由行 residential areas 居民区 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
last mile ”最后一公里“  green and environmentally friendly economy 绿色和环境友好型经济&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the first phase第一阶段 dockless bicycles无桩单车&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Which country invented the shared bike?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is the main purpose for the invention of shared bike?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How many phases at present have the shared bikes experienced?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How's the prospect of the shared bikes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===D. Online shopping===&lt;br /&gt;
Online shopping belongs to the category of e-commerce. In 1979, the British Michael Aldrich invented the concept of online shopping. Aldrich used a technology called Videotex to connect an ordinary TV set to the computer of a local retailer through a telephone line. By the 1990s, after Amazon and eBay launched their websites in 1995, e-commerce became popular around the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Definition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Retrieve product information through the Internet, and send a shopping request through an electronic order form, and then fill in a personal checking account or credit card number. The manufacturer will ship the goods by mail order or deliver the goods to the door through a courier company. For online shopping in China, the general payment method is cash on delivery (direct bank transfer, online remittance) and cash on delivery for secured transactions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Development'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 1999, Chinese Internet prophets began to build B2C websites, dedicated to promoting online shopping in China. But this approach was generally questioned by the economics community at that time. (Will there be enough consumers shopping online? Can online shopping solve the problem of logistics and distribution? Can online shopping solve the problem of online payment?) However, in the future, these doubts are all It's not a problem. They have been solved by large shopping websites, courier companies other than postal services, and many third-party online payments that connect with major banks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the economy, online shopping has gradually reappeared. In 2005, Dangdang achieved annual sales of 440 million yuan, a figure that greatly exceeded the expectations of most investment institutions two or three years ago. This number proves the success of the Amazon (famous e-commerce website) model in China, as well as the over-pessimism of economists and the greatness of market forces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of the Internet, the advantages of online shopping have become more prominent, and it has increasingly become an important form of shopping. The 29th Statistical Report on Internet Development in China released by the China Internet Network Information Center (CNNIC) in January 2012 shows that as of the end of December 2011, the number of Internet users in China reached 513 million, with 55.8 million new Internet users throughout the year; The penetration rate increased by 4 percentage points from the end of last year, reaching 38.3%. The number of mobile Internet users in China reached 356 million, a year-on-year increase of 17.5%. Compared with previous years, the growth of China's overall Internet users has entered a platform period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
retrieve product information检索商品信息   a courier company快递公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
direct bank transfer直接银行转账  online remittance在线汇款&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
secured transactions担保交易  cash on delivery货到付款  logistics and distribution 物流配&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are people concerning about before the online shopping came true?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How could people pay online?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How was the situation in the previous economic field?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
===Four Domestic Mobile Phones===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Huawei===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of all the Chinese phone manufacturers, Huawei is probably the name that needs no introduction. It's the world's second largest smartphone company, and it's at the center of an international battle for technological dominance between Beijing and Washington. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Founded in 1987, Huawei is a leading global provider of information and communications technology (ICT) infrastructure and smart devices. It has more than 194,000 employees, and operate in more than 170 countries and regions, serving more than three billion people around the world. Huawei is a private company wholly owned by its employees. No government agency or outside organization holds shares in Huawei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their vision and mission is to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world. The benefits of digital technology shouldn't just be available to those who can afford it. Huawei's mission is to expand the benefits of technology to everyone, everywhere. To achieve this, they've developed a digital inclusion strategy that focuses on three areas: technology, applications, and skills. For example, three main world-changing technologies built by Huawei are 5G, Huawei cloud and Huawei AI.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Staying customer-centric and creating value for customers&amp;quot; are the company's common values. The company has a well-developed internal governance structure, under which all governance bodies have clear and focused authority and responsibility, but operate under checks and balances. This creates a closed cycle of authority and achieves rational and cyclical succession of authority, so as to drive the facilitation and implementation of the company's common values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Corporate Governance Structure.jpg|650px|thumb|middle|Diagram of Huawei Corporate Governance. Click [https://www-file.huawei.com/-/media/corporate/images/about-huawei/2020/corporate-governance-structure-18en.png?la=en-us/File:Corporate Governance Structure.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei is continuing to focus on research and innovation to seize the opportunities and address the challenges of the future intelligent world.  There are many innovations and inventions of Huawei to drive the industry forward, including advanced wireless networks, optical networks, intelligent O&amp;amp;M, AI computing, smartphone camera, media CODEC standards, software, trustworthiness and so on. Today, Huawei have entered the 5G ear and embarked on 6G research. It is exploring new directions for 6G. To this end, they began research into the basic theories of 6G and initiated extensive open collaboration projects with other industry players and pushed the industry to build a consensus on 6G.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once virtually unknown to most Americans, the telecommunications giant was splashed across newspapers when top executive (and daughter of the company's founder) Meng Wangzhou was arrested in Canada for an alleged violation of US sanctions with Iran. Since then, the Chinese telecom has regularly made international headlines, especially since the US Commerce Department banned American companies from doing business with Huawei without first obtaining a license. &lt;br /&gt;
For Huawei, that meant it could lose access to crucial technological parts including semiconductors, which are key components used in its base stations and phones. It also meant Huawei's handsets were cut off from the full power of Google's Android operating system, along with several popular apps including the Google Play store, Gmail, Google Maps and apps that rely on Google like Uber and eBay. At its launch in September, the Mate 30 was Huawei's first major phone to launch without Google's proprietary apps. Despite US efforts to constrain Huawei, the company reported first-half earnings this month showing revenue grew more than 13% from a year ago to around $65 billion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei cloud	华为云	            Intelligent Collaboration	  协同管理技术&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
optical networks	光纤网络	                 Carrier Network	承载网络&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
intelligent O&amp;amp;M	智能委托运营	                  the Kunpeng 920	鲲鹏920&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI computing	人工智能计算	                     AppGallery 	华为应用程序库&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
information and communications technology (ICT)  信息与通讯技术             	Media CODEC standards	编解码标准&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.'''When is Huawei founded?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is founded in 1987.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.'''How many countries and regions does Huawei operate? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It operates in more than 170 countries and regions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.'''Do government agency and outside organization hold shares if Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No, no government agency or outside organization holds shares in Huawei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.'''What is the vision and mission of Huawei? And what do they do to achieve this mission?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their vision and mission is to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world; their mission is to expand the benefits of technology to everyone, everywhere. To achieve this, they've developed a digital inclusion strategy that focuses on three areas: technology, applications, and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.'''What are the three main world-changing technologies built by Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5G, Huawei cloud and Huawei AI.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6.'''What are the innovations and inventions of Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Advanced wireless networks, optical networks, intelligent O&amp;amp;M, AI computing, smartphone camera, Media CODEC standards, software, trustworthiness and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7.'''What are the company’s common values?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Staying customer-centric and creating value for customers&amp;quot; are the company's common values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8.'''What makes that the telecommunications giant frequently was mentioned across newspapers?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Top executive (and daughter of the company's founder) Meng Wangzhou was arrested in Canada for an alleged violation of US sanctions with Iran. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②the US Commerce Department banned American companies from doing business with Huawei without first obtaining a license.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9.'''Which phone is the first major phone launched without Google’s proprietary apps？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Mate 30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10.'''What’s your opinion towards these two issues mention above? Will these hinder the development of Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my opinion, these are totally unfair to Huawei, as well as China’s companies and economy. The Meng Wanzhou case is a serious political incident orchestrated by the United States to suppress Chinese high-tech companies and Huawei. It is also a kind of protectionism, which is divorced from the trend of globalization. We cannot deny that those actions will hinder the development of Huawei, specially some necessary chips. Although Huawei made preparation in advance, the core products are guaranteed to be available for six months to two years. In addition, Huawei has self-developed a large number of chip designs. But the following three areas are difficult to replace in the short term: manufacturing, semiconductor equipment and EDA software. On the one side, these issues, obviously, will obstruct the development of Huawei, but on the other side, they also promote the process of autonomy of domestic chips.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Xiaomi===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi is one of China's earlier homegrown success stories. It is an internet company with smartphones and smart hardware connected by an IoT platform at its core. Founded in April 2010 and listed on the Main Board of the Hong Kong Stock Exchange on July 9, 2018, Xiaomi has matured into one of China's domestic champions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the vision of being friends with its users and being the “coolest company” in the hearts of its users, Xiaomi is committed to continuous innovation, with an unwavering focus on quality and efficiency. Xiaomi is currently the world's fourth-largest smartphone brand, and has established the world's largest consumer IoT platform, with more than 213.2 million smart devices (excluding smartphones and laptops) connected to its platform--- Xiaomi Vela.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Xiaomi-logo.jpg|100px|thumb|left|Xiaomi-logo. Click [https://https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/29/Xiaomi_logo.svg/800px-Xiaomi_logo.svg.png/File:Xiaomi-logo.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Currently, Xiaomi products are present in more than 90 countries and regions around the world and have a leading foothold in many markets.The &amp;quot;MI&amp;quot; in its logo stands for “Mobile Internet”. It also has other meanings, including &amp;quot;Mission Impossible&amp;quot;, because Xiaomi faced many challenges that had seemed impossible to defy in our early days.“Just for fans”--- that’s Xiaomi’s belief. Many of their employees were initially fans of Mi products, before they decided to join them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The company relentlessly builds amazing products with honest prices to let everyone in the world enjoy a better life through innovative technology. For many years, Xiaomi's not-so-secret weapon has been selling quality phones at near cost. It has even released a $100 phone. This low-margin strategy has helped Xiaomi cultivate a loyal fan base, especially in price-sensitive countries in Asia like India, where its slick Android phones often sell out within hours of release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi generates most of its revenue from selling phones, but recurring revenue from the sale of software and services that ride on its phone allow the Beijing-based company to sell its handsets for cheap. It also sells a portfolio of its own smart products including bedside lamps and air purifiers to help build its Mi brand internationally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, however, Xiaomi -- like many of its rivals -- has prioritized selling more high-priced phones as the global smartphone industry and its margins shrink. This strategy seems to have paid off, with the company reporting nearly 14% revenue growth in the first quarter despite the business challenges of the coronavirus pandemic. It stands in contrast to Samsung and Apple, which have both warned of a challenging year ahead. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The investment in the world’s fastest-growing mobile market, where over 300,000 people power up their first smartphone every day, has made Xiaomi India’s bestselling smartphone brand for three years running. In 2020 so far, it has sold 29 million phones, 2 million more than in China, to control a full quarter of India’s smartphone market. but it does face one strong headwind: Indian consumers’ anti-China sentiment. A border skirmish between Indian and Chinese military forces in June ignited boycotts of Chinese goods. Prime Minister Narendra Modi’s nationalist government keeps stoking the backlash, which means Xiaomi’s trajectory on the subcontinent may depend on whether the roots it planted in India qualify the brand as Indian enough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IoT（Internet of Things）	物联网	robot vacuums	机器人吸尘器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi 	小米	powerbank	充电宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VR glasses	虚拟现实眼镜	UAV(Unmanned Aerial Vehicle)	无人机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
electric scooters	电动平衡车	WiFi rooters	无线路由器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.'''When is Xiaomi founded?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is founded in April 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.'''What is the core of this company？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The IoT platform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.'''What’s Xiaomi’s ranking in the world’s smartphone brands？And what are the top 4 smartphone brands？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi is currently the world's fourth-largest smartphone brand. The top four smartphone brands are Apple, Huawei, Samsung and Xiaomi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.'''What does the &amp;quot;MI&amp;quot; in its logo stand for？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi Vela.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.'''What is Xiaomi’s belief？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It stands for “Mobile Internet” and &amp;quot;Mission Impossible&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6.'''What has helped Xiaomi cultivate a loyal fan base？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Just for fans”--- that’s Xiaomi’s belief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7.'''How does Xiaomi generate its revenue？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The low-margin strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8.'''What problem does Xiaomi confront in India？and Why？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi generates most of its revenue from selling phones, but recurring revenue from the sale of software and services.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9.'''What’s your opinion about the future of Xiaomi in Indian market？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indian consumers’ anti-China sentiment. Because a border skirmish between Indian and Chinese military forces in June ignited boycotts of Chinese goods, and then Prime Minister Narendra Modi’s nationalist government keeps stoking the backlash&lt;br /&gt;
10.What’s your opinion about the future of Xiaomi in Indian market？&lt;br /&gt;
Although we can find that Xiaomi made instant reaction to confront with this boycott by telling local media that Xiaomi was “as Indian as any other company here” , competitors like Samsung, took this chance and began flooding India with phones that could compete with Xiaomi’s features and affordability. So only if the relationship between China and India become better or Xiaomi figures a new way, otherwise, Xiaomi’s market in India will shrink gradually.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Vivo &amp;amp; OPPO===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you're not familiar with the name VIVO, there's still a good chance you have seen some of its phones, which appeared in Marvel's blockbuster Captain America: Civil War. As with its older and larger sibling OPPO, the Chinese phone-maker's trademark marketing style involves using high-profile product placement and sponsorships to win over European shoppers. Although OPPO and VIVO aren't household names in the West, both have vaulted up the global rankings to place within the top six smartphone manufacturers in a comparatively short period of time, due partially to the popularity of their affordable phones among young consumers. Besides, OPPO and VIVO smartphones are always in eye-catching glossy colors which looks good, but it’s plastic after all. It does not feel premium in hand, so there is still much room for improvement for these two brands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Are VIVO and OPPO same? Yes, even though OPPO and VIVO stress that they're competitors, both companies were spun out of the same parent company. OPPO and VIVO share the same parent company mainly known as BBK Electronics Corporation (Headquarters at Dongguan, Guangdong – China). According to Wikipedia, BBK Electronics Corporation is a Chinese multinational firm specializing in electronics such as television sets, MP3 players, digital cameras and cell phones too. BBK Electronics is also considered as the world’s 2nd-largest phone manufacturer company, (according to a report from 2017) which manufactures some of the fastest growing smartphones brands in Asia. They recently got popular in developing countries of Asia such as India, Pakistan, Bangladesh and also in developed countries like China itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the 2020 Developer Conference, Color OS 11 launched by OPPO focuses on personalized creation, seamless experience, and sensory invigoration. While the Origin OS launched by VIVO carried out subversive innovations mainly in UI design. &lt;br /&gt;
The OPPO Developer Conference focuses on the integration of people, equipment and scenes. VIVO’s mission is to make their consumers’ lives extraordinary through introducing innovative technology and being a trendsetter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of 5G, the interconnection of everything is the most significant trend. Both OPPO and VIVO have demonstrated cross-device synergy in the OS upgrade, and they also attach great importance to the construction of the IoT ecosystem. There are 6 research and development centers of VIVO working on leading technologies: Beijing, Nanjing, Hangzhou, Dongguan, Shenzhen and San Diego (USA), and 4 global manufacturing bases delivering premium quality products: Dongguan, Chongqing, India and Republic of Indonesia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OS 	操作系统（operating system）	VOOC	闪充&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BBK	步步高	Fingerprint unlocking	指纹解锁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
accessories	配件	octa-core processor	八核心处理器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.'''What’s the relationship between OPPO and VIVO？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They're competitors, but they were also spun out of the same parent company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.'''What are the characteristics of OPPO and VIVO smartphones？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Affordable and eye-catching glossy colors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.'''Where is the headquarter of BBK Electronics Corporation？And what is it specializing in？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The headquarters locates at Dongguan, Guangdong, China. It specializing in electronics such as television sets, MP3 players, digital cameras and cell phones too. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.'''Where are the major markets of BBK Electronics Corporation？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing countries of Asia such as India, Pakistan, Bangladesh and also in developed countries like China itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.'''Please give a example of products from each brands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OPPO: Color OS 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VIVO: Origin OS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6.'''What does the OPPO Developer Conference focus on？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It focuses on personalized creation, seamless experience, and sensory invigoration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7.'''What’s the mission of VIVO？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VIVO’s mission is to make their consumers’ lives extraordinary through introducing innovative technology and being a trendsetter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8.'''How many research and development centers does VIVO have？And where are they？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 research and development centers. They are in Beijing, Nanjing, Hangzhou, Dongguan, Shenzhen and San Diego (USA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9.'''How many global manufacturing bases does VIVO have？ And where are they？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 global manufacturing bases. They are in Dongguan, Chongqing, India and Republic of Indonesia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 15:50, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
Chinese Dialects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Brief introduction of Chines dialects===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The words topolect and hibernation, all comes from Yangxiong (53-18), &amp;quot;Interpretation of Foreign Dialects: Light Xuan“in the Han dynasty. &amp;quot;Dialect&amp;quot; refers to different meanings in different groups, according to the Chinese , &amp;quot;dialect &amp;quot; is both a political concept and a linguistic one, and it is also known as &amp;quot;Vernacular &amp;quot;.  &amp;quot;Accent&amp;quot;, refers to the difference in the language standard of a certain region, such as relationship between relatives regardless of the language.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dialect&amp;quot;,however, is a linguistic concept in Europe, subordinating under the concept of&amp;quot;language&amp;quot; at the beginning of the eighteenth century. Based on the relationship between the language (pronunciation, vocabulary and grammar),it is divided into family, group, branch and language.Considering the special national situation of China, The translation of &amp;quot;Chinese dialects&amp;quot; into English is &amp;quot;Varieties of Chinese&amp;quot;.According to the European , dialect is a language that differs from the standarded language and is spoken in only one certain region. &lt;br /&gt;
China enjoys a vast field and a long history. In the process of historical development, different divisions and unification inevitably occurred in the society, which led to the gradual emergence of diverse and complex dialects system in Chinese. There are many factors contributing to the evolution of dialect, including social, historical and geographical factors, as well as the language itself.&lt;br /&gt;
According to the dialects, Chinese is divided into two categories: the official dialects and the nine local dialects. Official dialects ,namely modern Chinese, are not independent dialects, because they are very similar in pronunciation, vocabulary and grammar to the common language. Other regional dialects differ greatly in pronunciation, vocabulary and grammar, thus forming their own dialect systems. The official dialects include northeast Mandarin, Beijing mandarin, Ji Lu mandarin, Jiao-Liao mandarin, Central Plains mandarin, Lan-Yin mandarin, Southwest Mandarin and Jianghuai mandarin. The nine local dialects include Wu dialect, Cantonese, Fujian dialect, Hunan dialect, Hakka, Gan dialect, Hui dialect, Jin dialect and Pinghua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B.Hunan dialect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiangyu , also known as xiang dialect or Hunan dialect, belongs to the sino-tibetan  language, and is the main language used by the hunan people who live in xiangjiang river basin and its branches. Xiangyu is divided into two categories: new Xiangyu and The old Xiangyu. The new Xiangyu is represented by Changsha dialect while the old one is represented by Shuangfeng dialect.&lt;br /&gt;
The core area of ancient Chu language is located in the middle reaches of Yangtze River, and Chu language is the ancestor language of Xiang language [1]. Modern Xiangyu speakers are mainly distributed in a considerable part of Hunan province in Mainland China, including Changsha, Zhuzhou, Xiangtan, Yueyang, Yiyang, Loudi, Hengyang, Shaoyang, Yongzhou and so on. In 2010, the number of Xiangyu-speaker was estimated to be about 45 million. The regional dialects of Hunan province include Hunan, Southwest Official, Gan, Hakka, and Xiangxiang, southern Hunan dialect, which have not yet been classified as belonging to the dialect. Xiangyu is the main dialect of Hunan Province. Hunan province is a region that has diverse dialects. &lt;br /&gt;
The chu dialect ,namely Chu Yan (ancient Chu language), is popular in Chu in the pre-Qin period, and it is the most ancient origin of Xiang language. The specific appearance of ancient Chu language cannot be verified today, but it is the earliest language used by the Han people in Hunan and along the Xiangjiang river. The word &amp;quot;Chu Yan&amp;quot; first appeared in Zuo Zhuan, indicating that the Chu Yan had been formed at least in the late Spring and Autumn Period, and was a branch of Chinese language,and was different from the Central Plains Yayin XiaYan at that time.There are 20-35 initials of Xiangyu, 30 to 40 finals, 5-7tones,commonly with 6 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Contonese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueyu ,or Cantonese, Guangdong dialect and Tang dialect, is commonly known as &amp;quot;baihua&amp;quot;.It is a Chinese dialect in the Chinese-Tibetan Chinese language family. Cantonese is the mother tongue of the Guangfu nationality, an important carrier of the Guangfu culture of the Han nationality, and one of the basic symbolic cultural identities of the Guangfu nationality. Cantonese has a complete language system consisting of nine tones and six volumes of tones, retaining many characteristics of Middle Ancient Chinese . Besides Putonghua, it is the only Chinese language that has been studied independently by foreign universities. &lt;br /&gt;
As for the origin of Cantonese, there are different opinions.Some says that it originated from the Northern Mid-plain dialect and others the Chu language from the State of Chu. Cantonese is one of the southern dialects that retains more middle Ancient Chinese elements than other dialects, among which the most prominent feature is that it relatively retains the universal middle Ancient Chinese &amp;quot;Ru Sheng&amp;quot;, and its initials, finals and tones have a good correspondence with the ancient Chinese standard rhymes in&amp;quot;Qu Yun&amp;quot; and &amp;quot;Guang Yun&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Mandarin is a dominant language in Guangdong province, and the most dominant dialect is Cantonese. Hakka dialect and Fujian dialect are the other two major Chinese dialects with great influence in the province. Hakka dialect is mainly concentrated in the northeast and north of Guangdong province, and hakka dialect is also distributed in parts of western Guangdong province.  Hakka villages are scattered in most parts of the province, and the number of people using this dialect is about 20 million. Fujian dialect is mainly distributed in the coastal area of the southwest and southeast of Guangdong province ,including 6 municipalities:Chaozhou, Shantou, Jieyang, Shanwei, Zhanjiang, Maoming ,and it can be divided into to language-speaking areas: they are , Chaoshan and Leizhou .The former shares some similarities with the south Fujian dialect , while the later is close to Hainan dialect.In addition, there are 18.95 million people living in some islets in Zhongshan,Huizhou, Qingyuan, Shaoguan taking Fujian dialect as their official language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Question===&lt;br /&gt;
1.How many local dialects in China?What are they?&lt;br /&gt;
2.What is the origin of Contonese?&lt;br /&gt;
3.Where do most people speak the Hunan dialect?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 08:23, 9 November 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===March of the Volunteers (National Anthem of the People's Republic of China)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. Brief Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers is a song composed by Tian Han and Nie Er. It is the theme song of the film Children of Troubled Times, known as the clarion call of the Liberation of the Chinese nation. Since its birth in 1935 at the critical moment of national crisis, it has played a great role in inspiring the patriotic spirit of the Chinese people, and later became the National Anthem of the People’s Republic of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On May 9, 1935, the first version of the song was recorded in the recording studio of EMI Records. In 1951, in order to meet the needs of playing the national anthem, the People's Record Factory recorded and published a rough record composed of a brass ensemble and an orchestral ensemble. In 1959, to celebrate the 10th anniversary of the founding of the People’s Republic of China, the China Record Factory recorded and published a full set of standard national anthem special records. In 1978, a special album for collective lyrics was released. In 1983, China Record Shanghai Company recorded and published a special record for the standard national anthem after the original word was restored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 14, 2004, the Second Session of the Tenth National People’s Congress passed a constitutional amendment, officially stipulating that the national anthem of the People’s Republic of China shall be the March of Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The National Anthem Law of the People's Republic of China was adopted at the 29th Session of the 12th National People's Congress Standing Committee on September 1st, 2017, and formally went into effect on October 1st.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Creation Background===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers is the theme song of the film Children of Troubled Times. In the autumn of 1934, Tian Han wrote a long poem for the film, the last verse of which was selected as the lyrics of the theme song March of the Volunteers. Shortly after the lyrics were written, Tian Han was arrested and imprisoned by the Kuomintang authorities. In February 1935, director Xu Xingzhi took over the shooting of Children of Troubled Times. Soon after, comrades who went to prison to visit brought back the lyrics written by Tian Han in prison on the back of cigarette packing paper, that is, the original manuscript of March of the Volunteers. At that time, Nie Er was preparing to go to Japan to seek refuge. He learned that there was a theme song to write in the film children of the wind and cloud. He took the initiative to compose music for the song and promised to send back the song manuscript as soon as possible after he arrived in Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nie Er completed the first draft of the score soon after receiving the lyrics. On April 18, 1935, after Nie Er arrived in Tokyo, Japan, he completed the final draft of the score, and sent the final draft to Shanghai Dentsu Film Company at the end of April. Afterwards, in order to make the song tune and rhythm more powerful, Nie Er and Sun Shiyi discussed and made three changes to the lyrics, thus completing the song creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the early shooting of the film Children of Troubled Times was completed, the lyrics of Tian Han's theme song did not determine the name of the song, while Nie Er's lyric composition sent back from Japan only included the word &amp;quot;March&amp;quot;. General Zhu Qinglan, as the investor of the film Children of Troubled Times, added &amp;quot;Volunteers&amp;quot; after the words of &amp;quot;March&amp;quot;, thus naming the song March of the Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Song Appreciation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The March of the Volunteers is a very creative song; the composer Nie Er devotes himself to the creation of this song with great passion. First of all, he succeeds in handling the poetic lyrics of Tian Han’s prose in accordance with the laws of music in an extremely vivid, powerful and colloquial way. In terms of melody creation, he not only absorbs the excellent achievements of international revolutionary songs and the style characteristics of Western European march, but also makes it have strong national characteristics, so that the song could be grasped by the broad masses and play its fighting role.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The song begins as a prelude to a six-bar march. It has a sonorous rhythm, bright and majestic melody, among which the magical effect of triplet enhances the fighting atmosphere of the song. Although the prelude is short, it contains the basis for the emotional and melody development of the entire song. The songs are interlocked and advanced layer by layer. This process runs through the whole song, and the end of the song is repeated many times, giving people a sense of unwavering and unstoppable.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
According to the characteristics of the lyrics clause, Nie Er treated the song into a free body structure formed by six phrases of varying lengths. Although the melody and structure of each phrase are different, the cohesion between the phrase and the phrase is close, the development is natural, and the singing is ups and downs, and is integrated.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
March of the Volunteers, with its soaring, sonorous and powerful melody and inspiring lyrics, expresses the Chinese people's strong resentment and resistance to imperialist aggression, and embodies the heroic spirit of the great Chinese nation in the face of foreign aggression that is brave, strong, united as one to go through national disaster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===D. Chinese and English Lyrics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起来！不愿做奴隶的人们！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把我们的血肉，筑成我们新的长城！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华民族到了最危险的时候，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每个人被迫着发出最后的吼声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起来！起来！起来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们万众一心，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着敌人的炮火,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着敌人的炮火，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！前进、进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arise, you who refuse to be bond slaves!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s stand up and fight for&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liberty and true democracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All our world is facing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chains of the tyrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone who works for freedom is now crying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arise! Arise! Arise!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the torch of freedom,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the torch of freedom,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on! March on, and on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Vocabulary List===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers 义勇军进行曲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Children of Troubled Times 风云儿女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EMI 百代唱片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National People’s Congress 全国人民代表大会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National People's Congress Standing Committee 全国人大常委&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
‭&lt;br /&gt;
1. Who are the composers of March of the Volunteers?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which movie's theme song does March of the Volunteers belong to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.When did the National Anthem Law go into effect?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.When was the final draft completed?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.How did the name of this song come from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.1.March of the Volunteers is a song composed by Tian Han and Nie Er.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.It is the theme song of the film Children of Troubled Times.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The National Anthem Law of the People's Republic of China  formally went into effect on October 1st, 2017. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.On April 18, 1935, after Nie Er arrived in Tokyo, Japan, he completed the final draft.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.After the early shooting of the film Children of Troubled Times was completed, the lyrics of Tian Han's theme song did not determine the name of the song, while Nie Er's lyric composition sent back from Japan only included the word &amp;quot;March&amp;quot;. General Zhu Qinglan, as the investor of the film Children of Troubled Times, added &amp;quot;Volunteers&amp;quot; after the words of &amp;quot;March&amp;quot;, thus naming the song March of the Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
'''Zheng He’s Voyages '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1405 until 1433, the Chinese imperial eunuch Zheng He led seven ocean expeditions for the Ming emperor which is  an unprecedented feat in world history. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Zheng He'''&lt;br /&gt;
Zheng He was born Ma He to a Muslim family in the far southwest, in today's Yunnan province. It is said that his original surname is Ma,his full name as Ma Sanbao .At ten years old he was captured by soldiers sent there by the first Ming emperor intent on subduing the south. &lt;br /&gt;
He was sent to the capital to be trained in military ways. Growing up to be a burly, imposing man, over six feet tall with a chest contemporaries said measured over five feet around, he was also extremely talented and intelligent. He received both literary and military training, then made his way up the military ladder with ease, making important allies at court in the process. Besides Zheng He has a background of both Buddhism and lslam.Thus,he was assumed as the perfect choice to lead the emperor’s splendid armada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reasons for the voyages'''&lt;br /&gt;
The Yongle Emperor sent Zheng He to the “Western oceans”, both to demonstrate the might of the Ming Empire and to realize the diplomatic ideal of peace and harmony among all nations. Zheng He's fleet showed the prosperity ，the imperial power and its advanced navigation technology and exquisite ship-building techniques  of China at that time , thus many small countries and bribes agreed to recognize China as their superior and its emperor as lord of “all under Heaven”.These countries and bribes regularly gave gifts of tribute in exchange for certain benefits ,like military posts and treaties.&lt;br /&gt;
Zheng He's fleet did not act as a sea ruler, it appeared in peace all over the world, laden not only with goods exchanged with  those countries, but also with the friendship of peoples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The seven expeditions'''&lt;br /&gt;
These expeditions were astonishing as much for their distance as for their size: during the first ones, Zheng He traveled all the way from China to Southeast Asia and then on to India, all the way to major trading sites on India's southwest coast.The first expedition of this mighty armada was in 11th July of 1405, composed of 317ships  and perhaps as many as sixty huge Treasure Ships and  nearly 28000men with thousands  of soldiers , sailors ,diplomatic specialists ,medical personnel, astronomers and scholars.The fleet stopped in Java and then arrived at Ceylon (today’s Sri Lanka ).&lt;br /&gt;
Compared to the first one, the second  voyage(1407-1409) was smaller with only 68ships sending  foreign envoys back home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He led the third voyage (1409-1411) visiting many of the same countries as the first one did, like Champa and Java. When fighting broke out there between his forces and those of a small kingdom, Zheng put down the fighting, captured the king and brought him back to China where he was released by the emperor and returned home duly impressed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth voyage (1413-15) extended the scope of the expeditions even further. This time in addition to visiting many of the same sites, Zheng He commandeered his 40 ships and over 28,000 men to Hormuz on the Persian Gulf. This trip has 48 ships with doctors , officials ,translators and more than 27000 troops .&lt;br /&gt;
The fifth voyage (1417-1419) was primarily a return trip for seventeen heads of state from South Asia. They had made their way to China after Zheng He's visits to their homelands in order to present their tribute at the Ming Court. &lt;br /&gt;
The sixth voyage began in 1421 and lasted for nearly two years.Then the expeditions were halted  due to the death of the Yongle emperor. sailed to many of the previously visited Southeast Asian  and  Indian  courts  and  stops  in  the  Persian  Gulf,  the  Red  Sea,  and  the  coast  of  Africa, principally in order to return nineteen ambassadors to their homelands. Zheng He returned to China after less than a year, having sent his fleet onward to pursue several separate itineraries, with some ships going perhaps as far south as Sofala in present day Mozambique.&lt;br /&gt;
The  seventh  and  final  voyage  (1431-33)  was  sent  out  by  the  Yongle  emperor's  successor,  his grandson the Xuande emperor.It was on this return  trip that Zheng He died.This expedition had more than one hundred large ships and over 27,000 men, and it visited all the important ports in the South China Sea and Indian Ocean as well as Aden and Hormuz. One auxiliary voyage traveled up the Red Sea to Jidda, only a few hundred miles from the holy cities of Mecca and Medina. It was on the return trip in 1433 that Zheng He died  and  was  buried  at  sea,  although  his  official  grave  still  stands  in  Nanjing,  China.  Nearly forgotten  in  China  until  recently,  he  was  immortalized  among  Chinese  communities  abroad, particularly in Southeast Asia where to this day he is celebrated and revered as a god.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Vocabulary list'''&lt;br /&gt;
The Yongle emperor 永乐皇帝（明成祖）&lt;br /&gt;
Java 爪哇&lt;br /&gt;
Ceylon 锡兰（今斯里兰卡）&lt;br /&gt;
Champe 占城（印度支那古国）&lt;br /&gt;
Hormuz 霍尔木兹&lt;br /&gt;
The Persian Gulf 波斯湾&lt;br /&gt;
Medina 麦地那市（沙特阿拉伯西部城市）&lt;br /&gt;
Mecca 麦加 （穆斯林圣地）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' Questions'''&lt;br /&gt;
1.What was Zheng He like?&lt;br /&gt;
2. Why did the Yongel Emperor sent the armada  to the “Western oceans”&lt;br /&gt;
3.How many people did Zheng He bring at the first voyage ,and what did these people do?&lt;br /&gt;
4.Why did the expeditions stopped during the 1423-1430?&lt;br /&gt;
5.The last trip was sented by?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Studies of Hunan Dialects===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Category of Hunan Dialects====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Characteristics of Hunan Dialects====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Developments of Hunan Dialects====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Strategies of Hunan Dialects====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Four Folk Stories of ancient China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cowherd and Weaving Girl, Meng Jiangnu Crying on the Great Wall, the Story of the White Snake and Butterfly Lovers are the four major folk love stories in ancient China. As the most charming oral traditions and national intangible cultural heritage in China, the earliest of them has been popular for more than 2000 years, having a profound impact on people’s lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Cowherd and Weaving Girl&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Meng Jiangnu Crying on the Great Wall&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The Story of the White Snake&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Butterfly Lovers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cowherd and Weaving Girl====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that the story took place in the Western Zhou Dynasty. Cowherd was a simple and honest young man living in the Xiniu village of Nanyang city. His parents died early, so he lived a miserable life with an old ox. One day, Weaving Girl, the daughter of the God of Heaven, came down with other fairies from heaven and took a bathe in a river near Cowherd’s house. The old ox told the Cowherd to steal her clothes so that she was unable to return to the heaven and would stay here to be his wife. With the help of the old ox, Weaving Girl married Cowherd and had a son and a daughter. They led a happy life with husband laboring in the field and wife weaving at home. But their marriage didn't last long. It was discovered by the Queen Mother and incurred her wrath. Ignoring tearful Cowherd and two crying children, she broke up the couple and brought Weaving Girl back. It was the old ox that helped him again. It told Cowherd that it would die tonight and he needed to make three pair of shoes with its skin, which could help him go to heaven and find his wife.  Cowherd did as the old ox said. Just as the cowherd was about to catch up with them, however, the Queen Mother took off her golden hairpin and separate them by a large river, which is now called the Milky Way. Hopelessly, the two lovers can only look at each other across the river. Fortunately, magpies were touched by their love. Hundreds of thousands of magpies flied and formed a bridge over the river. Finally the Queen Mother showed a little mercy, allowing them to meet once a year on the magpie bridge. The day was the seventh day of the seventh lunar month, which later has become the Chinese Valentine’s Day. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Meng Jiangnu Crying on the Great Wall====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the reign of the first emperor of Qin Dynasty, Fan Xilang, a young man living in the surrounding area of Mengjiang mountain in Lizhou County, Hunan Province, had just finished the forced servitude and returned to his hometown to get married. But unfortunately, on the night of their wedding, Fan Xilang was sent to the north to build the Great Wall. He toiled away with hunger, cold and fatigue, and soon met a miserable death at the end of his efforts. His body was buried under the Great Wall. &lt;br /&gt;
Meng Jiangnu, Fan’s new wife, got the bad news and went through all kinds of hardships to reach the Great Wall. She cried bitterly there for three days and three nights, and finally cried down the Great Wall and found her husband's remains. On her way to take him home, she suffered a lot and finally died of hunger and thirst in Tongguan County,  Shaanxi Province. Sympathetic with the couple’s miserable experience and deeply moved by Meng’s spirits, the local people buried their remains and set up ancestral temples to commemorate them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Story of the White Snake====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Created in the Southern Song Dynasty and prevailed in the Qing Dynasty, the Story of the White Snake is a model of Chinese folk collective creation. In the book Stories to Warn Man compiled by Feng Menglong, The White Snake under the Leifeng Pagoda has been acknowledged as the first version of this story.&lt;br /&gt;
After thousands of years of practice in Emei Mountain, two snake named Bai Suzhen and Xiaoqing translated into two beautiful girls and came to visit Hangzhou. After encountering with a young man named Xu Xian in the rain, Bai Suzhen fell in love with him and soon later they get married. But a monk called Fahai saw through Bai’s disguise and thought that it was an intrigue of the white snake to marry a man. He persuaded Xu Xian to intoxicate his wife with realgar wine on the Dragon Boat Festival. After being drunk, Bai Suzhen couldn’t  control herself  and showed the shape of a snake, which scared Xu Xian to death. Regardless of her own safety, Bai Suzhen went through many difficulties and got the magical grass, which finally brought Xu Xian back to life.&lt;br /&gt;
But Fahai did not give up. He then lured Xu Xian to the Jinshan Temple to separate the couple. Bai Suzhen and Xiao Qing had no choice but to inundate the temple with flood. During the fierce battle, Bai was finally defeated and put into a small bowl under the Leifeng Pagoda. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Butterfly Lovers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Eastern Jin Dynasty, Zhu Yingtai, a beautiful and intelligent girl born in a rich family in Shangyu County, Zhejiang Province, wanted to go to Hangzhou to study for there was no good teacher at home. Her father, seeing her eagerness to learn and her ability to disguise herself as a man, finally agreed to her request. On the way to Hangzhou, Zhu Yingtai met Liang Shanbo, a young man who had the same destination with her. He was sincere, gentle and knowledgeable and they clicked immediately. During the school years, they often talked about poetry and articles, cared for each other, and slept in the same bed at night. Zhu had gradually fallen in love with Liang, who, though did not know she was a girl, also cherished her and saw her as his best friend. &lt;br /&gt;
Three years passed quickly. The moment when they had to part, Zhu constantly gave delicate indications to Liang that she was a girl and she loved him, but Liang failed to take her hint. Zhu had no choice but to lied to Liang that she had a little sister who was similar to her in appearance and learning and she wondered if Liang was willing to marry her. Liang Shanbo readily consented and promised that he would come to visit soon. A months later, Liang Shanbo went to Zhu's home and he was surprised to see Zhu Yingtai dressed up as a girl. Only then did he know the truth and figured all the things out. They then confessed their love to each other and pledged to marry without the permission of parents. &lt;br /&gt;
But unfortunately, Zhu’s parents didn’t think much of this poor young man. They wanted to marry their daughter to Ma Wencai, the son of the local governor. Zhu Yingtai was unwilling to marry him but her protest was in vain, for her family was in financial crisis and needed Ma’s support. Hopelessly, the two young lovers was forced to part in tears. Since then, Liang slid into a depression. His spirit and health were soon crushed, and he died a few months later. On the wedding day, Zhu asked for a detour to pass by Liang 's tomb so that she could say goodbye to him. Wearing a bright red wedding dress, she knelt in front of his grave and cried bitterly. At that moment, lighting flashed, thunder rolled and the sky went dark. Liang's tomb suddenly cracked open and Ying-tai immediately jumped into it before it closed. Then under the shocked eyes of the onlookers, a pair of beautiful butterflies flied out of the graves and dancing in the sunlight. It is believed that these two butterflies are Liang Shanbo and Zhu Yingtai. They finally get rid of all the shackles and bounds and can stay together forever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having been adapted into many films and TV plays, these four stories are well-known in China and the rest of the world. As the crystallization of folk culture, they not only represent the rich imagination of ancient Chinese people, but also show their hatred for evil forces and their pursuit for a free and happy life, which is exactly the positive part of folk literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Vocabulary List===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cowherd and Weaving Girl  牛郎织女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Jiangnu Crying on the Great Wall  孟姜女哭长城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Butterfly Lovers 梁山伯与祝英台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Queen Mother 王母娘娘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stories to Warn Man 《警世通言》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The White Snake under the Leifeng Pagoda 《白娘子永镇雷峰塔》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What led to the death of Meng Jiangnu’s husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What did Xu Xian give Bai Suzhen to drink that made her reveal her snake form?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What did the Cowherd do to make Weaving Girl stay?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.When did Liang Shanbo realize that Zhu Yingtai is actually a girl?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Why did Zhu Yingtai lie to Liang Shanbo that she has a little sister?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
'''Four Great Pavilions'''--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 06:21, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
Chinese 4 great towers&lt;br /&gt;
A. origin&lt;br /&gt;
B. development&lt;br /&gt;
--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 08:17, 2 November 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
Nanjing, An Ancient Capital of Six Dynasties--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:28, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The Five Constant Virtues--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:23, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Owning over thousands of years of history, the Chinese have created a brilliant history and culture, and at the same time have formed their own moral code that has played an important role in social development and progress. This is what we call Traditional Virtues, which still have great significance today and whose value to the development of human civilization is now widely recognized. &lt;br /&gt;
Benevolence , righteousness, propriety, wisdom and fidelity are the Five Constant Virtues which are the most important ones in traditional China. They all came from Confucianism and are widely acknowledged all over China. To be a moral person, the ancient Chinese cultivated and test themselves according to the Five Constant Virtues and carried them down to the modern life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benevolence (Ren)&lt;br /&gt;
Benevolence is the first and most important virtue among the Five Constant Virtues. It manifests itself in the inner mind in love and compassion for people and in avoiding &lt;br /&gt;
harm or envy toward anyone. In terms of behavior, benevolence demands that one be amiable, not argue angrily with others nor do evil deeds.To cultivate one‘s virtue of Benevolence one should use another Confucian version of the Golden Rule: What one does not wish for oneself, one ought not to do to anyone else; what one recognizes as desirable for oneself, one ought to be willing to grant to others. Virtue, in this Confucian view, is based upon harmony with other people, produced through this type of ethical &lt;br /&gt;
practice by a growing identification of the interests of self and other. In short, as parents &lt;br /&gt;
treat their children, the benevolent person spares no effort to help others; one even lays down one’s life to this end, with no thought of being repaid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Righteousness (Yi)&lt;br /&gt;
 Among his teachings, Confucius emphasized righteousness which is the ability to distinguish between right and wrong. Righteousness can be thought of as similar to what is often referred to as a “conscience”or “justice”. Confucius believed that actions should be taken on the basis of whether the act is morally right or wrong as opposed to whether it will provide profit or utility to an individual or group. Above all righteousness is about preserving one’s integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Propriety (Li)&lt;br /&gt;
 Propriety means ceremony or correct behavior. The contents of propriety include loyalty, filial piety , fraternal duty, respect, etc. Originating in ancient sacrificial rites, propriety, in a general sense signifies behavioral norms which maintain hierarchy. Inancient society, besides the relation of monarch and subjects, there were also the relations of father and sons, husband and wife, the elder and the young, teacher and students, and others. These relations differ but all demand modest respect to others&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wisdom (Zhi) &lt;br /&gt;
Wisdom is the knowledge by which one judges right and wrong, good and evil. The saint define the personality of “the wise” as “a wise man free from confusions”. The real man of wisdom shall not only be able to distinguish truth from falsehood, but also be rational and sensible; he shall never get confused in front of profits or different &lt;br /&gt;
paths. That is to say, the wisdom concerns not only one person's ability and aptitude, but also hismoral cultivation. Confucius also pointed out that the acquisition of &amp;quot;wisdom&amp;quot; lies in learning, which can be obtained from both books and life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity (Xin)&lt;br /&gt;
 Fidelity is honesty. This means that, externally, one’s deeds match one’s words; and that internally one’s words and mind are in unison. Fidelity is a key to the perfection of human nature. It is the basis without which other virtues lose their authenticity ; hence they are inseparable. Fidelity is natural in a child, but might be lost due to external influences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expressions and Terms&lt;br /&gt;
Five Constant Virtues五常&lt;br /&gt;
benevolence 仁      &lt;br /&gt;
righteousness 义 &lt;br /&gt;
propriety礼&lt;br /&gt;
wisdom 智  &lt;br /&gt;
fidelity 信 &lt;br /&gt;
moral code 道德准则&lt;br /&gt;
filial piety  孝道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Questions&lt;br /&gt;
1.what does the Five Constant Virtues refer to ? &lt;br /&gt;
2. In terms of behavior. what does Benevolence demand ? &lt;br /&gt;
3. What do the contents of the Propriety include ? &lt;br /&gt;
4. What is the real man of the wisdom ? &lt;br /&gt;
5. Where does the Five Constant Virtues come from ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 13:16, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Folding Screen''' --[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 08:58, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 Introduction '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens are a kind of flexible furniture and composed of several frames or panels linked together. They serve practical and decorative functions, being made from various materials and in many styles. Folding screens originated in ancient China. Written references date from around the 4th century BC, during the Han dynasty, but they were probably used earlier. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 History and Technology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Screens date back to China during the Eastern Zhou period (711-256BCE). They were one-panel screens rather than folding screens then. The origin of folding screens, however, could be traced to the Han dynasty (206 BCE - 200 CE). Depictions of them have been found in Han-era tombs, such as one in Zhucheng, Shandong Province. Initially used as room separators painted with serious works, folding screens weren't designed to move around very often. They were initially made of wooden panels and decorated with fine art. Many themes are painted on the panels, such as mythology, scenes of palace life, and nature, making them more of a piece of furniture.  It is often associated with intrigue and romance in Chinese literature, for example, a young lady in love could take a curious peek hidden from behind a folding screen. Examples of such romantic occasions can be seen in the classical novel Dream of the Red Chamber of Cao Xueqin. The folding screen is also an important element in Tang literature. Li He, the Tang Poet, wrote the &amp;quot;Song of the Screen&amp;quot; (屏风曲), in which he described a folding screen of a newly-wed couple. The folding screen surrounded the bed of the young couple, and its twelve panels were adorned with butterflies alighted on China pink flowers (an allusion to lovers), and had silver hinges resembling glass coins. There are heavy wooden structures with other decorations pulled through holes near the edges of the panels. The design is prominent, and the frame is frequently vertical with individual designs and pleasing patterns.  &lt;br /&gt;
They were made flexible when an ingenious system of strong paper hinges were integrated in the panel construction, which made folding patterns reversible. The panels were brought closer by the paper hinges, which reduce the need for frames separating panels and allow a horizontal orientation of the picture plane. This provides creative approaches to the various spatial relationships of the panels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3 Uses'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens serve many purposes, such as for tea ceremonies, as backgrounds for concerts or dances, as enclosures for Buddhist rites, and in outdoor processions. Different functions have their own types.&lt;br /&gt;
Although originated in China, folding screens are now used in many interior designs around the world. People first used them also in some practical ways, such as preventing draft in homes, as shown by the two characters in their name: ping(屏 &amp;quot;screen; blocking&amp;quot;) and feng (风 &amp;quot;breeze, wind&amp;quot;). People would also use them to bestow a sense of privacy; in old times, they would often be placed in rooms serving as dressing screens for ladies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens can be put up as to divide a large space and change the configuration of the room. They could also be used as a false way set up at the entrance of a room to create a desirable atmosphere by hiding certain features like doors to a kitchen. Now that many folding screens are design with fine art, they serve the decorative purposes well in the interior features of a home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.4 Spread'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After becoming popular in China, folding screens spread to other parts of the world, including East Asia and later Europe. In the 7th century, they appeared in Japan for the first time during the reign of Emperor Tenmu, and they were presented to the Korean kingdom of Silla as a gift. By the 8th century, they had gained such popularity in Japan that Japanese artists began to make their own, very much influenced by Chinese design. Different sizes served different purposes: small 2-fold screens were often used for the tea ceremony and a larger 8-fold screen could be used as backdrops for dances. Japanese screens were lighter, often made of silk or even paper. Folding screens from the Far East spread to Europe at the very beginning of the 17th century. Owing to their practical functions and the distinguished decoration, they drew a lot of attention. The famous designer Coco Chanel was totally enchanted by Coromandel screens. She was well-known for her collection of Chinese folding screens. She possessed 32 folding screens, 8 of which were preserved in her apartment in Paris. She once stated:   “I’ve loved Chinese screens since I was eighteen years old. I nearly fainted with joy when, entering a Chinese shop, I saw a Coromandel for the first time. Screens were the first thing I bought.“ By the early 18th century, European craftsmen had already begun making folding screens on their own. They made folding screens in less expensive painted versions instead using lacquer techniques. At that time, leather screens were fashionable, but their popularity didn't last long, only to be restored around 1860 during the reign of Napoleon III with the wave of Japonism that inspired a number of French artists. In the 20th century when new modern heating means were invented, the functions of the folding screen became mostly decorative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Expressions and Terms'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber 《红楼梦》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Korean kingdom of Silla 朝鲜新罗王国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Tenmu 天武天皇 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.5 Questions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. When did folding screens first appear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How are folding screens associated with romance in Chinese literature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What functions do screens serve?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. When did they spread to Europe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. How did European craftsmen make folding screens?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
Panda--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:26, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
'''Legalism'''--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 08:29, 18 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.Representative figures'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Values'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.Works'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Vocabulary List'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Four Famous Bridges in China—中国四大名桥===--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 03:16, 1 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
China is the hometown of bridges, which has been called &amp;quot;the country of bridges&amp;quot;. It was developed in the Sui Dynasty and flourished in the Song Dynasty. The bridges all over the land of china were woven into a traffic network extending in all directions, connecting the motherland in all directions. Many of the architectural arts of ancient Chinese bridges are pioneering works in the history of bridges in the world, which fully demonstrates the extraordinary wisdom of the ancient Chinese working people. Guangji Bridge in Chaozhou city (alose called Xiangzi Bridge), Zhaozhou Bridge in Hebei province, Luoyang Bridge in Quanzhou city and Lugou Bridge in Beijing are known as the four ancient bridges in China.&lt;br /&gt;
===Zhaozhou Bridge===&lt;br /&gt;
Zhaozhou Bridge, also known as Anji Bridge, is the oldest long-span stone arch bridge in China. The bridge was built on the Xiaohe River, Hebei Province. From a distance, it looks like a bright moon in the clouds and a rainbow after rain hanging in the sky, beautiful and spectacular. Built in the Sui Dynasty, it was built by Li Chun, a famous craftsman. With a length of 64.40 meters and a span of 37.02 meters, it is the largest span and the earliest single-span stone arch bridge with open shoulder in the world. Li Chun creatively used the flat arch style, so that the stone arch height was reduced to 7.23 meters, and the ratio of arch height to span was about 1:5. In this way, the slope of the bridge deck is gentle, which is convenient for vehicles, horses and pedestrians. Moreover, it has the advantages of saving materials, fast construction, and increasing the strength and stability of the bridge.&lt;br /&gt;
Zhaozhou Bridge has been there 1400 years ago. It has experienced 10 times floods, 8 times wars and many earthquakes, but it has not been damaged. Mao Yisheng, a famous expert in bridges, said that regardless of the internal structure of the bridge, surviving for more than 1300 years explains everything. According to records, Zhaozhou Bridge has been repaired eight times since its completion. Two small arches are added at both ends of the main arch, one is to save materials, the other is to reduce the weight of the bridge body, and to increase the discharge of the river under the bridge. In order to protect Zhaozhou Bridge, at the end of last century, the new bridge built 100 meters away from Zhaozhou Bridge still follows its style, but the number of small arches on the main arch is increased to five on one side. In order to increase the flood discharge capacity, Li Chun also showed ingenuity by setting two small arches on each shoulder of the large arch. It can not only save stone and reduce the weight of the bridge body, but also help to discharge the flood, so as to achieve the perfect unity of architecture and art. It has become a great achievement of bridge engineering technology in China, which is more than 1200 years earlier than the similar arch bridge built in Europe in the middle of 19th century. In addition, there are flowers and animal head patterns carved on the balustrade of the bridge. The image is very exquisite and can be called the Sui and Tang Dynasties sculpture art masterpiece. The success of Zhaozhou Bridge has a wide and far-reaching influence on traffic, architecture and art. &lt;br /&gt;
===Luoyang Bridge===&lt;br /&gt;
Quanzhou is a famous city with a history of more than 1700 years. As early as the Tang and Song Dynasties, Quanzhou was known as an important trading port. Merchants, scholars and missionaries from all over the world came to Quanzhou, leaving many precious historical and religious relics and classical buildings. Luoyang Bridge, also known as “Wanan bridge”, was built by the governor Cai Xiang in the Northern Song Dynasty and completed in six years. Because it is difficult to build a bridge at the confluence of the river and the sea, the river is wide and deep, and the project is arduous. The bridge is 834 meters at length and 7 meters at width. There are Zhaohui temple and Zhenshen temple in the north of the bridge, and Caixiang temple in the south of the bridge. In 1988, it was listed as one of the national key cultural protection units and one of Quanzhou’s world cultural heritage sites. &lt;br /&gt;
It was very difficult to build Luoyang Bridge at first. Because the river is wide and the current is swift, sometimes there is wind tide, the water potential is dangerous. Before the construction of the bridge, people came and went by ferries, which often capsized. In order to pray for the safety of the transition, the ferry here was named Wanan Du, so the bridge was also named Wanan Bridge after its completion. Therefore, it was also named Luoyang Bridge because it was built on the Luoyang River. There are many innovations in the construction technology and technology of Luoyang bridge, the raft foundation style, the application and development of wedge pier and the use of oyster to cement bridge pier. After its completion, it has become an important channel of communication between Quanzhou and the mainland. Therefore, Luoyang Bridge has the reputation of “Wan An Ji Zhong”. Under the influence of the completion of Luoyang Bridge, there has been an upsurge of bridge construction in Fujian province, especially in Southern Fujian. Dozens of large and medium-sized stone girder bridges have been built. &lt;br /&gt;
===Lugou Bridge===&lt;br /&gt;
Lugou Bridge is the oldest stone multi-hole arch bridge in Beijing, which has a history of more than 800 years. In the Jin Dynasty, Lugou river was an important transportation point from north to south. There are 11 bridge holes in the whole bridge, and the span and height of each hole are not the same. As early as the Jin Dynasty, this bridge was listed as one of the “Eight Sights of the capital”.&lt;br /&gt;
The bridge deck of Lugou Bridge is slightly curved with lower ends and uplift in the middle. The lower riverbed of the bridge is paved with pebbles and quartz sand. The whole bridge is built on it, which is very solid and stable. A large stone lion is carved on the top of the pillar, and some small stone lions are carved on the head, under the feet or on the back of the breast. The two ends of the bridge are used as drum-shaped stone block. At the east end are two big stone lions and the west end are two big stone elephants which are huge and charming. In addition to the stone lion and stone statue on the top of the fence, there is a 4.65-meter-high ornamental table, which looks like meeting and seeing off pedestrians.&lt;br /&gt;
As the oldest stone arch bridge in Beijing and the place where the whole nation’s Anti-Japanese war broke out, Lugou bridge is not only an important cultural resource in Fengtai District, but also a memorial place for major national activities. Bearing rich historical resources, Lugou bridge has become important to publicize the revolutionary tradition of the Chinese nation and carry out patriotic education. Standing on the Lugou Bridge, you can see the surrounding city, the memorial hall of the Chinese people’s Anti-Japanese War, the Yongdinghe River ferry wharf, the pinghan railway bridge site, and the Anti-Japanese War sculpture garden, which together constitute a spectacular historical and cultural map.&lt;br /&gt;
===Guangji Bridge===&lt;br /&gt;
Guangji Bridge is located at the east gate of the ancient city of Chaozhou, Guangdong Province. Commonly known as Xiangzi bridge. Crossing the vast Hanjiang River, it is an important transportation hub of Fujian and Guangdong. With its unique style of “18 shuttle boats and 24 continents”, it is praised as “the earliest open-close bridge in the world” by famous bridge expert Mao Yisheng.&lt;br /&gt;
There is also a square white marble pavilion on both sides of the bridge, and each column has a dragon carving. In particular, on the stone tablet of the imperial stele Pavilion at the east end of the bridge, the inscription “Lugou Xiaoyue” written by Emperor Qianlong of Qing Dynasty is the most famous. Stone lions and stone pavilions at both ends of the bridge, together with Chinese totem pillar, constitute the bridgehead buildings with national characteristics. Marco Polo, an Italian at the end of the 13th century, praised Lugou Bridge as “a beautiful stone bridge in Hanbali”. It is the oldest existing large-scale double-arch long bridge in northern China. “Lugou Xiaoyue” is also one of the famous “Eight Sights of Yanjing”.&lt;br /&gt;
There are many folklores about Guangji Bridge. One of the legends is “the immortal Buddha builds the bridge”. That is, after Han Yu came to Chaozhou in the Tang Dynasty, in order to communicate with the two sides, he asked his nephew Han Xiangzi and other eight immortals to build a bridge with Guangji monk in Chaozhou. Due to the failure of his magic power, the middle section could not be connected. Monk Guangji and He Xiangu, one of the eight immortals, were connected with 18 shuttle boats by using lotus flowers as giant cables. Therefore, the bridges were called “Xiangzi bridge” and “Guangji Bridge” respectively. Where their magic power failed, there were “Wuyang mountain” (Fuyang town) and “pig mountain” (Huxi town).&lt;br /&gt;
The second legend is that Wang Yuan removed the strange stones. Wang Yuan was the magistrate of Chaozhou who presided over the large-scale bridge repair in the seventh year of Xuande of the Ming Dynasty. He built “24 towers” on the bridge, which was known as “the first bridge in the south of the Yangtze River”. Due to the large amount of stone needed to build the bridge, it was said that there were two strange stones on Hulushan mountain, which caused frequent fires and lawsuits in Chaocheng. So, he personally led people up the mountain, took the lead in smashing down two strange stones, and wrote a poem about removing strange stones. Wang Yuan’s move not only dispelled people’s fear of strange stones, but also solved part of the stone for bridge repair.&lt;br /&gt;
The third legend is “Wu Fu Gong Ji Shui”. The Duke of Wu was the governor of Chaozhou in the Daoxian period of Qing Dynasty. One year, because of the flood of Hanjiang River, Chaozhou City was in danger. He offered sacrifices to the water on the east gate and begged for the water to retreat. However, the water did not retreat. So, he threw his official hat and uniform into the water, indicating that he would live and die with the city. Strange to say, the flood receded at this time. Since then, people have set up his statue sacrifice in the east gate tower, and built a memorial archway of “people can't forget him” in the East Bridge of Xiangzi bridge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of China’s ancient and modern bridge science and technology have been in the forefront of the world’s bridge construction, and many bridge styles continue to have an impact on the world’s modern bridge construction. At the same time, it is a living treasure of cultural relics, recording a lot of precious information.&lt;br /&gt;
===Word and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
石拱桥 stone arch bridge&lt;br /&gt;
望柱 baluster&lt;br /&gt;
桥基 settlement&lt;br /&gt;
泄洪 flood discharging&lt;br /&gt;
桥墩 pier&lt;br /&gt;
抱鼓石 drum-shaped stone block&lt;br /&gt;
华表Chinese totem pillar &lt;br /&gt;
栏杆 balustrade&lt;br /&gt;
燕京八景 Eight Sights of Yanjin&lt;br /&gt;
启闭式桥梁 open-close bridge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Which is is the oldest long-span stone arch bridge in China?&lt;br /&gt;
2.How many folklores are there about Guangji Bridge and what are they?&lt;br /&gt;
3.How long has Zhaozhou Bridge been there ?&lt;br /&gt;
4.Why did Li Chun use the flat arch style to build Zhaozhou Bridge?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Milk Tea'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We live in a modern world with countless yummy food where youngsters can’t live without milk tea. There is even one popular cyber saying that goes like this:”Youngsters continue their lives by drinking milk tea.”&lt;br /&gt;
Milk tea, popular throughout the whole country, even the world, originated from bubble tea of Taiwan. Currently, we have entered “Milk Tea 4.0 Era”. Such an era has endowed milk tea with a brand-new meaning, becoming a cultural symbol pf modern civilization human life, especially youngsters’ lives, namely, a pursuit of identity recognition for youngsters.（李欣童.浅谈台湾奶茶文化的三十年变迁[J].传播力研究,2020,4(14):14-15.）&lt;br /&gt;
So, is milk tea really so miraculous? Is it really so tasty? We may as well discuss the past and current situations of milk tea!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''A.The Origin of Milk Tea'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each school holds its own opinion about the origin, but in fact, if we carefully analyse the fact, we can easily find its true origin, that is---”Mongolia Milk Tea” drunk by nomadic tribes in Mongolia Plateau. Till now, the nomadic tribes living in Inner Mongolia Autonomous Region of PRC still treat visitors with milk tea, which is an unshakable traditional custom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''B.The Development of Milk Tea'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rampant global expansion of British colonists, lots of oriental local products, including milk tea of China, were also transported to the occidental world. Later, it was improved and developed in Britain.&lt;br /&gt;
Since the introduction of milk tea into Britain, due to the distinction of climate and dietary habits, British gave up the utilization of spice, but mixed sundry kinds of tea to replace spice to make milk tea, and added maple sugar as condiment, thus giving birth to the rudiment of modern milk tea and its basic ingredients.（《世界著名奶茶大全》 厨影美食）&lt;br /&gt;
Later, Taiwan introduced milk tea.&lt;br /&gt;
In the spring of 1987, manager of a Taiwanese cold drink department---Ms. Lin Xiuhui of &amp;quot;Chunshuitang&amp;quot; , added local snack flour into milk tea, and after her successful promotion to consumers, Lin and her colleagues Shen Tonge, Lin Lingru and Wang Yufeng, were inspired by cooked flour whose shape is similar to black pearl, thus creating the name “Pearl Milk Tea”(Bubble tea, currently). Henceforth, the name full of aesthetic feeling was spread.（《世界著名奶茶大全》 厨影美食）&lt;br /&gt;
By far, modern milk tea has preliminarily come into shape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''C.A Comparison of Oriental and Foreign Milk Tea'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.Local Changsha Milk Tea'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When in Changsha, talk as Changshanese do, so let’s talk about Changsha local milk tea first. As we all know, Changsha is famed as an Internet celebrity city, mostly due to “Sexytea”. Sexytea was founded in 2013 as Changsha’s original Chinese style tea brand, uniquely practicing the creation of “new Chinese-style fresh tea”, and staying committed to growing to an original tea beverage design brand. What Sexytea brings to customers is not only a cup of tea, but also an interesting lifestyle, thus showing the beauty of China on the basis of tea. All Sexytea milk tea is produced with Nestle fresh milk and excellent quality tea leaves as ingredients.&lt;br /&gt;
The logo of Sexytea is mainly composed of a Jiangnan woman. A fan and a beauty vividly show the majesty and quaintness of antique Chinese style. Compared with other current milk tea brand logos, that of Sexytea has left a great impression on people.（茶颜悦色密码[J].国企管理,2020(20):68.）&lt;br /&gt;
The signature milk tea of Sexytea is “black tea latte”, comprised of Ceylon black tea, Zelanian Anchor whipping cream and American pecans. On the top of the paper cup is Anchor whipping cream with pecans. Black tea latte emphasizes both milk and tea, with each flavor balanced pretty well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Hong Kong-style milk tea'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The inventor of Hong Kong-style milk tea is Lin Muhe, the founder of the time-honored brand Lanfangyuan in Central, Hong Kong. The 81-year-old &amp;quot;Father of Hong Kong-style milk tea&amp;quot; has never used silk stockings to make tea. When Lanfangyuan was firstly opened, silk stockings were not yet fashionable in Hong Kong. When Lin Muhe was about 10 years old, he worked in Hong Kong, with his wife and a clerk opened Lanfangyuan Food Stall in Baihua Street of Central in 1952. During those days, the small stall always attracted nearby dockers every afternoon, who enjoyed themselves watching Lin Muhe and his colleagues washing their tea bags to and fro. When they saw the brown color of tea bags, they thought it was silk stockings. After that, they would shout &amp;quot;a cup of silk stockings milk tea&amp;quot;. This is the origin of silk stockings milk tea(currently Hong Kong-style milk tea).（《百度百科——丝袜奶茶》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.Indian Masala Chai'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Authentic Masala Chai can only be drunk in India, which is cooked by delicate handicrafts. Due to the addition of various spices, the taste is strong, mellow, hot and spicy at the beginning. However, if the flavor is slightly changed, it will be sweet or spicy, or the various flavors will react with each other. It is just as confusing as Indian curry, but pretty fascinating. Maybe this is what Masala Chai should be. Drinking Indian milk tea is not only a baptism to taste, but also a return to primitive nature.（《世界著名奶茶大全》 厨影美食）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''C.Milk Tea and Health'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.Advantages'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drinking milk tea can quickly supplement sugar, increase body energy, decrease fatigue and improve working efficiency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Disadvantages'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drinking too much milk tea will increase the possibility of getting fat. It will also increase cholesterol, and even lead to hyperlipidemia and hyperglycemia, doing harm to liver and kidney, increasing risks of angiocardiopathy, thus affecting study and memory, and damaging normal gastrointestinal function. It will even cause cancer if drunk for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.李欣童.浅谈台湾奶茶文化的三十年变迁[J].传播力研究,2020,4(14):14-15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《世界著名奶茶大全》  厨影美食  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.《百度百科——丝袜奶茶》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.茶颜悦色密码[J].国企管理,2020(20):68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Vocabulary List'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Milk tea 奶茶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spice  香辛料&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rudiment 雏形&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sexytea 茶颜悦色&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Black tea latte 幽兰拿铁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Kong-style milk tea 丝袜奶茶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cholesterol 胆固醇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hyperglycemia 高血糖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mongolian Plateau 蒙古高原&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maple sugar 枫糖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bubble tea 珍珠奶茶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Internet celebrity city网红城市&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pecans 碧根果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Masala Chai 马萨拉奶茶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hyperlipidemia 高血脂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Angiocardiopathy 心血管疾病&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gastrointestinal  肠胃的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What is the origin of milk tea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mongolia Milk Tea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Who promoted milk tea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British colonists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the birth place of modern milk tea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Britain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is Changsha’s most famous Internet celebrity milk tea shop’s name?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sexytea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Is Hong Kong-style milk tea produced with silk stockings?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What are the advantages of drinking milk tea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drinking milk tea can quickly supplement sugar, increase body energy, decrease fatigue and improve working efficiency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the disadvantages of drinking milk tea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drinking too much milk tea will increase the possibility of getting fat. It will also increase cholesterol, and even lead to hyperlipidemia and hyperglycemia, doing harm to liver and kidney, increasing risks of angiocardiopathy, thus affecting study and memory, and damaging normal gastrointestinal function. It will even cause cancer if drunk for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
Qingming Riverside Landscape Garden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
===Batik(Lanran)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Batik is a traditional textile printing and dyeing craftsmanship in China. It was called wax valerian in ancient times, also known as one of the four ancient printing techniques which are twisted valerian (tie-dye), gray valerian (hollow printing), and clip-dyeing in ancient China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===History===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Interpretation of &amp;quot;Laran&amp;quot; in the collection of Wang Aijun of Junyou Society: Batik is an ancient dyeing technique. It is called Batik in Indonesia or Malaysia. The patterns dyed by this method embody both decorative interests and practical values.&lt;br /&gt;
Batik art, with a long history, emerged in China. According to the records of the “Eryi Records”, Batik appeared in the Qin and Han Dynasties, and then became popular during the Six Dynasties. The court of the Sui Dynasty especially liked this kind of handicrafts, and special patterns appeared in this period.&lt;br /&gt;
As for the unearthed objects, which was even earlier than it was documented, was a quilt dyed with valerian and excavated in the tomb of Chu in the Warring States Period in Changsha. An unearthed piece of finished product originated in the Jin Dynasty, with overlapping patterns, which is the so-called agate-patterned silk in the Tang and Song Dynasties. Batik was especially popular in the Tang Dynasty, during which the technology was more mature than before. At that time, batik can be divided into two types: single-color dyeing and multi-color dyeing, the latter of which can use as many as four or five colors. Later generations can get a glimpse of the luxurious and beautiful batik patterns in the Tang Dynasty from clothes of two women in Song Huizong’s copy of The Painting of Pounding the Texture by Zhang Xuan, and horsemen’s clothes in The Painting of  Lady Guoguo on a Spring Outing.&lt;br /&gt;
Due to the great influence of Chinese culture in the Tang Dynasty on Japan, Nara’s Shosoin has preserved various treasures of Chinese craftsmanship since the Tang Dynasty, including a set of batik folding screen, which was brought back to Japan by a monk in the Tang Dynasty. &lt;br /&gt;
Batik has declined in China since the Song Dynasty, but it has become popular in various parts of Southeast Asia at the same time (especially in Java, Sumatra and other islands). So far, Indonesian and Malaysian clothes are almost all made of batik.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Types===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's batik is mainly distributed in Guizhou, Yunnan, Guangxi, Hainan, Sichuan, Hunan, Guangdong, Taiwan, Jiangxi provinces. Chinese batik has different types, such as type of Danzhai, Chonganjiang, Zhijin, Rongjiang, Southern Sichuan, Hainan, Wenshan, etc. The use, craft, pattern and style of batik vary from region to region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Technical Process===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Materials ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Patterns===&lt;br /&gt;
--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 08:38, 10 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
===Chinese Ancient weapons===&lt;br /&gt;
===A.Chinese Ancient weapons===&lt;br /&gt;
In ancient China, there was a saying of “18 martial arts”, which actually refers to 18 kinds of weapons. Generally, it refers to bow, crossbow, gun, stick, knife, sword, spear, shield, axe, greataxe, dagger halberd, spiked mace, iron whip, bar mace, hammer, trident, palladium, and dagger axe. But the weapons in Chinese martial arts are far more than eighteen kinds, if you add all kinds of strange weapons and all kinds of hidden weapons, its total number is no less than a hundred kinds of fear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Short weapons &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called short weapons are generally no longer than a person’s eyebrows, lighter in weight, and often held in one hand when used. The most common short weapons are knives and swords. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long Weapons &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most common long weapons in the martial arts world are spears, stick, and swords. The cord strike concealed weapons are rope dart, meteor hammers, flying claws, soft whips, iron lotus flowers and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historical Origins&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese ancient weapons refer to the various types of weapons and total equipment used by the Chinese army and civilians in ancient China from the prehistoric period to the end of the Qing Dynasty, that is, until the Opium War in 1840. Both Chinese and foreign studies of ancient weapons take the use of gunpowder as a historical phase, that is, before the invention of gunpowder, the weapons used in the army were called cold weapons. After the invention of gunpowder, the weapons made of gunpowder appeared, firearms. This was the period when cold weapons and firearms were used together. Ancient Chinese weapons can be roughly divided into three stages, the first is the prehistoric period, which is the Stone Age weapons.&lt;br /&gt;
After the beginning of bronze smelting and casting, the main material for weapons at this time began to change to bronze. The weapons of this period were the weapons of the Bronze Age. After people understood the smelting of metals, the main material of the weapons used by the army was changed to steel, and then it entered into the Iron Age.&lt;br /&gt;
During the Northern Song Dynasty, gunpowder began to be used in weapons. China was the home of gunpowder, and its army was the first to use gunpowder weapons.&lt;br /&gt;
After gunpowder came to the West, there was a great development. Therefore, the Dutch and Spanish merchant ships came to China and brought over advanced western firearms, and the Ming Army began to introduce western firearms production technology. After the Opium War, the Qing Dynasty started to train new soldiers, Yuan Shikai started to train new soldiers, and started to introduce new western firearms, the history of ancient Chinese weapons ended. The following is a specific introduction of several weapons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meteor hammer &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meteor hammer(Chinese: 流星錘), often referred to simply as meteor (Chinese: 流星), is an ancient Chinese weapon, consisting at its most basic level of two weights connected by a rope or chain. One of the flexible or &amp;quot;soft&amp;quot; weapons, it is referred to by many different names worldwide, dependent upon region, construction and intended use. Other names in use include dai chui, flying hammer, or dragon’s fist. It belongs to the broader classes of flail and chain weapons.&lt;br /&gt;
The meteor hammer could be easily concealed as a defensive or surprise weapon, being of a flexible construction. The primary advantage for using a meteor hammer was its sheer speed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using a meteor hammer involves swinging it around the body to build up considerable speed before releasing the meteor to strike at any angle. Since the meteor has two heads, one could be used offensively while the other could be used to defend, parrying attacks or ensnaring an opponent’s weapon to disarm them. When used by a skilled fighter, its speed, accuracy and unpredictability make it a difficult weapon to defend against. While being swung, a meteor may be wrapped around its user’s arms, legs, torso, neck or waist, before being unwrapped by a powerful jerk of the body to deliver a devastating and swift blow. A master is fully capable of striking, ensnaring or strangling from a distance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rope Dart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rope dart or rope javelin (simplified Chinese: 绳镖), is one of the flexible weapons in Chinese martial arts. Other weapons in this family include the meteor hammer, flying claws, Fei Tou flying weight, and chain whip. Although the flexible weapons share similar movements, each weapon has its own specific techniques.&lt;br /&gt;
Demonstration of the use of a rope dart.&lt;br /&gt;
The rope dart is a long rope (usually 3–5 metres or 10–16 feet) with a metal dart attached to one end. This was a weapon from ancient times, which allows the user to throw the dart out at a long-range target and use the rope to pull it back. The rope dart can be used for twining, binding, circling, hitting, piercing, tightening, slashing and other techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rope dart play consists of twining, shooting, and retrieval. Twining and shooting can be done from any joint such as foot, knee, elbow, and neck. The rope is anchored on one hand and played primarily with the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skillful use of the rope dart can easily trick an opponent because the dart can shoot out very suddenly, from a person beyond immediate reach.&lt;br /&gt;
Just like the chain whip, excellent hand-eye coordination is a must for the practitioner to use this weapon well. In some Wushu training regimens, the chain whip and Changquan are prerequisites for learning the rope dart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A variation of this weapon is the meteor hammer, which has a blunt weight on the end of the rope. It was used in a similar fashion to the rope dart, and many of the techniques are the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These ancient weapons have been replaced by newer weapons as they have evolved, and eventually their historical missions have come to an end. The ancient weapons that once equipped the military have been forgotten. So far, many people have only a glimpse of the ancient weapons from movies and plays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not uncommon for people to be forgotten. In fact, this kind of forgetfulness is quite normal, as weapons are not always the only thing that can be forgotten.&lt;br /&gt;
It is with the development of society that old things are naturally forgotten as they are continually being eliminated and renewed. We look forward to the development of more advanced weapons, more technological progress, and a stronger country!&lt;br /&gt;
===B.Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
greataxe	钺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
trident	        叉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dagger halberd	戟	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
spiked mace	殳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
soft whip	软鞭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bar mace	锏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dagger axe	戈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rope dart	绳镖&lt;br /&gt;
===C.Questions===&lt;br /&gt;
1.	The total numbers of Chinese martial arts?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Answer: The weapons in Chinese martial arts are far more than eighteen kinds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The name of the first stage of Chinese weapons?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Answer: The Stone Age weapons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	The other weapons in the family of rope dart?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Answer: The meteor hammer, flying claws, Fei Tou flying weight, and chain whip.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	How to use a meteor hammer?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Answer: Using a meteor hammer involves swinging it around the body to build up considerable speed before releasing the meteor to strike at any angle.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 14:16, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terra-Cotta Warriors --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:32, 3 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
1.Bonsai&lt;br /&gt;
2.Vocabulary&lt;br /&gt;
3.Question&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TikTok（抖音） --[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 08:31, 21 November 2020 (UTC)Zhang Weihong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==   &lt;br /&gt;
Four Buddhist Shrines - 佛教四大名山&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A:  Buddism is one of the most important religions in China. As the introduction of Buddhism from India in Han Dynasty, China initiated temple construction and sites of enlightenment and continues today. The Buddhist culture in China went through long history of growth and prosperity, and ultimately turns into historical appeal and cultural charm together with the attractive natural scenery where they pullulated, achieved fame throughout the world. Among the numerous famous Buddha Mountains in China, the most sacred four called Four Buddhist Shrines, are known as Gold Wutai, Silver Putuo, Copper Emei and Iron Jiuhua respectively for they believed to be the holy seats Manjusri Bodhisattva, Avalokitesvara, Samantabhadra Bodhisattva and Ksitigahba Buddhisattva reincarnated to tame certain beings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gold Wutai, also called Wutaishan, Mount Wutai, or Mount Qingliang in Chinese, is a National Natural and Cultural Heritage, National Geopark, as well as the only Buddhist sanctuary Chinese Buddhism and Tibetan Buddhism coexist in perfect harmony. Mount Wutai is located in Wutai County, Xinzhou City, Northeast of Shanxi province in China and is called the top buddhist holy land. Mount Wutai tops the four great mountains of Buddhism for its long history and grandness of temples. It also known as one of the Top 5 Buddhism shrines in the world with Lumpini in Nepal and Sarnath, Buddha-gaya and Kushinagar in India. Buddhism propagated into Mount Wutai from the Eastern Han Dynasty and culminated in Southern and Northern Dynasty when emperors extended temples on a large scale to over 200. The second blossom of Buddhism came during the flourishing Tang Dynasty during which there were more than 30,000 Buddha statues made. There are five main peaks of Wutai Mountain, including Wanghai Peak, Yedou Peak, Guayue Peak, Splendid Peak and Cuiyan Peak. A large number of temples which are the treasury of precious cultural heritage attract thousands of tourists every year,including Xiantong Temple, Nanchan Temple, Foguang Temple and etc. The Great White Tower is the most famous symbol of Mount Wutai lying in Tayuan Temple. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silver Putuo, ashram of Avalokiteśvara ( Goddess of Mercy), lies in a 13 square kilometers small island of Zhejiang Province in southeast China. Silver Putuo,also named Mount Putuo, owns the honor of Buddhist Kingdom on the Sea. It is a National 5A Tourist Resort and a world excellent ecological scenic spot with charming island scenery and unique Buddhist charisma of temples, sculptures and etc. Taoism is the earliest religion cultivated on Mount Putuo 2,000 years ago from Qin Dynasty. And Buddhism only get spread on Mount Putuo in Tang Dynasty and later rose to the peak during later Qing Dynasty and the Republic of China, the largest Buddhist Kingdom of ancient China with over 4,000 monks. The three main sacred Buddhist temples are Puji Temple which is the Buddhism center of important Buddhist fairs on Mount Putuo and the biggest temple worshipping Goddess of Mercy on foothill, Fayu Temple which is the second largest temple in most noble and delicate decoration on hillside, and Huiji Temple which is a beautiful garden style temple located the highest on hilltop. The Purple Bamboo Woods is an tourist-attractive scenery point where popele can enjoy the picturesque landsacape around and experience the Buddhist culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Copper Emei refers to Mount Emei in Sichuan province. It is the ashram of Samantabhadra Bodhisattva. Mount Emei usually refers to the Da’e Peak of Mount Emei Scenic Area, the highest peak among the four most sacred Buddhist mountains. It is Listed both as the World Cultural and Natural Heritage among the four Buddhist mountains. By the middle of 1st century, Buddhism spread into Mount Emei from India though Silk Road. Then Wannian Temple (previously known as Puxian Temple) was constructed in the 3rd century, and more than 100 Buddhist temples were built afterwards, making Sichuan a Buddha center for a time. The giant bronze statue of Samantabhadra Bodhisattva in Wannian Temple was casted after a Buddhists group learnt Buddhism from India in Song Dynasty. Mount Emei is not only famous for its Buddhist treasures and precious cultural relics, but also for its four great natural spectacles of sunrise, clouds sea, golden summit and light of Buddha from the mountaintops at Golden Summit. Jast the same as other Buddhist shrines, there are many temples such as Baoguo Temple, Wannian Temple, Fuhu Temple...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Iron Jiuhua refers to Mount Jiuhua in Southern Anhui province. It is known as the shrine Ksitigarbha Buddha and one of the four most sacred Buddhist mountains in China. Initially named Mount Jiuzi, later it was renamed into Mount Jiuhua according to a poem by great poet Libai during Tang Dynasty - nimbus is divided to two kinds, sacred mountain generates nine glories to praise the beauty of Mount Jiuhua. The first religion developed in Mount Jiuhua was Chinese Taoism. Until the middle and  late of  Tang Dynasty, Buddhism was gradually accepted and spread in Mount Jiuhua along with construction of more Buddhist temples. There are 78 sites which contains precious Buddhist statues, scriptures and antiques, including Huacheng Temple which is the ashram of Ksitigarbha Bodhisattva as well as the ancestral temple of longest history, Tiantai Temple, Longevity Palace, Zhiyuan Temple and etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. Vocabulary  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhist adj.佛教的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism n.佛教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shrine n.圣地&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
pullulate v.大量产生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gold Wutai 金五台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silver Putuo 银普陀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Copper Emei 铜峨眉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Iron Jiuhua 铁九华&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manjusri Bodhisattva 文殊菩萨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Avalokitesvara 观音菩萨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samantabhadra Bodhisattva 普贤菩萨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ksitigahba Buddhisattva 地藏菩萨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
reincarnate v. 使转世，使化身&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ashram n. 修行的住所&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lumpini n. 蓝毗尼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sarnath  n. 鹿野苑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddha-gaya  n. 菩提伽耶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kushinagar  n. 拘尸那罗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wanghai Peak 望海峰 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yedou Peak  叶斗峰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guayue Peak 挂月峰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Peak 锦绣峰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuiyan Peak 翠岩峰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiantong Temple 显通寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanchan Temple 南禅寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foguang Temple 佛光寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Great White Tower 大白塔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Puji Temple 普济寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fayu Temple  法雨寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiji Temple 惠济寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Purple Bamboo Woods 紫竹林&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wannian Temple 万年寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoguo Temple 报国寺 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fuhu Temple 伏虎寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden Summit  金顶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huacheng Temple 化城寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiantai Temple 天台寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Longevity Palace 百岁宫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhiyuan Temple 祗园寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
nimbus is divided to two kinds, sacred mountain generates nine glories to praise the beauty of Mount Jiuhua. -By Libai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妙有分二气，灵山开九华。—李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. Questions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What are the Four Buddhist Shrines or the Four Sacred Buddhist Mountains ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which bodhissattvas' holy seats are the four mountains belong to respectively?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Where are the Four Buddhist Shrines respectivly?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the top five Buddhist shrines in the world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Among the Four Buddhist Shrines, which one has the honor of &amp;quot;The Buddhist Kingdom on the Sea&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Among the Four Buddhidt Shrines, Whose name is related with the Poet Libai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 03:03, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
===Compass===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compass, together with papermaking, gunpowder and printing was referred to the Four Great Inventions, celebrated in Chinese culture for their historical significance. Compass, as the ancient China’s advanced science and technology, has made great contribution to the navigation undertaking both in China and the rest of the world. China was the first one to find the magnetism that could guide the polarity and use the polarity in the earth’s magnetic field and invent the instrument that could guide the directions. The earliest reference to magnetism in Chinese literature, ''Devil Valley Master'', was found in the 4th century BC. It recorded that &amp;quot;The lodestone makes iron come, or it attracts it&amp;quot;. The earliest south-pointing device probably appeared in the Warring States Period. It seemed like a spoon made by lodestone. With round bottom, it could rotate freely in the smooth plate. When it stopped, the handle of the spoon would guide the South. Therefore, people all called it &amp;quot;south-governor&amp;quot; or Si Nan. However, in the process of making the south-governor, the lodestone was easy to lose its magnetism due to vibration. Besides, when rotating on the plate, it produced huge friction and resistance, which affected its effects. Therefore, the south-governor has not been applied in a wide range. In the Song Dynasty, the book ''Wu Jing Zong Yao''(''General Military Principles''), written by Zeng Gongliang and Ding Du in 1044, recorded a magnetic device used as a &amp;quot;direction finder&amp;quot;, called &amp;quot;south-pointing fish&amp;quot;. It made by thin iron slice and was magnetized by the earth's magnetic field. When people made use of it, they could float it in a bowl of water to guide the south. The device was recommended as a means of orientation &amp;quot;in the obscurity of the night&amp;quot;. Although it effectively avoided the shortcomings of the south-governor, the magnetism was weak acquired from the magnetic field, resulting in the decreased in practical values. In the South Song Dynasty, the book ''Dream Pool Essays'' written by Shen Kuo recorded the first magnetic needle compass, which was the combination of the magnetic needle and plate. This kind of compass had meridian indicator needle, which directed the south and the north. There are two types of magnetic needle compass, that is wet suspension compass and dry suspension compass. The wet suspension compass was used with its needle floating on the water. And the dry suspension compass was a wooden frame crafted in the shape of a turtle hung upside down by a board, with the lodestone sealed in by wax. When floating, the needle at the tail would always point at the northern cardinal direction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compass, as an instrument to guide the direction, had played an important role in people’s daily life and navigation undertaking. At the beginning, the compass was used for geomancy (prognostication) to determine the best location and time for things such as burials and weddings. It was recorded that Qin emperor used the diving board and compass in royal court to affirm his right to the throne. The original shape of the compass made people believe that the square plate symbolized earth and the circular disc symbolized heaven. And around the circular disc, there inscribed the Eight Trigrams, the 24 directions (based on the constellations) and the 28 lunar mansions (based on the constellations dividing the Equator). Although the geomancy was a kind of superstition, the compass was endowed with people’s wishful thinking. Nowadays many people still use the concepts of Feng Shui to decide the location of buildings and enterprises as well as the auspicious time for open ceremony. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the invention of compass, navigators usually depended on the positions of the sun, the moon and the polestar to take their bearings. However, relying on the celestial phenomena posed another problem. When the navigators met the rainy days, they were unable to distinguish the directions according to the celestial phenomena. The appearance of compass made up for the defect. The compass used for navigation started from the end of Northern Song Dynasty. In the Ming Dynasty, it was with the compass that the navigator, Zheng He, could made seven voyages to the western countries. The voyages expanded the foreign trade and promoted the exchanges of economy and cultures between China and western countries. The compass had played an important role in providing guidance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The compass was introduced to the Arab world and Europe during the Northern Song Dynasty. After the compass entered into the Europe, the Europeans further improved the compass and invented the dry compass with fixed support. Until 15th century, they invented the gimbal to keep the dry compass in a horizontal level. The application of compass in Europe promoted the coming of the age of sail. The great philosopher Marx pointed that Europe opened the global market and established the colony via the compass.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Ming_Compass.jpg|250px|thumb|left|Diagram of a Ming dynasty mariner's compass, Public Domain license by Wikimedia. Click [https://en.wikipedia.org/wiki/Four_Great_Inventions#/media/File:Ming-marine-compass.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*&amp;quot;FOUR Great Inventions&amp;quot;. China's Foreign Trade.05(2012):94.&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Compass, One of the Four Great Inventions of Ancient China&amp;quot;. China Week.04(2003):35.&lt;br /&gt;
*鲁才全，黄惠贤. 《中华文明光耀寰宇 中国古代的“四大发明”及中华医药学》. 1995:1-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
*Four Great Inventions四大发明&lt;br /&gt;
*Devil Valley Master 鬼谷子&lt;br /&gt;
*lodestone 天然磁石&lt;br /&gt;
*south-governor司南&lt;br /&gt;
*Wu Jing Zong Yao (General Military Principles) 《武经总要》&lt;br /&gt;
*Zeng Gongliang曾公亮 &lt;br /&gt;
*Ding Du丁度&lt;br /&gt;
*south-pointing fish指南鱼&lt;br /&gt;
*Dream Pool Essays 《梦溪笔谈》&lt;br /&gt;
*wet suspension compass 水罗盘&lt;br /&gt;
*dry compass旱罗盘&lt;br /&gt;
*Eight Trigrams八卦&lt;br /&gt;
*gimbal常平架&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
*What’s the earliest reference to magnetism in Chinese literature? (Devil Valley Master, found in the 4th century BC)&lt;br /&gt;
*When did the earliest south-pointing device appear? (In the Warring States Period)&lt;br /&gt;
*Why had the south-governor not been applied in a wide range? (In the process of making the south-governor, the lodestone was easy to lose its magnetism due to vibration. Besides, when rotating on the plate, it produced huge friction and resistance, which affected its effects.)&lt;br /&gt;
*What are the differences between the south-governor and the south-pointing fish? (The south-governor seemed like a spoon made by lodestone. With round bottom, it could rotate freely in the smooth plate. When it stopped, the handle of the spoon would guide the South. While the south-pointing fish was made by thin iron slice and was magnetized by the earth’s magnetic field. When people made use of it, they could float it in a bowl of water to guide the south.)&lt;br /&gt;
*What are the two types of magnetic needle compass? (wet suspension compass and dry suspension compass)&lt;br /&gt;
*What’s the symbol of the original shape of the compass? (the square plate symbolized earth and the circular disc symbolized heaven)&lt;br /&gt;
*What did the navigator depend on before the invention of the compass? (Before the invention of compass, navigators usually depended on the positions of the sun, the moon and the polestar to take their bearings.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
Strange Stories from a Chinese Studio&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''A. Confucianism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In the Pre-Qin period, scholars from different schools were gathering together to share their opinions toward the same issues and try to figure out the best way to solve problems at that time, forming a famous situation of “One-hundred schools of thought”. Among them, Confucianism, with representative figure of Confucius, Mencius and Xunzi, was prominent and has caught many attentions. Even at present, it is also one of the most important schools with far-reaching influence in Chinese history of thought.&lt;br /&gt;
 Confucius is the founder of Confucianism. Living in the Spring and Autumn Period with many contradictions in the society, Confucius acknowledged those turbulences and wars threatened the traditional culture as more and more common people suspected, even criticized, the traditional culture, therefore, Confucius aimed to rebuild the balance in mind and seek for the new harmony in the society by reshaping people’s mind, which was the general background of the emergency of Confucianism. However, to establish a school and cure people’s mind is a tough work, especially at that time, as 	Emperor Shi Huangdi promoted legalism and prohibited Confucianism. In order to govern the whole nation, unified mind was essential, so the emperor even buried many disciples committed to Confucianism and incinerated many masterpiece, causing profoundly negative effect, which was famous as “Burning of Books and Burying of Scholars” (“焚书坑儒”). However, as Confucianism was the treasure of traditional Chinese culture consisting quite a few thoughts with far-reaching meaning in our life, it was boasted by Dong Zhongshu in Han Dynasty. As Confucianism had some flaw in Pre-Qin Dynasty, Dong Zhongshu integrated part of thought from Legalism and Daoism to further its development, and applied it in the governance. Since then, the model of governing the country with Confucian ethics and morality as the center, with the strict punishment of the jurist as the auxiliary with Taoist power politics as the means, basically conformed to the national conditions of ancient China, and became the ruling class of all dynasties to pursue the unchanged rule of the country.&lt;br /&gt;
 In Confucianism, benevolence stands in the center. It proposes that the governor should love and be kind to his people. Only in that way, he could govern the whole nation as long as possible and the nation can survive whatever disaster it encountered. In our daily life, Confucianism has its cues in every part of life, and we also advocate Confucianism and regulate our behaviors according to it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''B. Taoism or Daoism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Taoism also named for Daoism. Its representative figures are world-renowned Chinese thinkers: Lao-Tzu and Zhuang Zhou. There are quite a few famous masterworks of Taoism, among which the most famous is Tao Te Ching (《道德经》). Although Confucianism has far-reaching influence on Chinese society, Daoism also stands prominently in the history of Chinese thought as it has the deepest influence on Chinese philosophy, literature, science and technology, art, music, health, religion and so on, so we need to know it comprehensively. &lt;br /&gt;
 First, the same with Confucianism, Taoism also emerged in the Pre-Qin Dynasty and was part of “One-Hundred School of Thoughts”. And in the Spring and Autumn Period, Lao-Tzu concluded the quintessence of scattered thoughts about Daoism into a systematic thought, which symbolizes the form of Daoism. After Lao-Tzu, the school of Daoism was divided into different part, with Huang-Lao Thought being the most famous among others. Then, Lu Buwei compiled “Lü shih ch'un ch'iu” (《吕氏春秋》), also referred to The Annuals of Lu Buwei, which set Daoism as its main thought and integrated other schools, landing the preparation for the great unity then. &lt;br /&gt;
 However, after the foundation of Qin-Dynasty, Emperor Shi Huangdi turned to Legalism. In the Han Dynasty, the governor chose Daoism as the official thought to unify the whole nation, which symbolized the its resurgence, and even Dong Zhongshu absorbed the positive points of Daoism and integrated them into Confucianism in his governance. When it came to Sui and Tang Dynasty, Daoism became prominent once again as Wang Yangming and other important figures combined its thought with Buddhism. At present, the thought of Daoism also present in our life, especially in management and business.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''C. Legalism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Legalism is a famous school of thought in Chinese history with the rule of law as its core. Unlike Confucianism and Daoism, people promoting Legalism are not only ideologists, but also activists focusing on the practical use of laws or regulations.&lt;br /&gt;
 Legalism was born quite late, but it came to take its form very quickly as Emperor Shi Huangdi initiated the period of governing the country according to the rule of law, falling into the category of Legalism. Since then, each monarch, to some extent, follows this principle. In this way, Legalism keeps its status and influences Chinese governance greatly. Even at present, we still promote the rule of law as it can ensure the fairness and justice of the judgment and safeguard the common people at large. Legalism advocates clear rewards and punishment according to laws and regulations. To that end, Provisions should not be set arbitrary, rather, it should be clear and explicit with official formulation, and governments are responsible for informing common people so as to ensure that everyone has known that and would follow regulations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''D. Mohism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Mohism, also referred to Moism and developed by academic scholars studying under the leadership of ancient Chinese philosopher Mozi, was one of the four main philosophic schools from around 770–221 BC (during the Spring and Autumn and Warring States periods), about the same time as Confucianism, Taoism and Legalism. Different from three schools listed above, Mohism focuses on natural science and logic, rational thought. A tradition of Mohism, a disciplined group, goes that disciples in official states, wherever he is, should promote the school’s proposition in his or her official states, and their salary must also be dedicated to the group. The development of Mohism has former and later period with different focus. The early thought mainly involves the social politics, ethics and the ideology, paying attention to the present world war, and the later contributed greatly in logic, closer to the field of scientific research. The main ideas of Mohism are equal love between people (Jian Ai) and against the war of aggression (Fei Gong). They also advocate economy, oppose waste (Jie Yong), attach importance to inheriting the cultural wealth of their fore-owners (Ming Gui), master the laws of nature (Tian zhi) and so on.&lt;br /&gt;
 During the Warring States Period, Mohism mastered many practical techniques which were useful for the development of society, so it has attracted quite a few people to follow him. Even at present, it is widely accepted that top two influential schools of thought fall in Confucianism and Mohism. However, as Mohism promoted itself political status, many monarchs oppressed its development. Gradually, it lost the foundation of survive and came to extinct. Scholars failed to re-dig out the its precious thoughts from historical records until the end of the Qing Dynasty, After the arduous efforts of its disciples in recent years, the basic growing course has been found out, and the theories and thought appeared to recover and catch many scholars’ attention with self-advancement.--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 08:38, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''A. Writing Brush'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Writing brush is a writing and painting tool originated from China and is one of the four treasures of the study, writing brushes, ink sticks, paper and inkstones. Its history dates back to the Neolithic Age, which has been 5000 or 6000 years up to now. However, the physical object of writing brush was found in a Chu tomb in the Warring States periods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Qin dynasty, writing brush had its own basic model. It is said that the General Meng Tian in the Qin dynasty who was a supervisor of the construction of the Great Wall invented the writing brush. Therefore, in the hometown of writing brush --- Hengshui, Hubei province and Huzhou, Zhejiang province, people commemorate and celebrate the invention of writing brush by making dumplings and drinking on the 3rd of the 3rd lunar month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Han dynasty, as the calligraphy grew vigorously, the making technique of writing brush has become more mature. The development of calligraphy promoted the shape of writing brush with excellent workmanship and started to pursue the decoration except for its function.  The diameter of the pen-holder was from thick above to thinner below.It was no longer just a writing and painting tool, but an object worthy of appreciating and collecting. What’s more, writing brush-making industry came into being and grew gradually which made writing brush-making as a professional technology. Compared with the Qin dynasty, the writing brush in the Han dynasty was made more exquisite as people paid more attention to the comfort and feeling when they used it to write or paint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Wei and Jin dynasties, the process of making writing brush was fundamentally similar to that in the previous dynasties. It only had little difference in the length and diameter of pen-holder for the user’s convenience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sui and Tang dynasties were the flourishing period when the writing brush-making industry developed rapidly in Xuanzhou. In the Tang dynasty, the first professional producing place of writing brush came into being in the history, which made Xuanzhou of Anhui province play a role as the center of writing brush manufacturing all over the country. There were two masters of making writing brush. One was Mr.Chen and the other was Mr.Zhuge. The brushes produced in this place were called Xuan Chinese writing brushes and were much loved by writers, calligraphers, emperors and ministers. Materials for their head mainly was rabbit hair. For the selected superior material and exquisite workmanship, the writing brushes became tributes to the imperial household.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the Song dynasty, writing brush manufacturing technology reached its peak. Xuanzhou was still the center of manufacturing and many new types of brushes were produced and the classification of brushes was more specialized. However, Xuan writing brush gradually lost its former level in workmanship because every place across the country had its own way to make writing brushes. The best choice of materials for the pen heads was not only the rabbit hair any more. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A batch of masters of making brushes appeared in the Huzhou of Zhejiang province in the Yuan and Ming dynasties, such as Wu Yunhui, Feng Yingke and Lu Wenbao. Writing brush made in this place, known as Hu writing brush, was characterized by pointed tip, even brush hair, round brush belly and flexible hair. Since the Qing dynasty, Huzhou has been the center of writing brush manufacturing. At the same time, several well-known writing brushes emerged in succession, among which writing brushes respectively made by Li Dinghe in Shanghai and made by Wu Yunhui in Jiangxi have won prizes in the international fairs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Qing dynasty, with the incoming of western paintings, traditional Chinese realistic paintings began to fail and the writing brush was renovated. There were three centers of writing brush manufacturing in the history, Hengshui, Xuanzhou and Huzhou. At present, painting brushes produced in Shanghai, Suzhou and Beijing also enjoy high reputation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Writing brush can be classified according to the usage, shape, material of its head and so on. Brushes can be used to write or paint. Based on its shape, there are brushes with round hair and brushes with pointed hair. What’s more, materials for the head part of writing brushes includes goat hair, yellow weasel hair, black rabbit hair, pig hair, mouse mustache, and hair of buffalo’s tail. According to the hairs texture, Chinese brushes can be divided into the one with soft hair, mixed hair and hard hair. Considering the length of the tip, writing brush can be categorized as three types: small one, middle one and large one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of brushes may possess different functions and usages. Writers prior to the Song dynasty used brushes with hard hair to write. By the Ming and Qing dynasties, as writers wrote larger Chinese characters, brushes used by them were changed from brushes with hard hair to brushes made of goat hair, namely goat-hair brushes, because the length of goat hair was apt to write big characters. Generally, people often use brushes with hard hair to write cursive script and semi-cursive script and always use hard-hair brushes to write regular script, official script and seal script. As for choosing the tip of a writing brush, we should choose appropriate length. If the tip of a brush is long, the tip will not be easy to master, but the brush can contain a lot of ink, suitable for writing cursive script.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a tool and carrier for inheriting and promoting Chinese culture and art, writing brush has forged a unique art of Chinese calligraphy and the distinctive artistic style of Chinese painting. Each dynasty in Chinese history has witnessed famous craftsmen appearing and fine works produced, which helped form a profound cultural accumulation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''B. Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔锋 the tip of a wring brush&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔杆 pen-holder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宣笔 Xuan Chinese writing brush&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
羊毫笔 goat-hair brush&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鼠须笔 mouse-mustache brush&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''C. Questions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are the four treasures of the study?&lt;br /&gt;
   Writing brushes, ink sticks, paper and inkstones&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How long is the history of writing brush?&lt;br /&gt;
   5000 or 6000 years up to now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When was the physical object of writing brush found?&lt;br /&gt;
   In the Warring States periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How many centers of writing brush manufacturing in the history? What are they?&lt;br /&gt;
   There were three centers of writing brush manufacturing in the history, Hengshui, Xuanzhou and Huzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Classical Fairy Tales===&lt;br /&gt;
===Jingwei Tries to Fill the Sea===&lt;br /&gt;
Jingwei is a bird in Chinese mythology, who was transformed from Yandi's daughter Nüwa. She is also a goddess in Chinese mythology.&lt;br /&gt;
The story is recorded in the Shanhaijing:Three thousand ninety li farther southeast, then northeast, stands Departing-Doves Mountain. On its heights are many mulberry trees. There is a bird dwelling here whose form resembles a crow with a patterned head, white beak, and red feet. It is called Jingwei and makes a sound like its name. She is the younger daughter of Yandi named Nüwa. Nüwa was swimming in the Eastern Sea when she was unable to return to shore and drowned. She then transformed into the bird Spirit-Guardian and regularly carries twigs and stones from the Western Mountains to fill up the Eastern Sea. The Zhang River emanates from here and flows eastward into the Yellow River.&lt;br /&gt;
The story means dogged determination and perseverance in the face of seemingly impossible odds.Based on different research perspectives, people classify the myth into different types of myths. Obviously, the myth is a typical metamorphosis myth, and belongs to the myth of &amp;quot;life after death&amp;quot;, that is, the soul is entrusted to a real substance. The woman drowned in the sea and became a bird to carry out the revenge business of reclamation.&lt;br /&gt;
The myth of “Jingwei Tries to Fill the Sea” expresses the most essential and eternal thing about human beings: the fear of survival, and above all, the eternal and unique spirituality of human beings. These archetypal themes express the cultural consciousness of the ancestors arising from their most basic survival. Survival here is simply a cherishing of life. As a result of this initial instinct to preserve life, the sense of crisis gradually spread to a deeper and broader level in later generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Great Flood of Gun-Yu===&lt;br /&gt;
The Great Flood of Gun-Yu, also known as the Gun-Yu myth, was a major flood event in ancient China that allegedly continued for at least two generations, which resulted in great population displacements among other disasters, such as storms and famine. People left their homes to live on the high hills and mounts, or nest on the trees. According to mythological and historical sources, it is traditionally dated to the third millennium BCE, or about 2300-2200 BC, during the reign of Emperor Yao.&lt;br /&gt;
Yu tried a different approach to the project of flood control; which in the end having achieved success, earned Yu renown throughout Chinese history, in which the Gun-Yu Great Flood is commonly referred to as &amp;quot;Great Yu Controls the Waters&amp;quot;. Yu's approach seems to have involved an approach more oriented toward drainage and less towards containment with dams and dikes. According to the more fancily embellished versions of the story it was also necessary for him to subdue various supernatural beings as well as recruit the assistance of others, for instance a channel-digging dragon and a giant mud-hauling tortoise (or turtle).&lt;br /&gt;
In the history of Chinese civilization, the story &amp;quot;the Great Flood of Gun-Yu&amp;quot; played an important role in healing water. In the process of curing water, Yu relied on the concepts of hard work, making the best use of the situation, scientific treatment of water and putting people first, and overcame many difficulties to achieve success. This led to the formation of the spirit of Da Yu's water management, which is based on the concepts of selflessness, national supremacy, people as the foundation of the nation, and scientific innovation. The spirit of the Great Yu is the source and symbol of the Chinese national spirit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Legendary of Nian===&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
According to Chinese mythology, a Nian is a beast that lives under the sea or in the mountains. The character nian more usually means &amp;quot;year&amp;quot; or &amp;quot;new year&amp;quot;. The earliest written sources that refer to the nian as a creature date to early 20th century. As a result, it is unclear whether the Nian creature is an authentic part of traditional folk mythology or a part of a local oral tradition which was recorded in the early 20th century. Nian is one of the key characters in the Chinese New Year with scholars citing it as the reason behind several practices during the celebration such as wearing red clothing and creating noise from drums and fireworks. Various aspects of cultural practices relating to Chinese New Year are now included as part of the nian legend. Once every year at the beginning of Chinese New Year, the nian comes out of its hiding place to feed, mostly on men and animals. During winter, since food is sparse, he would go to the village. He would eat the crops and sometimes the villagers, mostly children. There are several accounts as to how it looked, such as the way some sources cited that it resembles a flat-face lion with a dog's body and prominent incisor. Other authors described it as larger than an elephant with two long horns and many sharp teeth. The weaknesses of the nian are purported to be a sensitivity to loud noises, fire, and a fear of the color red.&lt;br /&gt;
The reason why people consider the year as a monster is because the earth and sky bring food and clothing, as well as disasters. Therefore, it is important to start the year with a respect for nature and to pray for blessings through rituals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jingwei Tries to Fill the Sea 精卫填海&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yandi 炎帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanhaijing 山海经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Departing-Doves Mountain 发鸠山&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nüwa 女娃&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eastern Sea 东海&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the bird Spirit-Guardian 精卫鸟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang River 漳水&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Great Flood of Gun-Yu 鲧禹治水&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Yao 尧帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nian 年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
new year 新年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Who is Nüwa? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She is the younger daughter of Yandi,then transformed into a bird called Jingwei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What can we learn from the Great Flood of Gun-Yu?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spirit of Da Yu's water management, which is based on the concepts of selflessness, national supremacy, people as the foundation of the nation, and scientific innovation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the customs of Chinese New Year?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wearing red clothing and creating noise from drums and fireworks.&lt;br /&gt;
--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 14:04, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Face Changing in Sichuan Opera===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Vovabulary list===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 11:42, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代选官制度--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 12:55, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:yueliang.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese Doors and Windows&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early age of human existence, the purpose for the construction of buildings was quite clear: to ensure security and ward off the cold. When doors and windows first came into existence, they only had the primary function of ventilation and lighting. Nowadays, the Chinese character for “window” is 窗（chuang），but in ancient times, its was written as 囱（cong），which, both in meaning and pronunciation is the same as the character for “chimney”. This clearly shows that, in ancient times, windows were used for ventilation, at least they were used more for ventilation than for lighting. The traditional Chinese character for “door” is 門（men），composed of two door leaves (hu, 户), originally meaning a door with two leaves. Thus, a door with two door leaves was called a men, and door with one leaf was known as a hu, 牖（you），which is seldom used now, meant a window in the wall, whereas cong was a window in the roof. It is important to acquire this basic knowledge for our understanding of the evolution of doors and windows. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although no buildings prior to the Qin dynasty have survived, we can imagine how simple they were. Huainanzi. On Mountains contains an illuminative depiction: “When light comes from a crack, a corner is illuminated; when light comes from a window in the wall, the north wall is illuminated; when light comes from the door, all the room is illuminated.” It further comments: “With ten windows fully open, the room is not as bright as when a door is open.” These remarks provide us with plenty of useful information. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, we know that at that time houses were constructed to face the south, and the direction of doors and windows were consistent with the architectural tradition which lasted thousands of years. Secondly, windows were quite small, to the extent that the area of ten windows was not as big as that of a door. &lt;br /&gt;
Doors and windows at this time only had basic functions. We can assume that no decoration was applied, and that there were even no window rods. Windows with vertical rods appeared in the Han dynasty, which can only be seen in excavated funeral objects. As elaborate funerals were in fashion in the Han dynasty, construction models as funeral objects have occasionally been unearthed from Han tombs. On these objects ancient doors and windows can be identified. During Han times, paper was not used to cover windows. Although papermaking was invented in the Western Han (206BC-25AD), it was not until hundreds of years later that paper was installed in windows. Historic Records of Later Han (Houhanshu), Biography of Liang Ji describes: “All the windows are covered qi and green suo.” Qi is a kind of fabric that can ward off wind and allow light to enter.  &lt;br /&gt;
Great progress was made in architecture when windows with vertical rods came into existence. First of all, it made it possible to enlarge a window. If windows were not covered, the function of a house to ward off wind and cold would be diminished; if windows were too big, it would be difficult to close and block them up. Windows with vertical rods solved these problems perfectly. In addition, as fabric manufacturing in the Han dynasty was quite developed, windows covered with fabrics were both practical and good-looking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Windows with vertical rods began to be commonly adopted in Wei adn Jin times. During this period there was a row of windows with vertical rods installed in the enclosed walls of many private residences. In the competition among literati in garden building, the function of doors and windows became sophisticated. Installed between natural scenes and houses, they acted as partitions. Xie Lingyun (385-433), a famous poet and follower of Buddhism, wrote a beautiful couplet in his On the Mountain Cottage, “Ranges of mountains are invited into the door, and mirror-like quiescent water is displayed in front of the window.” To exhibit natural scenes through doors and windows added to the aesthetic function of doors and windows. &lt;br /&gt;
During the period from the Sui and Tang dynasties to the Song dynasty, doors and windows in constructions gradually matured. From the drawings in the Building Standards, we can see diversified lattice patterns and elaborate carvings in waist panels, showing that a variety of decorative means for doors and windows were in place at that time. However, the style of lattice doors was comparatively simple, with only two types: single-waist-bar type and double-waist-bar type. The “waist bar” was a transversal wood bar inset in the part. Compared with a plank door, this kind of lattice door was better for lighting, more attractive in appearance, and lighter in weight. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Song dynasty, windows with vertical rods remained prevalent, while windows with traceries or scroll work were occasionally installed. There were two kinds of lattices used in windows: flat lattice and cuspate lattice.. The cross section of a flat lattice strip was rectangular or square; whereas the cross section of a cuspate lattice strip was a triangle, with an angle pointing outwards and the bottom pointing inwards, so that the indoor side of the lattice could be pasted with paper or fabrics. &lt;br /&gt;
During the evolutionary development of classical doors, between plank doors and lattice doors there was another kind of door called a “soft door”. A soft door was a frame structure, with a waist bar in the middle, and panels were inset in grooves above and below the bar. The advantage of a soft door was that it was light in weight and resistant to deformation. The soft door is considered to be the predecessor of the lattice door. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lattice doors in Song times were wide and low, while in the Ming and Qing such doors (renamed “partition doors) became narrower and higher. Two reasons were attributable to such changes. First, horizontal upper windows were seldom installed on top of partition doors in the Ming and Qing. Second, very often in Ming and Qing constructions, partition formed much of the facade of a house, and an increase in the number of such doors could create a more rhythmic effect, which would also make it easier to evenly distribute the doors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Innumerable doors and windows of the Ming and Qing, either from official buildings or from private residences, have survived today, including all kinds of exquisitely made partition doors and still windows. All the doors and windows illustrated in this book are products of the Ming and Qing dynasties. As the area south of the Yangtze River was prosperous and rich, and possessed a very talented society, doors and windows from this area are especially representative of the talents and adeptness of craftsmen in older times.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 01:05, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu Academy--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 02:29, 5 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Jiaozi(A Paper Currency in Northern Song Dynasty)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:jiaozi.jpg|160px|thumb|right|Jiaozi(A paper currency in Northern Song Dynasty)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the exchange of goods, currency emerged. And at very begining, currency was served by certain recognized equivalents, such as seashells. Gradually precious metals like gold and silver took the place of those equivalents as currency. However, when metal currency was used for a long time, it became worn out and worthless. People realized that they could use other things to replace the metal currency in circulation, so paper currency appeared. The earliest paper currency in the world was the &amp;quot;jiaozi&amp;quot; of Chengdu, Sichuan province, during the Northern Song Dynasty. China was the first country in the world to use paper currency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Emergence of Jiaozi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of paper currency in the Northern Song Dynasty was not accidental; it was an inevitable product of socio-political and economic development. With the rapid development of the commodity economy in the Song Dynasty, there was a need for more currency in circulation, but the copper coin was in shortage and couldn't meet the demand in circulation. Iron coin was common in the Sichuan region at the time, and was of low value and heavy weight, making it extremely inconvenient to use. Chengdu was an important economic centre, and the roads to the outside world were extremely rugged, so there was an objective need for a light currency, which is the main reason why paper currency first appeared in Sichuan. Furthermore, although the Northern Song Dynasty was a country of highly centralized feudal dictatorship, the national currency was not uniform and there were several currency zones, each with its own rules, which were not used by the other. In addition, the Song government was frequently attacked by the Liao, Xia and Jin dynasties, and had to issue paper currency to cover its financial deficit. All these reasons led to the creation of the paper currency, &amp;quot;jiaozi&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Jiaozi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Initially, jiaozi was issued freely by merchants. In the early years of the Northern Song Dynasty, &amp;quot;jiaozi banks&amp;quot; emerged in Chengdu, Sichuan province, for merchants carrying large sums of money who operated a cash deposit business. At this time, jiaozi was only a form of deposit and withdrawal receipt, not currency. With the development of the commodity economy, the use of jiaozi became more and more widespread, and many merchants joined together to set up jiaozi banks specializing in issuing and exchanging jiaozi, and they also opened branch banks in various places. Due to the creditworthiness of the jiaozi bank owners, people could withdraw their money as they came. And the printed designs of jiaozi were too exquisite to be forged, the bank owners began to print jiaozi with a uniform denomination and format, which was issued to the market as a new means of circulation. This kind of jiaozi was already the symbol for minted coins, and really became paper currency. But it had not yet been recognized by the government, and was still issued by private individuals as &amp;quot;private jiaozi&amp;quot;. Not all jiaozi banks were law-abiding and trustworthy. During the Jingde reign (1004-1007), Zhang Yong, the governor of Yizhou, reorganized the jiaozi banks, weeding out the outlaws and exclusively let sixteen wealthy merchant run the banks. It was only then that the issuance of jiaozi was recognized by the government. In the first year of the reign of Emperor Renzong of the Song Dynasty (1023), the government set up the Yizhou Jiaozi Affairs Department, with one or two officials as supervisors to preside over the issuance of jiaozi, and set up a paper-copying academy to eliminate currency forgery, strictly enforcing the printing process. This was the earliest paper currency officially issued by the government in China - the &amp;quot;official jiaozi&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Influence of Jiaozi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advent of jiaozi facilitated commercial exchanges and made up for the shortage of money in circulation, which is a major achievement in the history of China's currency. In addition, as the earliest paper currency issued in China and even in the world, jiaozi occupies an important position in the history of printing and printmaking, and is of great significance to the study of China's ancient paper currency printing technology, as well as a contribution of China's financial industry to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] He Shengming.Dictionary of Finance and Economics[M].China Finance and Economics Press,1990.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Paper currency.Modern Chinese Dictionary (7th Edition)[M].The Commercial Press,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Jiaozi.Modern Chinese Dictionary (7th Edition)[M].The Commercial Press,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Li You.Facts of The Song Dynasty[M].The Commercial Press,1935.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Xuan Yanwen.A Brief Analysis of Paper Currency in Song Dynasty-Jiaozi as An Example[D].Shanghai Academy of Social Sciences,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Wang Baoping.On Jiaozi And The Commercial Prosperity of The Song Dynasty[J].Journal of Kaifeng Vocational College of Culture &amp;amp; Art,2010,02:47-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Vocabulary List===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jiaozi   交子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jiaozi bank   交子铺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
private jiaozi   私交&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yong   张咏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yizhou   益州&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yizhou Jiaozi Affairs Department   益州交子务&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
official jiaozi   官交子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What is the earliest paper currency in the world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Why did people in the Northern Song Dynasty give up using iron and copper coins as currency in circulation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How did jiaozi come into being?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which group of people firstly issued jiaozi?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.When was jiaozi officially issued by the government?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What achievements did jiaozi make?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What other Chinese paper currency do you know?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 07:51, 11 November 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zubareva, Ekaterina==&lt;br /&gt;
'''Chinese traditional make up--[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 15:02, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.Base make up'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.Color make up'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.Tang dynasty make up'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Vocabulary List'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions'''&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Yuxing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam&amp;diff=107366</id>
		<title>20201215 cultexam</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam&amp;diff=107366"/>
		<updated>2020-12-05T08:38:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Yuxing: /* Zhang Yuxing 张宇星 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Link to return to [https://bou.de/u/wiki/Chinese_Languages_and_Cultures Course Homepage].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Final Exam Paper. Please write now and improve until grading on 2020 12 15'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can use the texts in the coursebook as an example (like Unit 1, Text A). Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. Please also add a vocabulary list and questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Alsied, Saffana==&lt;br /&gt;
&amp;quot;Chinese Astrology&amp;quot;--[[User:SAFFANA ALSIED 2|SAFFANA ALSIED 2]] ([[User talk:SAFFANA ALSIED 2|talk]]) 17:07, 18 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
[[File:Chunlian.jpg|250px|thumb|left|Chunlian, image from Baike. Click [...] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Spring Festival Couplets===&lt;br /&gt;
Spring Festival Couplets, Chunlian in Chinese, is also known as Spring Couplets or Chinese New Year Couplets. It is the most common and important custom when celebrating Chinese New Year. This tradition is widely kept both in modern cities and rural areas of China.With black or golden characters written on red paper, Spring Festival Couplets are composed of a pair of poetry lines vertically pasted on both sides of the front door and a four-character horizontal scroll affixed above the doorframe. Pasting couplets expresses people’s delight in the festival and wishes for a better life in the coming year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Couplets originated from Taofu, an inscription on boards made from peach trees in the Zhou Dynasty. According to the legend, a rooster perching in a big peach tree will crow at dawn to call all the traveling ghosts back. In front of the entrance of the dark world, there are two guards named Shentu and Yulei. If the ghosts harm any people at night, the guards will kill them.People believed that peach trees can scare and subdue evil things, so they hung peach boards in front of the doors with the guards’ names written or inscribed on them. During the Song Dynasty, the wood board was replaced by paper, and people focused more on bright wishes for the future. The custom became popular in Ming Dynasty. When the Emperor Zhu Yuanzhang traveled for inspection, he found those pairs of scrolls interesting. In order to advocate and promote this cultural activity, he ordered all household to paste the scrolls during the Chinese New Year. This tradition continues today. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The upper scroll and the lower scroll have parallel structures and antithetical meanings. The two lines should have an equal number of characters, while their meaning must be related and antithetical. There must be a one-to-one correspondence between the two lines. The tone pattern is emphasized but rhythm is not important. The horizontal scroll is a four-character phrase, which sums up the two lines’ meaning. When you read a spring festival couplets, first,look at the horizontal scroll. If the four characters are written from left to right, the upper scroll will be on the left and the lower scroll on the right. If the characters of the horizontal scroll are reversed, the two side scrolls should be read from right to left.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions ===&lt;br /&gt;
Spring Festival Couplets, Spring Couplets, Chinese New Year Couplets, New Year Scroll 春联 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paste 贴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horizontal scroll 横联&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upper scroll 上联&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lower scroll 下联&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Guzheng===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Guzheng'' or ''Zheng'' is one of the oldest traditional ethnic musical instruments in China. It  belongs to plucked stringed instruments. As early as 2500 years ago, ''zheng'' has become an important instrument which was widespread at that time. Due to the long history and its primitive simplicity and elegant sound, people are used to calling it ''guzheng'' (''gu'' refers to “ancient”). It has beautiful timbre, broad ranges, rich performance skills and strong expressive power, so it is deeply loved by Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Guzheng'' or ''Zheng'' is one of the oldest traditional ethnic musical instruments in China. It refers to plucked stringed instruments. As early as 2500 years ago, ''zheng'' has become an important instrument which was widespread at that time. Due to the long history and its primitive simplicity and elegant sound, people are used to calling it ''guzheng'' (''gu'' refers to “ancient”). It has beautiful timbre, broad ranges, rich performance skills and strong expressive power, so it is deeply loved by Chinese.--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 07:36, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are varied accounts for how the ''zheng'' came to be. The first legend says the history of ''guzheng'' can date back to the Warring States Period. The oldest specimen yet discovered held 13 strings. ''Zheng'' was regarded as a weapon at that time which was used vertically to beat enemies. There was also an old saying that “the ''zheng'' makes a pleasant sound when placed horizontally and becomes a soldier when placed vertically”. Later, strings were added to it, and when plucked, it was found to be pleasing to the ears, so it developed into an instrument. As time went by, the weapons became lighter and lighter, and the ''zheng'', a large and heavy weapon, was abandoned. The second legend says the early form of the''zheng'' is said to have been invented by Meng Tian, a general of the Qin Dynasty (221-206 BC). But according to the biographies of Meng Tian in ''Historical Records'', there is no record of his invention of the ''zheng''. The third legend says the ''guzheng'' came about largely influenced by the ''se'' which was recorded by Zhao Lin in ''Records on Words''. When two people fought over a 25-string ''se'', they broke it in half, one person receiving a 12-string part and the other the 13-string part. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The modern-day ''Guzheng'' usually has 21 strings and movable bridges and is 163 centimeters long. It should not be confused with the ''guqin'', another ancient Chinese zither with 7 strings played without movable bridges. The strings were formerly made of silk. By the 20th century, most players used metal strings. Since the mid-20th century, steel strings wound with nylon are common to be seen. The body of the ''guzheng'' is approximately rectangular, with a slight protrusion in the middle of the faceplate. The head and tail of the ''guzheng'' are anterior mountain and posterior mountain respectively. The two mountains are connected by 21 strings which are supported by 21 movable bridges, also known as Yan Zhu which are moved to change the timbres. The strings at the anterior side are wound around the string pegs in the turning box. And the ''guzheng'' was usually placed on the zither feet. The timbre of the ''guzheng'' is determined by the quality of the wood. As the tension of paulownia is better, the body of the ''guzheng'' are mostly made of paulownia. The head, tail and other parts of the ''guzheng'' are generally made of mahogany, and some patterns are decorated on the head and the tail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fingerpicks, called Dai Mao or Yi Jia, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Meng Tian 蒙恬 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Lin 赵璘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''Records on Words'' 《因话录》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*anterior mountain 前岳山 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*posterior mountain 后岳山&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Zhu 雁柱 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*string pegs 弦钉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*turning box 调音盒 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*zither feet 琴足&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*paulownia 桐木 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*mahogany 红木&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dai Mao 玳瑁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yi Jia 义甲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
===A. Facial makeup===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Facial makeup, a sort of makeup art used in stage performance, is painted on the face of traditional opera singers in China and varies when it come to different types of role. The character roles in Beijing opera are divided into four main types according to the sex, age, social status and profession of the character. Sheng refers to male roles and is divided into laosheng (middle-aged or old men), xiaosheng (young men) and wusheng ( men with martial skills). Dan refers to female roles and is also subdivided into various types. Qingyi is a woman with a strict moral code; and laodan is an elderly woman. Jing refers to the roles with painted faces. They are usually warriors, statesmen or even demons. Chou, clown, is a comic character and can be recognized at first sight for his special make-up. The facial makeup of “sheng” and “dan” is quite simple with a thin layer of powder, called “plain face” while that of “jing” and “chou” is relatively complicated, and the former, in particular, is applied with heavy color and complicated patterns, thus gaining the name of “painted face”. In Beijing Opera, facial make-up, which is applied to Jing roles only, shows the character’s age and personality by using different colors. “Chou” is commonly called the clown as they are accustomed to wiping a patch of white powder on the nose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People hold different views when speaking of the origin of the facial makeup. It was said facial makeup was closely related to a kind of dance, called Damian, which appeared in the Northern and Southern Dynasties and thrived in the Tang Dynasty. It was performed by a single man aiming to extol King Lanling Gao Changgong’s outstanding military service and merits. He was courageous and good-looking and was bound to win every time he worn a mask that seemed frightening in the battlefield. As for the facial makeup used in opera, it is used to highlight the roles’ character, appearance as well as status, achieving a colorful and fantastic stage.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The legendary drama played a dominant role in Ming Dynasty, rich in content and fine in role division. Both jing and chou are painted their own special facial makeup. The basic color is mostly designed based on the description in the drama literature or the singers’ personal imagination. For instance, facial makeup of Guanyu is red and that of Baozhen is black. Their brow and eyes are exaggerated in some way. The pattern ratio has changed as well. Unlike the Ming Dyansty, there are both simple and sophisticated facial makeups with the same basic color. In the Mid-Qing Dynasty, as the local drama arose, facial makeup varied greatly in different places and possessed distinct local features and folk color. More than 300 kinds of dramas sprung up after the 18th century. Therefore, the drama characters mount and their division is much more finer. More colors like blue, green, yellow, grey and orange are added in jing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red facial makeup is symbolic of loyalty, upright and integrity like the characters Guan Yu and Wu Han.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Black&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Black facial makeup gives people the impression that he is serious, rarely shows smiling expression and courageous and wise like Bao Zheng, a impartial official. It also stands for mighty force and boldness like Zhang Fei in drama the Three Kingdoms and Li Kuai in drama Water Margin of the Marsh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White facial makeup bears a derogatory sense, indicating a deceitful and suspicious nature like Cao Cao in drama the Three Kingdoms and Yan Song, Qin Kuai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Characters wearing blue facial makeup tend to be upright ,outspoken ,obstinate and even unruly like Ma Wu and Dou Erdun .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Purple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Purple facial makeup shows more sedate and righteous  like Xu Yanzhao and Zhuan Zhu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden facial makeup symbolizes dignity and power fitting roles like supernatural being like Tathagata(Sakyamuni, the creator of Buddhism) and Erlang Shen( a Chinese God with a third truth-seeing eye in the middle of his forehead).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The features of facial makeup are mainly as follows:&lt;br /&gt;
First, it is a contradictory unit of beauty and ugliness.Second, it is closely related to the character’s personality.Thirdly, its pattern is stylized. Chinese Peking opera makeup is favored by many opera enthusiasts and is widely known both at home and abroad, having been regarded as one of the mark of traditional Chinese culture. &lt;br /&gt;
It is derived from the stage and could be seen on some large buildings, packages of some commercials, various porcelains and people’s clothes in different styles. It is far beyond the scope of stage use, showing its status in people’s heart and the strong vitality. Out of curiosity and affection for Chinese opera facial makeup, a great many foreign friends and domestic men of insight start to explore the mystery of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
painted face 花脸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
clown 丑角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
legend，romance 传奇剧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tathagata 如来佛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sakyamuni 释迦牟尼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Dashkin, Gennadii==&lt;br /&gt;
=== Four Worldwide Famous Chinese Novelists of Modern Science Fiction and Fantasy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Cixin（刘慈欣）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Chen Qiufan (陈楸帆）&lt;br /&gt;
Today this author is called by others the “Chinese William Gibson”. He can also be called one of the leaders of Chinese science-fiction and a cyberpunk novelist. He was born in China in 1981 in a seaside province in southeastern China called Guangdong, which borders Hong Kong and Macau. To say more accurately he grew up a few miles from Guiyu, the largest waste dump. Mountains of scrap electronics are shipped there every year from all over the world. Thousands of workers sort through the garbage in search of something that is suitable for recycling. This topic became the central topic in a novel called “Waste Tide”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, by the early 2000s, Chen Qiufang had become a big fan of virtual chats and the Internet. He saw great potential in the Internet and technologies in general, an opportunity to change the world for the better. After graduation, Chen worked with Google, Baidu and co-founded Noitom, a virtual reality startup in Beijing. As science fiction began to gain popularity in China and receive support from the government, Qiufan turned to full-fledged novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His debut book was ''The Empty Wave'', &amp;quot;combining realism and allegory to represent the hybridity of humans and machines.&amp;quot; Chen Qiufan's novels and stories won three Galaxy Awards, and twelve Chinese Nebula Awards. His works have been translated into German, French, Finnish, Korean, Czech, Italian, Japanese, Polish and Russian.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
His book ''Waste Tide'' became one of the most discussed books around the world and got universal acclaim from critics and usual readers. The fantastic mix of dark future with reality components made this book a guidebook for those who are worried about ecological problems and the darkest sides of the humanity progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Rebecca F. Kuang (匡蘦秀）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Li Jun (李俊）or Baoshu (宝树）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Vocabulary List===&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
[[File:stilts.jpg|250px|thumb|left|Stilts presentation during the Miliangtun Stilt Festival, image from Baike. Click [http://img3.imgtn.bdimg.com/it/u=2060438651,2837589998&amp;amp;fm=26&amp;amp;gp=0.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===China's Intangible Cultural Heritage — Miliangtun Village Stilts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stilts is one of the folk dances of the Han nationality in our country, which is called &amp;quot;Stilt Yangko&amp;quot; in some places. Stilt-walkers tie their feet on to the long stilts with various length, the shortest being two feet long, and the longest reaching over five feet. They dress themselves into different historical or mythological figures, walking and dancing on fairs. Stilt-walkers are normally taller than ordinary people, and perform on movable stages, which is convenient for watching far and near. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a traditional folk dance in Beijing, Miliangtun Village Stilts originates from the &amp;quot;Tongle Gaojiaohui&amp;quot; founded in the Qianlong period of the Qing Dynasty. According to the older generation in the village, Miliangtun Village Stilts was first founded by several villagers led by Uncle Ma, who lived in Miliangtun Village and worked in Beijing.It was bestowed by Emperor Qianlong, and has a history of more than 250 years. Miliangtun Village Stilts is not only time-honored, but also mysterious and legendary. It still retains the traditions in performance techniques, characters, musical accompaniment, etiquette, and stilts production technology, which is an excellent performing art that is spread among the folks. In 2006, it was listed as a Beijing-level intangible cultural heritage protection project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The team of Miliangtun Village Stilts has over forty people and 13 roles, all played by men. The roles are, Tuotou, Laozuozi, young boy, young master, Mr. Plaster, Choupo, fisherman, Yupo, wood-cutter, handsome and ugly drum-players, handsome and ugly gong-players. Tuotou, fisherman and wood-cutter are righteous and decent images, while zany figures represent the negative images, like Choupo, young boy and Laozuozi who are responsible for enlivening the atmosphere and entertaining the audience. Such a stark contrast is quite ironic. Among the 13 roles, the only serious one is Tuotou. Because he is a general who can be easily recognized upon his appearance. Squatting and carrying swords, that's his work. Others like the young boy, just a little kid who amuses everyone. Mr. Plaster is responsible for warming up. He is outstanding because he can play and amuse with others, like Yupo or Laozuozi. Fisherman is just a workingman. He is not funny. He goes fishing because of his fixed character. Wood-cutter is also a workingman who can play other tricks besides squatting. Yupo is the young lady in the past, and Laozuozi is the housewife. Wood-cutter and Mr. Plaster can play and amuse with them. The handsome and ugly drum-players and gong-players are quite important in the backfield when the show begins. They play drums and gongs to amuse the audience. Gong-players following drum-players, handsome and ugly, they are just like the final fighters. Then comes the show of Kylin Songzi after they stop playing; Tuotou lying flat; Mr. Plaster and young master raising their waists; Yupo dancing Yangko behind, pulling his two legs; Fisherman using his ribbon to drag Tuotou who hold the ribbon in his mouth; the young boy riding on Tuotou’s waist like a lion. Then comes the going downhill. When it’s done, the show is over. That's the whole performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is strict inheritance relationship and etiquette in the stilt fair. It will set up inheritors, presidents, team leaders, and team members. Today, Miliangtun Village Stilts as the distinctive folklore in Wangzuo Town, Fengtai District, stands out among the stilt fairs in Beijing and enjoys great popularity from peers and the public. Miliangtun Village Stilts is visually stunning, technically accomplished and naturally funny. A fixed set of performance routines has gradually formed after long-term drills since its founding. It is divided into lead in, head stilt command, separation in formal performance. Stilts-walkers individually perform difficult tricks such as the big jump and the onion-pulling, then amuse and perform in separation, ending with the show of Kylin Songzi, which indicates good luck and peace. Miliangtun Village Stilts has become an indispensable part of local festivals and celebrations with its lively atmosphere and superb skills and adds value to the cultural life of the folks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miliangtun Village Stilts as a renowned fair,knownas the features of risky tricks, various skills and great difficulty. There are stunning tricks such as Yasha Searches the Sea, Su Qin Carries Swords, squatting, bouncing, hugging, somersault, and scorpion tail pendulum. Stilts performances focus on amusement, Tuotou being the opening, other roles flatter him with various and difficult tricks, constituting the grand show. Legs and feet must be agile, jumping the large bench is quite demanding that normal players can hardly accomplish. Tuotou, for example, he has to play squatting after jumping. Each of the twelve roles has its own talents. Tuotou is an adventurous figure who leads the team. Young boy, Laozuozi and Yupo and even Mr. Plaster, the zany figure, his tricks are amusing and pleasing. The length of Miliangtun Village Stilts, 1.6 meters, is quite rare in the stilt fairs of the country. The centre of balance is extremely difficult to grasp. One must bend his knees slightly and keep moving when walking on stilts, control the balance with waist, and the upper body and the feet must be coordinated to ensure the balance. Stilt-walkers step on the wooden stilts, swinging from side to side. The movement of the lower body leads the upper body to shake and shrug. The stilts are lifted lightly but stepped hardly, with the force on the knees, forming into a style of combining the tricks of twisting, swinging and amusing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
Miliangtun (village name) 米粮屯&lt;br /&gt;
stilts 高跷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:46, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lion dance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
===A. The Eight Tang-Song Prose Masters===&lt;br /&gt;
[[File:example.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Brief Introduction of The Eight Tang-Song Prose Masters===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Eight Tang-Song Prose Masters are Han Yu, Liu Zongyuan in Tang Dynasty and Ouyang Xiu, Su Xun, Su Shi, Su Zhe, Wang Anshi, Zeng Gong in Song Dynasty. This title was first appeared in the Banknotes of Eight Masters of Tang and Song Dynasties. &lt;br /&gt;
Among them, Han Yu and Liu Zongyuan are the leaders of the ancient prose movement in the Tang Dynasty, while Ouyang Xiu and Three Su(Su Xun, Su shi, Su Zhe) are the core figures of the ancient prose movement in the Song Dynasty, and Wang Anshi and Zeng Gong are the representative figures of Linchuan Literature. Han Yu and Liu Zongyuan are the advacators of the &amp;quot;Ancient Prose Movement&amp;quot;. Su Shi, Su Xun and Su Zhe are called Three Su. What else, Su Xun is the their father and Su Shi is the older brother. While Su Shi's teacher is Ouyang Xiu, who is also the teacher of Wang Anshi and Zeng Gong.&lt;br /&gt;
In a word, they both advocated prose and opposd parallel prose, which has exerted profound influence on the literary world at that time and later generations. Their sucessive waves of innovation of ancient ancient prose has changed the obsolete appearence of poetry and prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Han Yu'''&lt;br /&gt;
[[File:Han Yu.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Yu was a litterateur, philosopher, and thinker of Tang Dynasty. He was native in Heyang, now Jiaozuo city in Henan province. Han Yu was honored as “ The Decline of Eight Generations” by Su Shi in Song Dynasty, as well as the head of Eight Masters of Prose in Tang and Song Dynasty. Han Yu was called “Han Liu” with Liu Zongyuan, and his proses were juxtaposed with Du Fu’s poems as “ Du poem Han pen” by Du Mu. He enjoyed the fame as “ The Article Giant” and “ Admired Literate of One Hundred Generations” with great works like forty volumes of Han Changli Collection, ten volumes of External collection and The Teacher's Theory. &lt;br /&gt;
Although disagreement in Liu Zongyuan’s political view, he still worked with Liu Zongyuan in advocating the Ancient Prose Movement. As the pioneers, they were both against excessive pursuit of form of parallel prose but for the prose of Pre-Qin and Han Dynasties and both emphasized the importance of article’s contents so as to expand the expressive function of writing in classical Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Liu Zongyuan'''&lt;br /&gt;
[[File:Liu Zongyuan.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zongyuan was a litterateur, philosopher, proser and thinker of the Tang Dynasty. His ancestral home was Hedong , now in Yongji area of Yuncheng in Shanxi province. He was known as &amp;quot;Liu Hedong &amp;quot;, &amp;quot; Mr. Hedong &amp;quot;, also known as&amp;quot; Liu Liuzhou &amp;quot; because of his official end of feudal provincial of Liuzhou. He was born in Changan and became a Jinshi in the 9th year of Zhenyuan, later official supervisor of imperial censor .&lt;br /&gt;
was juxtaposed with Han Yu as &amp;quot;Han Liu &amp;quot;, with Liu Yuxi as &amp;quot; Liu Liu &amp;quot;, with Wang Wei, Meng Haoran and Wei Yingwu as &amp;quot;Wang Meng Wei Liu &amp;quot;. In his lifetime of less than 50 years, he left us more than 600 poems with more achievements in writing than poetry. The &amp;quot;Liu He Dong Colloection&amp;quot; was one of his representatives.&lt;br /&gt;
He was a deep-thinking philosopher and litterateur, who attached importance to the content of the article and advocated that writings should be practical. Therefore, he paid attention to the social function of literature and emphasized that literature should benefit the world. Moreover, he advocated the perfect combination of ideological content and artistic form with a serious attitude in writing. That means, it is important for the writer to have highly moral cultivation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Ouyang Xiu'''&lt;br /&gt;
[[File:Ouyang Xiu.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ouyang Xiu was a statesman, litterateur, historian and poet in the Northern Song Dynasty. He was called the “Liu Yi scholar”, which means that he had ten thousands volumes of collections, a thousand volumes of collections of inscriptions of Xia, Shang, Zhou Dynasties, a piano, a chess, a pot of wine and a drunk Weng alone. He was native in Jizhou Yongfeng, now Yongfeng county of Ji’an city in Jiangxi province but born in Mianzhou, now Minayang city in Sichuan province.&lt;br /&gt;
Ouyang Xiu’s poems, Ci and prose were all the crown of that time. His poetry was smooth, lyrical and euphemistic with a similar prose style stressing on momentum while keeping natural smoothness. His Ci was profound and graceful, inheriting the Yu Feng of the Southern Tang Dynasty. The Anthology of Ouyang Wenzhong Gong was his representatives.&lt;br /&gt;
Ouyang Xiu inherited and carried forward the fine tradition of Han and Liu’s ancient prose, and led the Northern Song Dynasty poetry innovation movement. As the leader of this movement, Ouyang Xiu not only drove away the odd style of writing in the literary world, but also opened up a new style in poetry and also a new field of creation with his own unique style and high talent. It has made new achievements and pushed the creation of poetry and prose to a new height.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Su Xun'''&lt;br /&gt;
[[File:Su Xun.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Xun was a native of Meishan in Sichuan. When he was young, he performed poor in learning. In 19 years old, he married Mrs. Cheng. Later in 27 years old, he determined to study hard. After decade of hard work, he made a huge academic progress.&lt;br /&gt;
Su Xun was a man of political ambition. He said that the main purpose of his works was &amp;quot;to speak for the world &amp;quot;, to&amp;quot; apply to the present &amp;quot;. He put forward a whole set of ideas of political innovation in some important argumentative papers such as Heng Lun and The Book to the Emperor. Because he had a better understanding of that social reality and was good at summing up experience and lessons from past history. Therefore, putting aside certain pedantic and biased views in his political discourse, many of them were still right on the spot.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
'''5. Su Shi'''&lt;br /&gt;
[[File:Su Shi.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Shi, with a fame as &amp;quot; Dongpo Jushi &amp;quot;, was native in Meishan in Sichuan . He was a famous litterateur, calligrapher, essayist, Ci writer, poet and the representative of the Unconstrained Ci School in Northern Song Dynasty .&lt;br /&gt;
Su Shi has made great achievements in poetry, Ci, prose, calligraphy, painting and so on. He was regarded as one of the most outstanding man in literary and artistic attainments in thousands of years of Chinese history. His was called &amp;quot;Han Chao Su hai&amp;quot; with Han Yu in the prose area, &amp;quot;Ou Su&amp;quot; with Ouyang Xiu, &amp;quot;Su Huang&amp;quot; with Huang Tingjian, and &amp;quot;Su Xin&amp;quot; with Xin Qiji in the Ci area, so he was called &amp;quot;the first all-round talent in ancient China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Su Shi's literary viewpoint was in line with Ouyang Xiu's, but he emphasized the originality, expressiveness and artistic value of literature more. His literary thought emphasized &amp;quot;creating for certain purposes&amp;quot;, advocating nature and getting rid of bondage. Su Shi was a leading figure in the literary circle of the Northern Song Dynasty after Ouyang Xiu. Moreover, Huang Tingjian, Qin Guan, Chao Buzhi and Zhang Lei, the four litterateurs of the Northern Song Dynasty, had been trained, rewarded and recommended by him, so they were called “Su Men Four bachelors”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Su Zhe'''&lt;br /&gt;
[[File:Su Zhe.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Zhe was born in Meishan, Meizhou , now Sichuan province. In the Jiayou second year (in 1057), he with his brother Su Shi climbed jinshi branch.&lt;br /&gt;
Su Zhe's prose showed the deep and mellow spirit. He had his own views on ancient writing. In the Book to Han Tai Wei in Privy Council, he put forward the theory of &amp;quot;literary style&amp;quot; . He was good at politics and history. He discussed world affairs in some political works such as The New Theory and On the Six Kingdoms. From these works, we can draw lessons from the past and criticize the current problems. He was also very insightful in reform. In addition, he was also quite outstanding in Ode , such as The &amp;quot;Ode to Ink bamboo&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Wang Anshi'''&lt;br /&gt;
[[File:Wang Anshi.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Anshi, also known as Banshan in his twilight years, was conferred the title of Duke Jingguo . He was born in Linchuan in the Northern Song Dynasty, now Fuzhou City, Jiangxi Province .&lt;br /&gt;
Wang Anshi was not only an outstanding politician and thinker, but also a brilliant litterateur. In order to realize his political ideal, he closely linked literary creation with political activities, emphasizing that literature aimed to serve the society first, that means, he emphasized the realistic function and social effect of articles, and advocated the unity of literature and Taoism. His prose largely carried out his literary propositions because his essays were mostly about the enlightenment of political decrees and suitable for world use.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8. Zeng Gong'''&lt;br /&gt;
[[File:Zeng Gong.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Gong was known as &amp;quot;Mr. Nan Feng&amp;quot;. He was born in Nanfeng, Jianchang, now Nanfeng County, Fuzhou city, Jiangxi Province. In Jiayou second year (in 1057), he became a Jinshi. As a politician and essayist of the Northern Song Dynasty and one of the &amp;quot;eight masters&amp;quot; of the Tang and Song Dynasties, he was also one of the &amp;quot;Seven Zengs of Nanfeng&amp;quot; , including Zeng Gong, Zeng Zhao, Zeng Bu, Zeng Yu, Zeng Hong, Zeng Xie and Zeng Dun.&lt;br /&gt;
Zeng Gong was a supporter and participant of Ouyang Xiu's ancient prose movement. He advocated the doctrine before the text. His prose was natural and simple and little attention to literary grace. Of the eight masters, he was the less affectionate one. His articles were rarely lyrical works, but mostly argumentation and narrative. His prose was good at making arguments, for example, the Book to Ouyang She Ren, the Book to Bachelor CAI. In these works, he argued on the treatment of disorder and expressed his deep feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9. Comparison between the Ancient Prose Movement and Renaissance'''&lt;br /&gt;
Although there was seven or eight hundred years from the Ancient Prose Movement to the Italian Renaissance,they both happened in the Middle Ancient period of Western history. Similarly, they both inherited the essence of classical culture and further completed the historical mission of literary retro. So we can regard them as historical peak in their respective cultures.&lt;br /&gt;
Comparison in ideology:&lt;br /&gt;
The Ancient Prose Movement in Tang and Song dynasties advocated the restoration of Confucianism of the pre-Qin period and the realization of the realistic goal of carrying the Tao in literature. It was against the parallel prose and the floating style since the Six Dynasties but for the gentle and honest poetic concept. While the Renaissance, with classical culture as a tool, strongly criticized medieval theology and carried forward the humanism and scientific rational spirit of ancient Greece and Rome. Their premise and foundation are their own classical thoughts.&lt;br /&gt;
Comparison in writing style:&lt;br /&gt;
The two retro movements were marked by the retro style to restore the creation mode of ancient prose, thus promoting the process of literary movement. The Ancient Prose Movement of the Tang Dynasty studied the simple language style of the pre-Qin period, while the Renaissance restored the elegant and beautiful characteristics of the ancient Greek period.&lt;br /&gt;
Comparison in literary form:&lt;br /&gt;
The Ancient Prose Movement not only corrected the floating and rigid writing style of the six dynasties, but also laid a good creative foundation for the development of prose in later generations. It was in the form of scattered single sentences with less flowery and redundant allusions but more in colloquial language. While although the literary works of the Renaissance inherited the elegant style of classicism, it still changed obviously in the aspect of stylistic creation. Influenced by literary theory and works, Italian literature showed innovation in form. As Mr. Zhu Guangqian said :&amp;quot; Italian literature is a new type of literature different from classical literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
The Eight Tang-Song Prose Masters 唐宋八大家&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Banknotes of Eight Masters of Tang and Song Dynasties 《唐宋八大家文钞》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Prose Movement 古文运动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
parallel prose 骈文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Decline of Eight Generations 文起八代之衰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Article Giant 文章巨公&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Admired Literate of One Hundred Generations 百代文宗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Changli Collection 《韩昌黎集》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
External collection 《外集》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Teacher's Theory《师说》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pre-Qin and Han Dynasties 先秦两汉时期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
writing in classical Chinese 文言文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
feudal provincial of Liuzhou 柳州刺史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
official supervisor of imperial censor 监察御史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu He Dong Colloection 《柳河东集》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Northern Song Dynasty 北宋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a thousand volumes of collections of inscriptions 金石遗文一千卷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia, Shang, Zhou Dynasties 三代&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the crown of that time 一时之冠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Southern Tang Dynasty 南唐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Feng 余风&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Anthology of Ouyang Wenzhong Gong 《欧阳文忠公文集》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Northern Song Dynasty poetry innovation movement北宋诗文革新运动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heng Lun 《衡论》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duke Jingguo 荆国公&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The Book to the Emperor 《上皇帝书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dongpo Jushi 东坡居士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ci writer 词人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unconstrained Ci School豪放派&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
literary and artistic attainments 文学艺术造诣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the first all-round talent in ancient China 中国古代第一全才&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Men Four bachelors 苏门四学士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Book to Han Tai Wei in Privy Council 《上枢密韩太尉书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Theory《新论》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the Six Kingdoms 《六国论》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ode 赋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ode to Ink bamboo 《墨竹赋》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seven Zengs of Nanfeng 南丰七曾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the doctrine before the text先道后文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Book to Ouyang She Ren 《上欧阳舍人书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Book to Bachelor Cai 《上蔡学士书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Six Dynasties 六朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Questions===&lt;br /&gt;
1.Who are the pioneers of the Ancient Prose Movement?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which kind of prose they advocate in the Ancient Prose Movement?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Do you know any representatives of Liu Zongyuan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Why Ouyang Xiu is called &amp;quot;Liu Yi Scholar&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What’s the relationship among Su Xun, Su Shi and Su Zhe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Who are the &amp;quot;Seven Zengs of Nanfeng&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Do you know any about the Renaissance?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]房本文. 士族兴衰与骈散消长—唐代古文运动发微[D].南京大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]侯本塔.论唐、宋古文运动中的韩愈与欧阳修[J].三峡大学学报(人文社会科学版),2014,36(S1):135-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]何蕾.中唐古文运动:社会转型背景下的文体之变[J].青海社会科学,2017(03):156-162.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]罗书华.论唐宋古文运动非以骈文为对立面[J].上海师范大学学报(哲学社会科学版),2013,42(05):61-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]芦思宏.略论中西文学的复古倾向——以唐代古文运动与意大利文艺复兴为例[J].中外文化与文论,2016(01):71-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]宋芸.试从唐宋古文运动看“文”与“道”的关系[J].黑龙江教育学院学报,2013,32(04):114-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]王亚平.论西欧中世纪的三次文艺复兴[J].东北师大学报,2001(06):1-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]许和亚.唐宋古文运动革新文风的艺术契机[J].兰州文理学院学报(社会科学版),2014,30(04):62-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]张剑. 唐宋古文运动的文学维度[N]. 人民政协报,2019-10-28(010).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]张剑. 唐宋古文运动的思想维度[N]. 人民政协报,2019-08-26(010).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]赵鲲.中国文学中的两大文学变革运动——古文运动与“五四”新文学运动之比较[J].解放军艺术学院学报,2016(01):113-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]周振甫.唐宋八大家论[J].中华活页文选(教师版),2016(12):25-31.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
Pipa--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 08:22, 2 November 2020 (UTC)Gao Mingzhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、A Brief Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pipa belongs to plucked stringed instruments. Being made of wood or bamboo, its speaker box takes the shape of half pear with 4 strings on it ,which was made of silk initially while being made of steel wire, steel rope or nylon now. The &amp;quot;Pin(品，those wooden strips on Pipa’s face plate for pressing)&amp;quot; and &amp;quot;Xiang（相, those horizontal strips on Pipa’s neck for pressing）&amp;quot; are set on the face plate and neck respectively to determine the positions of different sounds. When playing, the player holds it erectly using the left hand to press the string and the right hand to play. It is an important ethnic musical instrument which can be used in recital, accompaniment and ensemble. Pipa has a wide range of vocal range. Its playing skills rank the first in Chinese national instruments and its performance forms are also the most abundant in Chinese folk music, it is thus called the No.1 in plucked instruments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、Emergence and Development&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、Different Schools&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、Traditional Pipa Music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grosheva, Anna==&lt;br /&gt;
=== Huli-jing figure in Chinese mythology and its analogs in Japan and Korea === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The topic of werewolves in the XXI century is perhaps one of the most discussed and studied. Along with vampires and zombies, the image of werewolves is firmly entrenched in world cinema and literature. However, as a rule, speaking about the motives for the transformation of a person into an animal, most people have information mainly about lycanthropy, that is, about the specific transformation of a person into a wolf (werewolf). At the same time, the theme of werewolves is represented by a fairly large number of transformations of a person not only into a wolf but also into other animals. In Chinese mythology, one of the most popular werewolf myths is the myth of the Huli Jing, or werewolf foxes. In the Middle Ages, these myths were very popular and in-demand among writers. But what is the attitude of Huli-Jing in modern China? Are they given a place in modern culture, or do werewolf foxes now sound more like a kind of atavism or a children's fairy tale?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Huli-jing (狐狸精) in China'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, we need to recreate the image of the Huli-Jing and what was seen in ancient and medieval China. Most often, the Huli-Jing was presented in the form of not just a young, but extremely beautiful women. Interestingly, the image of werewolf foxes has been known in China since the times of the Xia dynasty and its founder Yu, who married a nine-tailed white fox who lived on Mount Tu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, especially women, believed that thanks to the cult of the fox, they would be able to gain unearthly beauty and immortality. The official authorities of the ancient and medieval dynasties tried to fight the representatives of the Huli Jing cult, but it was only during the Song dynasty that the cult of the fox, including the cult of Da Ji, was almost completely destroyed. However, the cult and image of Huli Jing were not completely eradicated in China. Probably, a more competent decision was made to give the werewolf woman more kind and compassionate traits, which in one way or another should justify her image compared to the cruel ancestor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Perhaps the most striking examples of where the changed image of the Huli Jing is found can be called the stories of Pu Songlin about werewolf foxes. It is his stories, where girls are subject to the curse of turning into foxes, that reflect their position as hostages of their own life situations or even fears.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theme of fatal love in the stories of werewolf foxes appears as a continuous line in Pu Songling, this suggests that despite the fact that Huli Jing strives for happiness, she remains a spirit that is not a person. In addition, despite the altered level of female foxes, they will still bear the curse of their evil ancestors, who personified evil in its purest form, and therefore there can be no happy ending for those who bear such heavy punishment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the image of the Huli Jing as a mythological character by the 21st century was constantly supplemented with small details. We can say that most of the works of literature and cinema, in which the werewolf fox was encountered, for the most part, were very strongly romanticized. Remaining in its own way a relatively neutral character, Huli Jing nevertheless gradually becomes one of the most popular characters of many writers and screenwriters, not only in China but also in many other countries.&lt;br /&gt;
A striking and original example of where the Huli Jing appears is the work of the writer Ken Liu entitled &amp;quot;Good Hunt&amp;quot;. The author presents not only a very interesting view of the Huli Jing but also explains why the legendary characters of Chinese mythology are gradually disappearing from the memory of the Chinese people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to literary works, Huli Jing is quite often encountered in Chinese cinema, as an episodic character or a protagonist. One of the most striking images of a werewolf fox can be considered the film &amp;quot;Painted Skin (畫皮)&amp;quot;, where the main character is Huli Jing and must eat men's hearts to maintain her youth and beauty. This film is based on the story of Pu Songling and is one of the key works of cinema and modern Chinese culture, which fully reveals the tragedy of the werewolf fox.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Huli Jing is featured in a fairly large number of Chinese television series, each of which gives its own view of what character Huli Jing should be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quite a lot of information about werewolf foxes can be obtained from the TV series &amp;quot;The Legend of the Nine-Tailed Fox&amp;quot; released in 2016. The main interest here is not only a rather vivid description of the Huli Jing, which according to the plot are one family and are forced to seek and return to their place the sacred fruit from the magic garden. This, perhaps, is an attempt to provide an explanation of the true nature of werewolf foxes, who for a long time rushed from good to evil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Summing up, I would like to note that the transformation of the image of Huli Jing took place at a gradual pace. Since the reign of the first Chinese dynasties, the image of werewolf foxes has been predominantly negative and associated with deceit, seduction, and intrigue. But the situation changed in connection with the development of the cults of foxes, which they tried to give the appearance of “victims of circumstances,” and all the negative features are just a slight exaggeration. Thanks to Pu Songling, the Huli Jing truly became much more positive beings, and the stories about them were presented in terms of stories of unfortunate and unhappy love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of the Huli Jing, which rushes from good to evil for many years, has been romanticized and transformed, becoming a more positive character, although not devoid of some negative features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Kitsune (キツネ) in Japan''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Japanese folklore, these animals have great knowledge, long life, and magical abilities. Chief among them is the ability to take shapeshift themselves; the fox, according to legend, learns to do this after reaching a certain age (usually a hundred years old, although in some legends it is fifty). Kitsune usually take the form of seductive beauty, a pretty young girl, but sometimes they turn into men. It should be noted that in Japanese mythology there was a mixture of indigenous Japanese beliefs that characterized the fox as an attribute of the god Inari (&amp;quot;Fox-messenger&amp;quot;) and the Chinese, who considered foxes to be werewolves, a genus close to demons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other abilities commonly ascribed to kitsune include the ability to take possession of other people's bodies, to breathe out or otherwise create fire, to appear in other people's dreams, and the ability to create illusions so complex that they are almost indistinguishable from reality. Some of the legends go further, talking about kitsune with the ability to warp space and time, drive people crazy, or take on such inhuman or fantastic forms as trees of indescribable height or the second moon in the sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kitsune are associated with both Shinto and Buddhist beliefs. In Shinto, kitsune are associated with Inari, the patron deity of rice fields and entrepreneurship. Initially, foxes were the messengers (tsukai) of this deity, but now the difference between them has become so blurred that Inari himself is sometimes depicted as a fox. In Buddhism, they gained fame thanks to the Shingon school of secret Buddhism, popular in the 9th-10th centuries in Japan, one of the main deities of which, Dakini, was depicted riding a fox across the sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A kitsune can have up to nine tails. In general, it is believed that the older and stronger the foxes are, the more tails they have. Some sources even claim that a kitsune grows an extra tail every hundred or thousand years of its life. However, foxes found in fairy tales almost always have one, five, or nine tails. When kitsune are given nine tails, their fur turns silvery, white, or gold. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Kumiho (구미호) in Korea'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumiho - (구 &amp;quot;ku&amp;quot; - nine, 미 &amp;quot;mi&amp;quot; - tail, 호 &amp;quot;ho&amp;quot; - fox - &amp;quot;fox with nine tails&amp;quot;) is a folklore animal, the fox of which is first mentioned in the era of Gojoseon. According to legends, only a fox that lives for a thousand years can become 구미호. One of her superpowers is transforming into a beautiful girl. Although in myths there are also references to the becoming of a charming young man. In this form, the mythical animal fell in love with the opposite sex, and then ate their liver (according to some beliefs, and the heart). Why exactly the liver? We can say that the liver contains human energy, that is, we eat and receive the energy that our liver stores.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a later period, kumiho, according to numerous legends, could get rid of the status of a monster and become a man forever. There are several ways: 구미호 will not eat human flesh and kill for a thousand days. The second option is to eat the liver of a thousand men over a thousand years. The third - will live in a cave without sunlight, eating only wormwood and garlic. And also, if the person who recognized her as 구미호 in human form, keeps this secret for ten years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Vocabulary===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shape shifter – 成精&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Creature –生物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seductive –诱人的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damnation –诅咒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor –隐喻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ascribe –属性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indigenous –土着&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deity – 反面人物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liver – 肝脏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pu Song-ling. Fox charm. Monks-wizards. // Eastern literature. –2008. - P.280.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Ken. Good Hunting.// Strange Horizons. - 2012. - p. 431.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kang Xiaofei. The cult of the fox: Power, gender and popular religion in late imperial and modern China//Columbia University Press. – New York, 2006. – Pp.269.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
Chinese Characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Chinese Knots===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.A Brief Introduction about Chinese Knots====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese knot is a hand-woven handicraft unique to China. The exquisiteness and wisdom displayed on it are just one aspect of the ancient Chinese civilization.It &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
originally evolved from the sewing of the Paleolithic period, to the ritual memorial of the Han Dynasty, and then into today's decorative craft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The jade worn by people in the Zhou Dynasty was often decorated with Chinese knots, and there were also Chinese knot patterns on the bronzes of the Warring States Period.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The Chinese knot continued to become a popular art in the Qing Dynasty. Now,Chinese knots are often used as interior decorations, gifts between relatives and friends and &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
personal accessories. It is possessed of delicate and symmetrical appearance and accords with the conventions of Chinese traditional  decoration and aesthetics,which &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
earned the knot its name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.The Classification of Chinese Knots====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are ten main kinds of Chinese knots which are named according to the shape, purpose or meaning of the knot.They are Double Coin Knot(双钱结）,Good Luck Knot（吉祥&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结）,Chinese Button Knot（纽扣结）,Sauvastika Knot（万字结）,Oxalis Knot（酢浆草结）,Pan Chang Knot（盘长结）,Round Brocade Knot（团锦结）,Caisson Celling Knot（藻井&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结）,Cross Knot(十字结） and Ping Knot（平结）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, we mainly introduce three main Chinese knots,which are the Double Coin Knot,the Good Luck Knot and the Pan Chang Knot. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.The Double Coin Knot=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient coins are closely related to a country’s history, culture,politics, and economy, and are regarded as treasures both at home and abroad. The Chinese people's views &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
on coins are not limited on their prices but value, which can be seen in the auspicious characters and patterns cast on many ancient coins. ut it Money in China not only &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
represents the value of a certain currency, but also something of good luck. Every Chinese New Year's Eve, children can receive the so-called &amp;quot;luck money&amp;quot;. Therefore, for &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Chinese people, money also has the meaning of eliminating and avoiding evil. Double Coin Knot is named after two bronze coins connecting together, which symbolizes &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;good things come in pairs&amp;quot;. This knot is often used in weaving necklaces, belts and other accessories, and the combination of several Double Coin Knots can form beautiful &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
patterns, such as clouds and Perfect Knots，etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.The Good Luck Knot=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the Good Luck Knot,it is an extension of the cross knot, and is also one of the ancient decorative knots, which means auspiciousness. The knitting method is simple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the knot shape is beautiful,varied and widely used. When used alone, if a heavy object is hung, the knot is easy to deform, and it can be fixed with a shaping glue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.The Pan Chang Knot=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Chang Knot is also a kind of Chinese knot. It symbolizes the highest realm of unity of mind and matter and eternal immortality. It represents the auspiciousness of the &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
avenue and is therefore highly valued by Chinese people. Pan Chang (盘长） is a symbol of the origin of all things, and is one of the most important basic knots. It is &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
often the main knot of many changing knots. Because the Chinese knot has the characteristics of close symmetry, it is easy to be liked by us in terms of its perception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.The Knitting Method of Chinese Knots====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The knitting of Chinese knots can be roughly divided into three categories: basic knots, variable knots, and combined knots. Their knitting technology requires a variety of  basic knot knitting skills, and all have common knitting principles, which can be summarized into basic technique and combination technique. The basic technique is to knit with single lines, double lines or multiple lines, using the parallel or separation of the thread ends to make colorful knots.The combination technique means to use thread extension to flexibly combine various knots ,so as to make a group of varied knots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The final stage of learning knitting is the self-designing. When designing a set of beautiful knots, the most important thing is to determine its purpose and function, and then determine its size and shape, while considering the color matching and the appropriate use of accessories. As long as the decorations are used flexibly, andthe designer's artistic beauty and deep thoughts are poured into, the Chinese knot can fully express the beauty of traditional Chinese art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.The Cultural Connotations of Chinese Knots====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people love the Chinese knot because it embodies the cultural essence and national characteristics of the Chinese nation. The Chinese knot is a woven fabric of &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rope and thread.In Chinese， &amp;quot;rope&amp;quot; (绳）and &amp;quot;god&amp;quot; （神）are homophonic, so the Chinese nation has a worship of &amp;quot;rope&amp;quot;. In addition, Chinese people are descendants of &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dragons.Because the shape of &amp;quot;rope&amp;quot; is like a winding dragon,  people also regard &amp;quot;rope&amp;quot; as a symbol of dragon. Chinese people also have their own unique understanding of &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;knot&amp;quot;, which means reunion and happiness. Many of the Chinese words composed of &amp;quot;结&amp;quot;（knot) that we usually see have beautiful meanings, such as 团结（unity）, 结交&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（making friends), and 永结同心（tie the knot),etc. &amp;quot;结&amp;quot;(knot) is also homonymous with &amp;quot;吉&amp;quot;（ausipiciousness), so people even think that &amp;quot;knot&amp;quot; is a symbol of good luck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.Comparisons between Chinese Knots and Cross Necklaces====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.Different Cultural Connotations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, we can see that the Chinese knot generally have many meanings, such as good luck, love, unity and so on. The cross necklace,however, is symbolic of &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christianity. The cross, derived from the Latin &amp;quot;crux&amp;quot;, means &amp;quot;fork&amp;quot;.It was originally a cruel instrument of torture used to execute prisoners. It was popular in ancient &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rome, the Persian Empire and Carthage. Later,cross evolved into a symbol of the Christianity due to Christ's death on the cross to redeem sinners.Therefore,such cross &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ornaments in the west as cross necknaces are usually used to represent love and salvation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.Different Shapes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, from the above we can also learn that Chinese knots have many shapes, and different shapes represent different meanings. The cross necklace can also have &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
different shapes and sizes. Christians can hang a small cross on their chest to express their identity, while the large cross is a symbol of the bishop's authority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.References====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]李库.符号学视角下的中国结解读.[J]艺海2016(08) : 125-126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]李立芳，孙建君.民间绳结[M].武汉：湖北美术出版社，2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]许星.路论中国结[J].丝绸,2004(02) : 46-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]邬红芳.中国结的意象美学特征[J]装饰，2004(09) : 120-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]王眯珠，孙荪，曲洪建.怀旧心理与创新意识对中国结的影响分析[J].丝绸，2014(11):43-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Double Coin Knot  双钱结&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good Luck Knot 吉祥结&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Button Knot 纽扣结&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sauvastika Knot 万字结&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oxalis Knot 酢浆草结&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Chang Knot 盘长结&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Round Brocade Knot 团锦结&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caisson Celling Knot 藻井结&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross Knot 十字结&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ping Knot 平结&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
tie the knot 永结同心&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
luck money 压岁钱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the bishop's identity 主教职权&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What is the Chinese knot?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Do you know the names of the main Chinese knots? What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What do &amp;quot;绳&amp;quot; and &amp;quot;结&amp;quot; mean in Chinese culture?--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 13:04, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guirou, Barthelemy==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Mythology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese’s life is full of mythological history about religious, history, science, literature, philosophy, dragons, tortoises, phoenixes, unicorns, birds, and flowering fruit trees. This myth is characterized by the interaction of the pros and cons, yin and yang, good and evil, light and dark, male and female, heaven and earth, force and weak and so forth. Panku is an important figure in Chinese mythology, the first living being and the creator of universe in some versions of Chinese mythology. In world mythology; every peoples have it own myths, different fairy tales, but there is some similarities in common.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1 Panku Creates the World===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the beginning, the world didn’t exist; there wasn’t sky, earth, water, animals, birds, plants, human, in other word, the universe was empty. The force of universe was concentrated inside a mysterious egg. This egg, after growing many years, it becoming a big form of ball and finally give birth to Panku.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Nü Wa Created Human Beings===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 Fushi Taught the People=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.4 Yu Rebuilt the Earth====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why was an egg a good symbol for the beginning of the world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese gods and immortals===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====A. Chinese mythology system====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese mythology is mythology that has been passed down in oral form or recorded in literature, including many varied myths from regional and cultural traditions. Many myths involve the creation and cosmology of the universe and its deities and inhabitants. Some mythology involves creation myths, the origin of things, people and culture. Some involve the origin of the Chinese state. Some myths present a chronology of prehistoric times, many of these involve a culture hero who taught people how to build houses, or cook, or write, or was the ancestor of an ethnic group or dynastic family. Mythology is intimately related to ritual. Many myths are oral associations with ritual acts, such as dances, ceremonies, and sacrifices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese mythology is far from monolithic, not being an integrated system. Along with Chinese folklore, Chinese mythology forms an important part of Chinese folk religion. There has been an extensive interaction between Chinese mythology and Confucianism, Taoism, and Buddhism. Chinese mythology is a myth in a broad sense, which combines the Ancient mythology system, the Taoist mythology system, and the Buddhist mythology system. Among them, the ancient mythology is not very systematic, and most of its records are fragmented and scattered; Taoist mythology have its own system; Buddhist mythology originated from India.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ancient mythologies are myths about the origin of man or the creation myths. It begins in ancient times (pre-Xia dynasty). There is not a book specializes in recording all of those myths in the history, not even being an integrate system like Western mythology. The Ancient myths are written in the Classic of Mountains and Seas, Book of Songs, the Songs of Chu, Zhuangzi, Huai Nan Zi and other books, and can be divided into four categories: the creation myths (Pangu Sparating the World, Goddess Nüwa Greating Human Beings), myths of heroes (Hou Yi Shooting Down the Suns), myths about Tribal war (the Battle of Zhuolu), and myths about human and nature(Kuafu Chasing the Sun, Great Yu Who Controlled the Waters).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism can be defined as pantheistic, given its philosophical emphasis on the formlessness of the Tao and the primacy of the &amp;quot;Way&amp;quot; rather than anthropomorphic concepts of God. Through time Taoist Theology created its own deities. Similar to deities of Hinduistic beliefs these deities attributed certain qualities. Deities who take part in the Dao are arranged in a hierarchy. The supreme powers are three, the Three Pure Ones, and represent the centre of the cosmos and its two modalities of manifestation (yin and yang). The main classics of Taoism include Zhuangzi and many other scriptures. It creates many gods and immortals in their books and give most of them official post, showing Chinese ancestor's emphasis on practical application. For example, Tudishen（土地公）, the God of the Soil and the Ground, is a tutelary deity of a locality; Sanxing（三星）, Three Stars, is a cluster of three astral gods of well-being, including Fuxing, Prosperity Star, god of happiness, Luxing, Firmness Star, god of firmness and success in life and examinations, and Shòuxing , Longevity Star, who stands for a healthy and long life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Western Han Dynasty, Indian Buddhism was introduced into China and merged with the local culture, creating many new myths. Buddhism thinks that everything is equal, and there is no hierarchy, but in fact, there are quit differences according to the level of their Buddhist understanding and practice. The one with highest practice is the Buddha. The founder of Buddhism, Shakyamuni, is the most familiar Buddha to Chinese people. Amitabha, also known as Amida or Amitāyus, is a celestial buddha and the principal buddha in Pure Land Buddhism. Bodhisattva has a lower level of Buddhism practice than Buddha. Guanyin, is the Chinese translation of the bodhisattva Avalokiteśvara. She is often referred to as the &amp;quot;most widely beloved Buddhist Divinity&amp;quot;with miraculous powers to assist all those who pray to her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====B. 神 shén, 帝 dì and 仙 xiān====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional religion is polytheistic; many deities are worshipped in a pantheistic view where divinity is inherent in the world. In Chinese language there is a terminological distinction between 神 shén, 帝 dì and 仙 xiān. Although the usage of the former two is sometimes blurred, it corresponds to the distinction in Western cultures between &amp;quot;god&amp;quot; and &amp;quot;deity&amp;quot;. dì, sometimes translated as &amp;quot;thearch&amp;quot;, implies a manifested or incarnate &amp;quot;godly&amp;quot; power. During the time of Zhou dynasty to the Warring States, dì is used to refer to those who have great moral cultivation and merits. And then it becomes a term of emperor since Qin dynasty. The latter term 仙 xiān , refers to a person or similar entity having a long life or being immortal, similarly to the Western idea of &amp;quot;hero&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is another difference between Chinese gods and immortals. The gods usually have their own position and take charge of different things in Daoist theology. While immortals, unlike gods, have no official positions. It is that certain humans develop the ability to live indefinitely, avoiding death, and becoming divine xiān. Such humans generally also are said to develop special powers and always live leisurely. So since ancient times, many people are longing to become an immortal and live a carefree life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====C. Eight immortals====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Eight Immortals are a group of legendary xian (&amp;quot;immortals&amp;quot;) in Chinese mythology. Each immortal's power can be transferred to a vessel that can bestow life or destroy evil. Together, these eight vessels are called the &amp;quot;Covert Eight Immortals&amp;quot;. Most of them are said to have been born in the Tang or Shang Dynasty. They are revered by the Taoists and are also a popular element in secular Chinese culture. They are said to live on a group of five islands in the Bohai Sea, which includes Mount Penglai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Immortals are Lü Dongbin (呂洞賓), He Xiangu (何仙姑), Zhang Guolao (張果老), Lan Caihe (藍采和), Li Tieguai (李鐵拐), Zhongli Quan (鍾離權), Han Xiangzi (韓湘子), Cao Guojiu (曹國舅), representing man, woman, the old, the young, the poor, the humble, the rich and the noble . Among them, Lü Dongbin is considered to be their leader. Unlike many other Taoist gods and immortals, the Eight immortals all come from human world and have colorful and varied experiences before they become immortals. Their imagines that are entirely different from the normal scared deities make them very popular with people. They are not born as immortals. Among them have general, royal members, Taoist or even beggar, etc. All of them have certain shortcoming, like Lü Dongbin is frivolous and Tieguai Li has the problem of alcoholism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Eight Immortals are considered to be signs of prosperity and longevity, so they are popular themes in ancient and medieval art. They were frequent adornments on celadon vases and also the subject of many artistic creations, such as paintings and sculptures. There is a famous saying comes from the myth of them-- &amp;quot;The Eight Immortals cross the sea, each reveals its divine powers&amp;quot; (八仙過海，各顯神通) indicating the situation that everybody shows off their skills and expertise to achieve a common goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
immortals 仙              &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mythology 神话，神话学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cosmology 宇宙论，宇宙观    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
monolithic 整体（式）的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Battle of Zhuolu 涿鹿之战&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
pantheistic 泛神论的       &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
polytheistic 多神论的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
anthropomorphic 人格化的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
tutelary 守护神            &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
deity 神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddha 佛                 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shakyamuni 释迦牟尼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amitabha 阿弥陀佛         &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amitāyus 无量寿佛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
celestial 天的            &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bodhisattva 菩萨          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pure Land 极乐世界         &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vessels 法器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Covert Eight Immortals 暗八仙    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoist 道家的，道士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are the categories of Chinese mythology? What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What are the topics of the Ancient mythology?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What are the differences amang shén, dì and xiān?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What do the Eight immortals represent respectively?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Classical Prose Movement of late Tang dynasty and Song dynasty===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Classical Prose Movement of late Tang dynasty and Song dynasty in China, also known as the &amp;quot;Classical Prose Movement&amp;quot;, is a movement with the style reform as its surface and Confucianism Renaissance as its core. The word “Gu Wen” was first introduced by Han Yu, it indicates the prose of the pre-Qin period and of Han dynasty. This movement took clarity and precision as priorities, it stood against the florid pianwen or parallel prose style that had been popular starting from Han dynasty. Parallel prose had a rigid structure and was criticized for being overly ornate at the expense of content. Therefore, Han Yu, together with Liu Zongyuan, launched this movement to make a difference so that they could revive the Confucianism and promote their political thoughts. This movement tended to follow the spirit of pre-Qin prose rather than to imitate it directly. People used elements of colloquial language to make their writings more direct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Classical Prose Movement went through three stages. The first promoters of this movement were Han Yu and Liu Zongyuan who were not only great writers but also great theorists, forming the foundation of it. Both were enthusiastic to promote the movement and were keen to teach young people so that it could achieve further development and then revive the Confucianism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, after the deaths of Han Yu and Liu Zongyuan, the movement fell into a decline, their students writing with such ancient characters as to hinder understanding or neglecting the importance of writing good essays. Furthermore, the government only allowed people to use pianwen for official use, so those who want to be officials had to learn that style. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Ouyang Xiu once again advocated the classical prose in the Song dynasty. As many people were dissatisfied with the florid piantiwen style, the Classical Prose Movement reached another peak during that period. This movement is consequently also called the Classical Prose Movement of the late Tang dynasty and the Song dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Representatives====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.Han Yu'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Yu (768 – 824), courtesy name Tuizhi, also known his art names Han Changli or Chang Li Xian Sheng. He was born in present-day Mengzhou, Henan, he was a Chinese prose writer, poet, and philosopher who significantly influenced the development of Neo-Confucianism. Due to his influence on the Chinese literary tradition, he is described as “Comparable in stature to Dante, Shakespeare or Goethe”. Meanwhile, he is often considered to be among China’s finest prose writers. Ming dynasty scholar Mao Kun ranked him first in the &amp;quot;Eight Great Prose Masters of the Tang and Song&amp;quot;，and Su Shi, another famous poet, once praised that “His prose reversed the literary decline of eight dynasties”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Yu wrote a large volume of works, which includes over 700 poems and nearly 400 prosses. He is especially famous for his ''On Teachers'', which says “A teacher is one who passes on the truth, imparts knowledge and solves puzzles”. This persuasive pross is short but well structured, and it has a strong appeal to people, which also has a positive impact on youth education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Liu Zongyuan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zongyuan (773 – 819), courtesy name Zihou, also known by his art names He Dong Xian Sheng or Liu He Dong, was a Chinese literature, philosopher, politician and poet who lived during the Tang Dynasty. And Liu was born in present-day Yongji, Shanxi. Along with Han Yu, they were called Han Liu. Besides that, he has been classed as one of the “Eight Great Prose Masters of the Tang and Song”, which also includes Han Yu and Ouyang Xiu. Liu's best-known travel pieces are the ''Eight Records of Excursions in Yongzhou''. And one of his most famous poems is ''Jiangxue''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.Ouyang Xiu'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ouyang Xiu (1007 – 1072), courtesy name Yong Shu, also known by his art names Zuiweng and Liu Yi Jushi. He was a Chinese essayist, historian, poet, calligrapher and even a politician of the Song dynasty. Being a much-celebrated writer, both among his contemporaries and in subsequent centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ouyang Xiu was in charge of the writing of the ''New Book of Tang'', and he also wrote the ''Historical Records of the Five Dynasties'' independently, the only book in the Twenty-Four Histories to have been written in private by a single author. As a poet, he was a noted writer of both the ''shi'' and ''ci'' genres. But it was his prose writings like ''Zuiweng Tingji'' that won him the greatest acclaim. The poem's most well-known line is: The Old Toper cares not for the wine, his interest lies in the landscape, an idiom still used in modern Chinese to describe someone with an ulterior motive. Together with Han Yu, Liu Zongyuan and Su Shi, Ouyang Xiu was considered to be one of the Article four all through the ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for Han Yu, Liu Zongyuan and Ouyang Xiu, there were many other representatives of this movement. For example, Su Xun, Su Shi, Su Zhe, Zeng Gong and Wang Anshi also made great contributions to the Classical Pross Movement. Considering their influences, they were also listed as Eight masters in Tang and Song Dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Masterworks====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the influence of the Classical Prose Movement of the late Tang dynasty and the Song dynasty, there appeared a large volume of masterpieces, which have a far-reaching influence on later ages. Except for the works of Han Yu, Liu Zong Yuan and Ouyang Xiu, other works like ''Shang Zhongyong'' written by Wang Anshi, ''On Jia Yi'' and ''First Ode to the Red Cliff'' by Su Shi, were also considered the representative works of this movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Influence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Classical Prose Movement of the late Tang dynasty and the Song dynasty is a milestone during the development of Chinese ancient prose, it has a profound influence on the later schools of literature like Tang-Song School in the Ming dynasty and Tong Cheng school in the Qing dynasty. Besides that, it also helped to lay a solid foundation of pross in China, and acted as a fine example for later scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Classical Prose Movement of the late Tang dynasty and the Song dynasty 唐宋八大家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classical Pross Movement 古文运动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Eight Records of Excursions in Yongzhou'' 《永州八记》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''On Teachers'' 《师说》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A teacher is one who passes on the truth, imparts knowledge and solves puzzles. 师者，所以传道授业解惑也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''New Book of Tang'' 《新唐书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Historical Records of the Five Dynasties'' 《新五代史》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Zuiweng Tingji'' 《醉翁亭记》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Old Toper cares not for the wine, his interest lies in the landscape. 醉翁之意不在酒，在乎山水之间也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shang Zhongyong'' 《伤仲永》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''On Jia Yi'' 《贾谊论》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''First Ode to the Red Cliff'' 《赤壁赋》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Who was the first promoter of Classical Prose Movement?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What does the Classical Prose Movement mean?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.When was the term &amp;quot;Eight Great Prose Masters of the Tang and Song&amp;quot; first brought up?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ha, Thi Thu Hang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture of Red envelope and Lucky money--[[User:HATHITHUHANG2|HATHITHUHANG2]] ([[User talk:HATHITHUHANG2|talk]]) 09:02, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition of Red envelope and Lucky money--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 08:04, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Chinese Red Envelope and Lucky money tradition===&lt;br /&gt;
In Chinese and other East and Southeast Asian societies, a red envelope or a red packet (Mandarin: hóngbāo) is a monetary gift which is given during holidays or special occasions such as weddings, graduation or the birth of a baby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Vocabulary List===&lt;br /&gt;
利市 /Lì shì/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紅包 /Hóngbāo/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism 儒教 /Rújiào/ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thought of Confucius 孔子思想 /Kǒngzǐ sīxiǎng/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. Do you know the origin of giving Lunar new year lucky money to children and the elderly？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
==='''The Twenty-four Solar Terms'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===17.1 The orgin and development of the twenty-four solar terms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The twenty-four solar term” is a unique phenomenon on traditional lunar calendar, with a profound history in China. Created by ancient Chinese when observing the annual movement of the sun, the twenty-four solar system is seen as a system of time knowledge and the agricultural guideline. It originated in the Yellow River valley, and is the result of people's observation, exploration and summary of astronomy, meteorology, and weather, which is an excellent cultural heritage created by the ancient Chinese people. By the late Western Zhou Dynasty, people had already measured the first four solar terms: winter solstice, summer solstice, spring equinox and autumn equinox. Afterwards, with the improvement of measurement technology and the further strengthening of people's understanding of the laws of nature, during the Warring States period, the complete twenty-four solar terms were basically formed, and during the Qin and Han dynasties, the complete twenty-four solar terms system was perfected and formed into today's complete twenty-four solar terms system.[[1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===17.2 The definition and classification of the twenty-four solar terms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The twenty-four solar term” is a unique phenomenon on traditional lunar calendar. To facilitate agricultural production, ancient Chinese people summarized a supplementary calendar that divides a year into 24 segments according to the sun’s movement on the ecliptic and seasonal changes in weather and other natural phenomena, with 24 segments proportionally distributed through 12 months. (术语)&lt;br /&gt;
A solar term that starts in the early part of a month is called jie (节), and one that starts in the meddle part of a month is called qi (气). ( Every three years there would be a month which has only a jie without a qi, or a month which has only a qi without a jie, in which case a leap month would be added to regulate it. ) The solar terms are so named that they represent the changes in season,phenology and climate. The eight solar terms that reflect seasonal changes are Beginning of Spring, Vernal Equinox, Beginning of Summer, Summer Solstice, Beginning of Autumn, Autumnal Equinox,Beginning of Winter, and Winter Solstice; the four solar terms that represent phenological changes are Waking of Insects, Fresh Green, Lesser fullness and Grain in Ear; and the 12 solar terms that indicate the changes in climate are Rain Water,Grain Rain,Lesser Heat, Greater Heat, End of Heat, White Dew, Cold Dew, First Frost, Light Snow, Heavy Snow, Lesser Cold, and Greater Cold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===17.3 The conventions in different solar terms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===17.4 Importance and values===&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
===17.4.1 Importance in ancient times===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 24 solar terms are a creation of traditional farming culture, and their production, development and dissemination have adapted to the economic production methods and social needs in the farming era. The 24 solar terms have played an  important role in the life and work of traditional Chinese people.&lt;br /&gt;
Firstly, the 24 solar terms are the basic time indicators of agricultural production activities in ancient times, which is also the most basic function and value of the 24 solar terms. Agricultural production is an economic activity carried out by humans according to natural rhythms and the laws of crop growth. The basic requirement of  the agricultural production is to keep track of the agricultural time, which means that &amp;quot;if the agricultural time is not violated, there will be sufficient grain supply.&amp;quot; (Mencius - Liang Huiwang). Secondly, the 24 solar terms were also regarded as important time points in the daily life of the people in ancient times. Thirdly, for the ancient ancestors, the 24 solar terms were not just a time system, but a much more colourful connotation of life, and  an important manifestation and part of their colourful lives. For example, the &amp;quot;Four Beginnings&amp;quot;(四立), that is, the Beginning of Spring, Beginning of Summer, Beginning of Autumn,  Beginning of Winter , have always been important festivals in history. At the time of these festivals, the emperors would lead their courtiers to the eastern, southern, western and northern gates of the capital to hold ceremonies to welcome the arrival of spring, summer, autumn and winter. The winter solstice, summer solstice and Qingming Festival are still important traditional festivals today, especially Tomb Sweeping Festival, which is also known as China's four traditional festivals, along with Spring Festival, Dragon Boat Festival and Mid-Autumn Festival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===17.4.2 Values in modern society===&lt;br /&gt;
In 2016, the 24 solar terms was included in the World Intangible Cultural Heritage List and became one of the most vivid cultural symbols for strengthening the cultural confidence of the Chinese nation and enhancing the cultural cohesion of the Chinese nation. It still has its practical values in modern society.&lt;br /&gt;
Firstly, as a time-honoured knowledge system with a long history and a customary tradition rich in colourful activities, the 24 solar terms has  profound spiritual and cultural connotations, such as respecting nature, adapting to the time of the day, venerating ancestors, filial piety and respect for the elderly, and being good neighbours and friends. Therefore, it is one of the important components of excellent Chinese traditional culture. Secondly, the 24 solar terms can accurately reflect the rhythm and rules of nature and reflect the harmonious relationship between man and nature. Lastly, the 24 solar terms are not only a time system, but also a living tradition full of rich connotations, which is an important part of people's lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Vocabulary List===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Beginning of Spring	立春&lt;br /&gt;
 	&lt;br /&gt;
Beginning of Autumn 立秋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rain Water 雨水 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
End of Heat 处暑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Insects Awakening 惊蛰 	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Dew 白露&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Equinox 春分 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Autumnal Equinox 秋分&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fresh Green 清明 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold Dew 寒露&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grain Rain 谷雨	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First Frost 霜降 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginning of Summer 立夏 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginning of Winter 立冬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lesser Fullness	小满 	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Light Snow 小雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grain in Ear 芒种	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heavy Snow 大雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Summer Solstice	夏至&lt;br /&gt;
 	&lt;br /&gt;
Winter Solstice	冬至&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lesser Heat 大暑&lt;br /&gt;
 	&lt;br /&gt;
Lesser Cold 小寒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greater Heat 立春 &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Greater Cold 大寒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
References:[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 10:11, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Collection of Yue Fu Poetry《乐府诗集》===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.Brief introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Collection of Yue Fu Poetry'' is the essence of Han, Wei, Jin and Northern and Southern Dynasties folk songs. The content is very rich, reflecting a wide range of social life. It mainly collects more than 5000 Yuefu songs from Han, Wei to Tang and Five Dynasties, as well as from pre Qin to the end of Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yuefu&amp;quot;, originally the name of the institution in charge of music, was first set up in the reign of Emperor Wu of the Han Dynasty, and there were also Yuefu institutions in the northern and Southern Dynasties. Its specific task is to make music score, collect lyrics and train music talents. There are two sources of lyrics: one is specially written by literati, the other is collected from Chinese folk. Later, people called the poems collected by Yuefu organs as Yuefu, or Yuefu Poems and Yuefu songs, so Yuefu changed from official name to poetic name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.About the author'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Maoqian (1041-1099) was born in Xucheng, Yunzhou, Song Dynasty. He is the grandson of Guo Quan, and the son of Guo Yuanming. Song Shenzong Yuanfeng seven years (1084), Cao joined the army in Henan Province. He wrote a hundred volumes of ''Collection of Yue Fu Poetry'', which was handed down from generation to generation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.Content introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It divides Yuefu Poems into 12 categories, including suburban Temple songs, Yan shooting songs, drum songs, horizontal blowing songs, Xianghe songs, etc. In these different kinds of music, the songs of Jiaomiao and yanshe belong to the movements used by the imperial court, and their ideological content and artistic skills are less desirable. There are also some works with poor artistic value. But generally speaking, most of the poems it collects are excellent folk songs and poems written by scholars with old Yuefu titles. In the existing poetry collection, &amp;quot;Yuefu Poetry Collection&amp;quot; is an important book with the most complete collection of all kinds of Yuefu Poetry in the past dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Masterpieces====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.''The Peacock Flies to Southeast'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Peacock Flies to Southeast'' is the first long narrative poem in the history of Chinese literature, and it is also the peak work in the history of Yuefu Poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is based on a marriage tragedy in Lujiang County during the reign of Emperor Xian of the Eastern Han Dynasty. The poem has more than 350 sentences and 1700 words. It mainly tells the story of Jiao Zhongqing and Liu Lanzhi's forced separation and suicide. It accuses the cruelty and ruthlessness of feudal ethics and praises their sincere feelings and rebellious spirit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the longest narrative poem in ancient history, the story of Peacock Flying Southeast is complicated and simple, and its characters are vividly portrayed. It not only portrays the image of Jiaoliu and his wife, but also depicts the stubbornness of Jiao's mother and the arrogance of brother Liu. At the end of the article, the myth of Liu Lanzhi and Jiao Zhongqing turning into mandarin ducks after their death is conceived, and the people's strong desire for love freedom and happy life is placed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.''Mulan Poetry'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Mulan poetry'' is a folk song in the Northern Dynasty of China. This is a long narrative poem about a girl named Mulan. She disguised herself as a man, joined the army for her father, established meritorious service in the battlefield, and refused to be an official after returning to the imperial court. She only wanted to go home for reunion. She warmly praised the woman's brave and kind-hearted quality, her enthusiasm for defending her country and her brave and fearless spirit. &amp;quot;Mulan is a girl&amp;quot; is used to conceive the legend of Mulan, which is full of romantic color. The detailed arrangement is very ingenious. Although it is about war theme, it is mainly about the life scene and children's mood, which is full of life flavor. It describes the character's mood by means of character's question and answer, narration, parallelism, antithesis and intertextuality, which is vivid, detailed and full of vitality, It has strong artistic appeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Evaluation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.Contributions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The important contribution of it is to collect and classify the songs of past dynasties according to their tunes, so that many works can be compiled into books. This provides great convenience for the collation and research of Yuefu Poetry. For example, some excellent Chinese folk songs of Han Dynasty, such as &amp;quot;Moshangsang&amp;quot;, &amp;quot;dongmenxing&amp;quot;, were collected and recorded by editors. In particular, some ancient folk songs and proverbs are scattered in various historical books and some academic works, and miscellaneous ballads and sayings are mostly ignored by the former. Yuefu Poetry Collection introduces and explains in detail the origin, nature and musical instruments used in singing of various kinds of music. So that many precious historical materials can be preserved. This is of great value to the study of literature history and music history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are narrative poems and lyric poems in Yuefu Poems, and the achievements of narrative poems are more prominent. ''The Book of Songs'' and ''The Songs of Chu'' are basically lyric poems, and sometimes narrative is interspersed in the process of lyric, but narrative is attached to lyric. The emergence of Yuefu narrative poetry marks the maturity of Chinese ancient narrative poetry, and it is all caused by sadness and happiness. When choosing narrative objects, the creative subject is good at finding poetic scenes and absorbing pictures in time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Shortcomings'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some imperfections in ''Collection of Yue Fu Poetry'' . For example, Ji Yun in the Qing Dynasty pointed out that it was not appropriate to include some literati poems in the titles of Yuefu. In addition, because of its emphasis on melody, the recorded songs are often inconsistent with the description of tunes. But on the whole, as an ancient Chinese literature, this giant has made a certain contribution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. Eight Major Cuisines of China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.A Brief Introduction About Chinese Cuisine====&lt;br /&gt;
As early as the Shang and Zhou dynasties, China's food culture began to take shape. At that time, Tai Gongwang was the most representative. In the Spring and Autumn Period and Warring States Period under the reign of Duke Huan of Qi, the flavors of North and South dishes showed differences. In the Tang and Song Dynasties, the southern cuisine and the northern cuisine formed their own systems. In the Southern Song Dynasty, sweet in south and salty in north was formed. At the beginning of the Qing Dynasty, Shandong Cuisine, Sichuan Cuisine, Cantonese Cuisine, and Su Cuisine became the most influential local dishes at that time, and they were called the &amp;quot;four major cuisines.&amp;quot; By the end of the Qing Dynasty, four new local cuisines, Zhejiang Cuisine, Fujian Cuisine, Hunan Cuisine, and Anhui Cuisine, were differentiated and formed, which together constituted the &amp;quot;eight major cuisines&amp;quot; of traditional Chinese cuisine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.The Classification of Chinese Cuisines====&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
China covers a large territory and has many nationalities, hence a variety of Chinese food with different but fantastic and mouthwatering flavor. Since China's local dishes have their own typical characteristics, generally, Chinese food can be roughly divided into eight regional cuisines, which has been widely accepted around.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1Shandong Cuisine=====&lt;br /&gt;
Consisting of Jinan Cuisine and Jiaodong Cuisine, Shandong Cuisine, clear, pure and not greasy, is characterized by its emphasis on aroma, freshness, crispness and tenderness. Shallot and garlic are usually used as seasonings so Shangdong dishes tastes pungent usually. Soups are given much emphasis in Shangdong dishes. Thin soup features clear and fresh while creamy soup looks thick and tastes strong. Jinan Cuisine is adept at deep-frying, grilling, frying and stir-frying while Jiaodong division is famous for cooking seafood with fresh and light taste. &lt;br /&gt;
=====2.2Sichuan Cuisine=====&lt;br /&gt;
Sichuan Cuisine, known often in the West as Szechuan Cuisine, is one &lt;br /&gt;
of the most famous Chinese cuisines in the world. Characterized by its spicy and pungent flavor, Sichuan Cuisine, prolific of tastes, emphasizes on the use of chili. Pepper and prickly ash also never fail to accompany, producing typical exciting tastes. Besides, garlic, ginger and fermented soybean are also used in the cooking process. Wild vegetables and animals are usually chosen as ingredients, while frying, frying without oil, pickling and braising are applied as basic cooking techniques. The major Sichuan dishes include Kung Pao Chicken and Bean Sauce Tofu.&lt;br /&gt;
=====2.3Guangdong Cuisine=====&lt;br /&gt;
Tasting clear, light, crisp and fresh, Guangdong Cuisine, familiar to Westerners, usually chooses raptors and beasts to produce originative     dishes. Its basic cooking techniques include roasting, stir-frying, sauteing, deep-frying, braising, stewing and steaming. Among them steaming and stir-frying are more commonly applied to preserve the natural flavor. Cantonese are known to have an adventurous palate, able to eat many different kinds of meats and vegetables. Many vegetables originate from other parts of the world. It doesn't use much spice, bringing out the natural flavor of the vegetables and meats. &lt;br /&gt;
=====2.4Fujian Cuisine=====&lt;br /&gt;
Consisting of Fuzhou Cuisine, Quanzhou Cuisine and Xiamen Cuisine, Fujian Cuisine is distinguished for its choice of seafood, beautiful color and magic taste of sweet, sour, salty and savory. The most distinct features are their &amp;quot;pickled taste&amp;quot;. &lt;br /&gt;
=====2.5Jiangsu Cuisine=====&lt;br /&gt;
Jiangsu Cuisine, also called Huaiyang Cuisine, is popular in the lower reach of the Yangtze River. Aquatics as the main ingredients, it stresses the freshness of materials. Its carving techniques are delicate, of which the melon carving technique is especially well known. Cooking techniques consist of stewing, braising, roasting, simmering, etc. The flavor of Huaiyang Cuisine is light, fresh and sweet and with delicate elegance. Jiangsu Cuisine is well known for its careful selection of ingredients, its meticulous preparation methodology, and its not-too-spicy, not-too-bland taste. &lt;br /&gt;
=====2.6Zhejiang Cuisine=====&lt;br /&gt;
Comprising local cuisines of Hangzhou, Ningbo and Shaoxing, Zhejiang Cuisine, not greasy, wins its reputation for freshness, tenderness, softness, smoothness of its dishes with mellow fragrance. Hangzhou Cuisine is the most famous one among the three. &lt;br /&gt;
=====2.7Hunan Cuisine=====&lt;br /&gt;
Hunan Cuisine consists of local cuisines of Xiangjiang Region, Dongting Lake and Xiangxi Coteau. It characterizes itself by thick and pungent flavor. Chili, pepper and shallot are usually necessaries in this division.&lt;br /&gt;
=====2.8Anhui Cuisine=====&lt;br /&gt;
Anhui Cuisine focuses much more attention on the temperature in cooking. Its major cooking method are braising and stewing. Often hams and sugar will be added to improve taste and flavour of the dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.A Comparison of Chinese-Western Diet Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and western cultures have always been two major factions in the world culture, and diet plays a very important role in the two cultures. The differences in cultures create the differences between Chinese and Western food cultures. There are many differences between Chinese and Western food under the two different cultural backgrounds.&lt;br /&gt;
Firstly, the western diet is mainly based on flour, with abundant raw materials, and its cooking method is simpler than that in China, but it also pays great attention to taste. Besides, western diet takes nutrition as the highest criterion, with special emphasis on the nutritional components of food. For example, whether the contents of protein, fat, carbohydrate, vitamins and various inorganic elements are properly matched, whether the heat supply is just right, whether these nutritional components can be fully absorbed by eaters and whether there are other side effects. However, Chinese cuisine pays more attention to the color, aroma and taste of dishes. The purpose of Chinese people's diet is not only to satisfy their hunger, but also to satisfy their desire for delicious food, which brings pleasure to their body and mind. Compared with Chinese diet which pays attention to taste, western diet is a rational diet. Furthermore, westerners prefer cold dishes while Chinese like hot food. For Chinese, one should eat the food while it is still hot. What’s more, westerners believe that dishes are hunger-filled, so they specialize in &amp;quot;hard dishes&amp;quot; such as large pieces of meat and whole chickens; while Chinese mainly eat lots of vegetables and little meat. There are also differences in names of dishes. Many Chinese dishes often contain a lot of historical and cultural information. For example, Dongpo meat(Braised Dongpo Pork) is said to be cooked according to recipes handed down by Su Dongpo, a literary giant in Song Dynasty. Some dishes are also related to allusions and legends, for example, Fotiaoqiang(Buddha jumps over the wall) is a legend. In contrast, the names of western food are much simpler. For example, fried chicken legs, hamburgers and seafood soup are almost all named after the raw materials and cooking methods.&lt;br /&gt;
====References====&lt;br /&gt;
1. 毕继万. 跨文化非语言交际. 北京：外语教学与研究出版社[M], 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 蔡华. 试论中西饮食文化的差异. 邵阳学院学报[J]，2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杜学增. 中英文化习俗比较. 北京：外语教学与研究出版社[M],1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
pot-stewed fowl 卤味&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
stewing and simmering炖，煨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
prickly ash 花椒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fermented soybean豆鼓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Braised Dongpo Pork东坡肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddha Jumps over the Wall 佛跳墙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kung Pao Chicken 宫保鸡丁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bean Sauce Tofu麻婆豆腐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Questions===&lt;br /&gt;
How many types of cuisines are there in china?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s differences between Chinese and western diets?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is the origin of Dongpo Meat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Eight major cuisines of China ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Paper Cutting 剪纸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terms and Expressions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Questions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. Chinese Medical Sage- Zhang Zhongjing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zhongjing ( original name Zhang Ji, 150 to 154 A.D.- about 215 to 219 A.D., courtesy name Zhongjing), was born in Nieyang County in Nanyang of the Eastern Han Dynasty ( located in today's Zhangzhai Village, Rangdong Town, Dengzhou City, Henan Province). He was a famous medical scientist in the late Eastern Han Dynasty and one of the most outstanding medical scientists in Chinese history, who is respected as the Chinese Medical Sage. In his childhood, Zhang Zhongjing admired Bian Que, a preeminent Chinese mediciner, and yearned for medical learning. And he once studied after Zhang Bozu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zhongjing hated officialdom and sympathized with common people. He traveled all over the country for his medical practice, carefully studied the symptoms of typhoid fever, and read widely. After decades of collection and study, he wrote the magnificent book Treatise on Febrile and Miscellaneous Diseases, which established the treatment based on syndrome differentiation of six classics, and became a necessary classic for the study of Chinese medicine in later generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This extraordinary man in Chinese history, our immortal medical sage, was once the Changsha magistrate. As the master of superb medical skills and a man of tender heart, he treated patients for free on the first and fifteenth days of every lunar month. At that time, yamen's gate would be crowded with a large throng of people of all ages and both sexes. Some of them carried pieces of luggage, having come a long way to be there. All the people waited for him in eagerness. Then, Zhang Zhongjing would open the gate of office and let sick people in, instead of dealing with government affairs, carefully diagnosing and treating the masses one by one. Though confronted with such a heavy workload, Mr. Zhang treated every patient carefully based on syndrome differentiation. He diagnosed them with looking, listening, questioning and feeling the pulse— four ways of diagnosis, as well as saw through the patients' appearance to perceive the root cause of their illness. As making diagnoses so full-heartedly, Mr. Zhang even skipped meals sometimes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, people called the doctor who sat in the drugstore to treat patients &amp;quot;the doctor sitting in the hall&amp;quot;, in memory of Zhang Zhongjing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When talking about Zhang Zhongjing, We have to mention his masterpiece Treatise on Febrile and Miscellaneous Diseases, which is an undoubted groundbreaking and peak work of traditional Chinese medicine. For years of wars and chaos in the late Eastern Han Dynasty, it turned out that various kinds of plagues were prevailing in China. And lots of people were homeless and suffered from epidemic diseases. Thus, Zhang Zhongjing's motive of writing this book was to lifting common and poor Chinese people from the misery of diseases. After years of arduous hardwork, this enduring work was finally finished.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a Chinese saying that goes, &amp;quot; Eating dumplings in Chinese New Year, Great Cold, and Slight Cold ( latter two belongs to 24 solar terms).&amp;quot; But now, except these days and the New Year's Day, many diners also feast in the air-conditioned dumpling parlors in summer. So, how did dumplings, as one of people's favorite, come into being? Speaking of this delicacy, well-respected Zhang Zhongjing has made great contributions to it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When a snowstorm was raging, Zhang Zhongjing, a former governor of Changsha, who had resigned from office, was returning to his native town. By the White River, he saw lots of homeless people in rags, with sick looks and frozen ears.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back home, Mr.Zhang was still concerned about those poor people. So he developed a recipe to help them ward off cold, called &amp;quot; Cold Dispelling Jiaoer Soup&amp;quot;. Then, just on the Winter Solstice, he asked his disciples to set up a shed and a big pot under it in Dongguan, Nanyang, and give each poor person a bowl of soup with two Jiaoers. After drinking this soup, people felt warm and their ears were cured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zhongjing passed away on the day of the Winter Solstice, and he distributed the &amp;quot;Cold Dispelling Jiaoer Soup&amp;quot; for everyone on the Winter Solstice as well. In order to commemorate him, everyone would make dumplings on the Winter Solstice Festival. And it was said that if one ate dumplings on the day of the Winter Solstice, his ears would not be frozen in winter. &amp;quot;Cold Dispelling Jiaoer Soup&amp;quot; is rarely eaten now, but the custom of eating dumplings on the Winter Solstice every year has been passed down. Besides, the kinds and shapes of dumplings have been greatly improved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the way of making &amp;quot;Cold Dispelling Jiaoer Soup&amp;quot; is to boil mutton and some cold dispelling herbs in a pot. After cooked, fish and chop them up, then wrap the stuffing in dough wrappers, with their shapes resembling human ears. Later, put them into the pot, and boil them in the original soup. Because of its ear- shaped contour and effect on preventing the ear from freezing, Zhongjing named it &amp;quot;Jiao Er&amp;quot;. ( Er means eears in Chinese)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also a Nanyang folk songs about Jiaoer, saying &amp;quot; not eating Jiaoers in the Winter Solstice, geting frozen ears in the winter cold.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, Zhang Zhongjing, a little boy of 9 or 10 years old, was measuring traditional Chinese medicine, trying to imitate his medical master. At this stage, medicine inspired in him a delightful sensation of wonder, which would shape his lifelong dream of becoming a great doctor like Bian Que and helping the sick. Then, Zhang turned into an adult man, appearing to be in his middle age. He stuck to treating sick people at the gate of the Yamen on the first and fifth days in the lunar calendar. Finally, Mr. Zhang's goatee turned grey and wrinkles crawled on his kind face. However, he still wrote the Treatise on Febrile and Miscellaneous Diseases, cured patients and dealt with his favorite— traditional Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
medical sage 医圣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treatise on Febrile and Miscellaneous Diseases《伤寒杂病论》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
treatment based on syndrome differentiation/ diagnosis and treatment based on an overall analysis of the illness and the patient's condition 辩证施治&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
yamen 衙门&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Great Cold ( 24th solar term ) 大寒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Slight Cold ( 23rd solar term ) 小寒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
look, listen, question and feel the pulse -- four ways of diagnosis 望闻问切&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold Dispelling Jiaoer Soup 祛寒娇耳汤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What's the honorable title Zhang Zhongjing addressed as?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What's the official role Zhang once taken?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.When would Zhang treat patients for free at yamen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What's the most well-known and important masterpiece Zhang ever write? What's his motive of writing it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What's the relationship between Zhang Zhongjing and dumplings?--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:53, 2 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
===Chinese Red Culture===&lt;br /&gt;
Chinese red culture is unique in the world. As a very important cultural resource, it has both tangible culture and intangible culture. Red culture in China refers to the advance culture with Chinese characteristics created by party and people in revolutionary years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Development'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has brilliant history and splendid civilization in ancient times. However, with the Opium War of 1840, China was plunged into the darkness of domestic turmoil and foreign aggression. Despite of all efforts that countless dedicated patriots had made, they still failed to change the plight. The October Revolution in Russia brought Marxism-Leninism. With Communism as the the highest ideal and ultimate goal, the Communist Party of China shouldered the historic mission of national rejuvenation. With the firm leadership of the party, Chinese people embraced national independence, people's liberation, national reunification and social stability, and stepped into a new era of prosperity and happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red culture is condensed by the Communist Party of China in the great struggle of leading the Chinese revolution. It is an advanced Marxism culture that was inherited and developed in the new period of socialist construction. It's a collectivism culture of bravery, sacrifice and devotion that seeks happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation.Red culture is embodied in the aspects of ideal belief, value pursuit and spiritual outlook, and is integrated into material remains, mechanism behaviors and cultural and artistic forms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, red culture is a revolutionary culture, which was formed by the Chinese Communist Party in the great struggle of leading the Chinese revolution. After the founding of People's Republic of China, the Communist Party of China led the Chinese people to inherit and carry forward the revolutionary culture. In the new period of socialist construction and reform and opening up, a vigorous and advanced socialist culture was formed, which enriched and developed the connotation of red culture. Revolutionary culture and advanced socialist culture are two major components of red culture, and are the core value and spiritual subject of contemporary Chinese culture. As for Chinese red culture, Among them, Marxism is the soul, the common ideal of socialism with Chinese characteristics is the theme, the national spirit and the spirit of the times are the essence, and the socialist concept of honor and disgrace is the foundation. These four aspects influence, infiltrate and interact with each other, revealing the essential characteristics of red culture scientifically and completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Symbols'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “red” in “red culture” has many symbols. Chinese people have “red” complex since ancient time. Red represents authority. For, example, official documents are also called red heading documents. Red represents courage. Red is the color of Chinese national flag. Chinese military strategists and generals have a deep understanding of the role of red in war, so they use red flags to unite their morale, inspire their fighting and their courage, and summon the spirit of going forward bravely and not fearing sacrifice. Red represents honor and auspiciousness. For instance, the places are always adorned with red for conference and ceremony. People are awarded with red flower and red certificates. Red represents revolution. When Marx was asked about &amp;quot;favorite color&amp;quot; in his early years, he clearly answered &amp;quot;red&amp;quot;. In 1864, First International was founded, and its logo was red. The first army of Communist Party of China was named Red Army, and Ruijin, the first revolutionary base area, was called Red Capital. There were also red boats in South Lake and red flags in Jinggangshan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Values'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red culture has many values. Red culture has the value of history. It witnesses the early development history of the Communist Party of China. It shows the inevitability of the socialist road in China. And it is an important weapon to guide the success of Chinese revolution. Besides, red culture has the value of civilization. Carrying forward the red culture is an urgent need to cultivate a new national spirit. Red culture is important for the construction of socialism culture and ideology. Moreover, red culture has the value of economy. Red culture is a powerful driving force for the development of socialist market economy. It is an important medium of economic development under the new historical conditions. The red cultural industry has become a new economic growth point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Red Culture in Nanchang'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanchang is the capital city of Jiangxi Province and it is where August 1st uprising took place. Nanchang is renowned as the cradle of Chinese revolution and the place where the military flag rose. Because in August 1st uprising, communist party of china formed its first army in Nanchang. There are lots of red culture resources in Nanchang. &lt;br /&gt;
Bayi Square is at the center of Nanchang city. It was built to memorize August 1st uprising. Bayi Square highlights the theme of &amp;quot;Bayi History and Culture&amp;quot; in all directions. The memorial area, cultural area, reminiscence area and leisure area of Bayi Square show Bayi Uprising in different forms. The landmark in the square is Bayi Nanchang Uprising Memorial Tower. Besides, Nangchang August 1st Memorial Hall is a special memorial hall established to commemorate Nanchang Uprising.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Vocabulary List===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
red culture 红色文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Opium War 鸦片战争&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
red heading documents 红头文件&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
red army 红军&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
August 1st uprising 八一起义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What is the historical background of the birth of red culture?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What are two major components of red culture?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How many symbols dose the word &amp;quot;red&amp;quot; in red culture has? What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How many values dose red culture has? What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What is the landmark in Bayi Square?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Ancient Tea Horse Road===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction====&lt;br /&gt;
The Ancient Tea Horse Road is a folk international trade route that exists in southwest China and is a corridor for ethnic economic and cultural exchanges with horses as the main means of transportation. The ancient tea horse road is divided into two routes: the Sichuan-Tibet line and the Yunnan-Tibet line. The ancient tea horse road originated from the ancient southwest frontier of the tea horse mutual market, flourished in the Tang and Song dynasties, in the Ming and Qing dynasties, and most prosperous in the middle and late World War II. The ancient Tea Horse Road divided into Shanxi-Gan, Shanxi-Kangtang (folk called wade ancient road, Sichuan-Tibet line is part of it), Yunnan-Tibet and other three main routes, connecting Sichuan, Yunnan-Tibet, extending into the territory of Bhutan, Sikkim, Nepal, India, until reaching West Asia, West Africa, the Red Sea coast. 5 March 2013, the Tea Horse Road was listed by the State Council as the seventh batch of national key cultural relics conservation units.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Historical Routes====&lt;br /&gt;
China’s ancient tea horse road  is divided into:&lt;br /&gt;
1. The Shanxi-Gansu tea horse road is the main route for tea to travel westward in mainland China and exchange for horses. It is one of the main routes of the ancient Silk Road.&lt;br /&gt;
2. Shanxi and Tibet tea horse road (wade ancient road), began in the Han Dynasty, formed by the Shanxi merchants and the ancient southwest border tea and horse each other. Due to the Ming and Qing dynasties, the government control of tea trafficking, tea trafficking sub-regional, including the most prosperous tea horse trading market in Kangding, known as the wade ancient road.&lt;br /&gt;
3. the ancient Yunnan-Tibet Tea Horse Road. Formed around the late sixth century AD, it is south of Yunnan's main tea producing areas in Xishuangbanna Yiwu, Pu'er City, intermediate through today's Dali Bai Autonomous Prefecture and Lijiang City, Shangri-La into Tibet, directly to Lhasa. Some also re-exported from Tibet to India and Nepal, is an important trade channel between ancient China and South Asia.&lt;br /&gt;
4.Sichuan-Tibet Tea Horse Road is a part of the Shan-Kang-Tibet Tea Horse Road, east of Yazhou edge tea production Ya'an, after playing arrow furnace (now Kangding), west to Lhasa, Tibet, and finally through to Bhutan, Nepal and India, a total length of nearly four thousand kilometers, is an essential bridge and link between ancient Tibet and the interior.&lt;br /&gt;
There are three main routes of the ancient tea-horse road: the Qinghai-Tibet line (the ancient Tang and Tibetan road), the Yunnan-Tibet line and the Sichuan-Tibet line. Among the three ancient tea-horse roads, the Qinghai-Tibet line was established in the Tang Dynasty and developed earlier, while the Sichuan-Tibet line was the most influential and well-known later. These three routes are closely related to Chengdu, among them, the Yunnan-Tibet route and the Sichuan-Tibet route must pass through Chengdu, and their development is closely related to the tea-horse trade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Historical Value====&lt;br /&gt;
The Silk Road in the north and the ancient Tea Horse Road in the south. The ancient Tea Horse Road, a passage that once played an important role in the birth and development of the Chinese nation just like the Silk Road, has been gradually buried in the dust of history with the washing away of modern civilization. However, its history and value will always shine brightly.&lt;br /&gt;
1.The Golden Road of Tourism&lt;br /&gt;
The ancient tea-horse road tour has unique scenery, profound cultural connotation, exclusive resources and is unparalleled in the world.&lt;br /&gt;
2. Ancient Roads for the Propagation of Civilization&lt;br /&gt;
The ancient Tea Horse Road was not only an important migration corridor for the ancient ancestors between Wei-Tibet and present Sichuan and Yunnan, but also an important aperture for the spread and exchange of ancient civilizations between present Sichuan, Yunnan and Tibet.&lt;br /&gt;
3.Migration Corridor of National Cultures&lt;br /&gt;
On this ancient road, which stretches for more than 10,000 miles, Chinese, Tibetan, Yi, Naxi, Lisu, Hani, Kino, Qiang, Pumi, Bai, Nu, Jingpo, Achang and other ethnic groups have flourished here for thousands of years, highlighting the diversity and original form of ethnic culture in southwest China.&lt;br /&gt;
4.Religious Propagation Road&lt;br /&gt;
With the development of the tea-horse trade and the extension of the ancient tea-horse route, Tibetan Buddhism spread widely along this route on the Tibetan Plateau and surrounding areas. The development and spread of Tibetan stupas can be roughly divided into two routes: one is Tibet - Qinghai - Gansu - Inner Mongolia - the other is Tibet - Qinghai - Gansu - Inner Mongolia. -Liaoning--Jilin--Heilongjiang--Beijing--Hebei --Henan--Jiangsu; second, Tibet--Yunnan--Sichuan. --Guangxi--Hubei.&lt;br /&gt;
5. The Path of National Spirituality&lt;br /&gt;
You can't talk about the ancient tea-horse road without mentioning the horse gangs. The horse gangs have formed a unique cultural carrier in the course of thousands of years. Their spirit is attached to this ancient road, and become part of the Chinese national spirit.&lt;br /&gt;
6.The Road of National Unity and Integration&lt;br /&gt;
The ancient tea-horse road is like a huge net in southwest China, through which people of all nationalities strengthen their ties and communication, promote political, economic and cultural interaction, development and integration among all nationalities, and enhance the emotional ties between them.&lt;br /&gt;
7.The Road of Securing the Borders&lt;br /&gt;
The expansion of the ancient tea-horse road and the flourishing of the tea-horse trade contributed to the stability and consolidation of China's southwest frontier.&lt;br /&gt;
8.the road to economic development&lt;br /&gt;
The Thousand-Year Tea Horse Trail contributed to the formation of many towns in the region through the tea and horse trade, which greatly contributed to the economic development of the region.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 03:42, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Vocabulary List===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The Ancient Tea Horse Road(茶马古道)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Sichuan-Tibet Line（川藏线）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Yunnan-Tibet line（滇藏线）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.wade ancient road（蹚古道）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What is  the ancient tea horse road ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What do you know about the history of the ancient tea horse road?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How many main routes  does the ancient tea-horse road conclude?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the historical value?&lt;br /&gt;
--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 04:15, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Four satirical novels in ancient China===&lt;br /&gt;
As a result of the bourgeois reformists and democratic revolutionaries strongly advocated, the novel creation in the late Qing Dynasty got unprecedented development, and a large number of influential novels emerged, forming a prosperous situation of the novel creation in the late Qing Dynasty.The emergence of the &amp;quot;Four Major denunciation novels&amp;quot; in the late Qing Dynasty is an important sign that The creation of Chinese novels has entered another prosperous period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Four satirical novels in ancient China'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Nie Hai Hua'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. the Travels of an Old Man'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. The Records of Officialdom Exposure'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. 20 years witness strange present situation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Conclution'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Vocabulary List===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
===Shadow Puppets===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Confucian Culture ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Introduction ====&lt;br /&gt;
Confucian school is an academic school founded by Confucius, developed by Mencius, and composed by Xunzi. Today, it still retains a certain vitality. Confucian school takes Confucianism as its guiding ideology whose central ideas are forgiveness, loyalty, filial piety, brotherhood, courage, benevolence, righteousness, propriety, wisdom and faith. &lt;br /&gt;
Confucian school was on an equal footing with the other hundred schools in the pre-Qin period. After the First Emperor of Qin, also called Qin Shihuang, burned books and buried scholars alive, the development of the Confucian school suffered a serious defeat. Then, in order to maintain the feudal autocratic rule, Emperor Wudi of the Han Dynasty followed Dong Zhongshu's advice of &amp;quot;banishing other schools of thought and worshiping Confucianism only&amp;quot; and imposed restrictions on thought, which led to the revival of Confucian school. The concepts of &amp;quot;Confucian school&amp;quot;, &amp;quot;Confucianism&amp;quot;, and &amp;quot;Confucian Religion&amp;quot; should be distinguished since Confucian school is a school of theory, Confucianism a social stratification, and Confucian religion a belief. &lt;br /&gt;
Laozi founded Chinese Taoist school; Confucius started Chinese Confucian school; Sun Tzu initiated Chinese military strategist school; Mozi was the founder of Mohism in the early Warring States. Confucianism contributes to guiding the code of conduct and constructing social order; Daoism focuses on fostering the view of nature and the orientation of spiritual development; Legalism serves the system construction of national political management.; the concepts of Universal Love and utilitarianism are two cornerstones for the Mohism. The General Unity idea of Confucianism has played an important role in the unification of a nation, the enhancement of national cohesion and the integration of cultural values. After more than two thousand years of development and evolution, Confucian culture has built up a complete ideological system, involving politics, education, morality, ethics, code of conduct, life skills and other aspects. It has cultivated the wisdom and soul of the Chinese people throughout the history, and formed deep-rooted set patterns of thinking, psychology and survival. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Analysis of Confucian culture ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Intelligence development =====&lt;br /&gt;
Confucius is a great educator, as well as a pioneer and practitioner of mass education. After Confucianism was established as a dominant culture, both the rulers and the public respected the teachings of the sage and attached great importance to education. In this context, a basic requirement is to stay highly cultured and steeped in propriety. After the Emperor Wen initiated the imperial examination system in the Sui Dynasty, those who are good scholars could make an official, which inspired students of poor families to change their lives by studying hard and diligent. For generations, the Chinese people have attached great importance to the education of their children, which is conducive to the improvement of the thinking ability of the whole nation. &lt;br /&gt;
However, the corrupt of bureaucracy and the darkness of officialdom in metaphase and anaphase made many literati feel despairing about official career and discredit about the concept. In addition, the Four Books and Five Classics were the main learning content of Confucianism. Apart from government-run schools, private schools and self-study can hardly meet the requirements of the Six Classical Arts. Therefore, the Four Books and Five Classics were the focus of students, while the Six Classical Arts were not highly valued. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Spiritual guidance =====&lt;br /&gt;
In terms of spirit, Confucianism contends that &amp;quot;As heaven maintains vigor through movements, a gentleman should constantly strive for self-perfection; The terrain is vast, a gentleman carries goods with great virtue.&amp;quot; Benevolent people love each other, which reflects the essence of “Unity of Man and Nature” and also the most brilliant connotation of Confucianism. This philosophy calls for people’s active contributions to the society. It is still alive in modern times, and is the fundamental requirement of people's spiritual orientation in the future. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Order construction =====&lt;br /&gt;
In the age of barbarism and backwardness, a common feature was that a small number of people used power and force to suppress and enslave the majority, thus resulting in labor division and unfair distribution of wealth and generating corresponding social hierarchy and concepts. Given the fact that Confucianism developed in the transitional period of feudal society, the thoughts of Confucius and Mencius were rooted in the idealist view of destiny and did not break the shackles of social hierarchy. In addition, they even advocated the distinguish between the noble and the humble and highlighted the importance of hierarchy division. In this context, the benevolence they advocated had great limitations in political management. The public could not be treated equally in terms of political status. Instead, the so-called benevolence calls for improvement of the living conditions of the public and more benefits from the ruling class. However, its purpose was to maintain social order and reconcile social contradictions. This is also the root cause of feudal rulers’ favoring of Confucianism. In essence, Confucianism did not promote social equality, instead, it worked to maintain the unequal feudal hierarchy that aggravated servitude. In fact, after a long history of feudal rule, the sense of hierarchy would be part of the national psyche. With the progress of times and civilization, the view of destiny and the thought of social order have become psychological shackles of the Chinese people. &lt;br /&gt;
After eliminating the ideology of feudal hierarchy and formalism, some philosophies of Confucianism still generate positive effects on modern society. Specifically, the spirit of benevolence and universal love is conducive to cultivate people’s spirits; the concept of “the country belongs to the public” reflects a sense of social responsibility to make contributions for society, which can be expanded into a sharing social and political philosophy for different countries. Filial piety and brotherhood increase the harmony and stability of family; Loyalty, faithfulness, propriety and forgiveness are conducive to the relationship between different countries, societies and people. &amp;quot;Loyalty&amp;quot; means that people should stay loyal to the country and people; &amp;quot;Friendliness&amp;quot; and &amp;quot;forgiveness&amp;quot; play an important role in resolving various contradictions and animosities; when it comes to &amp;quot;filial piety&amp;quot; and &amp;quot;propriety&amp;quot;, many redundant forms inherited from feudal society should be eradicated and be more practical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The contemporary value of Confucian culture ====&lt;br /&gt;
Today, Confucian culture is still of great significance. We must explore the value of Confucian culture on the basis of the excellent tradition of the Chinese nation and by combining the characteristics of the times with and the actual situation. The Confucian culture has affected Chinese more than two thousand years and gone deep into each aspect of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideological and political education =====&lt;br /&gt;
Confucian culture calls for “the people-oriented” philosophy, and it places a high priority on human value and dignity. Over the years, the Chinese nation has been influenced by this excellent philosophy. On this occasion, its behavioral pattern and psychological structure are endowed with uniqueness, which is mainly manifested in two aspects. One is to respect yourself, learn how to love and care yourself. Moreover, gain dignity and achieve the development of human value through the continuous improvement of moral cultivation. Second, respect others and show respect for others' personality by respecting, understanding and caring for others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Modern economic construction=====&lt;br /&gt;
Under today’s circumstance, some ideological contents are still alive and produce  positive effects on promoting the economic construction of modernization and fostering modern patriotism emotion of the Chinese people.&lt;br /&gt;
First of all, Confucian culture emphasizes the thought of &amp;quot;benevolence&amp;quot; and group consciousness. It is conducive to the cultivation of collectivism and provides a spiritual pillar for China's modern economy. Since Confucian culture reflects a collectivist view on life, individuals are full of sense of duty and responsibility towards others and groups. In this context, their self-cultivation targets at regulating the family, country and the world. Thus, the value of individual is closely linked with the rise and fall of the country, so they have a strong sense of responsibility. &amp;quot;Everyone being responsible for the fate of his country&amp;quot; has been a common belief for thousands of years. Such a social responsibility will give rise to a huge driving force for the development of the country and society.&lt;br /&gt;
Second, the consciousness of &amp;quot;self-improvement&amp;quot; and the proposition of &amp;quot;seeking truth&amp;quot; in the Confucian culture strengthen the national spirit and provide a source power for China’s economic modernization. Yi Zhuan put forward: &amp;quot;As heaven maintains vigor through movements, a gentleman should constantly strive for self-perfection.’’ It means that continuous development is the law of nature and that a gentleman should pursue progress and be strong, unyielding resilient and positive. For thousands of years, the Chinese nation has formed a fine tradition of working hard and striving for strength under the influence of these thoughts. Today, we carry forward the spirits of “self-improvement” and &amp;quot;seeking truth&amp;quot; in ways that further enhance national spirits and provide a strong driving force for the socialist modernization.&lt;br /&gt;
Third, the &amp;quot;reform and innovation&amp;quot; concept in Confucian culture is conducive to the expansion of the reform and opening up and the acceleration of China's socialist modernization. On the basis of admitting the fact that the continuous development is the universal law of nature, Confucian culture puts forward the &amp;quot;innovation idea&amp;quot;. The Book of Rites said, &amp;quot;If you can in one day renovate yourself; do so from day to day and let there be daily renovation.&amp;quot; The Book of Changes said, &amp;quot;Reform refers to destroy the old, while innovation means to establish the new.” The concept is not only serves as the theoretical basis for reform and innovation throughout the history, but also provides valuable lessons for the reform in socialist economic and political systems today. Domestically, promoting the innovative spirits can greatly enhance the reform consciousness of the Chinese people. Externally, it is conducive to advancing the opening up by leveraging the global influence of Confucian culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Legal construction =====&lt;br /&gt;
Confucian culture places a high priority on personal cultivation, while a highly civilized society under the rule of law must be composed of highly educated citizens. Confucian school, a school with thousands of years of history in China, has become an integral part of the Chinese culture. Nowadays, since China has called for the policy of combining the rule of virtue with the rule of law, it is the time for Confucian culture to find its historical position and fully play its role. Exploring the influence of Confucian culture on the construction of contemporary Chinese rule by law, not only can we help us more deeply understand the traditional culture, but also can promote the process of building the rule of law in contemporary China. &lt;br /&gt;
The rule by virtue thought is an important part of Confucian culture and it emphasizes the importance of moral education. It is a national strategy pursued by ancient Chinese rulers and a method of national governance embodying reference significance in today’s China. In terms of national governance, Confucianism emphasizes the importance of morality, believing that national governance should not mainly rely on harsh punishment, instead, moral education should be applied to reform people. Confucius said, &amp;quot;By governing with virtue, rulers will be loved by the public, just like stars surround the North Star.&amp;quot; By comparing rulers to the North Star and people to the stars, Confucius emphasized the importance of moral governance. &lt;br /&gt;
How to rule by virtue? First of all, rulers should pay attention to their personal cultivation and develop good moral characters, so that they can set a good example for the public. Only when officials and common people obey the ruler sincerely, can a good social atmosphere be formed. Secondly, since Confucianism takes &amp;quot;benevolence&amp;quot; as its core and calls for the rule of virtue, many people subconsciously believe that Confucianism denies the role of criminal law and that Confucian culture does not call for the rule of law. In fact, this is not the case. While Confucianism advocates the rule of virtue, it also emphasizes the supplementary role of rule of law. Confucius said, &amp;quot;Sages believe that national governance must combine the rule of virtue and law.&amp;quot; That is to say, if people are governed by systems and laws, they seek for impunity but lack of conscience; however, if they are guided by morality and etiquette, they will have a sense of right and wrong and will impose strict requirements on themselves.&lt;br /&gt;
In a word, we should clearly realize that, although Confucian culture is an excellent traditional culture in China, it was generated from the feudal society and its original intention was to maintain the feudal autocratic monarchy. Therefore, it inevitably has some drawbacks and limitations. Under this circumstance, we must analyse Confucian culture dialectically and explore the value of Confucian culture. At the same time, we should discard the bad habits and unfavorable factors left by it, so as to better carry forward our traditional culture and accelerate the construction of the rule of law in contemporary China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Confucius institute ====&lt;br /&gt;
With the improvement of China's international status and the increasingly extensive international exchanges, Chinese culture has won wider foreign attention and the world is more eager to learn and understand the Chinese culture. The Confucius Institute project, founded in 2004, emerges in response to the call of the times. Today, Confucius Institutes have spread throughout Asia, Africa, The Americas, Europe and Oceania. Fundamentally speaking, its is conducive to the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture since language is an important carrier of Chinese culture. It is of positive significance to the construction of China's national image, the promotion of China's international influence, the realization of wider international communication.&lt;br /&gt;
The rapid development of Confucius Institutes has fully demonstrated the needs and aspirations of people around the world to learn Chinese and learn more about China, but there are still some problems in this process. Today, countries are committed to spreading their own language and culture, so there is a fierce competition in international cultural promotion. In addition, the Confucius Institutes is struggling to achieve sustainable development. Internally, its development has been restricted by many factors, including the shortage of teachers and textbooks, the low quality and the lack of pertinence. At present, Confucius Institutes are prevalent all over the world, but the promotion strategy seeking for quantity and speed results in a serious shortage of teachers capable of teaching Chinese as a foreign language. According to statistics, there is a global shortage of at least five million TCSL teachers. Secondly, the lack of high-quality and localized teaching materials for Chinese has also become a bottleneck for the development of Confucius Institutes. The shortage of Chinese textbooks affects the depth of cultural communication of Confucius Institutes directly. Thirdly, Confucius Institutes are not capable of spreading the ideological depth of the Chinese culture. Although the textbooks are rich in content, they mainly focus on promoting folk culture by introducing Chinese food, tea and wine, traditional Chinese medicine and martial arts. Meanwhile, they rarely involve the ideological essence of traditional Chinese culture and the modern value of Chinese culture.&lt;br /&gt;
The Confucius Institutes should fully explore the modern significance of Confucianism and cast the quintessence of Chinese culture, and strengthen the spread of the core idea of Chinese culture and its modern cultural value. The connotation of Chinese culture is very rich. What Confucius Institutes should spread is not all the contents of Chinese culture, but the contents with universal value that are different from other countries and represent the essence of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and expressions ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儒家Confucian school&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儒学Confucianism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儒教Confucian religion &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兼爱 Universal love&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
恕、忠、孝、悌、勇forgiveness, loyalty, filial piety, brotherhood, courage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仁、义、礼、智、信benevolence, righteousness, propriety, wisdom and faith&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学而优则仕 A good scholar will make an official&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四书五经  the Four Books and Five Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天行健，君子当自强不息；地势坤，君子以厚德载物。As heaven maintains vigor through movements, a gentleman should constantly strive for self-perfection; The terrain is vast, a gentleman carries goods with great virtue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天下兴亡，匹夫有责 Everyone being responsible for the fate of his country&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s the central ideas of Confucian culture?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s the difference among Confucian school, Confucianism and Confucian religion?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What do you think of the relationship between Confucian school, Taoist school, Mohist school, Legalist school?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s the Six Classical Arts?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What you think of the ancient influence of Confucian culture?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you think Confucian culture still has its contemporary values in China? And why?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What do you think of the current situation of the development of the Confucian institute?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ch'ien Chung-shu'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ch'ien Chung-shu (1910-1998), a well-known scholar, writer, translator and literary researcher, was born into an education family in Wuxi, Jiangsu Province. In Chinese academic circles, Qian was ranked with Rao Zongyi, a master in academic circles, and both were called &amp;quot;South Rao and North Qian&amp;quot;. He was admitted to Tsinghua University in 1929 and got to know Yang Jiang in 1932. Qian became famous soon after the enrolment, not only for the 15 mark of his mathematics, but for his excellent Chinese and English, especially full marks in English. Qian had an engagement with Yang the year after their acquaintance and went to study at Oxford University in England along with her. In 1937, he obtained the bachelor's degree from Oxford with the treatise ''China in the English Literature of the Seventeenth and Eighteenth Centuries'', and his daughter Qian Yuan was born the same year. He wrote a great many profound literary works in his lifetime. When it comes to Ch'ien Chung-shu, people would think of his representative work ''Fortress Besieged'', which was published in 1947.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a realistic satirical novel, ''Fortress Besieged'' is known as &amp;quot;The New Scholars&amp;quot; in the 1940s. The novel is centralized on Fang Hongjian,who returned from studying abroad at the beginning of the War of Resistance against Japanese Aggression. It depicts the struggles in love, marriage,career and life of a group of intellectuals who were far away from the times and the people during the War of Resistance against Japanese Agression. It reveals their inner poverty, emptiness and lowliness, criticizes the dark reality of the Kuomintang-controlled areas, and reveals the crisis of modern civilization and the dilemma of modern life. In the preface of the book, Qian said that, &amp;quot;In this book I intended to write about a certain segment of society and a certain kind of people in modern China. In writing about these people, I didn’t forget they are human beings, still human beings with the basic nature of hairless, two-legged animals. &amp;quot;The novel is like an X-ray mirror that reveals the deformed characters and ugly souls of those &amp;quot;hairless and two-legged animals&amp;quot; and analyzes the cultural matrix which is responsible for the deformed characters and ugly souls of these &amp;quot;latest style&amp;quot; literati. Yang Jiang said, &amp;quot;The main connotation of ''Fortress Besieged'' is that those who are besieged by the city want to escape, while those outside want to rush in. This is what most people wish for in life, whether in marriage or career. &amp;quot;The meaning of &amp;quot;fortress besieged&amp;quot; is also stated several times in the novel. It tells people that life is a besieged city everywhere, people have marriage and divorce, divorce and marriage in endless succession,with everlasting confusion and dilemma. The questions that Qian raised in the novel refer to a question of universal significance, which is the crisis of modern civilization and the dilemma of modern life as a whole. In December 1990, the television series ''Fortress Besieged'' was broadcast on China Central Television(CCTV) and enjoyed great popularity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ch'ien Chung-shu has made significant achievements in literary research and literary creation. In particular, it is of great significance to carry forward and deny traditional Chinese culture scientifically and learn from foreign culture selectively. He has wrote the collection of essays ''Written in the Margins of Life''(1941), the collection of short stories ''Humans·Beasts·Ghosts''(1946), and the novel ''Fortress Besieged''(1947).  Both his essays and novels are wise and meaningful. Qian has read Chinese history, philosophy and literary classics in depth and has studied western old and new literature, philosophy and psychology. Many of his works, such as ''Limited Views:Essays on Ideaas and Letters'' and ''Patchwork:Essays on Art and Literature'', have enjoyed high reputation in academic circles both at home and abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ch'ien Chung-shu viewd China and the world with a cultural criticism spirit. Based on his profound knowledge of Chinese and world culture, Qian has always shown a clear mind and a deep insight when observing Chinese and Western culture. He didn't reject any theories or doctrines, nor did he blindly follow any authorities. He devoted his life to promoting Chinese literature and art to the world. To this end, he not only explicated the profound meaning and unique value of Chinese culture in depth, but also pointed out its historical and regional limitations. He not only criticized the Chinese for their arrogance towards the local culture due to certain illusions, but also mercilessly eliminated the Westerners' prejudice centered on European and American culture due to ignorance. It is Ch'ien Chung-shu who has promoted cultural communication between China and other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
November 21st,2020 is the 110th anniversary of the birth of Ch'ien Chung-shu. People often call him a well-informed scholar, but he is more of a down-to-earth writer and scholar. He was indifferent to fame and wealth and alaways took a rigorous and serious attitude towards academic research. We feel ourselves in an entirely new world when we read the subtle metaphors in ''Fortress Besieged'', while we read ''Limited Views:Essays on Ideas and Letters'' and ''Patchwork:Essays on Art and Literature'', we are amazed at Qian's erudition. People all over the world admire his talent, but in fact,it is his meticulous and diligent reading spirit that makes him a well-informed scholar. Many of his life experiences and the question of whether his scholarship was systematic or not have attracted much attention. Wang Shuizhao, professor of Chinese Department of Fudan University, who has studied and worked with Ch'ien Chung-shu for a long time, has recently published his new book ''Academic Life of Qian Zhongshu'', in which he writes about Qian's life experiences and academic achievements based on the first-hand historical data, his personal experiences and his own understanding of academia, and gives answers to the questions discueesed widely, such as Qian's experience of being falsely accused, whether there exists system in his scholarship and the collision of viewpoints between Qian and Chen Yinke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''China in the English Literature of the Seventeenth and Eighteenth centuries''     《十七十八世纪英国文学中的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fortress Besieged''          《围城》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kuomintang-controlled areas          国统区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Written in the Margins of Life''          《写在人生边上》&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
''Humans·Beasts·Ghosts''          《人·兽·鬼》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Limited Views:Essays on Ideas and Letters''          《管锥编》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Patchwork:Essays on Art and Literature''          《谈艺录》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the 110th anniversary of the birth of Ch'ien Chung-shu          钱钟书诞辰110周年纪念日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Academic Life of Qian Zhongshu ''          《钱钟书的学术人生》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What is Ch'ien Chung-shu's representative work? When was it published?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ch'ien Chung-shu's representive work is ''Fortress Besieged''. It was published in 1947.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When was the TV series ''Fortress Besieged'' broadcast?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was broadcast in December 1990.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Do you know other works about Ch'ien Chung-shu? Can you list some of them?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Patchwork:Seven Essays on Art and Literature''（《七缀集》） and ''Poetic Remains of an Ephemeral Life''（《槐聚诗存》）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which book did Wang Shuizhao publish in commemoration of the 110 anniversary of the birth of Ch'ien Chung-shu? What does he talk about in this book?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Shuizhao published his new book ''Academic Life of Qian Zhongshu'' in commemoration of the 110 anniversary of the birth of Ch'ien Chung-shu, in which he writes about Qian's life experiences and academic achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Which sentence is your favoriate in ''Fortress Besieged''? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I want to be able to occupy the whole life of the man I love. Before meeting me, he would have had no past and would be waiting for me with a clean slate.&amp;quot;   &lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 02:19, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===相声 Cross Talk===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of Cross Talk===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross talk, in the ancient time was known as onomatopoeia, originally refers to imitate other's voices, also known as neighboring cross talk. It was evolved and further developed from the folk music in North China, and integrated with imitating oral skills and other folk art forms. It is generally believed to be formed during the Emperor Xianfeng （1850—1861）and Emperor Tongzhi（1861—1874）period in Qing dynasty. It’s a folk vocal art that uses jokes or funny questioning and answering to make the audience laugh. In the early years of the Republic of China, cross talk gradually developed from one-person ventriloquism to stand-up one person talk, and the name changed to cross talk. Later, it gradually developed into stand-up cross talk, dual cross talk, and group cross talk. And become a veritable form of art. After years of development, dual cross talk has finally become the most popular form of cross talk among audiences.--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 06:33, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Famous Artists of Cross Talk===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
Go 围棋--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 08:04, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===GO===&lt;br /&gt;
Go is an adversarial game with the objective of surrounding a larger total area of the board with one's stones than the opponent. As the game progresses, the players position stones on the board to map out formations and potential territories. Contests between opposing formations are often extremely complex and may result in the expansion, reduction, or wholesale capture and loss of formation stones.&lt;br /&gt;
A basic principle of Go is that a group of stones must have at least one open point bordering the group, known as a liberty, to remain on the board. One or more liberties enclosed within a group is called an eye, and a group with two or more eyes cannot be captured, even if surrounded. Such groups are said to be unconditionally alive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The general strategy is to expand one's territory, attack the opponent's weak groups (groups that can be killed), and always stay mindful of the &amp;quot;life status&amp;quot; of one's own groups. The liberties of groups are countable. Situations where mutually opposing groups must capture each other or die are called capturing races, or semeai. In a capturing race, the group with more liberties (and/or better &amp;quot;shape&amp;quot;) will ultimately be able to capture the opponent's stones. Capturing races and the elements of life or death are the primary challenges of Go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Players may pass rather than place a stone if they think there are no further opportunities for profitable play. The game ends when both players pass or when one player resigns. In general, to score the game, each player counts the number of unoccupied points surrounded by their stones and then subtracts the number of stones that were captured by the opponent. The player with the greater score (after adjusting for komi) wins the game.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the opening stages of the game, players typically establish positions (or &amp;quot;bases&amp;quot;) in the corners and around the sides of the board. These bases help to quickly develop strong shapes which have many options for life (self-viability for a group of stones that prevents capture) and establish formations for potential territory. Players usually start in the corners because establishing territory is easier with the aid of two edges of the board. Established corner opening sequences are called &amp;quot;joseki&amp;quot; and are often studied independently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dame&amp;quot; are points that lie in between the boundary walls of black and white, and as such are considered to be of no value to either side. &amp;quot;Seki&amp;quot; are mutually alive pairs of white and black groups where neither has two eyes. A &amp;quot;ko&amp;quot; (Chinese and Japanese: 劫) is a repeated-position shape that may be contested by making forcing moves elsewhere. After the forcing move is played, the ko may be &amp;quot;taken back&amp;quot; and returned to its original position.[30] Some &amp;quot;ko fights&amp;quot; may be important and decide the life of a large group, while others may be worth just one or two points. Some ko fights are referred to as &amp;quot;picnic kos&amp;quot; when only one side has a lot to lose. The Japanese call it a hanami (flower-viewing) ko. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Playing with others usually requires a knowledge of each player's strength, indicated by the player's rank (increasing from 30 kyu to 1 kyu, then 1 dan to 7 dan, then 1 dan pro to 9 dan pro). A difference in rank may be compensated by a handicap—Black is allowed to place two or more stones on the board to compensate for White's greater strength. There are different rule-sets (Korean, Japanese, Chinese, AGA, etc.), which are almost entirely equivalent, except for certain special-case positions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aside from the order of play (alternating moves, Black moves first or takes a handicap) and scoring rules, there are essentially only two rules in Go:&lt;br /&gt;
•	Rule 1 (the rule of liberty) states that every stone remaining on the board must have at least one open &amp;quot;point&amp;quot; (an intersection, called a &amp;quot;liberty&amp;quot;) directly orthogonally adjacent (up, down, left, or right), or must be part of a connected group that has at least one such open point (&amp;quot;liberty&amp;quot;) next to it. Stones or groups of stones which lose their last liberty are removed from the board.&lt;br /&gt;
•	Rule 2 (the &amp;quot;ko rule&amp;quot;) states that the stones on the board must never repeat a previous position of stones. Moves which would do so are forbidden, and thus only moves elsewhere on the board are permitted that turn.&lt;br /&gt;
Almost all other information about how the game is played is a heuristic, meaning it is learned information about how the game is played, rather than a rule. Other rules are specialized, as they come about through different rule-sets, but the above two rules cover almost all of any played game.&lt;br /&gt;
Although there are some minor differences between rule-sets used in different countries, most notably in Chinese and Japanese scoring rules, these differences do not greatly affect the tactics and strategy of the game.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except where noted, the basic rules presented here are valid independent of the scoring rules used. The scoring rules are explained separately. Go terms for which there is no ready English equivalent  are commonly called by their Japanese names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two players, Black and White, take turns placing stones of their colour on the intersections of the board, one stone at a time. The usual board size is a 19×19 grid but for beginners, or for playing quick games, the smaller board sizes of 13×13 and 9×9 are also popular. The board is empty to begin with. Black plays first, unless black is given a handicap of two stones or more (in which case, white plays first). The players may choose any unoccupied intersection to play on, except for those forbidden by the ko and suicide rules (see below). Once played, a stone can never be moved and can be taken off the board only if it is captured. A player may also pass, declining to place a stone, though this is usually only done at the end of the game when both players believe nothing more can be accomplished with further play. When both players pass consecutively, the game ends and is then scored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Go	围棋	                heuristic	启发式的&lt;br /&gt;
adversarial game 对抗性游戏	intersection	交叉点&lt;br /&gt;
board	棋盘	                black	黑棋&lt;br /&gt;
formation	阵型	        white	白棋&lt;br /&gt;
move	走棋	                scoring rule	计分规则&lt;br /&gt;
liberty	自由度	                player	棋手&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1, What’s the basic principle of Go?&lt;br /&gt;
A basic principle of Go is that a group of stones must have at least one open point bordering the group, known as a liberty, to remain on the board.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2,Aside from the order of play (alternating moves, Black moves first or takes a handicap) and scoring rules, What are other two essential rules in Go？&lt;br /&gt;
The rule of liberty and  the &amp;quot;ko rule&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3, What countries have the most notable scoring rules differences?&lt;br /&gt;
Most notably in Chinese and Japanese scoring rules--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 14:14, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
The four most handsome men in ancient China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lo, Minh Thao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Four Grottoes of China--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 08:23, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Civil Service Examination System'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 08:27, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Forbidden City'''--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 08:30, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.Introduction'''&lt;br /&gt;
The Forbidden City (Chinese: 紫禁城; pinyin: Zǐjìnchéng) is a palace complex in Dongcheng District, Beijing, China, and with a total area of 720,000 square meters (180 acres). It lies in the center of Beijing's central axis. Today, the Forbidden City houses the Palace Museum, and was the former Chinese imperial palace and residence of the Emperor of China from the Ming dynasty (since the Yong Le Emperor) to the end of the Qing dynasty, between 1420 and 1924. The Forbidden City served as the home of Chinese emperors and their households and was the ceremonial and political center of the Chinese government.&lt;br /&gt;
The Forbidden City is a national AAAAA tourist attraction and was listed as the first batch of key cultural relics under national protection in 1961. What’s more, it was declared a world cultural heritage in 1987, and listed by UNESCO as the largest collection of preserved ancient wooden structures in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Chinese Marriage Customs'''--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 08:24, 2 November 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is an ancient country of rites. When it comes to the most important thing  in one’s life---marriage, Chinese people have developed a set of unique and grand ceremonies. Generally speaking, weddings in ancient China need to be approved by parents and arranged by parents .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''A.Six Procedures'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are six etiquettes in the process from the negotiation to the completion of marriage, namely Na Cai, Wen Ming, Na Ji, Na Zheng, Qing Qi and the last step Qin Ying. Na Cai is the begining of all the marriage procedures. It refers that if a boy intends to marry a girl,firstly his family must invite a matchmaker to the girl's home to propose marriage. After obtaining the consent of the girl's family , the boy's family should entrust the matchmaker to make a proposal formally with some gifts. Usually, the most common gift is wild goose,which represents fidelity. Besides,mandarin ducks, phoenix and sheep are also frequently-used gifts. Wen Ming means that the boy's family ask the matchmaker to fetch the girl's name and date of birth. There are two purposes of this step: the one is to prevent the marriage of close relatives with the same surname; the other is to assure the compatibility of the potential bride and bridegroom through their “eight characters” of the birth moment. Naji happens after the matchmaker takes back the woman's name and eight characters. If divining an auspicious omen, the boy's family will inform it to the girl’s parents and decide to engage the marriage. What is more, Na Zheng is an important step when the boy sends betrothal presents to the girl and for courtesy the girl will send back part of the presents such as food and some clothes. Qing Qi means that the boy's family choose an auspicious day to hold the wedding ceremony and then dispatch the matchmaker to tell the girl’s family. Qin Ying is the last procedure of the six etiquettes, that is, the groom goes to the bride's home to take the bride to his home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''B.Customs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the six steps mentioned above, there are many other customs in the traditional Chinese wedding ceremony. Generally speaking, ancient marriage was ordered by parents and matchmaker, many young people could not master their own marriage. Before wedding ceremony, men and women were not allowed to meet each other in that ancient people were very conservative and most girls were kept in boudoirs. If they met in private before marriage, it would be regarded as a kind of female infidelity and parents would also think it quite unlucky. As a result, newlyweds could only see each other until the day of marriage. On the wedding day, the boy’s family will hold a big banquet at home. Before setting out to pick up bride, the bridegroom should first worship his ancestors for the sake of safety and auspice during the process of picking up the bride.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''C.Development'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ngo, Thi Minh Huong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Topic: Chinese cinema (dramas and movies) and its popularity and affection in Vietnam'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Twelve Animals of the Chinese Zodiac''' --Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''A.Origin'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''B.Development'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''C.Influence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
Green Tea--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 08:20, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Example.jpg|400px|thumb|left|Diagram.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Traditional clothing Phyo Su Kyi talk 5-11-202&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Phyo, Su Kyi==&lt;br /&gt;
Chinese Traditional clothing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Each country in the world has its own unique traditional clothes, from which people are able to distinguish one country from another, and so it has been with China. The Hanfu, Zhongshan suit (Mao suit), Tang suit, and cheongsam (qipao) are the four most distinctive types of traditional Chinese clothing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 After falling out of fashion for more than 400 years, a renaissance of Hanfu was called for by many Han ethnic groups as part of a trend that the public should be proud of their Chinese culture. Many supporters believe that wearing Hanfu brings them a strong sense of national identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1-History of Chinese clothing&lt;br /&gt;
 History of Chinese Clothing China has many ethnic groups with a long history while &lt;br /&gt;
Han people dominate most periods in history. For thousands of years, generations of clothing &lt;br /&gt;
designers have devoted themselves to building the Kingdom of Clothes, making the garments &lt;br /&gt;
that cover the human body into an important component of Chinese culture. The progress of &lt;br /&gt;
nation can be seen through its changes in clothing styles. Clothing manufacture in China &lt;br /&gt;
dates back to prehistoric times, at least 7,000 years ago. Archaeological findings of 18,000-&lt;br /&gt;
year-old artifacts such as bone sewing needles and stone beads and shells with holes bored in &lt;br /&gt;
them attest to the existence of ornamentation and of sewing extremely early in Chinese &lt;br /&gt;
civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A-Chinese Clothing during Qin and Han Dynasties (221 B.C.--220 A.D.)&lt;br /&gt;
 The Qin and Han dynasties (221 B.C. - A.D. 220) witnessed the unification of territory as &lt;br /&gt;
well as written language. Qin Shihuang, the First Emperor of the Qin Dynasty, established &lt;br /&gt;
many social systems, including one for uniforms to distinguish people's ranks and social &lt;br /&gt;
positions. China's complete code of costume and trappings was established in the Han &lt;br /&gt;
Dynasty (206BC-220AD). Theyarn-dyeing, embr-oidering and metal-processing technologies developed rapidly in the period, spurring changes in costume and adornments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B-Chinese Clothing during Wei, Jin, South and North Dynasties (220-589)&lt;br /&gt;
Chinese clothing experienced a rapid development during the Wei, Jin, and Southern and &lt;br /&gt;
Northern dynasties (220-589AD). Before 265, the cultures and esthetic views of the peoples &lt;br /&gt;
in north and south China merged because of the moves initiated by frequent wars. Many &lt;br /&gt;
philosophical schools of thought influenced both people's lives and the conceptions of clothing design.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C-Chinese Clothing during Tang Dynasty (618-907)&lt;br /&gt;
The Tang Dynasty (618-907) wrote the most brilliant page in the history of Chinese clothing. &lt;br /&gt;
People's clothes were more varied than before because the state was more open to the outside world and people became more cosmopolitan in their thinking. The clothes for women could &lt;br /&gt;
be called fashionable because they changed rapidly and were showy. Once only a new style came out, many people would be willing to take it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D-Chinese Clothing during Song, Yuan, Ming Dynasties&lt;br /&gt;
Casual wear appeared during the Song Dynasty (960-1279), and clothes were simple and &lt;br /&gt;
elegant. During the Yuan Dynasty (1206-1368), the Mongolian ethnic group, known as the &lt;br /&gt;
People on Horseback, was in power. The style of clothing was mainly a combination of &lt;br /&gt;
Mongolian and Han. Clothes were luxurious for upper class yet simple and unadorned in &lt;br /&gt;
design. Dramatic changes took place during the Ming Dynasty (1368-1644). A new &lt;br /&gt;
conception came into being in clothing design, with no limitation to one style and advocating natural beauty, thus bringing vigor and vitality to the clothing culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E-Chinese Clothing during Qing Dynasty&lt;br /&gt;
During the Qing Dynasty (1644-1911AD), clothes became elegant, poised, and glorious. &lt;br /&gt;
During the 200 years of the Qing Empire, the entire world witnessed dramatic changes such &lt;br /&gt;
as the Renaissance in Italy and Columbus's discovery of the Americas, but the changes did &lt;br /&gt;
not affect traditional Chinese clothing because China had a closed-door policy. People still wore clothes showing rank and lifestyle. The retreat from outside cultures has left a precious &lt;br /&gt;
heritage for traditional Chinese clothes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D-Chinese Clothing from 1930s till Modern Era&lt;br /&gt;
Chinese clothing from 1930s till now, Qipao has become into fashion since then. During 1930s to 1940s, dress is further westernized, tailored to flatter body shape. During 1940s to &lt;br /&gt;
1960s, Qipao (Cheongsam) survives as everyday wear in Hong Kong until the late 1960s. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史-history, 期-period, 世代-generations, 服装-clothing, 设计师-designers , 装饰-ornamentation.&lt;br /&gt;
What is Chinese traditional clothing called?&lt;br /&gt;
How long is the history of years clothing manufacture in China?&lt;br /&gt;
Why do Chinese wear Hanfu?&lt;br /&gt;
References-www.topchinatravel.com/china-guide/history of-chinese-clothing.htm&lt;br /&gt;
www.travelchinaguide.com --[[User:Phyo Su Kyi 1|Phyo Su Kyi 1]] ([[User talk:Phyo Su Kyi 1|talk]]) 11:15, 4 December 2020 (UTC)Phyo Su Kyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pingki, Tanchangya==&lt;br /&gt;
Chinese traditional dance--[[User:PINGKI TANCHANGYA 4|PINGKI TANCHANGYA 4]] ([[User talk:PINGKI TANCHANGYA 4|talk]]) 02:46, 12 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;==Phyo, Su Kyi==&lt;br /&gt;
Chinese  Traditional women clothing&lt;br /&gt;
1- History of Chinese clothing&lt;br /&gt;
 History of Chinese clothing China has many ethnic groups with a long history while Han people dominate most periods in history. For thousands of years, generations of clothing designers have devoted themselves to building the Kingdom of Clothes, making the garments that cover the human body into an important component of Chinese culture. The progress of nation can be seen through its changes in clothing styles.Clothing manufacture in China dates back to prehistoric times, at least 7,000 years ago. Archaeological findings of 18,000 year-old artifacts such as bone sewing needles and stone beads and shells with holes bored in them attest to the existence of ornamentation and of sewing extremely early in Chinese civilization.&lt;br /&gt;
A- Chinese Clothing during Qin and Han Dynasties (221 B.C - 220 A.D)&lt;br /&gt;
 The Qin and Han dynasties (221 B.C. - A.D. 220) witnessed the unification of territory as well as written language. Qin Shihuang, the First Emperor of the Qin Dynasty, established many social systems, including one for uniforms to distinguish people's ranks and social positions. China's complete code of costume and trappings was established in the Han Dynasty (206BC-220AD). The yarn-dyeing, embroidering and metal-processing technologies developed rapidly in the period, spurring changes in costume and adornments.&lt;br /&gt;
B-Chinese Clothing during Wei,Jin, South and North Dynasties(220-589)&lt;br /&gt;
 Chinese clothing experienced a rapid development during the Wei, Jin, and Southern and Northern dynasties (220-589). Before 265, the cultures and esthetic views of the peoples in north and south China merged because of the moves initiated by frequent wars. Many philosophical schools of thought influenced both people's lives and the conceptions of clothing design.&lt;br /&gt;
C- Chinese Clothing during Tang Dynasty(618-907)&lt;br /&gt;
 The Tang Dynasty (618-907) wrote the most brilliant page in the history of Chinese clothing. People's clothes were more varied than before because the state was more open to the outside world and people became more cosmopolitan in their thinking. The clothes for women could be called fashionable because they changed rapidly and were showy. Once only a new style came out, many people would be willing to take it.&lt;br /&gt;
D-Chinese Clothing during Song, Yuan, Ming Dynasties&lt;br /&gt;
 Casual wear appeared during the Song Dynasty (960-1279), and clothes were simple and elegant.During the Yuan Dynasty (1206-1368), the Mongolian ethnic group, known as the People on Horseback, was in power. The style of clothing was mainly a combination of Mongolian and Han. Clothes were luxurious for upper class yet simple and unadorned in design.Dramatic changes took place during the Ming Dynasty (1368-1644). A new conception came into being in clothing design, with no limitation to one style and advocating natural beauty, thus bringing vigor and vitality to the clothing culture.&lt;br /&gt;
E- Chinese Clothing during Qing Dynasty&lt;br /&gt;
 During the Qing Dynasty (1644-1911), clothes became elegant, poised, and glorious. During the 200 years of the Qing Empire, the entire world witnessed dramatic changes such as the Renaissance in Italy and Columbus's discovery of the Americas, but the changes did not affect traditional Chinese clothing because China had a closed-door policy. People still wore clothes showing rank and lifestyle. The retreat from outside cultures has left a precious heritage for traditional Chinese clothes.&lt;br /&gt;
F-Chinese Clothing from 1930s till Modern Era&lt;br /&gt;
Chinese clothing from 1930s till now, Qipao has become into fashion since then. During 1930s to 1940s, dress is further westernized, tailored to flatter body shape. During 1940s to 1960s, Qipao(Cheongsam) survives as everyday wear in Hong Kong until the late 1960s. &lt;br /&gt;
Vocabulary &lt;br /&gt;
Questions &lt;br /&gt;
References.--[[User:Phyo Su Kyi 1|Phyo Su Kyi 1]] ([[User talk:Phyo Su Kyi 1|talk]]) 17:37, 25 November 2020 (UTC)Phyo Su Kyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
Chinese wine culture--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 08:28, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rajabov, Anushervon==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===China Railway High-Speed ​​(CRH)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China Railway High-Speed ​​(CRH) is a high-speed rail service operated by the China Railway.  The introduction of the CRH series was an important part of the 6th National Rail Acceleration, which took place on April 18, 2007.  By the end of 2018, China Railway High Speed ​​served all provinces in China except Taiwan and covered over 29,000 km.  (18,000 miles) the length of passenger routes, which make up about two-thirds of the world's high-speed rail routes served by commercial enterprises.  It is the most widely used rail transport in the world, with 1.713 billion flights in 2017, bringing the total cumulative number of flights to 7 billion.  More than 1000 sets of rolling stock are operated under the CRH brand, including the Hexie CRH1 / 2A / 5, which are rated for a top speed of 250 km / h (160 mph), and the CRH2C / 3 has a top speed of 350 km / h. (  220 mph).  The in-house developed CRH380A has a maximum test speed of 416.6 km / h (258.9 mph) at a commercial speed of 350 km / h.The fastest CRH380BL train reaches a maximum test speed of 487.3 km / h (302.8 mph)  ).  In 2017, China Standardized EMU brand, including CR400AF / BF and CR200J, joined China Railway High Speed ​​and is designated Fuxing along with the letters CR (China Railway).  With gradual planning, the CR brand will replace the existing CRH brand in service.  Depending on the speed, there are 3 categories of high-speed trains: G, D and C (G and some C are the fastest at 350 km / h, D at 250 km / h and C at 200 km / h).                                    &lt;br /&gt;
High speed rail network.        &lt;br /&gt;
High speed rail services were first introduced in 2007 on CRH rolling stock.  They operate on existing lines that have been upgraded to speeds of up to 250 km / h (160 mph), and on newer dedicated high-speed routes rated up to 350 km / h (220 mph).                                              &lt;br /&gt;
CRH service on dedicated high-speed lines&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Seydou, Sagara==&lt;br /&gt;
My topic: The Chinese language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Putonghua and Dialects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 Ancient Chinese and Mordern Chinese &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 Idiomatic phrase -Idioms common sayings,and allegorical sayings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 language policy.--[[User:Sagara Seydou 3|Sagara Seydou 3]] ([[User talk:Sagara Seydou 3|talk]]) 02:24, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
The Four Talented Women of Ancient China&lt;br /&gt;
(中国古代四大才女)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Cai Wenji 蔡文姬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Zhuo Wenjun 卓文君&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Li Qingzhao 李清照&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Ban Zhao 班昭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient and Contemporary Ways of Contacting--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 13:27, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Sending Messages with Pigeons&lt;br /&gt;
Sending messages ith pigeons is a way of communicating with people in the ancient times. If you want to send letters, you should tie them to the feet of the pigeons and pass them on to the person to the receiver. As it is not convenient to communicate with people, so clever people take advantage of pigeons which fly fast and can recognize the directions. They trained pigeons and improved the speed of delivery. Generally speaking, the birds themselves will find their way home, just as the weary birds returning to their nests. For example, I live near to my friends. Later, when I have to go somewhere else, I will leave my hometown with my pigeons. One day when I have to contact my friend, I would put a note in the the special case, which is tied to the foot of the pigeon. And then I would release the pigeon, which would fly to my hometown.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pigeons are not only very sensitive to the Earth’s magnetic field, but also are particularly homesick, which are their innate strengths. But to be a carrier pigeon, it’s all about training. The basic purpose of raising carrier pigeons is releasing, competing and using. In order to obtain the ideal carrier pigeon, apart from careful breeding and scientific breeding management, the most important thing is training. All the three steps complement each other. The basic principle of training is based on the biological and physiological characteristics of carrier pigeons and the “Classical conditioning” principle. The basic aim of the training is to train, exercise and improve the quality of pigeons, to give full play to their inherent biological characteristics and strengths. The basic contents of training generally include: basic training, release training, competing training, adaptation training and application training. Training should start from young pigeons, from simple tasks to complex ones, from short distance to long distance, from day to night, from basic training to professional training. In  short, training should start from easy to difficult.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Paper Letters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A letter is a document which conveys information, thoughts and feelings to a specific person. The Chinese character “xin” (letter) means messages in ancient Chinese. Also, it means that the messages are credible. In giving oral messages and writing letters delivered by postmen which conveys information, thoughts and feelings to a specific person, one has to have the following abilities. First, he has the ability to tell the whole story in words and express his thoughts and feelings. Two, he has writing tools. Three, he has a postman to help him deliver messages. Writing letters in person to relatives and friends can not only convey one’s thoughts and feelings, but also give the recipient a feeling of “talking to each other face to face” . With the growth of technology, telephone, telegraph, mail tapes, video tapes, e-mail and other means of communication information came. With the development of society, the relationship between people and society is being reconstructed. Apart from  its traditional function, that is, official correspondence and private correspondence, letters are used for a new purpose. There is a surge in letters which are sent to governments, entrepreneurs, famous scholars for private purposes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.E-mails&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five famous mountains.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 08:00, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Mount Song&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Mount Tai &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Mount Hua &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Mount Heng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Mount Heng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Education===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''History'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China’s ancient education was one of the most splendid components of ancient Chinese culture. Chinese education had a long history dating from the Xia, Shang and Zhou dynasties 3000/4000 years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Shang Dynasty (16th-11th century BC), formal schools emerged with the names like “Xiao” (school)，“Xue”(study) and “Daxue”(higher school). Teachers then were all government officials and students were all children of the nobility, so that was the earliest “Guan Xue”(Government School/Education).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Education became more popular by the Spring Autumn/Warring States period. Confucius became the earliest founder for “Private Education”. This type of private school education is often known as “Si Xue” (private institution).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Han till Qing Dynasty, the formation of government institution had been well-established. All the teaching materials and educational training were geared towards the preparation for Imperial examination. After receiving a title in the Imperial examination, one might receive a post in the state bureaucracy. At the same time, private schools were also developing. Most of the famous philosophers and scientists were originated from private schools.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from schooling, “Family education” began to play an important role. Many of the famous historical figures grew up under the education and strict ‘teaching’ by their parents or other senior family members, and they studied hard in order to become successful. For instance, it was well documented that Mencius’s mother had moved three times with her son before she eventually found a proper neighborhood for the son’s education. After the Han dynasty, because of the increased status of Confucianism and its influence, the teaching of “poetry and rites” became the basic content for family education. Loyalty, Filial Piety, Benevolence and Righteousness were core values taught in family education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient Chinese education, there was another form of education system known as “Xue Shu Jiao Yu”. This belongs to neither an institute education nor a family education. These are generally “primary school for the folks”. Sometimes, they were called “Meng Guan”(primary education hall), “Si Shu ” (private school), “Zu Xue” (extended family school) , etc. Most students will first learn how to read characters, then they will learn The Three Character Classic ”, The Hundred Family Surnames, The Thousand Character Classic. Then they will learn the “Four Books”.  In addition, they will also learn Chinese calligraphy and character pairing. In this type of school, the rules and regulations are especiallystrict.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are other methods such as Shuyuan and Guozijian, etc. They all formed a unique way of knowledge teaching and became important system for the development on “study of knowledge”, “teaching method”, etc. All of these formed the basis for today's Chinese education.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Confucian Educational Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical importance of education in Chinese culture is derived from the teachings of Confucius. The connection between Confucius and the official Chinese educational system thus became permanently linked right into the present time. Confucius broke the rule of “Xue Zai Guan Fu”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(learning at the government hall. He encouraged “learning for all hierarchical levels and for all ages”, and opened the door of education to the commoners. He established his own school and started to spread his teaching, thoughts and views. He became the earliest founder for “Private Education”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient Chinese education, whether they were government or private school, they all placed a great emphasis on humanities and cultural education, which focused on the teaching of morality and the development of wisdom. It covered philosophy, language, literature and other cultural subjects. The curriculum at the Great Academy was based on the Confucian Five Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius taught his students morality, proper speech, government, and the refined arts. While he also emphasized the “Six Arts” — ritual, music, archery , chariot- riding , calligraphy , and computation — it is clear that he regarded morality as the most important subject. Confucius had been regarded as the pioneer founder of family education. According to The Analects of Confucius, Confucius wanted his son to learn both poetry and rites. He said, “if one does not learn poetry, one will not be able to talk properly”, “if one does not learn rites, one will never be well footed in the society.” Other than placing a strong emphasis on morality education, Chinese education also emphasized greatly on learning/teaching method and principles. Below are some common Confucian educational philosophies:&lt;br /&gt;
Revise the old in order to deduce new things.&lt;br /&gt;
Learning and Thinking are equally important. &lt;br /&gt;
Learn in a systematic and progressive way, from a beginner’s level to the advanced.&lt;br /&gt;
Inspiration and Guidance.&lt;br /&gt;
Teach according to students’ ability; use appropriate materials for teaching. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius’s goal was to create gentlemen who carry themselves with grace, speak correctly, and demonstrate integrity in all things.	The long The Master said in The Analects that:&lt;br /&gt;
“Is it not delightful to acquire knowledge and put it into practice from time to time？“Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous.” &lt;br /&gt;
Confucius’s main educational thoughts were to teach students according to their aptitude, to treat students equally and to inspire thinking. His pedagogical methods were striking. He posed questions, cited passages from the classics, or used apt analogies, and waited for his students to arrive at the right answers. He said, “I only instruct the eager and enlighten the fervent. If I hold up one corner and a student cannot come back to me with the other three, I do not go on with the lesson.” The status of education remained high in Confucian heritage cultures in East Asia. Beyond that, translations of Confucian texts influenced European thinkers of the period as well, particularly among the philosophical groups of the Enlightenment who were interested by the integration of the system of morality of Confucius into Western civilization. The French philosopher Voltaire was also influenced by Confucius, seeing the concept of Confucian rationalism as an alternative to Christian dogma. He praised Confucian ethics and politics, portraying China as a model for Europe.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Chinese Imperial Examination'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Imperial Examination was an examination system in Imperial China designed to select talented people for future positions in civil service. This system had a huge influence on both society and culture in Imperial China.  It was established in 605 during the Sui Dynasty and lasted more than 1,300 years until the last examination in 1904 when the last Chinese feudal kingdom—the Qing Dynasty—was coming to an end. Somehow the modern examination system for selecting civil service staff also indirectly evolved from the imperial one. It was part of the process by which candidates who passed the exams could receive a title called jinshi, or some other degree, which in turn would generally be followed by appointments to government offices. The first three of Jinshi were ranked Zhuangyuan, Bangyan and Tanhua respectively. The examinations consisted of a battery of tests administered at the district, provincial, and imperial levels. Only three-hundred candidates could pass the imperial examinations, which would be supervised by the Emperor himself. Candidate scholars often took the examinations several times before earning a degree. Each exam taker spent three days and two nights writing “eight-legged essays” — literary compositions with eight distinct sections — in a tiny room with a makeshift bed, a desk, and a bench. There were no interruptions in those three days, nor were candidates’ allowed any communication. Since the pressure to succeed was intense, cheating and corruption were rampant. In order to obtain objectivity in evaluation, candidates were identified by number rather than name, and examination answers were recopied by a third person before being evaluated to prevent the candidate’s handwriting from being recognized. In the ancient society, class consciousness was strong and many people from lower classes would have had little chance to reach high office, not to mention having any position in the official court.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, once the imperial examination system was introduced, any male adult in China, regardless of his wealth or social status, could become a high-ranking government official by passing the imperial examination and thus realize their self-development. In this sense, passing the imperial examination was also called “carps jumping across the dragon’s gate” . The dragon had always been regarded as the symbol of mighty power and especially that of the rights exercised by the emperor, consequently the success of examination candidates was proudly called “jumping across the dragon’s gate.” In late imperial China, the examination system and associated methods of recruitment to the central bureaucracy were major mechanisms by which the central government captured and held the loyalty of local-level elites.The examination system also served to maintain cultural  unity and  consensus  on basic  values. The uniformity of  the  content  of  the examinations meant that the local elites and ambitious would-be members of those elites across China were taught with the same values. Despite the significant effect of promoting Confucian culture and education, it also influenced education systems in many other countries like Korea, Japan, and Vietnam, and similarities can be found in the personnel selection methods employed in France, America and Britain. Today’s education system is surely its successor.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Giant Home Appliance Enterprises In China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Midea===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea is a technology group of consumer electronics, HVAC, robotics and automation systems, and smart supply chain (logistics).Founded in Shunde, China in 1968, Midea officially entered the household appliance industry in 1980. In 1981, Midea registered its brand. The group employs a total of 130000 people, whose headquarter is locate in Shunde, Guangdong Province. Midea Group has about 200 subsidiaries, more than 60 overseas branches and 10 strategic business units worldwide, and is the main shareholder of KUKA group (about 95%) in Germany . Midea now has more than ten brands such as Midea and Little Swan. and has 15 and 6 production bases separately home and abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Business operation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea's diversified development strategy can reflect its wide range of business : consumer electrical appliances mainly including kitchen appliances, refrigerators, washing machines and all kinds of small household appliances; HVAC business focusing on heating and ventilation systems such as household air conditioning and central air conditioning; robot and industrial automation system business with German KUKA group and Midea robot company as the core.Up to July 2020, Midea ranked 22nd in the list of China's Top 100 Most Valuable Brands in 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Corporate culture'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some extent, enterprises seems like a person. Generally speaking, the style and personality of an enterprise are greatly affected by the values and behavior styles of enterprise leaders. Enterprise style and characters can determine the fate and future itself. Midea focus on sound operation. If Haier and Gree went to two &amp;quot;extremes&amp;quot;, Midea would choose the &amp;quot;middle road&amp;quot;, which is neither extreme left nor right. It will not suddenly break the original management framework and organizational structure,which, otherwise, would place the enterprise in high risk. Midea Group’s New Vision, mission,values and business principles are not only rooted in the achievements of historical accumulation, but also the strategic blueprint for the future. The New Vision,“the perfection of science and technology lead to the perfection of life”, continues the Midea’s emphasis on science and technology and human-oriented spirit; The new mission,“connecting people and things, enlightening the world of Midea” reflects its strategic thinking on the development trend of technology, industrial chain and global layout, and makes the linkage between people and things in different scenes more advanced, thus stimulating the leapfrog development of people’s lives and production; Through the value“dare to know the future”, Midea could continue carrying forward its spirits of future orientation and embracing changes. From a New Vision, mission, values, the United States of intelligent manufacturing, intelligent life, and the way to give back to society, but also a deeper level of exploration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Development strategy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(1)Diversified product strategy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the light of the wide range of its business, we can see that Midea is actively promoting diversified development: in the area of air-conditioning, Midea，since 1998，has made a series of acquisitions and mergers, expanding its air-conditioning capacity and entering the field of air-conditioning compressors. Moreover, it has produced the core components of air conditioning, increased research and development and cooperation in air conditioning, then begun to produce the core components of air conditioning compressor, increased research and development in the core components; as for small household appliances, since 2001, Midea has mastered the core components of microwave oven and become one of the three largest production bases in the world. Subsequently, the Group has reorganized the small appliance business under direct control and developed professionally on the basis of diversification ; diversification has the advantage of spreading risk, that is the theory of “don’t put all your eggs in one basket” , and its disadvantage lies in the difficulty for firms to concentrate and, relatively speaking, to establish absolute competitive advantage in one or more specific areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(2)&amp;quot;Intensive Growth + Extensive Expansion&amp;quot; business strategy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea's business strategy can be described as &amp;quot;two-pronged approach&amp;quot;. On the one hand, Midea relies on its own enterprise strength to continuously optimize the performance of its core products and has made earnest efforts to improve the quality of its core products. On the other hand, through a series of acquisitions and mergers on home appliance brand，Midea has furthered its market penetration, and enhanced the market share, expanded the user group, leading to its accomplishment of “Extension Expansion” strategy. In fact, the strategy is not limited to mergers and acquisitions, but also includes the continuous paces into new industrial fields. Midea is building its own &amp;quot;Second Runway&amp;quot;, that is “New Product Incubation Platform”, which is not limited to the field of home appliances. As long as meeting Midea's standards for &amp;quot;innovative products&amp;quot;, any products can enter the incubation platform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Development prospect'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''（1)Home'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, affected by the COVID-19, the rising leverage ratio of the residential sector, the rising food prices, as well as the continuing low marriage and birth rates, the pace of further expansion of the household appliance market has been hindered. As one of the three giants in China's home appliance market, Midea is naturally deeply aware of the weakness of the home appliance market, which is reflected specifically in the decline of market demand for color TV sets, air conditioners, kitchen appliances and household appliances. Midea will unswervingly increase R&amp;amp;D investment, maintain high-quality development direction, and adhere to inclusive growth and sustained and effective growth. Midea has further expanded its online market scale which has continuously diverted offline market scale. It has been developing an integrated sales channel with both online and offline, which has been promoted orderly on Suning, Gome, Jingdong, Tmall and other platforms. Facing the domestic market, Midea has been consolidated its basic system and established a unified business language and rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''（2)Abroad'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, the global trade friction continues to escalate, tariff barriers increases Midea’s risk of overseas market expansion, and the exchange rate between countries continues fluctuating. All of these factors mentioned above has increased Midea’s risk to engage in product export and  to exchange loss. Facing the overseas market, Midea will adhere to the consumer-oriented and product-leading strategy, give full play to its network advantages in global R&amp;amp;D and user research, grasp the differentiated needs of foreign consumer groups, improve the construction of multi-brand operation system, leading to further open-up of the foreign market and the improvement of market share.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terms and Expressions&lt;br /&gt;
HVAC  暖通空调	 Shunde	（广东）顺德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smart supply chain  智能供应链	Diversification	 n. 多样化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subsidiary  n. 子公司	Intensive Growth  内生式增长&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Household appliance  家用电器	leverage ratio 	杠杆率&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diversified	adj. 多元化的	Second Runway	第二跑道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intelligent manufacturing  智能制造	R&amp;amp;D  研发&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
air conditioning compressor  空调压缩机	 Tmall 	天猫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
tariff barrier	贸易壁垒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions	'''&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
1.Why does Midea implement diversified development strategy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Why corporate culture can determine its future?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.what development strategy does Midea adopt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.How will Midea deal with the weakness of home appliance market?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.How does Midea differ from Haier and Gree in terms of its style?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B.Haier===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier, formerly known as Haier Qingdao, is a leading global provider of solutions for a better life. Founded in 1980 and headquartered in Qingdao, Shandong Province, it was listed on the Shanghai Stock Exchange (600690) and the Frankfurt Stock Exchange (690D) in 1993 and 2018, respectively. Relentlessly centered on user experience and geared to the beat of the times, Haier has developed from an insolvent collective small factory on the verge of closure into an ecological enterprise leading the Internet of Things era. It has been the world's only IoT ecological brand for two consecutive years in the BrandZ 100 most valuable global brands. In the Internet of Things era, Haier is leading the world in terms of its ecological brand and single-unit model. Moreover, it boasts the world's largest market share in white goods R&amp;amp;D, production and sales, as well as in the integrated channel business of large appliances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Business operation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier adopts Diversification Product strategy, but it differs from Midea's in that the former has broader fields. Its business scope mainly includes the R&amp;amp;D, production and sales of  and smart home scene solutions and smart home appliances such as refrigerators, washing machines, air conditioners, water heaters, kitchen appliances, small home appliances. It also engages in IT industry such as digital technology, intelligent technology, software technology, enterprise management services and consulting, information technology services, etc. Through a rich combination of products, brands and solutions, Haier creates a whole scene of intelligent life experience to meet users' pursuit of the good life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Corporate culture'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate culture is the soul and gene of an enterprise. Haier's corporate culture is one of change, always following the times and continuous innovation and development, which can be summed up in four words: self-righteousness. It means everyone is constantly challenging themselves, overcoming themselves, reinventing themselves, and changing themselves according to external changes. So it can be said that Haier's corporate style is &amp;quot;paradigm change&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Haier has its own core values: the concept of right and wrong of &amp;quot;always take the user as yes, take oneself as no&amp;quot; is Haier's motivation to create users; the concept of development of &amp;quot;everyone is the creator, chain group becomes self-driven&amp;quot; is Haier's way of looking at sustainable development; the concept of &amp;quot;win-win&amp;quot; is the guarantee for Haier's sustainable operation. Haier's corporate spirit is &amp;quot;ecological integrity, win-win evolution&amp;quot;. In the process of continuous entrepreneurship and innovation, the Haier Group always adheres to the development main line of &amp;quot;human value first&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Haier has formed a perfect innovation culture which is dynamic and constantly optimized. Zhang Ruimin once said, &amp;quot;There exist no successful enterprises, only enterprises geared to the times.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Development strategy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(1)Diversified product strategy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1992, Haier has begun to expand from one product to a variety of products, and comprehensively implemented a diversification strategy. Through mergers, acquisitions, joint ventures, and cooperation, Haier has rapidly entered the field of white goods such as freezes, air conditioners, and washing machines from a single product refrigerator; in 1997, with the production of digital color TVs as a symbol, Haier entered the field of black home appliances from the field of white goods; in 1998, Haier ventured into the computer industry, which was known abroad as the field of beige home appliances. In 1998, Haier ventured into the computer industry, which is known abroad as the beige home appliance industry. In the process of expansion, Haier has engaged in capital operation in the way of eating &amp;quot;shock fish&amp;quot; and insisted on revitalizing tangible assets with intangible assets, which ensured the success rate of capital operation and the low-cost expansion. In this way, the goal of making Haier bigger and stronger in the shortest period of time was achieved. Haier still takes home appliance industry as its main industry, with sales accounting for about 40-70% of Haier's total sales. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(2)&amp;quot;Intensive Growth + Extensive Expansion&amp;quot; business strategy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier has adopted a parallel strategy,：on the one hand: Haier will set self-innovation as the core of corporate culture, the implementation of strategic innovation to establish the corporate brand, focus on making refrigerators upgrade, adhere to the Internet of Things smart home ecological brand strategic direction; on the other hand, Haier is undergoing a large-scale enterprise change, and we can hardly continue to classify Haier as &amp;quot;home appliance enterprises&amp;quot;. &amp;quot;After the change in the business model, Haier's many micro and small companies can decide their own development prospects, and the Haier Group does not limit or intervene in the their fields to entry. So the path of extensive expansion Haier takes is very broad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Development prospect'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''（1)Home'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the epidemic, Haier's 3Q report achieved high quality growth, which is closely related to the future layout of Haier since more than 10 years. Haier has been exploring the transformation from &amp;quot;selling products&amp;quot; to &amp;quot;selling scenes&amp;quot; to adapt to the consumption trend of experiential scenes. When realizing differentiated competition, Haier brings user experience and industry development into a new dimension. With a forward-looking strategic layout and strong landing capabilities, Haier has formed industry differentiation advantages in smart package, experience cloud and mass customization, and promoted the company's transition to a smart home ecological brand. Haier is currently the leader in the domestic Internet market, but will face challenges from crossover competitors such as Xiaomi and Huawei, and needs to focus the company's resources to win the battle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''（2)Abroad'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the home appliance enterprises, Haier is the first to go abroad, and is also the enterprise with the highest market share in overseas markets. In 2016, Haier also acquired the American General Electric Company at a sky-high price of $5.58 billion, which is the largest overseas merger and acquisition in China's home appliance industry, making Haier leap from a Qingdao local enterprise to a multinational white goods leader, and also marking the acceleration of Haier's internationalization process again. At the same time, Haier has been ranked first in the global home appliance market share for many years, with over 10% of the global home appliance market share.According to Euromonitor, Haier has kept its leading position in the Asia-Pacific and North American markets (the two markets together account for 63.5% of global retail sales). Taking the advantage of the concerted efforts of Candy, Haier merged recently, Haier is expected to achieve its market share among the top five in the European market and to become a true leader in the  home appliance industry worldwide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qingdao	（山东）青岛	Tangible asset	有形资产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanghai Stock Exchange	上海证券交易所	Intangible asset	无形资产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frankfurt Stock Exchange	弗兰克福证券交易所	Shock Fish	休克鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BrandZ	全球最具价值品牌百强榜	3Q report	三季报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IoT 	物联网	Experience cloud 	体验云&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Dan He Yi	人单合一	General Electric Company	美国通用电气公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chain group	链群	Euromonitor	欧睿信息咨询公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IT	信息技术	Candy	（意大利）卡迪集团&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions	'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What kind of home appliances does Haier focus on the most?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is the difference between Haier and Midea's diversified product strategy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is Haier's &amp;quot;Ren Dan He Yi&amp;quot; model?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The pros and cons of Haier's outward expansion strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Why did Haier transform to a smart home eco-brand?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Haier's motivation for acquiring General Electric Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C.Gree===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
===National Flag of the People’s Republic of China===&lt;br /&gt;
===A  A brief introduction of National Flag of the People's Republic of China===&lt;br /&gt;
The national flag of the people's Republic of China is a five-star red flag, the symbol of the country. Zeng Liansong is the designer of the national flag. Red and rectangular, its length and height are three to two. Five yellow five pointed stars are decorated on the top left of the flag. One star is larger, and its circumscribed circle diameter is three tenths of the flag height, which is on the left; the four stars are smaller, and their circumscribed circle diameter is one tenth of the flag height, and the ring is arched to the right of the big star.&lt;br /&gt;
The national flag of the people's Republic of China began to solicit the design of the national flag from July 14 to August 15, 1949. On August 20, 1949, the national flag and national emblem Selection Committee received 2992 (3012) national flag designs. On September 27, 1949, deputies to the first plenary session of the National Committee of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) passed a motion to use the five-star red flag as the national flag. On October 1, 1949, the first national flag was first raised by Mao Zedong in Tiananmen Square.&lt;br /&gt;
The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. The five pointed stars are used in yellow to show light on the red ground. Each of the four small five pointed stars faces the center of the big star, indicating unity around a center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B  Establishment process===&lt;br /&gt;
===1. Solicit comments from the public===&lt;br /&gt;
On June 15, 1949, the Preparatory Committee for the National Committee of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) was formally established in Peiping, shortly after Liberation. The preparatory work undertaken by this committee included the important task of formulating the national flag of new China, and designated the sixth group of the Preparatory Committee to be responsible for it.&lt;br /&gt;
On 4 July 1949, the sixth group held its first meeting. The meeting decided to publish newspapers to solicit the patterns of the national flag and the national emblem, and to set up a selection committee for the national flag and the national emblem pattern and the national lyrics score. In addition to the group members participating in the selection, Xu Beihong, Liang Sicheng, Ai Qing and other experts were invited to participate.&lt;br /&gt;
From July 14 to August 15, 1949, people's daily, Jiefang Daily, Xinhua daily and other newspapers and periodicals published the notice of the preparatory meeting of the Chinese people's Political Consultative Conference asking for the design of the national flag. The news of asking for the design of the national flag quickly spread to the whole country and overseas. Many people in their spare time, spread out the paper and began the design work. They carefully designed and drew one pattern after another with their own characteristics, marked with detailed instructions, and sent them to Beijing. They regard the design and drawing of the national flag as a glorious and noble thing to pour their boundless love for new China.&lt;br /&gt;
===2. Collect drafts from all walks of life===&lt;br /&gt;
On August 20, 1949, the national flag and national emblem Selection Committee received 2992 pieces of national flag patterns. Guo Moruo, Chen Jiageng and other members of the preparatory committee also submitted their sample designs. These designs were displayed in the temporary reading room. The selection committee selected 38 draft plans from them and incorporated them into the reference materials for the design of the national flag and submitted them to the newly established Chinese people's Political Consultative Conference for discussion.&lt;br /&gt;
===3. Pass a resolution===&lt;br /&gt;
The design of the national flag of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) was approved in the 32nd session of the Chinese people's Political Consultative Conference. In the pattern of five-star red flag before this, there are sickles and axes in the big stars. Before the adoption of the resolution, the national flag and national emblem review group made partial modifications to the design pattern, and made a unified explanation on the significance of the national flag pattern.&lt;br /&gt;
On September 27, 1949, the resolution on the capital, chronology, national anthem and national flag of the people's Republic of China, adopted at the first plenary session of the CPPCC National Committee, stipulates in the fourth point that &amp;quot;it is unanimously adopted: the national flag of the people's Republic of China is a five-star red earth flag, which symbolizes the great unity of the revolutionary people of China.&amp;quot; The resolution of the Chinese people's Political Consultative Conference on the capital, chronology, national anthem and national flag of the people's Republic of China and the measures for flag making adopted by the presidium of the Chinese people's Political Consultative Conference stipulate that the national flag of the people's Republic of China is a five-star red flag, which is rectangular, and symbolizes revolution. Its length and height are three to two, and five yellow five pointed stars are on the top left of the flag, symbolizing the revolutionary unity under the leadership of the Communist Party of China The star symbolizes red with yellow, and the earth is bright. One star is larger, its circumscribed circle diameter is 3 / 10 of the flag height, which is on the left; the four stars are smaller, and their circumscribed circle diameter is 1 / 10 of the flag height, and they are circled on the right side of the big star, and each has an angle point facing the center of the big star, which expresses the aspiration of hundreds of millions of people to the great Communist Party of China, just like the northern star. The flagpole cover is white to distinguish it from the red flag.&lt;br /&gt;
On September 29, 1949, the people's Daily published the pattern of the new national flag and the explanation of its making method, which were provided to all walks of life for making and using.&lt;br /&gt;
On October 1, 1949, the first national flag of the people's Republic of China was first raised by Mao Zedong in Tiananmen Square.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C  Symbolism of the flag===&lt;br /&gt;
The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. Yellow is used to show light on the red ground. Yellow is brighter and more beautiful than white. Each of the four small Pentagram stars has a point facing the center of the big star, which means that they are united around a center and are compact and beautiful in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===China's Four New Inventions===&lt;br /&gt;
Most people must have known about China's Four Inventions: gunpowder, paper-making, compass, and printing. Those represented how wise the Chinese was and how brilliant history China had. Today, China still holds the places and influence in technology and inventions. In May,2017, teenagers from 20 nations along the Belt and Road selected China's four new inventions: high speed railway, QR code payment, sharing bikes and online shopping. Though these new inventions are not first invented by China, but it is China that makes full use of them, and introduces them to the rest of the world. The four new inventions bring incredible changes and convenience into people's life. China, at the same time, makes contributions to the development of the human beings. World's future will be bright and prosper due to more technologies and inventions such as China's Four New Inventions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. High-speed railway ===&lt;br /&gt;
High-speed railway is a railway system with advanced design and high-speed rails run on it. The world's first official high-speed rail system is the Tokaido Shinkansen line and it goes into public in 1964, connecting the three major metropolitan circles of Japan: Tokyo, Nagoya and Osaka. The high speed railway has promoted the rapid development of Japan. Its designed speed is 200km/h, which then becomes the initial speed standard of high-speed rail. Later, with the advancement of technology, the speed of trains became faster. Different countries have different definitions of high-speed railways in different eras. According to statistics, the length of high-speed railways in operation in China has reached to more than 6,800 kilometers. China has become the country with the most comprehensive high-speed railway system technology, the strongest integration capability, the longest operating mileage, the highest operating speed, and the largest scale of construction in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Features'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. High-speed railways are very smooth to keep safety and comfort. High-speed railways are all seamless steel tracks, and high-speed railways with a speed of more than 300 kilometers per hour use ballastless tracks, that is, a monolithic track bed without stones to maintain smoothness.&lt;br /&gt;
2. The high-speed railway has few bends, as the bend is of long radius, and the turnouts are all moveable high-speed turnouts.&lt;br /&gt;
3. Use a large number of viaducts and tunnels to ensure ride comfort and shorten the distance.&lt;br /&gt;
4. The catenary of the high-speed railway, that is, the suspension of the wires on the top of the train, is also different from that of ordinary railways to keep stability and durability of the high-speed EMUs.&lt;br /&gt;
5. The signal control system of high-speed railways is higher than that of ordinary railways, because of the frequent departure and high speed of rails, it should be of high safety.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Merits'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Large passenger capacity. Generally, high speed rails can accommodate 600 people. Compared to other public tools such as bus, boat or airplane, high speed rails have more seats.&lt;br /&gt;
2. Less time-consuming. In addition to the maximum operating speed, passengers are more concerned about travel time. High speed rails will not operate in late night, so passengers can get off the rails almost in daytime, thus to finish their business or other private matters which helps save a lot of time.&lt;br /&gt;
3. Good safety. Due to the automatic operation of high-speed rails in a fully enclosed environment and a series of complete safety guarantee systems, thus no other transportation means can be matched with it. Since the advent of high-speed railway 35 years ago, Japan, Germany, and France have already transported 5 billion passengers. Although there have been major traffic accidents on high-speed railways, the accident rate is much lower than that of civil aviation and is almost negligible. It is still the safest transportation system.&lt;br /&gt;
4. High punctuality. All high-speed railways adopt automatic control and can operate around the clock unless there is an earthquake.&lt;br /&gt;
5. Comfortable and convenient. High speed rails have spacious and comfortable seats, stable operation, shock absorption, sound insulation, and quiet environment. &lt;br /&gt;
6. Low energy consumption. High-speed trains use electric traction, do not consume precious petroleum and other liquid fuels, and use various forms of energy, which is not a wasteful transportation mean.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High speed railways高速铁路  the Tokaido Shinkansen line东海道新干线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the three major metropolitan circles of Japan: Tokyo, Nagoya and Osaka.日本三大都市圈: 东京、名古屋和大阪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
integration capability整合能力  operating mileage运营里程&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
seamless steel tracks无缝钢轨  ballastless track无砟轨道 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a monolithic track bed整体式道床  moveable high-speed turnouts.可动心高速道岔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
viaducts and tunnels高架桥梁和隧道  high-speed EMUs.高速动车组&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shock absorption and sound insulation减震隔音  petroleum and other liquid fuels石油等液体燃料&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Where does the first high speed railway come from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is the name of the first high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What is the advantages of high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What are the features of high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Which transportation carries more passengers, high speed rails or trains?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. From Changsha to Shanghai, which transportation means will you choose?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. QR code payment===&lt;br /&gt;
The QR code payment model is based on the concept of mobile payment, and the first batch of payments made by mobile devices occurred in Finland in 1997. Finnish local media reported that Finland Telecom has enabled the service of operating jukeboxes and beverage vending machines by dialing a pay phone number. This service allows you to buy Coca-Cola at Helsinki Airport. The QR code, also known as &amp;quot;two-dimensional code&amp;quot; was invented in 1994 by the Japanese company DW.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Background'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rise of QR code payment methods in China is not occasionally. It  is mainly related to the rapid development of  IT technology and the rapid advancement of e-commerce. The maturity of IT technology has promoted the birth of mobile terminals such as smart phones and tablet computers, which makes people's mobile life more colorful. At the same time, domestic e-commerce is also closely related to &amp;quot;mobile&amp;quot;, especially the development of O2O. With a large number of mobile devices and a large amount of mobile consumption, payment costs have become particularly critical. Therefore, QR code payment solutions came into being.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Characteristics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of 2010, QR codes and related technologies were widely circulated on the Internet, marking the beginning of the widespread popularity of QR codes in China. The popularity of any thing must have its reasons, and so is QR code payment. &lt;br /&gt;
1. Mature technology&lt;br /&gt;
QR  code payment already has mature technical means in developed areas abroad, which has laid the foundation for the development of domestic QR code technology, and it is believed that it will quickly become popular.&lt;br /&gt;
2. Easy to use&lt;br /&gt;
After the user installs the QR code recognition software, the transaction can be completed by simply swiping the place where the QR code is posted.&lt;br /&gt;
3. Convenient payment&lt;br /&gt;
With the QR code payment method, merchants do not have to bear high cost payments such as cash on delivery, and consumers can also make real-time payments anytime, anywhere.&lt;br /&gt;
4. Lower cost&lt;br /&gt;
Due to the maturity of technology and the popularization of mobile devices, the cost of QR code payment has become very low.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
QR code (Quick Response code)快速反应码   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finland芬兰  Telecom电信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jukebox点唱机   beverage vending machine饮料自动售货机 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Helsinki Airport赫尔辛基机场 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What advanced the birth of QR code?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did the QR code become popular in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In which way can customers bear lower payment?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Why does QR code cost lower?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. When was the QR code invented?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Sharied bikes===&lt;br /&gt;
As early as 1965, the Municipal Government of Amsterdam in the Netherlands proposed the &amp;quot;White Plan&amp;quot;. According to the plan, the government purchased 50 bicycles and painted them with white paint as a sign and scattered them around the city for people to use. This was the earliest in the world. The unmanned shared bicycle system is invented by the Netherlands. In 2007, France also had free cycling, and it was only later that China became popular and innovative models developed and promoted overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Function'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By providing services on campuses, subway stations, bus stations, residential areas, commercial districts, public service areas, etc., bicycle-sharing (bicycle) companies complete the ”last mile“ in the transportation industry and drive residents' enthusiasm for using other public transportation. Produce synergy with other public transportation methods.  Shared bicycles are a time-sharing lease model and a new type of green and environmentally friendly sharing economy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Development'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's bike-sharing market has gone through three stages of development. The first phase is from 2007 to 2010. The public bicycle model that has emerged from abroad is introduced into the country, and the government will lead the management in different cities, mostly with piled bicycles. 2010-2014 is the second stage. Companies specializing in the bicycle market began to appear, but public bicycles are still dominated by piled bicycles. The third phase is from 2014 to 2018. With the rapid development of the mobile Internet, Internet shared bicycles led by Mobike came into being, and more convenient dockless bicycles began to replace docked bicycles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amsterdam阿姆斯特丹  the unmanned shared bicycle system 无人管理的共享单车系统&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
free cycling 单车自由行 residential areas 居民区 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
last mile ”最后一公里“  green and environmentally friendly economy 绿色和环境友好型经济&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the first phase第一阶段 dockless bicycles无桩单车&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Which country invented the shared bike?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is the main purpose for the invention of shared bike?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How many phases at present have the shared bikes experienced?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How's the prospect of the shared bikes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===D. Online shopping===&lt;br /&gt;
Online shopping belongs to the category of e-commerce. In 1979, the British Michael Aldrich invented the concept of online shopping. Aldrich used a technology called Videotex to connect an ordinary TV set to the computer of a local retailer through a telephone line. By the 1990s, after Amazon and eBay launched their websites in 1995, e-commerce became popular around the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Definition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Retrieve product information through the Internet, and send a shopping request through an electronic order form, and then fill in a personal checking account or credit card number. The manufacturer will ship the goods by mail order or deliver the goods to the door through a courier company. For online shopping in China, the general payment method is cash on delivery (direct bank transfer, online remittance) and cash on delivery for secured transactions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Development'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 1999, Chinese Internet prophets began to build B2C websites, dedicated to promoting online shopping in China. But this approach was generally questioned by the economics community at that time. (Will there be enough consumers shopping online? Can online shopping solve the problem of logistics and distribution? Can online shopping solve the problem of online payment?) However, in the future, these doubts are all It's not a problem. They have been solved by large shopping websites, courier companies other than postal services, and many third-party online payments that connect with major banks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the economy, online shopping has gradually reappeared. In 2005, Dangdang achieved annual sales of 440 million yuan, a figure that greatly exceeded the expectations of most investment institutions two or three years ago. This number proves the success of the Amazon (famous e-commerce website) model in China, as well as the over-pessimism of economists and the greatness of market forces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of the Internet, the advantages of online shopping have become more prominent, and it has increasingly become an important form of shopping. The 29th Statistical Report on Internet Development in China released by the China Internet Network Information Center (CNNIC) in January 2012 shows that as of the end of December 2011, the number of Internet users in China reached 513 million, with 55.8 million new Internet users throughout the year; The penetration rate increased by 4 percentage points from the end of last year, reaching 38.3%. The number of mobile Internet users in China reached 356 million, a year-on-year increase of 17.5%. Compared with previous years, the growth of China's overall Internet users has entered a platform period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
retrieve product information检索商品信息   a courier company快递公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
direct bank transfer直接银行转账  online remittance在线汇款&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
secured transactions担保交易  cash on delivery货到付款  logistics and distribution 物流配&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are people concerning about before the online shopping came true?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How could people pay online?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How was the situation in the previous economic field?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
===Four Domestic Mobile Phones===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Huawei===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of all the Chinese phone manufacturers, Huawei is probably the name that needs no introduction. It's the world's second largest smartphone company, and it's at the center of an international battle for technological dominance between Beijing and Washington. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Founded in 1987, Huawei is a leading global provider of information and communications technology (ICT) infrastructure and smart devices. It has more than 194,000 employees, and operate in more than 170 countries and regions, serving more than three billion people around the world. Huawei is a private company wholly owned by its employees. No government agency or outside organization holds shares in Huawei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their vision and mission is to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world. The benefits of digital technology shouldn't just be available to those who can afford it. Huawei's mission is to expand the benefits of technology to everyone, everywhere. To achieve this, they've developed a digital inclusion strategy that focuses on three areas: technology, applications, and skills. For example, three main world-changing technologies built by Huawei are 5G, Huawei cloud and Huawei AI.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Staying customer-centric and creating value for customers&amp;quot; are the company's common values. The company has a well-developed internal governance structure, under which all governance bodies have clear and focused authority and responsibility, but operate under checks and balances. This creates a closed cycle of authority and achieves rational and cyclical succession of authority, so as to drive the facilitation and implementation of the company's common values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Corporate Governance Structure.jpg|650px|thumb|middle|Diagram of Huawei Corporate Governance. Click [https://www-file.huawei.com/-/media/corporate/images/about-huawei/2020/corporate-governance-structure-18en.png?la=en-us/File:Corporate Governance Structure.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei is continuing to focus on research and innovation to seize the opportunities and address the challenges of the future intelligent world.  There are many innovations and inventions of Huawei to drive the industry forward, including advanced wireless networks, optical networks, intelligent O&amp;amp;M, AI computing, smartphone camera, media CODEC standards, software, trustworthiness and so on. Today, Huawei have entered the 5G ear and embarked on 6G research. It is exploring new directions for 6G. To this end, they began research into the basic theories of 6G and initiated extensive open collaboration projects with other industry players and pushed the industry to build a consensus on 6G.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once virtually unknown to most Americans, the telecommunications giant was splashed across newspapers when top executive (and daughter of the company's founder) Meng Wangzhou was arrested in Canada for an alleged violation of US sanctions with Iran. Since then, the Chinese telecom has regularly made international headlines, especially since the US Commerce Department banned American companies from doing business with Huawei without first obtaining a license. &lt;br /&gt;
For Huawei, that meant it could lose access to crucial technological parts including semiconductors, which are key components used in its base stations and phones. It also meant Huawei's handsets were cut off from the full power of Google's Android operating system, along with several popular apps including the Google Play store, Gmail, Google Maps and apps that rely on Google like Uber and eBay. At its launch in September, the Mate 30 was Huawei's first major phone to launch without Google's proprietary apps. Despite US efforts to constrain Huawei, the company reported first-half earnings this month showing revenue grew more than 13% from a year ago to around $65 billion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei cloud	华为云	            Intelligent Collaboration	  协同管理技术&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
optical networks	光纤网络	                 Carrier Network	承载网络&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
intelligent O&amp;amp;M	智能委托运营	                  the Kunpeng 920	鲲鹏920&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI computing	人工智能计算	                     AppGallery 	华为应用程序库&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
information and communications technology (ICT)  信息与通讯技术             	Media CODEC standards	编解码标准&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.'''When is Huawei founded?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is founded in 1987.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.'''How many countries and regions does Huawei operate? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It operates in more than 170 countries and regions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.'''Do government agency and outside organization hold shares if Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No, no government agency or outside organization holds shares in Huawei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.'''What is the vision and mission of Huawei? And what do they do to achieve this mission?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their vision and mission is to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world; their mission is to expand the benefits of technology to everyone, everywhere. To achieve this, they've developed a digital inclusion strategy that focuses on three areas: technology, applications, and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.'''What are the three main world-changing technologies built by Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5G, Huawei cloud and Huawei AI.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6.'''What are the innovations and inventions of Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Advanced wireless networks, optical networks, intelligent O&amp;amp;M, AI computing, smartphone camera, Media CODEC standards, software, trustworthiness and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7.'''What are the company’s common values?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Staying customer-centric and creating value for customers&amp;quot; are the company's common values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8.'''What makes that the telecommunications giant frequently was mentioned across newspapers?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Top executive (and daughter of the company's founder) Meng Wangzhou was arrested in Canada for an alleged violation of US sanctions with Iran. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②the US Commerce Department banned American companies from doing business with Huawei without first obtaining a license.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9.'''Which phone is the first major phone launched without Google’s proprietary apps？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Mate 30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10.'''What’s your opinion towards these two issues mention above? Will these hinder the development of Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my opinion, these are totally unfair to Huawei, as well as China’s companies and economy. The Meng Wanzhou case is a serious political incident orchestrated by the United States to suppress Chinese high-tech companies and Huawei. It is also a kind of protectionism, which is divorced from the trend of globalization. We cannot deny that those actions will hinder the development of Huawei, specially some necessary chips. Although Huawei made preparation in advance, the core products are guaranteed to be available for six months to two years. In addition, Huawei has self-developed a large number of chip designs. But the following three areas are difficult to replace in the short term: manufacturing, semiconductor equipment and EDA software. On the one side, these issues, obviously, will obstruct the development of Huawei, but on the other side, they also promote the process of autonomy of domestic chips.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Xiaomi===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi is one of China's earlier homegrown success stories. It is an internet company with smartphones and smart hardware connected by an IoT platform at its core. Founded in April 2010 and listed on the Main Board of the Hong Kong Stock Exchange on July 9, 2018, Xiaomi has matured into one of China's domestic champions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the vision of being friends with its users and being the “coolest company” in the hearts of its users, Xiaomi is committed to continuous innovation, with an unwavering focus on quality and efficiency. Xiaomi is currently the world's fourth-largest smartphone brand, and has established the world's largest consumer IoT platform, with more than 213.2 million smart devices (excluding smartphones and laptops) connected to its platform--- Xiaomi Vela.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Xiaomi-logo.jpg|100px|thumb|left|Xiaomi-logo. Click [https://https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/29/Xiaomi_logo.svg/800px-Xiaomi_logo.svg.png/File:Xiaomi-logo.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Currently, Xiaomi products are present in more than 90 countries and regions around the world and have a leading foothold in many markets.The &amp;quot;MI&amp;quot; in its logo stands for “Mobile Internet”. It also has other meanings, including &amp;quot;Mission Impossible&amp;quot;, because Xiaomi faced many challenges that had seemed impossible to defy in our early days.“Just for fans”--- that’s Xiaomi’s belief. Many of their employees were initially fans of Mi products, before they decided to join them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The company relentlessly builds amazing products with honest prices to let everyone in the world enjoy a better life through innovative technology. For many years, Xiaomi's not-so-secret weapon has been selling quality phones at near cost. It has even released a $100 phone. This low-margin strategy has helped Xiaomi cultivate a loyal fan base, especially in price-sensitive countries in Asia like India, where its slick Android phones often sell out within hours of release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi generates most of its revenue from selling phones, but recurring revenue from the sale of software and services that ride on its phone allow the Beijing-based company to sell its handsets for cheap. It also sells a portfolio of its own smart products including bedside lamps and air purifiers to help build its Mi brand internationally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, however, Xiaomi -- like many of its rivals -- has prioritized selling more high-priced phones as the global smartphone industry and its margins shrink. This strategy seems to have paid off, with the company reporting nearly 14% revenue growth in the first quarter despite the business challenges of the coronavirus pandemic. It stands in contrast to Samsung and Apple, which have both warned of a challenging year ahead. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The investment in the world’s fastest-growing mobile market, where over 300,000 people power up their first smartphone every day, has made Xiaomi India’s bestselling smartphone brand for three years running. In 2020 so far, it has sold 29 million phones, 2 million more than in China, to control a full quarter of India’s smartphone market. but it does face one strong headwind: Indian consumers’ anti-China sentiment. A border skirmish between Indian and Chinese military forces in June ignited boycotts of Chinese goods. Prime Minister Narendra Modi’s nationalist government keeps stoking the backlash, which means Xiaomi’s trajectory on the subcontinent may depend on whether the roots it planted in India qualify the brand as Indian enough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IoT（Internet of Things）	物联网	robot vacuums	机器人吸尘器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi 	小米	powerbank	充电宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VR glasses	虚拟现实眼镜	UAV(Unmanned Aerial Vehicle)	无人机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
electric scooters	电动平衡车	WiFi rooters	无线路由器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.'''When is Xiaomi founded?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is founded in April 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.'''What is the core of this company？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The IoT platform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.'''What’s Xiaomi’s ranking in the world’s smartphone brands？And what are the top 4 smartphone brands？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi is currently the world's fourth-largest smartphone brand. The top four smartphone brands are Apple, Huawei, Samsung and Xiaomi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.'''What does the &amp;quot;MI&amp;quot; in its logo stand for？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi Vela.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.'''What is Xiaomi’s belief？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It stands for “Mobile Internet” and &amp;quot;Mission Impossible&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6.'''What has helped Xiaomi cultivate a loyal fan base？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Just for fans”--- that’s Xiaomi’s belief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7.'''How does Xiaomi generate its revenue？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The low-margin strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8.'''What problem does Xiaomi confront in India？and Why？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi generates most of its revenue from selling phones, but recurring revenue from the sale of software and services.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9.'''What’s your opinion about the future of Xiaomi in Indian market？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indian consumers’ anti-China sentiment. Because a border skirmish between Indian and Chinese military forces in June ignited boycotts of Chinese goods, and then Prime Minister Narendra Modi’s nationalist government keeps stoking the backlash&lt;br /&gt;
10.What’s your opinion about the future of Xiaomi in Indian market？&lt;br /&gt;
Although we can find that Xiaomi made instant reaction to confront with this boycott by telling local media that Xiaomi was “as Indian as any other company here” , competitors like Samsung, took this chance and began flooding India with phones that could compete with Xiaomi’s features and affordability. So only if the relationship between China and India become better or Xiaomi figures a new way, otherwise, Xiaomi’s market in India will shrink gradually.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Vivo &amp;amp; OPPO===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you're not familiar with the name VIVO, there's still a good chance you have seen some of its phones, which appeared in Marvel's blockbuster Captain America: Civil War. As with its older and larger sibling OPPO, the Chinese phone-maker's trademark marketing style involves using high-profile product placement and sponsorships to win over European shoppers. Although OPPO and VIVO aren't household names in the West, both have vaulted up the global rankings to place within the top six smartphone manufacturers in a comparatively short period of time, due partially to the popularity of their affordable phones among young consumers. Besides, OPPO and VIVO smartphones are always in eye-catching glossy colors which looks good, but it’s plastic after all. It does not feel premium in hand, so there is still much room for improvement for these two brands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Are VIVO and OPPO same? Yes, even though OPPO and VIVO stress that they're competitors, both companies were spun out of the same parent company. OPPO and VIVO share the same parent company mainly known as BBK Electronics Corporation (Headquarters at Dongguan, Guangdong – China). According to Wikipedia, BBK Electronics Corporation is a Chinese multinational firm specializing in electronics such as television sets, MP3 players, digital cameras and cell phones too. BBK Electronics is also considered as the world’s 2nd-largest phone manufacturer company, (according to a report from 2017) which manufactures some of the fastest growing smartphones brands in Asia. They recently got popular in developing countries of Asia such as India, Pakistan, Bangladesh and also in developed countries like China itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the 2020 Developer Conference, Color OS 11 launched by OPPO focuses on personalized creation, seamless experience, and sensory invigoration. While the Origin OS launched by VIVO carried out subversive innovations mainly in UI design. &lt;br /&gt;
The OPPO Developer Conference focuses on the integration of people, equipment and scenes. VIVO’s mission is to make their consumers’ lives extraordinary through introducing innovative technology and being a trendsetter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of 5G, the interconnection of everything is the most significant trend. Both OPPO and VIVO have demonstrated cross-device synergy in the OS upgrade, and they also attach great importance to the construction of the IoT ecosystem. There are 6 research and development centers of VIVO working on leading technologies: Beijing, Nanjing, Hangzhou, Dongguan, Shenzhen and San Diego (USA), and 4 global manufacturing bases delivering premium quality products: Dongguan, Chongqing, India and Republic of Indonesia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OS 	操作系统（operating system）	VOOC	闪充&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BBK	步步高	Fingerprint unlocking	指纹解锁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
accessories	配件	octa-core processor	八核心处理器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.'''What’s the relationship between OPPO and VIVO？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They're competitors, but they were also spun out of the same parent company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.'''What are the characteristics of OPPO and VIVO smartphones？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Affordable and eye-catching glossy colors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.'''Where is the headquarter of BBK Electronics Corporation？And what is it specializing in？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The headquarters locates at Dongguan, Guangdong, China. It specializing in electronics such as television sets, MP3 players, digital cameras and cell phones too. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.'''Where are the major markets of BBK Electronics Corporation？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing countries of Asia such as India, Pakistan, Bangladesh and also in developed countries like China itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.'''Please give a example of products from each brands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OPPO: Color OS 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VIVO: Origin OS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6.'''What does the OPPO Developer Conference focus on？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It focuses on personalized creation, seamless experience, and sensory invigoration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7.'''What’s the mission of VIVO？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VIVO’s mission is to make their consumers’ lives extraordinary through introducing innovative technology and being a trendsetter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8.'''How many research and development centers does VIVO have？And where are they？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 research and development centers. They are in Beijing, Nanjing, Hangzhou, Dongguan, Shenzhen and San Diego (USA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9.'''How many global manufacturing bases does VIVO have？ And where are they？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 global manufacturing bases. They are in Dongguan, Chongqing, India and Republic of Indonesia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 15:50, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
Chinese Dialects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Brief introduction of Chines dialects===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The words topolect and hibernation, all comes from Yangxiong (53-18), &amp;quot;Interpretation of Foreign Dialects: Light Xuan“in the Han dynasty. &amp;quot;Dialect&amp;quot; refers to different meanings in different groups, according to the Chinese , &amp;quot;dialect &amp;quot; is both a political concept and a linguistic one, and it is also known as &amp;quot;Vernacular &amp;quot;.  &amp;quot;Accent&amp;quot;, refers to the difference in the language standard of a certain region, such as relationship between relatives regardless of the language.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dialect&amp;quot;,however, is a linguistic concept in Europe, subordinating under the concept of&amp;quot;language&amp;quot; at the beginning of the eighteenth century. Based on the relationship between the language (pronunciation, vocabulary and grammar),it is divided into family, group, branch and language.Considering the special national situation of China, The translation of &amp;quot;Chinese dialects&amp;quot; into English is &amp;quot;Varieties of Chinese&amp;quot;.According to the European , dialect is a language that differs from the standarded language and is spoken in only one certain region. &lt;br /&gt;
China enjoys a vast field and a long history. In the process of historical development, different divisions and unification inevitably occurred in the society, which led to the gradual emergence of diverse and complex dialects system in Chinese. There are many factors contributing to the evolution of dialect, including social, historical and geographical factors, as well as the language itself.&lt;br /&gt;
According to the dialects, Chinese is divided into two categories: the official dialects and the nine local dialects. Official dialects ,namely modern Chinese, are not independent dialects, because they are very similar in pronunciation, vocabulary and grammar to the common language. Other regional dialects differ greatly in pronunciation, vocabulary and grammar, thus forming their own dialect systems. The official dialects include northeast Mandarin, Beijing mandarin, Ji Lu mandarin, Jiao-Liao mandarin, Central Plains mandarin, Lan-Yin mandarin, Southwest Mandarin and Jianghuai mandarin. The nine local dialects include Wu dialect, Cantonese, Fujian dialect, Hunan dialect, Hakka, Gan dialect, Hui dialect, Jin dialect and Pinghua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B.Hunan dialect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiangyu , also known as xiang dialect or Hunan dialect, belongs to the sino-tibetan  language, and is the main language used by the hunan people who live in xiangjiang river basin and its branches. Xiangyu is divided into two categories: new Xiangyu and The old Xiangyu. The new Xiangyu is represented by Changsha dialect while the old one is represented by Shuangfeng dialect.&lt;br /&gt;
The core area of ancient Chu language is located in the middle reaches of Yangtze River, and Chu language is the ancestor language of Xiang language [1]. Modern Xiangyu speakers are mainly distributed in a considerable part of Hunan province in Mainland China, including Changsha, Zhuzhou, Xiangtan, Yueyang, Yiyang, Loudi, Hengyang, Shaoyang, Yongzhou and so on. In 2010, the number of Xiangyu-speaker was estimated to be about 45 million. The regional dialects of Hunan province include Hunan, Southwest Official, Gan, Hakka, and Xiangxiang, southern Hunan dialect, which have not yet been classified as belonging to the dialect. Xiangyu is the main dialect of Hunan Province. Hunan province is a region that has diverse dialects. &lt;br /&gt;
The chu dialect ,namely Chu Yan (ancient Chu language), is popular in Chu in the pre-Qin period, and it is the most ancient origin of Xiang language. The specific appearance of ancient Chu language cannot be verified today, but it is the earliest language used by the Han people in Hunan and along the Xiangjiang river. The word &amp;quot;Chu Yan&amp;quot; first appeared in Zuo Zhuan, indicating that the Chu Yan had been formed at least in the late Spring and Autumn Period, and was a branch of Chinese language,and was different from the Central Plains Yayin XiaYan at that time.There are 20-35 initials of Xiangyu, 30 to 40 finals, 5-7tones,commonly with 6 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Contonese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueyu ,or Cantonese, Guangdong dialect and Tang dialect, is commonly known as &amp;quot;baihua&amp;quot;.It is a Chinese dialect in the Chinese-Tibetan Chinese language family. Cantonese is the mother tongue of the Guangfu nationality, an important carrier of the Guangfu culture of the Han nationality, and one of the basic symbolic cultural identities of the Guangfu nationality. Cantonese has a complete language system consisting of nine tones and six volumes of tones, retaining many characteristics of Middle Ancient Chinese . Besides Putonghua, it is the only Chinese language that has been studied independently by foreign universities. &lt;br /&gt;
As for the origin of Cantonese, there are different opinions.Some says that it originated from the Northern Mid-plain dialect and others the Chu language from the State of Chu. Cantonese is one of the southern dialects that retains more middle Ancient Chinese elements than other dialects, among which the most prominent feature is that it relatively retains the universal middle Ancient Chinese &amp;quot;Ru Sheng&amp;quot;, and its initials, finals and tones have a good correspondence with the ancient Chinese standard rhymes in&amp;quot;Qu Yun&amp;quot; and &amp;quot;Guang Yun&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Mandarin is a dominant language in Guangdong province, and the most dominant dialect is Cantonese. Hakka dialect and Fujian dialect are the other two major Chinese dialects with great influence in the province. Hakka dialect is mainly concentrated in the northeast and north of Guangdong province, and hakka dialect is also distributed in parts of western Guangdong province.  Hakka villages are scattered in most parts of the province, and the number of people using this dialect is about 20 million. Fujian dialect is mainly distributed in the coastal area of the southwest and southeast of Guangdong province ,including 6 municipalities:Chaozhou, Shantou, Jieyang, Shanwei, Zhanjiang, Maoming ,and it can be divided into to language-speaking areas: they are , Chaoshan and Leizhou .The former shares some similarities with the south Fujian dialect , while the later is close to Hainan dialect.In addition, there are 18.95 million people living in some islets in Zhongshan,Huizhou, Qingyuan, Shaoguan taking Fujian dialect as their official language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Question===&lt;br /&gt;
1.How many local dialects in China?What are they?&lt;br /&gt;
2.What is the origin of Contonese?&lt;br /&gt;
3.Where do most people speak the Hunan dialect?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 08:23, 9 November 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===March of the Volunteers (National Anthem of the People's Republic of China)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. Brief Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers is a song composed by Tian Han and Nie Er. It is the theme song of the film Children of Troubled Times, known as the clarion call of the Liberation of the Chinese nation. Since its birth in 1935 at the critical moment of national crisis, it has played a great role in inspiring the patriotic spirit of the Chinese people, and later became the National Anthem of the People’s Republic of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On May 9, 1935, the first version of the song was recorded in the recording studio of EMI Records. In 1951, in order to meet the needs of playing the national anthem, the People's Record Factory recorded and published a rough record composed of a brass ensemble and an orchestral ensemble. In 1959, to celebrate the 10th anniversary of the founding of the People’s Republic of China, the China Record Factory recorded and published a full set of standard national anthem special records. In 1978, a special album for collective lyrics was released. In 1983, China Record Shanghai Company recorded and published a special record for the standard national anthem after the original word was restored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 14, 2004, the Second Session of the Tenth National People’s Congress passed a constitutional amendment, officially stipulating that the national anthem of the People’s Republic of China shall be the March of Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The National Anthem Law of the People's Republic of China was adopted at the 29th Session of the 12th National People's Congress Standing Committee on September 1st, 2017, and formally went into effect on October 1st.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Creation Background===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers is the theme song of the film Children of Troubled Times. In the autumn of 1934, Tian Han wrote a long poem for the film, the last verse of which was selected as the lyrics of the theme song March of the Volunteers. Shortly after the lyrics were written, Tian Han was arrested and imprisoned by the Kuomintang authorities. In February 1935, director Xu Xingzhi took over the shooting of Children of Troubled Times. Soon after, comrades who went to prison to visit brought back the lyrics written by Tian Han in prison on the back of cigarette packing paper, that is, the original manuscript of March of the Volunteers. At that time, Nie Er was preparing to go to Japan to seek refuge. He learned that there was a theme song to write in the film children of the wind and cloud. He took the initiative to compose music for the song and promised to send back the song manuscript as soon as possible after he arrived in Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nie Er completed the first draft of the score soon after receiving the lyrics. On April 18, 1935, after Nie Er arrived in Tokyo, Japan, he completed the final draft of the score, and sent the final draft to Shanghai Dentsu Film Company at the end of April. Afterwards, in order to make the song tune and rhythm more powerful, Nie Er and Sun Shiyi discussed and made three changes to the lyrics, thus completing the song creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the early shooting of the film Children of Troubled Times was completed, the lyrics of Tian Han's theme song did not determine the name of the song, while Nie Er's lyric composition sent back from Japan only included the word &amp;quot;March&amp;quot;. General Zhu Qinglan, as the investor of the film Children of Troubled Times, added &amp;quot;Volunteers&amp;quot; after the words of &amp;quot;March&amp;quot;, thus naming the song March of the Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Song Appreciation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The March of the Volunteers is a very creative song; the composer Nie Er devotes himself to the creation of this song with great passion. First of all, he succeeds in handling the poetic lyrics of Tian Han’s prose in accordance with the laws of music in an extremely vivid, powerful and colloquial way. In terms of melody creation, he not only absorbs the excellent achievements of international revolutionary songs and the style characteristics of Western European march, but also makes it have strong national characteristics, so that the song could be grasped by the broad masses and play its fighting role.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The song begins as a prelude to a six-bar march. It has a sonorous rhythm, bright and majestic melody, among which the magical effect of triplet enhances the fighting atmosphere of the song. Although the prelude is short, it contains the basis for the emotional and melody development of the entire song. The songs are interlocked and advanced layer by layer. This process runs through the whole song, and the end of the song is repeated many times, giving people a sense of unwavering and unstoppable.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
According to the characteristics of the lyrics clause, Nie Er treated the song into a free body structure formed by six phrases of varying lengths. Although the melody and structure of each phrase are different, the cohesion between the phrase and the phrase is close, the development is natural, and the singing is ups and downs, and is integrated.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
March of the Volunteers, with its soaring, sonorous and powerful melody and inspiring lyrics, expresses the Chinese people's strong resentment and resistance to imperialist aggression, and embodies the heroic spirit of the great Chinese nation in the face of foreign aggression that is brave, strong, united as one to go through national disaster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===D. Chinese and English Lyrics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起来！不愿做奴隶的人们！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把我们的血肉，筑成我们新的长城！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华民族到了最危险的时候，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每个人被迫着发出最后的吼声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起来！起来！起来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们万众一心，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着敌人的炮火,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着敌人的炮火，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！前进、进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arise, you who refuse to be bond slaves!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s stand up and fight for&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liberty and true democracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All our world is facing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chains of the tyrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone who works for freedom is now crying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arise! Arise! Arise!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the torch of freedom,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the torch of freedom,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on! March on, and on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Vocabulary List===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers 义勇军进行曲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Children of Troubled Times 风云儿女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EMI 百代唱片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National People’s Congress 全国人民代表大会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National People's Congress Standing Committee 全国人大常委&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
‭&lt;br /&gt;
1. Who are the composers of March of the Volunteers?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which movie's theme song does March of the Volunteers belong to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.When did the National Anthem Law go into effect?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.When was the final draft completed?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.How did the name of this song come from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.1.March of the Volunteers is a song composed by Tian Han and Nie Er.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.It is the theme song of the film Children of Troubled Times.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The National Anthem Law of the People's Republic of China  formally went into effect on October 1st, 2017. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.On April 18, 1935, after Nie Er arrived in Tokyo, Japan, he completed the final draft.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.After the early shooting of the film Children of Troubled Times was completed, the lyrics of Tian Han's theme song did not determine the name of the song, while Nie Er's lyric composition sent back from Japan only included the word &amp;quot;March&amp;quot;. General Zhu Qinglan, as the investor of the film Children of Troubled Times, added &amp;quot;Volunteers&amp;quot; after the words of &amp;quot;March&amp;quot;, thus naming the song March of the Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
'''Zheng He’s Voyages '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1405 until 1433, the Chinese imperial eunuch Zheng He led seven ocean expeditions for the Ming emperor which is  an unprecedented feat in world history. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Zheng He'''&lt;br /&gt;
Zheng He was born Ma He to a Muslim family in the far southwest, in today's Yunnan province. It is said that his original surname is Ma,his full name as Ma Sanbao .At ten years old he was captured by soldiers sent there by the first Ming emperor intent on subduing the south. &lt;br /&gt;
He was sent to the capital to be trained in military ways. Growing up to be a burly, imposing man, over six feet tall with a chest contemporaries said measured over five feet around, he was also extremely talented and intelligent. He received both literary and military training, then made his way up the military ladder with ease, making important allies at court in the process. Besides Zheng He has a background of both Buddhism and lslam.Thus,he was assumed as the perfect choice to lead the emperor’s splendid armada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reasons for the voyages'''&lt;br /&gt;
The Yongle Emperor sent Zheng He to the “Western oceans”, both to demonstrate the might of the Ming Empire and to realize the diplomatic ideal of peace and harmony among all nations. Zheng He's fleet showed the prosperity ，the imperial power and its advanced navigation technology and exquisite ship-building techniques  of China at that time , thus many small countries and bribes agreed to recognize China as their superior and its emperor as lord of “all under Heaven”.These countries and bribes regularly gave gifts of tribute in exchange for certain benefits ,like military posts and treaties.&lt;br /&gt;
Zheng He's fleet did not act as a sea ruler, it appeared in peace all over the world, laden not only with goods exchanged with  those countries, but also with the friendship of peoples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The seven expeditions'''&lt;br /&gt;
These expeditions were astonishing as much for their distance as for their size: during the first ones, Zheng He traveled all the way from China to Southeast Asia and then on to India, all the way to major trading sites on India's southwest coast.The first expedition of this mighty armada was in 11th July of 1405, composed of 317ships  and perhaps as many as sixty huge Treasure Ships and  nearly 28000men with thousands  of soldiers , sailors ,diplomatic specialists ,medical personnel, astronomers and scholars.The fleet stopped in Java and then arrived at Ceylon (today’s Sri Lanka ).&lt;br /&gt;
Compared to the first one, the second  voyage(1407-1409) was smaller with only 68ships sending  foreign envoys back home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He led the third voyage (1409-1411) visiting many of the same countries as the first one did, like Champa and Java. When fighting broke out there between his forces and those of a small kingdom, Zheng put down the fighting, captured the king and brought him back to China where he was released by the emperor and returned home duly impressed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth voyage (1413-15) extended the scope of the expeditions even further. This time in addition to visiting many of the same sites, Zheng He commandeered his 40 ships and over 28,000 men to Hormuz on the Persian Gulf. This trip has 48 ships with doctors , officials ,translators and more than 27000 troops .&lt;br /&gt;
The fifth voyage (1417-1419) was primarily a return trip for seventeen heads of state from South Asia. They had made their way to China after Zheng He's visits to their homelands in order to present their tribute at the Ming Court. &lt;br /&gt;
The sixth voyage began in 1421 and lasted for nearly two years.Then the expeditions were halted  due to the death of the Yongle emperor. sailed to many of the previously visited Southeast Asian  and  Indian  courts  and  stops  in  the  Persian  Gulf,  the  Red  Sea,  and  the  coast  of  Africa, principally in order to return nineteen ambassadors to their homelands. Zheng He returned to China after less than a year, having sent his fleet onward to pursue several separate itineraries, with some ships going perhaps as far south as Sofala in present day Mozambique.&lt;br /&gt;
The  seventh  and  final  voyage  (1431-33)  was  sent  out  by  the  Yongle  emperor's  successor,  his grandson the Xuande emperor.It was on this return  trip that Zheng He died.This expedition had more than one hundred large ships and over 27,000 men, and it visited all the important ports in the South China Sea and Indian Ocean as well as Aden and Hormuz. One auxiliary voyage traveled up the Red Sea to Jidda, only a few hundred miles from the holy cities of Mecca and Medina. It was on the return trip in 1433 that Zheng He died  and  was  buried  at  sea,  although  his  official  grave  still  stands  in  Nanjing,  China.  Nearly forgotten  in  China  until  recently,  he  was  immortalized  among  Chinese  communities  abroad, particularly in Southeast Asia where to this day he is celebrated and revered as a god.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Vocabulary list'''&lt;br /&gt;
The Yongle emperor 永乐皇帝（明成祖）&lt;br /&gt;
Java 爪哇&lt;br /&gt;
Ceylon 锡兰（今斯里兰卡）&lt;br /&gt;
Champe 占城（印度支那古国）&lt;br /&gt;
Hormuz 霍尔木兹&lt;br /&gt;
The Persian Gulf 波斯湾&lt;br /&gt;
Medina 麦地那市（沙特阿拉伯西部城市）&lt;br /&gt;
Mecca 麦加 （穆斯林圣地）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' Questions'''&lt;br /&gt;
1.What was Zheng He like?&lt;br /&gt;
2. Why did the Yongel Emperor sent the armada  to the “Western oceans”&lt;br /&gt;
3.How many people did Zheng He bring at the first voyage ,and what did these people do?&lt;br /&gt;
4.Why did the expeditions stopped during the 1423-1430?&lt;br /&gt;
5.The last trip was sented by?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Studies of Hunan Dialects===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Category of Hunan Dialects====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Characteristics of Hunan Dialects====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Developments of Hunan Dialects====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Strategies of Hunan Dialects====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Four Folk Stories of ancient China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cowherd and Weaving Girl, Meng Jiangnu Crying on the Great Wall, the Story of the White Snake and Butterfly Lovers are the four major folk love stories in ancient China. As the most charming oral traditions and national intangible cultural heritage in China, the earliest of them has been popular for more than 2000 years, having a profound impact on people’s lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Cowherd and Weaving Girl&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Meng Jiangnu Crying on the Great Wall&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The Story of the White Snake&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Butterfly Lovers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cowherd and Weaving Girl====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that the story took place in the Western Zhou Dynasty. Cowherd was a simple and honest young man living in the Xiniu village of Nanyang city. His parents died early, so he lived a miserable life with an old ox. One day, Weaving Girl, the daughter of the God of Heaven, came down with other fairies from heaven and took a bathe in a river near Cowherd’s house. The old ox told the Cowherd to steal her clothes so that she was unable to return to the heaven and would stay here to be his wife. With the help of the old ox, Weaving Girl married Cowherd and had a son and a daughter. They led a happy life with husband laboring in the field and wife weaving at home. But their marriage didn't last long. It was discovered by the Queen Mother and incurred her wrath. Ignoring tearful Cowherd and two crying children, she broke up the couple and brought Weaving Girl back. It was the old ox that helped him again. It told Cowherd that it would die tonight and he needed to make three pair of shoes with its skin, which could help him go to heaven and find his wife.  Cowherd did as the old ox said. Just as the cowherd was about to catch up with them, however, the Queen Mother took off her golden hairpin and separate them by a large river, which is now called the Milky Way. Hopelessly, the two lovers can only look at each other across the river. Fortunately, magpies were touched by their love. Hundreds of thousands of magpies flied and formed a bridge over the river. Finally the Queen Mother showed a little mercy, allowing them to meet once a year on the magpie bridge. The day was the seventh day of the seventh lunar month, which later has become the Chinese Valentine’s Day. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Meng Jiangnu Crying on the Great Wall====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the reign of the first emperor of Qin Dynasty, Fan Xilang, a young man living in the surrounding area of Mengjiang mountain in Lizhou County, Hunan Province, had just finished the forced servitude and returned to his hometown to get married. But unfortunately, on the night of their wedding, Fan Xilang was sent to the north to build the Great Wall. He toiled away with hunger, cold and fatigue, and soon met a miserable death at the end of his efforts. His body was buried under the Great Wall. &lt;br /&gt;
Meng Jiangnu, Fan’s new wife, got the bad news and went through all kinds of hardships to reach the Great Wall. She cried bitterly there for three days and three nights, and finally cried down the Great Wall and found her husband's remains. On her way to take him home, she suffered a lot and finally died of hunger and thirst in Tongguan County,  Shaanxi Province. Sympathetic with the couple’s miserable experience and deeply moved by Meng’s spirits, the local people buried their remains and set up ancestral temples to commemorate them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Story of the White Snake====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Created in the Southern Song Dynasty and prevailed in the Qing Dynasty, the Story of the White Snake is a model of Chinese folk collective creation. In the book Stories to Warn Man compiled by Feng Menglong, The White Snake under the Leifeng Pagoda has been acknowledged as the first version of this story.&lt;br /&gt;
After thousands of years of practice in Emei Mountain, two snake named Bai Suzhen and Xiaoqing translated into two beautiful girls and came to visit Hangzhou. After encountering with a young man named Xu Xian in the rain, Bai Suzhen fell in love with him and soon later they get married. But a monk called Fahai saw through Bai’s disguise and thought that it was an intrigue of the white snake to marry a man. He persuaded Xu Xian to intoxicate his wife with realgar wine on the Dragon Boat Festival. After being drunk, Bai Suzhen couldn’t  control herself  and showed the shape of a snake, which scared Xu Xian to death. Regardless of her own safety, Bai Suzhen went through many difficulties and got the magical grass, which finally brought Xu Xian back to life.&lt;br /&gt;
But Fahai did not give up. He then lured Xu Xian to the Jinshan Temple to separate the couple. Bai Suzhen and Xiao Qing had no choice but to inundate the temple with flood. During the fierce battle, Bai was finally defeated and put into a small bowl under the Leifeng Pagoda. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Butterfly Lovers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Eastern Jin Dynasty, Zhu Yingtai, a beautiful and intelligent girl born in a rich family in Shangyu County, Zhejiang Province, wanted to go to Hangzhou to study for there was no good teacher at home. Her father, seeing her eagerness to learn and her ability to disguise herself as a man, finally agreed to her request. On the way to Hangzhou, Zhu Yingtai met Liang Shanbo, a young man who had the same destination with her. He was sincere, gentle and knowledgeable and they clicked immediately. During the school years, they often talked about poetry and articles, cared for each other, and slept in the same bed at night. Zhu had gradually fallen in love with Liang, who, though did not know she was a girl, also cherished her and saw her as his best friend. &lt;br /&gt;
Three years passed quickly. The moment when they had to part, Zhu constantly gave delicate indications to Liang that she was a girl and she loved him, but Liang failed to take her hint. Zhu had no choice but to lied to Liang that she had a little sister who was similar to her in appearance and learning and she wondered if Liang was willing to marry her. Liang Shanbo readily consented and promised that he would come to visit soon. A months later, Liang Shanbo went to Zhu's home and he was surprised to see Zhu Yingtai dressed up as a girl. Only then did he know the truth and figured all the things out. They then confessed their love to each other and pledged to marry without the permission of parents. &lt;br /&gt;
But unfortunately, Zhu’s parents didn’t think much of this poor young man. They wanted to marry their daughter to Ma Wencai, the son of the local governor. Zhu Yingtai was unwilling to marry him but her protest was in vain, for her family was in financial crisis and needed Ma’s support. Hopelessly, the two young lovers was forced to part in tears. Since then, Liang slid into a depression. His spirit and health were soon crushed, and he died a few months later. On the wedding day, Zhu asked for a detour to pass by Liang 's tomb so that she could say goodbye to him. Wearing a bright red wedding dress, she knelt in front of his grave and cried bitterly. At that moment, lighting flashed, thunder rolled and the sky went dark. Liang's tomb suddenly cracked open and Ying-tai immediately jumped into it before it closed. Then under the shocked eyes of the onlookers, a pair of beautiful butterflies flied out of the graves and dancing in the sunlight. It is believed that these two butterflies are Liang Shanbo and Zhu Yingtai. They finally get rid of all the shackles and bounds and can stay together forever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having been adapted into many films and TV plays, these four stories are well-known in China and the rest of the world. As the crystallization of folk culture, they not only represent the rich imagination of ancient Chinese people, but also show their hatred for evil forces and their pursuit for a free and happy life, which is exactly the positive part of folk literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Vocabulary List===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cowherd and Weaving Girl  牛郎织女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Jiangnu Crying on the Great Wall  孟姜女哭长城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Butterfly Lovers 梁山伯与祝英台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Queen Mother 王母娘娘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stories to Warn Man 《警世通言》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The White Snake under the Leifeng Pagoda 《白娘子永镇雷峰塔》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What led to the death of Meng Jiangnu’s husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What did Xu Xian give Bai Suzhen to drink that made her reveal her snake form?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What did the Cowherd do to make Weaving Girl stay?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.When did Liang Shanbo realize that Zhu Yingtai is actually a girl?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Why did Zhu Yingtai lie to Liang Shanbo that she has a little sister?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
'''Four Great Pavilions'''--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 06:21, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
Chinese 4 great towers&lt;br /&gt;
A. origin&lt;br /&gt;
B. development&lt;br /&gt;
--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 08:17, 2 November 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
Nanjing, An Ancient Capital of Six Dynasties--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:28, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The Five Constant Virtues--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:23, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Owning over thousands of years of history, the Chinese have created a brilliant history and culture, and at the same time have formed their own moral code that has played an important role in social development and progress. This is what we call Traditional Virtues, which still have great significance today and whose value to the development of human civilization is now widely recognized. &lt;br /&gt;
Benevolence , righteousness, propriety, wisdom and fidelity are the Five Constant Virtues which are the most important ones in traditional China. They all came from Confucianism and are widely acknowledged all over China. To be a moral person, the ancient Chinese cultivated and test themselves according to the Five Constant Virtues and carried them down to the modern life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benevolence (Ren)&lt;br /&gt;
Benevolence is the first and most important virtue among the Five Constant Virtues. It manifests itself in the inner mind in love and compassion for people and in avoiding &lt;br /&gt;
harm or envy toward anyone. In terms of behavior, benevolence demands that one be amiable, not argue angrily with others nor do evil deeds.To cultivate one‘s virtue of Benevolence one should use another Confucian version of the Golden Rule: What one does not wish for oneself, one ought not to do to anyone else; what one recognizes as desirable for oneself, one ought to be willing to grant to others. Virtue, in this Confucian view, is based upon harmony with other people, produced through this type of ethical &lt;br /&gt;
practice by a growing identification of the interests of self and other. In short, as parents &lt;br /&gt;
treat their children, the benevolent person spares no effort to help others; one even lays down one’s life to this end, with no thought of being repaid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Righteousness (Yi)&lt;br /&gt;
 Among his teachings, Confucius emphasized righteousness which is the ability to distinguish between right and wrong. Righteousness can be thought of as similar to what is often referred to as a “conscience”or “justice”. Confucius believed that actions should be taken on the basis of whether the act is morally right or wrong as opposed to whether it will provide profit or utility to an individual or group. Above all righteousness is about preserving one’s integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Propriety (Li)&lt;br /&gt;
 Propriety means ceremony or correct behavior. The contents of propriety include loyalty, filial piety , fraternal duty, respect, etc. Originating in ancient sacrificial rites, propriety, in a general sense signifies behavioral norms which maintain hierarchy. Inancient society, besides the relation of monarch and subjects, there were also the relations of father and sons, husband and wife, the elder and the young, teacher and students, and others. These relations differ but all demand modest respect to others&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wisdom (Zhi) &lt;br /&gt;
Wisdom is the knowledge by which one judges right and wrong, good and evil. The saint define the personality of “the wise” as “a wise man free from confusions”. The real man of wisdom shall not only be able to distinguish truth from falsehood, but also be rational and sensible; he shall never get confused in front of profits or different &lt;br /&gt;
paths. That is to say, the wisdom concerns not only one person's ability and aptitude, but also hismoral cultivation. Confucius also pointed out that the acquisition of &amp;quot;wisdom&amp;quot; lies in learning, which can be obtained from both books and life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity (Xin)&lt;br /&gt;
 Fidelity is honesty. This means that, externally, one’s deeds match one’s words; and that internally one’s words and mind are in unison. Fidelity is a key to the perfection of human nature. It is the basis without which other virtues lose their authenticity ; hence they are inseparable. Fidelity is natural in a child, but might be lost due to external influences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expressions and Terms&lt;br /&gt;
Five Constant Virtues五常&lt;br /&gt;
benevolence 仁      &lt;br /&gt;
righteousness 义 &lt;br /&gt;
propriety礼&lt;br /&gt;
wisdom 智  &lt;br /&gt;
fidelity 信 &lt;br /&gt;
moral code 道德准则&lt;br /&gt;
filial piety  孝道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Questions&lt;br /&gt;
1.what does the Five Constant Virtues refer to ? &lt;br /&gt;
2. In terms of behavior. what does Benevolence demand ? &lt;br /&gt;
3. What do the contents of the Propriety include ? &lt;br /&gt;
4. What is the real man of the wisdom ? &lt;br /&gt;
5. Where does the Five Constant Virtues come from ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 13:16, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Folding Screen''' --[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 08:58, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 Introduction '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens are a kind of flexible furniture and composed of several frames or panels linked together. They serve practical and decorative functions, being made from various materials and in many styles. Folding screens originated in ancient China. Written references date from around the 4th century BC, during the Han dynasty, but they were probably used earlier. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 History and Technology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Screens date back to China during the Eastern Zhou period (711-256BCE). They were one-panel screens rather than folding screens then. The origin of folding screens, however, could be traced to the Han dynasty (206 BCE - 200 CE). Depictions of them have been found in Han-era tombs, such as one in Zhucheng, Shandong Province. Initially used as room separators painted with serious works, folding screens weren't designed to move around very often. They were initially made of wooden panels and decorated with fine art. Many themes are painted on the panels, such as mythology, scenes of palace life, and nature, making them more of a piece of furniture.  It is often associated with intrigue and romance in Chinese literature, for example, a young lady in love could take a curious peek hidden from behind a folding screen. Examples of such romantic occasions can be seen in the classical novel Dream of the Red Chamber of Cao Xueqin. The folding screen is also an important element in Tang literature. Li He, the Tang Poet, wrote the &amp;quot;Song of the Screen&amp;quot; (屏风曲), in which he described a folding screen of a newly-wed couple. The folding screen surrounded the bed of the young couple, and its twelve panels were adorned with butterflies alighted on China pink flowers (an allusion to lovers), and had silver hinges resembling glass coins. There are heavy wooden structures with other decorations pulled through holes near the edges of the panels. The design is prominent, and the frame is frequently vertical with individual designs and pleasing patterns.  &lt;br /&gt;
They were made flexible when an ingenious system of strong paper hinges were integrated in the panel construction, which made folding patterns reversible. The panels were brought closer by the paper hinges, which reduce the need for frames separating panels and allow a horizontal orientation of the picture plane. This provides creative approaches to the various spatial relationships of the panels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3 Uses'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens serve many purposes, such as for tea ceremonies, as backgrounds for concerts or dances, as enclosures for Buddhist rites, and in outdoor processions. Different functions have their own types.&lt;br /&gt;
Although originated in China, folding screens are now used in many interior designs around the world. People first used them also in some practical ways, such as preventing draft in homes, as shown by the two characters in their name: ping(屏 &amp;quot;screen; blocking&amp;quot;) and feng (风 &amp;quot;breeze, wind&amp;quot;). People would also use them to bestow a sense of privacy; in old times, they would often be placed in rooms serving as dressing screens for ladies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens can be put up as to divide a large space and change the configuration of the room. They could also be used as a false way set up at the entrance of a room to create a desirable atmosphere by hiding certain features like doors to a kitchen. Now that many folding screens are design with fine art, they serve the decorative purposes well in the interior features of a home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.4 Spread'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After becoming popular in China, folding screens spread to other parts of the world, including East Asia and later Europe. In the 7th century, they appeared in Japan for the first time during the reign of Emperor Tenmu, and they were presented to the Korean kingdom of Silla as a gift. By the 8th century, they had gained such popularity in Japan that Japanese artists began to make their own, very much influenced by Chinese design. Different sizes served different purposes: small 2-fold screens were often used for the tea ceremony and a larger 8-fold screen could be used as backdrops for dances. Japanese screens were lighter, often made of silk or even paper. Folding screens from the Far East spread to Europe at the very beginning of the 17th century. Owing to their practical functions and the distinguished decoration, they drew a lot of attention. The famous designer Coco Chanel was totally enchanted by Coromandel screens. She was well-known for her collection of Chinese folding screens. She possessed 32 folding screens, 8 of which were preserved in her apartment in Paris. She once stated:   “I’ve loved Chinese screens since I was eighteen years old. I nearly fainted with joy when, entering a Chinese shop, I saw a Coromandel for the first time. Screens were the first thing I bought.“ By the early 18th century, European craftsmen had already begun making folding screens on their own. They made folding screens in less expensive painted versions instead using lacquer techniques. At that time, leather screens were fashionable, but their popularity didn't last long, only to be restored around 1860 during the reign of Napoleon III with the wave of Japonism that inspired a number of French artists. In the 20th century when new modern heating means were invented, the functions of the folding screen became mostly decorative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Expressions and Terms'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber 《红楼梦》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Korean kingdom of Silla 朝鲜新罗王国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Tenmu 天武天皇 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.5 Questions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. When did folding screens first appear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How are folding screens associated with romance in Chinese literature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What functions do screens serve?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. When did they spread to Europe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. How did European craftsmen make folding screens?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
Panda--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:26, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
'''Legalism'''--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 08:29, 18 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.Representative figures'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Values'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.Works'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Vocabulary List'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Four Famous Bridges in China—中国四大名桥===--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 03:16, 1 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
China is the hometown of bridges, which has been called &amp;quot;the country of bridges&amp;quot;. It was developed in the Sui Dynasty and flourished in the Song Dynasty. The bridges all over the land of china were woven into a traffic network extending in all directions, connecting the motherland in all directions. Many of the architectural arts of ancient Chinese bridges are pioneering works in the history of bridges in the world, which fully demonstrates the extraordinary wisdom of the ancient Chinese working people. Guangji Bridge in Chaozhou city (alose called Xiangzi Bridge), Zhaozhou Bridge in Hebei province, Luoyang Bridge in Quanzhou city and Lugou Bridge in Beijing are known as the four ancient bridges in China.&lt;br /&gt;
===Zhaozhou Bridge===&lt;br /&gt;
Zhaozhou Bridge, also known as Anji Bridge, is the oldest long-span stone arch bridge in China. The bridge was built on the Xiaohe River, Hebei Province. From a distance, it looks like a bright moon in the clouds and a rainbow after rain hanging in the sky, beautiful and spectacular. Built in the Sui Dynasty, it was built by Li Chun, a famous craftsman. With a length of 64.40 meters and a span of 37.02 meters, it is the largest span and the earliest single-span stone arch bridge with open shoulder in the world. Li Chun creatively used the flat arch style, so that the stone arch height was reduced to 7.23 meters, and the ratio of arch height to span was about 1:5. In this way, the slope of the bridge deck is gentle, which is convenient for vehicles, horses and pedestrians. Moreover, it has the advantages of saving materials, fast construction, and increasing the strength and stability of the bridge.&lt;br /&gt;
Zhaozhou Bridge has been there 1400 years ago. It has experienced 10 times floods, 8 times wars and many earthquakes, but it has not been damaged. Mao Yisheng, a famous expert in bridges, said that regardless of the internal structure of the bridge, surviving for more than 1300 years explains everything. According to records, Zhaozhou Bridge has been repaired eight times since its completion. Two small arches are added at both ends of the main arch, one is to save materials, the other is to reduce the weight of the bridge body, and to increase the discharge of the river under the bridge. In order to protect Zhaozhou Bridge, at the end of last century, the new bridge built 100 meters away from Zhaozhou Bridge still follows its style, but the number of small arches on the main arch is increased to five on one side. In order to increase the flood discharge capacity, Li Chun also showed ingenuity by setting two small arches on each shoulder of the large arch. It can not only save stone and reduce the weight of the bridge body, but also help to discharge the flood, so as to achieve the perfect unity of architecture and art. It has become a great achievement of bridge engineering technology in China, which is more than 1200 years earlier than the similar arch bridge built in Europe in the middle of 19th century. In addition, there are flowers and animal head patterns carved on the balustrade of the bridge. The image is very exquisite and can be called the Sui and Tang Dynasties sculpture art masterpiece. The success of Zhaozhou Bridge has a wide and far-reaching influence on traffic, architecture and art. &lt;br /&gt;
===Luoyang Bridge===&lt;br /&gt;
Quanzhou is a famous city with a history of more than 1700 years. As early as the Tang and Song Dynasties, Quanzhou was known as an important trading port. Merchants, scholars and missionaries from all over the world came to Quanzhou, leaving many precious historical and religious relics and classical buildings. Luoyang Bridge, also known as “Wanan bridge”, was built by the governor Cai Xiang in the Northern Song Dynasty and completed in six years. Because it is difficult to build a bridge at the confluence of the river and the sea, the river is wide and deep, and the project is arduous. The bridge is 834 meters at length and 7 meters at width. There are Zhaohui temple and Zhenshen temple in the north of the bridge, and Caixiang temple in the south of the bridge. In 1988, it was listed as one of the national key cultural protection units and one of Quanzhou’s world cultural heritage sites. &lt;br /&gt;
It was very difficult to build Luoyang Bridge at first. Because the river is wide and the current is swift, sometimes there is wind tide, the water potential is dangerous. Before the construction of the bridge, people came and went by ferries, which often capsized. In order to pray for the safety of the transition, the ferry here was named Wanan Du, so the bridge was also named Wanan Bridge after its completion. Therefore, it was also named Luoyang Bridge because it was built on the Luoyang River. There are many innovations in the construction technology and technology of Luoyang bridge, the raft foundation style, the application and development of wedge pier and the use of oyster to cement bridge pier. After its completion, it has become an important channel of communication between Quanzhou and the mainland. Therefore, Luoyang Bridge has the reputation of “Wan An Ji Zhong”. Under the influence of the completion of Luoyang Bridge, there has been an upsurge of bridge construction in Fujian province, especially in Southern Fujian. Dozens of large and medium-sized stone girder bridges have been built. &lt;br /&gt;
===Lugou Bridge===&lt;br /&gt;
Lugou Bridge is the oldest stone multi-hole arch bridge in Beijing, which has a history of more than 800 years. In the Jin Dynasty, Lugou river was an important transportation point from north to south. There are 11 bridge holes in the whole bridge, and the span and height of each hole are not the same. As early as the Jin Dynasty, this bridge was listed as one of the “Eight Sights of the capital”.&lt;br /&gt;
The bridge deck of Lugou Bridge is slightly curved with lower ends and uplift in the middle. The lower riverbed of the bridge is paved with pebbles and quartz sand. The whole bridge is built on it, which is very solid and stable. A large stone lion is carved on the top of the pillar, and some small stone lions are carved on the head, under the feet or on the back of the breast. The two ends of the bridge are used as drum-shaped stone block. At the east end are two big stone lions and the west end are two big stone elephants which are huge and charming. In addition to the stone lion and stone statue on the top of the fence, there is a 4.65-meter-high ornamental table, which looks like meeting and seeing off pedestrians.&lt;br /&gt;
As the oldest stone arch bridge in Beijing and the place where the whole nation’s Anti-Japanese war broke out, Lugou bridge is not only an important cultural resource in Fengtai District, but also a memorial place for major national activities. Bearing rich historical resources, Lugou bridge has become important to publicize the revolutionary tradition of the Chinese nation and carry out patriotic education. Standing on the Lugou Bridge, you can see the surrounding city, the memorial hall of the Chinese people’s Anti-Japanese War, the Yongdinghe River ferry wharf, the pinghan railway bridge site, and the Anti-Japanese War sculpture garden, which together constitute a spectacular historical and cultural map.&lt;br /&gt;
===Guangji Bridge===&lt;br /&gt;
Guangji Bridge is located at the east gate of the ancient city of Chaozhou, Guangdong Province. Commonly known as Xiangzi bridge. Crossing the vast Hanjiang River, it is an important transportation hub of Fujian and Guangdong. With its unique style of “18 shuttle boats and 24 continents”, it is praised as “the earliest open-close bridge in the world” by famous bridge expert Mao Yisheng.&lt;br /&gt;
There is also a square white marble pavilion on both sides of the bridge, and each column has a dragon carving. In particular, on the stone tablet of the imperial stele Pavilion at the east end of the bridge, the inscription “Lugou Xiaoyue” written by Emperor Qianlong of Qing Dynasty is the most famous. Stone lions and stone pavilions at both ends of the bridge, together with Chinese totem pillar, constitute the bridgehead buildings with national characteristics. Marco Polo, an Italian at the end of the 13th century, praised Lugou Bridge as “a beautiful stone bridge in Hanbali”. It is the oldest existing large-scale double-arch long bridge in northern China. “Lugou Xiaoyue” is also one of the famous “Eight Sights of Yanjing”.&lt;br /&gt;
There are many folklores about Guangji Bridge. One of the legends is “the immortal Buddha builds the bridge”. That is, after Han Yu came to Chaozhou in the Tang Dynasty, in order to communicate with the two sides, he asked his nephew Han Xiangzi and other eight immortals to build a bridge with Guangji monk in Chaozhou. Due to the failure of his magic power, the middle section could not be connected. Monk Guangji and He Xiangu, one of the eight immortals, were connected with 18 shuttle boats by using lotus flowers as giant cables. Therefore, the bridges were called “Xiangzi bridge” and “Guangji Bridge” respectively. Where their magic power failed, there were “Wuyang mountain” (Fuyang town) and “pig mountain” (Huxi town).&lt;br /&gt;
The second legend is that Wang Yuan removed the strange stones. Wang Yuan was the magistrate of Chaozhou who presided over the large-scale bridge repair in the seventh year of Xuande of the Ming Dynasty. He built “24 towers” on the bridge, which was known as “the first bridge in the south of the Yangtze River”. Due to the large amount of stone needed to build the bridge, it was said that there were two strange stones on Hulushan mountain, which caused frequent fires and lawsuits in Chaocheng. So, he personally led people up the mountain, took the lead in smashing down two strange stones, and wrote a poem about removing strange stones. Wang Yuan’s move not only dispelled people’s fear of strange stones, but also solved part of the stone for bridge repair.&lt;br /&gt;
The third legend is “Wu Fu Gong Ji Shui”. The Duke of Wu was the governor of Chaozhou in the Daoxian period of Qing Dynasty. One year, because of the flood of Hanjiang River, Chaozhou City was in danger. He offered sacrifices to the water on the east gate and begged for the water to retreat. However, the water did not retreat. So, he threw his official hat and uniform into the water, indicating that he would live and die with the city. Strange to say, the flood receded at this time. Since then, people have set up his statue sacrifice in the east gate tower, and built a memorial archway of “people can't forget him” in the East Bridge of Xiangzi bridge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of China’s ancient and modern bridge science and technology have been in the forefront of the world’s bridge construction, and many bridge styles continue to have an impact on the world’s modern bridge construction. At the same time, it is a living treasure of cultural relics, recording a lot of precious information.&lt;br /&gt;
===Word and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
石拱桥 stone arch bridge&lt;br /&gt;
望柱 baluster&lt;br /&gt;
桥基 settlement&lt;br /&gt;
泄洪 flood discharging&lt;br /&gt;
桥墩 pier&lt;br /&gt;
抱鼓石 drum-shaped stone block&lt;br /&gt;
华表Chinese totem pillar &lt;br /&gt;
栏杆 balustrade&lt;br /&gt;
燕京八景 Eight Sights of Yanjin&lt;br /&gt;
启闭式桥梁 open-close bridge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Which is is the oldest long-span stone arch bridge in China?&lt;br /&gt;
2.How many folklores are there about Guangji Bridge and what are they?&lt;br /&gt;
3.How long has Zhaozhou Bridge been there ?&lt;br /&gt;
4.Why did Li Chun use the flat arch style to build Zhaozhou Bridge?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Milk Tea'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We live in a modern world with countless yummy food where youngsters can’t live without milk tea. There is even one popular cyber saying that goes like this:”Youngsters continue their lives by drinking milk tea.”&lt;br /&gt;
Milk tea, popular throughout the whole country, even the world, originated from bubble tea of Taiwan. Currently, we have entered “Milk Tea 4.0 Era”. Such an era has endowed milk tea with a brand-new meaning, becoming a cultural symbol pf modern civilization human life, especially youngsters’ lives, namely, a pursuit of identity recognition for youngsters.（李欣童.浅谈台湾奶茶文化的三十年变迁[J].传播力研究,2020,4(14):14-15.）&lt;br /&gt;
So, is milk tea really so miraculous? Is it really so tasty? We may as well discuss the past and current situations of milk tea!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''A.The Origin of Milk Tea'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each school holds its own opinion about the origin, but in fact, if we carefully analyse the fact, we can easily find its true origin, that is---”Mongolia Milk Tea” drunk by nomadic tribes in Mongolia Plateau. Till now, the nomadic tribes living in Inner Mongolia Autonomous Region of PRC still treat visitors with milk tea, which is an unshakable traditional custom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''B.The Development of Milk Tea'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rampant global expansion of British colonists, lots of oriental local products, including milk tea of China, were also transported to the occidental world. Later, it was improved and developed in Britain.&lt;br /&gt;
Since the introduction of milk tea into Britain, due to the distinction of climate and dietary habits, British gave up the utilization of spice, but mixed sundry kinds of tea to replace spice to make milk tea, and added maple sugar as condiment, thus giving birth to the rudiment of modern milk tea and its basic ingredients.（《世界著名奶茶大全》 厨影美食）&lt;br /&gt;
Later, Taiwan introduced milk tea.&lt;br /&gt;
In the spring of 1987, manager of a Taiwanese cold drink department---Ms. Lin Xiuhui of &amp;quot;Chunshuitang&amp;quot; , added local snack flour into milk tea, and after her successful promotion to consumers, Lin and her colleagues Shen Tonge, Lin Lingru and Wang Yufeng, were inspired by cooked flour whose shape is similar to black pearl, thus creating the name “Pearl Milk Tea”(Bubble tea, currently). Henceforth, the name full of aesthetic feeling was spread.（《世界著名奶茶大全》 厨影美食）&lt;br /&gt;
By far, modern milk tea has preliminarily come into shape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''C.A Comparison of Oriental and Foreign Milk Tea'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.Local Changsha Milk Tea'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When in Changsha, talk as Changshanese do, so let’s talk about Changsha local milk tea first. As we all know, Changsha is famed as an Internet celebrity city, mostly due to “Sexytea”. Sexytea was founded in 2013 as Changsha’s original Chinese style tea brand, uniquely practicing the creation of “new Chinese-style fresh tea”, and staying committed to growing to an original tea beverage design brand. What Sexytea brings to customers is not only a cup of tea, but also an interesting lifestyle, thus showing the beauty of China on the basis of tea. All Sexytea milk tea is produced with Nestle fresh milk and excellent quality tea leaves as ingredients.&lt;br /&gt;
The logo of Sexytea is mainly composed of a Jiangnan woman. A fan and a beauty vividly show the majesty and quaintness of antique Chinese style. Compared with other current milk tea brand logos, that of Sexytea has left a great impression on people.（茶颜悦色密码[J].国企管理,2020(20):68.）&lt;br /&gt;
The signature milk tea of Sexytea is “black tea latte”, comprised of Ceylon black tea, Zelanian Anchor whipping cream and American pecans. On the top of the paper cup is Anchor whipping cream with pecans. Black tea latte emphasizes both milk and tea, with each flavor balanced pretty well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Hong Kong-style milk tea'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The inventor of Hong Kong-style milk tea is Lin Muhe, the founder of the time-honored brand Lanfangyuan in Central, Hong Kong. The 81-year-old &amp;quot;Father of Hong Kong-style milk tea&amp;quot; has never used silk stockings to make tea. When Lanfangyuan was firstly opened, silk stockings were not yet fashionable in Hong Kong. When Lin Muhe was about 10 years old, he worked in Hong Kong, with his wife and a clerk opened Lanfangyuan Food Stall in Baihua Street of Central in 1952. During those days, the small stall always attracted nearby dockers every afternoon, who enjoyed themselves watching Lin Muhe and his colleagues washing their tea bags to and fro. When they saw the brown color of tea bags, they thought it was silk stockings. After that, they would shout &amp;quot;a cup of silk stockings milk tea&amp;quot;. This is the origin of silk stockings milk tea(currently Hong Kong-style milk tea).（《百度百科——丝袜奶茶》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.Indian Masala Chai'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Authentic Masala Chai can only be drunk in India, which is cooked by delicate handicrafts. Due to the addition of various spices, the taste is strong, mellow, hot and spicy at the beginning. However, if the flavor is slightly changed, it will be sweet or spicy, or the various flavors will react with each other. It is just as confusing as Indian curry, but pretty fascinating. Maybe this is what Masala Chai should be. Drinking Indian milk tea is not only a baptism to taste, but also a return to primitive nature.（《世界著名奶茶大全》 厨影美食）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''C.Milk Tea and Health'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.Advantages'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drinking milk tea can quickly supplement sugar, increase body energy, decrease fatigue and improve working efficiency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Disadvantages'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drinking too much milk tea will increase the possibility of getting fat. It will also increase cholesterol, and even lead to hyperlipidemia and hyperglycemia, doing harm to liver and kidney, increasing risks of angiocardiopathy, thus affecting study and memory, and damaging normal gastrointestinal function. It will even cause cancer if drunk for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.李欣童.浅谈台湾奶茶文化的三十年变迁[J].传播力研究,2020,4(14):14-15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《世界著名奶茶大全》  厨影美食  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.《百度百科——丝袜奶茶》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.茶颜悦色密码[J].国企管理,2020(20):68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Vocabulary List'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Milk tea 奶茶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spice  香辛料&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rudiment 雏形&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sexytea 茶颜悦色&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Black tea latte 幽兰拿铁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Kong-style milk tea 丝袜奶茶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cholesterol 胆固醇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hyperglycemia 高血糖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mongolian Plateau 蒙古高原&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maple sugar 枫糖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bubble tea 珍珠奶茶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Internet celebrity city网红城市&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pecans 碧根果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Masala Chai 马萨拉奶茶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hyperlipidemia 高血脂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Angiocardiopathy 心血管疾病&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gastrointestinal  肠胃的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What is the origin of milk tea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mongolia Milk Tea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Who promoted milk tea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British colonists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the birth place of modern milk tea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Britain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is Changsha’s most famous Internet celebrity milk tea shop’s name?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sexytea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Is Hong Kong-style milk tea produced with silk stockings?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What are the advantages of drinking milk tea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drinking milk tea can quickly supplement sugar, increase body energy, decrease fatigue and improve working efficiency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the disadvantages of drinking milk tea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drinking too much milk tea will increase the possibility of getting fat. It will also increase cholesterol, and even lead to hyperlipidemia and hyperglycemia, doing harm to liver and kidney, increasing risks of angiocardiopathy, thus affecting study and memory, and damaging normal gastrointestinal function. It will even cause cancer if drunk for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
Qingming Riverside Landscape Garden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
===Batik(Lanran)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Batik is a traditional textile printing and dyeing craftsmanship in China. It was called wax valerian in ancient times, also known as one of the four ancient printing techniques which are twisted valerian (tie-dye), gray valerian (hollow printing), and clip-dyeing in ancient China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===History===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Interpretation of &amp;quot;Laran&amp;quot; in the collection of Wang Aijun of Junyou Society: Batik is an ancient dyeing technique. It is called Batik in Indonesia or Malaysia. The patterns dyed by this method embody both decorative interests and practical values.&lt;br /&gt;
Batik art, with a long history, emerged in China. According to the records of the “Eryi Records”, Batik appeared in the Qin and Han Dynasties, and then became popular during the Six Dynasties. The court of the Sui Dynasty especially liked this kind of handicrafts, and special patterns appeared in this period.&lt;br /&gt;
As for the unearthed objects, which was even earlier than it was documented, was a quilt dyed with valerian and excavated in the tomb of Chu in the Warring States Period in Changsha. An unearthed piece of finished product originated in the Jin Dynasty, with overlapping patterns, which is the so-called agate-patterned silk in the Tang and Song Dynasties. Batik was especially popular in the Tang Dynasty, during which the technology was more mature than before. At that time, batik can be divided into two types: single-color dyeing and multi-color dyeing, the latter of which can use as many as four or five colors. Later generations can get a glimpse of the luxurious and beautiful batik patterns in the Tang Dynasty from clothes of two women in Song Huizong’s copy of The Painting of Pounding the Texture by Zhang Xuan, and horsemen’s clothes in The Painting of  Lady Guoguo on a Spring Outing.&lt;br /&gt;
Due to the great influence of Chinese culture in the Tang Dynasty on Japan, Nara’s Shosoin has preserved various treasures of Chinese craftsmanship since the Tang Dynasty, including a set of batik folding screen, which was brought back to Japan by a monk in the Tang Dynasty. &lt;br /&gt;
Batik has declined in China since the Song Dynasty, but it has become popular in various parts of Southeast Asia at the same time (especially in Java, Sumatra and other islands). So far, Indonesian and Malaysian clothes are almost all made of batik.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Types===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's batik is mainly distributed in Guizhou, Yunnan, Guangxi, Hainan, Sichuan, Hunan, Guangdong, Taiwan, Jiangxi provinces. Chinese batik has different types, such as type of Danzhai, Chonganjiang, Zhijin, Rongjiang, Southern Sichuan, Hainan, Wenshan, etc. The use, craft, pattern and style of batik vary from region to region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Technical Process===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Materials ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Patterns===&lt;br /&gt;
--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 08:38, 10 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
===Chinese Ancient weapons===&lt;br /&gt;
===A.Chinese Ancient weapons===&lt;br /&gt;
In ancient China, there was a saying of “18 martial arts”, which actually refers to 18 kinds of weapons. Generally, it refers to bow, crossbow, gun, stick, knife, sword, spear, shield, axe, greataxe, dagger halberd, spiked mace, iron whip, bar mace, hammer, trident, palladium, and dagger axe. But the weapons in Chinese martial arts are far more than eighteen kinds, if you add all kinds of strange weapons and all kinds of hidden weapons, its total number is no less than a hundred kinds of fear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Short weapons &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called short weapons are generally no longer than a person’s eyebrows, lighter in weight, and often held in one hand when used. The most common short weapons are knives and swords. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long Weapons &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most common long weapons in the martial arts world are spears, stick, and swords. The cord strike concealed weapons are rope dart, meteor hammers, flying claws, soft whips, iron lotus flowers and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historical Origins&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese ancient weapons refer to the various types of weapons and total equipment used by the Chinese army and civilians in ancient China from the prehistoric period to the end of the Qing Dynasty, that is, until the Opium War in 1840. Both Chinese and foreign studies of ancient weapons take the use of gunpowder as a historical phase, that is, before the invention of gunpowder, the weapons used in the army were called cold weapons. After the invention of gunpowder, the weapons made of gunpowder appeared, firearms. This was the period when cold weapons and firearms were used together. Ancient Chinese weapons can be roughly divided into three stages, the first is the prehistoric period, which is the Stone Age weapons.&lt;br /&gt;
After the beginning of bronze smelting and casting, the main material for weapons at this time began to change to bronze. The weapons of this period were the weapons of the Bronze Age. After people understood the smelting of metals, the main material of the weapons used by the army was changed to steel, and then it entered into the Iron Age.&lt;br /&gt;
During the Northern Song Dynasty, gunpowder began to be used in weapons. China was the home of gunpowder, and its army was the first to use gunpowder weapons.&lt;br /&gt;
After gunpowder came to the West, there was a great development. Therefore, the Dutch and Spanish merchant ships came to China and brought over advanced western firearms, and the Ming Army began to introduce western firearms production technology. After the Opium War, the Qing Dynasty started to train new soldiers, Yuan Shikai started to train new soldiers, and started to introduce new western firearms, the history of ancient Chinese weapons ended. The following is a specific introduction of several weapons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meteor hammer &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meteor hammer(Chinese: 流星錘), often referred to simply as meteor (Chinese: 流星), is an ancient Chinese weapon, consisting at its most basic level of two weights connected by a rope or chain. One of the flexible or &amp;quot;soft&amp;quot; weapons, it is referred to by many different names worldwide, dependent upon region, construction and intended use. Other names in use include dai chui, flying hammer, or dragon’s fist. It belongs to the broader classes of flail and chain weapons.&lt;br /&gt;
The meteor hammer could be easily concealed as a defensive or surprise weapon, being of a flexible construction. The primary advantage for using a meteor hammer was its sheer speed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using a meteor hammer involves swinging it around the body to build up considerable speed before releasing the meteor to strike at any angle. Since the meteor has two heads, one could be used offensively while the other could be used to defend, parrying attacks or ensnaring an opponent’s weapon to disarm them. When used by a skilled fighter, its speed, accuracy and unpredictability make it a difficult weapon to defend against. While being swung, a meteor may be wrapped around its user’s arms, legs, torso, neck or waist, before being unwrapped by a powerful jerk of the body to deliver a devastating and swift blow. A master is fully capable of striking, ensnaring or strangling from a distance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rope Dart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rope dart or rope javelin (simplified Chinese: 绳镖), is one of the flexible weapons in Chinese martial arts. Other weapons in this family include the meteor hammer, flying claws, Fei Tou flying weight, and chain whip. Although the flexible weapons share similar movements, each weapon has its own specific techniques.&lt;br /&gt;
Demonstration of the use of a rope dart.&lt;br /&gt;
The rope dart is a long rope (usually 3–5 metres or 10–16 feet) with a metal dart attached to one end. This was a weapon from ancient times, which allows the user to throw the dart out at a long-range target and use the rope to pull it back. The rope dart can be used for twining, binding, circling, hitting, piercing, tightening, slashing and other techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rope dart play consists of twining, shooting, and retrieval. Twining and shooting can be done from any joint such as foot, knee, elbow, and neck. The rope is anchored on one hand and played primarily with the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skillful use of the rope dart can easily trick an opponent because the dart can shoot out very suddenly, from a person beyond immediate reach.&lt;br /&gt;
Just like the chain whip, excellent hand-eye coordination is a must for the practitioner to use this weapon well. In some Wushu training regimens, the chain whip and Changquan are prerequisites for learning the rope dart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A variation of this weapon is the meteor hammer, which has a blunt weight on the end of the rope. It was used in a similar fashion to the rope dart, and many of the techniques are the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These ancient weapons have been replaced by newer weapons as they have evolved, and eventually their historical missions have come to an end. The ancient weapons that once equipped the military have been forgotten. So far, many people have only a glimpse of the ancient weapons from movies and plays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not uncommon for people to be forgotten. In fact, this kind of forgetfulness is quite normal, as weapons are not always the only thing that can be forgotten.&lt;br /&gt;
It is with the development of society that old things are naturally forgotten as they are continually being eliminated and renewed. We look forward to the development of more advanced weapons, more technological progress, and a stronger country!&lt;br /&gt;
===B.Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
greataxe	钺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
trident	        叉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dagger halberd	戟	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
spiked mace	殳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
soft whip	软鞭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bar mace	锏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dagger axe	戈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rope dart	绳镖&lt;br /&gt;
===C.Questions===&lt;br /&gt;
1.	The total numbers of Chinese martial arts?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Answer: The weapons in Chinese martial arts are far more than eighteen kinds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The name of the first stage of Chinese weapons?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Answer: The Stone Age weapons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	The other weapons in the family of rope dart?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Answer: The meteor hammer, flying claws, Fei Tou flying weight, and chain whip.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	How to use a meteor hammer?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Answer: Using a meteor hammer involves swinging it around the body to build up considerable speed before releasing the meteor to strike at any angle.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 14:16, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terra-Cotta Warriors --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:32, 3 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
1.Bonsai&lt;br /&gt;
2.Vocabulary&lt;br /&gt;
3.Question&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TikTok（抖音） --[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 08:31, 21 November 2020 (UTC)Zhang Weihong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==   &lt;br /&gt;
Four Buddhist Shrines - 佛教四大名山&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A:  Buddism is one of the most important religions in China. As the introduction of Buddhism from India in Han Dynasty, China initiated temple construction and sites of enlightenment and continues today. The Buddhist culture in China went through long history of growth and prosperity, and ultimately turns into historical appeal and cultural charm together with the attractive natural scenery where they pullulated, achieved fame throughout the world. Among the numerous famous Buddha Mountains in China, the most sacred four called Four Buddhist Shrines, are known as Gold Wutai, Silver Putuo, Copper Emei and Iron Jiuhua respectively for they believed to be the holy seats Manjusri Bodhisattva, Avalokitesvara, Samantabhadra Bodhisattva and Ksitigahba Buddhisattva reincarnated to tame certain beings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gold Wutai, also called Wutaishan, Mount Wutai, or Mount Qingliang in Chinese, is a National Natural and Cultural Heritage, National Geopark, as well as the only Buddhist sanctuary Chinese Buddhism and Tibetan Buddhism coexist in perfect harmony. Mount Wutai is located in Wutai County, Xinzhou City, Northeast of Shanxi province in China and is called the top buddhist holy land. Mount Wutai tops the four great mountains of Buddhism for its long history and grandness of temples. It also known as one of the Top 5 Buddhism shrines in the world with Lumpini in Nepal and Sarnath, Buddha-gaya and Kushinagar in India. Buddhism propagated into Mount Wutai from the Eastern Han Dynasty and culminated in Southern and Northern Dynasty when emperors extended temples on a large scale to over 200. The second blossom of Buddhism came during the flourishing Tang Dynasty during which there were more than 30,000 Buddha statues made. There are five main peaks of Wutai Mountain, including Wanghai Peak, Yedou Peak, Guayue Peak, Splendid Peak and Cuiyan Peak. A large number of temples which are the treasury of precious cultural heritage attract thousands of tourists every year,including Xiantong Temple, Nanchan Temple, Foguang Temple and etc. The Great White Tower is the most famous symbol of Mount Wutai lying in Tayuan Temple. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silver Putuo, ashram of Avalokiteśvara ( Goddess of Mercy), lies in a 13 square kilometers small island of Zhejiang Province in southeast China. Silver Putuo,also named Mount Putuo, owns the honor of Buddhist Kingdom on the Sea. It is a National 5A Tourist Resort and a world excellent ecological scenic spot with charming island scenery and unique Buddhist charisma of temples, sculptures and etc. Taoism is the earliest religion cultivated on Mount Putuo 2,000 years ago from Qin Dynasty. And Buddhism only get spread on Mount Putuo in Tang Dynasty and later rose to the peak during later Qing Dynasty and the Republic of China, the largest Buddhist Kingdom of ancient China with over 4,000 monks. The three main sacred Buddhist temples are Puji Temple which is the Buddhism center of important Buddhist fairs on Mount Putuo and the biggest temple worshipping Goddess of Mercy on foothill, Fayu Temple which is the second largest temple in most noble and delicate decoration on hillside, and Huiji Temple which is a beautiful garden style temple located the highest on hilltop. The Purple Bamboo Woods is an tourist-attractive scenery point where popele can enjoy the picturesque landsacape around and experience the Buddhist culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Copper Emei refers to Mount Emei in Sichuan province. It is the ashram of Samantabhadra Bodhisattva. Mount Emei usually refers to the Da’e Peak of Mount Emei Scenic Area, the highest peak among the four most sacred Buddhist mountains. It is Listed both as the World Cultural and Natural Heritage among the four Buddhist mountains. By the middle of 1st century, Buddhism spread into Mount Emei from India though Silk Road. Then Wannian Temple (previously known as Puxian Temple) was constructed in the 3rd century, and more than 100 Buddhist temples were built afterwards, making Sichuan a Buddha center for a time. The giant bronze statue of Samantabhadra Bodhisattva in Wannian Temple was casted after a Buddhists group learnt Buddhism from India in Song Dynasty. Mount Emei is not only famous for its Buddhist treasures and precious cultural relics, but also for its four great natural spectacles of sunrise, clouds sea, golden summit and light of Buddha from the mountaintops at Golden Summit. Jast the same as other Buddhist shrines, there are many temples such as Baoguo Temple, Wannian Temple, Fuhu Temple...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Iron Jiuhua refers to Mount Jiuhua in Southern Anhui province. It is known as the shrine Ksitigarbha Buddha and one of the four most sacred Buddhist mountains in China. Initially named Mount Jiuzi, later it was renamed into Mount Jiuhua according to a poem by great poet Libai during Tang Dynasty - nimbus is divided to two kinds, sacred mountain generates nine glories to praise the beauty of Mount Jiuhua. The first religion developed in Mount Jiuhua was Chinese Taoism. Until the middle and  late of  Tang Dynasty, Buddhism was gradually accepted and spread in Mount Jiuhua along with construction of more Buddhist temples. There are 78 sites which contains precious Buddhist statues, scriptures and antiques, including Huacheng Temple which is the ashram of Ksitigarbha Bodhisattva as well as the ancestral temple of longest history, Tiantai Temple, Longevity Palace, Zhiyuan Temple and etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. Vocabulary  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhist adj.佛教的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism n.佛教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shrine n.圣地&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
pullulate v.大量产生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gold Wutai 金五台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silver Putuo 银普陀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Copper Emei 铜峨眉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Iron Jiuhua 铁九华&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manjusri Bodhisattva 文殊菩萨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Avalokitesvara 观音菩萨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samantabhadra Bodhisattva 普贤菩萨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ksitigahba Buddhisattva 地藏菩萨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
reincarnate v. 使转世，使化身&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ashram n. 修行的住所&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lumpini n. 蓝毗尼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sarnath  n. 鹿野苑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddha-gaya  n. 菩提伽耶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kushinagar  n. 拘尸那罗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wanghai Peak 望海峰 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yedou Peak  叶斗峰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guayue Peak 挂月峰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Peak 锦绣峰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuiyan Peak 翠岩峰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiantong Temple 显通寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanchan Temple 南禅寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foguang Temple 佛光寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Great White Tower 大白塔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Puji Temple 普济寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fayu Temple  法雨寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiji Temple 惠济寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Purple Bamboo Woods 紫竹林&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wannian Temple 万年寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoguo Temple 报国寺 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fuhu Temple 伏虎寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden Summit  金顶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huacheng Temple 化城寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiantai Temple 天台寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Longevity Palace 百岁宫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhiyuan Temple 祗园寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
nimbus is divided to two kinds, sacred mountain generates nine glories to praise the beauty of Mount Jiuhua. -By Libai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妙有分二气，灵山开九华。—李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. Questions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What are the Four Buddhist Shrines or the Four Sacred Buddhist Mountains ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which bodhissattvas' holy seats are the four mountains belong to respectively?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Where are the Four Buddhist Shrines respectivly?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the top five Buddhist shrines in the world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Among the Four Buddhist Shrines, which one has the honor of &amp;quot;The Buddhist Kingdom on the Sea&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Among the Four Buddhidt Shrines, Whose name is related with the Poet Libai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 03:03, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
===Compass===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compass, together with papermaking, gunpowder and printing was referred to the Four Great Inventions, celebrated in Chinese culture for their historical significance. Compass, as the ancient China’s advanced science and technology, has made great contribution to the navigation undertaking both in China and the rest of the world. China was the first one to find the magnetism that could guide the polarity and use the polarity in the earth’s magnetic field and invent the instrument that could guide the directions. The earliest reference to magnetism in Chinese literature, ''Devil Valley Master'', was found in the 4th century BC. It recorded that &amp;quot;The lodestone makes iron come, or it attracts it&amp;quot;. The earliest south-pointing device probably appeared in the Warring States Period. It seemed like a spoon made by lodestone. With round bottom, it could rotate freely in the smooth plate. When it stopped, the handle of the spoon would guide the South. Therefore, people all called it &amp;quot;south-governor&amp;quot; or Si Nan. However, in the process of making the south-governor, the lodestone was easy to lose its magnetism due to vibration. Besides, when rotating on the plate, it produced huge friction and resistance, which affected its effects. Therefore, the south-governor has not been applied in a wide range. In the Song Dynasty, the book ''Wu Jing Zong Yao''(''General Military Principles''), written by Zeng Gongliang and Ding Du in 1044, recorded a magnetic device used as a &amp;quot;direction finder&amp;quot;, called &amp;quot;south-pointing fish&amp;quot;. It made by thin iron slice and was magnetized by the earth's magnetic field. When people made use of it, they could float it in a bowl of water to guide the south. The device was recommended as a means of orientation &amp;quot;in the obscurity of the night&amp;quot;. Although it effectively avoided the shortcomings of the south-governor, the magnetism was weak acquired from the magnetic field, resulting in the decreased in practical values. In the South Song Dynasty, the book ''Dream Pool Essays'' written by Shen Kuo recorded the first magnetic needle compass, which was the combination of the magnetic needle and plate. This kind of compass had meridian indicator needle, which directed the south and the north. There are two types of magnetic needle compass, that is wet suspension compass and dry suspension compass. The wet suspension compass was used with its needle floating on the water. And the dry suspension compass was a wooden frame crafted in the shape of a turtle hung upside down by a board, with the lodestone sealed in by wax. When floating, the needle at the tail would always point at the northern cardinal direction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compass, as an instrument to guide the direction, had played an important role in people’s daily life and navigation undertaking. At the beginning, the compass was used for geomancy (prognostication) to determine the best location and time for things such as burials and weddings. It was recorded that Qin emperor used the diving board and compass in royal court to affirm his right to the throne. The original shape of the compass made people believe that the square plate symbolized earth and the circular disc symbolized heaven. And around the circular disc, there inscribed the Eight Trigrams, the 24 directions (based on the constellations) and the 28 lunar mansions (based on the constellations dividing the Equator). Although the geomancy was a kind of superstition, the compass was endowed with people’s wishful thinking. Nowadays many people still use the concepts of Feng Shui to decide the location of buildings and enterprises as well as the auspicious time for open ceremony. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the invention of compass, navigators usually depended on the positions of the sun, the moon and the polestar to take their bearings. However, relying on the celestial phenomena posed another problem. When the navigators met the rainy days, they were unable to distinguish the directions according to the celestial phenomena. The appearance of compass made up for the defect. The compass used for navigation started from the end of Northern Song Dynasty. In the Ming Dynasty, it was with the compass that the navigator, Zheng He, could made seven voyages to the western countries. The voyages expanded the foreign trade and promoted the exchanges of economy and cultures between China and western countries. The compass had played an important role in providing guidance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The compass was introduced to the Arab world and Europe during the Northern Song Dynasty. After the compass entered into the Europe, the Europeans further improved the compass and invented the dry compass with fixed support. Until 15th century, they invented the gimbal to keep the dry compass in a horizontal level. The application of compass in Europe promoted the coming of the age of sail. The great philosopher Marx pointed that Europe opened the global market and established the colony via the compass.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Ming_Compass.jpg|250px|thumb|left|Diagram of a Ming dynasty mariner's compass, Public Domain license by Wikimedia. Click [https://en.wikipedia.org/wiki/Four_Great_Inventions#/media/File:Ming-marine-compass.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*&amp;quot;FOUR Great Inventions&amp;quot;. China's Foreign Trade.05(2012):94.&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Compass, One of the Four Great Inventions of Ancient China&amp;quot;. China Week.04(2003):35.&lt;br /&gt;
*鲁才全，黄惠贤. 《中华文明光耀寰宇 中国古代的“四大发明”及中华医药学》. 1995:1-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
*Four Great Inventions四大发明&lt;br /&gt;
*Devil Valley Master 鬼谷子&lt;br /&gt;
*lodestone 天然磁石&lt;br /&gt;
*south-governor司南&lt;br /&gt;
*Wu Jing Zong Yao (General Military Principles) 《武经总要》&lt;br /&gt;
*Zeng Gongliang曾公亮 &lt;br /&gt;
*Ding Du丁度&lt;br /&gt;
*south-pointing fish指南鱼&lt;br /&gt;
*Dream Pool Essays 《梦溪笔谈》&lt;br /&gt;
*wet suspension compass 水罗盘&lt;br /&gt;
*dry compass旱罗盘&lt;br /&gt;
*Eight Trigrams八卦&lt;br /&gt;
*gimbal常平架&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
*What’s the earliest reference to magnetism in Chinese literature? (Devil Valley Master, found in the 4th century BC)&lt;br /&gt;
*When did the earliest south-pointing device appear? (In the Warring States Period)&lt;br /&gt;
*Why had the south-governor not been applied in a wide range? (In the process of making the south-governor, the lodestone was easy to lose its magnetism due to vibration. Besides, when rotating on the plate, it produced huge friction and resistance, which affected its effects.)&lt;br /&gt;
*What are the differences between the south-governor and the south-pointing fish? (The south-governor seemed like a spoon made by lodestone. With round bottom, it could rotate freely in the smooth plate. When it stopped, the handle of the spoon would guide the South. While the south-pointing fish was made by thin iron slice and was magnetized by the earth’s magnetic field. When people made use of it, they could float it in a bowl of water to guide the south.)&lt;br /&gt;
*What are the two types of magnetic needle compass? (wet suspension compass and dry suspension compass)&lt;br /&gt;
*What’s the symbol of the original shape of the compass? (the square plate symbolized earth and the circular disc symbolized heaven)&lt;br /&gt;
*What did the navigator depend on before the invention of the compass? (Before the invention of compass, navigators usually depended on the positions of the sun, the moon and the polestar to take their bearings.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
Strange Stories from a Chinese Studio&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''A. Confucianism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In the Pre-Qin period, scholars from different schools were gathering together to share their opinions toward the same issues and try to figure out the best way to solve problems at that time, forming a famous situation of “One-hundred schools of thought”. Among them, Confucianism, with representative figure of Confucius, Mencius and Xunzi, was prominent and has caught many attentions. Even at present, it is also one of the most important schools with far-reaching influence in Chinese history of thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Confucius is the founder of Confucianism. Living in the Spring and Autumn Period with many contradictions in the society, Confucius acknowledged those turbulences and wars threatened the traditional culture as more and more common people suspected, even criticized, the traditional culture, therefore, Confucius aimed to rebuild the balance in mind and seek for the new harmony in the society by reshaping people’s mind, which was the general background of the emergency of Confucianism. However, to establish a school and cure people’s mind is a tough work, especially at that time, as 	Emperor Shi Huangdi promoted legalism and prohibited Confucianism. In order to govern the whole nation, unified mind was essential, so the emperor even buried many disciples committed to Confucianism and incinerated many masterpiece, causing profoundly negative effect, which was famous as “Burning of Books and Burying of Scholars” (“焚书坑儒”). However, as Confucianism was the treasure of traditional Chinese culture consisting quite a few thoughts with far-reaching meaning in our life, it was boasted by Dong Zhongshu in Han Dynasty. As Confucianism had some flaw in Pre-Qin Dynasty, Dong Zhongshu integrated part of thought from Legalism and Daoism to further its development, and applied it in the governance. Since then, the model of governing the country with Confucian ethics and morality as the center, with the strict punishment of the jurist as the auxiliary with Taoist power politics as the means, basically conformed to the national conditions of ancient China, and became the ruling class of all dynasties to pursue the unchanged rule of the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In Confucianism, benevolence stands in the center. It proposes that the governor should love and be kind to his people. Only in that way, he could govern the whole nation as long as possible and the nation can survive whatever disaster it encountered. In our daily life, Confucianism has its cues in every part of life, and we also advocate Confucianism and regulate our behaviors according to it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''B. Taoism or Daoism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Taoism also named for Daoism. Its representative figures are world-renowned Chinese thinkers: Lao-Tzu and Zhuang Zhou. There are quite a few famous masterworks of Taoism, among which the most famous is Tao Te Ching (《道德经》). Although Confucianism has far-reaching influence on Chinese society, Daoism also stands prominently in the history of Chinese thought as it has the deepest influence on Chinese philosophy, literature, science and technology, art, music, health, religion and so on, so we need to know it comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 First, the same with Confucianism, Taoism also emerged in the Pre-Qin Dynasty and was part of “One-Hundred School of Thoughts”. And in the Spring and Autumn Period, Lao-Tzu concluded the quintessence of scattered thoughts about Daoism into a systematic thought, which symbolizes the form of Daoism. After Lao-Tzu, the school of Daoism was divided into different part, with Huang-Lao Thought being the most famous among others. Then, Lu Buwei compiled “Lü shih ch'un ch'iu” (《吕氏春秋》), also referred to The Annuals of Lu Buwei, which set Daoism as its main thought and integrated other schools, landing the preparation for the great unity then. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 However, after the foundation of Qin-Dynasty, Emperor Shi Huangdi turned to Legalism. In the Han Dynasty, the governor chose Daoism as the official thought to unify the whole nation, which symbolized the its resurgence, and even Dong Zhongshu absorbed the positive points of Daoism and integrated them into Confucianism in his governance. When it came to Sui and Tang Dynasty, Daoism became prominent once again as Wang Yangming and other important figures combined its thought with Buddhism. At present, the thought of Daoism also present in our life, especially in management and business.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''C. Legalism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Legalism is a famous school of thought in Chinese history with the rule of law as its core. Unlike Confucianism and Daoism, people promoting Legalism are not only ideologists, but also activists focusing on the practical use of laws or regulations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Legalism was born quite late, but it came to take its form very quickly as Emperor Shi Huangdi initiated the period of governing the country according to the rule of law, falling into the category of Legalism. Since then, each monarch, to some extent, follows this principle. In this way, Legalism keeps its status and influences Chinese governance greatly. Even at present, we still promote the rule of law as it can ensure the fairness and justice of the judgment and safeguard the common people at large. Legalism advocates clear rewards and punishment according to laws and regulations. To that end, Provisions should not be set arbitrary, rather, it should be clear and explicit with official formulation, and governments are responsible for informing common people so as to ensure that everyone has known that and would follow regulations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''D. Mohism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Mohism, also referred to Moism and developed by academic scholars studying under the leadership of ancient Chinese philosopher Mozi, was one of the four main philosophic schools from around 770–221 BC (during the Spring and Autumn and Warring States periods), about the same time as Confucianism, Taoism and Legalism. Different from three schools listed above, Mohism focuses on natural science and logic, rational thought. A tradition of Mohism, a disciplined group, goes that disciples in official states, wherever he is, should promote the school’s proposition in his or her official states, and their salary must also be dedicated to the group. The development of Mohism has former and later period with different focus. The early thought mainly involves the social politics, ethics and the ideology, paying attention to the present world war, and the later contributed greatly in logic, closer to the field of scientific research. The main ideas of Mohism are equal love between people (Jian Ai) and against the war of aggression (Fei Gong). They also advocate economy, oppose waste (Jie Yong), attach importance to inheriting the cultural wealth of their fore-owners (Ming Gui), master the laws of nature (Tian zhi) and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 During the Warring States Period, Mohism mastered many practical techniques which were useful for the development of society, so it has attracted quite a few people to follow him. Even at present, it is widely accepted that top two influential schools of thought fall in Confucianism and Mohism. However, as Mohism promoted itself political status, many monarchs oppressed its development. Gradually, it lost the foundation of survive and came to extinct. Scholars failed to re-dig out the its precious thoughts from historical records until the end of the Qing Dynasty, After the arduous efforts of its disciples in recent years, the basic growing course has been found out, and the theories and thought appeared to recover and catch many scholars’ attention with self-advancement.--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 08:38, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''A. Writing Brush'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Writing brush is a writing and painting tool originated from China and is one of the four treasures of the study, writing brushes, ink sticks, paper and inkstones. Its history dates back to the Neolithic Age, which has been 5000 or 6000 years up to now. However, the physical object of writing brush was found in a Chu tomb in the Warring States periods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Qin dynasty, writing brush had its own basic model. It is said that the General Meng Tian in the Qin dynasty who was a supervisor of the construction of the Great Wall invented the writing brush. Therefore, in the hometown of writing brush --- Hengshui, Hubei province and Huzhou, Zhejiang province, people commemorate and celebrate the invention of writing brush by making dumplings and drinking on the 3rd of the 3rd lunar month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Han dynasty, as the calligraphy grew vigorously, the making technique of writing brush has become more mature. The development of calligraphy promoted the shape of writing brush with excellent workmanship and started to pursue the decoration except for its function.  The diameter of the pen-holder was from thick above to thinner below.It was no longer just a writing and painting tool, but an object worthy of appreciating and collecting. What’s more, writing brush-making industry came into being and grew gradually which made writing brush-making as a professional technology. Compared with the Qin dynasty, the writing brush in the Han dynasty was made more exquisite as people paid more attention to the comfort and feeling when they used it to write or paint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Wei and Jin dynasties, the process of making writing brush was fundamentally similar to that in the previous dynasties. It only had little difference in the length and diameter of pen-holder for the user’s convenience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sui and Tang dynasties were the flourishing period when the writing brush-making industry developed rapidly in Xuanzhou. In the Tang dynasty, the first professional producing place of writing brush came into being in the history, which made Xuanzhou of Anhui province play a role as the center of writing brush manufacturing all over the country. There were two masters of making writing brush. One was Mr.Chen and the other was Mr.Zhuge. The brushes produced in this place were called Xuan Chinese writing brushes and were much loved by writers, calligraphers, emperors and ministers. Materials for their head mainly was rabbit hair. For the selected superior material and exquisite workmanship, the writing brushes became tributes to the imperial household.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the Song dynasty, writing brush manufacturing technology reached its peak. Xuanzhou was still the center of manufacturing and many new types of brushes were produced and the classification of brushes was more specialized. However, Xuan writing brush gradually lost its former level in workmanship because every place across the country had its own way to make writing brushes. The best choice of materials for the pen heads was not only the rabbit hair any more. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A batch of masters of making brushes appeared in the Huzhou of Zhejiang province in the Yuan and Ming dynasties, such as Wu Yunhui, Feng Yingke and Lu Wenbao. Writing brush made in this place, known as Hu writing brush, was characterized by pointed tip, even brush hair, round brush belly and flexible hair. Since the Qing dynasty, Huzhou has been the center of writing brush manufacturing. At the same time, several well-known writing brushes emerged in succession, among which writing brushes respectively made by Li Dinghe in Shanghai and made by Wu Yunhui in Jiangxi have won prizes in the international fairs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Qing dynasty, with the incoming of western paintings, traditional Chinese realistic paintings began to fail and the writing brush was renovated. There were three centers of writing brush manufacturing in the history, Hengshui, Xuanzhou and Huzhou. At present, painting brushes produced in Shanghai, Suzhou and Beijing also enjoy high reputation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Writing brush can be classified according to the usage, shape, material of its head and so on. Brushes can be used to write or paint. Based on its shape, there are brushes with round hair and brushes with pointed hair. What’s more, materials for the head part of writing brushes includes goat hair, yellow weasel hair, black rabbit hair, pig hair, mouse mustache, and hair of buffalo’s tail. According to the hairs texture, Chinese brushes can be divided into the one with soft hair, mixed hair and hard hair. Considering the length of the tip, writing brush can be categorized as three types: small one, middle one and large one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of brushes may possess different functions and usages. Writers prior to the Song dynasty used brushes with hard hair to write. By the Ming and Qing dynasties, as writers wrote larger Chinese characters, brushes used by them were changed from brushes with hard hair to brushes made of goat hair, namely goat-hair brushes, because the length of goat hair was apt to write big characters. Generally, people often use brushes with hard hair to write cursive script and semi-cursive script and always use hard-hair brushes to write regular script, official script and seal script. As for choosing the tip of a writing brush, we should choose appropriate length. If the tip of a brush is long, the tip will not be easy to master, but the brush can contain a lot of ink, suitable for writing cursive script.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a tool and carrier for inheriting and promoting Chinese culture and art, writing brush has forged a unique art of Chinese calligraphy and the distinctive artistic style of Chinese painting. Each dynasty in Chinese history has witnessed famous craftsmen appearing and fine works produced, which helped form a profound cultural accumulation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''B. Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔锋 the tip of a wring brush&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔杆 pen-holder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宣笔 Xuan Chinese writing brush&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
羊毫笔 goat-hair brush&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鼠须笔 mouse-mustache brush&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''C. Questions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are the four treasures of the study?&lt;br /&gt;
   Writing brushes, ink sticks, paper and inkstones&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How long is the history of writing brush?&lt;br /&gt;
   5000 or 6000 years up to now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When was the physical object of writing brush found?&lt;br /&gt;
   In the Warring States periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How many centers of writing brush manufacturing in the history? What are they?&lt;br /&gt;
   There were three centers of writing brush manufacturing in the history, Hengshui, Xuanzhou and Huzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Classical Fairy Tales===&lt;br /&gt;
===Jingwei Tries to Fill the Sea===&lt;br /&gt;
Jingwei is a bird in Chinese mythology, who was transformed from Yandi's daughter Nüwa. She is also a goddess in Chinese mythology.&lt;br /&gt;
The story is recorded in the Shanhaijing:Three thousand ninety li farther southeast, then northeast, stands Departing-Doves Mountain. On its heights are many mulberry trees. There is a bird dwelling here whose form resembles a crow with a patterned head, white beak, and red feet. It is called Jingwei and makes a sound like its name. She is the younger daughter of Yandi named Nüwa. Nüwa was swimming in the Eastern Sea when she was unable to return to shore and drowned. She then transformed into the bird Spirit-Guardian and regularly carries twigs and stones from the Western Mountains to fill up the Eastern Sea. The Zhang River emanates from here and flows eastward into the Yellow River.&lt;br /&gt;
The story means dogged determination and perseverance in the face of seemingly impossible odds.Based on different research perspectives, people classify the myth into different types of myths. Obviously, the myth is a typical metamorphosis myth, and belongs to the myth of &amp;quot;life after death&amp;quot;, that is, the soul is entrusted to a real substance. The woman drowned in the sea and became a bird to carry out the revenge business of reclamation.&lt;br /&gt;
The myth of “Jingwei Tries to Fill the Sea” expresses the most essential and eternal thing about human beings: the fear of survival, and above all, the eternal and unique spirituality of human beings. These archetypal themes express the cultural consciousness of the ancestors arising from their most basic survival. Survival here is simply a cherishing of life. As a result of this initial instinct to preserve life, the sense of crisis gradually spread to a deeper and broader level in later generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Great Flood of Gun-Yu===&lt;br /&gt;
The Great Flood of Gun-Yu, also known as the Gun-Yu myth, was a major flood event in ancient China that allegedly continued for at least two generations, which resulted in great population displacements among other disasters, such as storms and famine. People left their homes to live on the high hills and mounts, or nest on the trees. According to mythological and historical sources, it is traditionally dated to the third millennium BCE, or about 2300-2200 BC, during the reign of Emperor Yao.&lt;br /&gt;
Yu tried a different approach to the project of flood control; which in the end having achieved success, earned Yu renown throughout Chinese history, in which the Gun-Yu Great Flood is commonly referred to as &amp;quot;Great Yu Controls the Waters&amp;quot;. Yu's approach seems to have involved an approach more oriented toward drainage and less towards containment with dams and dikes. According to the more fancily embellished versions of the story it was also necessary for him to subdue various supernatural beings as well as recruit the assistance of others, for instance a channel-digging dragon and a giant mud-hauling tortoise (or turtle).&lt;br /&gt;
In the history of Chinese civilization, the story &amp;quot;the Great Flood of Gun-Yu&amp;quot; played an important role in healing water. In the process of curing water, Yu relied on the concepts of hard work, making the best use of the situation, scientific treatment of water and putting people first, and overcame many difficulties to achieve success. This led to the formation of the spirit of Da Yu's water management, which is based on the concepts of selflessness, national supremacy, people as the foundation of the nation, and scientific innovation. The spirit of the Great Yu is the source and symbol of the Chinese national spirit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Legendary of Nian===&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
According to Chinese mythology, a Nian is a beast that lives under the sea or in the mountains. The character nian more usually means &amp;quot;year&amp;quot; or &amp;quot;new year&amp;quot;. The earliest written sources that refer to the nian as a creature date to early 20th century. As a result, it is unclear whether the Nian creature is an authentic part of traditional folk mythology or a part of a local oral tradition which was recorded in the early 20th century. Nian is one of the key characters in the Chinese New Year with scholars citing it as the reason behind several practices during the celebration such as wearing red clothing and creating noise from drums and fireworks. Various aspects of cultural practices relating to Chinese New Year are now included as part of the nian legend. Once every year at the beginning of Chinese New Year, the nian comes out of its hiding place to feed, mostly on men and animals. During winter, since food is sparse, he would go to the village. He would eat the crops and sometimes the villagers, mostly children. There are several accounts as to how it looked, such as the way some sources cited that it resembles a flat-face lion with a dog's body and prominent incisor. Other authors described it as larger than an elephant with two long horns and many sharp teeth. The weaknesses of the nian are purported to be a sensitivity to loud noises, fire, and a fear of the color red.&lt;br /&gt;
The reason why people consider the year as a monster is because the earth and sky bring food and clothing, as well as disasters. Therefore, it is important to start the year with a respect for nature and to pray for blessings through rituals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jingwei Tries to Fill the Sea 精卫填海&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yandi 炎帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanhaijing 山海经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Departing-Doves Mountain 发鸠山&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nüwa 女娃&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eastern Sea 东海&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the bird Spirit-Guardian 精卫鸟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang River 漳水&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Great Flood of Gun-Yu 鲧禹治水&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Yao 尧帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nian 年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
new year 新年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Who is Nüwa? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She is the younger daughter of Yandi,then transformed into a bird called Jingwei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What can we learn from the Great Flood of Gun-Yu?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spirit of Da Yu's water management, which is based on the concepts of selflessness, national supremacy, people as the foundation of the nation, and scientific innovation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the customs of Chinese New Year?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wearing red clothing and creating noise from drums and fireworks.&lt;br /&gt;
--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 14:04, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Face Changing in Sichuan Opera===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Vovabulary list===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 11:42, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代选官制度--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 12:55, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:yueliang.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese Doors and Windows&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early age of human existence, the purpose for the construction of buildings was quite clear: to ensure security and ward off the cold. When doors and windows first came into existence, they only had the primary function of ventilation and lighting. Nowadays, the Chinese character for “window” is 窗（chuang），but in ancient times, its was written as 囱（cong），which, both in meaning and pronunciation is the same as the character for “chimney”. This clearly shows that, in ancient times, windows were used for ventilation, at least they were used more for ventilation than for lighting. The traditional Chinese character for “door” is 門（men），composed of two door leaves (hu, 户), originally meaning a door with two leaves. Thus, a door with two door leaves was called a men, and door with one leaf was known as a hu, 牖（you），which is seldom used now, meant a window in the wall, whereas cong was a window in the roof. It is important to acquire this basic knowledge for our understanding of the evolution of doors and windows. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although no buildings prior to the Qin dynasty have survived, we can imagine how simple they were. Huainanzi. On Mountains contains an illuminative depiction: “When light comes from a crack, a corner is illuminated; when light comes from a window in the wall, the north wall is illuminated; when light comes from the door, all the room is illuminated.” It further comments: “With ten windows fully open, the room is not as bright as when a door is open.” These remarks provide us with plenty of useful information. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, we know that at that time houses were constructed to face the south, and the direction of doors and windows were consistent with the architectural tradition which lasted thousands of years. Secondly, windows were quite small, to the extent that the area of ten windows was not as big as that of a door. &lt;br /&gt;
Doors and windows at this time only had basic functions. We can assume that no decoration was applied, and that there were even no window rods. Windows with vertical rods appeared in the Han dynasty, which can only be seen in excavated funeral objects. As elaborate funerals were in fashion in the Han dynasty, construction models as funeral objects have occasionally been unearthed from Han tombs. On these objects ancient doors and windows can be identified. During Han times, paper was not used to cover windows. Although papermaking was invented in the Western Han (206BC-25AD), it was not until hundreds of years later that paper was installed in windows. Historic Records of Later Han (Houhanshu), Biography of Liang Ji describes: “All the windows are covered qi and green suo.” Qi is a kind of fabric that can ward off wind and allow light to enter.  &lt;br /&gt;
Great progress was made in architecture when windows with vertical rods came into existence. First of all, it made it possible to enlarge a window. If windows were not covered, the function of a house to ward off wind and cold would be diminished; if windows were too big, it would be difficult to close and block them up. Windows with vertical rods solved these problems perfectly. In addition, as fabric manufacturing in the Han dynasty was quite developed, windows covered with fabrics were both practical and good-looking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Windows with vertical rods began to be commonly adopted in Wei adn Jin times. During this period there was a row of windows with vertical rods installed in the enclosed walls of many private residences. In the competition among literati in garden building, the function of doors and windows became sophisticated. Installed between natural scenes and houses, they acted as partitions. Xie Lingyun (385-433), a famous poet and follower of Buddhism, wrote a beautiful couplet in his On the Mountain Cottage, “Ranges of mountains are invited into the door, and mirror-like quiescent water is displayed in front of the window.” To exhibit natural scenes through doors and windows added to the aesthetic function of doors and windows. &lt;br /&gt;
During the period from the Sui and Tang dynasties to the Song dynasty, doors and windows in constructions gradually matured. From the drawings in the Building Standards, we can see diversified lattice patterns and elaborate carvings in waist panels, showing that a variety of decorative means for doors and windows were in place at that time. However, the style of lattice doors was comparatively simple, with only two types: single-waist-bar type and double-waist-bar type. The “waist bar” was a transversal wood bar inset in the part. Compared with a plank door, this kind of lattice door was better for lighting, more attractive in appearance, and lighter in weight. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Song dynasty, windows with vertical rods remained prevalent, while windows with traceries or scroll work were occasionally installed. There were two kinds of lattices used in windows: flat lattice and cuspate lattice.. The cross section of a flat lattice strip was rectangular or square; whereas the cross section of a cuspate lattice strip was a triangle, with an angle pointing outwards and the bottom pointing inwards, so that the indoor side of the lattice could be pasted with paper or fabrics. &lt;br /&gt;
During the evolutionary development of classical doors, between plank doors and lattice doors there was another kind of door called a “soft door”. A soft door was a frame structure, with a waist bar in the middle, and panels were inset in grooves above and below the bar. The advantage of a soft door was that it was light in weight and resistant to deformation. The soft door is considered to be the predecessor of the lattice door. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lattice doors in Song times were wide and low, while in the Ming and Qing such doors (renamed “partition doors) became narrower and higher. Two reasons were attributable to such changes. First, horizontal upper windows were seldom installed on top of partition doors in the Ming and Qing. Second, very often in Ming and Qing constructions, partition formed much of the facade of a house, and an increase in the number of such doors could create a more rhythmic effect, which would also make it easier to evenly distribute the doors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Innumerable doors and windows of the Ming and Qing, either from official buildings or from private residences, have survived today, including all kinds of exquisitely made partition doors and still windows. All the doors and windows illustrated in this book are products of the Ming and Qing dynasties. As the area south of the Yangtze River was prosperous and rich, and possessed a very talented society, doors and windows from this area are especially representative of the talents and adeptness of craftsmen in older times.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 01:05, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu Academy--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 02:29, 5 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Jiaozi(A Paper Currency in Northern Song Dynasty)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:jiaozi.jpg|160px|thumb|right|Jiaozi(A paper currency in Northern Song Dynasty)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the exchange of goods, currency emerged. And at very begining, currency was served by certain recognized equivalents, such as seashells. Gradually precious metals like gold and silver took the place of those equivalents as currency. However, when metal currency was used for a long time, it became worn out and worthless. People realized that they could use other things to replace the metal currency in circulation, so paper currency appeared. The earliest paper currency in the world was the &amp;quot;jiaozi&amp;quot; of Chengdu, Sichuan province, during the Northern Song Dynasty. China was the first country in the world to use paper currency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Emergence of Jiaozi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of paper currency in the Northern Song Dynasty was not accidental; it was an inevitable product of socio-political and economic development. With the rapid development of the commodity economy in the Song Dynasty, there was a need for more currency in circulation, but the copper coin was in shortage and couldn't meet the demand in circulation. Iron coin was common in the Sichuan region at the time, and was of low value and heavy weight, making it extremely inconvenient to use. Chengdu was an important economic centre, and the roads to the outside world were extremely rugged, so there was an objective need for a light currency, which is the main reason why paper currency first appeared in Sichuan. Furthermore, although the Northern Song Dynasty was a country of highly centralized feudal dictatorship, the national currency was not uniform and there were several currency zones, each with its own rules, which were not used by the other. In addition, the Song government was frequently attacked by the Liao, Xia and Jin dynasties, and had to issue paper currency to cover its financial deficit. All these reasons led to the creation of the paper currency, &amp;quot;jiaozi&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Jiaozi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Initially, jiaozi was issued freely by merchants. In the early years of the Northern Song Dynasty, &amp;quot;jiaozi banks&amp;quot; emerged in Chengdu, Sichuan province, for merchants carrying large sums of money who operated a cash deposit business. At this time, jiaozi was only a form of deposit and withdrawal receipt, not currency. With the development of the commodity economy, the use of jiaozi became more and more widespread, and many merchants joined together to set up jiaozi banks specializing in issuing and exchanging jiaozi, and they also opened branch banks in various places. Due to the creditworthiness of the jiaozi bank owners, people could withdraw their money as they came. And the printed designs of jiaozi were too exquisite to be forged, the bank owners began to print jiaozi with a uniform denomination and format, which was issued to the market as a new means of circulation. This kind of jiaozi was already the symbol for minted coins, and really became paper currency. But it had not yet been recognized by the government, and was still issued by private individuals as &amp;quot;private jiaozi&amp;quot;. Not all jiaozi banks were law-abiding and trustworthy. During the Jingde reign (1004-1007), Zhang Yong, the governor of Yizhou, reorganized the jiaozi banks, weeding out the outlaws and exclusively let sixteen wealthy merchant run the banks. It was only then that the issuance of jiaozi was recognized by the government. In the first year of the reign of Emperor Renzong of the Song Dynasty (1023), the government set up the Yizhou Jiaozi Affairs Department, with one or two officials as supervisors to preside over the issuance of jiaozi, and set up a paper-copying academy to eliminate currency forgery, strictly enforcing the printing process. This was the earliest paper currency officially issued by the government in China - the &amp;quot;official jiaozi&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Influence of Jiaozi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advent of jiaozi facilitated commercial exchanges and made up for the shortage of money in circulation, which is a major achievement in the history of China's currency. In addition, as the earliest paper currency issued in China and even in the world, jiaozi occupies an important position in the history of printing and printmaking, and is of great significance to the study of China's ancient paper currency printing technology, as well as a contribution of China's financial industry to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] He Shengming.Dictionary of Finance and Economics[M].China Finance and Economics Press,1990.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Paper currency.Modern Chinese Dictionary (7th Edition)[M].The Commercial Press,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Jiaozi.Modern Chinese Dictionary (7th Edition)[M].The Commercial Press,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Li You.Facts of The Song Dynasty[M].The Commercial Press,1935.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Xuan Yanwen.A Brief Analysis of Paper Currency in Song Dynasty-Jiaozi as An Example[D].Shanghai Academy of Social Sciences,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Wang Baoping.On Jiaozi And The Commercial Prosperity of The Song Dynasty[J].Journal of Kaifeng Vocational College of Culture &amp;amp; Art,2010,02:47-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Vocabulary List===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jiaozi   交子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jiaozi bank   交子铺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
private jiaozi   私交&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yong   张咏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yizhou   益州&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yizhou Jiaozi Affairs Department   益州交子务&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
official jiaozi   官交子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What is the earliest paper currency in the world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Why did people in the Northern Song Dynasty give up using iron and copper coins as currency in circulation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How did jiaozi come into being?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which group of people firstly issued jiaozi?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.When was jiaozi officially issued by the government?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What achievements did jiaozi make?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What other Chinese paper currency do you know?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 07:51, 11 November 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zubareva, Ekaterina==&lt;br /&gt;
'''Chinese traditional make up--[[User:ZubarevaEkaterina|ZubarevaEkaterina]] ([[User talk:ZubarevaEkaterina|talk]]) 15:02, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.Base make up'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.Color make up'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.Tang dynasty make up'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Vocabulary List'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions'''&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Yuxing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201130_cult&amp;diff=107365</id>
		<title>20201130 cult</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201130_cult&amp;diff=107365"/>
		<updated>2020-12-05T08:32:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Yuxing: /* Hu Baihui 胡百辉 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Alsied, Saffana==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.气血津液都是机体腑脏、经络等组织器官进行生理活动所需要的能量，而气血津液又依赖于腑脏、经络等组织器官正常的生理活动。如果气血津液代谢不正常或腑脏、经络等组织器官不能进行正常的生理活动，就会引起疾病的发生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi, blood and body fluid provide energy required for the body’s viscera, main and collateral channels, and other tissues and organs, and also depend on their normal physiological activities. If the metabolism of qi, blood and body fluid is abnormal or the viscera, main and collateral channels, and other tissues and organs cannot carry out normal physiological activities, it will cause diseases. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:11, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.简单来说，望诊包括一般望诊和舌诊两部分内容，一般望诊又包括望神察色，望形态、望五官等，舌诊包括望舌质望舌苔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To put it simply, observing diagnosis includes two parts: general inspection and tongue inspection. General inspection includes observing appearance, body statue and movements, and five apertures. Tongue inspection consists of observing tongue body and tongue fur. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:11, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.我们将艾条的一端点燃后，距施灸部位皮肤约2-3厘米处进行熏灸，使患者局部产生温热感而无灼痛为宜，一般每穴施灸15分钟左右，以皮肤潮红为度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We ignite one end of a moxa stick and place it 2 to 3 centimeters away from the specific point to bring a mild warmth to the local place. The patient do not have a burning sensation. It will last some 15 minutes until the skin turns slightly red. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:11, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.华佗五禽戏真实反映了中国人民群众健身文化的发展变迁，开创了祛病健身的体育医疗先河，展现了养生哲学和道家文化的深厚审美底蕴，具有重要的历史价值和养生医疗价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five-Animal Exercises of Hua Tuo truly reflects the development and changes of Chinese people's fitness culture, leads the way in medical treatment through sports  which helps to cure diseases and keep fit, and shows the profound aesthetic heritage of regimen philosophy and Taoist culture, thus it has important values in history, health preservation, medical treatment. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:11, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Dashkin, Gennadii==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grosheva, Anna==&lt;br /&gt;
1.Traditional Chinese Medicine practitioners use various mind and body practices (such as acupuncture and tai chi) as well as herbal products to address health problems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中医从业人员运用各种身心方法（例如针灸和太极拳）以及草药来解决健康问题。--[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 13:27, 2 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Early Chinese physicians had to depend on what they could see or feel like any sort of anatomical study or dissection was not widely practiced. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早期的中国医师不得不依靠自己能看到或感觉到的东西，因为没有进行任何形式的解剖学研究或解剖。--[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 13:27, 2 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Studies suggest that acupuncture stimulates the release of the body’s natural painkillers and affects areas in the brain involved in processing pain; however, some trials suggest that real acupuncture and sham acupuncture are equally effective, indicating a placebo effect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
研究表明，针灸刺激人体天然止痛药的释放，并影响大脑中涉及疼痛处理的区域； 但是，一些试验表明，真正的针灸和假针灸是同等有效的，表明有安慰剂作用。--[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 13:27, 2 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
研究表明，针灸刺激人体释放天然的止痛剂，并影响大脑中感知疼痛的区域； 但是，一些试验表明，真正的针灸和假针灸具有同等功效，表现在都有安慰剂的效用。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 10:54, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The first clear medical treatise is the Yellow Emperor's Inner Canon. In the text, the use of moxibustion or acupuncture to manipulate the Yin and Yang are described in ways similar to that practiced nowadays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一个明确的医学论文是《黄帝内经》。 在本文中，以类似于当今的方式描述了使用艾灸或针灸操纵阴阳的方法。--[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 13:27, 2 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《黄帝内经》是我国第一本医学专著，它描述了如何使用艾灸或针灸调理阴阳平衡，其方法跟现在使用的方法类似。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 10:44, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guirou, Barthelemy==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 简而言之，中药就是指在中医理论指导下，用于预防、治疗、诊断疾病并具有康复与保健作用的物质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Traditional Chinese medicine (TCM) refers to substances that are used for prevention, treatment and diagnosis of diseases and have functions of rehabilitation and health care under the guidance of TCM theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Chinese medicine refers to substances that are used to prevent, treat, and diagnose diseases under the guidance of Chinese medicine theory and have the functions of rehabilitation and health care.--[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 13:29, 2 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 药理学是基础医学与临床医学，医学与药学之间的桥梁学科。在药理学科学的理论指导下进行临床实践，在实验研究的基础上丰富药理学理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pharmacology is a bridge between basic medicine and clinical medicine, medicine and pharmacy. To carry out clinical practice under the guidance of the theory of pharmacology and enrich the theory of pharmacology on the basis of experimental research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 针灸疗法的特点是治病不靠吃药，只是在病人身体的一定部位用针刺入，达到刺潋神经并引起局部反应，或用火的温热刺激烧灼局部，以达到治病的目的。前一种称作针法，后一种称作灸法，统称针灸疗法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The characteristic of acupuncture therapy is that the treatment is not taking medicine, but a certain part of the patient's body is penetrated by acupuncture to reach the stinging nerve and cause the local reaction, or the warm stimulation of fire is used to cauterize the local part, so as to achieve the purpose of treating the disease. The former is called acupuncture and moxibustion, and the latter is called moxibustion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 中药是中华民族五千年传统文化的瑰宝，是千百年医疗实践得出的结晶，也是世界优秀文化的精华。我国中药产业经过几十年的发展，已具有了一定的规模和研发能力，在中药材、中药饮片和剂型等方面取得了一定的成绩。同时中药产业由于自身的快速增长，加之有力的政策扶植，及城市化进程的加快都将进一步促进我国中药事业的发展，中药发展将进入一个新的时期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine is the treasure of the traditional culture of 5000 years of Chinese nation, is thousands of years of medical practice that crystallization, is also the world 's outstanding culture essence. Traditional Chinese medicine industry after decades of development, already has a certain scale and R&amp;amp;D capability, in Chinese herbal medicines, Chinese herbal pieces and dosage form has made some achievements. At the same time, Chinese traditional medicine the industry due to its rapid growth, coupled with the strong policy support, and the city changes a course accelerate, will further promote the development of the cause of Chinese medicine,&lt;br /&gt;
Chinese medicine development will enter a new period.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 06:59, 1 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. In short, traditional Chinese medicine refers to substances used for prevention, treatment, diagnosis of diseases, which are able to rehabilitate and care the body under the guidance of traditional Chinese medicine theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Pharmacology is a subject that bridges basic medicine and clinical medicine and between medicine and pharmacy. Clinical practice is guided by the theories of pharmacological sciences, and pharmacological theories are enriched on the basis of experimental research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Acupuncture and moxibustion therapy is characterized by the fact that the treatment does not rely on medicine, but only pricks with needles in certain parts of the patient’s body to stimulate the nerve and cause local reaction, or burns the local area with the warm stimulation of fire, so as to cure the disease. The former method is called acupuncture, and the latter is moxibustion, collectively known as acupuncture and moxibustion therapy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Chinese medicine is the treasure of 5,000 years of Chinese traditional culture, the crystallization of thousands of years of medical practice, while the essence of the world’s excellent culture. After decades of development, China’ s TCM industry has reached a certain scale and R&amp;amp;D capability, and has made certain achievements in Chinese herbal medicines, Chinese herbal Yinpian and dosage forms, etc. At the same time, due to the rapid growth of the Chinese medicine industry, strong policies and the accelerating process of urbanization, the development of Chinese medicine will further be promoted, entering a new period.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:25, 2 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ha, Thi Thu Hang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
1. 中医诞生于原始社会，春秋战国时期中医理论已基本形成，之后历代均有总结发展。除此之外对汉字文化圈国家影响深远，如日本医学、韩国韩医学、朝鲜高丽医学、越南东医学等都是以中医为基础发展起来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine was born in the primitive society. The theory of traditional Chinese medicine has been basically formed in the spring and Autumn period and the Warring States period. In addition, it has a far-reaching impact on the countries in the Chinese character cultural circle, such as Japanese medicine, Korean medicine, Korean medicine, Korean medicine, and Vietnam east medicine, which are all developed on the basis of traditional Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine was born in primitive society. The theory of traditional Chinese medicine has been basically formed during the spring and Autumn period and the Warring States period. In addition, it has a far-reaching impact on the countries in the Chinese character cultural circle, such as Japanese medicine, Korean medicine, Korean medicine, and Vietnam east medicine, all of which are all developed on the basis of traditional Chinese medicine.--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 08:32, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 问诊是指中医采用对话方式，向病人及其知情者查询疾病的发生、发展情况和现在症状、治疗经过等，以诊断疾病的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diagnosis refers to the way that TCM uses dialogue to inquire about the occurrence, development, current symptoms and treatment process of the disease from patients and their insiders, so as to diagnose the disease.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 针灸是一种中国特有的治疗疾病的手段。它是一种“内病外治”的医术。是通过经络、腧穴的传导作用，以及应用一定的操作法，来治疗全身疾病。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acupuncture and moxibustion is a unique method of treating diseases in China. It is a kind of internal disease and external treatment. Acupoints, as well as the application of acupoints, are used to treat diseases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 中医药学是中国古代科学的瑰宝，发展千年，留下了许多精华，近年来国家也越来越重视传统中医的发展，建立健全中医药规律的治理体系，深入实施中医药法，把中医药财富继承好、发展好、创新好、利用好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese medicine is a gem of China's ancient science. It has left many essences in the development of the millennium. In recent years, the state has paid more and more attention to the development of traditional Chinese medicine, established and improved the governing system of Chinese medicine, implemented the Chinese medicine law in depth, inherited, developed, innovating, and made good use of the wealth of Chinese medicine.--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 09:44, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中医是中华文化不可分割的一部分，为中华的繁荣昌盛做出了极大的贡献。如今，中医和西医都被世界各地的医生用来治疗疾病。中医，以其独特的诊断手法、悠久的历史和显著的疗效被用来医治各种癌症和重大疾病。中药不像西药那样会产生许多副作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Traditional Chinese Medicine is an indispensable part of Chinese culture. It has made great contributions to the prosperity of China. Nowadays, both Traditional Chinese Medicine and western medicine are being used to cure people all around the world. The TCM, with its unique diagnostic methods, long history and remarkable effects, have been used to treat cancer and other serious diseases. Unlike the western medicine, the TCM has fewer side effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. As an indispensable part of Chinese culture, Traditional Chinese Medicine has made great contributions to the prosperity of China. Nowadays, both Traditional Chinese Medicine and western medicine are being used for treatment all around the world. The TCM, with its unique diagnostic methods, long history and remarkable effects, has been used to treat cancer and other serious diseases. Unlike the western medicine, the TCM has fewer side effects.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:34, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 在诊断方面，中医以四诊（望、闻、问、切）为技术原则，八纲辨证为指导总纲并把脏腑辨证、六经辨证、卫气营血辨证作为其辨证论治的基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In diagnosis, TCM takes the four diagnostic methods (inspection, inquiry, listening, smelling and palpitation) as its principal techniques,eight principal syndromes as its general guideline, and differentiation of syndrome according to the zang-fu theory, differentiation of syndromes according to the six-meridian theory, and differentiation of syndromes according to the theory of wei,qi, ying and xue as its basic theories of the differentiation of syndromes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 针灸是治疗多种疾病的两种不同的治疗方法。针灸通过用不同类型的针穿刺身体的穴位来治疗疾病，而艾灸将点燃的木柴产生的热量施加在身体的某些穴位上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Acupuncture and moxibustion are 2 distinct therapeutic approaches for curing a variety of diseases. Acupunture treats diseases by puncturing points of the body with different types of needles while moxibustion applies heat produced by ignited moxawood over certain points of the body.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 在中国，中药由国家中医药管理局管理。中医及其发展是有规律的。国家战略、法律和中医药法规已经到位，以指导和促进这一有前途的行业的研究和发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. In China, TCM is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology. TCM and its development are regulated. National strategies, law and regulations governing TCM are now in place to guide and promote the research and development in this promising industry.--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 07:33, 2 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, TCM( Traditional Chinese Medicine ) is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology. TCM and its development have their own rules. National strategies, law and regulations all have been in place to guide and promote the research and development in this promising industry--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 03:34, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 天山雪莲生长于天山山脉海拔4000米左右的悬崖陡壁之上、冰渍岩缝之中；那里气候奇寒、终年积雪不化，一般植物根本无法生存，而雪莲却能在零下几十度的严寒中和空气稀薄的缺氧环境中傲霜斗雪、顽强生长。这种独有的生存习性和独特的生长环境使其天然而稀有，并造就了它独特的药理作用和神奇的药用价值，人们奉雪莲为“百草之王”、“药中极品”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saussurea involucrata grows on the steep cliffs and ice crevices at an altitude of about 4,000 meters in Tianshan Mountains. There, the climate is extremely cold and snow does not melt all the year round, where ordinary plants can't survive at all, while Saussurea involucrata can grow tenaciously in the cold of tens of degrees below zero and the oxygen-deficient environment. This unique living habit and unique growing environment make it natural and rare, thus bestowing it with unique pharmacological and medicinal value. People regard Saussurea involucrata as &amp;quot;the king of herbs&amp;quot; and &amp;quot;the best medicine&amp;quot;.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:30, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 党参为中国常用的传统补益药，古代以山西上党地区出产的党参为上品.党参有增强免疫力、扩张血管、降压、改善微循环、增强造血功能等作用。此外对化疗放疗引起的白细胞下降有提升作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Codonopsis pilosula is a traditional tonic commonly used in China. In ancient times, Codonopsis pilosula produced in Shangdang area of Shanxi Province was the top grade. Codonopsis pilosula has the functions of enhancing immunity, dilating blood vessels, lowering blood pressure, improving microcirculation and enhancing hematopoietic function. In addition, it can improve the leukopenia caused by chemotherapy and radiotherapy.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:30, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 艾灸对人体局部的温热刺激，能增强局部血液循环和淋巴循环，皮肤组织的代谢能力也会得到加强，炎症、粘连、渗出物、血肿等病理产物同时能得到很好的消散。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moxibustion can enhance local blood circulation and lymphatic circulation, enhance metabolism of skin tissue, and dissipate pathological products such as inflammation, adhesion, exudate and hematoma.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:30, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 饺子起源于东汉时期，为东汉河南邓州人张仲景首创。当时饺子是药用，张仲景用面皮包上一些祛寒的药材用来治病(羊肉、胡椒等)，避免病人耳朵上生冻疮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dumplings originated in the Eastern Han Dynasty and were initiated by Zhang Zhongjing, a native of Dengzhou, Henan Province in the Eastern Han Dynasty. At that time, dumplings were used for medicinal purposes. Zhang Zhongjing wrapped some cold-dispelling medicinal materials in his dough to treat diseases (mutton, pepper, etc.), so as to avoid frostbite on his ears.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:30, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
1.中药就是指在中医理论指导下，用于预防、治疗、诊断疾病并具有康复与保健作用的物质。中药主要来源于天然药及其加工品，包括植物药、动物药、矿物药及部分化学、生物制品类药物。 &lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine (TCM) refers to the substances used in the prevention, treatment and diagnosis of diseases under the guidance of TCM theory, and has the function of rehabilitation and health care. Traditional Chinese medicine mainly comes from natural medicine and its processed products, including plant medicine, animal medicine, mineral medicine and some chemical and biological products. --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 11:07, 4 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.针灸是一种中国特有的治疗疾病的手段。是通过经络、腧穴的传导作用，以及应用一定的操作法，来治疗疾病。&lt;br /&gt;
Acupuncture and moxibustion is a unique method of treating diseases in China，which is through the conduction of meridians and acupoints, as well as the application of certain operation, to treat diseases.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 11:07, 4 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.中医诊断学是在中医基础理论指导下，研究如何诊察病情、辨别病证一门学科。&lt;br /&gt;
Under the guidance of the basic theory of traditional Chinese medicine, diagnostics of traditional Chinese medicine is a basic theory of how to diagnose and identify diseases and syndromes.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 11:07, 4 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.扁鹊是一位能兼治各科疾病的多面手，扁鹊还能根据当地的需要，开展医疗活动。据记载，扁鹊还精于外科手术，而且应用了药物麻醉来进行手术。&lt;br /&gt;
Bian Que is a versatile person who can treat all kinds of diseases. He can carry out medical activities according to local needs. According to records, Bian Que is also good at surgery, and used drug anesthesia to carry out surgery.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 11:07, 4 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.新冠肺炎疫情中，中医药在救治工作中发挥了更加重要、更为广泛的作用。强化中西医结合、中医深度介入诊疗过程，成为医疗救治的鲜明特点，中医药在全国各地新冠肺炎防治中的价值被极大地肯定。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine has played a more important and more extensive role in the treatment of COVID-19.Medical treatment is characterized distinctively by the emphasis on the comnbination of traditional Chinese medicine and Western medicine and in-depth involvement of traditional Chinese medicine in the process of diagnosis and treatment.The value of traditional Chinese medicine in the prevention and treatment of COVID-19 has been widely recognized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.人们生活水平的提高要求更多更好的新药，药物科学的发展为新药开发提供了理论基础和技术条件，市场经济竞争也促进了新药快速发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People demand more better new drugs because of the improvement of living standards.The development of pharmaceutical science provides theoretical basis and technical conditions for the development of new drugs and the competition in the market economy also promotes the rapid development of new drugs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The improvement of people's living standard requires more and better new drugs, the development of drug science provides the theoretical basis and technical conditions for the development of new drugs, and the market economy competition also promotes the rapid development of new drugs.--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:15, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.中国有句老话叫“吃水不忘挖井人”，在记住我们的祖先发明了针灸术、创造了中华民族的健康和昌盛的同时，还应记住诸多为针灸西进而做过贡献的中外医生和科学家、社会活动家和患者们，同时也不要忘记美国记者罗斯顿和他30年前发表在纽约时报上的《北京之行》。&lt;br /&gt;
                                                  &lt;br /&gt;
There is an old saying in China which goes &amp;quot;When you drink water,think of those who dug the well.&amp;quot;While we bear in mind that our ancestors invented acupuncture and moxibustion and created the health and prosperity of the Chinese nation,we should also keep in mind so many Chinese and foreign doctors,scientists,social activists and patients who have contributed to the westward spread of acupuncture and moxibustion,and the American journalist Reston and his article ''The Trip To Beijing'' published in the New York Times 30 yeas ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.《伤寒杂病论》奠定了张仲景在中医史上的重要地位，并且随着时间的推移，这部专著的科学价值越来越显露出来，成为后世从医者人人必读的重要医籍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''On Typhoid and Other Diseases'' has built up Zhang Zhongjing's important position in the history of traditional Chinese medicine.As time goes by,its scientific value becomes increasingly apparent and it has been a significant book that every medical practitioner in later generations should read.--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 00:56, 2 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
1、中药剂量是指临床应用时的分量。它主要指明了每味药的成人一日量。中药绝大多数来源于生药，安全剂量幅度较大，用量不像化学药品那样严格，但用量得当与否，也是直接影响药效的发挥、临床效果好坏的重要因素之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The herbal dose is the amount of the medicine to be used clinically. It mainly indicates the adult daily dose of each medicine. The vast majority of Chinese medicines are derived from raw materials, and the safe dosage range is large, the dosage is not as strict as that of chemicals, but the proper dosage is also one of the important factors that directly affect the efficacy and clinical results.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 10:33, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、药理学是基础医学与临床医学，医学与药学之间的桥梁学科。在药理学科学的理论指导下进行临床实践，在实验研究的基础上丰富药理学理论。药物的研究和应用除了要尊重科学规律，还要依照法律、法规和相关指导原则的规定，以保障人们的生命健康。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pharmacology is a discipline that bridges the gap between basic medicine and clinical medicine, between medicine and pharmacy. Clinical practice is guided by the scientific theories of pharmacology, and the theories of pharmacology are enriched on the basis of experimental research. The research and application of drugs should not only respect scientific laws, but also comply with laws, regulations and relevant guidelines to protect people's life and health.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 10:33, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、当前减肥方法很多，但针灸减肥有独特的疗效，即安全方便，又无不良反应。针灸减肥不同于药物减肥等，药物作用通常有一定的期限，而针灸减肥是通过调整患者内在功能而发挥内因作用，所以一般不会在针灸减肥治疗停止后很快又发胖。也就是说，针灸减肥一般不反弹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many current weight loss methods, but acupuncture has a unique therapeutic effect that is safe, convenient and without adverse reactions. Acupuncture is different from drugs in that the effects of drugs usually have a certain time limit, but acupuncture plays an internal role by adjusting the patient's internal function, so the patient usually does not gain weight again soon after acupuncture treatment stops. In other words, acupuncture for weight loss generally does not bounce back.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 10:33, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、中医药作为我国独特的卫生资源、潜力巨大的经济资源、具有原创优势的科技资源、优秀的文化资源和重要的生态资源，在经济社会发展中发挥着日益重要的作用。认真贯彻落实党中央、国务院发展中医药的方针政策，推进中医药振兴发展，更好地为建设健康中国服务，为全面建成小康社会服务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China's unique health resources, economic resources with great potential, scientific and technological resources with original advantages, excellent cultural resources and important ecological resources, Chinese medicine is playing an increasingly important role in economic and social development. We will conscientiously implement the guidelines and policies of the Central Committee of the Party and the State Council on the development of Chinese medicine, promote the revitalization and development of Chinese medicine, and better serve the building of a healthy China and the building of a well-off society in an all-round way.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 10:33, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
1. 目前，国家药监局与国家中医药管理局紧密携手，正在加快清肺排毒汤等有效抗疫方药成果转化，开启中药经典名方由“方”到“药”的新路径。&lt;br /&gt;
The SFDA is working hand in hand with the State Administration of Traditional Chinese Medicine to advance the transformation of anti-epidemic prescriptions, such as Lung Clearing Soup, to make a breakthrough from &amp;quot;prescription&amp;quot; to &amp;quot;medicine&amp;quot; in classical Chinese medicine prescriptions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将抗菌药物与抗炎药一起比较，就是受原来非科学的观念的影响。原来很多医务人员（基层医务人员）把抗菌药物错误理解与传谈为“消炎药”，直到现在还有很多正规病历里面仍有不少治疗方案本应为抗感染治疗错识书写并错识告知病人为“抗炎”治疗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lo, Minh Thao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
1 受传统中医疗法的启发，1969年，在中国军方的一个项目中，屠呦呦发现了青蒿素，这种药物现在是治疗疟疾的主要药物。她说，这一荣誉“表明中医药已经引起了国际学术界的关注”。&lt;br /&gt;
Inspired by a classical traditional Chinese medicinal treatment, Tu Youyou discovered artemisinin, a drug that’s now the primary treatment against malaria, during a project for the Chinese military in 1969. She said the honor “shows that traditional Chinese medicine has drawn the attention of the international academia”.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 12:25, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 对于吃野生动物肉类容易染上疾病这件事，早在四五百年前的明代就已经被著名的医学家李时珍详细记载于《本草纲目》之中。&lt;br /&gt;
As early as four or five hundred years ago in the Ming Dynasty, the famous medical scientist Li Shizhen has recorded the fact that people eating meat from wild animals are prone to develop diseases in the Compendium of Materia Medica in detail.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 12:25, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 针灸起源于2000多年前的中国。从本质上说，它的作用是改善生命能量的顺畅流动，也就是中国人所说的“气”，从身体的主要器官到皮肤、肌肉、肌腱、骨骼和关节等身体组织。&lt;br /&gt;
Acupuncture originated in China more than 2,000 years ago. Essentially, it functions by improving the smooth flow of life force energy, known in Chinese as qi, from the body's primary organs to body tissues of the skin, muscles, tendons, bones, and joints.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 12:25, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 三国的时候，曹操常常头痛剧烈，寝食难安。于是就请来了神医华佗为他医治。华佗对曹操说，要想根治此病，除非抛开头颅，做一个手术。&lt;br /&gt;
During the Three Kingdoms period, Cao Cao often had severe headaches and could not sleep well. So he invited hua Tuo, an outstanding doctor, to treat him. He told Cao Cao that the only way to cure the disease was to open his brain and perform an operation. --[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 12:25, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Three Kingdoms period,Cao Cao often suffer severe headaches making him have trouble sleeping and eating.So he invited hua Tuo, an outstanding doctor, to treat him. He told Cao Cao that the only way to cure the disease was to open his brain and perform an operation.-[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 01:37, 5 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.中药指在中医理论指导下，用于预防、治疗、诊断疾病并具有康复与保健作用的物质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine refers to the substance used in prevention, treatment and diagnosis of diseases under the guidance of traditional Chinese medicine theory, and possesses the function of recovery and health care.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.脉象的产生与心脏的波动，心气的盛衰，脉道的通利和和气血的盈亏直接相关。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The condition of pulse is directly related to the fluctuation of heart, the rise and fall of heart-qi, the degree of patency and the quantity of Qi and blood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.灸法以预制的灸炷或灸草在体表一定的穴位上烧灼、熏熨，利用热的刺激来预防和治疗疾病。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moxibustion utilizes prefabricated moxibustion stick or moxibustion grass to cauterize and fumigate certain acupoints on the body surface to prevent and treat diseases by hot stimulation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.华佗医术全面，尤其擅长外科，精于手术。并精通内、妇、儿、针灸各科。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Tuo mastered comprehensive medical skills, especially good at surgery and proficient in operation, internal medicine, gynecology, pediatrics, acupuncture and moxibustion.--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 02:08, 5 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ngo, Thi Minh Huong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.中医重“德”的作用，所谓德，就是能够正确履行自己职责的一种品质。在传统中国哲学中，四季变化是天的德，生养万物是地的德。中医认为，如果一种生命不能正确发挥自己的职能，就可能导致疾病发生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traditional Chinese medicine emphasizes the “virtue”, which is the quality of being able to fulfill one’s duties. In the Chinese traditional philosophy, the virtue of heaven is to perform the changing of seasons while the virtue of earth is to grow all the living things. According to traditional Chinese medicine, if a living thing fails to perform duties, diseases may occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.中药毒性有广义狭义之分，有别于现代药物毒性概念，同时，中药有严格的毒性分级和使用禁忌。“是药三分毒”，在中医理论指导下合理用药是问题关键，加强中药安全性评价研究是保证中药安全有效的基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The toxicity of traditional Chinese medicine has its broad sense and narrow sense, which is different from the concept of medicine toxicity in modern times. Meanwhile, there are strict classifications of toxicity and contraindications to prescribe the medicine. All medicine have certain toxicity. Therefore, to prescribe medicine directed by the theory of traditional Chinese medicine is the key to the problem, and to strengthen the research on safety evaluation of traditional Chinese medicine is the basis to ensure the safety and effectiveness of that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.我国古代医家早就认识到预防疾病的重要性，并提出了“防病于未然”的学术思想，而艾灸除了有治疗作用外，还有预防疾病和保健的作用，这在古代文献中有很多记载。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese ancient doctors have long recognized the importance of disease prevention, and put forward the academic thought of &amp;quot;preventing disease before it happens&amp;quot;. Moxibustion is not only a therapeutic method, but also helpful in disease prevention and health care, which was recorded in many ancient documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.在西医未传入中国之前，我们的祖祖辈辈都用中医中药来治疗疾病，挽救了无数人的生命。中医对疾病的治疗是宏观的、全面的。但是到了现代，随着西方自然科学和哲学的进入，西方医学的思维方式和研究方法构成了对中医学的挑战。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the introduction of Western medicine into China, traditional Chinese medicine was used by our ancestors to treat diseases and saved countless lives. Traditional Chinese medication is a macro and comprehensive method. However, in modern times, along with the introduction of the western natural science and philosophy, the mode of thinking and research method are brought into China, thereby causing a threat to traditional Chinese medicine science. --[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 07:01, 5 December 2020 (UTC)Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Phyo, Su Kyi==&lt;br /&gt;
1-中医（TCM）是一种广泛的医学实践，它们具有2000多年的传统，并在中国已发展出一些共同的概念，包括各种形式的草药，针灸，推拿，运动（气功）和饮食疗法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine (TCM) is a broad range of medicine practices sharing common concepts which have been developed in China and are based on a tradition of more than 2,000 years, including various forms of herbal medicine, acupuncture, massage (tui na), exercise (qigong), and dietary therapy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-传统中药中常用的草药包括：黄芪,银杏叶,红色酵母米,肉桂,生姜,参,Gotu可乐,曹玉兴。&lt;br /&gt;
Herbs commonly used in traditional Chinese medicine include:Astragalus, Ginkgo biloba,Red yeast rice.Cinnamon.Ginger.Ginseng.Gotu kola.Yu Xing Cao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统中药中常用的草药包括：黄芪,银杏叶,红曲米,肉桂,生姜,人参,雷公根,鱼腥草。&lt;br /&gt;
Herbs commonly used in traditional Chinese medicine include:Astragalus, Ginkgo biloba,Red yeast rice,Cinnamon,Ginger,Ginseng,Gotu kola and Yu Xing Cao.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 12:40, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3-针灸是中药的重要组成部分。&lt;br /&gt;
Acupuncture and moxibustion are important components of Chinese traditional medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4-中国拥有世界上最古老的医疗系统之一。针灸和中药疗法至少可以追溯到2200年，尽管最早的中药书面记录是公元前3世纪的黄帝内经。&lt;br /&gt;
China has one of the world's oldest medical systems. Acupuncture and Chinese herbal remedies date back at least 2,200 years, although the earliest known written record of Chinese medicine is the Huangdi neijing (The Yellow Emperor's Inner Classic) from the 3rd century BC.--[[User:Phyo Su Kyi 1|Phyo Su Kyi 1]] ([[User talk:Phyo Su Kyi 1|talk]]) 13:15, 3 December 2020 (UTC)Phyo Su Kyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has one of the world's oldest medical systems. Acupuncture and Chinese herbal remedies date back at least 2,200 years, although the earliest known written record of Chinese medicine is The Yellow Emperor's Inner Classic (Huangdi Neijing)from the 3rd century BC.--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 03:35, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pingki, Tanchangya==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
1、中医诞生于原始社会，春秋战国时期中医理论已基本形成，之后历代均有总结发展。除此之外对汉字文化圈国家影响深远，如日本医学、韩国韩医学、朝鲜高丽医学、越南东医学等都是以中医为基础发展起来的。&lt;br /&gt;
Chinese medicine was born in primitive society. Its theory was basically formed in the Spring and Autumn period and the Warring States Period, and has been summarized and developed in successive dynasties. In addition, it has a profound influence on countries in the cultural circle of Chinese characters. For example, Japanese medicine, South Korean medicine, North Korean medicine, and Eastern Vietnamese medicine are all developed on the basis of Chinese medicine.&lt;br /&gt;
2、在长期的医疗实践活动中，历代医家积累了丰富的临床诊断经验，形成了中国特有的完整的诊病体系，即四诊(望、闻、问、切)、辨证与辨病。&lt;br /&gt;
In the long period of medical practice, doctors of all dynasties have accumulated rich experience in clinical diagnosis and formed a complete diagnostic system unique to China, namely, four diagnostic methods (observing, listening and smelling, inquiring, and palpating), syndrome differentiation and disease differentiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、艾灸，是用艾叶制成的艾条，艾柱，产生的艾热刺激人体穴位或特定部位，通过激发经气的活动来调整人体紊乱的生理生化功能，从而达到防病治病目的的一种治疗方法。&lt;br /&gt;
Moxibustion is a treatment method that uses mugwort leaves to stimulate the acupuncture points or specific parts of the human body and adjust the physiological and biochemical functions of the human body by stimulating the activity of channels and collaterals, so as to achieve the purpose of disease prevention and treatment.--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 03:31, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rajabov, Anushervon==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Seydou, Sagara==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 所谓道地药材，又称地道药材，是优质纯真药材的专用名词，它是指历史悠久、产地适宜、品种优良、产量宏丰、炮制考究、疗效突出、带有地域特点的药材。如甘肃的当归，宁夏的枸杞，青海的大黄，内蒙的黄芪，东北的人参、细辛、五味子，山西的党参，河南的地黄、牛膝、山药、菊花等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called authentic medicinal materials, also known as authentic medicinal materials, is a term for high-quality pure medicinal materials. It refers to medicinal materials with a long history, suitable production area, excellent variety, great output, sophisticated processing, outstanding curative effect, and regional characteristics.  Such as Angelica from Gansu, Chinese wolfberry from Ningxia, Rhubarb from Qinghai, Astragalus from Inner Mongolia, Ginseng, Asarum, Schisandra from Northeast, Codonopsis from Shanxi, Rehmannia, Achyranthes, Chinese yam, Chrysanthemum, etc.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:34, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 望诊，是对病人的神、色、形、态、舌象等进行有目的的观察，以测知内脏病变，中医通过大量的医疗实践，逐渐认识到机体外部，特别是面部、舌质，舌苔与脏腑的关系非常密切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inspection is a purposeful observation of the patient’s look, color, shape, state, tongue, etc. to detect visceral lesions. Through a large number of medical practices, Chinese medicine gradually recognizes the outside of the body, especially the face and tongue.  The tongue coating has a very close relationship with the viscera.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:34, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 针灸疗法的特点是治病不靠吃药，只是在病人身体的一定部位用针刺入，达到刺潋神经并引起局部反应，或用火的温热刺激烧灼局部，以达到治病的目的。前一种称作针法，后一种称作灸法，统称针灸疗法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The characteristic of acupuncture therapy is that it does not rely on taking medicine to cure the disease, but only punctures a certain part of the patient's body with a needle to pierce the nerve and cause a local reaction, or use the warm heat of fire to stimulate the local area to achieve the purpose of curing the disease.  The former is called acupuncture, and the latter is called moxibustion, collectively referred to as acupuncture therapy.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:34, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 新中国成立后特别是改革开放以来，党中央、国务院高度重视中医药工作，制定了一系列政策措施，推动中医药事业发展取得了显著成就。中医药总体规模不断扩大，发展水平和服务能力逐步提高，初步形成了医疗、保健、科研、教育、产业、文化整体发展新格局，对经济社会发展贡献度明显提升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of New China, especially since the reform and opening up, the Party Central Committee and the State Council have attached great importance to the work of Chinese medicine, formulated a series of policies and measures, and made notable achievements in promoting the development of Chinese medicine.  The overall scale of traditional Chinese medicine has continued to expand, and the level of development and service capabilities have gradually improved. A new pattern for the overall development of medical care, health care, scientific research, education, industry, and culture has initially formed, and its contribution to economic and social development has increased significantly.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:34, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.汤剂是中药最为常用的剂型之一。汤剂的制作对煎具、用水、火候、煮法都有一定的要求。煎药用具以砂锅、瓦罐为好，搪瓷罐次之，忌用铜铁锅，以免发生化学变化，影响疗效。&lt;br /&gt;
Decoction is one of the most commonly used dosage forms of Chinese medicine. The preparation of decoction has certain requirements for decoction, water, heat, and cooking methods. The decocting utensils are preferably casserole and earthenware pots, followed by enamel pots. Avoid using copper and iron pots to avoid chemical changes and affect the efficacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.药理学是研究药物与机体间相互作用规律及其药物作用机制的一门科学，主要包括药效动力学和药代动力学两个方面。前者是阐明药物对机体的作用和作用原理,后者阐明药物在体内吸收、分布、生物转化和排泄等过程,及药物效应和血药浓度随时间消长的规律。&lt;br /&gt;
Pharmacology is a science that studies the law of interaction between drugs and the body and the mechanism of drug action, including pharmacodynamics and pharmacokinetics. The former is to clarify the role and principle of the drug on the body, the latter clarifies the process of drug absorption, distribution, biotransformation and excretion in the body, and the law of drug effects and blood drug concentration with time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.针灸由“针”和“灸”构成，是东方医学的重要组成部分之一，其内容包括针灸理论、腧穴、针灸技术以及相关器具，在形成、应用和发展的过程中，具有鲜明的中华民族文化与地域特征，是基于中华民族文化和科学传统产生的宝贵遗产。&lt;br /&gt;
Acupuncture is composed of &amp;quot;needles&amp;quot; and &amp;quot;moxibustion&amp;quot;. It is one of the important components of Oriental medicine. Its content includes acupuncture theory, acupoints, acupuncture techniques and related appliances. In the process of formation, application and development, it has a distinctive Chinese nation Cultural and regional characteristics are precious heritage based on the Chinese nation’s cultural and scientific traditions.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 03:16, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.我国劳动人民几千年来在与疾病作斗争的过程中，通过实践，不断认识，逐渐积累了丰富的医药知识。由于太古时期文字未兴，这些知识只能依靠师承口授，后来有了文字，便逐渐记录下来，  中药出现了医药书籍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.In the course of fighting against diseases for thousands of years, the working people of our country have gradually accumulated a wealth of medical knowledge through practice and continuous understanding.Due to the lack of literature in the Archaic period, these knowledge could only be taught orally by teachers. Later, when words were written, they were gradually recorded, and Chinese medicine books appeared.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 07:32, 5 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.药理学的方法是实验性的，即在严格控制的条件下观察药物对机体或其组成部分的作用规律并分析其客观作用原理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The method of pharmacology is experimental, that is to observe the law of action of drugs on the body or its components under the condition of strict control and analyze its objective principle of action.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 07:32, 5 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.针灸疗法的特点是治病不靠吃药，只是在病人身体的一定部位用针刺入，达到刺潋神经并引起局部反应，或用火的温热刺激烧灼局部，以达到治病的目的。前一种称作针法，后一种称作灸法，统称针灸疗法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The characteristic of acupuncture therapy is that it does not rely on taking medicine to cure the disease. It only pierces a certain part of the patient's body with a needle to pierce the nerve and cause a local reaction, or use the warm heat of fire to stimulate the local area to achieve the purpose of curing the disease. The former is called acupuncture, and the latter is called moxibustion, collectively referred to as acupuncture moxibustion.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 07:32, 5 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.中国医药学已有数千年的历史，是我国人民长期同疾病作斗争的极为丰富的经验总结，对于中华民族的繁荣昌盛有着巨大的贡献。由于药物中草类占大多数，所以记载药物的书籍便称为“本草”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Chinese medicine has a history of thousands of years. It is a summary of the extremely rich experience of our people in the long-term struggle against diseases, and has made a huge contribution to the prosperity of the Chinese nation. Since herbs account for the majority of medicines, books that record medicines are called &amp;quot;Materia Medica&amp;quot;.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 07:32, 5 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
1.以人名命药名：有些中药的用名带有传说色彩，这些药多半是以发现者或最初使用者的名字来做药名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naming after people:The names of some medicines are legendary.  The names of these medicines are mostly based on the name of the discoverer or original user of the medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.问诊内容涉及范围很广，是获取疾病信息的重要途径，很多名老中医非常重视问候，问诊包括问一般情况，问生活史，问家族病史和既往病史，问起病，问现在症。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The inquiring covers a wide range of topics which is an important way to obtain information about the disease, and many famous TCM physicians attach great importance to it, including inquiring about the general information, life history, family and past medical history, onset of illness, and present symptoms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.灸法是以预制的灸炷或灸草在体表一定的穴位上烧灼、熏熨，利用热的刺激来预防和治疗疾病。通常以艾草最为常用，故而称为艾灸，另有隔药灸、柳条灸、灯芯灸、桑枝灸等方法。如今人们生活中也经常用到的多是艾条灸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moxibustion is the use of ignited preprepared moxa cones or grass to heat over the points of skin or certain locations in the human body by using heat to prevent and treat disease. The most common use of moxibustion is usually moxahood thus named moxibustion,and there are also many different equipment and materials being used,such as moxibustion through herbs, wicker moxibustion, wicker moxibustion, and mulberry moxibustion.Nowadays, moxibustion is very popular used in people's lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.新中国成立以后，对中医药事业高度重视，先后制定了许多有利于中药发展的措施，中医药的教育、科研事业也有了空前的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of People's Repulic of China, it has attached great importance to TCM, and has formulated many conducive measures to the development of TCM, thus the education and scientific research of TCM have also achieved unprecedented development&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the founding of People's Republic of China, great attention has been paid to Traditional Chinese Medicine(TCM) that a lot of measures benificial to its development have been implemented and great progress has been made in the education and scientific research of TCM.--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 02:17, 5 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
1. “中药”一词在不同的历史时期存在不同的内涵，随着中医药理论实践的发展，其内涵不断得以丰富，形式不断得到拓展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The term “traditional Chinese medicine” has different connotations in different historical periods, and with the development of Chinese medicine theory and practice, its connotations are constantly enriched and its forms are constantly expanded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The term “traditional Chinese medicine” has different connotations in different historical periods. With the development of Chinese medicine theory and practice, its connotations are constantly enriched and its forms are constantly expanded.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:50, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 对于人体疾病的诊断过程是一个认识过程，认识的目的在于进一步指导实践。而望、闻、问、切四诊，是认证识病的主要方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The process of diagnosing is about understanding, aiming to further guide practice. The four diagnostic methods of looking, listening, questioning and feeling the pulse are the main methods to know about the disease. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 针灸的原理是刺激能量中心以达到治疗效果。人体的本质是一个能量体，经络是能量网格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The principle of acupuncture is to stimulate the energy center to achieve a therapeutic effect. The nature of the human body is an energy body, and the meridians are energy grids. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 早在几千年前的远古时代，我们的祖先在日常饮食劳作和与大自然的抗争中就积累了一些用药知识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Thousands of years ago, in ancient times, our ancestors accumulated some knowledge of medicine in their daily life and struggle with nature.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:12, 2 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancestors in ancient times accumulated some knowledge of medical and pharmacy in their daily life and in the fight with nature.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 03:38, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 如今，随着对中药资源的开发和研究，许多民间药物也归入中药的范畴。所以，中药是以中医理论为基础，用于防治疾病的植物，动物矿物及其加工品，不论产于中国，外国均称中药。 Nowadays, with the development and research of Chinese medicine resources, many folk medicines are also included in the category of Chinese medicine. Therefore, Chinese medicine is based on the theory of Chinese medicine. Plants, animal minerals and processed products used to prevent and treat diseases are called Chinese medicine regardless of whether they are produced in China or abroad.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 02:50, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 四诊的基本原理是建立在整体观念和恒动观念的基础上的，是阴阳五行、藏象经络、病因病机等基础理论的具体运用。The basic principles of the Four Diagnoses are based on the overall concept and the concept of perpetual movement, and are the specific application of basic theories such as Yin-Yang and Five Elements, Zangxiang Meridian, etiology and pathogenesis.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 02:50, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 艾叶实际上是一种中药，而且具有着非常大的作用，能够宣理气血、除湿开郁。艾叶针灸的方法是通过安火的温热刺激，达到治疗的作用。Mugwort is actually a kind of traditional Chinese medicine, and it has a very great effect, which can regulate qi and blood, remove dampness and relieve depression. The method of acupuncture and moxibustion of mugwort is to achieve the therapeutic effect through the warm stimulation of Anhuo.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 02:50, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 清代医家张志聪说过：“不明四书者不可以为儒，不明本论（《伤寒论》）者不可以为医。”后该书流传海外，亦颇受国外医学界推崇，成为研读的重要典籍。 Zhang Zhicong, a physician in the Qing Dynasty, said: “Those who do not understand the Four Books cannot be Confucianism, and those who do not understand the original theory (&amp;quot;Treatise on Febrile Diseases&amp;quot;) cannot be medical.&amp;quot; Later, the book spread overseas and was highly praised by foreign medical circles and became an important study.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 02:50, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.中医承载着中国古代人民同疾病作斗争的经验和理论知识，是在古代朴素的唯物论和自发的辩证法思想指导下，通过长期医疗实践逐步形成并发展成的医学理论体系。&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine bears the experience and theoretical knowledge of the ancient Chinese people's struggle against disease . It is a medical theory system gradually formed and developed through long-term medical practice under the guidance of ancient simple materialism and spontaneous dialectics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.食疗与药疗是相对而言的，只是食物的作用缓，和，副作用小;药物的作用显著，副作用大。因此，食疗应该是日常生活中比较方便的既廉价，方便又健康的。&lt;br /&gt;
Dietotherapy and drug therapy are relative, but the effect of food is slow, and, side effects are small ;The action of the medicine shows off, the side effect is big.Therefore, dietotherapy should be more convenient in daily life both cheap, convenient and healthy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dietotherapy and drug therapy are relative, but the effect of food is slow and side effects are minor while the effect of the medicine is remarkable and the side effects are major. Therefore, dietotherapy is more convenient in daily life, cheap, convenient and healthy.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 12:49, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.经络是运行全身气血，联络脏腑肢节，沟通上下内外的通路。经，有路径的意思，是经络系统的主干;络，有网络的意思，是经脉的分支，纵横交错，网络全身。&lt;br /&gt;
The channels and collaterals are the way to run the whole body qi and blood, connect the viscera and limbs, and communicate the upper and lower internal and external.Classics, has the meaning of the path, is the main trunk of the meridian system ;Collateral, have network meaning, is the branch of meridian, crisscross, network whole body.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.中医诞生于原始社会，春秋战国时期中医理论已基本形成，之后历代均有总结发展。除此之外对汉字文化圈国家影响深远，如日本医学、韩国韩医学、朝鲜高丽医学、越南东医学等都是以中医为基础发展起来的。&lt;br /&gt;
Chinese medicine was born in primitive society, the theory of Chinese medicine in the Spring and Autumn Period and Warring States Period has been basically formed, and has been summarized and developed throughout the ages.Besides, it has a profound influence on the countries of Chinese cultural circle, such as Japanese medicine, Korean medicine, Korean medicine, East Vietnamese medicine and so on.--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:08, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine (TCM) was born in primitive society. TCM theory was basically formed in the Spring and Autumn period and the Warring States Period, and has been summarized and developed in successive dynasties. In addition, it has a far-reaching impact on the countries in the Chinese character cultural circle, such as Japanese medicine, Korean medicine, North Korean medicine, Korean medicine, and East Vietnam medicine, which are all developed on the basis of TCM. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 08:27, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
1、中医师中华文化不可分割的一部分，为中华的繁荣昌盛做出了极大的贡献。中医，以其独特的诊断手法、悠久的历史和显著的疗效被用来医治各种癌症和重大疾病。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese Medicine is an indispensable part of Chinese culture. The TCM, with its unique diagnostic methods, long history and remarkable effects, have been used to treat cancer and other serious diseases.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:42, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、望、闻、问、切是中医的四诊。望诊，是对病人的神、色、形、态、舌象等进行有目的的观察，以测知脏病变，中医通过大量的医疗实践，逐渐认识到机体外部，特别是面部、舌质，舌苔与脏腑的关系非常密切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking, smelling, asking, and cutting are the four diagnoses of Chinese medicine. Inspection is the purposeful observation of the patient’s look, color, shape, state, tongue, etc. to detect visceral lesions. Through a large number of medical practices, Chinese medicine gradually recognizes that the outside of the body, especially the face, tonguet and tongue coating has a very close relationship with the viscera.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:42, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、灸法是以艾绒作为主要原料，制成艾炷或艾条，或将艾绒置于特制的容器中，点燃后，在体表一定的穴位上熏灼、温熨，借助灸火的温和热力的刺激，并通过经络的传导，腧穴的功用，起到温通经络，行气活血，扶正祛邪的作用，从而达到治疗疾病和防病保健目的的一种疗法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moxibution is a therapy which treats and prevents diseases by means of moxa wool, the main material in the therapy inthe forms of moxa cones or sticks. The combustion of the moxa wool permits transmission of heat to points or certain locations of human body. With the heat, the points and meridians would be stimulated so that the purpose of warning the meridians and collaterals, invigorating the flow of Qi and blood, strengthening the body resistance and eliminating pathogens from the body is achieved.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:42, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、中医产生于原始社会，春秋战国中医理论已经基本形成，出现了解剖和医学分科，已经采用“四诊”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine was born in primitive society. The theory of Chinese medicine in the Spring and Autumn Period and the Warring States Period has basically taken shape. Anatomy and medical divisions have appeared, and the &amp;quot;four diagnosis&amp;quot; has been adopted.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:42, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中医认为人体是一个有机整体，是由若干脏器和组织、器官所组成的。各个组织、器官都有着各自不同的功能，决定了机体的整体统一性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine(TCM) holds that human body is integral, composed of numerous organs, and tissues. Each tissue and organ boasts sundry functions, determining the whole body’s integral unity.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 05:20, 3 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine(TCM) holds that human body is integral, composed of numerous organs and tissues. Each tissue and organ boasts respective functions, determining the whole body’s integral unity.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 10:28, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
TCM emphasis the human body as a organic whole, comprising numerous organs and tissues. Respective function of each organ or tissue makes up this entity.--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 09:45, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新冠肺炎疫情中，中医药在救治工作中也发挥了更加重要、更为广泛的作用。强化中西医结合、中医深度介入诊疗过程，成为医疗救治的鲜明特点，中医药在全国各地新冠肺炎防治中的价值被极大地肯定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the COVId-19 pandemic, TCM has played a more significant and widespread role on the medical work. The strengthening of the combination between TCM and Western medicine, and the deep intervention into therapy of TCM have become vivid specialties of medical therapy, thus gaining great affirmation for its value in the process of the prevention and diagnosis of COVID-19 across China.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 05:20, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
药理学的学科任务是要为阐明药物作用及作用机制、改善药物质量、提高药物疗效、防治不良反应提供理论依据；研究开发新药、发现药物新用途并为探索细胞生理生化及病理过程提供实验资料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The academic task of pharmacy is to offer theoretical gists for the explanation of the effects and effective mechanism of medicine, improvement of the quality of medicine, improvement of effects of medicine, prevention and control of side effects, and to provide experimental data for the exploration of the new functions of medicine and the discovery of the physiological, biological, chemical and pathological processes of cells.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 05:20, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
针灸是一种中国特有的治疗疾病的手段。它是一种“内病外治”的医术。是通过经络、腧穴的传导作用，以及应用一定的操作法，来治疗全身疾病。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acupuncture, as an approach to curing illnesses, is unique to China. It is a medical skill appealing to” taking external measures to treat internal illnesses”. And it also remedies sickness through conducting the meridians and acupoints, and applying certain methods of operation.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 05:20, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
1.中医药事业是我国医药卫生事业的重要组成部分。国家大力发展中医药事业，实行中西医并重的方针，建立符合中医药特点的管理制度，充分发挥中医药在我国医药卫生事业中的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The state vigorously develops the cause of Chinese medicine, implements the policy of equal emphasis on Chinese and Western medicine, establishes a management system that meets the characteristics of Chinese medicine, and gives full play to the role of Chinese medicine in my country's medical and health services.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 10:44, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese Medicine (TCM) is an important part of China's medical and health undertakings. The state vigorously develops TCM, implements the policy of giving equal emphasis to both Chinese and Western medicine, establishes a management system in line with the characteristics of TCM, and gives full play to the role of TCM in China's medical and health undertakings.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:11, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
2.药理学是基础医学与临床医学，医学与药学之间的桥梁学科。在药理学科学的理论指导下进行临床实践，在实验研究的基础上丰富药理学理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pharmacology is a bridge between basic medicine and clinical medicine, medicine and pharmacy. We can carry out clinical practice under the theoretical guidance of pharmacological science and enrich pharmacological theory on the basis of experimental research.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 10:44, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pharmacology is a discipline that bridges the gap between basic medicine and clinical medicine, between medicine and pharmacy. Clinical practice is guided by the theories of the science of pharmacology, and the theories of pharmacology are enriched on the basis of experimental research.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:11, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.艾灸历史源远流长，纵观艾灸的发展，可分为两个里程，第一个是传统艾灸，第二个是现代艾灸，不论是传统艾灸还是现代艾灸都有各自的特点、优势和不足之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moxibustion has a long history. From the development of moxibustion, it can be divided into two milestones. The first is traditional moxibustion and the second is modern moxibustion. Both traditional and modern moxibustion have their own characteristics, Strengths and weaknesses.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 10:44, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moxibustion has a long history. Throughout the development of moxibustion, it can be divided into two milestones, the first is traditional moxibustion, the second is modern moxibustion, both traditional and modern moxibustion have their own characteristics, advantages and shortcomings.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:11, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.中医药作为我国独特的卫生资源、潜力巨大的经济资源、具有原创优势的科技资源、优秀的文化资源和重要的生态资源，在经济社会发展中发挥着日益重要的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China's unique health resources, economic resources with huge potential, scientific and technological resources with original advantages, excellent cultural resources and important ecological resources, Chinese medicine plays an increasingly important role in economic and social development.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 10:44, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China's unique health resources, economic resources with great potential, scientific and technological resources with original advantages, excellent cultural resources and important ecological resources, Chinese medicine plays an increasingly important role in economic and social development.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:11, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中国历史上有“神农尝百草，日遇七十二毒”的传说，反映了古代劳动人民在与自然和疾病作斗争的过程中发现药物、积累经验的艰苦过程，也是中药起源于生产劳动的真实写照。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, there is a legend that &amp;quot;Shen Nong ever suffered 72 poisons in trying herb medicines”, which reflects the hard process of discovering drugs and accumulating experience in the process of fighting against nature and diseases. It is also a true portrayal of the origin of traditional Chinese medicine from productive labor. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 08:18, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 脉诊在我国有悠久的历史，它是我国古代医学家长期医疗实践的经验总结。据不完全统计，清代以前脉学著述已不下一百多种。其中虽有重复，但是仍不同程度地反映了我国古代脉学的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pulse-feeling has a long history in China. It is the experience summary of ancient Chinese medical practice. According to incomplete statistics, there are more than 100 kinds of studies about pulse-feeling before Qing Dynasty. Although there are some repetitions, they still reflect the development of the sphygmology in ancient China. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 08:18, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 灸法的起源与火的发现和使用有着密切的关系，当身体有某种不适时，用火去烘烤得以减轻，继而用各种树枝作为施灸工具，逐渐发展到艾灸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origin of moxibustion is closely related to the discovery and use of fire. When one feels unwell, the uncomfortable symptom can be reduced by baking with fire, and then various branches are used as moxibustion tools, which gradually developed into moxibustion. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 08:18, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 华佗是一位精通医术的著名医生，尤其出名的是他在外科方面的成就。当华佗成功地应用麻沸散麻醉病人而进行腹部手术时，世界其它国家的外科麻醉术尚处于摸索阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Tuo is a distinguished doctor who is proficient in medical skills, and he is especially famous for his achievements in surgery. When Hua Tuo successfully used mafeisan to anesthetize patients for abdominal surgery, the surgical anesthesia in other countries in the world was still in the exploratory stage. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 08:18, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
中医是研究人体生理病理以及疾病的诊断和防治的一门学科。&lt;br /&gt;
TCM is a subject focus on the physiology, pathology and the prevention and diagnose of disease.--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 09:38, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine (TCM) is a subject that explores the physiology and pathology of human body and the diagnosis and treatment of diseases.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 11:20, 4 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把脉是中国古代传统医学家独创创，即用手指按脉，根据脉象来诊断疾病。&lt;br /&gt;
pulse taking, invented in ancient China, needs somebody use the finger to feel the pulse so as to diagnose.--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 09:38, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Pulse monitoring, initiated by ancient Chinese traditional medicine researchers, is a method of pressing the pulse with the finger and diagnosing diseases according to the pulse condition.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 11:20, 4 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
针灸治疗很温和，无痛，也很放松。&lt;br /&gt;
Acupuncture treatment is gentle, painless and relaxing.--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 09:38, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Acupuncture is mild, painless and relaxing--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 11:20, 4 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中医诞生于原始社会，春秋战国时期中医理论已基本形成，之后历代均有总结发展。除此之外对汉字文化圈国家影响深远，如日本汉方医学，韩国韩医学，朝鲜高丽医学、越南东医学等都是以中医为基础发展起来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese Medicine was born in primitive society. The theory of Chinese medicine has basically taken shape during the Spring and Autumn Period and Warring States Period and developed in later dynasties. In addition, it has a far-reaching influence on the countries which have Chinese character culture. For example, Japanese Kampo medicine, Korean medicine, North Korean medicine, and Vietnamese Dong medicine are all developed on the basis of Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 药理学是基础医学与临床医学，医学与药学之间的桥梁学科。在药理学科学的理论指导下进行临床实践，在实验研究的基础上丰富药理学理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pharmacology is a bridge between basic medicine and clinical medicine, medicine and pharmacy. We should carry out clinical practice under the theoretical guidance of pharmacological science and enrich pharmacological theory on the basis of experimental research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 灸法是以预制的灸炷或灸草在体表一定的穴位上烧灼、熏熨，利用热的刺激来预防和治疗疾病。通常以艾草最为常用，故而称为艾灸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moxibustion uses prefabricated moxibustion sticks or moxibustion grass to burn and iron on certain acupoints on the body surface, using heat stimulation to prevent and treat diseases. Moxa is usually the most commonly used, so it is called moxibustion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 扁鹊是中医学的开山鼻祖,世人敬他为神医。从司马迁的不朽之作《史记》及先秦的一些典籍中可以看到扁鹊既真实又带有传奇色彩的一生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bian Que is the originator of Traditional Chinese medicine. The world respected him as a highly skilled doctor. From Sima Qian's immortal work &amp;quot;Historical Records&amp;quot; and some of the classics of the pre-Qin period, we can see that Bian Que's life is both true and legendary.--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 13:37, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
1.中医药，是包括汉族和少数民族医药在内的我国各民族医药的统称，反映了中华民族对生命、健康和疾病的认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese Medicine, the general term for China’s medicine of ethnic groups including Han and minorities, reflects Chinese nation’s cognition to life, health and diseases.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 10:45, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese Medicine, reflecting Chinese people's knowledge about life, health and illness, is the general term for medicines of all ethnic groups of China including medicines of Han nationality and other ethnic minorities.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 05:24, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.古代医药先贤对中草药和中医药学的深入探索、研究和总结，使得中草药得到了最广泛的认同与应用。如《本草纲目》被誉为“东方药物巨典”，对人类近代科学以及医学方面影响最大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancient Chinese wise man of medicine deeply explored, researched and concluded the Chinese herbal medicine and traditional Chinese medicine, leading to the wide recognition and application of the Chinese herbal medicine. For example, ''Compendium of Materia Medica'', honored as the great masterpiece of oriental medicine, has a far-reaching influence on modern human science and medicine.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 10:45, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.到如今为止，针灸已经传播世界140多个国家和地区，为保障全人类的生命健康发挥了巨大的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By now acupuncture has spread to more than 140 countries and regions around the world, playing a great role in safeguarding the life and health of the whole of humanity.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 10:45, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So far, acupuncture has spread to more than 140 countries and regions in the world, which has played a huge role in protecting the life and health of all mankind.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:45, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.中医诞生于原始社会，春秋战国时期中医理论已基本形成，之后历代均有总结发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese Medicine was born in primitive society, formed the fundamental theory of traditional Chinese medicine in the Spring and Autumn Period and the Warring States Period, and further concluded and developed in other dynasties.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 10:45, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese Medicine was born in primitive society, formed its fundamental theory in the Spring and Autumn Period and the Warring States Period, and further concluded and developed in the later dynasties.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 10:15, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.中医学是“以中医药理论与实践经验为主体，研究人类生命活动中医学中健康与疾病转化规律及其预防、诊断、治疗、康复和保健的综合性科学”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine is &amp;quot;a comprehensive science that takes the theory and practical experience of traditional Chinese medicine as the main body, and studies the transformation laws of health and diseases, and its prevention, diagnosis, treatment, rehabilitation and health care in human life activities&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.中医医生运用望、闻、问、切等对病人辩证审因，推断病机，确定病证，为预防、治疗疾病提供判断依据；运用中药方剂对病人进行整体治疗，或结合现代科技手段进行综合治疗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doctors of traditional Chinese medicine use looking, smelling, asking and cutting (Wang, Wen, Wen, Qie) to dialectically examine the causes of patients, infer the pathogenesis, determine the disease and syndrome, and provide judgment basis for preventing and treating diseases. They also use traditional Chinese medicine prescriptions to treat patients as a whole, or combine modern scientific and technological means to carry out comprehensive treatment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.艾灸，简称灸疗或灸法，是用艾叶制成的艾条，艾柱，产生的艾热刺激人体穴位或特定部位，通过激发经气的活动来调整人体紊乱的生理生化功能，从而达到防病治病目的的一种治疗方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moxibustion, abbreviated as moxibustion or moxibustion, is a treatment method that uses moxa sticks and moxa pillars made of mugwort leaves to stimulate acupuncture points or specific parts of the human body, and adjusts the physiological and biochemical functions of human body disorders by stimulating the activities of meridians and qi, thus achieving the purpose of preventing and treating diseases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.中医药，是包括汉族和少数民族医药在内的我国各民族医药的统称，反映了中华民族对生命、健康和疾病的认识，具有悠久历史传统和独特理论及技术方法的医药学体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine is a general designation for the medicines of all ethnic groups in our country, including the medicines of the Han nationality and ethnic minorities. It reflects the Chinese nation's understanding of life, health and diseases and has a long historical tradition and unique theories and technical methods.--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 08:29, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
1.中医学凝聚着中华民族的健康养生理念和实践经验,在应对复杂疾病及慢性病、促进人类健康等方面具有独特的优势,并在国外掀起传播的热潮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine represents the health regiment idea and practice experience, which has unique advantages in dealing with complicated diseases and chronic diseases, promoting human health and other aspects.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 10:40, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine embodies the concept and practical experience of health preservation of the Chinese nation. It has unique advantages in dealing with complex diseases and chronic diseases and promoting human health, and it has set off an upsurge of spread abroad.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 10:44, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.一名好中医既要会号脉作出诊断，还要能根据病人情况开出一个最适合的药方。中药的汤药是不固定的。可以说每一个中医都要从头学起，号脉、开方的能力决定治疗水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good Chinese medicine doctor is required to not only diagnose by feeling the pulse, but also write a most suitable prescription based on the patient’s condition. A decoction of medicinal ingredients of Chinese medicine is fixed. It can be said that every Chinese medicine doctor needs to study from the beginning and the ability of feeling the pulse and writing a prescription decides the treatment levels.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 10:40, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.简单来说艾灸就是利用艾草燃烧之后产生的温热能量来刺激人体特定部位，从而激发人体内部气的活动，进而达到保健养生的效果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Briefly speaking, moxibustion is an activity that uses the thermal energy produced by burning the artemisia to stimulate specified parts of body, promoting the movement of qi within the body and further reaching the effect of health care.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 10:40, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.没有传承，中医药发展就没有根和魂；没有创新，中医药发展就没有活力和未来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without heritage, the development of TCM will be lack of its root and spirit; without innovation, the development of TCM will be short of vitality and future.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 10:40, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without inheritance, the development of Chinese medicine will have no root and soul; without innovation, the development of Chinese medicine will have no vitality and future.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 10:44, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
1.中国传统医学的治疗理念正逐渐被世界所接受，传统医药受到国际社会越来越多的关注，世界范围内对中医药的需求日益增长，这为中医药的发展提供了广阔的空间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The treatment concept of traditional Chinese medicine is gradually being accepted by the world, receiving more and more attention from the international community. The demand for traditional Chinese medicine is increasing worldwide, which provides a broad space for the development of traditional Chinese medicine.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 10:24, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The healing philosophy of traditional Chinese medicine is gradually being accepted by the world, traditional medicine is receiving more and more attention from the international community, and the demand for TCM is increasing worldwide, which provides a broad space for the development of TCM.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 10:35, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.诊病，亦称辨病，是在中医学理论指导下，综合分析四诊资料，对疾病的病种作出判断，得出病名诊断的思维过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diagnosis, also known as disease differentiation, is the thought process of comprehensively analyzing the data of the four diagnoses under the guidance of the theory of Chinese medicine, making judgments on the type of disease, and deriving the diagnosis of the disease name.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 10:24, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diagnosis of diseases, also known as disease identification, is a thought process to comprehensively analyze the information of the four diagnoses under the guidance of Chinese medicine theory, make judgments on the types of diseases, and arrive at a diagnosis of disease names.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 10:35, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.在战国时代的《黄帝内经》中，已形成了人体完整的经络系统，并对针灸方法、针刺适应证等做了详细论述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Huangdi Neijing'' of the Warring States Period, a complete meridian system of the human body has been formed, and acupuncture methods and indications of acupuncture are discussed in detail.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 10:24, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Yellow Emperor's Classic of Internal Medicine of the Warring States period, the complete meridian system of the human body has been formed, and acupuncture methods, acupuncture indications, etc. have been discussed in detail.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 10:35, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.中药在中国古籍中通称“本草”。我国最早的一部中药学专著是汉代的《神农本草经》，唐代由政府颁布的《新修本草》是世界上最早的药典。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine is commonly called &amp;quot;Materia Medica&amp;quot; in ancient Chinese books. The earliest monograph on traditional Chinese medicine in China is the ''Shen Nong's Materia Medica'' in the Han Dynasty. The ''Xinxiu Materia Medica'' promulgated by the government in the Tang Dynasty is the world's earliest pharmacopoeia.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 10:24, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese medicine is commonly referred to as &amp;quot;materia medica&amp;quot; in ancient Chinese texts. China's earliest monograph on TCM is the Divine Husbandman's Classic of the Materia Medica (Divine Husbandman's Classic of the Materia Medica) from the Han Dynasty, and the Xin Xiu Ben Cao (Newly Revised Classic of the Materia Medica) from the Tang Dynasty is the world's oldest pharmacopoeia.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 10:35, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.中医承载着中国古代人民同疾病作斗争的经验和理论知识，是在古代朴素的唯物论和自发的辩证法思想指导下，通过长期医疗实践逐步形成并发展成的医学理论体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine bears the experience and theoretical knowledge of the ancient Chinese people's struggle against diseases. It is a medical theoretical system gradually formed and developed through long-term medical practice under the guidance of ancient naive materialism and spontaneous dialectics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 问诊是询问病人及其家属，了解现有证象及其病史，为辨证提供依据的一种方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inquiring is a method to inquire the patient and his family members, understand the existing syndromes and their medical history, and provide the basis for syndrome differentiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interrogation is a method of asking patients and their family members, understanding the existing symptoms and medical history, and providing a basis for syndrome differentiation.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 03:01, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 针灸是一种中国特有的治疗疾病的手段。它是一种“内病外治”的医术。是通过经络、腧穴的传导作用，以及应用一定的操作法，来治疗全身疾病。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acupuncture is a unique Chinese treatment for diseases. It is a kind of medical method to treat internal diseases by external treatment&amp;quot;. It is through the conduction of channels and acupoints, as well as the application of certain operations, to treat systemic diseases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acupuncture is a unique Chinese treatment for diseases and a medical method to &amp;quot;treat internal diseases by external treatments&amp;quot; which treat systemic diseases through the conduction of channels and acupoints, as well as the application of certain operations.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 10:19, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.东汉出现了著名医学家张仲景， 他已经对“八纲”（阴阳、表里、虚实、寒热）有所认识，总结了“八法”。华佗则以精通外科手术和麻醉名闻天下，还创立了健身体操“五禽戏”。唐代孙思邈总结前人的理论并总结经验，收集5000多个药方，并采用辨证治疗，因医德最高，被人尊为“药王”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zhongjing, a famous medical scientist in the Eastern Han Dynasty. He had already understood the &amp;quot;eight principal syndromes&amp;quot; (yin and yang, exterior and interior, cold and heat, under activity and over activity) and summarized the &amp;quot;eight methods&amp;quot;. Hua Tuo was well known for his expertise in surgery and anesthesia, and founded the &amp;quot;the frolics of five animals&amp;quot; exercise program. Sun Simiao in the Tang Dynasty summarized the theories and experiences of his predecessors, collected more than 5,000 prescriptions, and treated them with syndrome differentiation. He was respected as the &amp;quot;king of medicine&amp;quot; for his highest medical ethics.--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 09:20, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.简而言之，中药就是指在中医理论指导下，用于预防、治疗、诊断疾病并具有康复与保健作用的物质。由于中药以植物药居多，故有“诸药以草为本”的说法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.中药学是研究中药的基本理论和临床应用的学科，是中医药各专业的基础学科之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.针灸如今可以治疗的病症达800多种，其中30%～40%治疗效果显著。包括一些常见疾病，功能性疾病，慢性病，某些疑难病症与急性病用以针灸辅助更见疗效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.现知的最早本草著作称为《神农本草经》，著者不详，根据其中记载的地名，可能是东汉医家修订前人著作而成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zubareva, Ekaterina==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Yuxing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201130_cult&amp;diff=107364</id>
		<title>20201130 cult</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201130_cult&amp;diff=107364"/>
		<updated>2020-12-05T08:29:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Yuxing: /* Zhang Yuxing 张宇星 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Alsied, Saffana==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.气血津液都是机体腑脏、经络等组织器官进行生理活动所需要的能量，而气血津液又依赖于腑脏、经络等组织器官正常的生理活动。如果气血津液代谢不正常或腑脏、经络等组织器官不能进行正常的生理活动，就会引起疾病的发生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi, blood and body fluid provide energy required for the body’s viscera, main and collateral channels, and other tissues and organs, and also depend on their normal physiological activities. If the metabolism of qi, blood and body fluid is abnormal or the viscera, main and collateral channels, and other tissues and organs cannot carry out normal physiological activities, it will cause diseases. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:11, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.简单来说，望诊包括一般望诊和舌诊两部分内容，一般望诊又包括望神察色，望形态、望五官等，舌诊包括望舌质望舌苔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To put it simply, observing diagnosis includes two parts: general inspection and tongue inspection. General inspection includes observing appearance, body statue and movements, and five apertures. Tongue inspection consists of observing tongue body and tongue fur. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:11, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.我们将艾条的一端点燃后，距施灸部位皮肤约2-3厘米处进行熏灸，使患者局部产生温热感而无灼痛为宜，一般每穴施灸15分钟左右，以皮肤潮红为度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We ignite one end of a moxa stick and place it 2 to 3 centimeters away from the specific point to bring a mild warmth to the local place. The patient do not have a burning sensation. It will last some 15 minutes until the skin turns slightly red. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:11, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.华佗五禽戏真实反映了中国人民群众健身文化的发展变迁，开创了祛病健身的体育医疗先河，展现了养生哲学和道家文化的深厚审美底蕴，具有重要的历史价值和养生医疗价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five-Animal Exercises of Hua Tuo truly reflects the development and changes of Chinese people's fitness culture, leads the way in medical treatment through sports  which helps to cure diseases and keep fit, and shows the profound aesthetic heritage of regimen philosophy and Taoist culture, thus it has important values in history, health preservation, medical treatment. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:11, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Dashkin, Gennadii==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grosheva, Anna==&lt;br /&gt;
1.Traditional Chinese Medicine practitioners use various mind and body practices (such as acupuncture and tai chi) as well as herbal products to address health problems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中医从业人员运用各种身心方法（例如针灸和太极拳）以及草药来解决健康问题。--[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 13:27, 2 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Early Chinese physicians had to depend on what they could see or feel like any sort of anatomical study or dissection was not widely practiced. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早期的中国医师不得不依靠自己能看到或感觉到的东西，因为没有进行任何形式的解剖学研究或解剖。--[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 13:27, 2 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Studies suggest that acupuncture stimulates the release of the body’s natural painkillers and affects areas in the brain involved in processing pain; however, some trials suggest that real acupuncture and sham acupuncture are equally effective, indicating a placebo effect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
研究表明，针灸刺激人体天然止痛药的释放，并影响大脑中涉及疼痛处理的区域； 但是，一些试验表明，真正的针灸和假针灸是同等有效的，表明有安慰剂作用。--[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 13:27, 2 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
研究表明，针灸刺激人体释放天然的止痛剂，并影响大脑中感知疼痛的区域； 但是，一些试验表明，真正的针灸和假针灸具有同等功效，表现在都有安慰剂的效用。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 10:54, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The first clear medical treatise is the Yellow Emperor's Inner Canon. In the text, the use of moxibustion or acupuncture to manipulate the Yin and Yang are described in ways similar to that practiced nowadays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一个明确的医学论文是《黄帝内经》。 在本文中，以类似于当今的方式描述了使用艾灸或针灸操纵阴阳的方法。--[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 13:27, 2 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《黄帝内经》是我国第一本医学专著，它描述了如何使用艾灸或针灸调理阴阳平衡，其方法跟现在使用的方法类似。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 10:44, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guirou, Barthelemy==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 简而言之，中药就是指在中医理论指导下，用于预防、治疗、诊断疾病并具有康复与保健作用的物质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Traditional Chinese medicine (TCM) refers to substances that are used for prevention, treatment and diagnosis of diseases and have functions of rehabilitation and health care under the guidance of TCM theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Chinese medicine refers to substances that are used to prevent, treat, and diagnose diseases under the guidance of Chinese medicine theory and have the functions of rehabilitation and health care.--[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 13:29, 2 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 药理学是基础医学与临床医学，医学与药学之间的桥梁学科。在药理学科学的理论指导下进行临床实践，在实验研究的基础上丰富药理学理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pharmacology is a bridge between basic medicine and clinical medicine, medicine and pharmacy. To carry out clinical practice under the guidance of the theory of pharmacology and enrich the theory of pharmacology on the basis of experimental research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 针灸疗法的特点是治病不靠吃药，只是在病人身体的一定部位用针刺入，达到刺潋神经并引起局部反应，或用火的温热刺激烧灼局部，以达到治病的目的。前一种称作针法，后一种称作灸法，统称针灸疗法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The characteristic of acupuncture therapy is that the treatment is not taking medicine, but a certain part of the patient's body is penetrated by acupuncture to reach the stinging nerve and cause the local reaction, or the warm stimulation of fire is used to cauterize the local part, so as to achieve the purpose of treating the disease. The former is called acupuncture and moxibustion, and the latter is called moxibustion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 中药是中华民族五千年传统文化的瑰宝，是千百年医疗实践得出的结晶，也是世界优秀文化的精华。我国中药产业经过几十年的发展，已具有了一定的规模和研发能力，在中药材、中药饮片和剂型等方面取得了一定的成绩。同时中药产业由于自身的快速增长，加之有力的政策扶植，及城市化进程的加快都将进一步促进我国中药事业的发展，中药发展将进入一个新的时期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine is the treasure of the traditional culture of 5000 years of Chinese nation, is thousands of years of medical practice that crystallization, is also the world 's outstanding culture essence. Traditional Chinese medicine industry after decades of development, already has a certain scale and R&amp;amp;D capability, in Chinese herbal medicines, Chinese herbal pieces and dosage form has made some achievements. At the same time, Chinese traditional medicine the industry due to its rapid growth, coupled with the strong policy support, and the city changes a course accelerate, will further promote the development of the cause of Chinese medicine,&lt;br /&gt;
Chinese medicine development will enter a new period.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 06:59, 1 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. In short, traditional Chinese medicine refers to substances used for prevention, treatment, diagnosis of diseases, which are able to rehabilitate and care the body under the guidance of traditional Chinese medicine theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Pharmacology is a subject that bridges basic medicine and clinical medicine and between medicine and pharmacy. Clinical practice is guided by the theories of pharmacological sciences, and pharmacological theories are enriched on the basis of experimental research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Acupuncture and moxibustion therapy is characterized by the fact that the treatment does not rely on medicine, but only pricks with needles in certain parts of the patient’s body to stimulate the nerve and cause local reaction, or burns the local area with the warm stimulation of fire, so as to cure the disease. The former method is called acupuncture, and the latter is moxibustion, collectively known as acupuncture and moxibustion therapy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Chinese medicine is the treasure of 5,000 years of Chinese traditional culture, the crystallization of thousands of years of medical practice, while the essence of the world’s excellent culture. After decades of development, China’ s TCM industry has reached a certain scale and R&amp;amp;D capability, and has made certain achievements in Chinese herbal medicines, Chinese herbal Yinpian and dosage forms, etc. At the same time, due to the rapid growth of the Chinese medicine industry, strong policies and the accelerating process of urbanization, the development of Chinese medicine will further be promoted, entering a new period.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:25, 2 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ha, Thi Thu Hang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
1. 中医诞生于原始社会，春秋战国时期中医理论已基本形成，之后历代均有总结发展。除此之外对汉字文化圈国家影响深远，如日本医学、韩国韩医学、朝鲜高丽医学、越南东医学等都是以中医为基础发展起来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine was born in the primitive society. The theory of traditional Chinese medicine has been basically formed in the spring and Autumn period and the Warring States period. In addition, it has a far-reaching impact on the countries in the Chinese character cultural circle, such as Japanese medicine, Korean medicine, Korean medicine, Korean medicine, and Vietnam east medicine, which are all developed on the basis of traditional Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 问诊是指中医采用对话方式，向病人及其知情者查询疾病的发生、发展情况和现在症状、治疗经过等，以诊断疾病的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diagnosis refers to the way that TCM uses dialogue to inquire about the occurrence, development, current symptoms and treatment process of the disease from patients and their insiders, so as to diagnose the disease.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 针灸是一种中国特有的治疗疾病的手段。它是一种“内病外治”的医术。是通过经络、腧穴的传导作用，以及应用一定的操作法，来治疗全身疾病。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acupuncture and moxibustion is a unique method of treating diseases in China. It is a kind of internal disease and external treatment. Acupoints, as well as the application of acupoints, are used to treat diseases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 中医药学是中国古代科学的瑰宝，发展千年，留下了许多精华，近年来国家也越来越重视传统中医的发展，建立健全中医药规律的治理体系，深入实施中医药法，把中医药财富继承好、发展好、创新好、利用好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese medicine is a gem of China's ancient science. It has left many essences in the development of the millennium. In recent years, the state has paid more and more attention to the development of traditional Chinese medicine, established and improved the governing system of Chinese medicine, implemented the Chinese medicine law in depth, inherited, developed, innovating, and made good use of the wealth of Chinese medicine.--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 09:44, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中医是中华文化不可分割的一部分，为中华的繁荣昌盛做出了极大的贡献。如今，中医和西医都被世界各地的医生用来治疗疾病。中医，以其独特的诊断手法、悠久的历史和显著的疗效被用来医治各种癌症和重大疾病。中药不像西药那样会产生许多副作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Traditional Chinese Medicine is an indispensable part of Chinese culture. It has made great contributions to the prosperity of China. Nowadays, both Traditional Chinese Medicine and western medicine are being used to cure people all around the world. The TCM, with its unique diagnostic methods, long history and remarkable effects, have been used to treat cancer and other serious diseases. Unlike the western medicine, the TCM has fewer side effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. As an indispensable part of Chinese culture, Traditional Chinese Medicine has made great contributions to the prosperity of China. Nowadays, both Traditional Chinese Medicine and western medicine are being used for treatment all around the world. The TCM, with its unique diagnostic methods, long history and remarkable effects, has been used to treat cancer and other serious diseases. Unlike the western medicine, the TCM has fewer side effects.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:34, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 在诊断方面，中医以四诊（望、闻、问、切）为技术原则，八纲辨证为指导总纲并把脏腑辨证、六经辨证、卫气营血辨证作为其辨证论治的基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In diagnosis, TCM takes the four diagnostic methods (inspection, inquiry, listening, smelling and palpitation) as its principal techniques,eight principal syndromes as its general guideline, and differentiation of syndrome according to the zang-fu theory, differentiation of syndromes according to the six-meridian theory, and differentiation of syndromes according to the theory of wei,qi, ying and xue as its basic theories of the differentiation of syndromes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 针灸是治疗多种疾病的两种不同的治疗方法。针灸通过用不同类型的针穿刺身体的穴位来治疗疾病，而艾灸将点燃的木柴产生的热量施加在身体的某些穴位上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Acupuncture and moxibustion are 2 distinct therapeutic approaches for curing a variety of diseases. Acupunture treats diseases by puncturing points of the body with different types of needles while moxibustion applies heat produced by ignited moxawood over certain points of the body.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 在中国，中药由国家中医药管理局管理。中医及其发展是有规律的。国家战略、法律和中医药法规已经到位，以指导和促进这一有前途的行业的研究和发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. In China, TCM is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology. TCM and its development are regulated. National strategies, law and regulations governing TCM are now in place to guide and promote the research and development in this promising industry.--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 07:33, 2 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, TCM( Traditional Chinese Medicine ) is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology. TCM and its development have their own rules. National strategies, law and regulations all have been in place to guide and promote the research and development in this promising industry--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 03:34, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 天山雪莲生长于天山山脉海拔4000米左右的悬崖陡壁之上、冰渍岩缝之中；那里气候奇寒、终年积雪不化，一般植物根本无法生存，而雪莲却能在零下几十度的严寒中和空气稀薄的缺氧环境中傲霜斗雪、顽强生长。这种独有的生存习性和独特的生长环境使其天然而稀有，并造就了它独特的药理作用和神奇的药用价值，人们奉雪莲为“百草之王”、“药中极品”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saussurea involucrata grows on the steep cliffs and ice crevices at an altitude of about 4,000 meters in Tianshan Mountains. There, the climate is extremely cold and snow does not melt all the year round, where ordinary plants can't survive at all, while Saussurea involucrata can grow tenaciously in the cold of tens of degrees below zero and the oxygen-deficient environment. This unique living habit and unique growing environment make it natural and rare, thus bestowing it with unique pharmacological and medicinal value. People regard Saussurea involucrata as &amp;quot;the king of herbs&amp;quot; and &amp;quot;the best medicine&amp;quot;.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:30, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 党参为中国常用的传统补益药，古代以山西上党地区出产的党参为上品.党参有增强免疫力、扩张血管、降压、改善微循环、增强造血功能等作用。此外对化疗放疗引起的白细胞下降有提升作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Codonopsis pilosula is a traditional tonic commonly used in China. In ancient times, Codonopsis pilosula produced in Shangdang area of Shanxi Province was the top grade. Codonopsis pilosula has the functions of enhancing immunity, dilating blood vessels, lowering blood pressure, improving microcirculation and enhancing hematopoietic function. In addition, it can improve the leukopenia caused by chemotherapy and radiotherapy.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:30, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 艾灸对人体局部的温热刺激，能增强局部血液循环和淋巴循环，皮肤组织的代谢能力也会得到加强，炎症、粘连、渗出物、血肿等病理产物同时能得到很好的消散。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moxibustion can enhance local blood circulation and lymphatic circulation, enhance metabolism of skin tissue, and dissipate pathological products such as inflammation, adhesion, exudate and hematoma.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:30, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 饺子起源于东汉时期，为东汉河南邓州人张仲景首创。当时饺子是药用，张仲景用面皮包上一些祛寒的药材用来治病(羊肉、胡椒等)，避免病人耳朵上生冻疮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dumplings originated in the Eastern Han Dynasty and were initiated by Zhang Zhongjing, a native of Dengzhou, Henan Province in the Eastern Han Dynasty. At that time, dumplings were used for medicinal purposes. Zhang Zhongjing wrapped some cold-dispelling medicinal materials in his dough to treat diseases (mutton, pepper, etc.), so as to avoid frostbite on his ears.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:30, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
1.中药就是指在中医理论指导下，用于预防、治疗、诊断疾病并具有康复与保健作用的物质。中药主要来源于天然药及其加工品，包括植物药、动物药、矿物药及部分化学、生物制品类药物。 &lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine (TCM) refers to the substances used in the prevention, treatment and diagnosis of diseases under the guidance of TCM theory, and has the function of rehabilitation and health care. Traditional Chinese medicine mainly comes from natural medicine and its processed products, including plant medicine, animal medicine, mineral medicine and some chemical and biological products. --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 11:07, 4 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.针灸是一种中国特有的治疗疾病的手段。是通过经络、腧穴的传导作用，以及应用一定的操作法，来治疗疾病。&lt;br /&gt;
Acupuncture and moxibustion is a unique method of treating diseases in China，which is through the conduction of meridians and acupoints, as well as the application of certain operation, to treat diseases.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 11:07, 4 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.中医诊断学是在中医基础理论指导下，研究如何诊察病情、辨别病证一门学科。&lt;br /&gt;
Under the guidance of the basic theory of traditional Chinese medicine, diagnostics of traditional Chinese medicine is a basic theory of how to diagnose and identify diseases and syndromes.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 11:07, 4 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.扁鹊是一位能兼治各科疾病的多面手，扁鹊还能根据当地的需要，开展医疗活动。据记载，扁鹊还精于外科手术，而且应用了药物麻醉来进行手术。&lt;br /&gt;
Bian Que is a versatile person who can treat all kinds of diseases. He can carry out medical activities according to local needs. According to records, Bian Que is also good at surgery, and used drug anesthesia to carry out surgery.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 11:07, 4 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.新冠肺炎疫情中，中医药在救治工作中发挥了更加重要、更为广泛的作用。强化中西医结合、中医深度介入诊疗过程，成为医疗救治的鲜明特点，中医药在全国各地新冠肺炎防治中的价值被极大地肯定。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine has played a more important and more extensive role in the treatment of COVID-19.Medical treatment is characterized distinctively by the emphasis on the comnbination of traditional Chinese medicine and Western medicine and in-depth involvement of traditional Chinese medicine in the process of diagnosis and treatment.The value of traditional Chinese medicine in the prevention and treatment of COVID-19 has been widely recognized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.人们生活水平的提高要求更多更好的新药，药物科学的发展为新药开发提供了理论基础和技术条件，市场经济竞争也促进了新药快速发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People demand more better new drugs because of the improvement of living standards.The development of pharmaceutical science provides theoretical basis and technical conditions for the development of new drugs and the competition in the market economy also promotes the rapid development of new drugs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The improvement of people's living standard requires more and better new drugs, the development of drug science provides the theoretical basis and technical conditions for the development of new drugs, and the market economy competition also promotes the rapid development of new drugs.--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:15, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.中国有句老话叫“吃水不忘挖井人”，在记住我们的祖先发明了针灸术、创造了中华民族的健康和昌盛的同时，还应记住诸多为针灸西进而做过贡献的中外医生和科学家、社会活动家和患者们，同时也不要忘记美国记者罗斯顿和他30年前发表在纽约时报上的《北京之行》。&lt;br /&gt;
                                                  &lt;br /&gt;
There is an old saying in China which goes &amp;quot;When you drink water,think of those who dug the well.&amp;quot;While we bear in mind that our ancestors invented acupuncture and moxibustion and created the health and prosperity of the Chinese nation,we should also keep in mind so many Chinese and foreign doctors,scientists,social activists and patients who have contributed to the westward spread of acupuncture and moxibustion,and the American journalist Reston and his article ''The Trip To Beijing'' published in the New York Times 30 yeas ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.《伤寒杂病论》奠定了张仲景在中医史上的重要地位，并且随着时间的推移，这部专著的科学价值越来越显露出来，成为后世从医者人人必读的重要医籍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''On Typhoid and Other Diseases'' has built up Zhang Zhongjing's important position in the history of traditional Chinese medicine.As time goes by,its scientific value becomes increasingly apparent and it has been a significant book that every medical practitioner in later generations should read.--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 00:56, 2 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
1、中药剂量是指临床应用时的分量。它主要指明了每味药的成人一日量。中药绝大多数来源于生药，安全剂量幅度较大，用量不像化学药品那样严格，但用量得当与否，也是直接影响药效的发挥、临床效果好坏的重要因素之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The herbal dose is the amount of the medicine to be used clinically. It mainly indicates the adult daily dose of each medicine. The vast majority of Chinese medicines are derived from raw materials, and the safe dosage range is large, the dosage is not as strict as that of chemicals, but the proper dosage is also one of the important factors that directly affect the efficacy and clinical results.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 10:33, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、药理学是基础医学与临床医学，医学与药学之间的桥梁学科。在药理学科学的理论指导下进行临床实践，在实验研究的基础上丰富药理学理论。药物的研究和应用除了要尊重科学规律，还要依照法律、法规和相关指导原则的规定，以保障人们的生命健康。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pharmacology is a discipline that bridges the gap between basic medicine and clinical medicine, between medicine and pharmacy. Clinical practice is guided by the scientific theories of pharmacology, and the theories of pharmacology are enriched on the basis of experimental research. The research and application of drugs should not only respect scientific laws, but also comply with laws, regulations and relevant guidelines to protect people's life and health.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 10:33, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、当前减肥方法很多，但针灸减肥有独特的疗效，即安全方便，又无不良反应。针灸减肥不同于药物减肥等，药物作用通常有一定的期限，而针灸减肥是通过调整患者内在功能而发挥内因作用，所以一般不会在针灸减肥治疗停止后很快又发胖。也就是说，针灸减肥一般不反弹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many current weight loss methods, but acupuncture has a unique therapeutic effect that is safe, convenient and without adverse reactions. Acupuncture is different from drugs in that the effects of drugs usually have a certain time limit, but acupuncture plays an internal role by adjusting the patient's internal function, so the patient usually does not gain weight again soon after acupuncture treatment stops. In other words, acupuncture for weight loss generally does not bounce back.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 10:33, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、中医药作为我国独特的卫生资源、潜力巨大的经济资源、具有原创优势的科技资源、优秀的文化资源和重要的生态资源，在经济社会发展中发挥着日益重要的作用。认真贯彻落实党中央、国务院发展中医药的方针政策，推进中医药振兴发展，更好地为建设健康中国服务，为全面建成小康社会服务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China's unique health resources, economic resources with great potential, scientific and technological resources with original advantages, excellent cultural resources and important ecological resources, Chinese medicine is playing an increasingly important role in economic and social development. We will conscientiously implement the guidelines and policies of the Central Committee of the Party and the State Council on the development of Chinese medicine, promote the revitalization and development of Chinese medicine, and better serve the building of a healthy China and the building of a well-off society in an all-round way.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 10:33, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
1. 目前，国家药监局与国家中医药管理局紧密携手，正在加快清肺排毒汤等有效抗疫方药成果转化，开启中药经典名方由“方”到“药”的新路径。&lt;br /&gt;
The SFDA is working hand in hand with the State Administration of Traditional Chinese Medicine to advance the transformation of anti-epidemic prescriptions, such as Lung Clearing Soup, to make a breakthrough from &amp;quot;prescription&amp;quot; to &amp;quot;medicine&amp;quot; in classical Chinese medicine prescriptions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将抗菌药物与抗炎药一起比较，就是受原来非科学的观念的影响。原来很多医务人员（基层医务人员）把抗菌药物错误理解与传谈为“消炎药”，直到现在还有很多正规病历里面仍有不少治疗方案本应为抗感染治疗错识书写并错识告知病人为“抗炎”治疗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lo, Minh Thao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
1 受传统中医疗法的启发，1969年，在中国军方的一个项目中，屠呦呦发现了青蒿素，这种药物现在是治疗疟疾的主要药物。她说，这一荣誉“表明中医药已经引起了国际学术界的关注”。&lt;br /&gt;
Inspired by a classical traditional Chinese medicinal treatment, Tu Youyou discovered artemisinin, a drug that’s now the primary treatment against malaria, during a project for the Chinese military in 1969. She said the honor “shows that traditional Chinese medicine has drawn the attention of the international academia”.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 12:25, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 对于吃野生动物肉类容易染上疾病这件事，早在四五百年前的明代就已经被著名的医学家李时珍详细记载于《本草纲目》之中。&lt;br /&gt;
As early as four or five hundred years ago in the Ming Dynasty, the famous medical scientist Li Shizhen has recorded the fact that people eating meat from wild animals are prone to develop diseases in the Compendium of Materia Medica in detail.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 12:25, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 针灸起源于2000多年前的中国。从本质上说，它的作用是改善生命能量的顺畅流动，也就是中国人所说的“气”，从身体的主要器官到皮肤、肌肉、肌腱、骨骼和关节等身体组织。&lt;br /&gt;
Acupuncture originated in China more than 2,000 years ago. Essentially, it functions by improving the smooth flow of life force energy, known in Chinese as qi, from the body's primary organs to body tissues of the skin, muscles, tendons, bones, and joints.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 12:25, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 三国的时候，曹操常常头痛剧烈，寝食难安。于是就请来了神医华佗为他医治。华佗对曹操说，要想根治此病，除非抛开头颅，做一个手术。&lt;br /&gt;
During the Three Kingdoms period, Cao Cao often had severe headaches and could not sleep well. So he invited hua Tuo, an outstanding doctor, to treat him. He told Cao Cao that the only way to cure the disease was to open his brain and perform an operation. --[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 12:25, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Three Kingdoms period,Cao Cao often suffer severe headaches making him have trouble sleeping and eating.So he invited hua Tuo, an outstanding doctor, to treat him. He told Cao Cao that the only way to cure the disease was to open his brain and perform an operation.-[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 01:37, 5 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.中药指在中医理论指导下，用于预防、治疗、诊断疾病并具有康复与保健作用的物质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine refers to the substance used in prevention, treatment and diagnosis of diseases under the guidance of traditional Chinese medicine theory, and possesses the function of recovery and health care.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.脉象的产生与心脏的波动，心气的盛衰，脉道的通利和和气血的盈亏直接相关。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The condition of pulse is directly related to the fluctuation of heart, the rise and fall of heart-qi, the degree of patency and the quantity of Qi and blood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.灸法以预制的灸炷或灸草在体表一定的穴位上烧灼、熏熨，利用热的刺激来预防和治疗疾病。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moxibustion utilizes prefabricated moxibustion stick or moxibustion grass to cauterize and fumigate certain acupoints on the body surface to prevent and treat diseases by hot stimulation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.华佗医术全面，尤其擅长外科，精于手术。并精通内、妇、儿、针灸各科。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Tuo mastered comprehensive medical skills, especially good at surgery and proficient in operation, internal medicine, gynecology, pediatrics, acupuncture and moxibustion.--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 02:08, 5 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ngo, Thi Minh Huong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.中医重“德”的作用，所谓德，就是能够正确履行自己职责的一种品质。在传统中国哲学中，四季变化是天的德，生养万物是地的德。中医认为，如果一种生命不能正确发挥自己的职能，就可能导致疾病发生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traditional Chinese medicine emphasizes the “virtue”, which is the quality of being able to fulfill one’s duties. In the Chinese traditional philosophy, the virtue of heaven is to perform the changing of seasons while the virtue of earth is to grow all the living things. According to traditional Chinese medicine, if a living thing fails to perform duties, diseases may occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.中药毒性有广义狭义之分，有别于现代药物毒性概念，同时，中药有严格的毒性分级和使用禁忌。“是药三分毒”，在中医理论指导下合理用药是问题关键，加强中药安全性评价研究是保证中药安全有效的基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The toxicity of traditional Chinese medicine has its broad sense and narrow sense, which is different from the concept of medicine toxicity in modern times. Meanwhile, there are strict classifications of toxicity and contraindications to prescribe the medicine. All medicine have certain toxicity. Therefore, to prescribe medicine directed by the theory of traditional Chinese medicine is the key to the problem, and to strengthen the research on safety evaluation of traditional Chinese medicine is the basis to ensure the safety and effectiveness of that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.我国古代医家早就认识到预防疾病的重要性，并提出了“防病于未然”的学术思想，而艾灸除了有治疗作用外，还有预防疾病和保健的作用，这在古代文献中有很多记载。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese ancient doctors have long recognized the importance of disease prevention, and put forward the academic thought of &amp;quot;preventing disease before it happens&amp;quot;. Moxibustion is not only a therapeutic method, but also helpful in disease prevention and health care, which was recorded in many ancient documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.在西医未传入中国之前，我们的祖祖辈辈都用中医中药来治疗疾病，挽救了无数人的生命。中医对疾病的治疗是宏观的、全面的。但是到了现代，随着西方自然科学和哲学的进入，西方医学的思维方式和研究方法构成了对中医学的挑战。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the introduction of Western medicine into China, traditional Chinese medicine was used by our ancestors to treat diseases and saved countless lives. Traditional Chinese medication is a macro and comprehensive method. However, in modern times, along with the introduction of the western natural science and philosophy, the mode of thinking and research method are brought into China, thereby causing a threat to traditional Chinese medicine science. --[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 07:01, 5 December 2020 (UTC)Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Phyo, Su Kyi==&lt;br /&gt;
1-中医（TCM）是一种广泛的医学实践，它们具有2000多年的传统，并在中国已发展出一些共同的概念，包括各种形式的草药，针灸，推拿，运动（气功）和饮食疗法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine (TCM) is a broad range of medicine practices sharing common concepts which have been developed in China and are based on a tradition of more than 2,000 years, including various forms of herbal medicine, acupuncture, massage (tui na), exercise (qigong), and dietary therapy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-传统中药中常用的草药包括：黄芪,银杏叶,红色酵母米,肉桂,生姜,参,Gotu可乐,曹玉兴。&lt;br /&gt;
Herbs commonly used in traditional Chinese medicine include:Astragalus, Ginkgo biloba,Red yeast rice.Cinnamon.Ginger.Ginseng.Gotu kola.Yu Xing Cao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统中药中常用的草药包括：黄芪,银杏叶,红曲米,肉桂,生姜,人参,雷公根,鱼腥草。&lt;br /&gt;
Herbs commonly used in traditional Chinese medicine include:Astragalus, Ginkgo biloba,Red yeast rice,Cinnamon,Ginger,Ginseng,Gotu kola and Yu Xing Cao.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 12:40, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3-针灸是中药的重要组成部分。&lt;br /&gt;
Acupuncture and moxibustion are important components of Chinese traditional medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4-中国拥有世界上最古老的医疗系统之一。针灸和中药疗法至少可以追溯到2200年，尽管最早的中药书面记录是公元前3世纪的黄帝内经。&lt;br /&gt;
China has one of the world's oldest medical systems. Acupuncture and Chinese herbal remedies date back at least 2,200 years, although the earliest known written record of Chinese medicine is the Huangdi neijing (The Yellow Emperor's Inner Classic) from the 3rd century BC.--[[User:Phyo Su Kyi 1|Phyo Su Kyi 1]] ([[User talk:Phyo Su Kyi 1|talk]]) 13:15, 3 December 2020 (UTC)Phyo Su Kyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has one of the world's oldest medical systems. Acupuncture and Chinese herbal remedies date back at least 2,200 years, although the earliest known written record of Chinese medicine is The Yellow Emperor's Inner Classic (Huangdi Neijing)from the 3rd century BC.--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 03:35, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pingki, Tanchangya==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
1、中医诞生于原始社会，春秋战国时期中医理论已基本形成，之后历代均有总结发展。除此之外对汉字文化圈国家影响深远，如日本医学、韩国韩医学、朝鲜高丽医学、越南东医学等都是以中医为基础发展起来的。&lt;br /&gt;
Chinese medicine was born in primitive society. Its theory was basically formed in the Spring and Autumn period and the Warring States Period, and has been summarized and developed in successive dynasties. In addition, it has a profound influence on countries in the cultural circle of Chinese characters. For example, Japanese medicine, South Korean medicine, North Korean medicine, and Eastern Vietnamese medicine are all developed on the basis of Chinese medicine.&lt;br /&gt;
2、在长期的医疗实践活动中，历代医家积累了丰富的临床诊断经验，形成了中国特有的完整的诊病体系，即四诊(望、闻、问、切)、辨证与辨病。&lt;br /&gt;
In the long period of medical practice, doctors of all dynasties have accumulated rich experience in clinical diagnosis and formed a complete diagnostic system unique to China, namely, four diagnostic methods (observing, listening and smelling, inquiring, and palpating), syndrome differentiation and disease differentiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、艾灸，是用艾叶制成的艾条，艾柱，产生的艾热刺激人体穴位或特定部位，通过激发经气的活动来调整人体紊乱的生理生化功能，从而达到防病治病目的的一种治疗方法。&lt;br /&gt;
Moxibustion is a treatment method that uses mugwort leaves to stimulate the acupuncture points or specific parts of the human body and adjust the physiological and biochemical functions of the human body by stimulating the activity of channels and collaterals, so as to achieve the purpose of disease prevention and treatment.--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 03:31, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rajabov, Anushervon==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Seydou, Sagara==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 所谓道地药材，又称地道药材，是优质纯真药材的专用名词，它是指历史悠久、产地适宜、品种优良、产量宏丰、炮制考究、疗效突出、带有地域特点的药材。如甘肃的当归，宁夏的枸杞，青海的大黄，内蒙的黄芪，东北的人参、细辛、五味子，山西的党参，河南的地黄、牛膝、山药、菊花等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called authentic medicinal materials, also known as authentic medicinal materials, is a term for high-quality pure medicinal materials. It refers to medicinal materials with a long history, suitable production area, excellent variety, great output, sophisticated processing, outstanding curative effect, and regional characteristics.  Such as Angelica from Gansu, Chinese wolfberry from Ningxia, Rhubarb from Qinghai, Astragalus from Inner Mongolia, Ginseng, Asarum, Schisandra from Northeast, Codonopsis from Shanxi, Rehmannia, Achyranthes, Chinese yam, Chrysanthemum, etc.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:34, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 望诊，是对病人的神、色、形、态、舌象等进行有目的的观察，以测知内脏病变，中医通过大量的医疗实践，逐渐认识到机体外部，特别是面部、舌质，舌苔与脏腑的关系非常密切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inspection is a purposeful observation of the patient’s look, color, shape, state, tongue, etc. to detect visceral lesions. Through a large number of medical practices, Chinese medicine gradually recognizes the outside of the body, especially the face and tongue.  The tongue coating has a very close relationship with the viscera.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:34, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 针灸疗法的特点是治病不靠吃药，只是在病人身体的一定部位用针刺入，达到刺潋神经并引起局部反应，或用火的温热刺激烧灼局部，以达到治病的目的。前一种称作针法，后一种称作灸法，统称针灸疗法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The characteristic of acupuncture therapy is that it does not rely on taking medicine to cure the disease, but only punctures a certain part of the patient's body with a needle to pierce the nerve and cause a local reaction, or use the warm heat of fire to stimulate the local area to achieve the purpose of curing the disease.  The former is called acupuncture, and the latter is called moxibustion, collectively referred to as acupuncture therapy.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:34, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 新中国成立后特别是改革开放以来，党中央、国务院高度重视中医药工作，制定了一系列政策措施，推动中医药事业发展取得了显著成就。中医药总体规模不断扩大，发展水平和服务能力逐步提高，初步形成了医疗、保健、科研、教育、产业、文化整体发展新格局，对经济社会发展贡献度明显提升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of New China, especially since the reform and opening up, the Party Central Committee and the State Council have attached great importance to the work of Chinese medicine, formulated a series of policies and measures, and made notable achievements in promoting the development of Chinese medicine.  The overall scale of traditional Chinese medicine has continued to expand, and the level of development and service capabilities have gradually improved. A new pattern for the overall development of medical care, health care, scientific research, education, industry, and culture has initially formed, and its contribution to economic and social development has increased significantly.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:34, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.汤剂是中药最为常用的剂型之一。汤剂的制作对煎具、用水、火候、煮法都有一定的要求。煎药用具以砂锅、瓦罐为好，搪瓷罐次之，忌用铜铁锅，以免发生化学变化，影响疗效。&lt;br /&gt;
Decoction is one of the most commonly used dosage forms of Chinese medicine. The preparation of decoction has certain requirements for decoction, water, heat, and cooking methods. The decocting utensils are preferably casserole and earthenware pots, followed by enamel pots. Avoid using copper and iron pots to avoid chemical changes and affect the efficacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.药理学是研究药物与机体间相互作用规律及其药物作用机制的一门科学，主要包括药效动力学和药代动力学两个方面。前者是阐明药物对机体的作用和作用原理,后者阐明药物在体内吸收、分布、生物转化和排泄等过程,及药物效应和血药浓度随时间消长的规律。&lt;br /&gt;
Pharmacology is a science that studies the law of interaction between drugs and the body and the mechanism of drug action, including pharmacodynamics and pharmacokinetics. The former is to clarify the role and principle of the drug on the body, the latter clarifies the process of drug absorption, distribution, biotransformation and excretion in the body, and the law of drug effects and blood drug concentration with time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.针灸由“针”和“灸”构成，是东方医学的重要组成部分之一，其内容包括针灸理论、腧穴、针灸技术以及相关器具，在形成、应用和发展的过程中，具有鲜明的中华民族文化与地域特征，是基于中华民族文化和科学传统产生的宝贵遗产。&lt;br /&gt;
Acupuncture is composed of &amp;quot;needles&amp;quot; and &amp;quot;moxibustion&amp;quot;. It is one of the important components of Oriental medicine. Its content includes acupuncture theory, acupoints, acupuncture techniques and related appliances. In the process of formation, application and development, it has a distinctive Chinese nation Cultural and regional characteristics are precious heritage based on the Chinese nation’s cultural and scientific traditions.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 03:16, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.我国劳动人民几千年来在与疾病作斗争的过程中，通过实践，不断认识，逐渐积累了丰富的医药知识。由于太古时期文字未兴，这些知识只能依靠师承口授，后来有了文字，便逐渐记录下来，  中药出现了医药书籍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.In the course of fighting against diseases for thousands of years, the working people of our country have gradually accumulated a wealth of medical knowledge through practice and continuous understanding.Due to the lack of literature in the Archaic period, these knowledge could only be taught orally by teachers. Later, when words were written, they were gradually recorded, and Chinese medicine books appeared.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 07:32, 5 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.药理学的方法是实验性的，即在严格控制的条件下观察药物对机体或其组成部分的作用规律并分析其客观作用原理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The method of pharmacology is experimental, that is to observe the law of action of drugs on the body or its components under the condition of strict control and analyze its objective principle of action.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 07:32, 5 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.针灸疗法的特点是治病不靠吃药，只是在病人身体的一定部位用针刺入，达到刺潋神经并引起局部反应，或用火的温热刺激烧灼局部，以达到治病的目的。前一种称作针法，后一种称作灸法，统称针灸疗法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The characteristic of acupuncture therapy is that it does not rely on taking medicine to cure the disease. It only pierces a certain part of the patient's body with a needle to pierce the nerve and cause a local reaction, or use the warm heat of fire to stimulate the local area to achieve the purpose of curing the disease. The former is called acupuncture, and the latter is called moxibustion, collectively referred to as acupuncture moxibustion.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 07:32, 5 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.中国医药学已有数千年的历史，是我国人民长期同疾病作斗争的极为丰富的经验总结，对于中华民族的繁荣昌盛有着巨大的贡献。由于药物中草类占大多数，所以记载药物的书籍便称为“本草”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Chinese medicine has a history of thousands of years. It is a summary of the extremely rich experience of our people in the long-term struggle against diseases, and has made a huge contribution to the prosperity of the Chinese nation. Since herbs account for the majority of medicines, books that record medicines are called &amp;quot;Materia Medica&amp;quot;.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 07:32, 5 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
1.以人名命药名：有些中药的用名带有传说色彩，这些药多半是以发现者或最初使用者的名字来做药名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naming after people:The names of some medicines are legendary.  The names of these medicines are mostly based on the name of the discoverer or original user of the medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.问诊内容涉及范围很广，是获取疾病信息的重要途径，很多名老中医非常重视问候，问诊包括问一般情况，问生活史，问家族病史和既往病史，问起病，问现在症。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The inquiring covers a wide range of topics which is an important way to obtain information about the disease, and many famous TCM physicians attach great importance to it, including inquiring about the general information, life history, family and past medical history, onset of illness, and present symptoms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.灸法是以预制的灸炷或灸草在体表一定的穴位上烧灼、熏熨，利用热的刺激来预防和治疗疾病。通常以艾草最为常用，故而称为艾灸，另有隔药灸、柳条灸、灯芯灸、桑枝灸等方法。如今人们生活中也经常用到的多是艾条灸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moxibustion is the use of ignited preprepared moxa cones or grass to heat over the points of skin or certain locations in the human body by using heat to prevent and treat disease. The most common use of moxibustion is usually moxahood thus named moxibustion,and there are also many different equipment and materials being used,such as moxibustion through herbs, wicker moxibustion, wicker moxibustion, and mulberry moxibustion.Nowadays, moxibustion is very popular used in people's lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.新中国成立以后，对中医药事业高度重视，先后制定了许多有利于中药发展的措施，中医药的教育、科研事业也有了空前的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of People's Repulic of China, it has attached great importance to TCM, and has formulated many conducive measures to the development of TCM, thus the education and scientific research of TCM have also achieved unprecedented development&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the founding of People's Republic of China, great attention has been paid to Traditional Chinese Medicine(TCM) that a lot of measures benificial to its development have been implemented and great progress has been made in the education and scientific research of TCM.--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 02:17, 5 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
1. “中药”一词在不同的历史时期存在不同的内涵，随着中医药理论实践的发展，其内涵不断得以丰富，形式不断得到拓展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The term “traditional Chinese medicine” has different connotations in different historical periods, and with the development of Chinese medicine theory and practice, its connotations are constantly enriched and its forms are constantly expanded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The term “traditional Chinese medicine” has different connotations in different historical periods. With the development of Chinese medicine theory and practice, its connotations are constantly enriched and its forms are constantly expanded.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:50, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 对于人体疾病的诊断过程是一个认识过程，认识的目的在于进一步指导实践。而望、闻、问、切四诊，是认证识病的主要方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The process of diagnosing is about understanding, aiming to further guide practice. The four diagnostic methods of looking, listening, questioning and feeling the pulse are the main methods to know about the disease. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 针灸的原理是刺激能量中心以达到治疗效果。人体的本质是一个能量体，经络是能量网格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The principle of acupuncture is to stimulate the energy center to achieve a therapeutic effect. The nature of the human body is an energy body, and the meridians are energy grids. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 早在几千年前的远古时代，我们的祖先在日常饮食劳作和与大自然的抗争中就积累了一些用药知识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Thousands of years ago, in ancient times, our ancestors accumulated some knowledge of medicine in their daily life and struggle with nature.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:12, 2 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancestors in ancient times accumulated some knowledge of medical and pharmacy in their daily life and in the fight with nature.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 03:38, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 如今，随着对中药资源的开发和研究，许多民间药物也归入中药的范畴。所以，中药是以中医理论为基础，用于防治疾病的植物，动物矿物及其加工品，不论产于中国，外国均称中药。 Nowadays, with the development and research of Chinese medicine resources, many folk medicines are also included in the category of Chinese medicine. Therefore, Chinese medicine is based on the theory of Chinese medicine. Plants, animal minerals and processed products used to prevent and treat diseases are called Chinese medicine regardless of whether they are produced in China or abroad.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 02:50, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 四诊的基本原理是建立在整体观念和恒动观念的基础上的，是阴阳五行、藏象经络、病因病机等基础理论的具体运用。The basic principles of the Four Diagnoses are based on the overall concept and the concept of perpetual movement, and are the specific application of basic theories such as Yin-Yang and Five Elements, Zangxiang Meridian, etiology and pathogenesis.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 02:50, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 艾叶实际上是一种中药，而且具有着非常大的作用，能够宣理气血、除湿开郁。艾叶针灸的方法是通过安火的温热刺激，达到治疗的作用。Mugwort is actually a kind of traditional Chinese medicine, and it has a very great effect, which can regulate qi and blood, remove dampness and relieve depression. The method of acupuncture and moxibustion of mugwort is to achieve the therapeutic effect through the warm stimulation of Anhuo.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 02:50, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 清代医家张志聪说过：“不明四书者不可以为儒，不明本论（《伤寒论》）者不可以为医。”后该书流传海外，亦颇受国外医学界推崇，成为研读的重要典籍。 Zhang Zhicong, a physician in the Qing Dynasty, said: “Those who do not understand the Four Books cannot be Confucianism, and those who do not understand the original theory (&amp;quot;Treatise on Febrile Diseases&amp;quot;) cannot be medical.&amp;quot; Later, the book spread overseas and was highly praised by foreign medical circles and became an important study.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 02:50, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.中医承载着中国古代人民同疾病作斗争的经验和理论知识，是在古代朴素的唯物论和自发的辩证法思想指导下，通过长期医疗实践逐步形成并发展成的医学理论体系。&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine bears the experience and theoretical knowledge of the ancient Chinese people's struggle against disease . It is a medical theory system gradually formed and developed through long-term medical practice under the guidance of ancient simple materialism and spontaneous dialectics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.食疗与药疗是相对而言的，只是食物的作用缓，和，副作用小;药物的作用显著，副作用大。因此，食疗应该是日常生活中比较方便的既廉价，方便又健康的。&lt;br /&gt;
Dietotherapy and drug therapy are relative, but the effect of food is slow, and, side effects are small ;The action of the medicine shows off, the side effect is big.Therefore, dietotherapy should be more convenient in daily life both cheap, convenient and healthy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dietotherapy and drug therapy are relative, but the effect of food is slow and side effects are minor while the effect of the medicine is remarkable and the side effects are major. Therefore, dietotherapy is more convenient in daily life, cheap, convenient and healthy.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 12:49, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.经络是运行全身气血，联络脏腑肢节，沟通上下内外的通路。经，有路径的意思，是经络系统的主干;络，有网络的意思，是经脉的分支，纵横交错，网络全身。&lt;br /&gt;
The channels and collaterals are the way to run the whole body qi and blood, connect the viscera and limbs, and communicate the upper and lower internal and external.Classics, has the meaning of the path, is the main trunk of the meridian system ;Collateral, have network meaning, is the branch of meridian, crisscross, network whole body.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.中医诞生于原始社会，春秋战国时期中医理论已基本形成，之后历代均有总结发展。除此之外对汉字文化圈国家影响深远，如日本医学、韩国韩医学、朝鲜高丽医学、越南东医学等都是以中医为基础发展起来的。&lt;br /&gt;
Chinese medicine was born in primitive society, the theory of Chinese medicine in the Spring and Autumn Period and Warring States Period has been basically formed, and has been summarized and developed throughout the ages.Besides, it has a profound influence on the countries of Chinese cultural circle, such as Japanese medicine, Korean medicine, Korean medicine, East Vietnamese medicine and so on.--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:08, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine (TCM) was born in primitive society. TCM theory was basically formed in the Spring and Autumn period and the Warring States Period, and has been summarized and developed in successive dynasties. In addition, it has a far-reaching impact on the countries in the Chinese character cultural circle, such as Japanese medicine, Korean medicine, North Korean medicine, Korean medicine, and East Vietnam medicine, which are all developed on the basis of TCM. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 08:27, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
1、中医师中华文化不可分割的一部分，为中华的繁荣昌盛做出了极大的贡献。中医，以其独特的诊断手法、悠久的历史和显著的疗效被用来医治各种癌症和重大疾病。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese Medicine is an indispensable part of Chinese culture. The TCM, with its unique diagnostic methods, long history and remarkable effects, have been used to treat cancer and other serious diseases.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:42, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、望、闻、问、切是中医的四诊。望诊，是对病人的神、色、形、态、舌象等进行有目的的观察，以测知脏病变，中医通过大量的医疗实践，逐渐认识到机体外部，特别是面部、舌质，舌苔与脏腑的关系非常密切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking, smelling, asking, and cutting are the four diagnoses of Chinese medicine. Inspection is the purposeful observation of the patient’s look, color, shape, state, tongue, etc. to detect visceral lesions. Through a large number of medical practices, Chinese medicine gradually recognizes that the outside of the body, especially the face, tonguet and tongue coating has a very close relationship with the viscera.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:42, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、灸法是以艾绒作为主要原料，制成艾炷或艾条，或将艾绒置于特制的容器中，点燃后，在体表一定的穴位上熏灼、温熨，借助灸火的温和热力的刺激，并通过经络的传导，腧穴的功用，起到温通经络，行气活血，扶正祛邪的作用，从而达到治疗疾病和防病保健目的的一种疗法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moxibution is a therapy which treats and prevents diseases by means of moxa wool, the main material in the therapy inthe forms of moxa cones or sticks. The combustion of the moxa wool permits transmission of heat to points or certain locations of human body. With the heat, the points and meridians would be stimulated so that the purpose of warning the meridians and collaterals, invigorating the flow of Qi and blood, strengthening the body resistance and eliminating pathogens from the body is achieved.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:42, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、中医产生于原始社会，春秋战国中医理论已经基本形成，出现了解剖和医学分科，已经采用“四诊”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine was born in primitive society. The theory of Chinese medicine in the Spring and Autumn Period and the Warring States Period has basically taken shape. Anatomy and medical divisions have appeared, and the &amp;quot;four diagnosis&amp;quot; has been adopted.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:42, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中医认为人体是一个有机整体，是由若干脏器和组织、器官所组成的。各个组织、器官都有着各自不同的功能，决定了机体的整体统一性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine(TCM) holds that human body is integral, composed of numerous organs, and tissues. Each tissue and organ boasts sundry functions, determining the whole body’s integral unity.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 05:20, 3 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine(TCM) holds that human body is integral, composed of numerous organs and tissues. Each tissue and organ boasts respective functions, determining the whole body’s integral unity.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 10:28, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
TCM emphasis the human body as a organic whole, comprising numerous organs and tissues. Respective function of each organ or tissue makes up this entity.--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 09:45, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新冠肺炎疫情中，中医药在救治工作中也发挥了更加重要、更为广泛的作用。强化中西医结合、中医深度介入诊疗过程，成为医疗救治的鲜明特点，中医药在全国各地新冠肺炎防治中的价值被极大地肯定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the COVId-19 pandemic, TCM has played a more significant and widespread role on the medical work. The strengthening of the combination between TCM and Western medicine, and the deep intervention into therapy of TCM have become vivid specialties of medical therapy, thus gaining great affirmation for its value in the process of the prevention and diagnosis of COVID-19 across China.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 05:20, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
药理学的学科任务是要为阐明药物作用及作用机制、改善药物质量、提高药物疗效、防治不良反应提供理论依据；研究开发新药、发现药物新用途并为探索细胞生理生化及病理过程提供实验资料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The academic task of pharmacy is to offer theoretical gists for the explanation of the effects and effective mechanism of medicine, improvement of the quality of medicine, improvement of effects of medicine, prevention and control of side effects, and to provide experimental data for the exploration of the new functions of medicine and the discovery of the physiological, biological, chemical and pathological processes of cells.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 05:20, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
针灸是一种中国特有的治疗疾病的手段。它是一种“内病外治”的医术。是通过经络、腧穴的传导作用，以及应用一定的操作法，来治疗全身疾病。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acupuncture, as an approach to curing illnesses, is unique to China. It is a medical skill appealing to” taking external measures to treat internal illnesses”. And it also remedies sickness through conducting the meridians and acupoints, and applying certain methods of operation.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 05:20, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
1.中医药事业是我国医药卫生事业的重要组成部分。国家大力发展中医药事业，实行中西医并重的方针，建立符合中医药特点的管理制度，充分发挥中医药在我国医药卫生事业中的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The state vigorously develops the cause of Chinese medicine, implements the policy of equal emphasis on Chinese and Western medicine, establishes a management system that meets the characteristics of Chinese medicine, and gives full play to the role of Chinese medicine in my country's medical and health services.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 10:44, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese Medicine (TCM) is an important part of China's medical and health undertakings. The state vigorously develops TCM, implements the policy of giving equal emphasis to both Chinese and Western medicine, establishes a management system in line with the characteristics of TCM, and gives full play to the role of TCM in China's medical and health undertakings.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:11, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
2.药理学是基础医学与临床医学，医学与药学之间的桥梁学科。在药理学科学的理论指导下进行临床实践，在实验研究的基础上丰富药理学理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pharmacology is a bridge between basic medicine and clinical medicine, medicine and pharmacy. We can carry out clinical practice under the theoretical guidance of pharmacological science and enrich pharmacological theory on the basis of experimental research.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 10:44, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pharmacology is a discipline that bridges the gap between basic medicine and clinical medicine, between medicine and pharmacy. Clinical practice is guided by the theories of the science of pharmacology, and the theories of pharmacology are enriched on the basis of experimental research.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:11, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.艾灸历史源远流长，纵观艾灸的发展，可分为两个里程，第一个是传统艾灸，第二个是现代艾灸，不论是传统艾灸还是现代艾灸都有各自的特点、优势和不足之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moxibustion has a long history. From the development of moxibustion, it can be divided into two milestones. The first is traditional moxibustion and the second is modern moxibustion. Both traditional and modern moxibustion have their own characteristics, Strengths and weaknesses.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 10:44, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moxibustion has a long history. Throughout the development of moxibustion, it can be divided into two milestones, the first is traditional moxibustion, the second is modern moxibustion, both traditional and modern moxibustion have their own characteristics, advantages and shortcomings.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:11, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.中医药作为我国独特的卫生资源、潜力巨大的经济资源、具有原创优势的科技资源、优秀的文化资源和重要的生态资源，在经济社会发展中发挥着日益重要的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China's unique health resources, economic resources with huge potential, scientific and technological resources with original advantages, excellent cultural resources and important ecological resources, Chinese medicine plays an increasingly important role in economic and social development.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 10:44, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China's unique health resources, economic resources with great potential, scientific and technological resources with original advantages, excellent cultural resources and important ecological resources, Chinese medicine plays an increasingly important role in economic and social development.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:11, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中国历史上有“神农尝百草，日遇七十二毒”的传说，反映了古代劳动人民在与自然和疾病作斗争的过程中发现药物、积累经验的艰苦过程，也是中药起源于生产劳动的真实写照。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, there is a legend that &amp;quot;Shen Nong ever suffered 72 poisons in trying herb medicines”, which reflects the hard process of discovering drugs and accumulating experience in the process of fighting against nature and diseases. It is also a true portrayal of the origin of traditional Chinese medicine from productive labor. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 08:18, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 脉诊在我国有悠久的历史，它是我国古代医学家长期医疗实践的经验总结。据不完全统计，清代以前脉学著述已不下一百多种。其中虽有重复，但是仍不同程度地反映了我国古代脉学的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pulse-feeling has a long history in China. It is the experience summary of ancient Chinese medical practice. According to incomplete statistics, there are more than 100 kinds of studies about pulse-feeling before Qing Dynasty. Although there are some repetitions, they still reflect the development of the sphygmology in ancient China. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 08:18, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 灸法的起源与火的发现和使用有着密切的关系，当身体有某种不适时，用火去烘烤得以减轻，继而用各种树枝作为施灸工具，逐渐发展到艾灸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origin of moxibustion is closely related to the discovery and use of fire. When one feels unwell, the uncomfortable symptom can be reduced by baking with fire, and then various branches are used as moxibustion tools, which gradually developed into moxibustion. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 08:18, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 华佗是一位精通医术的著名医生，尤其出名的是他在外科方面的成就。当华佗成功地应用麻沸散麻醉病人而进行腹部手术时，世界其它国家的外科麻醉术尚处于摸索阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Tuo is a distinguished doctor who is proficient in medical skills, and he is especially famous for his achievements in surgery. When Hua Tuo successfully used mafeisan to anesthetize patients for abdominal surgery, the surgical anesthesia in other countries in the world was still in the exploratory stage. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 08:18, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
中医是研究人体生理病理以及疾病的诊断和防治的一门学科。&lt;br /&gt;
TCM is a subject focus on the physiology, pathology and the prevention and diagnose of disease.--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 09:38, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine (TCM) is a subject that explores the physiology and pathology of human body and the diagnosis and treatment of diseases.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 11:20, 4 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把脉是中国古代传统医学家独创创，即用手指按脉，根据脉象来诊断疾病。&lt;br /&gt;
pulse taking, invented in ancient China, needs somebody use the finger to feel the pulse so as to diagnose.--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 09:38, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Pulse monitoring, initiated by ancient Chinese traditional medicine researchers, is a method of pressing the pulse with the finger and diagnosing diseases according to the pulse condition.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 11:20, 4 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
针灸治疗很温和，无痛，也很放松。&lt;br /&gt;
Acupuncture treatment is gentle, painless and relaxing.--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 09:38, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Acupuncture is mild, painless and relaxing--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 11:20, 4 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中医诞生于原始社会，春秋战国时期中医理论已基本形成，之后历代均有总结发展。除此之外对汉字文化圈国家影响深远，如日本汉方医学，韩国韩医学，朝鲜高丽医学、越南东医学等都是以中医为基础发展起来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese Medicine was born in primitive society. The theory of Chinese medicine has basically taken shape during the Spring and Autumn Period and Warring States Period and developed in later dynasties. In addition, it has a far-reaching influence on the countries which have Chinese character culture. For example, Japanese Kampo medicine, Korean medicine, North Korean medicine, and Vietnamese Dong medicine are all developed on the basis of Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 药理学是基础医学与临床医学，医学与药学之间的桥梁学科。在药理学科学的理论指导下进行临床实践，在实验研究的基础上丰富药理学理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pharmacology is a bridge between basic medicine and clinical medicine, medicine and pharmacy. We should carry out clinical practice under the theoretical guidance of pharmacological science and enrich pharmacological theory on the basis of experimental research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 灸法是以预制的灸炷或灸草在体表一定的穴位上烧灼、熏熨，利用热的刺激来预防和治疗疾病。通常以艾草最为常用，故而称为艾灸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moxibustion uses prefabricated moxibustion sticks or moxibustion grass to burn and iron on certain acupoints on the body surface, using heat stimulation to prevent and treat diseases. Moxa is usually the most commonly used, so it is called moxibustion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 扁鹊是中医学的开山鼻祖,世人敬他为神医。从司马迁的不朽之作《史记》及先秦的一些典籍中可以看到扁鹊既真实又带有传奇色彩的一生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bian Que is the originator of Traditional Chinese medicine. The world respected him as a highly skilled doctor. From Sima Qian's immortal work &amp;quot;Historical Records&amp;quot; and some of the classics of the pre-Qin period, we can see that Bian Que's life is both true and legendary.--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 13:37, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
1.中医药，是包括汉族和少数民族医药在内的我国各民族医药的统称，反映了中华民族对生命、健康和疾病的认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese Medicine, the general term for China’s medicine of ethnic groups including Han and minorities, reflects Chinese nation’s cognition to life, health and diseases.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 10:45, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese Medicine, reflecting Chinese people's knowledge about life, health and illness, is the general term for medicines of all ethnic groups of China including medicines of Han nationality and other ethnic minorities.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 05:24, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.古代医药先贤对中草药和中医药学的深入探索、研究和总结，使得中草药得到了最广泛的认同与应用。如《本草纲目》被誉为“东方药物巨典”，对人类近代科学以及医学方面影响最大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancient Chinese wise man of medicine deeply explored, researched and concluded the Chinese herbal medicine and traditional Chinese medicine, leading to the wide recognition and application of the Chinese herbal medicine. For example, ''Compendium of Materia Medica'', honored as the great masterpiece of oriental medicine, has a far-reaching influence on modern human science and medicine.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 10:45, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.到如今为止，针灸已经传播世界140多个国家和地区，为保障全人类的生命健康发挥了巨大的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By now acupuncture has spread to more than 140 countries and regions around the world, playing a great role in safeguarding the life and health of the whole of humanity.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 10:45, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So far, acupuncture has spread to more than 140 countries and regions in the world, which has played a huge role in protecting the life and health of all mankind.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:45, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.中医诞生于原始社会，春秋战国时期中医理论已基本形成，之后历代均有总结发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese Medicine was born in primitive society, formed the fundamental theory of traditional Chinese medicine in the Spring and Autumn Period and the Warring States Period, and further concluded and developed in other dynasties.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 10:45, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese Medicine was born in primitive society, formed its fundamental theory in the Spring and Autumn Period and the Warring States Period, and further concluded and developed in the later dynasties.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 10:15, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.中医学是“以中医药理论与实践经验为主体，研究人类生命活动中医学中健康与疾病转化规律及其预防、诊断、治疗、康复和保健的综合性科学”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine is &amp;quot;a comprehensive science that takes the theory and practical experience of traditional Chinese medicine as the main body, and studies the transformation laws of health and diseases, and its prevention, diagnosis, treatment, rehabilitation and health care in human life activities&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.中医医生运用望、闻、问、切等对病人辩证审因，推断病机，确定病证，为预防、治疗疾病提供判断依据；运用中药方剂对病人进行整体治疗，或结合现代科技手段进行综合治疗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doctors of traditional Chinese medicine use looking, smelling, asking and cutting (Wang, Wen, Wen, Qie) to dialectically examine the causes of patients, infer the pathogenesis, determine the disease and syndrome, and provide judgment basis for preventing and treating diseases. They also use traditional Chinese medicine prescriptions to treat patients as a whole, or combine modern scientific and technological means to carry out comprehensive treatment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.艾灸，简称灸疗或灸法，是用艾叶制成的艾条，艾柱，产生的艾热刺激人体穴位或特定部位，通过激发经气的活动来调整人体紊乱的生理生化功能，从而达到防病治病目的的一种治疗方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moxibustion, abbreviated as moxibustion or moxibustion, is a treatment method that uses moxa sticks and moxa pillars made of mugwort leaves to stimulate acupuncture points or specific parts of the human body, and adjusts the physiological and biochemical functions of human body disorders by stimulating the activities of meridians and qi, thus achieving the purpose of preventing and treating diseases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.中医药，是包括汉族和少数民族医药在内的我国各民族医药的统称，反映了中华民族对生命、健康和疾病的认识，具有悠久历史传统和独特理论及技术方法的医药学体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine is a general designation for the medicines of all ethnic groups in our country, including the medicines of the Han nationality and ethnic minorities. It reflects the Chinese nation's understanding of life, health and diseases and has a long historical tradition and unique theories and technical methods.--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 08:29, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
1.中医学凝聚着中华民族的健康养生理念和实践经验,在应对复杂疾病及慢性病、促进人类健康等方面具有独特的优势,并在国外掀起传播的热潮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine represents the health regiment idea and practice experience, which has unique advantages in dealing with complicated diseases and chronic diseases, promoting human health and other aspects.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 10:40, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine embodies the concept and practical experience of health preservation of the Chinese nation. It has unique advantages in dealing with complex diseases and chronic diseases and promoting human health, and it has set off an upsurge of spread abroad.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 10:44, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.一名好中医既要会号脉作出诊断，还要能根据病人情况开出一个最适合的药方。中药的汤药是不固定的。可以说每一个中医都要从头学起，号脉、开方的能力决定治疗水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good Chinese medicine doctor is required to not only diagnose by feeling the pulse, but also write a most suitable prescription based on the patient’s condition. A decoction of medicinal ingredients of Chinese medicine is fixed. It can be said that every Chinese medicine doctor needs to study from the beginning and the ability of feeling the pulse and writing a prescription decides the treatment levels.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 10:40, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.简单来说艾灸就是利用艾草燃烧之后产生的温热能量来刺激人体特定部位，从而激发人体内部气的活动，进而达到保健养生的效果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Briefly speaking, moxibustion is an activity that uses the thermal energy produced by burning the artemisia to stimulate specified parts of body, promoting the movement of qi within the body and further reaching the effect of health care.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 10:40, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.没有传承，中医药发展就没有根和魂；没有创新，中医药发展就没有活力和未来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without heritage, the development of TCM will be lack of its root and spirit; without innovation, the development of TCM will be short of vitality and future.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 10:40, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without inheritance, the development of Chinese medicine will have no root and soul; without innovation, the development of Chinese medicine will have no vitality and future.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 10:44, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
1.中国传统医学的治疗理念正逐渐被世界所接受，传统医药受到国际社会越来越多的关注，世界范围内对中医药的需求日益增长，这为中医药的发展提供了广阔的空间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The treatment concept of traditional Chinese medicine is gradually being accepted by the world, receiving more and more attention from the international community. The demand for traditional Chinese medicine is increasing worldwide, which provides a broad space for the development of traditional Chinese medicine.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 10:24, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The healing philosophy of traditional Chinese medicine is gradually being accepted by the world, traditional medicine is receiving more and more attention from the international community, and the demand for TCM is increasing worldwide, which provides a broad space for the development of TCM.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 10:35, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.诊病，亦称辨病，是在中医学理论指导下，综合分析四诊资料，对疾病的病种作出判断，得出病名诊断的思维过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diagnosis, also known as disease differentiation, is the thought process of comprehensively analyzing the data of the four diagnoses under the guidance of the theory of Chinese medicine, making judgments on the type of disease, and deriving the diagnosis of the disease name.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 10:24, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diagnosis of diseases, also known as disease identification, is a thought process to comprehensively analyze the information of the four diagnoses under the guidance of Chinese medicine theory, make judgments on the types of diseases, and arrive at a diagnosis of disease names.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 10:35, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.在战国时代的《黄帝内经》中，已形成了人体完整的经络系统，并对针灸方法、针刺适应证等做了详细论述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Huangdi Neijing'' of the Warring States Period, a complete meridian system of the human body has been formed, and acupuncture methods and indications of acupuncture are discussed in detail.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 10:24, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Yellow Emperor's Classic of Internal Medicine of the Warring States period, the complete meridian system of the human body has been formed, and acupuncture methods, acupuncture indications, etc. have been discussed in detail.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 10:35, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.中药在中国古籍中通称“本草”。我国最早的一部中药学专著是汉代的《神农本草经》，唐代由政府颁布的《新修本草》是世界上最早的药典。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine is commonly called &amp;quot;Materia Medica&amp;quot; in ancient Chinese books. The earliest monograph on traditional Chinese medicine in China is the ''Shen Nong's Materia Medica'' in the Han Dynasty. The ''Xinxiu Materia Medica'' promulgated by the government in the Tang Dynasty is the world's earliest pharmacopoeia.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 10:24, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese medicine is commonly referred to as &amp;quot;materia medica&amp;quot; in ancient Chinese texts. China's earliest monograph on TCM is the Divine Husbandman's Classic of the Materia Medica (Divine Husbandman's Classic of the Materia Medica) from the Han Dynasty, and the Xin Xiu Ben Cao (Newly Revised Classic of the Materia Medica) from the Tang Dynasty is the world's oldest pharmacopoeia.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 10:35, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.中医承载着中国古代人民同疾病作斗争的经验和理论知识，是在古代朴素的唯物论和自发的辩证法思想指导下，通过长期医疗实践逐步形成并发展成的医学理论体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine bears the experience and theoretical knowledge of the ancient Chinese people's struggle against diseases. It is a medical theoretical system gradually formed and developed through long-term medical practice under the guidance of ancient naive materialism and spontaneous dialectics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 问诊是询问病人及其家属，了解现有证象及其病史，为辨证提供依据的一种方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inquiring is a method to inquire the patient and his family members, understand the existing syndromes and their medical history, and provide the basis for syndrome differentiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interrogation is a method of asking patients and their family members, understanding the existing symptoms and medical history, and providing a basis for syndrome differentiation.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 03:01, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 针灸是一种中国特有的治疗疾病的手段。它是一种“内病外治”的医术。是通过经络、腧穴的传导作用，以及应用一定的操作法，来治疗全身疾病。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acupuncture is a unique Chinese treatment for diseases. It is a kind of medical method to treat internal diseases by external treatment&amp;quot;. It is through the conduction of channels and acupoints, as well as the application of certain operations, to treat systemic diseases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acupuncture is a unique Chinese treatment for diseases and a medical method to &amp;quot;treat internal diseases by external treatments&amp;quot; which treat systemic diseases through the conduction of channels and acupoints, as well as the application of certain operations.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 10:19, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.东汉出现了著名医学家张仲景， 他已经对“八纲”（阴阳、表里、虚实、寒热）有所认识，总结了“八法”。华佗则以精通外科手术和麻醉名闻天下，还创立了健身体操“五禽戏”。唐代孙思邈总结前人的理论并总结经验，收集5000多个药方，并采用辨证治疗，因医德最高，被人尊为“药王”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zhongjing, a famous medical scientist in the Eastern Han Dynasty. He had already understood the &amp;quot;eight principal syndromes&amp;quot; (yin and yang, exterior and interior, cold and heat, under activity and over activity) and summarized the &amp;quot;eight methods&amp;quot;. Hua Tuo was well known for his expertise in surgery and anesthesia, and founded the &amp;quot;the frolics of five animals&amp;quot; exercise program. Sun Simiao in the Tang Dynasty summarized the theories and experiences of his predecessors, collected more than 5,000 prescriptions, and treated them with syndrome differentiation. He was respected as the &amp;quot;king of medicine&amp;quot; for his highest medical ethics.--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 09:20, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.简而言之，中药就是指在中医理论指导下，用于预防、治疗、诊断疾病并具有康复与保健作用的物质。由于中药以植物药居多，故有“诸药以草为本”的说法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.中药学是研究中药的基本理论和临床应用的学科，是中医药各专业的基础学科之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.针灸如今可以治疗的病症达800多种，其中30%～40%治疗效果显著。包括一些常见疾病，功能性疾病，慢性病，某些疑难病症与急性病用以针灸辅助更见疗效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.现知的最早本草著作称为《神农本草经》，著者不详，根据其中记载的地名，可能是东汉医家修订前人著作而成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zubareva, Ekaterina==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Yuxing</name></author>
	</entry>
</feed>